M f u K
FRANCEZA
PRACTIC
Editura
DORA BOBOC
NVAI FRANCEZA FR PROFESOR
CURS PRACTIC
ISBN 973-8459-17-6
Dora BOBOC
NVAI
9
FRANCEZA
FARA
PROFESOR
W
CURS PRACTIC
CUVNT NAINTE
Volumul de fa reprezint un instrument foarte util pentru toi cei
care doresc s-i nsueasc limba francez. Se adreseaz att celor care au
un nivel de competen minim sau mediu, dar i celor mai iniiai, cum ar fi
studenii din primii ani ai facultilor de Litere.
In cazul celor dinti, volumul trebuie parcurs de la prima pn la
ultima fil cu foarte mare seriozitate.
Pentru cei din a doua categorie, primele lecii nu sunt absolut
necesare, dect dac suntei interesai de explicaiile de Fonetic. n acest
sens, studenii din primul an de la facultatea de Litere ar avea un real
beneficiu pentru nsuirea temeinic a regulilor de transcriere fonetic,
datorit numeroaselor transcrieri fonetice pe care le pot gsi de la prima
pna la ultima lecie.
O alt provocare pentru cei din urm o constituie i textele din cea
de-a doua parte a cursului, cu un grad mai mare de dificultate, la care vor
putea accede i cei care, pentru moment, sunt nceptori, cu condiia s
asimileze tot ce exist n volumul de fa pn la lecia 16. Textele din cea
de-a doua parte sunt semnate Raymond Queneau i sunt extrase din
Exercices de style, una dintre crile cu cel mai mare succes la public din
Frana. Motivul pentru care am ales acest autor este varietatea de limbaj i
stiluri pe care le adopt. Astfel, cititorul este pus n faa unui foarte mare
numr de situaii de comunicare n limba francez.
n acest fel am prezentat unul din scopurile acestui volum, i anume
posibilitatea ca cei interesai s i nsueasc un limbaj ct mai variat din
punct de vedere al situaiilor de comunicare: de la conversaia uzual (pe
care am pus accent), familiar i, pe alocuri, argotic, pn la texte scrise
ntr-un limbaj mai ngrijit. Astfel, dup parcurgerea acestui curs, vei
dobndi competen n limba francez, nu numai pentru a nelege i
produce enunuri uzuale, dar i pentru a putea citi presa, de exemplu, sau, de
ce nu, chiar autori francezi.
Indiferent din ce motiv ai decis s studiai limba francez, vei gsi n
cartea de fa profesorul de care avei nevoie, cu rspunsuri la aproape
toate ntrebrile pe care un "nvcel le poate avea pe parcursul dificilului
drum al nvrii unei limbi strine.
Volumul este nsoit de un CD pe care vei gsi explicaii cu privire la
pronunia n limba francez, ct i textele celor 30 de lecii, n lectura
autorului.
Pentru descifrarea transcrierilor fonetice, este prezentat la nceputul
crii Alfabetul Fonetic cu toate semnele utilizate n transcrieri i cu
5
SUCCES !
Autoarea
LEON 1
Qui est-ce que c'est?
(Cine este?)
C'est mon pre.
C'est ma mre.
mrh ^
C'est mon frre.
C'est un stylo.
C'est ma sur.
C'est un chapeau.
C'est un tableau.
C'est un htel.
C'est un parapluie.
*
C'est un arbre.
C'est un manteau.
10
C'est ma cousine.
(Aceasta este verioara mea.)
C'est mon oncle.
(Acesta este unchiul meu.)
C'est mon grand-pre.
(Acesta este bunicul meu.)
C'est mon neuveu.
(Acesta este nepotul meu.)
C'est mon voisin.
(Acesta este vecinul meu.)
C'est un ami.
(Acesta este un prieten.)
Expresii:
Qui est-ce que c'est [k iesk ase] > [c h ie sc s e ]
Qu'est-ce que c'est [k esk ase] > [ c h e s c s e ]
Grammaire [Gramatic]
11
[e] Vocala [e] are un regim special n limba francez, foarte diferit de
comportamentul sunetului [e] din limba romn. Se face distincia ntre
[e] accentuat i [e] neaccentuat.
[e] accentuat se citete deschis, similar cu cel din limba romn
Ex.: elve din francez se aude ca elev n romn (se pronun numai /e/
accentuat, cel de-al treilea, nefiind accentuat, nu se pronun).
[e] neaccentuat se nchide, adic fie nu se pronun deloc (ca cel
de-al treilea lei de la lve, fie se citete rotunjit (un fel de eo)
Ex:
- fentre se pronun fnetr, deci primul [e] nu se aude deloc, al doilea este
accentuat i se aude ca un [e] din romn, iar cel de-al treilea se nchide,
pentru c este neaccentuat i se afl n poziie final.
- remde [ram ed] [reomed]'. primul /e/ se citete rotunjit, al doilea este
accentuat, iar al treilea nu se pronun deloc.
Dat fiind c problema accentelor este mai complex n limba francez,
vom reveni asupra acestui aspect i vom studia mai detaliat accentele.
S [u] se pronun iu, n alfabetul fonetic marcat cu [y].
Ex:
S
guet [get] - [g h e]
guise [giz] -> [ghiz]
Cnd Ici este urmat de orice alt sunet n afar de /e/ sau /i/, atunci Ici
pronun ca i Ici din limba romn.
13
Ex: a [sa]
franais [frse] >[fra n se]
S [] Cele dou puncte se numesc trem, iar sunetul [i] este sunetul care
primete acest semn diacritic n limba francez. n aceast situaie,
sunetul [i] se pronun [i], indiferent de sunetele nvecinate.
Ex: mas [maijs] > [m ais]
naf [naijf] [naif]
S [ph] se pronun [f]
14
Reeuli de pronunie:
1. Consoana final nu se pronun.
Ex: regarder [rag ard e] > [reo g a rd e]
part [par] >[p a r]
2. E final neaccentuat nu se pronun.
Ex: fentre [fnetr] * [fn etr]
3. H nu reprezint nici un sunet n limba francez, adic nu se pronun
niciodat.
Ex: hros [ero] * [ero ]
Acest sunet este considerat a fi de dou feluri:
h mut
h aspirat, marcat n dicionar cu asterisc(*).
16
Dac lei nemarcat grafic cu accent este urmat de dou consoane dintre
; re PRIMA este o consoan lichid - / sau r - , atunci /e/ se consider a fi
e deschis (se pronun ca i cum ar fi accentuat).
Ex.:
pe/v/ant [pGrd] [perdan]
de/ia [delta] [delta]
E urmat de dou consoane dintre care a doua este lichid poate primi
iccent.
17
lve {subst)
{prep )
o (adv)
18
fentre (fereastr)
me (suflet)
f.e (insul): i cu accent circumflex se pronun [i]
rrwr (copt)
contrle (control)
i ne
'".ui substantivelor
n limba francez exist dou genuri: masculin i feminin, spre
: iebire de limba romn, unde exist trei: masculin, feminin i neutru,
-.'el. substantive care n limba romn sunt neutre, n francez pot fi fie
-uiculine, fie feminine.
une chaise [yn Jez] s f - [iun e z ] un scaun (neutru n romn: un
cbtt. dou scaune)
un peuple [ p pl] sm - [an p e o p IT] un popor, dou popoare
anaru)
19
Francez
feminin
anotimp
apostrof
atac
avans
compot
dans
dinte
drog
du
epitet
gaz
studiu
idol
impas
mers
magazin
orologiu
piure
porelan
rid
scaun
sos
trib
ulei
val
vals
vapor (abur)
saison
apostrophe
attaque
avance
compote
danse
dent
drogue
douche
pithte
gaze
tude
idole
impasse
marche
boutique
horloge
pure
porcelaine
ride
chaise
sauce
tribu
huile [Mil] [iuil]
vague
valse
vapeur
20
Francez
masculin
plrie
arom
locuin
prere
batist
agend
francez (limba)
(ntr-o) mari
iarn
primvar
var
toamn
lume
aniversare
ax
axiom
beret
bomboan
bonet
cacao
cafea
camelie
canapea
casc
ampanie
cifr
ciocolat
crim
delt
dilem
diplom
dram
fantom
insect
legum
masc
mobil
chapeau
arme
logement
avis
mouchoir
agenda
(le) franais
(un) mardi
hiver
printemps [prta] [p ren tam ]
t
automne [oton]
monde
anniversaire
axe
axiome
bret
bonbon
bonnet
cacao
caf
camlia
canap
casque
champagne
chiffre
chocolat
crime
delta
dilemme [dilem]
diplme
drame
fantme
insecte
lgume [legym] [leghium ]
masque
meuble
21
petal
problem
schem
stratagem
tabl (de scris la coal)
teorem
trem
vioar
viz
ptale
problme
schma [em a] [$em a ]
stratagme
tableau noir
thorme [teorem ] [te o re m ]
trma
violon
visa [viza]
Se termin n:
- age, -as, - ement, - ament, -ier, - in, -is, illon, -oir, -on, - eau
Ex: forage, fracas, logement, testament, cahier [kaje] / caie], brin, avis,
bataillon [bataj] [b a ta io n - nazal], mouchoir [mujwar] [ m uoar]\
ponton [pt] [pon ton - nazal], manteau
Se termin n:
- a (vocal sonor).
Ex: agenda, schma, trma
Denumesc:
Arbori: un pommier [pomje] [pom ie]
- Zile: un lundi [an landi], un mardi, un vendredi [vdradi]
[vandrdi], un samedi [sam di], un dimanche [dimj] [dim an ]
Luni: un mars, un fvrier [fevrje] [fevrie], un dcembre [desbr]
[d e sa m b r]
Anotimpuri: l'hiver, le printemps, l't, l'automne
Puncte cardinale: ouest [w est] [u est], est [est], sud [syd] [siud],
nord [nor] [n orj
Cifre: un six [si], un trois [trwa] [tru a]
22
Se termin n:
-ade, -aille, -aine, -aison, -ande, -e, -ence, -esse, -eur, - ie, -iile, -ise, -t,
-ure. _____ _______ _________________________________ ,
Ex: cannonade, bataille, laine, maison, vole, loquence, richesse, fleur,
dmocratie, fille [fij] [fii], cerise [sariz] [seoriz], sret [syrte] [siurte],
coupure [kupyr] [cupiur].
Denumesc:
- Boli: la grippe [grip]
- Srbtori: la Saint-Nicolas [s nikola] [san nicota]
- tiine: la physique [la fizik], la mdecine [m edsin]
Formarea femininului
Regul:__________________________________________________________
jenul feminin al substantivelor se formeaz adugnd un - e la sfritul
substantivului masculin.
Ex: ami (prieten) masculin > amie (prieten) feminin.
I Dac substantivul masculin are terminaia - eau primesc la feminin -elle.
Ex: un jumeau (geamn) - une jumelle (geamn)
[ 0'3ymo] [an jiu m o ]- [yn 3ymel] [iun jium el]
Substantivele-perechi care denumesc fiine (oameni sau animale) au
forme diferite pentru masculin, respectiv feminin.
Ex: nume de persoane
Masculin
iomme [om] - brbat
rsre [frer] - frate
ripa [papa] - tata
r-ere [per] - tat
zrand-pere [gr per] - bunic
-euveu [novo] [n e o v e o ]- nepot
:ncle [okl] - unchi
-onsieur [mrjsji]] [m eosieo] domn
e vieux [Irj vj0] [/ eo v ie o ]-
Feminin
femme [fam] - femeie
sur [s r] [ s e o r ] - sor
maman [mam] - mama
mre [mer] - mam
grand-mre [gr mer] - bunic
nice [njes] [n ie s ]- nepoat
tante [tt] - mtu
madame [m adam] - doamn
la vieille [la vjej] [ta v ie i]- btrna
23
btrnul
gendre [odr] [ja n d r ]- ginere
parrain [pare] [p a r a n ]- na
garon [gars] - biat
fils [fis] - fiu
mari [mari] - so
poux [epu] - so
- nume de animale
Feminin
brbis [brebi] - oaie
vache [va] [ v a ] - vac
cane [kan] - ra
chatte [at] [ a t] - m
*hase [az] - iepuroaic
chvre [evr] [ e v r ] - capr
biche [bi] [ b i ] - ciut
muie [myl] [m iul] - catrc
jument [jym] [jiu m art]- iap
dinde [dd] [ d e n d ] - curc
truie [tmi] [tr iu i]- scroafa
laie [le] - scroaf, femela mistreului
Masculin
blier1 [belje] [ b e l ie ] - berbec
buf [bf] [ b e o f ] -bou
canard [kanar] - roi
matou"1[m atu] - motan
livre [Ijevr] [Hevr] - iepuroi
bouc [buk] - ap
cerf [serf] -cerb
mulet [myle] [m iu le]- catr
talon [etal] - armsar
dindon [dd] [d e n d o n ]- curcan
verrat3 [vera] - vier
sanglier [sglje] [sa n g H e ]-porc
mistret
perroquet [peroke] [p ero ch e] papagal
singe [s] [ s e n j] - maimuoi
1Mouton sm - oaie - este termenul generic pentru specie, fr distincie de sex; se folosete
atunci cnd se vorbete despre came de oaie (chair de mouton [jer da mut - e r deo
muton]), sau turm de oi (troupeau de moutons [trupo da mut] [trupo deo
muton]) etc, n contexte n care distincia de sex nu este necesar.
2 Chat sm este termenul generic pentru respectiva specie, fr a face distincie de sex, cum
este cazul pentru perechea de substantive matou/chatte.
3 Cochon sm - aceeai situaie, nu se face distincie de sex (manger du cochon - a mnca
came de porc). Sinonim: porc [por]
24
5 Substantivele care se termin n -an, -en, -on (care sunt nazale) fac
mininul prin dublarea lui - n i adugarea lui -e pentru feminin. Astfel,
-iin, -en, -on se denazalizeaz.
tx:
Masculin
:aysan [peijz] [peiz] - ran
chien [j] [ij- cine
..lampion [pj] [a m p io ] ; ampion
Feminin
paysanne [peijzan] [peizan]- ranc
chienne [ien] [ ie n ] - cea
championne [pjon] [a m p io n ]campioan
Exerciii
Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
1
Copiai textul leciei.
Pronunai corect sunetele sau grupurile de sunete din cuvintele de
mai jos:
[e]: lve, fentre, fer, sret, cannonade, vole, fvrier, mdecine,
Renault, erreur, viande, grippe, richesse, mre, pre, frre, tante,
nice
[ai] [ay]: maison, fantaisie, rayon, crayon, mais, tais, chaise, paix
[aille]: bataille; tenailles, volaille
[il] [II] [ille]: fusil, fille, outil, veille
[au] [eau]: taureau, manteau, oiseau, tonneau, Maurois,
baccalaurat, ciseaux, aurore, aurole, chapeau, niveau
[eu]; peur, candeur, neuveu, erreur, valeur
[u]: sur, cur
[ge] [gi]: Giselle, geste, germe, gant, gigantesque, gifle, manger
verge, songer, sage, Sagittaire
- [ce] [ci]: ceci, Ccile, cinma, cinq, cigale, crmonie, cerveau
[]: a, maon, franais, faade, commenons, garon
- [gue] [gui]: guise, gure, guerre, guide, guichet
[qu]: quand, que, qui, quoi, querelle, quatre
[oi] [oy]: oiseau, voisin, moineau, moine, voyons, moyen
[u]: murmure, Ursule, lugubre, huit, suite, tulipe
[ou]: roucouler, tour, jaloux, moulin, courant, drouter, route
25
26
Texte facultatif
La boulangre
Qui vole un uf, vole un buf, [ki vol f, vol b f] [ch i vol an
eof, vol an beof] (Cine fur azi un ou, mine va fura un bou.)
Faire d'une mouche un lphant, [fer dyn muj elef] [fe r diun
mu an e/efan] (S. faci din nar, armsar.)
Les chiens aboient, la caravane passe, [le Jj z a b w a / la karavan
oas] [le lan zaboa , la caravan p a s ]( Cinii latr, caravana trece.)
Jeter des perles aux cochons. [3ote de perl o kojo] [jeote de perl o
coon](A strica orzul pe gte.)
On lie les bufs par les cornes et les hommes par les paroles, [ li le b0
par le korn e le zom par le paroi] [on fi le beo par le corn e
es zom par le parol] (Boul se leag de coame i omul de limb)
Les corbeaux ne crvent pas les yeux aux corbeaux, [le korbo no krev
oa le zj0 o korbo] [le corbo neo crev pa le zieo o corbo]( Corb
La corb nu-i scoate ochii.)
27
LEON 2
Est-ce que [eska] [ e s c ] reprezint o formul lexicalizat foarte
frecvent utilizat n limba francez care introduce interogaia (ntrebarea)
Din acest motiv, acest tip de interogaie se numete interogaie perifrastic.
Est-ce que ...?
Est-ce que c'est un garon?
28
29
Est-ce
fleur?
Est-ce
porte?
complement circumstanial de mod: C'est ainsi que je vois. [set esi l<
33 vwa] [ s e t a n si ch eo je o voa], - Astfel vd eu - nu altfel.)
nume predicativ: C'est une belle femme que Mrie, [setyn bel fa
ka mari] [se tiu n b e l fam ch eo m ari] - Este frumoas Maria (r
altfel)
n enunuri simple, de tipul celor din leciile 1 i 2, c'est nu este urm
de qui sau que.
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Rspundei la ntrebri dup modelul:
Oui, c'est un / une; ta / ton...
(Da, acesta/aceasta este un/o ...)
oui [uj] [ui] adv da
Model:
Est-ce que c'est un (copac)
Oui, c 'est un arbre.
Est-ce que c es un (minge)?
Est-ce que c es une (autostrad)?
Est-ce que c es une (prieten)?
Est-ce que c es une (magazin)?
Est-ce que c es une (main)?
Est-ce que c es un (ofer)?
Est-ce que c es ton (verior)?
Est-ce que c es ta (verioar)?
Est-ce que c es ton (vecin)?
Est-ce que c es une (vecin)?
Est-ce que c es un (tablou)?
Est-ce que c es ta (sor)?
Est-ce que c es un (stilou)?
Est-ce que c es une (mas)?
Est-ce que c es une (scaun)?
Est-ce que c es un (tramvai)?
Est-ce que c es ton (tat)?
Est-ce que c es ta (mam)?
Est-ce que c es ton (frate)?
Est-ce que c es ta (bunic)?
Est-ce que c es ton (bunic)?
Est-ce que c es un (grdin)?
Est-ce que c es un (plrie)?
Est-ce que c es une (floare)?
32
33
Texte facultatif
J'entends la mer
J'entends la mer
Murmurer au loin, quand le vent
Entre les pins, souvent,
Porte son bruit rauque et amer
Qui s'assourdit, roucoule ou siffle travers
Les pins rouges sur le ciel clair...
Henri de Rgnier
J'entends la mer[3t la mer] [jantanl a mer] eu aud marea
Murmurer au loin [myrm yre o Iw] [miurmiure o loan] murmurnd n
deprtare
Proverbe
S Tel pre, tel fils, [tel per / tel fis] [tel p er / te l fis] {Aatat,
aa fiu. sau Cum e sacul i peticul.)
S Est bien pre qui nourrit, [e bj per ki nuri] [e bian per chi nuri]
(Printe nu-i cine te face, ci cine te crete.)
LEON 3
Salut!
-
Bonjour, monsieur!
Bonjour, madame!
Bonsoir, messieurs!
Bonsoir, mesdames!
Salut, mademoiselle!
Salut, monsieur! a va?
Oui, a va, merci.
Vocabulaire
ratin [mate] [m atan jsm diminea
:etit [prjti] [ p e o ti] adj m mic
petite [prjtit] [p e o tit] a d jf mic
ronjour [bur] [bonjurjbur ziua
monsieur [mrjsjr)] [ m e o s ie o ] domn, domnule
madame [m adam ] doamn
-essieurs [mesjr]] [ m e s ie o ] domni, domnilor
mesdames [med am ] [m e d a m ]doamne, doamnelor
s.:ut [saly] [sa/iu]salut
mademoiselle [m ad m w a ze l] [m a d m o a zel]sf domnioar
; i va? [sa va] cum i merge? merge treaba? e bine? e ok?
-erei [m ersi] mulumesc
i tout l'heure [a tu ta l r] [a tu taleor] pe curnd
chrie [eri] [er/Jadjf drag
i bientt [a bjto] [a b ia n to ] pe curnd
:hri [eri] [e r ija d j m dragule
: on nuit [b n mi] [bon niui] noapte bun
35
(7o va este o expresie n limba francez foarte uzitat i care poate fi folosit
n diverse situaii, sensul ei fiind dat, de context. n general, se traduce cu e
bine, merge treaba etc. Uneori, poate fi i o formul de politee.
Ex: Bonjour, ga va?
Qa va, merci. (n acest caz, ga va are un sens foarte general)
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Traducei:
a) Bun ziua, domnule!
b) Bun ziua, doamn!
c) Bun ziua, domnioar!
d) Salut, draga mea! Salut, dragul meu!
e) Cum merge treaba? Merge, merge, mulumesc.
f) Bun seara, domnilor!
g) Bun seara, doamnelor!
h) Bun seara, domnioarelor!
i) Bun dimineaa, doamn!
j) Bun dimineaa, domnule!
k) Bun dimineaa, domnioar!
1) Pe curnd, domnilor!
m) Pe curnd, doamnelor!
n) Pe curnd, domnioarelor1
o) Noapte bun, micua mea!
p) Noapte bun, micuul meu1
qj Noapte bun, draga mea!
r) Noapte bun, dragul meu!
Proverbe
On rigole!
Trs simple
Une dame demande sa voisine que devrait-elle faire pour que sor.
mari reste la maison.
Sortir! rpondait l'autre.
36
Mots et expressions
simpie [spl] [se m p l] &}. simplu
que devrait-elle faire [kr) drjvretel fer] [ch eo d e o v r e te l fer]ce ar trebui
s fac
rour que [pur kii\[p u r c/7 eo /pentru ca (s)
>on [s] pdt. poss. m. (al) su
reste [rest] s rmn
sortir [sortir] aici se traduce prin: s iei
rpondait [rep d e] [r e p o n d e ]rspundea
Texte facultatif
Pigne et pigne
Digne et pigne, je trpigne,
Pigne et pin, sur le raisin,
le trpigne sur la vigne,
Je trpigne dans le vin.
(Andr Berry)
Mots et expressions
z trpigne [33 trepir]] [eo trepin(i)] tropi, dau din picioare
37
LEON 4
Qui? Que? Quoi? O? Quand? Comment? Combien?
Vocabulaire
qui [ki] pron rel/interr cine
que [krj] pron rel/interr ce
quoi de neuf? [kwa drj nf] [cua d eo n eof] ce mai e nou? (limbaj
familiar)
vient [vj] [vianj vine
chez nous [e nu] [ e nujla noi (acas)
o [u] adv. unde
trs [tre] adv foarte
belle [bel] ad/'/frumoas
38
Grammaire
Interogaia parial
Spre deosebire de interogaia perifrastic (est-ce que), structur
specific limbii franceze, exist i alte modaliti de a pune o ntrebare n
:mba francez. Una dintre acestea este interogaia parial, caracterizat
rnn prezena unui cuvnt interogativ, care introduce ntrebarea. Aceste
.uvinte pot fi pronume interogative, adverbe interogative sau
rredeterminani:
Qui? Que? Quoi?
Aceste cuvinte se numesc pronume relative, atunci cnd se afl ntr-o
raz ce se termin cu punct (deci nu este ntrebare), i pronume
nterogative, atunci cnd se afl ntr-o construcie interogativ (ntrebare).
Cnd sunt pronume interogative, introduc o interogaie parial.
Ex:
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Completai spaiile albe cu corespondentul franuzesc al cuvintelor din
parantez. Traducei:
a) .. .vient chez nous? (cine)
b) .. .vas-tu le matin? (unde)
c) .. .manges-tu le matin? (cnd)
d) .. .parles-tu le franais? (cum)
e) .. .de neuf? (ce - familiar)
f) ... fais-tu l'cole? (ce)
g) ... cote le ballon? (ct)
Texte facultatif
Ma maison
Lorsqu'une rose grimpe sur mon balcon
Je suis heureuse,
Quand une coccinelle entre dans ma maison
Je suis heureuse,
Lorsque les feuilles des arbres grnent les saisons
Je suis heureuse ...
Lise DEHARME.
40
Mots et expressions
;uand une coccinelle entre dans [k on koksinel tr d] [cart diun
:ocs/ne/ antr dan] cnd o buburuz intr n
Proverbe
Quand le pre donne au fils, rit le pre, rit le fils; quand le fils donne
u pre, pleure le pre, pleure le fils, [k la per don o fis / ri la per / ri
3 fis / k la fis don o per / plr la per / plr la fis] [can leo per
don o fis ri ieo per ri ieo fis / can leo fis don o p er pieor leo per
oteor ieo fis]
(Cnd tatl d fiului, rde tatl, rde fiul; cnd fiul d tatlui, plnge
tatl, plnge fiul.)
On rigole!
Rendez-vous
Un somnambule rencontre sur un toit un autre somnambule qui tient
un livre la main:
- Que lisez vous?
Oh! Une histoire dormir debout!
rendez-vous [rde vu] [rande vu]sm ntlnire
rencontre [rktr] [rancontr]v.irr. se ntlnete
sur [syr] [siur]prep. pe
toit [twa] [to a ] sm acoperi
tient un livre la main [tj O' livr a la m] [tian an livr a la man] ine o
carte n mn
que lisez - vous? [krj lize vu] ce citii ?
histoire dormir debout [istwar a dormir dabu] [istoar a dormir
deobu] (traducere mot--mot) - poveste de adormit de-a-n picioarelea (idm) minciun, nscocire gogonat.
41
LEON 5
C'est... Ce sont... Il y a...
C'est une chaise.
Ce sont deux
voitures.
Ce sont quatre
fentres.
III liil
llil I I
C'est une fleur.
C'est un ballon.
Ce sont beaucoup de
fleurs.
Il y a beaucoup de fleurs
dans le jardin.
(Sunt/se afl multe flori n
grdin.)
C'est un stylo.
Il y a deux stylos dans le
plumier.
(Sunt / se afl 2 stilouri n
penar.)
Ce sont mes
neuveux.
II y a deux de mes neuveux
dans la chambre.
(Sunt doi dintre nepoii mei
n camer.)
43
Vocabulaire
deux [60] [deo]num . card. doi, dou
dans [d] [dan]prep. n
trois [trwa] [truajnum. card. trei
viile [vil] s f ora
garage [gara3] [garaj]sm garaj
beaucoup de [boku da] [boku d eo ja d v mult, multe
quatre [katr] num. card. patru
cinq [sek] [ s e n k ] num. card. cinci
six [si/sis ] num. card. ase
classe [klas] s f 1. clas
2. or de curs
sept [set] num. card. apte
plumier [plymje] [p liu m ie] sm penar
sur [syr] [siu r] prep. pe
portemanteau [portm to] [p o rtm a n to ] sm cuier
Grammaire:
Ce sont [sa s o ] (seo son) - sunt
Dac c'est este prezentativul - le presentatif- singular, ce sont este
prezentativul plural, construcie ce rspunde cerinei de acord ntre subiect i
predicat din limba francez.
Ex:
C'est une maison. (Aceasta este o cas)
Ce sont deux maisons. (Acestea sunt dou case.)
N.B.: Traducerea prezentativului n limba romn se face n mai multe
feluri, funcie de context. n cazul de fa, am folosit demonstrativele acesta,
aceasta , etc. datorit puterii lor de subliniere, de scoatere n eviden, dar nu
este neaprat ca prezentativul s se traduc ntotdeauna astfel. In limba
romn, prezentativul francez nu are corespondent (nu exist acest concept
de prezentativ n gramatica limbii romne), i de aceea traducerea lui este
profund contextual, ntruct mijloacele de evideniere pot varia, funcie de
situaia comunicaional.
-
Formarea pluralului
_____ Regul:_____________________________________________________
'farca de plural n limba francez este adugat la sfritul cuvntului.
1) Majoritatea substantivelor la plural primesc un - 5 la sfritul
: avntului. Adugarea acestui - s nu modific pronunia cuvntului._______
Ex:
Plural
singular
chaise [ez] [ e z ]
chaises [ez]
fentres [fnetr]
fentre [fnetr]
maisons [mez]
-ison [mez] [m ezo n ]
oncles [kl]
-:cle [kl] [o n d ]
nices [njes]
nice [njes] [n ie s]
amis [ami]
m i [ami] - prieten (mase)
amies [ami]
m ie [a mi] - prieten (fem)
arbres [arbr]
irbre [arbr]
autoroutes [otorut]
iitoroute [otorut]
ballons
[bal]
:allon [b al] [balon]
boutiques [butik]
routique [butik]
camarades [ka ma rades] tovari, e
: amarade [kam arad] - tovar
. nambre [obr] [ a m b r ]- camer chambres [obr] - camere
chauffeurs [of r] - oferi
mauffeur [of r] [ofeor] -ofer
classes [klas] - clase
;lasse [klas] - clas
collgue [koleg] [ c o l e g ] - coleg, collgues [koleg] - colegi, colege
complice [kplis] [co m p /is] - complices [kplis] - complici
complice
cousins [kuz] - veriori
cousin [kuz] - verior
cousines [kuzin] - verioare
cousine [kuzin] - verioar
dentiste [dt ist] [d a n tist] - dentistes [dtist] dentiti
dentist
coles [ekol] - coli
ecole [ekol] - coal
Excepie: Substantivele uf, buf i os care se pronun la singular
'f] [eoj], [bf] [beof], respectiv [os] [os], la plural i pierd consoana (n
pronunie) i se pronun:
- oeufs [0] [e o ]
- ou
- bceuf > [b0] [b e o ]
-boi
45
os
*[o]
- oase
46
Plural
b u s[b y s]
fils [fis]
nez [ne]
voix [vwa]
Plural
anima* [a ni mo]
caporaux [kaporo]
cardinaux [kardino]
capitaux [kapito]
chevaux [vo]
canaux [kano]
gnraux [enero]
hpitaux [opito]
journaux [urno]
locaux [loko] localuri
maux [mo] - rele (substantiv)
mtaux [meto] - metale
rivaux [rivo] - rivali
signaux [si no] [s in io ]- semnale
totaux [toto] -totaluri
vgtaux [veeto] - vegetale
Plural
bals [bal]
cals [kals]
carnavals [karnaval]
crmonials [serem onjal]
chacals [akal]
festivals [festival]
finals [final]
rcitals [resital]
>dtails (detalii)
47
* ventails (evantaie)
>portails (portaluri)
Plural
baux [bo]
coraux [koro]
maux [emo]
travaux [travo]
vantaux [vto]
vitraux [vitro]
soupiraux [supiro]
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Trecei la plural dup modelul:
C'est une maison.
Ce sont... (deux, trois, beaucoup de) maisons.
C'est un arbre.
Ce sont... (deux, trois, beaucoup de) arbres.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
I)
C'est un bus.
C'est une fleur.
C'est une voiture.
C'est une cole.
C'est une fentre.
C'est une boutique.
C'est un stylo.
C'est un manteau.
C'est un ballon,
C'est une chaise.
II)
a) C'est un ami.
b) C'est une nice.
48
c) C'est un neuveu.
d) C'est un frre.
e) C'est une sur.
f) C'est une femme.
g) C'est un homme.
h) C'est un monsieur.
i) C'est une dame, (doamn)
j) C'est une bru.
k) C'est un gendre.
1) C'est un parrain,
m) C'est une marraine,
n) C'est un mari, (poux)
0) C'est une pouse,
p) C'est un fils.
q) C'est un garon,
r) C'est une fille,
s) C'est un oncle,
t) C'est une tante.
III)
a) C'est un canard.
b) C'est une cane.
c) C'est un dindon.
d) C'est une dinde.
e) C'est une hase.
f) C'est un livre.
g) C'est une chatte.
h) C'est un matou.
1) C'est un chat.
j) C'est un chien, (cine)
k) C'est une chienne.
1) C'est un cheval,
m) C'est un talon,
n) C'est une jument,
o) C'est un bouc,
p) C'est une chvre,
q) C'est un mouton,
r) C'est un blier,
s) C'est une brbis.
t) C'est un singe,
u) C'est une guenon,
v) C'est un sanglier,
w) C'est une laie.
49
x) C'est un cochon,
y) C'est un buf,
z) C'est une vache.
4. Traducei dup modelul:
n camer sunt dou femei.
Il y a deux femmes dans la chambre.
n clas este o fat.
Il y a une fille dans la classe.
a) Pe cuier se afl / este un palton.
b) n camer se afl doi din unchii mei. (deux de mes...)
c) n grdin sunt muli copaci.
d) n ora sunt multe magazine.
e) n penar este un creion.
f) n grdin sunt multe fete i muli biei.
g) Pe mas sunt multe flori.
h) n cas sunt patru ferestre.
i) n garaj sunt dou maini.
j) Sunt dou scaune n camera ta.
k) Sunt trei coli n ora.
1) n cas este un brbat.
m) n camer este/se afl o mas.
5. Dai forma de plural pentru urmtoarele substantive:
a) boutique; femme; homme; chaise; oncle; chambre; chauffeur;
journaliste; maison; table; fleur; livre; crayon; stylo; dame;
complice; classe; collgue; cole; dentiste; professeur; docteur;
cousin; cousine; matin; mre; pre; fentre; garage; voiture; fille;
garon; frre, sur; nice; crivain; ville; lve; chien; chienne; chat;
chatte; champion; championne; autoroute; parapluie; paysan;
paysanne; plumier;
b) uf; buf; os
c) neuveu; tableau; taureau; manteau; tuyau; chapeau;
d) bijou; caillou; trou; chou; cou; genou; *hibou; matou; pou; joujou.
e) bus; voix; nez; fils.
f) signal; hpital; journal; mal; mtal; local; cheval; canal; gnral;
rival; animal; capital; caporal; cardinal.
g) bal; festival; chacal; final; carnaval; crmonial; cal, rcital.
h) portail; dtail; ventail.
i) travail; soupirail; mail; vitrail; corail; bail; vantail.
50
Texte facultatif
Pquerette
Pquerette, Pquerette
Il y a des gouttes d'eau
Sur ta collerette
Et tu plies un peu le dos...
Pquerette, Pquerette,
Le beau soleil printanier
Viendra-t-il les essuyer?
(Philas Lebesgue)
Mots et expressions
ru plies un peu le dos [ty pli p0 la do] [tiu pli an peo leo do] te ndoi
puin de spate
viendra-t-il les essuyer? [vjdratil le ze s y j e ] [vlandratil le zesiuie] va
veni el s le tearg?
Proverbe
Les enfants et les fous disent la vrit, [le zf e le fu diz la vrit]
'lezanfan e le fu diz la vrit] Copiii i nebunii spun adevrul.
On rigole!
Le meilleur sport
- Je trouve que la boxe est le meilleur sport.
- Vous boxez, vous-mme?
- Non, mais je suis dentiste.
5)
Mots et expressions
t meilleur [Itj m ej r] [leo meieor] (adj. superlatif de bon) cel mai bun
e trouve [013 truv] [jeo truv]z\i gsesc, eu cred (c)
vous boxez [vu bokse] dvs. boxai
vous-mme [vu mem] dvs. niv
non [n] adv (particula de negaie) nu
mais [me] conj. advers, dar, ns
e suis dentiste [i] SMi dtist] [jeo siui dan tist] eu sunt dentist
51
LEON 6
Compter: un, deux, trois...
Combien de livres est-ce quil y a sur la table? (Cte cri sunt pe
mas?)
Il y a deux livres sur la tables. (Sunt dou cri p e mas.)
Combien de crayons il y a dans le plumier? (Cte creioane sunt n
penar?)
Il y a trois crayons dans le plumier. (Sunt trei creioane n penar.)
Combien d'animaux est-ce qu'il y a dans la cour? (Cte animale sunt
n curte?)
Dans la cour il y a un cochon, quatre moutons, deux bufs, neuf
vaches, deux chiens, trois chats et beacoup d'autres. (n curte sunt un porc,
patru oi, doi boi, nou vaci, doi cini, trei pisici i multe altele.)
Dans le jardin il y a quatre arbres. {n grdin sunt patru copaci.)
Il y a cinq chaises dans la chambre// camer sunt ase scaune.)
Dans la classe il y a un professeur et vingt lves. (n clas sunt un
profesor i douzeci de elevi.)
Ce sont onze fleurs dans le vase. (Sunt unsprezece flori n vaz.)
Ce sont douze collgues de classe. (Acetia sunt doisprezece colegi de
clas.)
Il y a une vingtaine de camarades dans l'cole. (n coal sunt cam
douzeci de colegi.)
Je suis dans la premire classe. Je suis lve. (Eu sunt n clasa nti.
Sunt elev.)
Je suis dans la premire anne. Je suis tudiant. (Eu sunt n primul an.
Sunt student.)
C'est la deuxime voiture. (Aceasta este a doua main.)
C'est le deuxime ballon. (Aceasta este a doua minge.)
Il y a un troisime. Il y a une troisime. (Exist un al treilea.) (Exist
o a treia.)
C'est la quatrime boutique. C'est le quatrime bus. (Acesta este al
patrulea magazin.) (Acesta este al patrulea autobuz.)
C'est la cinquime fleur. C'est le cinquime lve. (Aceasta este a
cincea floare.) (Acesta este al cincilea elev.)
Vocabulaire
cour [kur] s f curte
beaucoup d'autres [boku dotr] multe altele
vingt [v] [venjnum. card. douzeci
onze [z] [onzjnum. card. unsprezece
.52
Grammaire
Numeralul.
Ca i n limba romn, numeralul n limba francez este de dou feluri:
1. numeral cardinal (care arat cantitatea): unu, doi, trei, patru, cinci ...
2. numeral ordinal (care arat ordinea): primul, prima; al/a/ai/ale
doilea/doua etc.
1. Numeralul cardinal
Numr
1
2
3
4
5
6
; *7
8
9
10
11
: 12
13
14
15
16
17
18
19
Romn
unu
doi
trei
patru
cinci
ase
apte
opt
nou
zece
unsprezece
doisprezece
treisprezece
paisprezece
cincisprezece
aisprezece
aptesprezece
optsprezece
nousprezece
Francez
un [] [a n ]
deux [do] [d e o ]
trois [trwa] [tro a]
quatre [katr]
cinq [sk] [sen k ]
six [si] n faa unei consoane sau *h
[sis] n faa unei vocale sau h mut
sept [set]
huit [nit] [uit]
neuf [noef] [n e o f]
dix [di] n faa unei consoane sau *h
[dis] n faa unei vocale sau h mut
onze [z] [o n z]
douze [duz]
treize [trez] [tre z]
quatorze [katorz] [ca to rz]
quinze [kz] [ch enz]
seize [sez] [s e z]
dix-sept [di set]
dix-huit [diznit]
dix-neuf [diznf] [d izneof]
53
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
douzeci
douzeci i unu
douzeci i doi
douzeci i trei
douzeci i patru
douzeci i cinci
douzeci i ase
douzeci i apte
douzeci i opt
douzeci i nou
treizeci
treizeci i unu
treizeci i doi
treizeci i trei
treizeci i patru
treizeci i cinci
treizeci i ase
treizeci i apte
treizeci i opt
treizeci i nou
patruzeci
patruzeci i unu
patruzeci i doi
patruzeci i trei
patruzeci i patru
patruzeci i cinci
patruzeci i ase
patruzeci i apte
patruzeci i opt
patruzeci i nou
cincizeci
cincizeci i unu
cincizeci i doi
60
61
aizeci
aizeci i unu
62
aizeci i doi
soixante deux
70
71
72
aptezeci
aptezeci i unu
aptezeci i doi
soixante-dix
soixante et onze
soixante-douze
e an]
54
73
74
"5
_6
aptezeci i trei
aptezeci i patru
aptezeci i cinci
aptezeci i ase
aptezeci i apte
aptezeci i opt
aptezeci i nou
optzeci
optzeci i unu
optzeci i doi
optzeci i trei
optzeci i patru
optzeci i cinci
optzeci i ase
optzeci i apte
optzeci i opt
optzeci i nou
nouzeci
nouzeci i unu
nouzeci i doi
nouzeci i trei
nouzeci i patru
nouzeci i cinci
nouzeci i ase
nouzeci i apte
nouzeci i opt
nouzeci i nou
sut
0 sut unu
soixante-treize
soixante-quatorze
soixante-quinze
soixante-seize
soixante-dix-sept
soixante-dix-huit
soixante-dix-neuf
quatre-vingts
quatre-vingt-un
quatre-vingt-deux
quatre-vingt-trois
quatre-vingt-quatre
quatre-vingt-cinq
quatre-vingt-six
quatre-vingt-sept
quatre-vingt-huit
quatre-vingt-neuf
quatre-vingt-dix
quatre-vingt-onze
quatre-vingt-douze
quatre-vingt-treize
quatre-vingt-quatorze
quatre-vingt-quinze
quatre-vingt-seize
quatre-vingt-dix-sept
quatre-vingt-dix-huit
quatre-vingt-dix-neuf
cent [s] [san]
cent et un [st e ] [sant e an]
mie
mille [mil]
"XXX)
milion
: 000.0
01000
miliard
*T*1
"8
"9
80
81
2
53
*4
*5
5-6
87
85
89
90
71
93
94
96
E97
98
99
:oo
! 101
:ooo
..
I rservaie:
'vTNGT prezint dou variante de pronunie: prima este [ve] [ven] i este
-: Dsit naintea cuvintelor care ncep cu consoan; cea de-a doua este [vet]
p-:nt] - naintea cuvintelor care ncep cu vocal i a numeralelor compuse.
55
Ex.:
- vingt garons [v gars] [ven garson]
vingt arbres [vt arbr] [ vent arbr ]
- vingt sept [vt st] [ vent set ]
b) VINGT i CENT primesc marca de plural (-s) numai atunci cnd sunt n
componena unor numerale compuse cum ar fi:
- quatre-vingts
- cinq cents.
Dar, dac VINGT sau CENT sunt urmate, n cadrul unor numerale compuse,
de alt numeral, atunci NU mai primesc marca de plural (-s).
quatre-vingt-huit
cinq cent quatre.
c) MILLE este ntotdeauna invariabil (adic nu primete niciodat marca
de plural -s).
Ex.: deux mille; trois mille etc.
d) MILLION primete -s la plural.
Ex.: deux millions; quatre millions, etc.
2. Numeralul ordinal
Regul:
NUMERAL CARDINAL + SUFIX -IEME
Numeralul ordinal exprim, dup cum i arat i numele, ordinea,
locul pe care un element l poate avea ntr-o succesiune (primul, prima,
primii^ al treilea, al cincilea etc.)
In limba francez, numeralul ordinal se formeaz astfel: pornind de la
numeralul cardinal se adaug sufixul -ieme.
Excepie:
1
2
Numral
cardinal
Numral ordinal
feminin
masculin
Un
Premier
[prsm je]
[p re o m ie ]
Second
Deux
56
Premire
[pramjer]
[p r e o m ie r ]
Seconde
[sak]
[se o c o n ]
Deuxime
Numral
cardinal
m
[sskd]
[se o c o n d ]
Deuxime
xois
quatre
Numral
Masculin
le premier
le deuxime
le second
le troisime
le quatrime
ordinal
Fminin
la premire
la deuxime
la seconde
la troisime
la quatrime
cinq
le cinquime
la cinquime
le sixime
la sixime
sept
le septime
la septime
huit
l 'huitime
l 'huitime
neu/*
le neuvime*
la neuvime*
tlX
le dixime
la dixime
; onze
l'onzime
l'onzime
douze
le douzime
la douzime
o-eize
le treizime
la treizime
quatorze
le quatorzime
la quatorzime
quinze
le quinzime
la quinzime
deux
15LX
57
primul/prima
al doilea/a doua
al treilea/a treia
al patrulea/a
patra
al cincilea/ a
cincea
al aselea / a
asea
al aptelea / a
aptea
al optulea / a
opta
al noulea / a
noua
al zecelea / a
zecea
al unsprezecelea
/ a unsprezecea
al doisprezecelea
/a
dousprezecea
al
treisprezecelea /
a treisprezecea
al paisprezecelea
/ a paisprezecea
al
cincisprezecelea
/a
cincisprezecea
r
seize
le seixime
la seixime
dix-sept
le dix-septime
la dix-septime
dix-huit
le dix-huitime
la dix-huitime
dix-neuf
le dix-neuvime
la dix-neuvime
vingt
le vingtime
la vingtime
vingt et un
le vingt unime
le vingt premier
la vingt unime
la vingt premire
vingt deux
le vingt
deuxime
le vingt second
la vingt
deuxime
la vingt seconde
le trentime
la trentime
trente et un
le trente unime
le trente premier
trente deux
le trente
deuxime
le trente second
le trente
troisime
la trente unime
la trente
premire
la trente
deuxime
la trente seconde
la trente
troisime
quarante
le quarantime
la quarantime
quarante et un
le quarante et
unime
le quarante
premier
la quarante et
unime
la quarante
premire
...
trente
trente trois
58
al
aisprezecelea/a
aisprezecea
al
aptesprezecelea
/a
aptesprezecea
al optsprezecelea
/ a optsprezecea
al
nousprezecelea
/a
nousprezecea
al douzecilea /
a douzecea
al douzeci i
unulea / a
douzeci i una
al douzeci i
doilea / a
douzeci i doua
al treizecilea / a
treizecea
al treizeci i
unulea / a
treizeci i una
al treizeci i
doilea / a treizeci
i doua
al treizeci i
treilea / a
treizeci i treia
al patruzecilea /
a patruzecea
al patruzeci i
unulea / a
patruzeci i una
quarante deux
le quarante
deuxime
le quarante
second
le quarante
troisime
la quarante
deuxime
la quarante
seconde
la quarante
troisime
cinquante
le cinquantime
la cinquantime
cinquante et un
le cinquante et
unime
le cinquante
premier
le cinquante
deuxime
le cinquante
second
le cinquante
troisime
la cinquante et
unime
la cinquante
premire
la cinquante
deuxime
la cinquante
seconde
la cinquante
troisime
le soixantime
la soixantime
le soixante et
unime
le soixante
premier
le soixante
deuxime
le soixante
second
le soixante
troisime
la soixante et
unime
la soixante
premire
la soixante
deuxime
la soixante
seconde
la soixante
troisime
le soixantedixime
le soixante
onzime
la soixantedixime
la soixante
onzime
quarante trois
al patruzeci i
doilea / a
patruzeci i doua
al patruzeci i
treilea / a
patruzeci i treia
...
cinquante et
deux
cinquante trois
t ...
soixante
soixante et un
soixante et deux
soixante trois
I
soixante- dix
soixante onze
59
al cincizecilea /
a cincizecea
al cincizeci i
unulea / a
cincizeci i una
al cincizeci i
doilea / a
cincizeci i doua
al cincizeci i
treilea / a
cincizeci i treia
al aizecilea / a
aizecea
al aizeci i
unulea / a aizeci
i una
al aizeci i
doilea / a aizeci
i doua
al aizeci i
treilea / a aizeci
i treia
al saptezecilea /
a aptezecea
al aptezeci i
unulea / a
aptezeci i una
soixante douze
le soixante
douzime
la soixante
douzime
soixante treize
le soixante
treizime
la soixante
treizime
al aptezeci i
doilea / a
aptezeci i doua
al aptezeci i
treilea / a
aptezeci i treia
. .
quatre-vingts
quatre vingt-un
quatre-vingtdeux
quatre-vingttrois
la quatrele quatrevingtime
vingtime
le quatre-vingt et la quatre-vingt et
unime
unime
la quatre-vingt
le quatre-vingt
premire
premier
la quatre-vingtle quatre-vingtdeuxime
deuxime
la quatre-vingt
le quatre-vingt
seconde
second
la
quatre-vingt
le quatre-vingt
troisime
troisime
al optzecilea / a
optzecea
al optzecilea i
unulea / a
optzeci i una
al optzecilea i
doilea / a optzeci
i doua
al optzecilea i
treilea / a optzeci
i treia
...
quatre-vingtonze
le quatre-vingtdixime
le quatre-vingtonzime
la quatre-vingtdixime
la quatre-vingtonzime
quatre-vingtdouze
le quatre-vingtdouzime
la quatre-vingtdouzime
quatre-vingttreize
le quatre-vingttreizime
la quatre-vingttreizime
cent
le centime
la centime
al o sutlea / a o
suta
mille
le millime
la millime
al o miilea / a o
mia
quatre-vingt-dix
al nouzecilea /
a nouzecea
al nouzeci i
unulea / a
nouzeci i una
al nouzeci i
doilea / a
nouzeci i doua
al nouzeci i
treilea / a
nouzeci i treia
...
60
Exerciii
Texte facultatif
Pour l'enfanon
. ean - Jean notre bon marchand
- e vend que des nes blancs.
En a vendu un, lundi
:our un pied de clri.
En a vendu deux, mardi
?our deux bottes de radis.
61
Proverbe
Quand deux se battent, le troisime en profite, [k do sa b a t / la
t rw az ie m profit] [can deo seo bat teo troaziem an profit]
(Cnd doi se ceart, al treilea ctig.)
On rigole!
Les animaux
Le professeur dit ses lves:
- Nommez-moi cinq animaux, s'il vous plat!
Ren lve le doigt.
- Ce n'est pas difficile, Monsieur! Deux vaches et trois chevaux.
Mots et exvressions
dit [dit] v (pers.III sg, prezent v. dire- a zice) - zice
ses lves [a s e ze le v] elevilor si
nommez-moi [nome mwa] [nome moa] numii-mi
s'il vous plat! [sil vu pie] (expresie lexicalizat) v rog
lve le doigt [lev lr) dwa] [lev teo doa] ridic degetul
ce n'est pas difficile [sr\ ne pa difisil] [seo ne pa difisUJnu este greu
62
LEON 7
Quelle heure est-il?
Il est six heures du matin.
63
Il part l'cole neuf heures du matin. (El pleac la coal la ora nou
dimineaa.)
Il est tard. (E trziu.)
Il est l'cole maintenant. (El este la coal acum.)
Vocabulaire:
heure [r] [eor]sf or
minute [minyt] [miniut] sf minut
quelle [kel] adj.interog. fem ce, care
midi [midi] sm prnz, amiaz
nuit [nMi] [niuijsf noapte
minuit [mirmi] sm miezul nopii
matin [mat] [matenjsm diminea
soir [sw ar] [soarjsm sear
demi [dr)mi] [deomi] sfimtXzte
quart [kar] sm sfert
aprs [apre] prep. dup
aprs-midi [ap re midi] sm dup-amiaz
moins [mw] [moan]prep. fr
point [pw] [poan] sm punct
neuf heures point [n v r pw] [neoveor poan] ora nou fix / punct
quelque [kelka] [cheicheo]adj. indef. 1. vreun, vreo
2. ctva
3. aproximativ, circa
maintenant [m entn] [mentnan]adv acum
nous avons [nu zav] [nuzavon]noi avem
petite [prjtit] [peotit]adj mic
pause [poz] sf pauz
je pars [rj par a] [jeo par a /e u plec la
il est tt [il e to] [il e tojeste devreme
il part [il par] el pleac
il est tard [il e tar] [ii e ta r]este trziu
64
G ram m aire
.7
est - impersonal
Ea
Ea
l\
Ea:
65
Il est - personal
Dup cum se poate remarca i din textul anterior, ntlnim dou
situaii n care il est este impersonal (atunci cnd se exprim ora) i cnd
este personal (adic atunci cnd subiectul il este o persoan - pronume
personal, persoana a IlI-a singular - i se traduce cu pronumele personal el
din limba romn).
Ex: Il est deux heures de l'aprs-midi. > impersonal
Il est l'cole. personal (El este la coal).
Deosebirile dintre cele dou situaii se fac din context.
N. B.: Il est este o expresie impersonal care este folosit i n altfel de
situaii dect exprimarea orei, construcii care au corespondent i n limba
romn.
Ex:
il est bien [il e bj] />'/ e bian] > este bine (impersonal i n limba
romn: Este bine s nvei limbi strine.).
il est temps ([I e t] [H e tam ]- este timpul); il est souhaitable (este
de dorit); il est douteux (este ndoielnic); il est possible (este posibil); ii
est triste que (este trist c); il est mieux (este mai bine) etc.
Cu acest tip de construcii impersonale ale verbului a f i - tre - dir
limba francez ne vom mai ntlni pe parcursul acestui curs.
Observaie: n limbaj familiar, expresia impersonal il est este adeseor.
nlocuit de prezentativul c'est.
Ex: C'est trois moins cinq. (Este trei far cinci.)
66
sercitii
Texte facultatif
Le pauvre laboureur
le pauvre laboureur
; a bien du malheur,
Du jour de sa naissance
_ est dj malheureux.
; - il pleuve, tonne ou vente,
Qu'il fasse mauvais temps,
l'o n voit toujours, sans cesse,
le laboureur aux champs.
(Chanson ancienne)
Mots et expressions
a bien du malheur [il a bj dy m al r] [H a bian diu maleor] tare mai
este nefericit; are o mare nefericire, npast
; j jour [dy 3ur] [diu jurjm ziua
il pleuve, tonne, ou vente [kil plv / ton u vt] [chitp leo v / ton / u
vant] fie c plou, tun sau este vnt
il fasse mauvais temps [kil fa s move t] [ch fas move tam je c
este urt afar
67
Proverbe
Il y a une mesure en toute chose, [ilja yn mazyr tu t Joz] [Hia /un
meoziur an tut o z]{Este o msur n toate.)
On rigole!
L'ordonnance du docteur
Monsieur, rveillez-vous!
Qu'est-ce qu-il y a?
Il est temps de prendre le somnifre.
Mots et expressions
ordonnance [ordons] [ordonans]s f 1. reet, prescripie;
2. ordonan,aghiotant
rveillez-vous! [r ev e je vu] [reveie vu]trezii-v!
qu'est-ce qu-il y a? [keskilja] [cheschiUa]ce este?, ce s-a ntmplat?
il est temps de prendre [il e t da prdr] [H e tam deo prandr] este
timpul s luai
68
LEON 8
Il fait chaud
Hlne: Bonjour, madame! a va?
Madame: Oui, oui, a va, a va, merci beaucoup.
Hlne: Comme il fait beau au dehors!
Madame: C'est vrai, il fait chaud. C'est l't!
Hlne: Pendant l'hiver il fait froid.
Madame: Est-ce que tu aime l't?
Hlne: Oui, j'aim e l't.
Madame: Pourquoi?
Hlne: Parce qu'zVfait beau, il fait chaud et je vais la mer.
Madame: Mais, alors, est-ce que tu aime une autre saison?
Hlne: Oui, j'aim e aussi le printemps,
iadame: Pourquoi?
Hlne: Parce que le printemps est une saison verte. La nature renat aprs
l'hiver.
iadame: Tu dis que le printemps est une saison verte. Alors, de quelle
couleur est l'hiver?
Hlne: L'hiver est blanc, bien sr.
'adame: Pourquoi?
Hlne: C'est la neige qui est blanche. Pendant l'hiver il neige et alors
l'hiver est blanc.
Madame: Est-ce que tu aime l'hiver?
Hlne: J'aime l'hiver quand il neige, mais il fait froid.
Vadame: Dis donc, de quelle couleur est l't?
Helne: L't est brillant.
[adame: Pourquoi tu dis a?
- r'ene: C'est le soleil. Les rayons de soleil brillent trs fort pendant l't.
adame: Et l'automne? Est-ce que tu aime l'automne?
Hlne: Oui, j'aim e aussi l'automne.
[adame: Pourquoi?
Helne: Parce que l'automne est riche. L'automne nous donne beaucoup de
fruits, de lgumes et ainsi de suite,
adame: De quelle couleur est l'automne?
Helne: L'automne est jaune et un peu rougetre.
' adame: Pourquoi?
Hr ne: Ce sont les feuilles mortes. La nature se prpare pour l'hiver,
madame: Mais alors,fifille, tu sais dj beaucoup de choses. Oh! l! l!
Comme il est tard! Il est dj midi. Au revoir, Hlne!
Helne: Au revoir, madame!
69
Vocabulaire:
M 70
Grammaire
77fait - impersonal
Ca i n cazul expresiei verbale impersonale il est (de la verbul tre a fi), il fait se ntlnete i el n ambele ipostaze: impersonal i personal.
Il fa it - personal se traduce el face i este forma de indicativ prezent
persoana a IlI-a singular a verbului faire [fer] [ f e r ]- a face.
Ce nseamn il fa it - construcie personal? nseamn c pronumele il
denumete o persoan - il (el) - care este subiectul propoziiei ce
performeaz o aciune. Nu mai este vorba de un subiect impersonal.
71
Romn
fata
natura
ranca
masa
mtua
maina
Feminin - LA
Francez
LA fille
LA nature
LA paysanne
LA table
LA tante
LA voiture
Masculin - L'
L'ami - prietenu/
L'arbre - copacu/
L'artiste - artistu/
L't - vara
L'lve - elevu/
72
MASCULIN
SINGULAR
PLURAL
L'homme L e s hommes4 'rbatu /
brbaii
Le garon
Les garons - biei/
Le frre - frate/e L e s frres - fratii
Le fruit - fructu/ L e s fruits fructe/e
\ r t i c l e in d f in i / / A r t ic le d f in i
FEMININ
PLURAL
SINGULAR
La femme L e s femmes femeia
femei le
La fille - fata L e s filles- fetele
La sur - sora L e s surs - surorile
L 'histoire3 L e s histoires istorii/e; poveti/e
istoria
Diferena de sens ntre cele dou tipuri de articole este c cel nehotrt
r.u actualizeaz un anumit element din ansamblu, cum face articolul hotrt,
ci unul oarecare.
Ex: un garon un biat (unul oarecare)
dar,
le garon * biatu/ (unul anume).
Articol
Nehotrt
Hotrt
Singular
feminin
masculin
U N E (o)
U N (un)
[yn] [iun]
[ 0] [an]
Plural
Masculin / Feminin
D E S - nite
[de]
LE
LA
LES
[la] [le o ]
[la]
[le]
I a r t ic le p a r t i i i
la liaison [la liez] f/a lie zo n ] cu cuvntul care l precede, les hommes [le zom] - se
aude un /z/, pentru c /s/ final de la Ies devine intervocalic i se pronun Izl.
' Histoire >les histoires [le istwar] [le zistoar] (h mut)
73
Forma elidat
Masculin / Feminin
Forma redus
Masculin / Feminin
DE L *
DE
DE LA
Forma elidat DE L' este att de masculin, ct i de feminin, i apare atunci cnd
substantivul (masculin i feminin) care primete articolul ncepe cu vocal sau cu h mut.
Articol
Nehotrt
Hotrt
Partitiv
Les s a is o n s -
Plural
Mase./ Fem.
DES - nite
[de]
LES
[le]
Forme
elidate
--L'
DE L'
Anotimpurile.
Lunile anului
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Copiai textul leciei.
3. Spunei cnd il est sau il fait este personal i cnd este impersonal:
a) Il est l'cole.
b) Il est neuf heures.
c) Il fait mauvais.
d) Il fait un exercice.
e) Il est bien de fait des exercices.
f) Il est trois moins dix.
g) Il fait beau.
h) Il fait une pause.
i) Il est midi,
j) Il est beau.
k) Il fait du vent.
1) Il fait du soleil.
m) Il est temps de faire l'exercice.
n) Il fait un garage.
o) Il est souhaitable de parler maintenant.
