Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dora BOBOC
FRANCEZA
PRACTIC
Editura
DORA BOBOC
NVAI FRANCEZA FR PROFESOR
CURS PRACTIC
Pentru comenzi sunai la tel: 021 223 44 10
0241 549 267
0788 117 165
ISBN 973-8459-17-6
Dora BOBOC
NVAI
9 9
FRANCEZA
W W
FARA
PROFESOR
CURS PRACTIC
CUVNT NAINTE
5
explicaii, mai ales pentru acele sunete care nu au corespondent n limba
romn.
Fiecare lecie este structurat astfel: textul leciei, urmat de seciunea
Vocabulaire (Vocabular), apoi seciunea Grammaire (Gramatic), unde am
insistat asupra acelor chestiuni care pun cel mai mult probleme vorbitorilor
nativi de limb romn; seciunea Exerciii nu este una de natur s
descurajeze, pentru c nu sunt dect aplicaii ale chestiunilor de gramatic
studiate anterior (n seciunea Grammaire), precum i cuvintele nvate din
textul leciei.
>
SUCCES !
Autoarea
6
LEON 1
mrh ^
C'est mon frre. C'est un stylo.
9
C'est une fleur. C'est une fentre.
*
C'est un arbre. C'est une chaise.
C'est un manteau.
10
C'est ma cousine. C'est mon cousin.
(Aceasta este verioara mea.) (Acesta este vrul meu.)
C'est mon oncle. C'est ma tante.
(Acesta este unchiul meu.) (Aceasta este mtua mea.)
C'est mon grand-pre. C'est ma grand-mre.
(Acesta este bunicul meu.) (Aceasta este bunica mea.)
C'est mon neuveu. C'est ma nice.
(Acesta este nepotul meu.) (Aceasta este nepoata mea.)
C'est mon voisin. C'est ma voisine.
(Acesta este vecinul meu.) (Aceasta este vecina mea.)
C'est un ami. C'est une amie.
(Acesta este un prieten.) (Aceasta este o prieten.)
Expresii:
Grammaire [Gramatic]
Atentie:
- n paranteze ptrate cu caractere normale sunt reprezentate sunetele sau
grupurile de sunete n transcriere fonetic, utiliznd caracterele din alfabetul
fonetic i, evident, respectnd regulile de transcriere fonetic ale limbii
franceze.
- n paranteze ptrate cu caractere italice este dat o transcriere ajuttoare,
aproximativ, ncercnd astfel s v ajut s v facei o idee ct mai apropiat
de pronunia din francez. Totui, este foarte aproximativ i... netiinific,
pentru c limba francez are sunete care n limba romn nu exist (de
exemplu vocalele nazale).
M 11
S [e] Vocala [e] are un regim special n limba francez, foarte diferit de
comportamentul sunetului [e] din limba romn. Se face distincia ntre
[e] accentuat i [e] neaccentuat.
[e] accentuat se citete deschis, similar cu cel din limba romn
Ex.: elve din francez se aude ca elev n romn (se pronun numai /e/
accentuat, cel de-al treilea, nefiind accentuat, nu se pronun).
[e] neaccentuat se nchide, adic fie nu se pronun deloc (ca cel
de-al treilea lei de la lve, fie se citete rotunjit (un fel de eo)
Ex:
- fentre se pronun fnetr, deci primul [e] nu se aude deloc, al doilea este
accentuat i se aude ca un [e] din romn, iar cel de-al treilea se nchide,
pentru c este neaccentuat i se afl n poziie final.
- remde [ram ed] [reomed]'. primul /e/ se citete rotunjit, al doilea este
accentuat, iar al treilea nu se pronun deloc.
Dat fiind c problema accentelor este mai complex n limba francez,
vom reveni asupra acestui aspect i vom studia mai detaliat accentele.
S [u] se pronun iu, n alfabetul fonetic marcat cu [y].
Ex: ne. [ynj se aude un fel de [iun].
parapluie [p a ra p h i] [paraptiui]
S [a iise citete [e]
Ex: ma/son [mez] se pronun aproximativ [m ezon ](c u meniunea c [o]
este nazal, deci se pronun pe nas; vom reveni i asupra acestui aspect
important - sunetele nazale).
S [ay] se pronun [ei].
Ex: crayon [krej] i se aude aproximativ [creion]d in limba romn, cu
meniunea c sunetul [o] este nazal.
S [aille] se pronun ai, iar n alfabetul fonetic se marcheaz [aj]
Ex: bataille [bataj] care se pronun [batai],
S [iile] se pronun un [i] lung, marcat n alfabetul fonetic [ij]
Ex: fille [fij] i se aude un fel de [fii].
S [ii] i [iii] se pronun un [i] lung marcat fonetic [ij]
Ex: fusil [fyzij] i care n transcriere liber ar fi [fiuzii]
billet [bije] [b iie]
S [au] se pronun [o]
Ex: tawreau [toro]
S [eau] se pronun [o]
12
Ex: taureau [toro]
manteau [mto]
tableau [tablo]
S [eu] se pronun aproximativ eo.
Ex: neuveu [n0v0] care se pronun aproximativ [neoveo].
S [ u] se pronun tot un fel de [eo].
Ex: sur [s r] [se o r ]
uf [oef] *[o e f]
S [qu] > k. Se citete vocala care urmeaz acestui grup de sunete.
Ex: que [ka] > [ch e o ]
qui [ki] > [chi]
quand [k] [ca rt]([a] este sunet nazal)
Atenie: [u] dup [q] nu se pronun.
S [gu] este o situaie similar cu cea de mai nainte, n sensul c [u] nu se
pronun, el nu servete dect la ntrirea lui [g] i evitarea transformrii
lui n / j /
Se pronun [ 3 ] [j] atunci cnd /g/ este direct urmat de /e/ sau /{/.
Ex: guet [get] - [g h e]
guise [giz] -> [ghiz]
n cazul n care gu nu este urmat de e sau i, atunci u se pronun [y] >[iu].
Ex: gwstatif [gystatif] > [g h iu statif]
S [oi] este marcat n alfabetul fonetic [wa] i se pronun aproximativ
[u a j
Ex: vo/ture [vwatyr] > [voatiu r]
oiseau [wazo] > [u azo]
S [oy] se marcheaz fonetic [waj] > oai
Ex: voyage [vwaja3] [voaiaj]
S [ou] se aude [u] ca sunetul din limba romn.
Ex: bowtique [butik]
^ [c] urmat de [e] sau [i] se pronun [s]
Ex: nice [njes] care se pronun [n ies]
c'est [se] * [ s e ]
civique [sivik]
ceci [sasi] * [s e o s i]
Cnd Ici este urmat de orice alt sunet n afar de /e/ sau /i/, atunci Ici
pronun ca i Ici din limba romn.
13
Ex.: corn (rom.)> Camille (franc.)
S [g] urmat de [e] sai [i] se pronun j marcat fonetic prin [ 3 ]
Ex: voyage [vwaja3] * [voaiaj]
geste [3est] [ /e s t]
gigantisme [3igtism] [jigantism ]
Cnd /g/ este urmat de orice alt sunet n afar de l d sau /i/, atunci /g/
se pronun ca i /g/ din limba romn.
Ex.: gros (rom.) >gros (franc.)
S [s] intervocalic se pronun [z]
Ex: ma/son [mez] [m ezo n ]
chaise [jz] * [ e z j
voisin [vwaz] [voazan](in n poziie final se nazalizeaz)
voisine [vwazin] > [voazin ] (in urmat de e final nu se mai
nazalizeaz).
Dac /s/ nu se afl ntre dou vocale, atunci se pronun ca i /s/ din
limba romn.
Ex.: scar escalier (franc.)
S [ss] se pronun s. Se utilizeaz intervocalic pentru ntrirea lui /s/ i
pronunarea lui ca atare.
Ex.: chasse [ as]
S [ch] i [sch] se pronun [ ] i se marcheaz fonetic [J]
Ex: c/raise [jez] > [ e z ]
chapeau [japo] [a p o ]
schma [Jema] > [e m a ]
S [gn] se pronun [ni] i se marcheaz n alfabetul fonetic //
Ex: cognac [koqak] [con iac]
S [] se pronun [s] (semnul diacritic n cauz se numete sedil: [] c cu
sedil)
Ex: a [sa]
franais [frse] >[fra n se]
S [] Cele dou puncte se numesc trem, iar sunetul [i] este sunetul care
primete acest semn diacritic n limba francez. n aceast situaie,
sunetul [i] se pronun [i], indiferent de sunetele nvecinate.
Ex: mas [maijs] > [m ais]
naf [naijf] [naif]
S [ph] se pronun [f]
14
Ex: /?^ysique [fizik]
S [am] i [an] se nazalizeaz, adic se pronun pe nas, marcndu-se
grafic prin [].
Reeuli de pronunie:
16
H mut permite legtura cu cuvntul precedent care se termin n
consoan.
Ex: cei homme [se fom] [se to m ]
H aspirat. ntotdeauna n poziie iniial (la nceputul cuvntului), este
i-netul h care mpiedic legtura cu cuvntul precedent care se termin n
consoan (legtura - la liason - este o chestiune foarte important pentru
rramatica ^i pronunia n francez, problem pe care o vom detalia; vezi
r:ia 15). In dicionar h aspirat este marcat cu un asterisc (*h).
Ex: le *hros [la ero] > [leo ero]
- E neaccentuat urmat de dou consoane se pronun deschis ca un [e]
accentuat.
Ex: escalier [eskalje] > [e sc a /ie ]
Dac A DOUA i numai a doua consoan este / sau r (consoane
:chide), atunci aceast regul nu mai este valabil, iar e se pronun nchis,
i i .c, fie se rotunjete, fie se omite (dac trana sonor permite acest lucru).
Ex: reclasser [raklase] > [ r e o d a s e ]
recrer [rakree] > [re o c r e e ]
Dac lei nemarcat grafic cu accent este urmat de dou consoane dintre
; re PRIMA este o consoan lichid - / sau r - , atunci /e/ se consider a fi
e deschis (se pronun ca i cum ar fi accentuat).
Ex.:
pe/v/ant [pGrd] [perdan]
de/ia [delta] [delta]
E urmat de dou consoane dintre care a doua este lichid poate primi
iccent.
glise [egliz]; cran [ekr] * [ecran ]
Dac e este urmat de dublu r sau dublu l atunci se consider c e este
irschis, fiind urmat de dou consoane, chiar dac aceste consoane sunt
_;chide.
Ex erreur [er r] *[e reo r]
elle [el] > [e l]
: j bene : pentru fiecare din aceste reguli de pronunie exist i excepii.
5 Exist patru vocale nazale n limba francez: , , , ce. Aceste vocale se
pronun diferit, dei pentru un vorbitor de limb romn (limb n care
nu exist vocale nazale) ele sun aproape la fel.
Despre diferenele de pronunie, consultai CD-ul aferent acestui curs.
17
Accentele - Les accents
1. ['] Accent ascuit - L 'accent aigu [laks fegy] [la csa n teg h iu ]
Accentul grav poate cdea n limba francez pe vocalele: /e/, /a/, Iul.
Ex:
lve {subst)
- {prep )
o (adv)
Utilizarea accentului grav nseamn c silaba urmtoare este neaccentuat.
Ex:
- lve: -l-ve: prima silaba accentuat, a doua silab accentuat cu
accent grav, pentru c a treia silab este neaccentuat {e caduc; este un e
neaccentuat, deci i silaba este neaccentuat).
18
n limba francez, silabele neaccentuate au n componena lor numai e
riccentuat, orice alt vocal producnd n limba francez silabe
accentuate.
. i ne
'".ui substantivelor
19
w
Romn Francez
masculin / neutru feminin
anotimp saison
apostrof apostrophe
atac attaque
avans avance
compot compote
dans danse
dinte dent
drog drogue
du douche
epitet pithte
gaz gaze
studiu tude
idol idole
impas impasse
mers marche
magazin boutique
orologiu horloge
piure pure
porelan porcelaine
rid ride
scaun chaise
sos sauce
trib tribu
ulei huile [Mil] [iuil]
val vague
vals valse
vapor (abur) vapeur
20
Feminine n romn i masculine n francez:
Romn Francez
feminin masculin
plrie chapeau
arom arme
locuin logement
prere avis
batist mouchoir
agend agenda
francez (limba) (le) franais
(ntr-o) mari (un) mardi
iarn hiver
primvar printemps [prta] [p ren tam ]
var t
toamn automne [oton]
lume monde
aniversare anniversaire
ax axe
axiom axiome
beret bret
bomboan bonbon
bonet bonnet
cacao cacao
cafea caf
camelie camlia
canapea canap
casc casque
ampanie champagne
cifr chiffre
ciocolat chocolat
crim crime
delt delta
dilem dilemme [dilem]
diplom diplme
dram drame
fantom fantme
insect insecte
legum lgume [legym] [leghium ]
masc masque
mobil meuble
21
petal ptale
problem problme
schem schma [em a] [$em a ]
stratagem stratagme
tabl (de scris la coal) tableau noir
teorem thorme [teorem ] [te o re m ]
trem trma
vioar violon
viz visa [viza]
Se termin n:
- age, -as, - ement, - ament, -ier, - in, -is, illon, -oir, -on, - eau
Ex: forage, fracas, logement, testament, cahier [kaje] / caie], brin, avis,
bataillon [bataj] [b a ta io n - nazal], mouchoir [mujwar] [ m uoar]\
ponton [pt] [pon ton - nazal], manteau
Se termin n:
- a (vocal sonor).
Ex: agenda, schma, trma
Denumesc:
Arbori: un pommier [pomje] [pom ie]
- Zile: un lundi [an landi], un mardi, un vendredi [vdradi]
[vandrdi], un samedi [sam di], un dimanche [dimj] [dim an ]
Luni: un mars, un fvrier [fevrje] [fevrie], un dcembre [desbr]
[d e sa m b r]
Anotimpuri: l'hiver, le printemps, l't, l'automne
Puncte cardinale: ouest [w est] [u est], est [est], sud [syd] [siud],
nord [nor] [n orj
Cifre: un six [si], un trois [trwa] [tru a]
22
Sunt n general fem inine substantivele care:
Se termin n:
-ade, -aille, -aine, -aison, -ande, -e, -ence, -esse, -eur, - ie, -iile, -ise, -t,
-ure. _____ _______ _________________________________ ,
Ex: cannonade, bataille, laine, maison, vole, loquence, richesse, fleur,
dmocratie, fille [fij] [fii], cerise [sariz] [seoriz], sret [syrte] [siurte],
coupure [kupyr] [cupiur].
Denumesc:
- Boli: la grippe [grip]
- Srbtori: la Saint-Nicolas [s nikola] [san nicota]
- tiine: la physique [la fizik], la mdecine [m edsin]
Formarea femininului
Regul:__________________________________________________________
jenul feminin al substantivelor se formeaz adugnd un - e la sfritul
substantivului masculin.
Ex: ami (prieten) masculin > amie (prieten) feminin.
I Dac substantivul masculin are terminaia - eau primesc la feminin -elle.
Ex: un jumeau (geamn) - une jumelle (geamn)
[ 0'3ymo] [an jiu m o ]- [yn 3ymel] [iun jium el]
Substantivele-perechi care denumesc fiine (oameni sau animale) au
forme diferite pentru masculin, respectiv feminin.
Ex: nume de persoane
Masculin Feminin
iomme [om] - brbat femme [fam] - femeie
rsre [frer] - frate sur [s r] [ s e o r ] - sor
ripa [papa] - tata maman [mam] - mama
r-ere [per] - tat mre [mer] - mam
zrand-pere [gr per] - bunic grand-mre [gr mer] - bunic
-euveu [novo] [n e o v e o ]- nepot nice [njes] [n ie s ]- nepoat
:ncle [okl] - unchi tante [tt] - mtu
-onsieur [mrjsji]] [m eosieo] - madame [m adam] - doamn
domn
e vieux [Irj vj0] [/ eo v ie o ]- la vieille [la vjej] [ta v ie i]- btrna
23
btrnul
gendre [odr] [ja n d r ]- ginere bru [bry] [briu] - nor
parrain [pare] [p a r a n ]- na marraine [m aren] [m a r e n ]- na
garon [gars] - biat fille [fij] [fii]- fat
fils [fis] - fiu fille [fij] - fiic
mari [mari] - so femme [fam] - soie
poux [epu] - so pouse [epuz] - soie
- nume de animale
Masculin Feminin
blier1 [belje] [ b e l ie ] - berbec brbis [brebi] - oaie
buf [bf] [ b e o f ] -bou vache [va] [ v a ] - vac
canard [kanar] - roi cane [kan] - ra
matou"1[m atu] - motan chatte [at] [ a t] - m
livre [Ijevr] [Hevr] - iepuroi *hase [az] - iepuroaic
bouc [buk] - ap chvre [evr] [ e v r ] - capr
cerf [serf] -cerb biche [bi] [ b i ] - ciut
mulet [myle] [m iu le]- catr muie [myl] [m iul] - catrc
talon [etal] - armsar jument [jym] [jiu m art]- iap
dindon [dd] [d e n d o n ]- curcan dinde [dd] [ d e n d ] - curc
verrat3 [vera] - vier truie [tmi] [tr iu i]- scroafa
sanglier [sglje] [sa n g H e ]-porc laie [le] - scroaf, femela mistreului
mistret
perroquet [peroke] [p ero ch e] - perruche [pery] [ p e r iu j-
papagal papagali
singe [s] [ s e n j] - maimuoi guenon [grn] [g h eo n o n ]-
maimu (femel)
1Mouton sm - oaie - este termenul generic pentru specie, fr distincie de sex; se folosete
atunci cnd se vorbete despre came de oaie (chair de mouton [jer da mut - e r deo
muton]), sau turm de oi (troupeau de moutons [trupo da mut] [trupo deo
muton]) etc, n contexte n care distincia de sex nu este necesar.
2 Chat sm este termenul generic pentru respectiva specie, fr a face distincie de sex, cum
este cazul pentru perechea de substantive matou/chatte.
3 Cochon sm - aceeai situaie, nu se face distincie de sex (manger du cochon - a mnca
came de porc). Sinonim: porc [por]
24
Alte exemple: artiste, camarade, collgue, complice, crivain, lve,
i-.ntiste,journaliste, partenaire, propritaire, touriste etc.
5 Substantivele care se termin n -an, -en, -on (care sunt nazale) fac
mininul prin dublarea lui - n i adugarea lui -e pentru feminin. Astfel,
-iin, -en, -on se denazalizeaz.
tx:
Masculin Feminin
:aysan [peijz] [peiz] - ran paysanne [peijzan] [peizan]- ranc
chien [j] [ij- cine chienne [ien] [ ie n ] - cea
..lampion [pj] [a m p io ] - championne [pjon] [a m p io n ]-
; ampion campioan
Exerciii
Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
1 Copiai textul leciei.
Pronunai corect sunetele sau grupurile de sunete din cuvintele de
mai jos:
[e]: lve, fentre, fer, sret, cannonade, vole, fvrier, mdecine,
Renault, erreur, viande, grippe, richesse, mre, pre, frre, tante,
nice
[ai] [ay]: maison, fantaisie, rayon, crayon, mais, tais, chaise, paix
[aille]: bataille; tenailles, volaille
[il] [II] [ille]: fusil, fille, outil, veille
[au] [eau]: taureau, manteau, oiseau, tonneau, Maurois,
baccalaurat, ciseaux, aurore, aurole, chapeau, niveau
[eu]; peur, candeur, neuveu, erreur, valeur
[u]: sur, cur
[ge] [gi]: Giselle, geste, germe, gant, gigantesque, gifle, manger
verge, songer, sage, Sagittaire
- [ce] [ci]: ceci, Ccile, cinma, cinq, cigale, crmonie, cerveau
[]: a, maon, franais, faade, commenons, garon
- [gue] [gui]: guise, gure, guerre, guide, guichet
[qu]: quand, que, qui, quoi, querelle, quatre
[oi] [oy]: oiseau, voisin, moineau, moine, voyons, moyen
[u]: murmure, Ursule, lugubre, huit, suite, tulipe
[ou]: roucouler, tour, jaloux, moulin, courant, drouter, route
25
[am] [an]: campagne, champagne, chanson, antan, tant, tampon
- [em] [emm] [en] [enn]: temps, emmetrer, emmerder, cent, viennent
[vjen] [vien], enchanter, encenser
[im] [imm] [in] [inn]: important, immobile, brin, innocence
- [om] [omm] [on] [onn]: compote, tombeau, tomber, tonton, ponton,
comporter, commode, consonne
- [um] [un]: parfum, un, brun
[ch] [sch]: champagne, chandail, schma, schisma, schuss, chaise,
chapeau, chauffeur, cacher, tache, sache
- [gn]: cognac, champagne, campagne, vigne
[ph] : physique, phase, phare
- [s] [ss] intervocalic: maison, chaise, caisse, cousin, voisin, masse
[]: mas, naf, navet
- [ain]: pain, main, teint, sein, teinture, ceinture, vain
- [ti] : dmocratie, initier, potion, infection, inflammation,
intervention, infiltration.
4. Completai n tabel, selectnd substantivele masculine n coloana UN
[ce] [an ] i pe cele feminine n coloana UNE [yn] [ un]: homme,
femme, pre, mre, jardin, frre, maison, sur, stylo, nice, neuveu,
dent, cousine, cousin, voisin, manteau, ami, amie, voisine, fleur, tante,
chaise, chapeau, oncle, table, fentre, arme, garon, logement, grand-
pre, grand-mre, boutique, porte, richesse, fantaisie, viande, brin,
forage, avis, cahier, testament, mouchoir, agenda, volaille, erreur,
coupure, bataille, grippe, Renault, printemps, schma, franais,
pommier, mardi, hiver, Saint-Nicolas, loquence, mdecine, vole, laine,
fvrier, fer, sud, sret, cannonade, nord.
5. Precizai genul urmtoarelor substantive: pourcentage, bataille,
sant, richesse, sud, nord, uouest, est, laminerie, mare, marinade,
logement, marteau, messe, parrain, marraine, six, franais, marmaille,
Citron, valeur, loquence, hiver, printemps, t, automne, maison,
fournaise, agenda, coupure, schisma, pommier, grippe, Saint-Nicolas,
mdecine, cannonade, Lundi, Fvrier, mouchoir, testament, flottaison,
manton, floraison, cahier, flambe, faade, matin, offrande, panier,
fracas, trma, physique, laine, pidmie, radis, peur, sillon, couloir,
sur, pithte, chaise, dent, tlgramme, visa, problme, danse.
6. Precizai corespondentul feminin al urmtoarelor substantive:
I) ami; voisin; cousin; jumeau; poux; vendeur; paysan; chien;
champion
II) homme; grand-pre; neuveu; oncle; monsieur; garon; mari;
gendre; fils; frre; le vieux
III) bouc; talon; dindon; canard; livre; cerf; matou; buf; mulet;
blier
26
Texte facultatif
La boulangre
Mots et expressions
-.anger,re [bul3e/bul3er] [bulanje/bulanjer] s m f brutar, brutri
Disait le vent la farine [dize la v a la farin] [dize leo vana la farin]
7 jiea vntul fainii
r e soufflera [el suflora] [e l suffirais a va sufla, va uiera
Qui vole un uf, vole un buf, [ki vol f, vol b f] [ch i vol an
eof, vol an beof] (Cine fur azi un ou, mine va fura un bou.)
Faire d'une mouche un lphant, [fer dyn muj elef] [fe r diun
mu an e/efan] (S. faci din nar, armsar.)
Les chiens aboient, la caravane passe, [le Jj z a b w a / la karavan
oas] [le lan zaboa , la caravan p a s ]( Cinii latr, caravana trece.)
Jeter des perles aux cochons. [3ote de perl o kojo] [jeote de perl o
coon](A strica orzul pe gte.)
On lie les bufs par les cornes et les hommes par les paroles, [ li le b0
par le korn e le zom par le paroi] [on fi le beo par le corn e
es zom par le parol] (Boul se leag de coame i omul de limb)
Les corbeaux ne crvent pas les yeux aux corbeaux, [le korbo no krev
oa le zj0 o korbo] [le corbo neo crev pa le zieo o corbo]( Corb
La corb nu-i scoate ochii.)
27
LEON 2
Est-ce que c'est un jeune homme? Est-ce que c'est une jeune femme?
Est-ce que c'est une maison? Est-ce que c'est une fentre?
:e aceasta o cas?) (Este aceasta o fereastr?)
28
Est-ce que c'est ta maison? Est-ce que c'est ta chambre?
Est-ce que c'est une table? Est-ce que c'est une chaise?
Est-ce que c'est une voiture? Est-ce que c'est une autoroute?
29
Est-ce que c'est un arbre?
31
complement circumstanial de mod: C'est ainsi que je vois. [set esi l<
33 vwa] [ s e t a n si ch eo je o voa], - Astfel vd eu - nu altfel.)
nume predicativ: C'est une belle femme que Mrie, [setyn bel fa
ka mari] [se tiu n b e l fam ch eo m ari] - Este frumoas Maria (r
altfel)
Exerciii
32
Est-ce que c'est une (fat)?
Est-ce que c'est un (autobuz)?
Est-ce que c'est un (biat)?
Est-ce que c'est une (tnr)?
Est-ce que c'est une (tnr)?
Est-ce que c'est ton (unchi)?
Est-ce que c'est ta (mtu)?
Est-ce que c'est un (umbrel)?
Est-ce que c'est un (carte)?
Est-ce que c'est un (caiet)?
Est-ce que c'est ta (camer)?
Est-ce que c'est ton (creion)?
Est-ce que c'est un (stilou)?
Est-ce que c'est un (prieten)?
Est-ce que c'est une (fereastr)?
Est-ce que c'est ton (nepot)?
Est-ce que c'est ta (nepoat)?
33
Texte facultatif
J'entends la mer
J'entends la mer
Murmurer au loin, quand le vent
Entre les pins, souvent,
Porte son bruit rauque et amer
Qui s'assourdit, roucoule ou siffle travers
Les pins rouges sur le ciel clair...
Henri de Rgnier
Proverbe
S Tel pre, tel fils, [tel per / tel fis] [tel p er / te l fis] {Aatat,
aa fiu. sau Cum e sacul i peticul.)
S Est bien pre qui nourrit, [e bj per ki nuri] [e bian per chi nuri]
(Printe nu-i cine te face, ci cine te crete.)
34
LEON 3
Salut!
- Bonjour, monsieur!
- Bonjour, madame!
- Bonsoir, messieurs!
- Bonsoir, mesdames!
- Salut, mademoiselle!
- Salut, monsieur! a va?
- Oui, a va, merci.
Vocabulaire
35
(7o va este o expresie n limba francez foarte uzitat i care poate fi folosit
n diverse situaii, sensul ei fiind dat, de context. n general, se traduce cu e
bine, merge treaba etc. Uneori, poate fi i o formul de politee.
Ex: Bonjour, ga va?
Qa va, merci. (n acest caz, ga va are un sens foarte general)
Exerciii
Proverbe
On rigole!
Trs simple
Une dame demande sa voisine que devrait-elle faire pour que sor.
mari reste la maison.
Sortir! rpondait l'autre.
36
Mots et expressions
simpie [spl] [se m p l] &}. simplu
que devrait-elle faire [kr) drjvretel fer] [ch eo d e o v r e te l fer]ce ar trebui
s fac
rour que [pur kii\[p u r c/7 eo /pentru ca (s)
>on [s] pdt. poss. m. (al) su
reste [rest] s rmn
sortir [sortir] aici se traduce prin: s iei
rpondait [rep d e] [r e p o n d e ]rspundea
Texte facultatif
Pigne et pigne
Mots et expressions
z trpigne [33 trepir]] [eo trepin(i)] tropi, dau din picioare
37
LEON 4
Vocabulaire
38
rrofesseur [profescer] sm f profesor, oar
rj fais [ty fe] [tiu fe ] tu faci
maintenant [metn] [m entnan] adv acum
e mange [39 m3] [jeo manj] eu mnnc
:1 fait [il fet] /// fe] q1 face
:ue fait-il [ks fetii] [cheo fe tit]- ce face el
' parle avec [il pari avek] el vorbete cu
: u est-il [u e t il] unde este el
. est [il e] el este
i la maison [a la mez] [a ia m ezon] acas
e suis [33 s mi] [jeo s i ui] eu sunt
quand [k] adv cnd
ri vas [ty va] [tiu v a ]tu mergi
. ]a] prep. la, spre, ctre
rcole [ecol] [eco/Jsfcoal
; omment [kom] [kom an]adv cum
respect [resp e] 5 respect
: rrnbien [kbj] [com bian]adv ct
cote [kut] cost
Grammaire
Interogaia parial
Exerciii
Texte facultatif
Ma maison
40
Mots et expressions
;uand une coccinelle entre dans [k on koksinel tr d] [cart diun
:ocs/ne/ antr dan] cnd o buburuz intr n
Proverbe
Quand le pre donne au fils, rit le pre, rit le fils; quand le fils donne
u pre, pleure le pre, pleure le fils, [k la per don o fis / ri la per / ri
3 fis / k la fis don o per / plr la per / plr la fis] [can leo per
don o fis ri ieo per ri ieo fis / can leo fis don o p er pieor leo per
oteor ieo fis]
(Cnd tatl d fiului, rde tatl, rde fiul; cnd fiul d tatlui, plnge
tatl, plnge fiul.)
On rigole!
) Rendez-vous
Un somnambule rencontre sur un toit un autre somnambule qui tient
un livre la main:
- Que lisez vous?
Oh! Une histoire dormir debout!
41
LEON 5
C'est... Ce sont... Il y a...
C'est un stylo.
Il y a deux stylos dans le
plumier.
(Sunt / se afl 2 stilouri n
penar.)
43
Vocabulaire
deux [60] [deo]num . card. doi, dou
dans [d] [dan]prep. n
trois [trwa] [truajnum. card. trei
viile [vil] s f ora
garage [gara3] [garaj]sm garaj
beaucoup de [boku da] [boku d eo ja d v mult, multe
quatre [katr] num. card. patru
cinq [sek] [ s e n k ] num. card. cinci
six [si/sis ] num. card. ase
classe [klas] s f 1. clas
2. or de curs
sept [set] num. card. apte
plumier [plymje] [p liu m ie] sm penar
sur [syr] [siu r] prep. pe
portemanteau [portm to] [p o rtm a n to ] sm cuier
Grammaire:
Formarea pluralului
_____ Regul:_____________________________________________________
'farca de plural n limba francez este adugat la sfritul cuvntului.
singular Plural
chaise [ez] [ e z ] chaises [ez]
fentre [fnetr] fentres [fnetr]
-ison [mez] [m ezo n ] maisons [mez]
-:cle [kl] [o n d ] oncles [kl]
nice [njes] [n ie s] nices [njes]
m i [ami] - prieten (mase) amis [ami]
m ie [a mi] - prieten (fem) amies [ami]
irbre [arbr] arbres [arbr]
iitoroute [otorut] autoroutes [otorut]
:allon [b al] [balon] ballons [bal]
routique [butik] boutiques [butik]
: amarade [kam arad] - tovar camarades [ka ma rades] tovari, e
. nambre [obr] [ a m b r ]- camer chambres [obr] - camere
mauffeur [of r] [ofeor] -ofer chauffeurs [of r] - oferi
;lasse [klas] - clas classes [klas] - clase
collgue [koleg] [ c o l e g ] - coleg, collgues [koleg] - colegi, colege
complice [kplis] [co m p /is] - complices [kplis] - complici
complice
cousin [kuz] - verior cousins [kuz] - veriori
cousine [kuzin] - verioar cousines [kuzin] - verioare
dentiste [dt ist] [d a n tist] - dentistes [dtist] dentiti
dentist
ecole [ekol] - coal coles [ekol] - coli
Excepie: Substantivele uf, buf i os care se pronun la singular
'f] [eoj], [bf] [beof], respectiv [os] [os], la plural i pierd consoana (n
pronunie) i se pronun:
- oeufs [0] [e o ] - ou
- bceuf > [b0] [b e o ] -boi
45
os *[o] - oase
Singular Plural
1. bijow [bi3u] [b iju ]- bijuterie bijoux
2. cailltf [kaiju] [caiu]- pietricic cailloux
3. cho [,'u] - varz choux
4. gene [3nu] [jn u ]- genunchi genoux
5. *hibow [ibu] - bufni hiboux
6. j ou.j ou [ 3 u 3 u ] [juju / - j ucrie joujoux
7. Tpou [pu] - pduche poux
Ex:
Singular Plural
bus [bys] fb iu s j- autobuz b u s[b y s]
fils [fis] - fiu fils [fis]
nez [ne] - nas nez [ne]
voix [vwa] [v o a ]- voce voix [vwa]
46
5) Substantivele care se termin n -a l fac, de regul, pluralul n -aux.
Ex:
Singular Plural
animal [animal] anima* [a ni mo]
caporal [kaporal] caporaux [kaporo]
cardinal [kardinal] cardinaux [kardino]
capital [kapital] capitaux [kapito]
cheval [oval] [v a l]- cal chevaux [vo]
canal [kanal] canaux [kano]
gnral [eneral] gnraux [enero]
1 hpital [opita 1] - spital hpitaux [opito]
ioumal [urnal] - ziar, jurnal journaux [urno]
local [lokal] locaux [loko] localuri
mal [mal] - ru (substantiv) maux [mo] - rele (substantiv)
mtal [metal] mtaux [meto] - metale
, rival [rival] rivaux [rivo] - rivali
signal [siQa 1] [sinal] - semnal signaux [si no] [s in io ]- semnale
| total [total] totaux [toto] -totaluri
vgtal [veetal] vgtaux [veeto] - vegetale
Singular Plural
bal [bal bals [bal]
cal [kal] - bttur (la mini, picioare) cals [kals]
carnaval [karnaval] carnavals [karnaval]
crmonial [serem onjal] crmonials [serem onjal]
C rm on ial]
chacal [akal] [a c a l] - acal chacals [akal]
festivals [festival] festivals [festival]
final [final] finals [final]
rcital [resital] rcitals [resital]
Ex:
- dtail [detaj] [d e ta i]- detaliu >dtails (detalii)
47
- ventail [evtaj] [e v a n ta i]- evantai * ventails (evantaie)
- portail [portaj] [portai]- portal >portails (portaluri)
etc.
Singular Plural
1. bail [baj] [b a i] - contract de baux [bo]
nchiriere
2. corail [koraj] [co ra i]- coral coraux [koro]
3. mail [emaj] [e m a i]- smal maux [emo]
4. travail [travaj] [ tr a v a i]- munc travaux [travo]
5. vantail [vta'}\[vantai] - canat vantaux [vto]
(de u,fereastr)
6. vitrail [vitraj] [v itra i]- vitraliu vitraux [vitro]
7. soupirail [supiraj] [su p i rai] - soupiraux [supiro]
rsufltoare
Exerciii
I)
a) C'est un bus.
b) C'est une fleur.
c) C'est une voiture.
d) C'est une cole.
e) C'est une fentre.
f) C'est une boutique.
g) C'est un stylo.
h) C'est un manteau.
i) C'est un ballon,
j) C'est une chaise.
II)
a) C'est un ami.
b) C'est une nice.
48
c) C'est un neuveu.
d) C'est un frre.
e) C'est une sur.
f) C'est une femme.
g) C'est un homme.
h) C'est un monsieur.
i) C'est une dame, (doamn)
j) C'est une bru.
k) C'est un gendre.
1) C'est un parrain,
m) C'est une marraine,
n) C'est un mari, (poux)
0) C'est une pouse,
p) C'est un fils.
q) C'est un garon,
r) C'est une fille,
s) C'est un oncle,
t) C'est une tante.
III)
a) C'est un canard.
b) C'est une cane.
c) C'est un dindon.
d) C'est une dinde.
e) C'est une hase.
f) C'est un livre.
g) C'est une chatte.
h) C'est un matou.
1) C'est un chat.
j) C'est un chien, (cine)
k) C'est une chienne.
1) C'est un cheval,
m) C'est un talon,
n) C'est une jument,
o) C'est un bouc,
p) C'est une chvre,
q) C'est un mouton,
r) C'est un blier,
s) C'est une brbis.
t) C'est un singe,
u) C'est une guenon,
v) C'est un sanglier,
w) C'est une laie.
49
x) C'est un cochon,
y) C'est un buf,
z) C'est une vache.
50
Texte facultatif
Pquerette
Pquerette, Pquerette
Il y a des gouttes d'eau
Sur ta collerette
Et tu plies un peu le dos...
Pquerette, Pquerette,
Le beau soleil printanier
Viendra-t-il les essuyer?
(Philas Lebesgue)
Mots et expressions
ru plies un peu le dos [ty pli p0 la do] [tiu pli an peo leo do] te ndoi
puin de spate
viendra-t-il les essuyer? [vjdratil le ze s y j e ] [vlandratil le zesiuie] va
veni el s le tearg?
Proverbe
Les enfants et les fous disent la vrit, [le zf e le fu diz la vrit]
'lezanfan e le fu diz la vrit] Copiii i nebunii spun adevrul.
On rigole!
5) Le meilleur sport
- Je trouve que la boxe est le meilleur sport.
- Vous boxez, vous-mme?
- Non, mais je suis dentiste.
Mots et expressions
t meilleur [Itj m ej r] [leo meieor] (adj. superlatif de bon) cel mai bun
e trouve [013 truv] [jeo truv]z\i gsesc, eu cred (c)
vous boxez [vu bokse] dvs. boxai
vous-mme [vu mem] dvs. niv
non [n] adv (particula de negaie) nu
mais [me] conj. advers, dar, ns
e suis dentiste [i] SMi dtist] [jeo siui dan tist] eu sunt dentist
51
LEON 6
Vocabulaire
cour [kur] s f curte
beaucoup d'autres [boku dotr] multe altele
vingt [v] [venjnum. card. douzeci
onze [z] [onzjnum. card. unsprezece
.52
vase [vaz] sm vaz
douze [duz] num.card. doisprezece
vingtaine [vten] s f cam douzeci; cantitate reprezentnd numrul 20 sau
aproximativ; n jur de 20
je suis [33 SMi] [jeo siu i] pers. I sg. a verbului a f i : eu sunt
premier, re [pramje / pramjer] num. ord. primul, prima
tudiant,e [ e ty d j / etydt] [etiudian/ etiudiant]smf student,
Grammaire
Numeralul.
1. Numeralul cardinal
53
20 douzeci vingt [v] [van] sau [ vt 1 fvent/
21 douzeci i unu vingt et un [vt e ] [ vant e an]
22 douzeci i doi vingt deux [vt d0] [van deo]
23 douzeci i trei vingt trois [vt trwa]
24 douzeci i patru vingt quatre [vt katr]
25 douzeci i cinci vingt cinq [vt sk]
26 douzeci i ase vingt six [vt si]
27 douzeci i apte vingt sept [vt set]
28 douzeci i opt vingt huit [v tMit] [van Huit]
29 douzeci i nou vingt neuf [vt nf]
30 treizeci trente [trt] [trant]
31 treizeci i unu trente et un
32 treizeci i doi trente deux [trt d0]
33 treizeci i trei trente trois
34 treizeci i patru trente quatre
35 treizeci i cinci trente cinq
36 treizeci i ase trente six
37 treizeci i apte trente sept
38 treizeci i opt trente huit
39 treizeci i nou trente neuf
40 patruzeci quarante [kart] [carant]
41 patruzeci i unu quarante et un
42 patruzeci i doi quarante deux
43 patruzeci i trei quarante trois
44 patruzeci i patru quarante quatre
45 patruzeci i cinci quarante cinq
46 patruzeci i ase quarante six
47 patruzeci i apte quarante sept
48 patruzeci i opt quarante huit
49 patruzeci i nou quarante neuf
50 cincizeci cinquante [skt] [sencant]
51 cincizeci i unu cinquante et un
52 cincizeci i doi cinquante deux
70 aptezeci soixante-dix
71 aptezeci i unu soixante et onze
72 aptezeci i doi soixante-douze
54
73 aptezeci i trei soixante-treize
74 aptezeci i patru soixante-quatorze
"5 aptezeci i cinci soixante-quinze
_6 aptezeci i ase soixante-seize
*T*1 aptezeci i apte soixante-dix-sept
"8 aptezeci i opt soixante-dix-huit
"9 aptezeci i nou soixante-dix-neuf
80 optzeci quatre-vingts
81 optzeci i unu quatre-vingt-un
2 optzeci i doi quatre-vingt-deux
53 optzeci i trei quatre-vingt-trois
*4 optzeci i patru quatre-vingt-quatre
*5 optzeci i cinci quatre-vingt-cinq
5-6 optzeci i ase quatre-vingt-six
87 optzeci i apte quatre-vingt-sept
85 optzeci i opt quatre-vingt-huit
89 optzeci i nou quatre-vingt-neuf
90 nouzeci quatre-vingt-dix
71 nouzeci i unu quatre-vingt-onze
nouzeci i doi quatre-vingt-douze
93 nouzeci i trei quatre-vingt-treize
94 nouzeci i patru quatre-vingt-quatorze
nouzeci i cinci quatre-vingt-quinze
96 nouzeci i ase quatre-vingt-seize
E97 nouzeci i apte quatre-vingt-dix-sept
98 nouzeci i opt quatre-vingt-dix-huit
99 nouzeci i nou quatre-vingt-dix-neuf
:oo sut cent [s] [san]
! 101 0 sut unu cent et un [st e ] [sant e an]
55
Ex.:
- vingt garons [v gars] [ven garson]
vingt arbres [vt arbr] [ vent arbr ]
- vingt sept [vt st] [ vent set ]
b) VINGT i CENT primesc marca de plural (-s) numai atunci cnd sunt n
componena unor numerale compuse cum ar fi:
- quatre-vingts
- cinq cents.
Dar, dac VINGT sau CENT sunt urmate, n cadrul unor numerale compuse,
de alt numeral, atunci NU mai primesc marca de plural (-s).
quatre-vingt-huit
cinq cent quatre.
2. Numeralul ordinal
Regul:
Excepie:
1 cardinal
Un
masculin
Premier
[prsm je]
feminin
Premire
[pramjer]
2 Deux
[p re o m ie ]
Second
56
[p r e o m ie r ]
Seconde
[sak] [sskd]
[se o c o n ] [se o c o n d ]
Deuxime Deuxime
57
r
seize le seixime la seixime al
aisprezecelea/a
aisprezecea
dix-sept le dix-septime la dix-septime al
aptesprezecelea
/a
aptesprezecea
dix-huit le dix-huitime la dix-huitime al optsprezecelea
/ a optsprezecea
dix-neuf le dix-neuvime la dix-neuvime al
nousprezecelea
/a
nousprezecea
vingt le vingtime la vingtime al douzecilea /
a douzecea
vingt et un le vingt unime la vingt unime al douzeci i
le vingt premier la vingt premire unulea / a
douzeci i una
vingt deux le vingt la vingt al douzeci i
deuxime deuxime doilea / a
le vingt second la vingt seconde douzeci i doua
...
trente le trentime la trentime al treizecilea / a
treizecea
trente et un le trente unime la trente unime al treizeci i
le trente premier la trente unulea / a
premire treizeci i una
trente deux le trente la trente al treizeci i
deuxime deuxime doilea / a treizeci
le trente second la trente seconde i doua
trente trois le trente la trente al treizeci i
troisime troisime treilea / a
treizeci i treia
58
quarante deux le quarante la quarante al patruzeci i
deuxime deuxime doilea / a
le quarante la quarante patruzeci i doua
second seconde
quarante trois le quarante la quarante al patruzeci i
troisime troisime treilea / a
patruzeci i treia
...
cinquante le cinquantime la cinquantime al cincizecilea /
a cincizecea
cinquante et un le cinquante et la cinquante et al cincizeci i
unime unime unulea / a
le cinquante la cinquante cincizeci i una
premier premire
cinquante et le cinquante la cinquante al cincizeci i
deux deuxime deuxime doilea / a
le cinquante la cinquante cincizeci i doua
second seconde
cinquante trois le cinquante la cinquante al cincizeci i
troisime troisime treilea / a
cincizeci i treia
t ...
soixante le soixantime la soixantime al aizecilea / a
aizecea
soixante et un le soixante et la soixante et al aizeci i
unime unime unulea / a aizeci
le soixante la soixante i una
premier premire
soixante et deux le soixante la soixante al aizeci i
deuxime deuxime doilea / a aizeci
le soixante la soixante i doua
second seconde
soixante trois le soixante la soixante al aizeci i
troisime troisime treilea / a aizeci
i treia
I
soixante- dix le soixante- la soixante- al saptezecilea /
dixime dixime a aptezecea
soixante onze le soixante la soixante al aptezeci i
onzime onzime unulea / a
aptezeci i una
59
soixante douze le soixante la soixante al aptezeci i
douzime douzime doilea / a
aptezeci i doua
soixante treize le soixante la soixante al aptezeci i
treizime treizime treilea / a
aptezeci i treia
. .
quatre-vingts le quatre- la quatre- al optzecilea / a
vingtime vingtime optzecea
quatre vingt-un le quatre-vingt et la quatre-vingt et al optzecilea i
unime unime unulea / a
le quatre-vingt la quatre-vingt optzeci i una
premier premire
quatre-vingt- le quatre-vingt- la quatre-vingt- al optzecilea i
deux deuxime deuxime doilea / a optzeci
le quatre-vingt la quatre-vingt i doua
second seconde
quatre-vingt- le quatre-vingt la quatre-vingt al optzecilea i
trois troisime troisime treilea / a optzeci
i treia
...
60
Exerciii
Texte facultatif
Pour l'enfanon
Mots et expressions
ne vend que [ns v ks] [n eo van ch eo] nu vinde dect
61
en a vendu un [ a vd y ] [an a vandiu an] a vndut unul (reluare
contextual : este vorba de un mgar alb > ne blanc.)
Proverbe
On rigole!
Les animaux
Mots et exvressions
dit [dit] v (pers.III sg, prezent v. dire- a zice) - zice
ses lves [a s e ze le v] elevilor si
nommez-moi [nome mwa] [nome moa] numii-mi
s'il vous plat! [sil vu pie] (expresie lexicalizat) v rog
lve le doigt [lev lr) dwa] [lev teo doa] ridic degetul
ce n'est pas difficile [sr\ ne pa difisil] [seo ne pa difisUJnu este greu
62
LEON 7
63
Il part l'cole neuf heures du matin. (El pleac la coal la ora nou
dimineaa.)
Il est tard. (E trziu.)
Il est l'cole maintenant. (El este la coal acum.)
Vocabulaire:
heure [r] [eor]sf or
minute [minyt] [miniut] sf minut
quelle [kel] adj.interog. fem ce, care
midi [midi] sm prnz, amiaz
nuit [nMi] [niuijsf noapte
minuit [mirmi] sm miezul nopii
matin [mat] [matenjsm diminea
soir [sw ar] [soarjsm sear
demi [dr)mi] [deomi] sfimtXzte
quart [kar] sm sfert
aprs [apre] prep. dup
aprs-midi [ap re midi] sm dup-amiaz
moins [mw] [moan]prep. fr
point [pw] [poan] sm punct
neuf heures point [n v r pw] [neoveor poan] ora nou fix / punct
quelque [kelka] [cheicheo]adj. indef. 1. vreun, vreo
2. ctva
3. aproximativ, circa
maintenant [m entn] [mentnan]adv acum
nous avons [nu zav] [nuzavon]noi avem
petite [prjtit] [peotit]adj mic
pause [poz] sf pauz
je pars [rj par a] [jeo par a /e u plec la
il est tt [il e to] [il e tojeste devreme
il part [il par] el pleac
il est tard [il e tar] [ii e ta r]este trziu
64
G ram m aire
.7 est - impersonal
65
Il est - personal
66
sercitii
Texte facultatif
Le pauvre laboureur
le pauvre laboureur
; a bien du malheur,
Du jour de sa naissance
_ est dj malheureux.
; - il pleuve, tonne ou vente,
Qu'il fasse mauvais temps,
l'o n voit toujours, sans cesse,
le laboureur aux champs.
(Chanson ancienne)
Mots et expressions
a bien du malheur [il a bj dy m al r] [H a bian diu maleor] tare mai
este nefericit; are o mare nefericire, npast
; j jour [dy 3ur] [diu jurjm ziua
il pleuve, tonne, ou vente [kil plv / ton u vt] [chitp leo v / ton / u
vant] fie c plou, tun sau este vnt
il fasse mauvais temps [kil fa s move t] [ch fas move tam je c
este urt afar
67
sans cesse [s s e s ] [san ses] far ncetare
Proverbe
Il y a une mesure en toute chose, [ilja yn mazyr tu t Joz] [Hia /un
meoziur an tut o z]{Este o msur n toate.)
On rigole!
L'ordonnance du docteur
Monsieur, rveillez-vous!
- Qu'est-ce qu-il y a?
- Il est temps de prendre le somnifre.
Mots et expressions
ordonnance [ordons] [ordonans]s f 1. reet, prescripie;
2. ordonan,aghiotant
rveillez-vous! [r ev e je vu] [reveie vu]trezii-v!
qu'est-ce qu-il y a? [keskilja] [cheschiUa]ce este?, ce s-a ntmplat?
il est temps de prendre [il e t da prdr] [H e tam deo prandr] este
timpul s luai
68
LEON 8
Il fait chaud
69
Vocabulaire:
M 70
ainsi de suite [esi da smit] [e n s i d eo s iu itj i aa mai departe
aune [3on] [jon jadj invar galben,
un peu [de p0] [art p eo ]a d v puin, un pic
rouge [ru3] [ruj] adj invar, rou, roie
rougetre [ru3atr] [ru jatr ] adj rocat, roiatic
feuille [fij] [ fe o i] s f frunz
mort, e [mor/te] adj m f mort, moart
prparer (se) [prepare] v tranz. rejl a (se) pregti
nfille [fifij] [fifii] (fam) s f fat, feti
tu sais [ty se] [tiu se] tu tii
chose [joz] [ o z ] sfXucxvi
comme il est tard [kom 1 e tar] [com /'/ e tar] Ce trziu este! Ct este de
trziu!
au revoir [o rvwar] [orvoar]\& revedere
Grammaire
77fait - impersonal
77fait - personal
71
Ex: n expresia il fait beau, subiectul nu este o persoan - il (el) - care s
performeze o aciune (el face frumos), ci este un subiect neprecizat.
Distincia dintre cele dou construcii se face din context.
1 / article dfini [lartikl d e fin i]-LE, LA, L'; LES (Articolul hotrt)
Masculin - LE Feminin - LA
Romn Francez Romn Francez
biatu/ LE garon fata LA fille
punctu/ LE point natura LA nature
tranu/ LE paysan ranca LA paysanne
tablou/ LE tableau masa LA table
acoperiul LE toit mtua LA tante
taxiu/ LE taxi maina LA voiture
72
MASCULIN FEMININ
SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL
L'homme - L e s hommes4 - La femme - L e s femmes -
'rbatu / brbaii femeia femei le
Le garon Les garons - biei/ La fille - fata L e s filles- fetele
Le frre - frate/e L e s frres - fratii La sur - sora L e s surs - surorile
Le fruit - fructu/ L e s fruits - L 'histoire3 - L e s histoires -
fructe/e istoria istorii/e; poveti/e
Diferena de sens ntre cele dou tipuri de articole este c cel nehotrt
r.u actualizeaz un anumit element din ansamblu, cum face articolul hotrt,
ci unul oarecare.
Ex: un garon un biat (unul oarecare)
dar,
le garon * biatu/ (unul anume).
1 Homme [om] sm ncepe cu h mut, astfel c, pentru uurarea pronuniei, se face legtura -
la liaison [la liez] f/a lie zo n ] cu cuvntul care l precede, les hommes [le zom] - se
aude un /z/, pentru c /s/ final de la Ies devine intervocalic i se pronun Izl.
' Histoire >les histoires [le istwar] [le zistoar] (h mut)
73
- huile/[nil] [iu il]- ulei
- respect m [resp e] [ respe] - respect
- bonheur m [boncer] [boneor]- fericire
Ceea ce difereniaz articolul partitiv de cealalt variant a articolului
nehotrt (care are formele: un, une pentru singular; des pentru plural) este
c el nu are form de plural (el extrage o parte din mas, nu un element
numrabil).
Articolul partitiv se utilizeaz atunci cnd se exprim m a s a d in tr -u n
n t r e g , spre deosebire de celelalte tipuri de articole care exprim elemente
numrabile, bine definite, dintr-un ansamblu.
Ex: sabie [sabl] - nisip: din masa de nisip nu putem extrage un nisip
(un fir de nisip? un pumn? un bob?) >este actualizat de articolul partitiv.
*
Forma elidat DE L' este att de masculin, ct i de feminin, i apare atunci cnd
substantivul (masculin i feminin) care primete articolul ncepe cu vocal sau cu h mut.
Deci, la nivel denotativ (adic sensul propriu al cuvntului, far
-etafore sau alte figuri de stil) aceste substantive reprezint concepte (dac
~_nt substantive abstracte), sau o mas din care nu se poate realiza o
ratracie a unui element, ci se realizeaz o prelevare a unei pri.
Les s a is o n s - Anotimpurile.
L es m o is - Lunile anului
75
Le dcembre [la desbr] [leo desam br]- decembrie
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Spunei cnd il est sau il fait este personal i cnd este impersonal:
a) Il est l'cole.
b) Il est neuf heures.
c) Il fait mauvais.
d) Il fait un exercice.
e) Il est bien de fait des exercices.
f) Il est trois moins dix.
g) Il fait beau.
h) Il fait une pause.
i) Il est midi,
j) Il est beau.
k) Il fait du vent.
1) Il fait du soleil.
m) Il est temps de faire l'exercice.
n) Il fait un garage.
o) Il est souhaitable de parler maintenant.
4. Identificai tipul de articol din urmtoarele enunuri i traducei
construciile respective n limba romn:
76
a) un plumier b) le toit c) de la confiture d) le portemanteau e) une pause
des neuveux g) les filles h) la neige i) la nature j) un monsieur k) des
-essieurs 1) la dame m) les dames n) du respect o) de l'huile p) le hros q)
l'hiver r) un lgume s) l'institutrice ) l'instituteur t) un garon ) une fille u)
:e l'amour v) de la haine w) des heures x) les livres y) la mer z) des
rjnutes.
5 Traducei:
a) Lunile primverii sunt: martie, aprilie, mai.
b) Lunile verii sunt: iunie, iulie, august.
c) Lunile toamnei sunt: septembrie, octombrie, noiembrie.
d) Lunile iernii sunt: decembrie, ianuarie, februarie.
e) Zilele sptmnii sunt: luni, mari, miercuri, joi, vineri, smbt,
duminic.
Texte facultatif
Mots et expressions
en vrit [ v rit] ntr-adevr; n toat puterea cuvntului
tete o vient [fet u vj] [ f e t u vian]srbtoare la care vine
ce rustre [srj rystr] [s e o riu str]necioplitu', mocofanu' sta
on fait [ fe] [on fe ] se face
Proverbe
77
r
On rigole!
Mots et expressions
78
LEON 9
79
Vocabulaire:
80
grammaire
exprimarea datei.
Pentru exprimarea zilei (luni, mari etc) din sptmn, folosim numele
r_.ei far articol.
Ex: J'arrive mardi. [3ariv mardi] [jariv mardiJY.u sosesc mari.
Atunci cnd numele zilei este precedat de articolul LE nseamn c
_;:iunea respectiv se ntmpl n mod curent, este un obicei, o activitate
rermanent.
Ea : Je fais mes courses le samedi.
Pentru exprimarea zilei din lun (3, 5, 10, 26 etc), folosim numeralul
-efectiv precedat de articolul LE.
Ex: Elle est ne le 15 aot.
