Sunteți pe pagina 1din 627

SI NVAI LIMBA FRANCEZ FR PROFESOR

Coperta IOANA i ilustraiile de: CONSTANT1NESCU

ION SILVIA BRESCU PANDELESCU SORINA MARIA B E 11 C !! S C U BRESCU NVAI LIMBA FRANCEZ FR PROFESOR Ediia a III=a revzut i mbuntit EDITURA TIINIFIC 19 6 5 BUCURETI

CUVNT NAINTE

Prezenta lucrare urmrete nsuirea limbii franceze n aa fel nct asimilarea integral a ialului s poat permite citirea i traducerea unui text-francez, susinerea unei conver saii uzuale i redactarea unui text simplu n limba francez. Manualul este precedat de o parte introductiv n care, dup un scurt istoric al limbii franceze, snt expuse noiu nile de baz ale pronunrii i ortografiei franceze. Avnd n vedere c manualul se adreseaz elor care doresc s nvee limba francez fr pro fesor, pentru a reda pronunarea sunetelo imbii franceze s-a dat transcrierea fonetic internaional la vocabularul fiecrei lecii , iar n prima parte s-a dat i la exemplele din capitolele de grama tic. Tot n partea introductiv snt explicate i unele semne din transcrierea fonetic internaional. Recoman dm celor care stu diaz manualul s revin la partea de fonetic oridecteori ntmpin dif ronunarea cuvintelor. n afar de partea introductiv manualul cuprinde cinci pri: n pa a I snt expuse noiunile elementare ale gramaticii franceze, pe baz de fraze sau tex te simple cu un vocabular redus. n partea a Ii-a se continu expunerea concentric a grama ticii franceze, urmrindu-se paralel i nsuirea unui numr mai mare de cuvinte apar nnd, ndeosebi, lexicului folosit n vorbirea zilnic. n partea a IlI-a se pune accentul pe texte dialogate, care l vor familiariza pe cititor cu conversaia francez curent i cu limba vorbit. n aceast parte, gramatica trateaz n special principalele probleme a le morfologiei. Majoritatea leciilor din partea a IV-a snt adaptri dup fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din aceast parte trateaz cteva dintre pri ncipalele probleme ale sintaxei. 5

Partea a V-a cuprinde lecturi literare poezii, cntece popu lare si imnuri revoluion are franceze.precum i fragmente de proz din marii scriitori francezi , menite s intr oduc pe cititor n literatura francez. n scopul mbogirii lexicului, precum i pentru as larea lui corect, la mai toate leciile se dau omonime, sinonime, anto nime, paronim e i familii de cuvinte. Unele lecii snt prevzute eu miei suplimente cuprinznd lecturi , dictoane i proverbe, anecdote etc. care, nefiind nsoite de un vocabular, au drept scop familiarizarea cititorului cu folosirea dicionarelor bilingve. Fiecare lecie din manual este nsoit de exerciii accentul cznd asupra celor de retroversiune car buie rezolvate ntot deauna n scris pentru nsuirea ortografiei limbii franceze. Manual ul este nsoit de urmtoarele anexe: 1. Compendiul de gramatic, n care se face o sintez a cunotin elor de gramatic expuse n diferitele lecii ale manualului; 2. Cheia exerciii or, care urmeaz a fi consultat dup rezolvarea fiecrui exerciiu; 3. Vocabularul france z-romn, cuprinznd toate cuvintele franceze din manual, i Vocabularul romn-francez, n care snt incluse numai cuvintele din exerciiile de retroversiune. Manualul de fa uti lizeaz permanent si pe scar larg compa raia fenomenelor gramaticale franceze eu cele romneti. El pre supune din partea cititorilor cunoaterea problemelor de baz ale grama ticii romne, precum i a terminologiei ei. Atragem atenia cititorului s nu treac la o lecie nou pn nu a asimilat-o perfect pe cea precedent, cci fiecare lecie se bazeaz pe notinele anterioare. Rezolvarea exerciiilor consti tuie, n acest sens. un mijloc sigu r de autocontrol. Exist prerea c limba francez, fiind, ca i romna, o limb de'origine l tin, poate fi uor nvat de ctre romni. Dac exist asemnri ntre structura gramatica imbi, la care trebuie s adugm i influena destul de nsemnat exer citat de limba franc pra vocabularului limbii noastre, exist ns i mari deosebiri, n primul rnd, n ceea ce p ivete pronun area. Nu trebuie s uitm nici faptul c gramatica francez este o gramatic a. n special n sectorul verbelor neregulate. Ase mnarea relativ care exist ntre limba oastr i limba francez, ndeosebi n domeniul vocabularului, prezint i un pericol pentru ei care snt ispitii s considere aceast asemnare mai mare dect 6

este n realitate. De aceea, pe lng semnalarea cazurilor de ana logie dintre cele dou limbi, menite s uureze nsuirea limbii franceze, n manual se atrage mereu atenia asupra deosebirilor eseniale dintre ele, precum i asupra unor greeli pe care le fac n mod frecvent vorbitorii romni (V. n acest sens Compendiul de gramatic). La nsuirea corect a limbii franceze nu se poate ajunge fr eforturi susinute. Limba francez este limba unei vechi i bogate culturi i, n ace lai timp, una dintre limbile de circulaie interna onal. nsu irea ei nu poate duce dect la lrgirea orizontului cultural al oricrui om al uncii, precum i la apropierea i ntrirea prie teniei dintre popoare. AUTORII

PARTE INTRODUCTIV

SCURT ISTORIC AL LIMBII FRANCEZE Limba francez este, ca i limba romn, o limb romanic. Ea este rezultatul unei duble ncruciri. Pe teritoriul Franei de azi locuiau n vechime galii, care vorbeau o limb de origine celtic. Datorit contactului dintre gali i lat ini i mai ales n urma cuce ririi Galici de ctre romani (secolul I .e.n.), a avut loc o prim ncruciare ntre limba latin popular i limba celtic a bti nailor, din care a re limba latin. In secolele V-VII e.n., datorit migraiei francilor (de origine germ anic), are loc o a doua ncruciare, de data aceasta ntre limba latin popular i limba ge manic a francilor, din care iese din nou nvingtoare limba latin. Limba nou format est e cunoscut sub numele de limba ..roman" (le roman"). Condiiile de frmiare din societat a feudal au dus la formarea unui mare numr de dialecte, dintre care s-a impus mai trziu, ea limb oficial, dialectul vorbit n regiunea le-de-France, unde este situat Pa risul. In urma unei evoluii de multe veacuri, se contureaz, n secolul al XYII-lea, limba franceza modern care. cu oarecare modificri. ndeosebi n domeniul lexicului, es te i limba francez de astzi. Ca orice limb, franceza a mprumutat. n cursul veacurilor, un numr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar i de la altele mai deprtate. La rndul ei, datorit prestigiului culturii franceze progresiste, limb a francez a mprumutat muli termeni altor limbi, printre care si limbii romne. Limba francez se vorbete astzi, n afar de teritoriul Franei, ntr-o serie de ri ca : Belgia atea de sud), Elveia feteva cantoane), Luxem burg, Canada (aproximativ 4 milioane d e vorbitori de limb fran cez) etc.

NOIUNI DE FONETIC, ORTOGRAFIE FRANCEZ SUNETE I LITERE I ORTOEPIE

Noiunile sumare de pronunare a limbii franceze, pe care le dm aici, vor servi ca no rme de orientare general, pronunarea fiecrui cuvnt n parte dndu-se la vocabularul leci lor. S-a folosit peste tot "transcrierea fonetic internaional care, pe lng literele a lfabetului latin, utilizeaz i unele simboluri speciale. Acolo unde a fost posibil, s-au fcut analogii cu sunetele limbii romne. In comparaie cu limba romn, n limba fran cez exist o mare deosebire ntre ortografie i pronunare. Corespondena dintre sunete i l tere prezint numeroase dificulti. Alfabetul A B C D E F G H I (a) (be) (se) (de) (e) (ei) (je) (as) (i) francez J K L M N 0 P Q R se c o m p i a n e d i n 26 de litere: (ji) (ka) (el) (an) (en) (o) (pe) (k) (er) S (es) T (te)' U (sunet inexrstent n limba r o m n , intermediar ntre i si u romnes c) 1 V (ve) W (dubl ve) X (ics) Y (igrec) Z (zed)

Se observ c n alfabetul francez nu gsim unele litere romneti: , , , . Pentru a reda sunetele limbii franceze se folosesc, n afar de literele alfabetului francez, i gru puri de vocale sau de con soane, precum i accente sau alte semne diacritice (edila, trema). Literele alfabetului francez reprezint urmtoarele sunete 2 : n transcriere a fonetic internaional se transcrie y (v. mai departe). V. i tabloul sinoptic al sun etelor limbii franceze i al notrii lor grafice. 13 1 a

Vocale A poate fi: nchis (anterior) 1 (se t r a n s c r i e eu a de tipar) : brave [brav] brav [fam] part [par] parte Observaie. Uneori sunetul a este redat n scris prin e: femme femeie. sau deschis (posterior) (se transcrie cu a cursiv) : 6as [ba] jos pas [pa] pas ple [pal] palid E are m a i m u l t e valori fonetice: e deschis (se t r a n s c r i e e ) : est e m a r c a t de un accent grav [ * ] : mre [mer] mam este m a r c a t de un accen t circumflex [*]: tte [tst] cap este u r m a t de dou consoane: terre [ter] p m n t e nchis (se t r a n s c r i e p r i n e de tipar) se rostete romnese n cuvinte ca ge neral, meridian c n d : este m a r c a t de un accent a s c u i t [ ' ] : gal [gal] egal caf [kafe] cafea ca e se (t,z,r): afl parler ntr-o silab final si este u r m a t de o consoan [parle] a vorbi. e mut care: a) nu se rostete, de obicei, la sfritul pre [per] t a t tablette patrie [tabiet] tablet cuvintelor: [patri] patrie sau uneori n i n t e r i o r u l c u v i n t e l o r : appeler [aple] a chema" petit [pti] mic anterioare: Observaie, -e m u t final determin pronunarea consoanei dlicat [delika] delicat (mas culin ; -t nu se pronun) d a r dlicate [delikat] delicat (feminin; t se pronun) 1 Vocalele nchise se pronun cu gura pe j u m t a t e nchis. 14

b) se p i r e a p r o n a t [a] ie [la]

r o n u n ca u n sunet i n t e r m e d i a r ntre o i e. P e n t r u ros t Iui buzele se rotunjesc ca p e n t r u o, iar limba are poziia ca pentru u n a r e a s u n e t u l u i e. Se transcrie p r i n t r - u n e rstur n : (art. hot.) regret [ragre] regret

/ i Y se p r o n u n ca i romnesc i se transcriu prin i: vif [vif] viu syllabe [silab] silab O p o a t e fi: deschis (se transcrie p r i n semnul o), n general cnd este u r m a t de dou consoane. Se rostete cu buzele ceva m a i n d e p r t a t e dect la rost irea lui o r o m n e s c : mort [mar] m o r t porte [part] u nchis se p r o n u n ca o romnesc i se transcrie p r i n o de t i p a r : rose [roz ] roz U are alt valoare dect n limba r o m n . El reprezint un sunet i n t e r m e d i a r ntre i i u. Acest sunet se transcrie p r i n t r - u n y i se pronXin cu limba n poziia n care l p r o n u n m pe i, buzele fiind n poziia pe care o au la p r o n a r e a lui u r o m n e s c : gravare [gravyr] gravur lune [lyn] lun n unele c u v i n t e u se p r o n u n o: album [albom] a l b u m minimum [minimom] minimum

Consoane Consoanele h. d, /, k, l, m1, n2, p. r 3 , z se p r o n u n la fel ca n romnete i se t r a n s c r i u p r i n litera de t i p a r respectiv. C se p r o n u n la fel ca n romnete i se transcrie p r i n k na intea unei consoane, a- vocalelo , o, u sau la sfritul u n u i c u v n t : cit/nai [klima] clim parc [park] parc 4 c ap [kap] cap '<?c [sek] uscat se p r o n u n ca u n s i se t r a n s c r i e p r i n s naintea vocalelor e, i, y: cinema [sinema] cinema bicyclette face [fas] fa [bisiklet] biciclet V In afar de cazul n care, u r m n d dup o vocal, o nazalizeaz pe aceasta, (v. mai d e p a r t e ) . 3 In pronunarea parizian r se pronun graseiat. 15

se pronun tot ca un s cnd este nsoit de semnul numit sedil [ J (v. i p. 23): garon biat G se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin g na intea unei consoane s vocalelor a, o, u: gris [gri] cenuiu gare [gar] gar

se pronun ca un / romnesc (i se transcrie prin 3) nain tea vocalelor e, i, y: gel [3 nghe agir [Vjir] a aciona gymnastique [3imnastik] gimnastic Q se pronun ca un c romne c i se transcrie prin k. Este urmat (cu rare excepii) de vocala u (care, n general, nu se pronun): quatre [katr] patru qui [ki] cine

S se pronun ca un s romnesc la nceput de cuvnl:, precum i atunci cnd este urmat de o c nsoan sau de alt s: sac [sak] sac poste [past] pot essor ' [esorj avnt se pronun ca z cnd se afl ntre dou vocale: base [baz] baz rose [roz] roz

T se pronun, de obicei, ca un t romnesc (se transcrie prin t). Grupul ti urmat de o vocal se pronun ns si: inertie [inersi] inerie Fac excepie unele cuvinte ca: amiti [ tje] prietenie garantie [garti] garanie precum i cuvintele n care grupul ti urmeaz dup un s sau un x: bastion [bastjo] basti on W se pronun, de obicei, ca v: wolfram [volfram] volfram Uneori w poate reprezent a un sunet vocal (v. mai departe). X se pronun n general ca un x romnesc i se transcri e immixtion [imikstj5] imixtiune. prin ks: sexe [ssks] sex boxe [boks] box 16

se p r o n u n uneori gz: exact [egzakt] exact se p r o n u n s la sfritul unor u v i n t e : six. [sis] ase se p r o n u n uneori z: deuxime [d^zjem] al doilea L i t e r a H nu r e p r e z i n t n limba francez nici u n s u n e t . E a nu t r e b u i e deci n i c i o d a t p r o n u n a t . Se d i s t i n g dou feluri de h: 1. h mut, n a i n t e a cruia se face eliziunea i care cere legtura (v. m a i d e p a r t e ) : l'herbe [lerb] iarba les hommes [le w z w om] oamenii 2. h aspirat , n a i n t e a cruia nu se p o a t e face eliziunea i care nu p e r m i t e l e g t u r a : la halte [lapait] oprirea les hros [lewero] eroii dix [dis] zece Grupuri de litere Unele g r u p u r i de litere au o p r o n u n a r e special. P r i n ele p o t fi e x p r i m a t e fie s u n e t e care de obicei s n t r e d a t e p r i n t r - o s i n g u r liter, fie sunete i n e x i s t e n t e n l i m b a r o m n . Grupuri G r u p u l ph red sunetul / : philosophe [filozof] filozo f P r i n th este r e d a t s u n e t u l athne [atene] ateneu t: thorie [teori] te orie phosphore [fosfor] fosfor de consoane ch red sunetul r o m n e s c ; se t r a n s c r i e p r i n s i m b o l u l [/] : cher [Jer] scump chat [/a] pisic k: In unele c u v i n t e ns ch se p r o n u n orchestre [orkeslr] orchestr 2 technique [tsknik] tehnic 17

G r u p u l se n a i n t e a vocalelor e i i se citete s: scne [sen] scen science [sjs] tiin G r u p u l gn red s u n e t u l n m u i a t , a s e m n t o r cu p r o n u n a r e a d i a l e c t a l a lui m -\- i n romnete (ex. n'iel = m i e l ) . Se t r a n scrie [ p ] : rgne [rcji] domnie itgne [lip] linie F a c excepie unele c u v i n t e n care consoanele g i n fac p a r t e din silabe d i f e r i t e : diagnostic [diagnostik] diagnostic. n numele p r o p r i i s t r i n e , sunetele ce, ci (inexistente n limba francez) snt r e d a t e p r i n g r u p u l de litere tch: Tchcoslovaquie [t/ekaslovaki] Cehoslovacia De asemenea, sunetul (care nu exist n limba francez) este r e d a t , n unele c u v i n t e sau n u m e p r o p r i i s t r i n e , p r i n ts sau tz: ts-ts [tse-tse] musca ee Grupu ri tzigane [tsigan] igan de vocale G r u p u l de vocale ou (transcris prin u de tipar) red pe u romnesc: troupe [trup] t r u p ours [urs] urs Grupurile de vocale au, eau snt identice cu sunetul r e d a t de vocala o: automo bile [atamabil] automobil tableau [tablo] tablou G r u p u l de vocale ai este identic cu e nchis: sau e deschis: gai [ge] vesel f ranais [frse] francez. G r u p u l ei se p r o n u n uneori ca u n e deschis [e]: peine [pgn] trud Seine [sen] Sena G r u p u r i l e de vocale eu, oe, oeu, ue redau t o a t e , n scris, ace lai s u n e t , inexistent n limba r o m n , sunet care se o b i n e aeznd limba ca pentru a p r o n u n a un e deschis i r o t u n j i n d n ace18

lai t i m p buzele ca p e n t r u a p r o n u n a u n o deschis. E s t e a p r o p i a t de s u n e t u l a i se t r a n s c r i e p r i n [CE]: peur [pr] fric sur [ scer] sor il [j] ochi accueil [akcej] primire n a l t e c u v i n t e , g r u p u r i l e d e vocale eu, ceu redau u n sunet a pro p i a t de cel descris m a i sus, cu deosebirea c este nchis. E l se o b i n e aeznd l i m b a ca p e n t r u a p r o n u n a u n e nchis i r o t u n j i n d buzel e ca p e n t r u a p r o n u n a u n o nchis. Se t r a n s c r i e p r i n sim bol ul [ 0 ] : bleu [bl0] albastru /eu [0] foc nud [n0] nod Observaie, [oe] i [0] se numesc uneori vocale compuse. Vocale nazale

Vocalele nazale, sunete inexistente n limba r o m n , constituie una d i n t r e principalele dificulti p e n t r u aproape t o i s t r i n i i care n v a limba f ancez. E s t e vorba de rostirea sunetelor vocale a [ a ] , e deschis [s], o desc his [o] i ce [ ] m p r e u n cu un n p r o n u n a t pe nas o d a t cu ele. L i m b a francez are p a t r u vocale nazale, r e d a t e n scris p r i n t r - u n g r u p de vocale i consoane: a nazal (transcris ) este r e d a t n scris p r i n gru purile an, am, en, em: plante [plat] plant lampe [Mp] lamp en [] n decembre [desbr] d ecembrie e (deschis) nazal (transcris s) este r e d a t n scris p r i n u r m toa rele c o m b i n a i i de vocale i consoane: in, im, ain, aim, en, ein, yn, ym: m agasin [magaz] magazin 6aiu [b] baie examen [sgzami] examen lynx [lsks] rs simple f spl] simplu /aim [f] foame teint [te] culoare sympathie [spati] simpatie um: ce nazal (transcris ce) este r e d a t n scris p r i n un, un [] unu parfum [parf] parfum om: o n a z a l (transcris 5) este r e d a t p r i n on, bon [bo] bun maison [mez3] cas nom [n] nume Observaie. Combinaiile de litere an, em, en, em, in, im, ain, un, om, on etc. nu r eproduc, n general, vocala nazal dect atunci cnd se afl 2* 19

n poziie final sau cnd snt u r m a t e de o alt consoan: a n [] (an), son [s3] (sunet fin [ve] (vin), bonbon [bb] (bomboan), lundi [ladi] (luni), enfant [l] (copil) etc. Cn snt. u r m a t e de o vocal sau, cu unele excepii, de consoana d u b l a t m sau n , grupurile de litere menionate nu m a i redau vocalele nazale, ci vocala i consoa na respectiv: universit [ynivcrsite] (univer sitate), inerte [inert] (inert), arai [ami] (prieten), ennemi [enmi] (du man).

Semivocale Limba francez are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti dect nsoit e de alt vocal, cu care formeaz mpreun un diftong). 1. Semivocala numit yod (deosebit e i vocal) se pronun mpingnd nainte maxilarul inferior i apropiind puin limba de mola superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se red prin i, y, ii, ill ( -j- vocal) : idiot fidjo] idiot travail [travaj] munc yeux [j0] ochi famille 1 [famij] familie 2. Semivocala transcris prin [w] se apropie de sunetul u romnesc. Pentru a o pronu na se aaz limba i buzele ca pentru pro nunarea lui u i se trece repede la pronunarea alei care ur meaz. Semivocala w este redat n scris prin ou, oi, oe etc.: oui [wi] da moi [mwa] eu pole [pwa]] sob 3. Semivocala transcris prin [/] se apropie de sunetul transcris prin ?/, cu deose birea c se trece repede la pronunarea vocalei urmtoare. Se red n scris prin u (urmat de o vocal): huit [iiit] opt nuage [nqa3] nor Litere care nu se pronun In general, n limba francez consoanele finale nu se pronun: porc clei fusil pays paix [por] porc [kle] cheie [fyzi] puc [pei] ar [pe] pace rond sang loup (rot nex [ro] [s] [lu] [tro] [ne] rotund snge lup trap nas Nu sc pronun -r final al infinitivului verbelor din grupa I: aimer [eme] a iubi parler [parle] a vorbi mille 1 n unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citindu-se il: [mii] (o m ie), viile [vil] (ora) etc. 20

De asemenea, nu se p r o n u n -s final cnd formeaz s u b s t a n t i v e l o r , articolelor sau adjectivelor: les paysans [le^psiz] ranii les villes [le w vil] oraele pluralul Vocala u nu se p r o n u n n g r u p u r i l e gue [ga], gui [ g i ] : vague [vag ] vag guide [gid] ghid

E x i s t m u l t e c u v i n t e n care unele litere nu r e p r e z i n t nici u n sunet, rolul lor fiind p u r etimologic. Astfel, n afar de h (redus la rolul de o r n a m e n t grafic) nu se p r o n u n u r m t o a r e l e l i t e r e : a n m n g n p n aot [u] august automne [oton] toamn vingt [vs] douzeci sept [sst] apt ondamner [kdanel a condamna doigt [dwa] deget sculpter [skylte] a sculpta. T o t din motive etimologice^ m u l t e c u v i n t e din limba francez se scriu cu consoan d u b l . In v o r b i r e a c u r e n t ele se p r o n u n ca i c u m n-ar e x i s t a d e c t o s i n g u r c o n s o a n : homme [om] om fonctionnaire [fDksjaner] funcionar allumette [alymst] chibrit

ACCENTELE I ALTE SEMNE DIACRITICE In scrierea limbii franceze se folosesc accente i alte semne dia critice. Accentele au uneori rol fonetic, dnd o a n u m i t v a l o a r e fonetic vocalei deasupra creia snt aezate, alteori au rol pur ortografic, m arend o liter sau o silab d i s p r u t sau servind la evitarea confuziei ntre dou o m o n i m e . Accente In limba francez 1. Accentul ascuit a r a t c acest e este net e : la sfrsitu u n u i bl [ble] gru exist t r e i feluri de accente: (l'accent aigu) [ ' ] aezat deasupra vocalei e nch is. Vocala e cu accent a s c u i t se ntlc u v n t monosilabic sau p l u r i s i l a b i c : [ferme] nchis muse [myze] muzeu ferm n cuvinte de dou sau m a i m u l t e silabe, oridecteori vocala din silaba u r m t o a r e se p r o n u n : tat [eta] stat prfrer [prefere] a prefera djeuner [dejne] a dejuna 21

Observaie. Accentul ascuit dispare dac vocala e este u r m a t de dou consoane: ferm er [ferme] (a nchide), efficace [efikas] (eficace), dessin [des] (desen), exact1 [ egzakt] (exact.) Accentul se pstreaz ns, cnd a doua consoan este l sau r (afar de cazu cnd l sau r snt duble) : crire [ekrir] (a scrie), clairer [eklere] (a lumina). Acce ntul se m e n i n e , de asemenea, naintea grupurilor eh, ph, th, gn: dchet [de/e] (deeu), tlphone [telefon] (telefon), rgner [rene] (a domni). 2. Accentul grav (Vaccent grave) [v] aezat deasupra vocalei e arat c acest e este d eschis. Vocala e cu accent grav se ntlnete: n cuvintele monosilabice sau plurisilabi ce terminate n -s {-s fcnd parte din rdcina cuvntului) : prs [prel aproape succs [sykse] succes

Observaie. Cnd -s reprezint t e r m i n a i a pluralului aceast regul nu se aplic: d de] (zaruri). n cuvintele de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala din silaba urmtoare este mut: mre [mer] m a m pre [per] t a t premire [pramjer] prima Regulile indicate mai sus, la rubrica Observaie, pentru accentul ascuit snt valabil e i pentru accentul grav. Observaie. Accentul grav este aezat n unele cuvinte deasupra vocalei a: , {, dj. etc. deasupra vocalei u n cuvntul o. In aceste cuvinte el nu are rol fonetic, ci este pu s pentru a se evita unele confuzii ntre omonime. De e x e m p l u : a (fr accent = verb) i (cu accent = = prepoziie) ; ou (fr accent = sau) i o (eu accent = unde).

3. Accentul circumflex (Vaccent circonflexe) [ A ], dei este, grafic, identic cu accentul folosit n limba romn pentru marcarea voca lei , are n limba francez un rol cu totul diferit. Accentul cir cumflex are, n primul rnd, rol etimologic, marend locul unei litere (de obicei s) sau al unei silabe disprute 2 . In al doilea rnd, accent ul circumflex (care poate marca voca lele a, e, i, o, u) are i un rol fonetic: x este de fapt o consoan dubl (k -f- s). Multe cuvinte romneti avnd aceeai origine lat in ca i cuvintele franceze respective au pstrat litera care n limba francez a fost nlo cuit cu accentul circumflex. De exemplu: gust got [gu] ; baston bton [bat] ; castel chteau [/ato]. In astfel de cazuri, compararea, cu limba romn poate fi, uneori, o clu z pentru o corect ortografiere a cuvin telor franceze. 2 1 22

aezat deasupra vocalei e d, de obicei, acesteia u n u i e deschis: bte [bst] prost fentre [fnetr] fereastr valoarea aezat deasupra vocalelor a i o le d , unui a nchis i, respectiv, a u n u i o n c h s : grce [gras] graie de obicei, valoarea ple [pol] pol

Observaie. Pe lng rolul fonetic, accentul circumflex indic, n gene ral, faptul c vocal deasupra creia se afl este mai lung: ple [pol] (pol), cte [kot] (coast), sr [syr] (si ur).

