Sunteți pe pagina 1din 20

Universitatea din Pitesti

Facultatea de Litere
Specializarea LSTAC

Referat
Tema :
Analiză comparativă privind performanţele
specifice unor programe de traducere asistată de
calculator, folosind atat mediul online, cât şi
aplicaţiile offline

Disciplina : Exploatarea avansată a tehnologiilor informatice


actuale

Realizat de : Mîndrila Daniela

Verificat de : Vişan Daniel Alexandru

Piteşti, 2016
1. Conceptul de traducere asistata de calculator

Traducerea asistata de calculator ( computer-assisted translation, CAT ), denumita si


“traducere umana asistata de masina “ ( machine-aided human translation, MAHT ) si “traducere
interacativa”, este o forma de traducere in care un traducator uman creeaza un text tinta, cu
ajutorul unui progra de calculator.

Termenul de “traducere asistată de calculator”este destul de larg,deoarece instrumentele


informatice de asistare a traducătorilor pe care le implică sunt cele mai variate astfel ele cuprind
verificatoare ortografice şi gramaticale,sisteme de management al terminologiei,dicţionare uni
sau multe limbe în format electronic,pe CD sau consultabile online. Traducerile asistate de
calculator pot include dictionare standard si software pentru gramatica.

2. Insemnatatea sociala a traducerii calculatorului

Rolul traducatorilor in societatea moderna este in continua crestere, daca in trecut se


ocupau cu precadere de traduceri literare si de documente legale, in domeniul de fata ei sunt
confruntati cu sarcini mult mai complexe.

Sistemele de traducere asistată de calculator, CAT tools (Computer Assisted Translation),


au apărut din evoluția naturală a industriei traducerilor profesionale, odată cu dezvoltarea pieței
către cerințe mai complexe, dar mai ales din nevoia de accelerare a procesului de traducere.
Globalizarea a determinat intensificarea comunicării în limbi străine, în special în mediul de
afaceri, unde „timpul înseamnă bani”, iar traducătorii independenți și birourile de traduceri au
trebuit să se adapteze la ritmul impus de piață, fapt pentru care au apărut aceste sisteme de
traducere asistată de calculator.

3. Principalele programe offline de traducere asistata de calculator.

Vă prezint mai jos clasamentul programelor de lucru necesare oricărui traducător care
vrea să exceleze în domeniu:

1. Trados este un sistem de traducere asistată de calculator, dezvoltat de către compania


SDL, considerat lider în domeniul traducerilor asistate de calculator, cu scopul de a susține
creșterea calității traducerilor specializate, dar și pentru a răspunde creșterii exigenței clienților în
ceea ce privește reducerea termenelor de execuție, optimizarea proceselor de localizare a
documentației, în special crearea și refolosirea unui conținut aprobat pentru traducerile viitoare.

Acest program de traducere permite traducatorilor sa creeze baze de date (memorii de traducere)
în care sunt incluse frazele deja traduse. În aceste memorii, traducătorul poate verifica traducerea
unui termen, a unei fraze întregi, astfel încât, la fiecare apariţie a acestuia / acesteia, traducerea să
fie, de fiecare dată, identică. De asemenea, acest programe presupune opţiuni care asigură
verificarea păstrării numerelor din original, verificarea ortografiei, păstrarea formatului iniţial al
textului, etc, utile mai ales la traducerile în domeniul tehnic.

Costul pentru a achiziționa licența unui astfel de program este de aprox. 500 euro, un cost relativ
mare la prima vedere, însă avantajele sunt infinit mai multe iar investiția se recuperează în
maxim 1 an.
Traducătorii specializați pe diverse domenii tehnice își pot crea propriile liste pentru a-și
eficientiza munca, iar pentru agenții, utilizarea unui astfel de program permite accesul la clienți
mai mari, cu nevoi de traducere complexe, dar care vor contribui semnificativ la creșterea cifrei
de afaceri.

„Programele de traducere asistată de calculator reprezintă un beneficiu real atât pentru birourile
de traduceri, cât și pentru traducători. În principiu, termenii de realizare a unui proiect se reduc la
jumătate față de abordarea clasică. Noi lucrăm cu Trados de câțiva ani și pot să spun că, în urma
analizelor de performanță am constatat o creștere semnificativă a volumului proiectelor de
traduceri pe care avem capacitatea să le preluăm, cât și a termenului redus de realizare a acestora.
Optimizarea procesului de traducere a adus și un alt beneficiu major pentru clienții noștri,
reducerea costurilor de traducere datorită conținutului repetitiv pe care îl administrăm”, afirmă
Cristina Dama, Director General Professional Translations.1