Pentru exprimarea lunii se pot folosi urmtoarele construcii:
- EN
Ex en avril, en juin, en novembre, en janvier etc
- A U MOIS DE [o mwa da] [o moa deo] (\n luna lui)
Ex: Les vacances sont au mois d'aot. (Vacana este n luna lui august)
Pentru exprimarea aproximativ a perioadei din lun se folosesc:
- Au dbut de
Ex: au dbut de septembre (la nceputul lui septembrie)
A la mi
Ex: A la mi-dcembre (pe la mijlocul lui decembrie)
- A la fin de
Ex: la fin de juin (la sfritul lui iunie)
naintea numelui de anotimp se utilizeaz EN: en t (vara); en automne
:oamna); en hiver (iama)
Excepie: Au printemps (primvara)
Ex: En t le soleil brille. (Vara soarele strlucete.)
En automne il fait mauvais. (Toamna este urt afar / este timp urt.)
En hiver il fait froid. (lama este frig.)
Au printemps il fait beau. (Primvara este frumos.)
Numele de anotimp poate fi precedat de EN sau de articolul LE i atunci
nseamn c este o aciune ciclic, obicei etc.
Ex: L'automne (En automne) il pleut. (Toamna plou.)
Numele de anotimp este precedat obligatoriu de articolul LE dac
primete un adjectiv calificativ.
Ex: l'hiver dernier (iama trecut); l't prochain (vara viitoare) etc
Pentru a exprima prile zilei se folosesc cuvintele:
matin (diminea);
- midi (prnz);
aprs-midi (dup-amiaz);
soir.
Ele pot fi precedate de articolul LE sau de demonstrativul CE (acest), cu
varianta CET pentru cuvintele masculine care ncep cu vocal sau h mut
(pentru uurarea pronuniei).
Ex: Le matin je lave mes yeux. (Dimineaa m spl pe ochi.)
[la m a t 33 lav me zj Q\ [/eo maten jeo lav mezieo]
Ce matin je vais lcole. (n aceast diminea merg la coal.)
[sa m a t 33 ve a lekol] [seo maten jeo ve a lecol]
n exprimarea anilor (1975, 1565 etc), dac numrul anilor depete
1000, atunci se folosesc sutele, iar nu miile (n limba vorbit).
Ex: 1764: dix-sept cent soixante quatre
sau
mille sept cent soixante quatre
1975 : dix-neuf cent soixante quinze
sau
mille neuf cent soixante quinze
dar
2004: deux mille quatre
Pentru a exprima peste ct timp se folosete prepoziia DANS.
Ex: Dans quelques minutes (peste cteva minute)
Dans deux heures (peste dou ore)
Dans trois jours (peste trei zile)
Dans cinq mois (peste cinci luni)
Dans quelques annes (peste civa ani).
A u / l a / F //Aux
A U = + le
82
- au dbut ( + le)
- au garage ( + le)
\ la se folosete, evident, n cazul substantivelor feminine.
Ea : - la fin
- la mer
- la maison.
\ 1' este forma elidat i se folosete att n faa substantivelor masculine,
:i: i n faa celor feminine.
Ev - l'institut (la institut) - substantiv masculin singular
- l 'cole (la coal) - substantiv feminin singular.
\UX rezult din prepoziia + articolul hotrt plural Ies. Este forma de
?iural pentru substantive masculine i feminine.
Zx: - aux universits (la universiti) - substantiv feminin plural
- aux jardins (la grdini) - substantiv masculin plural
Pronumele ON
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Traducei:
a) Sosesc joi.
b) Eu fac cumprturile smbta.
c) Sosesc pe 23 martie.
d) In Juna (lui) august merg la mare.
e) n februarie este frig.
f) Mtua mea vine n iunie.
g) La nceputul lui octombrie studenii revin n universiti.
h) La sfritul lui august este deja frig.
i) La mijlocul lui septembrie este prima zi de coal,
j) Vara este foarte cald.
k) Toamna este urt afar.
1) Iama este frig.
m) Primvara este soare i este frumos afar,
n) Toamna plou.
o) Vara mergem la mare. (nous allons [nu zal] [nuzalon])
p) Dimineaa m spl pe ochi.
q) Seara, de obicei, sunt obosit.
r) n dup-amiaza aceasta mergem n vizit la mtua mea.
s) Peste cteva ore cinm.
t) Peste civa ani mergem n strintate.
4. Transcrieti n litere urmtorii ani: 1832; 1563, 1873, 1569, 1677, 1853, ]
1256, 1974, 1578, 1428, 2004, 2000, 2015.
5. Alegei forma corect au, la, V aux pentru urmtoarele cuvinte
maison; universits; printemps; cole; yeux; boutique; cour; dehors; fin:
dbut; tranger; garage; supermarch; tableau noir.
84
Texte facultatif
Automne
Mots et expressions
Proverbe
On rigole!
Mots et expressions
: -liste [okylist] [ochiullst]sm medic oftalmolog; oculist
e voudrais [rj vudre] [jeo vudre]a vrea
-r.ettes [lynet] f p l ochelari
85
LEON 10
Vocabulaire
comme il fait beau! [kom il fe bo] [com // fe b o ] ce frumos este afar!
qu'il est beau [kil e bo] ce frumos este (el)! (il est personal)
je suis d'accord [rj sm dakor] [jeo siui dacor]eu sunt de acord
qu'est-ce qu'il a fait mauvais! [kes kil a fe move] ce urt a fost!
hier [jer] fie r]adv ieri
c'est tonnant! [se te to n ] este uimitor!
n'est-ce pas? [n esp a] nu-i aa?
86
vraiment [vrem] adv adevrat, ntr-adevr
tu as raison [ty a rez] [tiu a rezon ] ai dreptate
combien je suis contente! [kbj rj sm ktt] [com bian je o siu i
co n ta n t] ct sunt de mulumit!
nous sommes [nu som] [nu so m ] noi suntem
content, e [kt] [co n ta n ]a d j mf mulumit, adj mf
revoir [rrjvwar] [reo vo a r] v ir r a revedea
quelle belle journe! [kel bel urne] [ch el b e l ju rn e]c e zi frumoas!
capricieux, euse [kaprisjo / kaprisjoz] [c a p ris ie o / c a p r is ie o z ] adj m f
capricios, oas adj m f
ce qu'il fait du soleil! [skil fe dy solej] [sch il fe diu so le i] ce soare
este!
on peu? aller la plage [ p] fale a la pla] [on p e o ta ie a la plaj]
putem s mergem la plaj
baigner v.trans. refl (se) a (se) sclda, a face baie
dcidment [ d e s ide m] adv desigur; hotrt lucru
drle [drol] adj. invar caragios, amuzant; haios
ce temps-ci [a sr) ta si] [a s e o tam si] pe vremea asta
il est dangereux [il e drjro]//'/ e dan jeoreo] este periculos (il est
impersonal
quel dommage! [kel dom a] [ch el domaj]c e pcat!
j'ai [e] [je]eu. am
tellement [telm] [te lm a n ] adv att de, pn ntr-att de
envie [vi] [a n v /js f chef, poft
attends! [at] [a ta n ] (imperativ) ateapt!
un peu [ p 0 ] [an p e o ]u n pic, puin
tu peux aller [ty p 0 ale] [tiu p e o a le] Xn poi s mergi
vous avez [vu z a v e rez] [vu z a v e rezon ] dvs. avei dreptate
aime tant la mer! [em t la mer] [em tan la m er] iubete (i place) att
marea!
il sait [il s e ] el tie
nager v a nota
je peux [r) p 0 ] [je o p e o ] eu pot
je suis plus prudente que [013 sni ply prydt krj] [jeo siu i pliu priudant
cheojQu sunt mai prudent dect
prudence [pryds] [p riu d a n s] s f pruden
je te souhaite [013 trj su e t] [jeo te o su e tjx i doresc, i urez
bonnes vacances! [bon vaks] [bon v a c a n s]vacan plcut!
joli,e [ 0 0 li] [joli] adj m f drgu, , nostim,
87
Gram m aire
Exprimarea exclamaiei
1
. interjecii:
STiens\ (iat!)
Oh! l! l!
SGare! (Atentie! Ai grij!)
H!; Allo!
S Ae!
/Allez (hai!)
S Bravo!
S a alors!
S Halte!; Stop!
S Paf! Patratas! (Buf! Pleosc!)
SCrac! (trosc!)
etc
2. Alte cuvinte (adverbe, adjective pronume relative), cum ar fi:
S Comme...!
S Qu'est-ce que ...!
S Ce que ...!
S Combien ...!
S Que ...!
S Q u e l...!; Quelle ...!
3. Inversiunea subiectului cu predicatul, dublat de o intonaie
exclamativ:
S Est-il beau!
f Est-ce beau!
4. Simpla intonaie exclamativ, enunul avnd un anumit ritm melodic:
S II est beau!
S Elle est belle!
S Vous avez tellement raison!
Exprimarea interogaiei
1) Stilul:
direct
Ex: Est-ce que tu viens?
Tu viens?
88
Viens-tu?
indirect
j.: Je te demande si tu viens. (Te ntreb dac vii.)
I Incidena (partea de propoziie vizat de interogaie):
total: este vizat predicatul.
Interogaia total este de trei tipuri:
interogaie perifrastic
zx : Est-ce que tu viens?
- interogaie melodic-.
Zx Tu viens?
interogaie inversiv:
: ersiunea poate fi: simpl: Viens-tu?
*complex: Parle-f-elle?
Masculin Feminin
Le matin La matine
Le jour La journe
L'an L'anne
E x e r c i ii
90
c) Te speli pe mini?
d) Te trezeti devreme dimineaa?
e) Tu citeti multe cri?
f) El i face tema?
g) Tu vrei asta?
h) Suntem colegi?
5 Acelai exerciiu, folosind interogaia melodic.
: Idem, folosind interogaia inversiv.
Completai spaiile goale cu unul dintre cuvintele din paranteze (pentru
eventualele cuvinte necunoscute, consultai dicionarul de la sfritul
cursului):
a) Dans quelques ... je finis mon travail, (jours, journes).
b) Pendant toute ... il a fait des courses, (le jour, la journe)
c) L '... prochaine je vais la facult, (an, anne)
d) Il fait cinq ... de facult, (ans, annes)
e) ... j'aim e me promener, (le soir, la soire)
f) C 'e s t... trs agrable! (un soir, une soire)
g) ... je me rveille tt. (le matin, la matine)
h) D'habitude, elle chante toute ... (le matin, la matine)
Texte facultatif
Les saisons
aime le printemps
;niand il fait beau temps
: erce-neige blancs et les oiseaux grands
91
Mots et expressions
Proverbe
On rigole!
Chez un antiquaire:
- Combien ce buste de Danton?
- 3.000 francs.
- C'est un peu cher ... je me permets de vous faire remarquer que la
tte a t recolle.
- Je me permets de vous faire remarquer que Danton a t guillotin.
Mots et expressions
92
LEON 11
Grammaire. L'ADJECTIF
Formarea femininului.
95
la unele adiective:
96
[ 10) unele adjective blanc bXanche
care se termin n -c
-C la feminin n -che
'.) se termin n -et: - coquet coquette
concret concrte
complu complte
Excepii:
- d ise rt - discrte
- inquief inquite
1se termin n -ot: soi sotte
13 ' se termin n -eux: fameux fameuse
Pi.uralul adjectivelor
Regul:
97
Ex:
- chers amis [Jer ami] [erza m i]
grands honneurs [gr 2 on r] [gran zoneor]
Cazuri particulare:
- amic al - amicaux
-al: - directorio/ - directorial/.*:
Excepii: - nava/ - navals
- ban al - banals
-final - fin a/s
-fata/ - fatals
-nat al - natals
- jovial - jovi a/s
2) care se termin n
/V A
- bas
- gras
- bas
- gras
-s, sau in - x i - faux
- faux
pstreaz forma: - vieux
- vieux
3) care se termin n - nouveau - nouveaux
-eau i unele care se -beau - beaux
termin n -eu primesc - hbreu - hbreux
-x:
100
Gradele de comparaie ale adjectivelor
101
Am menionat deja mai sus c exist cteva adjective care au un
comportament neregulat la comparativul de superioritate i la superlativul
relativ. Iat cele trei adjective:
Exerciii
102
9. Dai formele de comparativ de superioritate i de superlativ relativ al
adjectivelor: bon, mauvais, petit.
Texte facultatif
Des armes
Proverbe
On rigole
2 - Jeune homme, dit un monsieur son futur gendre, je donne trois cent
mille francs ma fille ... Et vous, qu'est-ce que vous me donnez?
- Un reu...
qu'est-ce que vous me donnez [keska vu ma done] [chescheo vu meo
done] ce mi dai?
103
LEON 12
Le corps humain
Vocabulaire
le corps humain [Irj kor ym] [leo cor iumen] corpul omenesc
que j'a i mal la tte! [krj je mal a la tet] ce m doare capul!
c'est assez grave [ s e t a s e grav] este destul de grav
je ne peux pas bouger [013 nr) po pa bue] [jeo <~>eo peo pa bujejmx
pot s m mic
mes yeux brlent [me zjrj bryl] [mezieo briul] mi ard ochii
pauvre Hlne! [povr elen] biata Elena!
je sens [orj s] [jeo sa n ] simt
c'est trs embtant [s e tre zbet] [se tre zambetanjiya. limbaj
familiar) este foarte suprtor, deranjant
ce n'est pas grave [srj ne pa grav] [seo ne pa gravjxai este grav
des choses pareilles arrivent [de o z parej ariv] [de oz parei ariv]
astfel de lucruri se ntmpl
tu dois faire attention [ty dwa fer atsjo] [tiu doa fer atansion]\xebme
s fii atent
tu peux te casser la tte [ty p 0 trj k a s e la te t] [tiu peo teo case ia tetj
poi s-i spargi capul
peut-tre [p0 te tr] [peotetr]poate
tu as attrap la grippe [ty a a t r a p e la grip] te-ai mbolnvit de grip
ma chaire me fait mal [ma er mr) f e mal] [ma er meo fe ma] m
doare carnea
mme les doigts [mem le dwa] [mem ie doa]chiar i degetele
tu dois garder le lit [ty dwa g ard e Irj II] [tiu doa garde ieo ii]trebuie s
rmi n pat
par dessus le march [par dsy Ir) m are] [par dsiu ieo m are]colac
peste pupz
ie vais chez le pharmacien [rj ve e Irj farmasj] [jeo ve e ieo
farmasian] ma duc la farmacie
il me donne quelque chose [il mr] don kelki] oz] [H meo don cheicheo
oz] el mi d ceva
ce n'est pas besoin [sr| ne pa brjzwe] [seo ne pa beozuanjxm este
nevoie
ai besoin de rester [je brjzw dr] re s t e] trebuie s rmn
donne-moi [d on m w a ] [don moa]d-m\
tout de suite [tudSHit] [ tudsiuit]imediat
cela me fait du bien [sla mr) fe dy bj] [sla meo fe diu bian]asta mi
face bine
apprenons! [aprrjn] [apreonon]s nvm!
nous avons [nu zav] [nu zavon] noi avem
105
Le front (fruntea)
- Les sourcils [le s ursi] (sprncenele)
Les yeux (un oeil; deux yeux) (ochii)
Les cils (genele)
- Les paupires (pleoapele)
Le nez (nasul)
Les narines (nrile)
- Les joues (obrajii)
- La mchoire (falca, maxilarul)
- La mandibule (mandibula)
- La bouche (gura)
Les lvres (buzele)
Les dents (dinii)
La barbe (barba)
Le menton (brbia).
Le cou (gtul)
- La gorge (gtlejul)
La partie mdianne:
- Les paules (umerii)
La clavicule (clavicula)
Les omoplates (omoplaii)
Le tronc (trunchiul)
La poitrine (pieptul)
- Le seins (snii)
- Le dos (spatele)
La colonne vertbrale (coloana vertebral)
Les vertebras (vertebrele)
- La moelle pinire [la mwal eplnjer] [la m oal epinier]
(mduva spinrii)
Les ctes (coastele)
Le thorax (toracele)
Le cur (inima)
Le poumon (plmnul)
L'estomac (stomacul)
Les reins (rinichii)
Le foie (ficatul)
Le derrire (fundul)
Les intestins (intestinele)
Les trippes (maele)
- La taille [la taj] [la ta i] (talia)
- Le ventre (burta, abdomenul)
- L'abdomen (abdomenul)
106
Les membres suprieurs:
Les mains (minile)
Les aisselles (subsuorile)
Les bras (braele)
- Les avant-bras (antebraele)
- Le coude (cotul)
Les doigts (degetele)
- Les paumes (palmele)
- Les ongles (unghiile)
Les membres infrieurs:
Les pieds (picioarele)
La hanche (oldul)
- La cuisse (coapsa)
- La jambe (gamba)
- Les genoux (genunchii)
Les chevilles [le Jsvij] [le eovli](gleznele)
- La plante du pied (talpa piciorului)
- Les talons (clciele)
- Les doigts (degetele)
- Les ongles (unghiile)
- Les tendons (tendoanele).
Il y a aussi:
- Des os (oase) la singular l'os [los][de zo]
- La glande (glanda)
Les muscles (muchii) [le myskl] [le miusc/J
- La peau (pielea)
- Le sang (sngele)
- Les artres (arterele)
- Les veines (venele)
- La circulation sanguine (circulaia sanguin)
- Le pouls (pulsul)
- La digestion (digestia)
La respiration (respiraia)
La douleur (durerea)
- La sant (sntatea)
La maladie (boala).
107
G ram m aire
Les possessifs - P o s e s iv e le .
Singular Plural
(un singur obiect (mai multe obiecte
Posesor Persoana posedat) posedate)
Masculin Feminin Masculin i Feminin
I Mon Ma Mes
Un Ton Ta Tes
a ll-a
posesor Son Sa Ses
a IlI-a
I Notre Nos
Mai muli
a ll-a Votre Vos
posesori
a IlI-a Leur Leurs
109
(Dealurile voastre sunt bogate.)
Leurs cahiers sont colors. > masculin plural, mai muli posesori
(Caietele lor sunt colorate.)
Leurs chances sont grandes. feminin plural, mai muli posesori.
(ansele lor sunt mari.)
110
Les siens sont connus. masculin plural, mai muli posesori
(Ai lui sunt cunoscui.)
Les siennes sont certes. feminin plural, mai muli posesori
(Ale ei sunt sigure / certe.)
Le ntre est malade. >masculin singular, mai muli posesori
(Al nostru este bolnav.)
La ntre est belle. feminin singular, mai muli posesori
(A noastr este frumoas.)
Le vtre est intelligent. masculin singular, mai muli posesori
(Al vostru este inteligent.)
La vtre est blonde. feminin singular, mai muli posesori
(A voastr este blond.)
Le leur est jeune. > masculin singular, mai muli posesori
(Al lor este tnr.)
La leur est jolie. > feminin singular, mai muli posesori
(A lor este drgu.)
Les ntres sont brillants. masculin plural, mai muli posesori
(Ai notri sunt strlucitori.)
Les ntres sont belles. > feminin plural, mai muli posesori
(Ale noastre sunt frumoase.)
Les vtres sont bons. masculin plural, mai muli posesori
(Ai votri sunt buni.)
Les vtres sont bleues. *feminin plural, mai muli posesori
(Ale voastre sunt albastre.)
Les leurs sont nombreux. >masculin plural, mai muli posesori
(Ai lor sunt numeroi.)
Les leurs sont nombreuses. feminin plural, mai muli posesori
(Ale lor sunt numeroase.)
E x e r c iii
111
g) Copacii mei au multe frunze.
h) Fetele mele sunt blonde.
i) Caietul su este murdar,
j) Profesoara sa este tnr,
k) Casele lor sunt frumoase.
1) Grdinile lor sunt mari.
m) Profesorul nostru este calm.
n) Prietena noastr este frumoas.
0) Amicii notri sunt la munte,
p) Fiicele noastre sunt la mare.
q) Puterea voastr este mare.
r) Para voastr este dulce.
s) Legumele voastre sunt proaspete,
t) Camerele voastre sunt luminoase,
u) Biatul lor este Frana,
v) Fata lor este n America,
w) Temele lor sunt corecte,
x) Campioanele lor sunt fericite.
6 . Traducei:
a) Le sien est plus petit.
b) La sienne est la plus jolie.
c) La mienne est meilleure.
d) Les leurs sont nombreuses.
e) Les vtres sont belles.
f) Les vtres sont bons.
g) Les ntres sont intelligentes.
h) La leur est gentille.
1) Le ntre est malade.
j) Les miens sont les pires.
Texte facultatif
Et si ...
112
S'apaise la douleur.
Proverbe
On rigole
113
LEON 13
Au march
114
H: Oui, tu as raison. Tiens, cette poire n'est pas bonne. Elle n'est pas assez
mre. On la laisse de ct.
P: Et ce mlon? Et ce pastque? Regarde comme ils sont beaux! Ceux-ci me
font venir l'eau la bouche.
H: Ce sont trop lourds. C'est pour l'autre fois.
P: Ok.
H: On passe maintenant aux condiments. Nous devons acheter du poivre, du
piment, de la canelle et des clous de girofle.
P: Voil ce piment, il est bien rouge, n'est-ce pas? Je crois que celui-ci est
trs piquant. Mais celui-l est sch.
H: a suffit pour cette fois-ci avec les lgumes et les fruits, on passe au
dpartement des articles de mnage. Nous devons acheter du dtergent.
Et aprs a, nous devons partir, car il est dj tard.
P: Tiens, c'est bien qu'on est ensemble. Il est trs difficile pour une seule
personne avec ces quatre sacs main.
Vocabulaire
115
elle nous gte [el nu gat] ea ne rsfa
Elle n'est pas assez mre [el ne pa z a s e myr] [e l n e p a z a s e miurjmx
este destul de coapt
On la laisse de ct [ la les da kote] o las deoparte
Clous de girofle [klu da 3irof I] cuioare
a suffit [sa s y f i] ajunge; este suficient
Grammaire
Gen
Numr
Masculin Feminin
CE CETTE
Singular CET* (aceast)
(acest)
CES
Plural
(aceti; aceste)
Ce [sa] [s e o ]
Cette [set] [ s e t]
Ces [se]
Ex:
- Ce garon apprend trs bien l'cole. (Acest biat nva foarte bine
la coal.)
Cette fille est belle. (Aceast fat este frumoas.)
- Ces garons sont assez grands. (Aceti biei sunt destul de mari.)
Ces femmes sont professeurs. (Aceste femei sunt profesoare.)
Ex: Cet arbre est grand. (Acest copac este mare.)
116
Cet homme est honnte. (Acest brbat este cinstit.)
Ca i n limba romn, demonstrativele sunt de dou feluri:
de apropiere (acest, aceast, aceti, aceste)
- de deprtare (acel, acea, acei, acele).
In limba francez, aceast distincie se realizeaz cu ajutorul a dou
particule ce se adaug (prin cratim) la sfritul substantivului pe lng care
se afl demonstrativul: -ci i respectiv -l.
Singular Plural
Masculin Feminin Masculin i Feminin
Apropiere CE ...-C I
CETTE ... -CI CES ...-C I
CET ...-C I
Deprtare CE ... -LA
CETTE ... -L CES ...-L
CET ...-L
Ex:
- Ce garon-ci a les cheveux blonds. (Acest biat are prul blond.)
Ce garon-l a les cheveux chtains. (Acel biat are prul aten.)
Cet arbre-ci a beaucoup de feuilles. (Acest copac are multe frunze.)
Cet arbre-l a peu de feuilles. (Acel copac are puine frunze.)
Cette fille-ci est trs mignonne. (Aceast fat este foarte drgu.)
- Cette fille-l est intelligente. (Acea fat este inteligent.)
Ces hommes-ci sont courageux. (Aceti brbai sunt curajoi.)
- Ces hommes-l ont beaucoup d'enfants. (Acei brbai au muli
copii.)
- Ces femmes-ci sont bien coquettes. (Aceste femei sunt foarte
cochete.)
Ces femmes-l sont trs laborieuses. (Acele femei sunt foarte
harnice.)
Gen
Numr
Masculin Feminin Neutru*
CE; C
CECI
Singular CELUI CELLE
CELA
CA
Plural CEUX CELLES
117
Ce sont des choses bizarres. (Acestea sunt lucruri bizare) aceast
form a pronumelui demonstrativ neutru este, de fapt, prezentativul.
Je laisse ceci de ct. (O las pe-asta deoparte.)
Cela est assez difficile. (Aceasta este destul de dificil. Sau Acest lucru
este destul de dificil.)
- a suffit. (Asta ajunge, sau Ajunge) > a este folosit n limbaj familiar,
cotidian, n vreme ce ceci, cela sunt forme ngrijite.
Singular Plural
Masculin Feminin Masculin Feminin
CELUI-C7 CELLE-C7 CEUX-C7 CELLES-C7
Apropiere (acestea)
(acesta) (aceasta) (acetia)
CELVl-LA CEIA-LA CEU X-LA CELLES-L/4
Deprtare
(acela) (aceea) (aceia) (acelea)
Ex:
- Celui-ci est laborieux. (Acesta este harnic.)
- Celui-l a des cheveux longs. (Acela are prul lung.)
Celle-ci este beaucoup plus intelligente que celle-l. (Aceasta este
mult mai inteligent dect aceea.)
Ceux-ci vont l'cole. (Acetia merg la coal.)
Ceux-l sont en Amrique. (Aceia sunt n America.)
Celles-ci ont des cheveux courts et celles-l ont des cheveux
longs.(Acestea au prul scurt, iar acelea au prul lung.)
118
Exerciii
Texte facultatif
la petite orange
Est trs enchante,
la pomme et la prune
Sont trs ennuyes
? arce que le thtre
Est bti en pltre.
(Andreea Zamfir)
119
Proverbe
On rigole
120
LEON 14
121
V ocabulaire
122
G ram m aire
La ngation - Negaia
D Negaia pe verb
a) NE...PAS
Ex: Il ne fait pas. (El nu face)
Il n'est pas blond. (El nu este blond.)
Dac ne este urmat de un verb care ncepe cu vocal, atunci se
oroduce eliziunea (cade e de la ne).
Ex: Il n 'a pas de livres. (El nu are cri.)
Dac verbul este la un timp simplu (adic formeaz predicatul singur,
far auxiliar), atunci ne ...p a s ncadreaz verbul.
Ex: Il ne mange pas. (El nu mnnc.)
2. Dac verbul se afl la un timp compus (adic exist un auxiliar), atunci
ne ...p a s ncadreaz auxiliarul.
Ex: II n a pas mang. (El nu a mncat.)
I
a este auxiliar
3. Dac verbul este la infinitiv, atunci ne pas preced verbul.
Ex: Prenez garde de ne pas tomber. (Avei grij s nu cdei.)
4
verb la infinitiv
n limba literar, ns, se ntlnete deseori verbul la infinitiv ncadrat
ie cele dou particule de negaie.
Ex: Prenez garde de ne tomber pas.
- Uneori, pas este nlocuit de adverbe ca:
ne ...poin t care se traduce cu deloc, ctui de puin
ne ... gure care este o construcie sinonimic cu cea anterior
prezentat
ne ... aucunement
n e ... nullement
5 O alt modalitate de ntrire a negaiei este adugarea lui du tout dup
pas, i care se traduce prin deloc.
123
Ex: Il ne mange pas du tout. (El nu mnnc deloc.)
Observaie:
Exist dou situaii cnd se utilizeaz forma redus - la forme rduite DE - \
a articolului nehotrt i a articolului partitiv, astfel :
forma de plural a articolului nehotrt - DES - este nlocuit de forma
redus DE
formele DU, DE LA, DE L' sunt nlocuite de forma redus DE.
Aceste dou situaii sunt : __________________________________ |
124
Atenie: forma redus DE (pe care o ntlnim numai n contextele mai sus
menionate) nu trebuie confundat cu prepoziia DE care se ntlnete n alte
situaii. Deosebirea dintre cele dou se poate face astfel :
- dac este un enun negativ, trecei-1 la forma afirmativ.
Ex.: Je ne veux pas de carottes. > Je veux des carottes.
In acest caz este vorba de forma redus,
dac este un calificativ antepus, trecei-1 n poziie postpus.
Ex.: Elle veut de bonne confiture. >Elle veut de la confiture bonne.
De asemenea, este vorba de forma redus.
Dar, n cazul enunului:
- Ce sont des pommes de terre.
Transformarea lui n enun negativ va antrena urmtoarea schimbare:
- Ce ne sont pas de pommes de terre.
De unde rezult c numai primul de este forma redus, cel de-al doilea
de este o prepoziie (este cuvnt de legtur: leag pomme de terre).
Excepie:
- non seulement (nu numai)
- non loin (nu departe)
125
- des pays non-indpendents (ri neindependente)
- des livres jam ais connus (cri niciodat cunoscute)
P r d t e r m in a n t s e t P r o n o m s N g a t if s
Predeterminani i Pronume negative
Regul;___________ ______________________________________________
Prezena unui predeterminant, pronume sau adverb negativ n fraz
nltur particula p a s . ___________________________________
126
substantive
Ex: Ni les poires ni les prunes ne sont mres. (Nici perele, nici prunele nu
sunt coapte.)
adjective
Ex: Il n'est ni brave ni intelligent. (El nu este nici viteaz, nici inteligent.)
adverbe
Ex: Il n'est ni loin ni proche. (El nu este nici departe, nici aproape.)
Adverbes ngatifs
jamais - niciodat
1personne - nimeni
3 rien - nimic
- nulle part - nicieri
127
De remarcat c i n limba romn, n astfel de situaii se utilizeaz
negaia expletiv.
Dac propoziia care conine unul din aceste verbe sau locuiuni este
negativ, atunci se exclude ne expltif.
Ex: Je ne crains pas qu'il parle trop. Nu mi-e team c vorbete prea
mult.
2. dup verbe care exprim un avertisment sau o obstrucionare la forma
afirmativ:
- prendre garde (a avea grij; a fi atent la)
- viter (a evita)
- empcher (a mpiedica)
Ex: Prenez garde qu'il ne tombe malade.
Avei grij s nu se mbolnveasc.
3. dup verbe care exprim ndoial, negare la forma negativ sau
interogativ:
douter (a se ndoi)
- nier (a nega)
- contester (a contesta)
sau locuiunile:
- il n'y a pas de doute (nu este nici o ndoial)
- nul doute (nici o ndoial)
- pas de doute (nici o ndoial)
Ex: Je ne doute pas qu'il ne soit intelligent. (Nu m ndoiesc c el este
inteligent.)
Ne expltif este rareori utilizat n limba vorbit curent i chiar i n
limba literar exist tendina de a evita ne expltif
Exprimarea restriciei
NE...QUE
128
Ex: - Il n'y a que quelques lves dans la classe.
Nu sunt dect civa elevi n clas.
- Ce n'est que moi la maison.
Nu sunt dect eu acas.
I Nume predicativ - ATTRIBUT
Ex: - Il n'est qu'un enfant; tu ne dois pas le forcer.
Nu este dect un copil; nu trebuie s-l forezi.
5 Complement direct - OBJET DIRECT
Ex: - Je ne mange que la tarte aux framboises.
Nu mnnc dect tarta de zmeur.
- Complement indirect - OBJET INDIRECT
Ex: - Il ne pense qu' l'avenir de ses enfants.
Nu se gndete dect la viitorul copiilor si.
5 Complement circumstanial - CIRCONSTANTIEL
Ex: - Il n'arrive que demain. >circonstantiel de temps (de timp)
El nu sosete dect mine.
- Il ne part que chez sa tante. circonstantiel de lieu (de loc)
El nu pleac dect la mtua lui.
- Dac restricia este pe un verb (de obicei la infinitiv) se utilizeaz
expresia:
Ne faire que...
(a nu face d ect...)
Ex: - Il ne fait que se promener.
El nu face dect s se plimbe.
129
-
Exerciii
130
c) Je ne doute pas qu'elle ne soit belle.
d) J'vite qu'il ne parle trop.
e) Il empche qu'elle ne se dirige vers la rive.
Transformai enunurile urmtoare dup model i traducei enunurile
astfel obinute:
Il a deux amis.
Il n 'a que deux amis.
Il n 'a pas que deux amis
a) Il y a quelques femmes dans la maison.
b) C'est moi qui chante.
c) Il est un tudiant.
d) Je mange la tarte aux poires.
e) Il pense ses problmes.
f) Nous arrivons demain.
g) Il voyage Paris.
h) Elle fait des gteaux.
i) Je pense a.
Texte facultatif
L'enfant roi
Tu es le souffle, le lien,
"ion enfant roi, mon magicien
'^en ne m'appartient,
lais au sud je reviens,
-_;en ne m'appartient,
Mais au sud je reviens,
131
Les territoires inconnus
Je les parcours, je les inclus,
Proverbe
On rigole
On se met en route
133
H: Pour une semaine. On va visiter le Louvre, la Tour Eiffel, il y a tant
voir Paris. Et surtout je veux me promener au long des quais de la
Seine.
P: Et toi, Amlie, qu'est-ce que tu fais pendant ces vacances-ci?
A: Je vais la montagne avec ma famille.
H: Vous prenez le train ou en voiture?
A: Nous partons en voiture.
P: Et qui va conduire?
A: Papa, mais maman aussi a de permis de conduire. Elle conduit avec
attention et elle respecte les rgles du code de la route.
H: Alors, ils vont alterner au volant.
A: Oui, d'habitude c'est ainsi qu'on fait aux longs voyages.
H: C'est vrai, c'est fatigant de conduire tant.
P: Et votre voyage la montagne, c'est pour combien de temps?
A: Pour une semaine aussi.
P: Voil, Hlne, on est arriv. C'est ici qu'on va pique-niquer. Hlne, tu
n'as pas oubli le ballon, n'est-ce pas?
H: Non. Pourquoi?
P: Parce que aprs la bouffe nous voulons jouer au ballon.
H: Bien sr, c'est toujours a. Et maman qui t'as donn les meilleurs
souliers, dit Hlne en riant.
A: Ne sois pas mchante avec lui, Hlne. Il a le droit de s'amuser aussi.
P: Merci, Amlie, un jour je vais changer de sur.
Vocabulaire
134
ct de moi [a k o t e da mwa] [a cote deo moa]\zng& mine
faire la connaissance [fer la k on es s] [fer la conesans] a face
cunotin
nous allons Paris [nu zal a p a ri]n o i mergem la Paris
vous prenez l'avion, le train [vu prane lavj / la tr] [vu preone lavio
leo fra/V luai avionul, trenul...
vous partez en voiture [vu parte vwatyr] [vu parte an voatiur]
plecai cu maina
a dit qu'il ne veut plus attendre [a di kil na v 0 ply a t d r] [chil neo veo
ptiu atandr] a zis c nu vrea s mai atepte
combien tes-vous [kbj e t vu] [combian et vu] ci suntei
on va visiter [ va vizite] vom vizita
il y a tant voir Paris [ilja t a vw ar a pari] sunt attea de vzut la Paris
au long des quais de la Seine [o l de ke da la s e n ] [o Ion de che deo
la sen] de-a lungul cheiurilor Senei
je vais la montagne [33 ve la m tar]] [jeo ve a la montani]merg la
munte
nous partons en voiture [nu part vwatyr] [nu parton an voatiur]
plecm cu maina
qui va conduire? [ki va kdnir] [chi va condiuir] cine va conduce
permis de conduire [permi da kdMir] permis de conducere
code de la route [kod da la rut] [cod deo la rut] normele de circulaie
rutier
ils vont alterner au volant [il v alterne o vol] vor face cu rndul la
condus
c'est ainsi qu'on fait aux longs voyages [se t si ko fe o l vw aja3] [se
ta nsi con fe o Ion voaiaj7 aa facem la drum lung
on est arriv [ e a rive] am ajuns
c'est ici qu'on va pique-niquer [s e iisi k va pik nike] aici vom face
picnic; aici vom mnca la iarb verde
n'est-ce pas? [n e s p a ] nu-i aa?
nous voulons jouer au ballon [nu vul 3ue o bal] [nu vulon jue o
ba ion] noi vrem s ne jucm cu mingea
:'as donn [ta do ne] i-a dat
ne sois pas mchante [na s w a pa m ejat] [neo soa pa meant] nu fl
rutcioas
un jour je vais changer de sur [de 3 ur 3a ve |3e da s r ] [an ju r jeo ve
anje deo seor]\ ntr-o zi mi voi schimba sora
135
G ram m aire
136
tel telle tels telles
tel (asemenea, (asemenea, (asemenea, (asemenea,
astfel, atare) astfel, atare) astfel, atare) astfel, atare)
tout toute touts toutes
tout (toate)
(tot) (toat) (toi)
Ex:
- Je vois un autre homme. (Eu vd un alt brbat.)
- J'admire une autre femme. (Eu admir o alt femeie.)
- Nous mangeons d'autres lgumes. (Noi mncm alte legume.)
- Elle aime d'autres fleurs.
- Il parle le franais sans aucun problme. (El vorbete francez far vreo
rroblem).
- Elle est meilleure qu'aucune autre professeur. (Ea este mai bun dect
reo alt profesoar.)
Je regarde un certain film. (Eu privesc/m uit la un anumit film.)
- Il cherche une certaine maison. (El caut o anumit cas.)
- Il veut certains livres. (El vrea anumite cri.)
- Elle porte certaines lunettes. (Ea poart anumii ochelari.)
- Chaque fille et chaque garon est sa place. (Fiecare fat i fiecare biat
este la locul lui.)
- J'ai des crayons diffrents/ divers. (Eu am creioane diferite).
- Elle veut des robes diffrentes/ diverses pour chaque soire. (Ea vrea
-x h ii diferite pentru fiecare sear/serat.)
- 'Nous achetons des livres diffrents/divers. (Noi cumprm cri
iiferite.)
- Nous visitons des villes diffrentes/diverses. (Noi vizitm orae
iiferite.)
- Il a maints amis. (El are nenumrai prieteni.)
- Je fais les courses maintes fois. (Eu fac cumprturile de nenumrate
ori.)
- Je mange le mme fruit. (Eu mnnc acelai fruct.)
- Il part pour la mme destination. (El pleac spre aceeai destinaie.)
- Nous entendons les mmes bruits. (Noi ascultm aceleai zgomote.)
- Nous aimons les mmes couleurs. (Nou ne plac aceleai culori.)
- En classe il y a plus d'un garon. (n clas se afl mai mult de un biat.
In clas nu este numai un biat.)
- J'ai connu plus d'une fille l-bas. (Eu am cunoscut mai mult de-o fat
icolo.)
- Je regarde plusieurs tudiants. (Eu m uit la / privesc mai muli
rrudeni.)
Devant la maison il y a plusieurs filles. (n faa casei sunt mai multe
rete.)
137
Je n'accepte pas quelconque conseil de ta part. (Eu nu accept orice sfat
din partea ta.)
- Je ne vais pas une facult quelconque. (Eu nu merg la orice facultate.)
- Il n'a pas l'habitude de lire des crivains quelconques. (El nu are
obiceiul s citeasc orice scriitori.)
- Il ne sort pas avec des filles quelconques. (El nu iese cu orice fete.)
- Elle est partie quelque temps avant. (Ea a plecat cu ctva/ceva timp mai
nainte.)
J'ai le droit quelque considration, n'est-ce pas? (Am dreptul la
ceva/oarece consideraie, nu-i aa?)
Je veux quelques livres, s'il vous plat! (Eu vreau cteva cri, v rog.)
- Il revient dans quelques minutes. (El revine n cteva minute.)
- Je n'ai jamais vu un tel pays. (N-am vzut niciodat o astfel de ar.)
Une telle posie est difficile apprendre par cur. (O astfel de poezie
este greu de nvat pe dinafar.)
- Je ne mange pas de tels fruits. (Eu nu mnnc astfel de fructe.)
- Je n'achte pas de telles fleurs. (Eu nu cumpr astfel de flori.)
- Il parle tout le temps. (El vorbete tot timpul.)
- Elle fait la lessive pendant toute la matine. (Ea spal rufe toat
dimineaa.)
Tous les garons sont en classe. (Toi bieii sunt n clas.)
- Toutes les filles vont la mer. (Toate fetele merg la mare.)
Atenie: dac tout este naintea unui substantiv far articol (Ie, la sau Ies),
atunci se produce o schimbare de sens i se traduce cu orice :
Ex:
Tout garon doit venir. > Orice biat trebuie s vin.
Toute fille peut aller la montagne. Orice fat poate merge la munte.
Observaie:
- aucun are sensul de vreun, vreo dac este n propoziie afirmativ. Dac
este n propoziie negativ, are sensul de nici unul.
- jam ais are acelai comportament: n propoziie afirmativ are sensul de
vreodat.
Ex: A-t-il jamais cru a? (A crezut el vreodat asta?)
138
2 . L e s p r o n o m s in d f in is - pronumele nehotrte
Singular Plural
Pronume Neutru
Masculin Feminin (cu sens Masculin Feminin
impersonal)
autre chose
1. autre autre autres
(altceva)
2. aucun aucun aucune
139
Certains mangent des escargots. (Unii mnnc melci.)
- Certaines ont les cheveux longs. (Unele au prul lung.)
Chacun son tour. (Fiecare la rndul su.)
Chacune doit se prparer pour la maternit. (Fiecare trebuie s se
pregteasc pentru maternitate.)
- Le mme m 'a aid sortir. (Acelai m-a ajutat s ies.)
- La mme fait la manucure. (Aceeai face manichiura.)
- Manger des tartes ou des gteaux, c'est le mme; on grossit toujours. (S
mnnci tarte sau prjituri, e acelai lucru; tot te ngrai.)
Les mmes viennent au dner. (Aceiai / aceleai vin la cin.)
Je ne parle pas n'importe qui. (Eu nu vorbesc cu oricine.)
Il ne fait pas n'importe quoi. (El nu face orice.)
- Est-ce qu'il y a personne dans la chambre? (Este cineva n camer?)
Il parle avec quelqu'un. (El vorbete cu cineva.)
- Il est sorti avec quelqu'une.(El a ieit cu cineva / una.)
- Je veux te dire quelque chose. (Vreau s-i spun ceva.)
- Quelques uns sortent, quelques unes entrent. (Unii ies, unele intr.)
- Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. (Cel care rde vinerea, plnge
duminica. - traducere. // Dup rs vine i plns.)
- Une telle passe devant notre maison. (O cutric / oarecare trece prin
faa casei noastre.)
- Tout est arrang. (Totul este aranjat / rezolvat.)
- Tous sont en classe. (Toi sunt n clas.)
- Toutes sont belles. (Toate sunt frumoase.)
- Voil! c'est l'un que nous avons vu hier. (Iat, este unul pe care l-am
vzut ieri.)
- Ce n'est qu'une / que l'une dans la classe. (Nu este dect una n clas.)
140
Pronoms relatifs simples - pronume relative simple
<a) Qui
:1Que
Poate ndeplini mai multe funcii sintactice (subiect, complement etc)
5 se poate ntlni n fraze de tipul:
COMPLEMENT (OBJET)
Que de monde! {Ce de lume!)
- Il pleut verse. - Que tu dis! (Plou cu gleata. - Nu mai spune!)
C e q u e tu dis est bien intressant. (Ce zici tu este foarte interesant.)
Je comprends c e q u e tu dis. (Eu neleg ce zici tu.)
- Chantez c e q u e vous voulez! (Cntati ce vreti!)
NUME PREDICATIV (ATTRIBUT)
- Jolie qu'elle est, elle ne doit pas se faire des soucis. (Drgu cum e, ea
n-ar trebui s-i fac griji.)
141
- Quelle chose formidable que la musique! (Ce lucru minunat este
muzica!)
- Intelligent q u 'il est, il va passer son examen. (Detept cum e, el va lua
examenul.)
(c) Quoi
Este folosit numai pentru substantive nume de lucruri, fenomene etc.
El nu poate nlocui substantive nume de fiine. Quoi este ntotdeauna
precedat de o prepoziie i ndeplinete funcia de complement
prepoziional:
Ex:
- Il n 'y a plus rien de quoi manger. (Nu mai este nimic de mncare.)
- C'est un problme quoi il doit rflchir. (Este o problem la care
trebuie s reflecteze.)
Ce quoi vous devez penser est de travailler davantage. (La ce trebuie
dvs. s v gndii este s muncii mai mult.)
(d) Dont
Poate nlocui substantive att nume de fiine, ct i nume de lucruri. El
introduce ntotdeauna o propoziie relativ.
SUBIECT
- Je vois une maison dont les fentres sont grandes. (Eu vd o cas ale
crei ferestre sunt mari.) * SUBIECT al propoziiei relative pe care o
introduce
- Je connais un gars dont les bras sont normes. (Cunosc eu un tip aie
crui brae sunt enorme.) > SUBIECT al propoziiei relative pe care o
introduce
COMPLEMENT DIRECT (OBJET DIRECT) - OD
- Cette maison, dont vous admirez le jardin, appartient un snateur.
(Aceast cas, a crei grdin o admirai, aparine unui senator.) OD
al propoziiei relative pe care o introduce
- Cette fille, dont vous admirez les cheveux, est ma nice. (Aceast fat,
al crei pr l admirai, este nepoata mea.) * OD al propoziiei relative
pe care o introduce
142
e) O
nlocuiete numai substantive nume de lucruri i introduce propoziii
relative n care ndeplinete funcia de complement circumstanial de loc
sau de timp. Deseori, o este precedat de prepoziie:
Ex:
- Le pays o il est all est en Europe. (ara n care a plecat el este n
Europa.) complement circumstanial de loc
- Le jour o j'irai la montagne me semble si lointain. (Ziua n care voi
merge la munte mi se pare att de ndeprtat.) > complement
circumstanial de timp.
- Voil le couloir par o je passe chaque jour. (Iat culoarul prin care trec
n fiecare zi.)
- D'o viens-tu cette heure-ci? (De unde vii la ora asta?)
Gen
Numr
Masculin Feminin
LEQUEL LAQUELLE
Singular DUQUEL DE LAQUELLE
AUQUEL LAQUELLE
LESQUELS LESQUELLES
Plural DESQUELS DESQUELLES
AUXQUELS AUXQUELLES
fcx:
Le dentiste, vers lequel je me dirige, m'attend. (Dentistul, ctre care m
-drept, m ateapt.)
- L 'arbre, pour lequel j'achte l'engrais, est un peu malade.(Copacul,
:-:ntru care cumpr ngrmntul, este puin bolnav.)
- La fille pour laquelle tu fais a, je la connais? (Fata pentru care faci
ista, o cunosc?)
- Ce projet, l'accomplissement duquel nous travaillons, consomme trop
:e nos nergies. (Acest proiect, la realizarea cruia noi lucrm, ne consum
ea mult din energie.)
La professeur, l'aide de laquelle j'a i russi, est aussi ma voisine.
Profesoara cu ajutorul creia am reuit, este i vecina mea.)
- Son avenir, auquel tu t'intresses, est assez sombre. (Viitorul su, de
:zre te interesezi, este destul de sumbru.)
- L'excursion laquelle tu penses est improbable. (Excursia la care te
rmdeti este improbabil.)
143
Ces gens, envers lesquels tu dois montrer du respect, sont des
acadmiciens. (Aceti oameni, fa de care tu trebuie s manifeti respect,
sunt academicieni.)
Les fleurs, pour lesquelles j'a i pay une somme considrable, sont
magnifiques. (Florile pentru care am pltit o sum considerabil sunt
magnifice.)
- Les problmes desquels tu parles ne sont pas insurmontables.
(Problemele de care vorbeti tu nu sunt insurmontabile.)
Les dents desquelles tu te plains tant sont caries. (Dinii de care te
plngi att sunt cariai.)
Les copains auxquels tu penses sont partis. (Colegii la care te gndeti
tu au plecat.)
Les faveurs auxquelles il n'a pas le droit sont inimaginables. (Favorurile
la care el nu are dreptul sunt inimaginabile.)
Consoanele de legtur:
1. [s] - este cea mai frecvent. De cele mai multe ori, este un cuvnt la
plural (-s fiind marca de plural), sau un cuvnt care se termin cu aceast
liter. Sunetul de legtur care se aude este [z].
Ex.: mes amis [m ezam i] [m ezam i]
Je suis appel [ 3 3 snizaple] [jeo suizaple]
2. [t]: il pari ailleurs [il par faj:r] [ilparXaieor]
3. [r]: premier avenue [p ram je/av n y ] [preomie xavniu]
4. [fj: neu/Aeures [n vr] [n eo \eo r]
5. [g]: long Aiver [l ?1ver] [Ion ghiver]
6. [pj: trop aim [tro /?eme]
7. [n]: bo anniversaire [b ^an iv erser] [bowaniverser]
144
L e g t u r ile in t e r z is e :
E x e r c iii
145
c) Noi mncm alte legume.
d) Eu vd o alt cas.
e) Eu admir o alt grdin.
f) El vorbete francez fr vreo problem.
g) Ea poart anumii ochelari.
h) Fiecare elev este la locul lui.
i) Fiecare fat are oglinda ei.
j) Noi vizitm orae diferite,
k) El are nenumrai prieteni.
1) Noi cumprm cri diferite,
m) El locuiete la aceeai adres,
n) Nou ne plac aceleai cntece.
0) n faa casei sunt mai multe fete.
p) Eu nu accept orice cin din partea ta.
q) El nu iese cu orice fete.
r) Noi vrem cteva kilograme de fructe, v rog.
s) N-am vzut niciodat o astfel de ar.
t) Eu nu cumpr astfel de flori.
u) Toate fetele merg la mare.
v) Mama spal rufe toat ziua.
w) Acest brbat vorbete tot timpul; este enervant.
5. Traducei din francez:
a) Certains mangent des escargots.
b) Chacun son tour.
c) Le mme m 'a aid sortir.
d) Je ne parle pas n'importe qui.
e) Est-ce qu'il y a personne dans la maison?
f) Il est sorti avec quelqu'une.
g) Quelques uns sortent, quelque unes entrent.
h) Voil! c'est l'un que nous avons vu hier.
1) Ce n'est qu'une dans la classe.
j) Manger des tartes ou des gteaux, c'est le mme; on grossit toujours,
k) La mme fait la vaisselle.
1) Maintenant je vois un autre,
m) a c'est autre chose,
n) a c'est la mme chose,
o) Crois-tu qu'aucune d'elles viennent?
6. Completai spaiile libere cu pronumele relativ potrivit:
a) J'aime les tartes ... sont sur la table. (mi plac tartele care sunt pe
mas.)
b) v veut lire?
c) Je lis quelques mots de l'enseigne ... est au-dessus de cette boutique
d) Il parle veut couter.
J.
146
e) Il a fini son d i s c o u r s . t u dis!
f) Parlez ... vous voulez!
g) Intelligent... il est, il va passer son examen.
h) Quelle chose formidable ... la tlvision!
i) Il n'y a plus rien ... faire.
j) Je connais un arbre ... les branches sont normes,
k) Cette fille,... vous admirez les cheveux, est ma nice.
1) Le pays, J.J il est all, est en Europe,
m) viens-tu maintenant?
n) Le professeur, vers ... je me dirige, m'attend,
o) La fille pour ... tu fais a, je la connais?
p) La personne, l'aide ... j'a i russi, est une personne formidable.
q) Ces gens, envers ... tu dois montrer du respect, sont des musiciens.
r) Les problmes ... tu parles sont assez difficiles.
s) Les honneurs ... il n'a pas le droit sont inimaginables.
t) Les fleurs, pour ... j'a i fait des efforts financiers, sont magnifiques.
Texte facultatif
La parisienne
147
t un lingot fruste, vous ressortez bijou cisel par toutes les Grces. O,
merveille!
Vous tes enfin, pour tout rsumer, Varticle de Paris\
Mots et expressions
vous n'tes rien peut-tre par vous-mmes [vu net rj p0 tetr par vu
mem] [vi net rian p eo tetr par vu mem] voi nu suntei nimic
probabil prin voi nsev
et cela tout les jours et quels que soient les drames [e sla tu le 3 ur e
kelka S9 s w a le dram] [e sla tu le jur e chelcheo seo soa le
dram] i asta n fiecare zi i oricare ar fi dramele
le dessus du panier [la d sy dy panje] [leo dsiu diu panie]ce-\ mai bun;
crema; caimacul
et il n 'a fallu Paris qu'une ou deux saisons pour faire de vous [e 1 na faly
a pari kyn u d 0 s e z pur fer da vu] [e il na fallu a pari chiun u
deo sezon pur fer deo vu] i n-a fost nevoie dect de un anotimp sau
dou la Paris ca s fac din voi
que vous veniez mme des provinces [ka vu vanje m em de provs]
[cheo vu veonie mem de pro vans] fie c venii chiar din provinciile
c'est une chose faite [ s e tyn joz fet] [se tiun o z fet]e un lucru facut
oprera [operara] [o p erra ]\ a opera; va realiza
brilleront [brijr] [briiron]\ox strluci
oseront [ozr] [ozron]v or ndrzni
aura [ora] va avea
votre mre elle-mme ne vous reconnatrait plus [vatr mer el m em na vu
rakanetre ply] [votr mer neo vu reoconetre pliu] nsi mama
voastr nu v-ar mai recunoate
elle battrait des mains de vous voir change ainsi [el batre d e m da vu
vwar Ja3e si] [el batre de man deo vu voar anje ensi] ea ar
bate din palme s v vad astfel schimbat
Proverbes
S Autre pays, autres murs, [otr peij / otr m r s ] [otr peii / otr
meors]
Cte bordeie, attea obiceie.
S chaque oiseau son nid est beau, [a Jak w a z o s ni e bo] [a $ac
oazo son ni e bo]
Casa mea este palatul meu.
148
S chaque jour suffit sa peine, [a Jak 3ur syfi s a pen] [a ac jur siufi
sa pen]
Nu te frmnta azi pentru ce s-ar putea ntmpla mine.
On rigole
149
LEON 16
Notations
Dans l'S une heure d'affluence. Un type dans les vingt-six ans,
chapeau mou avec cordon remplaant le ruban, cou trop long comme si on
lui avait tir dessus. Les gens descendent. Le type en question s'irrite contre
un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu'il passe quelqu'un.
Ton pleurnichard qui se veut mchant. Comme il voit une place libre, se
prcipite dessus.
Deux heures plus tard je le rencontre Cour de Rome, devant la gare
Saint-Lazare. Il est avec un camarade qui lui dit: Tu devrais faire mettre un
bouton supplmentaire ton pardessus. Il lui montre o ( l'chancrure) et
pourquoi.
V o c a b u la ir e
dans les vingt-six ans [d le v si z] [dan le ven siz an] cam de vreo 26 de ani
cordon remplaant le ruban [kord rplas la ryb] [cordon ramplasan leo
riubanj nur n loc de panglic
comme si on lui avait tir dessus [kom si lni ave tire dssy] [com si on liui
ave tire deosiu] ca i cum l-ar fi tras cineva n sus.
il lui reproche de le bousculer [il Ini rsproj da ta buskyle] [il liui reopro
deo leo buschiule] el i reproeaz (lui) c l nghesuie
qui se veut mchant [ki sa v0 mej] [chi seo veo mean] care se vrea ru
tu devrais faire mettre un bouton supplmentaire ton pardessus [ty dsvre fer
metr ce buto syplemter a t parcfesy] [tiu deovrefer metr an buton siuplemanter a ton
pardeosiujar trebui s-i mai pui un nasture la pardesiu
faire partie de [fer parti ds] [fer parti deo] a face parte din
coiff d'un chapeau [kwafe d japo] [coafe dan apo] care avea o plrie
pe cap
153
coiffer de [kwafe da] [coafe deo] a avea ceva pe cap
au lieu de [o lj0 ds] [o lieo deo] n loc de
va s'asseoir [va saswar] [va sasoar] merge s se aeze
qui lui conseille [ki Ih kseij] [chi liui consei] care l sftuiete
Grammaire
LE VERBE- VERBUL
Sistemul verbal din limba francez seamn, n linii mari, cu cel din
limba romn, asemnare datorat originii latine a celor dou limbi. Exist,
ns, i diferene:
154
Ex: finir (a termina) >fini (terminat)
O alt caracteristic a verbelor de grupa a Il-a este participiul
prezent care are ntotdeauna infixul -iss-; este o meniune
important pentru c este o metod de a distinge ntre verbele
regulate de grupa a Il-a i verbele neregulate (de grupa a IlI-a) care
se termin n -ir.