Alte semne diacritice Sedila (la cdille) este u n semn ortografic n form de virgul ( se folosete n limba romn la literele i ), care aezat sub consoana c i d acesteia v u n u i s. Sedila este aezat sub c n u m a i naintea vocalelor a, o sau u: franais [trase] francez leon [lasD] lecie reu [rasy] chitan Trema (le trma) este u n semn orto grafic format din dou p u n c t e , care se aaz deasupra vocalelor e, i sau u p e n t r u a a r t a c vocala respectiv se separ n p r o n u n a r e de vocala care pre ed sau care u r m e a z : aigu [egy] ascuit naf [naif] naiv hrone [eroin] eroin I n e nume p r o p r i i , t r e m a aezat deasupra vocalei e a r a t c aceast vocal nu s e p r o n u n : Saint-Sans [ss^ss]. Apostroful (Vapostrophe) indic locul u n e i vo cale elidate ; se pot elida vocalele a, e, i n a i n t e a u n e i vocale sau a u n u i h m u t : l'arne [larsn] arena ( = la arne) l'arbre [larbr] copacul ( = le arbre) c'est [SE] este ( = ce est) l'homme [lom] omul ( = le homme) Nu se p u n e apostrof naintea aspirat: le hros [la^ero] eroul u n u i c u v n t care ncepe cu un h la Hongrie [la^ogri] Ungaria 23

Liniua de unire (le Irait d'union) se folosete pentru a reuni dou sau m a i m u l t e c u v i n t e n t r - u n u i s i n g u r : grand-pre [g'r^per] bunic wagon-res taurant [vag5wrStor] vagon restaurant rendez-vous [rdevu] ntlnire cceni tonic In ori u v n t compus din dou sau m a i m u l t e silabe, una d i n t r e ele este r o s t i t cu m a i m u l t for, m a i a p s a t . Intensi t a t e a m a i mare a u n e i silabe d i n t r - u n c u v n t , fa de celelalte, se n u m e t e accent tonic sau accent de intensitate. Spre deosebire de limba r o m n , u n d e accentul t o n i c este m a i m u l t sau m a i p u i n liber, nefiind fixat cu strictee pe o a n u m i t silab a cuvintelor, n limba francez a c c e n t u l t o n i c este f ix, cznd n t o t d e a u n a pe ultima silab a c u v n t u l u i 1 : portrait [port re] portret armoire [armwar] dulap libert [liberte] libertate maison fmez] cas fonc tionnaiTe [foksjansr] funcionar Marseille [marsej] Marsilia

Legtura nlre cuvinte (La liaison) Legtura ntre cuvinte este u n fenomen caracteristi c p e n t r u limba francez. E l const n aceea c o consoan final m u t p o a t e fi p r o n u n a t dac c u v n t u l i m e d i a t u r m t o r ncepe cu o vocal sau cu n /( m u t . De e x e m p l u , n c u v n t u l petit, -t final nu se p r o n u n de obicei, fiind m u t . Dac ns d u p el urmeaz c u v n t u l homme, acest -t s r o n u n : pelit^,homme2. Se face astfel legtura ntre cele dou c u v i n t e izol ate, iar consoana final m u t -t se p r o n u n ca i cum ar a p a r i n e u l t i m u l u i c u v n t . i c u m , n general, cuvintele nu se folosesc izolat, legtura ntre ele este u n fenomen o b i n u i t i frecvent. F e n o m e n u l acesta p r e z i n t unele d i f i c u l t i p r i n f a p t u l c, n cursul l e g t u r i i , unele consoane i schimb valoarea fonetic. Astfel: -s i -x se p r o n u n z: le{s)-lves [lez^elev] elevii deu(x)-z-amis [d0z w ami] doi prieteni Pentru acest motiv, n transcrierea fonetic nu s-a mai indicat n manual locul accentului tonic. 2 n prim ele dou pri ale manualului se indic legtura prin semnul w aezat ntre cuvintele care tr buie legate: des^enfants [dezwf] (copii). % , 1

-d se p r o n u n t: [grt^om] om marc gran{d)-t-homme -g se p r o n u n k: lon[g)'k-efjorl -/ se p r o n u n v numai [lk^efar] n unele efort ndelungat combinaii: ani n pro neu[f)-v-ans [ncev w ] nou V o c a l e l e n a z a l e (n s p e c i a l s) se d e n a z a l i z e a z u n e o r i nunare: moye(n)-n-dge [mwaj en^a3] evul mediu bo(n)-n-tudiant [ban w etydi] s tudent, bun I n cele m a i m u l t e c a z u r i , l e g t u r a coexist a l t u r i de area nazal: un homme [ n om] un om bien aim [bjn^eme] pronun iubit Observaie. Exist unele legturi interzise, ca de t admirer [ragarde^e^admire] (a privi i a admira) ir: tu as une balle [ t y ^ a y n ^ b a l ] (tu ai p i r a t : les haricots [le w ariko] (fasolea); nu formeaz o unitate logic de sens. T a b l o u o r l i m b i i f r a n c e z e i a l n o t r mnul prin care este transcris Se scrie E xemp e Vocale a (a nchis) a e a ai ei e -f- cons. e + 2 cons. part [par] brave [bravj fe mme [fam] classe [klas] ple [pal] mre [mer] tte [tst] franais [frss] peine [pen] chef [/ef] terre [t er] a [a deschis) E (e deschis) ?5 exemplu: dup conjuncia et: regarder e ; dup forma tu as a verbului avo o minge) ; nainte de un h a s n general, cnd dou cuvinte alturate s i n o p t i c a l s u n e t e l i i lor g r a f i c e Sunetul i se

Sunatul i semnul prin care este transcris Se scrie Exemple libert [liberte] ouvrier [uvrie] g [ge] armoire [armwar] premier [pramje] v if [vif] sj/nonj/me [sinonim] rose [roz] saut [so] tableau [tablo] porte [port] m a x i m u m [maksimom] troupe [trup] cot [ku] aot [u] lune [lyn] sur [syr] j'eus [3y] e (e nchis) e -J- eons. (r, z) ai e (mut I) a [e m u t II) i -e e i y 0 (o nchis) o au eau a (o deschis) u o -f cons. u + m ou o aoii y u eu Vocale compuse eu u eu u ue feu [0] 0 (nchis) (deschis) nud [n0] peur [pr] il [j] sur [soer] accueil [akoej] Vocale nazale an am en em ean aon in im ym en ain [a nazal) p l a n t e [plat] lampe [lp] sens [sas] dcembre [desbr] Jean [J] paon [p] magasin [m agazs] simple [sspl] sj/mpathique [spatik] examen [egzam] demain [dom] faim [f] tein t [ts] e (e nazal) a im ein

26

Sunetul i semnul prin care este transcris Se scrie Exemple 5 (o nazal) (ce deschis nazal) on om un um bore [b] nom [n5] un [ce] parfum [parf] Semivocale j (y d ) i + vocal ill ii (final) y + vocal ou oi ce, o diable [djabl] fa mine [famij] t r a v a i l [travaj] /eux []0] oui [wi] douane [dwan] soir [swar] pole [pwal] employer [plwaje] nuit [ntii] tuer [tue] w y H u + vocal Consoane b d f g b d f ph g barbe [barb] deux [d0] fer [fer] philosophe [filosof ] x (g + z) 3 gare [gar] seconde [zgd] ea;act [egzakt] / a r d i n [5ard] gel b l ] agir [a3ir] caf [kafe] uatre [katr] frilonltre [kilamstr] orchestre [orksstr] sea^e [seks] tivr e [livrj mot [mo] noir [nwar] ligne [lip] poire [pwar] rouge [ru3l g+ e g + i- y c q k ch X (k + 1 m n gn P k S) 1 m n J P r r 27

Sunetul i semnul prin care este transcris Se scrie Exemple s s- (iniial) s (nainte de con soan) -s (final) -ss- (intervocalic) c + e, i, y + a, o , u se + e, i t i -f- vocal -X sac [sak] poste [posti fil* [fis] possessif [pysesif] face, cinma [fas, sinema" l epon [las5] scne [ssn] naiion [nasj] d i s [dis] cftat [Ja] iable [tabl) thorie [te ori] flise [valiz] -'agon [vag5] zro [zero] base [baz] c r a c t [egzakt] / t V eh t th V W z z -s-(intervocalic) x (g + z) Sunete ce, ci Nu se pronun strine tch ts, tz h mut h aspirat Tchcoslovaquie [t/ekaslo vaki] tzigane [tsigan] 1 'hippodrome [lipodram] le ftara ac [ l s ^ a m a k ] -

PARTEA !

un homme une fe mme une fille <777\ V \ ^ une chambre Voici une chambre. une porte Voici une porte. une fentre Voici une fentre. T\ une table Voil une table. une chaise C'est une chaise. 31

Voil une chaise et une table. une lampe C'est une lampe. un portrait Voil un portrait. un livre Voici un livre. Voici un livre sur une table. un stylo Voici un stylo. un crayon Voil un cravon. 32 Voil un stylo et un crayon s ur un livre.

VOCABULAR un homme [ S n ^ a m ] un b r b a t une femme [yn^iain] o femeie un ga ron [ garsS] un b i a t une fille [yn^fij] o fat . , ,,-, i . une chambre lyn Sabrl o camera . . r ., . voici [vwasi] iat une porte [yn w port] o ua une fentre [ y n w f n s t r ] o fereastr une table [yn^tabj] o mas voil [vwala] i a t ' une chaise [ y n ^ / e z ] n r l scaun c'est [SE] este et M ? r ,. . , une lampe 1 vn lap o l ampa v . r , , ' s . " rJ. , u portrait r[ce partrej u n portret ^ u n H y r e f~ Q carte s m , rsyrj pe stilou U n stylo [ce_stilo] un un crayon [' w krJ5] un cre ion

PRONUNARE voici, voil grupul oi r e p r e z i n t semivocala w (v. P a r t e a i n t r o du ctiv). fillegrupul UI red s u n e t u l yod. portrait consoana final -t nu se p r o n u n n acest c u v n t . lampe, chambre g r u p u l am r e p r e z i n t vocala nazal . chaisegrupul eh se p r o n u n ca romnesc. GRAMATIC Articolul nehotrt Ar n e h o t r t la s i n g u l a r : are n limba francez urmtoarele forme Exempt u: Masculin un [] un livre [^livrj. Feminin une [yn] une porte [yn port]. Genul substantivelor In limba francez exist dou genuri p e n t r u s u b s t a n t i v e : mas culin i feminin. Genul n e u t r u nu e x i s t . N u m a i s u b s t a n t i v e l e care denumesc fiine p o t avea ambele g e n u r i . S u b s t a n t i v e l e care denumesc obiecte nensufleite sau a b s t r a c i u n i nu pot av ea dect u n singur gen, bine d e t e r m i n a t . Acesta se recunoate dup a r t i colul care le preced: un portrait (masculin), une chambre (feminin). 1 Observaiile de pronunare din cadrul leciilor n u m a i la cuvintele respective. se refer, n general, 3 nvai limba francez fr profesor 33

Observaie. Genul substantivelor care denumesc obiecte nensufleite sau abstraciuni es te adeseori diferit n limba francez fa de genul substantivului corespunztor din limba romn: un scaun (masculin) o carte (feminin) De aceea este necesar ca t o a t e m p r e u n cu articolul respectiv. une chaise (feminin) un livre (masculin) s u b s t a n t i v e l e s fie nvate EXERCIII I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive: o u, o mas, un stilou, un scaun, o lamp, o camer, o carte, un creion. I I . Traducei i n limba francez:

Iat o fereastr. Iat o u i o fereastr. Iat o lamp. Iat o lamp pe o mas. Iat un po scaun. Iat un stilou i un creion pe o carte.

n Qu'est-ce que c'est? C'est le bureau. Qu'est-ce que c'est? Est-ce que c'est (sau est-ce^ une armoire? Oui, c'estune armo ire. C'est l'armoire. Ouvrez l'armoire. Fermez l'armoire. J'ouvre l'armoire. 3* Je ferme l'armoire. 35

Qu'est-ce que c'est? C'est le lit. O est le lit? Le lit est dans la chambre. Voici un chat. C'est^un chat. O est le chat? Le chat est sur le fauteuil. 36 Voil un chien. O est le chien? Le chien est dans la cour.

Qu'est-ce que c'est? C'est^un arbre. O est l'arbre? L'arbre est dans le jardin. Voici un homme. O est l'homme? L'homme est sous l'arbre. V> -"vV*~ *%** 37

VOCABULAR Qu'est-ce que c'est... ? [ k e s w k a w s e ] ce este (aceasta)? le bureau [la^ byro] biroul l'armoire (/. ) [larmwar] d u l a p u l Est-ce que c'est...? (Est-c e. este o oui [wi] da ouvrez [uvre] deschidei j'ouvre [3uvr] eu deschid fermez [f erme] nchidei je ferme ^ a ^ f e r m ] eu nchid le lit [lali] p a t u l o [u] unde es t [e] este dans [d] n le chat [ l a w / a ] pisica le fauteuil [la w fotj] fotoliul le chien [lo w /j] cinele la cour [la^kur] curtea l'arbre (m.) [larbr] p o m u l , copacul le jardin [la w 3ard] grdina sous [sul sub PRONUNARE le lit, le chat1 final nu se p r o n u n n aceste c u v i n t e . ouvrez, sous, ogr upul ou se citete u. bureau grupul eau red s u n e t u l o. ouvres, fermez -z fina l nu se p r o n u n . GRAMATIC Articolul h o t r t Spre deosebire de limba r o m n , a r t i c o l u l h o t r t este n limba francez u n c u v n t de sine s t t o r ; el se aaz n t o t d e a u n a na intea s u b s t a n t i v u l u i . Formele a r t i c o l u l u i h o t r t la singular snt urmtoarele : Masculin le (la) Feminin la (ia) Exemplu: le lit [la w li]. la chambre [ l a ^ / b r ] . se elideaz naintea cuvintelor reduendu-se la forma V ( v. l(a) l(e) l[e) armoire) arbre) homme) Observaie. Articolele h o t r t e le i la care ncep cu o vocal sau cu h m u t , Apos troful) : l'armoire [larmwar] (= l'arbre [larbr] (= l'homme [lom] (= Folosirea prepoziiilor n limba francez Spre deosebire de limba r o m n , u n d e s u b s t a n t i v u l precedat de prepoziie se articuleaz enclitic n u m a i dac es te nsoit de u n 38

d e t e r m i n a n t (pe masa mea, z i i i l e s n t , de o b i c t i c u l a t cu articolul h o t [ s u ^ l a w l i ] dans i'armoire

n dulapul mare), n e i , u r m a t e de r t : sur la table [d^larmwarj pe mas

l i m b a francez, p r e p o s u b s t a n t i v u l a r [syr^la^__tabl] sous le lit sub p a t n dulap

EXERCIII I . Scriei n limba francez urmtoarele substantive: p a t u l , o m u l , . u n fotoliu, d u l a p u l , fereastra, o grdin, un p o m , cinele, pisica. II. Traducei n limba francez: Ce este aceasta? Este o grdin. Unde este lampa? L a m p a este pe mas. nchidei fereas tra. Eu nchid fereastra. Deschidei ua. E u des chid ua. Unde este pisica? Pisica este n grdin. Unde este cinele? Cinele este n curte. I I I . Qu'est-ce que c'est?

III Voici un livre. Voici des livres. Le livre est sur la table. Les livres sont dans la bibliothque. Voici unhomme et une femme. L'homme et la femme sont dans la chambre. ML i:mrD 'lErrED w*U0MD H OUED ,, nnrn amu Voici une maison. 40 Voici 'des maisons. y

Voici d e s w h o m m e s et des femmes. O sont les J i o m m e s et les femmes? L e s ^ h o m m e s et les femmes sont dans le magasin et dans la r u e . J <^> 35f * la bibliothque [la^bibliotek] biblioteca sont [s5] snt la maison [la^mezS] casa Voici d e s e n f a n t s . O sont les^enfants? L e s _ e n f a n t s sont dans l e j a r d i n . . !,</ ->: VOCABULAR le magasin [la^magaz] magazinul la rue [la^ry] strada dans la rue [d^la^ ry] pe strad l'enfant (m.)[lf]- copilul 41

PRONUNARE l'enfant consoana -t nu se p r o n u n n acest c u v n t . F i i a t e n i la f menul l e g t u r i i (v. P a r t e a i n t r o d u c tiv) : un homme [ w n w om] les hommes se pronun le-z-om [le^zjom-]. GRAMATIC Pluralul articolului nehotrt i bot r t i c o l u l n e h o t r t ca i a r t i c o l u l h o t r t a u , la p l u r a l , o singur form p e n t r u a m b e l e g e n u r i : a r t i c o l u l n e h o t r t : des des maisons (nite) case a r t i c o l u l h o t r t : Ies les maiso ns casele Observaie. La plural articolul nehotrt se poate traduce n limba romn prin ni "; de cele mai multe ori ns el nu se traduce: des femmes (nite) femei des maisons ( nite) case Pluralul substantivelor In limba francez, p l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r se formeaz, de obi cei, p r i n a d u g a r e a t e r m i n a i e i -s la forma s i n g u l a r u l u i . Acest -s nu se p r o n u n dect n legturi (a vnd a t u n c i valoarea u n u i z) : Singular Plural un chat des chats le magasi n les magasins l'enfant les enfants EXERCIII I . Punei substantivele i articolele d e mai jos la plural: un lit, le magasin, l'enfant, la chaise, un portrait, un cr ayon, le fau teuil, le chien, un chat, un livre. II. Rspundei n scris la urmtoarele nt rebri: O est le livre? O sont les livres? O sont les enfants? O sont les hommes et le s femmes? III. nlocuii punctele cu articolul C'est... garon C'est. ..armoire C'est. .. lit nehotrt corespunztor: C'est... maison C'est... stylo C'est... bibliothque

IV Le garon est petit. La fillette est petite. Je suis grand. Nous sommes petits. Oui, vous^tes petits. Ils sont_amis. Elles sont w amies. Le veston est large. La jaquette est large. Le mouchoir est bleu. Le pantalon La jupe est court, est courte. La blouse est bleue. Le bret est rond. La montre est ronde. Le livre est rouge. La serviette est rouge. 43

VOCABULAR grand, -e [gr, grad] mare petit, -e [pti, ptit] mic,- le garon [la w gars o] b i a t u l la fillette [la^Jijet] fetia a m i , -e [ami] prieten, - le veston [la^vssto] vestonul, sacoul large |larg I larg, - la j a q u e r u [ l a ^ a k s t ] jacheta le pantalon (la^ptal'jj p a n t a l o n u l court, -e [leur, kurt] sc urt, - la jupe [la._3.yp] fusta le mouchoir [la m u / w a r ] batista la blouse [ la_.bluz] bluza bleu, -e [bl#j albastru, - le bret [la^bere] basca rond, -e [ro, rd ] r o t u n d , - la m o n t r e [ l a ^ m t r ] ceasul la serviette [la_,serviet ] servieta rouge [rug] rou, roie PRONUNARE fillette grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductiv). bleu g rupul eu red sunetul (nchis), GRAMATIC Indicativul prezent al verbului tre (a fi) je suis [3a_sqi] eu snt tu es [ t y w s ] tu eti il est [ i l w e ] el este elle e st [ s l w s ] ea este nous sommes [ n u ^ s o m ] noi sntem voiis^tes [ v u z w s t j voi sntei ils sont [il_.s5] ei snt elles sont [ e l w s ] ele snt nsoit de pro Observaie. n limba francez, orice verb se conjug numele personal subiect. Formele pronumelui personal subiect Singular Persoana a a I Ii-a III-a je [33] tu [ty] il (m.) [il] elle (/.) [el] P lural nous [nu] vous [vu] ils (m.) [il] elles (/.) [si] Numai persoana a III-a (singular i plural) are forme deosebite pentru masculin i f eminin. Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cnd subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvnt: l'enfant est petit [ l f w s w p t i ] les murs sont gris [ l e ^ m y r ^ s ^ g r i ] 44

F o r m a r e a f e m i n i n u l u i i a p l u r a l u l u i Ia a d j e c t i v e Adjectivele formeaz, de obicei, f e m i n i n u l p r i n a d u g a r e a ter m i n a i e i -e la f o r m a m a s c u l i n u l u i : Masculin rond [ro] grand [graj petit [pti] bleu [bl/j Feminin ronde [rd] grande [grd] petite [ptit] bleue [ b]0] Acest -e se pstreaz i la plural. Pluralul adjectivelor se formeaz, ca i la substantiv e, prin adu garea terminaiei -s la forma de singular: grands grandes, bleus lieues e tc. Observaie. 1. Adugarea terminaiei -e determin la adjectivele ter minate n consoan (ca Ja substantive de altfel) unele modificri fonetice (pronunarea consoanei finale) : grand- grande fgrgrd] grisgrise [gri-griz]

2. Adjectivele terminate la masculin n -e pstreaz la feminin ace eai form: large [lar] (masculin) large [lar3] (feminin) EXERCIII I . Pronunai urmtoarele cuvinte: chien, rond, montre, ils sont, enfant, lampe, chambre, d a n s , grand, jardin. I I . T raducei n limba francez:

Ea este mic. E u snt mare. Ei snt prieteni. Crile snt pe mas. Voi sntei prieteni. No m pe strad. Fusta este scurt. Servieta este albastr. Bluza este roie. Vestonul este scurt. Cartea este albastr. III. Punei adjectivele din paranteze la genul i numrul cores punztor: Ea fillette est (petit). La maison est (grand) Les lampes sont (rond). Les rues sont (large). Les fauteuils sont (bleu). Les chaises sont (gris). 45

v Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les vitrines. Ils regarden t les objets. Desjiommes et des femmes ont les bras chargs de paquets. Des w ouvr iers,des_employs, des^tudiantes et des^lves vont^ la maison, au thtre ou au cinma. De arons et des filles traversent la rue. Ils^.entrent dans^un cinma. Les w autos cir culent grande vitesse. ICINLMA 46

VOCABULAR de [do] din, de l a ; cu le boulevard [la w bulvar] b u l e v a r d u l Bucarest [bykarest] Bucureti le passant [la_pas] t r e c t o r u l admirent [adm ir] admir la vitrine [ l a w v i t r i n ] v i t r i n a ils regardent [ragard] e i privesc l'objet (m.) [lobe] obiectul le bras [la w bra] b r a u l chargs [/arje] ncrcate le paquet [ l a ^ p a k s ] pachetul l'ouvrier (m.) [luvrie] m u n c i t o r u l l'employ (m.) [lplwaje] funciona rul l'tudiant (m.) [letydj] s t u d e n t u l l'lve (m. /. ) [Ielev] elevul, eleva vont [v] merg la maison [ a w l a ^ m e z 5 ] acas le thtre [la teotr] t e a t r u l au thtre [ o ^ t e a t r ] la t e a t r u le cinma [la siiiema] cinematogra ful au cinma [o^sinema] la cinema traversent [traver s] traverseaz ils entrent [ i l ^ z w t r ] ei intr l'auto (/. ) [loto] a u t o m o b i l u l circulent [sirkyl] circul grande vitesse [ a ^ g r d ^ v i t e s ] eu vitez mare PRONUNARE admirent, pronun regardent, n aceste traversent, cuvinte. entrent t e r m i n a i a ent nu se GRAMATIC Formarea femininului Ia s u b s t a n t i v e S u b s t a n t i v e l e c a r e d e n u m e s c f i i n e a u , a a c u m s-a a r t a t m a i n a i n t e , dou genuri. E l e formeaz, n general, f e m i n i n u l p r i n a d u g a r e a t e r m i n a i e i -e la f o r m a m a s c u l i n u l u i : un tudiant (masculin) une tudiante plural: (feminin). (feminin). A c e s t -e se p s t r e a z i l a les tudiants Observaie (masculin) les tudiantes 1. Substantivele care se termin la masculin n -e r m n neschimbate la feminin un lve une lve 2. Unele substantive au forme diferite pentru cele dou genuri: l'homme b r b a t u l le garon b i a t u l la femme femeia la fille fata 47

Pluralul substantivelor terminate n -s, -x, -z Substantivele care se termin Ia sin gular n -s, -x, -z rmn ne schimbate la plural: Singular le bras [bra] braul le prix [ pri] preul le nez [ne] nasul EXERCIII I. Pronunai cuvintele de mai jos: Plural Ies b ras les prix les nez thtre, regardent, une, tudiant, une rue, bureau, traversent. II. Scriei femininul ur mtoarelor substantive: un tudiant, l'homme, l'lve, les garons. III. Traducei n limba francez:

Bieii privesc automobilele. Trectorii admir magazinele. Trec torii intr ntr-un cinema raf. Iat nite muncitori. Iat nite stu deni. Ei merg la teatru. Muncitorii i funcionar se duc acas.