1. Trados permite crearea unei baze de date terminologice, in functie de limba-sursa si limba-
tinta :

2. In continuare, traducatorul are posibilitatea sa creeze un proiect nou, in care poate adauga mai
multe fisiere :

1
Professional Translations este unul dintre principalele birouri de traduceri din România, specializate în servicii
profesionale. Compania asigură traduceri tehnice, traduceri economice, traduceri medicale și traduceri juridice din
peste 40 de limbi pentru peste 100 de companii multinaționale de top care desfășoară operațiuni în România.
3. In baza de date creata, traducatorul poate integra termeni noi, selectand termenul in limba-
sursa din coloana din stanga si pe cel din limba-tinta din coloana din dreapta. Acesti termeni se
pastreaza in memoria de traducere si vor fi recunoscuti automat de catre TRADOS in traducerile
ulterioare.
4. Traducerea propriu-zisa arata in felul urmator :

II. În momentul de faţă, Trados (devenit recent Trados SDL) pare să fi devenit un standard în
industrie fiind preferat de multe firme de traduceri. Trados este însă destul de scump. O
alternativă mai puţin costisitoare este Wordfast, care funcţionează pe aceleaşi principii şi face,
în mare, aceleaşi lucruri. Un alt argument pentru Wordfast ar fi că pentru texte de dimensiuni
reduse poate fi folosit gratuit, cu toate funcţiile. Singura limită ţine de numărul de segmente:
500. Pentru cineva aflat la început de drum cred că este soluţia cea mai potrivită.

III. PASSOLO

SDL Passolo este un software de localizare adaptat necesitatilor utilizatorilor; nu necesita


experienta de programare. Permite utilizatorilor sa se concentreze pe traducere, accelerand
numeroasele aspecte tehnice ale localizarii software-lui . Aplicatia ofera uneltele necesare pentru
a localiza toate elementele continute de software, incluzand stringuri, meniuri, dialoguri etc, fara
a cere acces la sursa fisierelor textului sau mediul de dezvoltare utilizat pentru a crea acest
software.

SDL Passolo - versiuni

• SDL Passolo Professional

– pachetul complet pentru localizare (poate lucra cu proiecte de

mari dimensiuni), pot fi adăugate resurse cum ar fi memoriile de

traducere sau bazele terminologice (ca add-on)

• SDL Passolo Team

– are avantajul de a putea lucra cu mai mulţi traducători (pentru o licenţă), gestiune de proiect
(pachete pentru traducători)

• SDL Passolo Essential

– este varianta „de bază” a pachetului, permite lucrul cu proiecte (creare, traducere proiectelor),
generarea fişierelor ţintă localizate dar are anumite limitări: nu poate să deschidă anumite
formate, nu are caracteristicile QA, nu se pot seta mai multe limbi ţintă pentru un proiect etc.

• SDL Passolo Translator

– editor gratuit, nu poate analiza fişierele sursă, nu poate genera fişiere ţintă, are caracteristicile
de bază pentru procesarea pachetelor de traducere.

Formate de fişiere acceptate

EXE, DLL, SYS (Windows standard 32 and 64-bit), fişiere binare pentru mobile Windows
software

(Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile)

• Windows resource files (RC)

• VBP (Visual BASIC 6 project files), FRM (forms)

• STRINGS (Text files from iOS operating systems )

• MSI (Microsoft Installer files )

• HTML

• CHM, HHP

• Unix/Linux Portable Object (PO)

• etc.
Pasii de urmat in timpul lucrului cu programul de traducere asistata de calculator Passolo sunt
urmatorii :

1. crearea proiectului (create new project)

– selectarea programului care trebuie tradus (source file)

add source file (fişiere care au extensia .exe sau .dll (proceduri) sau alte fişiere executabile care
conţin elemente ce necesită traducere

– setarea limbii ţintă (target languages → add language)


• 2. crearea şi editarea source string list

• 3. crearea şi editarea translation string list (Passolo)


• 4. generarea fişierelor localizate (.exe)
IV. Dicționarul SIGN este unul dintre cele mai performante dicţionare electronice existente.
Include peste 3.308.500 definiții generale și de specialitate în 7 perechi de limbi:

română- ENGLEZĂ -română cu 777.000 definiţii

română- GERMANĂ -română cu 413.000 definiţii

română- FRANCEZĂ -română cu 444.000 definiţii


română- MAGHIARĂ -română cu 500.000 definiţii

română- SPANIOLĂ -română cu 369.000 definiţii

română- ITALIANĂ -română cu 253.000 definiţii

română- RUSĂ -română cu 413.000 definiţii

Sunt incluse conjugări şi declinări pentru 27.000 cuvinte în română și 112.500 cuvinte în
engleză.