4. Identificai tipul de articol din urmtoarele enunuri i traducei
construciile respective n limba romn:
76
Texte facultatif
t
Proverbe
77
On rigole!
78
LEON 9
Le combien sommes-nous aujourd'hui?
-lelne: Bonjour, Madame!
''dame: Bonjour, Hlne! Quelle concidence! On se revoit le mme jour!
Mais qui est le garon prs de toi?
- C'est mon frre, Paul.
: 2ul: Bonjour, Madame!
i Bonjour, jeune homme! Comme tu es sympa! Hlne, est-ce que tu sais
quel jour est aujourd'hui?
H Oui, Madame, c ' e s t s a m e d i. Pourquoi?
M C'est que je fais mes courses le samedi. Je dois me prparer.
O faites-vous vos courses?
M: Au supermarch.
- Qu'est-ce que vous voulez acheter, Madame?
'[ Je veux acheter un cadeau.
? Pour qui?
i Pour ma nice. Le combien somme-nous aujourd'hui?
- Aujourd'hui c'est le 3 1 m a i.
Vf: Voil! Demain c'est le p r e m ie r j u in . C'est le jour des enfants.
- Oui, Madame, c'est vrai!
H Et c'est quand, l'anniversaire de votre nice?
M: C'est le mme mois, mais la f in d u m o is . Le 30 juin. Donc, elle est
ne le 30 juin 1996.
? Alors, elle fait huit ans.
M: Oui, mon petit. Et toi? Quand est ton anniversaire?
: Mon anniversaire est le 3 a v r il 1 9 9 5 . C'est a u d b u t d u m o is . Et je fais
neuf ans.
M: Tu es plus grand que ma nice. Et toi, Hlne?
H Mon anniversaire et le 1 5 n o v e m b r e 1 9 9 4 . C'est la mi-novembre. Je
fais 10 ans.
M: Ma nice est ne e n t , Hlne est ne e n a u t o m n e et Paul est n a u
p r in t e m p s .
Vocabulaire:
80
grammaire
exprimarea datei.
Pentru exprimarea zilei (luni, mari etc) din sptmn, folosim numele
r_.ei far articol.
Ex: J'arrive mardi. [3ariv mardi] [jariv mardiJY.u sosesc mari.
Atunci cnd numele zilei este precedat de articolul LE nseamn c
_;:iunea respectiv se ntmpl n mod curent, este un obicei, o activitate
rermanent.
Ea : Je fais mes courses le samedi.
Pentru exprimarea zilei din lun (3, 5, 10, 26 etc), folosim numeralul
-efectiv precedat de articolul LE.
Ex: Elle est ne le 15 aot.
Ex: Les vacances sont au mois d'aot. (Vacana este n luna lui august)
A la fin de
1764:
1975 :
2004:
Au
A U = + le
le
i arat direcia.
- au dbut ( + le)
- au garage ( + le)
\ la se folosete, evident, n cazul substantivelor feminine.
Ea : - la fin
- la mer
- la maison.
\ 1' este forma elidat i se folosete att n faa substantivelor masculine,
:i: i n faa celor feminine.
Ev
\UX rezult din prepoziia + articolul hotrt plural Ies. Este forma de
?iural pentru substantive masculine i feminine.
Zx:
Masculin
Feminin
Singular
AU
( + Ie)
A la
( + la)
Plural
Forma elidat
L'
AUX
( + les)
Pronumele ON
Pronumele ON este un caz foarte special i caracteristic limbii
ranceze. El este un pronume nehotrt i poate nlocui, n limba vorbit,
rractic, toate pronumele personale subiect (cu excepia lui je ). Din acest
lotiv, are de cele mai multe ori un caracter de pronume personal.
- ronumele personale subiect pe care ON le poate nlocui sunt:
S Tu [ty] [tiu ]- tu
S II [il] el
Elle [el] [ e l ] - ea
S N o u s [n u ]-n o i
S Vous [vu] - voi, dvs.
* Ils [il] - ei
S Elles [el] - ele
Sigur c pentru a ti ce pronume personal nlocuiete ntr-un enun,
rebuie s putem deduce acest lucru din context. Deci, trebuie ca n
83
84
Texte facultatif
Automne
L automne est ici,
avec moi.
Au-dessus le ciel est gris.
Sous mes pieds la terre est marron.
Les feuilles volent
iunes, rouges et tristes
- i suis sage
je regarde le dernier brin vert.
(Ioana Bogdan)
Mots et expressions
.--dessus [ o d s y ][odsiuJ adv deasupra
es feuilles volent [le f j vol] [le feoi vot] frunzele zboar
r suis sage [33 sm s a 3 ] [jeo s lui sa j] eu sunt cuminte
; -egarde [39 rsgard] [jeo reogard] eu privesc
Proverbe
I
-
On rigole!
Un monsieur demande un oculiste:
Je voudrais des lunettes, s'il vous plat.
C'est pour le soleil?
Non, c'est pour moi ...
Mots et expressions
: -liste [okylist] [ochiullst]sm medic oftalmolog; oculist
e voudrais [rj vudre] [jeo vudre]a vrea
-r.ettes [lynet] f p l ochelari
85
LEON 10
Comme il fait beau!
Qu il est beau!
Hlne: Comme il fait beau aujourd'hui, Paul!
Paul: Oui, Hlne, je suis d'accord avec toi.
H: Et qu 'est-ce qu 'il a fait mauvais hier! C'est tonnant, n'est-ce pas, Paul!
P: Vraiment, tu as raison, Hlne! Mais, la voil, c'est Madame!
Madame: Combien je suis contente de vous revoir, mes petits!
H et P: Et nous aussi, nous sommes contents de vous revoir, Madame!
M: Quelle belle journe!
H: Mais hier, quelle mauvaise journe!
M: C'est vrai, ma chrie, le temps est trs capricieux avec nous.
P: Ce qu'il fait du soleil, aujourd'hui! On peut aller la plage.
H: Peut-on se baigner?
P: Dcidmant!
M: Qu il est drle, ce petit! Mais, mon chri, ce temps-ci il est dangereux
de se baigner. Il fait froid pour aller la plage!
P: Quel dommage! J'ai tellement envie!
M: Attends un peu! Dans une semaine il fait chaud et alors tu peux aller la
plage.
H: Oui, Madame, vous avez raison. Mais mon petit frre aime tant la mer!
M: Il sait nager?
H: Comment il nage!
M: Oh! l! l! C'est tonnant! Est-ce vrai? Il sait nager?
P: Oui, Madame je peux nager trs bien.
M: Oh! Mais comme il est fier! Et toi, Hlne, peux-tu nager?
H: Oui, mais je suis plus prudente que mon frre.
M: Alors, mon petit, je te souhaite bonnes vacances et prudence avec la
mer!
P: Merci, Madame! Au revoir!
M: Au revoir! Qu'ils sont jolis, mes petits amis!
Vocabulaire
comme il fait beau! [kom il fe bo] [com // fe b o ] ce frumos este afar!
qu'il est beau [kil e bo] ce frumos este (el)! (il est personal)
je suis d'accord [rj sm dakor] [jeo siui dacor]eu sunt de acord
qu'est-ce qu'il a fait mauvais! [kes kil a fe move] ce urt a fost!
hier [jer] fie r]adv ieri
c'est tonnant! [se te to n ] este uimitor!
n'est-ce pas? [n esp a] nu-i aa?
86
Gram m aire
Exprimarea exclamaiei
Exclamaia se poate realiza, n limba francez, prin:
1
. interjecii:
Tiens\ (iat!)
Oh! l! l!
Gare! (Atentie! Ai grij!)
H!; Allo!
Ae!
Allez (hai!)
Bravo!
a alors!
Halte!; Stop!
Paf! Patratas! (Buf! Pleosc!)
Crac! (trosc!)
etc
2. Alte cuvinte (adverbe, adjective pronume relative), cum ar fi:
S Comme...!
S Qu'est-ce que ...!
S Ce que ...!
S Combien ...!
S Que ...!
S Q u e l...!; Quelle ...!
3. Inversiunea subiectului cu predicatul, dublat de o intonaie
exclamativ:
S Est-il beau!
f Est-ce beau!
4. Simpla intonaie exclamativ, enunul avnd un anumit ritm melodic:
S II est beau!
S Elle est belle!
S Vous avez tellement raison!
S
S
/
S
S
S
S
S
Exprimarea interogaiei
Pentru a clasifica tipurile de interogaii exist mai multe criterii:
1) Stilul:
direct
Ex: Est-ce que tu viens?
Tu viens?
88
Viens-tu?
indirect
j.: Je te demande si tu viens. (Te ntreb dac vii.)
I Incidena (partea de propoziie vizat de interogaie):
total: este vizat predicatul.
Interogaia total este de trei tipuri:
interogaie perifrastic
zx : Est-ce que tu viens?
-
interogaie melodic-.
Zx Tu viens?
interogaie inversiv:
: ersiunea poate fi: simpl: Viens-tu?
*complex: Parle-f-elle?
I r servaie: Dac verbul se termin n vocal, se interpune acest t eufonic cu
:opul de a uura pronunia. Nu are nici un alt rol dect unul fonetic.
Ex A - t - i l m a n g ? : n acest caz inversiunea se face ntre un auxiliar - a - i
jbiect care ncepe cu vocal - il. Astfel, inversiunea ar fi sunat puin greoi - mang [a il m3e]. Din raiuni strict fonetice, se interpune acest t
sufonic.
parial: este vizat alt parte dect predicatul (subiectul, complement,
circumstanial etc).
Ex:
Feminin
La matine
La journe
L'anne
E x e r c i ii
c) Te speli pe mini?
d) Te trezeti devreme dimineaa?
e) Tu citeti multe cri?
f) El i face tema?
g) Tu vrei asta?
h) Suntem colegi?
5 Acelai exerciiu, folosind interogaia melodic.
: Idem, folosind interogaia inversiv.
Completai spaiile goale cu unul dintre cuvintele din paranteze (pentru
eventualele cuvinte necunoscute, consultai dicionarul de la sfritul
cursului):
a) Dans quelques ... je finis mon travail, (jours, journes).
b) Pendant toute ... il a fait des courses, (le jour, la journe)
c) L '... prochaine je vais la facult, (an, anne)
d) Il fait cinq ... de facult, (ans, annes)
e) ... j'aim e me promener, (le soir, la soire)
f) C 'e s t... trs agrable! (un soir, une soire)
g) ... je me rveille tt. (le matin, la matine)
h) D'habitude, elle chante toute ... (le matin, la matine)
Texte facultatif
Les saisons
aime le printemps
;niand il fait beau temps
: erce-neige blancs et les oiseaux grands
aime aussi l't
Parce qu'il a toujours de petits paniers
? leins de fruits aims
J aime aussi l'automne il a des feuilles jaunes
Du raisin sucr
Et des poires dores
J aime l'hiver blanc
5 il a de la neige
Un petit sapin
Et une luge beige.
(Alina Ionit)
91
Mots et expressions
perce-neige [pers n e 3 ] / pers nejjsm ghiocei
s'il a de la neige [sil a dsla n e 3 ] [s/7 a deo la n e j]dac este zpad
Proverbe
On rigole!
Chez un antiquaire:
Combien ce buste de Danton?
3.000 francs.
C'est un peu cher ... je me permets de vous faire remarquer que la
tte a t recolle.
- Je me permets de vous faire remarquer que Danton a t guillotin.
-
Mots et expressions
Chez un antiquaire - la un anticariat
buste [byst] [biustjsm bust
je me permets de vous faire remarquer [ 3 9 ma perme da vu fer
ramarke] [jeo meo perme deo vu fer reomarche]xm\ permit sa va
fac remarca
la tte a t recolle [la te t a e te rskole] [la tet a ete reoco/e]capul a
fost relipit
Danton a t guillotin [dt a e te gijotine] [danton a ete ghiiotine]
Danton a fost ghilotinat
92
LEON 11
C'est grand ou grande?
Beau ou belle?
Hlne: Paul, est-ce que tu aimes le franais?
?aul: Bien sr, j'aim e beaucoup le franais. C'est une langue trs jolie.
H Mais, qu'est-ce que tu penses du peuple franais?
? Les franais sont des gens trs agrables. Ils sont bien gais et gentils.
H: J'admire beaucoup les femmes franaises parce qu'elles sont si coquettes.
: Oui, tu as raison. Moi aussi, je crois que les femmes franaises sont bien
intressantes.
H: Et la France?
? La France est un pays magnifique. Il y a de hautes montagnes, il y a des
plaines riches, des collines, la mer, l'ocan. Il y a presque toutes les
formes de reliefs.
H: Vraiment, c'est un pays bni.
? En plus, c'est en France qu'il y a les endroits les plus connus et les plus
visits du monde: la capitale Paris, qui est une des plus belles villes du
monde, les clbres chteaux mdivaux, la cathdrale de Notre-Dame,
la tour Eiffel, le muse Louvre et d'Orsay et ainsi de suite.
H Mais, alors, la cuisine franaise? Comment tu la trouves?
? : Oh! l! l! Je crois que la cuisine franaise est dliciseuse: la boulangerie,
les fameuses tartes, les gteaux, la ptisserie. Je n'ai jamais assez de ces
tartes aux fraises, aux framboises, aux pommes, aux poires... a me fait
venir l'eau la bouche.
H Je sais que les vins franais sont les meilleurs du monde.
: Oui, moi je sais a aussi, mais si tu veux une confirmation, tu dois
demander papa. Nous sommes toujours des enfants, quand mme.
H Tu as raison. Dis-moi, est-ce que tu aimes aussi les classes de franais?
: Oui, j'aim e beaucoup les classes de franais.
H: Est-ce que tu as un professeur ou une professeur?
?: C'est Madame la professeur.
H: Elle est jeune ou vieille?
? : Elle est jeune et elle est trs aime par tous les lves.
H Pourquoi a?
: : Parce qu'elle a de la patience avec nous et elle explique trs bien la leon,
surtout la grammaire.
H Tu crois que la grammaire est difficile?
? Oui, a peut tre difficile, mais avec une bonne prof tout est OK.
H: Alors, bonne chance avec le franais!
? Merci, toi aussi!
Vocabulaire
Grammaire. L'ADJECTIF
Cuvintele care stau pe lng un substantiv i care spun ceva despre
ic el substantiv, aduc o informaie nou cu privire la acel substantiv, se
-urnesc adjective. Ele calific un substantiv, i din acest motiv se numesc
idjective calificative. De obicei, ele sunt post-puse, adic urmeaz
: abstantivului, i se acord n gen i numr cu substantivul (numele) pe care
determin.
Ex: un homme bon II une femme bonne.
Dar adjectivele pot fi i antepuse.
Ex: belle fille II petit enfant.
Adjectivele calificative pot fi:
Simple: rouge, jaune, clair, bon, beau, etc
Compuse: socio-conomique, avant-coureur, avant-gardiste etc.
Formarea femininului.
Aa cum am menionat deja, atunci cnd am vorbit despre genurile
substantivelor, marca de feminin, att pentru substantive, ct i pentru
idjective, este -e, adugat la sfritul cuvntului. Excepie fac adjectivele
: re au forme diferite pentru masculin i feminin.
Ex:
Masculin
Feminin
Beau [bo] - frumos
Belle [bel] - frumoas
Vieux [vija] [ v ie o ] - btrn Vieille [viej] [viei] - btrn
De cele mai multe ori, adugarea lui -e produce nu numai o schimbare
de grafie, ci i una de pronunie.
Ex:
Masculin
Vert [ver] - verde
Feminin
Verte [v ert]- verde
95
Masculin
Joii [30li] [OU]
Poli [poli]
la unele adiective:
Adjectiv
1)care se termin n -eur
Excepii:
) se termin n - / :
9) se termin n -c:
.
-
Masculin
Porteur
Flatte/*
antrieur
superier
meilleur
maj eur
intrieur
postrieur
ultrieur
directeur
conducteur
instituteur
calculateur
fixateur
pareil
immorte/
singulier
lonj?
paysan
plan
roumain
fin
italien
serez
bon
un
commun
neuf
grec
turc
96
Fminin
porteuse
flatteuse
antrieure
suprieure
meilleure
majeure
intrieure
postrieure
ultrieure
directrice
conductrice
institutrice
calculatrice
fixatrice
pareille
immorte//e
singulire
longue
paysanne
plane
roumaine
fine
italienne
sereine
bonne
une
commune
neuve
grecque
turque
blanc
bXanche
coquet
concret
complu
d ise rt
inquief
soi
fameux
coquette
concrte
complte
- discrte
inquite
sotte
fameuse
i. vieux
vieil
1beau
bel
5 nouveau
nouvel
- fou
fol
5 mou
mol
Exemple
vieil homme
vieil ami
bel ami
bel homme
nouvel arbre
nouvel honneur
fol homme
fol ami
mol habit
mol ananas
Pi.uralul adjectivelor
Regul:
Marca de plural pentru adjective, ca i pentru substantive, este -s adugat la
nlritul cuvntului.___________
Uneori, acest - s antreneaz schimbri de pronunie (nu numai de
p-fie). Acest lucru se ntmpl cnd adjectivul la plural precede
substantivul calificat care ncepe cu o vocal sau cu un h mut. Astfel, -s se
2 transforma n pronunie -z.
97
Ex:
- chers amis [Jer ami] [erza m i]
grands honneurs [gr 2 on r] [gran zoneor]
Cazuri particulare:
Adjective
) care se termin n
-al:
Excepii:
Masculin singular
mdival
- amic al
- directorio/
- nava/
- ban al
final
fata/
nat al
- jovial
- bas
- gras
- faux
- vieux
- nouveau
beau
- hbreu
-
) care se termin n
-s, sau in - x i
pstreaz forma:
/V
3) care se termin n
-eau i unele care se
termin n -eu primesc
-x:
Masculin plural
- mdivaux
- amicaux
- directorial/.*:
- navals
- banals
- fin a/s
fatals
- natals
- jovi a/s
- bas
- gras
- faux
- vieux
- nouveaux
beaux
hbreux
-
Fminin plural
- belles
- vieilles
- natales
- nouvelles
- fausses
- basses
- grasses
- amicales
- directoriales
- finales
Romn
biat frumos
biei frumoi
fat frumoas
fete frumoase
Francez
garon beau
garons beaux
fille belle
filles belles
Ex:
femmes belles
robes vertes
pages novcibreuses
Ex:
Dac un adjectiv calific dou sau mai multe substantive (nume) care au
gen i numr diferit, atunci acordul se face la masculin plural, (situaie
similar cu cea din limba romn).
rx:
Romn
studente i studeni srguincioi
Francez
- des tudiantes et des tudiants
diligents
- des ouvrires et des ouvriers
laboure*
Itw
*
V .
i nu
Singular
tude socio-conomique
pice tragi-comique
Plural
tudes socio-conomiques
pices tragi-comiques
Plural
fentres grand-ouvertes
les maisons avant-dernires
100
101
Superlativ relativ
Comparativ de
superioritate
BON
MEILLEUR
(mai bun)
MAUVAIS
PIRE
(mai ru)
PETIT
MOINDRE
(mai mic, )
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Punei urmtoarele adjective la feminin:
a) dor; joli; amical; franais; petit; poli; mdival.
b) singulier; amer; inquiet; dernier; concret; chri; chaud.
c) meilleur; antrieur; majeur; intrieur; grand; connu; clair.
d) enfantin; prochain; serein; bon; plein; plan; commun; fin.
e) beau; blanc; nouveau; mou; long; fou; vieux; grec; turc.
f) porteur; malheureux; flatteur; dlicieux; fameux; heureux.
g) fixateur; instituteur; directeur; conducteur; calculateur.
h) *haut; mort; n; mauvais; froid; gai; sucr; brillant.
i) coquet; pareil; gentil; bas; immortel; neuf; faux.
5. Punei la plural masculin i feminin adjectivele de la exerciiul anterior.
. Punei la masculin plural urmtoarele adjective: a) naval; b) banal; c) '
directorial; d) jovial; e) natal; f) fatal; g) mdival; h) final; i) amical.
7. Dai forma corect a adjectivelor vieux, beau, nouveau, fou, mou atunci
cnd preced substantivele homme, ami, arbre.
. Trecei prin toate gradele de comparaie (comparativ de superioritate,
egalitate, inferioritate; superlativ relativ, superlativ absolut) adjectivele
de la exerciiul 4.
6
8
102
Proverbe
On rigole
2
- Jeune homme, dit un monsieur son futur gendre, je donne trois cent
mille francs ma fille ... Et vous, qu'est-ce que vous me donnez?
- Un reu...
qu'est-ce que vous me donnez [keska vu ma done] [chescheo vu meo
done] ce mi dai?
103
LEON 12
Le corps humain
Hlne: Que j'a i mal la tte!
Paul: C'est grave?
H: Oui, c'est assez grave, car je ne peux pas bouger. Et mes yeux brlent.
P: Pauvre Hlne! Moi, quand j'a i mal la tte, je sens les veines de mon
front comme elle palpitent fortement. C'est trs embtant, le mal la
tte!
H: Mais qu'est-ce que tu as ton bras?
P: Ce n'est pas grave. Tu sais ma passion pour le football, et alors des
choses pareilles arrivent, tu sais. C'est un petit bleu, c'est tout.
H: Tu dois faire attention! Autrement, tu peux te casser la tte!
P: Mais non, tu exagres! Toi, peut-tre tu as attrap la grippe.
H: C'est possible, car j'a i mal partout: ma chaire me fait mal, mes bras, mes
pieds, mme les doigts.
P: Tu dois garder le lit, ma chrie. Tu es vraiment malade!
H: Oui, et par dessus le march, j'ai mal l'estomac.
P: Alors, c'est dangereux pour toi de prendre des mdicaments! Je vais chez
le pharmacien, peut-tre il me donne quelque chose pour toi.
H: Ce n'est pas besoin. J'ai des mdicaments, mais j'a i besoin de rester
tranquille. Donne-moi un verre d'eau, s'il te plat! .
P: Tout de suite! J'arrive! Voil ton verre d'eau!
H: Est-ce que tu peux faire pour moi des compresses froides? Cela me fait
du bien quand j'a i mal la tte.
P: Certainement. Si tu as besoin de moi, je suis l. OK? Tu peux m'appeler
quand tu veux.
H: Comme tu es gentil, Paul! Tu as un trs bon cur!
Vocabulaire
le corps humain [Irj kor ym] [leo cor iumen] corpul omenesc
que j'a i mal la tte! [krj je mal a la tet] ce m doare capul!
c'est assez grave [ s e t a s e grav] este destul de grav
je ne peux pas bouger [013 nr) po pa bue] [jeo <~>eo peo pa bujejmx
pot s m mic
mes yeux brlent [me zjrj bryl] [mezieo briul] mi ard ochii
pauvre Hlne! [povr elen] biata Elena!
je sens [orj s] [jeo sa n ] simt
Le front (fruntea)
Les sourcils [le s ursi] (sprncenele)
Les yeux (un oeil; deux yeux) (ochii)
Les cils (genele)
- Les paupires (pleoapele)
Le nez (nasul)
Les narines (nrile)
- Les joues (obrajii)
- La mchoire (falca, maxilarul)
- La mandibule (mandibula)
- La bouche (gura)
Les lvres (buzele)
Les dents (dinii)
La barbe (barba)
Le menton (brbia).
Le cou (gtul)
- La gorge (gtlejul)
La partie mdianne:
- Les paules (umerii)
La clavicule (clavicula)
Les omoplates (omoplaii)
Le tronc (trunchiul)
La poitrine (pieptul)
- Le seins (snii)
- Le dos (spatele)
La colonne vertbrale (coloana vertebral)
Les vertebras (vertebrele)
- La moelle pinire [la mwal eplnjer] [la m oal epinier]
(mduva spinrii)
Les ctes (coastele)
Le thorax (toracele)
Le cur (inima)
Le poumon (plmnul)
L'estomac (stomacul)
Les reins (rinichii)
Le foie (ficatul)
Le derrire (fundul)
Les intestins (intestinele)
Les trippes (maele)
- La taille [la taj] [la ta i] (talia)
- Le ventre (burta, abdomenul)
- L'abdomen (abdomenul)
-
106
107
G ram m aire
Les possessifs -
P o s e s iv e le .
Posesor
Un
posesor
Mai muli
posesori
Persoana
I
a ll-a
a IlI-a
I
a ll-a
a IlI-a
Singular
(un singur obiect
posedat)
Feminin
Masculin
Mon
Ma
Ta
Ton
Sa
Son
Notre
Votre
Leur
Plural
(mai multe obiecte
posedate)
Masculin i Feminin
Mes
Tes
Ses
Nos
Vos
Leurs
Persoana
Singular
(un singur obiect
posedat)
Fminin
Masculin
Un
posesor
I
a ll-a
a IlI-a
I
a ll-a
a IlI-a
Le mien
Le tien
Le sien
Le ntre
Le vtre
Le leur
Mai muli
posesori
La mienne
La tienne
Le sienne
La ntre
La vtre
La leur
Plural
(mai multe obiecte
posedate)
Feminin
Masculin
Les miennes
Les miens
Les tiennes
Les tiens
Les siens
Les siennes
Les ntres
Les vtres
Les leurs
Ex:
Le mien est meilleur. >masculin singular, un singur posesor
(Al meu este mai bun.)
La mienne est meilleure. > feminin singular, un singur posesor.
(A mea este mai bun.)
Le tien est pire. >masculin singular, un singur posesor
(Al tu este mai ru.)
La tienne est plus jolie. *feminin singular, un singur posesor.
(A ta este mai drgu.)
Le sien este plus grand. masculin singular, un singur posesor
(Al lui este mai mare.)
La sienne est la moindre. feminin singular, un singur posesor
(A ei este cea mai mic.)
Les miens sont les meilleurs. masculin plural, mai muli posesori
(Ai mei sunt cei mai buni.)
Les miennes sont mignonnes. feminin plural, mai muli posesori
(Ale mele sunt drgue.)
Les tiens sont champions. masculin plural, mai muli posesori
(Ai ti sunt campioni.)
Les tiennes sont faibles. feminin plural, mai muli posesori
(Ale tale sunt slabe.)
110
E x e r c iii
Uj
111
Texte facultatif
Et si ...
112
S'apaise la douleur.
Et s'ils s'en vont, les gros nuages,
La lune s'claircissant,
C'est que, de mme, ton image
Soit vive, le long du temps.
Mihai Eminescu; i dac ...
(traducere n francez Elisabeta Isanos)
Proverbe
On rigole
Z
io u s
113
LEON 13
Au march
La mre d'Hlne et de Paul a besoin de quelques produits
alimentaires. Elle dresse une liste pour eux et puis elle dit:
Maman: Allez, mes enfants, allez faire des achats. J'ai besoin de quelques
lgumes, de fruits, de l'huile et du pain. En plus, vous devez acheter aussi
des dtergents, car je dois faire la lessive.
Hlne: Ok, maman, nous allons maintenant au supermarch.
M: Prenez un sac main!
P: Oui, maman, tu as raison. Nous avons besoin d'un sac main parce que
les produits sont assez lourds.
H: Allez, Paul!
P: (au march): Tu as la liste, Hlne?
H: Oui, Paul. Nous sommes dans une boulangerie maintenant.
P (s'adresse la vendeuse): Deux baguettes, cinq petits pains, un pain bis et
un pain noir, s'il vous plat!
H: Et pour nous une demi kilo de pain d'pices.
(La vendeuse enveloppe les produits.)
Vendeuse: Voil, mon grand!
P: Merci, Madame!
V: Avec plaisir!
Hlne et Paul sortent de la boulangerie et se dirigent vers le supermarch.
H: D'abord, on prends les lgumes et les fruits, puis on passe au
dpartement des articles de mnage.
P: Ok. Alors, nous devons peser tout d'abord deux kilos de pommes de
terre, deux kilos de tomates, des champignons, un kilo de radis, une demi
kilo de carottes, des haricots, un kilo de poivron, une botte de persil, une
botte de fenouil, du clri et de la salade.
H: C'est tout, avec les lgumes. Tu n'as rien oubli?
P: Mais, oui, du choux pour la choucroute. Maman veut faire de la
choucroute.
H: a aussi, mais tu as oubli le chou-fleur et le chou-rave.
P: Tiens, c'est beaucoup mieux quand on est deux. Autrement, je fais les
courses plusieurs fois.
H: Ok. Maintenant on passe aux fruits. Voyons maintenant: nous devons
acheter un kilo de pommes, un kilo de poires, un kilo de cerises, des
prunes, des pches et des abricots. Maman veut faire des tartes aux fruits.
P: Oh! l! l! Elle nous gte aujourd'hui avec toutes ces friandises! Alors, je
crois que nous devons acheter aussi des fraises, des framboises et des
mres.
114
H: Oui, tu as raison. Tiens, cette poire n'est pas bonne. Elle n'est pas assez
mre. On la laisse de ct.
P: Et ce mlon? Et ce pastque? Regarde comme ils sont beaux! Ceux-ci me
font venir l'eau la bouche.
H: Ce sont trop lourds. C'est pour l'autre fois.
P: Ok.
H: On passe maintenant aux condiments. Nous devons acheter du poivre, du
piment, de la canelle et des clous de girofle.
P: Voil ce piment, il est bien rouge, n'est-ce pas? Je crois que celui-ci est
trs piquant. Mais celui-l est sch.
H: a suffit pour cette fois-ci avec les lgumes et les fruits, on passe au
dpartement des articles de mnage. Nous devons acheter du dtergent.
Et aprs a, nous devons partir, car il est dj tard.
P: Tiens, c'est bien qu'on est ensemble. Il est trs difficile pour une seule
personne avec ces quatre sacs main.
Vocabulaire
au march [o m are] la pia
dresser une liste [ d r e s e yn list] a face o list
pour eux [pur 0] [pu r eo] pentru ei
allez! interj hai, haidei
faire des achats [fer d e za a ] a face cumprturi
faire des courses [fer de curs] a face cumprturi
vous devez acheter [vu dijve a t e ] voi trebuie s cumprai
faire la lessive [fer la lesiv] a spla rufe
nous allons au supermarch [nu zal o s y p e r m a r e ] mergem la
supermarket
prenez! [prrjne] luai!
sac main sm [s a k a m] saco
assez lourds [ a s e lur] destul de grele
s'il vous plat [sil vu pie] v rog
sortent de la [sort drj la] ies din
se dirigent vers [sr) diri ver] se ndreapt ctre
d'abord [dabor] mai nti
nous devons peser [nu drjv pjze] trebuie s cntrim
j n'as rien oubli [ty na rj ublje] n-ai uitat nimic
tu as oubli [ty a ublje] ai uitat
c'est beaucoup mieux quand on est deux [se boku mj0 k t e d0] [s e
bocu m ieo can ton e d e o ] este mult mai bine cnd suntem doi
plusieurs fois [plyzjr fwa] de mai multe ori
oyons [vwaj] [voaion ] s vedem
115
Grammaire
Les dmonstratifs - demonstrativele
Gen
Masculin
Feminin
CE
CETTE
CET*
(aceast)
(acest)
CES
(aceti; aceste)
Ce [sa] [s e o ]
Cette [set] [ s e t]
Ces [se]
Ex:
-
Ce garon apprend trs bien l'cole. (Acest biat nva foarte bine
la coal.)
Cette fille est belle. (Aceast fat este frumoas.)
Ces garons sont assez grands. (Aceti biei sunt destul de mari.)
Ces femmes sont professeurs. (Aceste femei sunt profesoare.)
116
Apropiere
Deprtare
Singular
Masculin
Feminin
CE ...-C I
CETTE ... -CI
CET ...-C I
CE ... -LA
CETTE ... -L
CET ...-L
Plural
Masculin i Feminin
CES ...-C I
CES ...-L
Ex:
Masculin
Gen
Feminin
Singular
CELUI
CELLE
Plural
CEUX
CELLES
Numr
Neutru*
CE; C
CECI
CELA
CA
Singular
Apropiere
Deprtare
Masculin
CELUI-C7
(acesta)
CELVl-LA
(acela)
Feminin
CELLE-C7
(aceasta)
CEIA-LA
(aceea)
Masculin
CEUX-C7
(acetia)
CEU X-LA
(aceia)
Feminin
CELLES-C7
(acestea)
CELLES-L/4
(acelea)
Ex:
-
118
Exerciii
Texte facultatif
Une petite orange
119
Proverbe
Ceux que le malheur n'abat pas, il les instruit. [ s 0 ka la m a l r naba
pa / il le zstrMi] [seo cheo leo maleor naba pa // lezanstriui]
On rigole
- Bonjour, Madame, je voudrais un kilo de lait.
- Mais, mon petit, le lait ne se pse pas, il se mesure!
- Ah bon! alors je voudrais un mtre de la it...
120
LEON 14
Paris, voici Paris!
Certes, en dpit de tous les guides, en dpit de tous les gographes
du Monde, malgr tous les historiens et tous les statisticiens, Paris 'est pas
la ville que l'on croit, agrmente d'un fleuve et de vaines fortifications. Ses
arrondissements, une vingtaine, qu'est-ce que cela encore? Ses boulevards
extrieurs, qui en parle?
Non! Paris, ce n 'estpoint tout cela - et c'est beaucoup plus!
C'est quelque chose de chaotique, d'hallucinant, de ferique et
d'unique; et a tient dans un carr de maisons et d'avenues grand comme la
main. Vous coutez le mot Paris! et, tout de suite, vous 'voquez rien de
plus que ce carr-l, centre privilgi du Monde, oasis de merveilles,
caravansrail universel, Mecque de toutes les volupts!
De l'Arc-de-Triomphe la rue Montmartre, on trouve toujours bon
que vous gotiez, le nez au vent et les yeux allums, l'incomparable charme
de la plus merveilleuse ville du Monde.
Gotez-la, ds le matin, aux Champs-Elyses, rue Royale et au
Boulevard de la Madeleine, surtout ce Boulevard si parisien qu'il en est
unique!
Comme la flnerie est lgre, amuse d'un rien, de tout, des
magasins coquets - et, sur l'heure de midi, des gamines de la couture et des
modes qui essaiment de toutes les portes!
C'est l que vous rencontrez aussi tous les Parisiens et toutes les
Parisiennes: ceux et celles que l'on a vus hier - et tous ceux et toutes celles
qui reviennent de longs voyages.
Paris, voici Paris! Oui, il est l, tout entier sur ce Boulevard - et
-ussi dans cette rue de la Paix, si vivante et si tapageuse, grce vous, tous
es idiomes et tous les dialectes!
Paris du matin, Paris du soir! Paris, l'heure o tombent les fins de
oume, que vous tes adorable encore quand les premires lueurs
5 allument - Paris tout l'heure de la nuit, qui est pour beaucoup surtout
ilors Paris, le vrai Paris!...
Gustave Coquiot - Paris, Voici Paris
121
V ocabulaire
122
G ram m aire
La ngation - Negaia
D Negaia pe verb
n limba francez, negaia se face de cele mai multe ori pe verb cu
ajutorul particulelor de negaie:
a) NE...PAS
Ex: Il ne fait pas. (El nu face)
Il n'est pas blond. (El nu este blond.)
Dac ne este urmat de un verb care ncepe cu vocal, atunci se
oroduce eliziunea (cade e de la ne).
Ex: Il n 'a pas de livres. (El nu are cri.)
Dac verbul este la un timp simplu (adic formeaz predicatul singur,
far auxiliar), atunci ne ...p a s ncadreaz verbul.
Ex:
a este auxiliar
3. Dac verbul este la infinitiv, atunci ne pas preced verbul.
Ex: Prenez garde de ne pas tomber. (Avei grij s nu cdei.)
4
verb la infinitiv
n limba literar, ns, se ntlnete deseori verbul la infinitiv ncadrat
ie cele dou particule de negaie.
Ex: Prenez garde de ne tomber pas.
-
ne ... aucunement
n e ... nullement
5 O alt modalitate de ntrire a negaiei este adugarea lui du tout dup
pas, i care se traduce prin deloc.
123
124
Atenie: forma redus DE (pe care o ntlnim numai n contextele mai sus
menionate) nu trebuie confundat cu prepoziia DE care se ntlnete n alte
situaii. Deosebirea dintre cele dou se poate face astfel :
- dac este un enun negativ, trecei-1 la forma afirmativ.
Ex.: Je ne veux pas de carottes. > Je veux des carottes.
In acest caz este vorba de forma redus,
dac este un calificativ antepus, trecei-1 n poziie postpus.
Ex.: Elle veut de bonne confiture. >Elle veut de la confiture bonne.
De asemenea, este vorba de forma redus.
Dar, n cazul enunului:
- Ce sont des pommes de terre.
Transformarea lui n enun negativ va antrena urmtoarea schimbare:
- Ce ne sont pas de pommes de terre.
De unde rezult c numai primul de este forma redus, cel de-al doilea
de este o prepoziie (este cuvnt de legtur: leag pomme de terre).
II) Negaia pe adverb
Pentru negarea unui adverb se folosete particula pas.
Ex: pas assez; pas beaucoup; pas lente; etc
Excepie:
- non seulement (nu numai)
- non loin (nu departe)
Regul;___________ ______________________________________________
Prezena unui predeterminant, pronume sau adverb negativ n fraz
nltur particula p a s . ___________________________________
1. AUCUN m, AUCUNE/ - nici un, nici o
Prezena lui aucun sau aucune, fie ca predeterminant (pe lng un substantiv
pe care s-l actualizeze), fie ca pronume (care nlocuiete substantivul),
determin excluderea lui pas.
Ex:
- Aucun tudiant ne sait o est le professeur. (Nici un student nu tie unde
este profesorul.) >prdterminant indfini
- Aucune fille ne mange du lard. (Nici o fat nu mnnc slnin.)
prdterminant indfini
- Aucun n'est l. (Nici unul nu este acolo.) pronom indfini
- Aucune ne vient. (Nici una nu vine.) * pronom indfini
2. NUL m, NULLE/ - nici un, nici o
Ex:
- Nulle personne ne doit sortir. (Nici o persoan nu trebuie s ias.) >
prdterminant indfini
- Nul ne peut dpasser la ligne. (Nici unul nu poate depi linia.)
pronom
Nul este utilizat mai mult n contexte oficiale, juridice etc.
ni
126
substantive
Ex: Ni les poires ni les prunes ne sont mres. (Nici perele, nici prunele nu
sunt coapte.)
adjective
Ex: Il n'est ni brave ni intelligent. (El nu este nici viteaz, nici inteligent.)
adverbe
Ex: Il n'est ni loin ni proche. (El nu este nici departe, nici aproape.)
Adverbes ngatifs
Adverbele negative n limba francez sunt:
jamais - niciodat
1personne - nimeni
3 rien - nimic
- nulle part - nicieri
La fel ca i predeterminanii i pronumele negative, adverbele
negative nltur particula pas.
Ex:
Ex:
127
Ex:
I
Ex:
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Punei propoziiile urmtoare la forma negativ folosind toate
modalitile de realizarea a negaiei nvate:
a) Il fait son devoir.
b) Tu es jolie.
c) Il est grand.
d) Elle a les cheveux blonds.
e) Nous avons des cerises.
f) Il y a de la confiture dans le buffet.
g) Elle a du courage.
h) Il est courageux.
i) C'est de la compassion entre ces gens-l.
j) Il a des livres franais,
k) Elle veut des parfums franais.
5. Traducei n limba francez:
a) Nici unul nu este aici.
b) Nici un elev nu tie rspunsul.
c) Nici o fat nu vine la munte.
d) Nici unul nu poate depi linia.
e) Nici una nu a venit.
f) Noi nu vrem, nici nu putem.
g) Nici cpunile, nici zmeura nu sunt coapte.
h) El nu este nici gras nici slab.
i) Ei nu sunt nici departe nici aproape,
j) Nu a ajuns nimeni,
k) Voi nu plecai nicieri.
1) El nu are nimic.
m) Ce spui tu n-are nici cap, nici coad,
n) Nu a venit nici unul, nici altul,
o) Nici unul nu este acolo,
p) Nici unul nu va ti.
. Explicai utilizarea negaiei expletive din urmtoarele enunuri:
a) Je crains qu' il ne tombe malade.
b) Prenez garde qu'il ne brle le dner.
130
Texte facultatif
L'enfant roi
Je ne sais qu'une chose; tu tiens
la joie, ma peine, entre tes mains,
Tu es le souffle, le lien,
"ion enfant roi, mon magicien
'^en ne m'appartient,
lais au sud je reviens,
Noy dans le cur des foules,
J est dans ton fleuve que je m'coule.
/aand tous les ponts d'or s'croulent
I est de ton air que je me saoule,
-_;en ne m'appartient,
Mais au sud je reviens,
131
Proverbe
On rigole
LEON 15
On se met en route
Hlne et Paul se prpare pour une excursion en plein air avec
quelques collgues de l'cole. 8 heures point du matin, tous sont l et
: ' est aussi la professeur de franais. Une grand-mre adresse une demande
la prof:
Madame la professeur, cette excursion, a dure combien?
- Restez tranquille, rpond la professeur, la tombe du soir nous
sommes de retour.
Alors, dit la grand-mre, cet autobus, est-il en bonnes conditions?
Oui, Madame, dit la professeur, il est totalement sr.
Je vous souhaite, donc, bonne voyage et amusez-vous bien!
- Merci, Madame, rpondent les gamins et les gamines.
Ils s'embarquent dans le bus et prend chacun sa place. Hlne et Paul
>snt l aussi. Mais ils ne connaissent pas tous les enfants.
Hlne: Bonjour, je m'appelle Hlne. Et toi, comment t'appelles-tu?
Amlie: Bonjour, je m'appelle Amlie. Enchante de connaissance!
H: Moi aussi je suis enchante. Voil, il est mon frre cadet. Je suis la sur
ane, tu sais, dit Hlne en riant. Tu dois faire la connaissance avec mon
frre. Paul, elle est Amlie.
Paul: Enchant, Amlie!
\ Enchante, Paul!
- Tu peux t'asseoir ct de moi, Amlie. Paul a sa place devant nous. Il
est avec son ami, Didier.
A: Ok. Merci, Hlne, tu es bien gentille!
H: Est-ce que tu aimes voyager, Amlie?
A: Oui, j'aim e beaucoup voyager. Je pars souvent en vacances avec ma
famille.
H: Et nous aussi. Cet t nous allons Paris.
A: Super! Et vous prenez l'avion, le train, ou vous partez en voiture?
H: Cette fois-ci c'est par avion.
? : Oui, papa a dit qu 'il ne veut plus attendre plusieurs heures la douane.
A: Tu as raison, le contrle des voitures la douane est difficile. On peut
attendre des heures la frontire.
H: Maman s'occupe maintenant des passeports et des visas d'entre en
France. Dans quelques jours tout est prt.
A: Combien tes-vous dans ce voyage?
P: Nous sommes quatre: moi, Hlne, maman et papa.
A: Et vous restez Paris pour combien de temps?
133
135
G ram m aire
tel
tout
tel
(asemenea,
astfel, atare)
tout
(tot)
telle
(asemenea,
astfel, atare)
toute
(toat)
tels
(asemenea,
astfel, atare)
touts
(toi)
telles
(asemenea,
astfel, atare)
toutes
(toate)
Ex:
- Je vois un autre homme. (Eu vd un alt brbat.)
- J'admire une autre femme. (Eu admir o alt femeie.)
- Nous mangeons d'autres lgumes. (Noi mncm alte legume.)
- Elle aime d'autres fleurs.
- Il parle le franais sans aucun problme. (El vorbete francez far vreo
rroblem).
- Elle est meilleure qu'aucune autre professeur. (Ea este mai bun dect
reo alt profesoar.)
Je regarde un certain film. (Eu privesc/m uit la un anumit film.)
- Il cherche une certaine maison. (El caut o anumit cas.)
- Il veut certains livres. (El vrea anumite cri.)
- Elle porte certaines lunettes. (Ea poart anumii ochelari.)
- Chaque fille et chaque garon est sa place. (Fiecare fat i fiecare biat
este la locul lui.)
- J'ai des crayons diffrents/ divers. (Eu am creioane diferite).
- Elle veut des robes diffrentes/ diverses pour chaque soire. (Ea vrea
-x h ii diferite pentru fiecare sear/serat.)
- 'Nous achetons des livres diffrents/divers. (Noi cumprm cri
iiferite.)
- Nous visitons des villes diffrentes/diverses. (Noi vizitm orae
iiferite.)
- Il a maints amis. (El are nenumrai prieteni.)
- Je fais les courses maintes fois. (Eu fac cumprturile de nenumrate
ori.)
- Je mange le mme fruit. (Eu mnnc acelai fruct.)
- Il part pour la mme destination. (El pleac spre aceeai destinaie.)
- Nous entendons les mmes bruits. (Noi ascultm aceleai zgomote.)
- Nous aimons les mmes couleurs. (Nou ne plac aceleai culori.)
- En classe il y a plus d'un garon. (n clas se afl mai mult de un biat.
In clas nu este numai un biat.)
- J'ai connu plus d'une fille l-bas. (Eu am cunoscut mai mult de-o fat
icolo.)
- Je regarde plusieurs tudiants. (Eu m uit la / privesc mai muli
rrudeni.)
Devant la maison il y a plusieurs filles. (n faa casei sunt mai multe
rete.)
137
Observaie:
- aucun are sensul de vreun, vreo dac este n propoziie afirmativ. Dac
este n propoziie negativ, are sensul de nici unul.
- jam ais are acelai comportament: n propoziie afirmativ are sensul de
vreodat.
Ex: A-t-il jamais cru a? (A crezut el vreodat asta?)
138
2 . L e s p r o n o m s in d f in is
- pronumele nehotrte
Masculin
1. autre
2. aucun
3. certain
4. chacun
5. mme
6. qui
Feminin
autre
aucun
-
9. tel
10 tout
11. un
aucune
chacune
(fiecare)
le mme
la mme
(acelai)
(aceeai)
n'importe
qui
n'importe
quel / lequel
n'importe
qui
n'importe
quelle /
laquelle
un; l'un
(unul)
Masculin
__
le mme
Feminin
autres
certains
certaines
__
__
les mmes
(iaceleai)
(aceiai)
n'importe
quoi
(orice)
(oricare)
personne
quelqu'un
quelqu'une
tel
(fiecare)
(cineva)
Neutru
(cu sens
impersonal)
autre chose
(altceva)
chacun
(oricare)
7. personne
8. quelqu'
Plural
(cineva)
quelque
chose
quelques
uns
quelques
unes
(ceva)
(unii)
(unele)
telle
une; l'une
(una)
tout
tous
toutes
---
---
---
Ex:
- Maintenant je vois un autre. (Acum eu vd un altul.)
- a c'est autre chose. (Asta este altceva.)
- D'autres ne viennent pas. (Alii / altele nu vin.)
Je ne crois pas qu'aucun d'eux viennent. (Nu cred ca vreunul dintre ei s
vin.)
- Crois-tu qu'aucune d'elles viennent? (Crezi tu c vreuna dintre ele va
veni?)
Jbservatie: utilizarea lui aucun ca pronume (deci n astfel de contexte) este
nvechit. Vorbitorii de francez modern evit astfel de construcii._______
139
QUE
QUOI
DONT
<a) Qui
Poate ndeplini mai multe funcii sintactice (subiect, complement etc)
si se poate ntlni n fraze de tipul:
SUBIECT
- Q u i veut rester ici? ( Cine vrea s rmn aici?)
- Demandez q u i vous voulez. (ntrebai p e cine vrei.)
- Cette personne q u i este devant moi m'nrve. (Aceast persoan care
este n faa mea m enerveaz.) SUBIECT n propoziia atributiv
(proposition relative) pe care o introduce.
- J'aime les tartes q u i sont sur la table. (mi plac tartele care sunt pe
mas.) > SUBIECT n propoziia atributiv {proposition relative) pe
care o introduce.
- Je lis quelques pages du livre q u i est ouvert sur le bureau. (Citesc cteva
pagini din cartea care este deschis pe birou.) * SUBIECT n
propoziia atributiv (proposition relative) pe care o introduce.
Ce q u i est d'intressant dans cette histoire est le personnage principal.
{Ceea ce este interesant n aceast poveste este personajul principal.)
COMPLEMENT
Je parle q u i veut couter. (Vorbesc cui vrea s asculte.)
D e q u i parlez-vous? {De cine vorbii?)
- Il parle p o u r q u i veut savoir. (El vorbete pentru cine vrea s tie.)
:1Que
Poate ndeplini mai multe funcii sintactice (subiect, complement etc)
se poate ntlni n fraze de tipul:
COMPLEMENT (OBJET)
Que de monde! {Ce de lume!)
- Il pleut verse. - Que tu dis! (Plou cu gleata. - Nu mai spune!)
C e q u e tu dis est bien intressant. (Ce zici tu este foarte interesant.)
Je comprends c e q u e tu dis. (Eu neleg ce zici tu.)
- Chantez c e q u e vous voulez! (Cntati ce vreti!)
NUME PREDICATIV (ATTRIBUT)
- Jolie qu'elle est, elle ne doit pas se faire des soucis. (Drgu cum e, ea
n-ar trebui s-i fac griji.)
5
141
(c) Quoi
Este folosit numai pentru substantive nume de lucruri, fenomene etc.
El nu poate nlocui substantive nume de fiine. Quoi este ntotdeauna
precedat de o prepoziie i ndeplinete funcia de complement
prepoziional:
Ex:
- Il n 'y a plus rien de quoi manger. (Nu mai este nimic de mncare.)
- C'est un problme quoi il doit rflchir. (Este o problem la care
trebuie s reflecteze.)
Ce quoi vous devez penser est de travailler davantage. (La ce trebuie
dvs. s v gndii este s muncii mai mult.)
(d) Dont
Poate nlocui substantive att nume de fiine, ct i nume de lucruri. El
introduce ntotdeauna o propoziie relativ.
SUBIECT
- Je vois une maison dont les fentres sont grandes. (Eu vd o cas ale
crei ferestre sunt mari.) * SUBIECT al propoziiei relative pe care o
introduce
- Je connais un gars dont les bras sont normes. (Cunosc eu un tip aie
crui brae sunt enorme.) > SUBIECT al propoziiei relative pe care o
introduce
COMPLEMENT DIRECT (OBJET DIRECT) - OD
- Cette maison, dont vous admirez le jardin, appartient un snateur.
(Aceast cas, a crei grdin o admirai, aparine unui senator.) OD
al propoziiei relative pe care o introduce
- Cette fille, dont vous admirez les cheveux, est ma nice. (Aceast fat,
al crei pr l admirai, este nepoata mea.) * OD al propoziiei relative
pe care o introduce
-
142
e) O
nlocuiete numai substantive nume de lucruri i introduce propoziii
relative n care ndeplinete funcia de complement circumstanial de loc
sau de timp. Deseori, o este precedat de prepoziie:
Ex:
- Le pays o il est all est en Europe. (ara n care a plecat el este n
Europa.) complement circumstanial de loc
- Le jour o j'irai la montagne me semble si lointain. (Ziua n care voi
merge la munte mi se pare att de ndeprtat.) > complement
circumstanial de timp.
- Voil le couloir par o je passe chaque jour. (Iat culoarul prin care trec
n fiecare zi.)
- D'o viens-tu cette heure-ci? (De unde vii la ora asta?)
II). Pronoms relatifs composs - Pronume relative compuse
Numr
Singular
Plural
Gen
Masculin
LEQUEL
DUQUEL
AUQUEL
LESQUELS
DESQUELS
AUXQUELS
Feminin
LAQUELLE
DE LAQUELLE
LAQUELLE
LESQUELLES
DESQUELLES
AUXQUELLES
fcx:
143
144
L e g t u r ile in t e r z is e :
avniu]
dar se pronun:
Ex: arts et mtiers [ar ze m etje]
Ic) ntre un substantiv la plural i adjectivul postpus.
Ex: des tudiants appliqus [de zetydj splike] [ dezetiudianapliche]
i d) n interiorul substantivelor compuse:
Ex: des arcs-en-ciel [ d e z r a k s j e l ] [dezarc an sie/J
<e) ntre prdterminant (articol, posesiv, demonstrativ, nehotrt) i un
cuvnt care ncepe cu semivocal.
Ex: - des yachts [de jot] [de iot] (iahturi)
- de yogourts [dej ogur ] [de iogur] (iaurturi)
- des watts [de wat] [de uat] (vai)
(f) ntre cuvinte care fac parte din grupuri diferite: grupuri nominale (care
in de substantiv), grupuri verbale sau grupuri adverbiale.
Ex:
grup verbal
t
-
grup nominal
E x e r c iii
J.
146
Texte facultatif
La parisienne
t un lingot fruste, vous ressortez bijou cisel par toutes les Grces. O,
merveille!
Vous tes enfin, pour tout rsumer, Varticle de Paris\
Gustave Coquiot - Paris, Voici Paris
Mots et expressions
vous n'tes rien peut-tre par vous-mmes [vu net rj p0 tetr par vu
mem] [vi net rian p eo tetr par vu mem] voi nu suntei nimic
probabil prin voi nsev
et cela tout les jours et quels que soient les drames [e sla tu le 3 ur e
kelka S9 s w a le dram] [e sla tu le jur e chelcheo seo soa le
Proverbes
S Autre pays, autres murs, [otr peij / otr m r s ] [otr peii / otr
meors]
Cte bordeie, attea obiceie.
148
[a ac jur siufi
sa pen]
Nu te frmnta azi pentru ce s-ar putea ntmpla mine.
On rigole
149
LEON 16
Notations
Dans l'S une heure d'affluence. Un type dans les vingt-six ans,
chapeau mou avec cordon remplaant le ruban, cou trop long comme si on
lui avait tir dessus. Les gens descendent. Le type en question s'irrite contre
un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu'il passe quelqu'un.
Ton pleurnichard qui se veut mchant. Comme il voit une place libre, se
prcipite dessus.
Deux heures plus tard je le rencontre Cour de Rome, devant la gare
Saint-Lazare. Il est avec un camarade qui lui dit: Tu devrais faire mettre un
bouton supplmentaire ton pardessus. Il lui montre o ( l'chancrure) et
pourquoi.
Ce texte fa it partie d'un livre de Raymond Queneau, Exercices de
style. Le narrateur rencontre, dans un autobus, un jeune homme au long
cou, coiff d'un chapeau orn d'une tresse au lieu de ruban. Le jeune
homme change quelques mots assez vifs avec un autre voyageur, puis va
s'asseoir une place devenue libre. Un peu plus tard, le narrateur
rencontre le mme jeune homme en grande conversation avec un ami qui lui
conseille de faire remonter le bouton suprieur de son pardessus.
Cette brve histoire est raconte quatre-vingt-dix-neuffois, de quatrevingt-dix-neuf manires diffrentes. Mise en images, porte sur des scnes
des cabarets, elle a connu une fortune extraordinaire. Exercices de style est
un des livres les plus populaires de Queneau.
V o c a b u la ir e
dans les vingt-six ans [d le v si z] [dan le ven siz an] cam de vreo 26 de ani
cordon remplaant le ruban [kord rplas la ryb] [cordon ramplasan leo
riubanj nur n loc de panglic
comme si on lui avait tir dessus [kom si lni ave tire dssy] [com si on liui
ave tire deosiu] ca i cum l-ar fi tras cineva n sus.
il lui reproche de le bousculer [il Ini rsproj da ta buskyle] [il liui reopro
deo leo buschiule] el i reproeaz (lui) c l nghesuie
qui se veut mchant [ki sa v0 mej] [chi seo veo mean] care se vrea ru
tu devrais faire mettre un bouton supplmentaire ton pardessus [ty dsvre fer
metr ce buto syplemter a t parcfesy] [tiu deovrefer metr an buton siuplemanter a ton
pardeosiujar trebui s-i mai pui un nasture la pardesiu
faire partie de [fer parti ds] [fer parti deo] a face parte din
coiff d'un chapeau [kwafe d japo] [coafe dan apo] care avea o plrie
pe cap
153
Grammaire
LE VERBE- VERBUL
Sistemul verbal din limba francez seamn, n linii mari, cu cel din
limba romn, asemnare datorat originii latine a celor dou limbi. Exist,
ns, i diferene:
Verbele limbii franceze se mpart n trei grupe:
1
. grupa I - premire groupe: sunt verbele care se termin la infinitiv
prezent n - er
2. grupa a Il-a - deuxime groupe: sunt verbele care se termin la infinitiv
prezent n - ir
3. grupa a treia - troisime groupe: sunt verbe care se termin la infinitiv
prezent n: -re, -oir, dar sunt i verbe de grupa a IlI-a care se termin n
-ir i -er.
Verbele de grupa I i a Il-a sunt verbe REGULATE, iar cele de grupa
a treia sunt NEREGULATE. De fapt, aceasta este marea distincie ntre
verbele franceze. Ce nseamn verbe regulate?
154
Ex:
Verbe
Finir (grupa a Il-a) - a termina
Sortir (grupa a IlI-a) - a iei
Participe prsent
Finissant - terminnd
Sortant - ieind
GRUPA a II-a
Finir (a termina) - radicalul este fin- care nu se schimb niciodat n
timpul conjugrii; la acest radical se adaug terminaiile de grupa a II-a:
Je finis [33 fini] [jeo fini] - eu termin
Tu finis [ty fini] [tiu fin i]- tu termini
Il/Elle finit [il/Gl fini] [il/el fin i]- el/ea termin
Nous finissons [nu finis] [nu finison]- noi terminm
Vous finissez [vu finise]- voi terminai
Ils/elles finissent [il/Gl finis]- ei /ele termin
GRUPA a I I I - a
Avoir (a avea)- radicalul este av- care se schimb deseori n timpul
conjugrii.
J 'a i [ 3 e ] [je] - eu am
Tu a s [ty a] [tiu a] - tu ai
Il/Elle a [il / el a] - el ea are
Nous a v o n s [nu zavo] [nuzavon] - noi avem
Vous a v e z [vu zave] [vuzave] - voi avei
Ils/Elles o n t [ilz / e l z] [ilzon / elzon] - ei/ele
au
MODURILE VERBALE
Sistemul verbal francez, ca i cel romnesc, are dou tipuri de moduri:
- personale: verbele trec n conjugare prin persoane, numr
- nepersonale: verbele nu trec n conjugare prin persoan i numr.
Modurile personale sunt:
' indicatif - indicativul
l 'impratif - imperativul
5 le conditionnel - condiionalul
- le subjonctif - conjunctivul
1
2
157
Prsent
I. Indicatif
Prsent
II. Impratif
III. Conditionnel
Prsent
Prsent
IV. Subjonctif
Prsent
Temps
Pass
1. Imparfait
(imperfect)
2. Pass compose
(perfect compus)
3. Pass simple
(perfect simplu)
4. Plus-que-parfait
(mai mult ca perfect)
Pass
Pass
1. Pass
2. Imparfait*
3. Plus-que-parfait*
Futur
1. Futur simple
(viitor simplu)
2. Futur
antrieur*
(viitor anterior)
Mode impersonnels
I. Infinitif
II. Participe
III. Grondif
Pass
Pass
1.
Pass
2.
Pass compos
Modul grondif are o singur form
Prsent
Prsent
Prsent
Ex: Les fruits sont mangs par lui. - Fructele sunt mncate de el
(fructele este subiect gramatical, dar este pasiv: agentul de el este, de
fapt, cel care nfptuiete aciunea.)
158
159
15. Cte diateze verbale sunt n limba francez? Dai exemple de verbe la
diatezele respective.