5 VI Sur la table il y a un cendrier. c ^ ' ^ i I I I I ! # 1 CfcS^ ^rf^->v-' U"?"^v' Dans la chambre il y a deux lits. 1Z7 Jean a trois pommes. /'- '-y O 2&Ll 5 Dans le vase il v a quatre fleurs. La maison a cinq fentres. 49

La robe a six boutons. Voil sept allumettes. Dans le paquet il y a huit cigarettes. Dans la bibliothque il y a neuf livres. La maison a dix^tages. \m_mL 50

Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large. Dans la serviet te il y a un stylo, une gomme, une rgle, deux cray o n s , trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes P a u l . Il y a d i x cigarettes dans le p a q u e t . P a u l a une bote d ' a l l u m e t t e s . Il y a sept a l l u m e t t e s dans la b o t e . VOCABULAR le cendrier [la^sdrie] scrumiera la pomme [la^pom] mrul le vase [la^vaz] vaza (de flori) la fleur [lawflcer] floarea la robe [la w rob] roch'ia le bouto n [la^but] nasturele l'allumette (/. ) [lalymet] chibritul le paquet [la___paks] pachetul la cigarette [Ia^sigarst] igara l'tage (m.) [leta3J etajul noir, -e [irwa r] negru, neagr la gomme [largam] guma la rgle [la^regl] rigla le cahier [lawkaje] caietul il offre [il^ofra] el ofer la bote [la^bwat] cutia

PRONUNARE boten acest c u v n t o reproduce sunetul w (semivocal) paquet -t final p r o n u n . GRAMATICA Numeralul cardinal N u m e r a l u l cardinal (pn la zece) are n limba fr ancez u r m toarele forme: 1 2 3 4 5 un (m.) [], une {/.) [yn] deux [d0] trois [tr wa] quatre [katr] cinq [sik] 6 six 7 sept 8 huit 9 neuf 10 dix [sis] [set] [qit] [nf] [dis] Observaie. 1. Numai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin i feminin: un (masculin), une (feminin). 2. Nvimeralele six i dix se pronun sis i dis cnd snt folosi te sin gure, si i di cnd snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o consoan sau un h aspirat i siz sau diz cnd snt urmate de un substantiv sau un adject iv care ncepe cu o vocal sau cu un h mut. nous sommes dix [nu^soni^dis] six chaise s [si^/sz] dix armoires [diz^arnrwar] 4* 51

3. La numeralele cinq i huit, -q i -l final se pronun dac numeralul nu este u r m a t de un substantiv ori un adjectiv, sau dac substantivul ori adjectivul care urmea z ncepe cu o vocal sau cu un h m u t . Ele nu se pronun ns cnd numeralele snt u r m de un s u b s t a n t i v sau un adjectiv care ncepe cu o consoan sau cu un h a s p i r a t : elles sont h u i t [ l w s 5 w q i t ] cinq amis [ssk^ami] huit rob es [qirob] 4. La numeralele sept i neuf; conroana final se pronun. Consoana p din num eralul sept nu se pronun. Indicativul prezent al verbului avoir (a avea) j'ai [3e] eu a m tu as [ty w a] t u ai il a [il w a] el are elle a [el w a] ea are nous a vons [nuz^_av5] noi avem vous avez [vuz^avc] voi a v e i ils ont [ilz^] ei au ell es ont [slz^S] ele au pentru a nu

Not. P r o n u n a i corect, fcnd legtura: ils ont [ilz^], confunda aceast form cu sont [il^s'j]. Galicismul 1 il y a G a l i c i s m u l il y a se folosete n locul v e r b u l u i a fi, la p e r s o a n a a I l I - a s i n g u l a r sau p l u r a l eu sensul de a e x i s t a " , a se afla" E s t e i n v a r i a b i l i se p o a t e folosi cnd e v o r b a de u n singur o b i e c t sau de m a i m u l t e o b i e c t e : In curte snt cinci ar bori. Pe mas se afl o lamp. = Il y a cinq arbres dans la cour. [il^ja_sk^arbr^dwla^ku r] = Sur la table il y a une lampe. [syr^lawtablwil^Jawyn^lp] EXERCIII I . Pronunai urmtoarele cuvinte: trois, mouchoir, armoire, bote II. Traducei in limba romn: Vous tes huit enfants. Bans la bibliothque il y a dix livres. J ' a i cinq crayons . Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a trois lits. Voici cinq cigarettes. Tu as sept blouses. Il y a dix hommes dans le j a r d i n . Voici un e bote d'allumettes. L'immeuble a neuf tages. Galicism construcie proprie limbii 52 franceze.

III. Traducei n limba francez: Ea are o gum. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje. n pachet snt opt igri. I a t o scrumier. Ea are o serviet neagr. Camera

are dou ui i trei ferestre. Iat nite nasturi. Noi avem apte scaune i voi avei p a t r fotolii. IV. Rspundei la desenele alturate. ntrebri folosind O est le chat? Ou est le crayon? O est le vase? <A> 53 Est-ce que le livre est sur le bureau?

Voil un jardin. J'aime beaucoup les fruits et les fleurs. Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas et Hlne aiment le raisin. Vous_aimez les fruits. Marie et Irne regardent les papillons qui volent. Michel compte les w tages de la maison voisin e. Elle a quinze tages. La maison de Michel a deux portes et trois_tages. 54

VOCABULAR a i m e r [eme] beaucoup [boku] le fruit [ l a ^ f r q i ] la poire [ l a ^ p w a r ] le raisin [ l a ^ r s z ] regarder [rggarde] le papillon [lt>_pa pij] qui [ki] voler [vole] compter [k5te] voisin,-e fvwazs, vwazin] a-i plcea, a i ubi mult fructul para strugurele a privi fluturele care a zbura a numra vecin,- PRONUNARE fruit, beaucoup, pronun. blanc consoana final a acestor cuvinte nu se PRENUME Marie Hlne Jean Georges [mari] [elen] [3a] [30^] Maria Elena Ion Gheorghe FRANCEZE Michel Irne Nicolas [mi/el] [irsn] [nikola] Mihai Irina Nicolae GRAMATICA Verbele din grupa I V e r b e l e d a r e se p o t a I s n t t e a iubi regarder i n l i m b a f r a n c e z se m p a r t n t r e i g r u p e , c recunoate dup terminaia infinitivului prezent. Verbele din g r u p r m i n a t e la i n f i n i t i v u l p r e z e n t n -er: aimer a privi

Observaie. 1. Consoana final -r nu se pronun la infinitivul prezent al verbelor din grupa I. 2. In limba francez infinitivul n u este precedat de prepoziie ca n limba r o m n : a numra compter. Not. Verbele auxiliare avoir i tre nu se ncadreaz n n rup. 55

I n d i c a t i v u l prezent al verbelor din grupa I I n d i c a t i v u l p r e z e n t a l v e r b e l o r d i n g r u p a I se f o r m e a z p r i n a d u g a r e a , la r a d i c a l u l v e r b u l u i , a u r m t o a r e l o r t e r m i n a i i : Singular Persoana I ,, a II-a a IlI-a Pl ural ~ ons ez enl infi e es e R a d i c a l u l v e r b u l u i se o b i n e p r i n n d e p r t a r e a t e r m i n a i e i n i t i v u l u i -er: a i m j-er, c o m p t j-er e t c . Indicat ivul prezent al verbului aimer (a iubi) j'aime [em] eu iubesc tu aimes [ty em] tu iubeti il aime [il^,em] el iubete elle ai me [el em] ea iubete nous aimons [nuz^eni5] noi iubim vous aimez, [vuz^eme] voi iubii ils aiment [ilz^ em] ei iubesc elles aiment [elz^em] ele iubesc. pronun. ObserTaie. Terminaia persoanei a I l I - a plural -enl nu se Numeralul cardinal N u m e r a l u l c a r d i n a l d e la 11 la 2 0 a r e u r m t o a r e l e 11 12 13 14 15 onze [5z] douze [duz] treize [trezj quatorze [katarz] quinze [kzl 16 17 18 19 20 seize [ssz] dix-sept [diset] dix-huit [dizipt] dix-neuf [diznfj vingt [vs] forme: EXERCIII I . Conjugai I I . Traducei verbul n r e g a r d e r la indicativul francez: prezent. limba

E u numr de la zece la douzeci. Mihai privete un portret. ie i plac (tu aimes) perele. Noi numrm arborii. Voi p r i v i i fluturii. Lor le plac florile. Ion i Gheorghe n umr casele. Mie mi plac strugurii. Lui Nicolae i plac m u l t merele. II. Citii i scri n litere urmtoarele cifre: 12, 1 7 , 8, 20, 19, 6, 13, 16, 10, 2, 18, 15. 56

vra LES COULEURS Le bret est vert. La c r a v a t e est perte. ndf""*\ Le b r e t est gris. La c r a v a t e est grise. Le b r e t est brun. La c r a v a t e est brune. Le b r e t est noir. La c r a v a t e est noire. Le bret est bleu. La c r a v a t e est bleue. Le b r e t est roue. La c r a v a t e est r ouge. Le bret est jaune. La c r a v a t e est jaune. Le bret est rose. La c r a v a t e est rose. Le bret est

blanc. La c r a v a t e est blanche. 57

QUELLE COULEUR PRFREZ-VOUS? La famille Girard est dans le jardin. Les garons parlen t. Le jeune Alain Girard constate qu'iIs_ont des vtements de diffrentes couleurs. Quelle couleur prfrez-vous, maman? demande Alain. Et toi, Jacqueline, que prfrestu? Aimes-tu le blanc? demande encore Alain. Est-ce que vous prfrez les souliers noirs ou les souliers marron, papa? Pourquoi portes-tu, Alain, une cravate rouge? dem ande son tour Jacqueline. Je prfre les robes grises et les costumes-tailleurs noir s. Oui. J'aime surtout le blanc et le jaune. Je porte toujours des blouses blanc hes et des jaquettes jaunes. Je porte des souliers noirs, mais aussi des soulier s marron. Parce que j'aime le rouge. Mais j ' a i aussi des cravates bleues et v ertes. VOCABULAR la cravate [ l a ^ k r a v a t ] c r a v a t a quelle [ksi] ce la coul eur [la kulr] culoarea prfrer [prefere] a prefera la famille [la^,famij] familia pa rler [parle] a vorbi jeune [30311] t n r , - constater [kstate] a constata que [ka ] c, ce les vtements [ l e ^ v e t m ] hainele diffrent, -e [difer] diferit, - maman [mam] m a m demander [damde] a ntreba gris, -e [gri, griz] cenuiu, cenuie, gri le cos tume-tailleur [la^kostym t a j cer] taiorul et toi [e^twa] i t u encore [kar] nc sur tout [syrtu] m a i aies blanc, blanche [bl, blf] a l b , - jaune foon] galben, - por ter [porte] a purta toujours [tu3ur] mereu, totdeauna le soulier [l w sulje] pant oful marron (adj. invariabil] [maro] maro papa [papa] t a t aussi [osi] i, de ase menea pourquoi [purkwa] pentru ce son tour [ a ^ s ^ t u r ] la r n d u l su parc e que [parska] p e n t r u c vert, -e [ver, vert] verde PRONUNARE familie n acest c u v n t ill reproduce s u n e t u l yod. vtement, diffrent t e r i n a i a -ent se p r o n u n aici (nazal) spre deosebire de i n d i c a t i v prezent persoana a I l I - a p l u r a l , unde este m u t . 58

PRENUME FRANCEZE Alain [ a i i ] (n-are corespondent n limba Jacqueline [3aklin] Ia cobi n a . GRAMATIC Forma interogativ a verbelor P e n t r u a conjuga u n v e r b la forma i n t e r o g a t i v , se p u n e pro numele subiect n u r m a v e r b u l u i . Acest fenomen se n u m e t e inver siunea s u b i e c t u l u i : Qu el portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu] O sont-ils? [u w s5^t_il] Dac s ubiectul este e x p r i m a t p r i n t r - u n s u b s t a n t i v , acest sub s t a n t i v se aaz n a i n t e a v e r b u l u i , d a r este r e l u a t p r i n p r o n u m e l e personal aezat dup v e r b : Alain est-il la maison? [al^et w il a^ki^msz] Verbele avoir, tre i aimer la forma interogativ Avoir [avwar] tre [etr] ai -je? [3] suis-je? [sqi3] as-tu? [a w ty] es-tu? [e w ty] a-l-il? [a^t^il] est-il? [e w t_il] a-t-elle? [a^t^sl] est-elle? [e^t^sl] avons-nous? [av w nu] sommes-no us? [som^nu] avez-vous? [ave^vu] tes-vous? [et w vu] ont-ils? [ 5 ^ t w i l ] son t-ils? [s w t w il] ont-elles? [ w t w el] sont-elles? [s5wt^_el] (indicativ preze nt) romn) Aimer [eme] est-ce que j'aime? [es w lo w 3em] aimes-tu? [em w ty] aime-t-il? [e m w t w il] aime-t-elle? [em w t^ri] aimons-nous? [em w nu] aimez-vous? [eme^vu] aiment-ils? [em w t- w il] aiment-elles? [em_t^el]

Observaie. 1. La forma interogativ, ntre verb i pronume se pune liniu. 2. La persoana a IlI-a singular, la verbele din grupa I, precum i la verbul auxiliar avoir se pu ne ntre verb i pronume un t eufonic, sepa rat de acestea printr-o liniu: aime-t-il? r egarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il? 3. n afar de forma interogativ exprimat prin invers iunea subiec tului, ntrebarea se mai poate pune i cu ajutorul locuiunii interoga tive est-ce que, care nu se traduce. t)up aceast locuiune nu se face inversiunea. Compa rai: aime-t-il les fleurs? eu est-ce qu'il aime les fleurs? 4. De asemenea n propo ziiile Scurte ntrebarea se poate formula pstrnd ordinea obinuit, fr inversarea subiec ui : Vous mangez? mincai? n acest caz interogaia este indicat prin simpla intonaie, i ar n scris prin semnul ntrebrii. La persoana I singular a verbelor din grupa I se f olosete n u m a i ntrebarea e x p r i m a t cu a j u t o r u l l o c u i u n i i e st-ce que: est-ce que faime? 59

Precedat de pronumele interogativ que, locuiunea est-ce que formeaz mpreun cu acesta locuiunea interogativ: qu'est-ce que...? (ce ...?) Adjectivul interogativ Formele adjectivului interogativ snt urmtoarele: mase. fem. Singular quel [ksi] quelle [kel] Plural quels jkeij quelles [ksi] Adjectivul interogativ se traduce n limba romn prin ce'", care": Quels fruits aimez-vous? Quel est votre nom? Ce fructe v plac? Care este numele d v. ? Adjectivul interogativ poate avea uneori i sens exclamativ: Quelle grande maison ! Ce cas mare ! Pronumele interogativ Formele cele mai ntrebuinate ale pronumelui interogativ snt: qui [ki] cine? pe cine? Qui est l? Cine-i acolo? que [ka] ce? Que prfres-tu? Ce preferi? quoi [ k w a ] ce? De quoi parlez-vous ? .Despre ce vorbii? EXERCIII I . Conjugai verbul regarder la forma interogativ. D . Punei urmtoarele propoziii la forma interogativ: Tu es jeune. I l a des souliers marron. Vous tes la maison. Ils aiment les papill ons. Elle prfre les pommes. III. Traducei n limba francez: Unde sntei? I i plac strugurii? Da, m i plac strugurii, dar mi plac i merele. Ce pri veti? P e n t r u ce pori cravate albastre? P e n t r u c mi place culoarea albastr. Ce fructe preferai? Noi preferm perele. Cine prefer culoarea roie? Ce ntreab Alain? De spre ce vorbesc ei? E l are pantofi negri. Maria are o serviet verde. 60

IV. Combien de fleurs y a-t-il O est le chat? Qu'est-ce que c'est? senini Combien de fentres y a-t-il? Combien de doigts a la main? % | Combien de pommes y a-t-il dans l'assiette? * le doigt [la dwa] degetul la main [la m] mina l'assiette (/'.) [lasiet] farfuri a m

ix NOUS NE VOULONS PAS LA GUERRE ! Les peuples luttent contre la guerre parce qu'elle sme la mort. La guerre dtruit l es villes w et les villages, les w usines, les maisons, lescoles, les muses, les mo numents. Les_,ouvriers, les paysans et les w intellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne dsirons pas la guerre! Nous luttons contre ceux qui n 'aiment pas la paix. Dans le monde il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix. VOCABULAR nous ne voulons pas [nu ^ n a ^ / v u l ^ p a ] noi nu vrem la guerre [la^gsr] rzboiul le peuple [la w ppl] poporul lutter [lyte] a lupta contre [k5tr] m potriva semer [sem] a semna la mort [la w mor] moartea ( e l l e ) dtruit [el^detrii ] distruge la ville [ l a ^ v i l ] oraul le village [la^vila] satul l'cole (/. ) [ lekol] coala l'usine (/. ) [lyzin] uzina le muse [lo^myze] muzeul le paysan [la^ps iz] r a n u l l'intellectuel (m.) [ltskktiisl] inte lectualul progressiste [progres ist] progresist, - pour [pur] pentru la paix [la^pc] pacea contre ceux [ktra s0] mp otriva ace lora non [no] nu dsirer [dezire] a dori qui [ki] eai-e le mond [la w md] lumea la force [la^i'ars] fora capable [kapabl] capabil, - sauvegarder [sovgar.de] a apra, a ocroti consolider [ksolide] a consolida PRENUME Antoine [twan] Anton Pierre [pjev] Pc Ire FRANCEZE Jacques fak] Iacob Maurice [maris] Mauriciu GRAMATICA

Forma negativ a verbelor In limba francez verbele se conjug la forma negativ cu aju t orul a dou negaii: ne [na1 i pan [p1. Prima se aaz naintea verbului, iar a doua dup v . Nous ne dsirons pas la guerre. Ils ne sont pas la maison. Noi nu dorim rzboi. E i nu snt acas.

V e r b e l e avoir, tre i aimer la f o r m a n e g a t i v (indicativ prezent) Avoir je n'ai pas eu nu am tu n'as pas il n'a pas elle n'a pas nous n'avons pas vous n'avez pas ils n'ont pas elles n'ont pas tre je ne suis pas eu nu snt tu n'es pas il n'est pas elle n'est pas nous ne somme s pas vous n'tes pas ils ne sont pas elles ne sont pas Aimer je n'aime pas eu nu iubesc tu n'aimes pas il n'aime pas elle n'aime pas no us n'aimons pas vous n'aimez pas ils n'aiment pas elles n'aiment pas. Observaie. 1. n a i n t e a u n u i verb care ncepe cu o vocal sau cu u n h m u t , negaia ne se elideaz: je n'aime pas. 2. La forma negativ accentul tonic cade n t o t d e a u n a pe cuvntul pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas etc. 3. La in finitivul prezent ambele negaii preced v e r b u l : n e pas semer la mort. 4 . F o r m a n e g a t i v a expresiei il y a este il n'y a pas. Forma interogativ-ne gativ a verbelor C o m b i n n d f o r m a i n t e r o g a t i v c u c e a n e g a t i v , se o b i n e interogativ-negativ a verbelor: Avoir n'ai-je pas? n'as-tu pas? n'a-l-il pas? n'a-t-elle pas? n'avons-nous pas? n'avez-vous pas? n'ont-ils pas? n'ont-elles pas? tre ne suis-je pas? n'es-tu pas? n'est-il pas? n'est-elle pas? ne sommes-nous pas? n'tes-vous pas? ne sont-ils pas? ne sont-elles pas? EXER CIII I. Pronunai urmtoarele cuvinte: fruit, forma forma Aimer est-ce que je n'aime pas? n'aimes-tu pas? n'aime-t-il pas? n'aime-t-elle p as? n'aimons-nous pas? n'aimez-vous pas? n'aiment-ils pas? n'aiment-elles pas? peuple, sauvegarder, guerre, cigarette, lve, Pierre, ruiner, h u i t , la ville. I I . Conjugai verbul d s i r e r (a d o r i ) la forma interogativ-negativ. III. P unei urmtoarele propoziii la forma negativ negativ: i la Georges aime les fleurs. Ils regardent la v i t r i n e . Tu aimes les fruits. P rfrez-vous les pommes? Elle est la maison. As-tu une cigarette? Avez-vous une bote d'allumettes? I V . Traducei n limba francez: Lui Nicolae nu i plac pisicile. N u dorii o i g a r ? E i nu snt p r i e t e n i . R z b o i u l distruge oraele i satele. Popoarele l u p t m p o t r i v a rzboiu l i . E l este m u n c i t o r . E i snt r a n i . 63

Vis--vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin. C'est^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes sortes de marchandises: des tissu s de coton, de laine, de soie, des confections, des chaussures, desappareiis mnage rs etc. Un_enfant regarde les vitrines. Cetenfant admire les jouets. C'est Paul, mon petit voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette qui aime contempler les vitrines. Elle s'appelle Pauline. C'est w une petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces deux_enfants entrent dans le magasin. 64

VOCABULAR universel, -elle[ yniversel] universal, - vis--vis [vizavi] vizavi, pest e drum la fabrique [la w fabrik] fabrica travailler [travaje] a lucra trouver [t ruve] a gsi toutes sortes [tut w sort] t o t felul la marchandise [ l a w m a r / d i z ] marfa le tissu [la w tisy] e s t u r a le coton [la w kt5] b u m b a c u l la laine [la w len] lina la soie [la^_swa] mtasea la confection [la^kfeksj] conf ecia la chaussure [ l a w / o s y r ] nclmintea l'appareil (m.) [laparej] a p a r a t u l mnager, -|re mena3e] casnic, -, de menaj le jouet [la^jwe] jucria mon [m] l(.al) meu contempler [kDtple] a contempla elle s'appelle [el^sapel] ea se numete que [ka ] pe care rencontrer [rktre] a ntlni souvent [suv] adesea entrer [tre] a intra PRONUNARE souvent t e r m i n a i a -ent se p r o n u n (nazal). voisin g r u p u l in r e p r o d u c e vocala n a z a l "e. La feminin a d u g a r e a u n u i e a t r a g e d e n a z a l i z a r e a : voisine. PRENUME FRANCEZE Paul [pol] Paul Pauli ne [ p o l i n ] GRAMATIC Adjectivul demonstrativ Pau lina In limba francez, formele a d j e c t i v u l u i d e m o n s t r a t i v snt u r m toarele: Masculin Feminin singular ce, cet [sa, set] acest celle [set] aceasta plural Masculin l Feminin ces [se] aceti, aceste La m a s c u l i n se n t r e b u i n e a z forma ce n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v sau a u n u i a d j e c t i v care ncepe cu o consoan sau cu un h a s p i r a t i forma cet n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v sau a u n u i a d j e c t i v care ncepe cu o vocal sau cu un h m u t : ce voisin [sa w vwaz] cet enfant [set^f] Observaie. Galicismul c'est, format din pronumele demonstrativ ce i verbul tre (persoana a I I I - a singular), se traduce prin este: C'est un grand magasin. Ce n'est pas un lve, c'est un tudiant. 5 nvai limba francez fr profesor are magazin. (El) nu este un elev, este un student. 65

Pronumele relativ Cele m a i n t r e b u i n a t e p r o n u m e r e l a t i v e s n t : qui [ki] care" i que [ka] pe care". Ambele p r o n u m e snt i n v a r i a b i l e . Observaie. n limba francez, dup pronumele relativ que nu se mai pune pronu mele personal complement: Copiii pe care i privete profesorul. Les enfants que le professeur regarde. Pronumele neiiotrt on [] P r o n u m e l e n e h o t r t on est e i n v a r i a b i l i se t r a d u c e p r i n se", cineva": On parle franais. Se vorbete franuzete. D u p p r o n u m e l e on, v e r b u l se p u n e n t o t d e a u n a la persoana a IlI-a s i n g u l a r . Folosirea infinitivului In general, n limba francez, cnd dou verbe se succed i au acelai subiect, al doilea v e r b se p u n e la i n f i n i t i v . Acest infinitiv se t r a d u c e de obicei n limba r o m n p r i n c o n j u n c t i v : Elle aime chanter. Je dsire travailler. EXER CIII I . Citii urmtoarele cuvinte, fiind ateni la pronunarea pocalelor nazale : march andise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton. H . Punei naintea substantivelor tiv corespunztor: de mai jos adjectivul demonstra Ii place s cinte. Doresc s lucrez.

... armoire, ...livre,... arbre, ... usine, ... tudiant, ... fauteuil, ... ami, . .. homme, ... garon, ... immeuble, ... pomme, ... soie, ... laine. I U . Traducei n limba francez: Acest biat are optsprezece ani. Este un tnr muncitor. Aceste maga zine snt mari. Pomul pe care l privesc are fructe roii. n acest maga zin se gsesc rochii, cmi, cravate i jucrii. Este un magazin uni versal. I V . Traducei n limba romn: J'a vailler. Elle prfre regarder les gravures. Nous voulons lutter pour la paix. Ils ds irent djeuner. Vous aimez parler. On n'entre pas par la fentre. On porte des crava tes grises.