Dicționarul cu toate cele 7 limbi străine costă doar 80 lei.

Definiţii sunt generale și din următoarele domenii de specialitate: alimentar, anatomie,


arhitectură, armată, auto, automatizări, aviaţie, biologie, botanică, căi ferate, chimie, construcţii,
drept, E.U., economie, electrotehnică, fizică, geografie, geologie, hidrologie, ind. navală,
informatică, istorie, marină, maşini, matematică, mecanică, medicină, metalurgie, militar,
minerit, muzică, naval, petrochimie, piaţa europeană, poligrafie, religie, stomatologie, tehnică,
telecomunicaţii, textile, tipografie, zoologie etc.
 Dicţionarul funcţionează doar pe sistemele de operareWindows 10, Windows 8,
Windows 7, Windows XP și Windows 2000.

 Pentru utilizarea dicţionarului este nevoie de un calculator cu procesor de cel putin 400
MHz şi minim 70 MB liberi de memorie RAM. Doar pentru utilizarea dicționarului
pentru limba engleză este nevoie de minim 110 MB liberi de memorie RAM. Necesarul
de memorie crește proporțional dacă se pornesc mai multe dicționare în paralel.

 Dicţionarul rulează doar de pe o unitate de disc fixă (harddisk-ul calculatorului dvs.) sau
mobilă (memorie USB, card de memorie, harddisk extern etc.).

4. Analiza comparativa a 3 editii TRADOS

DLS TRADOS SDL TRADOS


SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance

Traducatori Traducatori
Ideal pentru Companii
independenti ocazionali

Traducerea fisierelor

Limbi neliminate
permise in aceeasi
traducere 5 limbi simultan 5 limbi simultan
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance

Traducerea fisierelor
– toate cele 25
formate suportate

Crearea memoriilor
de traducere

Dimensiunea Limitat la 5000


nelimitata a unitati de
memoriilor de traducere (
traducere aproximativ
50000 cuvinte )
pentru utilizare

Deschiderea mai
multor memorii de
traducere in acelasi
timp

Deschiderea
nelimitata a bazelor
de date 1

Traducerea fisierelor multiple

Project wizard pentru


pregatirea automata a
fisierelor multiple

Sarcini adaptabile
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance

Caracteristici noi

SDL AutoSuggest
2.0 (utilizare) 2

SDL AutoSuggest
Add-on
2.0 (creare)

Orice memorie de
traducere

Retrofit
(retehnologizare )

AutoCorrect

Gestionarea calitatii
traducerii

Caracteristici

Crearea memoriilor
de traducere pe baza
alinierii

Motoare de traducere
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance

QuickPlace

Vizualizare in timp
real

AutoSuggest
(utilizare) 2

AutoSuggest (creare) Add-on

PerfectMatch
(creare)

Traducere asistata 3

crearea termenilor (
adaugare / editare )

Folosirea proiectelor
stocate pe server

Vizualizarea
rapoartelor

Mediu
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance

Lucrari in retelel
companiei ( in
dependenta de
domeniu )

Aplictii din SDL


AppStore

Kituri de dezvoltare a
aplicatiei

Include SDL
MultiTerm 2015

Abonament
Tip de licenta Nelimitat Nelimitat
anual

Edition price 2.595 € 695 € 99 €

4. Principalele programe online de traducere asistata de calculator

I. Linguee este un instrument unic de traducere, care combină un dicționar editorial și un motor
de căutare, cu care putem căuta sute de milioane de texte bilingve, pentru cuvinte și expresii.
Rezultatele căutării Linguee oferă exemple de propoziții din diferite surse, pentru a ne oferi o
idee despre modul în care termenul de căutare a fost tradus în context.
Comparativ cu dicționarele online tradiționale, Linguee conține aproximativ de 1.000 de ori mai
multe texte traduse, care sunt afișate în propoziții complete. Linguee afișează traduceri pentru
expresii cum ar fi "dovezi clare", "relație puternică" sau "opinie puternică", și chiar și pentru
expresii rare sau termeni tehnici specifici.
Linguee oferă numeroase avantaje în comparație cu alte dicționare online:

 Acesta conține aproximativ de 1.000 de ori mai multe texte traduse

 Traducerile cuvintelor unice sunt afișate într-o structură clară, ușor de utilizat

 Linguee oferă o mare varietate de exemple de traducere contextuale

 Sursa unei propoziții exemplu este prezentată sub forma unui link, sub propoziția
respectivă

Linguee nu este un traducător.