Texte facultatif
Hsitations
160
Proverbe
On rigole.
Talent spcial
- Allors, vous sollicitez la place de veilleur de nuit. Quelles capacits
avez-vous pour cela?
- Je me rveille au moindre bruit.
veilleur de nuit [vejr da nni] [veieor deo niui] paznic de noapte
161
LEON 17
Prire d'insrer
Dans son nouveau roman, trait avec le brio qui lui est propre, le
clbre romancier X, qui nous devons dj tant de chefs-d'uvre, s'est
appliqu ne mettre en scne que des personnages bien dessins et agissant
dans une atmosphre comprhensible pour tous, grands et petits. L'intrigue
tourne donc autour de la rencontre dans un autobus du hros de cette
histoire et d'un personnage assez nigmatique qui se querelle avec le
premier venu. Dans l'pisode final, on voit ce mystrieux individu coutant
avec la plus grande attention les conseils d'un ami, matre en dandysme. Le
tout donne une impression charmante que le romancier X a burine avec un
rare bonheur.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
trait avec le brio qui lui est propre [trete avek la brjo ki 1mi e prapr] [trete
avec leo brio chi liui e propr] tratat cu brio,cu excelena care i este
caracteristic
qui nous devons [a ki nu dav] [a chi nu deovon] cruia i datorm
s'est appliqu ne mettre en scne que [se taplike a na metr sen ka] [se
tapliche a neo metr an sen] s-a strduit s nu pun n scen dect
agissant [a3is] [ajisan] care acioneaz
le premier venu [la pramje vany] [leo preomie veoniu] cu primul venit
que le romancier X a burine [ka la romsje iks a byrine] [cheo leo
romansie ies a biurine] pe care romancierul X a istorisit-o
Grammaire
V IN D IC A TIF
1.
Le PRSENT
Limba francez este o limb flexionar, adic prezint flexiuni diferite
(terminaii) pentru toate persoanele singular i plural, la toate timpurile.
Adic, diferenele de persoan, numr i timp se fac cu ajutorul flexiunilor.
Iat care sunt terminaiile de indicativ prezent pentru toate grupele,
cu meniunea c terminaiile pentru grupa a IlI-a reprezint doar un reper
(criteriul de stabilire a fost frecvena cu care anumite verbe de grupa a IlI-a
au aceste terminaii la indicativ prezent).
162
Regul de formare a indicativului prezent (valabil pentru verbele regulate grupa I i grupa a Il-a):
Se ndeprteaz terminaia -er, respectiv -ir de infinitiv i se adaug la
radical urmtoarele terminaii:_________________________________
Temps
Prsent
Terminaisons
Grupa a II-a
e
is
es
- is
- e
- it
ons
- issons
ez
- issez
ent*
- issent*
*terminaie mut (nu se -ent este i aici mut
pronun)
Grupa I
Grupa a III-a*
s
- s
- (t)
- ons
- ez
ent
-
.Ie
Ex: PARLER * parl-er (pari- este radicalul; iar -er este terminaia de
infinitiv care se ndeprteaz n timpul conjugrii)
Je parle [33 pari] [jeo pari] - eu vorbesc
Tu parles [ty pari] [tiu pari] - tu vorbeti
Il/elle parle [il/el pari] [il/el pari] - el/ea vorbete
Nous parlons [nu parlo] [nu par Ion] - noi vorbim
Vous pariez [vu parle] - voi vorbii
Ils/Elles pariez? [il/el pari] [il/elpari] - ei/ele vorbesc________________ _ _
Dup cum se vede din acest exemplu, terminaiile sunt diferite grafic,
dar n pronunie nu ntotdeauna se simte (exemplu: persoanele I, a Il-a i a
IlI-a singular se pronun la fel). De aceea, pronumele subiect {je, tu, il etc)
nsoesc obligatoriu verbul (spre deosebire de limba romn unde este
facultativ, diferenele de persoan, numr, timp fiind sesizabile din
desinene i n pronunie.)
CAZURI PARTICULARE DE VERBE DE GRUPA 1.
Terminaiile de grupa I sunt mute. cu excepia terminaiilor de
persoana I i a Il-a plural {-ons i -ez sunt accentuate). Acest fapt determin
o particularitate n comportamentul unor verbe de grupa I i anume: verbele
care se termin n -eler sau -eter au nevoie s-i deschid [e]-ul dinaintea
silabei care primete terminaia mut (adic, n cazul verbelor care se
termin n -eler i -eter, primul -e trebuie s fie deschis). Deschiderea
acestui [e] se face astfel:
- fie prin dublarea [l]-ului sau [t]-ului
fie prin accent grav.
Regul:__________________________________________________________
Verbele care se termin n -eler sau -eter i deschid [e]-ul atunci cnd:
. primesc o terminaie mut (la indicativ prezent)
. la viitor simplu
3. la condiional prezent___________________________________________
1
2
164
Acheter
' achte
Tu achtes
Il Elle achte
Sous achetons*
Vous achetez*
[3
3
[3e] [je] - eu am
[ty a] [tiu a] - tu ai
[il/el a] [il/el a] - el/ea are
[nu zavo] [nuzavon] - noi avem
[vu zave] vu zave] - voi avei
[il zo/el zo] [ilzon/elzon] - ei /ele au
[33 sni] [jeo siui] - eu sunt
[ty e] [tiu e] - tu eti
[il e l e ] [il/el e] - el/ea este
[nu som] [nu som] - noi suntem
[vu zet] [vuzet] - voi/dvs suntei
[il so/el s5] [il son/el son] - ei sunt/ele sunt
fe] [jeo fe] - eu fac
[ty fe] tiu fe] - tu faci
[il/el fe] [il/el fe] - el/ea face
[nu fazo] [nu feozon] - noi facem
[vu fet] [vu fet] - voi/dvs facei
[il/el f5] [il/elfo] - ei/ele fac
[33
DIRE
.'e dis
Tu dis
Il/Elle dit
Nous disons
Vous dites
Ils/Elles disent
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Punei n trei coloane verbele - grupa I, grupa a Il-a, grupa a IlI-a verbele urmtoare: acheter, dmolir, plaire, convertir, nettoyer, rester,
trpigner, rougir, punir, rire, savoir, svir, porter, remonter, trouver,
divertir, choisir, grossir, rencontrer, peser, dormir, s'asseoir, avoir,
assourdir, se blottir, travailler, venter, montrer, agir, crire, tre, dire,
jaillir, brunir, mourir, sortir, souffler, craquer, admirer, dpasser,
entrer, fleurir, finir, accourir, apprendre, lire, mettre, btir, chrir,
prparer, durer, appeler, carresser, blanchir
4. Traducei i conjugai verbele de la exerciiul 4, respectnd regulile de
conjugare ale grupei din care face parte fiecare verb.
5. Conjugai la indicativ prezent urmtoarele verbe:
a) appeler, renouveler, denteler, chanceler, peler, harceler, atteler,
dteler, dficeler, morceler, museler, dmuseler, ensorceler.
b) jeter, dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter,
cacheter, becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter.
c) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter.
d) peler, dgeler, surgeler, celer, rveler, ciseler, receler, congeler,
modeler, carteler, geler, marteler.
Texte facultatif
Exclamations
Proverbe
C'est dans le besoin qu'on connat ses amis, [se d la bazw ko kane
se zami] [se dan leo beozoan con cone se zami]
Prietenul la nevoie se cunoate.
On rigole.
grand-papa ne grandit pas [gr papa na grdi pa] [gran papa neo grandi pa]
tataia nu a crescut
il me semble [il ma sbl] [il meo sambl] mi se pare
parce que [ pars ka ] [pars cheo] conj. pentru c; fiindc; deoarece
169
LEON 18
Rve
Il me semblait que tout ft brumeux et nacr autour de moi, avec des
prsences multiples et indistinctes, parmi lesquelles cependant se dessinait
assez nettement la seule figure d'un homme jeune dont le cou trop long
semblait annoncer dj par lui-mme le caractre la fois lche et
rouspteur du personnage. Le ruban de son chapeau tait remplac par une
ficelle tresse. Il se disputait ensuite avec un individu que je ne voyais pas ,
puis, comme pris de peur, il se jetais dans l'ombre d'un couloir.
Une autre partie du rve me le montre marchant en plein soleil devant
la gare Saint-Lazare. Il est avec un compagnon qui lui dit: Tu devrais faire
ajouter un bouton ton pardessus.
La-dessus, je m'veillai.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e
ft brumeux et nacr [fy brym 0 e nakre] [fiu briumeo e nacre] era nceoat
i sidefiu
parmi lesquelles [parmi lekel] [parmi lechel] printre care
la fois [a la fwa] [a la fo a ] n acelai timp
pris de peur [pri ds poer] [pri deo peor] cuprins de spaim
la-dessus [ la dsy] [la dsiu] (contextual) atunci; n acel moment
je m'vellai [33 ma eveije] [jeo meo eveie] m trezii (perfect simplu pass simple )
G r a m m a ir e
L 'im p a r f a it ; m o d e i n d i c a t i f
- Imperfectul indicativului
- finissant (terminnd) >radicalul este fin- tant (fiind) *radicalul este t- mouvant (micnd) >radicalul este mouv- peigna/ (pictnd; zugrvind) radicalul este peignExcepie: avoir care are participiul prezent ayant, iar radicalul pentru
imperfect este av-.
Imperfectul, la fel ca i n limba romn, exprim o aciune trecut i
neterminat sau care era n curs de desfurare la un moment dat n trecut.
Ex:
- j'avais * eu aveam
- tu tais >tu erai
il faisait el fcea
- elle chantait > ea cnta
- nous regardions noi priveam
- vous marchiez voi mergeai pe jos
ils crivaient > ei scriau
elles mangeaient > ele mncau
- j'allais eu mergeam
- tu buvais > tu beai
il connaissait > el cunotea
- elle voulait ea vroia
TERMINAIILE DE IMPERFECT INDICATIV:
L'IMPARFAIT DE L'INDICATIF radical: participe prsent sans
la terminaison -ant, respectiv -issant, pentru verbele de rupa a Il-a.
Personne
Groupe I
Groupe II*
Groupe III
Pers. I sing.
-ais
-issais
-ais
(je)
Pers. II sing
- issais
- ais
-ais
! (tu)
Pers.III sing.
-ait
-issait
-ait
| (il / elle)
Pers. I pl.
-ions
-issions
-ions
(nous)
Pers. II pl.
-iez
-issiez
-ions
vous)
171
Ex: GRUPA I -
Regarder
Je regardais - eu priveam
Tu regardais - tu priveai
Il/Elle regardait - el/ea privea
Nous regardions - noi priveam
Vous regardiez - voi priveai
Ils/Elles regardaient - ei/ele priveau
Finir
Je finissais - eu terminam
Tu finissais - tu terminai
Il/Elle finissait - el/ea termina
Nous finissions - noi terminam
Vous finissiez - voi terminai
Ils/Elles finissaient - ei/ele terminau
173
Texte facultatif
Surprises
Proverbe
On rigole!
174
LEON 19
Pass indfini
Je suis mont dans l'autobus de la porte Champerret. Il y avait
beaucoup de monde, des jeunes, des vieux, des femmes, des militaires. J'ai
pay ma place et puis j'a i regard autour de moi. Ce n'tait pas trs
intressant. J'ai quand mme fini par remarquer un jeune homme dont j'ai
trouv le cou trop long. J'ai examin son chapeau et je me suis aperc qu'au
lieu d'un ruban il y avait un galon tress. Chaque fois qu'un nouveau
voyageur est mont il y a eu de la bousculade. Je n'ai pas entendu ce qu'il
lui a dit, mais le jeune homme au long cou a tout de mme interpell sont
voisin. Je n'ai pas entendu ce qu'il lui a dit, mais ils se sont regards d'un
sale il. Alors, le jeune homme au long cou est all s'asseoir
prcipitamment.
En revenant de la porte Champerret, je suis pass devant la gare SaintLazare. J'ai vu mon type qui discutait avec un copain. Celui-ci a dsign du
doigt un bouton juste su-dessus de l'chancrure du pardessus. Puis l'autobus
m 'a emmen et je ne les ai plus vus. J'tais assis et je n'ai pens rien.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
je suis mont[39 sMi mte] [jeo siui monte] m-am urcat
j'ai pay [3e peije] [je p e ie] am pltit
j'ai regard [3e regarde] [je reogarde] am privit
ce n'tait pas [sa nete pa] [seo nete p a ] nu era
quand mme [k mem] [can mem] adv totui
j'ai fini par [3e fini par] am terminat prin
je me suis aperu [39 ma sni zapersy] [ jeo meo sui zapersiu] mi-am dat
seama
chaque fois [Jak fwa] [ac fo a ] de fiecare dat
est mont [e mte] [e monte] s-a urcat
il y a eu [ilja0] [iliaiu] a fost
je n'ai rien dit [39 ne rj di] [jeo ne rian di] n-am zis nimic
tout de mme [tu d9 mem] [tu deo mem] adv totui
ils se sont regards [il S9 s r9 garde] [il seo son reogarde] ei s-au privit
est all s'asseoir [e iale saswar] [etale sasoar] s-a dus s se aeze
prcipitamment [presipitam] adv n grab; grbit
en revenant [ rgvn] [an reovnan] revenind (gerunziu)
je suis pass [3 9 sni pase] [jeo siui pase] am trecut
175
Grammaire
Pass compos - Perfect compus
Acest timp al indicativului este un timp compus, ceea ce nseamn c
este nevoie de un auxiliar pentru formarea timpului. Cele dou auxiliare care
se folosesc pentru formarea acestui timp sunt auxiliarele fundamentale:
1. avoir
2. tre
_____Regul de formare a timpului pass compos:_____________________
Prsent (indicatif) de l'auxiliaire + participe pass du verbe conjugu
AVOIR (a avea) - prsent
J'ai
Tu as
Il/elle as
Nous avons
Vous avez
Ils/elles ont
1
. aller (a se duce; a merge)
2. s'en aller (a se duce; a merge)
3.
4.
5.
.
7.
.
9.
arriver (a sosi)
dcder (a deceda)
choir (a se ntmpla; a se nimeri)
clore (a iei din ou; a se deschide - despre flori)
entrer (a intra)
mourir (a muri)
natre (a se nate)
.partir (a pleca)
. rester (a rmne)
. sortir (a iei)
13. tomber (a cdea)
14. venir (a veni)
6
8
1
0
1
1
1
2
177
1
2
. chavirer - a rsturna
13. convenir - a conveni
14. crotre - a crete
15. dborder - a se revrsa
16. dcrotre - a descrete
17. dmnager - a se muta
18. descendre - a cobor
19. disparatre - a disprea
. divorcer - a divora
. chapper - a scpa
. chouer - a eua
23. embellir - a nfrumusea
24. empirer - a (se) nruti
25. enchrir - a (se) scumpi
26. enlaidir - a (se) uri
27. expirer - a expira
28. grandir - a crete; a (se) face mare
29. grossir - a (se) ngra
30. maigrir - a slbi
31. monter - a urca
32. paratre - a prea
33. passer - a trece
34. pourrir - a putrezi
35. rajeunir - a ntineri
36. redescendre - a cobor din nou
37. rsulter - a rezulta
38. ressusciter - a renvia
39. stationner - a staiona
40. trpasser - a rposa
41. vieillir - a mbtrni.
20
21
22
Ex:
- Jean a mont le meuble par la fentre. (Jean a urcat mobila pe fereastr.
aciune
- Jean est mont sur l'escalier. (Jean s-a urcat pe scar.) el este pe scar
> rezultatul aciunii
178
Regul:
verbele care se conjug cu avoir NU FAC acordul cu participiu.
trecut.
Verbele care se conjug cu tre FAC acordul cu participiul trecut.
Aa cum probabil ai observat din exemplele de pn acum, verbele
care se conjug cu tre se acord n gen i numr cu subiectul.
Ex: Marie est ne il y a vingt ans. (Maria s-a nscut acum 20 de ani.)
Les filles sont venues. (Fetele au venit.)
Les garons sont partis. (Bieii au plecat.)
Acordul participiului trecut cu TRE:
Se face acordul participiului trecut n cazul verbelor care se conjug
cu tre astfel:
'-) verbele mai sus menionate care fac timpurile compuse numai cu tre,
dar i cele care se conjug cu tre atunci cnd arat starea sau rezultatul
aciunii,
b) verbele la diateza reflexiv
Ex:
:
Ex:
Ex:
J'ai t - eu am fost
Tu as t - tu ai fost
Il/elle a t - el/ea a fost
Nous avons t - noi am fost
Vous avez t - voi ai fost
Ils/elles ont t - ei/ele au fost
Exist i o excepie de la regul, i anume cnd verbul care se
conjug cu tre NU face acordul participiului trecut: acest lucru se
ntmpl n cazul verbelor pronominale (sau accidental pronominale),
atunci cnd verbul este URMAT de un complement direct.____________
179
Ex: Elles se sont lav les mains. (Ele s-au splat pe mini.)
i
objet direct (complement direct)
Acordul participiului trecut cu A VOIR:
n principiu, verbele care se conjug cu avoir NU FAC ACORDUL
CU PARTICIPIUL TRECUT. Exist, ns, cteva situaii particulare cnd
se face acordul cu a v o ir . Aceste situaii sunt urmtoarele:
a) participiul trecut se acord cu complementul direct care PRECEDE
verbul.
Ex: Ces fleurs, je les ai achetes.
C'est la maison que j'a i admire.
b) verbele courir (a alerga), coter (a costa), peser (a cntri) i vivre (a
tri) fac acordul cu participiul trecut dac se folosesc n sens figurat.
Ex: Les difficults que j'a i courues. (Dificultile pe care le-am nfruntat.)
Les efforts que cette entreprise m'ont cots. (Eforturile care m-au
costat n aceast ntreprindere.)
C'est une chose qui doit tre bien pese. (Este un lucru care trebuie
bine cntrit.)
Les expriences que nous avons vcues ici sont inoubliables.
(Experienele pe care le-am trit aici sunt de neuitat.)
Verbul avoir se conjug cu
a v o ir .
Exerciii
181
Texte facultatif
Alors
Alors l'autobus est arriv. Alors j'a i mont dedans. Alors j'a i vu un
citoyen qui m 'a saisi l'il. Alors j'a i vu son long cou et j'a i vu la tresse
qu'il avait autour de son chapeau. Alors il s'est mis pester contre son
voisin qui lui marchait alors sur les pieds. Alors, il est all s'asseoir.
Alors, plus tard, je l'ai revu Cour de Rome. Alors il tait avec un
copain. Alors, il lui disait, le copain: tu devrais faire mettre un autre bouton
ton pardessus. Alors.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
alors este folosit foarte des de francezi, chiar i atunci cnd nu este necesar
n comunicare. Este precum deci folosit excesiv de romni.
m 'a saisi l'il [ma sezi lj][ma sezi leoi] mi-a atras vederea
il s'est mit [il se mi ta] ncepu s
pester (contre) v a njura
Proverbe
Quand on ne peut pas faire comme on veut, il faut faire comme on peut, [k
t ns p0 pa fer kom v0 / il fo fer kom p0] [can ton neo peo pa fer com
on veo / il fo fer com on peo]
Cnd nu putem face ce vrem, facem ce putem.
On rigole!
3)
Un indien envoie des messages avec de la fume. Un visage ple,
stupfait, lui demande:
A quoi sert cet extincteur, ct de vous?
- C'est ma gomme, quand je fais une faute...
183
LEON 20
Prcieux
C'tait aux alentours d'un juillet de midi. Le soleil dans toute sa fleur
rgnait sur l'horizon aux multiples ttines. L'asphalte palpitait doucement,
exhalant cette tendre odeur goudronneuse qui donne aux cancreux des
ides la fois puriles et corrosives sur l'origine de leur mal. Un autobus
la livre verte et blanche, blasonn d'un nigmatique S, vint recueillir du
ct du parc Monceau un petit lot favoris de candidats voyageurs aux
moites confins de la dissolution sudoripare. Sur la plate-forme arrire de ce
chef-d'uvre de l'industrie franaise contemporaine, o ses serraient les
transbords comme harengs en caque, un garnement, approchant petits pas
de la trentaine et portant, entre un cou d'une longueur quasi serpentine et un
chapeau cern d'un cordaginet, une tte aussi fade que plombagineuse, leva
la voix pour se plaindre avec une amertume non feinte ei qui semblait
maner d'un verre de gentiane, ou de tout autre liquide aux proprits
voisines, d'un phnomne de heurt rpt qui selon lui avait pour origine un
co-usager prsent hic et nunc de la STCRP. Il prit pour lever sa plainte le
ton aigre d'un vieux vidame qui se fait pincer l 'arrire-train dans une
vespassienne et qui, par extraordinaire, n'approuve point cette politesse et
ne mange pas de ce pain-l. Mais, dcouvrant une place vide, il s'y jeta.
Plus tard, comme le soleil avait dj descendu de plusieurs degrs
l'escalier de sa parade cleste et comme de nouveau je me faisais vhiculer
par un autre autobus de la mme ligne, j'aperu le personnage plus haut
dcrit qui se mouvait dans la Cour de Rome de faon pripattique en
compagnie d'un individu ejusdem farin qui lui donnait, sur cette place
voue la circulation automobile, des conseils d'une lgance qui n'allait
pas plus loin que le bouton.
Raymond QUENEAU - Exercices de style
V o c a b u la ir e
c'tait aux alentours [sete to zaltur] [sete to zalantur] era n preajma (unui)
le soleil dans toute sa fleur [la solej d tut sa flr] [leo solei dan tut sa
fleor] soarele n toat floarea sa / n toat splendoarea sa
qui donne aux cancreux [ki don o kser0] [chi don o cansereo] care d
canceroilor
sur l'origine de leur mal [syr bri3in ds lr mal] [siur lorijin deo leor mal]
asupra originii rului lor
autobus la livre [otobys a la livre] [otobius a la livre] autobuz cu livrea
184
G ram m aire
Plus-que-parfait - Mai-mult-ca-perfectul
Acest timp este un timp compus n limba francez, deci acest lucru
nseamn c se formeaz cu ajutorul celor dou auxiliare fundamentale
avoir i tre, spre deosebire de limba romn, unde timpul mai-mult-caperfect este un timp simplu (se realizeaz cu ajutorul infixului -se-).
Ex:
Romn
Eu avusesem
Noi fcusem
Tu fusesei
Francez
J'avais eu
Nous avions fait
Tu avais t
GRUPA I
Aider (a ajuta) - se conjug cu avoir
J'avais aid - eu ajutasem
Tu avais aid - tu ajutasei
Il/elle avait aid - el/ea ajutase
Nous avions aid - noi ajutaserm
Vous aviez aid - voi ajutaseri
Ils/elles avaient aid - ei/ele ajutaser
Arriver (a sosi) - se conjug cu tre
J'tais arriv(e) - eu sosisem
Tu tais arriv(e) - tu sosisei
Il/elle tait arriv(e) - el/ea sosise
Nous tions arriv(e)s - noi sosiserm
Vous tiez arriv(e)s - voi sosiseri
Ils/elles taient arriv(e)s - ei/ele sosiser
186
GRUPA a II-a
Agir (a aciona) - se conjug cu avoir
J'avais agi - eu acionasem
Tu avais agi - tu acionasei
Il/elle avait agi - el/ea acionase
Nous avions agi - noi acionaserm
Vous aviez agi - voi acionaseri
Ils/elles avaient agi - ei/ele acionaser
Se blottir (a se ghemui) - se conjug cu tre (este verb reflexiv)
Je m'tais blotti(e) - eu m ghemuisem
Tu t'tais blotti(e) - tu te ghemuisei
Il/elle s'tait blotti(e) - el/ea se ghemuise
Nous nous tions blotti(e)s - noi ne ghemuiserm
Vou vous tiez blotti(e)s - voi v ghemuiseri
Ils/elles s'taient blotti(e)s - ei/ele se ghemuiser
GRUPA a III-a
tre (a fi) - se conjug cu avoir
J'avais t - eu fusesem
Tu avais t - tu fiisesei
Il/elle avait t - el/ea fusese
Nous avions t - noi fuseserm
Vous aviez t - voi fuseseri
Ils/elles avaient t - ei/ele fuseser
Partir (a pleca) - se conjug cu tre (este verb de micare)
J'tais parti(e) - eu plecasem
Tu tais parti(e) - tu plecasei
Il/elle tait parti(e) - el/ea plecase
Nous tions parti(e)s - noi plecaserm
Vous tiez parti(e)s - voi plecaseri
Ils/elles taient parti(e)s - ei/ele plecaser
E x e r c iii
f)
g)
h)
i)
j)
k)
1)
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
t)
3. Traducei:
a) Il n'y a pas longtemps nous vivions enferms dans des sphres
qu'on nous disait en cristal tels ces personnages qu'on voit sur les toiles de
Bosch. Le contact avec ce qui se passait au-del des parois avec la
civilisation et la culture n'tait qu'un dangereux virus. Quand les sphres
avaient vol en clats nous avons aperu, chavirs, que les forces nous
manquaient pour le faire. Mis en veilleuse depuis trop longtemps, notre
corps et notre esprit nous trahissaient. Dconcerts, nous voulons vivre,
entendre, lire et voir tout. Beaucoup de ceux qui ont eu la chance de vivre
autrement nous considrent d'un il narquois. D'autres, pourtant, se sont
rendu compte qu'il fallait nous aider tenir debout, revenir sur terre, une
terre que nous apprenons peine connatre. Unifrance, par exemple, l'a
bien compris qui a organis en Roumanie un Festival du Film Franais pour
une dure de neuf mois et qui a mis notre disposition, tout fait gratuit,
huit films de long mtrage et huit courts mtrages, ce qui est un geste d'une
gnrosit culturelle et humanitaire unique. Tous les films slectionns ont
une qualit en commun: ce sont des crations longuement labors qui
recouvrent un ventail thmatique et imaginatif d'une large envergure. Sans
doute, notre subjectivit peut-elle nous faire aimer davantage l'un ou l'autre
de ces films, mais aussi nous forcer de constater, objectivement parlant, que
l'ensemble des films proposs forment un rcital visuel d'une tenue
remarquable.
(extrait de la revue LE FRANCOPHILE)
b) Candide et son valet ont t au-del des barrires, et personne ne
savait encore dans le camp la mort de jsuite allemand. Le vigilent Cacambo
188
Texte facultatif
Insistance
189
chapeau ridicule, place qu'il convoitait parce qu'il ne voulait plus se faire
bousculer sur cette plate-forme d'autobus, un jour, vers midi.
Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare, ce jeune
homme que j'avais remarqu sur la plate-forme d'un autobus de la ligne S,
ce mme jour, vers midi. Il tait avec un compagnon de son acabit qui lui
donnait un conseil relatif certain bouton de son pardessus. L'autre
l'coutait attentivement. L'autre, c'est ce jeune homme qui avait une
fourragre autour de son chapeau, et que je vis sur la plate-forme d'un
autobus de la ligne S, presque complet, un jour, vers midi.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
je montai [39 mte] [jeo monte] urcai (perfect simplu >pass simple )
terminus [terminys] [terminius] punct terminus
plaait [plase] imperfect indicativ al v. placer
rsulta [rezylta] [reziulta] rezult (perfect simplu *pass simple)
muni d'une fourragre tout autour [myni dyn fora3er tu totur] [miuni diun
furajer tu totur] narmat cu o furajer6 de jur mprejur
tout coup [tu ta ku] adv dintr-o dat; brusc
je le revis [33 la ravi] [jeo leo reovi] l revzui (perfect simplu *pass
simple)
de son acabit [ds s akabi] [deo son acabi] de teapa sa
Atenie: n cazul verbului placer, pentru a pstra aceeai tran sonor,
de-a lungul conjugrii, atunci cnd primete terminaie care ncepe cu alt
vocal dect Iii sau /e/, Ic/ se transform n //. Alte verbe care au acest
comportament:
- commencer (a ncepe); exercer (a exersa); foncer (a nfunda);
coincer (a nepeni; a bloca); prfacer (a prefaa) etc.____________________
6fourragre - nur n culorile Legiunii de Onoare, Medaliei Militare sau Crucii de rzboi,
purtat pe umrul stng sau drept i care a devenit, din 1916, insigna colectiv atribuit
unitilor militare.
190
Proverbe
On rigole!
191
LEON 21
Rcit
Un jour vers midi du ct du parc Monceau sur la plate-forme arrire
d'un autobus peu prs complet de la ligne S (aujourd'hui 84), j'aperus un
personnage au cou long qui portait un feutre mou entour d'un galon tress
au lieu de ruban. Cet individu interpella tout coup son voisin en
prtendant que celui-ci faisait exprs de lui marcher sur les pieds chaque
fois qu'il montait ou descendait des voyageurs. Il abandonna d'ailleurs
rapidement la discussion pour se jeter sur une place devenue libre.
Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare en
grande conversation avec un ami qui lui conseillait de diminuer l 'chancrure
de son pardessus en faisant remonter le bouton suprieur par quelque tailleur
comptent.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e
G r a m m a ir e
192
GRUPA I
Changer (a schimba) radicalul: change
Este un e eufonic, pstrat pentru a avea aceeai tran sonor n
conjugare; adic /g/ s se aud tot 1)1, lucru care se ntmpl numai dac este
urmat de Iii sau lei.
Je changeai - eu schimbai
Tu changeas - tu schimbai
Il/elle changea - el/ea schimb
Nous changemes - noi schimbarm
Vous changetes - voi schimbari
Ils/elles changrent - ei/ele schimbar
GRUPA a II-a
Btir (a construi)
Je btis - eu construii
Tu btis - tu construii
Il/elle btit - el/ea construi
Nous btmes - noi construirm
Vous bttes - voi construiri
Ils/elles btirent - ei/ele construir
193
GRUPA a III-a
Avoir (a avea)
J'eus - eu avui
Tu eus - tu avui
Il/elle eut - el/ea avu
Nous emes - noi avurm
Vous etes - voi avuri
Ils/elles eurent - ei/ele avur
tre (a fi)
Je fus - eu fui (fusei)
Tu fus - tu fui (fusei)
Il/elle fut - el/ea fu (fu)
Nous fmes - noi furm (fserm)
Vous ftes - voi furi (fuseri)
Ils/elles furent - ei/ele fur (fuser)
Faire (a face)
Je fis - eu fcui
Tu fis - tu fcui
Il/elle fit - el/ea facu
Nous fmes - noi fcurm
Vous ftes - vois fcuri
Ils/elles firent - ei/ele fcur
Venir (a veni)
Je vins - eu venii
Tu vins - tu venii
Il/elle vint - el/ea veni
Nous vnmes - noi venirm
Vous vntes - voi veniri
Ils/elles vinrent - ei/ele venir
Exerciii
1. Citii cu glas tare textul leciei i nvai cuvintele noi.
2. Traducei lecia cu ajutorul cuvintelor i expresiilor din seciunea
Vocabular sau cu ajutorul dicionarului de la sfritul manualului.
3. Copiai textul leciei.
4. Conjugai la pass simple urmtoarele verbe:
a) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller.
194
195
196
Texte facultatif
Pass simple
Proverbe
Loin des yeux, loin du cur, [lw de zj0/lw dy kcer] [loan de zieo /
loan diu cheor]
Ochii care nu se vd, se uit.
On rigole!
S)
197
LEON 22
Pronostications
Lorsque viendra midi, tu te trouveras sur la plate-forme d'un autobus
o s'entasseront des voyageurs parmi lesquels tu remarqueras un ridicule
jouvenceau: cou squelettique et point de ruban au feutre mou. Il ne se
trouvera pas bien. Il pensera qu'un monsieur le pousse exprs, chaque fois
qu'il passe des gens qui montent ou descendent. Il lui dira, mais l'autre ne
rpondra pas, mprisant. Et le ridicule jouvenceau, pris de panique, lui filera
sous le nez, vers une place libre.
Tu le reverras un peu plus tard, Cour de Rome, devant la gare SaintLazare. Un ami l'accompagnera, et tu entendras ces paroles: Ton pardessus
ne croise pas bien; il faut que tu y fasses ajouter un bouton.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e
G ram m aire
Personne
Singulier
Pluriel
ai
ons
- as
- ez
a
ont
199
Atenie:
Verbele de grupa I care se termin n -eler sau -eter (vezi lecia 17:
Cazuri particulare de verbe de grupa I) i deschid [e]-ul i la viitor i
condiional prezent.
Ex:
GROUPE I
Trouver (a gsi)
Je trouverai - eu voi gsi
Tu trouveras - tu vei gsi
Il/elle trouvera - el/ea va gsi
Nous trouverons - noi vom gsi
Vous trouverez - voi vei gsi
Ils/elles trouveront - ei/ele vor gsi
Cazuri particulare de verbe de grupa I:
Acheter (a cumpra)
J'achterai - eu voi cumpra
Tu achteras - tu vei cumpra
Il/elle achtera - el/ea va cumpra
Nous achterons - noi vom cumpra
Vous achterez - voi vei cumpra
Ils/elles achteront - ei/ele vor cumpra
Peler (a coji)
Je plerai - eu voi coji
Tu pleras - tu vei coji
Il/elle plera - el/ea va coji
Nous plerons - noi vom coji
Vous plerez - voi vei coji
Ils/elles pleront - ei/ele vor coji
Appeler (a chema)
J'appellerai - eu voi chema
Tu appelleras - tu vei chema
Il/elle appellera - el/ea va chema
Nous appellerons - noi vom chema
Vous appellerez - voi vei chema
Ils/elles appelleront - ei/ele vor chema
Jeter (a arunca)
Je jetterai - eu voi arunca
Tu jetteras - tu vei arunca
Il/elle jettera - el/ea va arunca
Nous jetterons - noi vom arunca
Vous jetterez - voi vei arunca
Ils/elles jetteront - ei/ele vor arunca
200
GROUPE II
Russir (a reui)
Je russirai - eu voi reui
Tu russiras - tu vei reui
Il/elle russira - el/ea va reui
Nous russirons - noi vom reui
Vous russirez - voi vei reui
Ils/elles russiront - ei/ele vor reui
GROUPE III
Voir (a vedea) * radical: verrJe verrai - eu voi vedea
Tu verras - tu vei vedea
Il/elle verra - el/ea va vedea
Nous verrons - noi vom vedea
Vous verrez - voi vei vedea
Ils/elles verront - ei/ele vor vedea
Pentru alte verbe neregulate, consultai lista verbelor neregulate.
Exerciii
1. Conjugai la viitor - le futur de l'indicatif - urmtoarele verbe (pentru
verbele neregulate, vezi lista verbelor neregulate):
a) admirer, affirmer, agrmenter, aider, aimer, allumer, alterner,
bouffer, briller, brler, carresser, casser, changer, chanter, conseiller,
coucher, couper, craquer, crier, demander, dpasser, donner, dresser,
durer, changer, couter, crouler, effaroucher, grener, embarquer,
enchanter, envelopper, essaimer, garder, goter, grimper, habiter, hurler,
laisser, laver, lever, manquer, manger, mler, monter, montrer, neiger,
nettoyer, nommer, noyer, oser, oublier, palpiter, parler, peser,
pleurnicher, plier, porter, prcipiter, prparer, promener, raconter,
regarder, remonter, rencontrer, rveiller, rver, roucouler, secouer,
siffler, souffler, tonner, travailler, trembler, trpigner, trouver, venter,
voler.
b) appeler, renouveler, denteler, chanceler, peler, harceler, atteler,
dteler, dficeler, morceler, museler, dmuseler, ensorceler.
c) jeter, dpaqueter, dcolleter, pousseter, trompeter, banqueter,
cacheter, becqueter, caqueter, feuilleter, projeter, tiqueter.
d) acheter, hoqueter, reflter, hbter, dcacheter, crocheter, fureter,
rpter, haleter, racheter, tacheter.
201
202
Texte facultatif
Injurieux
Aprs une attente infecte sous un soleil ignoble, je finis par monter
dans un autobus immonde o se serrait une bande de cons. Le plus con
d'entre ces cons tait un boutonneux au sifflet dmsur qui exhibait un
galurin grotesque avec un cordonnet au lieu de ruban. Ce prtentiard se mit
rler parce qu'un vieux con lui pitinait les panards avec une fureur snile:
mais il ne tarda pas se dgonfler et se dbina dans la direction d'une place
vide encore humide de la sueur des fesses du prcdent occupant.
Deux heures plus tard, pas de chance, je retombe sur le mme con en
train de prorer avec un autre con devant la gare Saint-Lazare. Ils
bavardochaient propos d'un bouton. Je me dis: qu'il le fasse monter ou
descendre son furoncle, il sera toujours aussi moche, ce sale con.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
o se serrait une bande de cons [u sa sere yn bd da k] [u seo sere iun
band deo con] unde se strngeau o band de tmpii
boutonneux [buton0] [butoneo] bubos, plin de couri
au sifflet dmsur [o sifle demezyre]/o sifle demeziure] cu bma / trompeta
/ nnul baban
ce prtentiard [sa prettjar]/seo pretantiar] glgiosul sta (care face
tmblu)
se mit rler [sa mi ta raie] [seo mita raie] ncepu s zbiere
lui pitinait les panards [lni pjetine le panarj/7/wz pitin lepanar] l clca pe
labe
il ne tarda pas se dgonfler [il na tarda pa a sa degfle] [il neo tarda pa a
seo dgonfl] nu ntrzie s se dezumfle
je retombe sur le mme con [33 ratb syr la mem k] [jeo reotomb siur leo
mem con] dau din nou peste acelai tmpit
en train de [ tr da] [an tran deo] pe cale s
ils bavardochaient [il bavardofe] [il bavardoe] ei trncneau
qu'il le fasse monter ou descendre [kil la fas mte u desdr] [chil leo fas
monte u desandr] fie c-1 ridic sau l coboar
d sera toujours aussi moche, ce sale con [il sara tu3ur osi mo| / sa sal k] [il
seora tujur osi mo, seo sal con] o s fie la fel de napa, tmpitu' sta
mpuit
203
Proverbe
La fin justifie Ies moyens. [la fe jystifi le mwaje] [la fan jiustifi le
moaian]
Scopul scuz mijloacele.
On rigole!
204
LEON 23
Modem style
Dans un omnibus, un jour, vers midi, il m'arriva d'assister la petite
tragi-comdie suivante. Un godelureau, afflig d'un long cou et, chose
trange, d'un petit cordage autour du melon (mode qui fait flors mais que
je rprouve), prtextant soudain de la presse qui tait grande, interpella son
voisin avec une arrogance qui dissimulait mal un caractre probablement
veule et l'accusa de pitiner avec une mthode systmatique ses escarpins
vernis chaque fois qu'il montait ou descendait des dames ou des messieurs
se rendant la porte de Champerret. Mais le gommeux n'attendit point une
rponse qui l'et sans doute amen sur le terrain et grimpa vivement sur
l'impriale o l'attendait une place libre, car un des occupants de notre
vhicule venait de poser son pied sur le mol asphalte du trottoir de la place
Pereire.
Deux heures plus tard, comme je me trouvais alors moi-mme sur
cette impriale, j'aperus le blanc-bec dont je viens de vous entretenir qui
semblait goter fort la conversation d'un jeune gandin qui lui donnait des
conseils copurchic sur la faon de porter le pet-en-l'air dans la haute.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e
205
G ram m aire
Ex:
- Je viens de manger. Tocmai ce am mncat.
- Tu viens de parler avec ta mre. > Tu tocmai ce-ai vorbit cu mama ta.
- Il vient de fair son boulot. El tocmai ce i-a fcut treaba.
- Elle vient de prparer le djeuner. > Ea tocmai ce-a (pre)gtit prnzul.
- Nous venons de finir l'exercice. > Noi tocmai ce am terminat
exerciiul.
- Vous venez de boire tout le vin. * Voi tocmai ce-ai but tot vinul.
Ils viennent de passer l'examen. * Ei tocmai ce-au luat examenul.
- Elles viennent de goter le gteau. + Ele tocmai ce au gustat prjitura.
Ex:
- Je venais d'appeler mon chien. > Tocmai ce mi strigasem cinele.
Tu venais d'agir d'une manire inattendue. * Tu tocmai ce acionasei
ntr-un fel neateptat.
- Il venait de courir. > El tocmai ce alergase.
206
ALLER
+ in f in it iv
Ex:
- Je vais te dire deux mots. * Am s-i spun vreo dou.
- Tu vas chanter. Tu vei cnta (imediat, n scurt timp.)
- Il va rparer la voiture. El o s repare maina.
- Elle va peler les tomates. > Ea va coji roiile (va lua pielia de pe roii.)
- Nous allons travailler dans le jardin. * Noi o s muncim (imediat) n
grdin.
- Vous allez crire deux lettres. > Voi o s scriei dou scrisori.
- Ils vont choisir le livre. Ei vor alege cartea.
- Elles vont acueillir les invits. * Ele vor primi oaspeii.
Ex:
- J'allais oublier ce que tu m'as dit. Aveam s uit ce mi-ai zis.
- Tu allais faire flors avec ta robe. Tu aveai s faci furori cu rochia ta.
207
Il allait garder le lit pendant cette semaine -l. * El avea s stea la pat
n timpul acelei sptmni.
Elle allait demander sa mre de qu'est-ce que s'tait pass. * Ea avea so ntrebe pe mama ei despre ceea ce se ntmplase.
Nous allions clbrer la russite. Noi aveam s srbtorim reuita.
Vous alliez changer de maisons. >Voi aveai s facei schimb de case.
Ils allaient parler de a. * El aveau s vorbeasc despre asta.
Elles allaient vendre ce meuble. + Ele aveau s vnd mobila aceasta.
E x e r c i ii
Texte facultatif
Portrait
Le stil est un bipde au cou long qui hante les autobus de la ligne S
vers midi. Il affectionne particulirement la plate-forme arrire o il se tient,
morveux, le chef couvert d'une crte entoure d'une excroissance de
l'paisseur d'un doigt, assez semblable la corde. D'humeur chagrine, il
s'attaque volontiers plus faible que lui, mais, s'il se heurte une riposte un
peu vive, il s'enfuit l'intrieur du vhicule o il essaie de se faire oublier.
On le voit aussi, mais beaucoup plus rarement, aux alentours de la
gare Saint-Lazare au moment de la mue. Il garde sa peau ancienne pour se
protger contre le froid de l'hiver, mais souvent dchire pour permettre le
passage du corps; cette sorte de pardessus doit se fermer assez haut grce
des moyens artificiels. Le stil, incapable de les dcouvrir lui-mme, va
chercher alors l'aide d'un autre bipde d'une espce voisine, qui lui fait
faire des exercices.
La stilographie est un chapitre de la zoologie thorique et dductive
que l'on peut cultiver en toute saison.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
-
209
Proverbe
L'argent n 'a pas d'odeur, [larc na pa dodr] [larjan na pa dodeor]
Banii n-au miros.
On rigole!
Il y a une diffrence
Le pharmacien court aprs le client qui vient de sortir:
- Arrtez! Arrtez! je vous ai donn de l'arsenic au lieu de
bicarbonate!
- Mais, c'est terrible!
- Bien sr! a cote vingt francs de plus.
210
LEON 24
Le ct subjectif
Je n'tais pas mcontent de ma vture, ce jour-d'hui. J'inaugurais un
nouveau chapeau, assez coquin, et un pardessus dont je pensais grand bien.
Rencontr X devant la gare Saint-Lazare qui tente de gcher mon plaisir en
essayant de me dmontrer que ce pardessus est trop chancr et que j'y
devrais rajouter un bouton supplmentaire. Il n'a tout de mme pas os
s'attaquer mon couvre-chef.
Un peu auparavant, rembarre de belle faon une sorte de goujat qui
faisait exprs de me brutaliser chaque fois qu'il passait du monde, la
descente ou la monte. Cela se passait dans un de ces immondes autobi qui
s'emplissent de populus prcisment aux heures o je dois consentir les
utiliser.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
dont je pensais grand bien [d 39 pse gr bj] [don jeo panse gran bianj de
care aveam o prere foarte bun
autobi (fam) autobuz
ropulus [popylys] [popiulius] sm (fam) mulime, popor, gloat
prcisment aux heures o je dois consentir les utiliser [presizem o zr u
dwa kstir a le zytiliz\[presizeman o zeor u jeo doa consantir a le
ziutilizej exact la orele cnd trebuie s consimt s le folosesc
3
9
Grammaire
\fode conditionnel
Modul condiional este cel de-al doilea mod personal pe care l vom
scudia.
Este un mod foarte important n limba francez, n jurul cruia
paviteaz o chestiune strategic n gramatica francez, i anume si
:onditionnel (si condiional), care este un sistem special de concordan n
;idrul frazei. n cele ce urmeaz, vom detalia aceast chestiune.
Conditionnel prsent
Timpul prezent al condiionalului este un timp simplu, ceea ce
nseamn c nu se realizeaz cu auxiliar.
Exprim, la fel ca i n limba romn, o aciune probabil, a crei
realizare este condiionat de satisfacerea unei condiii (de unde i numele
de condiional).
Exemplu:__________________ ___________________
Romn
Francez
- (eu) a privi
- je regarderais
- (tu) ai privi
- tu regarderais
- (el / ea) ar privi
- il / elle regarderait
Condiionalul prezent se formeaz de la acelai radical ca viitorul
indicativ:
Infinitivul verbului de conjugat la care se adaug terminaiile de
condiional prezent, aceleai pentru toate grupele.
De aceea, alturi de viitorul indicativului, aceste dou timpuri se mai
numesc i timpuri n r.
Pentru verbele neregulate, consultai lista cu verbe neregulate de la
sfritul acestui curs.
TERMINAIILE DE CONDIIONAL PREZENT:
Mode: CONDITIONNEL radical: infinitif du verbe AVEC les
terminaisons d'inffinitif
Personne
Temps
Singulier
Pluriel
PRESENT
ais
ions
as
- lez
ait
- aiont
Dup cum se vede, acestea sunt i terminaiile imperfectului indicativ,
dar este imposibil s le confundm datorit faptului c se formeaz de la
radicali diferii:
imperfectul indicativ - l'imparfait de l'indicatif - se formeaz de la
participiul prezent de la care se ndeprteaz terminaia -ant, respectiv
-issant, pentru verbele de grupa a Il-a.
condiionalul prezent - le conditionnel prsent - se formeaz de la
infinitivul verbului, FR a ndeprta terminaia de infinitiv.
Ex:
GROUPE I
Monter (a urca)
Je monterais - eu a urca
Tu monterais - tu ai urca
Il/elle monterait - el/ea ar urca
Nous monterions - noi am urca
Vous monteriez - ei ar urca
Ils/elles monteraient - ei/ele ar urca
GROUPE II
Approfondir (a aprofunda)
J'approfondirais - eu a aprofunda
Tu approfondirais - tu ai aprofunda
Il/elle approfondirait - el/ea ar aprofunda
Nous approfondirions - noi am aprofunda
Vous approfondiriez - voi ai aprofunda
Ils/elles approfondiraient - ei/elle ar aprofunda
GROUPE III
Avoir (a avea)
J'aurais - eu a avea
Tu aurais - tu ai avea
Il/elle aurait - el/ea ar avea
Nous aurions - noi am avea
Vous auriez - voi ai avea
Ils/elles auraient - ei/ele ar avea
Pentru alte verbe neregulate, consultai lista de la sfritul acestui curs.
Atentie:
---------------_______________________________________________________________
i
Conditionnel pass
r
Ex:
Romn
- (eu) a fi privit
- (tu) ai fi privit
- (el/ea) ar fi privit
- noi am fi mers
Francez
- j'aurais regard
- tu aurais regard
- il/elle aurait regard
- nous serions alls
GROUPE I
Travailler (a munci)
J'aurais travaill - eu a fi muncit
Tu aurais travaill - tu ai fi muncit
Il/elle aurait travaill - el/ea ar fi muncit
Nous aurions travaill - noi am fi muncit
Vous auriez travaill - voi ai fi muncit
Ils/elles auraient travaill - ei/ele ar fi muncit
Entrer (a intra) - se conjug cu t r e
Je serais entr(e) - eu a fi intrat
Tu serais entr(e) - tu ai fi intrat
Il/elle serait entr(e) - el/ea ar fi intrat
Nous serions entr(e)s - noi am fi intrat
Vous seriez entr(e)s - voi ai fi intrat
Ils/elles seraient entr(e)s - ei/ele ar fi intrat
GROUPE II
Subir (a suferi (o operaie etc); a suporta)
J'aurais subi - eu a fi suferit
Tu aurais subi - tu ai fi suferit
Il/elle aurait subi - el/ea ar fi suferit
Nous aurions subi - noi am fi suferit
Vous auriez subi - voi ai fi suferit
Ils/elles auraient subi - ei/ele ar fi suferit
Se divertir (a se distra)
Je me serais diverti(e) - eu m-a fi distrat
Tu te serais diverti(e) - tu te-ai fi distrat
Il/elle se serait diverti(e) - el/ea s-ar fi distrat
Nous nous serions diverti(e)s - noi ne-am fi distrat
214
viitor
A merge la spectacol dac as ssi bilete.
4
condiional prezent
A fi mers la spectacol dac as fi ssit bilete.
215
Regul:
Folosirea viitorului - le fu tu r - sau condiionalului prezent sau
trecut - le conditionnel prsent ou pass - ESTE INTERZIS n
propoziia condiional.___________________________________________
Si conditionnel distinge trei tipuri de condiionale:
TYPE
Type I
Type II
Type III
SI CONDITIONNEL
PROPOSITION
PROPOSITION
CONDITIONNELLE
PRINCIPALE
Prsent de l'indicatif
Prsent de l'indicatif
Futur de l'indicatif
Imparfait de l'indicatif
Conditionnel prsent
Plus-que-parfait de l'indicatif
Conditionnel pass
prsent indicatif
prezent indicativ
S'il fait beau, je sortirai. >Dac va fi frumos, voi iei.
I
prsent indicatif
viitor indicativ
216
Type II:
Je sortirais s'il faisait beau. * A iei dac ar fi frumos.
I
i
condiional prezent
imparfait indicatif
-
Type III:
Je serais sorti s'il avait fait beau. * A fi ieit dac ar ii fost frumos.
condiional
trecut
plus-que-parfait
de l'indicatif
Exerciii
1. Punei la timpul potrivit verbele din urmtoarele fraze:
a) Si je le (voir), je le saluerai.
b) Si je te (dire) quelque chose, tu promets de garder le secret?
c) S'il (pleuvoir), les rues auraient t humides.
d) J'aurais eu froid si tu (ne pas fermer) la fentre.
e) Qu'est-ce que tu feras si te (rencontrer) Georges?
f) Nous ne serions pas sortis si la pluie (ne pas cesser).
g) Il se fcherait si je (prendre) son stylo.
h) Tu te sentiras mal si tu (manger) tant.
i) Si tu (partir) pour la campagne, est-ce que tu m'appellerais?
j) Si je (ne plus fumer), je serais nerveux.
k) Marie (ne pas venir) si elle n'avait pas t invite.
1) Si je lui (ne pas dire) il ne saurait jamais qu'est-ce qui s'est pass,
m) Si vous tiez arrivs temps, nous (ne pas quitter) la maison,
n) Si tu avais bien appris les rgles de si conditionnel, tu (ne pas faire)
tant de fautes.
o) Elle va s'nerver si elle (apprendre) le nouvelle, (vestea)
p) Je te prterai le livre si tu (prometter) de le rendre temps,
q) Si (tre) la maison, j'aurais rpondu au tlphone,
r) Si tu travaillais davantage tu (russir),
s) Qu'est-ce que tu (faire) si tu tais le Pape?
t) Si je (aimer) la robe, je l'achterai.
2. Traducei:
Si l'on veut comprendre la langue franaise, il faut l'imaginer dans sa
dynamique, celle d'hier et celle d'aujourd'hui, qui peut faire prsager de son
avenir. C'est ce qu'entreprend Henriette Walter dont le livre est _r.
vritable voyage travers le franais, prsent de manire simple, acces s. : e
aux non-spcialistes, et vu sous tous ses aspects: son histoire, ses varie:es
217
Texte facultatif
Autre subjectivit
219
Proverbe
Le mieux est l'ennemi du bien, [la mj0 e lanami dy bj] [leo mieo e
lanmi diu bian]
Mai binele este dumanul binelui.
On rigole!
La meilleure solution
Drame devant la portire. Deux dames.
- Ah! dit la premire. Ouvrez, je veux respirer, j'touffe!
- N'ouvrez pas! s'crie la seconde. Je viens d'avoir une mauvaise
grippe; j'ai peur de prendre froid... Si vous ouvrez, je meurs!
La premire dame veut ouvrir la fentre. La seconde ne le permet
pas... Elles se disputent de plus en plus fort.
On appelle le contrleur.
- C'est bien ennuyeux, a, dit-il. On ne peut pas, en mme temps,
laisser une fentre ouverte et ferme! Que faire?
Un monsieur dit alors:
- Mais, voyons! Rien n'est plus simple. Vous ouvrez cette fentre - la
seconde de ces dames meurt. Ensuite, vous fermer la fentre - la premire
dame meurt. Et nous pouvons enfin continuer notre voyage en paix.
Mots et expressions
j'touffe [3 etuf] [jetuf] m sufoc
s'crie [sekri] ip
prendre froid [prdr frwa] [prandrfroa] a rci
de plus en plus fort [da ply z ply for] [deo pliu san pliu fo r] din ce n ce
mai tare
c'est bien ennuyeux [se bj nyj0] [se bian aniuieo] este foarte
suprtor
220
LEON 25
Dsinvolte
I
Je monte dans le bus.
C'est bien pour la porte Champerret?
Vous savez donc pas lire?
Excuses.
Il moud mes tickets sur son ventre.
Voil.
Merci.
Je regarde autour de moi.
Dites donc, vous.
Il a une sorte de galon autour de son chapeau.
Vous pourriez pas faire attention?
Il a un trs long cou.
Non mais dites donc.
Le voil qui se prcipite sur une place libre.
Eh bien.
Je me dis a.
II
Je monte dans le bus.
- C'est bien pour la place de la Contrescarpe?
- Vous savez donc pas lire?
Excuses.
Son orgue de Barbarie fonctionne et il me rend mes tickets avec un petit
air dessus.
- Voil.
- Merci.
On passe devant la gare Saint-Lazare.
Je penche mon oreille.
- Tu devrais faire mettre un autre bouton ton pardessus.
Il lui montre o.
Il est trop chancr ton pardessus.
a c'est vrai.
- Eh bien.
Je me dis a.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
221
V ocabulaire
Vous savez donc pas lire? [vu save dk pa lir] [vu save donc pa lir] nu tii
s citii? (n vorbirea uzual este deseori evitat particula ne de negaie i
este utilizat doar particula pas)
Il moud [il mu] el macin (de la verbul moudre - a mcina); el composteaz
Vous pourriez pas faire attention? [vu purje pa fer atsj] [vu purie pa fer
atansion] n-ai putea s fii mai atent?
Non mais dites donc [n me dir dk] [non me dit donc] nu, da' chiar aa
orgue de Barbarie [org da barbari] [org deo barbari] flanet
air dessus [er dasy] [er deosiu] (eu un) aer de sus, superior
Grammaire
Le Subjonctif - Conjunctivul
Modul subjonctif este cel de-al treilea mod personal pe care l vom
studia.
Marca acestui mod est conjuncia QUE, la fel cum n limba romn
marca modului conjunctiv este SA.________
Este un mod care exprim aciuni eventuale, ipotetice, a cror
realizare depinde de intenia locutorului (a celui care vorbete).
Are patru timpuri:
- subjonctif prsent
- subjonctif pass
subjonctif imparfait
- subjonctif plus-que-parfait*.
Noi vom nva primele dou timpuri ale subjonctivului, chiar dac i
acestea sunt evitate n vorbirea curent. Ele pot fi totui ntlnite n texte de
pres, de exemplu, sau n situaii cnd trebuie s avem un discurs ngrijit.
Ultimele dou timpuri sunt practic neutilizate n franceza curent, vorbit n zilele noastre.
Nu vom ntlni verbe la astfel de timpuri dect n texte literare, n clasici, mai puin chiar n
literatura scriitorilor contemporani. Folosirea lor este receptat fie ca vetust, nvechit, fie
ca fiind preioas.
222
Ex:
Francez (subjonctiv)
- que je vienne
- que tu viennes
- qu'il vienne
- que nous venions
- que vous veniez
-qu'ils viennent
- que j'aie mang
- que tu aies mang
- qu'il ait mang
- que nous ayons mang
- que vous ayez mang
- qu'ils aient mang
Romn (conjunctiv)
- eu s vin
- tu s vii
- el s vin
- noi s venim
- voi s venii
- ei s vin
- eu s fi mncat
- tu s fi mncat
- el s fi mncat
- noi s fi mncat
- voi s fi mncat
- ei s fi mncat
1. Este cerut dac n propoziia principal vom avea verbe cum ar fi:
dsirer, souhaiter, vouloir, demander, ordonner, dfendre, douter (a se
ndoi; a avea ndoieli), craindre (a se teme), avoir peur, etc
Ex: Je veux que tu saches. (Vreau ca tu s tii.)
Je souhaite qu'il vienne temps. (Eu doresc ca el s vin la timp.)
De asemenea, este cerut de locuiuni n care exist substantivele
derivate ale acestor verbe, cum ar fi:
- de crainte que (de team c)
- de peur que (de fric)
2. Dup urmtoarele verbe la forma interogativ i negativ: croire,
penser, s 'imaginer, trouver, etc
Ex:
- Croyez-vous qu'il puisse faire a ? (Credei ca el s poat face asta?)
- Je ne trouve pas qu'elle soit meilleur que l'autre. (Nu mi se pare c ea ar
fi mai bun dect cealalt.)
3.
-
4.
-
Ex:
Je fais cela pour qu'il comprenne la situaion. (Fac asta pentru ca el s
neleag situaia.)
5. Dup un superlativ sau un clasificator de ordine (classificateur d'ordre):
le meilleur/la meilleure; le seul/la seule; l'unique; le premier/la
premire; le dernier/la dernire etc
Ex: C'est le premier enfant qui ait demand une telle question. (Este
primul copil care s fi pus o asemenea ntrebare.)
Atenie: o mare parte din aceste verbe sau locuiuni cer ne expletij.
(vezi capitolul Negaia )
224
I.
PRSENT
-
Groupe I
e
es
e
ions
iez
ent
Groupe II
isse
isses
isse
issions
issiez
issent
Groupe III
e
es
e
ions
iez
ent
Subjonctif pass
Subjonctivul trecut este un timp compus, deci vom avea nevoie fie de
auxiliarul avoir (pentru verbele de aciune), fie de tre (pentru verbele de
micare sau cele care exprim o stare).
_____Regul de formare a subjonctivului trecut:________________________
Subjonctif prsent du verbe auxiliaire + participe pass du verbe
conjugu.