Ex:
Verbe Participe prsent
Finir (grupa a Il-a) - a termina Finissant - terminnd
Sortir (grupa a IlI-a) - a iei Sortant - ieind
S Verbele de grupa a treia fac participiul trecut n : -u, -s, -t, dar
exist i verbe neregulate care fac participiul trecut n - sau -i.
Ex: boire (a bea) b (but)
mettre (a pune) *mis (pus)
crire (a scrie) > crit (scris)
aller (a merge) *all (mers)
sortir (a iei) > sort/ (ieit)
GRUPA I
re garder (a privi) - radicalul este regard- care nu se schimb niciodat n
timpul conjugrii; la acest radical se adaug terminaiile de grupa I:
.'e regarde [33 rsgard] [jeo reogard]- eu privesc
Tu regardes [ty rsgard] [tiu reogard]- tu priveti
n/Elle regarde [il / 61 ragard] [il / el reogard]- el/ea privete
Nous regardo/zs [nu ragardo] [nu reogardon]- noi privim
ous regardez [vu ragarde] [vu reogarde]- voi privii
.".s/Elles regarde/1 [il / 1 ra gard] [il / el reogard]- ei/ele privesc
155
GRUPA a II-a
Finir (a termina) - radicalul este fin- care nu se schimb niciodat n
timpul conjugrii; la acest radical se adaug terminaiile de grupa a II-a:
GRUPA a I I I - a
Avoir (a avea)- radicalul este av- care se schimb deseori n timpul
conjugrii.
J 'a i [ 3 e ] [je] - eu am
Tu a s [ty a] [tiu a] - tu ai
Il/Elle a [il / el a] - el ea are
Nous a v o n s [nu zavo] [nuzavon] - noi avem
Vous a v e z [vu zave] [vuzave] - voi avei
Ils/Elles o n t [ilz / e l z] [ilzon / elzon] - ei/ele au
156
Vous faites [vu fet] [vu fet] - voi facei
Ils/Elles font [il/el fS] [il/el fon] - ei/e'le fac
Grupa a IlI-a este cea mai puin numeroas, iar cea mai bogat
grup este grupa I, care este i cea mai deschis (adic, cea mai susceptibil
de a primi n continuare noi verbe, care pot fi fie cuvinte noi, fie cuvinte
mprumutate din alte limbi, etc.). Grupa I este cea mai dinamic grup, la
polul opus situndu-se grupa a IlI-a. Dar, din grupa a IlI-a fac parte verbele
eseniale (auxiliare fundamentale, semiauxiliare etc.) sau verbe care sunt
foarte frecvent utilizate n comunicare. Ele trebuie nvate ca atare. n acest
sens, vei gsi ia sfritul acestui curs o list cu cteva dintre cele mai
mportante i utilizate verbe neregulate conjugate la toate modurile,
timpurile etc.
MODURILE VERBALE
157
TIMPURILE verbale ale modurilor personale:
Mode Temps
personnel Prsent Pass Futur
1. Imparfait 1. Futur simple
(imperfect) (viitor simplu)
2. Pass compose 2. Futur
(perfect compus) antrieur*
I. Indicatif Prsent
3. Pass simple (viitor anterior)
(perfect simplu)
4. Plus-que-parfait
(mai mult ca perfect)
II. Impratif Prsent Pass -
III. Conditionnel Prsent Pass -
1. Pass
IV. Subjonctif Prsent 2. Imparfait*
3. Plus-que-parfait*
m e , t e , s e , n o u s , v o u s , se
E x e r c iii
159
15. Cte diateze verbale sunt n limba francez? Dai exemple de verbe la
diatezele respective.
Texte facultatif
Hsitations
160
Proverbe
On rigole.
Talent spcial
- Allors, vous sollicitez la place de veilleur de nuit. Quelles capacits
avez-vous pour cela?
- Je me rveille au moindre bruit.
161
LEON 17
Prire d'insrer
Dans son nouveau roman, trait avec le brio qui lui est propre, le
clbre romancier X, qui nous devons dj tant de chefs-d'uvre, s'est
appliqu ne mettre en scne que des personnages bien dessins et agissant
dans une atmosphre comprhensible pour tous, grands et petits. L'intrigue
tourne donc autour de la rencontre dans un autobus du hros de cette
histoire et d'un personnage assez nigmatique qui se querelle avec le
premier venu. Dans l'pisode final, on voit ce mystrieux individu coutant
avec la plus grande attention les conseils d'un ami, matre en dandysme. Le
tout donne une impression charmante que le romancier X a burine avec un
rare bonheur.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
trait avec le brio qui lui est propre [trete avek la brjo ki 1mi e prapr] [trete
avec leo brio chi liui e propr] tratat cu brio,cu excelena care i este
caracteristic
qui nous devons [a ki nu dav] [a chi nu deovon] cruia i datorm
s'est appliqu ne mettre en scne que [se taplike a na metr sen ka] [se
tapliche a neo metr an sen] s-a strduit s nu pun n scen dect
agissant [a3is] [ajisan] care acioneaz
le premier venu [la pramje vany] [leo preomie veoniu] cu primul venit
que le romancier X a burine [ka la romsje iks a byrine] [cheo leo
romansie ies a biurine] pe care romancierul X a istorisit-o
Grammaire
V IN D IC A TIF
1. Le PRSENT
Limba francez este o limb flexionar, adic prezint flexiuni diferite
(terminaii) pentru toate persoanele singular i plural, la toate timpurile.
Adic, diferenele de persoan, numr i timp se fac cu ajutorul flexiunilor.
Iat care sunt terminaiile de indicativ prezent pentru toate grupele,
cu meniunea c terminaiile pentru grupa a IlI-a reprezint doar un reper
(criteriul de stabilire a fost frecvena cu care anumite verbe de grupa a IlI-a
au aceste terminaii la indicativ prezent).
162
Regul de formare a indicativului prezent (valabil pentru verbele regulate -
grupa I i grupa a Il-a):
Terminaisons
Temps
Grupa I Grupa a II-a Grupa a III-a*
e - is - s
es - is - s
- e - it - (t)
ons - issons - ons
Prsent
- ez - issez - ez
ent* - issent* ent
*terminaie mut (nu se -ent este i aici mut
pronun)
se ndeprteaz terminaia - e r i
A ) C o n ju g a r e a u n u i v e r b d e g r u p a n t i:
la radicalul rmas se adaug terminaiile de indicativ prezent grupa I (din
tabelul de mai sus).
Ex: PARLER * parl-er (pari- este radicalul; iar -er este terminaia de
infinitiv care se ndeprteaz n timpul conjugrii)
Regul:__________________________________________________________
Verbele care se termin n -eler sau -eter i deschid [e]-ul atunci cnd:
1. primesc o terminaie mut (la indicativ prezent)
2. la viitor simplu
3. la condiional prezent___________________________________________
164
Ex: verbe care i dubleaz Tll-ui sau ftl-ul
Appeler
J'appelle [3 apel] [japel] - eu chem
Tu appelles [ty apel] [tiu apel] - tu chemi
Il / Elle appelle [il/el apel] [il/el apel] - el/ea cheam
Nous appelons* [nu zapl] [nuzaplon] - noi chemm
Vous appelez* [vu zaple] - voi chemai
Ils / ells appellent [ilzapel / elzapel] [ilzapel/elzapel] - ei/ele cheam
Jeter
Je jette [39 3et] [jeo jet] - eu arunc
Tu jettes
Il/Elle jette [il/el 3et] [il/el je t] - el/ea arunc
Nous jetons* [nu 39t] [nu jeoton] - noi aruncm
Vous jetez* [vu 33te] [vu jeo te] - voi aruncai
Ils/Elles jettent [il/el 3et] [il/el je t] - ei/ele arunc
Acheter
' achte [3 ajet] [jaet] - eu cumpr
Tu achtes [ty ajet] [tiu a et] - tu cumperi
Il Elle achte [il/el a/et] [il/el aet] - el/ea cumpr
Sous achetons* [nu zajt] [nuzaton] - noi cumprm
Vous achetez* [vu zajte] [vuzate] - voi cumprai
165
Ils/Elles achtent [il zafet/el zajet] [ilzaet/elzaet] ei/ele cumpr
Peler - a coji
Je ple [3
3 pel] [jeo pel] - eu cojesc
Tu ples [ty pel] [tiu pel] - tu cojeti
Il/Elle ple [il/el pel] [ i l / el pel] - el/ea cojete
Nous pelons* [nu palo] [nupeolon] - noi cojim
Vous pelez [vu pale] [vupeole] - voi cojii
Ils/Elles plent [il/el pel] [il/elpel] - ei/ele cojesc
Lever
Je lve [39 tel] [jeo l e v]~ eu trezesc
Tu lves [ty lev] [tiu lev] - tu trezeti
Il/Elle lve [il/el lev] [il/el lev] - el/ea trezete
Nous levons* [nu bv] [nu leovon] - noi trezim
Vous levez* [vu lave] [vu leove] - voi trezii
Ils/Elles lvent [il/el lev] [il/el lev] - ei/ele trezesc
AVOIR
J'ai [3e] [je] - eu am
Tu as [ty a] [tiu a] - tu ai
Il/Elle a [il/el a] [il/el a] - el/ea are
Nous avons [nu zavo] [nuzavon] - noi avem
Vous avez [vu zave] vu zave] - voi avei
Ils/Elles ont [il zo/el zo] [ilzon/elzon] - ei /ele au
ETRE
Je suis [33 sni] [jeo siui] - eu sunt
Tu es [ty e] [tiu e] - tu eti
Il/Elle est [il e l e ] [il/el e] - el/ea este
Nous sommes [nu som] [nu som] - noi suntem
Vous tes [vu zet] [vuzet] - voi/dvs suntei
Ils/Elles sont [il so/el s5] [il son/el son] - ei sunt/ele sunt
FAIRE
Je fais [33 fe] [jeo fe] - eu fac
Tu fais [ty fe] tiu fe] - tu faci
. 1:11e fait [il/el fe] [il/el fe] - el/ea face
Nous faisons [nu fazo] [nu feozon] - noi facem
Vous faites [vu fet] [vu fet] - voi/dvs facei
Us/Elles font [il/el f5] [il/elfo] - ei/ele fac
DIRE
.'e dis [33 di] [jeo di] - eu zic
167
Tu dis [ty di [tiu di\ - tu zici
Il/Elle dit [il/el di] [ii /el di] - el/ea zice
Nous disons [nu dizo][nu dizon] - noi zicem
Vous dites [vu dit] - voi /dvs zicei
Ils/Elles disent [il/el diz] - ei / ele zic
Exerciii
Texte facultatif
Exclamations
168
si! Va h y! va h y! mords l'il! fonce! cogne! mince alors! mais non! il se
dgonfle ! le type! au long cou! au galon! c'est sur une place vide qu'il
fonce\ oui! le gars! Eh bien! vrai! non! je ne me trompe pas\ c'est bien lui!
l-bas! dans la Cour de Rome! devant la gare Saint-Lazare! qui se balade en
long et en large! avec un autre type! et qu'est-ce que l'autre lui raconte!
qu'il devrait ajouter un bouton! oui! un bouton son pardessus! A son
pardessus!
Proverbe
C'est dans le besoin qu'on connat ses amis, [se d la bazw ko kane
se zami] [se dan leo beozoan con cone se zami]
Prietenul la nevoie se cunoate.
On rigole.
Rve
V o c a b u la ir e
ft brumeux et nacr [fy brym 0 e nakre] [fiu briumeo e nacre] era nceoat
i sidefiu
parmi lesquelles [parmi lekel] [parmi lechel] printre care
la fois [a la fwa] [a la fo a ] n acelai timp
pris de peur [pri ds poer] [pri deo peor] cuprins de spaim
la-dessus [ la dsy] [la dsiu] (contextual) atunci; n acel moment
je m'vellai [33 ma eveije] [jeo meo eveie] m trezii (perfect simplu -
pass simple )
G r a m m a ir e
171
Ex: GRUPA I - Regarder
Je regardais - eu priveam
Tu regardais - tu priveai
Il/Elle regardait - el/ea privea
Nous regardions - noi priveam
Vous regardiez - voi priveai
Ils/Elles regardaient - ei/ele priveau
Exerciii
172
ciseler, receler, congeler, modeler, carteler, geler, marteler, jeter,
dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter, cacheter,
becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler, renouveler,
denteler, chanceler, peler, harceler, atteler, dteler, dficeler, morceler,
museler, dmuseler, ensorceler.
b) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
arriver, bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller,
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser, durer,
changer, couter, crouler, effaroucher, grener, embarquer, enchanter,
entrer, envelopper, essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler, laisser,
laver, lever, manquer, manger (radicalul participiului prezent: mange-),
mler, monter, montrer, neiger (radicalul participiului prezent este neige-),
nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier, palpiter, parler, passer, peser,
pleurnicher, plier, porter, prcipiter, prparer, promener, raconter, regarder,
remonter, rencontrer, rester, rveiller, rver, revoir, secouer, siffler, souffler,
tonner, travailler, trembler, trpigner, trouver, venter, voler.
c) agir, agrandir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir,
blanchir, se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir,
blouir, claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
d) avoir, accourir, courir, aller, apprendre, s'asseoir, battre, boire,
connatre, croire, cueillir, descendre, devenir, devoir, dire, dormir, crire,
entendre, tre, faire, falloir, lire, mettre, mourir, natre, offrir, plaire,
pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir, rire, savoir, sentir, sortir, se taire, tenir,
vendre, venir, voir, vouloir.
173
Texte facultatif
Surprises
ce que nous tions serrs [ska nu zetj sere] [sc nu zetion sere] ce mai
eram ngrmdii...
plate-forme [plat form] sf platform
ne le voil-t-il pas qui se met vouloir [no la vwalatil pa ki sa me ta
vulwar] [neo leo voalaii pa chi seo meta vuloar] nu mi i-1 vezi c vrea
prtendait-il [pretdetil] [pretandetil] pretindea el
il ne trouve rien de mieux faire [il na truv rj da mj0 a fer] [il neo truv
rian deo mieo a fer] nu gsete nimic mai bun de facut
en train de se faire donner des conseils [ tr da sa fer done de ksej] [an
tran deo seo fer done de consei] pe cale s i se dea sfaturi
ne pas croire! [a na pa krwar] [a neo pa croar] s nu-i vin s crezi
Proverbe
On rigole!
174
LEON 19
Pass indfini
Vocabulaire
je suis mont[39 sMi mte] [jeo siui monte] m-am urcat
j'ai pay [3e peije] [je p e ie] am pltit
j'ai regard [3e regarde] [je reogarde] am privit
ce n'tait pas [sa nete pa] [seo nete p a ] nu era
quand mme [k mem] [can mem] adv totui
j'ai fini par [3e fini par] am terminat prin
je me suis aperu [39 ma sni zapersy] [ jeo meo sui zapersiu] mi-am dat
seama
chaque fois [Jak fwa] [ac fo a ] de fiecare dat
est mont [e mte] [e monte] s-a urcat
il y a eu [ilja0] [iliaiu] a fost
je n'ai rien dit [39 ne rj di] [jeo ne rian di] n-am zis nimic
tout de mme [tu d9 mem] [tu deo mem] adv totui
ils se sont regards [il S9 s r9 garde] [il seo son reogarde] ei s-au privit
est all s'asseoir [e iale saswar] [etale sasoar] s-a dus s se aeze
prcipitamment [presipitam] adv n grab; grbit
en revenant [ rgvn] [an reovnan] revenind (gerunziu)
je suis pass [3 9 sni pase] [jeo siui pase] am trecut
175
j'a i vu [3 e vy] [je viu] am vzut
a dsign du doigt [a dezirje dy dwa] [a dezinie diu doa] a artat cu degetul
juste [3yst] [jiust] adv chiar
au-dessus [odasy] [o deosiu] deasupra
m 'a emmen [ma amne] m-a dus
je ne les ai plus vus [ 3 9 na le ze ply vy ]/jeo neo le ze pliu viu] nu i-am mai
vzut
j'tais assis [3ete asi][jete asi] stteam jos pe scaun
je n'ai pens rien [ 33 ne pse a rj] [jeo ne panse a rian] nu m-am gndit
la nimic
Grammaire
1. avoir
2. tre
Iat cteva verbe care se conjug cu tre. Aceste verbe sunt verbe de
micare sau verbe care arat o stare:
177
1
2. chavirer - a rsturna
13. convenir - a conveni
14. crotre - a crete
15. dborder - a se revrsa
16. dcrotre - a descrete
17. dmnager - a se muta
18. descendre - a cobor
19. disparatre - a disprea
20 . divorcer - a divora
21 . chapper - a scpa
22 . chouer - a eua
23. embellir - a nfrumusea
24. empirer - a (se) nruti
25. enchrir - a (se) scumpi
26. enlaidir - a (se) uri
27. expirer - a expira
28. grandir - a crete; a (se) face mare
29. grossir - a (se) ngra
30. maigrir - a slbi
31. monter - a urca
32. paratre - a prea
33. passer - a trece
34. pourrir - a putrezi
35. rajeunir - a ntineri
36. redescendre - a cobor din nou
37. rsulter - a rezulta
38. ressusciter - a renvia
39. stationner - a staiona
40. trpasser - a rposa
41. vieillir - a mbtrni.
Ex:
- Jean a mont le meuble par la fentre. (Jean a urcat mobila pe fereastr.
aciune
- Jean est mont sur l'escalier. (Jean s-a urcat pe scar.) el este pe scar
> rezultatul aciunii
178
L'accord du participe pass - Acordul participiului trecut.
Regul:
verbele care se conjug cu avoir NU FAC acordul cu participiu.
trecut.
Verbele care se conjug cu tre FAC acordul cu participiul trecut.
179
Ex: Elles se sont lav les mains. (Ele s-au splat pe mini.)
i
objet direct (complement direct)
I
Exerciii
181
a) Il existe en France une sorte de franais sauvage qui s'ajoute
aisment l'expression standard. Cela va du franais familier au
franais populaire, voire argotique. Celui qui emploie de telles
formes le fait presque toujours sans y prter attention, sans avoir
l'intention d'tre inconvenant. Lui faire remarquer telle structure
insolite, lui demander l'explication de tel ou tel terme risque fort de le
gner. Cela sonne un peu comme si on attirait l'attention de quelqu'un
sur la verrue qu'il a sur le nez... C'est d'autant moins facile, d'ailleurs,
que ces expressions sauvages se trouvent souvent sur les lvres des
personnes qui peuvent crire des dizaines de pages en bon franais, ou
prononcer une harangue sans une seule incorrection de termes. Ces gens
passent avec la plus grande aisance d'un registre l'autre.
(Extrait de la revue LE FRANCOPHILE)
b) Notre intention n'est pas de faire le plaidoyer exprs en faveur de
l'apprentissage de ce franais. Loin de nous cette pense! Elle a plutt
pour objet d'initier les apprenants roumains du franais ce vocabulaire,
car pour nu tranger, la meilleure faon de se faire bien voir des
Franais, c'est encore de bien parler leur langue. Ils n'ont pas toujours
trs bonne conscience quand ils parlent vulgaire. Ils sont, d'ailleurs,
beaucoup plus exigeants en cette matire pour un tranger, et encore
plus pour une trangre, que pour eux-mmes. Il est, de plus, fort
difficile un non initi de faire usage bon escient des termes
populaires ou argotiques. ce jeu on court le grand risque de se
rendre ridicule et, par consquent, il convient de ne pas se risquer sans
prcautions l'emploi d'un de ces termes. Prudence est mre de sret!
(Extrait de la revue LE FRANCOPHILE)
5. Facei acordul participiului trecut, acolo unde este cazul:
a) L'heure de l'examen est arriv.
b) Tous sont runi dans la classe.
c) Elles sont parti trs tt.
d) Etes-vous arriv si loin?
e) Marie tait convaicu de ce qu'elle disait.
f) Toutes les rues taient clair.
g) Les tudiants se sont dcid de ne pas y aller.
h) J'ai dcouvert une chose bien intressante.
i) Les fleurs que tu as achet sont magnifiques,
j) Les livres choisi par vous sont sur le bureau,
k) Elles se sont lav les mains.
1) Cettes robes se sont bien vendu.
m) Ils ont fini l'exercice.
n) J'ai mont l'armoire tout seul jusqu'au premier tage,
o) Elle est mont sur la colline.
182
Texte facultatif
Alors
Alors l'autobus est arriv. Alors j'a i mont dedans. Alors j'a i vu un
citoyen qui m 'a saisi l'il. Alors j'a i vu son long cou et j'a i vu la tresse
qu'il avait autour de son chapeau. Alors il s'est mis pester contre son
voisin qui lui marchait alors sur les pieds. Alors, il est all s'asseoir.
Alors, plus tard, je l'ai revu Cour de Rome. Alors il tait avec un
copain. Alors, il lui disait, le copain: tu devrais faire mettre un autre bouton
ton pardessus. Alors.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
alors este folosit foarte des de francezi, chiar i atunci cnd nu este necesar
n comunicare. Este precum deci folosit excesiv de romni.
m 'a saisi l'il [ma sezi lj][ma sezi leoi] mi-a atras vederea
il s'est mit [il se mi ta] ncepu s
pester (contre) v a njura
Proverbe
Quand on ne peut pas faire comme on veut, il faut faire comme on peut, [k
t ns p0 pa fer kom v0 / il fo fer kom p0] [can ton neo peo pa fer com
on veo / il fo fer com on peo]
Cnd nu putem face ce vrem, facem ce putem.
On rigole!
183
LEON 20
Prcieux
C'tait aux alentours d'un juillet de midi. Le soleil dans toute sa fleur
rgnait sur l'horizon aux multiples ttines. L'asphalte palpitait doucement,
exhalant cette tendre odeur goudronneuse qui donne aux cancreux des
ides la fois puriles et corrosives sur l'origine de leur mal. Un autobus
la livre verte et blanche, blasonn d'un nigmatique S, vint recueillir du
ct du parc Monceau un petit lot favoris de candidats voyageurs aux
moites confins de la dissolution sudoripare. Sur la plate-forme arrire de ce
chef-d'uvre de l'industrie franaise contemporaine, o ses serraient les
transbords comme harengs en caque, un garnement, approchant petits pas
de la trentaine et portant, entre un cou d'une longueur quasi serpentine et un
chapeau cern d'un cordaginet, une tte aussi fade que plombagineuse, leva
la voix pour se plaindre avec une amertume non feinte ei qui semblait
maner d'un verre de gentiane, ou de tout autre liquide aux proprits
voisines, d'un phnomne de heurt rpt qui selon lui avait pour origine un
co-usager prsent hic et nunc de la STCRP. Il prit pour lever sa plainte le
ton aigre d'un vieux vidame qui se fait pincer l 'arrire-train dans une
vespassienne et qui, par extraordinaire, n'approuve point cette politesse et
ne mange pas de ce pain-l. Mais, dcouvrant une place vide, il s'y jeta.
Plus tard, comme le soleil avait dj descendu de plusieurs degrs
l'escalier de sa parade cleste et comme de nouveau je me faisais vhiculer
par un autre autobus de la mme ligne, j'aperu le personnage plus haut
dcrit qui se mouvait dans la Cour de Rome de faon pripattique en
compagnie d'un individu ejusdem farin qui lui donnait, sur cette place
voue la circulation automobile, des conseils d'une lgance qui n'allait
pas plus loin que le bouton.
V o c a b u la ir e
c'tait aux alentours [sete to zaltur] [sete to zalantur] era n preajma (unui)
le soleil dans toute sa fleur [la solej d tut sa flr] [leo solei dan tut sa
fleor] soarele n toat floarea sa / n toat splendoarea sa
qui donne aux cancreux [ki don o kser0] [chi don o cansereo] care d
canceroilor
sur l'origine de leur mal [syr bri3in ds lr mal] [siur lorijin deo leor mal]
asupra originii rului lor
autobus la livre [otobys a la livre] [otobius a la livre] autobuz cu livrea
184
blasonn d'un nigmatique [blazone d enigmatik] purtnd un enigmatic
blazon
vint recueillir [v rakijr] [ven reocheoiir] veni s culeag
aux moites confins [o mwat cf] [o moat confen] la graniele jilave
o ses serraient les transbords comme harengs en caque [u sa sere le
trsborde kom de ar kak] [u seo sere le transborde com de aran an
cac] n care se strngeau transbordaii ca scrumbiile n conserv
approchant petits pas de la trentaine [aproj a pti pas da la trten]
[aproan a p ti pa deo la tranten] apropiindu-se cu pai mici de 30 de ani
leva la voix [elva la vwa] [elva la voa] ridic vocea (la trecut - perfect
simplu)
non feinte [n ft] [non fen tj nedisimulat
qui semblait maner [ki sbie emane] [chi samble emane] care prea s
emane
de tout autre liquide [da tu totr likid] [deo tu totr lichid] de oricare alt lichid
selon lui [sl M ] [ slon liui] dup el
avait pour origine [ave pur ori3in] [ave pur orijin] avea ca origine
hic et nune (latin) aici i acum
STCRP - societatea de transport n comun din Paris
il prit [il pri] el lu (la trecut - prefect simplu)
lever sa plainte [lave sa plt] [leove sa plent] a-i ridica (face) plngerea
se fait pincer l 'arrire-train [sa fe pse larjer tr] [seo fe pence larier tran]
care a fost ciupit de dos
ne mange pas de ce pain-l [na m3 pa da sa p la] [neo manj pa deo seo
pen la] (idiom) nu are nici o treab cu... ; nu are nici o legtur cu...
il s'y jeta [il si jata] [il si jeo ta ] se arunc (pe locul liber)
avait descendu [ave desdy] [ave desandiu] coborse
je me faisais vhiculer [3a ma faze veikyl\[jeo meo feoze veichiule] m
lsam dus / vehiculat
j'aperu [3apersy \[japersiu] zrii (perfect simplu)
plus haut dcrit [ply o dekri] [pliu o decri] mai sus descris
ejusdem farin (latin) > de la mme farine [da la mem farin] [deo la mem
farin] > din acelai aluat
vouer [vue a] a sorti / a destina
qui n'allait pas plus loin que [ki nale pa ply lw k s][chi nale pa pliu loan
cheo] care nu mergea mai departe dect
G ram m aire
Plus-que-parfait - Mai-mult-ca-perfectul
Acest timp este un timp compus n limba francez, deci acest lucru
nseamn c se formeaz cu ajutorul celor dou auxiliare fundamentale
avoir i tre, spre deosebire de limba romn, unde timpul mai-mult-ca-
perfect este un timp simplu (se realizeaz cu ajutorul infixului -se-).
Ex:
Romn Francez
Eu avusesem J'avais eu
Noi fcusem Nous avions fait
Tu fusesei Tu avais t
186
GRUPA a II-a
Agir (a aciona) - se conjug cu avoir
J'avais agi - eu acionasem
Tu avais agi - tu acionasei
Il/elle avait agi - el/ea acionase
Nous avions agi - noi acionaserm
Vous aviez agi - voi acionaseri
Ils/elles avaient agi - ei/ele acionaser
Se blottir (a se ghemui) - se conjug cu tre (este verb reflexiv)
Je m'tais blotti(e) - eu m ghemuisem
Tu t'tais blotti(e) - tu te ghemuisei
Il/elle s'tait blotti(e) - el/ea se ghemuise
Nous nous tions blotti(e)s - noi ne ghemuiserm
Vou vous tiez blotti(e)s - voi v ghemuiseri
Ils/elles s'taient blotti(e)s - ei/ele se ghemuiser
GRUPA a III-a
tre (a fi) - se conjug cu avoir
J'avais t - eu fusesem
Tu avais t - tu fiisesei
Il/elle avait t - el/ea fusese
Nous avions t - noi fuseserm
Vous aviez t - voi fuseseri
Ils/elles avaient t - ei/ele fuseser
Partir (a pleca) - se conjug cu tre (este verb de micare)
J'tais parti(e) - eu plecasem
Tu tais parti(e) - tu plecasei
Il/elle tait parti(e) - el/ea plecase
Nous tions parti(e)s - noi plecaserm
Vous tiez parti(e)s - voi plecaseri
Ils/elles taient parti(e)s - ei/ele plecaser
E x e r c iii
187
f) Il (vivre) avec ses parents.
g) Les moments que nous (vivre) alors sont inoubliables.
h) Jean (courir) trs rapidement.
i) Je (peser) l'poque cinquante kilos.
j) La dcision que nous (peser) longtemps a t finalement prise,
k) Tu me (coter) beaucoup de peine, Marie.
1) Les dangers que vous (courir) sont passs,
m) Ces fleurs que je (acheter) un jour avant taient dj fanes,
n) Cette excursion-l me (coter) une fortune,
o) Il (s'enfuir) depuis longtemps.
p) Nous, les filles, nous (aller) la montagne et les garons (aller) la
mer.
q) Il (entrer) cinq minutes en avant,
r) Elle (natre) avant son amie,
s) Ils (mourir) dj.
t) Vous (rester) bouche-be. [cu gura cscat]
3. Traducei:
a) Il n'y a pas longtemps nous vivions enferms dans des sphres
qu'on nous disait en cristal tels ces personnages qu'on voit sur les toiles de
Bosch. Le contact avec ce qui se passait au-del des parois avec la
civilisation et la culture n'tait qu'un dangereux virus. Quand les sphres
avaient vol en clats nous avons aperu, chavirs, que les forces nous
manquaient pour le faire. Mis en veilleuse depuis trop longtemps, notre
corps et notre esprit nous trahissaient. Dconcerts, nous voulons vivre,
entendre, lire et voir tout. Beaucoup de ceux qui ont eu la chance de vivre
autrement nous considrent d'un il narquois. D'autres, pourtant, se sont
rendu compte qu'il fallait nous aider tenir debout, revenir sur terre, une
terre que nous apprenons peine connatre. Unifrance, par exemple, l'a
bien compris qui a organis en Roumanie un Festival du Film Franais pour
une dure de neuf mois et qui a mis notre disposition, tout fait gratuit,
huit films de long mtrage et huit courts mtrages, ce qui est un geste d'une
gnrosit culturelle et humanitaire unique. Tous les films slectionns ont
une qualit en commun: ce sont des crations longuement labors qui
recouvrent un ventail thmatique et imaginatif d'une large envergure. Sans
doute, notre subjectivit peut-elle nous faire aimer davantage l'un ou l'autre
de ces films, mais aussi nous forcer de constater, objectivement parlant, que
l'ensemble des films proposs forment un rcital visuel d'une tenue
remarquable.
(extrait de la revue LE FRANCOPHILE)
188
avait eu soin de remplir sa valise de pain, de chocolat, de jambon, de fruit et
de quelques mesures de vin. Ils se sont enfoncs avec leurs chevaux
andalous dans un pays inconnu o ils n'ont dcouvert aucune route. Enfin
une belle prairie entrecoupe de ruisseaux s'est prsente devant eux. Nos
deux voyageurs font repatre leurs montures. Cacambo propose son matre
de manger, et lui en donne l'exemple. Comment veux-tu, disait Candide,
que je mange du jambon, quand j'a i tu le fils de monsieur le baron, et que
je me vois condamn ne revoir la belle Cungonde de ma vie? quoi sert
de prolonger mes misrables jours, puisque je dois les traner loin d'elle
dans les remords et dans le dsespoir?
(VOLTAIRE, Candide ou Voptimisme)
Texte facultatif
Insistance
189
chapeau ridicule, place qu'il convoitait parce qu'il ne voulait plus se faire
bousculer sur cette plate-forme d'autobus, un jour, vers midi.
Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare, ce jeune
homme que j'avais remarqu sur la plate-forme d'un autobus de la ligne S,
ce mme jour, vers midi. Il tait avec un compagnon de son acabit qui lui
donnait un conseil relatif certain bouton de son pardessus. L'autre
l'coutait attentivement. L'autre, c'est ce jeune homme qui avait une
fourragre autour de son chapeau, et que je vis sur la plate-forme d'un
autobus de la ligne S, presque complet, un jour, vers midi.
je montai [39 mte] [jeo monte] urcai (perfect simplu >pass simple )
terminus [terminys] [terminius] punct terminus
plaait [plase] imperfect indicativ al v. placer
rsulta [rezylta] [reziulta] rezult (perfect simplu *pass simple)
muni d'une fourragre tout autour [myni dyn fora3er tu totur] [miuni diun
furajer tu totur] narmat cu o furajer6 de jur mprejur
tout coup [tu ta ku] adv dintr-o dat; brusc
je le revis [33 la ravi] [jeo leo reovi] l revzui (perfect simplu *pass
simple)
de son acabit [ds s akabi] [deo son acabi] de teapa sa
6fourragre - nur n culorile Legiunii de Onoare, Medaliei Militare sau Crucii de rzboi,
purtat pe umrul stng sau drept i care a devenit, din 1916, insigna colectiv atribuit
unitilor militare.
190
Proverbe
On rigole!
Mots et expressions
qui semble chercher quelque chose [ki sbl jerje kelka Joz] [chi sambl
ere chelcheo ozj care pare c ar cuta ceva
191
LEON 21
Rcit
V o c a b u la ir e
peu prs [a p0 pre] [a peo pre] aproape
j'aperus [3apersy] [ japersiu ] zrii (perfect simplu pass simple)
interpella [terpela \[enterpela] interpel (perfect simplu > pass simple)
en prtendant [ pretd] [an pretandan] pretinznd (grondif)
il abandonna [il abdona] [il abandona] el abandon (perfect simplu >
pass simple)
par quelque tailleur [par kelka taijr] [par chelcheo taieor] de un croitor
oarecare
G r a m m a ir e
La fel ca i n limba romn, acest timp este rar folosit (cu excepia
Olteniei unde se aude frecvent: fcui, mersei, nvai etc). Pass simple
este nvechit n limba francez, ntlnit n zilele noastre n texte literare. De
altfel, acestui timp - pass simple - i se spune i timp narativ.
192
Aceast regul este foarte simplu de aplicat pentru verbele regulate,
pentru care radicalul este ceea ce rmne dup nlturarea terminaiilor de
infinitiv: -er (grupa I) i -ir (grupa a Il-a). Pentru verbele neregulate, ns,
este mai dificil, pentru c radicalul pentru pass simple este deseori diferit
de cel de infinitiv. In acest sens, trebuie s consultai lista cu verbele
neregulate de la sfritul cursului.
Ex: GRUPA I
Changer (a schimba) radicalul: change
Este un e eufonic, pstrat pentru a avea aceeai tran sonor n
conjugare; adic /g/ s se aud tot 1)1, lucru care se ntmpl numai dac este
urmat de Iii sau lei.
Je changeai - eu schimbai
Tu changeas - tu schimbai
Il/elle changea - el/ea schimb
Nous changemes - noi schimbarm
Vous changetes - voi schimbari
Ils/elles changrent - ei/ele schimbar
GRUPA a II-a
Btir (a construi)
Je btis - eu construii
Tu btis - tu construii
Il/elle btit - el/ea construi
Nous btmes - noi construirm
Vous bttes - voi construiri
Ils/elles btirent - ei/ele construir
193
GRUPA a III-a
Avoir (a avea)
J'eus - eu avui
Tu eus - tu avui
Il/elle eut - el/ea avu
Nous emes - noi avurm
Vous etes - voi avuri
Ils/elles eurent - ei/ele avur
tre (a fi)
Je fus - eu fui (fusei)
Tu fus - tu fui (fusei)
Il/elle fut - el/ea fu (fu)
Nous fmes - noi furm (fserm)
Vous ftes - voi furi (fuseri)
Ils/elles furent - ei/ele fur (fuser)
Faire (a face)
Je fis - eu fcui
Tu fis - tu fcui
Il/elle fit - el/ea facu
Nous fmes - noi fcurm
Vous ftes - vois fcuri
Ils/elles firent - ei/ele fcur
Venir (a veni)
Je vins - eu venii
Tu vins - tu venii
Il/elle vint - el/ea veni
Nous vnmes - noi venirm
Vous vntes - voi veniri
Ils/elles vinrent - ei/ele venir
Exerciii
194
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser,
durer, changer, couter, crouler, effaroucher, embarquer, enchanter,
envelopper, garder, goter, grimper, habiter, hurler, laisser, laver, lever,
manquer, manger, mler, monter, montrer, neiger, nettoyer, nommer,
noyer, oser, oublier, palpiter, parler, peser, pleurnicher, plier, porter,
prcipiter, prparer, promener, raconter, regarder, remonter, rencontrer,
rveiller, rver, revoir, secouer, siffler, souffler, tonner, travailler,
trembler, trpigner, trouver, venter, voler, acheter, hoqueter, reflter,
hbter, dcacheter, crocheter, rpter, haleter, racheter, tacheter, peler,
dgeler, surgeler, rveler, ciseler, congeler, modeler, carteler, geler,
marteler, jeter, dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter,
cacheter, becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler,
renouveler, denteler, chanceler, peler, harceler, dficeler, morceler,
ensorceler.
b) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
c) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir.
5. Traducei:
a) Ils arrivrent le soir une maison agrablement btie, mais simple,
o rien ne sentait ni la prodigalit, ni l'avarice. Le matre tait un
philosophe retir du monde, qui cultivait en paix la sagesse et la vertu, et
qui cependant ne s'ennuyait pas. Il s'tait plu btir cettre retraite, dans
laquelle il recevait les trangers avec une noblesse qui n'avait rien de
l'ostentation. Il alla lui-mme au-devant des voyageurs, qu 'il fit reposer
d'abord dans un appartement commode. Quelque temps aprs, il les vint
prendre lui-mme pour les inviter un repas propre et bien entendu,
pendant lequel il parla avec discrtion des dernires rvolutions de
Babylone. Il parut sincrement attach la reine, et souhaita que Zadig
et paru dans la lice pour disputer la couronne. Mais les hommes,
ajouta-t-il, ne mritent pas d'avoir un roi comme Zadig. Celui-ci
rougissait, et sentait redoubler ses douleurs. On convint dans la
conversation que les choses de ce monde n'allaient pas toujours au gr
des plus sages. L'ermite soutint toujours qu'on ne connaissait pas les
voies de la Providence, et que les hommes avaient tort de juger d'un tout
dont ils n'apercevaient que la plus petite partie.
(VOLTAIRE, Zadig ou la Destine)
195
r>* Cnr.j.de est le rcit d'une qute, suivant, consciemment ou pas, le
scnario typique de la Qute, dont le modle primordial (mais pas le
premier) est celle du Graal. En l'occurrence le Graal c'est la baronnette
Cungonde. Finalement cette qute aboutit (et ce nonobstant la
fltrissure que les preuves et l'injure du temps ont imprim sur sa
personne). Mais l'aboutissement d'une telle qute n'est pas seulement
dans le but atteindre, mais dans tout le dploiment de priple qui y
mne, travers toutes les embches, les obstacles et les epreuves.
Les incidents et les rencontres de ce priple, ds apparemment au
hasard, sont en vrit les tapes d'un voyage initiatique. Quelle en est la
signification (pour ne pas dire le sens, ce qui nous ramnerait (ceea ce
ne-ar duce la) au mme finalisme que justement Candide se propose de
rejeter)? On s'imagine communment que l'initiation dvoile des secrets
transcendants, des formules magiques ou Dieu sait quelles forces
caches. Mais le dernier mot d'un vrai priple initiatique n'est autre que
retrouver cette rarissime vertu humaine tant mprise par tous les sots
savants et les imbciles sophistiqus, le bon sens.
(Alexandru PALEOLOGU; L 'occident est l'est)
196
Texte facultatif
Pass simple
Proverbe
Loin des yeux, loin du cur, [lw de zj0/lw dy kcer] [loan de zieo /
loan diu cheor]
Ochii care nu se vd, se uit.
On rigole!
197
LEON 22
Pronostications
V o c a b u la ir e
viendra [vjdra] [viandra] va veni (viitor > le futur)
tu te trouveras [ty ta truvra] [tiu teo truvra] tu te vei gsi
s'entasseront [stasr] se vor ngrmdi
tu remarqueras [ty ramarkra] tu vei remarca
point de ruban au feutre mou [pw da ryb o ftr mu] [poan deo riuban o
feotr mu] nici urm de panglic la plria de fetru moale
il pensera [il psra] el se va gndi
il lui dira [il lni dira] el i va spune
ne rpondra pas [na repdra pa] nu i va rspunde
mprisant [mepriz] dispreuitor
pris de panique [pri da panik] [pri deo panic] cuprins de panic
lui filera sous le nez [1mi filra su la ne] [liui filra su leo ne] o s-o tearg pe
sub nasul lui
tu le reverras[ty la ravera] [tiu leo reovera] tu l vei revedea
l'accompagnera [lakpaqara] [lacompanieora] l va nsoi
tu entendras [ty tdra] tu vei auzi
ne croise pas bien [na krwaz pa bj] [neo croaz p a bian] nu se petrece bine
il faut que tu y fasses ajouter [il fo ka ty i fas a3ute] [il fo cheo tiu i fas
ajute] trebuie s-l dai la cineva s adauge
G ram m aire
Temps Personne
Singulier Pluriel
LE FUTUR ai ons
- as - ez
a ont
199
Atenie:
Verbele de grupa I care se termin n -eler sau -eter (vezi lecia 17:
Cazuri particulare de verbe de grupa I) i deschid [e]-ul i la viitor i
condiional prezent.
Ex: GROUPE I
Trouver (a gsi)
Je trouverai - eu voi gsi
Tu trouveras - tu vei gsi
Il/elle trouvera - el/ea va gsi
Nous trouverons - noi vom gsi
Vous trouverez - voi vei gsi
Ils/elles trouveront - ei/ele vor gsi
Cazuri particulare de verbe de grupa I:
Acheter (a cumpra)
J'achterai - eu voi cumpra
Tu achteras - tu vei cumpra
Il/elle achtera - el/ea va cumpra
Nous achterons - noi vom cumpra
Vous achterez - voi vei cumpra
Ils/elles achteront - ei/ele vor cumpra
Peler (a coji)
Je plerai - eu voi coji
Tu pleras - tu vei coji
Il/elle plera - el/ea va coji
Nous plerons - noi vom coji
Vous plerez - voi vei coji
Ils/elles pleront - ei/ele vor coji
Appeler (a chema)
J'appellerai - eu voi chema
Tu appelleras - tu vei chema
Il/elle appellera - el/ea va chema
Nous appellerons - noi vom chema
Vous appellerez - voi vei chema
Ils/elles appelleront - ei/ele vor chema
Jeter (a arunca)
Je jetterai - eu voi arunca
Tu jetteras - tu vei arunca
Il/elle jettera - el/ea va arunca
Nous jetterons - noi vom arunca
Vous jetterez - voi vei arunca
Ils/elles jetteront - ei/ele vor arunca
200
GROUPE II
Russir (a reui)
Je russirai - eu voi reui
Tu russiras - tu vei reui
Il/elle russira - el/ea va reui
Nous russirons - noi vom reui
Vous russirez - voi vei reui
Ils/elles russiront - ei/ele vor reui
GROUPE III
Voir (a vedea) * radical: verr-
Je verrai - eu voi vedea
Tu verras - tu vei vedea
Il/elle verra - el/ea va vedea
Nous verrons - noi vom vedea
Vous verrez - voi vei vedea
Ils/elles verront - ei/ele vor vedea
Exerciii
201
e) peler, dgeler, surgeler, celer, rveler, ciseler, receler, congeler,
modeler, carteler, geler, marteler
f) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir
g) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir
2. Traducei:
J'avais pris avec mon pouse le bus de Saint -Maur pour aller la
Prfecture de Crteil. Nous tions assis sur la banquette de l'arrire.
un arrt nous vmes monter une vieille dame coiffe d'un bonnet de
laine et vtue d'un pardessus beige assez large; elle avait les chevilles
quelque peu enfles, se bas point trs bien tirs et s'appuyait sur une
canne. Ses yeux taient clairs, plutt dlavs, son regard dbonnaire et
un peu tourdi. L'accompagnait un vieux monsieur coiff d'un bret,
ayant une canne lui aussi et tranant une poussette vide. Il tait trs
attentif et presque angoiss de trouver un sige pour sa compagne.
Aprs un bout de chemin, un autre arrt, nous apermes travers
la vitre, dans le cadre de la portire ouverte, quelque chose que nous ne
dmlmes pas du premier coup d'il. C'tait deux mains de
dimensions ingales qui se serraient perdument. Le vieux monsieur
tait descendu le premier, avait pos sa canne et sa poussette et aidait
prcautionneusement sa compagne descendre. Tout son tre, toute sa
conscience virile tait concentre dans son effort de protger la vieille
dame, femme de sa vie. Un jeune noir au regard intelligent, qui tait
notre gauche s'tait lev pour contempler cette scne mouvante.
Nous demeurmes silencieux le reste du trajet. Une fois descendus je
dis ma femme: voil ce qui reste aprs que tout s'en soit all (dup ce
totul se va f i dus). Voil vers quoi nous nous acheminons de plus en plus
vite (j'avais 73 ans, elle 56) et ce sera ce que nous aurons eu de meilleur.
(Alexandru PALEOLOGU; L'occident est l'est)
202
Texte facultatif
Injurieux
Aprs une attente infecte sous un soleil ignoble, je finis par monter
dans un autobus immonde o se serrait une bande de cons. Le plus con
d'entre ces cons tait un boutonneux au sifflet dmsur qui exhibait un
galurin grotesque avec un cordonnet au lieu de ruban. Ce prtentiard se mit
rler parce qu'un vieux con lui pitinait les panards avec une fureur snile:
mais il ne tarda pas se dgonfler et se dbina dans la direction d'une place
vide encore humide de la sueur des fesses du prcdent occupant.
Deux heures plus tard, pas de chance, je retombe sur le mme con en
train de prorer avec un autre con devant la gare Saint-Lazare. Ils
bavardochaient propos d'un bouton. Je me dis: qu'il le fasse monter ou
descendre son furoncle, il sera toujours aussi moche, ce sale con.
203
Proverbe
La fin justifie Ies moyens. [la fe jystifi le mwaje] [la fan jiustifi le
moaian]
Scopul scuz mijloacele.
On rigole!
Mots et expressions:
qui devra payer [ki davra peje] [ki deovra peie] cine va trebui s plteasc
a fait appel au [a fe tapei o] a fcut apel la
si je m'adresse [si 39 madrs] [si jeo madrs] dac m adresez
je ne paierai que la moiti [39 n9 pejre kg la mwatje]//eo neo peire cheo la
moatie] nu voi plti dect jumtate
et mme [e mm] ba chiar
cette moiti sera paye par [set mwatje sgra peje par] [set moatie seora peie
oar] aceast jumtate va fi pltit de (ctre)
204
LEON 23
Modem style
V o c a b u la ir e
il m'arriva [il mariva] mi se ntmpl {pass simple >perfect simplu)
faire flors [fer flores] [ferflores] (lit., nvechit) a face furori
presse [prs] (nvechit) aglomeraie, puhoi, ngrmdeal
veule [vl] [veol] (lit.) moale, fr energie, slab
se rendant la porte [sa rd a la port] [seo randan sa la port] care se
duceau la poarta
l'et amen [ly tamne] [liu tamne] l-ar fi adus
-.mpriale s/[perjal] [emperial] partea superioar a unei diligene, tramvai,
autobuz sau tren
enait de poser [vane da poze] [veone deo poze] tocmai ce i-a pus (tocmai
ce-i pusese)
.e blanc-bec [ta bl bek] [leo blan bec] la cu ca la gur
dont je viens de vous entretenir [d 39 vj da vu ztrstanir] [don je o vian
deo vu zantrteonir] cu care tocmai v-am ntreinut (v-am amuzat)
205
G ram m aire
VENIR + DE + infinitiv
Ex:
- Je venais d'appeler mon chien. > Tocmai ce mi strigasem cinele.
Tu venais d'agir d'une manire inattendue. * Tu tocmai ce acionasei
ntr-un fel neateptat.
- Il venait de courir. > El tocmai ce alergase.
206
- Elle venait d'apprendre quelques mots en franais. Ea tocmai ce
nvase cteva cuvinte n francez.
- Nous venions de faire la vaisselle. * Noi tocmai ce splaserm vasele.
Vous veniez de casser le broc. Voi tocmai ce sprseseri cana.
- Ils venaient de vous promener. * Voi tocmai ce v plimbaseri.
- Elles venaient de dmnager. >Ele tocmai ce se mutaser.
ALLER + infinitiv
I n d ic a tif p r se n t d e ALLER + in f in it iv
Ex:
- Je vais te dire deux mots. * Am s-i spun vreo dou.
- Tu vas chanter. Tu vei cnta (imediat, n scurt timp.)
- Il va rparer la voiture. El o s repare maina.
- Elle va peler les tomates. > Ea va coji roiile (va lua pielia de pe roii.)
- Nous allons travailler dans le jardin. * Noi o s muncim (imediat) n
grdin.
- Vous allez crire deux lettres. > Voi o s scriei dou scrisori.
- Ils vont choisir le livre. Ei vor alege cartea.
- Elles vont acueillir les invits. * Ele vor primi oaspeii.
207
Il allait garder le lit pendant cette semaine -l. * El avea s stea la pat
n timpul acelei sptmni.
Elle allait demander sa mre de qu'est-ce que s'tait pass. * Ea avea s-
o ntrebe pe mama ei despre ceea ce se ntmplase.
Nous allions clbrer la russite. Noi aveam s srbtorim reuita.
Vous alliez changer de maisons. >Voi aveai s facei schimb de case.
Ils allaient parler de a. * El aveau s vorbeasc despre asta.
- Elles allaient vendre ce meuble. + Ele aveau s vnd mobila aceasta.
E x e r c i ii
208
la pige tout le monde (c'est--dire, il se montrera suprieur tous). Par
contre, l'lve parresseux sera: un cancre, un fainant, un flemmard, un
cassard. S'il passe, distraitement, d'un sujet l'autre, alors il papillonne.
L'lve qui veut se faire bien voir du prof par une affectation de travail
c'est un fayot, il fayote. Celui qui flatte le prof pratique la lche ou
le lche-bottes. S'il dnonce ses camarades l'autorit scolaire c'est un
mouchard, un cafard, car il moucharde, il cafarde. Le prfr, le
favori du prof c'est: son chou, son chouchou, ou sa chouchoute.
Texte facultatif
Portrait
Le stil est un bipde au cou long qui hante les autobus de la ligne S
vers midi. Il affectionne particulirement la plate-forme arrire o il se tient,
morveux, le chef couvert d'une crte entoure d'une excroissance de
l'paisseur d'un doigt, assez semblable la corde. D'humeur chagrine, il
s'attaque volontiers plus faible que lui, mais, s'il se heurte une riposte un
peu vive, il s'enfuit l'intrieur du vhicule o il essaie de se faire oublier.
On le voit aussi, mais beaucoup plus rarement, aux alentours de la
gare Saint-Lazare au moment de la mue. Il garde sa peau ancienne pour se
protger contre le froid de l'hiver, mais souvent dchire pour permettre le
passage du corps; cette sorte de pardessus doit se fermer assez haut grce
des moyens artificiels. Le stil, incapable de les dcouvrir lui-mme, va
chercher alors l'aide d'un autre bipde d'une espce voisine, qui lui fait
faire des exercices.
La stilographie est un chapitre de la zoologie thorique et dductive
que l'on peut cultiver en toute saison.
209
Proverbe
On rigole!
Il y a une diffrence
Le pharmacien court aprs le client qui vient de sortir:
- Arrtez! Arrtez! je vous ai donn de l'arsenic au lieu de
bicarbonate!
- Mais, c'est terrible!
- Bien sr! a cote vingt francs de plus.
210
LEON 24
Le ct subjectif
Vocabulaire
dont je pensais grand bien [d 39 pse gr bj] [don jeo panse gran bianj de
care aveam o prere foarte bun
autobi (fam) autobuz
ropulus [popylys] [popiulius] sm (fam) mulime, popor, gloat
prcisment aux heures o je dois consentir les utiliser [presizem o zr u
3
9 dwa kstir a le zytiliz\[presizeman o zeor u jeo doa consantir a le
ziutilizej exact la orele cnd trebuie s consimt s le folosesc
Grammaire
\fode conditionnel
Modul condiional este cel de-al doilea mod personal pe care l vom
scudia.
Este un mod foarte important n limba francez, n jurul cruia
paviteaz o chestiune strategic n gramatica francez, i anume si
:onditionnel (si condiional), care este un sistem special de concordan n
;idrul frazei. n cele ce urmeaz, vom detalia aceast chestiune.
211
_
Conditionnel prsent
GROUPE II
Approfondir (a aprofunda)
J'approfondirais - eu a aprofunda
Tu approfondirais - tu ai aprofunda
Il/elle approfondirait - el/ea ar aprofunda
Nous approfondirions - noi am aprofunda
Vous approfondiriez - voi ai aprofunda
Ils/elles approfondiraient - ei/elle ar aprofunda
GROUPE III
Avoir (a avea)
J'aurais - eu a avea
Tu aurais - tu ai avea
Il/elle aurait - el/ea ar avea
Nous aurions - noi am avea
Vous auriez - voi ai avea
Ils/elles auraient - ei/ele ar avea
Conditionnel pass
213
r
Ex:
Romn Francez
- (eu) a fi privit - j'aurais regard
- (tu) ai fi privit - tu aurais regard
- (el/ea) ar fi privit - il/elle aurait regard
- noi am fi mers - nous serions alls
Ex: GROUPE I
Travailler (a munci)
J'aurais travaill - eu a fi muncit
Tu aurais travaill - tu ai fi muncit
Il/elle aurait travaill - el/ea ar fi muncit
Nous aurions travaill - noi am fi muncit
Vous auriez travaill - voi ai fi muncit
Ils/elles auraient travaill - ei/ele ar fi muncit
Entrer (a intra) - se conjug cu t r e
Je serais entr(e) - eu a fi intrat
Tu serais entr(e) - tu ai fi intrat
Il/elle serait entr(e) - el/ea ar fi intrat
Nous serions entr(e)s - noi am fi intrat
Vous seriez entr(e)s - voi ai fi intrat
Ils/elles seraient entr(e)s - ei/ele ar fi intrat
GROUPE II
Subir (a suferi (o operaie etc); a suporta)
J'aurais subi - eu a fi suferit
Tu aurais subi - tu ai fi suferit
Il/elle aurait subi - el/ea ar fi suferit
Nous aurions subi - noi am fi suferit
Vous auriez subi - voi ai fi suferit
Ils/elles auraient subi - ei/ele ar fi suferit
Se divertir (a se distra)
Je me serais diverti(e) - eu m-a fi distrat
Tu te serais diverti(e) - tu te-ai fi distrat
Il/elle se serait diverti(e) - el/ea s-ar fi distrat
Nous nous serions diverti(e)s - noi ne-am fi distrat
214
Vous vous seriez diverti(e)s - voi v-ai fi distrat
Ils/elles se seraient diverti(e)s - ei/ele s-ar fi distrat
GROUPE III
Savoir (a ti)
J'aurais su - eu a fi tiut
Tu aurais su - tu ai fi tiut
Il/elle aurait su - el/ea ar fi tiut
Nous aurions su - noi am fi tiut
Vous auriez su - voi ai fi tiut
Ils/elles auraient su - ei/ele ar fi tiut
Partir (a pleca) - verb de micare; se conjug cu tre
Je serais parti(e) - eu a fi plecat
Tu serais parti(e) - tu ai fi plecat
Il/elle serait parti(e) - el/ea ar fi plecat
Nous serions parti(e)s - noi am fi plecat
Vous seriez parti(e)s - voi ai fi plecat
Ils/elles seraient parti(e)s - ei/ele ar fi plecat
Si conditionnel
215
Regul:
SI CONDITIONNEL
TYPE PROPOSITION PROPOSITION
PRINCIPALE CONDITIONNELLE
Type I Prsent de l'indicatif Prsent de l'indicatif
Futur de l'indicatif
Type II Conditionnel prsent Imparfait de l'indicatif
Type III Conditionnel pass Plus-que-parfait de l'indicatif
216
Type II:
Je sortirais s'il faisait beau. * A iei dac ar fi frumos.
i I
imparfait indicatif condiional prezent
Type III:
- Je serais sorti s'il avait fait beau. * A fi ieit dac ar ii fost frumos.