Din acest motiv nu vom putea traduce texte complete sau pagini web cu Linguee.
Programele de traducere ne pot ajuta să înțelegem esența textelor în limbi străine. Cu toate
acestea, în multe cazuri, acestea nu sunt de ajutor în căutarea vocabularului și nu ne putem baza
pe calitatea traducerilor generate – o mașină nu poate înțelege subtilitățile sau contextul
limbajului. Linguee are o abordare diferită: fiecare înregistrare în dicționarul Linguee a fost
tradusă de către oameni. Dacă avem nevoie de o traducere, însă nu dispunem de un traducător,
utilizarea Linguee ne poate ajuta să facem cea mai bună traducere posibilă.

Majoritatea exemplelor de propoziții, pe care le vizualizam în partea dreaptă, sunt


conținut web bilingv, provenind în special de pe site-uri ale companiilor, organizațiilor și
universităților, traduse de profesioniști. Alte surse importante sunt documentele UE și fasciculele
de brevet.
Un program informatic specializat, un web crawler, caută automat pe internet pagini web în mai
multe limbi. Aceste pagini sunt detectate automat, iar propozițiile și cuvintele traduse sunt
extrase. Textele sunt apoi evaluate de un algoritm automat de învățare, care filtrează traducerile
de înaltă calitate pentru afișare. Acest sistem este capabil să învețe în mod autonom noi criterii
de calitate, din feedback-ul utilizatorilor, pentru a distinge între traducerile bune și cele rele.

II. www.yourdictionary.com
Suporta peste 250 limbaje. Este un dictionar explicativ cu numeroase instrumente utile si link-uri
catre dictionare, glosare, acronime si cursuri lingvistice in nenumarate limbi.

YourDictionary este mai mult decat un dictionar. Este un site de referinte, ce contine sinonime,
exemple de enunturi/fraze, quote, biografii si o colectie intreaga de articole legate de gramatica
si resurse educationale pentru studenti, profesori si parinti.

III. http://www.dictionary.com/

Dictionary.com reprezinta un dictionar explicativ englez care contine si translator pentru


diverse alte limbi si alte instrumente ( sinonime, definitii, pronuntare). Este un site eficient nu
doar pentru traduceri, ci si pentru asimilarea noilor cuvinte in limba engleza. In fiecare zi, acest
site propune un nou cuvant al zilei, originile acestui cuvant, precum si alte informatii utile.
6. CONCLUZII

Sistemele de traducere asistată de calculator permit realizarea unor traduceri de calitate


înaltă, în conformitate cu terminologia specifică domeniului în care se traduce. Acestea
facilitează dezvoltarea unor liste terminologice care vor ajuta traducătorii să păstreze nu doar
consistența terminologică, dar și stilul documentelor în timpul traducerii.

În practică, traducerea asistată de calculator este un proces complex care implică


instrumente şi tehnologie specifice, adaptabile la nevoile traducătorului, care este implicat în
întregul proces şi nu doar în faza de editare. Calculatorul devine un punct de lucru în care
traducătorul are acces la o varietate de texte, instrumente şi programe: de exemplu, dicţionare
mono şi bilingve, texte în paralel, texte traduse într-o varietate de surse şi limbi ţintă, precum şi
baze de date terminologice. Fiecare traducător îşi poate crea un mediu de lucru personal pe care
să îl transforme în funcţie de propriile nevoi şi sarcinii specifice. Astfel, traducerea asistată de
calculator oferă traducătorului flexibilitate şi libertate de mişcare, împreună cu acces imediat la o
gamă uimitoare de informaţii actualizate. Rezultatul este o economie enormă de timp.

Un alt avantaj al programelor de traducere este că nu există posibilitatea de a sări la


traducere o propoziţie, de a o şterge accidental, etc.

TAC foloseşte o serie de instrumente pentru a ajuta traducătorii să lucreze rapid şi precis,
dintre care cele mai importante sunt bazele de date terminologice şi memoriile de traducere. De
fapt, calculatorul oferă un nou mod de abordare a procesării textului atât a celui sursă, cât şi a
celui ţintă. Lucrul cu un document digital ne oferă acces non-secvenţial la informaţii astfel încât
să le putem utiliza conform nevoilor noastre. Devine astfel uşor să analizezi propoziţiile textului
sursă, să verifici contextul în care este folosit un cuvânt sau text şi să creezi, spre exemplu, un
glosar de termeni. De asemenea, orice parte din textul ţintă poate fi modificată în orice moment
şi versiuni paralele pot fi obţinute în scopul comparării şi evaluării.

Toate aceste aspecte au implicaţii profunde pentru traducere, în special în ceea ce priveşte
evaluarea rezultatelor, deoarece traducătorul poate lucra într-un mod mai relaxat, datorită unei
mai mari libertăţi de a face modificări în orice moment, în timp ce lucrarea este în curs de
desfăşurare.