X LA CAPITALE DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE M ' ' = & o -" , $ , i o t " , ,' 8 S s a * a o s Nous w habitons Bucarest 1 . C'est la capitale de la Rpublique Populaire Roumaine . C'est le centre conomique, politique et culturel du pays. A Bucarest il y fies muses intressants, des thtres, des cinmas, des stades modernes, des_difices magnifique s: la Maison de la Scnteia", !a Salle du Palais de la R.P.R. etc. La population de la ville est nombreuse. La production des_.usines et des fabriques de Bucarest est considrable. Les^inst itul ions de la capitale sont^importantes. Bucarest est le sige du Comit Central du Parti Ouvrier Roumain et, du gouvernement de la Rpubli que Populaire Roumaine. Marguerite, Antoinette, Danielle sonten cong. Elles visite nt Bucarest avec un groupe d'excursionnistes. Danielle pose une question au guid e, Basile. Le guide repond cette question. Il montre aux touristes les nouvelles constructions de la capitale, les grands boulevards, les parcs. Bucarest est^un e belle ville. Dup verbul habiter se omite, de obicei, prepoziia (la). 5* :3 V

VOCABULAR la capitale [la kapit'al] capitala la rpublique [la w repyblik] republi ca populaire fpopyler] popular,-- roumain, -e [rum] r o m n , - habiter [abite] a l ocui le centre [la^str] centrul conomique [ekanamik] economic, - politique [palitik ] politic, - culturel, -elle [kyltyrel] c u l t u r a l , - intressant, -e [ctercs] interesant, - le stade [1 stad] stadionul magnifique [majufik] m r e , -ea, m i n u n a t , - la salle [lansai] sala Ie palais [la w pale] p a l a t u l la populatio n [la^popylasj] popu laia nombreux, -euse [nbr^] numeros, numeroas la production [la prodyksj] produc ia considrable [ksiderabl] considera bil, - important, -e [port] i r t a n t , - le sige [Ia w sjez] sediul le comit [la^kamite] comitetul central, e [stral] central, - le Parti [l w parti] p a r t i d u l ouvrier, -re [uvrie] munci toresc, -easc le gouvernement [la^guvernama].gu vernul le cong [la^k3e] concediul vi siter [vizite] a vizita le groupe [la w grup] grupul l'excursionniste (m.) [leks kyrsjonist] excursionistul poser [poze] a pune la question [la^kestj] ntrebarea le guide [la w gid] ghidul rpondre [repdr] a rspunde montrer [mtre] a a r t a la statu e [ l a ^ s t a t y ] s t a t u i a le touriste [la^turist] t u r i s t u l la c onstruction [la^kstryksj] con strucia belle [bel] frumoas PRONUNARE rpublique, politique, conomique, fabrique n aceste c u v i n t e -e final nu se a u d e . A c c e n t u l cade pe vocala i care preced pe q. Prenume franceze Basile [bazilj Vasile Marguerite [mrgrit] Margareta Danielle [dan jel] Daniela Antoinette [twanet] Antoaneta GRAMATIC Exprimarea cazurilor n limba francez

n limba francez s u b s t a n t i v e l e nu se modific n c u r s u l de c l i n r i i . Cazurile e x i s t e n t e n l i m b a r o m n se e x p r i m n fran cez cu a j u t o r u l p r e p o z i i i l o r . 68

1 . A c u z a t i v u l este identic cu n o m i n a t i v u l i se e x p r i m pr epoziie: J'admire Ie parc. [3admir la park] Admir parcul. fr 2 . G e n i t i v u l se e x p r i m cu ajutorul prepoziiei de, care poate sta n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v : a) n e a r t i c u l a t (cnd este vorb a de n u m e p r o p r i i ) : Le mouchoir [mu/war] de Paul est blanc. Batista l ui Paul este alb. b) precedat de a r t i c o l u l n e h o t r t un, une: Les immeubles d'un boulevard sont grands, [lez^imbl d bulvar s5 gr] Imobilele unui bulevard snt mari. c) feminin precedat de articolul h o t r t la: La porte de la chambre est ferme [la part do la /br e ferme] Ua camerei este nchis. d ) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V : Le stylo de l'tudiant est sur le bureau, [la stilo da letydj e syr la byro] Stiloul studentului este pe bi rou. n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v masculin precedat de a r t i c o l u l h o t r t le sau naintea u n u i s u b s t a n t i v la p l u r a l preceda t de a r t i c o l u l Ies, prepoziia de se c o n t r a c t , formnd articolele c o n t r a c t a t e du [dy] i, respectiv, des [de] (de -f- le = du; de -\- Ies = des): Les fleurs du parc sont belles, [le flr dy park s5 bel] Florile parcului snt frumoase. Les jouets des enfants sont petits, [le we dez^f s5 pti] Jucriile copiilo r snt mici. Observaie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for meaz genitivul, cu articolul nehotrt des: Je regarde des maisons. [3a ragard de mez] Pri vesc nite case. (des = articol nehotrt) les fentres des maisons [le fnstr de mezo] f erestrele caselor] (des articol contractat). 3. Dativul se exprim cu ajutorul prepoziiei , care poate fi aezat naintea unui substan tiv: o) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii) : Il donne une poire Marie, Mriei. [il dan yn pwar a mari] El d o par 69

b) precedat de a r t i c o l u l n e h o t r t un, une, des: Je montre une photo nn ami. [30 mtr yn fota a n^ami] ( des amis) [a dez w ami] Art o fotografie unui prieten (unor prieteni). c) feminin precedat de a r t i c o l u l h o t r t la: Je pose une question la sur de Georges. [39 poz yn kcstp a a sr dg 3or3] Pun o ntreb are sorei lui Gheorghe. d) m a s c u l i n sau feminin precedat de a r t i c o l u l e l i d a t V: Le professeur pose une question Velve. [la profssr poz yn a le levl Profesorul pune o ntrebare elevului (elevei), ksstj n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v m a s c u l i n precedat de articolul h o t r t le sau n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v la p l u r a l preced at de a r t i c o l u l h o t r t Ies, prepoziia se c o n t r a c t , formnd artic olele contrac t a t e au i, r e s p e c t i v , aux ( -f- le = au; -f- les aux): Ma rie donne une cravate au frre de Jean, [mari don vn kravat o frcr da 3a] Maria d o cravat fratelui lui Ion. Le guide parle aux touristes, [la gid pari o turist] Gh idul vorbete turitilor. Exprimarea cazurilor pentru substantivele precedate de art icolul hotrt Masculin N. G. D. A. IV, G D. A. le du au le Singular pays [ l a ^ p e i ] pays pays pays i'lural les pays des nafs aux pays les pays les ouvriers des ouvriers a ux ouvriers les ouvriers i'itiral l'ouvrier [hurie] de l'ouvrier l'ouvrier l'ouvrier Feminin Singular femme [la^fa m] la femme la femme femme N. la G. de D. . la N. G. 3). A. les femmes des femmes aux femmes les femmes les tudiantes des tudiantes aux tudiant es les tudiantes l'tudiante fetydjt] de l'tudiante l'tudiante V tudiante 70

EXERCIII I. Traducei in limba romn: La capitale de la Rpublique Populaire Roumaine est belle. Les usines de Bucarest sont grandes. Nous admirons les statues de la ville. Pierre donne une poire Marg uerite. Basile montre des livres a u x touristes. Les vitrines du magasin sont s plendides. Les fentres de la chambre sont grandes. H . Traducei n limba francez: E l d o batista lui Nicolae. Pantofii Iui Vasile snt negri. Fructele pomi lor snt nc v erzi. El vorbete turitilor. Fratele Marier este muncitor. Grdina uzinei este verde. E l d o jucrie copilului. F a t a vecinului are apte ani. Zidurile imobilului snt a lbe. Rochia unei fetie este mic. E u art, bieilor harta rii. I a t Sala P a l a t u i Republicii Populare Romne. La Bucureti snt muzee interesante, t e a t r e , cine matografe i stadioane moderne. III. Citii cuvintele urmtoare, fiind ateni la pronunarea lui u [y] : costume, Rpublique, populaire, culturel, s t a t u e , universel, gravure. Durand,

XII A U X EMPLETTES Monsieur Durand rencontre dans la rue monsieur Lefvre, qui admire une v i t r i n e . Bonjour cher Lefvre, comment a va? -Merci bien, et toi? De m m e , merci. Que regardes-tu l? J ' a d m i r e ces belles c r a v a t e s . Tu entres avec moi da ns le magasin? Volontiers, j ' a i moi aussi besoin de mouchoirs. Les d e u x ^ a m i s e n t r e n t dans le m a g a s i n . M. Lefvre: Bonjour mademoiselle. Av ez-vous des cravates de soie? La vendeuse: Oui, monsieur, c e r t a i n e m e n t . Celle-ci cote 20 francs, celle-l cote 18 francs. M. Lefvre: J e choisis celle qu i cote 20 francs. La vendeuse: Que dsirez-vous w encore monsieur? M. Lefvre: Bien m a d e m o i s e l l e , merci, c'est M. Durand qui dsire des m o u c h o i r s . 72

M. Durand: Avez-vous des mouchoirs b l a n c s , mademoiselle? La vendeuse: Oui, m o n s i e u r . Celui-ci cote 4 francs. Ceux-l c o t e n t 6 francs la pice. M. Durand: Ceux-ci sont t r o p chers. Je prfre 6 m o u c h o i r s 4 francs. Madame Leblanc entre dans le m a g a s i n . M. Lefcre et M. Durand: Bonjour m a d a m e L e b l a n c . Comjmlent ^.allez-vous? Madame Leblanc: Merci b i e n , et vous ? V o u s ^ t e s c o n t e n t s de v o s w emplettes? M. Lefvre: Oui, bien s r ; au revoir, m a d a m e . M. Durand: Mes_.hommages, m a d a m e . Monsieur D u r a n d et monsieur Lefvre sortent du m a g a s i n . Abrviations courantes M. Mme = monsieur = madame VOCABULAR aux emplettes [u z^flpJet] dup cum prturi monsi eur [mysj0] domnul rencontrer [rkt.re] a ntlni bonjour [bSur] bun ziua cher, chre [Jer scump, -, d r a g , - comment a va? [kom sa va] ce mai faci? merci bien [mersi bjj m u l u m e s c , bine de mme [da mem] la ICI avec [avsk] eu volontiers [valStje] cu plceri! aussi [osi] aici: i eu le besoin [la^bazw] nevoia mademoiselle [niadmwaz el] dom nioar la vendeuse [la^vfid^z] vnztoa|rea certainement jfsertenm] (de) sigur co er [kute] |a costa le franc [ls^fr] francul (moneda) choisir [/wazir] a alege la pice [la^pjes] b u c a t a , piesa rien [rj] nimic trop [tro] prea comment allez-v ous? [ k o m ^ t ^ a l e ^ vu] ce mai facei? content, -e [kt, ktl] jmulumit,- bien s js^syr] desigur au revoir [o r|vwar] la revedere mes hommages [ m e z ^ o m a ] omagiile mele sortir [sortir] a iei Mlle Me = mademoiselle = matre (maestru' GRAMATICA Pronumele demonstrativ P r e i forme n t r i t e az a d u g n du-se la ) sau l (care a r a t d 73 o n u m e l e d e m o n s t r a t i v are forme simpl . Cele m a i folosite snt formele n l r i t e ; ele se forme formele simple adverbele de loc ei (care a r a t apropierea e p r t a r e a ) .

Formele simple mase. fem. neutru ' snt urmtoarele: Plural ceux \s0] cei, acei celles [sal] cele, acele Singular celui [salqi] cel, acel celle [selj cea, acea ce [sa] (ceea) ce F o r m a s i m p l a p r o n u m e l u i d e m o n s t r a t i v se folosete n u m a i na i n t e a p r o n u m e l u i r e l a t i v qui sau a p r e p o z i i e i de: ! < Je choisis la cravate rouge, celle qui cote 20 francs. [33 Jwazi la k r a v a t 1113, s s l ^ k i w k u t ^ v s w f r ] . Le mouchoir de Marie est roug e, celui de Catherine est bleu. [ I a ^ m i i / w a r ^ d a ^ m a r i ^ e w r u 3 , salqi d a w k a t r i n w e ^ b l 0 ] P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v n e u t r u ce se folosete m a i ales n galicismul c'e.sl. F o r m e l e n t r i t e ale p r o n u m e l u i d e m o n s t r a t i v s i n i : celui-ci celuil fem. neutru Singular [salqi^si] acesta [salqi^la] acela aceasta l ceux-ci { ceu x-l Plural [s0 w si] acetia js^^la] aceia C celle-ci [sel si] 1 "" [ celle-l, [sel^la] ( ceci [sai] < { cela [sala] ( celles-ci [sel si] acestea { ~ aceea { celles-l [sel^la] acelea f aceasta, aces t lucru i [ aceea, acel lucru

Forniele accentuate ale pronumelui personal subiect li afar de formele n e a c c e n t u a t e ale p r o n u m e l u i personal s u b i e c t , i-are se folosesc n u m a i pe lug un v e r b (v. p . 4 4 ) , n l i m b a fran cez exist i forme a c c e n t u a t e , care se n t r e b u i n e a z singure (fr verb) sau pe lng un p r o n u m e subiect n e a c c e n t u a t , p e n t r u a-1 n t r i : merci bien, et t oi? [mersi^bjs, e w t w a ] Qui est l? Moi. [ k i ^ e ^ l a mwa] Lui, il a besoin de mouchoirs, [lqi i l ^ a ^ b g z w ^ d a ^ m u / w a r ] Formele a c c e n t u a t e ale p r o n u m e l u i p e r s o n a l subiect Plural nous [nu] vous [v u] eux, elles \0, el] snt: Singular Persoana I moi [mwa] a 11-a toi [twa] a l l l - a lui, elle [lqi, si] Observaie. La persoanele I i a I I - a plural, precum i la persoana a 11 L a femini n (singular i plural) formele accentuate snt identice cu cele neaccentuate. 1 Genul neutru, care nu exist pentru s u b s t a n t i v e , se ntlnete la unele cat egorii de pronume. 74

Verbele, din grupa a Ii-a Verbele din grupa a Ii-a snl terminate la infinitivul p rezent n -ir, intercalnd la unele timpuri, ntre radical i terminaie, gru pul iss. Verb ele din aceast grup snt regulate. E x < m p l u : finir [finir] (a termina) Observaie. La infinitivul prezenl al verbelor din rup a 1 1-a, spre deosebire de cele din grupa I, consoana final -r se pronun. Indicativul prezenl al verbelor din grupa a Ii-a (terminate la infinitiv n -ir) s e formeaz adugind la radicalul verbului urm toarele terminaii: -is, -/, -it, -issons,. -isse.z, -issent. Persoana 1 ,, a Ii-a ,, a l ! I-a Singular is is it Plural issons issez issent Verbul finir (a termina) je finis [3"wfini] eu termin tu /t/ is [ty w fini] il (elle) finit. [il w (cl)^fin i] notts finissons [nu^finis] vous finissez [vu w finise] ils (elles) finissent [ il^(sl) w finis] Verbele din grupa a III-a Grupa a III-a de verbe cuprinde verbe neregulate. Infi nitivul prezent al verbelor din grupa a 11 I-a se termin n: -ir (fr a intercala grupul iss la unele moduri i t i m p u r i ) : sortir [sortir! a iei oir: voir [vwar] a vedea -re: construire [kDstrqir] a construi.

Verbele din grupa a III-a i schimb radicalul n cursul conju grii. Fiind relativ puine a numr, dar, n general, frecvent n trebuinate, cele mai multe vor fi nvate separat n ul lec iilor viitoare. EXERCIII

I- Traducei n limba francez: Bun ziua, doamn Leblanc, ce rrrai facei? Bine, mulumesc, dar dumnea voastr, domnule Le re? Mulumesc, la fel, privesc vitrinele. Alegei ceva? Nu, nimic, doamn. La reveder , domnule. Omagiile mele, doamn. rs

I I . Conjugai H I . Traducei la indicativul n limba prezent francez: verbul choisir.

Iat doi copii; cel care ave pantofi negri este fratele meu. Vecinul lui Alexandru este muncitor, cel al lui Vasile este profesor. I a t dou mere: acesta este rou, acela este verde. Iat tloi fluturi: acesta este gal ben, acela este albastru. Aceti a snt Mihai i Petre, aceia snt Ion i P a u l . Acestea snt Maria i Elena, acelea snt M rgareta i Antoaneta. Cine este acest domn? Ce contempli? IV. Traducei: Moi, je suis ouvrier, lui, il est technicien. Toi, tu es fonctionnaire, elle, el le est artiste. Nous, nous sommes la maison, eux, ils sont au cinma. Qui admire c e film? Vous. EXERCIII I . Citii RECAPITULATIVE cuvinte: cu voce tare urmtoarele lampe, chambre, J e a n , enfant, dans, paysan, passant, comment, Henri, entrer, ensemble, diffrent, vtement, m a m a n , demander, souvent, client. mur, sur, bur eau, t u d i a n t , prune, gravure, costume, lutter, universel. maison, on cons truit, fonctionnaire, ils sont, papillon, Dupont. magasin, cinq, m a i n , raisi n, Alain, technicien, voisin, rien. bote, mouchoir, doigt, noix, Antoine, soie, c hoisir. djeuner, jeune, couleur, tailleur, peuple, sur. famille,' travailler, fill ette, pays. II. Conjugai I U . Acordai la indicativul adjectivele prezent verbele h a b i t e r fi expresii: finir. din urmtoarele Les (splendide) villes (roumain). Des chemises (blanc). Des boutons (noir). Un ( jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravates (bleu). Les (grand) usines. IV. Traducei n limba francez: V plac pantofii rnaro? Mie nu-mi plac cmile albastre. Ce igri preferi? Acest om este u n muncitor. Cuvntul (le mot) ouvrier are 7 litere. Noi luptm pentru pace. Noi nu d orim rzboiul.

V. Traducei n limba francez: Bucureti este capitala Republicii Populare Romne Casa unde locu iete Petre are 6 eta je. Vasile d un mr lui Anton. Oraele i satele Republicii Populare Romne se transform. Art studenilor o carte. Daniela este prietena Elenei. Fructele acestor copaci snt r oii. Culoa rea strugurilor este verde sau neagr. 76

PARTEA A lia

1-ERE LEON LA FAMILLE D ALAIN 1 Ma famille est^assez n o m b r e u s e . J ' a i d e u x frr es, P a u l et Michel, et une sur, J a c q u e l i n e . Mon frre cadet, P a u l , est w colier et m a soeur a n e , J a c q u e l i n e , est s t n o d a c t y l o . Notre frre Michel tudie d a n s ^ u n collge t e c h n i q u e . Mon pre, Antoin e G i r a r d , e s t ^ i n g n i e u r : il t r a v a i l l e d a n s w u n e g rande fabrique d ' a u t o m o b i l e s . Ma mre, Hlne G i r a r d , est chim i s t e . J ' a i plusieurs t a n t e s w e t oncles qui sont les surs et les frres de m a m a n et de p a p a . J ' a i m e beaucoup mes cousines A n n i e , Micheli ne, Claire, H u g u e t t e et mes cousins G u y , L u c i e n , Marc, H e n r i et Claude. Ce sont les filles et les fils de mes t a n t e s ^ e t oncles. 79

Nous passons les vacances ensemble la mer ou la m o n t a g n e . L ' a n n e pa sse nous s o m m e s _ a l l s la nier. D o r m a n t b i e n , fln a n t , n a g e a n t , lisant des |]'vres_,iiislrurt ils. n o u s w a v o n s fortifi n o i r e corps et n o i r e e s p r i l . VOCABULAIRE Je vocabulaire [vokabvler] voeabu lavul premire |prali>jer] prima ass ez [ase] destul cadet [kade] niai mie ca vrst l'colier (m.) [lekolje] colarul a n , - e | pue] mai vrstnie, - stnodactylo [stenodaktilo] stenodac tilojrral' tudier [etyd je] a studia le collge [kole] colegiul technique [teknik] tehnic l'ingnieur (m.) jl ejenjr] inginerul chimiste f/imist] chimist, - plusieurs [plyzjcer] m a i m u l i la tante [tt] m t u a l'oncle (m.) [15kl] unchiul la cousine [kuzin] verioara le c ousin [kuz] vrul la fille ffijj fiica le fils [fis] fiul passer [pase] a petrece m&' m f m & rs ^ ^^ =* - w^r A <( Mi ^^^> ^m, :^. <?. (Xjt't$ 80

Ies vacances [vak"s] vacana la mer [mer] marea ou [u] san la montagne [mtap] muntel e l'anne passe [ane^pase] a n u l trecut nous sommes alls [ n u w s a m z w a l e ] noi am mers dormir [dorinii] a dormi flner [flne] a hoinri nager [naje] a nota lire [lir] a citi instructif [stryktif] ins tructiv nous avons fortifi [nuz av5 fortifje] noi am n t r i t le corps [kor] cor pul l'esprit (m.) [espri] sufletul OMONIME la mre la mer le maire mama marea primarul an [] grand ANTONIME mare petit mic i anne [ane] an se ntrebuineaz pentru a se exprima vrsta, a se marca o epoc sau n anumite expresii: J'ai 18 ans. L'an III de la Rpublique anne se ntrebuineaz n legtur cu ceea ce se petrece n timp, n desfurare: les annes de guerre. Se poate spune ns tot att de corect: l'an prochain sau l'anne prochaine anul viitor le nouvel an sau la nouvelle anne a nul nou Kx.: Je vous souhaite une bonne et heureuse anne! V urez un an bun si feri cit ! GRAMMAIRE Adjectivul posesiv (L'adjectif possessif) Adjectivele posesive determin substanti vul adugind ideea de posesiune; ele indic cui aparine lucrul despre care se vorbete. Spre deosebire de limba romn, adjectivele posesive se aaz naintea substantivului pe care l determin. Substantivul nsoit de un adjectiv posesiv nu este articulat: vruf tu ion cousin m a m a ta la mre Adjectivele posesive se acord n gen i numr cu substantivul pe care l determin. o nvai limba francez fr profesor Q1

Formele adjectivului posesiv difer n funcie de n u m r u l s e s o r i l o r i d e n u m r u l i g e n u l o b i e c t e l o r p o s e d a t e : Un obiect posedat Po sesorul Masculin mon meu ton t u son su Feminin ma mea ta ta sa ei po Mai multe obiecte posedate Masculin mes les ses Feminin m e i , mele t i , tale si, sale noastre voastre lor U n posesor Mai m u l i posesori notre nostru, noastr votre vostru, voastr leur lor nos vos leurs E x e m p l e: Mon pre est ingnieur. Ma mre est chimiste. Leur frre cadet est colier. N otre maison est grande. Observaie. naintea substantivelor care ncep cu o vocal sau c u un h m u t , n locul formelor de feminin ma, ta, sa se folosesc formele de mas c ulin mon, ton, son pentru a evita h i a t u l : J'aime beaucoup mon amie. 0 iube sc m u l t pe prietena mea. Quelle est son armoire? Care este dulapul su? Voil mon adresse. I a t a d r e s a m e a . A d j e c t i v u l posesiv se folosete n limba francez, n locul p r o n u m e l u i personal la cazul d a t i v din limba r o m n , n construcii de felul: E l i petrec e concediul la m a r e . Il passe son cong la mer.

Participiul (Le participe) Participiul este un mod care exprim n acelai timp o aciun e (sau o stare) i o calitate. Ca i n limba romn, participiul are dou timpuri: prezent trecut. Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune pe cale de a se n fptui n momentul indicat de verbul propoziiei principale. Se formeaz adugind la rdcina verbului terminaia -ant: grupa I grupa a I i - a grupa a I l I - a aimjer fin/ir partjir aimant [tm] finis sant [finis] partant [part] Verbele din grupa a Ii-a intercaleaz ntre radical i terminaia participiului prezent grupul -iss. Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al l ui tre este tant. 82

Gerundivul (le grondif) constituie un aspect al funciei verbale a p a r t i c i p i u l u i p r e z e n t ; el precizeaz mprejurarea de t i m p , de mod e t c . n ca re se ndeplinete aciunea e x p r i m a t de p r e d i c a t . Gerundivul se formeaz din p a r t i c i p i u l p r e z e n t p r e c e d a t de prepoziia en: Ils se p romnent en chantant. E i se p l i m b c n t n d . Participiul trecut (le participe pass) exprim o nsuire sau o stare rezultat dintr-o a ciune. Conjugat cu auxiliarele avoir i tre, el servete la formarea timpurilor compus e. La verbele din grupa I, participiul trecut se formeaz nlocuind terminaia infinit ivului -er prin -:aimer aim, parler parl La verbele din grupa a II-a, participiul t recut se formeaz prin nlocuirea terminaiei infinitivului -ir cu -i:finir fini. Verb ele din grupa a IlI-a formeaz participiul trecut n mod neregulat. Cele mai frecven te terminaii snt -i, -is, -it, -u: partir parti apprendre appris etc. Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronun y), iar al verbul ui auxiliar tre este t. EXERCICES I. Rspundei la urmtoarele ntrebri: Avez-vous des surs? des frres? des cousines et des cousins? La fainii le d'Alain e st-elle nombreuse? Avec qui passe-t-il ses vacances? O sont-ils alls l'anne passe? V otre famille est-elle nombreuse? II. Traducei n limba francez: T a t l meu este inginer. Fraii t ste chimist. Familia sa este destul . Crile lor snt instructive. Sora unchilor mei. Iii merge anul acesta

i i petrec vacana la m u n i e . Marna lui Alain e de numeroas. mi iubesc m u l t verioarele i verii mea este stenodactilograf. Snt fiicele i fiii mtuil la m a r e . m i n u m r i g r i l e .

III. nlocuii punctele cu articolul hotrt, nehotrt sau cu ad jectivul posesiv cerut de ens: ... pre d'Alain est ingnieur. ... cousine de Marie est tudiante. ... frres d e . . . ami sont ouvriers. Je r e g a r d e . . . enfants dans le j a r d i n . . . t a n t e d e . . . amie e s t . . . chimiste excellente. Elle me d o n n e . . . l ivres. Il passe ses vacances . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . . ... ouvrires sortent de l'usine. ... frre de Ren est l'ami de .. cousin. J e vo is ... maisons et ... jardins. IV. Indicai participiul tre, avoir, aller, finir, 6* trecut i prezent al urmtoarelor verbe: dormir, travailler, acheter, surgir, accepter. 83

2-ME LEON LA FAMILLE D ALAIN Ce d i m a n c h e , comme d ' h a b i t u d e , nous sommes^alls voir nos grands -parents qui, h a b i t e n t assez loin de nous. Ils sont, v i e u x . Mon gran dpre, Robert Girard, a t m o n t e u r d a n s ^ u n e usine d'avions. M a i n t e n a n t il est^, la r e t r a i t e . Ma grandm r e , J e a n n e Gir a r d , e s t ^ u n e femme nergique et 84

pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaill pour lever ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents. Ils w attendent avec impatience la visite d e leurs petites-filles et petits-fils. Grand-maman a prpar des gteaux dlicieux pour les petits comme pour les grands. Grand-papa a invent des jeux nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Grard, qui aime le sport, fait courir et sauter ses nices et s es neveux. Oncle Grard n'est pas mari. Il est clibataire. Ce soir nous sommes parti s en emportant l'image du bon sourire de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour dimanche prochain. VOCABULAIRE deuxime [d^zjem] a doua dimanche [dimj - ] duminic d'habitude [dabityd] de obicei voir [vwar] a vedea les grands-parents [gr w par] bunicii loin [lw] depa rte vieux [v)0] b t r n le grand-pre [gr^psr] bunicul monteur [rnotcer] m o n t o r , m o n t a t o r l'usine (/. ) [yzin] uzina maintenant [nitan] acurn tre la retr aite [ e t r w a w l a ^ r a t r e t ] a fi pensionar la grand-mre [grmer] bunica n ergique [enerjik] energic pourtant [purt] totui, cu toate aces tea plein, -e [pl, pls n] plin, - la douceur [dusr] blndeea lever [elve] a crete nous aimons bien [ n u z ^ s m ^ b j ] iu bim m u l t attendre [atdr] a atepta l'impatience (/. ) [impasjs] nerb area les petites-filles [ptit^fij] nepoatele les petits-fils [pti w fis] nepoii l a grand-maman [gr mam] bunica prparer [prepare] a pregti le gteau [gato] prjitura dlic eux [delisj^] delicios les petits [pti] cei mici comme [k.im] ca les grands [gr] cei mari grand-papa [gr^papa] bunicul inventer [svte] a inventa nouveau [nuvo] nou le jeu [30] jocul retentir [rattir] a rsuna le cri [kri] strigtul le rire [rir] rsu l le monde [md] lumea chanter [/te] a cnta le sport [spor] sportul fait courir et s auter [f e w k u r i r ^ e w s o t e ] i pune s alerge i s sar la nice [njss] nepoata le neveu [nav0] nepotul mari [marie] cstorit clibataire [selibatsr] celibatar, bur la c le soir [swar] seara partir [partir] a pleca emporter [aparte] a lua cu sine, a duce l'image (/. ) [ima3] imaginea bon [b5] bun le sourire [surir] sursul le pr ojet [prose] p l a n u l , proiectul prochain [pro/] viitor, apropiat Omonime le pre t a t l la paire perechea pair par, numr cu so 85

Paronime1 attendre [atdr] a atepta entendre [tdr] a auzi tendre [etdrj a ntinde teindre [etdr] inge atteindre [atdr] a atinge Antonime vieux [v'}0] btrn jeune fon] tnr GRAMMAIRE Perfectul compus (Le pass compos) Perfectul compus exprima un fapt care a avut loc ntr-un timp nedeterminat i* trecut. El se formeaz cu ajutorul indicativului prezen t al verbelor auxiliare avoir sau tre plus participiul trecut al verbului de conj ugat. Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir: j'ai chant [3e Jle] tu as chant il (elle) a chant nous avons chant vous avez chant ils (elles) ont chant eu am c n t a t t u ai cntat el (ea) a cntat noi am cntat voi a i cntat ei (ele) au c n t a t Numrul i persoana snt deci indicate de formele auxiliarului. Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rmne invariabil. Cu auxiliarul avoir se con jug toate verbele tranzitive, precum i numeroase verbe intranzitive. Spre deosebir e de limba romn, unde toate verbele se conjug la perfectul compus cu auxiliarul a a vea, n limba francez o serie de verbe formeaz timpurile compuse cu indicativul prez ent al auxiliarului tre (aller, arriver, venir, mourir, natre etc.). Iat un verb co njugat cu auxiliarul tre: je suis entr ^ s ^ s q i z ^ t r e ] tu es entr il (elle) est entr(e) nous sommes e ntrs vous tes entrs ils (elles) sont entrs (entres) 1 eu am i n t r a t t u ai i n t r a t el (ea) a i n t r a t noi am intrat voi a i i n t r a t ei (ele) au i n t r a t Cuvinte asemntoare ca sunete, deci ca p r o n u n a r e , dar deosebite din p u n c t u l de vedere al sensului i al ortografiei. 86

