Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Facultatea de Litere
Specializarea LSTAC
Referat
Tema :
Analiză comparativă privind performanţele
specifice unor programe de traducere asistată de
calculator, folosind atat mediul online, cât şi
aplicaţiile offline
Piteşti, 2016
1. Conceptul de traducere asistata de calculator
Vă prezint mai jos clasamentul programelor de lucru necesare oricărui traducător care
vrea să exceleze în domeniu:
Acest program de traducere permite traducatorilor sa creeze baze de date (memorii de traducere)
în care sunt incluse frazele deja traduse. În aceste memorii, traducătorul poate verifica traducerea
unui termen, a unei fraze întregi, astfel încât, la fiecare apariţie a acestuia / acesteia, traducerea să
fie, de fiecare dată, identică. De asemenea, acest programe presupune opţiuni care asigură
verificarea păstrării numerelor din original, verificarea ortografiei, păstrarea formatului iniţial al
textului, etc, utile mai ales la traducerile în domeniul tehnic.
Costul pentru a achiziționa licența unui astfel de program este de aprox. 500 euro, un cost relativ
mare la prima vedere, însă avantajele sunt infinit mai multe iar investiția se recuperează în
maxim 1 an.
Traducătorii specializați pe diverse domenii tehnice își pot crea propriile liste pentru a-și
eficientiza munca, iar pentru agenții, utilizarea unui astfel de program permite accesul la clienți
mai mari, cu nevoi de traducere complexe, dar care vor contribui semnificativ la creșterea cifrei
de afaceri.
„Programele de traducere asistată de calculator reprezintă un beneficiu real atât pentru birourile
de traduceri, cât și pentru traducători. În principiu, termenii de realizare a unui proiect se reduc la
jumătate față de abordarea clasică. Noi lucrăm cu Trados de câțiva ani și pot să spun că, în urma
analizelor de performanță am constatat o creștere semnificativă a volumului proiectelor de
traduceri pe care avem capacitatea să le preluăm, cât și a termenului redus de realizare a acestora.
Optimizarea procesului de traducere a adus și un alt beneficiu major pentru clienții noștri,
reducerea costurilor de traducere datorită conținutului repetitiv pe care îl administrăm”, afirmă
Cristina Dama, Director General Professional Translations.1
1. Trados permite crearea unei baze de date terminologice, in functie de limba-sursa si limba-
tinta :
2. In continuare, traducatorul are posibilitatea sa creeze un proiect nou, in care poate adauga mai
multe fisiere :
1
Professional Translations este unul dintre principalele birouri de traduceri din România, specializate în servicii
profesionale. Compania asigură traduceri tehnice, traduceri economice, traduceri medicale și traduceri juridice din
peste 40 de limbi pentru peste 100 de companii multinaționale de top care desfășoară operațiuni în România.
3. In baza de date creata, traducatorul poate integra termeni noi, selectand termenul in limba-
sursa din coloana din stanga si pe cel din limba-tinta din coloana din dreapta. Acesti termeni se
pastreaza in memoria de traducere si vor fi recunoscuti automat de catre TRADOS in traducerile
ulterioare.
4. Traducerea propriu-zisa arata in felul urmator :
II. În momentul de faţă, Trados (devenit recent Trados SDL) pare să fi devenit un standard în
industrie fiind preferat de multe firme de traduceri. Trados este însă destul de scump. O
alternativă mai puţin costisitoare este Wordfast, care funcţionează pe aceleaşi principii şi face,
în mare, aceleaşi lucruri. Un alt argument pentru Wordfast ar fi că pentru texte de dimensiuni
reduse poate fi folosit gratuit, cu toate funcţiile. Singura limită ţine de numărul de segmente:
500. Pentru cineva aflat la început de drum cred că este soluţia cea mai potrivită.
III. PASSOLO
– are avantajul de a putea lucra cu mai mulţi traducători (pentru o licenţă), gestiune de proiect
(pachete pentru traducători)
– este varianta „de bază” a pachetului, permite lucrul cu proiecte (creare, traducere proiectelor),
generarea fişierelor ţintă localizate dar are anumite limitări: nu poate să deschidă anumite
formate, nu are caracteristicile QA, nu se pot seta mai multe limbi ţintă pentru un proiect etc.
– editor gratuit, nu poate analiza fişierele sursă, nu poate genera fişiere ţintă, are caracteristicile
de bază pentru procesarea pachetelor de traducere.
EXE, DLL, SYS (Windows standard 32 and 64-bit), fişiere binare pentru mobile Windows
software
• HTML
• CHM, HHP
• etc.
Pasii de urmat in timpul lucrului cu programul de traducere asistata de calculator Passolo sunt
urmatorii :
add source file (fişiere care au extensia .exe sau .dll (proceduri) sau alte fişiere executabile care
conţin elemente ce necesită traducere
Sunt incluse conjugări şi declinări pentru 27.000 cuvinte în română și 112.500 cuvinte în
engleză.
Pentru utilizarea dicţionarului este nevoie de un calculator cu procesor de cel putin 400
MHz şi minim 70 MB liberi de memorie RAM. Doar pentru utilizarea dicționarului
pentru limba engleză este nevoie de minim 110 MB liberi de memorie RAM. Necesarul
de memorie crește proporțional dacă se pornesc mai multe dicționare în paralel.