I I
plus-que-parfait condiional
de l'indicatif trecut
Exerciii
217
rgionales et hors de France, sa structure, son fonctionnement et ses
mouvements actuels.
S'appuyant sur des enqutes auprs d'usagers du franais, tout comme
sur les meilleures sources en matire d'coute de cette langue, l'auteur
prouve que chaque francophone se laisse prendre, tour de rle, aux
fascinations de deux tendances conflictuelles: celles de la tradition et celle
de la modernit. La premire, sauvegarde grce aux grammaires et aux
dictionnaires - avec leur carcan des rgles et des interdits - alimente la
conception d'une langue franaise mythique: rpute belle, claire et
acheve. La seconde tendance pousse enfreindre les normes du bon
usage pour s'adapter au monde moderne, ou aux situations familires, et
crer des formes nouvelles qui, d'ailleurs, sont autorisees par la langue
mais choquent puisque l'usage ne les a pas consacres.
Le voyage travers le franais est fait et refait plusieurs fois, en raison
du domaine que l'auteur examine tel ou tel moment: l'origine du
franais, dialectes et patois, le franais dans les pays francophones, la
description du franais partir des phonmes et des monmes (des mots),
les directions du franais l'heure actuelle. Au terme de son voyage
linguistique, Henriette Walter met l'accent sur les signes perceptibles des
mouvements qui parcourent cette langue. Ces signes nous avertissent que le
franais est capable de s'acclimater aux conditions de la communication
de masse. Mme si certains repoussent les innovations et les abrviations
des mots de peur de ne plus se comprendre, mme si d'autres refusent, au
nom de la puret de la langue, le franglais dont le spectre les terrifies.
(Nina Ivanciu: extrait d'un article de la revue LE FRANCOPHILE)
218
becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter, appeler, renouveler,
denteler, chanceler, peler, harceler, atteler, dteler, dficeler, morceler,
museler, dmuseler, ensorceler.
c) agir, alourdir, anoblir, approfondir, assourdir, btir, bnir, blanchir,
se blottir, brunir, chrir, choisir, convertir, dmolir, divertir, blouir,
claircir, largir, tablir, finir, fleurir, grossir, jaillir, rougir, jaunir,
maigrir, punir, russir, svir, subir.
d) aller, s'en aller, arriver, dcder, choir, clore, entrer, mourir,
natre, partir, rester, sortir, tomber, venir, aborder, accoucher, accourir,
accrotre, alunir, apparatre, atterrir, augmenter, baisser, cesser, changer,
chavirer, convenir, crotre, dborder, dcrotre, dmnager, descendre,
disparatre, divorcer, chapper, chouer,embellir, empirer, enchrir,
enlaidir, expirer, grandir, grossir, maigrir, monter, paratre, passer,
pourrir, rajeunir, redescendre, rsulter, ressusciter, stationner, trpasser,
vieillir.
e) avoir, apprendre, s'asseoir, battre, boire, connatre, croire, cueillir,
devenir, devoir, dire, dormir, crire, entendre, tre, faire, falloir, lire,
mettre, mourir, natre, offrir, plaire, pleuvoir, pouvoir, prendre, recevoir,
rire, savoir, sentir, se taire, tenir, vendre, voir, vouloir.
Texte facultatif
Autre subjectivit
219
Proverbe
Le mieux est l'ennemi du bien, [la mj0 e lanami dy bj] [leo mieo e
lanmi diu bian]
Mai binele este dumanul binelui.
On rigole!
La meilleure solution
Drame devant la portire. Deux dames.
- Ah! dit la premire. Ouvrez, je veux respirer, j'touffe!
- N'ouvrez pas! s'crie la seconde. Je viens d'avoir une mauvaise
grippe; j'ai peur de prendre froid... Si vous ouvrez, je meurs!
La premire dame veut ouvrir la fentre. La seconde ne le permet
pas... Elles se disputent de plus en plus fort.
On appelle le contrleur.
- C'est bien ennuyeux, a, dit-il. On ne peut pas, en mme temps,
laisser une fentre ouverte et ferme! Que faire?
Un monsieur dit alors:
- Mais, voyons! Rien n'est plus simple. Vous ouvrez cette fentre - la
seconde de ces dames meurt. Ensuite, vous fermer la fentre - la premire
dame meurt. Et nous pouvons enfin continuer notre voyage en paix.
Mots et expressions
- j'touffe [3 etuf] [jetuf] m sufoc
- s'crie [sekri] ip
- prendre froid [prdr frwa] [prandrfroa] a rci
de plus en plus fort [da ply z ply for] [deo pliu san pliu fo r] din ce n ce
mai tare
c'est bien ennuyeux [se bj nyj0] [se bian aniuieo] este foarte
suprtor
220
LEON 25
Dsinvolte
I
Je monte dans le bus.
C'est bien pour la porte Champerret?
- Vous savez donc pas lire?
Excuses.
Il moud mes tickets sur son ventre.
- Voil.
- Merci.
Je regarde autour de moi.
- Dites donc, vous.
Il a une sorte de galon autour de son chapeau.
- Vous pourriez pas faire attention?
Il a un trs long cou.
- Non mais dites donc.
Le voil qui se prcipite sur une place libre.
Eh bien.
Je me dis a.
II
Je monte dans le bus.
- C'est bien pour la place de la Contrescarpe?
- Vous savez donc pas lire?
Excuses.
Son orgue de Barbarie fonctionne et il me rend mes tickets avec un petit
air dessus.
- Voil.
- Merci.
On passe devant la gare Saint-Lazare.
Je penche mon oreille.
- Tu devrais faire mettre un autre bouton ton pardessus.
Il lui montre o.
Il est trop chancr ton pardessus.
a c'est vrai.
- Eh bien.
Je me dis a.
221
V ocabulaire
Vous savez donc pas lire? [vu save dk pa lir] [vu save donc pa lir] nu tii
s citii? (n vorbirea uzual este deseori evitat particula ne de negaie i
este utilizat doar particula pas)
Il moud [il mu] el macin (de la verbul moudre - a mcina); el composteaz
Vous pourriez pas faire attention? [vu purje pa fer atsj] [vu purie pa fer
atansion] n-ai putea s fii mai atent?
Non mais dites donc [n me dir dk] [non me dit donc] nu, da' chiar aa
orgue de Barbarie [org da barbari] [org deo barbari] flanet
air dessus [er dasy] [er deosiu] (eu un) aer de sus, superior
Grammaire
Le Subjonctif - Conjunctivul
Modul subjonctif este cel de-al treilea mod personal pe care l vom
studia.
Marca acestui mod est conjuncia QUE, la fel cum n limba romn
marca modului conjunctiv este SA.________
Noi vom nva primele dou timpuri ale subjonctivului, chiar dac i
acestea sunt evitate n vorbirea curent. Ele pot fi totui ntlnite n texte de
pres, de exemplu, sau n situaii cnd trebuie s avem un discurs ngrijit.
Ultimele dou timpuri sunt practic neutilizate n franceza curent, vorbit n zilele noastre.
Nu vom ntlni verbe la astfel de timpuri dect n texte literare, n clasici, mai puin chiar n
literatura scriitorilor contemporani. Folosirea lor este receptat fie ca vetust, nvechit, fie
ca fiind preioas.
222
Ex:
Francez (subjonctiv) Romn (conjunctiv)
- que je vienne - eu s vin
- que tu viennes - tu s vii
- qu'il vienne - el s vin
- que nous venions - noi s venim
- que vous veniez - voi s venii
-qu'ils viennent - ei s vin
- que j'aie mang - eu s fi mncat
- que tu aies mang - tu s fi mncat
- qu'il ait mang - el s fi mncat
- que nous ayons mang - noi s fi mncat
- que vous ayez mang - voi s fi mncat
- qu'ils aient mang - ei s fi mncat
1. Este cerut dac n propoziia principal vom avea verbe cum ar fi:
dsirer, souhaiter, vouloir, demander, ordonner, dfendre, douter (a se
ndoi; a avea ndoieli), craindre (a se teme), avoir peur, etc
Ex: Je veux que tu saches. (Vreau ca tu s tii.)
Je souhaite qu'il vienne temps. (Eu doresc ca el s vin la timp.)
De asemenea, este cerut de locuiuni n care exist substantivele
derivate ale acestor verbe, cum ar fi:
- de crainte que (de team c)
- de peur que (de fric)
223
il est ncessaire (este necesar)
il est bon (este bine)
il est temps (este timpul)
il est regrettable (este regretabil)
il vaut mieux (mai bine s)
- il est juste que (este drept c)
il est utile (este folositor) etc.
Ex:
Je fais cela pour qu'il comprenne la situaion. (Fac asta pentru ca el s
neleag situaia.)
224
I. S u bjon ctif prsent
Subjonctivul trecut este un timp compus, deci vom avea nevoie fie de
auxiliarul avoir (pentru verbele de aciune), fie de tre (pentru verbele de
micare sau cele care exprim o stare).
Ex:
Chanter (a cnta) - cu a v o ir
Que j'aie chant - eu s fi cntat
Que tu aies chant - tu s fi cntat
Qu'il/elle ait chant - el/ea s fi cntat
Que nous ayons chant - noi s fi cntat
Que vous ayez chant - voi s fi cntat
Qu'ils/elles aient chant - ei/ele s fi cntat
Entrer (a intra) - cu t r e
Que je sois entr(e) - eu s fi intrat
Que tu sois entr(e) - tu s fi intrat
Qu'il/elle soit entr(e) - el/ea s fi intrat
Que nous soyons entr(e)s - noi s fi intrat
226
Que vous soyez entr(e)s - voi s fi intrat
Qu'ils/elles soient entr(e)s - ei/ele s fi intrat
Exerciii
227
2. Punei la subjonctiv prezent verbele din paranteze:
a) Il est bon que vous (pouvoir) venir demain.
b) Je ne crois pas qu'elle (venir).
c) C'est l'unique chemin que je (savoir).
d) Pensez-vous qu'il (vouloir) venir chez nous?
e) Il ne s'arrte de peur qu'on ne le (demander) la terrible question.
f) Il faut que tu (prendre) le mdicament.
g) Il est douteux qu'il (arriver) si tt.
h) Nous craignons qu'elle ne (tomber) malade.
i) Je te donne a la condition qu tu (s'arrter),
j) Nous voulons sortir, pourvu qu'il (ne pleuvoir).
k) Il veut vous aider, moins que vous (travailler) davantage.
1) Il vaut mieux qu'ils (faire) les exercices pendant la matine,
m) Il voudrait que nous (aller) la montagne cette anne,
n) Je vais regarder la tl aprs qu'il (s'en aller).
3. Punei verbele de la exerciiul anterior astfel: pe cele din propoziia
principal - la un timp trecut {pass compos, pass simple, imparfait),
iar pe cele din propoziia secundar la subjonctiv trecut.
4. Traducei:
228
b) Comment, me dis-je, Cioran n'a-t-il pas assez d 'autor.t pour
refuser des ingrences et publier ce qu'il veut? Ou bien n'en avait pas
encore l'poque? Voyons! Que de choses autrement outrageantes, voire
outrancires, rencontre de la socit occidentale n'ont point paru sous la
couverture de Gallimard? et d'autres diteurs aussi? Je crois plutt qu'il lui
a sembl avoir eu lair de plaider, ce qui n'est vraisemblablement pas de son
got. C'est donc, si mon hypothse est vraie, pour une raison esthtique
qu'il a supprim quelques-unes des plus belles phrases, selon moi, qu'il ait
crites.
(Alexandru Paleologu; L'occident est l est)
Texte facultatif
Probabiliste
229
Il n'y avait que peu de chances cette fois-ci pour qu'une troisime
rencontre se produist, et le fait est que depuis ce jour jamais je ne revis ce
jeune homme, conformment aux raisonnables lois de la vraisemblance.
qu'on ne saurait s'tonner [ko na sore setone] [con neo sore setone] n-ai
putea s te miri; n-ar fi de mirare
il m'est arriv [il me tarive] mi s-a ntmplat
qui ont lieu [ki \p ][ch i on lieo] care au loc
ce que j'en aie t [a ska j e ete] [a scheo jan e ete] la ceea ce am fost
en train d'couter [ tr dekute] [an tran decute pe cale s asculte
pour qu'une troisime rencontre se produist [pur kyn trwazjem rktr sa
prodnizi] [pur chiun troaziem rancontr seo produizi] pentru ca o a treia
ntlnire s se produc
Proverbe
On rigole!
230
LEON 26
Partial
Vocabulaire
je me mis inspecter [33 ma mi za spekte] [jeo meo mi za enspecte]
ncepui s inspectez
rien que des voisins [rj ka de vwaz] [rian cheo de voazan] nimic altceva
dect vecini; nimic n afar de vecini
je le destinai l'oubli [33 lestine a Iubii] l ddui uitrii
231
G r a m m a ir e
L'IMPERATIF
Modul imperativ este cel din urm mod personal pe care l vom
nva. Exprim o r d in e , in v it a ii, in t e r d ic ii, s f a t u r i etc., la fel ca i n
limba romn. Spre deosebire, ns, de limba romn, unde imperativul are
numai dou persoane (persoana a Il-a singular i plural), n limba francez
avem o a treia persoan:
- persoana a Il-a singular
- persoana a Il-a plural
- persoana Iplural.
232
GROUPE II
Applaudir (a aplauda)
Applaudis! - Aplaud ! *persoana a II-a singular
Applaudissons! - S aplaudm! * persoana I plural
Applaudissez! - Aplaudai! >persoana a II-a plural
GROUPE III
Mouvoir (a mica)
Meus! - Mic! >persoana a II-a singular
Mouvons! - S micm! *persoana I plural
Mouvez! - Micai! >persoana a II-a plural
PRONUMELE PERSONAL
Forme CONJUNCTE Forme DISJUNCTE
Je (eu) - Moi
Tu (tu) - Toi
- 11 (el) Lui
Elle (ea) - Elle
- Nous (noi) - Nous
Vous (voi) Vous
- Ils (ei) - Eux
Elles (ele) - Elles
Ex:
Se rveiller (a se trezi)
Rveille-toi! - Trezete-te!
Rveillons-nous! - S ne trezim!
Rveillez-vous! -Trezii-v!
MODURI NEPERSONALE
1. Infinitivul - L'INFINITIF
233
tre >a fi
1. Subiect - Sujet
Ex: Travailler n'est pas tout, il faut tre efficace. S munceti nu este
totul, trebuie s fii eficient.
C'est une merveille que de voyager. > Este o minune s cltoreti.
5. Propoziii infinitivale:
J 'entends la fille chanter une belle chanson. > Eu ascult o fat cntnd
un cntec frumos, (propoziie infmitival; infinitivul se traduce n
romnete cu un gerunziu).
- Il regarde les gens passer dans la rue. >El privete oamenii trecnd pe
strad.
Ex: II regarde Ies gens passer. Ies gens p a sser - propoziie infmitival
care:
f este complement direct - objet direct - pentru verbul din propoziia
principal {il regarde)
234
S infinitivul passer are subiect propriu: les gens.
2. Participiul - LE PARTICIPE
Ex:
manger mangeant (se pstreaz [e]-ul pentru a avea aceeai tran
sonor) - mncnd
crer > crant - crend
finir > finissant - terminnd
Sunt ns verbe neregulate care fac la participiu prezent:
235
avoir > ayant - avnd
tre > tant
- boire >buvant - bnd
crire > crivant - scriind etc.
236
Ex:
- Ayant pass l'examen, j'a i dcid d'aller la montagne pour les
vacances. (Dup ce am luat examenul, am luat hotrrea de a merge la
munte n vacan).
- tant entre la premire la fac, elle resta tranquille. (Intrnd prima la
facultate/Dup ce a intrat prima, ea rmase linitit.)
3. Gerunziul - LE GRONDIF
Exerciii
1. Traducei:
a) Le franais modeme date du XVIIme sicle: entre 1600 et 1650,
notre langue, sortant de l'adolescence, atteint la plus vigoureuse maturit.
Sans doute elle voluera encore: le vocabulaire s'enrichira, l'ortographe et
le grammaire subiront quelques modifications; mais elle est stable
dsormais, et fixe autant qu'une langue vivante peut l'tre; les diffrences
entre le franais du XX-me sicle et le franais classique sont plus
apparentes que profondes. Au XVII-me sicle, crivains, rudits,
mondains, mme dans les salons prcieux se passionnent pour les questions
de grammaire et de vocabulaire. Malherbe rgente la langue potique
comme la versification; puis Balzac polit la prose oratoire. Les
complications ou les timidits prcieuses, la trivialit burlesque risquent un
moment de compromettre le bel quilibre ainsi labor. Mais les crivains
classiques, soucieux d'assurer la dure de leurs oeuvres par un style
impeccable, font triompher au nom de la raison une langue assez pauvre
parfois, force de puret, toujours lgante, polie, et qui unit au naturel la
force et la prcision. C'est galement au nom de la raison que Descartes, en
1637, avait renonc au latin, jusqu'alors langue de la philosophie, pour
crire en franais le Discours de la Mthode.
(A. Lagarde et L. Michard)
237
b) Il dit doucement, en riant:
- Et a prouve l'existence de Dieu?
Si a la prouve pas, y a plus d'espoir.
- Danse encore.
- Une fois qu'on est mort, que'est-ce que a peut faire de pas avoir pous
la bonne personne?
- Rien du tout. Mme quand on est vivant, d'ailleurs. Danse toujours.
- Qu'est-ce qui est important, alors, Coleman, qu'est-ce qui est compte?
- a.
Bravo! Tu commences comprendre.
- Pourquoi, c'est de a qu'il s'agit? Tu m'apprends?
- Il tait bien temps que quelqu'un s'y mette. Oui, je t'apprends. Mais ne
me regarde pas comme si j'tais bonne autre chose, quelque chose
de plus. Ne fais pas cette erreur! Reste avec moi! T'en va pas! Pense
rien d'autre! Reste avec moi! Je ferai tout ce que tu voudras. [...] Perds
pas la tte, Coleman; va pas chercher midi quatorze heures. On est l
pour faire ce qu'on est en train de faire et c'est tout. Pense pas demain!
Ferme toutes les portes, avant et aprs. Toutes les proccupations
sociales, fais-les taire. Tout ce que la socit, cette merveilleuse socit,
nous demande, nos positions sociales? Il faudrait que je fasse ceci, ceci,
cela? Rien foutre. Ce que t'es cens tre, ce que t'es cens faire tout
a, a tue la vie. Je peux continuer danser, si c'est a le contrat. Le
petit moment secret, si c'est a le contrat. Cette tranche qu'on y gagne.
Cette tranche de temps. a va pas plus loin, et j'espre que tu le sais.
- Danse encore.
Philip Roth; La tache (dition Gallimard)
Texte facultatif
Moi je
238
autre voyageur qui lui marcher sur les pieds, ce type est all s'asseoir sans
plus. Moi, je lui aurais foutu une baffe ce salaud qui m'aurait march sur
les pieds.
Il y a des choses curieuses dans la vie, moi je vous le dis, il n'y a que
les montagnes qui ne se rencontrent pas. Deux heures plus tard, moi je
rencontre de nouveau ce garon. Moi je l'aperois devant la gare Saint-
Lazare. Moi, je le vois en compagnie d'un copain de sa sorte qui lui disait,
moi je l'ai entendu: Tu devrais remonter ce bouton-l. Moi, je l'ai bien vu,
il dsignait le bouton suprieur.
Proverbe
On rigole!
S) Touristes
Deux Amricains de Texas visitent Paris. Ils s'arrtent devant Notre-
Dame.
- Regarde l'intrieur, dit le premier. Moi, je regarderai l'extrieur, et
ainsi on gagnera du temps...
LEON 27
Inattendu
Les copains taient assis autour d'une table de caf lorsque Albert les
rejointit. Il y avait l Ren, Robert, Adolphe, Georges, Thodore.
- Alors a va? demanda cordialement Robert.
- a va, dit Albert.
Il appela le garon.
- Pour moi, ce sera un picon, dit-il.
Adolphe se tourna vers lui:
- Alors, Albert, quoi de neuf?
- Pas grand-chose.
- Il fait beau, dit Robert.
- Un peu froid, dit Adolphe.
- Tiens, j'a i vu quelque chose de drle aujourd'hui, dit Albert.
- Il fait chaud tout de mme.
- Quoi? demanda Ren.
- Dans l'autobus, en allant djeuner, rpondit Albert.
- Quel autobus?
- L'S.
- Qu'est-ce que tu as vu? demanda Robert.
- J'en ai attendu trois au moins avant de pouvoir monter.
- A cette heure-l a n'a rien d'tonnant, dit Adolphe.
- Alors qu'est-ce que tu as vu? demanda Ren.
- On tait serrs, dit Albert.
- Belle occasion pour les pince-fesse.
- Peuh! dit Albert. Il ne s'agit pas de a.
- Raconte alors.
- A ct de moi il y avait un drle de type.
- Comment? demanda Ren.
- Grand, maigre, avec un drle de cou.
- Comment? demanda Ren.
- Comme si on lui avait tir dessus.
- Une longation, dit Georges.
- Et son chapeau, j'y pense: un drle de chapeau.
- Comment? demanda Ren.
- Pas de ruban, mais un galon tress autour.
- Curieux, dit Robert.
- D'autre part, continua Albert, c'tait un rleur ce type.
- Pourquoi a? demanda Ren.
- Il s'est mit engueuler son voisin.
240
- Pourquoi a? demanda Ren.
- Il prtendait qu'il lui marchait sur les pieds.
- Exprs? demanda Robert.
- Exprs, dit Albert.
- Et aprs?
- Aprs? Il est all s'asseoir, tout simplement.
- C'est tout? demanda Ren.
- Non. Le plus curieux c'est que je l'ai revu deux heures plus tard.
- O a? demanda Ren.
- Devant la gare Saint-Lazare.
- Qu'est-ce qu'il fichait l?
- Je ne sais pas, dit Albert. Il se promenait de long en large avec un
copain qui lui faisait remarquer que le bouton de son pardessus tait plac
un peu trop bas.
- C'est en effet le conseil que je lui donnais, dit Thodore.
V o c a b u la ir e
lorsque Albert les rejointit [lorska alber le r33wti] [lorscheo alber le
reojoanti] atunci cnd Albert li se altur
pas grand-chose [pa gr Joz] [pa gran oz] nu mare lucru
j'en ai attendu trois [3 e atdy trwa] [jan e atandiu troa] am ateptat trei
(autobuze)
il ne s'agit pas de a [il na sa3i pa da sa] [il nei sa jip a deo sa] nu este vorba
de asta
comme si on lui avait tir dessus [kom si lMi ave tire dasy ][com si on liui
ave tire deosiu] ca i cum l-ar fi tras cineva de sus
j'y pense [3i ps] [ jipans] m gndesc la asta (la plrie)
il s'est mit engueuler son voisin [il sa mi ta gle s vwaz] [il seo mi ta
angheole son voazan] ncepu s-i blcreasc vecinul
tout simplement [tu splsm] [tu semplman] pur i simplu
Qu'est-ce qu'il fichait l? (fam) [keskil fije la] [cheschil fie la] ce nvrtea
pe-acolo; ce fcea pe-acolo
en effet [ efe] [an efe] ntr-adevr
241
G ram m aire
242
Exist dou sisteme de concordan a timpurilor, iar criteriul de
clasificare este timpul care trebuie s fie folosit n propoziia subordonat:
Concordana la indicativ
Concordana la subjonctiv.
CONCORDANTA LA INDICATIV
_____A) _______________________________________
Proposition Proposition subordonne
Principale Simultanit Antriorit Postriorit
imparfait - futur simple
- pass compos - futur proche
- pass simple (par rapport un
PRSENT Prsent
- pass rcent temps prsent)
(par rapport un
temps prsent)
243
- Credeam c este bolnav.
| i
imperfect prezent
(timp trecut)
Concluzie:
C O N C O R D A N T A L A S U B JO N C T IV
Ex:
- Croyez-vous qu'il soit malade? > simultanitat (Credei ca el s fie
bolnav?)
Croyez-vous qu'il ait t malade? (Credei ca el s fi fost bolnav?)
B )_________________________________________________
Proposition Subordonne
Proposition
Principale Simultanit
Antriorit
Postriorit
S u b j o n c t if S u b j o n c t if
PASS
im p a r fa it* p lu s - q u e -p a r fa it*
Ex:
Il tait possible qu'il fu malade. simultanit
1
subjonctif imparfait, care este n franceza actual nlocuit de
subjonctifprsent:
Il tait possible qu'il soit malade. > Era posibil ca el s fie bolnav.
- Il tait possible qu'il ft t malade. antriorit
I
subjonctif plus-que-parfait, care n franceza actual este
nlocuit de subjonctif pass :
*
Datorit faptului c aceste timpuri sunt att de rar folosite n limba francez actual,
exist o puternic tendin de a le nlocui astfel :
subjonctifprsent nlocuiete subjonctif imparfait
subjonctifpass nlocuiete subjonctifplus-que-parfait.
245
Il tait possible qu'il ait t malade. Era posibil ca el s fi fost bolnav.
E x e r c i ii
1. Traducei:
a) Blanche-Neige? dit Primus sa femme, ce soir-l. Je sais bien qu'il
ne faut pas demander compte aux gens de ce qu'ils disent sous le coup de la
colre, quand ils pensent qu'on s'est servi d'eux, qu'on a attent leur
dignit. Mais enfin, est-ce que j'avais l'air de vouloir l'agresser? Bien sr
que non. C'est pire prsent. C'est pire, parce qu'il est dboussol, ce
vieux, et que je voulais l'aider. Il va s'obstiner dans son erreur jusqu' la
catastrophe, alors que je voulais l'en empcher. Il a cru que je l'agressais
alors qu'en fait j'essayais maladroitement de l'impressionner, je voulais
qu'il me prenne au srieux. J'ai rat mon coup, Beth, j'a i foir da A Z.
Peut-tre parce que c'tait moi qui tais intimid. Ce type, avec sa petite
taille et sa silhouette frle, c'est une force de la nature. Je ne l'ai pas connu
du temps qu'il tait doyen, grand manitou. Moi, je ne l'ai connu que dans
les ennuis. Mais il a de la prsence. On voit bien pourquoi il intimidait les
gens. Qund tu l'as en face de toi dans ton bureau, il occupe l'espace. coute,
je saurais pas dire d'o a vient. C'est difficile de se faire une ide sur
quelqu'un qu'on a vu une demi-douzaine de fois dans sa vie. Peut-tre que
je me suis conduit btement. Mais, en tout cas, je me suis conduit comme un
bleu. J'en ai pas rat: la psychopathologie, Norman O. Brown, la
contraception, le sida. Je savais tout sur tout, et en particulier sur ce qui s'est
pass avant ma naissance. Incollable. J'aurais d tre concis, pragmatique,
neutre, j'a i fait de la provocation. Je voulais l'aider, je l'ai offens. J'ai
aggrav son problme. Non, je peux pas lui en vouloir de m'avoir dit sa
faon de penser, mais tout de mme, chrie, pourquoi Blanche-Neige?
(Philip Roth; La tache; d. Gallimard)
246
pe plaj ct timp fusesem n ap i, cu o ultim urm de speran i-am
ntrebat dac nu cumva vzuser o legtur de chei n nisip. Au cltinat
comptimitor din cap. Nu tiam dac era bine s cad n genunchi i s
greblez nisipul cu degetele [...] Propria umbr pe nisip ajunsese grotesc de
lung i subire, ca una dintre statuile anorexice ale lui Giacometti, prnd
s exprime suprarea mea neputincioas.
(David Lodge; Veti din paradis)
Texte facultatif
Interrogatoire
Vocabulaire
sus-dsign [su dezirje] [siu dezinie] mai sus menionat
des floppes [de flope] [de flope] (fam) grl; grmezi
sa mise [sa miz] (aici) inut, fel de a se mbrca
tout d'abord [tu dabor] mai nti
je l'ignore [39 lirpr] [jeo linior] nu tiu
Proverbe
On rigole!
Entre confrres
Un mdecin dit un confrre:
- On a beau tre mdecin, on n'est pas l'abri d'une erreur. Ainsi moi,
j'a i commis une erreur de diagnostic. J'ai parl, un jour, d'une lgre
inflammation de l'intestin, alors que le client tait assez riche pour tre
opr d'urgence de l'appendicite!
on a beau [ a bo] degeaba (avoir beau este o expresie care are acest neles,
indiferent la ce timp este verbul avoir n aceast situaie)
248
LEON 28
Maladroit
V o c a b u la ir e
coucher par crit [kuje par ekri] [cue par ecri] a aterne pe hrtie
a doit tre une de ces expressions toutes faites qui rebutent les lecteurs qui
lisent pour les diteurs qui recherchent l'originalit qui leur parat
ncessaire dans les manuscrits que les diteurs publient lorsqu'ils ont
t lus p a r les lectuers que rebutent les expressions toutes faites dans le
249
genre de coucher par crit qui est pourtant ce que je voudrais faire de
quelque chose que j'a i vu aujourd'hui bien que je ne sois qu'un amateur
que gnent les rgles de la tragdie, du sonnet ou de l ode car je n 'ai pas
l'habitude d'crire. - Asta trebuie c este una din acele expresii gata
fcute care i scrbesc pe cititorii care citesc pentru editorii care caut
originalitatea care li se pare necesar n manuscrisele pe care editorii le
public atunci cnd sunt citite de cititorii care sunt dezgustai de
expresiile gata fcute n genul lui a aterne pe hrtie ceea ce este totui
ce a vrea s fac ceva ce am vzut astzi chiar dac nu sunt dect un
amator stnjenit de regulile tragediei, ale sonetului sau ale odei pentru c
nu am obiceiul de a scrie,
je ne vais jamais en sortir [33 na ve 3ame z sortir] [jeo neo ve jame zan
sortir] n-am s ies niciodat din asta
tant pis [t pi] [tan pi] cu att mai ru
prenons le taureau par les cornes [pran la toro par le kom] [preonon leo
toro par le corn] s lum taurul de coame
C'est en crivant qu'on devient criveron este o parafraz dup proverbul
C'est en forgeant qu'on devient forgeron (La lucru se nva meterul);
crivain (scriitor) a fost transformat n criveron pentru rim i astfel a
realizat aluzia i efectul de gag.
Le type ... il en manquait [la tip il mke] [leo tip il an manche] tipului ...
i lipsea (msura)
comme s'il craignait les coups [kom sil crerje le ku] [corn sil crenie le eu]
ca i cum i-ar fi fost team de lovituri
le plus cal [la ply kale] [leo pliu cale] (fam) cel mai napa; cel mai dificil,
complicat
Grammaire
1. aller
2. venir
250
3. devoir
4. faire.
1
. obligaie - cel mai adesea, pentru c acesta este i sensul verbului (a
trebui)
Ex: Tu dois arriver temps si tu veux prendre le train de neuf heures.
(Trebuie s ajungi la timp dac vrei s prinzi trenul de ora nou.)
2
. probabilitate
Ex: Je ne sais pas pourquoi il n'est pas venu; il doit tre encore au bureau.
(Nu tiu de ce nu a venit; trebuie c/probabil este nc la birou.)
3. iminena
Ex: Allez! dpchez-vous! Elles doivent arriver.
(Haidei! Grbii-v! Ele trebuie s soseasc.)
251
Faites-le entrer! (*Facei-l s intre!) <Spunei-i s intre!
- Fais appeler le docteur! Il ne se sent pas bien. Trimitei dup un
doctor! El nu se simte bine.
Il fait faire ses devoirs. >El a dat cuiva s-i fac temele.
Exerciii
1. Traducei:
a) Je ne doute pas que Farley soit un psychopathe, dit-il, pesant ses mots
avec une minutie nerveuse sans quitter Coleman Silk de son il aigu. Je ne
serais pas rassur si je l'avais mes trousses. Mais est-ce qu'il tait vos
trousses avant que vous ayez une liaison avec son ex-femme? Il ne savait
mme pas qui vous tiez. La lettre de Delphine Roux, a n 'a rien voir.
Vous avez voulu que j'crive cette femme. J'tais contre, mais je l'ai fait
pour vous. Vous avez voulu qu'un expert analyse son criture. J'tais
contre, mais je vous ai trouv un graphologue. Vous avez voulu que
j'envoie l'analyse graphologique son avocat. J'tais contre, mais je me
suis excut. J'aurais prfr que votre temprament vous porte traiter
cette tracasserie mineure par le mpris, mais j'a i fait ce que vous m'avez dit
de faire. En revanche, Lester Farley, a n'est pas une tracasserie mineure.
Delphine Roux ne lui arrive pas la cheville, ni pour la folie ni pour la
vindicte. Le monde de Farley, c'est celui o Faunia a tout juste russi, et
qu'elle trane avec elle, bon gr mal gr, quand elle passe votre porte. Lester
Farley travaille la voirie, c'est bien a? Qu'on russisse la faire interner,
et tout votre petit bled paisible ne parlera plus que de l'affaire.
(Philip Roth - La tache; d. Gallimard)
252
et le projet de Maastricht. Je voudrais cependant faire respectueusement
remarquer que Socrate, Platon et Aristote taient des Balkaniques. Byzance
fut un empire millnaire balkanique, dont la semence spirituelle, recueillie
durant les ges Obscurs dans quelques monastres d'Irlande, fconda la
Renaissance carolingienne et, conjoitement avec les Arabes d'Espagne et de
Sicile, fit pendant les premiers sicles chrtiens l'ducation de l'Occident
encore barbare. [...] L'Europe est impensable avec un Est tenu pour arrire
et de seconde zone. Et s'il s'agit de construire une Europe nouvelle, c'est
sans doute fort bien, mais non essentiel, d'y introduire une monnaie unique.
Ce qui est essentiel, c'est que la justice soit gale partout et dans tous les
cas, et non pas selon plusieurs poids et plusieurs mesures. Si l'on persiste
dans la volont d'empcher un Nuremberg du communisme, l'Europe ne
sera pas. Le dni de justice ne peut qu'engendrer la violence. Il ne s'agit ni
de vengeance, ni de chasse aux sorcires. Il s'agit de rendre l'air enfin
respirable.
(Alexandru Paleologu - L 'Europe est l'est)
Texte facultatif
Ampoul
Proverbe
C'est le ton qui fait la musique, [se la t ki fe la myzik] [se leo ton chi
fe la miuzic]
Tonul face muzica.
On rigole!
254
LEON 29
Visuel
Dans l'ensemble c'est vert avec un toit blanc allong, avec des vitres.
C'est pas le premier venu qui pourrait faire a, des vitres. La plate-forme
c'est sans couleur, c'est moiti gris moiti marron si l'on veut. C'est surtout
plein de courbes, des tas d'S pour ainsi dire. Mais midi comme a, heure
d'affluence, c'est un drle d'enchevtrement. Pour bien faire il faudrait
tirer hors du magma un rectangle d'ocre ple, y planter au bout un ovale
ple ocre et l-dessus coller dans les ocres foncs un galurin que cernerait
une tresse de terre de Sienne brle et entremle par-dessus le march. Puis
on t'y foutrait une tache caca d'oie pour reprsenter la rage, un triangle
rouge pour reprsenter la colre et une pisse de vert pour rendre la bile
rentre et la trouille foireuse.
Aprs a on te dessinerait un de ces jolis petits mignons de pardingues
bleu marine avec, en haut, juste en dessus de F chancrure, un joli petit
mignon de bouton dessin au quart de poil.
V o c a b u la ir e
pour ainsi dire [pur si dir] [pur ensi dir] ca s zicem aa
y planter [i plte] [I plante] s plantezi aici
les ocres foncs [le zokr fse] [le zocr fonse] n ocrul nchis (la culoare)
par-dessus le march [par dasy la marje] [par deosiu leo mare] (fam) colac
peste pupz
on t'y foutrait une tache caca d'oie [ ty futre yn ta} da kaka dwa] [on ty
futre iun ta deo caca doa] (fam) i tragi o pat (o pleac) de culoarea
excrementului de gsc
une pisse [yn pise] [iun pise] urin
au quart de poil [o kar da pwal] [o car deo poal] (fam) cu mare precizie, la
marele fix, perfect
255
G ram m aire
Adverbe
Clasificarea adverbelor:
1
. adverbe simple: hier (ieri), o (unde), quand (cnd), trs (foarte), moins
(fr); mieux (mai bine); pis (ru); pire (mai ru); tard (trziu), loin
(departe); prs (aproape), si, tant (att de) etc
2. adverbe compuse: quelquefois (cteodat), longtemps (ndelung,
ndelungat), dornavant (de acum ncolo), autrefois (altdat), beaucoup
(mult), parfois (cteodat), dessus (deasupra), dessous (dedesubt) etc.
3. adjective derivate: particula de derivare este sufixul -MENT adugat la
sfritul adjectivelor la forma de feminin (acolo unde este cazul; dac
adjectivul are o singur form pentru ambele genuri, atunci -MENT se
adaug acestei forme unice).
Ex:
Adjectiv Adjectiv - fminin Adverb
antrieur antrieure antrieure/M^nf
pre pre prement
artistique artistique artistiquement
autre autre autrement
aveugle aveugle aveuglment
bte bte btement
brillant* brillante brillamment*
carr* carre carrment*
certain certaine certainement
concret concrte concrtement
dangereux dangereuse dangereuesement
dlicieux dlicieuse dlicieusement
dmsur dmsure dmsurment
dernier dernire dernirement
difficille difficille difficillement
doux douce doucement
droit droite droitement
drle drle drlement
blouissant* blouissante blouissamment*
256
entier entire entirement
vident* vidente videmment*
faible faible faiblement
faux fausse faussement
fou folle follement
fort forte fortement
froid froide froidement
gai gaie gaiement
gentil* gentille gentiment*
haut haute hautement
heureux heureuse heureusement
honnte honnte honntement
honorable honorable honorablement
joli* jolie joliment*
laborieux laborieuse laborieusement
lche lche lchement
long longue longuement
magnifique magnifique magnifiquement
maladroit maladroite maladroitement
malheureux malheureuse malheureusement
mchant* mchante mchamment*
merveilleux merveilleuse merveilleusement
mou molle mollement
narquois narquoise narquoisement
paisible paisible paisiblement
pareil pareille pareillement
particulier particulire particulirement
patient* patiente patiemment*
pauvre pauvre pauvrement
plein pleine pleinement
poli* polie poliment*
prcipit* prcipite prcipitment*
prochain prochaine prochainement
propre propre proprement
puissant* puissante puissamment*
respectueux respectueuse respectueusement
riche riche richement
sage sage sagement
sale sale salement
simple simple simplement
singulier singulire singulirement
sot sotte sottement
soudain soudaine soudainement
257
sr sre srement
tapageux tapageuse tapageusement
thorique thorique thoriquement
tranquil tranquille tranquillement
ultrieur ultrieure ultrieurement
vain vaine vainement
vhment vhmente vhmentement
vif vive vivement
volontaire volontaire volontairement
vrai* vraie vraiment*
1
. unele adjective care se termin n [e] mut l transform n [].
Ex:
aveugle * aveuglment
conforme > conformment
norme normment
dar avem i:
autre >autrement
- pauvre pauvrement
2. adjectivele care se termin n -ant sau -ent schimb aceste terminaii de
MASCULIN n -amment respectiv -emment prin adverbializare.
Ex:
- brillant > brillamment
- blouissant >blouissamment
- puissant * puissament
vident videmment
1. Comparativ:
De superioritate - plus loin (mai departe)
De egalitate - aussi loin que (la fel de departe ca)
258
De inferioritate - moins loin (mai puin departe)
2. Superlativ:
Relativ: Ie plus loin (cel mai departe)
Absolut: trs loin (foarte departe)
EN nlocuiete:
259
Ex: Tout le monde sait qu'il a quatre maisons. Il en a quatre.
Nous avons plusieurs devoirs faire. *Nous en avons plusieurs
faire.
Y nlocuiete:
260
Exerciii
1. Traducei:
a)Il avait fait presque toute sa carrire Athena. C'tait un extraverti
l'intelligence aigu [egy] [eghiu], un homme de la ville, charmeur, main de
fer dans un gant de velours, qui tenait du guerrier et du manipulateur, aux
antipodes, en somme, du latiniste-hllniste pdant - comme le prouvait le
club de conversation latine et grecque qu'il avait mont du temps qu'il
n'tait qu'un jeune assistant hrtique. Son vnrable panorama de la
littrature grecque en traduction - qu'on appelait DHM, dez Dieux, des
Hros et des Mythes - connaissait un franc succs auprs des tudiants,
prcisment cause de tout ce qu'il y avait de direct, de franc, d'nergique
(qualit rare chez les universitaires) dans son comportement. Vous savez
comment commence la littrature europenne? demandait-il ses tudiants
aprs avoir fait l'appel, lors du premier cours. Elle commence par une
querelle. Sur quoi il prenait son Iliade et lisait la classe les premiers vers:
Chante, divine muse, la colre dsastrueuse d'Achille ... Commence au
dbut de la querelle qui opposa Agamemnon, le roi des hommes, au grand
Achille. Or, qu'est-ce qu'ils se disputent, ces deux hommes puissants, ces
deux mes violentes? C'est aussi primitif qu'une rixe de bars. Ils se
disputent une femme. Une fille pour mieux dire. Une fille vole son pre,
une fille enleve la faveur des combats. Seulement voil, Agamemnon
prfre de loin cette fille sa femme, Clymnestre. Clymnestre ne la vaut
pas, dit-il, ni quant au visage, ni quant au corps. Vous conviendrez que
c'est une manire assez directe d'expliquer pourquoi il refuse de la rendre.
Lorsque Achille exige qu'il la rende son pre pour apaiser Apollon, dieu
que son rapt a jet dans une colre meurtrire, Agamemnon refuse; il ne
s'excutera que si Achille lui donne sa captive en change. Voil rallum la
fureur d'Achille. Car Achille carbure l'adrlanine; c'est la tte la plus
brle, la plus inflammable; la plus explosive qu'un crivain ait jamais pris
plaisir dpeindre; qu'il s'agisse de son prestige ou de ses apptits, c'est la
machine tuer la plus sensitive de toute l'histoire de la guerre. Le fameux
Achille, qu'on s'aline sitt que son honneur est gratign. Par sa fureur
despotique sous l'outrage - l'outrage de devoir rendre sa captive - Achille,
ce grand hros, s'isole lui-mme, prend une position de dfi contre la socit
dont il est le glorieux protecteur, et qui a tant besoin de lui. C'est donc une
querelle, une querelle autour de la voracit sexuelle; voil comment, pour le
meilleur et pour le pire, dans cette atteinte la prrogative phallique, la
dignit phallique d'un prince-guerrier dont c'est le flux vital, voil comment
dbute la grande littrature d'imagination en Europe, et voil pourquoi, prs
de trois mille ans plus tard, nous commencerons par l aujourd'hui...
(Philip Roth - La Tache', d. Gallimard)
261
b)Eh bien, la Parisienne est le plus complet de tous les articles de Paris!
Elle en est, certes, le plus considrable, le plus amusant et le plus
merveilleux. Tchez d'imaginer quelque chose de plus extraordinaire, et
vous n'y arriverez pas; les plus rares bibelots, les plus inattendues crations
des artistes du Nippon, par exemple, n'aprochent pas de la Parisienne,
bibelot cr, forg de toutes pices par Prais.
Mais aussi quelle vie ardente, expressive, constante, est la sienne!
Chaque jour, vous scrutez et notez la mme frnsie. Parfait tonnement!..
(Gustave Coquiot; Paris, voici Paris!)
Texte facultatif
Auditif
262
voyajrices* consentantes (*cuvnt inventat de Queneau) cltorie care
consimt
en train de passer [ tr da pase a] [an tran deo pase a] pe cale s treac la
Proverbe
Les murs ont des oreilles, [le myr de zorej] [le miur on de zorei]
Zidurile au urechi.
On rigole!
Disparition
Un monsieur entre dans un restaurant, pose son parapluie dans un coin
et s'installe une table.
Garon, donnez-moi de la salade et du saucisson.
Il n'y en a plus.
Donnez-moi un bifteck.
Il n'y en a plus.
Et de la viande avec des pommes de terre?
Il n'y en a plus.
Le client se lve, en colre:
Puisque c'est comme a, donnez-moi mon parapluie!
Le garon jette un regard dans le coin de la salle et rpond:
Il n 'y en a plus.
qui avait grill le feu [ki ave grije ta fi0] [chi ave griie leo feo] care trecuse
pe rou
tre dans sont tort [etr d s tor] [etr dan son tor] a fi n greeal; a fi greit
je rdigeai le constat et le lui remis [33 redi3e ta ksta e ta lni rsmi][jeo
redije leo consta e leo liui reomi] am ntocmit procesul-verbal i i 1-am
nmnat
passable [pasabl] de trecere
263
LEON 30
Lettre officielle
J'ai l'honneur de vous informer des faits suivants dont j'a i pu tre
tmoin aussi impartial qu'horrifi.
Ce jour mme, aux environs de midi, je me trouvais sur la plate-forme
d'un autobus qui remontait la rue Champerret. Ledit autobus tait complet,
plus que complet mme, oserai-je dire, car le receveur avait pris en
surcharge plusieurs imptrants, sans raison valable et m par une bont
d'me exagre qui le faisait passer outre aux rglements et qui, par suite,
frisait l'indulgence. chaque arrt, les alles et venues des voyageurs
descendants et montants ne manquaient pas de provoquer une certaine
bousculade qui incita l'un de ces voyageurs protester, mais non sans
timidit. Je dois dire qu'il alla s'asseoir ds que la chose fut possible.
J'ajouterai ce bref rcit cet addendum: j'eus l'occasion d'apercevoir
ce voyageur quelque temps aprs en compagnie d'un personnage que je n'ai
pu identifier. La conversation qu'ils changeaient avec animation semblait
avoir trait des questions de nature esthtique.
tant donn ces conditions, je vous prie de vouloir bien, Monsieur,
m'indiquer les consquences que je dois tirer de ces faits et de l'attitude
qu'ensuite il vous semblera bon que je prenne dans la conduite de ma vie
subsquente.
Dans l'attente de votre rponse, je vous assure, Monsieur, de ma
parfaite considration empresse au moins.
Vocabulaire
aussi impartial qu'horrifi [osi parsjal korifie] [osi emparsial corifie] pe
ct de imparial, pe att de nspimntat
ledit [lsdi] [leodi] zisul; susnumitul
oserai-je dire [ozre3 dir] [ozeraj dirj voi ndrzni s spun
m par une bont [my par yn bote] [miu pa r iun bonte] micat de o buntate
semblait avoir trait [sble avwar tre a] [samble avoar tre a] prea s se
refere la
au moins [o mw] [o moan] cel puin
264
Grammaire
Prpositions - Prepoziiile
Prepoziiile sunt cuvinte de legtur ntre dou sau mai multe pri de
vorbire. Sunt pri de vorbire neflexibile, adic nu i schimb forma,
indiferent de poziia pe care o ocup n fraz. Prepoziia stabilete, de
obicei, un raport de subordonare ntre dou pri de vorbire (deci la nivelul
propoziiei, i nu la nivelul frazei).
(la)
avant (nainte)
aprs (dup)
avec (eu)
chez (la)
concernant (privitor la)
- contre (contra, mpotriva)
dans (n)
- de (de)
depuis (de cnd)
- derrire (n spate)
ds (de cnd)
- devant (n faa)
en (n)
265
entre (ntre)
envers (fa de)
hors (n afar de)
jusque (pn)
malgr (n ciuda)
outre (n afar de)
p a r (prin, cu)
pendant (n timpul)
pour (pentru)
prs (aproape)
sans (fr)
sauf (n afar de, cu excepia)
selon (dup, conform)
sous (sub)
sur (pe)
voici; voil (iat)
vers (spre)
Conjonctions - Conjunciile
alors (atunci)
ainsi: este conjuncie cnd se utilizeaz la nceputul enunului, cu
schimbare de sens; la sfritul enunului are valoare de adverb.
Ex: Faites ce qu'il vous a conseill, ainsi vous russiras. (... astfel / n
felul acesta vei reui) conjuncie
Ne faites pas ainsi. (Nu facei astfel.) > adverb
aussi: este conjuncie cnd se afl la nceputul enunului (n acest caz
cere inversiunea subiectului cu predicatul) i este adverb cnd se afl la
sfritul enunului, avnd sens diferit de utilizarea lui aussi cu rol de
conjuncie.
Ex: Il a beaucoup travaill, aussi a-t-il russi son examen. (El a muncit
mult, de aceea a reuit el la examen). > conjuncie
Il a beaucoup travaill aussi. (El a muncit mult de asemenea.) >
adverb
autrement: aceeai situaie: la nceputul enunului - conjuncie (cu
sensul de dac nu), la sfritul enunului - abverb (cu sensul de altfel)
car (cci)
cependant', la nceputul enunului - conjuncie; la sfritul enunului -
adverb
comme (cum; ca)
donc (deci)
ensuite (apoi)
et (i)
mais (dar, ns)
nanmoins (totui, cu toate acestea)
ni (nici)
or (ori)
ou (sau)
pourtant (totui)
puis (apoi)
que (dup un comparativ)
268
Exemple de conjuncii coordonatoare compuse (sau locuiuni
conjuncionale):
savoir (i anume)
ainsi que (astfel c)
au contraire (dimpotriv)
au reste (n rest)
aussi bien que (la fel ca i)
c 'est--dire (adic)
de mme que (la fel ca i)
du moins (cel puin; mcar)
du reste (restul, n rest)
en effet (ntr-adevr)
en revanche (n schimb)
mais aussi (dar i)
moins ... moins (cu ct mai puin ... cu att mai puin)
n i ... ni (nici ... nici)
non moins que (nu mai puin ca)
ou bien (sau la fel de bine)
par consquent (n consecin)
par contre (dimpotriv)
par suite (prin urmare)
plus ... plus (cu c t... cu att)
s o it... soit (fie ... fie)
tan tt... tantt (cnd (aa) ... cnd (aa))
tel que (cum ar fi)
269
Conjunciile subordonatoare simple sunt :
S que
S comme
S quand
S si
Conjunciile subordonatoare simple i compuse, datorit faptului c
sunt utilizate n structuri complexe (fraze) i introduc propoziii subordonate
diverse, pot exprima urmtoarele tipuri de raporturi de subordonare:
1. Condiia
S condition que (cu condiia s) - cere subjonctivul
S moins que (n afar de cazul) - cere subjonctivul i ne expletiv (vezi
negaia)
S supposer que (presupunnd c) - cere subjonctivul
S au cas o (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
S dans le cas o (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
S de sorte que (n aa fel nct) - cere subjonctivul
S en admettant que (admind c) - cere subjonctivul
S en cas que (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
S pour peu que (doar puin s, numai s) - cere subjonctivul
S pourvu que (numai s) - cere subjonctivul
S selon que (dup cum) - urmat de indicativ sau condiional
S si (introduce propoziii condiionale)
S si bien que - cere subjonctivul
S si tant est que (presupunnd c) - cere subjonctivul
S s o it... soit que (fe c ... fie c) - cere subjonctivul
S suivant que (dup cum) - urmat de indicativ sau condiional
S suppos que (presupunnd c) - cere subjonctivul
2. Timpul
S l 'heure o (la ora la care)
S l'instant o (n clipa n care)
S alors que (n vreme ce)
S mesure que (pe msur ce)
S peine (abia)
S aprs que (dup de)
S au fur et mesure que (pe msur ce)
S au moment o (n momentul n care)
S aussitt que (imediat ce)
S chaque fois que (de fiecare dat cnd)
S comme
270
- depuis que (de cnd)
ds l 'instant o (din clipa n care)
ds que (ndat ce)
S en attendant que (pn cnd; n acest rstimp)
en mme temps que (n acelai timp n care)
S jusqu a ce que (pn ce) - cere subjonctivul
S jusqu 'au moment o (pn n momentul n care (- permite folosirea
indicativului
S le jour o (n ziua n care)
S lorsque (atunci cnd)
S pendant que (n vreme ce)
S quand (atunci cnd, n momentul n care)
S que
S sitt que (ndat ce)
S tandis que (n vreme ce)
S tant que (atta vreme ct)
S toutes les fois que (ori de cte ori)
J une fois que (odat ce)
3. Consecina
S au point que (a t t... nct; att de mult nct)
J aussi (de aceea)
S c 'est pourquoi (de aceea)
J de (telle) faon que (n aa fel nct)
J de (telle) manire que (n aa fel nct)
S de (telle) sorte que (n aa fel nct)
S donc (deci, ca atare)
S en consquence (n consecin)
S en sorte que (n aa fel nct)
S par consquent (n consecin)
S pour que (pentru ca s) - cere subjontivul
J si ... que (a t t... nct)
S ta n t... que (a t t... nct)
S tellement... que (a t t... nct)
S sans que (fr ca s) - cere subjonctivul
S si bien que
4. Cauza
S attendu que (dat fiind c)
S cen 'est pas que (nu este c)
S comme (cum, dup cum)
271
S d'autant moins que (cu att mai puin c)
S d'autant plus que (cu att mai mult c)
S du moment o (din moment ce)
tant donn que (dat fiind c)
S maintenant que (acum c)
S non pas que (nu c)
S non que (nu c)
S parce que (pentru c)
S puisque (de vreme ce; din moment ce)
S que
S soit que ... soit que (fie c ... fie c) - cere subjonctivul
S surtout que (mai ales c)
S vu que (dat fiind c)
5. S c o p u l
S afin que (pentru ca s) - cere subjonctivul
S de crainte / peur que (de team c) - cere subjonctivul i ne expletiv.
S de faon / manire / sorte que - cer subjonctivul cnd exprim scopul
S en vue de (n vederea)
S pour que (pentru ca s) - cere subjonctivul
6. C o n c e s ia
S bien que (dei, cu toate c) - cere subjonctivul
S encore que (dei, cu toate c) - cere subjonctivul
S malgr que (dei, cu toate c) - cere subjonctivul
S mme si (chiar dac) - permite indicativul
S pour ... que (orict de) - cere subjonctivul
S quel que (oricare) - cere subjonctivul
S quelque ... que (orict de) - cere subjonctivul
S quelque ... que (orict de) - cere subjonctivul
S quoi que (orice) - cere subjonctivul
S quoique (dei) - cere subjonctivul
S s i ... que (orict de) - cere subjonctivul
S pour ... que (orict de) - cere subjonctivul
7. C o m p a r a ia
S ainsi que (ca i)
S autant que (la fel ca i)
f comme (ca)
S comme si (ca i)
S de mme que (ca i)
272
S moins que (mai puin ca)
S plus que (mai mult dect)
S selon que (dup cum)
8. M o d u l
S de faon que (precum)
S de manire que (precum)
S de sorte que (precum)
9 . O p o z i ia
S alors que (pe cnd, n vreme ce)
S au lieu que (n loc s)
S tandis que etc
E x e r c i ii
274
- Oui, je m 'en rends compte, disait la petite rousse et elle l'assurait
qu'elle serait toujours du mme ct que lui; de son ct et jamais avec
personne d'autre.
- Comment peux-tu dire que tu es de mon ct? Si tu tais vraiment de
mon ct, tu n'aurais jamais laiss partir ton frre.
- Qu'est-ce que je pouvais faire? Comme si j'avais la force de le
retenir?
- Il fallait venir me trouver immdiatement et moi j'aurais su quoi
faire. Mais au lieu de a, tu as menti! Tu as prtendu que tu tais chez une
copine! Tu voulais m'induire en erreur! Et tu prtends que tu es de mon
ct.
Elle lui jura qu'elle tait vraiment de son ct et qu'elle le resterait
quoi qu'il advienne.
Si ce que tu dis est vrai, appelle la police!
(Milan Kundera; La vie est ailleurs)
275
toujours prte couter ce que te disent les gens, tu es toujours pleine
d'gards pour les autres, tellement pleine d'gards que moi, tu me pitines.
Mais non, certainement pas, elle ne voulait pas le pitiner, mais elle
craignait de faire du mal, beaucoup de mal son frre, et ensuite il le
payerait trs cher.