Subjonctivul prezent al auxiliarului + participiul trecut al verbului de
conjugat.______________
Ex:
Chanter (a cnta) - cu a v o ir
Que j'aie chant - eu s fi cntat
Que tu aies chant - tu s fi cntat
Qu'il/elle ait chant - el/ea s fi cntat
Que nous ayons chant - noi s fi cntat
Que vous ayez chant - voi s fi cntat
Qu'ils/elles aient chant - ei/ele s fi cntat
Entrer (a intra) - cu t r e
Que je sois entr(e) - eu s fi intrat
Que tu sois entr(e) - tu s fi intrat
Qu'il/elle soit entr(e) - el/ea s fi intrat
Que nous soyons entr(e)s - noi s fi intrat
226
228
Texte facultatif
Probabiliste
Il n'y avait que peu de chances cette fois-ci pour qu'une troisime
rencontre se produist, et le fait est que depuis ce jour jamais je ne revis ce
jeune homme, conformment aux raisonnables lois de la vraisemblance.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
qu'on ne saurait s'tonner [ko na sore setone] [con neo sore setone] n-ai
putea s te miri; n-ar fi de mirare
il m'est arriv [il me tarive] mi s-a ntmplat
qui ont lieu [ki \p ][ch i on lieo] care au loc
ce que j'en aie t [a ska j e ete] [a scheo jan e ete] la ceea ce am fost
en train d'couter [ tr dekute] [an tran decute pe cale s asculte
pour qu'une troisime rencontre se produist [pur kyn trwazjem rktr sa
prodnizi] [pur chiun troaziem rancontr seo produizi] pentru ca o a treia
ntlnire s se produc
Proverbe
Toute peine mrite salaire, [tut pen merit saler]
Dup fapt i rsplat.
On rigole!
230
LEON 26
Partial
Aprs une attente dmsure l'autobus enfin tourna le coin de la rue et
vint freiner le long du trottoir. Quelques personnes descendirent, quelques
autres montrent: j'tais de celles-ci. On se tassa sur la plate-forme, le
receveur tira vhmentement sur une chasse de bruit et le vhicule repartit.
Tout en dcoupant dans un carnet le nombre de tickets que l'homme la
petite bote allait oblitrer sur son ventre, je me mis inspecter mes voisins.
Rien que des voisins. Pas de femmes. Un regard dsintress alors. Je
dcouvris bientt la crme de cette boue circonscrivante: un garon d'une
vingtaine d'annes qui portait une petite tte sur un long cou et un grand
chapeau sur sa petite tte et une tresse coquine autour de son grand chapeau.
Quel pauvre type, me dis-je.
Ce n'tait pas seulement un pauvre type, c'tait un mchant. Il se
poussa du ct de l'indignation en accusant un bourgeois quelconque de lui
laminer les pieds chaque passage de voyageurs, montants ou descendants.
L'autre le regarda d'un il svre, cherchant une rplique farouche dans le
rpertoire tout prpar qu'il devait trimbaler travers les diverses
circonstances de la vie, mais ce jour-l il ne se retrouvait pas dans son
classement. Quant au jeune homme, craignant une paire de gifles, il profita
de la soudaine libert d'une place assise pour se prcipiter sur celle-ci et s'y
asseoir.
Je descendis avant lui et ne pus continuer observer son
comportement. Je le destinai l'oubli lorsque, deux heures plus tard, lui sur
le trottoir, je le revis Cour de Rome, toujours aussi lamentable.
Il marchait de long en large en compagnie d'un camarade qui devait
tre son matre d'lgance et qui lui conseillait, avec une pdanterie
dandyesque, de faire diminuer l 'chancrure de son pardessus en y faisant
adjoindre un bouton supplmentaire.
Quel pauvre type, me dis-je.
Puis nous deux mon autobus, nous continumes notre chemin.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
je me mis inspecter [33 ma mi za spekte] [jeo meo mi za enspecte]
ncepui s inspectez
rien que des voisins [rj ka de vwaz] [rian cheo de voazan] nimic altceva
dect vecini; nimic n afar de vecini
je le destinai l'oubli [33 lestine a Iubii] l ddui uitrii
231
G r a m m a ir e
L'IMPERATIF
Modul imperativ este cel din urm mod personal pe care l vom
nva. Exprim o r d in e , in v it a ii, in t e r d ic ii, s f a t u r i etc., la fel ca i n
limba romn. Spre deosebire, ns, de limba romn, unde imperativul are
numai dou persoane (persoana a Il-a singular i plural), n limba francez
avem o a treia persoan:
- persoana a Il-a singular
- persoana a Il-a plural
- persoana Iplural.
La fel ca i n limba romn, marca imperativului este semnul
exclamrii: [!].
La imperativ, pronumele subiect - tu, vous, nous - NU MAI nsoete verbul.
Imperativul are dou timpuri:
1
. prezent - impratif prsent
2. trecut - impratifpass
L 'impratif prsent
GROUPE I
Oublier (a uita)
Oublie! - Uit! >persoana a Il-a singular
Oublions! - S uitm! >persoana I plural
Oubliez! - Uitai * persoana a Il-a plural
232
GROUPE II
Applaudir (a aplauda)
Applaudis! - Aplaud ! *persoana a II-a singular
Applaudissons! - S aplaudm! * persoana I plural
Applaudissez! - Aplaudai! >persoana a II-a plural
GROUPE III
Mouvoir (a mica)
Meus! - Mic! >persoana a II-a singular
Mouvons! - S micm! *persoana I plural
Mouvez! - Micai! >persoana a II-a plural
n cazul verbelor reflexive, se adaug la sfritul verbului la imperativ
(prezent) formele disjuncte ale pronumelui personal, care sunt:
PRONUMELE PERSONAL
Forme DISJUNCTE
Forme CONJUNCTE
- Moi
Je (eu)
- Toi
Tu (tu)
Lui
- 11 (el)
- Elle
Elle (ea)
- Nous
- Nous (noi)
Vous
Vous (voi)
Eux
- Ils (ei)
- Elles
Elles (ele)
Ex:
Se rveiller (a se trezi)
Rveille-toi! - Trezete-te!
Rveillons-nous! - S ne trezim!
Rveillez-vous! -Trezii-v!
MODURI NEPERSONALE
1. Infinitivul - L'INFINITIF
Ex:
avoir > a avea
233
tre >a fi
TERMINAIILE DE INFINITIV PREZENT - INFINITIF PRSENT:
Groupe III
Groupe II
Groupe I
Temps
re
oir
- ir
Infinitif prsent
- er
- er
- ir
Funciile sintactice pe care le poate ndeplini un infinitiv prezent n
fraz sunt:
1. Subiect - Sujet
Ex: Travailler n'est pas tout, il faut tre efficace. S munceti nu este
totul, trebuie s fii eficient.
C'est une merveille que de voyager. > Este o minune s cltoreti.
2. Nume predicativ - Attribut
Ex: Aimer, c'est souffrir. > S iubeti nseamn s suferi.
Ex: II regarde Ies gens passer. Ies gens p a sser - propoziie infmitival
care:
f este complement direct - objet direct - pentru verbul din propoziia
principal {il regarde)
234
Aprs avoir fait mon devoir, je sors. >Dup ce mi fac temele, ies.
Aprs avoir fait mon devoir, je suis sorti. Dup ce mi-am facut (mi
fcusem) temele, am ieit.
2. Participiul - LE PARTICIPE
Ex:
- Ayant pass l'examen, j'a i dcid d'aller la montagne pour les
vacances. (Dup ce am luat examenul, am luat hotrrea de a merge la
munte n vacan).
- tant entre la premire la fac, elle resta tranquille. (Intrnd prima la
facultate/Dup ce a intrat prima, ea rmase linitit.)
3. Gerunziul - LE GRONDIF
Gerunziul este considerat n limba francez un aspect al participiului,
datorit asemnrii de form, dar uneori i ca funcie n fraz, cu participiul
prezent. De fapt, singura diferen dintre gerunziu i participiu prezent este
c gerunziul este precedat de particula en. Corespunde tot gerunziului din
limba romn.
Ex:
- en sachant > tiind
- en pensant gndind
- en allant mergnd
Exerciii
1. Traducei:
a) Le franais modeme date du XVIIme sicle: entre 1600 et 1650,
notre langue, sortant de l'adolescence, atteint la plus vigoureuse maturit.
Sans doute elle voluera encore: le vocabulaire s'enrichira, l'ortographe et
le grammaire subiront quelques modifications; mais elle est stable
dsormais, et fixe autant qu'une langue vivante peut l'tre; les diffrences
entre le franais du XX-me sicle et le franais classique sont plus
apparentes que profondes. Au XVII-me sicle, crivains, rudits,
mondains, mme dans les salons prcieux se passionnent pour les questions
de grammaire et de vocabulaire. Malherbe rgente la langue potique
comme la versification; puis Balzac polit la prose oratoire. Les
complications ou les timidits prcieuses, la trivialit burlesque risquent un
moment de compromettre le bel quilibre ainsi labor. Mais les crivains
classiques, soucieux d'assurer la dure de leurs oeuvres par un style
impeccable, font triompher au nom de la raison une langue assez pauvre
parfois, force de puret, toujours lgante, polie, et qui unit au naturel la
force et la prcision. C'est galement au nom de la raison que Descartes, en
1637, avait renonc au latin, jusqu'alors langue de la philosophie, pour
crire en franais le Discours de la Mthode.
(A. Lagarde et L. Michard)
237
Texte facultatif
Moi je
autre voyageur qui lui marcher sur les pieds, ce type est all s'asseoir sans
plus. Moi, je lui aurais foutu une baffe ce salaud qui m'aurait march sur
les pieds.
Il y a des choses curieuses dans la vie, moi je vous le dis, il n'y a que
les montagnes qui ne se rencontrent pas. Deux heures plus tard, moi je
rencontre de nouveau ce garon. Moi je l'aperois devant la gare SaintLazare. Moi, je le vois en compagnie d'un copain de sa sorte qui lui disait,
moi je l'ai entendu: Tu devrais remonter ce bouton-l. Moi, je l'ai bien vu,
il dsignait le bouton suprieur.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
a vous fout en rogne [sa vu fu t rog] [sa vu fu tan ronij te-apuc
damblaua; te iau toi dracii
mais aprs avoir protest aller [me apr zavwar proteste aie] [me apre
zavoar proteste ale] dar, dup ce ai protestat, s te duci s...
autre jour [lotr 3ur] [lotr ju r] ieri, acum o zi, n urm cu o zi
couvre-chef [kuvr Jef] [cuvr ef] (pop) cciul
aprs avoir gueul [apre zavwar gcele\[apre zavoar gheole] dup ce-a fcut
gur
je lui aurais foutu une baffe [3 o Im ore futy yn baf] [ feo liui ore futiu iun
baj] eu i-a fi ars o bastrc/o scatoalc
Proverbe
La nuit, tous les chats sont gris.
[la nMi / tu le }a s gri] [la niui / tu le a son gri]
Noaptea toate pisicile sunt negre.
S)
On rigole!
Touristes
Deux Amricains de Texas visitent Paris. Ils s'arrtent devant NotreDame.
- Regarde l'intrieur, dit le premier. Moi, je regarderai l'extrieur, et
ainsi on gagnera du temps...
LEON 27
Inattendu
Les copains taient assis autour d'une table de caf lorsque Albert les
rejointit. Il y avait l Ren, Robert, Adolphe, Georges, Thodore.
- Alors a va? demanda cordialement Robert.
- a va, dit Albert.
Il appela le garon.
- Pour moi, ce sera un picon, dit-il.
Adolphe se tourna vers lui:
- Alors, Albert, quoi de neuf?
- Pas grand-chose.
- Il fait beau, dit Robert.
- Un peu froid, dit Adolphe.
- Tiens, j'a i vu quelque chose de drle aujourd'hui, dit Albert.
- Il fait chaud tout de mme.
- Quoi? demanda Ren.
- Dans l'autobus, en allant djeuner, rpondit Albert.
- Quel autobus?
- L'S.
- Qu'est-ce que tu as vu? demanda Robert.
- J'en ai attendu trois au moins avant de pouvoir monter.
- A cette heure-l a n'a rien d'tonnant, dit Adolphe.
- Alors qu'est-ce que tu as vu? demanda Ren.
- On tait serrs, dit Albert.
- Belle occasion pour les pince-fesse.
- Peuh! dit Albert. Il ne s'agit pas de a.
- Raconte alors.
- A ct de moi il y avait un drle de type.
- Comment? demanda Ren.
- Grand, maigre, avec un drle de cou.
- Comment? demanda Ren.
- Comme si on lui avait tir dessus.
- Une longation, dit Georges.
- Et son chapeau, j'y pense: un drle de chapeau.
- Comment? demanda Ren.
- Pas de ruban, mais un galon tress autour.
- Curieux, dit Robert.
- D'autre part, continua Albert, c'tait un rleur ce type.
- Pourquoi a? demanda Ren.
- Il s'est mit engueuler son voisin.
240
241
G ram m aire
Ex:
- Je crois qu'il est dans sa chambre. (Atunci cnd cred, el este n
camer aciunile se plaseaz pe aceeai ax temporal).
Je croyais qu'il tait dans sa chambre. (Atunci cnd credeam, el era
n camera lui)
Ex:
- Je crois qu'il viendra. (Eu cred c el va veni.)
- Je crois qu'il va venir. (Eu cred c el va veni.) - futur proche fa de
un prezent
J 'ai cru qu'il viendrait. (Eu am crezut c el va veni)
- J 'ai cru qu'il allait venir. (Eu am crezut c el avea s vin) - futur
proche fa de un trecut
242
Proposition
Principale
Simultanit
PASS
Imparfait
Proposition subordonne
Antriorit
Postriorit
- plus-que-parfait
conditionnel
- pass
rcent prsent
(par rapport un
futur
proche
temps pass)
(par rapport un
temps pass)
imperfect imperfect
n limba francez, singura modalitate admis, din punct de vedere
gramatical, este:
Je croyais qu'il tait malade.
imparfait imparfait
sau:
J 'ai cru qu'il tait malade.
C O N C O R D A N T A L A S U B JO N C T IV
.________________________ ____________.
Proposition Subordonne
Proposition
Simultanit
Principale
Antriorit
Postriorit
PRESENT
S u b j o n c t if p r s e n t
S u b j o n c t if p a s s
Ex:
- Croyez-vous qu'il soit malade? > simultanitat (Credei ca el s fie
bolnav?)
Croyez-vous qu'il ait t malade? (Credei ca el s fi fost bolnav?)
B )_________________________________________________
Proposition Subordonne
Proposition
Simultanit
Principale
Antriorit
Postriorit
PASS
S u b j o n c t if
p lu s - q u e -p a r fa it*
S u b j o n c t if
im p a r fa it*
Ex:
Il tait possible qu'il fu malade. simultanit
Datorit faptului c aceste timpuri sunt att de rar folosite n limba francez actual,
exist o puternic tendin de a le nlocui astfel :
subjonctifprsent nlocuiete subjonctif imparfait
subjonctifpass nlocuiete subjonctifplus-que-parfait.
245
E x e r c i ii
1. Traducei:
a) Blanche-Neige? dit Primus sa femme, ce soir-l. Je sais bien qu'il
ne faut pas demander compte aux gens de ce qu'ils disent sous le coup de la
colre, quand ils pensent qu'on s'est servi d'eux, qu'on a attent leur
dignit. Mais enfin, est-ce que j'avais l'air de vouloir l'agresser? Bien sr
que non. C'est pire prsent. C'est pire, parce qu'il est dboussol, ce
vieux, et que je voulais l'aider. Il va s'obstiner dans son erreur jusqu' la
catastrophe, alors que je voulais l'en empcher. Il a cru que je l'agressais
alors qu'en fait j'essayais maladroitement de l'impressionner, je voulais
qu'il me prenne au srieux. J'ai rat mon coup, Beth, j'a i foir da A Z.
Peut-tre parce que c'tait moi qui tais intimid. Ce type, avec sa petite
taille et sa silhouette frle, c'est une force de la nature. Je ne l'ai pas connu
du temps qu'il tait doyen, grand manitou. Moi, je ne l'ai connu que dans
les ennuis. Mais il a de la prsence. On voit bien pourquoi il intimidait les
gens. Qund tu l'as en face de toi dans ton bureau, il occupe l'espace. coute,
je saurais pas dire d'o a vient. C'est difficile de se faire une ide sur
quelqu'un qu'on a vu une demi-douzaine de fois dans sa vie. Peut-tre que
je me suis conduit btement. Mais, en tout cas, je me suis conduit comme un
bleu. J'en ai pas rat: la psychopathologie, Norman O. Brown, la
contraception, le sida. Je savais tout sur tout, et en particulier sur ce qui s'est
pass avant ma naissance. Incollable. J'aurais d tre concis, pragmatique,
neutre, j'a i fait de la provocation. Je voulais l'aider, je l'ai offens. J'ai
aggrav son problme. Non, je peux pas lui en vouloir de m'avoir dit sa
faon de penser, mais tout de mme, chrie, pourquoi Blanche-Neige?
(Philip Roth; La tache; d. Gallimard)
b) Ce bine m ocupasem pn atunci de afacerile Ursulei, mi-am zis. i
iat cum, dintr-o neglijen prosteasc, pusesem n pericol ncheierea rapid
a tranzaciei i-mi btusem joc de respectul de sine pe care tocmai l
dobndisem. Cci era ntr-adevr o neglijen stupid s vii pe plaj cu
attea chei i s le ii ntr-un buzunar deschis. E foarte uor s pierzi un
obiect mic n nisip - de aceea recuperatorii de meserie strbat toat ziua
plajele din Waikiki, dotai cu detectoare de metal. Mi-am mijit ochii i mam uitat n zare, spernd s vd o asemenea persoan, dup care m-am
gndit serios s rmn nemicat, dac era nevoie pn a doua zi dimineaa,
ateptndu-1 pe unul dintre lucrtorii tia ca s-i cer ajutor. Doi tineri
brunei, bronzai stteau la vreo zece metri de mine, mbrcai cu nite
pantaloni scuri de blugi presplai i tricouri, bnd bere la cutie. Veniser
246
Texte facultatif
Interrogatoire
Vocabulaire
sus-dsign [su dezirje] [siu dezinie] mai sus menionat
des floppes [de flope] [de flope] (fam) grl; grmezi
sa mise [sa miz] (aici) inut, fel de a se mbrca
tout d'abord [tu dabor] mai nti
je l'ignore [39 lirpr] [jeo linior] nu tiu
Proverbe
On rigole!
Entre confrres
Un mdecin dit un confrre:
- On a beau tre mdecin, on n'est pas l'abri d'une erreur. Ainsi moi,
j'a i commis une erreur de diagnostic. J'ai parl, un jour, d'une lgre
inflammation de l'intestin, alors que le client tait assez riche pour tre
opr d'urgence de l'appendicite!
on a beau [ a bo] degeaba (avoir beau este o expresie care are acest neles,
indiferent la ce timp este verbul avoir n aceast situaie)
248
LEON 28
Maladroit
Je n'ai pas l'habitude d'crire. Je ne sais pas. J'aimerais bien crire
une tragdie ou un sonnet ou une ode, mais il y a les rgles. a me gne.
C'est pas fait pour les amateurs. Tout a c'est dj bien mal crit. Enfin. En
tout cas, j'a i vu aujourd'hui quelque chose que je voudrais bien coucher par
crit. Coucher par crit ne me parat pas bien fameux. a doit tre une de
ces expressions toutes faites qui rebutent les lecteurs qui lisent pour les
diteurs qui recherchent l 'originalit qui leur parat ncessaire dans les
manuscrits que les diteurs publient lorsqu 'ils ont t lus p a r les lecteurs
que rebutent les expressions toutes faites dans le genre de coucher par
crit qui est pourtant ce que je voudrais faire de quelque chose que j'a i vu
aujourd'hui bien que j e ne sois qu'un amateur que gnent les rgles de la
tragdie, du sonnet ou de l'ode car j e n 'ai pas l'habitude d'crire. Merde, je
ne sais pas comment j'a i fait mais me voil revenu tout au dbut. Je ne vais
jamais en sortir. Tant pis. Prenons le taureau par les cornes. Encore une
platitude. Et puis ce gars-l n'avait rien d'un taureau. Tiens, elle n'est pas
mauvaise celle-l. Si j'crivais: prenons le godelureau par la tresse de son
chapeau de feutre mou emmanch d'un long cou, peut-tre bien que ce
serait original. Peut-tre bien que a me ferait connatre des messieurs de
l'Acadmie Franaise, du Flore et de la rue Sbastien-Bottin. Pourquoi ne
ferais-je pas de progrs aprs tout. C'est en crivant qu'on devient
criveron. Elle est forte celle-l. Tout de mme, il faut de la mesure. Le type
sur la plate-forme de l'autobus il en manquait quand il s'est mis engueuler
son voisin sous prtexte que ce dernier lui marchait sur les pieds chaque fois
qu'il se tassait pour laisser monter ou descendre des voyageurs. D'autant
plus qu'aprs avoir protest comme cela, il est all vite s'asseoir ds qu'il a
vu une place libre l'intrieur comme s'il craignait les coups. Tiens j'ai dj
racont la moiti de mon histoire. Je me demande comment j'a i fait. C'est
tout de mme agrable d'crire. Mais il reste le plus difficile. Le plus cal.
La transition. D'autant plus qu'il n'y a pas de transition. Je prfre
m'arrter.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e
coucher par crit [kuje par ekri] [cue par ecri] a aterne pe hrtie
a doit tre une de ces expressions toutes faites qui rebutent les lecteurs qui
lisent pour les diteurs qui recherchent l'originalit qui leur parat
ncessaire dans les manuscrits que les diteurs publient lorsqu'ils ont
t lus p a r les lectuers que rebutent les expressions toutes faites dans le
249
genre de coucher par crit qui est pourtant ce que je voudrais faire de
quelque chose que j'a i vu aujourd'hui bien que je ne sois qu'un amateur
que gnent les rgles de la tragdie, du sonnet ou de l ode car je n 'ai pas
l'habitude d'crire. - Asta trebuie c este una din acele expresii gata
fcute care i scrbesc pe cititorii care citesc pentru editorii care caut
originalitatea care li se pare necesar n manuscrisele pe care editorii le
public atunci cnd sunt citite de cititorii care sunt dezgustai de
expresiile gata fcute n genul lui a aterne pe hrtie ceea ce este totui
ce a vrea s fac ceva ce am vzut astzi chiar dac nu sunt dect un
amator stnjenit de regulile tragediei, ale sonetului sau ale odei pentru c
nu am obiceiul de a scrie,
je ne vais jamais en sortir [33 na ve 3ame z sortir] [jeo neo ve jame zan
sortir] n-am s ies niciodat din asta
tant pis [t pi] [tan pi] cu att mai ru
prenons le taureau par les cornes [pran la toro par le kom] [preonon leo
toro par le corn] s lum taurul de coame
C'est en crivant qu'on devient criveron este o parafraz dup proverbul
C'est en forgeant qu'on devient forgeron (La lucru se nva meterul);
crivain (scriitor) a fost transformat n criveron pentru rim i astfel a
realizat aluzia i efectul de gag.
Le type ... il en manquait [la tip il mke] [leo tip il an manche] tipului ...
i lipsea (msura)
comme s'il craignait les coups [kom sil crerje le ku] [corn sil crenie le eu]
ca i cum i-ar fi fost team de lovituri
le plus cal [la ply kale] [leo pliu cale] (fam) cel mai napa; cel mai dificil,
complicat
Grammaire
Les priphrases verbales - Perifrazele verbale
Perifrazele verbale se refer la acele construcii verbale care exprim
valori modale sau temporale diferite de cele exprimate de verbe la modurile
i timpurile s le zicem fundamentale (indicativ, condiional, subjonctiv
etc).
Aceste perifraze se realizeaz cu verbe semiauxiliare urmate de un
infinitiv, care exist n limba francez, alturi de cele dou verbe auxiliare
fundamentale: avoir i tre.
Cele patru verbe semiauxiliare care formeaz perifraze verbale sunt:
1.
2.
aller
venir
250
3. devoir
4. faire.
Perifrazele verbale care se realizeaz cu aller i venir ne sunt deja
cunoscute:
- futur proche realizat de aller (vezi lecia 23)
- pass rcent > realizat de venir (vezi lecia 23).
1
. obligaie -
trebui)
2
. probabilitate
Ex: Je ne sais pas pourquoi il n'est pas venu; il doit tre encore au bureau.
(Nu tiu de ce nu a venit; trebuie c/probabil este nc la birou.)
3. iminena
Ex: Allez! dpchez-vous! Elles doivent arriver.
(Haidei! Grbii-v! Ele trebuie s soseasc.)
251
Exerciii
1. Traducei:
a) Je ne doute pas que Farley soit un psychopathe, dit-il, pesant ses mots
avec une minutie nerveuse sans quitter Coleman Silk de son il aigu. Je ne
serais pas rassur si je l'avais mes trousses. Mais est-ce qu'il tait vos
trousses avant que vous ayez une liaison avec son ex-femme? Il ne savait
mme pas qui vous tiez. La lettre de Delphine Roux, a n 'a rien voir.
Vous avez voulu que j'crive cette femme. J'tais contre, mais je l'ai fait
pour vous. Vous avez voulu qu'un expert analyse son criture. J'tais
contre, mais je vous ai trouv un graphologue. Vous avez voulu que
j'envoie l'analyse graphologique son avocat. J'tais contre, mais je me
suis excut. J'aurais prfr que votre temprament vous porte traiter
cette tracasserie mineure par le mpris, mais j'a i fait ce que vous m'avez dit
de faire. En revanche, Lester Farley, a n'est pas une tracasserie mineure.
Delphine Roux ne lui arrive pas la cheville, ni pour la folie ni pour la
vindicte. Le monde de Farley, c'est celui o Faunia a tout juste russi, et
qu'elle trane avec elle, bon gr mal gr, quand elle passe votre porte. Lester
Farley travaille la voirie, c'est bien a? Qu'on russisse la faire interner,
et tout votre petit bled paisible ne parlera plus que de l'affaire.
(Philip Roth - La tache; d. Gallimard)
b)Depuis la crise yougoslave, un autre fantasme effarouche l'Occident,
c'est le balkanisme, le balkanisation, le baril de poudre des Balkans. En
effet, les violences y sont effrayantes et fort prilleuse la crise. On y voit une
arme soi-disant fdrale, qui n'est en fait qu'une bande de meurtriers
communistes s'efforant d'imposer l'hgmonie serbe. Mais dans le fond
c'est beaucoup moins simple; les causes, multiples et enchevtres,
remontent bien en arrire et les grandes puissances, la France notamment,
puis la Grande Bretagne, n'y ont pas t pour peu. On agite maintenant
l'pouvantail balkanique, c'est--dire une monte de sauvages qui
dpareraient l'Europe qu'il s'agit de construire selon le modle des Douze
252
Texte facultatif
Ampoul
253
Proverbe
C'est le ton qui fait la musique, [se la t ki fe la myzik] [se leo ton chi
fe la miuzic]
Tonul face muzica.
On rigole!
254
LEON 29
Visuel
Dans l'ensemble c'est vert avec un toit blanc allong, avec des vitres.
C'est pas le premier venu qui pourrait faire a, des vitres. La plate-forme
c'est sans couleur, c'est moiti gris moiti marron si l'on veut. C'est surtout
plein de courbes, des tas d'S pour ainsi dire. Mais midi comme a, heure
d'affluence, c'est un drle d'enchevtrement. Pour bien faire il faudrait
tirer hors du magma un rectangle d'ocre ple, y planter au bout un ovale
ple ocre et l-dessus coller dans les ocres foncs un galurin que cernerait
une tresse de terre de Sienne brle et entremle par-dessus le march. Puis
on t'y foutrait une tache caca d'oie pour reprsenter la rage, un triangle
rouge pour reprsenter la colre et une pisse de vert pour rendre la bile
rentre et la trouille foireuse.
Aprs a on te dessinerait un de ces jolis petits mignons de pardingues
bleu marine avec, en haut, juste en dessus de F chancrure, un joli petit
mignon de bouton dessin au quart de poil.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
V o c a b u la ir e
255
G ram m aire
Adverbe
Dac adjectivul reprezint acea categorie de cuvinte variabile (se
acord n gen i numr) care determin substantivul, adverbul reprezint
acea categorie de cuvinte invariabile care determin verbul.
Exemple de adverbe: bien (bine); plus (mai); peu (puin) etc.
Clasificarea adverbelor:
1
. adverbe simple: hier (ieri), o (unde), quand (cnd), trs (foarte), moins
(fr); mieux (mai bine); pis (ru); pire (mai ru); tard (trziu), loin
(departe); prs (aproape), si, tant (att de) etc
2. adverbe compuse: quelquefois (cteodat), longtemps (ndelung,
ndelungat), dornavant (de acum ncolo), autrefois (altdat), beaucoup
(mult), parfois (cteodat), dessus (deasupra), dessous (dedesubt) etc.
3. adjective derivate: particula de derivare este sufixul -MENT adugat la
sfritul adjectivelor la forma de feminin (acolo unde este cazul; dac
adjectivul are o singur form pentru ambele genuri, atunci -MENT se
adaug acestei forme unice).
Ex:
Adjectiv
antrieur
pre
artistique
autre
aveugle
bte
brillant*
carr*
certain
concret
dangereux
dlicieux
dmsur
dernier
difficille
doux
droit
drle
blouissant*
Adjectiv - fminin
antrieure
pre
artistique
autre
aveugle
bte
brillante
carre
certaine
concrte
dangereuse
dlicieuse
dmsure
dernire
difficille
douce
droite
drle
blouissante
256
Adverb
antrieure/M^nf
prement
artistiquement
autrement
aveuglment
btement
brillamment*
carrment*
certainement
concrtement
dangereuesement
dlicieusement
dmsurment
dernirement
difficillement
doucement
droitement
drlement
blouissamment*
entier
vident*
faible
faux
fou
fort
froid
gai
gentil*
haut
heureux
honnte
honorable
joli*
laborieux
lche
long
magnifique
maladroit
malheureux
mchant*
merveilleux
mou
narquois
paisible
pareil
particulier
patient*
pauvre
plein
poli*
prcipit*
prochain
propre
puissant*
respectueux
riche
sage
sale
simple
singulier
sot
soudain
entirement
videmment*
faiblement
faussement
follement
fortement
froidement
gaiement
gentiment*
hautement
heureusement
honntement
honorablement
joliment*
laborieusement
lchement
longuement
magnifiquement
maladroitement
malheureusement
mchamment*
merveilleusement
mollement
narquoisement
paisiblement
pareillement
particulirement
patiemment*
pauvrement
pleinement
poliment*
prcipitment*
prochainement
proprement
puissamment*
respectueusement
richement
sagement
salement
simplement
singulirement
sottement
soudainement
entire
vidente
faible
fausse
folle
forte
froide
gaie
gentille
haute
heureuse
honnte
honorable
jolie
laborieuse
lche
longue
magnifique
maladroite
malheureuse
mchante
merveilleuse
molle
narquoise
paisible
pareille
particulire
patiente
pauvre
pleine
polie
prcipite
prochaine
propre
puissante
respectueuse
riche
sage
sale
simple
singulire
sotte
soudaine
257
sr
tapageux
thorique
tranquil
ultrieur
vain
vhment
vif
volontaire
vrai*
srement
tapageusement
thoriquement
tranquillement
ultrieurement
vainement
vhmentement
vivement
volontairement
vraiment*
sre
tapageuse
thorique
tranquille
ultrieure
vaine
vhmente
vive
volontaire
vraie
1
. unele adjective care se termin n [e] mut l transform n [].
Ex:
aveugle * aveuglment
conforme > conformment
norme normment
dar avem i:
autre >autrement
pauvre pauvrement
Ex:
- brillant > brillamment
- blouissant >blouissamment
- puissant * puissament
vident videmment
Gradele de comparaie ale adverbelor
La fel ca i adjectivele, unele adverbe (care nu au prin ele neli
valoare superlativ) au grade de comparaie:
1. Comparativ:
De superioritate - plus loin (mai departe)
De egalitate - aussi loin que (la fel de departe ca)
258
S u p erla tiv
C o m p a ra tiv
Superioritate
Beaucoup
Plus
Davantage
Peu
Moins
Bien
Mieux
Mal
Pis
(plus mal)
Mauvais
Pire
Egalitate
Aussi
beaucoup
que
Aussi
peu que
Aussi
bien
Aussi
mal
Aussi
mauvais
Inferioritate
Relativ
Absolut
Le plus
Extrmement
normment
Moins
Le moins
Trs peu
Moins bien
Le mieux
Trs bien
Moins mal
Le pis
Trs mal
Moins
mauvais
Le pire
Trs mauvais
2. un
3
. un substantiv precedat de un articol nehotrt, numeral sau o expresie
care exprim cantitatea:
259
260
Exerciii
1. Traducei:
a)Il avait fait presque toute sa carrire Athena. C'tait un extraverti
l'intelligence aigu [egy] [eghiu], un homme de la ville, charmeur, main de
fer dans un gant de velours, qui tenait du guerrier et du manipulateur, aux
antipodes, en somme, du latiniste-hllniste pdant - comme le prouvait le
club de conversation latine et grecque qu'il avait mont du temps qu'il
n'tait qu'un jeune assistant hrtique. Son vnrable panorama de la
littrature grecque en traduction - qu'on appelait DHM, dez Dieux, des
Hros et des Mythes - connaissait un franc succs auprs des tudiants,
prcisment cause de tout ce qu'il y avait de direct, de franc, d'nergique
(qualit rare chez les universitaires) dans son comportement. Vous savez
comment commence la littrature europenne? demandait-il ses tudiants
aprs avoir fait l'appel, lors du premier cours. Elle commence par une
querelle. Sur quoi il prenait son Iliade et lisait la classe les premiers vers:
Chante, divine muse, la colre dsastrueuse d'Achille ... Commence au
dbut de la querelle qui opposa Agamemnon, le roi des hommes, au grand
Achille. Or, qu'est-ce qu'ils se disputent, ces deux hommes puissants, ces
deux mes violentes? C'est aussi primitif qu'une rixe de bars. Ils se
disputent une femme. Une fille pour mieux dire. Une fille vole son pre,
une fille enleve la faveur des combats. Seulement voil, Agamemnon
prfre de loin cette fille sa femme, Clymnestre. Clymnestre ne la vaut
pas, dit-il, ni quant au visage, ni quant au corps. Vous conviendrez que
c'est une manire assez directe d'expliquer pourquoi il refuse de la rendre.
Lorsque Achille exige qu'il la rende son pre pour apaiser Apollon, dieu
que son rapt a jet dans une colre meurtrire, Agamemnon refuse; il ne
s'excutera que si Achille lui donne sa captive en change. Voil rallum la
fureur d'Achille. Car Achille carbure l'adrlanine; c'est la tte la plus
brle, la plus inflammable; la plus explosive qu'un crivain ait jamais pris
plaisir dpeindre; qu'il s'agisse de son prestige ou de ses apptits, c'est la
machine tuer la plus sensitive de toute l'histoire de la guerre. Le fameux
Achille, qu'on s'aline sitt que son honneur est gratign. Par sa fureur
despotique sous l'outrage - l'outrage de devoir rendre sa captive - Achille,
ce grand hros, s'isole lui-mme, prend une position de dfi contre la socit
dont il est le glorieux protecteur, et qui a tant besoin de lui. C'est donc une
querelle, une querelle autour de la voracit sexuelle; voil comment, pour le
meilleur et pour le pire, dans cette atteinte la prrogative phallique, la
dignit phallique d'un prince-guerrier dont c'est le flux vital, voil comment
dbute la grande littrature d'imagination en Europe, et voil pourquoi, prs
de trois mille ans plus tard, nous commencerons par l aujourd'hui...
(Philip Roth - La Tache', d. Gallimard)
261
b)Eh bien, la Parisienne est le plus complet de tous les articles de Paris!
Elle en est, certes, le plus considrable, le plus amusant et le plus
merveilleux. Tchez d'imaginer quelque chose de plus extraordinaire, et
vous n'y arriverez pas; les plus rares bibelots, les plus inattendues crations
des artistes du Nippon, par exemple, n'aprochent pas de la Parisienne,
bibelot cr, forg de toutes pices par Prais.
Mais aussi quelle vie ardente, expressive, constante, est la sienne!
Chaque jour, vous scrutez et notez la mme frnsie. Parfait tonnement!..
(Gustave Coquiot; Paris, voici Paris!)
2. Identificai adverbele din textele de mai sus i precizai:
a) tipul (simplu, compus, derivat)
b) pronumele adverbiale
3. Construii enunuri cu galicismele care conin en i y nvate.
Texte facultatif
Auditif
Proverbe
Les murs ont des oreilles, [le myr de zorej] [le miur on de zorei]
Zidurile au urechi.
On rigole!
Disparition
Un monsieur entre dans un restaurant, pose son parapluie dans un coin
et s'installe une table.
Garon, donnez-moi de la salade et du saucisson.
Il n'y en a plus.
Donnez-moi un bifteck.
Il n'y en a plus.
Et de la viande avec des pommes de terre?
Il n'y en a plus.
Le client se lve, en colre:
Puisque c'est comme a, donnez-moi mon parapluie!
Le garon jette un regard dans le coin de la salle et rpond:
Il n 'y en a plus.
263
LEON 30
Lettre officielle
J'ai l'honneur de vous informer des faits suivants dont j'a i pu tre
tmoin aussi impartial qu'horrifi.
Ce jour mme, aux environs de midi, je me trouvais sur la plate-forme
d'un autobus qui remontait la rue Champerret. Ledit autobus tait complet,
plus que complet mme, oserai-je dire, car le receveur avait pris en
surcharge plusieurs imptrants, sans raison valable et m par une bont
d'me exagre qui le faisait passer outre aux rglements et qui, par suite,
frisait l'indulgence. chaque arrt, les alles et venues des voyageurs
descendants et montants ne manquaient pas de provoquer une certaine
bousculade qui incita l'un de ces voyageurs protester, mais non sans
timidit. Je dois dire qu'il alla s'asseoir ds que la chose fut possible.
J'ajouterai ce bref rcit cet addendum: j'eus l'occasion d'apercevoir
ce voyageur quelque temps aprs en compagnie d'un personnage que je n'ai
pu identifier. La conversation qu'ils changeaient avec animation semblait
avoir trait des questions de nature esthtique.
tant donn ces conditions, je vous prie de vouloir bien, Monsieur,
m'indiquer les consquences que je dois tirer de ces faits et de l'attitude
qu'ensuite il vous semblera bon que je prenne dans la conduite de ma vie
subsquente.
Dans l'attente de votre rponse, je vous assure, Monsieur, de ma
parfaite considration empresse au moins.
Raymond QUENEAU; Exercices de style
Vocabulaire
aussi impartial qu'horrifi [osi parsjal korifie] [osi emparsial corifie] pe
ct de imparial, pe att de nspimntat
ledit [lsdi] [leodi] zisul; susnumitul
oserai-je dire [ozre3 dir] [ozeraj dirj voi ndrzni s spun
m par une bont [my par yn bote] [miu pa r iun bonte] micat de o buntate
semblait avoir trait [sble avwar tre a] [samble avoar tre a] prea s se
refere la
au moins [o mw] [o moan] cel puin
264
Grammaire
Prpositions - Prepoziiile
Prepoziiile sunt cuvinte de legtur ntre dou sau mai multe pri de
vorbire. Sunt pri de vorbire neflexibile, adic nu i schimb forma,
indiferent de poziia pe care o ocup n fraz. Prepoziia stabilete, de
obicei, un raport de subordonare ntre dou pri de vorbire (deci la nivelul
propoziiei, i nu la nivelul frazei).
Prepoziiile pot fi:
a) simple
b) compuse
Prepoziiile pot arta:
1. direcia: vers, de (Paris), du (bureau), (Bucarest)
2. timpul: (six heures), dans (quelques minutes), sur (les cinq heures - pe
la ora 5), etc.
3. instrumentul: par (l'intermdiaire de); avec (une ponge); de, etc
4. modalitatea: par (avion); en (voiture); de, etc
5. apartenena: (toi, lui, etc); de (ma mre, ton ami, etc)
6. cauza: de (joie, peur, bonheur, etc); par (malhonntet, etc)
7. scopul: pour
Exemple de prepoziii simple:
(la)
avant (nainte)
aprs (dup)
avec (eu)
chez (la)
concernant (privitor la)
contre (contra, mpotriva)
dans (n)
de (de)
depuis (de cnd)
derrire (n spate)
ds (de cnd)
devant (n faa)
en (n)
265
entre (ntre)
envers (fa de)
hors (n afar de)
jusque (pn)
malgr (n ciuda)
outre (n afar de)
p a r (prin, cu)
pendant (n timpul)
pour (pentru)
prs (aproape)
sans (fr)
sauf (n afar de, cu excepia)
selon (dup, conform)
sous (sub)
sur (pe)
voici; voil (iat)
vers (spre)
au travers de (printre)
avant de (nainte de)
d'aprs (dup)
de crainte / peur de (de team)
de faon / manire (n aa fel)
en dehors de (n afar de)
en dpit de (n ciuda)
en face de (n faa)
en raison de (din pricina)
faute de (n lips de)
grce (graie, mulumit)
jusqu ' (pn la)
le long de (de-a lungul)
par-del (dincolo de)
par-dessous (pe dedesubt)
par-devant (pe dinainte)
par rapport (n comparaie cu)
prs de (aproape de)
quant (ct despre)
vis--vis (n fa)
Conjonctions - Conjunciile
Conjuncia este o parte de vorbire neflexibil care pune n legtur,
doi termeni ai unei propoziii sau dou propoziii. Conjuncia stabilete
raporturi de:
. coordonare (ntre acelai tip de pri de vorbire sau propoziii de acelai
fel)
. subordonare (ntre propoziii diferite).
1
2
alors (atunci)
ainsi: este conjuncie cnd se utilizeaz la nceputul enunului, cu
schimbare de sens; la sfritul enunului are valoare de adverb.
Ex: Faites ce qu'il vous a conseill, ainsi vous russiras. (... astfel / n
felul acesta vei reui) conjuncie
Ne faites pas ainsi. (Nu facei astfel.) > adverb
Ex: Il a beaucoup travaill, aussi a-t-il russi son examen. (El a muncit
mult, de aceea a reuit el la examen). > conjuncie
Il a beaucoup travaill aussi. (El a muncit mult de asemenea.) >
adverb
268
savoir (i anume)
ainsi que (astfel c)
au contraire (dimpotriv)
au reste (n rest)
aussi bien que (la fel ca i)
c 'est--dire (adic)
de mme que (la fel ca i)
du moins (cel puin; mcar)
du reste (restul, n rest)
en effet (ntr-adevr)
en revanche (n schimb)
mais aussi (dar i)
moins ... moins (cu ct mai puin ... cu att mai puin)
n i ... ni (nici ... nici)
non moins que (nu mai puin ca)
ou bien (sau la fel de bine)
par consquent (n consecin)
par contre (dimpotriv)
par suite (prin urmare)
plus ... plus (cu c t... cu att)
s o it... soit (fie ... fie)
tan tt... tantt (cnd (aa) ... cnd (aa))
tel que (cum ar fi)
269
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
1. Condiia
condition que (cu condiia s) - cere subjonctivul
moins que (n afar de cazul) - cere subjonctivul i ne expletiv (vezi
negaia)
supposer que (presupunnd c) - cere subjonctivul
au cas o (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
dans le cas o (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
de sorte que (n aa fel nct) - cere subjonctivul
en admettant que (admind c) - cere subjonctivul
en cas que (n cazul n care) - urmat de indicativ sau condiional
pour peu que (doar puin s, numai s) - cere subjonctivul
pourvu que (numai s) - cere subjonctivul
selon que (dup cum) - urmat de indicativ sau condiional
si (introduce propoziii condiionale)
si bien que - cere subjonctivul
si tant est que (presupunnd c) - cere subjonctivul
s o it... soit que (fe c ... fie c) - cere subjonctivul
suivant que (dup cum) - urmat de indicativ sau condiional
suppos que (presupunnd c) - cere subjonctivul
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
2. Timpul
l 'heure o (la ora la care)
l'instant o (n clipa n care)
alors que (n vreme ce)
mesure que (pe msur ce)
peine (abia)
aprs que (dup de)
au fur et mesure que (pe msur ce)
au moment o (n momentul n care)
aussitt que (imediat ce)
chaque fois que (de fiecare dat cnd)
comme
S
S
270
S
J
S
J
J
S
S
S
S
S
S
J
S
S
S
S
3. Consecina
au point que (a t t... nct; att de mult nct)
aussi (de aceea)
c 'est pourquoi (de aceea)
de (telle) faon que (n aa fel nct)
de (telle) manire que (n aa fel nct)
de (telle) sorte que (n aa fel nct)
donc (deci, ca atare)
en consquence (n consecin)
en sorte que (n aa fel nct)
par consquent (n consecin)
pour que (pentru ca s) - cere subjontivul
si ... que (a t t... nct)
ta n t... que (a t t... nct)
tellement... que (a t t... nct)
sans que (fr ca s) - cere subjonctivul
si bien que
4. Cauza
S attendu que (dat fiind c)
S cen 'est pas que (nu este c)
S comme (cum, dup cum)
271
S
S
S
S
S
5. S c o p u l
afin que (pentru ca s) - cere subjonctivul
de crainte / peur que (de team c) - cere subjonctivul i ne expletiv.
de faon / manire / sorte que - cer subjonctivul cnd exprim scopul
en vue de (n vederea)
pour que (pentru ca s) - cere subjonctivul
6. C o n c e s ia
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
S
f
S
S
7. C o m p a r a ia
ainsi que (ca i)
autant que (la fel ca i)
comme (ca)
comme si (ca i)
de mme que (ca i)
272
274
Texte facultatif
Parties du discours
276
Proverbe
Ne fais pas autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te ft. [na fe paaotrni ska
ty na vudre pa ko ta fi ] [neofepaa otriui sc tiu neo vudrepa con teofi]
Ce ie nu-i place, altuia nu-i face.
On rigole!
Espoir
Depuis plusieurs nuits, un homme rve du chiffre 12. Il se voit
coureur cyliste avec la voiture nr. 12 sur le dos. Il se voit courant un Grand
Prix automobile avec la voiture nr. 12. Et surtout, dans ses rves, il est
souvent jockey, montant un beau cheval portant le nr. 12. Au bout de la
troisime nuit, il se dit:
- C'est un signe de Bon Dieu: faut que j'aille aux courses. Le 12 va
gagner, c'est sr.
Il va donc Longchamps, attend la douzime course et met une
fortune sur le cheval nr. 12. Et celui-ci arrive le douzime.
277
TEXTE SUPLIMENTARE
Parfums et bijoux
Il y a une psychologie profonde des parfums crire; mais, aussi bien,
ce n'est pas ici le lieu pour l'entamer seulement; car tout un volume n'y
suffirait pas, tellement ils nous entraneraient loin, les raffins distillateurs
de quintessences olfactives, les ingnieux chimistes des sucs floraux!
Quiconque aime les parfums, s'est vite rendu compte qu'il en est des
parfums comme des mets. Tel plat aujourd'hui, qui dplaira demain. Non
point par versatilit de got, mais uniquement cause d'un cart de
temprature. Et tel parfum conviendra pour le mouchoir, qui ne sera plus
choisir pour la peau. Il faudra encore un parfum du matin, discret; un
parfum d'aprs-midi, peine mont d'un ton; et, pour le soir, s'il est
possible, un parfum plus violent, plus troublant.
On voit que c'est tout un clavier de l'odorat, qui demande assurment
quelque entranement.
Les Parisiennes, elles, ds l'ge de raison (c'est--dire entre trente et
quarante ans pas moins), connaissent parfaitement ce clavier-l; et elles en
tirent des effets surprenants. Clavier, cependant, qui est trs personnel
chacune; comme il en est encore, je le rpte, du clavier des mets.
Mais les parfumeurs ont, certes, t d'excellents ducateurs. En
divisant, en spcialisant leurs parfums, ils se sont vite fait comprendre.
L't, par exemple, il est vident que la peau plus chaude, quelquefois moite
de sueur, ne rclame pas le mme parfum qu'en hiver. Il faudra, dans le
premier cas, un parfum rafrachissant, si je puis dire; un parfum qui veille
une sensation trs certaine de fracheur; dans le second cas, au contraire, un
parfum chaud en alcool, pntrant, sera le bienvenu. Autre chose encore: si
un parfum convient au linon, si lger, si transparent, presque impalpable, il
est certain qu'il ne sera point apte parfumer la fourrure, qui garde toujours
une lgre odeur fauve, et qui offre une autre rsistance, un autre volume!...
Toutes ces nuances-l, si importantes, si graves - et qui ne peuvent
faire sourire que des esprits chagrins - toutes ces nuances-l, la Parisienne
les connat. Elle les a toutes essayes; et, mieux que Locuste, pour arriver
un parfait rsultat, elle les a toutes exprimentes sur elle-mme!
Donc, quand une Parisienne vante un parfum, vous pouvez la croire
sur parole. Il n'est pas certain qu'il vous plaira, vous; mais vous pourrez
toujours le lui offrir, elle!... Il y a comme cela des parfums qu'elle adopte,
et qu'elle voudrait farouchement garder pour elle seule. Rien ne rvolte - le
mot n'est pas trop fort ici! - rien ne rvolte une Parisienne comme de sentir
sur une autre femme son parfum favori. C'est presque de la part de cette
autre, une malhonntet, un vol! ...
278
279
280
Cette fois, le mot est lch: le quartier des concessions nous situe
notre rang, et ce statut colonial ou semi-colonial, qui, du point de vue
langagier en tout cas, est le ntre.
Au moment prcisment o les anciens dominions et protectorats, o
les colonies et pays sous mandat recouvrent leur indpendance, ne serait-il
pas indiqu d'obtenir pour nous des avantages analogues, et dussions-nous
ptir un peu, nous aussi, de notre neuve autonomie?
De fait, il semble que certains de nos concitoyens aient alors pris
conscience exacte du pril:
25 fvrier 1962. Marc Blancpain crit Tel qu'on l'crit, un de ses
billets du Parisien libr: J'tais au snack-bar! je viens de prendre un self
service, un bel ice-cream; la musique d'un juke box m'endormait quand un
flash de radio annona soudain qu'un clash risquait d'clater Alger.
Je sortis, repris ma voiture au parking et ouvris mon transistor. Le
premier ministre venait de runir brain-trust. Etc.
Mars 1962. Tl-Magazine publie la lettre la plus originale de la
semaine. L'auteur en est M. Marcel Sechet, de Tours, qui du coup gagne 30
francs: Papa et Toto devant le petit cran, tout rcemment install. Toto,
retenu par l'image, dcouvre en mme temps un langage particulier:
Le prsentateur: Un hold-up a eu lieu ... Toto: Qu'est-ce que c'est
un oledup?... Un vritable rush avait prcd cette runion. Toto:
"Qu'est-ce que c'est un reuch?... Nous tions en plein suspense. Toto:
"Qu'est-ce que c'est le seuspencel... U n pipe reliera... Toto: Qu'est-ce
que c'est un pape?... En athltisme indoor. Toto: Qu'est-ce que c'est
inedorl ...
Lettre originale? je n'en sais rien. Mais pertinente, elle aussi, a oui, et
qui n'a pas vol ses 30 francs.
Dans les autres pays de langue franaise, mme et saine raction. Au
Canada surtout, doublement expos: l'anglais, l'amricain. En 1960, par
exemple, les Cahiers de l'acadmie canadienne-franaise publiaient une
tude de M. Andr d'Allemagne sur les amricanismes. Il en ressort que le
vocabulaire canadien est encore plus gravement marqu d'amricain que
d'anglais: Il y a longtemps que nous emportons plus gure de termes
britanniques. Certes il en existe un certain nombre qui sont passs dans
notre langue avec l'tablissement des institutions parlementaires, politiques
et militaires anglais, tels que bil, constable, whip, et des traductions telles
qu'orateur, premier ministre et tous les grades de l'arme. Mais le plus
souvent sont des mots typiquement amricains qui dfigurent notre langue,
tels que cans (conserve, en anglais tin), fender (garde-boue, en anglais
mudguard), flashlight (lampe de poche ou torche lectrique, en anglais
orch), intermission (entr'acte, en anglais interval), lot (terrain, en anglais
site). Parfois d'ailleurs ces termes ont donn lieu des fausses traductions,
par exemple lvateur (d'amricain elevator, en franais ascenseur ou
281
283
Men's dpartement
peine sorti du teenage, l 'ex-enfant-problme, l'ex teenager franais
entre aux barracks (certains attards parlent encore de la caserne, mais
Georges Buis, celui de La Grotte, ouvre enfin nos lettres aux barracks).
Lorsqu'il change son blue-jeans contre le (ou les) training slacks, et la tee
shirt ou le pull contre le battle-dress (de mon temps, il et enfil, qulle
honte! veste, vareuse, bourgeron), notre boy ne quitte son teen-gang que
pour entrer dans un commando, s'il est un marine, ou bien un stick, pour
peu qu'il se soit engag dans les paratroops. Il reste donc fidle cette
manire franaise de vivre que lui ont inculque ses comics.
Dans les nouvelles casernes, les casernes modles comme celle de
Colmar, le snack remplace la gamelle, la vieille cantine est devenue
caftria, o les barmen, qui sont des troufions, portent la veste blanche; il
n'y manque, pour l'instant, que les barmaids montantes: on avisera. Mais le
rfectoire est dj un self-service, et les soldats construiront eux-mmes les
karts qu'ils driveront ensuite sur leur piste de karting.
Par bonheur, les marchands de comics avaient prvu cette rvolution
franaise, de sorte que l'essentiel du vocabulaire qui sera dsormais
indispensable la recrue dans son corps de troupe, elle l'a dj bien en
bouche, grce Mickey, Big Boss et Tintin. Aspire-t-elle porter
l'uniforme bleu navy des pompons rouges, le ballast, les bricks, les
destroyers, les dinghies, les docks, l'U.S. Navy, les Q. ships, la Royal (et la
Royale) Navy, les schooners et les sloops, les steamers, les yachts et le
water-ballast lui sont de vieilles connaissances. Moi aussi, quand j'tais un
286
pauvre gosse qui ne savait pas un teen, je connus le mot schooner, mais par
un pome que j'apprenais par cur et qui me tirait des larmes:
It was the schooner Hesperus
That sailed the wintry sea ...
Minable, va!
Fascin par le prestige de l'U.S. Air Force, entre-t-il, notre ex
teenager, dans 1' aviation qui se croit et se dit franaise, ce ne sont pas les big
shots qui lui en mettront plein la vue, notre ex-teenager. Top Secret les lui
rvla. Un big boss, non plus, ne lui en impose pas; plus forte raison un
boss ou un simple captain. A peine arriv son corps, il salue les boys,
selon la formule de Jimmy Torrent dans Tintin sport; il s'en fait bientt des
chaps. Gosh! quels lovelaces, ces guys! Des boys avec lesquels il est terrifie
de se relaxer aprs une party du tonnerre. Il y en a, c'est vrai, qui ont une
grande gueule; mais on les boucle d'un shut up! et, dans l'ensemble, ils sont
valables.
Il faut les voir sur le taxi-way avant l'okay vous tes clear. Forts de ce
qu'ils ont appris aux briefings, aprs avoir fait le cockpit - check, s'ils ont
fire allure derrire le hood de leur jet! Un master-dcollage sur le run-way,
et a vole steady sur son cap. Mme air dgag au retour; ils te prennent
sans faillir le glide path. a, c'est du homing, boys! Jamais besoin
d'overshoot, avec eux. Flaps et sandow de freinage obissent comme s'ils
comprenaient. Roger. Le skipper sera content, et le wing commander, donc!
Grce Tintin, Kid Carson et Battler Britton, ils seront fin prts
pour la guerre, nos boys: O. K., guys! Ils te les knock-outeront, les mecs
d'en face, tu l'as dit, old pal. Quel rodeo de rockets! Des tough guys, nos
boys, sure!
Pour garder l'Algrie franaise, quand il fallait sauter de jeep en
half-track, et de half-car en command-car, manuvrer le lance-rocket (ou
lance-roquette, ou lance-rockettes), dgotter un air channel, rpondre O.K.
l'appel de leader-hlicoptre, braquer le bazooka, procder des
vrifications de routine, se maintenir dans un bon timing, garder son self
control quand on tait straf, donner le top la verticale, se familiariser avec
la V.H.F. (ben, voyons! la very high frequency), dropper au beau millieu de
la D.Z., ou drop zone, tenir scout pour rassembler innocemment les mles,
puis les arrter afin de les soumettre l'action psychologique, nos boys
pouvaient en effet rendre grce Tintin. Les comics les avaient mis dans le
creux. Ce vocabulaire trs Algrie franaise, ils le connaissent de longue
date. Comme quoi ce n'est pas rien d'avoir t un teenager!
a sert mme aprs le combat, quand on est en relaxe. Qu'on aille
boire un drink en jouant aux flippers, qu'on prfre exercer son adresse au
287
ingnieurs et nos savants sont au-dessous de tout, et tributaires des tatsUnis. Il est donc juste et raisonnable que notre ingnieur s'il ignore
l'anglais, parle d'autant plus volontiers l'anglais qu'il connat moins cette
langue en dpit des louables efforts de ceux qui lui offraient en sa jeunesse
tant de profitables comics.
Qu'il ne soit pas non plus mdecin, ou alors que, chaque soir, il relise,
plutt que Lannec ou Ambroise Par, les comics de ses teenagers. Car de
mme que l'ingnieur n'ose plus faire une dviation, un contournement,
mais se croit tenu de by-passer, le chirurgien des vaisseaux se sentirait
moins habile si, plutt que de faire une drivation, il ne recourait, lui aussi,
au by-pass. Comme l'ingnieur, il frquentera les symposia, mais fera fi des
colloques. Il ne donnera plus de soins, mais pratiquera le nursing. Fera-t-il
une implantation, plus simplement encore, mettra-t-il une pice quelque
veine, ce sera un patch, qui veut dire pice; bien loign de rapicer,
horreur! il patchera. S'occupera-t-il des os? onlays et inlays se pratiqueront
sur son billard; rien de commun, vous le sentez, avec une greffe appose,
une inclusion, ou encore une incrustation. Chez lui, le traitement classique
le cdera aux thrapeutiques conventionnelles (ce mot voquera aussi
heureusement conventionel que, dans l'arme qu'il vient de quitter, les
armes conventionnelles). Le professeur enseignera les charmes de la
ventricular asystole, de la recovery phase, du by-pass, du shunt, du pace
maker, toutes notions intraduisibles, preuve asystole ventriculaire.
rcupration ou convalescence, rgulateur etc. le training autogne, c'est
tellement mieux que l'entranement, et la relaxation, ou la relaxe (comme or
dit sottement, car la relaxe, c'est tout autre chose) que le dtente, ou le
relche? Faute de savoir et l'anglais et le franais, certains de nos mdecins
ont cru devoir adopter l'expression restless legs, ou la traduire mot-mot
"jambes sans repos" Or, mdecins qu'il tait aussi, le vieux Littre
connaissait dj les impatiences, les consignait dans son dictionnaire
Imaginez la tte du patient qui l'on apprend qu'il ne souffre que
d'impatiences. Des restless legs, c'est autrement gentlemenlike. C'es:
comme les varices; nous avons vingt raisons de les tringler; mais non, nous
les strippons, nous, et toutes nos jolies femmes ont ainsi l'avantage, aprs le
peeling, de se faire faire un stripping; appelle strip-tease, n'est-ce pas; c'e r
chou.
Mme en cas de guerre atomique, nos mdecins seront archi-prts.
entre l'effet de flash et celui de blast, ils savent trs bien distinguer. Ne
croyez pas qu'ils n'y ont que peu de mrite; en franais, cela donnait tou:
platement: les effets de l'clair et ceux du souffle. Grce la recension des
centaines de cas personnels (recension o f personnal cases) - ce qui est plu
scientifique que de colliger des observations - ils ont mis au point ur
programme de rhabilitation (rhabilitation programme), des brls c'est--dire prvu leur rducation et, le cas chant, leur reclassement.