In acest caz, p a r t i c i p i u l trecut se acord n gen i n u m r cu subiectul ve rbului. Perfectul compus al verbelor a u x i l i a r e avoir i tre se conjug cu a u x i l i a r u l avoir. Avoir j'ai eu [3ewy] eu am avut lu as eu il (elle) a eu nous avons eu vous avez eu ils (elles) ont eu Pluralul n tre j'ai t [3ewete] eu am f ost tu as t il (elle) a t nous avons t vous avez t ils (elles) ont t -x A. P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r t e r m i n a t e la singular n -a u, -eau, -eu se formeaz a d u g i n d t e r m i n a i a -x la forma s i n g u l a r u l u i : le, gteau les gteaux le jeu les jeux F a c e x c e p i e de la a c e a s t r e g u l s u b s t a n t i v e l e : le l andau (lan d o u l ) , le bleu ( v n t a i a ) i le pneu ( p n e u l , cauciucul) care formeaz p l u r a l u l p o t r i v i t regulii generale de formare a p l u r a l u l u i n l i m b a francez, adic cu t e r m i n a i a -s. S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e la singular n -al s c h i m b n d aceast t e r m i n a i e n -aux: le journal [jurnal] ziarul le caporal [caporal] caporalul le cheval [/ val] calul les journaux les caporaux Ies ciievaux formeaz pluralul F a c excepie de la aceast regul cteva s u b s t a n t i v e , c a : le bal, le aval, le chacal (acalul), le festival e t c . , care formeaz plu r a l u l n -s p regula general (les bals, les carnavals e t c . ) . B . Cteva s u b s t a n t v e t e r m i n a t e la s i n g u l a r n -ou fac excepie de la regula general, rmnd p l u r a l u l p r i n a d u g a r e a u n u i -x. Astfel, s u b s t a n t i v e l e : le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le j oujou (jucrioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, Us cailloux, les choux, les joujoux, les genoux etc. C. Adjectivele t e r m i n a t e la sing ular n -eau primesc la p l u r a l u n -x: beau beaux nouveau nouveaux 87 carn d u i fo

n Adjectivele t e r m i n a t e la s i n g u l a r n -al fac pluralul m a s c u l i n -aux: gal gaux amical amicaux national nationaux EXERCICES I . Traducei n limba rancez:

Bunicul lui Alain a fost montor. El a lucrat ntr-o uzin de avioane. Bunica lui Ala in este o femeie energic. Bunicii ateapt cu nerb dare vizita nepoatelor i nepoilor lor Ei au pregtit surprize nepo ilor. Bunica mea a crescut cinci copii. Nepoii i iubesc b unicii. Unchiul Grard este celibatar. Ei au fcut planuri pentru duminica viitoare. II. Formai perfectul compas al verbelor: inventer, trouver, finir, manger. I I I . Trecei substantivele si adjectivele din paranteze la plural:

Ma grand-mre a prpar des (gteau) dlicieux. Les hommes doivent tre (gal). Ce sont des l vres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renomms pour leurs qualits (exceptionnell e). Cette fillette aime ses (joujou). Elle n'aime pas les (bijou). Les jeunes at tendent avec impatience les (Festival Mondial) de la jeunesse. Les peuples des p ays (colonial) luttent pour la libert et l'indpendance. Les Etats (national) appar aissent de plus en plus comme une force indpendante dans l'arne mondiale. I V . Tr ecei verbele din urmtoarele Nous visitons nos parents. Grand-papa parle avec ses v aillent dans une fabrique. Irne. Nous chantons cette V . nlocuii spaiile propoziii la perfectul compus: Mon amie est tudiante. Il est ouvrier. petits-fils. Je djeune en famille. Ils tra P aul et Pauline rencontrent Georges et chanson. Tu as dix pommes. nehotrte: cu articolele ... jardin,... cousines, ... fabriques, ... colier, ... montagne, ... livres, ... maison, ... cris.

Oi X -. 3 * * > t M -Q -, -o ep : -S-aO-cO - CD o / 3 3 -3 . - -a ^ J 3 irai S O CJ -S CJ I7J C D c O peti ants bert une guet C D lie SO 3 e 3 s Pu 3 <r> s X Q 3 c -0 c c | S S 3 o es ce

w S -S -S ^ J S S "S O / \ <! Dl Rob. 'Ant o i n t H Ion b ^cc O c c13 C D .S If. o Hl Anto C D [A hs 3 uelir eu 1 < -O o ce 3 ette frre d'i l'o :1e d'A lain, eau-frre d'I \d'A / et ^ C5 C D C D 0>

" QJ I .. w w o r^l .T; f-; r^ <*~ a; / " \ cy a; a sur 3 s rand-p rand-m S ce g / \ H-1 / \ J i- 3 i i eu o J5 eu " -t) 8 c ! 777 7 s "9 i 9 M 6c c m l i 3 A c

C D i 8 9 ? ! fc "9 5 1 1 ! 1 "9 c ^ t. .h 9 9 O Ci 3 ^ -h ^3 ^ a; a; Ci > Ci .= Ci <u -h e 2 ^ 5 3 e s <J Ci ~ 5 ~ -c ci ci 3 <K * a sur d'An a tante d'Al a belle \ -c T 3 '5" r^r 'cT _ Q .5 ! S* cr ^5s = CD I.IU

eu a -X, bfl C D i. ci _ .5 2 0.13 3.1 C D O 3 w ~ ci .C D 3 CD -CD OH C' .5 l-H .? O ^3 P -s *-rt 3 1 r 1 3 ~' 1 ' ! ! 89

3-ME LEON QUEL AGE AVEZ-VOUS? Un jour, Alain a rencontr dans la rue une ancienne connaissan ce de sa famille, Yves Grgoire, un vieillard qui a dpass depuis longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grgoire a quitt Paris pour vivre en province. Bonjour, Mon sieur Grgoire. Vous ne me reconnaissez pas? Je suis Alain Girard, le petit-fils d e votre ami Robert Girard. Ah oui ! Quelle surprise ! Mais comment vous reconnatr e? Vous^avez tellement grandi ! Quel ge avez-vous maintenant, jeune homme? Dix-hu it ans, Monsieur Grgoire. Mais vous paraissez avoir au moins vingt-deux. On voit que vous faites du sport. Vous avez, si je ne me trompe, deux frres et une sur, n'e st-ce pas? Quel ge ont-ils maintenant? Ma sur ane a vingt w et un^ans; mes deux frres sont plus jeunes: Paul a dix w ans et Michel quatorze. Vos parents doiventtre enc ore jeunes. Quel ge ont-ils? Papa a quarante-cinq ans et maman est de quatre ans p lus jeune que lui ; elle a quarante et un^,ans. Ah, la jeunesse ! Depuis que j ' a i dpass soixante ans, je sens de plus.en plus le besoin d'tre entour de jeunes. C' est pourquoi je viens plus souvent Paris voir mes petits-enfants. Sont-ils nombr eux? Naturellement, puisque j ' a i

eu sept enfants ! Les^uns sont petits, mais il y a aussi les grands": Marcel qui a seize ans, Louis dix-neuf, Ren vingt-trois^ Irne vingt-neuf, Mireille la vieille" qui a trente-trois ans. Notre famille est grande. Maintenant je dois vous quitt er; je suis press. Saluez de ma part votre famille. Dites votre grand-pre de m'att endre demain onze heures. VOCABULAIRE l'ge (m.) [Ia3] vrsta le jour four] ziua rencontrer [r<k5tre] a n t l n i ancien, -ne [<sjs] vechi, veche la connaissance [kaness] cunotina le vieillard [v jejar] b t r n u l dpasser [depase] a depi depuis longtemps [dapqi w 15t] de mult ti mp il y a quinze ans [ i l ^ j a ^ k s z ^ ] acum cincisprezece ani quitter [kit e] a prsi vivre [vivr] a t r i ; a locui la province [prays] provincia reconnatre [r akonetr] a recunoate tellement [telm] a t t de grandir [grdir] a crete, a se m r i l e jeune homme [3n w om] t n r u l au moins [o w mw] cel p u i n se tromper [sa w t rpe] a se nela plus jeune [ply w 3n] m a i t n r devoir [davwar] a t r e b u i encor e [kar] nc la jeunesse Scnes] tinereea ; tineretul sentir [stir] a simi entourer [tur a nconjura de plus en plus [ d a _ p l y w z <^,ply]din ce n ce m a i m u l t venir [vnir] a veni plus souvent [ply_suv] m a i des la vieille [vjsj] b t r n a tre pr ess [etr w prese] a fi grbit saluer [sahe] a saluta la part [par] partea dites (imp erativ) [dit] s p u n e i , spune demain [dame] mine

Familii de cuvinte jeune (s.m.f. i adj. ) la jeunesse (f.) jeunet, -te (adj.) rajeunir (vb.) se raje unir (vb.) rajeunissant, -e (adj.) le rajeunissement (s.) vieux (s. m. i adj. m.) vieille (s.f. i adj. f.) le vieillard (m.) la vieillesse (f.) vieilli, -e (adj.) vieillir (vb.) le vieillissement (s.) t n r , - tinereea ; tineretul (fam.) tiner el, tineric a ntineri a se ntineri, a-i ascunde adevrata vrst care te ntinerete nti btrn, vechi (naintea u n u i substantiv care ncepe cu o vocal: vieil) b t r n , v e b t r n u l , moneagul btrneea mbtrnit, - a mbtrni mbtrnirea Cuvinte cu mai multe sensuri Vage (m. ) 1. vrsta 2.epoca; evul: le moyen ge evul m ediu; l'ge de la pierre taille epoca pietrei cioplite Observaie, pe strad = dans la rue pe b u l e v a r d = sur le boulevard 91

GRAMMAIRE Numeralul cardinal (L'adjectif numral cardinal) N u m e r a l e l e c a r d i n a l e de la 20 la 60 s n t n u m e r a l e c o m p u s e . E l e se for meaz p r i n a d u n a r e a a d o u n u m e r a l e s i m p l e : vingt-deux (ad ic 20 + 2) 22 trente-quatre (adic 30 + 4) 34 quarante-cinq (adic 40 + 5) 45 cu e x c e p i a lui 20 (vingt), quante), 60 (soixante). 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 vingt et un [vte] vingt-deux [vst w d0] vingt-trois vingt-quatre vingt-cinq vingtsix vingt-sept vingt-huit vingt-neuf trente 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin 31 trente et un [trte] 32 trente-deux 40 q u a r a n t e 41 quarante et un 42 quar ante-deux 50 cinquante 51 cinquante et un 52 cinquante-deux 60 soixante

Observaie. 1. Numeralele compuse pn la cent (100) se scriu despr ite printr-o l i n i u : vingt-deux, trente-trois. 2. Numeralele compuse care exprim numerele 2 1 , 3 1 , 4 1 , 51 interca leaz naintea lui un conjuncia et (i), fr a se m a i despri prin n i u : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un. 3. n limba f rancez, dup un n u m e r a l c a r d i n a l nu se folosete p r e p o z i i a de: A m 35 de ani. J'ai 35 ans. EXERCICES I . Traducei n limba francez scriind cifrele n l itere: Ce vrst avei? Eu am 31 de a n i . E l are 42 de a n i . Tatl meu are 51 de a n i . Noi am cumprat 28 de cri i 21 de caiete. Ci frai are prie t e n u l tu? E l ar ru frai. Verioara mea are 22 de a n i . Am citit (j'ai lu) 59 de pagini. Aceast car te are 25 de capitole. Casa are 14 ferestre. E l este nc tnr. Acest b t r n a depit de a n i . II. Indicai pluralul urmtoarelor substantive i adjective: le bras, le b a t e a u , le cheveu, le genou, le cou, a m i c a l , beau, glori eux. I I I . Formai perfectul compus al verbelor: travailler, soigner, I V . Scriei grandir. trecut i prezent al urmtoarelor verbe: participiul ramasser, inspecter, instaurer, blanchir, V . Scriei n litere urmtoarele abolir. cardinale: numerale 25, 29, 30, 38, 49, 53, 57. 92

4-EME LEON UN JEU INSTRUCTIF Pour Alain et s e s w a m i s , les jeux de socit instructifs c o n s t i t u e n t un excellent m o y e n de vrifier leurs connaissances, de r e t e n i r des chiffres et des dates d ' u n e manire a g r a b l e . Ces j e u x exigent une connaissance approfondie des sciences n a l u r e l l e s , des sci ences t e c h n i q u e s , de l'hisloire. d e s _ a r t s , du sport. Ils prpare nt d ' a v a n c e les sujets indiqus p a r l ' e x a m i n a t e u r . Les garons se posent des q u e s t i o n s . A u j o u r d ' h u i c'est le t o u r de la gographie. Michel, premier prix de gographie au lyce, interroge avec a t l e n l i o n ses copains. Guy. indiquez la h a u t e u r de la tour Eiffel et l'anne de so n_difical ion. O h ! vous m ' i n s u l t e z . Cette quest i o n est t r o p s i m p l e pour un P a r i s i e n . 306 mlres 1889! Majs v o y o n s , posez-moi une q u e s l i o n plus d i f f i c i l e . Bien, diles-moi q u e l l e esl la longueur d u R h i n ! I 360 kilomtres. Trs b i e n , du D a n u b e . 2000 k m . indiquez i aussi celle

- Cette fois-ci c'est w inexact. Rflchissez un instant ! J'ai trouv ! 2 860 km. Il es t de 1 500 km. plus long que le Rhin. C'est a. Pog':r, le nombre d'habitants de B ucarest, Paris, Moscou et Tokyo. Bucarest environ 1 300 000, Paris 2 800 000 (l'a gglomration parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou 6 208 000 habitants, Tok yo plus de 1C 000 000. Je vois que vous^avez bientudi les problmes pour aujourd' hui . Claude, indiquez la hauteur du mont Everest et comparez cette hauteur celle du Mont Blanc. Si je ne me trompe, le mont Everest a 8 848 m. Le Mont Blanc est de 4 038 mtres moins haut que lui. Vous w avez bien rpondu. Et l'examen" continue; c'e st une belle promenade imaginaire dans toutes les parties du monde, sur les somm ets des montagnes et sur les cours d'eau. VOCABULAIRE le jeu [30] jocul la socit [sosjete] societatea constituer [kstitqe] a constitui excellent, -e [ekse] excelent, - le moyen [mwaj] mijlocul vrifier [verifje] a verifica retenir [rstnir] a reine la date [dat] d a t a la manire [manjer] m o d u l , felul agrable [agreabl] p l c u t , -, agrea bil, - exiger [egzi3e] a p r e t i n d e , a cere imperios approfondir [aprofdir] a adnci, a aprofunda la science [sjs] tiina naturel, -elle [natyrel] n a t u r a l , - la technique [teknik] tehnic a l'histoire (/. ) [istwar] istoria prparer d'avance [prepare^davs] a pregti dinain te le sujet [sy3s] subiectul l'examinateur (m.) [egzaminatr] examinatorul aujourd 'hui [o3urdqi] azi la gographie geografi] geografia premier prix [pramje^pri] aic i: care a o b i n u t premiul I le lyce [lise] liceul interroger [stsr3e] a e x a m i n a (un elev, un student) l'attention (/. ) [atsj] a t e n i a le copain [kop] (fam.) prietenul, amicul indiquer [dike] a indica la hauteur [otcer] nlimea la tour [tur] t u r n u l l'dification (/. ) [edifikosj] construi rea trop [tro] prea le Pa risien [parizji] parizianul voyons! [vwaj] haide ! difficile [difisil] greu, grea la, longueur [15gr] lungimea dire [dir] a spune, a zice trs bien [tre^bjs] foarte bine le Danube [danyb] Dunrea cette fois-ci [set w fwa w si] de d a t a asta rflch ir [refle/ir] a se gndi, a re flecta l'instant (m.) [lsst] m o m e n t u l trouver [truve] a gsi il est d e . . . plus long q u e . . . [ i l e dd ... ply^,15^ka .. .] el este e u . . . m a i lung d e c t . . . le nombre [nbr] n u m r u l l'habit ant (m. ) [abit] locuitorul environ [vir] a p r o x i m a t i v comparer [kpare] a c ompara le mont [mil muntele moins haut [mw w oj mai p u i n nalt 94

rpondre [repdr] a rspunde continuer [ktinijc] a continua la promenade [promnad] plim barea imaginaire [imaginer] imaginar, - l'examen (m.) [egzam] examenul la partie [parti] partea le sommet [some] vrful, culmea les cours d'eau [kur w do ] cursurile apelor Omonime le tour la tour 1. n v r t i t u r a , ocolul; plimbarea 2. strungul tur nul Sinonime difier [difie] construire [k: [kostruirl btir ru * i i.-.- [batir] lever [batirj batir [elve] I f a . .... construi, a cladi

Expresii tour de force jouer un mauvais tour quelqu'un chacun son tour tour tour t u r de for; realizare a juca o fest cuiva fiecare la r n d u l su rnd pe rnd mias GRAMMAIRE Numeralul cardinal (L'adjectif numral cardinal) N u m e r a l e l e c a r d i n a l e de la 60 la 100 se f o r m e a z : a) p r i n a d u n a r e a a d o u n u m e r a l e s i m p l e : soixante-douze soixante-seize (adic 60 + 1 2 ) 72 (adic 60 + 16) 76 b) p r i n n m u l i r e a a d o u n u m e r a l e s i m p l e : quatre-vingts ( adic 20 X 4) 80 c) p r i n a d u n a r e a i n m u l i r e a u n o r n u m e r a l e s i m p l e . Astfel se formeaz t o a t e n u m e r a l e l e de la 81 (quatre-vingt-un) p n la 100 (cent): quatre-vingt-trois (adic 20 X 4 + 3 ) 83 quatre-vingt-dix (adic 20 X 4 + 10) 90 quatre-vingt-treize (adic 20 X 4 + 13) 93 95

60 61 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 00 soixante [swasdt] soixante et un soixante-dix soixante et onze soixante-douze so ixante-treize soixante-quatorze soixante-quinze soixante-seize soixante-dix-sept soixante-dix-huit soixante-dix-neuf quatre-vingts quatre-vingt-un quatre-vingtdeux quatre-vingt-dix quatre-vingt-onze quatre-vingt-douze quatre-vingt-treize q uatre-vingt-quatorze quatre-vingt-quinze quatre-vingt-seize quatre-vingt-dix-sep t quatre-vingt-dix-huit quatre-vingt-dix-neuf cent [s] 101 cent un 102 cent deux 103 cent trois 110 cent dix 111 cent onze 112 cent dou ze 200 deux cents 201 deux cent un 202 deux cent deux 300 trois cents 400 q u a t r e cents 500 cinq cents 600 six cents 700 sept cents 800 huit cents 900 neuf cents 1 000 mille [mil] 1 001 mille un 1 100 mille cent 1 200 mille deux cents c e 1 300 mille trois cei 2 000 deux mille 10 000 dix mille 20 000 vingt mille 100 000 cent mille 1 000 000 un million 1 000 000 000 un milliard (douze (treize cents) cents) Observaie. 1. La numeralele compuse exprimnd numerele 6 1 , 71 se intercaleaz nainte a adjectivului un (sau onze) conjuncia et: soixante soixante et un et onze 101) ( cent) i 1 000 (mille) nu 2. Dup numeralele 80 (quatre-vingts), se folosete conjuncia et quatre-vingt-un [katrav^ce] quatre-vingt-onze [katravs^5z] cent un [s^] cent onze mille un mille onze 3. Compusele numeralelor cent i mille nu se despart prin l i n i u : cent trois m ille cinq cents 4. Numeralele cardinale snt invariabile, cu excepia lui un, vingt, cent. Numeralele vingt i cent primesc semnul pluralului (s) dac snt precedate de u n adjectiv numeral care le m u l t i p l i c : quatre-vingts livres cinq cents p ages dar rmn invariabile cnd snt urmate de un alt quatre-vingt-douze livres cinq-cen t-neuf pages numeral: 96

5. Numeralul mille (pronunat mil) se poate scrie mil atunci cnd exprim o dat istoric a erei noastre i este urmat de un alt numeral: 1962 = mil neuf cent soixante-deux Se scrie miile n expresiile: l'an mille (anul 1000) l'an deux mille (anul 2000) n care mille nu este urmat de alt numeral. Cnd este vorba de exprimarea unor date se folosesc mai ales formele: dix-huit cents (18 X 100) 1800 dix-neuf cents (19 x 100) 1900 dix-neuf cent soixante-trois 1963 Numeralul mille este invariabil. N ot. Mille, ntrebuinat ca substantiv ( = mil, msur de lungime), capt un s la plural Le teau est deux milles de la cte. Vaporul este la o distan de dou mile de coast. Substa ntivul mille este n limba franceza de genul masculin. Imperativul (L'impratif)

Ca i n l i m b a r o m n , i m p e r a t i v u l e x p r i m o p o r u n c , u n n e m n , u n sfat. E l este u n i c u l mod (n afar de cele impersonale) care nu e ste precedat de p r o n u m e l e p e r s o n a l . I m p e r a t i v u l are t r e i p e r s o a n e : a Ii-a s i n g u l a r , I i a I i - a p l u r a l , t e r m i n a i i l e lor indicnd persoana care svrete a c i u n e a . Formele i m p e r a t i v u l u i snt identice cu cele ale i n d i c a t i v u l u i p r e z e n t , cu excepia persoanei a Ii-a singular a verbelor din grupa I. La verbele din gru pa I se omite la i m p e r a t i v t e r m i n a i a -s care exist la i n d i c a t i v . Imperativul verbului chanter chante! chantons! chantez! Imperativul ver bului avoir cnt ! s cntm ! cntai ! Imperativul verbului tre

ai! sois ! fii! aie! soyons ! s fim ! ayons ! s avem soyez! fii! ayez ! avei ! Obser vaie. 1. Persoana I plural a imperativului (chantons) se traduce prin persoana I a conjunctivului (s cntm), n limba romn neexistnd o form a imperativului corespunzto cestei persoane. 2. Persoana a IlI-a se exprim n limba francez prin conjunctiv: Qu' il parte! S plece! 7 nvai limba francez fr profesor 97

EXERCICES I . Rspundei la urmtoarele ntrebri: Pourquoi Alain et ses amis aiment-ils les jeux de socit instructifs? Quels sujets prparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux? Quelle est la longueur du D anube? Quelle est la hauteur de la Tour Eiffel? Combien d ' h a b i t a n t s a Paris? E t Bucarest? Quel ge avezvous? Indiquez l'ge des membres de votre famille! En quelle anne sommes-nous m a i n t e n a n t ? I I . Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale: 61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320, 1271, 1799, 1980. III. Traducei n limba francez (scriind cifrele n litere): Bunicul su este b t r n ; el are 81 de a n i . Mihail Sadoveami s-a nscut n 1880. B alzac s-a nscut (est n) n 1799. Tolstoi a m u r i t (est mort) n 1910. Maupassant sa nscut n 1850. Loara este cu 244 km (kilomtres) m a i lung dect Sena. Sena are 776 k m . Aceast carte are 987 de pagini. Volga (La Volga) are 3 688 k m . n bibliotec a mea snt 899 de cri. T u r n u l Eiffel a fost construit n 1889. IV. Indicai imperativul prezent al verbelor: aimer, tirer, choisir.