Et aprs? S'il le paie cher, ce sera justice. Tu as peur de lui, peut-
tre? As-tu peur de rompre avec lui? As-tu peur de rompre avec ta famille?
Veux-tu rester toute ta vie colle ta famille? Si tu savais comme je dteste
ton affreuse lchet, ton atroce incapacit d'aimer!
Non, il n'tait pas vrai qu'elle ft incapable d'aimer: elle l'aimait de
toutes ses forces.
Oui, tu m'aimes de toutes tes forces, reprit-il avec amertume, mais tu
n'as pas la force d'aimer! Tu en es absolument incapable!
(Milan Kundera; La vie est ailleurs)
5. Identificai prepoziiile simple i compuse (locuiunile prepoziionale)
din textele de la exerciiul 5.
6. Identificai conjunciile simple i compuse (locuiunile conjuncionale)
din textele de la exerciiul 5.
Texte facultatif
Parties du discours
276
Proverbe
Ne fais pas autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te ft. [na fe paaotrni ska
ty na vudre pa ko ta fi ] [neofepaa otriui sc tiu neo vudrepa con teofi]
Ce ie nu-i place, altuia nu-i face.
On rigole!
Espoir
Depuis plusieurs nuits, un homme rve du chiffre 12. Il se voit
coureur cyliste avec la voiture nr. 12 sur le dos. Il se voit courant un Grand
Prix automobile avec la voiture nr. 12. Et surtout, dans ses rves, il est
souvent jockey, montant un beau cheval portant le nr. 12. Au bout de la
troisime nuit, il se dit:
- C'est un signe de Bon Dieu: faut que j'aille aux courses. Le 12 va
gagner, c'est sr.
Il va donc Longchamps, attend la douzime course et met une
fortune sur le cheval nr. 12. Et celui-ci arrive le douzime.
277
TEXTE SUPLIMENTARE
Parfums et bijoux
278
Aussi, pour rpondre toutes leurs demandes pressantes, toutes les
Parisiennes, les notoires parfumeurs sont toujours en recherche - et crent
de nouveaux parfums.
Guerlain, Pinaud, Lubin, Houbigant, Delettrez, font ainsi. Ils sont
toujours sur le qui-vive, bien qu'ils aient une gloire illustre, dj lointaine.
Sans doute, ces merveilleux parfumeurs ont ce que j'appellerai: des parfums
de fonds-, et les Parisiennes les connaissent, ceux-l, comme un calculateur
connat la table de Pythagore; - mais, je le rpte, il faut qu'elles aient
toujours des surprises en frottant sur le dos de leur main, quelques gouttes
du nouveau et coquet flacon qu'on leur prsente.
Et, aprs tout, c'est fort naturel. Dans leur esprit, les parfums doivent
se renouveler comme les toffes, comme tout, comme la Mode enfin! ...
Ah! le bon billet qu'aurait Guerlain, en s'en tenant son fameux Jicky;
Pinaud son Comme toi; Lubin, son eau de toilette; Houbigant, sa
Rose France; et Delettrez, son eau de Cologne russe!
Sous peine de dmriter, ces enchanteurs de l'odorat doivent donc
crer toujours: dieu, table ou cuvette; mais il faut des brises nouvelles, des
senteurs inconnues, des odeurs jamais souponnes. Parfumeurs brevets
d'Altesse royales, il faut, avant tout, qu'ils contentent toutes ces
Impratrices: les Parisiennes!...
Alors, les bijoux leur tour, viennent parer leur chair parfume, leurs
gorges odorantes.
Des bijoux? Oh! les fines ciselures, les compositions raffines, les
arrangements dcoratifs des bijoux artistiques, ne les impressionnent pas, les
Parisiennes. Elles ne sont sensibles qu'aux pierreries, qu'aux cabochons,
qu'aux perles, qu'elles savent trouver - quand elles le peuvent! et la moiti
de leur vie est consacre a\ - chez Fouquet ou chez Boucheron.
Il en est, n'est-ce pas? des bijoux comme des toilettes. Elles n'en
ressentent aucune joie, les Parisiennes, si leurs amies ne les voient pas, - de
loin, les toilettes et les bijoux! ... Il faut qu'en entrant dans une runion de
femmes, la Parisienne qui a une grosse pierre sanglante ou d'eau dormante
sur sa gorge nue, voie autour d'elle des yeux froces, devine des rages
froides, sente des ongles crisps dans des paumes dchires! ... La valeur
d'un bijou s'estime au nombre de crises de nerf qu'il dcage! ... Il n'y a pas
d'autre morale du bijou fminin!
279
Histoire encore moins drle
Etiemble
Si je ne le juge pas drle, mon histoire, c'est que vous l'avez comprise
bien que je l'aie compose en sabir atlantique, cette varit new look du
franglais. L'anglomanie (ou l 'anglofolie comme l'crivit un chroniqueur),
l'anglofolie donc, dont nous payons l'anglophilie de nos snobs et
snobinettes, se voit dplacer par une amricanoltrie dont s'inquitent les
plus sages Yanquis: c'est un des mes collgues amricains, le professeur
Kolbert, qui, dans Vie et Langage, nous adjurait de parler chez nous notre
langue et de renoncer singer l'amricain. Aprs un an de travail
prparatoire, lorsqu'en octobre 1959 je commenai mes cours sur le sabir
atlantique, j'avais sujet de penser que les temps taient mrs.
Les 29-30 aot 1959, un ditorial du Figaro, sign Michel de Saint-
Pierre, s'intitulait Parlez Franais'. Tu tais au Jumping? - Oui. J'ai suivi
les dernires preuves: celles du week-end. La participation europenne tait
excellente, avec un joli back-ground amricain et russe ... Et j'ai bien aim
le show\
Les Franais, assurment, ont le dfaut d'tre chauvins. Mais ils ne le
sont pas assez ds qu'il s'agit de leur propre langue - et je ne sais quelle
rage les pousse recourir en toutes occasions aux vocabulaires trangers;
plus spcialement aux expressions anglo-saxonnes.
Quelque jours plus tard, le 26 septembre 1959. M. Maurice Rat
crivait pour France-Soir un de ses Potins de la grammaire. Pertinent, ma
foi: Franais ou Franglais? L'lite des Argentins crit et parle un franais
ml d'espagnol que le spirituel chroniqueur du Quotidien, le grand journal
franais de Buenos Aires, a propos de baptiser le fragnol. Faudra-t-il
appeler bientt franglais ce franais maill de vocables britanniques que la
mode actuelle nous impose?
Il serait pourtant facile de rsister cette invasion et la langue
franaise n'aurait rien y perdre.
Deux ans plus tard, dans La Nouvelle Revue Franaise du 1er
dcembre 1961, la verve d'Audiberti s'gayait amrement des petits
ennuis que nous cause le ku-klux-klan publicitaire du quartier des
concessions et le pie de lapin; petits ennuis contre lesquels il dplore que
nous ne disposions gure que du Robust, fusil de chasse de la Manufacture
de Saint-Etienne qui sacrifie sa voyelle muette. Nous tablons aussi sur des
nominatifs commerciaux du type Lavnett. De tels vocables, relis des
ellipses genre talon minute, cousu main, assurance vie, emprunt acier
publient la nostalgie, ou l'bauche, d'un idiome contract, tlescop
crolis.
280
Cette fois, le mot est lch: le quartier des concessions nous situe
notre rang, et ce statut colonial ou semi-colonial, qui, du point de vue
langagier en tout cas, est le ntre.
Au moment prcisment o les anciens dominions et protectorats, o
les colonies et pays sous mandat recouvrent leur indpendance, ne serait-il
pas indiqu d'obtenir pour nous des avantages analogues, et dussions-nous
ptir un peu, nous aussi, de notre neuve autonomie?
De fait, il semble que certains de nos concitoyens aient alors pris
conscience exacte du pril:
25 fvrier 1962. Marc Blancpain crit Tel qu'on l'crit, un de ses
billets du Parisien libr: J'tais au snack-bar! je viens de prendre un self
service, un bel ice-cream; la musique d'un juke box m'endormait quand un
flash de radio annona soudain qu'un clash risquait d'clater Alger.
Je sortis, repris ma voiture au parking et ouvris mon transistor. Le
premier ministre venait de runir brain-trust. Etc.
Mars 1962. Tl-Magazine publie la lettre la plus originale de la
semaine. L'auteur en est M. Marcel Sechet, de Tours, qui du coup gagne 30
francs: Papa et Toto devant le petit cran, tout rcemment install. Toto,
retenu par l'image, dcouvre en mme temps un langage particulier:
Le prsentateur: Un hold-up a eu lieu ... Toto: Qu'est-ce que c'est
un oledup?... Un vritable rush avait prcd cette runion. Toto:
"Qu'est-ce que c'est un reuch?... Nous tions en plein suspense. Toto:
"Qu'est-ce que c'est le seuspencel... U n pipe reliera... Toto: Qu'est-ce
que c'est un pape?... En athltisme indoor. Toto: Qu'est-ce que c'est
inedorl ...
Lettre originale? je n'en sais rien. Mais pertinente, elle aussi, a oui, et
qui n'a pas vol ses 30 francs.
Dans les autres pays de langue franaise, mme et saine raction. Au
Canada surtout, doublement expos: l'anglais, l'amricain. En 1960, par
exemple, les Cahiers de l'acadmie canadienne-franaise publiaient une
tude de M. Andr d'Allemagne sur les amricanismes. Il en ressort que le
vocabulaire canadien est encore plus gravement marqu d'amricain que
d'anglais: Il y a longtemps que nous emportons plus gure de termes
britanniques. Certes il en existe un certain nombre qui sont passs dans
notre langue avec l'tablissement des institutions parlementaires, politiques
et militaires anglais, tels que bil, constable, whip, et des traductions telles
qu'orateur, premier ministre et tous les grades de l'arme. Mais le plus
souvent sont des mots typiquement amricains qui dfigurent notre langue,
tels que cans (conserve, en anglais tin), fender (garde-boue, en anglais
mudguard), flashlight (lampe de poche ou torche lectrique, en anglais
orch), intermission (entr'acte, en anglais interval), lot (terrain, en anglais
site). Parfois d'ailleurs ces termes ont donn lieu des fausses traductions,
par exemple lvateur (d'amricain elevator, en franais ascenseur ou
281
lift, en anglais lift), gazoline (de gasoline, en franais essence, en
anglais petrol), exclusif (d'exclusive, en franais slect, en anglais
select), ou l'horrible magasin de marchandises sches (de dry goods, en
franais mercerie, en anglais haberdasher), ou mme artiste (d'artist, en
franais acteur ou comdien, en anglais actor).
Si dj nous nous sentons concerns, comme disent nos
amricanoltres, par cette brve liste, combien plus par ces rflexions de M.
Victor Barbeau sur les anglicismes et amricanismes clandestins? Les
anglicismes et les amricanismes vraiment pathologiques se prsentent non
pas l'tat nature, tout crus ou tout nus, ce qui dj les dnonce et nous met
en garde contre leur emploi, mais sous un masque qui nous dissimule la
hideur. leur air anodin, qui les croirait aussi redoutables? Plus ils sont
insidieux, plus ils sont malfaisants parce que moins on s'en mfie. Le petit
bourgeois ou l'homme de profession qui se cabrent devant le garagiste qui
ingnment parle de mufler (silencieux) ou de windshield (parebrise)
n'prouvent, par ailleurs aucun scrupule dire: moi pour un8, payer un
argent dur ou commander un carton de cigarettes et le faire charger
son compte. leur insu, ils ralisent le tour de force de parler anglais en
franais.
[...] Un fait devient un dveloppement-, un projet l'tude se dit sous
considration-, on n'est plus prpos , on est en charge de; [...] les parties
intresses sont dites concernes-, [...] on ne fait plus face ses dpenses, on
les rencontre, etc
En Belgique, en Suisse romande, pays pourtant un peu moins menacs
que le Qubec, l'opinion est en alerte.
1 2 - 1 3 fvrier 1961. Le Soir de Bruxelles raille les anglomanes
Pourquoi dire show quand nous avons spectacle notre disposition, et
self-service pour libre-service? On parle sans cesse de surprise-party pour
partie surprise, expression devenue d'ailleurs impropre depuis que.
dment organis, cet vnement n'a pas plus de secret pour les visiteurs que
pour les visits. On prte couramment du sex-appeal une joli femme; il es:
moins brutal, plus dcent et beaucoup plus gentil de proclamer qu'elle a du
charme. Shopping, rowing, skating sont inutiles puisqu'on peut aussi bier
dire qu'on fait des courses, du canotage ou du patinage. Pourquoi air
hostess pour l'htesse de l'air, bowling pour jeu de quilles, spleen pou:
nos nostalgie etc., etc. Un des membres de l'Acadmie royale de
Belgique, M. Maurice Piron, crit en ce mme sens, dans Vie et Langage e-
dans la Revue Franaise d'avril 1961.
2 octobre 1962. La Suisse consacre au franglais une chronique de
Cadet Rouselle. Le chroniqueur adopte lui aussi le vieux systme de Balza;
Certes, je peux estimer que tout n'est pas perdu, puisque, le 27 octobre
1961, le mme Ren Georgin, qui assistait au djeuner de l'Association
internationale des journalistes de langue franaise, y lut une satire du
franais tel qu'on l'crit dans la presse:
283
a continue longtemps, pour s'achever sur une pirouette:
285
Mais la fin du fin en sabir atlantique, je l'ai dcoup, votre
intention, dans un journal anglais: un lecteur s'y plaignait de voir sa langue
mutile par l'enfant prodige et prodigue9; afin d'clairer son public, il
citait une phrase par un comit amricain qui s'occupe d'lectronique: in
the interest of easierly reaching intemationalistic agreementation on a
standardizationalised encodificationalization... Sachons-le: si nous ne
faisons pas, tous tant que nous sommes, le serment de parler le franais,
dsormais, voil, le langage barbare que vagiront nos enfants. Nos rubriques
sportives nous en offrent l 'avant-got.
Men's dpartement
Minable, va!
Fascin par le prestige de l'U.S. Air Force, entre-t-il, notre ex
teenager, dans 1' aviation qui se croit et se dit franaise, ce ne sont pas les big
shots qui lui en mettront plein la vue, notre ex-teenager. Top Secret les lui
rvla. Un big boss, non plus, ne lui en impose pas; plus forte raison un
boss ou un simple captain. A peine arriv son corps, il salue les boys,
selon la formule de Jimmy Torrent dans Tintin sport; il s'en fait bientt des
chaps. Gosh! quels lovelaces, ces guys! Des boys avec lesquels il est terrifie
de se relaxer aprs une party du tonnerre. Il y en a, c'est vrai, qui ont une
grande gueule; mais on les boucle d'un shut up! et, dans l'ensemble, ils sont
valables.
Il faut les voir sur le taxi-way avant l'okay vous tes clear. Forts de ce
qu'ils ont appris aux briefings, aprs avoir fait le cockpit - check, s'ils ont
fire allure derrire le hood de leur jet! Un master-dcollage sur le run-way,
et a vole steady sur son cap. Mme air dgag au retour; ils te prennent
sans faillir le glide path. a, c'est du homing, boys! Jamais besoin
d'overshoot, avec eux. Flaps et sandow de freinage obissent comme s'ils
comprenaient. Roger. Le skipper sera content, et le wing commander, donc!
Grce Tintin, Kid Carson et Battler Britton, ils seront fin prts
pour la guerre, nos boys: O. K., guys! Ils te les knock-outeront, les mecs
d'en face, tu l'as dit, old pal. Quel rodeo de rockets! Des tough guys, nos
boys, sure!
Pour garder l'Algrie franaise, quand il fallait sauter de jeep en
half-track, et de half-car en command-car, manuvrer le lance-rocket (ou
lance-roquette, ou lance-rockettes), dgotter un air channel, rpondre O.K.
l'appel de leader-hlicoptre, braquer le bazooka, procder des
vrifications de routine, se maintenir dans un bon timing, garder son self
control quand on tait straf, donner le top la verticale, se familiariser avec
la V.H.F. (ben, voyons! la very high frequency), dropper au beau millieu de
la D.Z., ou drop zone, tenir scout pour rassembler innocemment les mles,
puis les arrter afin de les soumettre l'action psychologique, nos boys
pouvaient en effet rendre grce Tintin. Les comics les avaient mis dans le
creux. Ce vocabulaire trs Algrie franaise, ils le connaissent de longue
date. Comme quoi ce n'est pas rien d'avoir t un teenager!
a sert mme aprs le combat, quand on est en relaxe. Qu'on aille
boire un drink en jouant aux flippers, qu'on prfre exercer son adresse au
287
bowling, ou sa force dans un gai-kart sur un parcours de karting, les
inpuisables comics ont fourni le meilleur du vocabulaire et de la syntaxe.
Ou plutt le vocabulaire de base, le basic vocabulary. Si notre boy a
de la chance, des dons, ou les deux, et qu'il prpare une cole d'officiers de
rserve ses souvenirs du teenage l'aideront, certes, mais ne lui suffiromnt
plus. Je le suppose aviateur et soucieux de monter en grade. Ambitieux
mme. Il lira donc des revues professionnelles. Ds lors, il dcouvrira qu'on
exige beaucoup de lui. Il sera impratif que notre boy devienne air minded,
qu'il soit rompu dlivrer les armes nouvelles, en particulier les baby-
booms, fut-ce aprs avoir lutt contre des baby-cyclones. Quand on
l'entrane lcher des battleships busters, il est craindre que Tintin ne lui
ait pas encore appris ce bon mot-l. Faute d'avoir sa disposition un bomb-
trainer, peut-tre mme manquera-t-il plusieurs fois son target. Souvent, il
regrettera que ces comics, crits par des demi-croulants, ne l'aient
qu'imparfaitement prpar son rle d'officier franais; ils en sont encore
au tire-bouchon, dans ces illustrs suranns, alors que l'aviation franaise
adopte le cork-screw; ils s'attardent la navigation de balise en balise, alors
que l'A ir command a progress jusqu'au vol de beacon en beacon. Notre
boy aura le sentiment qu'on le trahit, dans ces comics; on l'a prpar
honntement au close-combat, c'est vrai, mais non point contrler
l'accrochage de ses belly tanks (il en tait aux rservoires ventraux). C'est
surtout dans l'ordre de la guerre atomique que notre futur wing commander
se sent sous-dvelopp. Son teenage ne l'avait point suffisamment clair
sur la politique de dissuasion et de dterrent. Il ne souponnait pas que, pour
prendre le meilleur (qui vaut infiniment mieux, vous les sentez, que
l'emporter), sur l'ennemi, il lui faudrait maintenir en soi, outre l'air mind, le
tiger spirit - jadis, btement, on bouffait du lion -, ce qui sans doute peut
s'obtenir par une proficiency pay (plus dlicate qu'une solde d'efficacit) et
l'esprit de roll back, c'est--dire, en clair, d'offensive, ou d'agression. Il ne
souponnait pas non plus que, dans la guerre future, le shipping connatrait
encore de beaux jours, et qu'en dpit du skip bombing les task forces du
N.A.T.O. joueraient un rle dcisif.
Il lui faut toujours apprendre que, si les battleships busters amis sont
toujours efficaces contre les flagships ennemis, les battleships busters de
l'adversaire ne pourront pas grand-chose contre les spardecks de la striking
fleet des forces atlantiques, et que nos marines en dpit du fall out, sauront
dbarquer partout. Fall out? Ignoriez-vous le vrai nom, le nom pudibond,
des retombes atomiques?
Je veux croire que mon ex-teenager a la tte bien plante entre les
deux paules et qu'il ne figure point au nombre de ces officiers qui osren:
crire Thrive pour se plaindre du complexe d'infriorit dont son:
affects les cerveaux de l'arme actuelle, c'est--dire les brevets d'tat-
major, l'gard des Anglo-saxons, et surtout de leurs langues, ces officiers
288
qui prsentent des textes o le canon s'appelle gun et les centres de
transmissions message-centers. Je veux le croire, notre citoyen franais
inflexiblementfidle la formation que lui donnrent ses comics, est donc
assur de quitter l'arme sans tre all voir au trou si j'y suis pour avoir
opt, au nom du patriotisme, en faveur de l'objection de conscience. Je le
suppose assez bien conditionn, notre boy, pour que pas une fois, durant son
service militaire, il ne se soit demand si un Franais a le droit de se faire
tuer pour obtenir la faveur de ne plus parler. Je le suppose, vous voyez, mon
petit Franais, parfaitement dou pour la bonne citoyennet et pour le
leadership. Au lieu de croupir en prison, le voil rendu la vie non-militaire,
celle que jadis on appelait civile.
Tous les jours il remerciera Dieu: God save our gracions Queenl
d'avoir si bien lu les comics. Tout ce dont il a besoin pour vivre heureux
(life must be fun), ses lectures l'en ont pourvu. Du chewing-gum aux
chiclets, des digests aux dinky-toys, des bobsleighs aux runabouts, des
snow-cars aux scooter-balls, du suspense au happy end, des call-girls aux
pull-overs, des starting-gates aux sleepings, tout lui fut prodigu temps.
Ainsi arm dans le struggle for life, il peut se dire comme hros de Monty:
Va, et n'aie pas peur: la victoire est dans nos pockets.
Qu'il retourne la terre, en qualit de cultivateur ou de gentleman
farmer, chaque jour il se flicitera d'avoir bien appris sa langue. Car
bulldozers et scrapers, qu'il connat, lui seront indispensables pour
dfricher; sans jeep, il s'embourberait l'hiver par les chemins creux; sans
croskill et cultipacker, imaginez-vous qu'il puisse rouler ses terres? Quand
on pense que des abrutis travaillent au rouleau disques! Maintenant que
l'on est exigeant sur le pedigree des teckels, des setters, des pointers, des
sky-terriers, des siamese, des persians, des burmese (quoi! vous en seriez
encore lever des siamois, des persans, des birmans?), maintenant que tout
le btail et tous les chevaux doivent figurer au stud-book, au herd-book,
maintenant que le dry-farming se rpand de plus en plus, comme on se
flicite d'avoir toujours achet Mickey, Top et Spirou.
Serait-il plutt ingnieur?
Il lui faudra sans rechigner accepter que ses pupitres de commande
soient quips avec tum-push, car nous n'emes jamais, nous, au grand
jamais, de boutons-pression; plutt qu'un ascenseur ou qu'en monte-charge,
il se rjouira d'employer un cherry-picker; il se gardera de frquenter les
entretiens sur les eaux rsiduaires, mais il conduira volontiers son staff aux
symposuims ou symposia sur les wastes; il adorera le cracking; la
chloration il saura prfrer la chllorination, puisque c'est le mot anglais, et
qu'il faut tre bref; c'est pourquoi, aux plans il prfrera les plannings et aux
projets, aux tudes, les surveys. Enfin, il dcidera que le mot engineering est
absolument intraduisible. Au reste, il produit un argument de poids: dans
aucun domaine, c'est connu, la France ne fait quoi que ce soit qui vaille: nos
289
ingnieurs et nos savants sont au-dessous de tout, et tributaires des tats-
Unis. Il est donc juste et raisonnable que notre ingnieur s'il ignore
l'anglais, parle d'autant plus volontiers l'anglais qu'il connat moins cette
langue en dpit des louables efforts de ceux qui lui offraient en sa jeunesse
tant de profitables comics.
Qu'il ne soit pas non plus mdecin, ou alors que, chaque soir, il relise,
plutt que Lannec ou Ambroise Par, les comics de ses teenagers. Car de
mme que l'ingnieur n'ose plus faire une dviation, un contournement,
mais se croit tenu de by-passer, le chirurgien des vaisseaux se sentirait
moins habile si, plutt que de faire une drivation, il ne recourait, lui aussi,
au by-pass. Comme l'ingnieur, il frquentera les symposia, mais fera fi des
colloques. Il ne donnera plus de soins, mais pratiquera le nursing. Fera-t-il
une implantation, plus simplement encore, mettra-t-il une pice quelque
veine, ce sera un patch, qui veut dire pice; bien loign de rapicer,
horreur! il patchera. S'occupera-t-il des os? onlays et inlays se pratiqueront
sur son billard; rien de commun, vous le sentez, avec une greffe appose,
une inclusion, ou encore une incrustation. Chez lui, le traitement classique
le cdera aux thrapeutiques conventionnelles (ce mot voquera aussi
heureusement conventionel que, dans l'arme qu'il vient de quitter, les
armes conventionnelles). Le professeur enseignera les charmes de la
ventricular asystole, de la recovery phase, du by-pass, du shunt, du pace
maker, toutes notions intraduisibles, preuve asystole ventriculaire.
rcupration ou convalescence, rgulateur etc. le training autogne, c'est
tellement mieux que l'entranement, et la relaxation, ou la relaxe (comme or
dit sottement, car la relaxe, c'est tout autre chose) que le dtente, ou le
relche? Faute de savoir et l'anglais et le franais, certains de nos mdecins
ont cru devoir adopter l'expression restless legs, ou la traduire mot-mot
"jambes sans repos" Or, mdecins qu'il tait aussi, le vieux Littre
connaissait dj les impatiences, les consignait dans son dictionnaire
Imaginez la tte du patient qui l'on apprend qu'il ne souffre que
d'impatiences. Des restless legs, c'est autrement gentlemenlike. C'es:
comme les varices; nous avons vingt raisons de les tringler; mais non, nous
les strippons, nous, et toutes nos jolies femmes ont ainsi l'avantage, aprs le
peeling, de se faire faire un stripping; appelle strip-tease, n'est-ce pas; c'e r
chou.
Mme en cas de guerre atomique, nos mdecins seront archi-prts.
entre l'effet de flash et celui de blast, ils savent trs bien distinguer. Ne
croyez pas qu'ils n'y ont que peu de mrite; en franais, cela donnait tou:
platement: les effets de l'clair et ceux du souffle. Grce la recension des
centaines de cas personnels (recension o f personnal cases) - ce qui est plu
scientifique que de colliger des observations - ils ont mis au point ur
programme de rhabilitation (rhabilitation programme), des brls c'est---
dire prvu leur rducation et, le cas chant, leur reclassement.
290
Tout est prtexte au mdecin pour sabirer atlantique; dans les
hpitaux, on entend parfois les internes commenter les heureux rsultats du
double blind test (prononc du reste de faon trs fantaisiste). Il s'agit tout
uniment d'un placebo - le vilain mot - distribue par un infirmier qui ne
sait pas lui-mme que c'en est un (pilules de mie de pain, ou piqres d'eau
distille). Le laboratoire de pharmacodynalie de l'Universit de Paris refuse
bon droit ce jargon, et voici tout le monde quia. Ne serait-ce pas
intraduisible, a aussi, comme engineering? Quelle chance alors! Un
chroniqueur du Figaro alerte ses lecteurs. Quarante trois lui rpondent,
proposant des solutions que j'ignore, sauf celle-ci: l'exprience pour voir
emprunte Claude Bernard. La transposition est piquante, puisque, de
l'ide de ccit ou d'aveuglement, on passe celle de voir. Il n'est venu
personne, que je sache, l'ide d'employer la seule tournure franaise qui
rende un compte exact de ce dont il s'agit: la double mprise. Chacun sait
que le franais, langue pauvre, ne peut rien dire, pas mme double blind test.
A-t-il plutt choisi la dentisterie, notre boy? Il exercera lui aussi une
profession noble, tout ennoblie, voire anoblie, d'anglomanie. Quand il
s'installe, il a le choix entre l'unit conformatic, par exemple, et l'unit
otomatic. quipement ou ensemble, ce serait trop long; mais bloc, trop
court, faut-il croire; reste unit, prononc unit et iounite; -matic, nous le
verrons, est une dsinence sacre du sabir atlantique; ajoutez-y confor- (qui
voque le confort), ou bien odon- qui, pour peu que vous sachiez vos racines
grecques, vous rappellera l'ide de dent, et le tour est jou. Bloc de
dentisterie? Foin des blocs de dentisterie! Dt la France en crever, vivent les
iounites odonmatic! Dans son unit conformatic, le client mle se sentira
confortable et ouvrira toute confiante sa bouche au praticien. Celui-ci ne
manquera pas de lui proposer un inlay, plus rarement un onlay, une jacket,
un bridge ou la carmaichal (vulgairement: une incrustation, une apposition,
une jaquette, un pont, une couronne trois quarts). On lui proposera des dents
viva-pearl ou viva-star en co-polymer cross-linked renforc; du viva-
skeleton co-polymer cross-linked. Le viva-tray, c'est rserv aux porte-
empreintes, tandis que le viva-lack vernira trs bien le pltre. Ne soyez pas
donc surpris si Capitol-diamond, fabrication franaise comme son nom
l'indique, propose notre dentiste des proximal-protectors et des prcision-
shoulders pour la prparation de la couronne-jacket. Quant Vivodent, nul
en France n'ayant jamais su cuire sous vide, elle vendre chez nous du
matriel vacuum fired.
Mais supposons qu' peine sorti des oprations de routine que lui
confia l'arme franaise, avec armes conventionnelles, mon tough guy soit
rentr en facult, pardon, son campus, pour y achever ses tudes
interrompues. La sociologie l'intresse, comme tout le monde, d'autant que,
par les temps qui courent, temps de brain-trusts, et de brain-storming, et de
brain-washing, les managers aiment s'entourer d'hommes rompus aux
291
psycho-tests et aux approches des sciences sociales. Voil donc notre ancien
G.I. en mesure enfin de rapprendre un peu de franais.
Il ne tardera pas lire qu'il convient d'employer, suivant l'usage des
Yanquis, le terme motivation pour remplacer excitant, excitation, stimulant
ou stimulation (Bulletin de psychologie de lUniversit de Paris, dcembre
1952) et qu'au lieu d'crire: Le drive sexuel de cet animal est excit,
mieux vaut traduire: Cet animal est sexuellement motiv. Du coup on lui
rvlera:La spcificit de ces pousses drives conduit au concept de
reaction spcifi energy ... Mon tudiant dcouvrira, merveille! que
l'animal n'a pas d'insight ou trs peu sur la relation entre son comportement
et ce qui pour lui en rsulte. Pour aboutir une vrit neuve, aussi
bouleversante, il fallait beaucoup d'insight, en vrit; mais supposez que
vous remplaciez insight par conscience ... Seigneur, quel sacrilge! Finies,
les sciences sociales! Cette fois, je l'avoue, notre pauvre compatriote en
voudra un peu aux comics; les quelque cinq cents mots d'amricain dont il
fut ainsi gav, gratifi, gtifi, ils ne font ni le poids ni le compte quand il
s'agit d'tudier la sociologie franaise. Dans une spcialit up to date o
l'objet de l'enqute est dfini oprationnellemnt a posteriori comme le
domaine repr par les items et dont l'unidimensionalit est teste par la
scalabilit, les onomatopes de Tintin sont tragiquement insuffisantes.
Pour qui tudie la sociologie franaise, notre boy l'apprend assez vite,
il suffit d'apprendre qu' de rares exceptions prs elle est au pouvoir
d'hommes qui ne font que rpter la soi-disant sociologie d'outre-
Atlantique, et que par consquent, l'tudiant peut se borner, dans ce field et
cette approche, augmenter son lexique anglo-saxon; du coup, mesure
qu'il limine les derniers vestiges du vocabulaire franais, sa valeur crot en
progression gomtrique. Ainsi l'exige notre doctrine de la prospective.
Tourne qu'elle se veut vers un avenir paradisiaque, celui o personne enfin
ne parlera plus cette langue qui a fait un peu trop parler d'elle entre le XHIe
et le XXe sicle, cette discipline prospecte prospectivement tout et
n'importe quoi. C'est qui adopte dsormais une attitude, une optique, une
expression prospectives. De mon temps, on disait: commander c 'est prvoir.
La prospective, c'est bien mieux que la prvision, puisque c'est la mme
chose, en jargon yanquisant, ou yanquis.
Prenez le mot development, francisez-le, si peu que ce soit, en
dveloppement; accolez-lui l'adjectif spcifique (spcifi), non plus au sens
o l'employaient nagure encore nos syphiligraphes, mais avec
l'acceptation aussi vague que possible que lui donnent les sciences sociales
d'outre-Atlantique; le dveloppement spcifique, a fait un bon dbut
d'article. Le dveloppement spcifique de quoi? Eh bien, par exemple le
dveloppement spcifique du milieu o vivaient ceux que Montesquieu
appelle des troglodytes. Remplacez milieu par environnement, cause de
l 'anglo-amricain environment, et troglodytes par cliff-dwellers (ceux qu:
292
habitent les falaises). Le dveloppment spcifique des cliff-dwellers dans
leur environnement, ce n'est pas si mal. Ajoutez toutefois: et dans leur cadre
social concret comme un quelconque way of life; outre que l'ego-
involvement doit naturellement tre et naturellement sera exclu d'une telle
approche (such an approach), les patterns de connaissance immediate ne
seront pas valables; voil ou s'en faut les directives que prodiguent notre
boy ses matres de sociologie. Autant l'inviter prendre ses premiers
papiers de citoyen yanqui, et se faire, carrment, social scientist.
quelque carrire, et mme, hlas, quelque mtier qu'il se destine
aujourd'hui, l'ex-teenager est bon pour l'anglomanie de ceux qui mnent la
France au statut colonial dont elle vient d'affranchir l'Afrique. Il ne peut ni
tousser, ni se raser, ni se vtir, ni manger, ni faire l'amour, ni s'en distraire
sans que fondent sur lui, de toutes parts, les mots amricains et les
yanquismes les plus btes.
Il se lve, notre citoyen franais. Vire une premire cigarette
Parliament, Players ou Pall-Mall? Camel ou Winston? des flter - cigarettes
king size, ce n'est pas a qui manque chez nous, ni des filtres hi-fi.
Abondammant pourvu par ses flirts de gadgets pour fumeurs, il prend son
utility, souvenir de 1945, et en allume une avant mme rasage. Quand il
pense que son pre disait avant la barbe, aprs la barbe! Grce Dieu, des
savants pogonotomistes nous ont pourvus de prcieuses eaux de toilettes
avant rasage, de shaving-soaps irrprochables, de pr-shave lotions,
lectriques ou non, d'after-shaves, de talcs after-shave et de cold cream frais
pour les peaux dlicates. Qu'il soit gentleman-farmer, manager, match-
maker ou coach d'un team de rugby, quel gentleman aujourd'hui n 'a pas la
peau dlicate? lui par consquent les grands ensembles Arden for men,
Partner de Millot, Old Spice. Un peu de whip en atomizer, et le voil prt,
notre gentleman, pour sa journe.
Est-il en vacances? L'embarras sera de choisir le costume appropri
au premier bain. Un slip? un short? Ou plutt un bermuda? Aprs le bain,
faut-il opter pour le sand-jean ou le sun-jean, pour la tee-shirt ou la
poloshirt? Le mieux ne serait-ce pas un twin set ou encore un short jean's,
avec un blazer de yachtman?
Va-t-il au bureau? Son hip-slip et sa skin-shirt bleu navy lui donneront
l'air d'un sportif l'entranement; avec a il est sr de n'tre jamais gn de
se montrer. Mais il a les cheveux un peu trop longs sur la nuque, a fait
intellectuel nglig; il passera donc au Toilet Club pour un rafrachissement,
et un shampooing par la mme occasion.Un peu de Moustache for men? -
Non, mais un rien de Monsieur de Givenchy, ou plutt un peu d'eau de
Balenciaga for men. - Vous n'avez besoin de rien? Un stick? des lames
nouvelles, les adjustables? - Non, rien, vraiment rien. Sorry.
En sortant du Toilet Club, il s'aperoit qu'il a oubli sa bote
cigarettes mmo-case, et qu'un papillon bleu orne le pare-brise de son
293
roadster hard-top four-wheel drive. Bah! puisque time is money, mieux vaut
gagner du temps et perdre quelque argent. Au reste, il le fera sauter, cette
contredanse, car en jouant l'autre mois un mixed foursome sur les links
de..., il a connu un haut fonctionnaire de la police municipale.
peine arriv son bureau, la secrtaire lui apprend qu'elle n 'a pu
obtenir de table au Bougnat's Club, pour le djeuner d'affaires.Avez-vous
essay International house? J'en aime l'ambiance trs G.I.'s et j'avoue,
gostement, apprcier leur apple-pie la mode. - J'ai prvenu votre dsir,
Monsieur. - Mademoiselle, vous mriteriez que je vous invite l-bas un de
ces soirs, moins que, pour votre ligne, vous ne prfriez la salade mixed de
la Cuiller en bois.
Tout coup il clate en rire: Excusez-moi, Mademoiselle, je pensais
un bon mot que je lisais hier dans un journal, propos du Dr. Ward: Un
Monsieur qui a des nurses spciales, pas mal, hein? Et maintenant, au
travail! Donnez-moi d'abord le dossier que je vous ai prie de me prparer
sur la situation du dollar, les accords swap, l'emprunt stand by que
Monsieur K. a obtenu du Fond montaire, et le dispositif qui restreint les
investissements trangers aux U.S.A. - O.K.
L'heure arrive bientt du djeuner d'affaires. Ses deux businessmen
l'attendent au bar devant leurs deux dries. Pour moi, ce sera un whisky, et
pas un baby, barman! Avez-vous de Vat 69? - Du sixty-nine? J'ai tous les
scotches, mais je me permets de vous conseiller ce Johnny Walker black
label; je ne pourrais pas vous en proposer tous les jours. On the rocks, ou
avec un peu d'eau? - On the rocks.
Ainsi passe la journe, entre les stencils et les problmes de
marketing, entre le planning de l 'export-import et les souvenirs qu:
remontent de la dernire soire passe avec la cover-girl. Ce'qu'elle pouvait
tre amusante, celle-l, avec sa faon de se trmousser en twistant, beaucoup
plus suggestive que la danse du ventre. Dommage qu'elle se barbouille au
sun-tan et qu'au fond elle s'ennuie en faisant passivement l'amour, tout
obsde qu'elle est d'accrotre son standing et de se hausser au rang de
starlette.
Qu'on me fasse grce du reste. Lorsque je publierai mon dictionnaire
du sabir atlantique, on verra que tous les mtiers, tous les secteurs de la
penses et de l'action sont chez nous contamins, et qu'en donnant aux
teenagers un solide vocabulaire amricain de base, les marchands de comics
rendaient la France un service que nous ne paierons jamais assez cher
grce eux, les ex-teenagers sont prpars leur avenir. Bien des adultes
l'ont compris, qui disputent prement leur progniture les numros de Kic
carson, De Tintin et de Top. Comme l'a savamment et objectivemen:
calcul un de mes collgues amricains, l'ge mental du citoyen yanqu:
progresse rgulirement depuis le dbut XXe sicle: il oscille actuellement
aux alentours de thirteen ans. L'adulte U.S. est un vritable teen. Pour galer
294
Tarzan, Superman, Mr. Mystic et autres hros yanquis, nous savons ce qui
nous reste faire. Redevenons des teens, si nous sommes des mles, et si,
selon l'heureuse expression d'outre-Atlantique, si donc nous sommes des
femelles, redevenons des teenettes.
O'she - club
295
L'AUBURN: Mais si. Vous avez dit twin-set; c'est du twin-red, votre
gadget. Je le sais: je me sers du mme.
MISE EN PLIS No. 2: Twin red ou twin set, c'est du pareil au mme: c'est
de l'assorti, c'est toujours de twin.
LA PEELING (derrire sa cloison): Moi je prfre le twist. Je twiste. il
twiste, nous twistons amoureusement. C'est pour ce twist-l que je me fais
faire un peeling parce qu'il n'aime pas l'acn, mon flirt.
LA PRMAMAN: C'est du joli, votre twist. D'une indcence!
LA PEELING: En tout cas, a au moins, c'est new look, et qu'est-ce que
c'est terrible! . .. Je twiste les blues, je twiste mme les blues!
MISE EN PLIS No. 2: Terrible, a oui. Les twisteurs souffrent de toutes
sortes de maladies, c'est connu. Je l'ai lu dans plusieurs magazines. Je
prfre le slow; d'abord, c'est plus romantique, c'est plus intime.
LA PEELING: N'empche quew le rvrend vque de Guilford a dans le
twist. C'tait dans Paris-Match, avec sa photo. Mme que le vicaire gnral
de Paris est pour, lui aussi.
LA PRMAMAN: Si je devais avoir une fille qui twiste, je lui tordrais le
cou.
LA PEELING: Ce serait encore lui faire faire du twist, puisque twist c'est le
mot anglais pour tordre. Notre prof de lyce nous l'a dit. (Eclats de rire)
LA PRMAMAN: Et vous riez! twist, madison, surprise-parties, surboums,
et maintenant le hully-gully! Si j'avais une fille et qu'elle aille dans un
surboum ...
LA PEELING: C'est se twister de rire! Pour moi, le boom-twist vaut
mieux que le baby-boum!
LA PREMAMAN (indigne)-. Et la religion? Qu'est-ce que vous en faites?
Moi, telle que vous me voyez, je pratique la mthode Ogino...
LA PLATINE: Excusez-moi, madame, mais a se voit! Ne croyez-vous
pas que l 'glise admettra un jour ou l'autre le planning familial, le birth
control et les contraceptifs? Un soir, la tl, un clergyman a parl dans ce
sens-l, oh! trs discrtement encore, mais enfin ...
MISE EN PLIS No. 1: S'il n'y avait pas le problme des nurses et du baby-
sitting, je serais pour les enfants, moi, mais dans un roof minuscule de deux
pices, allez donc lever une famille nombreuse. Qu'ils nous donnent de
belles suites avec des spacieux livings et on en aura plus facilement, des
babies.
MISE EN PLIS No. 2: J'adore les enfants, moi, mais je n'arrive pas en
avoir. Si j'e n ai vu, pourtant, des spcialistes! Alors je me console en
tricotant des layettes pour mes amies. J'adore le loisir-tricot. C'est mon
hobby. Sweaters, pull-overs, fouli moque fashion, jerseys, mme des twin-
sets complets, je tricote de tout.
10 totui
296
LA PEELING: Vous devriez bien me faire un V neck en mohair mes
mesures, et fully mock fashioned. Parce que, le tricot et moi, air deux. Mais
je raffole du mohair en V neck.
MISE EN PLIS No. 2: Qu-est-ce que c'est qu'un vinque?
MISE EN PLIS No. 3: Qu'est-ce que c'est qu'un mohair fachion?
LA PEELING: Un dcollet en v; et du simili entirement diminu.
L'AUBURN: propos de tricot, l'autre jour, en faisant mon shopping, je
suis tombe sur un amour d'over-blouse en solde, mais la couleur ne
matchait pas avec mes cheveux, qu'auriez-vous fait a ma place?
MISE EN PLIS No. 2: J'aurais tudi la forme et le point et je l'aurais
reproduit dans une couleur qui m'aille. Rien de plus simple. Moi je suis
pour tout ce qui est homemade. propos de homemade, j'a i trouv un
boulanger formidable qui, grce des tranches de pain rassis, m 'a permis de
rsoudre le problme-sandwiches-homemade.
LA BLONDE: Le pain rassis, c'est bon pour la ligne.
L'AUBURN: Moi, je l'ai achet quand mme, cet amour d'over-blouse. Le
seul ennui c'est que la forme accuse la poitrine de faon un peu provocante.
LA PEELING: Adoptez le teenform pour cette opration-scurit.
LA PLATINE: quoi bon! Tous les hommes d'aujourd'hui prfrent les
poitrines opulentes. Voyez le succs de Lolo, de Marilyn et des autres.
L'exuber bust rafermer l'emporte aujourd'hui sur l'exuber bust reducer.
LA BLONDE: C'est bien vrai. coutez ce que je lis dans Elle: Je le sentais
bien: mon mari avit honte de mes seins trop petits. Il tait malgr lui attir
par les poitrines plus pleines qui sont l'une des armes des vraies femmes.
Dsespre, j'a i essay exuber bust developer. Ce fut fantastique: en huit
jours, un rsultat surprennant.
LA PEELING: Mais alors, mme l'accrochage fasten ne maintient plus le
soutien-gorge.
L'AUBURN: Moi, je suis pour la ligne slim. J'ai horreur des hommes qui
ont besoin de trouver une mre dans leur flirt ou leur femme.
LA BLONDE: D'accord, mais c'est facile dire, quand on est comme vous
du genre... j'allais dire une btise... enfin moi, telle que vous me voyez, j'ai
tout essay, y compris le bermuda boom-mince. Ils assuraient qu'on perd un
kilo par semaine avec cette lingerie amincissante; eh bien! en trois semaines,
j'ai pris 600 grammes. Comme je pars en vacances Saint-Trop' dans
quelques jours, je suis bien embte cause de ces maudites coussins de
cellulite.
LA PEELING: Deux heures par jour de hula-hoop et, boom-mince ou non,
vous le perdrez, votre kilo par semaine.
LA PREMAMAN: Mais c'est compltement dmod, le hula-hoop, a ne se
porte plus.
LA PEELING (clate de rire): Ce n'est pas une marque de lingerie, le hula-
hoop, ce n'est donc ni sanforized, ni sanitized. C'est un sport aussi amusant,
297
mais plus difficile que le twist. Twist! Let's twist again, twist ... twist ...
twist again! ...
LA BLONDE: Le pire avec ces boom-mince, c'est qu'on doit mettre aprs
beaucoup de dodorant. Et puis a fatigue tant qu'il faut une heure au moins
de relaxe entre chaque opration. Et puis il y en a trop notre choix, des
bermudas amaigrissants. On s'y perd.
MISE EN PLIS No. 2: propos de vacances, j'a i dnich un barbecue
miniature patant, l'hostess-grill, avec un moteur qui permet au rti de
tourner, comme la broche dans le temps. Moi je suis 100% pour la cuisine
cow-boy, et je dis O.K. tous les gadgets-plein-air, tous les do-it-yourself.
L'AUBURN: Moi, c'est plutt les poiles qui me gnent pour porter mon
petit deux-pices la plage. My epil' n'est pas mal, je le prfre au Taky,
mais je voudrais bien m'en dbarrasser une fois pour toutes, de ce duvet
superflu. Jusqu' prsent...
MISE EN PLIS No. 1: Le duvet, ce n'est rien. D'abord on peut le faire
blondir l'eau oxygne. Mais les varices! j'a i eu beau me faire faire un
stripping, je vois dj que a menace ailleurs.
LA PEELING: Bah! le costume de plage, c'est pas exactement du vrai strip-
tease! Ya tant de vedettes Saint-Trop' que bien malin celui qui peut se
rappeler que tels poils sont de celle-ci, ou telles varices de celle-l.
MISE EN PLIS No. 3 ( la blonde): Avez-vous essay Amincyl? On dit que
c'est spcifique pour les adiposits en sandwiches. C'est unique, vraiment
diffrent. J'ai vu a dans Marie-Claire, il y a un an ou deux.
LA BLONDE: J'essaie plutt buimassor-clinic, le soi-disant mangeur de
mauvaises graisses. Mais en ce moment je voudrais que la mode-vacances
exige que les femmes portent des jeans trs longs et des sweaters ras-du-cou
manches, parce que ce problme-cellulite me gche ma relaxation. Ah! je
donnerais cher pour une cure-beaut vraiment efficiente et qui me permette
de rattraper en capital-soleil ce que j'aurais dpens. Justement une amie
m'avait indiqu flash-sol pour bronzer sans coups de soleil. Et voil que je
n'arrive pas faire fondre d'abord ma cellulite.
LA PEELING: Eh bien! on peut dire que vous tes drles, l-bas derrire!
Le rgime cellulitaire...
MISE EN PLIS No. 3: En effet, on n'est pas drles, nous, mademoiselle! On
ne twiste pas, on ne madisone pas, nous. On n'est pas des pin-ups ou des
call-girls pour un Dr. Ward, nous! On n'est pas drles, nous, cela se peut,
mais vous l-bas derrire, vous me paraissez une drle de petite drlesse, et
impertinente avec a! Les teenagers, aujourd'hui a se croit tout permis: la
place de la Nation n'est pas assez grande pour eux et pour elles. Aprs avoir
bris les chaises dans les soires du jazz, on commence par tout casser sur la
voie publique, on viole des religieuses, et on finit comme Liz Taylor ou
Soraya, avec des play-boys ses trousses. a, elles ne l'ont pas vol, les
Christine Keeler ...
298
LA MODELING: Remarquez: jusqu' prsent, c'est plutt Ward qui a tout
pris, et a ne leur russit pas si mal, aux call-girls, leurs petites parties. Et
que je leur offre vingt mille sterling pour raconter leurs aventures. Tandis
que le Dr. Ward, peut-tre pas si docteur que a (a c'est une autre affaire),
il y des gens qui disent que l'intelligence service n'est pas pour rien dans sa
tentative de suicide. Il en savait trop, cet homme, sur les gentlemanes et les
gentlevomanes, sur la gentry et les chasse-parties la grousse.
LA PRMAMAN: Au fait, je lis souvent ce mot-l: qu'est-ce que c'est
qu'une grousse?
LA MODELING: Je ne sais pas au juste; en tout cas, c'est un oiseau trs
chic; j'a i lu quelque part que tous les gens de l'tablissement chassent la
grousse en Ecosse.
LA PRMAMAN: Quel tablissement? Enfin, peu importe: grousse ou pas
grousse, Ward est reconnu coupable d'offenses sexuelles. a lui fera une
belle jambe d'avoir chass la grousse avec des gentlewoman-farmers.
D'abord il a admis lui-mme qu'il est un tre immoral. Je suis
compltement immoral, il l'a dit lui-mme.
LA PEELING: Ce play-boy-l, il aura pris du bon temps, au moins. La seule
chose qui me choque vraiment, dans son affaire, c'est que tous ses amis
hupps l'ont lch, tous: lord Astor, Profumo, les autres. Tandis que
certaines call-girls, comme vous dites, elles au moins le dfendent.
LA PRMAMAN: Parce que vous les appelez call-girls, ces filles, est-ce
que vous croyez en faire autre chose que de vulgaires prostitues? Il n'y en a
que pour elles en ce moment: call-girls par-ci, call-girls par-l. Ma parole, il
faudra bientt qu'elles figurent aux honneurs de la reine et leur crer une
dcoration.
LA PEELING: Elle existe dj en Angleterre: l'ordre de la jarretire!
(Rires)
LA PRMAMAN: Rira bien qui rira la dernire. En attendant, il n'y en a
que pour elles, des flash, des reporters, des interviews.
LA BLONDE: Allons, mesdames, relaxez-vous! Admettons que ce ne
soient pas des filles de grand standing, ces Keeler et C-ie; mais alors, il me
semble que vous leur donnez beaucoup trop d'importance. Moi, voyez-vous,
je ne lis jamais les journaux, sauf la publicit pour la cellulite, les soins de
beaut et les appareils mnagers: a, c'est du srieux. Parlez-moi de facil"
hutre, de houss vit, de bul'four, des gadgets genre mixer, self-fixings ou
self-adhsifs. Tenez, je viens d'essayer la premire cafetire lectrique en
faence: pulsating system. a, on peut savoir si marche ou non. Mais votre
Dr. Ward, qui saura jamais s'il a vraiment commis ces offenses sexuelles
dont tous le monde parle? Alors moi, je me dis: Ma fille, plutt que
l'intelligence service, le self-service! j'avoue que j'hsite encore entre la
cona new model et mon pulsating system; mais en ce qui me concerne, les
fauteuils et les matelas, aucun doute: moi je suis 100% pour les no sag.
299
LA PEELING (d'un air faussement innocent): Qu'est-ce que c'est,
siouplat, un fauteuil no sag?
LA BLONDE: Non mais alors, celle-l! (A la prmaman:) Vous aviez
raison, madame, c'est une drlesse. Et si a me convient, moi, le no sag!
Ce qu'il y a de sr, c'est que je suis 100% pour les no sag, et que ce n'est
pas une petite impertinente qui m'en fera dmordre. ( la prmaman en
imitant la peeling:) qu'est-ce que c'est, siouplat, un fauteuil no sag?
(Quelqu'un grimpe l'escalier toute vitesse; haletante, une
shampooineuse fait irruption.)
LA SHAMPOOINEUSE: Il est mort; c'est la suminupe qui l'a tu.
VOIX DIVERSES: Qui? de quoi? le quoi? le fumiquoi? qui, mort?
LA SHAMPOOINEUSE: Warde, pour sr. Y a eu un flash la radio. Et un
monsieur qui parlait avec le patron pendant la coupe a dit que c'tait un
coup de l'intelligence service.
(Un temps de silence.)
MISE EN PLIS No. 2: En tout cas, l'intelligence service n'est pas aussi
intelligente qu'elle dit, parce que cette mort, c'est cousu de fil blanc.
L'AUBURN: Alors il s'est tu au suminupe? Je ne connaissais pas ce
somnifre-l; c'est srement une marque anglaise ou amricaine. Combien
de pilules il a prises pratiquement?
LA SHAMPOOINEUSE: Trente, ils disent, et trois c'est le maximum qu'on
peut avaler sans danger. En tout cas, moi, j'e n aurai jamais chez moi, du
suminupe. Vous pensez, avec les gosses! c'est si vite aval, un bonbon. Le
mien surtout, c'est un vrai diable, un brise-fer; ses baskets, en quinze jours il
en vient bout; mme les box-calf du dimanche ne lui tiennent pas six mois:
il joue au foot avec, il shoote dans les pierres. Et puis il grimpe partout,
fouille les placards de la kitchinette et du living. Je suis oblige de cacher
tous mes produits d'entretien; cet enfant-problme, je l'ai surpris en train de
mchonner du scotch-brite. Une autre fois, il lchait le polish de scurit, le
seul heureusement que j'achte parce qu'il est de scurit: le tanil-cram.
Quand mme, moi je ne crois pas qu'il serait coupable ...
LA PREMAMAN: Un innocent ne se serait pas autodtruit, il aurait jug
qu'il tait impratif de se blanchir de cette offense ...
LA PEELING: Je voudrais bien voir vos ttes devant un M. justice avec sa
perruque poudre! A propos, le suminipe n'est pas un somnifre, c'est un
rsum. Alors a m'tonnerait qu'un rsum l'ait tu, moins que ce ne soit
celui du juge, avant la dlibration.
LA BLONDE: Oh moi, toutes ces histoires de covr-gueules, je commence
avoir par-dessus la tte, dites, mademoiselle, vous qui tes
shampooineuse, qu'est-ce que vous pensez du princess-curler et du ril'bross.
les nouveaux bigoudis cosmo? Ma fille a des cheveux en baguettes de
tambour. J'ai essay babyliss: zro. Princess'curler, doit tre bien, puisque
c'est une bonne adresse de Monique.
300
LA SHAMPOOINEUSE (riant): Vous n'esprez quand mme pas que je
m'terai le pain de la bouche en vous disant ce qui la coiffera le mieux,
votre fillette. Mais on m'attend. Je file. Pauvre Warde!
LA BLONDE: Moi, je fais confiance aux bonnes adresses de Monique, et je
m'en trouve bien, sauf en ce qui concerne ma cellulite. Justement, j'ai
essay le chiquennepie que recommandait YElle de l'autre semaine. Pas mal
du tout. (Bref silence.) Tiens, a aussi, a n'a pas l'air mal: pour la plage, le
cabas bon magique en toile de lin avec une fermeture glissire arrte par
un tuck... Un tuck? ah! ils ont voulu dire un truc, un gadget, quoi, et
plastifi. (Silence.) Oh! a c'est bien dit: le Japon en flash-choc.
(Elle feuillette, les autres se taisent. Pensent-elles au play-boy qui vient de
mourir de suminupe?)
Maa sutekine, savez-vous ce que a veut dire en japonais? {Silence.) Quel
chic\ voil ce que a veut dire; c'est amusant, le japonais! Mochimochi, a
veut dire all! c'est bien plus joli, mochimochi.
LA PEELING: Moi je dirais que mochi-mochi, c'est un peu moche-moche.
Non mais! vous m'entendez dire mochi-mochi mon flirt, ou mon boy-
friend!
LA PRMAMAN: Faites-l taire. C'est shocking!
L'AUBURN: Moi, je trouve que c'est plutt rigolo, mishi-mishi. C'est
caressant; c'est mignon, le japonais; plus que le franais. Admettez (\u all!
n'est pas original.
