Sunteți pe pagina 1din 4

TRADUCEREA NTRE TEORIE I PRACTIC

Mihaela DOBND, Mihaela Miruna DOBND

TRANSLATION BETWEEN THEORY AND PRACTICE


Traps foreign language can be easily avoided with a little attention and
research. We have a language generous enough to use it without it perk up
with foreign words, as they may sound Romanian. Translation is intended as
faithfully transmit information from one language to another.
Cuvinte cheie: traducere, limba matern, limba strin, text
Keywords: translation, language, foreign language, text

1. Traducerea n teorie
Traducerea, ca orice alt disciplin, are teoreticienii si, care
au definit-o i studiat-o ncepnd cu secolul al XX-lea. Prin urmare este
o disciplin relativ nou, cel puin din punct de vedere al teoriei.
Traducerea presupune, n primul i n primul rnd existena
unui text ntr-o limb strin (limba B) ce va fi transpus n limba
matern (limba A). Pentru aceast transpunere traductorul trebuie s
fie un bun cunosctor al celor dou limbi i s poat reda sensul
textului n ntregime n limba A. De asemenea, el va trebui s fie atent
la capcanele din limba B. Tocmai asupra cestor capcane ne-am propus
s ne oprim n prezenta lucrare.
Orice traducere are dificultile sale. Acestea sunt de trei tipuri:
a) extra-textuale;
b) intra-textuale;
c) altele.
51

1. a Dificultile extra-textuale
Aici intervin cunotinele traductorului despre subiectul
textului. Pentru o traducere eficient trebuie s se ntreprind o minim
cercetare care i va permite att traductorului ct i persoanelor crora
le este destinat textul, s l neleag ct mai bine. Aceste cercetri sunt
cele care iau cel mai mult timp, i de aceea, unii traductori sar aceast
etap. Astfel ei risc s ofere un produs lipsit de calitate. Bineneles
aceast etap a traducerii nu poate fi respectat n interpretri sau
traduceri simultane.
1. b Dificultile intra-textuale
Limba B, limba original a textului este totui o limb strin.
Ea prezint dificulti care pot fi depite doar prin consultarea
materialelor specifice traductorului: dicionarele. Dar nu este deajuns
s iei primul sens al cuvntului din dicionar. Cuvntul trebuie prelucrat
n funcie de context, limbaj, nivel de limb.
De asemenea exist anumite fraze specifice limbii B ce nu pot
fi redate cuvnt cu cuvnt n limba A: trebuie gsit un echivalent sau
dac nu este posibil, cteodat chiar de renunat la expresia n sine
Exist i neologismele, cuvinte preluate dintr-o limb strin,
ce au intrat n limba A, dar care au, totui, echivalent. Acestea sunt
cuvintele pe care un bun traductor trebuie s ncerce, cel puin, s le
ocoleasc.
Un alt fenomen ntlnit n traduceri este calcul. Cu o structur
asemntoare neologismului, dar mai puin creativ ca acesta, calcul
este acel termen tradus literal din limba B n limba A, traductorul
inspirndu-se din forma cuvntului i nu din nelesul su.
1. c Alte dificulti
Acestea sunt, de obicei, dificultile proprii traductorului. Ele
pot fi de natur lingvistic (n majoritatea cazurilor), sau de natur
textual de exemplu textul ce trebuie tradus are un subiect cu care
traductorul nu este obinuit.
2. Traducerea n practic
Cunoatem cu toii aforismul italian Traduttore, traditore traductor, trdtor care atrage atenia asupra faptului c, indiferent ct
52