Dicţionarul rulează doar de pe o unitate de disc fixă (harddisk-ul calculatorului dvs.) sau
mobilă (memorie USB, card de memorie, harddisk extern etc.).
Traducatori Traducatori
Ideal pentru Companii
independenti ocazionali
Traducerea fisierelor
Limbi neliminate
permise in aceeasi
traducere 5 limbi simultan 5 limbi simultan
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance
Traducerea fisierelor
– toate cele 25
formate suportate
Crearea memoriilor
de traducere
Deschiderea mai
multor memorii de
traducere in acelasi
timp
Deschiderea
nelimitata a bazelor
de date 1
Sarcini adaptabile
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance
Caracteristici noi
SDL AutoSuggest
2.0 (utilizare) 2
SDL AutoSuggest
Add-on
2.0 (creare)
Orice memorie de
traducere
Retrofit
(retehnologizare )
AutoCorrect
Gestionarea calitatii
traducerii
Caracteristici
Crearea memoriilor
de traducere pe baza
alinierii
Motoare de traducere
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance
QuickPlace
Vizualizare in timp
real
AutoSuggest
(utilizare) 2
PerfectMatch
(creare)
Traducere asistata 3
crearea termenilor (
adaugare / editare )
Folosirea proiectelor
stocate pe server
Vizualizarea
rapoartelor
Mediu
DLS TRADOS SDL TRADOS
SDL TRADOS Studio
Studio Studio
Starter
Professional Freelance
Lucrari in retelel
companiei ( in
dependenta de
domeniu )
Kituri de dezvoltare a
aplicatiei
Include SDL
MultiTerm 2015
Abonament
Tip de licenta Nelimitat Nelimitat
anual
I. Linguee este un instrument unic de traducere, care combină un dicționar editorial și un motor
de căutare, cu care putem căuta sute de milioane de texte bilingve, pentru cuvinte și expresii.
Rezultatele căutării Linguee oferă exemple de propoziții din diferite surse, pentru a ne oferi o
idee despre modul în care termenul de căutare a fost tradus în context.
Comparativ cu dicționarele online tradiționale, Linguee conține aproximativ de 1.000 de ori mai
multe texte traduse, care sunt afișate în propoziții complete. Linguee afișează traduceri pentru
expresii cum ar fi "dovezi clare", "relație puternică" sau "opinie puternică", și chiar și pentru
expresii rare sau termeni tehnici specifici.
Linguee oferă numeroase avantaje în comparație cu alte dicționare online:
Traducerile cuvintelor unice sunt afișate într-o structură clară, ușor de utilizat
Sursa unei propoziții exemplu este prezentată sub forma unui link, sub propoziția
respectivă
Din acest motiv nu vom putea traduce texte complete sau pagini web cu Linguee.
Programele de traducere ne pot ajuta să înțelegem esența textelor în limbi străine. Cu toate
acestea, în multe cazuri, acestea nu sunt de ajutor în căutarea vocabularului și nu ne putem baza
pe calitatea traducerilor generate – o mașină nu poate înțelege subtilitățile sau contextul
limbajului. Linguee are o abordare diferită: fiecare înregistrare în dicționarul Linguee a fost
tradusă de către oameni. Dacă avem nevoie de o traducere, însă nu dispunem de un traducător,
utilizarea Linguee ne poate ajuta să facem cea mai bună traducere posibilă.
II. www.yourdictionary.com
Suporta peste 250 limbaje. Este un dictionar explicativ cu numeroase instrumente utile si link-uri
catre dictionare, glosare, acronime si cursuri lingvistice in nenumarate limbi.
YourDictionary este mai mult decat un dictionar. Este un site de referinte, ce contine sinonime,
exemple de enunturi/fraze, quote, biografii si o colectie intreaga de articole legate de gramatica
si resurse educationale pentru studenti, profesori si parinti.
III. http://www.dictionary.com/
TAC foloseşte o serie de instrumente pentru a ajuta traducătorii să lucreze rapid şi precis,
dintre care cele mai importante sunt bazele de date terminologice şi memoriile de traducere. De
fapt, calculatorul oferă un nou mod de abordare a procesării textului atât a celui sursă, cât şi a
celui ţintă. Lucrul cu un document digital ne oferă acces non-secvenţial la informaţii astfel încât
să le putem utiliza conform nevoilor noastre. Devine astfel uşor să analizezi propoziţiile textului
sursă, să verifici contextul în care este folosit un cuvânt sau text şi să creezi, spre exemplu, un
glosar de termeni. De asemenea, orice parte din textul ţintă poate fi modificată în orice moment
şi versiuni paralele pot fi obţinute în scopul comparării şi evaluării.
Toate aceste aspecte au implicaţii profunde pentru traducere, în special în ceea ce priveşte
evaluarea rezultatelor, deoarece traducătorul poate lucra într-un mod mai relaxat, datorită unei
mai mari libertăţi de a face modificări în orice moment, în timp ce lucrarea este în curs de
desfăşurare.