V. Traducei n limba francez: Privete acest portret. Stai mine acas. S dormim bine. D o cutie de chibrituri fratelui t u . Alege o cravat roie. I n t r a i ! Nu i n t r a i ! I u b i i crile! Pleac oal! S l u p t m pentru pace! S cntm Internaionala" ! LECTURE SUPPLEMENTAIRE LA TOUR EIFFEL La Tour Eiffel, admirable construction mtallique difie en 1889 en pl ein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute la ville. Elle a 306 mtres de haut. Sa construction a suscit beaucoup de commentaires. Des personnalits des Lett res et des Arts de l'poque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas, Vic torien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont mme protest officiellemen t contre l'dification de l'inutile et monstrueuse Tour Eiffel" qu'ils considraient l e dshonneur de Paris". 98

Mais les Parisiens se sont habitus son lgante silhouette, unique au monde, gracieus e et massive la fois, objectif touristique de premier ordre. Aujourd'hui elle es t utilise aussi comme metteur de tlvision. Par l'ascenseur on monte en cinq minutes au troisime tage. Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris, ville coupe en deux parties par la Seine, qui coule sous trente ponts. On peut voir d' ici le dme des Invalides, le Panthon, le Sacr-Cur, l'le de la Cit o se trouve la cath le Notre-Dame, sur la rive droite, l'Arc de Triomphe de l'toile qui couronne la m agnifique avenue des Champs-Elyses, les jardins verdoyants des Tuileries, du Luxe mbourg, le bois de Boulogne ainsi que d'autres difices, monuments et places, les potiques quais de la Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l'une des plus b elles villes du monde. Mais le premier monument qui vous salue ds votre arrive dan s la capitale de la France c'est, sans nul doute, la clbre Tour Eiffel.

la bibliothque de mon oncle. Tu sais... j ' a i dcid de devenir mdecin. Je gurirai le s malades. Je m'inscrirai la facult de mdecine. Pour cela il faut bien connatre le corps humain, ce mcanisme si compliqu... La petite Yvonne, trs srieuse, coute parler son cousin Alain. Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses _ yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrouss, des lvres r ouges qui cachent ses dents blanches. Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connatre toutes les parties du corps humain: la tte, le cou, le tronc, les bras, les mains, les jambes, les... Alors ce n'est pas compliqu ! Je connais mme les dtai ls du corps humain. Par exemple, je peux t'indiquer le nom de 100

c h a q u e doigt de la m a i n , de c h a q u e p a r t i e de l ' o r e i l l e , des d e n t s . . . E t e s - v o u s s a t i s f a i t , m o n s i e u r le docteur? Quelle n a v e t ! Tu crois que cela suffit? Il faut c o n n a t r e t a n t de choses, le n o m des nerfs et des m u s c l e s , des v e i n e s e t d e s w os, la c o m p o s i t i o n d u s a n g . . . Alors t u seras sans d o u t e u n s a v a n t ! d i t la n a v e Y v o n n e . ANECDOTE Chez le d o c t e u r . Tire la l a n g u e , m o n p e t i t ! J e ne p e u x p a s , l ' a u t r e b o u t e s t _ a t t a c h ! VOCABULAIRE lire [lir] a citi attentivement [ attivm] eu atenie pas du tout [ p a ^ d y ^ t u ) de loc 1 anatomie (/. ) [anatomi] anatomia tu sais [ty^ss] tii dcider [deside] a hotr, a decide le mdecin [medss] medi cul gurir [gerir] a vindeca, a t m d u i le malade [malad] bolnavul s'inscrire [s sskrirj a se nscrie la mdecine [medsin] medicina pour cela [pur^sla] pentru aceea, aici: pentru aceasta il faut [il_fo] trebuie connatre [konetr] a cunoate humain, -e [ymif] omenesc, -easc le mcanisme [mekanism] mecanismul si compliqu [si w koplik e] a t t de complicat srieux,-euse [serj0], serios,-oas couter [ekute] asculta joli , -e [joli] drgu, - les cheveux [fv0] prul les yeux [lez w j0] ochii la joue [3U] ob razul vermeil, -le [vermsj] r u m e n , - le nez [ne] nasul retrouss, -e [ratruse] crn, - la lvre [lsvr] buza cacher [ka/e] a ascunde la dent [d] dintele poursuivre [ pursi[ivr] a u r m a , a urmri former [forme] a forma la tte ftet] capul le cou [k u] gtul le tronc [tr'5] trunchiul la jambe [b] piciorul alors [alor] a t u n c i mme [mem] chiar le dtail [detaj] detaliul par exemple'[par w gzpl] de exemplu je peux r 3 3 p s ] eu pot l'oreille (/. ) [lorej] urechea satisfaire [satisfer] a satis face quelle navet [ k e l w n a i v t e ] ce naivitate suffire [syfir] a fi sufici ent, a ajunge la chose f/oz] lucrul le nom [no] numele le nerf [ner] nervul la v eine [ven] vna l'os (m.) [las] osul la composition [k5pozisj5] compoziia le sang [ s] sngele sans doute [s^dut] fr ndoial Ie savant [sav] savantul la nave [naiv] naiva r la langue [ t i r e w l a ^ l g ] a scoate limba le bout [bu] c a p t u l atta ch, -e [ata/e] legat,-, p r i n s , -

PRONUNARE C u y n t u l os se p r o n u n l'os [los] la s i n g u l a r i leso(s) fr a se au i -s, la p l u r a l . In c u v n t u l ner n u se a u d e -f f i n a l . [lewzwo] 101

Omonime le sang cent sans sngele o sut fr Antonime beau, bel, belle laid, -e frumos,-oas urt,- Expresii ne pouvoir fermer les yeux cela saute aux yeux (cre les yeux) n'avoir pas froid aux yeux entre quatre yeux a nu putea nchide ochii este evident, sare n och i a fi curajos, ndrzne ntre patru ochi GRAMMAIRE Viitorul (Le futur) V i i t o r u l se formeaz p r i n a d u g a r e a t e r m i n a i i l o r -ai, -as, -ons, -ez, -ont la i n f i n i t i v u l v e r b u l u i : je parlerai [parlare] voi vorbi tu parleras tu vei vorbi il (elle) parlera el (ea) va vorbi je finirai eu voi sfri tu finiras tu vei sfri il (elle) fin ira el (ea) va sfri -a, Grupa I nous parlerons noi vom vorbi vous parlerez voi vei vorbi ils (elles) parl eront ei (ele) vor vorbi Grapa a l-a nous finirons noi vom sfri vous finirez voi vei sfri ils (elles) finiront ei (ele) vor sfri Observaie. Verbele din grupa a IlI-a, terminate la infinitiv n -re, pierd pe e mut din terminaia infinitivului: attendre j'attendrai prendre je prendrai Viitorul v erbelor auxiliare avoir i tre Avoir j'aurai eu voi avea tu auras il (elle) aura no us aurons vous aurez ils (elles) auront tre je serai eu voi fi nous serons tu ser as vous serez il (elle) sera ils (elles) seront Pluralul substantivelor n -ail S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e la sin gular n -ail fac p l u r a l u l n d u p regula g e n e r a l : le dtail [detaj] de taliul l'ventail [evtaj] evantaiul 102 les dtails les ventails -s,

F a c excepie unele s u b s t a n t i v e , c a : le travail (munca), le corail ( coralul), l'mail (smalul), le vitrail (vitraliul) etc., care primesc la plural ter minaia -aux: les travaux, les coraux, les maux etc. S u b s t a n t i v e l e aeul i oeil a u u n d u b l u p l u r a l : l'aeul bunicul l'il ochiul les^aieuls les^aeu x les^yeux les^ceils bunicii strmoii form neregulata folosit n mod curent form regulat pstrat n anumite expresii: ceils-de-perdrix btturi ils-de-buf lucarne EXERCICES I . Trecei verbele din paranteze la viitor: Nous (tre) heureux d'obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (tre) un homme cult iv. Ils (danser) toute la nuit. Vous (visiter) la semaine prochaine une graisde u sine. Ils (manger) ces fruits. Elle (finir) la lecture de ce roman demain. Je (a ttendre) ton retour avec impatience. Elle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leons de franais. Ils (prendre) part la fte de l'Humanit". Vous (regretter) le temps perdu. Tu (rpondre) tout de suite cette question. Il (penser) souvent toi.

I I . Traducei n limba francez: Alain citete cu atenie o carte de anatomie. El va fi student la facul tatea de medi cin. Yvonne este blond, are ochi albatri i obraji rumeni. Alain va nva numele nervilor muchilor, vinelor, oaselor. El va munci mult i va vindeca bolnavii. III. Conjugai la viitor verbele chanter i couter. I V . Trecei substantivele din par anteze la plural: On trouve dans la Mditerrane ds (corail) superbes. Les Gaulois sont les (aeul) des F ranais. Mes deux (aeul) sont trs vieux. Odette a des (il) noirs. J'ai lu (am citit) l'admirable recueil de posies de Thophile Gautier (Email) et (Came)". L'histoire nat urelle nous donne des (dtail) sur ls (animal), les (vgtal), les (minral). V. Conjugai la viitor fi la perfectul compus: manger le gteau; entrer dans la chambre; laver une chemise. PROVERBE Loin des_jye ux, loin du cur. Ochii care nu se vd se uit. 103

6-ME LEON ALAIN SERA MDECIN Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperu sur le pupitre de son cousin un crne, des^os. Mais qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effraye. Ils sont^ moi, je dois vrifier mes connaissances, rpond Alain. Voil par exemple une clavicule, une omoplate, quelques vertbres. Mais ce n'est pas tout... J'apprendr ai aussi les fonctions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l'es tomac, le cur, les poumons, le rein. Il faut bien connatre ces organes, parce que ce sont les ntres. J'tudierai aussi les sens de l'homme, la vue, l'oue, l'odorat, l e got et le toucher. Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura tant de choses ! Il est dj en quelque sorte le mdecin de la famille et surtout celui des w enfants. Un jour il devait faire une piqre un de ses^amis. Prtez-moi votre seringu e, dit-il ses cousins. La mienne est casse ! Impossible, dit Claude. La ntre est c asse depuis longtemps. Demande Odette de te donner la sienne.

A l a i n russit en fin de c o m p t e t r o u v e r u n e seringue. Il a soign et guri s o n ^ a m i M a r c , m a l a d e de b r o n c h i t e . I l soigne les b lessures de ses c a m a r a d e s et m m e les siennes. Il a i m e dj ce noble m t i e r . Lorsque sa cousine Claire a eu la cheville foule c'est toujours lui qui lui a d o n n les p r e m i e r s soins. Il v e u t w t r e r e u p r e m i e r au concours d ' a d m i s s i o n . VOCABULAIRE o u v r i r de grands yeux [ u v r i r ^ d g ^ g r w z w j 0 ] a face ochi m a r i apercevoir [apsrsovwar] a zri le pupitre [pypitr] p u p i t r u l le crne [kran] craniul sinistre [sinistr] sin istru effray, -e [efreje] n s p i m n t a t , - ils sont m o i [ i l w s 5 _ t , _ a w n r w a ] snt ai m e i , aici: snt ale mele vrifier [vrifie] a verifica la clav icule [klavikyl] clavicula l'omoplate (/. ) [omoplat] o m o p l a t u l quelques [kelka] cteva la vertbre [vertsbr] vertebra apprendre [aprdr] a n v a la fonction [fksj] funcia divers [divsr] diferit l'organe (m.) [organ] organul le cerveau [serv o] creierul l'estomac (m.) [estoma] stomacul le cur [kr] inima le poumon [pum] p l m n u l le rein [rs] r i n i c h i u l le sens [ss] s i m u l la vue [vy] vederea l'oue (/. ) [ui] auzul l'odorat (m.) [odora] mirosul le got [gu] gustul le touche r [tu/e] p i p i t u l l'admiration (/..) [admirasj5]admiraia il saura [sora] el va ti tant [ta] a t t a en quelque sorte [ w k e l k o w s o r t ] oare cum, n oare care msur il devait faire [il w dsvE^,fcr] trebuia s fac la piqre [pikyr] injecia prte [prte] a m p r u m u t a la seringue j [srg] seringa casser [kase] a sparge russir [reysir] a reui en fin de compte [^,f w dkot] n cele d i n u r m la bronchite [br/i t] bronita soigner [swape] a ngriji la blessure Tblesyr] rana noble [norjl] nobil le mtier [metje] meseria lorsque [lorska] cnd la cheville foule [/ovij w fule]glezn a scrntit toujours [tu3<ir] n t o t d e a u n a , aici: t o t lui a donn [ltji^,a w done] i-a d a t le soin [~w] ngrijirea il veut [v0] el vrea recevoir [rgs8vwtar] a p r i m i le concours d'admission [ k k u r ^ dadmisj] concursul de a d m i t e r e Omonime le cur [kr] inima le chur [kr] corul F a m i l i e de cuvinte le courage (m. ) courageux, -euse encourager (vb. ) dcourager (vb.) curajul curajos, -oas a ncuraj a a descuraja (adj.) 105

Expresii ie bon cur contrecur par cur mener par le bout du nez avoir une dent contre quelqu' un eu drag inim n sil pe dinafar a duce de nas a avea pic pe cineva GRAMMAIRE Numeralul ordinal (L'adjectif numral ordinal) Numeralele ordinale se fo rmeaz prin -ime la forma numeralului cardinal: huit huitime, [qitjem] adugarea terminaiei [dizjsm] dix dixime Formele primului i celui de-al doilea numeral ordinal snt complet diferite de cele ale numeralului cardinal. Numeralul cardinal un [] deux [d0] prezint dou forme: Numeralul ordinal le premier [pramje] p r i m u l la premire [pramjerj prima le (la) deuxime [d^zjsm ] al doilea, a doua le second [zgo], la seconde [zg5d] Numeralele premier i second au o form deosebit pentru femi nin, n timp ce femininul c elorlalte numerale ordinale este indicat doar de articolul care le precede: le quatrime lve la quatrime lve al patrulea elev a p a t r a elev

le premier (la premire) le (la) huitime le deuxime, le second (la deuxime, la second e) le (la) neuvime le (la) troisime [trwazjem] le (la) dixime [dizjsm] le (la) quat rime le (la) onzime kt (la) cinquime le (la) douzime le (la) sixime [sizjem] le (la) vingtime le (la) septime le (la) vingt-et-unime v. i Compen diul de gramatic). Observa . 1. Unele numerale sufer modificri fonetice nainte de a p r i m i t e r m i n a i a -ime. Astfel: numeralele cardinale terminate n -e m u t pierd aceast vocal: quatre quatrime onze onzime 106

la numeralul cinq se intercaleaz vocala u naintea -ime: le cinquime numeralul neuf s chimb pe / n v: neuf neuvime terminaiei

2. La numeralele compuse, ca i n limba romn, numai numeralul care indic unitile prime terminaia -ime: le quarante-cinquime al patruzeci i cincilea le cinquante-sixime al c incizeci i aselea

Pronumele posesiv (Le pronom possessif) Formele p r o n u m e l u i posesiv v a r i a z n funcie de n u m r u l pose sorilor, de genul i n u m r u l obiectelor p o s e d a t e . P r o n u m e l e posesive snt precedate de a r t i c o l u l b o t r t . Obiectul posedat un obiect posedat Un posesor mai multe obiecte posedate mase. f em. , ^ennl mase. fem. P e r . I le mien al meu la mienne a mea les miens ai mei les miennes ale mele le ntre al nostru la ntre a noastr les ntres ai notri ale noast re s o a n a a Ii-a a IlI-a le al la a sien su sienne sa Posesorul l tien al tu la tienne a ta les tiens ai t i les tiennes ale tale le vtre al vostru la vtre a voastr les vtres ai votri ale voastre les siens ai si les siennes ale sale le al la a leur lor leur lor un obiect posedat Mai m u l i posesori mai m u l t e obiecte posedate mase. fem. mase. i fem. les leurs ai lor ale lor Nu t r e b u i e confundate adjectivele posesive notre, cotre cu pro numele poses ive le (la) ntre, le (la) vtre. Adjectivele notre, votre se scriu fr accent i preced t o t d e a u n a u n s u b s t a n t i v : notre mre, votre livre. P r o n u m e l e le (la) ntre, le (la) vtre a u accent circumflex pe o i nu se a l t u r n i c i o d a t u n u i s u b s t a n t i v . Ces portraits sont les vtres. 107

EXERCICES I . Traducei n limba francez:

Yvonne a zrit pe biroul v r u l u i su u n craniu i nite oase. Alain i arat nite oas o clavicul, u n omoplat. E l va nva funciile creieru lui, ale stomacului, ale plmnilo ale rinichiului i ale inimii. Va studia organele vzului, auzului, mirosului, gustu lui i p i p i t u l u i . E l va fi medic. i place deja s ngrijeasc bolnavii. E l vin dec rnile prietenilor si. I I . nlocuii cu numeralele (scriind ordinale n litere) nume ralele corespunztoare: cardinale din paranteze Paris est la (1) ville de France. L ' E u r o p e est situe entre le (35) et le ( 72) degr (grad) de l a t i t u d e nord. Le jour est la (7) partie de la semaine, l'heure est la (24) partie du jour, la seconde est la(60) partie de la m i n u t e . P a u l est le (1) de sa classe. Marie est le (5) enfant de m o n oncle. C 'est le (21) livre de m a bibliothque. III. Completai spaiile sive cerute de sens: ... ... ... La libere cu adjectivele sau pronumele pose maison a 5 tages; ... a 8 tages. parents sont j e u n e s ; ... sont vieux. pre est ouvrier; ... est professeur. chambre d'Andr est g r a n d e ; ... est p e t i t e . verbul m o n t r e r la prezent, viitor, perfectul compus si I V . Conjugai imperativ. V . Conjugai la prezent, viitor, perfectul compus si imperativ: porter une valise finir le livre

7-ME LEON UNE NOUVELLE HABITATION Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t'ai aperu dans la rue. Tu cherchais quelqu'un? dit Antoine Girard son w ancien w ami Georges M aquet. Mais non, j'habite ce quartier depuis^une semaine. Je n'ai pas w eu le te mps de t'annoncer. Tu comprends, un dmnagement !... Tu as dmnag? Pourquoi? Vous^occup iez un appartement coquet en plein centre ! Tu tais content de ton logis. Tu as p arfaitement raison mais^il est devenu trop^troit pour nous. Les^enfants ont grand i, ils^ont besoin maintenant de trois chambres ; Denise, qui travaille, doit^avo ir la sienne et les garons, les leurs. Ils.n'avaient pas w assez de place pour tud ier. J'ai heureusement trouv une maison spacieuse, pas neuve mais^en trs bon w tat. Elle est_entoure d'un beau jardin, ce qui fera la joie de ma < V 109

chienne Louloute. Le quartier n'est pas central, il est vrai, mais il a d'autres ^avantages: le silence, l'air frais, les fleurs et les^arbres... Te voil romantiq ue ! A ton w ge ! Combien de chambres avezvous w en tout? Au rez-de chausse, un ve stibule, la salle manger, la chambre de Jacques, la cuisine, un dbarras. On monte l'tage par un^escalier intrieur. L il y a deux chambres coucher, un couloir et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier et une cave. Le soir, ent, on peut dner dans le jardin. Tu as de la veine. Et moi de mme, p arce que j ' a u r a i l'occasion de te voir souvent. VOCABULAIRE le quartier [kartje] cartierul chercher [Jfer/e] a cuta quelqu'un [ke lki cineva depuis [daptji] ncepnd de, de (tem poral) la semaine [s|men] s p t m n a le temps [ta] t i m p u l annoncer [anose] a a n u n a comprendre [kprdr] a nelege l e dmnagement [demenasm] m u tarea dmnager [demenaje] a se m u t a occuper [okype] a o cupa l'appartement (ro.) fapartam] apar tamentul coquet, -ette [koks] cochet* - le centre [str] centrul tre content [ e t r ^ k S t ] a fi m u l u m i t le logis [lo 3i] locuina parfaitement [paretm] perfect, aici: perfect raison [rsz.5] d r e p t a t e devenir [davnir] a deveni troit, -e [ e t r v a , etrwat] s t r i m t , - h e u r e u s e m e n t [r^zm] din fericire spacieux, -euse [spasjjii] s p a i o s , oas neuf, neuve [nf, nv] nou, nou en trs bon tat [ n ^ t r s w b o w n w e t a ] ntr stare foarte b u n entourer [ture] a nconjura l a joie [ywa] b u c u r i a la chie nne [/jen] c e a u a il est vrai [il^_,s._vre] este a d e v r a t autre(s) [otr] a l t u l (alte) l'avantage (m.) [avta3] a v a n t a j u l le silence [sils] linit ea 1 air frais [ler^frs] aerul p r o a s p t , rcoros te voil [ t a w v w a l a ] iat-te romantique [romtik] r o m a n t i c , - en tout [ w t u ] n t o t a l le rezde-chausse [red/ose] p a r t e r u l le vestibule [vestibyl] v e s t i b u l u l la salle manger [sal w a w m3e] su frageria la cuisine [kqizin] buctria le dbarras [d ebara] d e b a r a u a monter Tmte] a urca l'escalier intrieur [eskalje^terjcer] sc ara interioar la chambre coucher [ J " b r w a w k u / e ] dormitorul le couloir [kuhvar] culoarul la salle de bains [ s a l _ d a ^ b s ] baia la terrasse [tsra s] terasa le grenier [granje] p o d u l la cave [kav] p i v n i a l't (m.) [ete] v a r a dner [dine] a cina avoir de la veine [ven] a avea noroc de mme [ d s ^ m s m ] de asemenea parce que [pars w ka] fiindc, p e n t r u c l'occasion (/.) [akazj 5] ocazia 110

Sinonime le logis le domicile la demeure l'habitation \ f locuina, casa Not. Pentru a n u m i catul de jos al unei cldiri (parterul) se folosete c u v n t u l le rez-de-chausse. Cuvntul le parterre are u n a l t sens. E l se traduce p r i n : 1. p a r t e r (la teatru) 2. partea dintr-o grdin consacrat culturii florilo r. Antonime monter Elle monte l'escalier. descendre Elle descend l'escalier. <ij|w ouvrir fermer Elle ouvre la fentre. Elle ferme la fentre. 111

GRAMMAIRE Imperfectul indicativului (L'imparfait icativului se formeaz adugndu-se la radicalul conjugat terminaiile: Persoana I a Ii-a U-a a I II - a l i-a i I l < (ons) f -ion ( -ions plural < -iez plural < -iez singular Nous parl(ons) ; nous finissions) nous

de l'indicatif) Imperfectul ind participiului prezent al verbului de ( I -ais -ais -ais -ait -ait part [ -aie I -aient

Grupa I je parlais eu vorbeam tu parlais il (elle) parlait nous parlions vous pa rliez ils (elles) parlaient Grupa a II-a je finissais eu sfream, t e r m i n a m tu finissais il (elle) finiss ait nous finissions vous finissiez ils (elles) finissaient

Imperfectul verbelor auxiliare tre j'tais eu eram tu tais il (elle) tait nous tions vous tiez ils (elles) taient (Par icipiul prezent: Avoir j'avais eu a v e a m tu avais II (elle) avait nous avions vous aviez Us (elles) avaient (Participiul prezent: tant) ayant)

Femininul substantivelor i adjectivelor Substantivele i adjectivele terminate n -er sau -ier formeaz femininul n -re, -1re: l'tranger l'ouvrier cher amer entier [etr^e] strinul muncitorul drag, scump amar ntr eg l'trangre l'ouvrire chre amre entire [etr^sr] strina muncitoarea drag, scump ama 112

Substantivele terminate la masculin n -x, precum i adjec tivele terminate la mascul in n -eux sau -oux schimb pe x n s, primind apoi un e m u t : l'poux heureux soul fer icit l'pouse heureuse soia fericit Substantivele i adjectivele terminate la masculin n -f sau -p schimb aceste consoan e n v, apoi primesc un e m u t : le loup le veuf neuf lupul vduvul nou la louve la veuve neuve lupoaica vduva nou Majoritatea substantivelor terminate la masculin n -n sau -t dubleaz consoana fina l nainte de a primi un e m u t : le chien le chat Fac excepie Roumain sain cinele pi soiul substantivele romn sntos i la chienne la chatte adjectivele Roumaine saine ceaua pisica terminate n -ain, -in .a.: romnc sntoas -s, Majoritatea adjectivelor terminate la masculin n -l, -n, -t dubleaz consoana final n ainte de a primi un e m u t : bas [ba] jos bon [b] bun sot [so] prost basse [bas] joas bonne [bon] bun sotte [sot] proast Fac excepie cteva adjective care nu dubleaz consoana final: gris grise civil civile idiot idiote

Locul negaiei pas la timpurile compuse La timpurile simple, negaia pas se pune dup verb: Je ne sais pas. Eu nu tiu. La timpurile compuse, pas se aaz ntre auxiliar i par ticipiul trecut : Elle n'a pas mang son gteau. Ea nu i-a mncat prjitura. Iat un exempl u de verb conjugat la perfectul compus forma negativ: je n'ai pas trouv [3o^ne^,pa wtruve] eu nu am gsit tu n'as pas trouv il (elle) n'a pas trouv nous n'avons pas tr ouv vous n'avez pas trouv ils (elles) n'ont pas trouv 8 nvai limba francez fr pro 113

Interogarea fr inversiune n l i m b a francez propoziia i n t e r o g a t i v poate f i e x p r i m a t i cu ajutorul i n t o n a i e i deci fr inversiunea s u b i e c t u l u i : Tu viens demain chez nous? Ils ont vu ce film? Vii mine la noi? Ei au vzut filmul acesta?

Aceast form este folosit m a i ales n limbajul familiar, n propo ziiile scurte. EXERCI ES I . Traducei in limba francez:

Familia Maquet s-a mutat pentru c apartamentul su era prea mic. Copiii aveau nevoi e de trei camere. Noua lor cas este nconjurat de o grdin frumoas. Ea nu este nou, dar ste n stare bun. Casa lor are mai multe camere: la parter, sufrageria, camera lui Jacques, buctria i o debara; la etaj, dou dormitoare, un culoar, o baie. Casa are o teras frumoas, dou balcoane, un pod i o pivni. Prie tenii lor n-au gsit o cas cu gr Trecei infinitivele din paranteze la imperfect: Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes (discuter), les enfants (s'amuser). Il (avoir) dans sa serviette un livre et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter) une belle maison. Vou s (dner) en t dans le jardin. J'(tre) son amie. Tu (attendre) sa lettre. III. nlocuii punctele sous, d a n s , vers): cu prepoziiile necesare (pour, , de, p a r , Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous trouvere z ce livre... ma bibliothque. Le frre... mon ami est parti en province. J'ai reu un e lettre ... mon amie ... bien apprendre le franais il faut tudier la grammaire. I ls doivent aller... l'usine. Il entra dans la chambre... la fentre. Il se repose. .. un arbre. I V . Trecei la feminin: des paysans roumains les petits chats un ouvrier franais un bon poux V. Trecei la forma negativ: La maison est grande. Lucien a t mon ami. Tu es malade. Mes cama rades ont pass les vacances la mer. Ma cousine a mang tous les gteaux. Il a crit cette lettre. J'ai reu votre cadeau. Tu as vu ce film. Yves a rencontr Mireille. La fentre est trop larg e. 114

8-ME LEON LA CHAMBRE DE JACQUES Alain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison et le jardin de son w ami Jacques Maquet. La chambre de Jacques n'est pas grande mais w elle est claire ; les deux fentres donnent sur le jardm Dans le jar din il y a des fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violette s, bleues. Jacques a beaucoup parl de sa chambre. Il trouve qu'il n'y a rien de s i beau et de si parfait. Tu sais trs bien, a-t-il dit, que j ' a i toujours occup la mme chambre que mes frres, qui me drangeaient rellement lorsque j'avais des w exa mens prparer. Tu me connais de longue date, tu sais bien que je ne suis point_un w goste, mais je dsirais tant avoir mon coin pour pouvoir travailler tranquillement . A prsent, j ' a i tout ce qu'il me faut: un lit confortable, une bibliothque que je ne cesse d'enrichir, une table, deux non lier nur (le jardin) 8* ;i I|;I inspii' iTiuliiiil

chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire glace. Le tapis aux couleurs vives et les rideaux en cretonne gayent la chambre. Ma sur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J'ai encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa. Viens voir aussi la chambre de mes frres ! Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bi bliothque. Sur l'armoire, il y a des balles et des jeux mcaniques. VOCABULAIRE hier [j er] ieri la visite [vizit] vizita nouveau [nuvo], nouvel [nu vel], nouvelle [nuvel] nou, - clair, -e [klsr] luminos, -oas si beau [si w bo] a t t de frumos parfait [paris] perfect occuper [okype] a ocupa la mme [la^mern] ace eai dranger [der3e] a deranja rellement [reelm] n mod real, efectiv glace [a w glas] u oglind le tapis [tapi] covorul la couleur vive [kuloer^viv] culoarea aprins le r ideau [rido] perdeaua la cretonne [kraton] cretonul gayer [egeje] a nveseli oublie r lublie] a uita de longue date [ d a w 1 5 g w d a t ] de m u l t vreme point [ pw] de loc goste [egoist] egoist, - le coin [kw] colul pouvoir [puvwar] a putea tranqu illement [trkilm] n linite prsent [a w prez] acum, n prezent tout ce qu'il me faut [ u s w k i l ^ m a ^ f o ] t o t ceea ce-mi trebuie confortable [kSfortabl] confo rtabil, - enrichir [ri/ir] a mbogi mettre [metr] a pune le vase [vaz] vasul Ie tablea u [tablo] t a b l o u l rien n'y manque [ r j s ^ n i ^ m k ] nimic nu lipsete la balle [bal] mingea le jeu mcanique [ l a w 3 0 ^ m e k a n i k ] jocul mecanic Cuvinte cu mai multe sensuri apprendre [aprdr] 1. a nva: J'apprends six heures par jour. nv ase ore pe zi. 2. a afla: J'ai appris hier celte nouvelle. 3. Apprendre Am aflat ieri aceast veste. a comunica, a mprti: une nouvelle quelqu'un la balle 1. mingea a comunica cuiva o tire. 2. glonul 3. (pop.) francul 116

F a m i l i e de cuvinte l'ami, -e (m.if.) prietenul, -a l'amiti (f.) [amitje] pri etenia amical, -e (adj.) amicalement (adv.) prietenesc,-easc prietenete GRAMMAIRE Formarea adverbelor de mod aussi, adu I n a f a r d e a d v e r b e l e d e m o d s i m p l e : bien, comment, mal, ai nsi e t c . , m a j o r i t a t e a a d v e r b e l o r d e m o d se f o r m e a z p r i n g a r e a s u f i x u l u i -ment la f o r m a f e m i n i n a a d j e c t i v u l u i . Adjectiv masculin sage bon tranquille heureux rel doux Adject iv feminin sage bonne tranquille heureuse relle douce Suprimarea negaiei Adverb sa gemen t bonnement tranquillement heureusement rellement doucement pas L a f o r m a n e g a t i v a v e r b e l o r , n e g a i a pas se s u p r i m p r o p o z i i e e x i s t o a l t n e g a i e , ca d e e x e m p l u : point de loc: cnd n Je ne suis point goste. Nu snt de loc egoist. gure de fel: gure. E l n-aude de fel. n ici un, nici o: Il n'entend aucun, aucune Tu n'as aucune amie. nul, nulle nici un, nici Tu n-ai nici p prieten. o: N-am nici u n chef s plec. Je n'ai nulle envie de partir. rien nimic: Marie ne peut rien manger nimic acum. personne nimeni: maintenant. Maria nu poate mnca Personne n'est venu me voir. Nimeni n-a venit s m vad. 117

jamais niciodat: Ma sur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans mea nu uit niciodat s pun f lori n vaz. le vase. Sora plus mai: Elle n'est plus la fabrique. Ea nu m a i este la fabric.

ni nici: Je n'ai rencontr n i son pre, n i sa mre. t a t l su, nici pe m a m a sa. N-am ntlnit nici pe Negaiile rien, adverbul ne: personne, jamais, ni pot preceda sau urma Rien ne m'intresse. II ne pense rien. Nimic nu m intereseaz. E l nu se gndete la n i m i c . confundat cu o Ohseryaie. Adverbul l i m i t a t i v ne...que nu trebuie negaie: J e n'ai que deu x crayons. N - a m dect dou creioane, n asemenea construcii nu se p"une n e g a i a pas. EXERCICES I . Rspundei la urmtoarele ntrebri: Comment est la chambre de Jacques? O donnent les fentres de sa chambre? Y a-t-il d es fleurs dans son jardin? Est-il heureux d'occuper seul une chambre? Pourquoi? Quels meubles y a-t-il dans sa chambre? Dcrivez votre c h a m b r e , la chambre de votre ami(e). Dcrivez la chambre des frres de J a c q u e s .