LA PLATINE: Oui, et puis ils sont bien plus polis que nous, les Japonais:
tout est toujours honorable. Comme les Anglais, du reste. C'est peut-tre
parce qu'ils vivent tous les deux dans les les. L'honorable parlementaire
par-ci, l'honorable partie de campagne par-l; a fait trs gentleument!
LA BLONDE: Justement. Elle dit que dix mille Japonais font chaque anne
l'ascension de l'honorable monsieur Fuji, le Fuji-yama.
LA PLATINE: Alors, yama veut dire honorable monsieur en Japonais?
LA BLONDE: Faut croire, puisque Fouji veut dire fouji.
LA PLATINE: Comme Foujita?
MISE EN PLIS No. 2: C'est vrai judo, jiu-jitsu, c'est joli. Moi j'a i connu un
judoka. Mais avec un catcheur, alors non, je ne pourrais pas!
LA PEELING: Vous ne pourriez pas quoi? Faire du pressing du sleeping?
ou de catch as catch can?
LA PRMAMAN (entre ses dents)'. Oh! celle-l! celle-l!
LA PLATINE: Les chiens aboient, les caravanings passent. Vous ne
trouvez pas que ce serait plus chou de parler japonais: judo, mousm,
geisha, c'est plus doux que le franais. Seulement, c'est un peu loin pour
apprendre le parler. Si au moins on savait tous l'anglais. On devrait rendre
l'anglais obligatoire l'cole primaire. D'abord les gentleuments parlent
anglais, eux. Et on a beau dire la galanterie franaise, moi je ne les trouve
pas si galants que a, nos hommes; tandis que les G.I., les gentleuments!
301
d'abord, on ne peut presque rien dire en franais: le tweed, le lambswool, le
cashmere, le mohair, les panties, les bermuda, les twin-sets, les over-
blouses, les pulls, les sweaters, les cardigans, le volley, les sun-tans, le
basket, le water-polo, les waters, les tarta plaids, les coverfluids, les
makeup, les hold-ups, les uppercutes, les blues, les swings, le swing, les
sprinters, les taxi-girls, les grill-rooms, les jeans, les ice-creams, le blizzard,
les bloomers, les tests, les leaders, les bowlings, les straters, le madison, le
hully-gully, les gangsters, le footing, les vikings, allez donc dire a en
franais! Je ne suis pourtant pas snob; je ne suis qu'une modeste secrtaire
de direction, une self-made woman et pas du tout bigame, je veux dire
bilingue ...
LA PEELING: Et si c'tait la mme chose ...
LA PLATINE: ... mais je comprends ceux qui disent, les jeunes surtout,
que pour bien comprendre le cin, la radio, les journaux, c'est langlais qui
serait le plus utile. Une fois, je me rappelle, mon petit neveu lisait Spirou; il
m 'a pos deux ou trois quiz de mots que je ne connaissais pas. Buenos
tardes, a je me rappelle, il y avait buenos tardes', et tching, j'a i d'abord cru
que c'tait du chinois, et puis il parat que c'tait quelque chose plouf!, ou
crac! Et puis il y avait: a c'est une jam. Moi, j'a i pas pu lui expliquer ce
que c'est qu'un jam.
LA PEELING: Une jam-session, tout simplement un truc de jazz.
LA PLATINE: Et puis il y avait des trafiquants du bche. Vous sauriez,
vous, ce que c'est que les trafiquants du bche? Je ne me rappelle plus
comment a s'crivait; mais a se prononait bche, a je m'en rappelle. Les
trafiquants de bches, mais les trafiquants du bche?11 Si on nous apprenait
mieux l'anglais l'cole, on pourrait lire Spirou. Il faut avouer, entre nous,
qu'on est dpass par les vnements. Si ma vie tait refaire, j'apprendrais
d'abord l'anglais.
LA PLATINE: Et si on demandait au Elle-club qui prend tant d'initiatives-
chocs, d'organiser dans chaque numro 'Elle un cours d'English spoken.
En deux ou trois ans on serait la page.
MISE EN PLIS No. 2: a, c'est une ide-Elle, une ide rama, a
solutionnerait nos problmes-lectures. Que diriez-vous si on crivait
ensemble une lettre au Elle-club, pour proposer notre ide-anglais. Si
russissait, vous parlez d'un international succs. Qu'est-ce qu'on pourrait
dire, par exemple?
L'AUBURN: D'abord, il faudrait se mettre d'accord pour savoir si on
crirait Jean Duch, ou les lectrices bavardent. Qu'est-ce qui serait le
plus efficient?
MISE EN PLIS No. 3: Il me semble que Jean Duch ...
303
(Voix en brouhaha.)
LA PEELING: Quand je vous disais qu'on n'y arrivera jamais sans
rewriting!
LA PLATINE: Moi je dirais quelque chose comme ceci: puisqu'il est
organis des leons gratuites de crawl pour les Elle-club, il a t conu
l'ide - Elle d'organiser pour les Elle-club des leons gratuites pour
matriser cette langue nouvelle vague, cette langue new look ...
MISE EN PLIS No. 3: Moi je dirais plutt: cette langue prospective, parce
que l'anglais, c'est l'avenir du franais, c'est prospectif: a a du chic, ce
n'est pas banal.
LA PREMAMAN: Il faudrait dire aussi quelque chose comme quoi les
problmes-lectures sont spcifiques, et domins par un fait majeur: la
ncessit rvolution-langage, due l'acclration de l'histoire et
l'environnement, preuve le vosevo.
MISE EN PLIS No. 2: Qu'est-ce que c'est que le vosevo?
LA PREMAMAN: Le nouveau bottin de la high socit; il a une couverture
rouge, le vosevo; avant, c'tait le Saint Gothard; c'est l que les
gentlemanes donnent leur adresse, maintenant, celle de leur cottage, ou de
leur manoir, la marque de leur yte, enfin c'est le vosevo de la gentry
franaise.
LA PEELING: Hou! hou! Le househou, hou! hou! le househou ... parce que
nous disons O.K. au househou et niet au bottin mondain12...
LA PREMAMAN: coutez, si vous continuez, l-bas, moi je n'cris plus
Jean Duch. Enfin, n'est-ce pas shocking de voir une gamine, on lui tordrait
le nez, il en sortirait encore du la it...
LA PEELING: The milk o f human kindness, comme dit Shakespeare,
miladi. The milk o f human kindness, voil ce qui me sortirait du nez. Mais
comme, malgr les apparences je suis une brave petite teenette et que je sais
un peu d'anglais, moi, qui passai trois ans dans une cole de Sussex, je vais
vous donner une ide-Elle, une ide formid', une ide chic-choc, et pas du
tout shocking: quand vous l'aurez enfin redige, votre petite column, il
faudra bien trouver une signature commune. Cette signature, je vous l'ai
trouve, moi, et je vous l'offre, vous toutes les Elle-club, parce que le
milk o f human kindness, il me dgouline du nez, le lait de la tendresse
humaine. Alors, mes ladies, vous signerez: O apostrophe-esse-hache-e-trait
d'union (ne pas oublier le trait d'union! trs important dans un club), trait
d'union c-elle-u-b: O'She-Club. Le tout est de prononcer la chose
proprement.
(Par pudeur, le rideau tombe tout seul.)
Etiemble; Parlez-vous franglais?
305
Baverez, prophte du dclin franais
306
style de vie et la solidarit sociale (une dimension trs absente du livre)
psent heureusement lourd. Que la France traverse une crise, soit. Qu'elle
sombre dans un dclin, alors qu'elle demeure la quatrime ou la cinquime
puissance du monde avec 60 millions d'habitants, non.
307
PARIS - BAGDAD: un monde de brut
Depuis quatre-vingt ans, la France s'intresse l or noir irakien
308
pour tre le bras arm de 1' tat en opposition avec une CFP juge trop
Quai d'Orsay , ne s'est jamais embarrasse de principes. En Irak, elle
inove: avance des sommes ncessaires l'exploitation, aide la
commercialisation, limitation de ses droits dans le temps, accs limit au
brut produit et communication de toutes les informations aux Irakiens - le
contrat de novembre 1967 a de quoi satisfaire Bagdad, qui y voit un soutien
ouvert de la part du gouvernement de Georges Pompidou. La lune de miel
durera jusqu'en 1990. L'Irak n'a pas oubli que la France l'avait soutenu en
coulisses en 1972 quand il achevait de nationaliser son brut. En fvrier
1973, alors que les Saoudiens ont humili les Franais venus ngocier un
accord de livraisons, la CFP signe, sans problme, un contrat pour dix ans
de fournitures. un bon prix. Depuis la guerre du Golfe, le vent a frachi.
Certes, Total et Elf - aujourd'hui fusionns - n'ont pas tard se
reprsenter Bagdad. Mais les sanctions dcides par l'ONU limitent
largement leurs marges de manuvre. Si les ngociations concernant les
gisements gants de Bin Umr et de Majnoon sont bien avances, rien n'a t
sign. Demain, la guerre pourrait dboucher sur l'viction des Franais.
Paris, on tente de se rassurer: l'avenir n'est pas entirement politique et
l'Irak reconstruire aura besoin de toutes les comptences.
Quel est le pote qui n'a pas rv sa mort? Quel est le pote qui ne l'a
imagine? Ah, s 'il faut mourir, mon amour, que ce soit dans les flammes,
mu en chaleur et en clart ... Pensez-vous que ce n'tait qu'un jeu fortuit
de l'imagination, qui incitait Jaromile se reprsenter sa mort dans les
flammes? Nullement; car la mort est un message; la mort parle; l'acte de
mort possde sa propre smantique, il n'est pas indiffrent de savoir de
quelle faon un homme a trouv la mort, et dans quel lment.
Jan Massaryk a mis fin ses jours en 1948 en se jetant dans la cour
d'un palais de Prague aprs avoir vu son destin se briser sur la coque dure
de l'histoire. Trois ans plus tard, le pote Constantin Biebl, perscut par
ceux qu'il croyait tre ses camarades, se prcipite du haut d'un cinquime
tage sur les pavs de la mme ville (la ville des dfenestrations) pour prir,
comme Icare, par l'lment terrestre et, par sa mort, offrir l'image de la
discorde tragique de l'espace et de la pesanteur, du rve et du rveil.
Matre Jean et Giurdano Bruno ne pouvaient mourir ni par corde, ni
par la glaive; ils ne pouvaient mourir que sur le bcher. Leur vie est ainsi
devenue l'incandescence d'un signal, la lumire d'un phare, une torche qui
309
brille au loin dans l'espace infini des temps; car le corps est phmre et la
pense est temelle et l'tre frmissant de la flamme est l'image de la
pense. Le jeune tudiant qui, vingt ans aprs la mort de Jaromil, s'est
arros d'essence sur une place de Prague et a mis le feu son corps, aurait
pu difficilement faire retenir de son cri la conscience de la nation s'il avait
pri noy.
En revanche, Ophlie est inconcevable dans les flammes et ne pouvait
finir ses jours ailleurs que dans les flots, car la profondeur des eaux se
confond avec la profondeur de l'me humaine; l'eau est l'lment
destructeur de ceux qui se sont gars en eux-mmes, dans leur amour, dans
leurs sentiments, dans leur dmence, dans leur miroir et dans leur
tourbillons; c'est dans l'eau que se noient les jeunes filles des chansons
populaires dont le fianc n'est pas revenu de la guerre; c'est dans l'eau que
s'est jete Harriet Shelley, c'est dans la Seine que s'est noy Paul Celan.
Milan Kundera
310
La suite immdiate du passage des Cahiers que je viens de citer, la voici:
Un peintre est contraint toujours de mettre l'oreille, l'il, la bouche, le nez
- il y a des conditions donnes. C'est donc su sens de Valry, travail de
domestique, dont le peintre ne saurait s'exempter13.) Le portrait crit que
je pense (ajout-t-il) il faudrait trouver d'abord, excuter ensuite leur place,
les parties de personne, de personnalit, de mcanique mentale, les
particularits. - Savoir dessiner une mmoire, une sensibilit gnrale, une
race ou une hrdit, un pass, un but suprme, une manire d'agir et de
ragir; les limites, les ressources, les ragir; les limites, les ressources, les
rserves, les pudeurs, les secrets, les lacunes, les phobies et les manies d'un
individu. N'est-ce pas l ce que l'on trouve, au-del et par le moyen de ce
qu'il faut d'arbitraire et d'insignifiant, dans Proust, dans Tolsto, dans
Balzac et bien d'autres, surtout des plus grands (dont Flaubert, quoi qu'en
dise obstinment Valry)?
Car, de Flaubert, Valry ne dit jamais le moindre bien, sinon dans sa
Tentation de (saint) Flaubert ou il n'en dit en effet que tout fait le moindre
et cela en guise de prface une nouvelle dition de cette uvre en 1942!
Sauf cet loge, fort mitig et partiel, rien que dbinage. D'ailleurs, ds 1894
il crivait Gide: . .J'ai dtest Flaubert comme un chat un chien (encore
faut-il remarquer qu'il se plaait involontairement dans une position
infrieure, de bas en haut, de chat chien, de celui qui redoute, l'autre,
redout).
Il s'est bien rattrap depuis, en le prenant de plus haut: Lecture de
Flaubert insupportable un homme qui pense. Incompatible avec la
rflexion [...], il ajoute: dont la btise tait grande; puis, Bouvard et
Pcuchet, livre assez bte, comme son auteur l'tait . Et ainsi de suite, les
Cahiers en regorgent. Cet avis sur la btise de Flaubert est une ide
reue qui prend son dpart depuis Anatole France, lequel s'tait laiss aller
un mouvement d'humeur parfaitement irrflchi (c'est le moins qu'on en
puisse dire) en crivant propos de l'auteur de Madame Bovary: ... cet
homme ... n'tait pas intelligent .... Ide reprise par certains folliculaires
se piquant d'esprit critique (une affectation comme une autre). Et voil
Paul Valry qui prend son compte sans hsitations ni doute un avis sans
fondement mais qui lui flattait une rancur, de son propre aveu,
rationnelle: de chat chien.
Cet aveu est de 1894; en aot de la mme anne, Montpellier,
Valry crit sa fameuse premire phrase de La Soires avec Monsieur Teste,
"la btise n'est pas mon fort. Phrase navrante; peine rachete par l'uvre
de son auteur, cette clairvoyance tant dfinitivement oblitre sur un point
essentiel de la connaissance. Car la btise humaine demeure un phnomne
roncier, au lieu que l'intelligence n'est que rcurrente, de dure plus ou
313
L'appartement
La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille,
Le palais des autres jours
D'hier et demain,
Le vent les portera.
Gntique en bandoulire,
Des chromosomes dans l'atmosphre,
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant dis?
Le vent l'emportera,
Tout disparatra mais
Le vent nous portera.
315
Sistemul Verbal Francez. Teminatii
TERMINAISONS
MODE TEMPS
Groupe I Groupe II Groupe III
- ais
- as
CONDITI - ait
ONNEL 1. Prsent - ions
- iez
- aient
Obs.: radicalul este infinitivul verbului.
Conditionnel prsent de l'auxiliaire
2. Pass
AVOIR / TRE + Participe pass
j'aurais + p.pass je serais + p.pass
tu aurais + p.pass tu serais + p.pass
il/elle aurait + p.pass il /elle + p.pass
nous aurions + p.pass nous serions + p.pass
vous auriez + p.pass vous seriez + p.pass
ils /elles auraient + ils /elles seraient+
p.pass p.pass
TERMINAISONS
MODE TEMPS PERS.
Groupe I Groupe II Groupe III
II sg e is s
IMPRATIF 1. Prsent I pl. ons issons ons
II pl. ez issez ez
Impratif prsent de l'auxiliaire
2. Pass
AVOIR / TRE + Participe pass
TERMINAISONS
MODE TEMPS
Groupe I Groupe II Groupe III
oir
re
INFINITIF 1. Prsent - er - ir
ir
er
Indicatif prsent de l'auxiliaire
2. Pass
AVOIR / ETRE + Participe pass
TEMPS TERMINAISONS
MODE
Groupe I Groupe II Groupe III
1. Prsent - ant - issant - ant
u
s
2. Pass - -i t
PARTICIPE
i
Participe prsent de l'auxiliaire
3. Pass compos
AVOIR / TRE + Participe pass
Este considerat un aspect
al participiului.
GRONDIF Are aceeai form ca - ant - issant - ant
participiul prezent,
precedat de EN.
318
LISTA CU VERBE NEREGULATE
319
Pers. a II-a pi: Acqurez! (dobndii!) Ayez acquis
Pers. I pi: Acqurons! (s dobndim!) Ayons acquis
Infinitif Acqurir (a dobndi) Avoir acquis
320
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Va! (Mergi!) Sois all(e) (s fi mers)
Impratif Pers.aII-a pl: Allez (Mergei!) Soyez all(e)s
Pers. I pl: Allons! (S mergem!) Soyons all(e)s
321
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Assieds-toi! (aaz-te)
Impratif Pers.aII-a pi : Asseyez-vous inusit
Pers. I pi : Asseyons-nous!
Type 2:
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je m'assois Nous nous assoyons
1. Prsent Tu t'assois Vous vous assoyez
Il /Elle s'assoit Ils /Elles s'assoient
Je m'assoyais Nous nous assoyions
2. Imparfait Tu t'assoyais Vous vous assoyiez
Il /Elle s'assoyait Ils /Elles sassoyaient
Je me suis assis(e) Nous nous sommes assis(es)
3. Pass compos Tu t'es assis(e) Vous vou tes assis(es)
Il /Elle s'est assis(e) Ils /Elles se sont assis(es)
Je m'assis Nous nous assmes
4. Pass simple Tu t'assis Vous vous asstes
Il /Elle sassit Ils /Elles s'assirent
Je m'tais assis(e) Nous nous tions assis(es)
5. Plus-que-parfait Tu t'tais assis(e) Vous vous tiez assis(es)
Il /Elle s'tait assis(e Ils /Elles s'taient assis(es)
Je m'assoirai Nous nous assoirons
6. Futur Tu t'assoiras Vous vous assoirez
Il /Elle s'assoira Ils /Elles s'assoiront
322
Mode Personne Prsent Pass
Pers.all-a sg: Assois-toi !(aaz-te !)
Impratif Pers.aII-a pl: Assoyez-vous! inusit
Pers. I pl : Assoyons-nous!
323
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Aie! (aibi!) Aie eu (s fi avut)
Impratif Pers.aII-a pl: Ayez ! (Avei!) Ayez eu (s fi avut)
Pers. I pl: Ayons!(s avem!) Ayons eu (s fi avut)
BATTRE - a bate
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je bats Nous battons
1. Prsent Tu bats Vous battez
Il /Elle bat Ils /Elles battent
Je battais Nous battions
2. Imparfait Tu battais Vous battiez
Il /Elle battait Ils /Elles battaient
J'ai battu Nous avons battu
3. Pass compos Tu as battu Vous avez battu
Il /Elle a battu Ils /Elles ont battu
Je battis Nous battmes
4. Pass simple Tu battis Vous batttes
Il /Elle battit Ils /Elles battirent
J'avais battu Nous avions battu
5. Plus-que-parfait Tu avais battu Vous aviez battu
Il /Elle avait battu Ils /Elles avaient battu
Je battrai Nous battrons
6. Futur Tu battras Vous battrez
Il /Elle battra Ils /Elles battront
324
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Bats! (bate!) Aie battu (sa fi btut)
Impratif Pers.aII-a pl: Battez! Ayez battu
Pers. I pl: Battons! Ayons battu
BOIRE - a bea
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je bois Nous buvons
1. Prsent Tu bois Vous buvez
Il /Elle boit Ils /Elles boivent
Je buvais Nous buvions
2. Imparfait Tu buvais Vous buviez
Il /Elle buvait Ils /Elles buvaient
J'ai bu Nous avons bu
3. Pass
Tu as bu Vous avez bu
compos
Il /Elle a bu Ils /Elles ont bu
Je bus Nous bmes
4. Pass simple Tu bus Vous btes
Il /Elle but Ils /Elles burent
J'avais bu Nous avions bu
5. Plus-que-
Tu avais bu Vous aviez bu
parfait
Il /Elle avait bu Ils /Elles avaient bu
Je boirai Nous boirons
6. Futur Tu boiras Vous boirez
Il /Elle boira Ils /Elles boiront
325
Mode Personne Prsent Pass
Impratif Pers.aII-a sg: Bois! (bea!) Aie bu (s fi but)
Pers.aII-a pl: Buvez! (be{i!) Ayez bu
Pers. I pl: Buvons! (s bem!) Ayons bu
BOUILLIR - a fierbe
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je bous Nous bouillons
1. Prsent Tu bous Vous bouillez
Il /Elle bout Ils /Elles bouillent
Je bouillais Nous bouillions
2. Imparfait Tu bouillais Vous bouilliez
Il /Elle bouillait Ils /Elles bouillaient
J'ai bouilli Nous avons bouilli
3. Pass compos Tu as bouilli Vous avez bouilli
Il /Elle a bouilli Ils /Elles ont bouilli
Je bouillis Nous bouillmes
4. Pass simple Tu bouillis Vous bouilltes
Il /Elle bouillit Ils /Elles bouillirent
J'avais bouilli Nous avions bouilli
5. Plus-que-parfait Tu avais bouilli Vous aviez bouilli
Il /Elle avait bouilli Ils /Elles avaient bouilli
Je bouillirai Nous bouillirons
6. Futur Tu bouilliras Vous bouillirez
Il /Elle bouillira Ils /Elles bouilliront
326
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Bous! (fierbi!) Aie bouilli (sa fi fiert)
Impratif Pers.aII-a pl: Bouillez! Ayez bouilli
Pers. I pl : Bouillons! Ayons bouilli
327
Mode Personne Prsent Pass
Impratif Pers.aII-a sg: Conclus! (conchide!) Aie conclu (s fi conchis)
Pers.aII-a pl: Concluez! Ayez conclu
Pers. I pl : Concluons! Ayons conclu
CONDUIRE - a conduce
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je conduis Nous conduisons
1. Prsent Tu conduis Vous conduisez
Il /Elle conduit Ils /Elles conduisent
Je conduisais Nous conduisions
2. Imparfait Tu conduisais Vous conduisiez
Il /Elle conduisait Ils /Elles conduisaient
J'ai conduit Nous avons conduit
3. Pass compos Tu as conduit Vous avez conduit
Il /Elle a conduit Ils /Elles ont conduit
Je conduisis Nous conduismes
4. Pass simple Tu conduisis Vous conduisirent
Il /Elle conduisit Ils /Elles conduisirent
J'avais conduit Nous avions conduit
5. Plus-que-parfait Tu avais conduit Vous aviez conduit
Il /Elle avait conduit Ils /Elles avaient conduit
Je conduirai Nous conduirons
6. Futur Tu conduiras Vous conduirez
Il /Elle conduira Ils /Elles conduiront
328
Mode Personne Prsent Pass
Impratif Pers.aII-a sg: Conduis! (condu!) Aie conduit (sa fi condus)
Pers.aII-a pl: Conduisez! Ayez conduit
Pers. I pl: Conduisons! Ayons conduit
CONNATRE - a cunoate
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je connais Nous connaissons
1. Prsent Tu connais Vous connaissez
Il /Elle connat Ils /Elles connaissent
Je connaissais Nous connaissions
2. Imparfait Tu connaissais Vous connaissiez
Il /Elle connaissait Ils /Elles connaissaient
J'ai connu Nous avons connu
3. Pass compos Tu as connu Vous avez connu
Il /Elle a connu Ils /Elles ont connu
Je connus Nous connmes
4. Pass simple Tu connus Vous conntes
Il /Elle connut Ils /Elles connurent
J'avais connu Nous avions connu
5. Plus-que-parfait Tu avais connu Vous aviez connu
Il /Elle avait connu Ils /Elles avaient connu
Je connatrai Nous connatrons
6. Futur Tu connatras Vous connatrez
Il /Elle connatra Ils /Elles connatront
329
Infinitif Connatre (a cunoate) Avoir connu
COUDRE a coase
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je couds (eu cos) Nous cousons
1. Prsent Tu couds Vous cousez
Il /Elle coud Ils /Elles cousent
Je cousais Nous cousions
2. Imparfait Tu cousais Vous cousiez
Il /Elle cousait Ils /Elles cousaient
J'ai cousu Nous avons cousu
3. Pass compos Tu as cousu Vous avez cousu
Il /Elle a cousu Ils /Elles ont cousu
Je cousis ( cosei) Nous cousmes
4. Pass simple Tu cousis Vous coustes
Il /Elle cousit Ils /Elles cousirent
J'avais cousu Nous avions cousu
5. Plus-que-parfait Tu avais cousu Vous aviez cousu
Il /Elle avait cousu Ils /Elles avaient cousu
Je coudrai Nous coudrons
6. Futur Tu coudras Vous coudrez
Il /Elle coudra Ils /Elles coudront
330
Qu'ils /elles cousent Qu'ils /elles aient cousu
Infinitif Coudre (a coase) Avoir cousu
331
Infinitif Courir (a alerga) Avoir couru
CRAINDRE - a se teme
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je crains (eu ma tem) Nous craignons
1. Prsent Tu crains Vous craignez
Il /Elle craint Ils /Elles craignent
Je craignais Nous craignions
2. Imparfait Tu craignais Vous craigniez
Il /Elle craignait Ils /Elles craignaient
J'ai craint (m-am temut) Nous avons craint
3. Pass compos Tu as craint Vous avez craint
Il /Elle a craint Ils /Elles ont craint
Je craignis Nous craignmes
4. Pass simple Tu craignis Vous craigntes
Il /Elle craignit Ils /Elles craignirent
J'avais craint (ma temusem) Nous avions craint
5. Plus-que-
Tu avais craint Vous aviez craint
parfait
Il /Elle avait craint Ils /Elles avaient craint
Je craindrai Nous craindrons
6. Futur Tu craindras Vous craindrez
Il /Elle craindra Ils /Elles craindront
332
Qu'ils /elles craignent Qu'ils /elles aient craint
Infinitif Craindre (a se teme) Avoir craint
CROIRE - a crede
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je crois Nous croyons
1. Prsent Tu crois Vous croyez
Il /Elle croit Ils /Elles croient
Je croyais Nous croyions
2. Imparfait Tu croyais Vous croyiez
Il /Elle croyait Ils /Elles croyaient
J'ai cru Nous avons cru
3. Pass compos Tu as cru Vous avz cru
Il /Elle a cru Ils /Elles ont cru
Je crus Nous crmes
4. Pass simple Tu crus Vous crtes
Il /Elle crut Ils /Elles crurent
J'avais cru Nous avions cru
5. Plus-que-parfait Tu avais cru Vous aviez cru
Il /Elle avait cru Ils /Elles avaient cru
Je croirai Nous croirons
6. Futur Tu croiras Vous croirez
Il /Elle croira Ils /Elles croiront
333
Qu'ils /elles croient Qu'ils /elles aient cru
Infinitif Croire (a crede) Avoir cru
CROTRE- a crete
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je cros Nous croissons
1. Prsent Tu cros Vous croissez
Il /Elle crot Ils /Elles croissent
Je croissais Nous croissions
2. Imparfait Tu croissais Vous croissiez
Il /Elle croissait Ils /Elles croissaient
J'ai cr Nous avons cr
3. Pass compos Tu as cr Vous avez cr
Il /Elle a cr Ils /Elles ont cr
Je crs Nous crmes
4. Pass simple Tu crs Vous crtes
Il /Elle crt Ils /Elles crurent
J'avais cr Nous avions cr
5. Plus-que-parfait Tu avais cr Vous aviez cr
Il /Elle avait cr Ils /Elles avaient cr
Je crotrai Nous crotrons
6. Futur Tu crotras Vous crotrez
Il /Elle crotra Ils /Elles crotront
334
Infinitif Crotre (a crete) Avoir cr
CU EILLIR - a culese
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je cueille Nous cueillons
1. Prsent Tu cueilles Vous cueillez
Il /Elle cueille Ils /Elles cueillent
Je cueillais Nous cueillions
2. Imparfait Tu cueillais Vous cueilliez
Il /Elle cueillait Ils /Elles cueillaient
J'ai cueilli Nous avons cueilli
3. Pass compos Tu as cueilli Vous avez cueilli
Il /Elle a cueilli Ils /Elles ont cueilli
Je cueillis Nous cueillmes
4. Pass simple Tu cueillis Vous cueilltes
Il /Elle cueillit Ils /Elles cueillirent
J'avais cueilli Nous avions cueilli
5. Plus-que-parfait Tu avais cueilli Vous aviez cueilli
Il /Elle avait cueilli Ils /Elles avaient cueilli
Je cueillerai Nous cueillerons
6. Futur Tu cueilleras Vous cueillerez
Il /Elle cueillera Ils /Elles cueilleront
335
Qu' ils /elles cueillent Qu'ils /elles aient cueilli
Infinitif Cueillir (a culege) Avoir cueilli
336
Infinitif Devoir (a trebui) Avoir d
D IR E - a zice, a spune
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je dis Nous disons
1. Prsent Tu dis Vous dites [dit]
Il /Elle dit Ils /Elles disent
Je disais Nous disions
2. Imparfait Tu disais Vous disiez
Il /Elle disait Ils /Elles disaient
J'ai dit Nous avons dit
3. Pass compos Tu as dit Vous avez dit
Il /Elle a dit Ils /Elles ont dit
Je dis (spusei) Nous dmes
4. Pass simple Tu dis Vous dtes
Il /Elle dit Ils /Elles dirent
Javais dit Nous avions dit
5. Plus-que-parfait Tu avais dit Vous aviez dit
Il /Elle avait dit Ils /Elles avaient dit
Je dirai Nous dirons
6. Futur Tu diras Vous direz
Il /Elle dira Ils /Elles diront
337
Infinitif Dire (a spune) Avoir dit
DORMIR - a dormi
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je dors Nous dormons
1. Prsent Tu dors Vous dormez
Il /Elle dort Ils /Elles dorment
Je dormais Nous dormions
2. Imparfait Tu dormais Vous dormiez
Il /Elle dormait Ils /Elles dormaient
J'ai dormi Nous avons dormi
3. Pass compos Tu as dormi Vous avez dormi
Il /Elle a dormi Ils /Elles ont dormi
Je dormis Nous dormmes
4. Pass simple Tu dormis Vous dormtes
Il /Elle dormit Ils /Elles dormirent
J'avais dormi Nous avions dormi
5. Plus-que-parfait Tu avais dormi Vous aviez dormi
Il /Elle avait dormi Ils /Elles avaient dormi
Je dormirai Nous dormirons
6. Futur Tu dormiras Vous dormirez
Il /Elle dormira Ils /Elles dormiront
338
Qu'ils /elles dorment Qu'ils /elles aient dormi
Infinitif Dormir (a dormi) Avoir dormi
CRIRE - a scrie
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
J'cris Nous crivont
1. Prsent Tu cris Vous crivez
Il /Elle crit Ils /Elles crivent
J'crivais Nous crivions
2. Imparfait Tu crivais Vous criviez
Il /Elle crivait Ils /Elles crivaient
J'ai crit Nous avons crit
3. Pass compos Tu as crit Vous avez crit
Il /Elle a crit Ils /Elles ont crit
J'crivis Nous crivmes
4. Pass simple Tu crivis Vous crivtes
Il /Elle crivit Ils /Elles crivirent
J'avais crit Nous avions crit
5. Plus-que-parfait Tu avais crit Vous aviez crit
Il /Elle avait crit Ils /Elles avaient crit
J'crirai Nous crirons
6. Futur Tu criras Vous crirez
Il /Elle crira Ils /Elles criront
339
Infinitif Ecrire (a scrie) Aviur crit
ENTENDRE - a auzi
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
J'entends Nous entendons
1. Prsent Tu entends Vous entendez
Il /Elle entend Ils /Elles entendent
J'entendais Nous entendions
2. Imparfait Tu entendais Vous entendiez
Il /Elle entendait Ils /Elles entendaient
J'ai entendu Nous avons entendu
3. Pass compos Tu as entendu Vous avez entendu
Il /Elle a entendu Ils /Elles ont entendu
J'entendis Nous entendmes
4. Pass simple Tu entendis Vous entendtes
Il /Elle entendit Ils /Elles entendirent
J'avais entendu Nous avions entendu
5. Plus-que-parfait Tu avais entendu Vous aviez entendu
Il /Elle avait entendu Ils /Elles avaient entendu
J'entendrai Nous entendrons
6. Futur Tu entendras Vous entendrez
Il /Elle entendra Ils /Elles entendront
340
Que vous entendiez Que vous ayez entendu
Qu'ils /elles entendent Qu'ils /elles aient entendu
Infinitif Entendre (a auzi) Avoir entendu
ENVOYER - a trimite
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
J'envoie Nous envoyons
1. Prsent Tu envoies Vous envoyez
Il /Elle envoie Ils /Elles envoient
J'envoyais Nous envoyions
2. Imparfait Tu envoyais Vous envoyiez
Il /Elle envoyait Ils /Elles envoyaient
J'ai envoy Nous avons envoy
3. Pass compos Tu as envoy Vous avez envoy
Il /Elle a envoy Ils /Elles ont envoy
J'envoyai Nous envoymes
4. Pass simple Tu envoyas Vous envoytes
Il /Elle envoya Ils /Elles envoyrent
J'avais envoy Nous avions envoy
5. Plus-que-parfait Tu avais envoy Vous aviez envoy
Il /Elle avait envoy Ils /Elles avaient envoy
Jenverrai Nous enverrons
6. Futur Tu enverras Vous enverrez
Il /Elle enverra Ils /Elles enverront
341
Qu'ils /elles envoient Qu'ils /elles aient envoy
Infinitif Envoyer (a trimite) Avoir envoy
ESSUYER - a terge
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
J'essuie Nous essuyons
1. Prsent Tu essuies Vous essuyez
Il /Elle essuie Ils /Elles essuient
J'essuyais Nous essuyions
2. Imparfait Tu essuyais Vous essuyiez
Il /Elle essuyait Ils /Elles essuyaient
J'ai essuy Nous avons essuy
3. Pass compos Tu as essuy Vous avez essuy
Il /Elle a essuy Ils /Elles ont essuy
J'essuyai Nous essuymes
4. Pass simple Tu essuyas Vous essuytes
Il /Elle essuya Ils /Elles essuyrent
J'avais essuy Nous avions essuy
5. Plus-que-parfait Tu avais essuy Vous aviez essuy
Il /Elle avait essuy Ils /Elles avaient essuy
J'essuierai Nous essuierons
6. Futur Tu essuieras Vous essuierez
Il /Elle essuiera Ils /Elles essuieront
342
Infinitif Essuyer (a terge) Avoir essuy
TRE -a fi; al doilea verb auxiliar fundamental; cu tre se conjug verbele de micare i
cele care exprim o stare; de asemenea, diateza pasiv se realizeaz cu acest auxiliar.______
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je suis Nous sommes
1. Prsent Tu es Vous tes
Il /Elle est Ils /Elles sont
J'tais Nous tions
2. Imparfait Tu tais Vous tiez
Il /Elle tait Ils /Elles taient
J'ai t Nous avons t
3. Pass compos Tu as t Vous avez t
Il /Elle a t Ils /Elles ont t
Je fus Nous fumes
4. Pass simple Tu fus Vous ftes
Il /Elle fut Ils /Elles furent
J'avais t Nous avions t
5. Plus-que-parfait Tu avais t Vous aviez t
Il /Elle avait t Ils /Elles avaient t
Je serai Nous serons
6. Futur Tu seras Vous serez
Il /Elle sera Ils /Elles seront
343
r
344
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Fais! (F!) Aie fait (sa fi facut)
Impratif Pers.aII-a pl: Faites (Facei!) Ayez fait
Pers. I pl : Faisons (s facem!) Ayons fait
FALLOIR - a trebui (verb impersonal, spre deosebire de devoir care este personal; fiind
impersonal, nu are dect persoana a IlI-a singular)___________________________________
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je Nous
1. Prsent Tu Vous
li faut ( trebuie) Ils /Elles
Je Nous
2. Imparfait Tu Vous
li fallait ( trebuia) Ils /Elles
Je Nous
3. Pass compos Tu Vous
li a fallu ( a trebuit) Ils /Elles
Je Nous
4. Pass simple Tu Vous
li fallut ( trebui) Ils /Elles
Je Nous
5. Plus-que-parfait Tu Vous
li avait fallu ( trebuise) Ils /Elles
Je Nous
6. Futur Tu Vous
li faudra ( va trebui) Ils /Elles
345
Infinitif Falloir (a trebui) Avoir fallu
Grondif
346
Mode Personne Prsent Pass
Impratif Pers.aII-a sg: Fuis! (fugi!) Aie fui (s fi fugit)
Pers.aII-a pl: Fuyez! (fugii!) Ayez fui
Pers. I pl: Fuyons! (s fugim!) Ayons fui
Har fairl - a ur
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je hais [33 e] [jeo e] Nous hassons [nu ais]
1. Prsent Tu hais Vous hassez
Il /Elle hait Ils /Elles hassent
Je hassais Nous hassions
2. Imparfait Tu hassais Vous hassiez
Il /Elle hassait Ils /Elles hassaient
J'ai ha [je ai] Nous avons ha
3. Pass compos Tu as ha Vous avez ha
Il /Elle a ha Ils /Elles ont ha
Je has Nous hames
4. Pass simple Tu has Vous hates
Il /Elle hat Ils /Elles harent
J'avais ha Nous avions ha
5. Plus-que-parfait Tu avais ha Vous aviez ha
Il /Elle avait ha Ils /Elles avaient ha
Je harai Nous harons
6. Futur Tu haras Vous harez
Il /Elle hara Ils /Elles haront
347
Infinitif Har (a ur) Avoir ha
JOINDRE - a altura
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je joins (altur) Nous joignons
1. Prsent Tu joins Vous joignez
Il /Elle joint Ils /Elles joignent
Je joignais (alturam) Nous joignions
2. Imparfait Tu joignais Vous joigniez
Il /Elle joignait Ils /Elles joignaient
J'ai joint (am alturat) Nous avons joint
3. Pass compos Tu as joint Vous avez joint
Il /Elle a joint Ils /Elles ont joint
Je joignis Nous joignmes
4. Pass simple Tu joignis Vous joigntes
Il /Elle joignit Ils /Elles joignirent
J'avais joint Nous avions joint
5. Plus-que- parfait Tu avais joint Vous aviez joint
Il /Elle avait joint Ils /Elles avaient joint
Je joindrai Nous joindrons
6. Futur Tu joindras Vous joindrez
Il /Elle joindra Ils /Elles joindront
348
Mode Personne Prsent Pass
Impratif Pers.aII-a sg: Joins! (altur!) Aie joint (sa fi alturat)
Pers.aII-a pl: Joignez! Ayez joint
Pers. I pl : Joignons! Ayons joint
349
Mode Personne Prsent Pass
Pers.all-a sg: Lis! ( citete) Aie lu (s fi citit)
Impratif Pers.aII-a pl: Lisez! (citii!) Ayez lu
Pers. I pl: Lisons!(s citim!) Ayons lu
LUIRE - a luci
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je luis Nous luisons
1. Prsent Tu luis Vous luisez
Il /Elle luit Ils /Elles luisent
Je luisais Nous luisions
2. Imparfait Tu luisais Vous luisiez
Il /Elle luisait Ils /Elles luisaient
J'ai lui (am lucit) Nous avons lui
3. Pass compos Tu as lui Vous avez lui
Il /Elle a lui Ils /Elles ont lui
Je luisis Nous luismes
4. Pass simple Tu luisis Vous luistes
Il /Elle luisit Ils /Elles luisirent
J'avais lui Nous avions lui
5. Plus-que-parfait Tu avais lui Vous aviez lui
Il /Elle avait lui Ils /Elles avaient lui
Je luirai Nous luirons
6. Futur Tu luiras Vous luirez
Il /Elle luira Ils /Elles luiront
350
Mode Personne Prsent Pass
Pers.all-a sg: Luis! (lucete!) Aie lui (s fi lucit)
Impratif Pers.aII-a pl: Luisez! Ayez lui
Pers. I pl: Luisons! Ayons lui
METTRE - a pune
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je mets Nous mettons
1. Prsent Tu mets Vous mettez
Il /Elle met Ils /Elles mettent
Je mettais Nous mettions
2. Imparfait Tu mettais Vous mettiez
Il /Elle mettait Ils /Elles mettaient
J'ai mis Nous avons mis
3. Pass compos Tu as mis Vous avez mis
Il /Elle a mis Ils /Elles ont mis
Je mis Nous mmes
4. Pass simple Tu mis Vous mtes
Il /Elle mit Ils /Elles mirent
J'avais mis Nous avions mis
5. Plus-que-parfait Tu avais mis Vous aviez mis
Il /Elle avait mis Ils /Elles avaient mis
Je mettrai Nous mettrons
6. Futur Tu mettras Vous mettrez
Il /Elle mettra Ils /Elles mettront
351
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Mets! (pune!) Aie mis (s fi pus)
Impratif Pers.aII-a pl: Mettez! (punei!) Ayez mis
Pers. I pl: Mettons! (s punem!) Ayons mis
MOUDRE - a mcina
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je mouds ( macin) Nous moulons
1. Prsent Tu mouds Vous moulez
Il /Elle moud Ils /Elles moulent
Je moulais Nous moulions
2. Imparfait Tu moulais Vous mouliez
Il /Elle moulait Ils /Elles moulaient
J'ai moulu (am mcinat) Nous avons moulu
3. Pass compos Tu as moulu Vous avez moulu
Il /Elle a moulu Ils /Elles ont moulu
Je moulus Nous moulmes
4. Pass simple Tu moulus Vous moultes
Il /Elle moulut Ils /Elles moulurent
J'avais moulu Nous avions moulu
5. Plus-que-parfait Tu avais moulu Vous aviez moulu
Il /Elle avait moulu Ils /Elles avaient moulu
Je moudrai Nous moudrons
6. Futur Tu moudras Vous moudrez
Il /Elle moudra Ils /Elles moudront
352
Qu'ils /elles moulent Qu'ils /elles aient moulu
Infinitif Moudre (a mcina) Avoir moulu
353
Infinitif Mourir (amuri) Etre mort
354
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Meus! (mic!) Aie m (s fi micat)
Impratif Pers.aII-a pl: Mouvez! Ayez m
Pers. I pl : Mouvons! Ayons m
NATRE - a se nate; se conjug cu tre (n limba romn se traduce reflexiv, dar n limba
francez nu este reflexiv)________________________________________________________
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je nais (eu m nasc) Nous naissons
1. Prsent Tu nais Vous naissez
Il /Elle nait Ils /Elles naissent
Je naissais (m nteam) Nous naissions
2. Imparfait Tu naissais Vous naissiez
Il /Elle naissait Ils /Elles naissaient
Je suis n(e) (m-am nscut) Nous sommes n(e)s
3. Pass compos Tu es n(e) Vous tes n(e)s
Il /Elle est n(e) Ils /Elles sont n(e)s
Je naquis (m nscui) Nous naqumes
4. Pass simple Tu naquis Vous naqutes
Il /Elle naquit Ils /Elles naquirent
J'tais n(e) (m nscusem) Nous tions n(e)s
5. Plus-que-parfait Tu tais n(e) Vous tiez n(e)s
Il /Elle tait n(e) Ils /Elles taient n(e)s
Je natrai Nous natrons
6. Futur Tu natras Vous natrez
Il /Elle natra Ils /Elles natront
355
Que je naisse (s m nasc) Que je sois n(e) (s m fi nscut)
Que tu naisses Que tu sois n(e)
Qu'il /elle naisse Qu'il /elle soit n(e)
Subjonctif
Que nous naissions Que nous soyons n(e)s
Que vous naissiez Que vous soyez n(e)s
Qu'ils /elles naissent Qu'ils /elles soient n(e)s
Infinitif Natre (a se nate) Etre n
OFFRIR - a oferi
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
J'offre Nous offrons
1. Prsent Tu offres Vous offrez
Il /Elle offre Ils /Elles offrent
J'offrais Nous offrions
2. Imparfait Tu offrais Vous offriez
Il /Elle offrait Ils /Elles offraient
J'ai offert Nous avons offert
3. Pass compos Tu as offert Vous avez offert
Il /Elle a offert Ils /Elles ont offert
J'offris Nous offrmes
4. Pass simple Tu offris Vous offrtes
Il /Elle offrit Ils /Elles offrirent
J'avais offert Nous avions offert
5. Plus-que-parfait Tu avais offert Vous aviez offert
Il /Elle avait offert Ils /Elles avaient offert
J'offrirai Nous offrirons
6. Futur Tu offriras Vous offrirez
Il /Elle offrira Ils /Elles offriront
356
Ils /Elles offriraient Ils /Elles auraient offert
Que j'offre Que j'aie offert
Que tu offres Que tu aies offert
Qu'il /elle offre Qu'il /elle ait offert
Subjonctif
Que nous offrions Que nous ayons offert
Que vous offriez Que vous ayez offert
Qu'ils /elles offrent Qu'ils /elles aient offert
Infinitif Offrir (a oferi) Avoir offert
OUVRIR - a deschide
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
J'ouvre Nous ouvrons
1. Prsent Tu ouvres Vous ouvrez
Il /Elle ouvre Ils /Elles ouvrent
J'ouvrais Nous ouvrions
2. Imparfait Tu ouvrais Vous ouvriez
Il /Elle ouvrait Ils /Elles ouvraient
J'ai ouvert Nous avons ouvert
3. Pass compos Tu as ouvert Vous avez ouvert
Il /Elle a ouvert Ils /Elles ont ouvert
J'ouvris Nous ouvrmes
4. Pass simple Tu ouvris Vous ouvrtes
Il /Elle ouvrit Ils /Elles ouvrirent
J'avais ouvert Nous avions ouvert
5. Plus-que-parfait Tu avais ouvert Vous aviez ouvert
Il /Elle avait ouvert Ils /Elles avaient ouvert
J'ouvrirai Nous ouvrirons
6. Futur Tu ouvriras Vous ouvrirez
Il /Elle ouvrira Ils /Elles ouvriront
357
Que j'ouvre Que j'aie ouvert
Que tu ouvres Que tu aies ouvert
Qu'il /elle ouvre Qu'il /elle ait ouvert
Subjonctif
Que nous ouvrions Que nous ayons ouvert
Que vous ouvriez Que vous ayez ouvert
Qu'ils /elles ouvrent Quils /elles aient ouvert
Infinitif Ouvrir (a deschide) Avoir ouvert
PARATRE - a prea
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je parais Nous paraissons
1. Prsent Tu parais Vous paraissez
Il /Elle parait Ils /Elles paraissent
Je paraissais Nous paraissions
2. Imparfait Tu paraissais Vous paraissiez
Il /Elle paraissait Ils /Elles paraissaient
J'ai paru Nous avons paru
3. Pass compos Tu as paru Vous avez paru
Il /Elle a paru Ils /Elles ont paru
Je parus Nous parmes
4. Pass simple Tu parus Vous partes
Il /Elle parut Ils /Elles parurent
J'avais paru Nous avions paru
5. Plus-que-parfait Tu avais paru Vous aviez paru
Il /Elle avait paru Ils /Elles avaient paru
Je paratrai Nous paratrons
6. Futur Tu paratras Vous paratrez
Il /Elle paratra Ils /Elles paratront
358
Vous paratriez Vous auriez paru
Ils /Elles paratraient Ils /Elles auraient paru
Que je paraisse Que j aie paru
Que tu paraisses Que tu aies paru
Qu'il /elle paraisse Quil /elle ait paru
Subjonctif
Que nous paraissions Que nous ayons paru
Que vous paraissiez Que vous ayez paru
Qu'ils /elles paraissent Qu'ils /elles aient paru
Infinitif Paratre (a prea) Avoir paru
PARTIR a pleca ( cere prepoziia pour >partir pour Paris - a pleca la Paris); se conjug
cu tre (este verb de micare)____________________________________________________
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je pars Nous partons
1. Prsent Tu pars Vous partez
Il /Elle part Ils /Elles partent
Je partais Nous partions
2. Imparfait Tu partais Vous partiez
Il /Elle partait Ils /Elles partaient
Je suis parti(e) Nous sommes parti(e)s
3. Pass compos Tu es parti(e) Vous tes parti(e)s
Il /Elle est parti(e) Ils /Elles sont parti(e)s
Je partis Nous partmes
4. Pass simple Tu partis Vous parttes
Il /Elle partit Ils /Elles partirent
J'tais parti(e) Nous tions parti(e)s
5. Plus-que-parfait Tu tais parti(e) Vous tiez parti(e)s
Il /Elle tait parti(e) Ils /Elles taient parti(e)s
Je partirai Nous partirons
6. Futur Tu partiras Vous partirez
Il /Elle partira Ils /Elles partiront
359
Il /Elle partirait Il /Elle serait parti(e)
Nous partirions Nous serions parti(e)s
Vous partiriez Vous seriez parti(e)s
Ils /Elles partiraient Ils /Elles seraient parti(e)s
Subjonctif Que je parte Que je sois parti(e)
Que tu partes Que tu sois parti(e)
Qu'il /elle parte Qu'il /elle soit parti(e)
Que nous partions Que nous soyons parti(e)s
Que vous partiez Que vous soyez parti(e)s
Qu'ils /elles partent Qu'ils /elles soient parti(e)s
Infinitif Partir (a pleca) Etre parti
360
Il /Elle peindrait Il /Elle aurait peint
Nous peindrions Nous aurions peint
Vous peindriez Vous auriez peint
Ils /Elles peindraient Ils /Elles auraient peint
Que je peigne Que j'aie peint
Que tu peignes Que tu aies peint
Qu'il /elle peigne Qu'il /elle ait peint
Subjonctif
Que nous peignions Que nous ayons peint
Que vous peigniez Que vous ayez peint
Qu'ils /elles peignent Qu'ils /elles aient peint
Infinitif Peindre (a picta) Avoir peint
PERDRE - a pierde
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je perds Nous perdons
1. Prsent Tu perds Vous perdez
Il /Elle perd Ils /Elles perdent
Je perdais Nous perdions
2. Imparfait Tu perdais Vous perdiez
Il /Elle perdait Ils /Elles perdaient
J'ai perdu Nous avons perdu
3. Pass compos Tu as perdu Vous avez perdu
Il /Elle a perdu Ils /Elles ont perdu
Je perdis Nous perdmes
4. Pass simple Tu perdis Vous perdtes
Il /Elle perdit Ils /Elles perdirent
J'avais perdu Nous avions perdu
5. Plus-que-parfait Tu avais perdu Vous aviez perdu
Il /Elle avait perdu Ils /Elles avaient perdu
Je perdrai Nous perdrons
6. Futur
Tu perdras Vous perdrez
361
Il /Elle perdra Ils /Elles perdront
PLAIRE - a plcea
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je plais Nous plaisons
1. Prsent Tu plais Vous plaisez
Il /Elle plait Ils /Elles plaisent
Je plaisais Nous plaisions
2. Imparfait Tu plaisais Vous plaisiez
Il /Elle plaisait Ils /Elles plaisaient
J'ai plu Nous avons plu
3. Pass compos Tu as plu Vous avez plu
Il /Elle a plu Ils /Elles ont plu
Je plus Nous plmes
4. Pass simple Tu plus Vous pltes
Il /Elle plut Ils /Elles plurent
J'avais plu Nous avions plu
5. Plus-que-parfait Tu avais plu Vous aviez plu
Il /Elle avait plu Ils /Elles avaient plu
Je plairai Nous plairons
6. Futur Tu plairas Vous pairez
Il /Elle plaira Ils /Elles plairont
362
Mode Prsent Pass
Je plairais Jaurais plu
Tu plairais Tu aurais plu
Il /Elle plairait Il /Elle aurait plu
Conditionnel
Nous plairions Nous aurions plu
Vous plairiez Vous auriez plu
Ils /Elles plairaient Ils /Elles auraient plu
Que je plaise Que j'aie plu
Que tu plaises Que tu aies plu
Qu'il /elle plaise Qu'il /elle aie plu
Subjonctif
Que nous plaisions Que nous ayons plu
Que vous plaisiez Que vous ayez plu
Qu'ils /elles plaisent Qu'ils /elles aient plu
Infinitif Plaire (a plcea) Avoir plu
363
Il pleuvra ( va ploua) Ils /Elles
364
Mode Prsent Pass
Je pourvoirais (a nzestra) J'aurais pourvu (a fi nzestrat)
Tu pourvoirais Tu aurais pourvu
Il /Elle pourvoirait Il /Elle aurait pourvu
Conditionnel
Nous pourvoirions Nous aurions pourvu
Vous pourvoiriez Vous auriez pourvu
Ils /Elles pourvoiraient Ils /Elles auraient pourvu
Que je pourvoie Que j'aie pourvu
Que tu pourvoies Que tu aies pourvu
Qu'il /elle pourvoie Qu'il /elle ait pourvu
Subjonctif
Que nous pourvoyions Que nous ayons pourvu
Que vous pourvoyiez Que vous ayez pourvu
Qu'ils /elles pourvoient Qu'ils /elles aient pourvu
Infinitif Pourvoir (a prevedea) Avoir pourvu
POUVOIR - a putea
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je peux Nous pouvons
1. Prsent Tu peux Vous pouvez
Il /Elle peut Ils /Elles peuvent
Je pouvais Nous pouvions
2. Imparfait Tu pouvais Vous pouviez
Il /Elle pouvait Ils /Elles pouvaient
J'ai pu Nous avons pu
3. Pass compos Tu as pu Vous avez pu
Il /Elle a pu Ils /Elles ont pu
Je pus Nous pmes
4. Pass simple Tu pus Vous ptes
Il /Elle put Ils /Elles purent
J'avais pu Nous avions pu
5. Plus-que-parfait Tu avais pu Vous aviez pu
Il /Elle avait pu Ils /Elles avaient pu
Je pourrai Nous pourrons
6. Futur Tu pourras Vous pourrez
Il /Elle pourra Ils /Elles pourront
365
Mode Prsent Pass
Je pourrais J'aurais pu
Tu pourrais Tu aurais pu
Il /Elle pourrait Il /Elle aurais pu
Conditionnel
Nous pourrions Nous aurions pu
Vous pourriez Vous auriez pu
Ils /Elles pourraient Ils /Elles auraient pu
Que je puisse Que j'aie pu
Que tu puisses Que tu aies pu
Qu'il /elle puisse Qu'il /elle ait pu
Subjonctif
Que nous puissions Que nous ayons pu
Que vous puissiez Que vous ayez pu
Qu'ils /elles puissent Qu'ils /elles aient pu
Infinitif Pouvoir (a putea) Avoir pu
PRENDRE - a lua
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je prends Nous prenons
1. Prsent Tu prends Vous prenez
Il /Elle prend Ils /Elles prennent
Je prenais Nous prenions
2. Imparfait Tu prenais Vous preniez
Il /Elle prenait Ils /Elles prenaient
J'ai pris Nous avons pris
3. Pass compos Tu as pris Vous avez pris
Il /Elle a pris Ils /Elles ont pris
Je pris Nous prmes
4. Pass simple Tu pris Vous prtes
Il /Elle prit Ils /Elles prirent
J'avais pris Nous avions pris
5. Plus-que-parfait Tu avais pris Vous aviez pris
Il /Elle avait pris Ils /Elles avaient pris
Je prendrai Nous prendrons
6. Futur Tu prendras Vous prendrez
Il /Elle prendra Ils /Elles prendront
366
Mode Prsent Pass
Je prendrais J'aurais pris