290
psycho-tests et aux approches des sciences sociales. Voil donc notre ancien
G.I. en mesure enfin de rapprendre un peu de franais.
Il ne tardera pas lire qu'il convient d'employer, suivant l'usage des
Yanquis, le terme motivation pour remplacer excitant, excitation, stimulant
ou stimulation (Bulletin de psychologie de lUniversit de Paris, dcembre
1952) et qu'au lieu d'crire: Le drive sexuel de cet animal est excit,
mieux vaut traduire: Cet animal est sexuellement motiv. Du coup on lui
rvlera:La spcificit de ces pousses drives conduit au concept de
reaction spcifi energy ... Mon tudiant dcouvrira, merveille! que
l'animal n'a pas d'insight ou trs peu sur la relation entre son comportement
et ce qui pour lui en rsulte. Pour aboutir une vrit neuve, aussi
bouleversante, il fallait beaucoup d'insight, en vrit; mais supposez que
vous remplaciez insight par conscience ... Seigneur, quel sacrilge! Finies,
les sciences sociales! Cette fois, je l'avoue, notre pauvre compatriote en
voudra un peu aux comics; les quelque cinq cents mots d'amricain dont il
fut ainsi gav, gratifi, gtifi, ils ne font ni le poids ni le compte quand il
s'agit d'tudier la sociologie franaise. Dans une spcialit up to date o
l'objet de l'enqute est dfini oprationnellemnt a posteriori comme le
domaine repr par les items et dont l'unidimensionalit est teste par la
scalabilit, les onomatopes de Tintin sont tragiquement insuffisantes.
Pour qui tudie la sociologie franaise, notre boy l'apprend assez vite,
il suffit d'apprendre qu' de rares exceptions prs elle est au pouvoir
d'hommes qui ne font que rpter la soi-disant sociologie d'outreAtlantique, et que par consquent, l'tudiant peut se borner, dans ce field et
cette approche, augmenter son lexique anglo-saxon; du coup, mesure
qu'il limine les derniers vestiges du vocabulaire franais, sa valeur crot en
progression gomtrique. Ainsi l'exige notre doctrine de la prospective.
Tourne qu'elle se veut vers un avenir paradisiaque, celui o personne enfin
ne parlera plus cette langue qui a fait un peu trop parler d'elle entre le XHIe
et le XXe sicle, cette discipline prospecte prospectivement tout et
n'importe quoi. C'est qui adopte dsormais une attitude, une optique, une
expression prospectives. De mon temps, on disait: commander c 'est prvoir.
La prospective, c'est bien mieux que la prvision, puisque c'est la mme
chose, en jargon yanquisant, ou yanquis.
Prenez le mot development, francisez-le, si peu que ce soit, en
dveloppement; accolez-lui l'adjectif spcifique (spcifi), non plus au sens
o l'employaient nagure encore nos syphiligraphes, mais avec
l'acceptation aussi vague que possible que lui donnent les sciences sociales
d'outre-Atlantique; le dveloppement spcifique, a fait un bon dbut
d'article. Le dveloppement spcifique de quoi? Eh bien, par exemple le
dveloppement spcifique du milieu o vivaient ceux que Montesquieu
appelle des troglodytes. Remplacez milieu par environnement, cause de
l 'anglo-amricain environment, et troglodytes par cliff-dwellers (ceux qu:
292
roadster hard-top four-wheel drive. Bah! puisque time is money, mieux vaut
gagner du temps et perdre quelque argent. Au reste, il le fera sauter, cette
contredanse, car en jouant l'autre mois un mixed foursome sur les links
de..., il a connu un haut fonctionnaire de la police municipale.
peine arriv son bureau, la secrtaire lui apprend qu'elle n 'a pu
obtenir de table au Bougnat's Club, pour le djeuner d'affaires.Avez-vous
essay International house? J'en aime l'ambiance trs G.I.'s et j'avoue,
gostement, apprcier leur apple-pie la mode. - J'ai prvenu votre dsir,
Monsieur. - Mademoiselle, vous mriteriez que je vous invite l-bas un de
ces soirs, moins que, pour votre ligne, vous ne prfriez la salade mixed de
la Cuiller en bois.
Tout coup il clate en rire: Excusez-moi, Mademoiselle, je pensais
un bon mot que je lisais hier dans un journal, propos du Dr. Ward: Un
Monsieur qui a des nurses spciales, pas mal, hein? Et maintenant, au
travail! Donnez-moi d'abord le dossier que je vous ai prie de me prparer
sur la situation du dollar, les accords swap, l'emprunt stand by que
Monsieur K. a obtenu du Fond montaire, et le dispositif qui restreint les
investissements trangers aux U.S.A. - O.K.
L'heure arrive bientt du djeuner d'affaires. Ses deux businessmen
l'attendent au bar devant leurs deux dries. Pour moi, ce sera un whisky, et
pas un baby, barman! Avez-vous de Vat 69? - Du sixty-nine? J'ai tous les
scotches, mais je me permets de vous conseiller ce Johnny Walker black
label; je ne pourrais pas vous en proposer tous les jours. On the rocks, ou
avec un peu d'eau? - On the rocks.
Ainsi passe la journe, entre les stencils et les problmes de
marketing, entre le planning de l 'export-import et les souvenirs qu:
remontent de la dernire soire passe avec la cover-girl. Ce'qu'elle pouvait
tre amusante, celle-l, avec sa faon de se trmousser en twistant, beaucoup
plus suggestive que la danse du ventre. Dommage qu'elle se barbouille au
sun-tan et qu'au fond elle s'ennuie en faisant passivement l'amour, tout
obsde qu'elle est d'accrotre son standing et de se hausser au rang de
starlette.
Qu'on me fasse grce du reste. Lorsque je publierai mon dictionnaire
du sabir atlantique, on verra que tous les mtiers, tous les secteurs de la
penses et de l'action sont chez nous contamins, et qu'en donnant aux
teenagers un solide vocabulaire amricain de base, les marchands de comics
rendaient la France un service que nous ne paierons jamais assez cher
grce eux, les ex-teenagers sont prpars leur avenir. Bien des adultes
l'ont compris, qui disputent prement leur progniture les numros de Kic
carson, De Tintin et de Top. Comme l'a savamment et objectivemen:
calcul un de mes collgues amricains, l'ge mental du citoyen yanqu:
progresse rgulirement depuis le dbut XXe sicle: il oscille actuellement
aux alentours de thirteen ans. L'adulte U.S. est un vritable teen. Pour galer
294
Tarzan, Superman, Mr. Mystic et autres hros yanquis, nous savons ce qui
nous reste faire. Redevenons des teens, si nous sommes des mles, et si,
selon l'heureuse expression d'outre-Atlantique, si donc nous sommes des
femelles, redevenons des teenettes.
Etiemble; Parlez-vous franglais?
O'she - club
La scne se passe dans un salon de coiffure-institut de beaut. Personnages
en scne: une blonde, une platine qui attendent leur tour en lisant des
magazines; une future mre de famille (a se voit); une dame en proie au
modeling. Soumise au Rgcolor, une auburn fixe le plafond, trois autres
dames subissent la mise en plis. Derrire une cloison, une teenager se fait
faire un peeling.
L'AUBURN; Si les hommes savaient ce que nous pouvons souffrir pour
passer le beaut-test pour ttes d't! Avec ce Rgcolor, je vais attraper un
torticolis.
LA PRMAMAN: Oui, pour eux, part le rasage ... et mme, depuis qu'ils
se passent aprs du electric shave, a ne compte plus gure, le feu du rasoir.
LA MODELING: Moi, j'a i choisi le modeling; au moins, on peut causer; et
a tient l'humidit. Avec un peu de spray par l-dessus, je suis toujours
nette. Et puis, s'il n'est pas content, il n 'a qu' se payer des call-girls,
comme ce Ward ...
MISE EN PLIS No. 1: Oui, quand on pense au tintouin qu'on se donne pour
eux. Rien que pour les yeux, hein! Je ne suis pourtant pas comme Lucky,
moi; je ne passe pas une heure pour le makeup de chaque il. Mais quand
mon mari m'emmne souper dans un night-club, je ne m 'en tire pas moins
d'un quart d'heure par paupire. Rien que le contour makeup, pour qu'il soit
sans bavure...
MISE EN PLIS No. 2: Je dois dire qu'avec le cotymatic charco-ale et le eye
shadow turquoise, je m'en tire sans trop de peine. D'abord, moi, je sais me
dbrouiller. Il a bien fallu que j'apprenne tre l'heure, parce que, lui sitt
qu'il s'est asperg de Go Gay - c'est son spray lui - il devient d'une
humeur massacrante si je la fais attendre quand on sort. Alors j'a i trouv le
bon gadget: un twin-set qui me dispense d'avoir chercher dans mes rouges
celui qui convient la nuance de mes ongles; je suis 100% pour le twin-set
de Peggy Sage.
L'AUBURN (en riant): C'est plus sage!
MISE EN PLIS No. 2: Ya pas de quoi rire.
295
L'AUBURN: Mais si. Vous avez dit twin-set; c'est du twin-red, votre
gadget. Je le sais: je me sers du mme.
MISE EN PLIS No. 2: Twin red ou twin set, c'est du pareil au mme: c'est
de l'assorti, c'est toujours de twin.
LA PEELING (derrire sa cloison): Moi je prfre le twist. Je twiste. il
twiste, nous twistons amoureusement. C'est pour ce twist-l que je me fais
faire un peeling parce qu'il n'aime pas l'acn, mon flirt.
LA PRMAMAN: C'est du joli, votre twist. D'une indcence!
LA PEELING: En tout cas, a au moins, c'est new look, et qu'est-ce que
c'est terrible! . .. Je twiste les blues, je twiste mme les blues!
MISE EN PLIS No. 2: Terrible, a oui. Les twisteurs souffrent de toutes
sortes de maladies, c'est connu. Je l'ai lu dans plusieurs magazines. Je
prfre le slow; d'abord, c'est plus romantique, c'est plus intime.
LA PEELING: N'empche quew le rvrend vque de Guilford a dans le
twist. C'tait dans Paris-Match, avec sa photo. Mme que le vicaire gnral
de Paris est pour, lui aussi.
LA PRMAMAN: Si je devais avoir une fille qui twiste, je lui tordrais le
cou.
LA PEELING: Ce serait encore lui faire faire du twist, puisque twist c'est le
mot anglais pour tordre. Notre prof de lyce nous l'a dit. (Eclats de rire)
LA PRMAMAN: Et vous riez! twist, madison, surprise-parties, surboums,
et maintenant le hully-gully! Si j'avais une fille et qu'elle aille dans un
surboum ...
LA PEELING: C'est se twister de rire! Pour moi, le boom-twist vaut
mieux que le baby-boum!
LA PREMAMAN (indigne)-. Et la religion? Qu'est-ce que vous en faites?
Moi, telle que vous me voyez, je pratique la mthode Ogino...
LA PLATINE: Excusez-moi, madame, mais a se voit! Ne croyez-vous
pas que l 'glise admettra un jour ou l'autre le planning familial, le birth
control et les contraceptifs? Un soir, la tl, un clergyman a parl dans ce
sens-l, oh! trs discrtement encore, mais enfin ...
MISE EN PLIS No. 1: S'il n'y avait pas le problme des nurses et du babysitting, je serais pour les enfants, moi, mais dans un roof minuscule de deux
pices, allez donc lever une famille nombreuse. Qu'ils nous donnent de
belles suites avec des spacieux livings et on en aura plus facilement, des
babies.
MISE EN PLIS No. 2: J'adore les enfants, moi, mais je n'arrive pas en
avoir. Si j'e n ai vu, pourtant, des spcialistes! Alors je me console en
tricotant des layettes pour mes amies. J'adore le loisir-tricot. C'est mon
hobby. Sweaters, pull-overs, fouli moque fashion, jerseys, mme des twinsets complets, je tricote de tout.
10 totui
296
mais plus difficile que le twist. Twist! Let's twist again, twist ... twist ...
twist again! ...
LA BLONDE: Le pire avec ces boom-mince, c'est qu'on doit mettre aprs
beaucoup de dodorant. Et puis a fatigue tant qu'il faut une heure au moins
de relaxe entre chaque opration. Et puis il y en a trop notre choix, des
bermudas amaigrissants. On s'y perd.
MISE EN PLIS No. 2: propos de vacances, j'a i dnich un barbecue
miniature patant, l'hostess-grill, avec un moteur qui permet au rti de
tourner, comme la broche dans le temps. Moi je suis 100% pour la cuisine
cow-boy, et je dis O.K. tous les gadgets-plein-air, tous les do-it-yourself.
L'AUBURN: Moi, c'est plutt les poiles qui me gnent pour porter mon
petit deux-pices la plage. My epil' n'est pas mal, je le prfre au Taky,
mais je voudrais bien m'en dbarrasser une fois pour toutes, de ce duvet
superflu. Jusqu' prsent...
MISE EN PLIS No. 1: Le duvet, ce n'est rien. D'abord on peut le faire
blondir l'eau oxygne. Mais les varices! j'a i eu beau me faire faire un
stripping, je vois dj que a menace ailleurs.
LA PEELING: Bah! le costume de plage, c'est pas exactement du vrai striptease! Ya tant de vedettes Saint-Trop' que bien malin celui qui peut se
rappeler que tels poils sont de celle-ci, ou telles varices de celle-l.
MISE EN PLIS No. 3 ( la blonde): Avez-vous essay Amincyl? On dit que
c'est spcifique pour les adiposits en sandwiches. C'est unique, vraiment
diffrent. J'ai vu a dans Marie-Claire, il y a un an ou deux.
LA BLONDE: J'essaie plutt buimassor-clinic, le soi-disant mangeur de
mauvaises graisses. Mais en ce moment je voudrais que la mode-vacances
exige que les femmes portent des jeans trs longs et des sweaters ras-du-cou
manches, parce que ce problme-cellulite me gche ma relaxation. Ah! je
donnerais cher pour une cure-beaut vraiment efficiente et qui me permette
de rattraper en capital-soleil ce que j'aurais dpens. Justement une amie
m'avait indiqu flash-sol pour bronzer sans coups de soleil. Et voil que je
n'arrive pas faire fondre d'abord ma cellulite.
LA PEELING: Eh bien! on peut dire que vous tes drles, l-bas derrire!
Le rgime cellulitaire...
MISE EN PLIS No. 3: En effet, on n'est pas drles, nous, mademoiselle! On
ne twiste pas, on ne madisone pas, nous. On n'est pas des pin-ups ou des
call-girls pour un Dr. Ward, nous! On n'est pas drles, nous, cela se peut,
mais vous l-bas derrire, vous me paraissez une drle de petite drlesse, et
impertinente avec a! Les teenagers, aujourd'hui a se croit tout permis: la
place de la Nation n'est pas assez grande pour eux et pour elles. Aprs avoir
bris les chaises dans les soires du jazz, on commence par tout casser sur la
voie publique, on viole des religieuses, et on finit comme Liz Taylor ou
Soraya, avec des play-boys ses trousses. a, elles ne l'ont pas vol, les
Christine Keeler ...
298
302
(Voix en brouhaha.)
LA PEELING: Quand je vous disais qu'on n'y arrivera jamais sans
rewriting!
LA PLATINE: Moi je dirais quelque chose comme ceci: puisqu'il est
organis des leons gratuites de crawl pour les Elle-club, il a t conu
l'ide - Elle d'organiser pour les Elle-club des leons gratuites pour
matriser cette langue nouvelle vague, cette langue new look ...
MISE EN PLIS No. 3: Moi je dirais plutt: cette langue prospective, parce
que l'anglais, c'est l'avenir du franais, c'est prospectif: a a du chic, ce
n'est pas banal.
LA PREMAMAN: Il faudrait dire aussi quelque chose comme quoi les
problmes-lectures sont spcifiques, et domins par un fait majeur: la
ncessit rvolution-langage, due l'acclration de l'histoire et
l'environnement, preuve le vosevo.
MISE EN PLIS No. 2: Qu'est-ce que c'est que le vosevo?
LA PREMAMAN: Le nouveau bottin de la high socit; il a une couverture
rouge, le vosevo; avant, c'tait le Saint Gothard; c'est l que les
gentlemanes donnent leur adresse, maintenant, celle de leur cottage, ou de
leur manoir, la marque de leur yte, enfin c'est le vosevo de la gentry
franaise.
LA PEELING: Hou! hou! Le househou, hou! hou! le househou ... parce que
nous disons O.K. au househou et niet au bottin mondain12...
LA PREMAMAN: coutez, si vous continuez, l-bas, moi je n'cris plus
Jean Duch. Enfin, n'est-ce pas shocking de voir une gamine, on lui tordrait
le nez, il en sortirait encore du la it...
LA PEELING: The milk o f human kindness, comme dit Shakespeare,
miladi. The milk o f human kindness, voil ce qui me sortirait du nez. Mais
comme, malgr les apparences je suis une brave petite teenette et que je sais
un peu d'anglais, moi, qui passai trois ans dans une cole de Sussex, je vais
vous donner une ide-Elle, une ide formid', une ide chic-choc, et pas du
tout shocking: quand vous l'aurez enfin redige, votre petite column, il
faudra bien trouver une signature commune. Cette signature, je vous l'ai
trouve, moi, et je vous l'offre, vous toutes les Elle-club, parce que le
milk o f human kindness, il me dgouline du nez, le lait de la tendresse
humaine. Alors, mes ladies, vous signerez: O apostrophe-esse-hache-e-trait
d'union (ne pas oublier le trait d'union! trs important dans un club), trait
d'union c-elle-u-b: O'She-Club. Le tout est de prononcer la chose
proprement.
(Par pudeur, le rideau tombe tout seul.)
Etiemble; Parlez-vous franglais?
305
307
pour tre le bras arm de 1' tat en opposition avec une CFP juge trop
Quai d'Orsay , ne s'est jamais embarrasse de principes. En Irak, elle
inove: avance des sommes ncessaires l'exploitation, aide la
commercialisation, limitation de ses droits dans le temps, accs limit au
brut produit et communication de toutes les informations aux Irakiens - le
contrat de novembre 1967 a de quoi satisfaire Bagdad, qui y voit un soutien
ouvert de la part du gouvernement de Georges Pompidou. La lune de miel
durera jusqu'en 1990. L'Irak n'a pas oubli que la France l'avait soutenu en
coulisses en 1972 quand il achevait de nationaliser son brut. En fvrier
1973, alors que les Saoudiens ont humili les Franais venus ngocier un
accord de livraisons, la CFP signe, sans problme, un contrat pour dix ans
de fournitures. un bon prix. Depuis la guerre du Golfe, le vent a frachi.
Certes, Total et Elf - aujourd'hui fusionns - n'ont pas tard se
reprsenter Bagdad. Mais les sanctions dcides par l'ONU limitent
largement leurs marges de manuvre. Si les ngociations concernant les
gisements gants de Bin Umr et de Majnoon sont bien avances, rien n'a t
sign. Demain, la guerre pourrait dboucher sur l'viction des Franais.
Paris, on tente de se rassurer: l'avenir n'est pas entirement politique et
l'Irak reconstruire aura besoin de toutes les comptences.
Georges Dupuy; L'Express, 13 fvrier, 2003
brille au loin dans l'espace infini des temps; car le corps est phmre et la
pense est temelle et l'tre frmissant de la flamme est l'image de la
pense. Le jeune tudiant qui, vingt ans aprs la mort de Jaromil, s'est
arros d'essence sur une place de Prague et a mis le feu son corps, aurait
pu difficilement faire retenir de son cri la conscience de la nation s'il avait
pri noy.
En revanche, Ophlie est inconcevable dans les flammes et ne pouvait
finir ses jours ailleurs que dans les flots, car la profondeur des eaux se
confond avec la profondeur de l'me humaine; l'eau est l'lment
destructeur de ceux qui se sont gars en eux-mmes, dans leur amour, dans
leurs sentiments, dans leur dmence, dans leur miroir et dans leur
tourbillons; c'est dans l'eau que se noient les jeunes filles des chansons
populaires dont le fianc n'est pas revenu de la guerre; c'est dans l'eau que
s'est jete Harriet Shelley, c'est dans la Seine que s'est noy Paul Celan.
Milan Kundera
311
312
pas non plus t, mme lorsqu'il crivit cette malheureuse et clbre phrase,
un pur esprit, dsincarn et diaphane, bien au contraire. Mais son
incomptence dclare et confirme sa vie durant, en matire de btise, n'en
demeure pas moins troublante. Et ce qui n'est pas moins troublant c'est
qu'elle se manifeste immanquablement propos de Flaubert, l'homme qui a
le plus minutieusement et magnifiquement relev le fonctionnement du
phnomne, commencer ( tout seigneur tout honneur) avec Mr. Hormais,
le sot savant, donc le plus minent, tte de file de la gauche
intellectuelle, idologue, esprit fort, libre penseur, ironiste stupide et
prsomptueux, comme il se doit. Mais pas moins tous. Aucune forme de la
btise et de ses succdans n'a chapp l'attention de Flaubert, et
notamment la forme attnue, de niveau suprieur, de la btise, qu'est
platitude. (A quoi s'associe une sorte de lchet devant les chances
ventuelles de la destine: Frdric Moreau; par contre Emma Bovary a le
cran de suivre des appts mdiocrement romanesques, c'est la catastrophe mdiocrit et catastrophe! - , pour Frdric, ce n'est que le fiasco.) La
platitude est un danger plantaire, comme l'a dmontr Ortega y Gasset;
Valry n'y a jamais prt la moindre attention. Au contraire, il prenait pour
mdiocre une uvre dnonant la mdiocrit, pour sot un auteur dnonant
la sottise. Ce suppos sot a eu l'une des plus intelligentes initiatives
intellectuelles, celle d'un dictionnaire des ides reues. Cela aurait d
sduire Valry, l'homme considr juste titre, mais fallacieusement,
comme le plus intelligent d'Europe. juste titre, dis-je, n'tait le fait
nglig mais fondamental, qu'en la matire il ne peut exister le plus, les
intelligences tant htrognes, donc non comparables.
Quant cette note, cite plus haut: lecture de Flaubert insupportable
un homme qui pense, eh bien, je la trouve carrment consternante! Cet
homme qui, prtendument, pense, me fait un drle d'effet, mais je
m'empresse de dire qu'il ne ressemble gure Valry. Ce ne serait qu'un
moment de dysfonctionnement intellectuel, n'tait qu'il s'insre dans une
raction allergique, strictement consquente longueur d'une vie. Eh bien,
il fallait, regret ou non, le dnoncer. regret, pour ma part, ayant d
prendre le rle de l'ingrat et n'ayant laiss percer de l'admiration (et je
dirais bien plus) que je porte cet homme irrsistiblement charmant, que
bien peu.
Alexandru Paleologu; L 'Occident est 1'est
313
L'appartement
Attends-toi ce que je me trane
tes pieds, Laura, j'a i constat que mme
Un silence de toi, pouvait pousser mon rire mourir,
Attends-toi, toi tu es la reine
Des sommets, l'orage svit dans les plaines,
Tu ne m'entends pas, je suis parasit malgr moi.
Elle a su, simplement
Enfermer mon coeur dans son appartement.
Avec ou sans toi, j'a i quelques problmes,
Tu t'en fous, Laura, je suis dsol quand mme,
Si tu vas par-l, dpose-moi.
Encore une fois, c'est d'en bas que je t'appelle,
Elle se penche parfois de son nid d'hirondelle,
Daigne me recevoir, ne me laisse pas de place pour m'asseoir.
Elle a su, simplement
Changer les clefs de son cur
Et de l'appartement,
Attends-toi ce que je me trane
tes pieds, Laura, en attendant je sais
Que le jour viendra, o je pourrai en mourir de rire...
Lo Ferr
Et la trajectoire de la course,
Un instantan de velours,
Mme s'il ne sert rien va,
Le vent l'emportera,
Tout disparatra mais
Le vent nous portera.
La caresse et la mitraille
Et cette plaie qui nous tiraille,
Le palais des autres jours
D'hier et demain,
Le vent les portera.
Gntique en bandoulire,
Des chromosomes dans l'atmosphre,
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant dis?
Le vent l'emportera,
Tout disparatra mais
Le vent nous portera.
Ce parfum de nos annes mortes
Ce qui peut frapper ta porte,
Infinit de destins,
On en pose un et qu'est-ce qu'on en retient?
Le vent l'emportera
Pendant que la mare monte
Et que chacun fait ses comptes,
J'emmne au creux de mon ombre
Des poussires de toi,
Le vent les portera,
Tout disparatra mais
Le vent nous portera.
Lo Ferr
315
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass simple
INDICATIF
4. Futur
5. Pass
compos
MODE
TEMPS
CONDITI
ONNEL
1. Prsent
2. Pass
TERMINAISONS
Groupe III
Groupe II
is
s
is
it
(t)
ons
issons
issez
ez
ent
issent
as
issais
ais
issais
ait
issait
ions
issions
iez
issiez
aient
issaient
us
-is
is
us
-is
is
-it
ut
it
mes
-mes
mes
-tes
tes
tes
urent
-irent
irent
- ai
- as
-a
- ons
- ez
- ont
Indicatif prsent de l'auxiliaire
AVOIR / ETRE + Participe pass
je suis + p. pass
j'ai + p. pass
tu es + p. pass
tu as + p. pass
il/elle est + p. pass
il / elle a + p. pass
nous somme + p. pass
nous avons + p. pass
vous tes + p. pass
vous avez + p. pass
ils /elles sont + p. pass
ils / elles ont + p. pass
Groupe I
e
es
e
ons
ez
ent
as
ais
ait
ions
iez
aient
ai
as
a
mes
tes
rent
TERMINAISONS
Groupe II
Groupe III
- ais
- as
- ait
- ions
- iez
- aient
Obs.: radicalul este infinitivul verbului.
Conditionnel prsent de l'auxiliaire
AVOIR / TRE + Participe pass
Groupe I
j'aurais + p.pass
tu aurais + p.pass
il/elle aurait + p.pass
nous aurions + p.pass
vous auriez + p.pass
ils /elles auraient +
p.pass
MODE
TEMPS
je serais + p.pass
tu serais + p.pass
il /elle + p.pass
nous serions + p.pass
vous seriez + p.pass
ils /elles seraient+
p.pass
TERMINAISONS
Groupe II
Groupe III
-e
- isse
-e
- es
- isses
- es
-e
- isse
-e
- ions
- issions
- ions
- ez
- issiez
- ez
- ent
- issent
- ent
- asse
- isse
usse
isse
- isses
- asses
usses
isses
- t
- t
t
t
- assions
ussions
- issions
issions
- assiez
- issiez
ussiez
issiez
- issent
- assent
ussent
issent
Obs. Se formeaz de la radicalul infinitivului.
Groupe I
SUBJON-CTIF
1. Pass
2. Imparfait
MODE
IMPRATIF
TEMPS
PERS.
1. Prsent
II sg
I pl.
II pl.
2. Pass
MODE
TEMPS
INFINITIF
1. Prsent
2. Pass
TERMINAISONS
Groupe I
Groupe II
Groupe III
e
is
s
ons
issons
ons
ez
issez
ez
Impratif prsent de l'auxiliaire
AVOIR / TRE + Participe pass
Groupe I
TERMINAISONS
Groupe II
Groupe III
oir
re
- er
- ir
ir
er
Indicatif prsent de l'auxiliaire
AVOIR / ETRE + Participe pass
1. Prsent
PARTICIPE
TERMINAISONS
Groupe II
Groupe III
- issant
- ant
u
s
-
-i
t
i
TEMPS
MODE
Groupe I
- ant
2. Pass
3. Pass compos
GRONDIF
- ant
318
- issant
- ant
2. Imparfait
3. Pass
compos
4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Plural
J'acquiers
Nous acqurons
Tu acquiers
Vous acqurez
Il /Elle acquiert
Ils /Elles acquirent
J'acqurais
Nous acqurions
Tu acqurais
Vous acquriez
Il /Elle acqurait
Ils /Elles acquraient
J'ai acquis
Nous avons acquis
Tu as acquis
Vous avez acquis
Il /Elle a acquis
Ils /Elles ont acquis
J'acquis
Nous acqumes
Tu acquis
Vous acqutes
Il /Elle acquit
Ils /Elles acquirent
J'avais acquis
Nous avions acquis
Vous aviez acquis
Tu avais acquis
Il /Elle avait acquis
Ils /Elles avaient acquis
J'aquerrai
Nous aquerrons
Tu aquerras
Vous aquerrez
Il /Elle aquerra
Ils /Elles aquerront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Impratif
Prsent
Je aquerrais
Tu aquerrais
Il /Elle aquerrait
Nous aquerrions
Vous aquerriez
Ils /Elles aquerraient
Que j'acquire
Que tu acquires
Qu'il /elle acquire
Que nous acqurions
Que vous acquriez
Qu'ils /elles acquirent
Acquire! (dobndete!)
319
Pass
J'aurais acquis
Tu aurais acquis
Il /Elle aurait acquis
Nous aurions acquis
Vous auriez acquis
Ils /Elles auraient acquis
Que j'aie acquis
Que tu aies acquis
Qu'il /elle ait acquis
Que nous ayons acquis
Que vous ayez acquis
Qu'ils /elles aient acquis
Aie acquis (sa fi dobndit)
Mode
Acqurez! (dobndii!)
Acqurons! (s dobndim!)
Acqurir (a dobndi)
Ayez acquis
Ayons acquis
Avoir acquis
Pass compos
Pass
Ayant acquis
Acquis
Acqurant
(dobndit)
(dobndind)
en acqurant (dobndind)
Grondif
Alte verbe care se conjug la fel sunt: conqurir (a cuceri); requrir (a reclama; a
solicita); qurir
Participe
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
se conjug cu tre.
MODE INDICATIF
Singular
Je vais
Tu vas
Il /Elle va
J'allais
Tu allais
Il /Elle allait
Je suis all(e)
Tu es all(e)
Il /Elle est all(e)
Je allai
Tu allas
Il /Elle alla
J'tais all(e)
Tu tais all(e)
Il /Elle tait all(e)
J'irai
Tu iras
Il /Elle ira
Prsent
J'irais
Tu irais
Il/Elle irait
Nous irions
Vous iriez
Ils/Elles iraient
Que j'aille
Que tu ailles
Qu'il/elle aille
Que nous allions
Que vous alliez
Qu'ils/elles aillent
Aller
320
Plural
Nous allons
Vous allez
Ils /Elles vont
Nous allions
Vous alliez
Ils /Elles allaient
Nous sommes all(e)s
Vous tes all(e)s
Ils /Elles sont all(e)s
Nous allmes
Vous alltes
Ils /Elles allrent
Nous tions all(e)s
Vous tiez all(e)s
Ils /Elles taient all(e)s
Nous irons
Vous irez
Ils /Elles iront
Pass
Je serais all(e)
Tu serais all(e)
Il/Elle serait all(e)
Nous serions all(e)s
Vous seriez all(e)s
Ils/Elles seraient all(e)s
Que je sois all(e)
Que tu sois all(e)
Qu'il/elle soit all(e)
Que nous soyons all(e)s
Que vous soyez all(e)s
Qu'ils/elles soient all(e)s
Etre all
Mode
Impratif
Mode
Participe
Grondif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Va! (Mergi!)
Allez (Mergei!)
Allons! (S mergem!)
Prsent
Allant (mergnd)
en allant (mergnd)
Pass
All (mers)
Pass
Sois all(e) (s fi mers)
Soyez all(e)s
Soyons all(e)s
Pass compos
Etant all
2. Imparfait
3. Pass
compos
4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Je m'assieds
Nous nous asseyons
Tu t'assieds
Vous vous asseyez
Il /Elle s'assied
Ils /Elles s'asseyent
Je m'asseyais
Nous nous asseyions
Tu t'asseyais
Vous vous asseyiez
Il /Elle s'asseyait
Ils /Elles s' asseyaient
Je me suis assis(e)
Nous nous sommes assis(es)
Tu t'es assis(e)
Vous vou tes assis(es)
Il /Elle s'est assis(e)
Ils /Elles se sont assis(es)
Je m'assis
Nous nous assmes
Tu t'assis
Vous vous asstes
Il /Elle s'assit
Ils /Elles s'assirent
Je m'tais assis(e)
Nous nous tions assis(es)
Tu t'tais assis(e)
Vous vous tiez assis(es)
Il /Elle s'tait assis(e)
Ils /Elles s'taient assis(es)
Je m'assirai
Nous nous assirons
Tu t'assiras
Vous vous assirez
Il /Elle s'assira
Ils /Elles s'assiront
Prsent
Je m'assirais
Tu t'assirais
Il /Elle s'assirait
Nous nous assirions
Vous vous assiriez
Ils /Elles s'assiront
Que je m'asseye
Que tu t'asseyes
Qu'il /elle s'asseye
Que nous nous asseyions
Que vous vous asseyiez
Qu'ils /elles s'asseyent
S'asseoir (a se aeza)
Pass
Je me serais assis(e)
Tu te serais assis(e)
Il /Elle se serait assis(e)
Nous nous serions assis(es)
Vous vous seriez assis(es)
Ils /Elles se seraient assis(es)
Que je me sois assis(e)
Que tu te sois assis(e)
Qu'il /elle se soit assis(e)
Que nous nous soyons assis(es)
Que vous vous soyez assis(es)
Qu'ils /elles se soient assis(es)
S'tre assis(e)
321
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pi :
Pers. I pi :
Pass
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Prsent
Assieds-toi! (aaz-te)
Asseyez-vous
Asseyons-nous!
Assis (aezat)
S'asseyant (aezndu-se)
S'asseyant (aezndu-se)
Pass
inusit
Pass compos
S'tant assis(e)
Type 2:
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Grondif
MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous
nous
assoyons
Je m'assois
Vous vous assoyez
Tu t'assois
Ils /Elles s'assoient
Il /Elle s'assoit
Nous nous assoyions
Je m'assoyais
Vous vous assoyiez
Tu t'assoyais
Ils /Elles sassoyaient
Il /Elle s'assoyait
Nous nous sommes assis(es)
Je me suis assis(e)
Vous vou tes assis(es)
Tu t'es assis(e)
Ils /Elles se sont assis(es)
Il /Elle s'est assis(e)
Nous nous assmes
Je m'assis
Vous vous asstes
Tu t'assis
Ils /Elles s'assirent
Il /Elle sassit
Nous nous tions assis(es)
Je m'tais assis(e)
Vous vous tiez assis(es)
Tu t'tais assis(e)
Ils /Elles s'taient assis(es)
Il /Elle s'tait assis(e
Nous nous assoirons
Je m'assoirai
Vous vous assoirez
Tu t'assoiras
Ils /Elles s'assoiront
Il /Elle s'assoira
Pass
Prsent
Je me serais assis(e)
Je m'assoirais
Tu te serais assis(e)
Tu t'assoirais
Il /Elle se serait assis(e)
Il /Elle s'assoirait
Nous nous serions assis(es)
Nous nous assoirons
Vous vous seriez assis(es)
Vous vous assoirez
Ils /Elles se seraient assis(es)
Ils /Elles s'assoiront
Que je m'assoie
Que je me sois assis(e)
Que tu t'assoies
Que tu te sois assis(e)
Qu'il /elle s'assoie
Qu'il /elle se soit assis(e)
Que nous nous soyons assis(es)
Que nous nous assoyions
Que vous vous soyez assis(es)
Que vous vous assoyiez
Qu'ils /elles se soient assis(es)
Qu'ils /elles s'assoient
S'assoir (a se aeza)
S'tre assis(e)
en s'assoyant (aezndu-se)
322
Mode
Impratif
Personne
Pers.all-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Prsent
Assois-toi !(aaz-te !)
Assoyez-vous!
Assoyons-nous!
Pass
inusit
Mode
Prsent
Pass
Pass compos
Participe
S'assoyant (aezndu-se)
Assis (aezat)
S'tant assis(e)
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Pass
J'aurais eu
Tu aurais eu
Il /Elle aurait eu
Nous aurions eu
Vous auriez eu
Ils /Elles auraient eu
Que j'aie eu
Que tu aies eu
Qu'il /elle ait eu
Que nous ayons eu
Que vous ayez eu
Qu'ils /elles aient eu
Avoir eu (a fi avut)
Prsent
Jaurais
Tu aurais
Il /Elle aurait
Nous aurions
Vous auriez
Ils /Elles auraient
Que j'aie
Que tu aies
Qu'il /elle ait
Que nous ayons
Que vous ayez
Qu'ils /elles aient
Avoir (a avea)
323
conjug cu
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Participe
Grondif
Ayant (avnd)
Pass
Aie eu (s fi avut)
Ayez eu (s fi avut)
Ayons eu (s fi avut)
Prsent
Aie! (aibi!)
Ayez ! (Avei!)
Ayons!(s avem!)
Pass compos
Pass
Eu (avut)
en ayant (avnd)
Ayant eu
BATTRE - a bate
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je bats
Tu bats
Il /Elle bat
Je battais
Tu battais
Il /Elle battait
J'ai battu
Tu as battu
Il /Elle a battu
Je battis
Tu battis
Il /Elle battit
J'avais battu
Tu avais battu
Il /Elle avait battu
Je battrai
Tu battras
Il /Elle battra
Plural
Nous battons
Vous battez
Ils /Elles battent
Nous battions
Vous battiez
Ils /Elles battaient
Nous avons battu
Vous avez battu
Ils /Elles ont battu
Nous battmes
Vous batttes
Ils /Elles battirent
Nous avions battu
Vous aviez battu
Ils /Elles avaient battu
Nous battrons
Vous battrez
Ils /Elles battront
Pass
J'aurais battu
Tu aurais battu
Il /Elle aurait battu
Nous aurions battu
Vous auriez battu
Ils /Elles auraient battu
Que j'aie battu
Que tu aies battu
Qu'il /elle ait battu
Que nous ayons battu
Que vous ayez battu
Qu'ils /elles aient battu
Avoir battu
Prsent
Je battrais
Tu battrais
Il /Elle battrait
Nous battrions
Vous battriez
Ils /Elles battraient
Que je batte
Que tu battes
Qu'il /elle batte
Que nous battions
Que vous battiez
Qu'ils /elles battent
Battre (a bate)
324
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Bats! (bate!)
Battez!
Battons!
Pass
Prsent
Pass
Aie battu (sa fi btut)
Ayez battu
Ayons battu
Pass compos
Battu (btut)
Ayant battu
Participe
Battant ( btnd)
en battant ( btnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: combattre (a combate); dbattre (a dezbate).
BOIRE - a bea
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass
compos
4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur
Singular
Je bois
Tu bois
Il /Elle boit
Je buvais
Tu buvais
Il /Elle buvait
J'ai bu
Tu as bu
Il /Elle a bu
Je bus
Tu bus
Il /Elle but
J'avais bu
Tu avais bu
Il /Elle avait bu
Je boirai
Tu boiras
Il /Elle boira
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Plural
Nous buvons
Vous buvez
Ils /Elles boivent
Nous buvions
Vous buviez
Ils /Elles buvaient
Nous avons bu
Vous avez bu
Ils /Elles ont bu
Nous bmes
Vous btes
Ils /Elles burent
Nous avions bu
Vous aviez bu
Ils /Elles avaient bu
Nous boirons
Vous boirez
Ils /Elles boiront
Prsent
Je boirais
Tu boirais
Il /Elle boirait
Nous boirions
Vous boiriez
Ils /Elles boiraient
Que je boive
Que tu boives
Qu'il /elle boive
Que nous buvions
Que vous buviez
Qu'ils /elles boivent
Boire (a bea)
325
Pass
J'aurais bu
Tu aurais bu
Il /Elle aurait bu
Nous aurions bu
Vous auriez bu
Ils /Elles auraient bu
Que j'aie bu
Que tu aies bu
Qu'il/elle ait bu
Que nous ayons bu
Que vous ayez bu
Qu'ils /elles aient bu
Avoir bu
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Participe
Grondif
Buvant (bnd)
Prsent
Bois! (bea!)
Buvez! (be{i!)
Buvons! (s bem!)
Pass
Aie bu (s fi but)
Ayez bu
Ayons bu
Pass
Pass compos
Bu (but)
en buvant (bnd)
Ayant bu
BOUILLIR - a fierbe
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je bous
Tu bous
Il /Elle bout
Je bouillais
Tu bouillais
Il /Elle bouillait
J'ai bouilli
Tu as bouilli
Il /Elle a bouilli
Je bouillis
Tu bouillis
Il /Elle bouillit
J'avais bouilli
Tu avais bouilli
Il /Elle avait bouilli
Je bouillirai
Tu bouilliras
Il /Elle bouillira
Prsent
Je bouillirais
Tu bouillirais
Il /Elle bouillirait
Nous bouillirions
Vous bouilliriez
Ils /Elles bouilliraient
Que je bouille
Que tu bouilles
Qu'il /elle bouille
Que nous bouillions
Que vous bouilliez
Qu'ils /elles bouillent
Bouillir (a fierbe)
Plural
Nous bouillons
Vous bouillez
Ils /Elles bouillent
Nous bouillions
Vous bouilliez
Ils /Elles bouillaient
Nous avons bouilli
Vous avez bouilli
Ils /Elles ont bouilli
Nous bouillmes
Vous bouilltes
Ils /Elles bouillirent
Nous avions bouilli
Vous aviez bouilli
Ils /Elles avaient bouilli
Nous bouillirons
Vous bouillirez
Ils /Elles bouilliront
Pass
J'aurais bouilli
Tu aurais bouilli
Il /Elle aurait bouilli
Nous aurions bouilli
Vous auriez bouilli
Ils /Elles auraient bouilli
Que j'aie bouilli
Que tu aies bouilli
Qu'il /elle ait bouilli
Que nous ayons bouilli
Que vous ayez bouilli
Qu'ils /elles aient bouilli
Avoir bouilli
326
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Participe
Grondif
Prsent
Bous! (fierbi!)
Bouillez!
Bouillons!
Pass
Prsent
Bouillant (fierbnd)
Pass
Aie bouilli (sa fi fiert)
Ayez bouilli
Ayons bouilli
Pass compos
Bouilli (fiert)
Ayant bouilli
en bouillant ( fierbnd)
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Prsent
Je conclurais
Tu conclurais
Il/Elle conclurait
Nous conclurions
Vous concluriez
Ils /Elles concluraient
Que je conclue
Que tu conclues
Qu'il /elle conclue
Que nous concluions
Que vous concluiez
Qu'ils /elles concluent
Conclure (a conchide)
327
Pass
J'aurais conclu
Tu aurais conclu
Il /Elle aurait conclu
Nous aurions conclu
Vous auriez conclu
Ils /Elles auraient conclu
Que j'aie conclu
Que tu aies conclu
Qu'il /elle ait conclu
Que nous ayons conclu
Que vous ayez conclu
Qu'ils /elles aient conclu
Avoir conclu
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Participe
Grondif
Prsent
Conclus! (conchide!)
Concluez!
Concluons!
Prsent
Concluant (conchiznd)
Pass
Aie conclu (s fi conchis)
Ayez conclu
Ayons conclu
Pass
Conclu (conchis)
en concluant ( conchiznd)
Pass compos
Ayant conclu
CONDUIRE - a conduce
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je conduis
Tu conduis
Il /Elle conduit
Je conduisais
Tu conduisais
Il /Elle conduisait
J'ai conduit
Tu as conduit
Il /Elle a conduit
Je conduisis
Tu conduisis
Il /Elle conduisit
J'avais conduit
Tu avais conduit
Il /Elle avait conduit
Je conduirai
Tu conduiras
Il /Elle conduira
Prsent
Je conduirais
Tu conduirais
Il /Elle conduirait
Nous conduirions
Vous conduiriez
Ils /Elles conduiraient
Que je conduise
Que tu conduises
Qu'il /elle conduise
Que nous conduisions
Que vous conduisiez
Qu'ils /elles conduisent
Conduire (a conduce)
Plural
Nous conduisons
Vous conduisez
Ils /Elles conduisent
Nous conduisions
Vous conduisiez
Ils /Elles conduisaient
Nous avons conduit
Vous avez conduit
Ils /Elles ont conduit
Nous conduismes
Vous conduisirent
Ils /Elles conduisirent
Nous avions conduit
Vous aviez conduit
Ils /Elles avaient conduit
Nous conduirons
Vous conduirez
Ils /Elles conduiront
Pass
J'aurais conduit
Tu aurais conduit
Il /Elle aurait conduit
Nous aurions conduit
Vous auriez conduit
Ils /Elles auraient conduit
Que j'aie conduit
Que tu aies conduit
Qu'il /elle ait conduit
Que nous ayons conduit
Que vous ayez conduit
Qu'ils /elles aient conduit
Avoir conduit
328
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Conduis! (condu!)
Conduisez!
Conduisons!
Pass
Aie conduit (sa fi condus)
Ayez conduit
Ayons conduit
Pass
Prsent
Pass compos
Conduit (condus)
Ayant conduit
Participe
Conduisant (conducnd)
Grondif
en conduisant ( conducnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: construire (a construi); conduire (a
respinge); enduire (a se unge; a se da eu); induire (a duce la; a determina la); introduire (a
introduce); produire (a produce); reconduire (a reconduce); reconstruire (a reconstrui)
CONNATRE - a cunoate
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je connais
Tu connais
Il /Elle connat
Je connaissais
Tu connaissais
Il /Elle connaissait
J'ai connu
Tu as connu
Il /Elle a connu
Je connus
Tu connus
Il /Elle connut
J'avais connu
Tu avais connu
Il /Elle avait connu
Je connatrai
Tu connatras
Il /Elle connatra
Plural
Nous connaissons
Vous connaissez
Ils /Elles connaissent
Nous connaissions
Vous connaissiez
Ils /Elles connaissaient
Nous avons connu
Vous avez connu
Ils /Elles ont connu
Nous connmes
Vous conntes
Ils /Elles connurent
Nous avions connu
Vous aviez connu
Ils /Elles avaient connu
Nous connatrons
Vous connatrez
Ils /Elles connatront
Pass
J'aurais connu
Tu aurais connu
Il /Elle aurait connu
Nous aurions connu
Vous auriez connu
Ils /Elles auraient connu
Que j'aie connu
Que tu aies connu
Qu'il /elle ait connu
Que nous ayons connu
Que vous ayez connu
Qu'ils /elles aient connu
Prsent
Je connatrais
Tu connatrais
Il /Elle connatrait
Nous connatrions
Vous connatriez
Ils /Elles connatraient
Que je connaisse
Que tu connaisses
Qu'il /elle connaisse
Que nous connaissions
Que vous connaissiez
Qu' ils/elles connaissent
329
Infinitif
Mode
Impratif
Avoir connu
Connatre (a cunoate)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Connais! (cunoate!)
Connaissez!
Connaissons!
Prsent
Pass
Pass
Aieoonnu! (sfi cunoscut)
Ayez connu
Ayons connu
Pass compos
Ayant connu
Participe
Connaissant (cunoscnd) Connu
Grondif
en connaissant ( cunoscnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: reconnatre (recunoate); mconnatre (a
contesta; a tgdui), etc
COUDRE a coase
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je couds (eu cos)
Tu couds
Il /Elle coud
Je cousais
Tu cousais
Il /Elle cousait
J'ai cousu
Tu as cousu
Il /Elle a cousu
Je cousis ( cosei)
Tu cousis
Il /Elle cousit
J'avais cousu
Tu avais cousu
Il /Elle avait cousu
Je coudrai
Tu coudras
Il /Elle coudra
Prsent
Je coudrais
Tu coudrais
Il /Elte coudrait
Nous coudrions
Vous coudriez
Ils /Elles coudraient
Que je couse
Que tu couses
Qu'il /elle couse
Que nous cousions
Que vous cousiez
Plural
Nous cousons
Vous cousez
Ils /Elles cousent
Nous cousions
Vous cousiez
Ils /Elles cousaient
Nous avons cousu
Vous avez cousu
Ils /Elles ont cousu
Nous cousmes
Vous coustes
Ils /Elles cousirent
Nous avions cousu
Vous aviez cousu
Ils /Elles avaient cousu
Nous coudrons
Vous coudrez
Ils /Elles coudront
Pass
J'aurais cousu
Tu aurais cousu
Il /Elle aurait cousu
Nous aurions cousu
Vous auriez cousu
Ils /Elles auraient cousu
Que j'aie cousu
Que tu aies cousu
Qu'il /elle ait cousu
Que nous ayons cousu
Que vous ayez cousu
330
Mode
Personne
Pers.a Il-a sg:
Pers.a Il-a pl:
Pers. I pl:
Impratif
Prsent
Couds! (coase\)
Cousez!
Cousons!
Pass
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Infinitif
Cousant (cosnd)
Pass
Aie cousu (sfi cusut)
Ayez cousu
Ayons cousu
Pass compos
Ayant cousu
Cousu (cusut)
en cousant ( cosnd)
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous courons
Je cours
Vous courez
Tu cours
Ils/Elles courent
Il /Elle court
Nous courions
Je courais
Vous couriez
Tu courais
Ils/Elles couraient
Il /Elle courait
Nous avons couru
J'ai couru
Vous avez couru
Tu as couru
Ils/Elles ont couru
Il /Elle a couru
Nous courmes
Je courus
Vous courtes
Tu courus
Ils/Elles coururent
Il /Elle courut
Nous avions couru
J'avais couru
Vous aviez couru
Tu avais couru
Ils/Elles avaient couru
Il/Elle avait couru
Nous courrons
Je courrai
Vous courrez
Tu courras
Ils/Elles courront
Il /Elle courra
Pass
J'aurais couru
Tu aurais couru
Il /Elle aurait couru
Nous aurions couru
Vous auriez couru
Ils /Elles auraient couru
Que j'aie couru
Que tu aies couru
Qu'il /elle ait couru
Que nous ayons couru
Que vous ayez couru
Qu'ils /elles aient couru
Prsent
Je courrais
Tu courrais
Il /Elle courrait
Nous courrions
Vous courriez
Ils /Elles courraient
Que je coure
Que tu coures
Qu'il /elle coure
Que nous courions
Que vous couriez
Qu'ils /elles courent
331
Infinitif
Mode
Impratif
Avoir couru
Courir (a alerga)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Cours \(alearg\)
Courez!
Courons!
Prsent
Pass
Mode
Pass
Aie couru (safi alergat)
Ayez couru
Ayons couru
Pass compos
Couru (alergat)
Ayant couru
Courant (alergnd)
Participe
en
courant
(
alergnd
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: accourir (a alerga, a veni n fuga mare);
discourir (a vorbi pe larg despre ceva; a perora); parcourir (a parcurge); scourir (a ajuta)
CRAINDRE - a se teme
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-queparfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je crains (eu ma tem)
Tu crains
Il /Elle craint
Je craignais
Tu craignais
Il /Elle craignait
J'ai craint (m-am temut)
Tu as craint
Il /Elle a craint
Je craignis
Tu craignis
Il /Elle craignit
J'avais craint (ma temusem)
Tu avais craint
Il /Elle avait craint
Je craindrai
Tu craindras
Il /Elle craindra
Prsent
Je craindrais
Tu craindrais
Il /Elle craindrait
Nous craindrions
Vous craindriez
Ils /Elles craindraient
Que je craigne
Que tu craignes
Qu'il /elle craigne
Que nous craignions
Que vous craigniez
Plural
Nous craignons
Vous craignez
Ils /Elles craignent
Nous craignions
Vous craigniez
Ils /Elles craignaient
Nous avons craint
Vous avez craint
Ils /Elles ont craint
Nous craignmes
Vous craigntes
Ils /Elles craignirent
Nous avions craint
Vous aviez craint
Ils /Elles avaient craint
Nous craindrons
Vous craindrez
Ils /Elles craindront
Pass
J'aurais craint
Tu aurais craint
Il /Elle aurait craint
Nous aurions craint
Vous auriez craint
Ils /Elles auraient craint
Que j'aie craint
Que tu aies craint
Qu'il /elle ait craint
Que nous ayons craint
Que vous ayez vraint
332
Mode
Impratif
Infinitif
Personne
Pers.a Il-a sg:
Pers.a Il-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Mode
Pass
Aie craint (sa te fi temut)
Ayez craint
Ayons craint
Prsent
Crains! (teme-te!)
Craignez! (temei-v)
Craignons!
Pass
Pass compos
Ayant craint
Participe
Craignant (temndu-se)
Craint (temut)
en craignant (temndu-se)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este: contraindre (a constrnge);
CROIRE - a crede
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je crois
Tu crois
Il /Elle croit
Je croyais
Tu croyais
Il /Elle croyait
J'ai cru
Tu as cru
Il /Elle a cru
Je crus
Tu crus
Il /Elle crut
J'avais cru
Tu avais cru
Il /Elle avait cru
Je croirai
Tu croiras
Il /Elle croira
Prsent
Je croirais
Tu croirais
Il /Elle croirait
Nous croirions
Vous croiriez
Ils /Elles croiraient
Que je croie
Que tu croies
Qu'il /elle croie
Que nous croyions
Que vous croyiez
333
Plural
Nous croyons
Vous croyez
Ils /Elles croient
Nous croyions
Vous croyiez
Ils /Elles croyaient
Nous avons cru
Vous avz cru
Ils /Elles ont cru
Nous crmes
Vous crtes
Ils /Elles crurent
Nous avions cru
Vous aviez cru
Ils /Elles avaient cru
Nous croirons
Vous croirez
Ils /Elles croiront
Pass
J'aurais cru
Tu aurais cru
Il /Elle aurait cru
Nous aurions cru
Vous auriez cru
Ils /Elles auraient cru
Que j'aie cru
Que tu aies cru
Qu'il /elle ait cru
Que nous ayons cru
Que vous ayez cru
,
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Crois ! (crede!)
Croyez (credei!)
Croyons! (s credem!)
Prsent
Participe
Grondif
Pass
Croyant (creznd)
Cru (crezut)
Auyant cru
en croyant (creznd)
CROTRE- a crete
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Plural
Je cros
Nous croissons
Vous croissez
Tu cros
Il /Elle crot
Ils /Elles croissent
Je croissais
Nous croissions
Vous croissiez
Tu croissais
Il /Elle croissait
Ils /Elles croissaient
J'ai cr
Nous avons cr
Tu as cr
Vous avez cr
Il /Elle a cr
Ils /Elles ont cr
Je crs
Nous crmes
Tu crs
Vous crtes
Il /Elle crt
Ils /Elles crurent
J'avais cr
Nous avions cr
Tu avais cr
Vous aviez cr
Il /Elle avait cr
Ils /Elles avaient cr
Je crotrai
Nous crotrons
Tu crotras
Vous crotrez
Il /Elle crotra
Ils /Elles crotront
Prsent
Je crotrais
Tu crotrais
Il /Elle crotrait
Nous crotrions
Vous crotriez
Ils /Elles crotraient
Que je croisse
Que tu croisses
Qu'il /elle croisse
Que nous croissions
Que vous croissiez
Qu'ils /elles croissent
334
Pass
J'aurais cr
Tu aurais cr
Il /Elle aurait cr
Nous aurions cr
Vous auriez cr
Ils /Elles auraient cr
Que j'aie cr
Que tu aies cr
Qu'il /elle ait cr
Que nous ayons cr
Que vous ayez cr
Qu'ils /elles aient cr
Crotre (a crete)
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Avoir cr
Prsent
Crois! {crete'.)
Croissez! (cretei!)
Croissons! (s cretem!)
Pass
Aie cr (sfi crescut)
Ayez cr
Ayons cr
Pass
Pass compos
Prsent
Ayant cr
Participe
Croissant (crescnd)
Cr (crescut)
Grondif
en croissant ( crescnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: accrotre (a crete; a spori);
descrete); recrotre (a crete din nou); surcrotre (a crete nemsurat), etc
dcrotre (a
CU EILLIR - a culese
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Plural
Nous cueillons
Je cueille
Vous cueillez
Tu cueilles
Ils /Elles cueillent
Il /Elle cueille
Nous
cueillions
Je cueillais
Vous cueilliez
Tu cueillais
Ils /Elles cueillaient
Il /Elle cueillait
Nous avons cueilli
J'ai cueilli
Vous avez cueilli
Tu as cueilli
Ils /Elles ont cueilli
Il /Elle a cueilli
Nous cueillmes
Je cueillis
Vous cueilltes
Tu cueillis
Ils /Elles cueillirent
Il /Elle cueillit
Nous avions cueilli
J'avais cueilli
Vous aviez cueilli
Tu avais cueilli
Ils /Elles avaient cueilli
Il /Elle avait cueilli
Nous cueillerons
Je cueillerai
Vous cueillerez
Tu cueilleras
Ils /Elles cueilleront
Il /Elle cueillera
Pass
J'aurais cueilli
Tu aurais cueilli
Il /Elle aurait cueilli
Nous aurions cueilli
Vous auriez cueilli
Ils /Elles auraient cueilli
Que j'aie cueilli
Que tu aies cueilli
Qu'il /elle ait cueilli
Que nous ayons cueilli
Que vous ayez cueilli
Prsent
Je cueillerais
Tu cueillerais
Il /Elle cueillerait
Nous cueillerions
Vous cueilleriez
Ils /Elles cueilleraient
Que je cueille
Que tu cueilles
Qu'il /elle cueille
Que nous cueillions
Que vous cueilliez
335
Mode
Impratif
Prsent
Cueille! (culege)
Cueillez!
Cueilleons!
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Pass
Prsent
Participe
Grondif
Infinitif
Cueillant (culegnd)
Pass
Aie cueilli (s fi cules)
Ayez cueilli
Ayons cueilli
Pass compos
Ayant cueilli
Cueilli (cules)
en cueillant (culegnd)
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je dois
Tu dois
Il /Elle doit
Je devais
Tu devais
Il /Elle devait
J'ai d
Tu as d
Il /Elle a d
Je dus
Tu dus
Il /Elle dut
J'avais d
Tu avais d
Il /Elle avait d
Je devrai
Tu devras
Il /Elle devra
Prsent
Je devrais
Tu devrais
Il /Elle devrait
Nous devrions
Vous devriez
Ils /Elles devraient
Que je doive
Que tu doives
Qu'il /elle doive
Que nous devions
Que vous deviez
Qu'ils /elles doivent
336
Plural
Nous devons
Vous devez
Ils /Elles doivent
Nous devions
Vous deviez
Us /Elles devaient
Nous avons d
Vous avez d
Ils /Elles ont d
Nous dmes
Vous dtes
Ils /Elles durent
Nous avions d
Vous aviez d
Ils /Elles avaient d
Nous devrons
Vous devrez
Ils /Elles devront
Pass
J'aurais d
Tu aurais d
Il /Elle aurait d
Nous aurions d
Vous auriez d
Ils /Elles auraient d
Que j'aie dl
Que tu aies d
Qu'il /elle ait d
Que nous ayons d
Que vous ayez d
Qu'ils /elles aient d
Devoir (a trebui)
Infinitif
Mode
Prsent
Dois! (datoreaz!)
Devez (datorai!)