II. Traducei in limba francez: Camera lui Jacques este luminoas. n camera sa se afl u n p a t , o m a s , trei sc aune, un fotoliu, un dulap i un birou. Cte ferestre are camera lui? Camera lui are dou ferestre. A mea are trei ferestre. Sht t a b l o u r i n camera lui? D a , snt dou t a b l o u r i . In camera frailor si snt dou p a t u r i , dou p u p i t r e , d ou scaune, o bibliotec mic. n camera lor se m a i pot vedea m i n g i i jocuri mecan ice. Camera sa este m a r e i frumoas; a t a este mic. n grdin snt flori de t o a t e culorile: a l b e , roii, galbene, a l b a s t r e . III. nlocuii prepoziia Son a m i l u t t a (avec use de la p a i x . L a m de la n a t u r e . Il a 118 si substantivul din paranteze cu adverbul corespunztor : hrosme) contre les fascistes. Dfendons (avec fermet) la ca a r c k recherchait (avec curiosit) t o u s les secrets p p r i t (avec rapidit) cette rgle de

g r a m m a i r e . Marius se blessa (s-a rnit) (par accident) hier soir. La tte e t le cou de la danseuse se renversent en arrire (avec grce). Cet enfant a t p u n i (avec svrit). Il m a r c h a i t (avec lenteur). IV. Formai adverbe din urmtoarele adjective: lgal, indigne, coquet, ngatif, familier, joyeux. V. nlocuii punctele cu una din negaiile point, pas, jamais, rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziiei: J e n ' e n t e n d s ... de b r u i t . Ils ne ferment ... cette porte. Il n ' y a ... dans cette chambre. Le professeur n ' a trouv ... lve dans la classe. Il n ' a . . . mang depuis deux jours. Mon pre ne s ' i r r i t e . . . J e ne v o i s . . . mon frre ... ma sur. P a u l n ' a ... envie d'aller au cinma. Hlne n ' a i m e ... la couleur j a u n e , elle prfre m a i n t e n a n t le rouge. PROVERBE Comme on fait son lit on se couche. Cum i vei aterne aa vei d o r m i .

9-ME LEON

LES VTEMENTS Assurment, t u es devenue t r o p c o q u e t t e , J a c q u e l i n e ! Tu ne t'occupes que de robes, de jupes et de blouses, de m a n t e a u x et de c h a p e a u x . J e suis sre que t u vas souvent chez la couturire. Mais pas du t o u t , P a u l e t t e . Tu sais trs bien que je t r a v a i l l e b e a u c o u p . Moi je n ' a i pas de temps._ perdre chez les couturires p o u r lesessa yages. H e u r e u s e m e n t , m a mre est u n e b o n n e c o u t u r i r e , c'est_,elle qui confectionne mes t o i l e t t e s . Grce elle je p e u x raliser des w conomies, q u i me p e r m e t t e n t d ' a c h e t e r plus de v t e m e n t s que les^autres jeunes filles, plus de b a s , de g a n t s , de souliers, de sacs m a i n , et d ' a u t r e s ^ a r t i c l e s dont j ' a i besoin. Alor s t o u t s ' e x p l i q u e . En t o u t cas, t a m a m a n est une bonne c o u t u r i r e , t u dois lui tre r e c o n n a i s s a n t e . C'est v r a i , et je l ' a d o r e . Mais je s u i s w u n e cliente" peu comp l i q u e . J ' a i m e les t o i l e t t e s simples, mais j ' u s e a m p l e m e n t pour l e s ^ e m b e l l i r , d ' c h a r p e s , de broches, de fleurs, de colliers, de b oucles d'oreilles et d ' a u t r e s colifichets. Voil p o u r q u o i je donne t oujours l'impression de changer trs souvent de t o i l e t t e . E n ralit je n ' a i que t r o i s w o u q u a t r e robes, deux j u p e s , quelques blouses, que lques chandails et c'est t o u t . B i e n w e n t e n d u j ' a i u n m a n t e a u , u n pardessus, u n ^ i m p e r m a b l e . Moi, j ' a c h t e des robes e t des blouses toutes faites. J ' a i plus de robes que t o i et p o u r t a n t je ne p a r a i s pas si l g a n t e . Dornav a n t je t i e n d r a i c o m p t e de tes conseils. J ' i r a i moins souvent chez la c o u t u r i r e , je t c h e r a i de me parer m o i - m m e . VOCABULAIRE assurment [asyrem] cu siguran que [ka] dect devenir [davnir] a deveni la jupe [3yp] fusta le manteau [moto] mantoul , paltonul le chapeau [/apo] plria sr, -e [syr] sigur, - chez [Je] la presque [presk ] aproape l'essayage (m.) [sseja3] proba (la croitor) confectionner [kfeksjone] a con feciona la toilette [twalst] toaleta, mbrc mintea grce [gras^a] datorit ralis lize] a realiza l'conomie (/. ) [ekonami] economia permettre [permetr] a permite plus de ... que [ply^do ... ka] mai mult ... dect la jeune fille [3n__fij] tnra le g ant [go] mnua les bas [ba] ciorapii le sac main [sak^a^ms] poeta en tout cas [ w tu 0 ka] n orice caz reconnaissant, -e [rakones] recunos ctor, -oare c'est vrai [sevre] este adevrat adorer [adare] a adora 120

compliqu, -e [kplike] complicat, - embellir [belir] a nfrumusea l'charpe (/. ) [e/arp] earfa la broche [broj-] broa le collier [kolje] colierul la boucle d'oreille [bukl w dorej] cer celul les colifichets [kolifi/e] podoabe, fanteziuri changer de [/< *3e w ds] a schimba le chandail [/ddaj] puloverul le pardessus [pardsy] pardesiu l l'impermable (m.) [psrmeabl] im permeabilul toute faite [ t u t w f st] de gata (lu crat) j e ne parais pas [ 3 3 ^ n 8 w p a r e w p a ] nu par (v. paratre = a prea) dornavant [dorenav] de acum na inte tenir compte [ t a n i r ^ k t ] a ine seama le c onseil [ksej] sfatul tcher [ta/e] a-i da silina ; a n cerca parer [pare] a mpodobi Omonime le compte le conte le comte socoteala povestea contele

GRAMMAIRE Pronumele personal (Le pronom personnel) P r o n u m e l e p e r s o n a l se d e c l i n , a v n d f o r m e d i f e r i t e p e n t r u c a z u r i l e : n o m i n a t i v (subiect; v. p a r t e a I, p . 4 4 ; d a t i v (comple m ent indirect); acuzativ (complement direct). Forme neaccentuate.' Singular me m i te i lui i accentuate: a nous noua vous vou eux or elles Plural nous ne vous v l le onumele personal complement indirect Forme a moi toi lui elle mie ie lui ei Observaie. Pronumele personal complement indirect forma neaccen t u a t se aaz ntre p ronumele subiect neaccentuat i v e r b : Il me parle. E l mi vorbete. Pronumele per sonal complement indirect forma accentuat n general, dup verb i se separ de el printr -o v i r g u l : Tu lui es indiffrent, elle. se aaz, Tu i eti indiferent ei. 122

Forme Pronumele personal complement neaccentuate: Singular me m te te le l la o Plural nous ne vous v Ies i, direct

Forme accentuate: mine nous pe noi tine vous pe' voi pe el eux pe ei elles pe ele pe ea Ies pe ei, pe ele Not. me, te, le, la, + a, e, i, , u, h m u t pierd pe e, care este nlo cuit cu apostroful: m', t', V. Observaie. 1. Pronumele personal complement direct form a neaccen t u a t se aaz ntre pronumele subiect i v e r b : Elle me regarde. Ea m pri ete. moi pe toi pe le, lui la, elle Pronumele personal complement direct forma accentuat se aaz, n general, dup verb i se separ de el printr-o v i r g u l : Je l'aime bien, Ini. 11 iubesc m u l t (pe el. )

2. Formele accentuate marcheaz o insisten, reiau i ntresc un pronume neaccentuat. P e n t r u a insista, se va spune: C'est moi que tu cris. Mie mi scrii, n loc d e : Tu m'cris. Tu mi scrii. 3. Formele neaccentuate snt ntotdeauna folosite lng v e r b : Tu me donnes un livre. m i dai o carte. Hlne lui raconte un beau film. Elena i povest ete un film frumos. Je vous cris, toi et lui. V scriu, ie i lui. Nous les invitons c aque dimanche. i i n v i t m n fiecare duminic. Je t e flicite de tout mon cur. Te f elicit din toat inima. Je l'adore. 0 (l) ador. Tu dois lui tre reconnaissante. Treb uie s-i fii recunosctoare. Not. Nu trebuie confundat pronumele le (la, Ies), care s e aaz na intea u n u i verb (Je le vois. E u l v d . ) , cu articolul le (la, Ies), c are st naintea unui substantiv (Je vois le chien. E u vd cinele.). Observaii privind locul pronumelui personal complement Pronumele care nsoete un verb la imperativ, forma afirmativ, se aaz ntotdeauna dup verb: Donne-moi manger. Parle-lui de Guy. D-mi s m n n c . Vorbete-i de Guy. La forma negativ a imperativului, pronumele se aaz naintea verbului: Ne me refusez pas. Nu m refuzai. 123

C n d n t r - o p r o p o z i i e se a f l u n p r o n u m e c o m p l e m e n t d i r e c t i u n p r o n u m e c o m p l e m e n t i n d i r e c t , o r d i n e a l o r v a fi u r m t o a r e a : a) c n d p r o n u m e l e s n t d e a c e e a i p e r s o a n , se p u n e n t i c o m p l e m e n t u l d i r e c t i a p o i c e l i n d i r e c t : Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai sn t p e n t r u soia m e a ; i le voi da m i n e . demain. Aceste flori b) c n d p r o n u m e l e s n t d e p e r s o a n e d i f e r i t e , se e x p r i m n t i c o m p l e m e n t u l i n d i r e c t i a p o i c e l d i r e c t ( la fel ca n l i m b a r o m n ) : J'ai connu un jeune homme trs sympathique; je v ous le prsenterai, cunoscut un t n r foarte s i m p a t i c ; vi-1 voi prezenta. V e r b u l aller (a merge) Am V e r b u l aller, d e i t e r m i n a t la i n f i n i t i v n -er, e s t e n e r e g u l a t ; el p r e z i n t n c u r s u l c o n j u g r i i t r e i r a d i c a l e . V e r b u l aller se c o n j u g la t i m p u r i l e c o m p u s e c u a u x i l i a r u l tre. Indicativ Prezent je vais eu merg tu vas il (elle) va nous allons vous allez ils (elles) vont Viitor j'irai eu voi me.rge tu iras il (elle) ira nous irons vous irez ils (elles) iront Imperfect j'allais eu mergeam tu allais il (elle) allait nous allions vous alliez ils (elles) allaient Perfect ul compus je suis all eu am mers tu es all il (elle) est all (alle) nous sommes alls vous tes alls ils (elles) sont alls (alles) Imperativ va ! mergi ! allons ! allez ! Participiu Prezent allant mergnd Trecut all mers

Observaie. Cnd folosii verbul aller d a i o deosebit a t e n i e prepo ziiilor: all chez le dentiste, chez le coiffeur l'picerie, la boulangerie, la fabrique, bicyc lette, scooter, pied au cinma, au thtre, au concert, au bal en voiture, en bateau, en avion par le train, par avion (mai ales p e n t r u scrisori, colete) 124

EXERCICES I . Enumerai I I . Traducei vemintele n limba pe care le purtai francez: n d ferite anotimpuri. Prietena mea schimb des toaletele. Mama sa este o b u n croitoreas. J a c q u e l i n e i i plac rochiile simple, d a r ea le nfrumuseeaz cu earfe sau broe, cu flori sa u coliere. Ea are cteva rochii elegante, dou fuste, cteva bluze, un p a l t o n , u n pardesiu. III. Completai sens: spaiile libere cu verbul aller la timpurile cerut e de J e ... d e m a i n me promener au bois. ... t o u t de suite la maison ! ... en ville il rencontra son a m i . ... ensemble au r e s t a u r a n t ! La s e m a i n e p a s se j e . . . chez le d e n t i s t e . Lorsque j ' t a i s p e t i t e . . . chaque t chez mes grands-parents. I l s . . . souvent au t h t r e . N o u s . . . l'anne pro chaine en Union Sovitique. L ' a n n e passe n o u s . . . en P ologne. I V . nlocuii mele accentuate punctele cu pronumele i neaccentuate): person ale cerute de sens (for P o u r q u i achtes-... ces chemises? P o u r . . . et pour aime beaucoup mes e n f a n t s ; . . . serai capable de faire n ' i m p o r t e quel sacrifice p o u r . . . . . . coute tous les conseils que son p r e . . . donne. Le N i l trave rse l ' E g y p t e ; il.'., fertilise e n . . . i n o n d a n t p r i o d i q u e m e n t . ... t r i o m p h e z toujours des obstacles q u ' o n . . . oppose . Qui v e u t . . . accompagner? Ce bouquet de fleurs est pour , . . . m a n g e n t comme des loups. Voulez-... entrer? Le temps t r a v a i l l e p o u r . . . N o u s . . . retrouverons c h e z . . . . . . . . . . avez fait des progrs. V. Traducei n limba francez:

Ii vorbesc despre t i n e . E a i d o carte. Vorbete-i despre copilria noastr. Spunei s plece. Clara i a m i n t e t e de voi. Ion i a r a t casa lui. V felicit pe t i e i pe prietenul t u . F i l m u l a fost intere s a n t ; i-1 voi povesti m i n e . Nu o u i t a i ! Nu l u i t a i ! A m c u m p r a t m e r e ; le voi mnca chiar azi. Mine voi merge la d e n t i s t . E u a m fost la coafor. E l merge la fabri c cu bicicleta. Voi merge la Bucureti cu t r e n u l sau cu a v i o n u l . PROVER BE L'habit ne fait pas le moine. Nu h a i n a face pe om.

10-ME LEON ALAIN PART POUR LA MONTAGNE Alain doit partir avec des w amis pour la montagne. Toute sa famille s'affaire autour de lui. Il n'y a plus qu'une heure jusqu'au dpa rt du train et la valise n'est pas w encore faite. Tout dans m*i!BM!

la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des s ouliers, une brosse , des chemises, des mouchoirs, des w essuie-ma ins, un pyjama, tranent, partout. Les frres d'Alain veulent se rendre utiles et s'amuser en mme temps. Prends ta cra vate prfre! dit l'un. Prends ton complet, dit l'autre. Taisez-vous donc ! Grce vous je ne trouve plus mon pantalon et mon bret. N'oublie pas les pull-overs, le foula rd et les gants ! dit sa mre avec inquitude.

Non, non, ce sont les lunettes fumes que tu oublies de me donner. Maman, donne-lu i un fer repasser. Comme il aime toujours tre bien mis, il en a besoin... mme la m ontagne... dit Paul malicieusement. MaisAlain est tropoccup pour entendre les mchanc ets de son frre. Jacqueline lui donne quelques^aiguilles, des boutons, des ciseaux , du fil coudre, objets trs ncessaires lorsqu'on fait des^excursions. Enfin, la va lise est prte. -Adieu paletot! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain en w en dossant sa jaquette double de fourrure blanche. Puis il em brasse tendrement ses p arents, ses frres et sa soeur. Ce n'est que la mre d'Alain qui est^un peu triste. VOCABULAIRE s'affairer fsafere] a-i face de lucru, a se agita autour [otur] n juru l le dpart [depar] plecarea le train [tr] trenul la valise [valiz] valiza, Geamant anul sens dessus dessous [s d s y w d s u ] n dezordine le linge [IS3] lenjeria la brosse [bras] peria l'essuie-main (m.) [sst[i_m] prosopul le pyjama [pi3ama] p i j a m a u a traner [trene] a i m p r t i a t n dezordine partout [partu] peste t o t utile [ytil] folositor, -oare en mme temps [ w m e m w t ] n ace lai t i m p le c omplet [kplc] costumul taisez-vous [tezevu] t c e i ! grce vous [ g r a s ^ a ^ v u ] d a t o r i t vou le pantalon [ptal] p a n t a l o n u l oublier [ublie] a uita le pull-over [pylovsr] tricoul, pu loverul le foulard [fular] fularul l'inquitude (/.) [kjetyd] nelinitea les lunettes fumes [lynst^fyme] ochelarii fumurii le fer r epasser [ f s r w a w r a p a s e ] fierul de clcat tre bien mis [ s t r w b j s w m i ] a fi bine mbrcat malicieusement [rnalisj0zm] m a l i ios, cu r u t a t e la m hancet [me/ste] r u t a t e a l'aiguille (/. ) [cgqij] aeul (de cusut) les ciseaux [sizo] foarfecele le fil [fil] firul, firul de a coudre [kudr] a coase l'excursio n (/. ) [ekskyrsj] excursia tre prt [ s t r ^ p r s ] a fi gata le paletot [palto] p a l t o n u l se reposer [sa rapoze] a se odihni endosser [dose] a-i pune o hain doubl, -e [duble] cptuit, - ; du b l a t , - Ia fourrure [furyr] b l a n a puis [pqi] apoi embrasser [abrae] a s r u t a , a m bria tendrement [ldram] cu dragoste, cu dr n'est que [ s w n e w k a ] aici: n u m a i triste [trist] t r i s t , - 128

Sinonime vtu habill mbrcat dvtu dshabill Expresii de fil en aiguille donner du fi dre tir quatre pingles cela me va comme un gant Cuvinte entendre cu mai din vorb n v orb a da de furc dichisit m i (con)vine de m i n u n e multe sensuri dezbrcat 1. a a u z i , a asculta,: entendre une voix a auzi o voce 2. a nelege, a pricepe: donner entendre a lsa sa se neleae GRAMMAIRE Galicismul c'est P l . a r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v ce formeaz m p r e u n cu persoana a I I - a singular a v e r b u l u i tre g a l i c i s m u l c'est (c'tait, ce sera) Din g a l i c i s m u l c'est se t r a d u c e n u m a i v e r b u l : C'est m mre. Este m a m a mea, C'tait mon cousin; il cherchait un livre. Era vrul m e u ; cuta o carte. Ce sera sans doute unegrande surprise. Va fi fr ndoial o mare surpriz. P l u r a l u l g a l i c i s m u l u i c'est este ce Afirmativ C'est ton stylo. Ce sont mes amis. sont. Interogativ Est-ce ton stylo? Est-ce que ce sont mes am is ? Negativ Ce n'est pas ton stylo. Ce ne sont pas mes amis. Expresiile c'est ... qui (ce sont ... qui) i c'est ... que qui) (ce sont ... que) la scoaterea n Expresia c'est... qui relief a s u b i e c t u l u i : (ce sont... folosete

C'est Marie qui a mang les fruits. Maria a mneat fructele. Ce sont les jeunes fill es qui ont mang les fruits. Fetele au m n e a t fructele. E x p r e s i a c'est.. . que (ce sont... que) se folosete p e n t r u a scoate n relief c o m p l e m e n t u l , eare, n acest caz, este a e z a t la n c e p u t u l propoziiei: Cesta la mer que je passerai les vacances. La m a r e m i v o i petrece v a c a n a . Ce sont ces livres que je veux acheter. Crile acestea vreau s le cumpr. nvai limba fran fr profesor 129

Dac subiectul sau c o m p l e m e n t u l este e x p r i m a t p r i n t r - u n n u m e p e r s o n a l , se f o l o s e t e f o r m a a c c e n t u a t a p r o n u m e l u i : C'est lui que je veux voir. Pe el vreau s-1 v d . pro P r i n a c e s t e c o n s t r u c i i se a t r a g e a t e n i a a s u p r a c u v i n t e l o r i n t e r c a l a t e n t r e c'est i qui s a u n t r e c'est i que. F e m i n i n u l substantivelor i adjectivelor -eur U n e l e s u b s t a u l i n n s c h i m b atorul le vendeur v n o r la danseuse [dsz]

n t i v e i a d j e c t i v e t e r m i n a t e la m a s c a c e a s t t e r m i n a i e n -euse: le danseur [dsr] dan z t o r u l menteur mincinos exploiteur e x p l o a t a t la vendeuse menteuse exploiteuse femininul n

F a c excepie cteva adjective care formeaz r e g u l a t , a d i c p r i m i n d u n -e m u t : antrieur anterior extrieur exterior intrieur interior majeur major supr ieur superior mod antrieure extrieure intrieure majeure suprieure la m a s c u l i n n -teur S u b s t a n t i v e l e i a d j e c t i v e l e t e r m i n a t e p r i m e s c la f e m i n i n t e r m i n a i a -trice: l'acteur a c t o r u l le directeur d i r e c t o r u l Vinstituteur n v t o r u l accusateur acuzator Vactrice la directrice l'institutrice accusatrice

U n e l e s u b s t a n t i v e i a d j e c t i v e t e r m i n a t e la m a s c u l i n s i n g u l a r n -e s a u -eur f o r m e a z f e m i n i n u l cu a j u t o r u l t e r m i n a i e i -esse s a u -eresse' le ngre le tigre tratre vengeu r negrul tigrul trdtor rzbuntor la ngresse la tigresse tratresse vengeresse n m o d ne egulat: grecque rousse douce longue Unele adjective formeaz femininul blanc alb public public franc liber, sincer sec uscat blanche publique franche sche favori 130 grec roux doux long grec rocat dulce, blnd lung favor it favorite

EXERCICES I. Rspundei la urmtoarele ntrebri:

O doit partir Alain? Avec qui? Quels objets tranent dans sa chambre? Que font les frres d'Alain? Que disent-ils? Que cherche Alain? Que dit sa mre? Quels objets Jac queline lui donne-t-elle? Ces objets lui sont-ils ncessaires? Pourquoi? Partez-vo us souvent la montagne? De quels vtements avez-vous besoin? I I . Traducei n limba francez: Alain se duce deseori cu prietenii si la munte. El este n ntrziere. Camera s a este n dezordine. Alain are nevoie de ciorapi, cmi, batiste, pijamale, perii i pros oape. Fratele su i spune s-i ia (de.prendre) costumul la munte. Alain nu-i gsete bascu . Paul spune mamei sale s-i dea lui Alain un fier de clcat. Jacqueline i d ace de cu sut, nasturi, foarfecele i a. Alain nu are nevoie de palton. El mbrac o jachet mblnit ma lui Alain este nelinitit. III. Scoatei n eviden subiectul sau complementul din urmt a rele propoziii, folosind construciile c'est... qui, ce sont... qui, c'est... que: Je remarque cette actrice. Alain est all la montagne. J'aime les posies de Victor Hugo. Mon oncle est l. Il veut devenir chimiste. Tu prfres le jaune. Le libraire n ous a montr un grand dictionnaire. Les peuples luttent pour la paix. Ils dnoncent la guerre. IV. Alturai fiecruia dintre adjectivele de mai jos cte un sub stantiv femi nin, fcnd acordul necesar: bon heureux V. Indicai femininul homme fils suprieur doux crateur urmtoarelor pre coiffeur PROVERBE Chercher une aiguille dans une botte de foin. cu f n. A cuta acul n carul long sec public substantive: cousin instituteur o ncle danseur favori grec