Tu prendrais Tu aurais pris
Il /Elle prendrait Il /Elle aurait pris
Conditionnel
Nous prendrions Nous aurions pris
Vous prendriez Vous auriez pris
Ils /Elles prendraient Ils /Elles auraient pris
Que je prenne Que j'aie pris
Que tu prennes Que tu aies pris
Qu'il /elle prenne Qu'il /elle ait pris
Subjonctif
Que nous prenions Que nous ayons pris
Que vous preniez Que vous ayez pris
Qu'ils /elles prennent Qu'ils /elles aient pris
Infinitif Prendre (a lua) Avoir pris
RECEVOIR - a primi
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je reois Nous recevons
1. Prsent Tu reois Vous recevez
Il /Elle reoit Ils /Elles reoivent
Je recevais Nous recevions
2. Imparfait Tu recevais Vous receviez
Il /Elle recevait Ils /Elles recevaient
J'ai reu Nous avons reu
3. Pass compos Tu as reu Vous avez reu
Il /Elle a reu Ils /Elles ont reu
Je reus Nous remes
4. Pass simple Tu reus Vous retes
Il /Elle reut Ils /Elles reurent
J'avais reu Nous avoins reu
5. Plus-que-parfait Tu avais reu Vous aviez reu
Il /Elle avait reu Ils /Elles avaient reu
Je recevrai Nous recevrons
6. Futur Tu recevras Vous recevrez
Il /Elle recevra Ils /Elles recevront
367
Mode Prsent Pass
Je recevrais J'aurais reu
Tu recevrais Tu aurais reu
Il /Elle recevrait Il /Elle aurait reu
Conditionnel Nous aurions reu
Nous recevrions
Vous recevriez Vous auriez reu
Ils /Elles recevraient Ils /Elles auraient reu
Que je reoive Que j aie reu
Que tu reoives Que tu aies reu
Qu'il /elle reoive Qu'il /elle ait reu
Subjonctif Que nous ayons reu
Que nous recevions
Que vous receviez Que vous ayez reu
Qu'ils /elles reoivent Qu'ils /elles aient reu
Infinitif Recevoi (a primi) Avoir reu
368
Mode Prsent Pass
Je rendrais J'aurais rendu
Tu rendrais Tu aurais rendu
Il /Elle rendrait Il /Elle aurait rendu
Conditionnel
Nous rendrions Nous aurions rendu
Vous rendriez Vous auriez rendu
Ils /Elles rendraient Ils /Elles auraient rendu
Que je rende Que j'aie rendu
Que tu rendes Que tu aies rendu
Qu'il /elle rende Qu'il /elle ait rendu
Subjonctif
Que nous rendions Que nous ayons rendu
Que vous rendiez Que vous ayez rendu
Qu'ils /elles rendent Qu'ils /elles aient rendu
Infinitif Rendre (a napoia) Avoir rendu
RSOUDRE - a rezolva
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je rsous ( rezolv) Nous rsolvons
1. Prsent Tu rsous Vous rsolvez
Il /Elle rsout Ils /Elles rsolvent
Je rsolvais Nous rsolvions
2. Imparfait Tu rsolvais Vous rsolviez
Il /Elle rsolvait Ils /Elles rsolvaient
Jai rsolu Nous avons rsolu
3. Pass compos Tu as rsolu Vous avez rsolu
Il /Elle a rsolu Ils /Elles ont rsolu
Je rsolus Nous rsolmes
4. Pass simple Tu rsolus Vous rsoltes
Il /Elle rsolut Ils /Elles rsolurent
J'avais rsolu Nous avions rsolu
5. Plus-que-parfait Tu avais rsolu Vous aviez rsolu
Il /Elle avait rsolu Ils /Elles avaient rsolu
369
Je rsoudrai Nous rsoudrons
6. Futur Tu rsoudras Vous rsoudrez
Il /Elle rsoudra Ils /Elles rsoudront
RIRE - a rde
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je ris Nous rions
1. Prsent Tu ris Vous riez
Il /Elle rit Ils /Elles rient
Je riais Nous riions
2. Imparfait Tu riais Vous riiez
Il /Elle riait Ils /Elles riaient
J'ai ri Nous avons ri
3. Pass compos Tu as ri Vous avez ri
Il /Elle a ri Ils /Elles ont ri
Je ris Nous rmes
4. Pass simple Tu ris Vous rtes
Il /Elle rit Ils /Elles rirent
J'avais ri Nous avions ri
5. Plus-que-parfait Tu avais ri Vous aviez ri
Il /Elle avait ri Ils /Elles avaient ri
6. Futur Je rirai Nous rirons
370
Tu riras Vous rirez
Il /Elle rira Ils /Elles riront
ROMPRE - a rupe
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je romps Nous rompons
1. Prsent Tu romps Vous rompez
Il /Elle rompt Ils /Elles rompent
Je rompais Nous rompions
2. Imparfait Tu rompais Vous rompiez
Il /Elle rompait Ils /Elles rompaient
J'ai rompu Nous avons rompu
3. Pass compos Tu as rompu Vous avez rompu
Il /Elle a rompu Ils /Elles avaient rompu
Je rompis Nous rompmes
4. Pass simple Tu rompis Vous romptes
Il /Elle rompit Ils /Elles rompirent
J'avais rompu Nous avions rompu
5. Plus-que-parfait Tu avais rompu Vous aviez rompu
Il /Elle avait rompu Ils /Elles avaient rompu
6. Futur Je romprai Nous romprons
371
Tu rompras Vous romprez
Il /Elle rompra Ils /Elles rompront
S A V O IR - a sti
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je sais Nous savons
1. Prsent Tu sais Vous savez
Il /Elle sait Ils /Elles savent
Je savais Nous savions
2. Imparfait Tu savais Vous saviez
Il /Elle savait Ils /Elles savaient
J'ai su Nous avons su
3. Pass compos Tu as su Vous avez su
Il /Elle a su Ils /Elles ont su
Je sus Nous smes
4. Pass simple Tu sus Vous stes
Il /Elle sut Ils /Elles surent
J'avais su Nous avions su
5. Plus-que-parfait Tu avais su Vous aviez su
Il /Elle avais su Ils /Elles avaient su
6. Futur Je saurai Nous saurons
372
Tu sauras Vous saurez
Il /Elle saura Ils /Elles sauront
373
Il /Elle sentira Ils /Elles sentiront
SERVIR - a servi
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je sers Nous servons
1. Prsent Tu sers Vous servez
Il /Elle sert Ils /Elles servent
Je servais Nous servions
2. Imparfait Tu servais Vous serviez
Il /Elle servait Ils /Elles servaient
J'ai servi Nous avons servi
3. Pass compos Tu as servi Vous avez servi
Il /Elle a servi Ils /Elles ont servi
Je servis Nous servmes
4. Pass simple Tu servis Vous servtes
Il /Elle servit Ils /Elles servirent
J'avais servi Nous avions servi
5. Plus-que-parfait Tu avais servi Vous aviez servi
Il /Elle avait servi Ils /Elles avaient servi
Je servirai Nous servirons
6. Futur Tu serviras Vous servirez
Il /Elle servira Ils /Elles serviront
374
Mode Prsent Pass
Je servirais J'aurais servi
Tu servirais Tu aurais servi
Il /Elle servirait Il /Elle aurait servi
Conditionnel
Nous servirions Nous aurions servi
Vous serviriez Vous auriez servi
Ils /Elles serviraient Ils /Elles auraient servi
Que je serve Que j'aie servi
Que tu serves Que tu aies servi
Qu'il /elle serve Qu'il /elle ait servi
Subjonctif
Que nous servions Que nous ayons servi
Que vous serviez Que vous ayez servi
Qu'ils /elles servent Qu'ils /elles aient servi
Infinitif Servir (a servi) Avoir servi
375
Mode Prsent Pass
Je sortirais Je serais sorti(e)
Tu sortirais Tu serais sorti(e)
Il /Elle sortirait Il /Elle serait sorti(e)
Conditionnel
Nous sortirions Nous serions sorti(e)s
Vous sortiriez Vous seriez sorti(e)s
Ils /Elles sortiraient Ils /Elles seraient sorti(e)s
Que je sorte Que je sois sorti(e)
Que tu sortes Que tu sois sorti(e)
Qu'il /elle sorte Qu'il /elle soit sorti(e)
Subjonctif
Que nous sortions Que nous soyons sorti(e)s
Que vous sortiez Que vous soyez sorti(e)s
Qu'ils /elles sortent Qu'ils /elles soient sorti(e)s
Infinitif Sortir (a iei) Etre sorti
376
Mode Prsent Pass
Je me souviendrais Je me serais souvenu(e)
Tu te souviendrais Tu te serais souvenu(e)
Il /Elle se souviendrait Il /Elle se serait souvenu(e)
Conditionnel
Nous nous souviendrions Nous nous serions souvenu(e)s
Vous vous souviendriez Vous vous seriez souvenu(e)s
Ils /Elles se souviendraient Ils /Elles se seraient souvenu(e)s
Que je me souvienne Que je me sois souvenu(e)
Que tu te souviennes Que tu te sois souvenu(e)
Qu'il /elle se souvienne Qu'il /elle se soit souvenu(e)
Subjonctif
Que nous nous souvenions Que nous nous soyons souvenu(e)s
' Que vous vous souveniez Que vous vous soyez souvenu(e)s
Qu'ils /elles se souviennent Quils /elles se soient souvenu(e)s
Infinitif Se souvenir (a-i aminti) S'tre souvenu(e)
377
Mode Prsent Pass
Je suffirais J'aurais suffi
Tu suffirais Tu aurais suffi
Il /Elle suffirait Il /Elle aurait suffi
Conditionnel
Nous suffirions Nous aurions suffi
Vous suffiriez Vous auriez suffi
Ils /Elles suffiraient Ils /Elles auraient suffi
Que je suffisse Que j'aie suffi
Que tu suffisses Que tu aies suffi
Qu'il /elle suffisse Qu'il /elle ait suffi
Subjonctif
Que nous suffissions Que nous ayons suffi
Que vous suffissiez Que vous ayez suffi
Qu'ils /elles suffissent Qu'ils /elles aient suffi
Infinitif Suffire (a fi de ajuns) Avoir suffi
SUIVRE - a urma
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je suis (eu urmez) Nous suivons
1. Prsent Tu suis Vous suivez
Il /Elle suit Ils /Elles suivent
Je suivais Nous suivions
2. Imparfait Tu suivais Vous suiviez
Il /Elle suivait Ils /Elles suivaient
J'ai suivi (am urmat) Nous avons suivi
3. Pass compos Tu as suivi Vous avez suivi
Il /Elle a suivi Ils /Elles ont suivi
Je suivis Nous suivmes
4. Pass simple Tu suivis Vous suivtes
Il /Elle suivit Ils /Elles suivirent
J'avais suivi Nous avions suivi
5. Plus-que-parfait Tu avais suivi Vous aviez suivi
Il /Elle avait suivi Ils /Elles avaient suivi
Je suivrai Nous suivrons
6. Futur Tu suivras Vous suivrez
Il /Elle suivra Us /Elles suivront
378
Mode Prsent Pass
Je suivrais J'aurais suivi
Tu suivrais Tu aurais suivi
Il /Elle suivrait Il /Elle aurait suivi
Conditionnel
Nous suivrions Nous aurions suivi
Vous suivriez Vous auriez suivi
Ils /Elles suivraient Ils /Elles auraient suivi
Que je suive Que j aie suivi
Que tu suives Que tu aies suivi
Qu'il /elle suive Qu'il /elle ait suivi
Subjonctif
Que nous suivions Que nous ayons suivi
Que vous suiviez Que vous ayez suivi
Qu'ils /elles suivent Qu'ils /elles aient suivi
Infinitif Suivre (a urma) Avoir suivi
379
Mode Prsent Pass
Je me tairais Je me serais tu(e)
Tu te tairais Tu te serais tu(e)
Il /Elle se tairait Il /Elle se serait tu(e)
Conditionnel
Nous nous tairions Nous nous serions tu(e)s
Vous vous tariez Vous vous seriez tu(e)s
Ils /Elles se tairaient Ils /Elles se seraient tu(e)s
Que je me taise Que je me sois tu(e)
Que tu te taises Que tu te sois tu(e)
Qu'il /elle se taise Qu'il /elle se soit tu(e)
Subjonctif
Que nous nous taisions Que nous nous soyons tu(e)s
Que vous vous taisiez Que vous vous soyez tu(e)s
Qu'ils /elles se taisent Qu'ils /elles se soient tu(e)s
Infinitif Se taire (a tcea) S'tre tu
TENIR '-O
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je tiens Nous tenons
1. Prsent Tu tiens Vous tenez
Il /Elle tient Ils /Elles tiennent
Je tenais Nous tenions
2. Imparfait Tu tenais Vous teniez
Il /Elle tenait Ils /Elles tenaient
J'ai tenu Nous avons tenu
3. Pass compos Tu as tenu Vous avez tenu
Il /Elle a tenu Ils /Elles ont tenu
Je tins Nous tnmes
4. Pass simple Tu tins Vous tntes
Il /Elle tint Ils /Elles tinrent
J'avais tenu Nous avions tenu
5. Plus-que-parfait Tu avais tenu Vous aviez tenu
Il /Elle avait tenu Ils /Elles avaient tenu
Je tiendrai Nous tiendrons
6. Futur Tu tiendras Vous tiendrez
Il /Elle tiendra Ils /Elles tiendront
380
Mode Prsent Pass
Je tiendrais J'aurais tenu
Tu tiendrais Tu aurais tenu
Il /Elle tiendrait Il /Elle aurait tenu
Conditionnel
Nous tiendrions Nous aurions tenu
Vous tiendriez Vous auriez tenu
Ils /Elles tiendraient Ils /Elles auraient tenu
Que je tienne Que j'aie tenu
Que tu tiennes Que tu aies tenu
Qu'il /elle tienne Qu'il /elle ait tenu
Subjonctif
Que nous tenions Que nous ayons tenu
Que vous teniez Que vous ayez tenu
Qu'ils /elles tiennent Qu'ils /elles aient tenu
Infinitif Tenir (a ine) Avoir tenu
TRESSAILLIR - a tresri
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je tressaille Nous tressaillons
1. Prsent Tu tressailles Vous tressaillez
Il /Elle tressaille Ils /Elles tressaillent
Je tressaillais Nous tressaillions
2. Imparfait Tu tressaillais Vous tressailliez
Il /Elle tressaillait Ils /Elles tressaillaient
J'ai tressailli Nous avons tressailli
3. Pass compos Tu as tressailli Vous avez tressailli
Il /Elle a tressailli Ils /Elles ont tressailli
Je tressaillis Nous tressaillmes
4. Pass simple Tu tressaillis Vous tressailltes
Il /Elle tressaillit Ils /Elles tressaillirent
J'avais tressailli Nous avions tressailli
5. Plus-que-parfait Tu avais tressailli Vous aviez tressailli
Il /Elle avait tressailli Ils /Elles avaient tressailli
Je tressaillirai Nous tressaillirons
6. Futur Tu tressailliras Vous tressaillirez
Il /Elle tressaillira Ils /Elles tressailliront
381
Mode Prsent Pass
Je tressaillirais J'aurais tressailli
Tu tressaillirais Tu aurais tressailli
Il /Elle tressaillirait Il /Elle aurait tressailli
Conditionnel Nous aurions tressailli
Nous tressaillirions
Vous tressailliriez Vous auriez tressailli
Ils /Elles tressailliraient Ils /Elles auraient tressailli
Que je tressaille Que j'aie tressailli
Que tu tressailles Que tu aies tressailli
Qu'il /elle tressaille Qu'il /elle ait tressailli
Subjonctif Que nous ayons tressailli
Que nous tressaillions
Que vous tressailliez Que vous ayez tressailli
Qu'ils /elles tressaillent Qu'ils /elles aient tressailli
Infinitif Tressaillir (a tresri) Avoir tressailli
VAINCRE - a nvinge
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je vaincs Nous vainquons
1. Prsent Tu vaincs Vous vainquez
Il /Elle vainc Ils /Elles vainquent
Je vainquais Nous vainquions
2. Imparfait Tu vainquais Vous vainquiez
Il /Elle vainquait Ils /Elles vainquaient
J'ai vaincu Nous avons vaincu
3. Pass compos Tu as vaincu Vous avez vaincu
Il /Elle a vaincu Ils /Elles ont vaincu
Je vainquis ( nvinsei) Nous vainqumes
4. Pass simple Tu vainquis Vous vainqutes
Il /Elle vainquit Ils /Elles vainquirent
J'avais vaincu Nous avions vaincu
5. Plus-que-parfait Tu avais vaincu Vous aviez vaincu
Il /Elle avait vaincu Ils /Elles avaient vaincu
Je vaincrai Nous vaincrons
6. Futur Tu vaincras Vous vaincrez
Il /Elle vaincra Ils /Elles vaincront
382
Mode Prsent Pass
Je vaincrais J'aurais vaincu
Tu vaincrais Tu aurais vaincu
Il /Elle vaincrait Il /Elle aurait vaincu
Conditionnel
Nous vaincrions Nous aurions vaincu
Vous vaincriez Vous auriez vaincu
Ils /Elles vaincraient Ils /Elles auraient vaincu
Que je vainque Que j'aie vaincu
Que tu vainques Que tu aies vaincu
Qu'il /elle vainque Qu'il /elle ait vaincu
Subjonctif
Que nous vainquions Que nous ayons vaincu
Que vous vainquiez Que vous ayez vaincu
Qu'ils /elles vainquent Qu'ils /elles aient vaincu
Infinitif Vaincre (a nvinge) Avoir vaincu
VALOIR - a valora
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je vaux (eu valorez) Nous valons
1. Prsent Tu vaux Vous valez
Il /Elle vaut Ils /Elles valent
Je valais Nous valions
2. Imparfait Tu valais Vous valiez
Il /Elle valait Ils /Elles valaient
J'ai valu Nous avons valu
3. Pass compos Tu as valu Vous avez valu
Il /Elle a valu Ils /Elles ont valu
Je valus Nous valmes
4. Pass simple Tu valus Vous valtes
Il /Elle valut Ils /Elles valurent
J'avais valu Nous avions valu
5. Plus-que-parfait Tu avais valu Vous aviez valu
Il /Elle avait valu Ils /Elles avaient valu
Je vaudrai Nous vaudrons
6. Futur Tu vaudras Vous vaudrez
Il /Elle vaudra Ils /Elles vaudront
383
Mode Prsent Pass
Je vaudrais J'aurais valu
Tu vaudrais Tu aurais valu
Il /Elle vaudrait Il /Elle aurait valu
Conditionnel
Nous vaudrions Nous aurions valu
Vous vaudriez Vous auriez valu
Ils /Elles vaudraient Ils /Elles auraient valu
Que je vaille (sa valorez) Que j'aie valu
Que tu vailles Que tu aies valu
Qu'il /elle vaille Qu'il /elle ait valu
Subjonctif
Que nous valions Que nous ayons valu
Que vous valiez Que vous ayez valu
Qu'ils /elles vaillent Qu' ils /elles aient valu
Infinitif Valoir (a valora) Avoir valu
VENDRE - a vinde
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je vends (vnd) Nous vendons
1. Prsent Tu vends Vous vendez
Il /Elle vend Ils /Elles vendent
Je vendais Nous vendions
2. Imparfait Tu vendais Vous vendiez
Il /Elle vendait Ils /Elles vendaient
J'ai vendu Nous avons vendu
3. Pass compos Tu as vendu Vous avez vendu
Il /Elle a vendu Ils /Elles ont vendu
Je vendis Nous vendmes
4. Pass simple Tu vendis Vous vendtes
Il /Elle vendit Ils /Elles vendirent
J'avais vendu Nous avions vendu
5. Plus-que-parfait Tu avais vendu Vous aviez vendu
Il /Elle avait vendu Ils /Elles avaient vendu
Je vendrai Nous vendrons
6. Futur Tu vendras Vous vendrez
Il /Elle vendra Ils /Elles vendront
384
Mode Prsent Pass
Je vendrais J'aurais vendu
Tu vendrais Tu aurais vendu
Il /Elle vendrait Il /Elle aurait vendu
Conditionnel
Nous vendrions Nous aurions vendu
Vous vendriez Vous auriez vendu
Ils /Elles vendraient Ils /Elles auraient vendu
Queje vende Que j'aie vendu
Que tu vendes Que tu aies vendu
Qu'il /elle vende Qu'il /elle ait vendu
Subjonctif
Que nous vendions Que nous ayons vendu
Que vous vendiez Que vous ayez vendu
Qu'ils /elles vendent Qu'ils /elles aient vendu
Infinitif Vendre (a vinde) Avoir vendu
Mode Personne Prsent Pass
Pers.aII-a sg: Vends! (vinde!) Aie vendu (sa fi vndut)
Impratif Pers.aII-a pl: Vendez! (vindei!) Ayez vendu
Pers. I pl: Vendons! (s vindem!) Ayons vendu
Mode Prsent Pass Pass compos
Participe Vendant (vnznd) Vendu (vndut) Ayant vendu
Grondif en vendant(vnznd)
385
Mode Prsent Pass
Je viendrais Je serais venu(e)
Tu viendrais Tu serais venu(e)
Il /Elle viendrait Il /Elle serait venu(e)
Conditionnel Nous serions venu(e)s
Nous viendrions
Vous viendriez Vous seriez venu(e)s
Ils /Elles viendraient Ils /Elles seraient venu(e)s
Que je vienne Que je sois venu(e)
Que tu viennes Que tu sois venu(e)
Qu'il /elle vienne Qu'il /elle soit venu(e)
Subjonctif Que nous soyons venu(e)s
Que nous venions
Que vous veniez Que vous soyez venu(e)s
Qu'ils /elles viennent Qu'ils /elles soient venu(e)s
Infinitif Venir (a veni) Etre venu
VTIR - a mbrca
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je vts Nous vtons
1. Prsent Tu vts Vous vtez
Il /Elle vt Ils /Elles vtent
Je vtais Nous vtions
2. Imparfait Tu vtais Vous vtiez
Il /Elle vtait Ils /Elles vtaient
J'ai vtu Nous avons vtu
3. Pass compos Tu as vtu Vous avez vtu
Il /Elle a vtu Ils /Elles ont vtu
Je vtis Nous vtmes
4. Pass simple Tu vtis Vous vttes
Il /Elle vtit Ils /Elles vtirent
5. Plus-que-parfait J'avais vtu Nous avions vtu
386
Tu avais vtu Vous aviez vtu
Il /Elle avait vtu Ils /Elles avaient vtu
Je vtirai Nous vtirons
6. Futur Tu vtiras Vous vtirez
Il /Elle vtira Ils /Elles vtiront
VIVRE a tri
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je vis Nous vivons
1. Prsent Tu vis Vous vivez
Il /Elle vit Ils /Elles vivent
Je vivais Nous vivions
2. Imparfait Tu vivais Vous viviez
Il /Elle vivait Ils /Elles vivaient
J'ai vcu Nous avons vcu
3. Pass compos Tu as vcu Vous avez vcu
Il /Elle a vcu Ils /Elles ont vcu
Je vcus Nous vcmes
4. Pass simple Tu vcus Vous vctes
Il /Elle vcut Ils /Elles vcurent
5. Plus-que-parfait J'avais vcu Nous avions vcu
387
Tu avais vcu Vous aviez vcu
Il /Elle avait vcu Ils /Elles avaient vcu
Je vivrai Nous vivrons
6. Futur Tu vivras Vous vivrez
Il /Elle vivra Ils /Elles vivront
VOIR - a vedea
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je vois Nous voyons
1. Prsent Tu vois Vous voyez
Il /Elle voit Ils /Elles voient
Je voyais Nous voyions
2. Imparfait Tu voyais Vous voyiez
Il /Elle voyait Ils /Elles voyaient
J'ai vu Nous avons vu
3. Pass compos Tu as vu Vous avez vu
Il /Elle a vu Ils /Elles ont vu
Je vis Nous vmes
4. Pass simple Tu vis Vous vtes
Il /Elle vit Ils /Elles virent
388
J'avais vu Nous avions vu
5. Plus-que-parfait Tu avais vu Vous aviez vu
Il /Elle avait vu Ils /Elles avaient vu
Je verrai Nous verrons
6. Futur Tu verras Vous verrez
Il /Elle verra Ils /Elles verront
VOULOIR - a vrea
MODE INDICATIF
TEMPS Singular Plural
Je veux Nous voulons
1. Prsent Tu veux Vous voulez
Il /Elle veut Ils /Elles veulent
Je voulais Nous voulions
2. Imparfait Tu voulais Vous vouliez
Il /Elle voulait Ils /Elles voulaient
J'ai voulu Nous avons voulu
3. Pass compos Tu as voulu Vous avez voulu
Il /Elle a voulu Ils /Elles ont voulu
Je voulus Nous voulmes
4. Pass simple Tu voulus Vous voultes
Il /Elle voulut Ils /Elles voulurent
5. Plus-que-parfait J'avais voulu Nous avions voulu
389
Tu avais voulu Vous aviez voulu
Il /Elle avait voulu Ils /Elles avaient voulu
Je voudrai Nous voudrons
6. Futur Tu voudras Vous voudrez
Il /Elle voudra Ils /Elles voudront
390
REZOLVAREA EXERCIIILOR
UN UNE
homme femme
pre mre
jardin maison
frre sur
stylo nice
neveu dent
cousin cousine
voisin amie
manteau voisine
ami fleur
chapeau tante
oncle chaise
arme table
garon fentre
logement grand-mre
grand-pre boutique
brin porte
forage richesse
avis fantaisie
cahier viande
testament volaille
mouchoir erreur
agenda coupure
printemps bataille
schma grippe
franais Renault
pommier Saint-nicolas
_
mardi eloquence
hiver mdecine
fvrier vole
fer laine
sud sret
nord cannonade
Masculin Fminin
pourcentage bataille
sud sant
nord richesse
ouest mare
est laminerie
logement marinade
marteau messe
parrain marraine
six marmaille
franais citron
hiver valeur
printemps loquence
t maison
automne fournaise
agenda coupure
schisma grippe
pommier saint-nicolas
lundi mdecine
fvrier cannonade
mouchoir flottaison
testament floraison
menton flambe
cahier faade
matin offrande
panier physique
fracas laine
trma pidmie
radis peur
sillon sur
couloir pithte
tlgramme chaise
visa dent
problme danse
392
6.
I)
a) amie b) voisine c) cousine d) jumelle e) pouse f) vendeuse g)
paysanne h) chienne i) championne.
II)
a) femme b) grand-mre c) nice d) tante e) madame f) fille g) femme h) bru
i) fille j) sur k) la vieille
III)
a) chvre b) jument c) dinde d) cane e) hase f) biche g) chatte h) vache i)
mule j) brbis.
Leon 3
3.
a) Bonjour, monsieur! b) Bonjour, madame! c) Bonjour, mademoiselle! d)
Salut, ma chrie! Salut, mon chri! e) a va? a va, a va, merci, f)
Bonsoir, messieurs! g) Bonsoir, mesdames! h) Bonsoir, mesdemoiselles! i)
Bon matin, madame! j) Bon matin, monsieur! k) Bon matin, mademoiselle!
tout l'heure ( bientt), messieurs! m) tout l'heure ( bientt),
mesdames! n) tout l'heure ( bientt), mesdemoiselles! o) Bon nuit, ma
petite! p) Bon nuit, mon petit! q) Bon nuit ma chrie! r) Bon nuit, mon
chri!
Leon 4
3.
a) Qui ...? Cine vine la noi? b) O ...? Unde mergi tu dimineaa? c)
Quand...? Cnd mnnci tu dimineaa? d) Com m ent...? Cum vorbeti
franceza? e) Quoi ...? Ce mai e nou? f) Que ...? Ce faci tu la coal? g)
Combien...? Ct cost mingea?
Leon 5
3.
Ii
C 'e s t... Ce sont
a) C'est un bus. Modle: Ce sont des bus.
b) C'est une fleur. Ce sont beaucoup de fleurs.
393
c) C'est une voitures. Ce sont deux voitures.
d) C'est une cole. Ce sont beaucoup d'coles.
e) C'est une fentre. Ce sont quatre fentres.
f) C'est une boutique. Ce sont trois boutiques.
g) C'est un stylo. Ce sont deux boutiques.
h) C'est un manteau. Ce sont beacoup de manteaux.
i) C'est un ballon. Ce sont cinq ballons.
j) C'est une chaise. Ce sont six chaises.
III
C'est Ce sont
a) C'est un ami. Ce sont deux amis.
b) C'est une nice. Ce sont trois nices.
c) C'est un neuveu. Ce sont quatre neuveux.
d) C'est un frre. Ce sont deux frres.
e) C'est une sur. Ce sont trois surs.
f) C'est une femme. Ce sont deux femmes.
g) C'est un homme. Ce sont trois hommes
h) C'est un monsieur. Ce sont beaucoup de messieurs.
i) C'est une dame, (doamn) Ce sont beaucoup de dames.
j) C'est une bru. Ce sont deux brus.
k) C'est un gendre. Ce sont deux gendres.
1) C'est un parrain. Ce sont trois parrains.
m) C'est une marraine. Ce sont sept marraines.
n) C'est un mari, (pous) Ce sont deux maris (pous).
o) C'est une pouse. Ce sont trois pouses.
p) C'est un fils. Ce sont quatre fils.
r) C'est un garon. Ce sont huit garons.
s) C'est une fille. Ce sont six filles.
) C'est un oncle. Ce sont beaucoup d'oncles.
t) C'est une tante. Ce sont beaucoup de tantes.
l
C'est Ce sont
a) C'est un canard. Ce sont trois canards.
b) C'est une canes. Ce sont trois canes.
c) C'est un dindon. Ce sont quatre dindons.
d) C'est une dinde. Ce sont cinq dindes.
e) C'est une *hase. Ce sont beaucoup de *hases.
f) C'est un livre. Ce sont deux livres.
g) C'est une chatte. Ce sont trois chattes.
394
h) C'est un matou. Ce sont quatre matous.
i) C'est un chat.* Ce sont beaucoup de chats.
j) C'est un chien, (cine) Ce sont deux chiens.
k) C'est une chienne. Ce sont six chiennes.
1) C'est un cheval. Ce sont trois chevaux.
m) C'est un talon. Ce sont deux talons.
n) C'est une jument. Ce sont quatre juments.
o) C'est un bouc. Ce sont cinq boucs.
p) C'est une chvre. Ce sont beaucoup de chvres.
q) C'est un mouton.** Ce sont beaucoup de moutons.
r) C'est un blier. Ce sont deux bliers.
s) C'est une brbis. Ce sont trois brbis.
) C'est un singe. Ce sont deux singes.
t) C'est une guenon. Ce sont trois guenons.
t) C'est un sanglier. Ce sont quatre sangliers.
u) C'est une laie. Ce sont cinq laies. rie 1
v) C'est un cochon. Ce sont beaucoup de cochons.
w) C'est un buf. Ce sont trois bufs.
x) C'est une vache. Ce sont six vaches.
4.
a) Il y a un manteau sur le portemanteau.
b) Il y a deux de mes oncles dans la chambre, sau Dans la chambre il y a
deux de mes oncles.
c) Il y a beaucoup d'arbres dans le jardin, sau Dans le jardin il y a
beaucoup d'arbres.
d) Il y a beacoup de boutiques dans la ville. Dans la ville il y a beaucoup de
boutiques.
e) Il y a un crayon dans le plumier. Dans le plumier il y a un plumier.
f) Il y a beaucoup de filles et de garons dans le jardin. Dans le jardin il y a
beaucoup de filles et de garons.
g) Il y a beaucoup de fleurs sur la table. Sur la table il y a beaucoup de
fleurs.
h) Il y a quatre fentres dans la maison. Dans la maison il y a quatre
fentres.
i) Il y a deux voitures dans le garage. Dans le garage il y a deux voitures.
j) Il y a deux chaises dans ta chambre. Dans ta chambre il y a deux chaises.
k) Il y a trois coles dans la ville. Dans la ville il y a trois coles.
1) Il y a un homme dans la chambre. Dans la chambre il y a un homme.
m) Il y a une table dans la chambre. Dans la chambre il y a une table.
395
5.
a) boutiques; femmes; hommes; chaises; oncles; chambres; chauffeurs;
journalistes; maisons; tables; fleurs; livres; crayons; stylos; dames;
complices; classes; collgues; coles; dentistes; professeurs; docteurs;
cousins; cousines; matins; mres; pres; fentres; garages; voitures;
filles; garons; frres; surs; nices; crivains; villes; lves; chiens;
chiennes; chats; chattes; champions; championnes; autoroutes;
parapluies; paysans; paysannes; plumiers.
b) oeufs [0]; bufs [b0]; os [o].
c) neuveux; tableaux; taureaux; manteaux; tuyaux; chapeaux.
d) bijoux; cailloux; trous; choux; cous; genoux; *hiboux; matous; poux;
joujoux.
e) bus; voix; nez; fils.
f) signaux; hpitaux; journaux; maux; mtaux; locaux; chevaux; canaux;
gnraux; rivaux; animaux; capitaux; caporaux; cardinaux.
g) bals; festivals; chacals; finals; carnavals; crmonials; cals; rcitals.
h) portails; dtails; ventails.
i) travaux; soupiraux; maux; vitraux; coraux; baux; vantaux.
Leon 6
3.
I)
a) quarante quatre b) cinquante huit c) quarante trois d) trente trois e)
vingt et un f) cinquante six g) quatre-vingt-dix h) neuf cent quatre-vingt-
dix-neuf i) deux mille six cent quarante cinq j) mille quatre-vingt dix-sept k)
deux cent soixante-dix-huit 1) sept cent quarante trois m) six mille dix-huit
n) trente cinq o) trente et un p) quatre-vingt-un q) quatre-vingt-onze r)
quatre-vingt-dix s) Cinq quatre-vingt-dix ) trois cent quatre-vingt-un t)
quatre cent quatre-vingt t) mille huit cent soixante-seize u) trois cent
quarante deux v) cinq cent quarante six million trois cent vingt et un mille
huit cent soixante seize.
II)
a) le premier / la premire b) le vingt-unime / le vingt premier c) la
trentime d) le quarante et unime / le quarante premier e) le quatre-vingt-
unime / le quatre-vingt premier f) la quatre-vingt-onzime g) la cinquante
troisime h) le soixante septime i) la centime j) le cent et unime / le cent
premier k) le millime 1) la soixante et unime / la soixante premire m) le
soixante-onzime n) la quatre-vingt-dix-neuvime o) la quarante neuvime
p) le trente et unime / le trente premier q) le cinquime r) la quatrime s) la
dixime ) l'onzime t) le dix-septime t) la vingt et unime / la vingt
396
premire u) la trente deuxime / la trente seconde v) la dix-neuvime w) le
vingt deuxime / le vingt second x) la seconde / la deuxime y) le troisime
z) la sixime.
Leon 7
3.
a) une heure et un quart l'aprs-midi; sept (heures) et vingt cinq (minutes)
du matin; midi
b) quatre (heures) moins un quart l 'aprs - midi; onze (heures) et vingt
cinq (minutes) du matin; neuf (heures) moins vingt cinq (minutes): neuf
(heures) et dix (minutes) du matin.
c) Six moins cinq l'aprs-midi; six (heures) et demi du matin; deux
(heures) et vingt cinq l'aprs-midi; trois (heures) et un quart du matin.
d) Quatre (heures) et vingt sept (minutes) l'aprs-midi; six heures point du
matin; sept (heures) et seize (minutes) l'aprs-midi; huit (heures) et
vingt (minutes) du matin.
e) Quatre (heures) et demi du matin; cinq (heures) et sept (minutes)
l'aprs-midi; huit (heures) moins vingts (minutes); trois (heures) moins
un quart l'aprs-midi.
f) Minuit; cinq (heures) et huit (minutes) du matin; cinq (heures) moins dix
(minutes) l'aprs-midi; quatre (heures) moins trois (minutes) l'aprs-
midi.
g) Deux (heures) et dix (minutes) l'aprs-midi; cinq (heures) et un quart du
matin; neuf (heures) moins cinq (minutes) du matin; deux (heures) et
vingt l'aprs-midi.
4. a) Il est trois (heures) et un quart, b) Il est cinq (heures) et quelque, c) Il
est huit (heures) moins un quart, d) Il est neuf (heures) moins dix (minutes),
e) Il est midi, f) Il est minuit, g) Il est sept (heures) et demi, h) Il est huit
(heures) du matin, i) Il est sept (heures) du soir, j) Il est cinq (heures) moins
cinq (minutes), k) Il est quatre heures point de l'aprs-midi. 1) Il est quatre
(heures) moins quelque, m) Il arrive vers les neuf heures du soir, n) Il part
l'cole tard, o) Il est tard, p) Il est tt. q) Maintenant il est tard, r) Il est
l'cole maintenant.
Leon 8
L eon 9
398
Leon 10
Leon 11
4.
a) dore; jolie; amicale; franaise; petite; polie; mdivale.
b) singulire; amre; inquite; dernire; concrte; chrie; chaude.
c) meilleure; antrieure; majeure; intrieure; grande; connue; claire.
d) enfantine; prochaine; sereine; bonne; pleine; plane; commune; fine.
e) belle; blanche; nouvelle; molle; longue; folle; vieille; grecque; turque.
f) porteuse; malheureuse; flatteuse; dlicieuse; fameuse; heureuse.
g) fixatrice; institutrice; directrice; conductrice; calculatrice.
h) *haute; morte; ne; mauvaise; froide; gaie; sucre; brillante.
i) coquette; pareille; gentille; basse; immortelle; neuve; fausse.
5.
a) dors, dores; jolis, jolies; amicaux, amicales; franais, franaises; petits,
petites; polis, polies; mdivaux, mdivales.
b) singuliers, singulires; amers, amres; inquiets, inquites; derniers,
dernires; concrets, concrtes; chris, chries; chauds, chaudes.
c) meilleurs, meilleures; antrieurs, antrieures; majeurs, majeures;
intrieurs, intrieures; grands, grandes; connus, connues; clairs,claires.
d) enfantins,enfantines; prochains, prochaines; sereins, sereines; bons,
bonnes; pleins, pleines; plans, planes; communs, communes; fins, fines.
e) beaux, belles; blancs, blanches; nouveaux, nouvelles; mous, molles;
longs, longues; fous, folles; vieux, vieilles; grecs, grecques; turcs, turques.
399
f) porteurs, porteuses; malheureux, malheureuses; flatteurs, flatteuses;
dlicieux, dlicieuses; fameux, fameuses; heureux, heureuses.
g) fixateurs, fixatrices; instituteurs, institutrices; directeurs, directrices;
conducteurs, conductrices; calculateurs, calculatrices.
h) *hauts, hautes; morts, mortes; ns, nes; mauvais, mauvaises; froids,
froides; gais, gaies; sucrs, sucres; brillants, brillantes.
i) coquets, coquettes; pareils, pareilles; gentils, gentilles; bas, basses;
immortels, immortelles; neufs, neuves; faux, fausses.
6 . a) navals; b) banals; c) directoriaux; d) jovials; e) natals; f) fatals; g)
mdivaux; h) finals; i) amicaux.
7.
vieil homme; vieil ami; vieil arbre
bel homme; bel ami; bel arbre
- nouvel homme; nouvel ami; nouvel arbre
- fol homme; fol ami; fol arbre
mol homme; mol ami; mol arbre.
Leon 12
5.
a) Ton voisin est aimable / gentil.
b) Ta voisine est en Amrique.
c) Tes livres sont neufs.
d) Tes cousines sont jolies.
e) Mon fils est parti.
f) Mon me este pleine de soucis.
g) Mes arbres ont beaucoup de feuilles.
h) Mes filles sont blondes.
i) Son cahier est sale.
j) Sa professeur est jeune,
k) Leurs maisons sont belles.
1) Leurs jardins sont grands,
m) Notre professeur est calme,
n) Notre amie est belle,
o) Nos amis sont la montagne,
p) Nos filles sont la mer.
q) Votre pouvoir est grand,
r) Votre poire est douce,
s) Vos lgumes sont frais,
t) Vos chambres sont lumineuses,
u) Leur fils est en France.
400
v) Leur fille est en Amrique,
w) Leurs devoirs sont corrects,
x) Leurs championnes sont heureuses.
6.
a) Al lui (su) este mai mic.
b) A ei (sa) este cea mai drgu.
c) A mea este mai bun.
d) Ale lor (sale) sunt numeroase.
e) Ale voastre (dumneavoastr) sunt frumoase.
f) Ai votri (dumneavoastr) sunt buni.
g) Ale noastre sunt inteligente.
h) A lor este amabil.
i) Al nostru este bolnav.
j) Ale mele sunt cele mai rele (proaste calitativ).
Lecon 13
4.
a) Cette femme-ci a les cheveux longs.
b) Celui-l est plus laborieux que l'autre.
c) Celui-ci est plus intelligent que ceux-l.
d) Ces homes-l sont en Amrique.
e) Celles-ci ont les cheveux courts et celles-l ont les cheveux longs.
f) Ceci sont des choses bizarres.
g) a c'est une chose formidable.
h) Cela est assez difficile.
i) Ces femmes-ci ont beaucoup d'enfants,
j) Ces filles-l sont trs laborieuses.
k) Ce garon-ci a les cheveux blonds.
1) Cet arbre-ci a beaucoup de feuilles,
m) Cet arbre-l a peu de feuilles,
n) Cet arbre-ci est grand,
o) Cet homme-ci est honnte.
Lecon 14
4.
a) Il ne fait pas son devoir. Il ne fait nullement... Il ne fait aucunement... Il
ne fait point... Il ne fait gure...
b) Tu n'es pas jolie. Tu n'es nullement... Tu n'es aucunement.. .Tu n'es
point... Tu n'es gure...
401
c) Il n'est pas grand. Il n'est nullement... Il n'est aucunement... Il n'est
point... Il n'est gure...
d) Elle n 'a pas les cheveux blonds. Elle n'a nullement... Elle n'a
aucunement... Elle n'a point... Elle n 'a gure...
e) Nous n'avons pas de cerises. Nous n'avons nullement de... Nous
n'avons aucunement de... Nous n'avons point de... Nous n'avons gure
de...
f) Il n 'y a pas de confiture dans le buffet. Il n 'y a nullement de confiture...
Il n 'y a aucunement de confiture... Il n'y a point de confiture... Il n'y a
gure de confiture...
g) Elle n'a pas de courage. Elle n'a nullement de... Elle n 'a aucunement
de... Elle n 'a point de... Elle n'a gure de...
h) Il n'est pas courageux. Il n'est nullement... Il n'est aucunement... Il
n'est point... Il n'est gure...
i) Ce n'est pas de compassion entre ce gens-l. Ce n'est nullement de... Ce
n'est aucunement de... Ce n'est point de... Ce n'est gure de...
j) Il n 'a pas de livres franais. Il n 'a nullement de... Il n 'a aucunement
de... Il n 'a point de... Il n'a gure de...
k) Elle ne veut pas de parfums franais. Elle ne veut nullement de... Elle
ne veut aucunement de... Elle ne veut point de... Elle ne veut gure
de...
5.
a) Aucun n'est ici. Pas un n'est ici.
b) Pas un lve ne sait la rponse. Aucun lve ne sait la rponse.
c) Aucune fille ne vient la montagne. Pas une fille ne vient la
montagne.
d) Nul ne peut dpasser la ligne. Pas un ne peut dpasser la ligne. Aucun ne
peut dpasser la ligne
e) Aucune n'est venue. Pas une n'est venue.
f) Nous ne voulons ni ne pouvons.
g) Ni les fraises, ni les framboises ne sont mres.
h) Il n'est ni gros ni maigre.
i) Ils ne sont ni loin ni proche.
j ) Personne n'est arriv.
k) Vous ne partez nulle part.
1) Il n 'a rien.
m) Ce que tu dis n'a ni rime, ni raison.
n) Ni l'un ni l'autre n'est arriv.
o) Pas un n'est l. Aucun n'est l.
p) Pas un ne saura. Aucun ne saura.
402
7.
a) Il n'y a que quelques femmes dans la maison. - Nu sunt dect cteva
femei n cas.
Il n'y a pas que quelque femmes... Nu sunt numai cteva femei n cas.
b) Ce n'est que moi qui chante. - Doar eu cnt.
Ce n'est pas que m oi... - Nu cnt numai eu.
c) Il n'est qu'un tudiant. - Nu este dect un student.
Il n'est pas q u'un... - Nu este numai un student.
d) Je ne mange que la tarte aux poires. - Eu nu mnnc dect prjitura
(tarta) de pere.
Je ne mange pas que la... - Eu nu mnnc numai ...
e) Il ne pense qu' ses problmes. - El nu se gndete dect la problemele
lui.
Il ne pense pas qu'... - El nu se gndete numai la problemele lui.
f) Nous n'arrivons que demain. - Noi nu vom sosi dect mine (mai
devreme de mine - contextual)
Nous n'arrivons pas que... - Noi nu sosim numai mine. (- este posibil
i mai devreme, sau mai trziu)
g) Il ne voyage qu' Paris. - El nu cltorete dect la Paris.
Il ne voyage pas q u ' ...- El nu cltorete numai la Paris.
h) Elle ne fait que de gteaux. - Ea nu face dect prjituri.
Elle ne fait pas que de... - Ea nu face numai prjituri.
i) Je ne pense qu' a. - Eu nu m gndesc dect la asta.
Je ne pense pas qu' a. - Eu nu m gndesc numai la asta.
Leon 15
4.
a) Je regarde la fentre.
b) Il veut certains livres.
c) Nous mangeons d'autres lgumes.
d) Je vois une autre maison.
e) J'admire un autre jardin.
f) Il parle le franais sans aucun problme.
g) Elle porte certaines lunettes.
h) Chaque lve est sa place.
i) Chaque fille a son miroir.
j) Nous visitons des villes diffrentes,
k) Il a maints amis.
1) Nous achetons des livres divers.
403
m) Il habite la mme adresse,
n) Nous aimons le mmes chansons.
0) Devant la maison il y a plusieurs filles.
p) Je n'accepte pas un dner quelconque de ta part.
q) Il ne sort pas avec des filles quelconques.
r) Nous voulons quelques kilos de fruits, s'il vous plat!
s) Je n'ai jamais vu un tel pays.
t) Je n'achte pas de telles fleurs.
u) Toutes les filles vont la mer.
v) Maman fait la lessive pendant toute la journe.
w) Cet homme parle tout le temps; il est merdant.
5.
a) Unii mnnc melci.
b) Fiecare la rndul su.
c) Acelai m-a ajutat s ies.
d) Eu nu vorbesc cu oricine.
e) Este cineva n cas?
f) El a ieit cu cineva / una.
g) Unii ies, unele intr.
h) Iat, este unul pe care 1-m vzut ieri.
1) Nu este dect una n clas.
j) S mnnci tarte sau prjituri, este acelai lucru: tot te ngrai
k) Aceeai spal vasele.
1) Acum eu vd un altul,
m) Asta este altceva,
n) Asta este acelai lucru.
0) Crezi tu c vreuna dintre ele va veni?
6.
a) Qui veut lire?
b) Je lis quelques mots de l'enseigne qui est au-dessus de cette boutique.
c) J'aime les tartes qui sont sur la table. (mi plac tartele care sunt pe
mas.)
d) Il parle pour qui veut outer.
e) Il a fini son discours. - Que tu dis!
f) Parlez ce que vous voulez!
g) Intelligent qu'il est, il va passer son examen, (que)
h) Quelle chose formidable que la tlvision!
1) Il n'y a plus rien de quoi faire.
j) Je connais un arbre dont les branches sont normes,
k) Cette fille, dont vous admirez les cheveux, est ma nice.
1) Le pays, o il est all, est en Europe.
404
m) D'o viens-tu maintenant?
n) Le professeur, vers lequel je me dirige, m'attend,
o) La fille pour laquelle tu fais a, je la connais?
p) La personne, l'aide de laquelle j'a i russi, est une personne
formidable.
q) Ces gens, envers lesquels tu dois montrer du respect, sont des
musiciens.
r) Les problmes desquels tu parles sont assez difficiles,
s) Les honneurs auxquelles il n'a pas le droit sont inimaginables,
t) Les fleurs, pour lesquelles j'a i fait des efforts financiers, sont
magnifiques.
Leon 17
3.
Grupa I Grupa a Il-a Grupa a Ill-a
acheter dmolir plaire
nettoyer convertir rire
rester rougir savoir
trpigner punir dormir
porter svir s'asseoir
remonter divertir avoir
trouver choisir crire
rencontrer grossir tre
peser assourdir dire
travailler se blottir mourir
venter agir sortir
montrer jaillir accourir
souffler brunir apprendre
craquer fleurir lire
admirer finir mettre
dpasser btir
entrer chrir
prparer blanchir
roucouler
durer
appeler
carresser
405
r
Leon 19
4.
a) Exista n Frana un soi de francez slbatic ce se adaug cu uurin
expresiei standard. Aceasta merge de la franceza familiar pn la
franceza popular, adic argotic. Acela care folosete asemenea
forme o face aproape ntotdeauna fr s acorde atenie la acest lucru,
fr a avea intenia de a fi deplasat. S-i atragi atenia asupra unei
asemenea structuri neobinuite, s-i ceri explicaii asupra cutrui sau
cutrui termen, riti astfel foarte mult s-l stnjeneti. Asta e un pic ca
atunci cnd i-ai atrage atenia cuiva asupra negului pe care-1 are pe
nas... Este cu att mai uor, de altfel, cu ct aceste expresii slbatice
se gsesc adesea pe buzele persoanelor care pot scrie zeci de pagini ntr-
o francez elegant, sau s in o cuvntare far o singur greeal de
termeni. Aceti oameni trec cu cea mai mare uurin de la un registru la
altul.
b) Intenia noastr nu este s facem o pledoarie expres pentru nvarea
acestei franceze. Departe de noi acest gnd! Ea (intenia) are mai
degrab ca obiect iniierea nvceilor romni de limb francez n acest
vocabular, fiindc, pentru un strin, cea mai bun metod s se fac bine
vzut de francezi este cu att mai mult s le vorbeasc bine limba. Ei nu
i dau seama foarte bine ntotdeauna cnd vorbesc vulgar. De altfel,
ei sunt cu mult mai exigeni din acest punct de vedere n ceea ce privete
un strin, i cu att mai mult o strin, dect n ceea ce i privete pe ei
nii. Ba mai mult, este foarte dificil pentru un neiniiat s foloseasc cu
bun tiin termeni populari sau argotici. n acest joc, riti enorm s
devii ridicol i, prin urmare, este bine s nu te riti n folosirea unuia din
aceti termeni fr precauii. Prudena este mama siguranei! (Paza bun
pzete primejdia rea!)
5. a) arrive b) runis c) parties d) arrivs e) convaicue f) claires g)
dcids h) dcouvert i) achetes j) choisis k) lav 1) vendues m) fini n)
mont o) monte
Leon 20
L e o n 21
5.
a) Ei sosir seara la o cas frumos construit, dar simpl, unde nimic nu
te facea s te gndeti nici la risip, nici la zgrcenie. Stpnul era un filosof
retras din lume, care cultiva n pace nelepciunea i virtutea, i care totui
407
nu se plictisea. i plcuse s cldeasc acest refugiu, n care primea strinii
cu o noblee care nu avea nimic ostentativ. El merse el nsui n
ntmpinarea cltorilor, pe care i fcu s se odihneasc mai nti ntr-un
apartament comod. Dup puin timp, el nsui veni s-i ia ca s-i invite la o
mas cumsecade i bineneles, n timpul creia el vorbi cu discreie despre
ultimele revoluii din Babilon. El pru sincer ataat de regin, i dori ca
Zadig s fi aprut n lupta pentru coroan. Dar oamenii, adug el, nu
merit s aib un rege ca Zadig. Acesta din urm roea, i i sporea
durerile. Convenir n timpul conversaiei c lucrurile din lumea asta nu
mergeau mereu pe placul celor mai nelepi. Pustnicul nc mai susinu c
nu se cunoteau cile Providenei, i c oamenii greeau s judece ca i cum
ar cunoate pe deplin un lucru cruia ei nu-i zreau dect cea mai mic
parte.
b) Candid este povestirea unei cutri, care urmeaz, n mod contient
sau nu, scenariul tipic al Cutrii, al crei model primordial (dar nu i
primul) este cel al lui Graal. n acest caz, Graal este baroneasa Cunigunda.
n final, aceast cutare i atinge elul (i asta n ciuda vetejirii pe care
probele i intemperiile vremii le-au imprimat pe fiina sa). Dar desvrirea
unei asemenea cutri nu este numai n scopul pe care l are de atins, ci n
toat desfurarea periplului care conduce la ea, trecnd prin toate piedicile,
obstacolele i probele.
Incidentele i ntlnirile acestui periplu, aparent datorit hazardului,
sunt n realitate etapele unei cltorii iniiatice. Care este semnificaia
acestui lucru (ca s nu spunem sensul, ceea ce ne-ar duce la acelai finalism
pe care chiar Candid i propune s-l resping)? n mod obinuit, ne
imaginm c iniierea dezvluie secrete transcedentale, formule magice sau
Dumnezeu tie ce fore ascunse. Dar ultimul cuvnt al unui adevrat periplu
iniiatic nu este altul dect regsirea acestei rarissime virtui umane att de
dispreuit de ctre toi tmpiii savani i de imbecilii sofisticai, bunul sim.
Lecon 22
408
nsui un baston i care trgea dup el un crucior gol. Era foarte atent i
aproape angoasat s-i gseasc un loc tovarei sale.
La captul unei strzi, la o alt staie, vzurm prin geam n cadrul uii
deschise, ceva de care nu ne dumirirm la o prim vedere. Erau dou mini
de dimensiuni inegale care se strngeau cu disperare. Btrnul domn
coborse primul, pusese jos bastonul i cruciorul i-i ajuta soaa, cu mare
bgare de seam, s coboare. Toat fiina sa, toat contiina lui viril era
concentrat n efortul su de a o ajuta pe btrna doamn, femeia vieii lui.
Un tnr negru cu privirea inteligent, care era la stnga noastr, se ridicase
pentru a contempla aceast scen emoionant.
Rmaserm tcui tot restul drumului. O dat cobori, i-am spus soiei
mele: iat ce rmne dup ce totul se va fi dus. Iat ctre ce ne ndreptm
din ce n ce mai repede (eu aveam 73 de ani, ea 56) i va fi cel mai bun lucru
pe care l vom fi avut.
Lecon 23
1 . a) vois b) dis c) avait plu d) n'avais pas ferm e) rencontres f) n'avait pas
cess g) prenais h) manges i) partais j) ne fumais plus k) n'tait pas venue
1) je ne lui disait pas m) n'aurions pas quitt n) n'aurais pas fait o) apprend
p) promets q) j'avais t r) russirais s) ferais t) j'aim e
2. Dac vrem s nelegem limba francez, trebuie s ne-o imaginm n
dinamica sa, cea de ieri i cea de azi, care poate prevesti viitorul su. Este
ceea ce ntreprinde H.W. a crei carte este un veritabil voiaj prin francez,
prezentat ntr-o manier simpl, accesibil nespecialitilor, n care franceza
este vzut sub toate aspectele ei: istoria sa, varietile ei regionale, i n
afara Franei, structura sa, funcionarea sa i micrile ei actuale.
Sprijinindu-se pe anchete realizate pe utilizatorii de francez, la fel ca
i pe cele mai bune surse n materie de ascultare, autoarea dovedete c
fiecare francofon se las luat, fiecare la rndul lor, de fascinaiile a dou
tendine conflictuale: aceea a tradiiei i aceea a modernitii. Prima, pstrata
intact de gramatici i dicionare - cu setul ei de reguli i de interdicii -
alimenteaz concepia unei limbi mitice: renumit frumoas, clar i
desvrit. A doua tendin ncearc s pun o oprelite normelor unei
folosire corecte pentru a se adapta lumii modeme, sau situaiilor familiare,
i s creeze forme noi care, de altfel, sunt autorizate de limb dar care
ocheaz de vreme ce utilizarea limbii nu le-a consacrat.
Cltoria prin limba francez est fcut i refcut de mai multe ori,
funcie de domeniul pe care autoarea l examineaz la cutare sau cutare
moment: originea limbii franceze, dialecte i graiuri, franceza n rile
francofone, descrierea limbii franceze plecnd de la foneme i moneme
(cuvinte), direciile limbii franceze la ora actual. n termenii cltoriei sale
lingvistice, H.W. pune accentul pe semnele perceptibile ale micrilor ce
parcurg aceast limb. Aceste semne ne avertizeaz c franceza este
capabil s se aclimatizeze condiiilor de comunicare n mas. Chiar dac
unii resping inovaiile i prescurtrile cuvintelor de team c nu se vor mai
putea nelege, chiar dac unii refuz, n numele puritii limbii, frangleza al
crei spectru i nspimnt.