Devons! (s datorm!)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Impratif
Avoir d
Pass
Aie d (s fi datorat)
Ayez d
Ayons d
Pass compos
Mode
Prsent
Pass
Participe
Devant (datornd)
D (datorat)
Ayant d
Due (datorat)
en devant ( datornd)
Grondif
D IR E - a zice, a spune
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je dis
Tu dis
Il /Elle dit
Je disais
Tu disais
Il /Elle disait
J'ai dit
Tu as dit
Il /Elle a dit
Je dis (spusei)
Tu dis
Il /Elle dit
Javais dit
Tu avais dit
Il /Elle avait dit
Je dirai
Tu diras
Il /Elle dira
Prsent
Je dirais
Tu dirais
Il /Elle dirait
Nous dirions
Vous diriez
Ils /Elles diraient
Que je dise
Que tu dises
Qu'il /elle dise
Que nous disions
Que vous disiez
Qu'ils /elles disent
337
Plural
Nous disons
Vous dites [dit]
Ils /Elles disent
Nous disions
Vous disiez
Ils /Elles disaient
Nous avons dit
Vous avez dit
Ils /Elles ont dit
Nous dmes
Vous dtes
Ils /Elles dirent
Nous avions dit
Vous aviez dit
Ils /Elles avaient dit
Nous dirons
Vous direz
Ils /Elles diront
Pass
J'aurais dit
Tu aurais dit
Il /Elle aurait dit
Nous aurions dit
Vous auriez dit
Ils /Elles auraient dit
Que j'aie dit
Que tu aies dit
Qu'il /elle ait dit
Que nous ayons dit
Que vous ayez dit
Qu'ils /elles aient dit
Infinitif
Mode
Impratif
Dire (a spune)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Avoir dit
Prsent
Dis! (spune! zi!)
Dites! [dit] (spunei!)
Disons! (s zicem)
Prsent
Pass
Pass
Aie dit (s fi spus)
Ayez dit
Ayons dit
Pass compos
Participe
Disant (spunnd)
Dit (spus)
Ayant dit
Grondif
en disant (spunnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: contredire (a contrazice); interdire(a
interzice); maudire (a blestema); mdire (a brfi; a vorbi de ru), etc
DORMIR - a dormi
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je dors
Tu dors
Il /Elle dort
Je dormais
Tu dormais
Il /Elle dormait
J'ai dormi
Tu as dormi
Il /Elle a dormi
Je dormis
Tu dormis
Il /Elle dormit
J'avais dormi
Tu avais dormi
Il /Elle avait dormi
Je dormirai
Tu dormiras
Il /Elle dormira
Prsent
Je dormirais
Tu dormirais
Il /Elle dormirait
Nous dormirions
Vous dormiriez
Ils /Elles dormiraient
Que je dorme
Que tu dormes
Qu'il /elle dorme
Que nous dormions
Que vous dormiez
Plural
Nous dormons
Vous dormez
Ils /Elles dorment
Nous dormions
Vous dormiez
Ils /Elles dormaient
Nous avons dormi
Vous avez dormi
Ils /Elles ont dormi
Nous dormmes
Vous dormtes
Ils /Elles dormirent
Nous avions dormi
Vous aviez dormi
Ils /Elles avaient dormi
Nous dormirons
Vous dormirez
Ils /Elles dormiront
Pass
J'aurais dormi
Tu aurais dormi
Il /Elle aurait dormi
Nous aurions dormi
Vous auriez dormi
Ils /Elles auraient dormi
Que j'aie dormi
Que tu aies dormi
Qu'il /elle ait dormi
Que nous ayons dormi
Que vous ayez dormi
338
Mode
Impratif
Infinitif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Prsent
Dors! (dormi!)
Dormez!
Dormons!
Pass
Aie dormi (s fi dormit)
Ayez dormi
Ayons dormi
Pass compos
Mode
Prsent
Pass
Participe
Grondif
Dormant (dormind)
Dormi (dormit)
Ayant dormi
en dormant (dormind
CRIRE - a scrie
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
J'cris
Tu cris
Il /Elle crit
J'crivais
Tu crivais
Il /Elle crivait
J'ai crit
Tu as crit
Il /Elle a crit
J'crivis
Tu crivis
Il /Elle crivit
J'avais crit
Tu avais crit
Il /Elle avait crit
J'crirai
Tu criras
Il /Elle crira
Prsent
J'crirais
Tu crirais
Il /Elle crirait
Nous cririons
Vous cririez
Ils /Elles criraient
Que j'crive
Que tu crives
Qu'il /elle crive
Que nous crivions
Que vous criviez
Qu'ils /elles crivent
339
Plural
Nous crivont
Vous crivez
Ils /Elles crivent
Nous crivions
Vous criviez
Ils /Elles crivaient
Nous avons crit
Vous avez crit
Ils /Elles ont crit
Nous crivmes
Vous crivtes
Ils /Elles crivirent
Nous avions crit
Vous aviez crit
Ils /Elles avaient crit
Nous crirons
Vous crirez
Ils /Elles criront
Pass
J'aurais crit
Tu aurais crit
Il /Elle aurait crit
Nous aurions crit
Vous auriez crit
Ils /Elles auraient crit
Que j'aie crit
Que tu aies crit
Qu'il /elle ait crit
Que nous ayons crit
Que vous ayez crit
Qu'ils /elles aient crit
Infinitif
Mode
Impratif
Ecrire (a scrie)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Aviur crit
Prsent
Ecris! (scrie!)
crivez! (scriei!)
Ecrivons! (s scriem)
Prsent
Pass
Pass
Aie crit (s fi scris)
Ayez crit
Ayons crit
Pass compos
Participe
Ecrivant (scriind)
Ecrit (scris)
Ayant crit
Grondif
en crivant ( scriind)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: dcrire (a descrie); inscrire (a nscrie);
proscrire (a proscrie); rinscrie (a renscrie); souscrire (a subscrie); transcrire (a transcrie),
etc
ENTENDRE - a auzi
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
J'entends
Tu entends
Il /Elle entend
J'entendais
Tu entendais
Il /Elle entendait
J'ai entendu
Tu as entendu
Il /Elle a entendu
J'entendis
Tu entendis
Il /Elle entendit
J'avais entendu
Tu avais entendu
Il /Elle avait entendu
J'entendrai
Tu entendras
Il /Elle entendra
Plural
Nous entendons
Vous entendez
Ils /Elles entendent
Nous entendions
Vous entendiez
Ils /Elles entendaient
Nous avons entendu
Vous avez entendu
Ils /Elles ont entendu
Nous entendmes
Vous entendtes
Ils /Elles entendirent
Nous avions entendu
Vous aviez entendu
Ils /Elles avaient entendu
Nous entendrons
Vous entendrez
Ils /Elles entendront
Prsent
Je entendrais
Tu entendrais
Il /Elle entendrait
Nous entendrions
Vous entendriez
Ils /Elles entendraient
Que j'entende
Que tu entendes
Qu'il /elle entende
Que nous entendions
Pass
J'aurais entendu
Tu aurais entendu
Il /Elle aurait entendu
Nous aurions entendu
Vous auriez entendu
Ils /Elles auraient entendu
Que j'aie entendu
Que tu aies entendu
Qu'il /elle ait entendu
Que nous ayons entendu
340
Infinitif
Mode
Impratif
Prsent
Entends! (auzi!)
Entendez! (auzii!)
Entendons! (s auzim!)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Pass
Prsent
Participe
Grondif
Entandant (auzind)
Ayant entendu
Entendu (auzit)
en entendant ( auzind)
ENVOYER - a trimite
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
J'envoie
Tu envoies
Il /Elle envoie
J'envoyais
Tu envoyais
Il /Elle envoyait
J'ai envoy
Tu as envoy
Il /Elle a envoy
J'envoyai
Tu envoyas
Il /Elle envoya
J'avais envoy
Tu avais envoy
Il /Elle avait envoy
Jenverrai
Tu enverras
Il /Elle enverra
Plural
Nous envoyons
Vous envoyez
Ils /Elles envoient
Nous envoyions
Vous envoyiez
Ils /Elles envoyaient
Nous avons envoy
Vous avez envoy
Ils /Elles ont envoy
Nous envoymes
Vous envoytes
Ils /Elles envoyrent
Nous avions envoy
Vous aviez envoy
Ils /Elles avaient envoy
Nous enverrons
Vous enverrez
Ils /Elles enverront
Pass
J'aurais envoy
Tu aurais envoy
Il /Elle aurait envoy
Nous aurions envoy
Vous auriez envoy
Ils /Elles auraient envoy
Que j'aie envoy
Que tu aies envoy
Qu'il /elle ait envoy
Que nous ayons envoy
Que vous ayez envoy
Prsent
J'enverrais
Tu enverrais
Il /Elle enverrait
Nous enverrions
Vous enverriez
Ils /Elles enverraient
Que j 'envoie
Que tu envoies
Qu'il /elle envoie
Que nous envoyions
Que vous envoyiez
341
Mode
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl :
Pers. I pl :
Impratif
Mode
Prsent
Envoie! (trimite!)
Envoyez!
Envoyons!
Prsent
Participe
Grondif
Infinitif
Envoyant (trimitnd)
Pass
Pass
Aie envoy (sa fi trimis)
Ayez envoy
Ayons envoy
Pass compos
Envoy (trimis)
Ayant envoy
en envoyant ( trimind)
ESSUYER - a terge
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
J'essuie
Tu essuies
Il /Elle essuie
J'essuyais
Tu essuyais
Il /Elle essuyait
J'ai essuy
Tu as essuy
Il /Elle a essuy
J'essuyai
Tu essuyas
Il /Elle essuya
J'avais essuy
Tu avais essuy
Il /Elle avait essuy
J'essuierai
Tu essuieras
Il /Elle essuiera
Plural
Nous essuyons
Vous essuyez
Ils /Elles essuient
Nous essuyions
Vous essuyiez
Ils /Elles essuyaient
Nous avons essuy
Vous avez essuy
Ils /Elles ont essuy
Nous essuymes
Vous essuytes
Ils /Elles essuyrent
Nous avions essuy
Vous aviez essuy
Ils /Elles avaient essuy
Nous essuierons
Vous essuierez
Ils /Elles essuieront
Prsent
J'essuierais
Tu essuierais
Il /Elle essuierait
Nous essuierions
Vous essuieriez
Ils /Elles essuieraient
Que j'essuie
Que tu essuies
Qu'il /elle essuie
Que nous essuyions
Que vous essuyez
Qu'ils /elles essuient
Pass
J'aurais essuy
Tu aurais essuy
Il /Elle aurait essuy
Nous aurions essuy
Vous auriez essuy
Ils /Elles auraient essuy
Que j'aie essuy
Que tu aies essuy
Qu'il /elle ait essuy
Que nous ayons essuy
Que vous ayez essuy
Qu'ils /elles aient essuy
342
Infinitif
Mode
Impratif
Essuyer (a terge)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Essuie! (terge!)
Essuyez!
Essuyons!
Prsent
| Participe
Grondif
Avoir essuy
Pass
Essuyant (tergnd)
Pass
Aie essuy (s fi ters)
Ayez essuy
Ayons essuy
Pass compos
Essuy (ters)
Ayant essuy
en essuyant ( tergnd)
TRE -a fi; al doilea verb auxiliar fundamental; cu tre se conjug verbele de micare i
cele care exprim o stare; de asemenea, diateza pasiv se realizeaz cu acest auxiliar.______
MODE INDICATIF
TEMPS
Singular
Plural
Je suis
Nous sommes
1. Prsent
Tu es
Vous tes
Il /Elle est
Ils /Elles sont
J'tais
Nous tions
2. Imparfait
Tu tais
Vous tiez
Il /Elle tait
Ils /Elles taient
J'ai t
Nous avons t
3. Pass compos
Tu as t
Vous avez t
Il /Elle a t
Ils /Elles ont t
Je fus
Nous fumes
4. Pass simple
Tu fus
Vous ftes
Il /Elle fut
Ils /Elles furent
J'avais t
Nous avions t
5. Plus-que-parfait
Tu avais t
Vous aviez t
Il /Elle avait t
Ils /Elles avaient t
Je serai
Nous serons
6. Futur
Tu seras
Vous serez
Il /Elle sera
Ils /Elles seront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Prsent
Je serais
Tu serais
Il /Elle serait
Nous serions
Vous seriez
Ils /Elles seraient
Que je sois
Que tu sois
Qu'il /elle soit
Que nous soyons
Que vous soyez
Qu'ils /elles soient
343
Pass
J'aurais t
Tu aurais t
Il /Elle aurait t
Nous aurions t
Vous auriez t
Ils /Elles auraient t
Que j'aie t
Que tu aies t
Qu'il /elle ait t
Que nous ayons t
Que vous ayez t
Qu'ils /elles aient t
Mode
Impratif
Avoir t
Etre (a fi)
Infinitif
Participe
Grondif
Etant (fiind)
Pass compos
Pass
Prsent
Mode
Pass
Aie t (sa fi fost)
Ayez t
Ayons t
Prsent
Sois! (Fii!)
Soyez! (Fii!)
Soyons! (s fim!)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Et ( fost)
en tant (fiind)
Ayant t
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je fais
Tu fais
Il /Elle fait
Je faisais
Tu faisais
Il /Elle faisait
J'ai fait
Tu as fait
Il /Elle a fait
Je fis
Tu fis
Il /Elle fit
J'avais fait
Tu avais fait
Il /Elle avait fait
Je ferai
Tu feras
Il /Elle fera
Prsent
Je ferais
Tu ferais
Il /Elle ferait
Nous ferions
Vous feriez
Ils /Elles feraient
Que je fasse
Que tu fasses
Qu'il /elle fasse
Que nous fassions
Que vous fassiez
Qu'ils /elles fassent
Faire (a face)
344
Plural
Nous faisons
Vous faites
Ils /Elles font
Nous faisions
Vous faisiez
Ils /Elles faisaient
Nous avons fait
Vous avez fait
Ils /Elles ont fait
Nous fmes
Vous ftes
Ils /Elles firent
Nous avons fait
Vous avez fait
Us /Elles ont fait
Nous ferons
Vous ferez
Ils /Elles feront
Pass
J'aurais fait
Tu aurais fait
Il /Elle aurait fait
Nous aurions fait
Vous auriez fait
Ils /Elles auraient fait
Que j'aie fait
Que tu aies fait
Qu'il /elle ait fait
Que nous ayons fait
Que vous ayez fait
Qu'ils /elles aient fait
Avoir fait
Mode
Impratif
Mode
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Prsent
Fais! (F!)
Faites (Facei!)
Faisons (s facem!)
Prsent
Pass
Pass
Aie fait (sa fi facut)
Ayez fait
Ayons fait
Pass compos
Participe
Faisant (facnd)
Fait (facut)
Ayant fait
Grondif
en faisant ( facnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: contrefaire (a contraface); dfaire (a desface);
refaire (a reface); satisfaire (a satisface), etc
FALLOIR - a trebui (verb impersonal, spre deosebire de devoir care este personal; fiind
impersonal, nu are dect persoana a IlI-a singular)___________________________________
MODE INDICATIF
Singular
Plural
TEMPS
Je
Nous
1. Prsent
Tu
Vous
Ils /Elles
li faut ( trebuie)
Je
Nous
2. Imparfait
Tu
Vous
Ils /Elles
li fallait ( trebuia)
Nous
Je
Tu
Vous
3. Pass compos
li a fallu ( a trebuit)
Ils /Elles
Je
Nous
Vous
4. Pass simple
Tu
Ils /Elles
li fallut ( trebui)
Nous
Je
Vous
5. Plus-que-parfait
Tu
Ils /Elles
li avait fallu ( trebuise)
Nous
Je
Vous
6. Futur
Tu
Ils /Elles
li faudra ( va trebui)
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Pass
Je
Tu
Il aurait fallu (ar fi trebuit)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que je
Que tu
Qu'il ait fallu (sa fi trebuit)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles
Prsent
Je
T u
li faufrait (ar trebui)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que j e
Que tu
Qu'il faille (s trebuiasc)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles
345
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Impratif
Avoir fallu
Falloir (a trebui)
Infinitif
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Prsent
Pass
fallu
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Pass
Prsent
Je fuirais
Tu fuirais
Il /Elle fuirait
Nous fuirions
Vous fuiriez
Ils /Elles fuiraient
Que je fuie
Que tu fuies
Qu'il /elle fuie
Que nous fuyons
Que vous fuyez
Qu'ils /elles fuient
Fuir (a fugi)
346
Pass compos
Plural
Nous fuyons
Vous futez
Ils /Elles fuient
Nous fuyions
Vous fuyiez
Ils /Elles fuyaient
Nous avons fui
Vous avez fui
Ils /Elles ont fui
Nous fumes
Vous futes
Ils /Elles fuirent
Nous avions fui
Vous aviez fui
Ils /Elles avaient fui
Nous fuirons
Vous fuirez
Ils /Elles fuiront
Pass
J'aurais fui
Tu aurais fui
Il /Elle aurait fui
Nous aurions fui
Vous auriez fui
Ils /Elles auraient fui
Que j'aie fui
Que tu aies fui
Qu'il /elle ait fui
Que nous ayons fui
Que vous ayez fui
Qu'ils /elles aient fui
Avoir fui
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Fuis! (fugi!)
Fuyez! (fugii!)
Fuyons! (s fugim!)
Prsent
Pass
Pass
Aie fui (s fi fugit)
Ayez fui
Ayons fui
Pass compos
Participe
Fuyant ( fugind)
Fui ( fugit)
Ayant fui
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este compusul pronuminal s'en fuir i
din nou).
refuir (a fugi
Har fairl - a ur
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Plural
Je hais [33 e] [jeo e]
Nous hassons [nu ais]
Vous hassez
Tu hais
Il /Elle hait
Ils /Elles hassent
Nous hassions
Je hassais
Vous hassiez
Tu hassais
Ils /Elles hassaient
Il /Elle hassait
J'ai ha [je ai]
Nous avons ha
Vous avez ha
Tu as ha
Il /Elle a ha
Ils /Elles ont ha
Je has
Nous hames
Vous hates
Tu has
Ils /Elles harent
Il /Elle hat
J'avais ha
Nous avions ha
Vous aviez ha
Tu avais ha
Il /Elle avait ha
Ils /Elles avaient ha
Je harai
Nous harons
Vous harez
Tu haras
Il /Elle hara
Ils /Elles haront
Prsent
Je harais
Tu harais
Il /Elle harait
Nous harions
Vous hariez
Ils /Elles haraient
Que je hasse
Que tu hasses
Qu'il /elle hasse
Que nous hassions
Que vous hassiez
Qu'ils /elles hassent
Pass
J'aurais ha
Tu aurais ha
Il /Elle aurait ha
Nous aurions ha
Vous auriez ha
Ils /Elles auraient ha
Que j'aie ha
Que tu
Qu'il /elle
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles
347
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Impratif
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Avoir ha
Har (a ur)
Infinitif
Hassant (urnd)
Pass
Aie ha (sa fi urt)
Ayez ha
Ayons ha
Prsent
Hais! (urte!)
Hassez!
Hassons!
Pass compos
Pass
Ha (urt)
en hassant (urnd)
Ayant ha
JOINDRE - a altura
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que- parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je joins (altur)
Tu joins
Il /Elle joint
Je joignais (alturam)
Tu joignais
Il /Elle joignait
J'ai joint (am alturat)
Tu as joint
Il /Elle a joint
Je joignis
Tu joignis
Il /Elle joignit
J'avais joint
Tu avais joint
Il /Elle avait joint
Je joindrai
Tu joindras
Il /Elle joindra
Prsent
Je joindrais
Tu joindrais
Il /Elle joindrait
Nous joindrions
Vous joindriez
Ils /Elles joindraient
Que je joigne
Que tu joignes
Qu'il /elle joigne
Que nous joignions
Que vous joigniez
Qu'ils /elles joignent
Joindre (a altura)
348
Plural
Nous joignons
Vous joignez
Ils /Elles joignent
Nous joignions
Vous joigniez
Ils /Elles joignaient
Nous avons joint
Vous avez joint
Ils /Elles ont joint
Nous joignmes
Vous joigntes
Ils /Elles joignirent
Nous avions joint
Vous aviez joint
Ils /Elles avaient joint
Nous joindrons
Vous joindrez
Ils /Elles joindront
Pass
J'aurais joint
Tu aurais joint
Il /Elle aurait joint
Nous aurions joint
Vous auriez joint
Ils /Elles auraient joint
Que j'aie joint
Que tu aies joint
Qu'il /elle ait joint
Que nous ayons joint
Que vous ayez joint
Qu'ils /elles aient joint
Avoir joint
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Prsent
Prsent
Joins! (altur!)
Joignez!
Joignons!
Pass
Pass
Aie joint (sa fi alturat)
Ayez joint
Ayons joint
Pass compos
Participe
Joignant (alturnd)
Joint (alturat)
Ayant joint
Grondif
en joignant ( alturnd)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: adjoindre (a se asocia); conjoindre (a uni; a
mpreuna); disjoindre (a separa); enjoindre (a ordona; a comanda); rejoindre (a se reuni)
LIR E - a citi
MODE INDICATIF
TEMPS
Singular
Plural
Je lis
Nous lisons
1. Prsent
Tu lis
Vous lisez
Il /Elle lit
Ils /Elles lisent
Je lisais
Nous lisions
2. Imparfait
Vous lisiez
Tu lisais
Il /Elle lisait
Ils /Elles lisaient
J'ai lu
Nous avons lu
3. Pass compos
Tu as lu
Vous avez lu
Il /Elle a lu
Ils /Elles ont lu
Je lus
Nous lmes
4. Pass simple
Vous ltes
Tu lus
Il /Elle lut
Ils /Elles lurent
J'avais lu
Nous avions lu
Vous aviez lu
5. Plus-que-parfait
Tu avais lu
Ils /Elles avaient lu
Il /Elle avait lu
Nous lirons
Je lirai
Vous lirez
6. Futur
Tu liras
Il /Elle lira
Ils /Elles liront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Prsent
Je lirais
Tu lirais
Il /Elle lirait
Nous lirions
Vous liriez
Ils /Elles liraient
Que je lise
Que tu lises
Qu'il /elle lise
Que nous lisions
Que vous lisiez
Qu'ils /elles lisent
Lire (a citi)
349
Pass
J'aurais lu
Tu aurais lu
Il /Elle aurait lu
Nous aurions lu
Vous auriez lu
Ils /Elles auraient lu
Que j'aie lu
Que tu aies lu
Qu'il /elle ait lu
Que nous ayons lu
Que vous ayez lu
Qu'ils /elles aient lu
Avoir lu
Personne
Pers.all-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Impratif
Mode
Prsent
Prsent
Lis! ( citete)
Lisez! (citii!)
Lisons!(s citim!)
Pass
Aie lu (s fi citit)
Ayez lu
Ayons lu
Pass compos
Pass
Ayant lu
Lu (citit)
Lisant (citind)
Participe
en lisant ( citind)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este relire (a citi din nou).
LUIRE - a luci
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je luis
Tu luis
Il /Elle luit
Je luisais
Tu luisais
Il /Elle luisait
J'ai lui (am lucit)
Tu as lui
Il /Elle a lui
Je luisis
Tu luisis
Il /Elle luisit
J'avais lui
Tu avais lui
Il /Elle avait lui
Je luirai
Tu luiras
Il /Elle luira
Prsent
Je luirais
Tu luirais
Il /Elle luirait
Nous luirions
Vous luiriez
Ils /Elles luiraient
Que je luise
Que tu luises
Qu'il /elle luise
Que nous luisions
Que vous luisiez
Qu'ils /elles luisent
Luire (a luci)
350
Plural
Nous luisons
Vous luisez
Ils /Elles luisent
Nous luisions
Vous luisiez
Ils /Elles luisaient
Nous avons lui
Vous avez lui
Ils /Elles ont lui
Nous luismes
Vous luistes
Ils /Elles luisirent
Nous avions lui
Vous aviez lui
Ils /Elles avaient lui
Nous luirons
Vous luirez
Ils /Elles luiront
Pass
J'aurais lui
Tu aurais lui
Il /Elle aurait lui
Nous aurions lui
Vous auriez lui
Ils /Elles auraient lui
Que j'aie lui
Que tu aies lui
Qu'il /elle ait lui
Que nous ayons lui
Que vous ayez lui
Qu'ils /elles aient lui
Avoir lui
Mode
Impratif
Personne
Pers.all-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Prsent
Luis! (lucete!)
Luisez!
Luisons!
Pass
Pass
Aie lui (s fi lucit)
Ayez lui
Ayons lui
Pass compos
Participe
Luisant (lucind)
Lui (lucit)
Ayant lui
Grondif
en luisant ( lucind)
Alte verbe care se conjug astfel sunt: cuire (a fierbe; a coace);
reluire (a luci; a strluci).
nuire (a duna);
METTRE - a pune
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je mets
Tu mets
Il /Elle met
Je mettais
Tu mettais
Il /Elle mettait
J'ai mis
Tu as mis
Il /Elle a mis
Je mis
Tu mis
Il /Elle mit
J'avais mis
Tu avais mis
Il /Elle avait mis
Je mettrai
Tu mettras
Il /Elle mettra
Prsent
Je mettrais
Tu mettrais
Il /Elle mettrait
Nous mettrions
Vous mettriez
Ils /Elles mettraient
Que je mette
Que tu mettes
Qu'il /elle mette
Que nous mettions
Que vous mettiez
Qu'ils /elles mettent
Mettre (a pune)
351
Plural
Nous mettons
Vous mettez
Ils /Elles mettent
Nous mettions
Vous mettiez
Ils /Elles mettaient
Nous avons mis
Vous avez mis
Ils /Elles ont mis
Nous mmes
Vous mtes
Ils /Elles mirent
Nous avions mis
Vous aviez mis
Ils /Elles avaient mis
Nous mettrons
Vous mettrez
Ils /Elles mettront
Pass
J'aurais mis
Tu aurais mis
Il /Elle aurait mis
Nous aurions mis
Vous auriez mis
Ils /Elles auraient mis
Que j'aie mis
Que tu aies mis
Qu'il /elle ait mis
Que nous ayons mis
Que vous ayez mis
Qu'ils /elles aient mis
Avoir mis
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Mets! (pune!)
Mettez! (punei!)
Mettons! (s punem!)
Prsent
Pass
Pass
Aie mis (s fi pus)
Ayez mis
Ayons mis
Pass compos
Ayant mis
Mis (pus)
Mettant (punnd)
Participe
en mettant ( punnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt compui ai lui mettre: comettre (a comite);
compromettre (a compromite); dmettre (a demite); permettre (a permite); promettre (a
promite); remettre (a pune la loc; a repune); transmettre (a transmite), etc.
MOUDRE - a mcina
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je mouds ( macin)
Tu mouds
Il /Elle moud
Je moulais
Tu moulais
Il /Elle moulait
J'ai moulu (am mcinat)
Tu as moulu
Il /Elle a moulu
Je moulus
Tu moulus
Il /Elle moulut
J'avais moulu
Tu avais moulu
Il /Elle avait moulu
Je moudrai
Tu moudras
Il /Elle moudra
Prsent
Je moudrais
Tu moudrais
Il /Elle moudrait
Nous moudrions
Vous moudriez
Ils /Elles moudraient
Que je moule
Que tu moules
Qu'il /elle moule
Que nous moulions
Que vous mouliez
Plural
Nous moulons
Vous moulez
Ils /Elles moulent
Nous moulions
Vous mouliez
Ils /Elles moulaient
Nous avons moulu
Vous avez moulu
Ils /Elles ont moulu
Nous moulmes
Vous moultes
Ils /Elles moulurent
Nous avions moulu
Vous aviez moulu
Ils /Elles avaient moulu
Nous moudrons
Vous moudrez
Ils /Elles moudront
Pass
J'aurais moulu
Tu aurais moulu
Il /Elle aurait moulu
Nous aurions moulu
Vous auriez moulu
Ils /Elles auraient moulu
Que j'aie moulu
Que tu aies moulu
Qu'il /elle ait moulu
Que nous ayons moulu
Que vous ayez moulu
352
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Impratif
Infinitif
Mode
Prsent
Participe
Grondif
Moulant (mcinnd)
Pass
Aie moulu (s fi mcinat)
Ayez moulu
Ayons moulu
Prsent
Mouds! (macin!)
Moulez!
Moulons!
Pass compos
Pass
Moulu (mcinat)
Ayant moulu
en moulant ( mcinnd)
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
MODE INDICATIF
Singular
Je meurs
Tu meurs
Il /Elle meurt
Je mourais
Tu mourais
Il /Elle mourait
Je suis mort(e)
Tu es mort(e)
Il /Elle est mort(e)
Je mourus
Tu mourus
Il /Elle mourut
J1 tais mort(e)
Tu tais mort(e)
Il /Elle tait mort(e)
Je mourrai
Tu mourras
Il /Elle mourra
Plural
Nous mourons
Vous mourez
Ils /Elles meurent
Nous mourions
Vous mouriez
Ils /Elles mouraient
Nous sommes mort(e)s
Vous tes mort(e)s
Ils /Elles sont mort(e)s
Nous mourmes
Vous mourtes
Ils /Elles moururent
Nous tions mort(e)s
Vous tiez mort(e)s
Ils /Elles taient mort(e)s
Nous mourrons
Vous mourrez
Ils /Elles mourront
Pass
Je serais mort(e)
Tu serais mort(e)
Il /Elle serait mort(e)
Nous serions mort(e)s
Vous seriez mort(e)s
Ils /Elles seraient mort(e)s
Que je sois mort(e)
Que tu sois mort(e)
Qu'il /elle soit mort(e)
Que nous soyons mort(e)s
Que vous soyez mort(e)s
Qu'ils /elles soient mort(e)s
Prsent
Je mourrais
Tu mourrais
Il /Elle mourrait
Nous mourrions
Vous mourriez
Ils /Elles mourraient
Que je meure
Que tu meures
Qu'il /elle meure
Que nous mourions
Que vous mouriez
Qu'ils /elles meurent
353
Mode
Impratif
Etre mort
Mourir (amuri)
Infinitif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Meurs! (mori!)
Mourez! (Murii!)
Mourons! (s murim!)
Prsent
Participe
Grondif
Mourant (murind)
inusit
Pass compos
Pass
Mode
Pass
Mort (mort)
en mourant ( murind)
Etant mort
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
MODE INDICATIF
Singular
Je meus
Tu meus
Il /Elle meut
Je mouvais
Tu mouvais
Il /Elle mouvait
J'ai m
Tu as m
Il /Elle a m
Je mus ( micai)
Tu mus
Il /Elle mut
J'avais m
Tu avais m
Il /Elle avait m
Je mouvrai
Tu mouvras
Il /Elle mouvra
Prsent
Je mouvrais
Tu mouvrais
Il /Elle mouvrait
Nous mouvrions
Vous mouvriez
Ils /Elles mouvraient
Que je meuve
Que tu meuves
Qu'il /elle meuve
Que nous mouvions
Que vous mouviez
Qu'ils /elles meuvent
Mouvoir (a mica)
354
Plural
Nous mouvons
Vous mouvez
Ils /Elles meuvent
Nous mouvions
Vous mouviez
Ils /Elles mouvaient
Nous avons m
Vous avez m
Ils /Elles ont m
Nous mmes
Vous mtes
Ils /Elles murent
Nous avions m
Vous aviez m
Ils /Elles avaient m
Nous mouvrons
Vous mouvrez
Ils /Elles mouvront
Pass
J'aurais m
Tu aurais m
Il /Elle aurait m
Nous aurions m
Vous auriez m
Ils /Elles auraient m
Que j'aie m
Que tu aies m
Qu'il /elle ait m
Que nous ayons m
Que vous ayez m
Qu'ils /elles aient m
Avoir m
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Impratif
Mode
Participe
Grondif
Pass
Aie m (s fi micat)
Ayez m
Ayons m
Prsent
Meus! (mic!)
Mouvez!
Mouvons!
Pass
Prsent
Mouvant (micnd)
M ( micat)
en mouvant ( micnd)
Pass compos
Ayant m
NATRE - a se nate; se conjug cu tre (n limba romn se traduce reflexiv, dar n limba
francez nu este reflexiv)________________________________________________________
MODE INDICATIF
Plural
Singular
TEMPS
Nous naissons
Je nais (eu m nasc)
Vous naissez
Tu nais
1. Prsent
Ils /Elles naissent
Il /Elle nait
Nous
naissions
Je naissais (m nteam)
Vous naissiez
2. Imparfait
Tu naissais
Ils /Elles naissaient
Il /Elle naissait
Nous sommes n(e)s
Je suis n(e) (m-am nscut)
Vous tes n(e)s
Tu es n(e)
3. Pass compos
Ils /Elles sont n(e)s
Il /Elle est n(e)
Nous naqumes
Je naquis (m nscui)
Vous naqutes
Tu naquis
4. Pass simple
Ils /Elles naquirent
Il /Elle naquit
Nous tions n(e)s
J'tais n(e) (m nscusem)
Vous tiez n(e)s
5. Plus-que-parfait
Tu tais n(e)
Ils /Elles taient n(e)s
Il /Elle tait n(e)
Nous natrons
Je natrai
Vous natrez
6. Futur
Tu natras
Ils /Elles natront
Il /Elle natra
Mode
Conditionnel
Pass
Je serais n(e)
Tu serais n(e)
Il /Elle serait n(e)
Nous serions n(e)s
Vous seriez n(e)s
Ils /Elles seraient n(e)s
Prsent
Je natrais
Tu natrais
Il /Elle natrait
Nous natrions
Vous natriez
Ils /Elles natraient
355
Subjonctif
Infinitif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Impratif
Mode
Prsent
Nais! (nate-te!)
Naissez! (natei-vl )
Naissons! (snenatem!)
Pass
Sois n(e) (s te fi
nscut)
Soyez n(e)s
Soyons n(e)s
Pass compos
Pass
Prsent
N (nscut)
Naissant (nscndu-se)
Participe
en naissant ( nscndu-se)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este renatre (a renate).
Ayant n
OFFRIR - a oferi
MODE INDICATIF
Singular
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
J'offre
Tu offres
Il /Elle offre
J'offrais
Tu offrais
Il /Elle offrait
J'ai offert
Tu as offert
Il /Elle a offert
J'offris
Tu offris
Il /Elle offrit
J'avais offert
Tu avais offert
Il /Elle avait offert
J'offrirai
Tu offriras
Il /Elle offrira
Prsent
Je offrirais
Tu offrirais
Il /Elle offrirait
Nous offririons
Vous offririez
Plural
Nous offrons
Vous offrez
Ils /Elles offrent
Nous offrions
Vous offriez
Ils /Elles offraient
Nous avons offert
Vous avez offert
Ils /Elles ont offert
Nous offrmes
Vous offrtes
Ils /Elles offrirent
Nous avions offert
Vous aviez offert
Ils /Elles avaient offert
Nous offrirons
Vous offrirez
Ils /Elles offriront
Pass
J'aurais offert
Tu aurais offert
Il /Elle aurait offert
Nous aurions offert
Vous auriez offert
356
Subjonctif
Infinitif
Mode
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Impratif
Mode
Prsent
Offre! (ofer!)
Offrez (oferii!)
Offrons! (s oferim!)
Prsent
Participe
Grondif
Pass
Aie offert (s fi oferit)
Ayez offert
Aayons offert
Pass
Offrant (oferind)
Pass compos
Offert (oferit)
en offrant (oferind)
Ayant offert
OUVRIR - a deschide
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
MODE INDICATIF
Singular
J'ouvre
Tu ouvres
Il /Elle ouvre
J'ouvrais
Tu ouvrais
Il /Elle ouvrait
J'ai ouvert
Tu as ouvert
Il /Elle a ouvert
J'ouvris
Tu ouvris
Il /Elle ouvrit
J'avais ouvert
Tu avais ouvert
Il /Elle avait ouvert
J'ouvrirai
Tu ouvriras
Il /Elle ouvrira
Plural
Nous ouvrons
Vous ouvrez
Ils /Elles ouvrent
Nous ouvrions
Vous ouvriez
Ils /Elles ouvraient
Nous avons ouvert
Vous avez ouvert
Ils /Elles ont ouvert
Nous ouvrmes
Vous ouvrtes
Ils /Elles ouvrirent
Nous avions ouvert
Vous aviez ouvert
Ils /Elles avaient ouvert
Nous ouvrirons
Vous ouvrirez
Ils /Elles ouvriront
Pass
J'aurais ouvert
Tu aurais ouvert
Il /Elle aurait ouvert
Nous aurions ouvert
Vous auriez ouvert
Ils /Elles auraient ouvert
Prsent
Je ouvrirais
Tu ouvrirais
Il /Elle ouvrirait
Nous ouvririons
Vous ouvririez
Ils /Elles ouvriraient
357
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Que j'ouvre
Que tu ouvres
Qu'il /elle ouvre
Que nous ouvrions
Que vous ouvriez
Qu'ils /elles ouvrent
Ouvrir (a deschide)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Aie
deschis)
ouvert
(s fi
Ayez ouvert
Ayons ouvert
Pass
Prsent
Mode
Pass
Prsent
Ouvre! (deschide!)
Ouvrez!
Ouvrons!
Pass compos
Ayant ouvert
Ouvert (deschis)
Ouvrant (deschiznd)
Participe
en
ouvrant
(deschiznd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: couvrir (a acoperi); dcouvrir (a descoperi);
rcouvrir (a reacoperi), etc
PARATRE - a prea
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Conditionnel
MODE INDICATIF
Singular
Je parais
Tu parais
Il /Elle parait
Je paraissais
Tu paraissais
Il /Elle paraissait
J'ai paru
Tu as paru
Il /Elle a paru
Je parus
Tu parus
Il /Elle parut
J'avais paru
Tu avais paru
Il /Elle avait paru
Je paratrai
Tu paratras
Il /Elle paratra
Prsent
Je paratrais
Tu paratrais
Il /Elle paratrait
Nous paratrions
358
Plural
Nous paraissons
Vous paraissez
Ils /Elles paraissent
Nous paraissions
Vous paraissiez
Ils /Elles paraissaient
Nous avons paru
Vous avez paru
Ils /Elles ont paru
Nous parmes
Vous partes
Ils /Elles parurent
Nous avions paru
Vous aviez paru
Ils /Elles avaient paru
Nous paratrons
Vous paratrez
Ils /Elles paratront
Pass
J'aurais paru
Tu aurais paru
Il /Elle aurait paru
Nous aurions paru
Vous paratriez
Ils /Elles paratraient
Que je paraisse
Que tu paraisses
Qu'il /elle paraisse
Que nous paraissions
Que vous paraissiez
Qu'ils /elles paraissent
Paratre (a prea)
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Mode
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Pass
Aie paru (sa fi parut)
Ayez paru
Ayons paru
Prsent
Parais! (s pari!)
Paraissez!
Paraissons!
Prsent
Pass
Pass compos
Ayant paru
Paru (prut)
Participe
Paraissant (prnd)
en paraissant ( prnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: apparatre (a aprea); comparatre (a
comprea); disparatre (a disprea); reparatre (a reaprea) etc.
PARTIR a pleca ( cere prepoziia pour >partir pour Paris - a pleca la Paris); se conjug
cu tre (este verb de micare)____________________________________________________
MODE INDICATIF
Plural
Singular
TEMPS
Nous
partons
Je pars
Vous partez
1. Prsent
Tu pars
Ils /Elles partent
Il /Elle part
Nous partions
Je partais
Vous partiez
2. Imparfait
Tu partais
Ils /Elles partaient
Il /Elle partait
Nous sommes parti(e)s
Je suis parti(e)
Vous tes parti(e)s
Tu es parti(e)
3. Pass compos
Ils /Elles sont parti(e)s
Il /Elle est parti(e)
Nous partmes
Je partis
Vous parttes
Tu partis
4. Pass simple
Ils /Elles partirent
Il /Elle partit
Nous
tions parti(e)s
J'tais parti(e)
Vous
tiez parti(e)s
5. Plus-que-parfait
Tu tais parti(e)
Ils /Elles taient parti(e)s
Il /Elle tait parti(e)
Nous partirons
Je partirai
Vous partirez
6. Futur
Tu partiras
Ils /Elles partiront
Il /Elle partira
Mode
Conditionnel
Pass
Je serais parti(e)
Tu serais parti(e)
Prsent
Je partirais
Tu partirais
359
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Il /Elle partirait
Nous partirions
Vous partiriez
Ils /Elles partiraient
Que je parte
Que tu partes
Qu'il /elle parte
Que nous partions
Que vous partiez
Qu'ils /elles partent
Partir (a pleca)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Prsent
Pars! (pleac!)
Partez (plecai!)
Partons !(s plecm !)
Pass
Prsent
Mode
Pass
Sois parti(e) (s fi plecat)
Soyez parti(e)s
Soyons parti(e)s
Pass compos
Etant parti
Parti (plecat)
Participe
Partant (plecnd)
en partant (plecnd)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel: impartir (a atribui; a acorda)
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je peins
Tu peins
Il /Elle peint
Je peignais
Tu peignais
Il /Elle peignait
J'ai peint
Tu as peint
Il /Elle a peint
Je peignis
Tu peignis
Il /Elle peignit
J'avais peint
Tu avais peint
Il /Elle avait peint
Je peindrai
Tu peindras
Il /Elle peindra
Mode
Conditionnel
Prsent
Plural
Nous peignons
Vous peignez
Ils /Elles peignent
Nous peignions
Vous peigniez
Ils /Elles peignaient
Nous avons peint
Vous avez peint
Ils /Elles ont peint
Nous peignmes
Vous peigntes
Ils /Elles peignirent
Nous avions peint
Vous aviez peint
Ils /Elles avaient peint
Nous peindrons
Vous peindrez
Ils /Elles peindront
Pass
J'aurais peint
Tu aurais peint
Je peindrais
Tu peindrais
360
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Il /Elle peindrait
Nous peindrions
Vous peindriez
Ils /Elles peindraient
Que je peigne
Que tu peignes
Qu'il /elle peigne
Que nous peignions
Que vous peigniez
Qu'ils /elles peignent
Peindre (a picta)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Prsent
Peins! (picteaz!)
Peignez!
Peignons!
Pass
Pass
Ayant peint
Peint (pictat)
Participe
Peignant (pictnd)
en peignant (pictnd)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: atteindre (a parveni la, a ajunge la); dpeindre
(a descrie); empreindre (a se imprima); enceindre (a ncinge; a mprejmui); enfreindre (a
nclca); preindre (a stoarce); teindre (a stinge); treindre (a mbria); feindre (a
simula); geindre (a geme); palindre (a deplnge; a comptimi); repeindre (a repicta);
restreindre (a restrnge); reteindre (a revopsi); teindre (a vopsi).
PERDRE - a pierde
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous
perdons
Je perds
Vous perdez
Tu perds
Ils /Elles perdent
Il /Elle perd
Nous perdions
Je perdais
Vous perdiez
Tu perdais
Ils /Elles perdaient
Il /Elle perdait
Nous avons perdu
J'ai perdu
Vous avez perdu
Tu as perdu
Ils /Elles ont perdu
Il /Elle a perdu
Nous perdmes
Je perdis
Vous perdtes
Tu perdis
Ils /Elles perdirent
Il /Elle perdit
Nous
avions perdu
J'avais perdu
Vous aviez perdu
Tu avais perdu
Ils /Elles avaient perdu
Il /Elle avait perdu
Nous perdrons
Je perdrai
Vous perdrez
Tu perdras
361
Il /Elle perdra
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Participe
Grondif
Pass
J'aurais perdu
Tu aurais perdu
Il /Elle aurait perdu
Nous aurions perdu
Vous auriez perdu
Ils /Elles auraient perdu
Que j'aie perdu
Que tu aies perdu
Qu'il/elle ait perdu
Que nous ayons perdu
Que vous ayez perdu
Qu'ils /elles aient perdu
Avoir perdu
Prsent
Je perdrais
Tu perdrais
Il /Elle perdrait
Nous perdrions
Vous perdriez
Ils /Elles perdraient
Que je perde
Que tu perdes
Qu'il /elle perde
Que nous perdions
Que vous perdiez
Qu'ils /elles perdent
Perdre (a pierde)
Perdant (pierznd)
Prsent
Perds! (pierde!)
Perdez!
Perdons!
Pass
Pass
Aie perdu (sa fi pierdut)
Ayez perdu
Ayons perdu
Pass compos
Perdu (pierdut)
Ayant perdu
en perdant ( pierznd'
PLAIRE - a plcea
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je plais
Tu plais
Il /Elle plait
Je plaisais
Tu plaisais
Il /Elle plaisait
J'ai plu
Tu as plu
Il /Elle a plu
Je plus
Tu plus
Il /Elle plut
J'avais plu
Tu avais plu
Il /Elle avait plu
Je plairai
Tu plairas
Il /Elle plaira
362
Plural
Nous plaisons
Vous plaisez
Ils /Elles plaisent
Nous plaisions
Vous plaisiez
Ils /Elles plaisaient
Nous avons plu
Vous avez plu
Ils /Elles ont plu
Nous plmes
Vous pltes
Ils /Elles plurent
Nous avions plu
Vous aviez plu
Ils /Elles avaient plu
Nous plairons
Vous pairez
Ils /Elles plairont
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Pass
Jaurais plu
Tu aurais plu
Il /Elle aurait plu
Nous aurions plu
Vous auriez plu
Ils /Elles auraient plu
Que j'aie plu
Que tu aies plu
Qu'il /elle aie plu
Que nous ayons plu
Que vous ayez plu
Qu'ils /elles aient plu
Avoir plu
Prsent
Je plairais
Tu plairais
Il /Elle plairait
Nous plairions
Vous plairiez
Ils /Elles plairaient
Que je plaise
Que tu plaises
Qu'il /elle plaise
Que nous plaisions
Que vous plaisiez
Qu'ils /elles plaisent
Plaire (a plcea)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Prsent
Plais! (s placi!)
Plaisez! (s plcei!)
Plaisons! (s plcem!)
Pass
Aie plu! (sa fi plcut)
Ayez plu
Ayons plu
Pass compos
Pass
Ayant plu
Participe
Plu (plcut)
Plaisant (plcnd)
en plaisant ( plcnd'
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: se complaire (a se complcea);
displcea), etc
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je
Tu
li pleut (plou)
Je
Tu
li pleuvait (ploua)
Je
Tu
li a pu ( a plouat)
Je
Tu
li plut (plou)
Je
Tu
li avait plu (plouase)
Je
Tu
363
Plural
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
Ils /Elles
Nous
Vous
dplaire (a
Ils /Elles
Il pleuvra ( va ploua)
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Impratif
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Pass
Je
Tu
Il aurait plu(ar fi plouat)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que je
Que tu
Qu'il ait plu(s fi plouat)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles
Avoir plu
Prsent
Je
Tu
Il pleuvrait (ar ploua)
Nous
Vous
Ils /Elles
Que j e
Que tu
Qu'il pleuve ( s plou)
Que nous
Que vous
Qu'ils /elles
Pleuvoir (a ploua)
Pleuvant (plound)
Prsent
Pass
Pass
Pass compos
Ayant plu
Plu (plouat)
en pleuvant ( plound)
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je pourvois
Tu pourvois
Il /Elle pourvoit
Je pourvoyais
Tu pourvoyais
Il /Elle pourvoyait
J'ai pourvu (am nzestrat cu)
Tu as pourvu
Il /Elle a pourvu
Je pourvus
Tu pourvus
Il /Elle pourvut
J'avais pourvu (nzestrasem)
Tu avais pourvu
Il /Elle avait pourvu
Je pourvoirai
Tu pourvoiras
Il /Elle pourvoira
364
Plural
Nous pourvoyons
Vous pourvoyez
Ils /Elles pourvoient
Nous pourvoyions
Vous pourvoyiez
Ils /Elles pourvoyaient
Nous avons pourvu
Vous avez pourvu
Ils /Elles ont pourvu
Nous pourvmes
Vous pourvtes
Ils /Elles pourvurent
Nous avions pourvu
Vous aviez pourvu
Ils /Elles avaient pourvu
Nous pourvoirons
Vous pourvoirez
Ils /Elles pourvoiront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Pass
J'aurais pourvu (a fi nzestrat)
Tu aurais pourvu
Il /Elle aurait pourvu
Nous aurions pourvu
Vous auriez pourvu
Ils /Elles auraient pourvu
Que j'aie pourvu
Que tu aies pourvu
Qu'il /elle ait pourvu
Que nous ayons pourvu
Que vous ayez pourvu
Qu'ils /elles aient pourvu
Avoir pourvu
Prsent
Je pourvoirais (a nzestra)
Tu pourvoirais
Il /Elle pourvoirait
Nous pourvoirions
Vous pourvoiriez
Ils /Elles pourvoiraient
Que je pourvoie
Que tu pourvoies
Qu'il /elle pourvoie
Que nous pourvoyions
Que vous pourvoyiez
Qu'ils /elles pourvoient
Pourvoir (a prevedea)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Pass
Prsent
Participe
Grondif
Pass
Aie pourvu (s fi nzestrat)
Ayez pourvu
Ayons pourvu
Prsent
Pourvois!
Pourvoyez!
Pourvoyons!
Pourvoyant (prevznd)
Pass compos
Pourvu(prevzut; mzestrat)
Ayant pourvu
en pourvoyant (prevznd; nzestrnd)
POUVOIR - a putea
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je peux
Tu peux
Il /Elle peut
Je pouvais
Tu pouvais
Il /Elle pouvait
J'ai pu
Tu as pu
Il /Elle a pu
Je pus
Tu pus
Il /Elle put
J'avais pu
Tu avais pu
Il /Elle avait pu
Je pourrai
Tu pourras
Il /Elle pourra
365
Plural
Nous pouvons
Vous pouvez
Ils /Elles peuvent
Nous pouvions
Vous pouviez
Ils /Elles pouvaient
Nous avons pu
Vous avez pu
Ils /Elles ont pu
Nous pmes
Vous ptes
Ils /Elles purent
Nous avions pu
Vous aviez pu
Ils /Elles avaient pu
Nous pourrons
Vous pourrez
Ils /Elles pourront
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Participe
Grondif
Pass
J'aurais pu
Tu aurais pu
Il /Elle aurais pu
Nous aurions pu
Vous auriez pu
Ils /Elles auraient pu
Que j'aie pu
Que tu aies pu
Qu'il /elle ait pu
Que nous ayons pu
Que vous ayez pu
Qu'ils /elles aient pu
Avoir pu
Prsent
Je pourrais
Tu pourrais
Il /Elle pourrait
Nous pourrions
Vous pourriez
Ils /Elles pourraient
Que je puisse
Que tu puisses
Qu'il /elle puisse
Que nous puissions
Que vous puissiez
Qu'ils /elles puissent
Pouvoir (a putea)
Mode
Pouvant (putnd)
Prsent
Pass
inusit
inusit
Pass
Pass compos
Pu (putut)
Ayant pu
en pouvant ( putnd)
PRENDRE - a lua
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je prends
Tu prends
Il /Elle prend
Je prenais
Tu prenais
Il /Elle prenait
J'ai pris
Tu as pris
Il /Elle a pris
Je pris
Tu pris
Il /Elle prit
J'avais pris
Tu avais pris
Il /Elle avait pris
Je prendrai
Tu prendras
Il /Elle prendra
366
Plural
Nous prenons
Vous prenez
Ils /Elles prennent
Nous prenions
Vous preniez
Ils /Elles prenaient
Nous avons pris
Vous avez pris
Ils /Elles ont pris
Nous prmes
Vous prtes
Ils /Elles prirent
Nous avions pris
Vous aviez pris
Ils /Elles avaient pris
Nous prendrons
Vous prendrez
Ils /Elles prendront
Mode
Prsent
Je prendrais
Tu prendrais
Il /Elle prendrait
Nous prendrions
Vous prendriez
Ils /Elles prendraient
Que je prenne
Que tu prennes
Qu'il /elle prenne
Que nous prenions
Que vous preniez
Qu'ils /elles prennent
Prendre (a lua)
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Mode
Prsent
Prends ! (ia!)
Prenez! (luai!)
Prenons! (s lum!)
Pass
Pass
J'aurais pris
Tu aurais pris
Il /Elle aurait pris
Nous aurions pris
Vous auriez pris
Ils /Elles auraient pris
Que j'aie pris
Que tu aies pris
Qu'il /elle ait pris
Que nous ayons pris
Que vous ayez pris
Qu'ils /elles aient pris
Avoir pris
Pass
Aie pris (sa fi luat)
Ayez pris
Ayons pris
Pass compos
Ayant pris
Pris (luat)
Participe
Prenant (lund)
en prenant (lund)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: apprendre (a nva; a afla) s'prendre (a se
ndrgosti); reprendre (a relua); surprendre (a surprinde)
RECEVOIR - a primi
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je reois
Tu reois
Il /Elle reoit
Je recevais
Tu recevais
Il /Elle recevait
J'ai reu
Tu as reu
Il /Elle a reu
Je reus
Tu reus
Il /Elle reut
J'avais reu
Tu avais reu
Il /Elle avait reu
Je recevrai
Tu recevras
Il /Elle recevra
367
Plural
Nous recevons
Vous recevez
Ils /Elles reoivent
Nous recevions
Vous receviez
Ils /Elles recevaient
Nous avons reu
Vous avez reu
Ils /Elles ont reu
Nous remes
Vous retes
Ils /Elles reurent
Nous avoins reu
Vous aviez reu
Ils /Elles avaient reu
Nous recevrons
Vous recevrez
Ils /Elles recevront
Prsent
Je recevrais
Tu recevrais
Il /Elle recevrait
Nous recevrions
Vous recevriez
Ils /Elles recevraient
Que je reoive
Que tu reoives
Qu'il /elle reoive
Que nous recevions
Que vous receviez
Qu'ils /elles reoivent
Recevoi (a primi)
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Mode
Prsent
Reois! (primete)
Recevez! (primii!)
Recevons! (s primim)
Pass
Pass
J'aurais reu
Tu aurais reu
Il /Elle aurait reu
Nous aurions reu
Vous auriez reu
Ils /Elles auraient reu
Que j aie reu
Que tu aies reu
Qu'il /elle ait reu
Que nous ayons reu
Que vous ayez reu
Qu'ils /elles aient reu
Avoir reu
Pass
Aie reu (sa fi primit)
Ayez reu
Ayons reu
Pass compos
Ayant reu
Reu (primit)
Recevant (primind)
Participe
en recevant ( primind
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: apercevoir (a zri); concevoir (a concepe);
decevoir (a dezamgi); percevoir (a percepe), etc.
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous rendons
Je rends
Vous rendez
Tu rends
Ils /Elles rendent
Il /Elle rend
Nous rendions
Je rendais
Vous rendiez
Tu rendais
Ils /Elles rendaient
Il /Elle rendait
Nous avons rendu
J'ai rendu
Vous avez rendu
Tu as rendu
Ils /Elles ont rendu
Il /Elle a rendu
Nous rendmes
Je rendis
Vous rendtes
Tu rendis
Ils /Elles rendirent
Il /Elle rendit
Nous avions rendu
J'avais rendu
Vous aviez rendu
Tu avais rendu
Ils /Elles avaient rendu
Il /Elle avait rendu
Nous rendront
Je rendrai
Vous rendrez
Tu rendras
Il /Elle rendra
Ils /Elles rendront
368
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Pass
J'aurais rendu
Tu aurais rendu
Il /Elle aurait rendu
Nous aurions rendu
Vous auriez rendu
Ils /Elles auraient rendu
Que j'aie rendu
Que tu aies rendu
Qu'il /elle ait rendu
Que nous ayons rendu
Que vous ayez rendu
Qu'ils /elles aient rendu
Avoir rendu
Prsent
Je rendrais
Tu rendrais
Il /Elle rendrait
Nous rendrions
Vous rendriez
Ils /Elles rendraient
Que je rende
Que tu rendes
Qu'il /elle rende
Que nous rendions
Que vous rendiez
Qu'ils /elles rendent
Rendre (a napoia)
Mode
Pass
Aie rendu
Ayez rendu
Ayons rendu
Prsent
Rends! (napoiaz!)
Rendez! (napoiai!)
Rendons! (smapoiem!)
Pass
Prsent
Pass compos
Rendu (napoiat)
Ayant rendu
Rendant (napoind)
Participe
en rendant (napoind)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: correspondre (a corespunde); dfendre (a
apra); descendre (a cobor); fendre (a despica; a crpa); fondre (a topi); pendre (a aga; a
spnzura); mordre (a muca); remordre (a muca din nou); rpondre (a rspunde);
suspendre (a supenda); tendre (a ntinde).
RSOUDRE - a rezolva
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
MODE INDICATIF
Singular
Je rsous ( rezolv)
Tu rsous
Il /Elle rsout
Je rsolvais
Tu rsolvais
Il /Elle rsolvait
Jai rsolu
Tu as rsolu
Il /Elle a rsolu
Je rsolus
Tu rsolus
Il /Elle rsolut
J'avais rsolu
Tu avais rsolu
Il /Elle avait rsolu
369
Plural
Nous rsolvons
Vous rsolvez
Ils /Elles rsolvent
Nous rsolvions
Vous rsolviez
Ils /Elles rsolvaient
Nous avons rsolu
Vous avez rsolu
Ils /Elles ont rsolu
Nous rsolmes
Vous rsoltes
Ils /Elles rsolurent
Nous avions rsolu
Vous aviez rsolu
Ils /Elles avaient rsolu
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Nous rsoudrons
Vous rsoudrez
Ils /Elles rsoudront
Je rsoudrai
Tu rsoudras
Il /Elle rsoudra
6. Futur
Pass
J'aurais rsolu
Tu aurais rsolu
Il /Elle aurait rsolu
Nous aurions rsolu
Vous auriez rsolu
Ils /Elles auraient rsolu
Que j'aie rsolu
Que tu aies rsolu
Qu'il /elle ait rsolu
Que nous ayons rsolu
Que vous ayez rsolu
Qu'ils /elles aient rsolu
Avoir rsolu
Prsent
Je rsoudrais
Tu rsoudrais
Il /Elle rsoudrait
Nous rsoudrions
Vous rsoudriez
Ils /Elles rsoudraient
Que je rsolve
Que tu rsolves
Qu'il /elle rsolve
Que nous rsolvions
Que vous rsolviez
Qu'ils /elles rsolvent
Rsoudre (a rezolva)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Rsous! (rezolv!)
Rsolvez!
Rsolvons!
Prsent
Participe
Grondif
Rsolvant (rezolvnd)
Pass
Pass
Pass compos
Rsolu (rezolvat)
en rsolvant (rezolvnd)
Ayant rsolu
RIRE - a rde
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je ris
Tu ris
Il /Elle rit
Je riais
Tu riais
Il /Elle riait
J'ai ri
Tu as ri
Il /Elle a ri
Je ris
Tu ris
Il /Elle rit
J'avais ri
Tu avais ri
Il /Elle avait ri
Je rirai
370
Plural
Nous rions
Vous riez
Ils /Elles rient
Nous riions
Vous riiez
Ils /Elles riaient
Nous avons ri
Vous avez ri
Ils /Elles ont ri
Nous rmes
Vous rtes
Ils /Elles rirent
Nous avions ri
Vous aviez ri
Ils /Elles avaient ri
Nous rirons
Vous rirez
Ils /Elles riront
Tu riras
Il /Elle rira
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.all-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Mode
Pass
J'aurais ri
Tu aurais ri
Il /Elle aurait ri
Nous aurions ri
Vous auriez ri
Ils /Elles auraient ri
Que j'aie ri
Que tu aies ri
Qu'il /elle ait ri
Que nous ayons ri
Que vous ayez ri
Qu'ils /elles aient ri
Avoir ri
Prsent
Je rirais
Tu rirais
Il /Elle rirait
Nous ririons
Vous ririez
Ils /Elles riraient
Que je rie
Que tu ries
Qu'il /elle rie
Que nous riions
Que vous riiez
Quils /elles rient
Rire (a rde)
Mode
Pass
Aie ri (s fi rs)
Ayez ri
Ayons ri
Prsent
Ris! (rzi!)
