Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. Traducerea n teorie
Traducerea, ca orice alt disciplin, are teoreticienii si, care
au definit-o i studiat-o ncepnd cu secolul al XX-lea. Prin urmare este
o disciplin relativ nou, cel puin din punct de vedere al teoriei.
Traducerea presupune, n primul i n primul rnd existena
unui text ntr-o limb strin (limba B) ce va fi transpus n limba
matern (limba A). Pentru aceast transpunere traductorul trebuie s
fie un bun cunosctor al celor dou limbi i s poat reda sensul
textului n ntregime n limba A. De asemenea, el va trebui s fie atent
la capcanele din limba B. Tocmai asupra cestor capcane ne-am propus
s ne oprim n prezenta lucrare.
Orice traducere are dificultile sale. Acestea sunt de trei tipuri:
a) extra-textuale;
b) intra-textuale;
c) altele.
51
1. a Dificultile extra-textuale
Aici intervin cunotinele traductorului despre subiectul
textului. Pentru o traducere eficient trebuie s se ntreprind o minim
cercetare care i va permite att traductorului ct i persoanelor crora
le este destinat textul, s l neleag ct mai bine. Aceste cercetri sunt
cele care iau cel mai mult timp, i de aceea, unii traductori sar aceast
etap. Astfel ei risc s ofere un produs lipsit de calitate. Bineneles
aceast etap a traducerii nu poate fi respectat n interpretri sau
traduceri simultane.
1. b Dificultile intra-textuale
Limba B, limba original a textului este totui o limb strin.
Ea prezint dificulti care pot fi depite doar prin consultarea
materialelor specifice traductorului: dicionarele. Dar nu este deajuns
s iei primul sens al cuvntului din dicionar. Cuvntul trebuie prelucrat
n funcie de context, limbaj, nivel de limb.
De asemenea exist anumite fraze specifice limbii B ce nu pot
fi redate cuvnt cu cuvnt n limba A: trebuie gsit un echivalent sau
dac nu este posibil, cteodat chiar de renunat la expresia n sine
Exist i neologismele, cuvinte preluate dintr-o limb strin,
ce au intrat n limba A, dar care au, totui, echivalent. Acestea sunt
cuvintele pe care un bun traductor trebuie s ncerce, cel puin, s le
ocoleasc.
Un alt fenomen ntlnit n traduceri este calcul. Cu o structur
asemntoare neologismului, dar mai puin creativ ca acesta, calcul
este acel termen tradus literal din limba B n limba A, traductorul
inspirndu-se din forma cuvntului i nu din nelesul su.
1. c Alte dificulti
Acestea sunt, de obicei, dificultile proprii traductorului. Ele
pot fi de natur lingvistic (n majoritatea cazurilor), sau de natur
textual de exemplu textul ce trebuie tradus are un subiect cu care
traductorul nu este obinuit.
2. Traducerea n practic
Cunoatem cu toii aforismul italian Traduttore, traditore traductor, trdtor care atrage atenia asupra faptului c, indiferent ct
52