Lecon 25
410
4.
a) Un pasaj din Scrisoare ctre un prieten de departe m frapase n mod
special, legat de ridicarea ungurilor din 1956. Acest pasaj, iat-1:
N-am s v vorbesc despre reacia occidentalilor: ei ne dispreuiesc i
dispreul este singurul efort de care s mai fie nc ei n stare. Dac au
binevoit s ne admire vecinii, este pentru c asta nu-i angaja la nimic, n
afar de cteva aplauze fr viitor i la un examen de contiin pe ct de
sumar, pe att de inutil. Apoi se ls uitarea, atu-ul politicii lor, cheia
prosperitii lor. Nu doar c acest pasaj mi plcu enorm i c l-am tiut
imediat pe dinafar, dar n timpul anilor de detenie, l-am recitat de sute de
ori, cu un succes imens, far discuie, unui mare numr de deinui cu care
mprteam aceeai soart n diferite nchisori i lagre de munc forat.
i iat c ieit din nchisoare, n 1964, mi cade n mini Istorie i
utopie, volumul lui Cioran aprut ntre timp, i care coninea Scrisoare ctre
un prieten de departe. Ei bine, degeaba mi parcurgeau ochii rndurile cu
nerbdare n cutarea faimosului pasaj: nimic! nu mai era!
Patru ani mai trziu sosesc la Paris i l ntlnesc pe Cioran (nu l
cunoscusem n Romnia). Ii mprtesc dezamgirea mea. Ah, tii, mi
zise el, dac aici nu este cenzur ca la voi, exist totui una, o cenzur
particular care vegheaz ca anumite interese sau susceptibiliti s nu fie
lovite. N-am mai insistat, dar aceast explicaie m-a contrariat far s m
conving.
b) Cum, mi-am zis, Cioran nu are destul autoritate pentru a refuza ingerine
i pentru a publica ceea ce vrea el? Sau poate nu avea el destul nc la acea
vreme? S vedem! Cte lucruri insulttoare, ba chiar excesive, mpotriva
societii occidentale n-au aprut sub coperta editurii Gallimard? i altor
edituri? Cred mai degrab c i s-a prut c ar fi avut aerul c pledeaz, ceea
ce, n limitele verosimilului, nu este pe gustul su. Este deci, dac ipoteza
mea este adevrat, dintr-un motiv estetic faptul c el a suprimat cteva
dintre cele mai frumoase fraze, dup mine, pe care le-a scris el vreodat.
411
am suferit condamnarea ce mi s-a ntmplat, ele fac deci parte n mod
esenial din existena mea.
Lecon 26
Lecon 27
Leon 28
Lecon 29
Lecon 30
1. a) Fiul unui mare pianist, Milan Kundera s-a nscut n 1929 la Bmo n
Cehoslovacia. nscris n Partidul Comunist cehoslovac la puin timp dup
rzboi, el a fost exclus din partid dup evenimentele din februarie 1948, pe
vremea cnd era student. Muncitor, apoi muzician, el sfrete prin a se
consacra literaturii i cinema-ului. Profesor la Institutul de nalte Studii
cinematografice din Praga, el are ca elevi cineatii noului val ceh i n
special pe Milos Forman. n 1970, el i pierde postul de profesor i i vede
toate crile retrase din biblioteci.
mpreun cu Gluma, de care Aragon spune n prefaa sa, c el
consider aceast carte ca fiind una major, Viaa este altundeva
formeaz un ciclu literar, din care a treia parte se afl n prezent n curs de
traducere. Apariia n Frana a romanului Viaa este altundeva este i
prima publicare mondial a acestui roman.
Gluma, titlul romanului care-1 face pe Kundera cunoscut publicului
francez, era i tema principal a povestirilor reunite n Iubiri caraghioase.
416
Glum inocent care, ntr-o lume de proces kafkian, duce la foarte
ncurcata vinovie: iat mecanismul pe care autorul l-a ghicit.
In cel de-al doilea roman al su, de o ferocitate grotesc regsim
aceeai lume, dar n care ptrundem prin intermediul destinului exemplar al
unui tnr care nu tie, nici nu vrea s glumeasc: Jaromil este poet i, n
aceast calitate, nu suport nici o atingere adus seriozitii i demnitii. El
este poetul, astfel desemnat din cea mai fraged pruncie i aproape
dinainte de a se nate de ctre mama sa. El este Rimbaud. La drept vorbind,
vocaia sa de poet nu are nimic spontan, ci este fabricat din copilrie de
aceast mam abuziv care vede n el instrumentul rzbunrii ei mpotriva
lumii. i este n plin stalinism momentul n care aceast vocaie va gsi s
nfloreasc. Cum va reui poetul, aproape fr s vrea, s-o rup cu
slbticia lui (aa-zis nativ, ns ea nsi fabricat), pentru a-i crea o
bun-rea contiin acordat sistemului, a doua parte ne-o va spune. Odisee
a abdicrii, marcat de episoade ca cel al recitrii unor poeme la o
srbtoare a poliiei, acest roman ne arat de asemenea cum credina de
nezdruncinat n destinul su de poet l conduce pe Jaromil s-i denune n
mod spontan prietenul care va plti cu mai muli ani de nchisoare o
minciun nevinovat.
b) Cum? Fratele ei vroia s abandoneze tnra noastr republic
socialist? Fratele ei vroia s devin un emigrant? Ea nu tia deci ce
nseamn asta, un emigrant? Ea nu tia deci c un emigrant devine automat
un agent al serviciilor strine de spionaj care vor s ne distrug ara?
Micua ddea din cap i aproba. Instinctul su i spunea c Jaromil ar
ierta mult mai uor trdarea fratelui ei dect un sfert de or de ateptare.
Acesta este motivul pentru care ea ddea din cap i era de acord cu tot ce
spunea Jaromil.
Ce nseamn c eti de acord cu mine? Trebuia s-i scoi asta din cap!
Trebuia s-l opreti!
Da, ea a ncercat s-l conving pe fratele ei s nu plece; ea a fcut tot
ce-a putut pentru a-1 convinge. Acum Jaromil nelegea de ce sosise ea mai
trziu? Acum, Jaromil putea, far ndoial, s-o ierte.
Lucru ciudat, Jaromil i spuse c-i ierta ntrzierea; dar nu putea s-l
ierte pe fratele ei, care se pregtea s plece n strintate: Fratele tu este
de cealalt parte a baricadei. Este dumanul meu personal. Dac izbucnete
rzboiul, fratele tu i cu mine ne vom scoate ochii unul celuilalt. i dai
seama de asta?
- Da, mi dau seama, zicea micua rocovan, i l asigura c ea va fi
ntotdeauna de aceeai parte ca i el; de partea lui i niciodat cu altcineva.
- Cum poi tu s spui c eti de partea mea? Dac erai cu adevrat de
partea mea, nu l-ai fi lsat niciodat s plece pe fratele tu.
417
- Ce puteam eu s fac? Parc a avea eu puterea s-l opresc?
- Trebuia s vii imediat s m gseti, iar eu a fi tiut ce s fac. Dar n
loc de asta, tu ai minit! Ai pretins c eti la o prieten! Vroiai s m induci
n eroare! i mai pretinzi c eti de partea mea!
i ea i jur c ea era ntr-adevr de partea lui i c va rmne aa
indiferent ce s-ar ntmpla.
Dac ce spui este adevrat, cheam poliia!
c) Poliia, cum aa? Ea nu putea totui s-i denune propriul frate!
Este totui imposibil!
Jaromil nu suporta s fie contrazis: Cum aa, imposibil? Dac nu vei
fi tu aceea care va chema poliia, atunci o voi chema eu nsumi!
Tnra zise din nou c un frate este un frate i c este de neconceput
ca ea s-l denune la poliie.
Deci, tu ii mai mult la fratele tu dect la mine?
Sigur c nu! dar nu era un motiv s mearg s-i denune fratele.
Dragostea nseamn totul sau nimic. Dragostea este total sau nu
este. Eu sunt de aceast parte, iar el este de cealalt. Tu trebuie s fii cu
mine, i nu undeva la mijloc, ntre noi. i dac eti cu mine, trebuie s faci
ce fac i eu, s vrei ce vreau i eu. Pentru mine, soarta revoluiei este
destinul meu personal. Dac cineva acioneaz mpotriva revoluiei, el
acioneaz mpotriva mea. Dac dumanii mei nu sunt i dumanii ti, atunci
tu eti dumanul meu.
Nu, nu, ea nu era dumanul lui; ea vroia s fie cu el, n fiecare lucru i
n tot; tia i ea foarte bine c dragostea nseamn totul sau nimic.
Da, dragostea nseamn totul sau nimic. Pe lng dragostea
adevrat, totul plete, restul nu este nimic.
Da, ea era ntru totul de acord, da, era exact ceea ce simea i ea.
Dragostea adevrat este complet surd la ce poate spune restul
lumii; exact dup acest lucru o i recunoatem. Numai tu, tu eti ntotdeauna
gata s asculi ce-i spun oamenii, eti ntotdeauna plin de atenii pentru
alii, att de plin de atenii nct pe mine, tu m ncurci.
Dar nu, sigur c nu, ea nu vroia s-l ncurce, dar se temea s nu-i fac
ru, mult ru, fratelui ei, iar apoi el va plti asta foarte scump.
i apoi? Dac va plti scump, se va face dreptate. i-e fric de el,
poate ? i-e fric s-o rupi cu el? i-e fric s-o rupi cu familia ta? Vrei s
rmi toat viaa lipit de familia ta? Dac ai tii ct detest laitatea ta
ngrozitoare, incapacitatea ta atroce de a iubi!
Nu, nu era adevrat c era incapabil s iubeasc: ea l iubea cu toat
puterea ei.
Da, m iubeti cu toat puterea ta, relu el cu amrciune, dar tu nu
ai puterea s iubeti! Eti absolut incapabil s iubeti!
418
DICIONAR FRANCEZ-ROMN
A
prep. la, spre, ctre ami, esmf prieten,
abri sm adpost sn; refugiu ampoul, e adj emfatic, pompos
abricot sm cais sf ancien, ne adj mfl. (postpus) vechi, veche
accourir v a alerga, a veni n fuga mare 2. (antepus) fost,
acharner (s') v a se ndrji, a se nveruna ne sm mgar
achat sm cumprtur sf anniversaire sm aniversare sf
acheminer v a se ndrepta (ctre) antrieur, e adj mf anterior, oar
acheter v a cumpra aot sm august .s- invar
addition sf 1. adugare; adunare; 2. nota de appeler v a chema
plat (la restaurant, etc.) apprendre v. irr. 1. a nva 2. a afla
admirer v a admira pre adj aspru
affectionner v a avea afeciune pentru ceva; aprs prep. dup
a prefera aprs-midi sm dup-amiaz
affliger v a ndurera; a mhni; a lovi arbre sm copac, arbore
affluence sf afluen arche sf arc
ge sm vrst sf arriver v 1. a sosi 2. (impers.) a se ntmpla
agir1 v. intrans. a aciona arrondissement sm arondisment
agir2 v. refl. impers, a fi vorba despre; il artiste s. invar, artist,
s'agit de este vorba despre asphalte sm asfalt sn
agrandir v a crete v. a se face mare assez adv destul, de ajuns
agrmenter v a mpodobi, a orna asseoir (s') v. irr a se aeza; a sta pe scaun
aider v a ajuta assis part. trecut al v. asseoir aezat
aigre adj invar mf acru, adj mf assourdir v a asurzi
aile sf arip astre sm astru
ailleurs adv altundeva attente sf ateptare
aimer v 1. a iubi 2. a plcea auparavant adv mai nainte
ainsi adv astfel aussi adv de asemenea
air sm 1. aer sn; 2 min, expresie; aer automne sm toamn/
alentours sm pl mprejurimi autoroute sf autostrad
allemand, e smf german, sf autour adv n jurul; mprejur
aller v. irr a merge v autre pdt/adj/pron qual. alt(ul), alt(a),
allonger v ntinde; a prelungi; a (se) alungi ali(i), alte(le)
allumer v a aprinde autrement adv altfel
alors adv atunci avant-bras sm antebra sn
alourdir v a ngreuna avec prep. cu
alterner v a alterna avenue sf strad mare, bulevard
altier, re adj mf mndru, ; seme,ea avrer (s') v 1. a se mplini; 2. a se dovedi
me sf suflet sn aveuglant, e adj mf orbitor, oare adj mf
amnit i/blndee aveugle adj invar orb, oarb
amer, re adj mf amar, avoir v. irr a avea
amertume sf amrciune; amreal avril sm aprilie 5 invar
B
baguette sf franzel battre v. irr. a bate
balcon sm balcon beau adj m frumos
ballon sm minge beaucoup adv mult, multe
banquier sm bancher bec sm cioc sn, plisc sn
btir v a construi beige adj invar bej, adj mf
barbe i/barb bler v a behi
bas, se adj /n/jos, oas; josnic, belle adjf frumoas
419
bnir v a binecuvnta boulangerie s/brutrie
besoin sm nevoie sf boulevard sm bulevard
bte adj prost bousculer v a nghesui
bien adv. bine boutique magazin
bientt adv curnd bouton sm nasture
bisou (fam) sm srut sn\ pupic sn boxe s/box (sportul)
blanc, che adj mf alb, brailler v a zbiera; a urla
bl sm gru, (pl) grne branche / creang
blesser v a rni bras sm bra
bleu, e adj mf albastru, bref, ve adj mf scurt,
bleu sm vntaie sf briliant, eadj mf strlucitor, oare
boire v. irr. a bea briller v a strluci
bote sf cutie brin sm fir sn\ bucic sf
bon, ne adj m/bun, broc [bro] sm can sf
bonheur sm fericire sf broncher v a (se) clinti; a (se) mica
bonhomme sm om cumsecade bruit sm zgomot sn
bonjour bun ziua brler v a arde
bonsoir bun seara brun, e adj m/brun(et),
borgne adj invar chior, chioar adj mf brunir v a a deveni brun; a se nchide la
botte sf mnunchi, legtur, snop culoare; a se bronza
bouche sf gur buffet sm bufet sn
boue sf noroi; (fig) mocirl buriner v 1. a grava (metale) 2. (fig) a
bouffe/haleal relata, a povesti 3. (pop) a trudi
bouffer v a hali bus sm autobuz
boulanger, re s /n/brutar, brutri buste sm bust
C
a pron. dem sta, asta chambre sf camer
cabochon sm cabuon sn; piatr semi- champ sm cmp sn
peioas rotunjit i lefuit champignon sm ciuperc sf
cadeau sm cadou champion, ne smf campion, oan
calculateur, trice adj mf calculator, oare chance sf ans, noroc
camarade s. invar, tovar, changer v a schimba
canari sm canar chanter v a cnta
canelle sf scorioar chapeau sm plrie
car conj fiindc conj, pentru c, deoarece chapelier, re smf plrier sm
carotte sf morcov sm chapitre sm capitol sn
carr adj ptrat chardon sm scaiete
carresser v a mngia charmant, e adj mf fermector, oare
casser v a sparge charme sm farmec sn
clri sm elin sf charnier sm osuar sn
centre sm centru sn chasse sf vntoare
cpe ^/lstar, lstri chat sm pisic
cependant adv totui chtain, e adj mf aten,
cerise sf cirea chteau sm castel sn
cerner v a nconjura, a mpresura chatte sf pisic (femel)
certainement adv desigur, cu siguran chaud, e adj mf cald,
cert, e adj mf cert, ; sigur, chauffeur sm ofer
cerveau sm creier sn chef-d'uvre sm capodoper sf
cervelle sf creier sn chemin sm drum sn
chacun, e pron. indf fiecare pron. nehot. chenille sf omid
chagrin sm necaz sn; suprare sf chri, e adj drag,
chair sf came cheuveu (pl x) sm pr
chaise sf scaun sm chez prep. la (acas la cineva)
420
chien, ne smf cine, cea conduire v. irr a conduce
chiot sm celu, cel connatre v. irr a cunoate
choisir v a alege connu, e part. trec. cunoscut, part. trec
chose s/lucru sn conseil sm sfat sn
chou sm varz sf ~ fleur sm conopid sf ~ conseiller v a sftui
rave sm gulie sf consentir v a consimi
choucroute sf varz acr convoiter v a rvni; a tnji la
chouette sf cucuvea copain sm coleg; tovar
ciel sm cer sn copine sf coleg; tovar
cil sm gean sf coquet, te adj mf cochet,
cinq num. card. cinci coquin, e adj mf trengar,
circonscrivant, e adj w/nconjurtor, oare cornemuse sf cimpoi sn
citoyen, enne smf cetean, corps sm corp
clair, e adj mf clar, limpede, deschis cte sf coast
clamer v a striga n gura mare cou sm gt sn
classe 5^1. clas 2. or de curs coude sm cot sn
classement sm clasament sn couch part, pass culcat
coccinelle s/buburuz couleur / culoare
cur sm inim sf couper v a tia
coin sm col sn\ ungher sn cour sf curte
concidence sf coinciden cousin, e sm ,f verior, oar
colre sf mnie; furie coter [ kut ] a costa
collgue s. invar, coleg, couture 5/1. coasere, cusut; 2. croitorie
coller v a lipi craindre v. irr. a se teme v
collerette sf gulera sn crne sm craniu sn
colline sf deal craquant adj care trosnete; trsnet (fam)
combien adv ct craquer v a trosni
comme conj ca; (aa, dup) cum conj crte sf creast
comment adv cum creux sm scobitur, gaur
commun, e adj mf comun, crier v a ipa
compagne sf tovar crisser v a scri; (d. dini) a scrni
compagnon sm tovar croire v. irr. a crede v
compassion sf compasiune croiser v a ncrucia
complice s. invar complice crotre v. irr a crete
compresse sf compres cueillir v. irr. a culege
concret, te adj mf concret, cuisine i/buctrie
conducteur, trice adj mf conductor, oare
421
ds prep nc din; nc de; ncepnd de / divertir v a se distra
din; chiar de doigt sm deget
descendre v. irr. a cobor donc conj deci conj, aadar adv
descente sf coborre donner v a da
dsormais adv de acum ncolo dor, e adj mf aurit,
devant prep. n faa, n fa dormir v a dormi
devenir v a deveni dos sm spate sn
deviner v a ghici douane/vam
devoir v irr. a trebui douce adj f dulce adj invar mf
devoir sm datorie sf, tem sf doucement adv uor adv, ncetior
difficille adj. dificil, greu doux adj m dulce adj invar mf
dignit sf demnitate dresser v trans/refl 1. a ridica 2. a redacta,
dimanche sm duminic sf a ntocmi
dire v irr a zice droit m drept n
directeur, trice adj mf director, oare adj mf drle adj haios, caraghios, nostim
diriger v trans /refl a (se) indrepta (ctre) durer v a dura
E
eau sf ap endroit sm loc sn
blouissant, e adj mf uluitor; minunat; enfanon sm copila sm, nc sm
orbitor enfant sm copil
chancrure sf rscroial enfin adv n sfrit; finalmente
changer v a face schimb enfantin, e adj mf copilros, oas adj mf
claircir v a lumina engueuler v (fam) a blcri (fam); a se
clater v a izbucni certa foarte violent cu cineva folosind
cole sf coal cuvinte dure, injurioase
couler v a (se) (s)curge enseigne sf firm
couter v a asculta ensemble adv mpreun
crire v. irr. a scrie ensuite adv apoi
criture sf scriere; scris entasser (s') v. trans/refl a(se) ngrmdi
crivain s. m. invar, scriitor entendre v a auzi
crouler v a (se) prbui enterrement sm nmormntare sf
effaroucher (s') v a (se) speria entier, re adj m/ntreg, ntreag
glise /biseric entourer v a nconjura
grener v a egrena; a dezghioca; a se entre prep. ntre prep
desface entre/intrare
lve s. mf elev entremler v a amesteca; a mpleti; a
longation sf (med) elongaie ntreese
lu, e smf ales, aleas entrer v a intra
embarrasser v a ncurca; a stnjeni; a pune entretenir v a ntreine
pe cineva n ncurctur envelopper v a mpacheta
embarquer v trans / refl a mbarca v trans / paisseur sf grosime
refl paule sf umr sm
emmancher v a ajusta; a potrivi; a fixa escalier sm scar sf
empester v a infecta escarpin sm pantofi elegani cu talp
emporter v a duce (cu sine); a lua, a subire cu sau iar toc
transporta espce sf specie
empreinte sf amprent essaimer v a roi
empress, e adj atent, amabil, prevenitor essayer v a ncerca
enchant, e adj w/ncntat, essuyer v a terge
enchanter v a ncnta estampille sf tampil
enchevtrement sm ncurctur sf estomac sm stomac sn
nclceai _sf et conj. i
encore adv nc adv tablir v a stabili
422
t sm var tudiant, e smf student,
tirer v a ntinde, a trage, a lungi vident, e adj mf evident,
toile / stea videmment adv evident, bineneles
tonner v a uimi, a ului excroissance sf excrescen
touffer v a nbui, a sufoca, a asfixia excuser (s') v. trans/refl a scuza
trange adj invar, mf ciudat, adj mf exhaler v a emana (un miros), a exala
tranger sm strintate/ exhausser v (constr) a ridica; a nla
tre v. irr. a fi exhiber v a exhiba; a afia
423
gens m pl oameni, lume grce prep () datorit, graie
gentiane sf geniana grand, e adj mf mare adj invar
gentil, le adj mf gentil,, amabil,, drgu, grand-mre s/bunic
gmir v a geme grand-pre sm bunic
gercer v a crpa; a plesni grec, que adj mf grec, grecoaic
gifle sf palm; scatoalc grimper v a se cra
godelureau sm filfizon sm gris, e adj mf gri invar
gommeux sm tnr scrobit, gomos gueule /bot (la animale); (pop) mutr;
gorge sf gtlej sn fleanc
goudron sm gudron sn, catran sn gueuler v (pop) a face gur; a se certa cu
goujat sm oprlan sm cineva; a protesta
goter v a gusta v guide sm ghid
goutte sf pictur
H
habiter v locui v heureux, euse adj mf fericit,
habitude sf obicei sn; obinuin sf d' *heurt sm ciocnitur sf
habitude de obicei *heurter v a (se) ciocni v; a (se) lovi de v
* h ain es/ ur s/- hier adv ieri
*har v a ur histoire sf 1.istorie 2. poveste
* haleter v a gfi v hiver sm iarn
*hanche sf old sn honnte adj invar mf onest, ; cinstit,
* hanter v a bntui v; a obseda v; a honneur sm onoare sf
frecventa v honoraires sm pl onorariu sn
* haricot sm fasole sf hors prep. afar adv; n afar; cu excepia
*haut, e adj mf\nalt, adj mf huile sf ulei sn
hbreu (pl x) adj m evreu,i huit num. card. opt
herbe sf iarb humain, e adj mf omenesc, easc adj mf
hritier, re smf motenitor, oare humeur sf dispoziie sf; chef sn
heure sf or hurler v a urla v
I
ici adv aici ceea ce a solicitat (diplom, nsrcinare,
ignoble adj invar mf dezgusttor, oare adj titlu, etc)
mf inattendu, e adj neateptat,
il pron pers. el; pron impersonal n individu sm individ
construcii impersonale (ex: il fait beau) infliger v a aplica, a da (o pedeaps etc)
immonde adj invar/mpuit, adj mf inquiet, te adj mf nelinitit,
immortel, le adj mf nemuritor, oare insrer v a insera
imptrant, e smf solicitant, ; persoan instituteur, trice ^w/nvtor, toare
care a obinut de la autoritatea competent intrieur, e adj m/interior, oar
interrogatoire sm interogatoriu sm
J
jamais adv niciodat joli, e adj mf drgu, adj mf
janvier sm ianuarie joue sf obraz sm
jardin sm grdin jour sm zi sf
jaune adj invar galben, adj mf journal m ziar m
jaunir v a nglbeni journaliste sm/jumalist,
je pron pers eu jouvenceau, elle smf adolescent,
jeter v a arunca jovial, e adj w/jovial, ; vesel,
jeudi sm joi sf juillet sm iulie s invar
jeune adjf m tnr, juin sm iunie
jeunesse sf tineree sf
424
L
l adv acolo ligne s/linie
laboureur sm plugar liqueur sm lichior
laborieux, euse adj mf harnic, lire v. irr. a citi
lche adj.inv. la, adjfin lit sm pat sn
laisser v a lsa livre sm carte
laminer v 1. a lamina; 2. a distruge, a ruina long, gue adj m/lung,
(sntatea cuiva) lorsque adv cnd, atunci cnd
langue s/limb lourd, e adj mf greu, grea
lard sm slnin sf lueur ^/licrire
larme .s/lacrim luge sf sniu, sanie
laver v trans/refl a spla v trans/refl lumire s/lumin
lgume sm legum/ lundi sm luni sf
lever v a ridica, a nla lunettes/ pl ochelari mpl
lvre i/buz lustre sm lustru, luciu
ma pd poss fem. a mea meilleur adj. superlatif de bon cel mai bun
mademoiselle sf domnioar mler v a amesteca
madame sf doamn mlon sm pepene galben
magnifique adj invar, magnific, adj mf mme adj acelai, identic adv chiar, chiar i
mai sm mai 5 invar menton sm brbie sf
maigre adj invar mf slab, adj mf mercredi sm miercuri sf
main sf mn merci interj mulumesc
maintenant adv acum mer sf mare
mais conj. advers, dar, ns merde sf (arg.) excrement
maison sf cas mre sf mam
matre sm maestru sm; profesor; persoan merveille sf minune
foarte priceput ntr-un domeniu merveilleux, euse adj mf minunat,
majeur, e adj mf major, mesdames sf pl doamne
mal sm (pl. maux) ru sn mesdemoiselles [ medmwazel ] sf pl
malade adj invar m/bolnav, domnioare
maladresse sf nendemnare messieurs sm pl domni, domnilor
maladroit, e adj nendemnatic, adj mesure sf msur
malchance sf ghinion sn mtre m metru
malgr prep. mpotriva prep, n ciuda mettre v a pune
malheur sm nefericire sf midi sm prnz,, miezul zilei
malheureux, euse adj mf nefericit, adj mf mince adj subire
malin, e adj (lit) ru, rutcios, oas minute sf minut
maman sm mam miroir sm oglind sf
manger v a mnca mis, e part. trec. pus,
manquer v a lipsi; a pierde; a rata moi pron. pers forma accentuat 1. eu 2. ~
marchand sm negustor mme eu nsumi / nsmi 3. (pe) mine, m
march sm pia sf 4 (dat) mie, mi, mi
marcher v a merge (pe jos); a clca moins prep. far
mardi sm mari sf moiti sf jumtate
marrant, e adj (fam) nostim, molie adjf moale adj invar mf
mars sm martie s invar mon poss mase. al meu
matin sm diminea monde sm lume sf
mauvais, e adj mf ru, rea; de proast monsieur sm domn, domnule
calitate montagne sf munte sm
mchant, e adj mf rutcios, oas adj mf monte sf urcare
mcontent, e adj mf nemulumit, adj mf monter v a urca
mdival, e adj.mf (pl aux) medieval, montrer v a arta
425
mordre v a muca mourir v. irr. a muri
mort, e adj mf mort, moart moyen sm mijloc sn
morveux, euse adj mf rpciugos, oas mue sf nprlire
mot sm cuvnt sn munir v a nzestra; a echipa; a narma
mou adj m moale adj invar mre s / l . mur 2. dud
mouiller v a nmuia mr, e adj mf copt,
N
naissance sf natere sf nice sf nepoat
natre v. irr. a (se) nate nom sm nume
narine sf nar sf nommer v a numi; a denumi; a da un nume
narqois, e adj mf rutcios, oas notre adj poss al nostru, a noastr
nature sf natur nous pron pers. noi
n e ig e /ninsoare nouveau adj m nou
neiger v. impers a ninge nouvelle1 adjf nou
neuf, ve adj mf nou, nouvelle2 sf tire, veste
nettoyer v a (se) cura novembre sm noiembrie s invar
nettement adv clar noy, e adj mf\necat,
neuveu sm nepot noyer v a neca
nez sm nas sn nuit sm noapte
O
oasis sf oaz onze num. card. unsprezece
oblitrer v a terge; a anula oreille sf ureche
octobre sm octombrie s invar orgue sm org sf ~ de Barbarie flanet
oculiste sm medic oftalmolog sm; oculist orner v a mpodobi, a orna
sm oser v a ndrzni
il sm sg ochi ou [ u ] conj sau, ori
officier sm ofier o adv. unde
offrir v. irr a oferi oubli sm uitare sf
oiseau sm pasre sf oublier v a uita
omoplate sf omoplat sm oui adv da
oncle sm unchi outre adv n afar de
ongle sm unghie ouvrir v. irr. a deschide
P
page sf pagin passer v a trece; a petrece
pain sm pine sf petit ~ chifl sf ~ bis pine passion sf pasiune
neagr (integral) ~ noir pine neagr de pastque sm pepene verde
secar ~ d'pices turt dulce patience sf rbdare
paire sf pereche ptisserie sf patiserie
paix sf pace; linite paume sf palm
palais sm palat sn paupire sf pleoap
palpiter v a a palpita pause sf pauz
panier sm co sn, paner sn pauvre adj invar srac, ; biet, biat
papillon sm fluture payer v a plti v
pquerette sf (botanic) prlu pays sm ar sf
parapluie sm umbrel paysan, ne smf ran, c
pareil, le adj mf asemntor, oare peau sf piele
parler v a vorbi pche sf piersic
parmi prep. printre peine sf suferin
partenaire smf partener, pendant prep. n timpul
particulirement adv n special pense sf gnd s
partie sf parte penser v a gndi
partout adv pretutindeni, peste tt pencher v a apleca
passage sm trecere sf pasaj sn perce-neige m ghiocel
426
pre sm tat portemanteau sm cuier
prorer v a perora porter v a purta
persil sm ptrunjel porteur, euse adj mf purttor, oare
peser v a cntri v postrieur, e adj mf posterior, oar
pester (contre) v (fam) a njura poubelle sf pubel
pet sm (fam) pr,vnt sn pouce sm degetul mare
peter v (fam) a da vnturi poumon sm plmn sm
petit, e adj mf mic, pour prep pentru
peuple sm popor sn pourquoi conj. de ce, pentru ce
peuplier m plop pousser v a mpinge
pied sm picior pouvoir1sm putere sf
pitiner v a clca pouvoir2 v. irr. a putea v
pigne sf con de brad prcieux, euse adj mf preios, oas adj mf
piment sm ardei iute, ciuc prcipiter (se) v. trans. /refl a (se) repezi; a
pin sm pin (se) npusti
pincer v a ciupi, a pic prparer (se) v tranz. refl a (se) pregti
pique-niquer v a mnca la iarb verde; a prendre v. irr. a lua
merge la picnic prs adv aproape
place/ loc n presque adv aproape, aproximativ
placer v a plasa presse sf 1. (tehn) pres 2. (jum.) pres;
plaine sf cmpie ansamblu de ziare; 3. (nvechit) mulime,
plaisir sm plcere sf gloat, ngrmdeal
plan, e adj mf plan, prt, e adj mf pregtit, , gata adj.inv.
pltre m ipsos n prtendre v a pretinde v
plein, e adj mf plin, prire sf rug sf; rugminte sf
pleurnichard, e adj mf smiorcit, printanier, re adj mf primvratec, adj
pleurnicher v a se smiorci mf
pleuvoir v irr a ploua printemps sm primvar/
plier v a ndoi, a ncovoia, a plia prochain, e adj mf viitor, toare adj mf
plombagine sf grafit natural folosit ca min proche adv aproape adv
pentru creioane produit sm produs sn
plumier sm penar professeur s m f profesor, oar
plus adv mai; mai mult (dect); mai mare promener v trans/refl a (se) plimba v
(dect) trans/refl
plusieurs pdt. indf. mai muli, te adj/pron. pronostication sf pronostic sm
nehot propre adj invar mf curat, adj mf
point sm punct sn propritaire smf proprietar,
poire sf par prune sf prun sf
poitrine sf piept sn puril, e adj mf copilros, oase adj mf
poivre sm piper puis adv apoi adv, dup aceea
poivron sm ardei gras puisque conj de vreme ce; dac tot
poli, e adj mf politicos, oas puissant, e adj puternic, adj
pomme sf mr sn; ~ de terre cartof pupitre sm banc (la coal); pupitru
427
raconter v a povesti rencontrer v a ntlni
radis sm ridiche s f rendre v a napoia; a restitui
rage s f turbare rentrer v(aux tre) a se ntoarce
raisin sm strugure rpondre v. irr. a rspunde
rler v a horci; a rage; a ipa rponse s f rspuns sn
rleur, euse (fam) gur-mare; cineva care rprouver v a reproba; a dezaproba; a
face gur, care ip ori de cte ori i se respinge
ofer prilejul respect s respect
rauque adj invar aspru adj mf, rguit adj rester v a rmne
mf retraite s f pensie, pensionare
rayon sm raz/ rveiller v trans/refl a trezi, a scula din
rebondissement sm 1.sltare, sritur 2. somn v trans/refl
avnt nou, reluare (a activitii); recuren rver v a visa v
receveur, euse sm f 1. casier, ; 2. taxator, revoir v irr. a (se) revedea v
oare riche adj invar, bogat,
recevoir v a primi rien pdt /pron. indf nimic pron. nehot
rcit sm povestire sf, expunere s f rigolot, te adj haios, oas
rectangle sm dreptunghi sn rire v a rde
reu sm chitan s f rive s f mal sn, rm sn
regard sm privire s f robe s f rochie
regarder v a privi roi sm rege sm
rgle s f regul rose s f trandafir sm
rgner v a domni, a guverna roucouler v a ugui, a gnguri
rein sm rinichi rouge adj invar, rou, roie adj m f
rejoindre 1. a (se) mpreuna; 2. a (se) rougetre adj rocat, roiatic
ntlni; 3. a (se) regsi rougir v a nroi
rembarrer v (fam) a se repezi la cineva, a rouspteur, euse adj m f protestatar; ursuz,
pune la punct pe cineva; a se da la cineva morocnos
remonter v_ 1. a (se) urca v 2. a ntoarce route s f drum sn
(ceasul) 3. (fam) a (se) nzdrveni, a (se) royaume sm regat
remonta 4. a data, a exista de pe vremea ruban s f panglic
remplacer v a nlocui rue s f strad
remplir v a umple rustre adj invar bdran, necioplit
rencontre ^ntlnire
S
sac ( main) sm saco s f sein sm sn
sage adj invar m f 1. nelept,-apt adj mfl . selon prep conform, potrivit, dup
cuminte adj invar sembler v a prea
saisir v a apuca senteur s f miros, mireasm, parfum
saison s f anotimp sm sentier sm crare s f
salade s f salat sentir v a simi
salaud sm (pop.) ticlos; netrebnic sept num. card. apte
sale adj invar, murdar, adj m f septembre sm septembrie s invar
salut salut serein, e adj m f senin, ; calm,
samedi sm smbt s f serpentin, e adj m f erpuitor, oare
saouler [ sule ] v (fam) a trage la msea; a serrer v a strnge
se mbta si conj dac
sapin sm brad siffler v a uiera; a fluiera
saucisson sm salam sn silence sm tcere s f
savoir v. irr a ti silencieux, euse adj tcut,
sch, e adj m f uscat, simple adj. simplu
secouer v a scutura, a zgli, a agita singulier, re adj m f singular,
428
sinon conj dac nu, altfel, n caz contrar; n sous prep. sub
afar de, dect souvent adv adesea
six num. card. ase style sm stil sn
sur s f sor stylo sm stilou
soin sm grij s f sucre sm zahr sn
soir sm sear sucr, e adj m f zaharat,
soleil sm soare sueur s f sudoare, transpiraie
solliciter v a solicita suie s f funingine
sorte s f fel, soi, gen suite s f urmare, suit
sortir v a iei suivant, e adj m f urmtor, oare
sot, te adj mf prost, suprieur, e adj m f superior, oar
souci sm ngrijorare s f supermarch sm supermarket sn
soudain adv brusc, dintr-o dat sur prep. pe
souffler v a sufla sr, adj mf sigur,
souhaiter v a ura, a dori cuiva ceva (de bine surcharge s f suprancrctur, suprasarcin
etc) surprise s f surpriz
soulier m pantof surtout adv mai ales
soupir sm suspin sn sympathique adj invar simpatic, adj mf
sourcil sm sprncean s f
T
ta p d poss fem a ta toi pron. pers forma accentuat (disjunct)
table s f mas 1. tu 2. ~ mme tu nsui / nsi 3. (pe)
tableau sm tablou ; ~ noir - tabl (la tine, te 4 (dat) ie, i, i
coal) toit sm acoperi
taille s f talie tomate s f roie, ptlgic roie
taire (se) v. irr. pron. a tcea v tomber v a cdea v
tant adv att (de); n aa msur ton p d poss mase al tu
tante s f mtu tonner v a tuna
tapageux, euse adj m f glgios, oas tt adv devreme
tapis sm covor sn toujours adv ntotdeauna, mereu
tard adv trziu tour 1s f turn sn
tarte s f tart tou r 2 sm tur s f
tas sm grmad sf touriste smf. turist,
tasser v a(se) ngrmdi; a (se) tasa; a tourner v a ntoarce; a (r)suci
ndesa tout, e (pl. s, es) pron. indef. tot,
taupe s f crti train m tren n
taxi sm taxi tram sm tramvai
teint sm ten sn tranquil, le adj invar m/linitit, adj m f
tmoigner v a fi martor travail sm munc s f treab s f
tmoin sm martor travailler v a munci v
tempe s f tmpl travers sm lime s f curmezi sn ~ prin
tendre adj invar. mf l . fraged; 2. delicat; 3. mijlocul, de-a curmeziul
tandru trembler v a tremura v
tenir v irr. a ine trpigner v a tropi v
tenter v a ncerca, a tenta, a avea o tentativ trs adv foarte
tte s f cap sn tresse s f (text.) iret sn, nur sn
ttine s f 1. , uger 2. tetin tresser v a mpleti
thorique adj invar teoretic, mf trimbaler v (fam) a trambala
thorax sm torace sn triste adj invar trist, m f
tiens interj iat trois num. card. trei
timbale s f timpan (muz) trombine s f (fam) nas mare; brn; nnu
tirer v a trage v; a extrage v tromper v. trans/refl a (se) nela v. trans.
/refl
429
tronc sm trunchi sn tu pron pers. tu
trouille sf (fam) fric; morcov tuyau sm eav sf tub sn; furtun sn
trouver v a gsi
U
ultrieur, e, adj mf ulterior, oar adj mf une art. nehot. fem o
un. art. nehot. mase un
431
brutrie 5/boulangerie bunic sm grand-pre
buctrie sf cuisine bunic sf grand-mre
buburuz sf coccinelle burt sf ventre sm
bufet sn buffet sm bust sm buste
bulevard sm boulevard buz s/lvre
bun, adj w/bon, ne
C
cabuon sn cabochon sm chema v appeler
cadou sm cadeau chifl sf petit pain sm
cais sf abricot sm chior, chioar adj m/borgne adj invar
calculator, oare adj mf calculateur, trice chip sn visage sm
cald, adj mf chaud, e chitan sf reu m
camer sf chambre; pice cimpoi sn cornemuse sf
campion, oan smf champion, nne cinci num. card. cinq
canar sm canari cine pron rel/interr qui
can s/broc [ bro ] sm cinstit, adj m/honnte adj invar mf
cap sn tte sf cioc sn bec sm
capitol sn chapitre sm ciocni (se) v (se) *heurter v
capodoper sf chef-d'uvre sm (pl chefs- ciocnitur 5/ * heurt sm
d'uvre) cirea sf cerise sf
carne sf chair; viande citi v lire
cartof sm pomme de terre sf ciudat, adj mf trange adj invvar. mf
cas sf maison ciuperc sf champignon sm
casier, smf receveur, euse smf ciupi v pincer
castel sn chteau sm clar adv nettement
cdea v tomber clasament sn classement sm
cltor, oare smf voyageur, euse clas sf classe
cltori v voyager clinti (se) v broncher
cltorie/ voyage m coast sf cte
clca v pitiner cobor v descendre v. irr.
cpun sf fraise coborre sf descente
crare sf sentier sm cochet, adj mf coquet, te
cra v refl grimper coinciden sf concidence
celu sm chiot coleg, smf collgue invar.; copain m;
cmp sn champ sm copine /
cmpie sf plaine col sn coin sm
cine sm chien compasiune sf compassion
cnd adv quand, lorsque complice s. invar, complice
cnta v chanter compres sf compresse
cntri v peser comun, adj mf commun, e
crti sf taupe concret, adj mf concret, te
ctiga v gagner conductor, oare adj mf conducteur, trice
ct adv combien conduce v conduire v. irr
cteodat adv quelquefois conopid sf chou-fleur sm
ce pron rel. / inter, que consimi v consentir
ceart sf querelle construi v btir
centru sn centre sm copil sm enfant
cer sn ciel sm copila sm enfanon
cere v demander copilros, oase adj mf puril, e
cert, adj mf cert, e copt, coapt adj mf mr, e
certa (se) v. pron quereller (se) v. pron. corp sm corps
cetean, smf citoyen, enne smf cosa sm faucheur
chef sn humeur sf costa v coter
432
co sn panier sm culoare s f couleur
cot sn coude sm cum adv comment
covor sn tapis sm cuminte adj invar m f sage adj invar m f
craniu sn crne sm cumpra v acheter v
crpa v gercer cumprtur s f achat sm
creang/branche cumplit adj farouche adj
creast s f crte cunoate v connatre v. irr
crede v croire cunoscut, part. trec connu, e part. trec.
creier sn cerveau sm, cervelle s f curat, adj m f propre adj invar m f
crete v crotre v. irr cura v nettoyer v
croitorie s f couture curnd adv bientt
cu prep. avec curge v couler
cucuvea s f chouette curmezi sn travers sm
cuier sn portemanteau m curte s f cour /
cuioare sn p l clous de girofle cutie s/bote
culcat part. trec. couch part, pass cuvnt s n mot sm
culege v cueillir v. irr. cvasi adv quasi
433
F
face v faire v irr. firm sf enseigne
facultate sf facult fixator, oare adj mf fixateur, trice
faimos, oas adj mf fameux, euse flanet sf orgue de Barbarie
fals, adj mf faux, fausse flatula v peter (fam)
farmec sn charme sm flatulen sf pet sm (fam)
fasole i/*haricot sm floare sf fleur
fat sf fille, fifille (fam) fluiera v siffler
fin sf farine fluture sm papillon
fr prep. sans; moins fluviu sm fleuve
furi v forger foame sf faim
fn sn foin sm foarte adv trs
februarie sm fvrier forja v forger
femeie sf femme frag sf fraise
fereastr sf fentre francez, adj mf franais, e
fericire s/bonheur sm franzel s/baguette
fericit, adj m/heureux, euse frate sm frre
fermector, oare adj mf charmant, e frna v freiner
fes sf fesse frig adv froid, e adj. adv
feti sf fillette fruct sn fruit sm
fi v tre v. irr. frumos, oas adj m/beau, belle
ficat sm foie frunte sf front sm
fiecare pron. nehot. chacun, e pron. indf frunz sf feuille sf
fierar sm forgeron fuga sf fiiite
fiindc conj car funingine sf suie
filfizon sm godelureau furie sf fureur
fin, adj. mf fin, e furuncul sn furoncle sm
fir sn brin sm
G
galben, adj m/jaune adj invar gomos adj gommeux
garaj sm garage m grad sn degr sm
glgios, oas adj mf tapageux, euse adj mf grava (metale) v graver; buriner v
gsi v trouver grdin s/jardin m
gfi v *haleter grmad sf tas sm
gnd n pense/ gru sn bl sm
gndi v penser grec adj m grec
gnguri v roucouler grecoaic adjf grecque
gt sn cou sm greeal sf faute
gtlej sn gorge sf greu (f grea) adj mf lourd, e
geam sn vitre sf gri invar gris, e adj mf
gean sf cil sm grij sf soin sm
geme v gmir grosime sf paisseur
geniana sf gentiane gudron sn goudron sm
german, sf allemand, e smf gulera sn collerette sf
ghici v deviner gulie sf chou-rave sm
ghid sm guide gur .y/bouche
ghinion sn malchance sf gusta v goter
ghiocel m perce-neige
H
haios, oas adj rigolot, te hoinreal sf flnerie
haleal/bouffe horci v rler
hali v (fam) bouffer ho sm voleur; (sprgtor) cambrioleur
harnic, adj m/laborieux, euse
434
ianuarie sm janvier interogatoriu sm interrogatoire sm
iarb s/herbe interzice v dfendre v
iarn i/hiver sm interzis, adj dfendu, e adj
iat!interj voil prep, tiens interj intra v entrer v
ieri adv hier intrare f entre /
iei v sortir ipsos n pltre m
individ sm individu istorie s/histoire /
infecta v empester iubi v aimer plcea
inim sf cur sm iulie s invar juillet sm
insera v insrer iunie 5 invar juin sm
interior, oar adj m/intrieur, e izbucni v clater v
435
linie s/ligne lua v prendre v. irr.
linitit, adj mf tranquille adj invar mf luciu sm lustre sm
lipi v colier lucru sn chose sf
lipsi v manquer lume sf monde sm
lipsit (de) adj dpourvu, e lumina v claircir v
loc sn endroit sm\ p lace/ lumin 5/lum ire sf
locui v habiter; demeurer lung, adj mf long, gue adj mf
locuitor sm habitant sm luni s/lundi sm
436
noroi sn boue sf nume sm nom
nostim, adj drle adj; marrant, e adj numi v nommer
nostru adj pos m notre noapte sf nuit
nou, adj mf\. neuf, ve adj mf 2.
nouveau/w, nouvelle/
O
oaz sf oasis sf omid sf chenille
obicei sn habitude sf omoplat sm omoplate sf
obositor, oare adj mf fatigant, e adj mf onoare s/honneur sm
obraz sm joue sf onorariu sn honoraires sm pl
ochelari m pl lunettes/ pl opt num. card. huit
ochi sm il sm sg; yeux pl ora sn viile/
octombrie s invar octobre sm or a/heure
oculist sm oculiste orb, oarb adj mf aveugle adj invar
oferi v offrir v. irr orbitor, oare adj mf aveuglant, e
ofier sm officier org sf orgue sm
oftalmolog sm oculiste ori conj ou
oglind sf miroir sm orna v agrmenter
omenesc, easc adj m/humain, e
437
povestire sf rcit sm produs sn produit sm
prbui v crouler profesor, oar smf professeur invar
prjitur sf gteau sm pronostic sm pronostication sf
pregti v tranz. refl prparer (se) v tranz. proprietar, smf propritaire invar
refl prost, adj m sot, te adj mf; bte adj
pregtit, adj mf prt, e protestatar adj mf rouspteur, euse adj mf
pres1 sf (tehn) pres prun sf prune
pres2 sf (jum) pres (scris etc) pubel sf poubelle
pretinde v prtendre punct sn point m
pretutindeni adv partout adv pune v mettre
preios, oas adj mf prcieux, euse adj mf pupic sn bisou (fam) sm
prieten, smf ami, e purta v porter
primvar / printemps sm purttor, oare adj mf porteur, euse
primvratec, adj mf printanier, re adj puti sm gamin
mf putoaic sf gamine
primi v recevoir putea v pouvoir v. irr.
printre prep parmi prep.. putere sf pouvoir sm
priva (de) v dpourvoir puternic, adj mf fort, e adj mf puissant, e
privi v regarder puternic adv fortement
privire sf regard sm
R
raz / rayon sm regul / rgle /
rbdare sf patience sf repezi (se) v. trans. /refl prcipiter (se) v.
rguit adj mf rauque adj invar trans. /refl
rmne v rester v; demeurer v reproba v rprouver v
rni v blesser v respect sm respect m
rpciugos, oas adj mf morveux, euse adj revedea v revoir v irr.
mf ridica v lever, dresser, riger, exhausser v
rscroial sf chancrure sf (constr)
rspunde v rpondre ridiche sf radis sm
rspuns sn rponse sf rinichi sm rein sm
ru sn mal sm (pl. maux) rochie sf robe sf
ru (fem rea) adj mf 1. mauvais, e adj mf roi v essaimer v
rutcios, oas adj mf mchant, e adj mf; rocat, adj mf rougetre adj invar
narqois, e adj mf, malin, e adj (lit) rou adj m rouge adj invar
rde v rire v roie adjf rouge adj invar
rvni v convoiter v rug sf prire sf
regat sm royaume sm rupe v dchirer v
rege sm roi sm
S
saco sf sac main sm scar sf escalier sm
salam sn saucisson sm scaun sn chaise/
salat sf salade sf scri v crisser v
salut sm salut m, salutation/ interj salut schimba v changer v
sanie s/luge sf scobitur sf creux sm
sau conj ou [ u ] conj scorioar sf canelle sf
srac, adj mf pauvre adj invar scrni v{d. dini) crisser v
srbtoare sf fte sf scrie v crire v. irr.
sri v sauter v scriere sf criture sf
srut sn bisou (fam) sm scriitor, oare smf crivain invar
smbt sf samedi sm scurt, adj w/bref, ve adj mf
sn sm sein sm scutura v secouer v
scaiete sm chardon sm scuza v. trans/refl excuser (s') v. trans/refl
sear sf soir m speria (se) v effaroucher (s') v
senin, adj mf serein, e adj mf sprncean sf sourcil sm
septembrie s invar septembre sm stabili v tablir v
erpuitor, oare adj mf serpentin, e adj mf stnjeni v gner v
sfat sn conseil sm stea / toile /
sfrit sn fin sf stil sn style sm
sftui v conseiller v stomac sn estomac sm
sfert sm quart m strad sf rue sf
sfoar sf ficelle sf strintate/ tranger sm
sigur, adj mf sr, adj mf strluci v briller
simpatic, adj mf sympathique adj invar strlucitor, oare adj m/brillant, e
simplu, adj mf simple invar strnge v serrer v
simi v sentir v strica v gcher v
singular, adj mf singulier, re adj mf strugure sm raisin sm
slab, adj mf maigre adj invar mf, faible student, smf tudiant, e
adj invar mf sub prep. sous prep.
slnin s/lard sm subire adj mince adj
smiorci (se) v pleurnicher v sudoare sf sueur sf
smiorcit, adj mf pleurnichard, e adj mf suferin / peine /
soare sm soleil sm sufla v souffler v
soart sf fortune sf; sort sm; destin sm suflet sn me sf
solicita v solliciter v suit/ suite sf
sor sf sur suli sf dard sm
sorti v vouer () v superior, oar adj mf suprieur, e adj mf
sparge v casser v supermarket sn supermarch sm
spate sn dos sm suprancrctur sf surcharge sf
spla v trans/refl laver v trans/refl surpriz sf surprise sf
specie sf espce sf suspin sn soupir sm
apte num. card. sept old sn *hanche sf
ase num. card six tampil sf estampille sf
aten, adj mf chtain, e adj mf terge v essuyer v
pclie sf (pop.) galurin (pop) sm ti v savoir v. irr
coal sf cole / tire sf nouvelle sf
i conj. et trengar, adj mf coquin, e adj mf
iret sn tresse sf (text.) uiera v siffler v
ofer sm chauffeur
439
trandafir sm rose sf tropi v trpigner v
trage v tirer v trosni v craquer v
trgaci sn gchette sf trudi v buriner v(pop)
treab sf travail sm trunchi sn tronc sm
trece v passer tu pron. pers. tu
trecere sf passage sm tuna v tonner v
trei num. card. trois tur sf tour sm
tremura v trembler v turbare sf rage sf
tren n train m turist, s. invar, mf touriste
trezi v trans/refl rveiller v trans/refl turn sn tour sf
trist, adj mf triste adj invar mf
440
Z
zadarnic, adj mf vain,e zgomot sn bruit sm
zaharat, adj mf sucr,e zi s/jour sm
zahr sn sucre sm ziar m joumal
zbiera v brailler zice v dire v irr
zbura v voler zmeur sf framboise
zgli v secouer
441
BIBLIOGRAPHIE
442
SUMAR
PARTEA 1..........................................................................................................7
Lecia 1: Qui est-ce que c'est? Qu est-ce que c'est?..................................9
Fonetic: Sunetele limbii franceze; Accentele; Genul substantivelor.... 11
Textfacultativ. La boulangre.....................................................................27
Lecia 2: Est-ce que ...? .............................................................................. 28
Gramatic: Le prsentatif............................................................................ 31
Text facultativ: J'entends la mer................................................................ 34
Lecia 3: Salut! ............................................................................................ 35
Text facultativ: Pigne et pigne......................................................... ..........37
Lecia 4: Qui? Que? Quoi? O? Quand? Comment? Combien?.......... 38
Gramatic: Interogaie parial....................................................................39
Text facultativ: Ma maison.........................................................................40
Lecia 5: C'est... Ce sont... Il y a.............................................................. 42
Gramatic: Formarea pluralului..................................................................44
Text facultativ: Pquerette.......................................................................... 51
Lecia 6: Compter: un, deux, trois............................................................ 52
Gramatic: Numeralul cardinal. Numeralul ordinal.................................53
Text facultativ: Pour l'enfanon.................................................................61
Lecia 7: Quelle heure est-il?......................................................................63
Gramatic: Il est impersonal. Il est personal..............................................65
Text facultativ: Le pauvre laboureur......................................................... 67
Lecia 8: Il fait chaud.................................................................................. 69
Gramatic: Il fait impersonal. Il fait personal........................................... 71
Articolul hotrt. Articolul nehotrt. Articolul partitiv..................... 72
Text facultativ: t.......................................................................................77
Lecia 9: Le combien sommes-nous aujourd'hui?................................... 79
Gramatic: Exprimarea datei. Pronumele ON........................................... 81
Text facultativ: Automne............................................................................. 85
Lecia 10: Comme il fa it beau! Qu'il est beau!.......................................... 86
Gramatic: Exclamaia. Interogaia............................................................ 88
Text facultativ: Les saisons.........................................................................91
Lecia 11 : C'est grand ou grande? Beau ou belle?.................. ................. 93
Gramatic: Adjectivul. Gradele de comparaie......................................... 95
Text facultativ: Des armes........................................................................103
Lecia 12: Le corps humain........................................... ............................ 104
Gramatic: Posesivele............................................................................... 108
Text facultativ: Et s i .................................................................................112
Lecia 13: Au march.................................................................................. 114
443
Gramatic: Demonstrativele.....................................................................116
Text facultativ: Une petite orange........................................................... 119
Lecia 14: Paris, voici Paris!.......................................................................121
Gramatic: Negaia. Predeterminani i pronume negative.
Adverbe negative.................................................................................. 123
Ne expletiv. Exprimarea restriciei...................................................... 127
Text facultativ: L'enfant roi......................................................................131
Lecia 15: On se met en route.......................................................................133
>
445
Din aceeai serie: ENGLEZA FR PROFESOR - CURS PRACTIC
n curnd: SPANIOLA FR PROFESOR - CURS PRACTIC
ITALIANA FR PROFESOR - CURS PRACTIC
446
Ghid de conversaie Romn-Italian
Ghid de conversaie Romn-Spaniol
Ghid de conversaie Romn-German
Atlas Geografic al Romniei
Atlas Geografic General
Statele Lumii - Antologie
Pagini Alese - V. Alecsandri
Pagini Alese - 1. L. Caragiale
Pagini Alese - Mihai Eminescu
Pagini Alese - Ion Creang
447
Tipografia STEAUA
Tel/Fax: 021 223 44 10; 0241 549 267
Tel: 0788 117 165; 0724 571 833
NORDULUI
Editura S TE A U A NORDULUI continu seria
limbilor respective.
Editura aduce pe piaa romneasc, pentru