Riez ! (rdei !)
Rions! (s rdem!)
Pass compos
Pass
Ri(rs)
Riant (rznd)
Participe
en riant ( rznd)
Grondif
Alt verb care se conjug astfel este sourire (a surde).
Ayant ri
ROMPRE - a rupe
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je romps
Tu romps
Il /Elle rompt
Je rompais
Tu rompais
Il /Elle rompait
J'ai rompu
Tu as rompu
Il /Elle a rompu
Je rompis
Tu rompis
Il /Elle rompit
J'avais rompu
Tu avais rompu
Il /Elle avait rompu
Je romprai
371
Plural
Nous rompons
Vous rompez
Ils /Elles rompent
Nous rompions
Vous rompiez
Ils /Elles rompaient
Nous avons rompu
Vous avez rompu
Ils /Elles avaient rompu
Nous rompmes
Vous romptes
Ils /Elles rompirent
Nous avions rompu
Vous aviez rompu
Ils /Elles avaient rompu
Nous romprons
Vous romprez
Ils /Elles rompront
Tu rompras
Il /Elle rompra
Mode
Prsent
Je romprais
Tu romprais
Il /Elle romprait
Nous romprions
Vous rompriez
Ils /Elles rompraient
Que je rompe
Que tu rompes
Qu'il /elle rompe
Que nous rompions
Que vous rompiez
Qu'ils /elles rompent
Rompre (a rupe)
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Prsent
Pass
Jaurais rompu
Tu aurais rompu
Il /Elle aurait rompu
Nous aurions rompu
Vous auriez rompu
Ils /Elles auraient rompu
Que j'aie rompu
Que tu aies rompu
Qu'il /elle ait rompu
Que nous ayons rompu
Que vous ayez rompu
Qu'ils /elles aient rompu
Avoir rompu
Prsent
Romps! (rupe!)
Rompez! (rupei!)
Rompons! (s rupem!)
Pass
Pass
Aie rompu (s fi rupt)
Ayez rompu
Ayons rompu
Pass compos
Participe
Rompant (rupnd)
Rompu (rupt)
Ayant rompu
Grondif
en rompant (rupnd)
Alte verbe care se conjug astfel: corrompre (a corupe); interrompre (a ntrerupe).
S A V O IR - a sti
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Plural
Je sais
Nous savons
Tu sais
Vous savez
Il /Elle sait
Ils /Elles savent
Je savais
Nous savions
Tu savais
Vous saviez
Il /Elle savait
Ils /Elles savaient
J'ai su
Nous avons su
Tu as su
Vous avez su
Il /Elle a su
Ils /Elles ont su
Je sus
Nous smes
Tu sus
Vous stes
Il /Elle sut
Ils /Elles surent
J'avais su
Nous avions su
Tu avais su
Vous aviez su
Il /Elle avais su
Ils /Elles avaient su
Je saurai
Nous saurons
372
Vous saurez
Ils /Elles sauront
Tu sauras
Il /Elle saura
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Pass
J'aurais su
Tu aurais su
Il /Elle aurait su
Nous aurions su
Vous auriez su
Ils /Elles auraient su
Que j'aie su
Que tu aies su
Qu'il /elle ait su
Que nous ayons su
Que vous ayez su
Qu'ils /elles aient su
Avoir su
Prsent
Je saurais
Tu saurais
Il /Elle saurait
Nous saurions
Vous sauriez
Ils /Elles sauraient
Que je sache
Que tu saches
Qu'il /elle sache
Que nous sachions
Que vous sachiez
Qu'ils /elles sachent
Savoir (a ti)
Mode
Sachant (tiind)
Pass
Aie su (s fi tiut)
Ayez su
Ayons su
Prsent
Sache! (s tii!)
Sachez!
Sachons !
Pass compos
Pass
Su (tiut)
en sachant (tiind)
Ayant su
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je sens
Tu sens
Il /Elle sent
Je sentais
Tu sentais
Il /Elle sentait
J'ai senti
Tu as senti
Il /Elle a senti
Je sentis
Tu sentis
Il /Elle sentit
J'avais senti
Tu avais senti
Il /Elle avait senti
Je sentirai
Tu sentiras
373
Plural
Nous sentons
Vous sentez
Ils /Elles sentent
Nous sentions
Vous sentiez
Ils /Elles sentaient
Nous avons senti
Vous avez senti
Ils /Elles ont senti
Nous sentmes
Vous senttes
Ils /Elles sentirent
Nous avions senti
Vous aviez senti
Ils /Elles avaient senti
Nous sentirons
Vous sentirez
Il /Elle sentira
Mode
Prsent
Je sentirais
Tu sentirais
Il /Elle sentirait
Nous sentirions
Vous sentiriez
Ils /Elles sentiraient
Que je sente
Que tu sentes
Qu'il /elle sente
Que nous sentions
Que vous sentiez
Qu'ils /elles sentent
Sentir (a simi)
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Participe
Grondif
Sentant (simind)
Pass
J'aurais senti
Tu aurais senti
Il /Elle aurait senti
Nous aurions senti
Vous auriez senti
Ils /Elles auraient senti
Que j'aie senti
Que tu aies senti
Qu'il /elle ait senti
Que nous ayons senti
Que vous ayez senti
Qu'ils /elles aient senti
Avoir senti
Prsent
Sens! (simte!)
Sentez! (simii!)
Sentons! (s simim!)
Pass
Pass
Aie senti (s fi simit)
Ayez senti
Ayons senti
Pass compos
Senti (simit)
Ayant senti
en sentant( simind)
SERVIR - a servi
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je sers
Tu sers
Il /Elle sert
Je servais
Tu servais
Il /Elle servait
J'ai servi
Tu as servi
Il /Elle a servi
Je servis
Tu servis
Il /Elle servit
J'avais servi
Tu avais servi
Il /Elle avait servi
Je servirai
Tu serviras
Il /Elle servira
374
Plural
Nous servons
Vous servez
Ils /Elles servent
Nous servions
Vous serviez
Ils /Elles servaient
Nous avons servi
Vous avez servi
Ils /Elles ont servi
Nous servmes
Vous servtes
Ils /Elles servirent
Nous avions servi
Vous aviez servi
Ils /Elles avaient servi
Nous servirons
Vous servirez
Ils /Elles serviront
Prsent
Je servirais
Tu servirais
Il /Elle servirait
Nous servirions
Vous serviriez
Ils /Elles serviraient
Que je serve
Que tu serves
Qu'il /elle serve
Que nous servions
Que vous serviez
Qu'ils /elles servent
Servir (a servi)
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Personne
Pers. ali
Impratif
Mode
Participe
Grondif
ci sg'
Pers.aII-a pi:
Pers. I pi:
Prsent
Servant (servind)
Prsent
Sers! (servete!)
Servez!
Servons!
Pass
Pass
J'aurais servi
Tu aurais servi
Il /Elle aurait servi
Nous aurions servi
Vous auriez servi
Ils /Elles auraient servi
Que j'aie servi
Que tu aies servi
Qu'il /elle ait servi
Que nous ayons servi
Que vous ayez servi
Qu'ils /elles aient servi
Avoir servi
Pass
Aie servi (s fi servit)
Ayez servi
Ayons servi
Pass compos
Ayant servi
Servi (servit)
en servant ( servind)
375
Plural
Nous sortons
Vous sortez
Ils /Elles sortent
Nous sortions
Vous sortiez
Ils /Elles sortaient
Nous sommes sorti(e)s
Vous tes sorti(e)s
Ils /Elles sont sorti(e)s
Nous sortmes
Vous sorttes
Ils /Elles sortirent
Nous tions sorti(e)s
Vous tiez sorti(e)s
Ils /Elles taient sorti(e)s
Nous sortirons
Vous sortirez
Ils /Elles sortiront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Mode
Prsent
Je sortirais
Tu sortirais
Il /Elle sortirait
Nous sortirions
Vous sortiriez
Ils /Elles sortiraient
Que je sorte
Que tu sortes
Qu'il /elle sorte
Que nous sortions
Que vous sortiez
Qu'ils /elles sortent
Sortir (a iei)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Prsent
Pass
Je serais sorti(e)
Tu serais sorti(e)
Il /Elle serait sorti(e)
Nous serions sorti(e)s
Vous seriez sorti(e)s
Ils /Elles seraient sorti(e)s
Que je sois sorti(e)
Que tu sois sorti(e)
Qu'il /elle soit sorti(e)
Que nous soyons sorti(e)s
Que vous soyez sorti(e)s
Qu'ils /elles soient sorti(e)s
Etre sorti
Prsent
Sors! (iei!)
Sortez! (ieii!)
Sortons! (s ieim!)
Pass
Sois sorti(e) (s fi ieit)
Soyez sorti(e)s
Soyons sorti(e)s
Pass compos
Pass
-----r
Participe
Grondif
Sortant (ieind)
Sorti (ieit)
en sortant ( ieind)
Etant sorti
376
Mode
Conditionnel
Subjonctif
'
Infinitif
Mode
Impratif
Prsent
Je me souviendrais
Tu te souviendrais
Il /Elle se souviendrait
Nous nous souviendrions
Vous vous souviendriez
Ils /Elles se souviendraient
Que je me souvienne
Que tu te souviennes
Qu'il /elle se souvienne
Que nous nous souvenions
Que vous vous souveniez
Qu'ils /elles se souviennent
Se souvenir (a-i aminti)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Souviens-toi!
Souvenez-vous!
Souvenons-nous!
Mode
Prsent
Participe
Se
souvenant
(amintindu-i)
Grondif
Pass
Je me serais souvenu(e)
Tu te serais souvenu(e)
Il /Elle se serait souvenu(e)
Nous nous serions souvenu(e)s
Vous vous seriez souvenu(e)s
Ils /Elles se seraient souvenu(e)s
Que je me sois souvenu(e)
Que tu te sois souvenu(e)
Qu'il /elle se soit souvenu(e)
Que nous nous soyons souvenu(e)s
Que vous vous soyez souvenu(e)s
Quils /elles se soient souvenu(e)s
S'tre souvenu(e)
Pass
inusit
Pass
Souvenu (amintit)
Pass compos
S'tant souvenu
en se souvenant (amintindu-i)
377
Plural
Nous suffisons
Vous suffisez
Ils /Elles suffisent
Nous suffisions
Vous suffisiez
Ils /Elles suffisaient
Nous avons suffi
Vous avez suffi
Ils /Elles ont suffi
Nous suffmes
Vous sufftes
Ils /Elles suffirent
Nous avions suffi
Vous aviez suffi
Ils /Elles avaient suffi
Nous suffirons
Vous suffirez
Ils /Elles suffiront
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Impratif
Participe
Grondif
Pass
Aie suffi (sa fi ajuns)
Ayez suffi
Ayons suffi
Prsent
Suffis!
Suffisez!
Suffisons!
Pass
Prsent
Mode
Pass
J'aurais suffi
Tu aurais suffi
Il /Elle aurait suffi
Nous aurions suffi
Vous auriez suffi
Ils /Elles auraient suffi
Que j'aie suffi
Que tu aies suffi
Qu'il /elle ait suffi
Que nous ayons suffi
Que vous ayez suffi
Qu'ils /elles aient suffi
Avoir suffi
Prsent
Je suffirais
Tu suffirais
Il /Elle suffirait
Nous suffirions
Vous suffiriez
Ils /Elles suffiraient
Que je suffisse
Que tu suffisses
Qu'il /elle suffisse
Que nous suffissions
Que vous suffissiez
Qu'ils /elles suffissent
Suffire (a fi de ajuns)
Mode
Suffi (suficient)
Suffisant (fiind de ajuns)
en suffisant ( fiind de ajuns)
Pass compos
Ayant suffi
SUIVRE - a urma
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Plural
Singular
Nous suivons
Je suis (eu urmez)
Vous suivez
Tu suis
Ils /Elles suivent
Il /Elle suit
Nous suivions
Je suivais
Vous suiviez
Tu suivais
Ils /Elles suivaient
Il /Elle suivait
J'ai suivi (am urmat)
Nous avons suivi
Tu as suivi
Vous avez suivi
Ils /Elles ont suivi
Il /Elle a suivi
Nous suivmes
Je suivis
Vous suivtes
Tu suivis
Il /Elle suivit
Ils /Elles suivirent
Nous avions suivi
J'avais suivi
Tu avais suivi
Vous aviez suivi
Il /Elle avait suivi
Ils /Elles avaient suivi
Je suivrai
Nous suivrons
Tu suivras
Vous suivrez
Il /Elle suivra
Us /Elles suivront
378
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Impratif
Mode
Participe
Grondif
Pass
J'aurais suivi
Tu aurais suivi
Il /Elle aurait suivi
Nous aurions suivi
Vous auriez suivi
Ils /Elles auraient suivi
Que j aie suivi
Que tu aies suivi
Qu'il /elle ait suivi
Que nous ayons suivi
Que vous ayez suivi
Qu'ils /elles aient suivi
Avoir suivi
Prsent
Je suivrais
Tu suivrais
Il /Elle suivrait
Nous suivrions
Vous suivriez
Ils /Elles suivraient
Que je suive
Que tu suives
Qu'il /elle suive
Que nous suivions
Que vous suiviez
Qu'ils /elles suivent
Suivre (a urma)
Prsent
Suivant (urmnd)
Pass
Aie suivi (s fi urmat)
Ayez suivi
Ayons suivi
Prsent
Suis! (urmeaz!)
Suivez!
Suivons!
Pass
Pass compos
Suivi (urmat)
Ayant suivi
en suivant ( urmnd)
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je me tais (tac)
Tu te tais
Il /Elle se tait
Je me taisais
Tu te taisais
Il /Elle taisait
Je me suis tu(e) (am tcut)
Tu t'es tu(e)
Il /Elle s'est tu(e)
Je me tus (tcui)
Tu te tus
Il /Elle se tut
Je m'tais tu(e)
T'tais tu(e)
Il /Elle stait tu(e)
Je me tairai (voi tcea)
Tu te tairas
Il /Elle se taira
379
Plural
Nous nous taisons (tcem)
Vous vous taisez
Ils /Elles se taisent
Nous nous taisions
Vous vous taisiez
Ils /Elles se taisaient
Nous nous sommes tu(e)s
Vous vous tes tu(e)s
Ils /Elles se sont tu(e)s
Nous nous tmes
Vous vous ttes
Ils /Elles turent
Nous nous tions tu(e)s
Vous vous tiez tu(e)s
Ils /Elles s'taient tu(e)s
Nous nous tairons
Vous vous tairez
Ils /Elles se tairont
Prsent
Je me tairais
Tu te tairais
Il /Elle se tairait
Nous nous tairions
Vous vous tariez
Ils /Elles se tairaient
Que je me taise
Que tu te taises
Qu'il /elle se taise
Que nous nous taisions
Que vous vous taisiez
Qu'ils /elles se taisent
Se taire (a tcea)
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Impratif
Pass
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Se taisant (tcnd)
TENIR
'-O
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Pass
Prsent
Tais-toi! (taci!)
Taisez-vous! (tcei!)
Taisons-nous! (s tcem!)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl :
Mode
Pass
Je me serais tu(e)
Tu te serais tu(e)
Il /Elle se serait tu(e)
Nous nous serions tu(e)s
Vous vous seriez tu(e)s
Ils /Elles se seraient tu(e)s
Que je me sois tu(e)
Que tu te sois tu(e)
Qu'il /elle se soit tu(e)
Que nous nous soyons tu(e)s
Que vous vous soyez tu(e)s
Qu'ils /elles se soient tu(e)s
S'tre tu
inusit
Pass compos
S'tant tu
Tu (tcut)
en se taisant ( tcnd)
MODE INDICATIF
Singular
Je tiens
Tu tiens
Il /Elle tient
Je tenais
Tu tenais
Il /Elle tenait
J'ai tenu
Tu as tenu
Il /Elle a tenu
Je tins
Tu tins
Il /Elle tint
J'avais tenu
Tu avais tenu
Il /Elle avait tenu
Je tiendrai
Tu tiendras
Il /Elle tiendra
380
Plural
Nous tenons
Vous tenez
Ils /Elles tiennent
Nous tenions
Vous teniez
Ils /Elles tenaient
Nous avons tenu
Vous avez tenu
Ils /Elles ont tenu
Nous tnmes
Vous tntes
Ils /Elles tinrent
Nous avions tenu
Vous aviez tenu
Ils /Elles avaient tenu
Nous tiendrons
Vous tiendrez
Ils /Elles tiendront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Participe
Grondif
Pass
J'aurais tenu
Tu aurais tenu
Il /Elle aurait tenu
Nous aurions tenu
Vous auriez tenu
Ils /Elles auraient tenu
Que j'aie tenu
Que tu aies tenu
Qu'il /elle ait tenu
Que nous ayons tenu
Que vous ayez tenu
Qu'ils /elles aient tenu
Avoir tenu
Prsent
Je tiendrais
Tu tiendrais
Il /Elle tiendrait
Nous tiendrions
Vous tiendriez
Ils /Elles tiendraient
Que je tienne
Que tu tiennes
Qu'il /elle tienne
Que nous tenions
Que vous teniez
Qu'ils /elles tiennent
Tenir (a ine)
Tenant (innd)
Prsent
Tiens! (ine!)
Tenez! (inei!)
Tenons! (s inem!)
Pass
Aie tenu (s fi inut)
Ayez tenu
Ayons tenu
Pass
Pass compos
Tenu (inut)
en tenant (innd)
Ayant tenu
TRESSAILLIR - a tresri
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je tressaille
Tu tressailles
Il /Elle tressaille
Je tressaillais
Tu tressaillais
Il /Elle tressaillait
J'ai tressailli
Tu as tressailli
Il /Elle a tressailli
Je tressaillis
Tu tressaillis
Il /Elle tressaillit
J'avais tressailli
Tu avais tressailli
Il /Elle avait tressailli
Je tressaillirai
Tu tressailliras
Il /Elle tressaillira
381
Plural
Nous tressaillons
Vous tressaillez
Ils /Elles tressaillent
Nous tressaillions
Vous tressailliez
Ils /Elles tressaillaient
Nous avons tressailli
Vous avez tressailli
Ils /Elles ont tressailli
Nous tressaillmes
Vous tressailltes
Ils /Elles tressaillirent
Nous avions tressailli
Vous aviez tressailli
Ils /Elles avaient tressailli
Nous tressaillirons
Vous tressaillirez
Ils /Elles tressailliront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Impratif
Participe
Grondif
Pass
Aie tressailli
tresrit)
Ayez tressailli
Ayons tressailli
Prsent
Tressaille!
Tressaillez!
Tressaillons!
Pass
Prsent
Mode
Pass
J'aurais tressailli
Tu aurais tressailli
Il /Elle aurait tressailli
Nous aurions tressailli
Vous auriez tressailli
Ils /Elles auraient tressailli
Que j'aie tressailli
Que tu aies tressailli
Qu'il /elle ait tressailli
Que nous ayons tressailli
Que vous ayez tressailli
Qu'ils /elles aient tressailli
Avoir tressailli
Prsent
Je tressaillirais
Tu tressaillirais
Il /Elle tressaillirait
Nous tressaillirions
Vous tressailliriez
Ils /Elles tressailliraient
Que je tressaille
Que tu tressailles
Qu'il /elle tressaille
Que nous tressaillions
Que vous tressailliez
Qu'ils /elles tressaillent
Tressaillir (a tresri)
Tressaillant (tresrind)
Tressailli (tresrit)
en tressaillant ( tresrind)
Pass compos
Ayant tressailli
VAINCRE - a nvinge
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je vaincs
Tu vaincs
Il /Elle vainc
Je vainquais
Tu vainquais
Il /Elle vainquait
J'ai vaincu
Tu as vaincu
Il /Elle a vaincu
Je vainquis ( nvinsei)
Tu vainquis
Il /Elle vainquit
J'avais vaincu
Tu avais vaincu
Il /Elle avait vaincu
Je vaincrai
Tu vaincras
Il /Elle vaincra
382
(s
Plural
Nous vainquons
Vous vainquez
Ils /Elles vainquent
Nous vainquions
Vous vainquiez
Ils /Elles vainquaient
Nous avons vaincu
Vous avez vaincu
Ils /Elles ont vaincu
Nous vainqumes
Vous vainqutes
Ils /Elles vainquirent
Nous avions vaincu
Vous aviez vaincu
Ils /Elles avaient vaincu
Nous vaincrons
Vous vaincrez
Ils /Elles vaincront
fi
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Prsent
Je vaincrais
Tu vaincrais
Il /Elle vaincrait
Nous vaincrions
Vous vaincriez
Ils /Elles vaincraient
Que je vainque
Que tu vainques
Qu'il /elle vainque
Que nous vainquions
Que vous vainquiez
Qu'ils /elles vainquent
Vaincre (a nvinge)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Pass
J'aurais vaincu
Tu aurais vaincu
Il /Elle aurait vaincu
Nous aurions vaincu
Vous auriez vaincu
Ils /Elles auraient vaincu
Que j'aie vaincu
Que tu aies vaincu
Qu'il /elle ait vaincu
Que nous ayons vaincu
Que vous ayez vaincu
Qu'ils /elles aient vaincu
Avoir vaincu
Prsent
Vaincs! (nvinge!)
Vainquez!
Vainquons!
Prsent
Pass
Aie vaincu (sa fi nvins)
Ayez vaincu
Ayons vaincu
Pass
Participe
Vainquant (nvingnd)
Vaincu (nvins)
Grondif
en vainquant (nvingnd)
Alt verb care se conjug astfel: convaincre (a convinge).
Pass compos
Ayant vaincu
VALOIR - a valora
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je vaux (eu valorez)
Tu vaux
Il /Elle vaut
Je valais
Tu valais
Il /Elle valait
J'ai valu
Tu as valu
Il /Elle a valu
Je valus
Tu valus
Il /Elle valut
J'avais valu
Tu avais valu
Il /Elle avait valu
Je vaudrai
Tu vaudras
Il /Elle vaudra
383
Plural
Nous valons
Vous valez
Ils /Elles valent
Nous valions
Vous valiez
Ils /Elles valaient
Nous avons valu
Vous avez valu
Ils /Elles ont valu
Nous valmes
Vous valtes
Ils /Elles valurent
Nous avions valu
Vous aviez valu
Ils /Elles avaient valu
Nous vaudrons
Vous vaudrez
Ils /Elles vaudront
Prsent
Je vaudrais
Tu vaudrais
Il /Elle vaudrait
Nous vaudrions
Vous vaudriez
Ils /Elles vaudraient
Que je vaille (sa valorez)
Que tu vailles
Qu'il /elle vaille
Que nous valions
Que vous valiez
Qu'ils /elles vaillent
Valoir (a valora)
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Personne
Pers.all-a sg:
Impratif
Pers.all-a pl:
Pers. I pl :
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Valant (valornd)
Prsent
Vaux ! (valoreaz!)
Valez !
Valons!
Pass
Pass
J'aurais valu
Tu aurais valu
Il /Elle aurait valu
Nous aurions valu
Vous auriez valu
Ils /Elles auraient valu
Que j'aie valu
Que tu aies valu
Qu'il /elle ait valu
Que nous ayons valu
Que vous ayez valu
Qu' ils /elles aient valu
Avoir valu
Pass
Aie valu (s fi valorat)
Ayez valu
Ayons valu
Pass compos
Ayant valu
Valu (valorat)
en valant (valornd)
VENDRE - a vinde
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
6. Futur
MODE INDICATIF
Singular
Je vends (vnd)
Tu vends
Il /Elle vend
Je vendais
Tu vendais
Il /Elle vendait
J'ai vendu
Tu as vendu
Il /Elle a vendu
Je vendis
Tu vendis
Il /Elle vendit
J'avais vendu
Tu avais vendu
Il /Elle avait vendu
Je vendrai
Tu vendras
Il /Elle vendra
384
Plural
Nous vendons
Vous vendez
Ils /Elles vendent
Nous vendions
Vous vendiez
Ils /Elles vendaient
Nous avons vendu
Vous avez vendu
Ils /Elles ont vendu
Nous vendmes
Vous vendtes
Ils /Elles vendirent
Nous avions vendu
Vous aviez vendu
Ils /Elles avaient vendu
Nous vendrons
Vous vendrez
Ils /Elles vendront
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Mode
Participe
Grondif
Prsent
Je vendrais
Tu vendrais
Il /Elle vendrait
Nous vendrions
Vous vendriez
Ils /Elles vendraient
Queje vende
Que tu vendes
Qu'il /elle vende
Que nous vendions
Que vous vendiez
Qu'ils /elles vendent
Vendre (a vinde)
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Vendant (vnznd)
Pass
J'aurais vendu
Tu aurais vendu
Il /Elle aurait vendu
Nous aurions vendu
Vous auriez vendu
Ils /Elles auraient vendu
Que j'aie vendu
Que tu aies vendu
Qu'il /elle ait vendu
Que nous ayons vendu
Que vous ayez vendu
Qu'ils /elles aient vendu
Avoir vendu
Prsent
Vends! (vinde!)
Vendez! (vindei!)
Vendons! (s vindem!)
Pass
Pass
Aie vendu (sa fi vndut)
Ayez vendu
Ayons vendu
Pass compos
Vendu (vndut)
Ayant vendu
en vendant(vnznd)
385
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Personne
Mode
Pers. ali
Impratif
Pass
Je serais venu(e)
Tu serais venu(e)
Il /Elle serait venu(e)
Nous serions venu(e)s
Vous seriez venu(e)s
Ils /Elles seraient venu(e)s
Que je sois venu(e)
Que tu sois venu(e)
Qu'il /elle soit venu(e)
Que nous soyons venu(e)s
Que vous soyez venu(e)s
Qu'ils /elles soient venu(e)s
Etre venu
Prsent
Je viendrais
Tu viendrais
Il /Elle viendrait
Nous viendrions
Vous viendriez
Ils /Elles viendraient
Que je vienne
Que tu viennes
Qu'il /elle vienne
Que nous venions
Que vous veniez
Qu'ils /elles viennent
Venir (a veni)
Mode
ci sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Mode
Prsent
Viens! (vino!)
Venez!
Venons (s venim!)
Pass
Pass
Pass compos
Etant venu
Venu (venit)
Venant (venind)
Participe
en venant (venind)
Grondif
Alte verbe neregulate care se conjug astfel sunt compuii lui venir: devenir,
advenir, survenir, circonvenir, convenir, contrevenir,dprvenir, disconvenir, intervenir,
obvenir (a reveni; a se cuveni) parvenir, prvenir, provenir, redevenir, (se) souvenir,
subvenir, etc.
Circonvenir, contrevenir, prvenir, subvenir sunt verbe tranzitive i se conjug cu
avoir. Restul verbelor se conjug cu tre.
VTIR - a mbrca
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
MODE INDICATIF
Singular
Je vts
Tu vts
Il /Elle vt
Je vtais
Tu vtais
Il /Elle vtait
J'ai vtu
Tu as vtu
Il /Elle a vtu
Je vtis
Tu vtis
Il /Elle vtit
J'avais vtu
386
Plural
Nous vtons
Vous vtez
Ils /Elles vtent
Nous vtions
Vous vtiez
Ils /Elles vtaient
Nous avons vtu
Vous avez vtu
Ils /Elles ont vtu
Nous vtmes
Vous vttes
Ils /Elles vtirent
Nous avions vtu
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Prsent
Je vtirais
Tu vtirais
Il /Elle vtirait
Nous vtirions
Vous vtiriez
Ils /Elles vtiraient
Que je vte
Que tu vtes
Qu'il /elle vte
Que nous vtions
Que vous vtiez
Qu'ils /elles vtent
Vtir (a mbrca; a nvemnta)
Personne
Pers.a Il-a sg:
Impratif
Tu avais vtu
Il /Elle avait vtu
Je vtirai
Tu vtiras
Il /Elle vtira
Pass
J'aurais vtu
Tu aurais vtu
Il /Elle aurait vtu
Nous aurions vtu
Vous auriez vtu
Ils /Elles auraient vtu
Que j'aie vtu
Que tu aies vtu
Qu'il /elle ait vtu
Que nous ayons vt
Que vous ayez vtu
Qu'ils /elles aient vtu
Avoir vtu
Prsent
Vts! (mbrac!)
Vtez!
Vtons!
Pass
Aie vtu (s fi mbrcat)
Ayez vtu
Ayons vtu
Pers. I pl:
Prsent
Mode
Participe
Grondif
Pass
Vtant (mbrcnd)
Pass compos
Vtu (mbrcat)
en vtant (mbrcnd)
Ayant vtu
VIVRE a tri
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
MODE INDICATIF
Singular
Je vis
Tu vis
Il /Elle vit
Je vivais
Tu vivais
Il /Elle vivait
J'ai vcu
Tu as vcu
Il /Elle a vcu
Je vcus
Tu vcus
Il /Elle vcut
J'avais vcu
387
Plural
Nous vivons
Vous vivez
Ils /Elles vivent
Nous vivions
Vous viviez
Ils /Elles vivaient
Nous avons vcu
Vous avez vcu
Ils /Elles ont vcu
Nous vcmes
Vous vctes
Ils /Elles vcurent
Nous avions vcu
Tu avais vcu
Il /Elle avait vcu
Je vivrai
Tu vivras
Il /Elle vivra
6. Futur
Prsent
Je vivrais
Tu vivrais
Il /Elle vivrait
Nous vivrions
Vous vivriez
Ils /Elles vivraient
Que je vive
Que tu vives
Qu'il /elle vive
Que nous vivions
Que vous viviez
Qu'ils /elles vivent
Vivre (a tri)
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Mode
Prsent
Prsent
Vis! (triete!)
Vivez!
Vivons!
Pass
Aie vcu (s fi
trit)
Ayez vcu
Ayons vcu
Pass compos
Vcu (trit)
Ayant vcu
Participe
Vivant (trind)
en vivant ( trind)
Grondif
Alte verbe care se conjug astfel sunt: revivre (a retri); survivre (a supravieui) etc.
VOIR - a vedea
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
MODE INDICATIF
Singular
Je vois
Tu vois
Il /Elle voit
Je voyais
Tu voyais
Il /Elle voyait
J'ai vu
Tu as vu
Il /Elle a vu
Je vis
Tu vis
Il /Elle vit
388
Plural
Nous voyons
Vous voyez
Ils /Elles voient
Nous voyions
Vous voyiez
Ils /Elles voyaient
Nous avons vu
Vous avez vu
Ils /Elles ont vu
Nous vmes
Vous vtes
Ils /Elles virent
J'avais vu
Tu avais vu
Il /Elle avait vu
Je verrai
Tu verras
Il /Elle verra
5. Plus-que-parfait
6. Futur
Mode
Prsent
Je verrais
Tu verrais
Il /Elle verrait
Nous verrions
Vous verrriez
Ils /Elles verraient
Que je voie
Que tu voies
Qu'il /elle voie
Que nous voyions
Que vous voyiez
Qu'ils /elles voient
Voir (a vedea)
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Impratif
Mode
Participe
Grondif
Nous avions vu
Vous aviez vu
Ils /Elles avaient vu
Nous verrons
Vous verrez
Ils /Elles verront
Prsent
Vois! (vezi!)
Voyez! (vedei)
Voyons! (s vedem)
Prsent
Voyant (vznd)
Pass
J'aurais vu
Tu aurais vu
Il /Elle aurait vu
Nous aurions vu
Vous auriez vu
Ils /Elles auraient vu
Que j'aie vu
Que tu aies vu
Quil /elle ait vu
Que nous ayons vu
Que vous ayez vu
Qu'ils /elles aient vu
Avoir vu
Pass
Aie vu (s fi vzut)
Ayez vu
Ayons vu
Pass
Pass compos
Vu (vzut)
en voyant (vznd)
Ayant vu
VOULOIR - a vrea
TEMPS
1. Prsent
2. Imparfait
3. Pass compos
4. Pass simple
5. Plus-que-parfait
MODE INDICATIF
Singular
Je veux
Tu veux
Il /Elle veut
Je voulais
Tu voulais
Il /Elle voulait
J'ai voulu
Tu as voulu
Il /Elle a voulu
Je voulus
Tu voulus
Il /Elle voulut
J'avais voulu
389
Plural
Nous voulons
Vous voulez
Ils /Elles veulent
Nous voulions
Vous vouliez
Ils /Elles voulaient
Nous avons voulu
Vous avez voulu
Ils /Elles ont voulu
Nous voulmes
Vous voultes
Ils /Elles voulurent
Nous avions voulu
6. Futur
Mode
Conditionnel
Subjonctif
Infinitif
Mode
Impratif
Mode
Participe
Grondif
Tu avais voulu
Il /Elle avait voulu
Je voudrai
Tu voudras
Il /Elle voudra
Prsent
Je voudrais
Tu voudrais
Il /Elle voudrait
Nous voudrions
Vous voudriez
Ils /Elles voudraient
Que je veuille
Que tu veuilles
Qu'il /elle veuille
Que nous voulions
Que vous vouliez
Qu'ils /elles veuillent
Vouloir (a vrea)
Pass
J'aurais voulu
Tu aurais voulu
Il /Elle aurait voulu
Nous aurions voulu
Vous auriez voulu
Ils /Elles auraient voulu
Que j aie voulu
Que tu aies voulu
Qu'il /elle ait voulu
Que nous ayons voulu
Que vous ayez voulu
Qu'ils /elles aient voulu
Avoir voulu
Personne
Pers.aII-a sg:
Pers.aII-a pl:
Pers. I pl:
Prsent
Voulant (vrnd)
Prsent
Veux! (sa vrei)
Voulez! (sa vreti!)
Voulons!
Pass
Voulu (vrut)
en voulant (vrnd)
390
Pass
Aie voulu (sa fi vrut)
Ayez voulu
Ayons voulu
Pass compos
Ayant voulu
REZOLVAREA EXERCIIILOR
UN
homme
pre
jardin
frre
stylo
neveu
cousin
voisin
manteau
ami
chapeau
oncle
arme
garon
logement
grand-pre
brin
forage
avis
cahier
testament
mouchoir
agenda
printemps
schma
franais
pommier
mardi
hiver
fvrier
fer
sud
nord
UNE
femme
mre
maison
sur
nice
dent
cousine
amie
voisine
fleur
tante
chaise
table
fentre
grand-mre
boutique
porte
richesse
fantaisie
viande
volaille
erreur
coupure
bataille
grippe
Renault
Saint-nicolas
_
eloquence
mdecine
vole
laine
sret
cannonade
Masculin
pourcentage
sud
nord
ouest
est
logement
marteau
parrain
six
franais
hiver
printemps
t
automne
agenda
schisma
pommier
lundi
fvrier
mouchoir
testament
menton
cahier
matin
panier
fracas
trma
radis
sillon
couloir
tlgramme
visa
problme
Fminin
bataille
sant
richesse
mare
laminerie
marinade
messe
marraine
marmaille
citron
valeur
loquence
maison
fournaise
coupure
grippe
saint-nicolas
mdecine
cannonade
flottaison
floraison
flambe
faade
offrande
physique
laine
pidmie
peur
sur
pithte
chaise
dent
danse
392
6.
I)
Leon 3
3.
a) Bonjour, monsieur! b) Bonjour, madame! c) Bonjour, mademoiselle! d)
Salut, ma chrie! Salut, mon chri! e) a va? a va, a va, merci, f)
Bonsoir, messieurs! g) Bonsoir, mesdames! h) Bonsoir, mesdemoiselles! i)
Bon matin, madame! j) Bon matin, monsieur! k) Bon matin, mademoiselle!
tout l'heure ( bientt), messieurs! m) tout l'heure ( bientt),
mesdames! n) tout l'heure ( bientt), mesdemoiselles! o) Bon nuit, ma
petite! p) Bon nuit, mon petit! q) Bon nuit ma chrie! r) Bon nuit, mon
chri!
Leon 4
3.
a) Qui ...? Cine vine la noi? b) O ...? Unde mergi tu dimineaa? c)
Quand...? Cnd mnnci tu dimineaa? d) Com m ent...? Cum vorbeti
franceza? e) Quoi ...? Ce mai e nou? f) Que ...? Ce faci tu la coal? g)
Combien...? Ct cost mingea?
Leon 5
3.
Ii
C 'e s t...
a) C'est un bus.
b) C'est une fleur.
Ce sont
Modle: Ce sont des bus.
Ce sont beaucoup de fleurs.
393
III
C'est
a) C'est un ami.
b) C'est une nice.
c) C'est un neuveu.
d) C'est un frre.
e) C'est une sur.
f) C'est une femme.
g) C'est un homme.
h) C'est un monsieur.
i) C'est une dame, (doamn)
j) C'est une bru.
k) C'est un gendre.
1) C'est un parrain.
m) C'est une marraine.
n) C'est un mari, (pous)
o) C'est une pouse.
p) C'est un fils.
r) C'est un garon.
s) C'est une fille.
) C'est un oncle.
t) C'est une tante.
Ce sont
Ce sont deux amis.
Ce sont trois nices.
Ce sont quatre neuveux.
Ce sont deux frres.
Ce sont trois surs.
Ce sont deux femmes.
Ce sont trois hommes
Ce sont beaucoup de messieurs.
Ce sont beaucoup de dames.
Ce sont deux brus.
Ce sont deux gendres.
Ce sont trois parrains.
Ce sont sept marraines.
Ce sont deux maris (pous).
Ce sont trois pouses.
Ce sont quatre fils.
Ce sont huit garons.
Ce sont six filles.
Ce sont beaucoup d'oncles.
Ce sont beaucoup de tantes.
l
C'est
a) C'est un canard.
b) C'est une canes.
c) C'est un dindon.
d) C'est une dinde.
e) C'est une *hase.
f) C'est un livre.
g) C'est une chatte.
Ce sont
Ce sont trois canards.
Ce sont trois canes.
Ce sont quatre dindons.
Ce sont cinq dindes.
Ce sont beaucoup de *hases.
Ce sont deux livres.
Ce sont trois chattes.
394
h) C'est un matou.
i) C'est un chat.*
j) C'est un chien, (cine)
k) C'est une chienne.
1) C'est un cheval.
m) C'est un talon.
n) C'est une jument.
o) C'est un bouc.
p) C'est une chvre.
q) C'est un mouton.**
r) C'est un blier.
s) C'est une brbis.
) C'est un singe.
t) C'est une guenon.
t) C'est un sanglier.
u) C'est une laie.
v) C'est un cochon.
w) C'est un buf.
x) C'est une vache.
4.
5.
a) boutiques; femmes; hommes; chaises; oncles; chambres; chauffeurs;
journalistes; maisons; tables; fleurs; livres; crayons; stylos; dames;
complices; classes; collgues; coles; dentistes; professeurs; docteurs;
cousins; cousines; matins; mres; pres; fentres; garages; voitures;
filles; garons; frres; surs; nices; crivains; villes; lves; chiens;
chiennes; chats; chattes; champions; championnes; autoroutes;
parapluies; paysans; paysannes; plumiers.
b) oeufs [0]; bufs [b0]; os [o].
c) neuveux; tableaux; taureaux; manteaux; tuyaux; chapeaux.
d) bijoux; cailloux; trous; choux; cous; genoux; *hiboux; matous; poux;
joujoux.
e) bus; voix; nez; fils.
f) signaux; hpitaux; journaux; maux; mtaux; locaux; chevaux; canaux;
gnraux; rivaux; animaux; capitaux; caporaux; cardinaux.
g) bals; festivals; chacals; finals; carnavals; crmonials; cals; rcitals.
h) portails; dtails; ventails.
i) travaux; soupiraux; maux; vitraux; coraux; baux; vantaux.
Leon 6
3.
I)
a) quarante quatre b) cinquante huit c) quarante trois d) trente trois e)
vingt et un f) cinquante six g) quatre-vingt-dix h) neuf cent quatre-vingtdix-neuf i) deux mille six cent quarante cinq j) mille quatre-vingt dix-sept k)
deux cent soixante-dix-huit 1) sept cent quarante trois m) six mille dix-huit
n) trente cinq o) trente et un p) quatre-vingt-un q) quatre-vingt-onze r)
quatre-vingt-dix s) Cinq quatre-vingt-dix ) trois cent quatre-vingt-un t)
quatre cent quatre-vingt t) mille huit cent soixante-seize u) trois cent
quarante deux v) cinq cent quarante six million trois cent vingt et un mille
huit cent soixante seize.
II)
a) le premier / la premire b) le vingt-unime / le vingt premier c) la
trentime d) le quarante et unime / le quarante premier e) le quatre-vingtunime / le quatre-vingt premier f) la quatre-vingt-onzime g) la cinquante
troisime h) le soixante septime i) la centime j) le cent et unime / le cent
premier k) le millime 1) la soixante et unime / la soixante premire m) le
soixante-onzime n) la quatre-vingt-dix-neuvime o) la quarante neuvime
p) le trente et unime / le trente premier q) le cinquime r) la quatrime s) la
dixime ) l'onzime t) le dix-septime t) la vingt et unime / la vingt
396
art. dfini, fem, pl; h) art. dfini, fem, sg; i) art. dfini, fem, sg; j) art.
indfini, masc, sg; k) art. indfini, masc, pl; 1) art. dfini, fem, sg; m) art.
dfini, fem, pl; n) art. partitif, masc. o) art. partitif lid, fem; p) art. dfini,
masc, sg; q) art. dfini lid, masc, sg; r) art. indfini, masc, sg; s) art.
dfini, fem, sg; ) art. dfini lid; masc, sg; t) art. indfini, masc, sg; \) art.
indfini, fem, sg; u) art. partitif lid, masc; v) art. partitif, fem; w) art.
indfini, fem, pl; x) art. dfini, masc, pl; y) art. dfini, fem, sg; z) art.
indfini, fem, pl.
5.
L eon 9
398
Leon 10
Leon 11
4.
a) dore; jolie; amicale; franaise; petite; polie; mdivale.
b) singulire; amre; inquite; dernire; concrte; chrie; chaude.
c) meilleure; antrieure; majeure; intrieure; grande; connue; claire.
d) enfantine; prochaine; sereine; bonne; pleine; plane; commune; fine.
e) belle; blanche; nouvelle; molle; longue; folle; vieille; grecque; turque.
f) porteuse; malheureuse; flatteuse; dlicieuse; fameuse; heureuse.
g) fixatrice; institutrice; directrice; conductrice; calculatrice.
h) *haute; morte; ne; mauvaise; froide; gaie; sucre; brillante.
i) coquette; pareille; gentille; basse; immortelle; neuve; fausse.
5.
a) dors, dores; jolis, jolies; amicaux, amicales; franais, franaises; petits,
petites; polis, polies; mdivaux, mdivales.
b) singuliers, singulires; amers, amres; inquiets, inquites; derniers,
dernires; concrets, concrtes; chris, chries; chauds, chaudes.
c) meilleurs, meilleures; antrieurs, antrieures; majeurs, majeures;
intrieurs, intrieures; grands, grandes; connus, connues; clairs,claires.
d) enfantins,enfantines; prochains, prochaines; sereins, sereines; bons,
bonnes; pleins, pleines; plans, planes; communs, communes; fins, fines.
e) beaux, belles; blancs, blanches; nouveaux, nouvelles; mous, molles;
longs, longues; fous, folles; vieux, vieilles; grecs, grecques; turcs, turques.
399
Leon 12
5.
a) Ton voisin est aimable / gentil.
b) Ta voisine est en Amrique.
c) Tes livres sont neufs.
d) Tes cousines sont jolies.
e) Mon fils est parti.
f) Mon me este pleine de soucis.
g) Mes arbres ont beaucoup de feuilles.
h) Mes filles sont blondes.
i) Son cahier est sale.
j) Sa professeur est jeune,
k) Leurs maisons sont belles.
1) Leurs jardins sont grands,
m) Notre professeur est calme,
n) Notre amie est belle,
o) Nos amis sont la montagne,
p) Nos filles sont la mer.
q) Votre pouvoir est grand,
r) Votre poire est douce,
s) Vos lgumes sont frais,
t) Vos chambres sont lumineuses,
u) Leur fils est en France.
400
v)
w)
x)
6.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
Lecon 13
4.
a) Cette femme-ci a les cheveux longs.
b) Celui-l est plus laborieux que l'autre.
c) Celui-ci est plus intelligent que ceux-l.
d) Ces homes-l sont en Amrique.
e) Celles-ci ont les cheveux courts et celles-l ont les cheveux longs.
f) Ceci sont des choses bizarres.
g) a c'est une chose formidable.
h) Cela est assez difficile.
i) Ces femmes-ci ont beaucoup d'enfants,
j) Ces filles-l sont trs laborieuses.
k) Ce garon-ci a les cheveux blonds.
1) Cet arbre-ci a beaucoup de feuilles,
m) Cet arbre-l a peu de feuilles,
n) Cet arbre-ci est grand,
o) Cet homme-ci est honnte.
Lecon 14
4.
a) Il ne fait pas son devoir. Il ne fait nullement... Il ne fait aucunement... Il
ne fait point... Il ne fait gure...
b) Tu n'es pas jolie. Tu n'es nullement... Tu n'es aucunement.. .Tu n'es
point... Tu n'es gure...
401
7.
Leon 15
4.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
j)
k)
1)
Je regarde la fentre.
Il veut certains livres.
Nous mangeons d'autres lgumes.
Je vois une autre maison.
J'admire un autre jardin.
Il parle le franais sans aucun problme.
Elle porte certaines lunettes.
Chaque lve est sa place.
Chaque fille a son miroir.
Nous visitons des villes diffrentes,
Il a maints amis.
Nous achetons des livres divers.
403
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
t)
Leon 17
3.
Grupa I
acheter
nettoyer
rester
trpigner
porter
remonter
trouver
rencontrer
peser
travailler
venter
montrer
souffler
craquer
admirer
dpasser
entrer
prparer
roucouler
durer
appeler
carresser
Grupa a Il-a
dmolir
convertir
rougir
punir
svir
divertir
choisir
grossir
assourdir
se blottir
agir
jaillir
brunir
fleurir
finir
btir
chrir
blanchir
405
Grupa a Ill-a
plaire
rire
savoir
dormir
s'asseoir
avoir
crire
tre
dire
mourir
sortir
accourir
apprendre
lire
mettre
Leon 19
4.
a) Exista n Frana un soi de francez slbatic ce se adaug cu uurin
expresiei standard. Aceasta merge de la franceza familiar pn la
franceza popular, adic argotic. Acela care folosete asemenea
forme o face aproape ntotdeauna fr s acorde atenie la acest lucru,
fr a avea intenia de a fi deplasat. S-i atragi atenia asupra unei
asemenea structuri neobinuite, s-i ceri explicaii asupra cutrui sau
cutrui termen, riti astfel foarte mult s-l stnjeneti. Asta e un pic ca
atunci cnd i-ai atrage atenia cuiva asupra negului pe care-1 are pe
nas... Este cu att mai uor, de altfel, cu ct aceste expresii slbatice
se gsesc adesea pe buzele persoanelor care pot scrie zeci de pagini ntro francez elegant, sau s in o cuvntare far o singur greeal de
termeni. Aceti oameni trec cu cea mai mare uurin de la un registru la
altul.
b) Intenia noastr nu este s facem o pledoarie expres pentru nvarea
acestei franceze. Departe de noi acest gnd! Ea (intenia) are mai
degrab ca obiect iniierea nvceilor romni de limb francez n acest
vocabular, fiindc, pentru un strin, cea mai bun metod s se fac bine
vzut de francezi este cu att mai mult s le vorbeasc bine limba. Ei nu
i dau seama foarte bine ntotdeauna cnd vorbesc vulgar. De altfel,
ei sunt cu mult mai exigeni din acest punct de vedere n ceea ce privete
un strin, i cu att mai mult o strin, dect n ceea ce i privete pe ei
nii. Ba mai mult, este foarte dificil pentru un neiniiat s foloseasc cu
bun tiin termeni populari sau argotici. n acest joc, riti enorm s
devii ridicol i, prin urmare, este bine s nu te riti n folosirea unuia din
aceti termeni fr precauii. Prudena este mama siguranei! (Paza bun
pzete primejdia rea!)
5.
a) arrive b) runis c) parties d) arrivs e) convaicue f) claires g)
dcids h) dcouvert i) achetes j) choisis k) lav 1) vendues m) fini n)
mont o) monte
Leon 20
2.
3.
L e o n 21
5.
a)
Ei sosir seara la o cas frumos construit, dar simpl, unde nimic nu
te facea s te gndeti nici la risip, nici la zgrcenie. Stpnul era un filosof
retras din lume, care cultiva n pace nelepciunea i virtutea, i care totui
407
Lecon 22
2. Luasem mpreun cu soia mea autobuzul de Sain-Maur ca s mergem la
Prefectura Creteil. Stteam pe bancheta din spate. La o staie, vzurm
urcndu-se o doamn btrn care avea pe cap o cciul de ln i era
mbrcat cu un pardesiu bej destul de larg; avea clciele un pic umflate,
ciorapii care nu erau deloc prea bine trai i se sprijinea ntr-un baston.
Ochii ei erau limpezi, mai degrab splcii, privirea ei blnd i puin
zpcit. O nsoea un domn btrn care avea pe cap o beret, avnd el
408
nsui un baston i care trgea dup el un crucior gol. Era foarte atent i
aproape angoasat s-i gseasc un loc tovarei sale.
La captul unei strzi, la o alt staie, vzurm prin geam n cadrul uii
deschise, ceva de care nu ne dumirirm la o prim vedere. Erau dou mini
de dimensiuni inegale care se strngeau cu disperare. Btrnul domn
coborse primul, pusese jos bastonul i cruciorul i-i ajuta soaa, cu mare
bgare de seam, s coboare. Toat fiina sa, toat contiina lui viril era
concentrat n efortul su de a o ajuta pe btrna doamn, femeia vieii lui.
Un tnr negru cu privirea inteligent, care era la stnga noastr, se ridicase
pentru a contempla aceast scen emoionant.
Rmaserm tcui tot restul drumului. O dat cobori, i-am spus soiei
mele: iat ce rmne dup ce totul se va fi dus. Iat ctre ce ne ndreptm
din ce n ce mai repede (eu aveam 73 de ani, ea 56) i va fi cel mai bun lucru
pe care l vom fi avut.
Lecon 23
1
. a) viennent de manger b) venais de prendre c) venait de faire d) vient de
rparer e) venons de demander f) veniez de subir g) viennent d'tablir.
2. a) j'allais garder b) vas chanter c) allez crire d) va te dire e) allions
oublier f) vont clbrer g) allaient parler.
3. Ne vom strdui s facem s fie i a voastr {franceza voastr - n.a.) aceast
francez slbatic, i n vederea unei abordri mai uoare am considerat c
ar fi mai bine s v facem cunoscut, pentru nceput, termenii i expresiile
unui mediu care v este foarte familiar: coala. Termenul generic pentru
orice coal este cutie (se spune astfel de o uzin, de un birou sau de orice
loc de munc). Iat de ce vei ntlni expresii cum ar fi: o cutie bun, o cutie
mpuit, ce mai cutie! care exprim judecata de valoare a potache
(liceeni) asupra liceului lor. Elevul foarte srguincios, pasionat de un astfel
de studiu va fi un crack i o s fac pe grozavul cu toi (adic, se va arta
superior cu toi). Dimpotriv, elevul lene va fi: un puturos, un lene, un
trntor, un trndav. Dac trece, din neatenie, de la un subiect la altul, atunci
el fluturcete. Elevul care vrea s se fac bine vzut de prof prin
desemnarea lui la o activitate este un lingu, el linge. Cel care
linguete profesorul practic periua. Dac el i prte colegii autoritii
colare este un ciripitor, vrstor pentru c el ciripete,vars.
Preferatul, favoritul profesorului este ucuor, uurel sau ucurica.
Leon 24
1
1
. a) vois b) dis c) avait plu d) n'avais pas ferm e) rencontres f) n'avait pas
cess g) prenais h) manges i) partais j) ne fumais plus k) n'tait pas venue
) je ne lui disait pas m) n'aurions pas quitt n) n'aurais pas fait o) apprend
p) promets q) j'avais t r) russirais s) ferais t) j'aim e
2.
Dac vrem s nelegem limba francez, trebuie s ne-o imaginm n
dinamica sa, cea de ieri i cea de azi, care poate prevesti viitorul su. Este
ceea ce ntreprinde H.W. a crei carte este un veritabil voiaj prin francez,
prezentat ntr-o manier simpl, accesibil nespecialitilor, n care franceza
este vzut sub toate aspectele ei: istoria sa, varietile ei regionale, i n
afara Franei, structura sa, funcionarea sa i micrile ei actuale.
Sprijinindu-se pe anchete realizate pe utilizatorii de francez, la fel ca
i pe cele mai bune surse n materie de ascultare, autoarea dovedete c
fiecare francofon se las luat, fiecare la rndul lor, de fascinaiile a dou
tendine conflictuale: aceea a tradiiei i aceea a modernitii. Prima, pstrata
intact de gramatici i dicionare - cu setul ei de reguli i de interdicii alimenteaz concepia unei limbi mitice: renumit frumoas, clar i
desvrit. A doua tendin ncearc s pun o oprelite normelor unei
folosire corecte pentru a se adapta lumii modeme, sau situaiilor familiare,
i s creeze forme noi care, de altfel, sunt autorizate de limb dar care
ocheaz de vreme ce utilizarea limbii nu le-a consacrat.
Cltoria prin limba francez est fcut i refcut de mai multe ori,
funcie de domeniul pe care autoarea l examineaz la cutare sau cutare
moment: originea limbii franceze, dialecte i graiuri, franceza n rile
francofone, descrierea limbii franceze plecnd de la foneme i moneme
(cuvinte), direciile limbii franceze la ora actual. n termenii cltoriei sale
lingvistice, H.W. pune accentul pe semnele perceptibile ale micrilor ce
parcurg aceast limb. Aceste semne ne avertizeaz c franceza este
capabil s se aclimatizeze condiiilor de comunicare n mas. Chiar dac
unii resping inovaiile i prescurtrile cuvintelor de team c nu se vor mai
putea nelege, chiar dac unii refuz, n numele puritii limbii, frangleza al
crei spectru i nspimnt.
Lecon 25
2.
410
4.
a) Un pasaj din Scrisoare ctre un prieten de departe m frapase n mod
special, legat de ridicarea ungurilor din 1956. Acest pasaj, iat-1:
N-am s v vorbesc despre reacia occidentalilor: ei ne dispreuiesc i
dispreul este singurul efort de care s mai fie nc ei n stare. Dac au
binevoit s ne admire vecinii, este pentru c asta nu-i angaja la nimic, n
afar de cteva aplauze fr viitor i la un examen de contiin pe ct de
sumar, pe att de inutil. Apoi se ls uitarea, atu-ul politicii lor, cheia
prosperitii lor. Nu doar c acest pasaj mi plcu enorm i c l-am tiut
imediat pe dinafar, dar n timpul anilor de detenie, l-am recitat de sute de
ori, cu un succes imens, far discuie, unui mare numr de deinui cu care
mprteam aceeai soart n diferite nchisori i lagre de munc forat.
i iat c ieit din nchisoare, n 1964, mi cade n mini Istorie i
utopie, volumul lui Cioran aprut ntre timp, i care coninea Scrisoare ctre
un prieten de departe. Ei bine, degeaba mi parcurgeau ochii rndurile cu
nerbdare n cutarea faimosului pasaj: nimic! nu mai era!
Patru ani mai trziu sosesc la Paris i l ntlnesc pe Cioran (nu l
cunoscusem n Romnia). Ii mprtesc dezamgirea mea. Ah, tii, mi
zise el, dac aici nu este cenzur ca la voi, exist totui una, o cenzur
particular care vegheaz ca anumite interese sau susceptibiliti s nu fie
lovite. N-am mai insistat, dar aceast explicaie m-a contrariat far s m
conving.
b) Cum, mi-am zis, Cioran nu are destul autoritate pentru a refuza ingerine
i pentru a publica ceea ce vrea el? Sau poate nu avea el destul nc la acea
vreme? S vedem! Cte lucruri insulttoare, ba chiar excesive, mpotriva
societii occidentale n-au aprut sub coperta editurii Gallimard? i altor
edituri? Cred mai degrab c i s-a prut c ar fi avut aerul c pledeaz, ceea
ce, n limitele verosimilului, nu este pe gustul su. Este deci, dac ipoteza
mea este adevrat, dintr-un motiv estetic faptul c el a suprimat cteva
dintre cele mai frumoase fraze, dup mine, pe care le-a scris el vreodat.
c) Totui, prima versiune, cea la care Noica a rspuns, coninea ambele
scrisori. El nsui le-a vzut ca fiind superbe. n acelai timp, n ochii mei,
suprimarea Scrisorii ctre un prieten de departe i reduce din valoare
volumului i acesta e motivul pentru care Istorie i Utopie este singura carte
a lui Cioran pe care n-am vrut s o am n bibliotec. Este prostesc din partea
mea, bineneles, cartea aceasta nefiind mai puin uluitoare dect altele de
acelai autor. Dar ciuda care m ndeprteaz de ea vine din faptul c aceste
fraze suprimate au fost decisive pentru destinul meu: este i datorit lor c
411
Lecon 26
1. a) Franceza modern dateaz din sec. al XVII-lea: ntre 1600 i 1650,
limba noastr, ieind din adolescen, atinge cea mai viguroas maturitate.
Fr ndoial c ea va mai evolua: vocabularul se va mbogi, ortografia i
gramatica vor suferi cteva modificri; dar ea este stabil de atunci, i fixat
n msura n care o limb vie poate fi; diferenele ntre franceza din sec. XX
i franceza clasic sunt mai mult de suprafa dect de profunzime. n sec.
XVII, scriitori, erudii, chiar i mondenii vremii n saloanele preioase erau
pasionai de chestiunile de gramatic i de vocabular. Malherbe stpnea
limbajul poetic, la fel ca i versificaia; apoi Balzac lefuiete proza
oratoric. Complicaiile sau timiditile preioase, trivialitatea burlesc risc
pentru un moment s compromit frumosul echilibru astfel elaborat. Dar
scriitorii clasici, preocupai s asigure trinicia operelor lor printr-un stil
impecabil, n numele raiunii, au fcut s triumfe o limb destul de srac,
uneori, prin puritate, mereu elegant, cizelat, i care mbin naturaleea cu
fora i precizia. Tot n numele raiunii Descartes a renunat, n 1637, la
latin, pn atunci limba filosofiei, pentru a scrie n francez Discursul
Metodei.
b) Zise ncet, rznd:
i asta dovedete existena lui Dumnezeu?
- Dac asta n-o dovedete, atunci nu mai e nici o speran.
Mai danseaz.
O dat mort, cu ce te poate ajuta asta c nu te-ai cstorit cu persoana
potrivit?
Cu absolut nimic. De altfel, nici cnd eti n via. Mai danseaz.
- Atunci, ce este important, Coleman, ce conteaz?
- Asta.
Bravo! ncepi s nelegi.
De ce, despre asta e vorba? M nvei tu?
- Era i timpul s se apuce cineva de asta. Da, te nv. Dar nu te uita la
mine ca i cum a fi bun la altceva, la ceva mai mult. Nu face greeala
asta! Rmi cu mine! Nu te duce! Nu te mai gndi la nimic altceva!