de bun este o traducere, n mod fatal ea nu este suficient de fidel i


trdeaz gndirea autorului textului original. Munca de traducere este o
activitate laborioas, care presupune mult rbdare i se apropie ntr-o
oarecare msur de munca scriitorului. Sau cel puin aa ar trebui s
fie.
Ne-am oprit asupra acestei teme pentru c, n ultimul timp am
remarcat o activitate foarte intens n domeniul traducerilor att pe plan
intern ct i internaional.
Globalizarea ne oblig s intrm n legtur cu zone ale lumii
pe care nu le cunoatem nici geografic nici lingvistic. Instrumentul
magic, calculatorul, este i o unealt dar n acelai timp ne poate juca
cele mai urte feste atunci cnd e vorba de traduceri.
Google translate: The unrestricted access to scientific
knowledge the new standard in medical publishing - will have a major
impact on medical practice. Acces nelimitat la cunotine tiinifice
noul standard n publicarea medicale va avea un impact major asupra
practicii medicale.
Google translate este un instrument care poate traduce eficient
doar cuvinte disparate sau fragmente de propoziie. Textele compacte
nu pot face obiectul unei traduceri prin acest tip de unealt.
i pentru c lucrarea a fost conceput pentru a fi prezentat
unor persoane care lucreaz cu texte tehnice ne vom opri asupra
arhicunoscutului exemplu de traducere magnetic field cu pajite
magnetic. Este posibil ca exemplul s fi existat i n realitate. El nu
face altceva dect s sublinieze importana pe care o are studierea
extra-textual a materialului de tradus.
i aici, permitei-ne s v facem o sugestie. Traductorii, n
majoritatea cazurilor, sunt cunosctori de limbi i mai puin de limbaje
tehnice. Este de dorit, ca atunci cnd lucrai pentru prima dat cu un
traductor s stai alturi de el pentru a oferi consultana de specialitate
necesar.
i acum s trecem de la munc la distracie. n scurtele
momente de linite lum n mn cte o carte proaspt tradus din
marea literatur universal. i iat ce putem citi:
Emile Zola Au bonheur des dames Et, aprs avoir adress
aux talages den face une denire moue de colre, il livra passage
aux enfants, il pntra le premier dans la boutique, en appellant sa
femme et sa fille Dup ce mai arunc nc o privire furioas spre
vitrinele vecine, le fcu loc copiilor i intr primul n butic, chemndu-i
soia i fiica. Dup cum probabil ai observat am subliniat, att n textul
original ct i n cel tradus cuvntul boutique butic. n francez cf.
53

Nouveau Petit Larousse 1968 boutique este un loc n care sunt


prezentate i vndute cu amnuntul mrfuri industriale (esturi,
marochinrie). Termenul butic, n noua accepiune din limba romn
este de magazin alimentar transformat dintr-un apartament de bloc sau
amenajat ntr-un garaj.
n acelai roman pentru noiunea de proprietar de magazin se
ntlnesc termenii negutor, negustor, comerciant. Una dintre regulile
principale ale traducerii este aceea de coeziune. Aceasta implic pstrarea
aceluiai termen de-a lungul ntregului text. Astfel termenul folosit pentru
proprietar de magazin trece, n aceast traducere prin diferite sinonime ale
sale. Din pcate termenul negutor aparine unei epoci istorice diferit de
cea descris de Zola n romanul su. De asemenea, termenul comerciant
este mult mai apropiat zilelor noastre.
Termenii intrai n vocabularul curent al limbii romne prin calc
lingvistic sunt poate cei mai deranjani. Ei provin n majoritate din limba
englez i sunt o ncercare de americanizare a tuturor limbilor
europene. Astfel n limba romn nu mai ntrebm Unde are loc
evenimentul? ci Care este locaia? De reinut c n limba romn
termenul locaie are un cu totul alt sens reprezint amenda pe care o
are de pltit o firm dac nu i descarc la timp vagoanele de marf.
De cte ori nu ai spus c Depunei o aplicaie. Cnd de fapt
termenul este de cerere sau de candidatur.
3. Concluzii
Aa cum s-a artat, capcanele limbii strine pot fi uor de
evitat, cu un pic de atenie i cercetare. Avem o limb suficient de
generoas ca s o folosim fr a o mpopoona cu cuvinte strine,
orict de romneti ar suna ele. Traducerea are ca scop transmiterea
ct mai fidel a informaiei dintr-o limb n alta.
BIBLIOGRAFIE
[1] Zola, E., La paradisul femeilor, Editura Adevrul Holding, 2010.
[2] Zola, E., Au Bonheur des dames, manybooks.net/
[3] * * * Nouveau Petit Larousse, Librairies Larousse, 1968.
[4] * * * BBC English Dictionay, HarperCollins Publishers, 1993.
Prof. gr. I. Mihaela DOBND
Liceul Teoretic J. L. CALDERON Timioara, Str. H. Pestalozzi
E-mail: mihaelad95@gmail.com
Mihaela Miruna DOBND
E-mail: miruna.dobanda@gmail.com
54

S-ar putea să vă placă și