Rmi cu mine! Voi face tot ce vei vrea. Nu-i pierde capul, Coleman,
nu te duce s caui prnzul la ora 4 dup-amiaza. Suntem aici pentru a
face ceea ce suntem pe cale s facem i asta e tot. Nu te gndi la ziua de
mine! nchide toate uile, nainte i dup. Toate preocuprile sociale,
412
Lecon 27
5. a) Alb-ca-Zpada? i zise Primus soiei sale n acea sear. tiu foarte
bine c nu trebuie s ceri socoteal oamenilor de ce zic atunci cnd sunt
prad furiei, cnd ei cred c c au fost folosii, c s-a atentat la demnitatea
lor. Dar n sfrit, aveam eu aerul c a vrea s-l agresez? Bineneles c nu.
Acum este i mai ru. Este mai ru pentru c el este debusolat, btrnul
acesta, iar eu vroiam s-l ajut. Se va ncpna n greeala sa pn la
catastrofa, n vreme ce eu vroiam s-l mpiedic s ajung la asta. El a crezut
c eu l agresam atunci cnd eu de fapt ncercam stngace s-l impresionez,
vroiam s m ia n serios. Mi-am ratat ansa. Beth, am zbrcit-o de la A la
Z. Poate pentru c eu eram acela care era intimidat. Tipul sta, mic de
nlime i cu silueta fragil, este o for a naturii. Nu l-am cunoscut pe
vremea cnd era decan, mare mahr. Nu l-am cunoscut dect la necaz. Dar
el are prezen. Se vede bine de ce intimida oamenii. Cnd l ai n fa n
biroul tu, ocup tot spaiul. Ascult, n-a putea s-i spun de unde vine asta.
Este greu s-i faci o idee asupra cuiva pe care l-ai vzut de vreo ase ori n
via. Poate c m-am purtat prostete. Dar, n orice caz, m-am purtat ca un
biban. N-am scpat nimic, psihopatologia, Norman O. Brown, contracepia,
SIDA. tiam totul despre toate i n special despre ce s-a ntmplat nainte
de a m nate. Un tie-Tot. Ar fi trebuit s fiu concis, pragmatic, neutru, iar
eu am provocat. Am vrut s-l ajut, iar eu l-am jignit. I-am agravat problema.
Nu, nu pot s-i port pic pentru c mi-a dezvluit felul su de a gndi, dar,
totui, drag, de ce Alb-ca Zpada?
b)
Que je m'tais occup bien des affaires d'Ursule jusqu' ce momentl, je me suis dit. Et voil comment, par une ngligeance stupide, j'avais
priclit la conclusion rapide de la transaction et j'avais foutu le respect de
soi que je venais d'acqrir. Car, il tait vraiment une ngligeance stupide
que de venir sur la plage avec tant de cls et de les garder dans une poche
ouverte. Il est bien facile de perdre un petit objet dans le sable, c'est pour a
que les rcuprateurs de profession parcourent pendant toute la journe les
plages de Waikiki, dous de dtecteurs de mtal. J'ai point (de la verbul
413
poindre - a rsri, a aprea, a (se) ivi, a miji) mes yeux et j'a i regard
l'horizon, en esprant de tomber sur une telle personne, aprs quoi j'ai
srieusement rflchi de rester immobile, si ncessaire jusqu'au lendemain
matin en attendant un de ces professionnels pour lui demander secours.
Deux jeunes brunets, hls, se tenaient presque dix mtres de moi, habills
des jeans courts prlavs et des T-shirts et ils buvaient de la bire en bote.
Ils taient venus sur la plage pendant que je me baignais et avec le dernier
brin d'espoir je leur ai demand s'ils n'avaient pas vu, par hasard, une botte
de cls dans le sable, mais ont hoch la tte avec compassion. Je ne savais
pas s'il tait bien de tomber genoux et de me mettre ratisser le sable avec
les doigts. Ma propre ombre s'tait allonge et amincie, tout aussi grotesque
qu'une des statues anorexiques de Giaconetti, et qui avait l'air d'exprimer
mon embtement impuissant.
Leon 28
1. a) Nu m ndoiesc c Farley este un psihopat, zise el, cntarindu-i
cuvintele cu o minuiozitate nervoas fr s-l piard pe C.S. din ochii s
ageri. Eu n-a fi linitit dac l aveam pe urmele mele. Dar, era el pe urmele
dvs. nainte ca dvs. s avei o legtur cu fosta lui nevast? El nici nu tia
cine suntei. Scrisoare Lui D.R., asta n-are nimic a face. Ai vrut s-i scriu
acestei femei. Am fost mpotriv, dar am facut-o pentru dvs. Ai vrut ca un
expert s-i analizeze scrisul. Am fost mpotriv, dar v-am gsit un grafolog.
Ai vrut s trimit analiza grafologic la avocatul su. Am fost mpotriv, dar
m-am executat. A fi preferat ca temperamentul dvs s v determine s
tratai aceast hruial minor cu dispre, dar am fcut ce mi-ai zis s fac.
n schimb, L.F. nu este o mic belea. D.R. nu-i ajunge nici la degetul mic,
nici n ceea ce privete nebunia, nici rzbunarea. Lumea lui F. este cea n
care Faunia a reuit foarte bine i pe care o car cu ea, cu sau fr voie,
atunci cnd v trece pragul. L.F. este gunoier (voirie - loc unde se
depoziteaz gunoiul), corect? Chiar dac reuim s-l facem s se interneze,
tot satul nu va mai vorbi dect de afacerea asta.
b)
De la criza iugoslav ncoace, o alt fantasm nspimnt Occidentul,
i anume balcanismul, balcanizarea, butoiul cu pulbere al Balcanilor.
Intr-adevr, violenele sunt nspimnttoare aici (n Iugoslavia), iar criza
foarte periculoas. Vedem o armat aa-zis federal, care nu este de fapt
dect o band de criminali comuniti care se strduie s impun hegemonia
srbeasc. Dar, n fond, este cu mult mai simplu; cauzele, multiple i
nclcite, se duc mult n urm i marile puteri, n special Frana, apoi Marea
Britanie, nu sunt deloc strine de asta. Se agit acum sperietoarea balcanic,
414
adic o leaht de slbatici care ar da iama n Europa, despre care e vorba so construiasc dup modelul celor Doisprezece i proiectului de la M. A
vrea totui s remarc, respectuos_, faptul c Socrate, Platn, Aristotel erau
balcanici. Bizanul a fost un imperiu milenar din Balcani, a crui smn
spiritual, adunat n timpul ntunecatului Ev Mediu n cteva mnstiri din
Irlanda, a hrnit Renaterea carolingian i, alturi de arabii din Spania i
din Sicilia a fcut, n timpul primelor veacuri cretine, educaia Occidentului
nc barbar. Europa este de neconceput cu un Est inut n spate i ca regiune
de a doua mn. i, dac este vorba s construim o Europ nou, este fr
ndoial foarte bine, dar nu este esenial de introdus aici (n Europa) moneda
unic. Ce este esenial, este ca justiia s fe egal pretutindeni n toate
cazurile, i nu cu mai multe greuti i mai multe msuri. Dac se insist n
voina de a mpiedica un Nuremberg comunist, Europa nu va fi. Negarea
justiiei nu poate dect s dea natere la violen. Nu este vorba nici de
rzbunare, nici de vntoare de vrjitoare. Este vorba s facem ca aerul s
fie, n sfrit, respirabil.
Lecon 29
1.
a) El i fcuse aproape toat cariera la Atena. Era un extravertit cu o
inteligen ascuit, un om de ora, mare crai, mn de fier n mnu de
catifea, care avea ceva de rzboinic i de manipulator, la antipozi, de latinist
- elenistul pedant pn la urm, aa cum dovedise clubul de conversaie
latin i greac pe care l cldise de pe vremea de cnd nu era dect un tnr
asistent eretic. Venerabila lui panoram asupra literaturii greceti n
traducere - care era denumit ZEM, Zei, Eroi, Mituri - a cunoscut un real
succes printre studeni, mai exact datorit a ceea ce avea mai direct, mai pe
leau, mai energic (calitate rar la universitari) n comportamentul su.
tii voi cum ncepe literatura european? i ntreba el studenii dup ce
facea prezena, la primul curs. Ea ncepe printr-o ceart. Dup care el i
lua Iliada lui i citea n clas primele versuri: Cnt, muz divin, furia
nimicitoare a lui Achille.. ncepe la nceputul certei care l opunea pe
Agamemnon, regele brbailor, marelui Achile. Ori, ce-i disput ei?
Aceti doi brbai puternici, aceste dou suflete violente? Este la fel de
primitiv ca o btaie cu bte. Ei i disput o femeie. O fat mai bine spus. O
fat furat de la tatl su, rpit n toiul luptelor. Numai c iat,
Agamemnon prefer de departe aceast fat soiei lui, Climnestra.
Climnestra nu o ntrece, zicea el, nici la chip, nici la trup. Vei spune c
este un fel cam prea direct de a explica de ce refuz el s o predea. Atunci
cnd Achile cere s-o redea tatlui ei pentru a-1 potoli pe Apolo, zeul pe care
415
DICIONAR FRANCEZ-ROMN
A
ami, esmf prieten,
ampoul, e adj emfatic, pompos
ancien, ne adj mfl. (postpus) vechi, veche
2. (antepus) fost,
ne sm mgar
anniversaire sm aniversare sf
antrieur, e adj mf anterior, oar
aot sm august .s- invar
appeler v a chema
apprendre v. irr. 1. a nva 2. a afla
pre adj aspru
aprs prep. dup
aprs-midi sm dup-amiaz
arbre sm copac, arbore
arche sf arc
arriver v 1. a sosi 2. (impers.) a se ntmpla
arrondissement sm arondisment
artiste s. invar, artist,
asphalte sm asfalt sn
assez adv destul, de ajuns
asseoir (s') v. irr a se aeza; a sta pe scaun
assis part. trecut al v. asseoir aezat
assourdir v a asurzi
astre sm astru
attente sf ateptare
auparavant adv mai nainte
aussi adv de asemenea
automne sm toamn/
autoroute sf autostrad
autour adv n jurul; mprejur
autre pdt/adj/pron qual. alt(ul), alt(a),
ali(i), alte(le)
autrement adv altfel
avant-bras sm antebra sn
avec prep. cu
avenue sf strad mare, bulevard
avrer (s') v 1. a se mplini; 2. a se dovedi
aveuglant, e adj mf orbitor, oare adj mf
aveugle adj invar orb, oarb
avoir v. irr a avea
avril sm aprilie 5 invar
419
boulangerie s/brutrie
boulevard sm bulevard
bousculer v a nghesui
boutique magazin
bouton sm nasture
boxe s/box (sportul)
brailler v a zbiera; a urla
branche / creang
bras sm bra
bref, ve adj mf scurt,
briliant, eadj mf strlucitor, oare
briller v a strluci
brin sm fir sn\ bucic sf
broc [bro] sm can sf
broncher v a (se) clinti; a (se) mica
bruit sm zgomot sn
brler v a arde
brun, e adj m/brun(et),
brunir v a a deveni brun; a se nchide la
culoare; a se bronza
buffet sm bufet sn
buriner v 1. a grava (metale) 2. (fig) a
relata, a povesti 3. (pop) a trudi
bus sm autobuz
buste sm bust
bnir v a binecuvnta
besoin sm nevoie sf
bte adj prost
bien adv. bine
bientt adv curnd
bisou (fam) sm srut sn\ pupic sn
blanc, che adj mf alb,
bl sm gru, (pl) grne
blesser v a rni
bleu, e adj mf albastru,
bleu sm vntaie sf
boire v. irr. a bea
bote sf cutie
bon, ne adj m/bun,
bonheur sm fericire sf
bonhomme sm om cumsecade
bonjour bun ziua
bonsoir bun seara
borgne adj invar chior, chioar adj mf
botte sf mnunchi, legtur, snop
bouche sf gur
boue sf noroi; (fig) mocirl
bouffe/haleal
bouffer v a hali
boulanger, re s /n/brutar, brutri
C
a pron. dem sta, asta
cabochon sm cabuon sn; piatr semipeioas rotunjit i lefuit
cadeau sm cadou
calculateur, trice adj mf calculator, oare
camarade s. invar, tovar,
canari sm canar
canelle sf scorioar
car conj fiindc conj, pentru c, deoarece
carotte sf morcov sm
carr adj ptrat
carresser v a mngia
casser v a sparge
clri sm elin sf
centre sm centru sn
cpe ^/lstar, lstri
cependant adv totui
cerise sf cirea
cerner v a nconjura, a mpresura
certainement adv desigur, cu siguran
cert, e adj mf cert, ; sigur,
cerveau sm creier sn
cervelle sf creier sn
chacun, e pron. indf fiecare pron. nehot.
chagrin sm necaz sn; suprare sf
chair sf came
chaise sf scaun sm
chambre sf camer
champ sm cmp sn
champignon sm ciuperc sf
champion, ne smf campion, oan
chance sf ans, noroc
changer v a schimba
chanter v a cnta
chapeau sm plrie
chapelier, re smf plrier sm
chapitre sm capitol sn
chardon sm scaiete
charmant, e adj mf fermector, oare
charme sm farmec sn
charnier sm osuar sn
chasse sf vntoare
chat sm pisic
chtain, e adj mf aten,
chteau sm castel sn
chatte sf pisic (femel)
chaud, e adj mf cald,
chauffeur sm ofer
chef-d'uvre sm capodoper sf
chemin sm drum sn
chenille sf omid
chri, e adj drag,
cheuveu (pl x) sm pr
chez prep. la (acas la cineva)
420
421
divertir v a se distra
doigt sm deget
donc conj deci conj, aadar adv
donner v a da
dor, e adj mf aurit,
dormir v a dormi
dos sm spate sn
douane/vam
douce adj f dulce adj invar mf
doucement adv uor adv, ncetior
doux adj m dulce adj invar mf
dresser v trans/refl 1. a ridica 2. a redacta,
a ntocmi
droit m drept n
drle adj haios, caraghios, nostim
durer v a dura
E
eau sf ap
blouissant, e adj mf uluitor; minunat;
orbitor
chancrure sf rscroial
changer v a face schimb
claircir v a lumina
clater v a izbucni
cole sf coal
couler v a (se) (s)curge
couter v a asculta
crire v. irr. a scrie
criture sf scriere; scris
crivain s. m. invar, scriitor
crouler v a (se) prbui
effaroucher (s') v a (se) speria
glise /biseric
grener v a egrena; a dezghioca; a se
desface
lve s. mf elev
longation sf (med) elongaie
lu, e smf ales, aleas
embarrasser v a ncurca; a stnjeni; a pune
pe cineva n ncurctur
embarquer v trans / refl a mbarca v trans /
refl
emmancher v a ajusta; a potrivi; a fixa
empester v a infecta
emporter v a duce (cu sine); a lua, a
transporta
empreinte sf amprent
empress, e adj atent, amabil, prevenitor
enchant, e adj w/ncntat,
enchanter v a ncnta
enchevtrement sm ncurctur sf
nclceai _sf
encore adv nc adv
endroit sm loc sn
enfanon sm copila sm, nc sm
enfant sm copil
enfin adv n sfrit; finalmente
enfantin, e adj mf copilros, oas adj mf
engueuler v (fam) a blcri (fam); a se
certa foarte violent cu cineva folosind
cuvinte dure, injurioase
enseigne sf firm
ensemble adv mpreun
ensuite adv apoi
entasser (s') v. trans/refl a(se) ngrmdi
entendre v a auzi
enterrement sm nmormntare sf
entier, re adj m/ntreg, ntreag
entourer v a nconjura
entre prep. ntre prep
entre/intrare
entremler v a amesteca; a mpleti; a
ntreese
entrer v a intra
entretenir v a ntreine
envelopper v a mpacheta
paisseur sf grosime
paule sf umr sm
escalier sm scar sf
escarpin sm pantofi elegani cu talp
subire cu sau iar toc
espce sf specie
essaimer v a roi
essayer v a ncerca
essuyer v a terge
estampille sf tampil
estomac sm stomac sn
et conj. i
tablir v a stabili
422
t sm var
tirer v a ntinde, a trage, a lungi
toile / stea
tonner v a uimi, a ului
touffer v a nbui, a sufoca, a asfixia
trange adj invar, mf ciudat, adj mf
tranger sm strintate/
tre v. irr. a fi
facult sf facultate
faible adj invar mf slab, adj mf
faim sf foame
faire v irr. a face
falloir v. irr. impers, a trebui
fameux, euse adj mf faimos, oas
farine sf fain
farouche adj cumplit
fatigant, e adj mf obositor, oare
faucheur sm cosa
fausse adjf fals
faute sf greeal; vin
faux adj m fais
fentre sf fereastr
femme sf femeie
fendu, e adj despicat; crpat
fenouil sm mrar
fesse sf fes
fte sf srbtoare
feuille sf frunz
feutre sm fetru; plrie de fetru
fvrier sm februarie
ficelle sf sfoar
fifllle (fam) sf fat, feti
fille sf fat
fillette sf feti
fin1, e adj. mf fin,
fin2 sf sfrit sn
finir v a termina
fixateur, trice adj mf fixator, oare
flamboyant, e adj mf strlucitor;
scnteietor
flnerie ^/hoinreal
flatteur, euse adj mf mgulitor, oare
fleur sf floare
fleurir v a nflori
fleuve sm fluviu
foie sm ficat
foin sm fan sn
foireux, euse adj (vulg) 1. care are diaree;
2. punga 3. care merge prost (ca o
hrghie)
fois sf dat, oar
foile adj f nebun
foncer v a nfunda
forger v a fauri, a crea; a forja
forgeron sm fierar; potcovar
fort, e adj mf tare, puternic,
fortement adv puternic, cu putere
fortune sf soart
fou adj m nebun
foule f mulime, gloat
frais sm pl. cheltuieli
fraise sf 1. frag 2. cpun
framboise sf zmeur
franais1 sm limba francez
franais2, e adj mf francez,
freiner v a frna
frre sm frate
friandises/ pl dulciuri, bunturi
froid, e adj. adv frig adv
front sm frunte sf
frousse sf (pop) spaim, fric; morcovu'
fruit sm fruct sn
fuite sf fuga
fureur sf furie
furoncle sm furuncul sn
futur sm viitor sn
423
H
habiter v locui v
habitude sf obicei sn; obinuin sf d'
habitude de obicei
* h ain es/ ur s/*har v a ur
* haleter v a gfi v
*hanche sf old sn
* hanter v a bntui v; a obseda v; a
frecventa v
* haricot sm fasole sf
*haut, e adj mf\nalt, adj mf
hbreu (pl x) adj m evreu,i
herbe sf iarb
hritier, re smf motenitor, oare
heure sf or
I
ici adv aici
ignoble adj invar mf dezgusttor, oare adj
mf
424
l adv acolo
laboureur sm plugar
laborieux, euse adj mf harnic,
lche adj.inv. la, adjfin
laisser v a lsa
laminer v 1. a lamina; 2. a distruge, a ruina
(sntatea cuiva)
langue s/limb
lard sm slnin sf
larme .s/lacrim
laver v trans/refl a spla v trans/refl
lgume sm legum/
lever v a ridica, a nla
lvre i/buz
ma pd poss fem. a mea
mademoiselle sf domnioar
madame sf doamn
magnifique adj invar, magnific, adj mf
mai sm mai 5 invar
maigre adj invar mf slab, adj mf
main sf mn
maintenant adv acum
mais conj. advers, dar, ns
maison sf cas
matre sm maestru sm; profesor; persoan
foarte priceput ntr-un domeniu
majeur, e adj mf major,
mal sm (pl. maux) ru sn
malade adj invar m/bolnav,
maladresse sf nendemnare
maladroit, e adj nendemnatic, adj
malchance sf ghinion sn
malgr prep. mpotriva prep, n ciuda
malheur sm nefericire sf
malheureux, euse adj mf nefericit, adj mf
malin, e adj (lit) ru, rutcios, oas
maman sm mam
manger v a mnca
manquer v a lipsi; a pierde; a rata
marchand sm negustor
march sm pia sf
marcher v a merge (pe jos); a clca
mardi sm mari sf
marrant, e adj (fam) nostim,
mars sm martie s invar
matin sm diminea
mauvais, e adj mf ru, rea; de proast
calitate
mchant, e adj mf rutcios, oas adj mf
mcontent, e adj mf nemulumit, adj mf
mdival, e adj.mf (pl aux) medieval,
L
ligne s/linie
liqueur sm lichior
lire v. irr. a citi
lit sm pat sn
livre sm carte
long, gue adj m/lung,
lorsque adv cnd, atunci cnd
lourd, e adj mf greu, grea
lueur ^/licrire
luge sf sniu, sanie
lumire s/lumin
lundi sm luni sf
lunettes/ pl ochelari mpl
lustre sm lustru, luciu
meilleur adj. superlatif de bon cel mai bun
mler v a amesteca
mlon sm pepene galben
mme adj acelai, identic adv chiar, chiar i
menton sm brbie sf
mercredi sm miercuri sf
merci interj mulumesc
mer sf mare
merde sf (arg.) excrement
mre sf mam
merveille sf minune
merveilleux, euse adj mf minunat,
mesdames sf pl doamne
mesdemoiselles [ medmwazel ] sf pl
domnioare
messieurs sm pl domni, domnilor
mesure sf msur
mtre m metru
mettre v a pune
midi sm prnz,, miezul zilei
mince adj subire
minute sf minut
miroir sm oglind sf
mis, e part. trec. pus,
moi pron. pers forma accentuat 1. eu 2. ~
mme eu nsumi / nsmi 3. (pe) mine, m
4 (dat) mie, mi, mi
moins prep. far
moiti sf jumtate
molie adjf moale adj invar mf
mon poss mase. al meu
monde sm lume sf
monsieur sm domn, domnule
montagne sf munte sm
monte sf urcare
monter v a urca
montrer v a arta
425
mordre v a muca
mort, e adj mf mort, moart
morveux, euse adj mf rpciugos, oas
mot sm cuvnt sn
mou adj m moale adj invar
mouiller v a nmuia
N
naissance sf natere sf
natre v. irr. a (se) nate
narine sf nar sf
narqois, e adj mf rutcios, oas
nature sf natur
n e ig e /ninsoare
neiger v. impers a ninge
neuf, ve adj mf nou,
nettoyer v a (se) cura
nettement adv clar
neuveu sm nepot
nez sm nas sn
nice sf nepoat
nom sm nume
nommer v a numi; a denumi; a da un nume
notre adj poss al nostru, a noastr
nous pron pers. noi
nouveau adj m nou
nouvelle1 adjf nou
nouvelle2 sf tire, veste
novembre sm noiembrie s invar
noy, e adj mf\necat,
noyer v a neca
nuit sm noapte
O
oasis sf oaz
oblitrer v a terge; a anula
octobre sm octombrie s invar
oculiste sm medic oftalmolog sm; oculist
sm
il sm sg ochi
officier sm ofier
offrir v. irr a oferi
oiseau sm pasre sf
omoplate sf omoplat sm
oncle sm unchi
ongle sm unghie
page sf pagin
pain sm pine sf petit ~ chifl sf ~ bis pine
neagr (integral) ~ noir pine neagr de
secar ~ d'pices turt dulce
paire sf pereche
paix sf pace; linite
palais sm palat sn
palpiter v a a palpita
panier sm co sn, paner sn
papillon sm fluture
pquerette sf (botanic) prlu
parapluie sm umbrel
pareil, le adj mf asemntor, oare
parler v a vorbi
parmi prep. printre
partenaire smf partener,
particulirement adv n special
partie sf parte
partout adv pretutindeni, peste tt
passage sm trecere sf pasaj sn
P
passer v a trece; a petrece
passion sf pasiune
pastque sm pepene verde
patience sf rbdare
ptisserie sf patiserie
paume sf palm
paupire sf pleoap
pause sf pauz
pauvre adj invar srac, ; biet, biat
payer v a plti v
pays sm ar sf
paysan, ne smf ran, c
peau sf piele
pche sf piersic
peine sf suferin
pendant prep. n timpul
pense sf gnd s
penser v a gndi
pencher v a apleca
perce-neige m ghiocel
426
pre sm tat
prorer v a perora
persil sm ptrunjel
peser v a cntri v
pester (contre) v (fam) a njura
pet sm (fam) pr,vnt sn
peter v (fam) a da vnturi
petit, e adj mf mic,
peuple sm popor sn
peuplier m plop
pied sm picior
pitiner v a clca
pigne sf con de brad
piment sm ardei iute, ciuc
pin sm pin
pincer v a ciupi, a pic
pique-niquer v a mnca la iarb verde; a
merge la picnic
place/ loc n
placer v a plasa
plaine sf cmpie
plaisir sm plcere sf
plan, e adj mf plan,
pltre m ipsos n
plein, e adj mf plin,
pleurnichard, e adj mf smiorcit,
pleurnicher v a se smiorci
pleuvoir v irr a ploua
plier v a ndoi, a ncovoia, a plia
plombagine sf grafit natural folosit ca min
pentru creioane
plumier sm penar
plus adv mai; mai mult (dect); mai mare
(dect)
plusieurs pdt. indf. mai muli, te adj/pron.
portemanteau sm cuier
porter v a purta
porteur, euse adj mf purttor, oare
postrieur, e adj mf posterior, oar
poubelle sf pubel
pouce sm degetul mare
poumon sm plmn sm
pour prep pentru
pourquoi conj. de ce, pentru ce
pousser v a mpinge
pouvoir1sm putere sf
pouvoir2 v. irr. a putea v
prcieux, euse adj mf preios, oas adj mf
prcipiter (se) v. trans. /refl a (se) repezi; a
(se) npusti
prparer (se) v tranz. refl a (se) pregti
prendre v. irr. a lua
prs adv aproape
presque adv aproape, aproximativ
presse sf 1. (tehn) pres 2. (jum.) pres;
ansamblu de ziare; 3. (nvechit) mulime,
gloat, ngrmdeal
prt, e adj mf pregtit, , gata adj.inv.
prtendre v a pretinde v
prire sf rug sf; rugminte sf
printanier, re adj mf primvratec, adj
mf
printemps sm primvar/
prochain, e adj mf viitor, toare adj mf
proche adv aproape adv
produit sm produs sn
professeur s m f profesor, oar
promener v trans/refl a (se) plimba v
trans/refl
point sm punct sn
poire sf par
poitrine sf piept sn
poivre sm piper
poivron sm ardei gras
poli, e adj mf politicos, oas
pomme sf mr sn; ~ de terre cartof
pronostication sf pronostic sm
propre adj invar mf curat, adj mf
propritaire smf proprietar,
prune sf prun sf
puril, e adj mf copilros, oase adj mf
puis adv apoi adv, dup aceea
puisque conj de vreme ce; dac tot
puissant, e adj puternic, adj
pupitre sm banc (la coal); pupitru
nehot
427
rencontrer v a ntlni
rendre v a napoia; a restitui
rentrer v(aux tre) a se ntoarce
rpondre v. irr. a rspunde
rponse s f rspuns sn
rprouver v a reproba; a dezaproba; a
respinge
respect s respect
rester v a rmne
retraite s f pensie, pensionare
rveiller v trans/refl a trezi, a scula din
somn v trans/refl
rver v a visa v
revoir v irr. a (se) revedea v
riche adj invar, bogat,
rien pdt /pron. indf nimic pron. nehot
rigolot, te adj haios, oas
rire v a rde
rive s f mal sn, rm sn
robe s f rochie
roi sm rege sm
rose s f trandafir sm
roucouler v a ugui, a gnguri
rouge adj invar, rou, roie adj m f
rougetre adj rocat, roiatic
rougir v a nroi
rouspteur, euse adj m f protestatar; ursuz,
morocnos
route s f drum sn
royaume sm regat
ruban s f panglic
rue s f strad
rustre adj invar bdran, necioplit
raconter v a povesti
radis sm ridiche s f
rage s f turbare
raisin sm strugure
rler v a horci; a rage; a ipa
rleur, euse (fam) gur-mare; cineva care
face gur, care ip ori de cte ori i se
ofer prilejul
rauque adj invar aspru adj mf, rguit adj
mf
rayon sm raz/
rebondissement sm 1.sltare, sritur 2.
avnt nou, reluare (a activitii); recuren
receveur, euse sm f 1. casier, ; 2. taxator,
oare
recevoir v a primi
rcit sm povestire sf, expunere s f
rectangle sm dreptunghi sn
reu sm chitan s f
regard sm privire s f
regarder v a privi
rgle s f regul
rgner v a domni, a guverna
rein sm rinichi
rejoindre 1. a (se) mpreuna; 2. a (se)
ntlni; 3. a (se) regsi
rembarrer v (fam) a se repezi la cineva, a
pune la punct pe cineva; a se da la cineva
remonter v_ 1. a (se) urca v 2. a ntoarce
(ceasul) 3. (fam) a (se) nzdrveni, a (se)
remonta 4. a data, a exista de pe vremea
remplacer v a nlocui
remplir v a umple
rencontre ^ntlnire
S
sac ( main) sm saco s f
sage adj invar m f 1. nelept,-apt adj mfl .
cuminte adj invar
saisir v a apuca
saison s f anotimp sm
salade s f salat
salaud sm (pop.) ticlos; netrebnic
sale adj invar, murdar, adj m f
salut salut
samedi sm smbt s f
saouler [ sule ] v (fam) a trage la msea; a
se mbta
sapin sm brad
saucisson sm salam sn
savoir v. irr a ti
sch, e adj m f uscat,
secouer v a scutura, a zgli, a agita
sein sm sn
selon prep conform, potrivit, dup
sembler v a prea
senteur s f miros, mireasm, parfum
sentier sm crare s f
sentir v a simi
sept num. card. apte
septembre sm septembrie s invar
serein, e adj m f senin, ; calm,
serpentin, e adj m f erpuitor, oare
serrer v a strnge
si conj dac
siffler v a uiera; a fluiera
silence sm tcere s f
silencieux, euse adj tcut,
simple adj. simplu
singulier, re adj m f singular,
428
T
ta p d poss fem a ta
table s f mas
tableau sm tablou ; ~ noir - tabl (la
coal)
taille s f talie
taire (se) v. irr. pron. a tcea v
tant adv att (de); n aa msur
tante s f mtu
tapageux, euse adj m f glgios, oas
tapis sm covor sn
tard adv trziu
tarte s f tart
tas sm grmad sf
tasser v a(se) ngrmdi; a (se) tasa; a
ndesa
taupe s f crti
taxi sm taxi
teint sm ten sn
tmoigner v a fi martor
tmoin sm martor
tempe s f tmpl
tendre adj invar. mf l . fraged; 2. delicat; 3.
tandru
tenir v irr. a ine
tenter v a ncerca, a tenta, a avea o tentativ
tte s f cap sn
ttine s f 1. , uger 2. tetin
thorique adj invar teoretic, mf
thorax sm torace sn
tiens interj iat
timbale s f timpan (muz)
tirer v a trage v; a extrage v
429
tronc sm trunchi sn
trouille sf (fam) fric; morcov
trouver v a gsi
tu pron pers. tu
tuyau sm eav sf tub sn; furtun sn
U
une art.
vin sm vin sn
vingt num. card. douzeci
visa m viz/
visage sm chip sn
vitre sf geam sn, sticl
vivant, e adj mf viu; animat, nsufleit
vivement adv vivace adv; cu intensitate; cu
vioiciune
voici prep. iat interj (de apropiere)
voil prep. (de deprtare) i a t interj
voisin, e mf vecin,
voiture sf main, automobil
voir v irr a vedea v
volontiers adv bucuros, cu drag inim; de
bun voie
voyage m cltorie/
voyager v a cltori
voyageur, euse smf cltor, oare
volant m volan n
voler v a zbura
vos adj. poss. (pl. lui votre) ai, ale voastre
votre adj. poss al, a vostru / voastr
vouer () v a sorti v
vouloir v irr. a vrea v
vrai adj.mf adevrat,
vraiment adv ntr-adevr adv
Y
nehot. fem o
DICIONAR ROMN-FRANCEZ
A
abdomen sm ventre
aniversare sf anniversaire sm
aceeai adj. pron. dem mme
anotimp m saison sf
acelai adj. pron. dem. mme
antebra sn avant-bras sm
acoperi sn toit m
anterior, oar adj mf antrieur, e
acru, adj mf aigre adj invar mf
ap sf eau sf
aciona v agir'v. intrans. a
apleca v pencher v
acum adv maintenant
apoi adv puis; ensuite
adpost sn abri sm
aprilie s invar avril sm
adugare sf addition
aprinde v allumer
adesea adv souvent
aproape adv prs adv, proche
adevrat, adj mf vrai
apuca v saisir
admira v admirer
adolescent, smf adolescent, e;
jouvenceau, elle
adunare sf addition
aer sn air sm
afar adv dehors; hors prep.
afla v apprendre v. irr
afluen sf affluence
aici adv ici
ajusta v ajuster; emmancher
ajuta v aider
alb, adj m/blanc, che
albastru, adj m/bleu, e
alege v choisir
alerga v courir, accourir
ales (aleas) smf lu, e
alt adj. nehot. (alt, i, te) autre(s)
alterna v alterner
altfel adv autrement
altundeva adv ailleurs
alungi (se) v (s') allonger
amabil, adj aimable; empress, e
amar, adj mf amer, re
amrciune sf amertume
amreal sf amertume
amesteca v mler; entremler
amprent sf empreinte
arta v montrer
arc sf arche
arde v brler
ardei sm (gras) poivron sm (iute) piment
arip sf aile
arondisment sm arrondissement sm
artist, smf artiste
arunca v jeter
asculta v couter
asemntor, oare adj mf pareil, le
asfalt sn asphalte sm
aspru adj pre
astfel adv ainsi
astru sm astre
asurzi v assourdir
aadar adv donc conj
aeza v asseoir (s') v. irr
aezat part. trec. assis part. trecut al v.
balcon sm balcon
bancher sm banquier
barb s/barbe
bate v battre v. irr.
bdran adj mf rustre adj invar
biat sm garon
blcri v (fam) (s') engueuler v (fam)
brbie sf menton sm
btrn, adj mf vieux, vieille
bntui v *hanter
bea v boire v. irr.
behi v bler
asseoir
ateptare sf attente sf
atunci adv lors
august s invar aot sm
aurit, adj mf dor, e
autobuz sn bus m
autostrad sf autoroute
auzi v entendre
avea v avoir v. irr
431
brutrie 5/boulangerie
buctrie sf cuisine
buburuz sf coccinelle
bufet sn buffet sm
bulevard sm boulevard
bun, adj w/bon, ne
cabuon sn cabochon sm
cadou sm cadeau
cais sf abricot sm
calculator, oare adj mf calculateur, trice
cald, adj mf chaud, e
camer sf chambre; pice
campion, oan smf champion, nne
canar sm canari
can s/broc [ bro ] sm
cap sn tte sf
capitol sn chapitre sm
capodoper sf chef-d'uvre sm (pl chefs-
d'uvre)
bunic sm grand-pre
bunic sf grand-mre
burt sf ventre sm
bust sm buste
buz s/lvre
C
chema v appeler
chifl sf petit pain sm
chior, chioar adj m/borgne adj invar
chip sn visage sm
chitan sf reu m
cimpoi sn cornemuse sf
cinci num. card. cinq
cine pron rel/interr qui
cinstit, adj m/honnte adj invar mf
cioc sn bec sm
ciocni (se) v (se) *heurter v
ciocnitur 5/ * heurt sm
cirea sf cerise sf
citi v lire
ciudat, adj mf trange adj invvar. mf
ciuperc sf champignon sm
ciupi v pincer
clar adv nettement
clasament sn classement sm
clas sf classe
clinti (se) v broncher
coast sf cte
cobor v descendre v. irr.
coborre sf descente
cochet, adj mf coquet, te
coinciden sf concidence
coleg, smf collgue invar.; copain m;
copine /
col sn coin sm
compasiune sf compassion
complice s. invar, complice
compres sf compresse
comun, adj mf commun, e
concret, adj mf concret, te
conductor, oare adj mf conducteur, trice
conduce v conduire v. irr
conopid sf chou-fleur sm
consimi v consentir
construi v btir
copil sm enfant
copila sm enfanon
copilros, oase adj mf puril, e
copt, coapt adj mf mr, e
corp sm corps
cosa sm faucheur
costa v coter
432
co sn panier sm
cot sn coude sm
covor sn tapis sm
craniu sn crne sm
crpa v gercer
creang/branche
creast s f crte
crede v croire
creier sn cerveau sm, cervelle s f
crete v crotre v. irr
croitorie s f couture
cu prep. avec
cucuvea s f chouette
cuier sn portemanteau m
cuioare sn p l clous de girofle
culcat part. trec. couch part, pass
culege v cueillir v. irr.
culoare s f couleur
cum adv comment
cuminte adj invar m f sage adj invar m f
cumpra v acheter v
cumprtur s f achat sm
cumplit adj farouche adj
cunoate v connatre v. irr
cunoscut, part. trec connu, e part. trec.
curat, adj m f propre adj invar m f
cura v nettoyer v
curnd adv bientt
curge v couler
curmezi sn travers sm
curte s f cour /
cutie s/bote
cuvnt s n mot sm
cvasi adv quasi
da adv oui
da v donner
dac conj si
dar conj mais
dar sn cadeau m
datorie s f devoir sm
datorit prep grce p rep ()
deal sn colline s f
deasupra adv au-dessus
decembrie s invar dcembre sm
deci conj donc
deget sn doigt sm
delicios, oas adj m f dlicieux, euse
demnitate s f dignit
demonstra v dmontrer
dentist, sm f dentiste invar.
depi v dpasser
deschide v ouvrir v. irr.
desface v dfaire v refl grener (despre
frunze)
desigur adv certainement
despicat adj fendu, e
destul adv assez
deveni v devenir
devreme adv tt
dezgusttor, oare adj m f ignoble adj invar
dezumfla v dgonfler v
dificil adj. adv. difficile adj
diminea s f matin m
dinte sm dent s f
director, oare adj m f directeur, trice adj m f
dispoziie s/humeur s f
distra v divertir v
doamn s f dame, madame (pl) dames,
mesdames
domn sm monsieur, (pl) messieurs
domni v rgner v
domnioar s f demoiselle, mademoiselle
dormi v dormir
drag, adj / s chri,
drgu, adj m/joli, e adj mf, gentil, le
drept n droit m
dreptunghi sn rectangle sm
drum n route/; chemin sm
duce v (cu sine) emporter v
dud s f mre s f
dulce adj invar m f doux adj m douce adj f
dulciuri sn p l friandises/ pl
duminic s f dimanche sm
dup prep. aprs
dup-miaz s f aprs-midi m
dura v durer
mf
el pron. pers. il
elev, sm f lve invar.
elongaie s f (med) longation s f
emfatic, adj ampoul, e
eu pron. pers. je
evident, adj m f vident, e
433
F
face v faire v irr.
facultate sf facult
faimos, oas adj mf fameux, euse
fals, adj mf faux, fausse
farmec sn charme sm
fasole i/*haricot sm
fat sf fille, fifille (fam)
fin sf farine
fr prep. sans; moins
furi v forger
fn sn foin sm
februarie sm fvrier
femeie sf femme
fereastr sf fentre
fericire s/bonheur sm
fericit, adj m/heureux, euse
fermector, oare adj mf charmant, e
fes sf fesse
feti sf fillette
fi v tre v. irr.
ficat sm foie
fiecare pron. nehot. chacun, e pron. indf
fierar sm forgeron
fiindc conj car
filfizon sm godelureau
fin, adj. mf fin, e
fir sn brin sm
firm sf enseigne
fixator, oare adj mf fixateur, trice
flanet sf orgue de Barbarie
flatula v peter (fam)
flatulen sf pet sm (fam)
floare sf fleur
fluiera v siffler
fluture sm papillon
fluviu sm fleuve
foame sf faim
foarte adv trs
forja v forger
frag sf fraise
francez, adj mf franais, e
franzel s/baguette
frate sm frre
frna v freiner
frig adv froid, e adj. adv
fruct sn fruit sm
frumos, oas adj m/beau, belle
frunte sf front sm
frunz sf feuille sf
fuga sf fiiite
funingine sf suie
furie sf fureur
furuncul sn furoncle sm
G
hoinreal sf flnerie
horci v rler
ho sm voleur; (sprgtor) cambrioleur
434
ianuarie sm janvier
iarb s/herbe
iarn i/hiver sm
iat!interj voil prep, tiens interj
ieri adv hier
iei v sortir
individ sm individu
infecta v empester
inim sf cur sm
insera v insrer
interior, oar adj m/intrieur, e
interogatoriu sm interrogatoire sm
interzice v dfendre v
interzis, adj dfendu, e adj
intra v entrer v
intrare f entre /
ipsos n pltre m
istorie s/histoire /
iubi v aimer plcea
iulie s invar juillet sm
iunie 5 invar juin sm
izbucni v clater v
neca v noyer v
necat, adj mf noy, e adj mf
nflori v fleurir v
nfunda v foncer v
nglbeni v jaunir v
nghesui v bousculer v; tasser v
ngrmdi v entasser (s') v. trans/refl
ngreuna v alourdir v
ngrijorare sf souci sm
njura v pester (contre) v (fam)
nlocui v remplacer v
nmormntare sf enterrement sm
nmuia v mouiller v
nroi v rougir v
nela v. trans. /refl tromper v. trans/refl
ntlni v rencontrer
ntlnire sf rencontre
ntmpla v. impers arriver
ntinde v tirer
ntoarce v tourner v; (refl) rentrerai tre)
ntocmi v dresser, rediger
ntre prep entre
ntreag adjf entire
ntrebare / demande
ntreg adj m entier
ntreine v entretenir
nelept,eapt adj mf sage adj invar mf
nva v apprendre v. irr
nvtor, oare -m/instituteur m,
institutrice /
nzestra v munir v
ref/
mbrcminte sf vture
mpacheta v envelopper
mpinge v pousser
mpleti v tresser
mpodobi v orner; agrmenter
mpotriva prep contre; malgr.
mprejur adv autour
mpreun adv ensemble
n prep. dans
nalt, adj mf*haut, e
napoia v rendre
nbui v touffer
nla v lever, dresser, riger
nuntru adv dedans
nc adv encore
ncnta v enchanter
ncntat, adj mf enchant, e
nceput sn dbut sm
ncerca v essayer v; tenter v
nconjura v cerner v; entourer v
nconjurtor, oare adj mf circonscrivant, e
ncrucia v croiser
ncurca v embarrasser
ncurctur sf enchevtrement sm
ndrji (se) v acharner (s')
ndoi v plier
ndrzni v oser
ndrepta (ctre) v acheminer (vers)
ndurera v affliger
joi .s/jeudi sm
jos, oas adj mf bas, se
jovial, adj m/jovial, e
lacrim s/larme
la, adjfm lche
lsa v laisser
lstri sm cpe sf
legum/lgum e sm
licrire /lueur
lichior sm liqueur
limb s/langue
435
invar.
linie s/ligne
linitit, adj mf tranquille adj invar mf
lipi v colier
lipsi v manquer
lipsit (de) adj dpourvu, e
loc sn endroit sm\ p lace/
locui v habiter; demeurer
locuitor sm habitant sm
maestru sm matre
magazin sn boutique/
magnific, adj mf magnifique adj invar mf
mai s invar mai sm
major, e adj mf majeur, e
mal sn rive sf
mam sf maman, mre
mare sf mer
mare adj invar grand, e adj mf
martie 5 invar mars sm
martor sm tmoin
mari sf mardi sm
mas sf table
main sf voiture
mgar sm ne
mgulitor, oare adj mf flatteur, euse
mnunchi sn botte sf
mr sn pomme sf
msur sf mesure
mtu sf tante
mine adv demain
mn sf main
mnca v manger
mngia v carresser
mnie sf colre
mea adj pos. ma
medie sf moyenne
medieval, adj mf mdival, epl m aux
nar sf narine
nas sn nez sm
nasture sm bouton
nate vtranz. refl natre v. irr.
natere sf naissance
natur / nature
nprlire sf mue
neateptat, adj inattendu, e
nebun adj m fou adj m
nebun adj/fo ile
necaz sn chagrin sm
nefericire sf malheur sm
nefericit, adj mf malheureux, euse
negustor sm marchand
nendemnare sf maladresse sf
436
adj mf
noroi sn boue sf
nostim, adj drle adj; marrant, e adj
nostru adj pos m notre
nou, adj mf\. neuf, ve adj mf 2.
nouveau/w, nouvelle/
nume sm nom
numi v nommer
noapte sf nuit
O
oaz sf oasis sf
obicei sn habitude sf
obositor, oare adj mf fatigant, e adj mf
obraz sm joue sf
ochelari m pl lunettes/ pl
ochi sm il sm sg; yeux pl
octombrie s invar octobre sm
oculist sm oculiste
oferi v offrir v. irr
ofier sm officier
oftalmolog sm oculiste
oglind sf miroir sm
omenesc, easc adj m/humain, e
omid sf chenille
omoplat sm omoplate sf
onoare s/honneur sm
onorariu sn honoraires sm pl
opt num. card. huit
ora sn viile/
or a/heure
orb, oarb adj mf aveugle adj invar
orbitor, oare adj mf aveuglant, e
org sf orgue sm
ori conj ou
orna v agrmenter
pace sf paix
pagin sf page
pahar sn verre sm
palat sn palais sm
palm1sf paume
palm2 sf gifle
palpita v palpiter
panglic sf ruban
pantof m soulier; escarpin (pantofi
elegani)
par sf poire
parte sf partie
partener, smf partenaire invar
pasaj sn passage sm
pasre sf oiseau sm
pasiune sf passion
pat sn lit sm
patiserie sf ptisserie
patru num. card. quatre
pauz sf pause
plrie sf chapeau m
plrier sm chapelier, re smf
pr sm cheuveu (pl x)
prlu sf (botanic) pquerette
prsi v quitter
prea v sembler
pstra v garder
ptrat adj carr
ptrunjel sm persil
pine sf pain sm
pe prep. sur
penar sn plumier m
pensionare sf retraite sf
437
povestire sf rcit sm
prbui v crouler
prjitur sf gteau sm
pregti v tranz. refl prparer (se)
produs sn produit sm
profesor, oar smf professeur invar
pronostic sm pronostication sf
proprietar, smf propritaire invar
prost, adj m sot, te adj mf; bte adj
protestatar adj mf rouspteur, euse adj mf
prun sf prune
pubel sf poubelle
punct sn point m
pune v mettre
pupic sn bisou (fam) sm
purta v porter
purttor, oare adj mf porteur, euse
puti sm gamin
putoaic sf gamine
putea v pouvoir v. irr.
putere sf pouvoir sm
puternic, adj mf fort, e adj mf puissant, e
puternic adv fortement
v tranz.
refl
mf
primi v recevoir
printre prep parmi prep..
priva (de) v dpourvoir
privi v regarder
privire sf regard sm
raz / rayon sm
rbdare sf patience sf
rguit adj mf rauque adj invar
rmne v rester v; demeurer v
rni v blesser v
rpciugos, oas adj mf morveux, euse adj
R
regul / rgle /
repezi (se) v. trans. /refl prcipiter (se) v.
trans. /refl
reproba v rprouver v
respect sm respect m
revedea v revoir v irr.
ridica v lever, dresser, riger, exhausser v
mf
rscroial sf chancrure sf
rspunde v rpondre
rspuns sn rponse sf
ru sn mal sm (pl. maux)
ru (fem rea) adj mf 1. mauvais, e adj mf
rutcios, oas adj mf mchant, e adj mf;
narqois, e adj mf, malin, e adj (lit)
rde v rire v
rvni v convoiter v
regat sm royaume sm
rege sm roi sm
saco sf sac main sm
salam sn saucisson sm
salat sf salade sf
salut sm salut m, salutation/ interj salut
sanie s/luge sf
sau conj ou [ u ] conj
srac, adj mf pauvre adj invar
srbtoare sf fte sf
sri v sauter v
srut sn bisou (fam) sm
smbt sf samedi sm
sn sm sein sm
scaiete sm chardon sm
(constr)
ridiche sf radis sm
rinichi sm rein sm
rochie sf robe sf
roi v essaimer v
rocat, adj mf rougetre adj invar
rou adj m rouge adj invar
roie adjf rouge adj invar
rug sf prire sf
rupe v dchirer v
S
scar sf escalier sm
scaun sn chaise/
scri v crisser v
schimba v changer v
scobitur sf creux sm
scorioar sf canelle sf
scrni v{d. dini) crisser v
scrie v crire v. irr.
scriere sf criture sf
scriitor, oare smf crivain invar
scurt, adj w/bref, ve adj mf
scutura v secouer v
scuza v. trans/refl excuser (s') v. trans/refl
sear sf soir m
senin, adj mf serein, e adj mf
septembrie s invar septembre sm
erpuitor, oare adj mf serpentin, e adj mf
sfat sn conseil sm
sfrit sn fin sf
sftui v conseiller v
sfert sm quart m
sfoar sf ficelle sf
sigur, adj mf sr, adj mf
simpatic, adj mf sympathique adj invar
simplu, adj mf simple invar
simi v sentir v
singular, adj mf singulier, re adj mf
slab, adj mf maigre adj invar mf, faible
adj invar mf
slnin s/lard sm
smiorci (se) v pleurnicher v
smiorcit, adj mf pleurnichard, e adj mf
soare sm soleil sm
soart sf fortune sf; sort sm; destin sm
solicita v solliciter v
sor sf sur
sorti v vouer () v
sparge v casser v
spate sn dos sm
spla v trans/refl laver v trans/refl
specie sf espce sf
apte num. card. sept
ase num. card six
aten, adj mf chtain, e adj mf
pclie sf (pop.) galurin (pop) sm
coal sf cole /
i conj. et
iret sn tresse sf (text.)
ofer sm chauffeur
ta adj. pos ta
tablou sn tableau m
talie sf taille sf
tare adj fort, e adj mf
tart sf tarte sf
tat sm pre, papa
taxator, oare smf receveur, euse smf
taxi sn taxi m
tcea v se taire v. irr. pron.
tcere sf silence sm
tcut, adj silencieux, euse adj
tia v couper
tu adj. pos ton
tmpl sf tempe sf
tnr, adj. im/jeune invar
439
trandafir sm rose sf
trage v tirer v
trgaci sn gchette sf
treab sf travail sm
trece v passer
trecere sf passage sm
trei num. card. trois
tremura v trembler v
tren n train m
trezi v trans/refl rveiller v trans/refl
trist, adj mf triste adj invar mf
tropi v trpigner v
trosni v craquer v
trudi v buriner v(pop)
trunchi sn tronc sm
tu pron. pers. tu
tuna v tonner v
tur sf tour sm
turbare sf rage sf
turist, s. invar, mf touriste
turn sn tour sf
ar sf pays sm
ran, c smf paysan,ne
eav sf tuyau sm
elin sf clri sm
ine v tenir
ipa v crier v, s'crier v
oprlan sm goujat sm
U
ugui v roucouler
a uimi v tonner
uita v oublier v
uitare sf oubli sm
ulei sn huile sf
ulterior, oar adj mf ultrieur, e, adj mf
ultima adjf dernire
ultimul adj m dernier
uluitor adj mf blouissant, e adj mf
umr sm paule sf
umbrel sf parapluie m
umple v remplir
un art. nehot. m un
unchi sm oncle m
V
vam / douane
var sf t sm
varz sf chou sm
vntaie s/bleu sm
vntoare sf chasse
vnt sn vent sm
vnztor, toare smf vendeur, euse smf
vrst sfge sm
vedea v voir v irr
vechi, e adj mf ancien, ne (dac este
postpus substantivului) adj mf, vieux m,
vieille /
vecin, mf voisin, e mf
ven sf veine sf
veni v venir v irr.
verde adj invar vert,e
verior, oar smf cousin, e
verosimil sn 1. vraisemblance sf2. adj.
vraisemblable 3. adv vraisemblablementv
vesel, adj mf gai,e; jovial,e
veste sf nouvelle
unghie sm ongle sf
unde adv o
unsprezece num. card onze
ura v souhaiter v
ur sf *haine sf
ur v *har v
urca v monter v; remonter v
urcare sf monte sf
ureche sf oreille sf
urla v hurler v; brailler v
urmare/ suite sf
urmtor, oare adj mf suivant, e adj mf
uscat, adj mf sch, e adj mf
uor adv doucement
viitor n futur m
viitor,-toare adj mf\. prochain,e 2, futur,e
vin sn vin sm
vin sf faute
vinde v vendre
vineri sf vendredi sm
visa v rver v
vi-de-vie sf vigne sf
viu (vie) adj mf\. vivant,e; 2. vif, (f vive)
vivace adv vivement
viz / visa m
voastr adj. poss votre
voastre adj. poss vos (pl. lui votre)
volan n volant m
vorbi v parler
vostru adj. poss votre
votri adj. poss vos
vrea v vouloir v irr.
vreo adj. indeff quelque
vreun adj. indeff quelque
440
zgomot sn bruit sm
zi s/jour sm
ziar m joumal
zice v dire v irr
zmeur sf framboise
441
BIBLIOGRAPHIE
A la conquette de notre langue; Cours lmentaire 1re anne, 1967, Paris
Charadeau, Patrick - Grammaire de sens et de l'expression, 1992, Paris
Cornes, Elena - Cours de grammaire smantique franaise, 2000,
Universitatea Ovidius Constana
Coquiot, Gustave - Paris, Voici Paris!, V-me dition, Paris
Cosceanu, Anca; Slvescu, Micaela - Gramatica limbii franceze, 1994,
Bucureti
Cristea, Teodora - Grammaire structurale du franais contemporain, 1979,
Bucureti
Cuncea, Nicolae - Gramatic i anecdote n limba francez, 2000,
Bucureti
Eminescu, Mihai - Posies, traducere n francez Elisabeta Isanos, 1993,
Bucureti
Etiemble - Parlez-vous franglais?, dition Gallimard, 1964, Paris
Le Francophile', Bucureti, mai/iunie 1990
Gorunescu, Elena - Dicionar frazeologic romn/francez; francez/romn,
1981, Bucureti
Hane, Gheorghina - Dicionar francez/romn; romn/francez, Bucureti
Kundera, Milan - La vie est ailleurs, dition Gallimard, 1973, Paris
Lagard, Andr; Michard, Laurent - XVIIme sicle, Les grands auteurs
franais du programme, 1970, Bordas, Paris
Le Petit Larousse, 1995, Paris
Paleologu, Alexandru - L'occident est l'est, 2001, Bucureti
Queneau, Raymond - Exercices de style, 1947, Paris
Roth, Philip - La tache, dition Gallimard, 2002, Paris
Sara, Marcel - Gramatica practic a limbii franceze, 1976, Bucureti
Voltaire - Candide, Zadig, 1994, Paris
442
SUMAR
PARTEA 1..........................................................................................................7
Lecia 1: Qui est-ce que c'est? Qu est-ce que c'est?..................................9
Fonetic: Sunetele limbii franceze; Accentele; Genul substantivelor.... 11
Textfacultativ. La boulangre.....................................................................27
Lecia 2: Est-ce que ...? .............................................................................. 28
Gramatic: Le prsentatif............................................................................ 31
Text facultativ: J'entends la mer................................................................ 34
Lecia 3: Salut! ............................................................................................ 35
Text facultativ: Pigne et pigne......................................................... ..........37
Lecia 4: Qui? Que? Quoi? O? Quand? Comment? Combien?.......... 38
Gramatic: Interogaie parial....................................................................39
Text facultativ: Ma maison.........................................................................40
Lecia 5: C'est... Ce sont... Il y a.............................................................. 42
Gramatic: Formarea pluralului..................................................................44
Text facultativ: Pquerette.......................................................................... 51
Lecia 6:
Compter: un, deux, trois............................................................ 52
Gramatic: Numeralul cardinal. Numeralul ordinal.................................53
Text facultativ: Pour l'enfanon.................................................................61
Lecia 7: Quelle heure est-il?......................................................................63
Gramatic: Il est impersonal. Il est personal..............................................65
Text facultativ: Le pauvre laboureur......................................................... 67
Lecia 8: Il fait chaud.................................................................................. 69
Gramatic: Il fait impersonal. Il fait personal........................................... 71
Articolul hotrt. Articolul nehotrt. Articolul partitiv..................... 72
Text facultativ: t.......................................................................................77
Lecia 9: Le combien sommes-nous aujourd'hui?................................... 79
Gramatic: Exprimarea datei. Pronumele ON........................................... 81
Text facultativ: Automne............................................................................. 85
Lecia 10: Comme il fa it beau! Qu'il est beau!.......................................... 86
Gramatic: Exclamaia. Interogaia............................................................ 88
Text facultativ: Les saisons.........................................................................91
Lecia 11 : C'est grand ou grande? Beau ou belle?.................. ................. 93
Gramatic: Adjectivul. Gradele de comparaie......................................... 95
Text facultativ: Des armes........................................................................103
Lecia 12: Le corps humain........................................... ............................ 104
Gramatic: Posesivele............................................................................... 108
Text facultativ: Et s i .................................................................................112
Lecia 13: Au march.................................................................................. 114
443
Gramatic: Demonstrativele.....................................................................116
Text facultativ: Une petite orange........................................................... 119
Lecia 14: Paris, voici Paris!.......................................................................121
Gramatic: Negaia. Predeterminani i pronume negative.
Adverbe negative.................................................................................. 123
Ne expletiv. Exprimarea restriciei...................................................... 127
Text facultativ: L'enfant roi......................................................................131
Lecia 15: On se met en route.......................................................................133
Gramatic: Adjective i pronume nehotrte. Adjective i pronume
relative.................................................................................................. 136
Legturile ............................................................................................. 144
Text facultativ: La parisienne...................:.............................................. 147
PARTEA a I l - a ............................................................................................ 151
Lecia 16: Notations ....................................................................................153
Gramatic: V erbul.....................................................................................154
Text facultativ: Hsitations......................................................................160
Lecia 17: Prire d'insrer.........................................................................162
Gramatic: Modul indicativ. Prezentul indicativului.............................162
Text facultativ: Exclamations..................................................................168
Lecia 18: Rve ............................................................................................ 170
Gramatic: Imperfectul indicativ............................................................ 170
Text facultativ: Surprises......................................................................... 174
Lecia 19: Pass indfini............................................................................ 175
Gramatic: Perfectul compus. Acordul participiului trecut cu
avoir i tre ........................................................................................... 176
Text facultativ: A lo rs............................................................................... 183
Lecia 20: Prcieux......................................................................................184
Gramatic: Mai-mult-ca-perfectul indicativ.......................................... 186
Text facultativ: Insistance........................................................................189
Lecia 21 : R c it............................................................................................ 192
Gramatic: Perfectul simplu indicativ..................................................... 192
Text facultativ: Pass sim ple...................................................................197
Lecia 22: Pronostications.......................................................................... 198
Gramatic: Viitorul indicativ...................................................................199
Text facultativ: Injurieux......................................................................... 203
Lecia 23: Modern s ty le .............................................................................. 205
Gramatic: Trecutul recent.......................................................................206
Viitorul apropiat - Le futur proche.................................................... 207
Text facultativ: P ortrait........................................................................... 209
Lecia 24 : Le ct subjectif.........................................................................211
Gramatic: Modul condiional.................................................................211
>
444
445
447
Tipografia
STEAUA