11-EME LE LEON REPAS J e dois te q u i t t e r , dit Antoine son vieil a m i Georges Maquet. Aujourd' hui je suis press. Le d i m a n c h e , le p e t i t djeuner, le djeuner, ie dner run issent toute la famille. Personne n ' a la permission d'tre en r e t a r d . t o u t _ l'heure ! . . . E n e n t r a n t dans la salle manger, le pre et la mre a d m i r r e n t une fois de plus l'art de J a c q u e l i n e de m e t t r e le c ouvert. Une nappe blanche recouvrait la t a b l e . Rien ne m a n q u a i t : ie sassieltes, les c o u t e a u x , les fourchettes, les cuillres, les serviettes, e t mme un vase de fleurs. Les verres et la carafe brillaient sur la n a p p e . I ne corbeille de pain blanc se trouvait au milieu de la t a b l e . Le pre de J a c q u e l i n e la flicita et sa mre l'embrassa sur les deux joues. Le djeuner fut compos d'un potage, d'un rti de veau garni de pommes de terre, d'une salade de t o m a t e s et comme dessert, d'une t a r t e la crme. la fin du repas, ils mangren t du fromage et des f r u i t s : des poires et des p o m m e s . Excellent djeun er, dclara P a u l , et toute la famille l ' a p prouva. 132

VOCABULAIRE le repas [rpa] masa (mncarea) le petit djeuner [pti^de5ne] micul dejun l e djeuner [dejnej prnzu le dner [dine] cina runir [reynir] a reuni personne [psrsoa] n imeni la permission [ptrmisj] permisiunea tre en retard [ e t r w w r a t a r ] a fi n ntrziere tout l'heure [ a ^ t u t ^ a ^ l r ] pe eurnd, la revedere une fois d plus [ v n w f ' w a ^ d w p l y ] nc o d a t mettre le couvert [ m s t r w l 9 w k u v s r ] a pune masa le couvert [kuver] tacmul la nappe [nap] faa de mas recouv rir [rakuvrirl a acoperi (din nou) l'assiette (/. ) [asjst] farfuria le couteau [kuto] c u i t u l la fourchette [fur/et] furculia la cuiller (cuillre) [kqijsr] l ingura la serviette [ssrvjet] ervetul le verre [ver] paharul la carafe [karaf] ga raf briller [brije] a strluci la corbeille [korbej] coul le pain [pi] pinea au milie u [o w milj0] la mijloc composer [kpoze] a compune, a al ctui fliciter [felisite] a felicita le potage [pota5] ciorba le rti [roti] friptura le veau Fvol vielul garn ir a gam la pomme de terre [ p o m ^ d s w t r ] car toful la salade [saad] salata la tomate [tomat] roia le dessert [dsssr] desertul la tarte la crme [ t a r t w a w l a krero] tarta eu crem le fromage [froma3] brnza la poire [pwarj para approuv er [apruve] a aproba Antonime permettre a permite la permission permisiunea dfendre a interzice la dfense interz icerea Familie de cuvinte le sel (m. ) saler [vb. ) sal (adj. ) sarea a sra srat Cuvinte cu mai multe sensuri le verre la serinette 1. sticla 1. ervetul 2. paharul 2. prosopul 3. geanta, serv ieta EXPRESII tre tout sucre et tout miel n'tre pas dans son assiette mettre les pieds dans le plat a fi mieros a nu fi n apele l u i ; a nu-i fi boii acas a clea in s t r c h i n i ; a face o gaf 133

GRAMMAIRE

Perfectul simplu (grupa I) (Le pass simple) Perfectul simplu exprim un fapt care a avut loc ntr-un timp determinat n trecut. El este folosit mai ales n limba literar, n naraiuni. n vorbirea familiar se prefer folosirea perfectului compus. n limba romn traduce, n general, prin perfectul compus. Verbele din grupa I formeaz perfectul simplu adugind la radicalul infinitivului urmtoarele terminaii: Persoana I a > singular a I a plural a -ai I i - a -as I l I - a -a -mes I i - a -tes I l l - a -rent je parlai [39 parle] eu vorbii tu parlas il (elle) parla nous parlmes vous parltes ils "(elles) parlrent Perfectul simplu .al verbului avoir feus [3y] eu avui tu eus il (elle) eut nous emes vous etes ils (elles) eurent Perfectul simplu al verbului tre je fus eu fusei tu fus il (elle) fut nous fmes vous ftes ils (elles) furent Adjective cu dou forme Cteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezint dou forme pentru masculin. Prima form, terminat n vocal (cu excepia adjectivului vieux, a crui consoan final nu se pronun), se folosete naintea substantivelor care ncep cu o soan sau cu un h aspirat, sau dup substantiv: un un beau garon vieux soldat un .nouveau un courage professeur fou Forma a doua, terminat n consoan, se ntrebuineaz naintea substantivelor care ncep cu ocal sau cu un h mut: un bel enfant un fol espoir un nouvel auteur un mol oreiller un vieil ami (-1 fi nal nu se p r o n u n la vieil) 134

F e m i n i n u l acestor adjective se formeaz d u b l n d consoana final a celei de-a doua forme i a d u g i n d t e r m i n a i a -e: une belle chambre une mode nouvelle une vieille maison EXERCICES I. Traducei n limba francez: Toat familia se r eunete la micul dejun, la prnz i la cin. Jacquelinei i place s pun masa. Masa este aco erit cu o fa de mas alb. Am cumprat farfurii, cuite, furculie, linguri i pahare. Ei at ciorb, friptur de viel cu garnitur (garni) de cartofi i salat de roii. mi plac pr ile i fructele. H . Indicai trei substantive care formeaz femininul terminaia -teur in -trice. III. Conjugai la perfectul simplu verbele: dner, fermer, tre i avoir. IV. Trecei infinitivele din paranteze la perfectul simplu: schimbtnd une folle gaiet une pte molle Entrant dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver) tout le mond e attabl (aezat la mas). Un jour je (monter) dans le grenier pour regarder dans le j ardin de nos voisins. Dans sa modestie, Turenne disait en parlant d'un succs: nous (triompher)" et, en parlant d'un chec: j'(essuyer) un chec". Le malade (garder) le lit deux semaines. Nous (dcider) d'aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux. V. nlocuii spaiile libere cu adjectivel e beau, nouveau, fou,, mou, vieux, la formele corespunztoare: Le marchand a deman d un prix... J ' a i vu hier u n . . . homme qui se promenait dans ce jardin. Dan s ce parc il y a un ... arbre. Nous habi tons u n . . . quartier. Nous occupons u ne... maison. Il ne peut manger que des poires... Elle acheta u n e . . . robe. Je connais u n e . . . femme qui sait trs bien tricoter. Les pays de dmocratie pop ulaire ont tabli un ... ordre social.

12-ME LEON

L'ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN Ce soir, t o u t e la famille s'est runie pour fter le s o i x a n t e - d i x ime anniversaire de g r a n d - m a m a n . Une grande table orne de fleurs est dresse dans la salle m a n g e r . G r a n d - m a m a n a prpar des mets dlicats pour s e s w i n v i t s : des^ufs pochs en aspic, du ple d foie gras, un dlicieux souffl au fromage, des truites au beurre, une dinde r t i e . Le repas finit par des fruits et des pches au riz. On a bu du Champagne, du v in b l a n c et du vin rouge. Les e n f a n t s ont bu de l'eau, de la limonade et de l'orangeade. Tu as un b o n j i p p t i t , ma chre, d i t T a n t e Madele ine en s'adress a n t l'une de ses nices. De mon t e m p s , les jeunes filles pe nsaient d a v a n t a g e leur s i l h o u e t t e . J e ne dnais que d ' u n e t asse de th sans sucre et d ' u n e t r a n c h e de pain grill. La v i a n d e , l es sauces, les sucreries t a i e n t _ e x c l u e s de mes repas trois fois par semaine. 136

Les femmes t r a v a i l l e n t a u j o u r d ' h u i a u x cts d e s h o m m e s , d i t A l a i n ; elles font du s p o r t , elles d o i v e n t se n o u r r i r . Les cures d'amaigrissement ruinent l'organisme. Regardez notre grand-mre, q u i a bien mang et b e a u c o u p t r a v a i l l t o u t e sa v i e . E l l e n ' a j a m a i s ^.t m a l a d e . Tchez de l ' i m i t e r ! VOCABULAIRE fter [fet e] a srbtori l'anniversaire [m.) [aniverser] ani versarea orner [orne] a mpodobi dre sser [drese] a ridica, a n l a ; a ntinde les mets [ms] felurile de mncare, bucate le dlicat, -e [delika] d e l i c a t r - ; fin, - l'invit (m.) [vite] i n v i t a t u l l'uf (m.) [loef] oui des ufs pochs en aspic !dez0^ po/e^_^ naspik]' ou n aspic le pt [pate] pateul le foie [fwa] ficatul le souffl [sufle] sufleul au [o] cu le froma ge [froma] brnza la truite [trtiit] p s t r v u l le beurre [bcer] u n t u l la di nde [dsd] curca la pche [psj - ] piersica le riz [ri] orezul boire [bwar] (part, t r e c u t : bu) a bea le Champagne [/pap] ampania le vin [v] vinul l'eau (/. ) [o ] apa la limonade [limonad] limonada l'orangeade (/. ) [orjad] oranjada l'apptit ( m.) [apeti] pofta de mn care s'adresser [sadrese] a se adresa de mon temps [ d 3 w m w t ] pe vremea mea penser [pse] a gndi davantage [davta3] m a i mult la silhoue tte [silwst] silueta la tasse [tos] ceaca le th [te] ceaiul le sucre [sykr] zahrul la tranche [trj] felia grill, -e [grije] prjit, - la viande [vjd] carnea la sauce [so s] sosul _ les sucreries [sykrsri] dulciurile exclure [eksklyr] a exclude trois fois par [trwawfwa^__par] de trei ori pe ... aux cts [o__cote] a l t u r i d e . . . , n rnd eu faire du sport [fer^dy^spor] a face sport se nourrir [s9^nurir] a se hrni la cure [kyr] cura l'amaigrissement (m.) [amegrismj slbirea ruiner [rqine] a ruina imiter [imite] a imita PRONUNARE l'uf [lcef] les ufs [leza] : -f final se p r o n u n n u m a i la s i n g u l a r . La fel: le buf [bf] (boul) les bufs [ l e ^ b a ] . Omonime foie (m.) foi (f.) fo is (f.) ficat credin d a t , o a r : pour la premire fois pentru p r i m a oar 137

Expresii pain petit pain pain pain pain bis [bi] pine neagr pain franzelu de sucre cp zahr d'pice [pis] turt dulce de munition [mynisjS] pine soldeasc de savon [sav5] cal de spun GRAMMAIRE Articolul partitiv (L'article partitif) Articolul partitiv, spe cific limbii franceze, indic o parte, o cantitate mai mare sau mai mic luat dintr-u n t o t : On a bu du Champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a but ampanie, vin alb i vin rou. Tu manges du beurre. Tu mnnci unt (o anumit cantitate). Acest articol nu se traduce n limba romn dect atunci cnd substantivul precedat de articol este det erminat: J'ai bu du vin que tu m'as apport hier. Am but din vinul pe care mi l-ai adus ieri Formele articolului partitiv snt: du, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu un h aspirat: du vin de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h mu t: de l'argent , de la, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu jem, 'i de hdac s ubstantivul ncepe cu o vocal sau cu un h - un aspirat: de la viande V, mut: de l'h uile, de l'eau. Observaie. Articolul partitiv are forme numai pentru singular. Pe ntru exprimarea pluralului se folosete articolul nehotrt des. Nu trebuie confundate articolele partitive du, de la, cu articolele asemntoare care se folosesc la expr imarea genitivului: J'ai bu iu vin. Am but vin. La consommation du vin est leve en France. Consumul de vin este ridi cat n Frana. Je bois de la limonade. Beau limonad a. Le got de la limonade est excellent. Gustul limonadei este excelent. Articolul partitiv preced i substantive abstracte: Je fais du sport. Eu fac sport. Il faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (s ai) curaj pentru a escalada acest vrf. Cet enfant me fait de la peine. Acest copil m ntristeaz. 138

Perfectul simplu (grupa a Ii-a) V e r b e l e d i n g e a z p e r f e c t u l s i m p l u a d u g i n d oarele terminaii: Singular Plural Persoana ,. - -is -is -it -mes -tes -irent je finis eu sfrii tu ous fintes ils (elles) finirent

r u p a a I i - a f o r m la radicalul infinitivului urmt I a Ii-a a III-a I a Ii-a a III-a finis il (elle) finit nous finmes v

Verbul neregulat. dire (a spune) Iudicativ Pi-ezent je dis eu spun tu dis il (elle) dit nous disons vous dites il s (elles) disent Perfectul compus Imperfect je disais eu spuneam tu disais il (e lle) disait nous disions vous disiez ils (elles) disaient Perfectul simplu je di s eu spusei tu dis il (elle) dit nous dmes vous dtes ils (elles) dirent Viitor je dirai eu voi spune tu diras il (elle) dira nous dirons vous direz ils (elles) di ront Participau Prezent disant spunnd dit, Trecut dite spus, - j'ai dit eu am spus tu as dit il (elle) a dit nous avons dit vous avez dit ils ( elles) ont dit Imperativ dis! spune disons! dites ! Observaie. 1. La fel se conjug verbul redire. R e i n e i c verbul dire (ca i redire ) are la persoana a I i - a p l u r a l de la i n d i c a t i v prezent i i m p e r a t i v forma dites. 2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a inter zice), mdire (a vorbi de r u ) , prdire (a prezice) au ns p e n t r u aceast persoan r m t o a r e l e forme : (vous) (vous) contredisez interdisez (vous) (vous) mdi sez prdisez 139

EXERCICES I . Traducei n limba francez: aniversare Copiii nu Magdalena curelor de

F a m i l i a Girard s-a reunit pentru a srbtori a aptezecea a bunicii. S-au servit mncruri gustoase i vinuri bune. au b u t v i n ; ei au b u t oranjad i limonada. M observ pofta de mncare a nepoatei sale. E l este mpotriva slbire. I I . Punei stantiv e: articolul partiii1 respectif.' naintea urmtoarelor pain, courage, sub fruits, beurre, fromage, viande, bire(bere). argent, Champagne, III. Conjugai verbul redire la indicativul pus, perfectul simplu i imperativ. I V . nlocuii spaiile libere cu articolul partitiv corespunztor: prezent, hotr*, perfectul nehotrt com sau ... fentre de ma chambre est grande. J s qui se trouvent d a n s . . . jardin. ur traverser cette rivire. V e u x - t l'eau. Nous m a n g e o n s . . . ufs v e n t . . . beurre e t , . , fromage. nteze: ' a d m i r e . . . fleurs e t . . . arbre Il faut v r a i m e n t . . . courage po u . . . caf? N o n , merci,je b o i s . . . p o c h s , . . . viande. J e mange s o u V . Scriei la plural adjectivele din para

de (beau) livres; des yeux (bleu); des enfants (intelligent]; des livres (nouvea u) ; des hommes (loyal) : des concert (instrumental). PROVERBE L'apptit vient en mangeant. Pofta vine mncnd. Qui vole un uf, vole un buf. C ine fur azi un ou. mine fur! i un bou.

13-P2ME LEON LA LETTRE DE CLAIRE Chre Hlne, La semaine passe si vite lorsqu'on^est^en vacances. Malheureusement elle n'a que sept jours! C'est peu, surtout lorsqu'on^est touris te. Les jours sont plus courts que d'habitude. Lundi nous avons visit les nouveau x quartiers de Bucarest. On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent maintenant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ' a i admir quelques mu ses de Bucarest, mercredi et jeudi on a organis une excursion dans la vale de la Pr ahova. Vendredi, de retour, promenade en car dans Sa ville et le soir, spectacle l'Opra. Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chre Hlne, je me s ens extrmement bien! Les Roumains sont bien gentils et trs accueillants. L'htel est trs confortable. Le guide parle le franais presque aussi bien que nous. Dimanche nous irons dans le delta du Danube. Aujourd'hui nous sommes le 5 juin. Encore un e semaine et je dois quitter ce pays hospitalier. J'ai promis de revenir l'anne p rochaine au mois de juillet car au mois d'aot je dois_aller en Normandie. Le guid e dit que la Roumanie est toujours belle, en janvier tout comme en septembre ou en^oetobre, d'autant plus qu'elle change d'un jour l'autre, ses villes deviennen t plus grandes, ses stations climatiques plus confortables. D'ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter mes^ impressions. Bucarest, t.- 5 juin 1964. Je t'embrasse de tout coeur Claire VOCABULAIRE la lettre [lstr] scrisoarea vite [vit] iute, repede malheureusement [malr^zm] nenorocire peu \p0] puin court, -e [kur, kurt] scurt, - d'habitude [dabity d] de obicei construire [kstrqir] a construi partout [parmi pretutindeni la yalle [vale] valea din 141

Une lettre Une enveloppe \\i ,v ^ J -H +"to v Un timbre Une bote aux lettres 142

de retour [rgtur] la napoiere la promenade [pramnad] plimbarea le car [kar] a u t o c a r u l le spectacle [spektakl] spectacolul gentil [3<ti] a m a b i l , gent il accueillant, -e [akj] p r i m i t o r , -oare l'htel (m.) [atei] hotelul le delt a [delta] delta hospitalier, -re [aspialje] ospita lier, - promettre [prometr] a p r o m i t e

revenir [ravnir] a reveni le mois [mwa] luna tout comme [tu w kom] ntocmai, ca i d 'autant plus [ d o t w p l y ] eu a t t mai mult changer [/je] a schimba la stati on climatique [stasj5_Jklmatik] staiunea climateric d'ici deux semaines [ d i s i ^ d 0 w s m e n ] de azi n dou s p t m n i de tout cur [ d g ^ t u ^ k r j din toat nima Les jours de la semaine lundi [ldi] mardi [mardi] mercredi [merkradi] jeudi [ 3dfl vendredi [vdradi] samedi [samdi] ' dimanche [ d i m d / ] Adverbe de timp auj ourd'hui [o3urdiji] azi demain [dgm] mine aprs-demain [ a p r e ^ d a m ] p o i m i n e hier [jer] ieri avant-hier [avdtjsr] alaltieri luni mari miercuri joi vineri smbt duminic Les mois de l'anne janvier [3<vje] fvrier [fevrje] mars [mars] avril [avril] mai [m e] juin [3y] juillet [3qije] aot [u] septembre [septbr] octobre [oktobr] novembre [ navbr] dcembre [desbr] ianuarie februarie martie aprilie mai iunie iulie august sep tembrie octombrie noiembrie decembrie Observaie. 1. Cnd numele lunii este precedat de c u v n t u l mot'*, se. pune n t o t d e a u n a n urma acestuia prepoziia de (d' cnd numele lunii ncepe cu o vocal): le mois de mars, le mois d'aot 2. In limba francez d a t a se exprim n t o t d e a u n a cu ajutorul artico lului le, care nu se t r a d u c e n limba romn : 5 iunie = le 5 juin 16 februarie = le 1 6 fvrier Expresii il y a un an une fois par an d'un jour ""a Vautre vivre au jour le jour acum un an o dat pe an de la o zi la alta a tri de pe o zi pe alta 143

GRAMMAIRE G r a d e l e de c o m p a r a i e a l e a d j e c t i v u l u i (Les degrs de s i g n i f i c a t i o n ) Ca i n l i m b a r o m n , a d j e c t i v u l a r e g r a d e d e c o m p a r a i e , c o m p a r a t i v i s u p e r l a t i v . Comparativul (le comparatif) se f o r m e a z d i n a d j e c t i v u l la g r a d u l p o z i t i v , p r e c e d a t d e a d v e r b e l e plus ( c o m p . d e s u p e r i o r i t a t e ) , aussi ( c o m p . d e e g a l i t a t e ) i moins ( c o m p . d e i n f e r i o r i t a t e ) . C u v i n t e l e dect, ca si se t r a d u c n l i m b a f r a n c e z p r i n que. I d e s u p e r i o r i t a t e : plus grand(e) mai mare Ma chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este mai mare dect a ta. d e e g a l i t a t e : aussi grand (e) t o t a t t d e m a r e ( Roger est aussi grand que Lucien. Roger este tot a t t de mare ca i Lucian. d e i n f e r i o r i t a t e : moins grand (e) m a i m i c () ( m a i p u i n mare) Lucien est m o i n s grand que Pierre. Lucian este m a i mie (mai \ puin mare) dect Petre. Superlativul (le superlatif) prezint dou forme: superlativul r e l a t i v i s u p e r l a t i v u l a b s o l u t . S u p e r l a t i v u l r e l a t i v e s t e d e d o u f e l u r i : d e s u p e r i o r i t a t e i d e i n f e r i o r i t a t e . E l se f o r m e a z d i n c o m p a r a t i v u l de s u p e r i o r i t a t e sau de i n f e r i o r i t a t e , p r e c e d a t de a r t i c o l u l h o t r t le, la, Ies. I d e superioritate: le plus grand c el mai mare la plus grande cea m a i mare Superlativ rejativ La Volga est le plu s grand fleuve d'Europe. cei mai mare fluviu din E u r o p a . Volga este Comparativ de i n f e r i o r i t a t e : le moins grand cel mai mic (cel mai p u i n mare) la moins grande cea mai mic (cea mai puin mare) Lucien est le moins grand des tro is frres. Lucian este cel m a i mic (cel m a i p u i n mare) dintre cei trei frai. S u p e r l a t i v u l a b s o l u t se f o r m e a z d i n a d j e c t i v u l p r e c e d a t d e a d v e r b u l d e c a n t i t a t e trs s a u d e u n a d v e r b e c h i v a l e n t : fort, bien, extrmement, infiniment etc. Ce livre es t trs intressant. Aceast carte este foarte interesant. Mon amie est extrmement bonne. Prietena mea este foarte (extrem de) bun. 144

Perfectul simplu (grupa a H l - a ) Verbele din grupa a I l ei perfectul a d u g i n d la r a d i c a l u l v e r b u l e t e r m i n a i i : Singular Persoana I a II-8L a -is -it -mes -ites -irent je dormis eu dormii tu dormis il mmes vous dormtes ils (elles) dormirent simplu Plural La fel se conjug e etc. Alte verbe Singular Persoana t je sus eu tiui r, boire, croire, Plural La fel se conjug: courir, mourir, EXERCICES I . Traducei n limba francez:

I - a formeaz de obic l u i u r m t o a r e Ill-a I a H-a a III-a -is (elle) dormit nous dor

verbele offrir, ouvrir, partir, sentir, servir, sortir, vtir, dir din grupa a III-a adaug urmtoarele terminaii: I a H-a a III-a " I a H-a a III-a -us -us -ut -urnes -tes -uren tu sus il (elle) sut nous smes vous stes ils (elles) surent vouloi lire e t c .

Astzi este joi. Care este prima zi a sptmnii? Cte luni snt ntr-un an? Cte zile snt tmn? Fiecare lun are patru sptmni i numr treizeci sau treizeci i una de zile cu ex i februarie care are douzeci i opt sau douzeci i nou de zile. Cele apte zile ale sptm snt: luni, mari, miercuri, joi, vineri, smbt, duminic. Care snt lunile anului? Ianuari este prima lun a anului, decembrie ultima. Astzi sntem n 5 mai. n luna septembrie, v oi pleca n delt. Oraul se schimb de pe o zi pe alta', devenind mai mare, mai frumos. II. Trecei prin toate gradele de comparaie adjectivele: cher, content, intressant. 10 145

III. Traducei n limba francez:

Ghidul vorbete franuzete aproape tot a t t de bine ca i noi. Romanul lui R o m a i n Rolland Jean-Christophe" este extrem de interesant. Acest muncitor este tot a t t de ndemnalec (habile) ca i t o v a r u l su. Aceste fructe snt foarte bune. Iat o cel mai primilor. Loara ( l a Loire) este m a i lung dect Romii ( l e Tthrie). And rei este cel m a i cuminte copil din familia sa. Volga esle cel mai lung fluviu din Europa. IV. Conjugai la perfectul simplu verbele: p a r t i r , offrir, vouloir. LA DEVINETTE < D J e suis plus petit q u ' A n d r , mais heureusement pas aussi gros que Louis, ni aussi maigre que Gaston et plus g qu'Alain et je m ' a p pelle Henri. P a r m i les cinq personnages numrots 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri? 146

Les prpositions Dans la bouteille il y a du lait. Sur la table il y a une bouteille, un couteau et une bote de conserves. Entre la bouteille de lait et la bote de conserves il y a un couteau. Prs de la table il y a un chat. Sous la table il y a un chien. 147

Les quatre saisons de l'anne LE PRINTEMPS Primvara Au printemps (n t i m p u l primv erii) Mars Avril Mai L'T Vara En t (n t i m p u l verii) Juin Juillet Aot L'AUTOMNE Toamna En automne (n t i m p u l toamnei) Septembre Octobre Novembre L'HIVER Iarna En hiver (in t i m p u l iernii) Dcembre Janvier Fvrier Observaie. n limba francez, toate numele de anotimpuri snt de genul masculin.

14-M-E LEON LES QUATRE SAISONS DE L'ANNE Tu me demandes quelle est ma saison prfre, dit Jacqueline son^amie Laure. C'est dif ficile dire. J'aime le printemps, car c'est^.alors que renat toute la nature. Le soleil, timide la fin de l'hiver, brille au printemps avec plus d'clat. Les champ s, les parcs et les jardins verdissent, des fleurs poussent partout: la perce-ne ige, la violette, le muguet, la primevre. As-tu jamais senti l'odeur de la terre laboure au printemps? Je ne peux pas te dcrire cela ! Il faut vivre la campagne po ur vraiment sentir le printemps. Lorsque j'tais petite je passais plusieurs mois dans le petit village qu'habitent, ma tante etmon w oncle et j'assistais w tous les changements de la nature Maintenant, mon^emploi ne me permet point de partir quand je w le veux ! C'est dommage ! Mais tu peux partir entt quand^il fait si be au ! L't ! Cela veut montagne, tourisme. dire congs, vacances, mer, 149

Tu vois toujours la vie en rose. Pense qu'en l il fait trs c h a u d . Il y a des j ours o l'on respire peine. Il pleut r a r e m e n t . Moi, je profite de mon p e t i t cong pour aller chez ma t a n t e et m o n _ o n c l e afin de leur donner un coup de m a i n , car ils sont seuls cultiver leur faire petit lopin de t e r r e . Cela me fait du bien aprs les longs mois de vie sdentaire et me permet en mm e temps de d'importanteswconomies. L-bas je me lve plus t t que d ' h a b i t u d e et je me couche moins t a r d q u ' i c i . Il y a t a n t de choses faire aux champs lorsqu'on moissonne le bl, dans la vigne, dans le j a r d i n , dans le ve rger et dans la basse-cour. Le soir o n w e s t bris de fatigue m a i s w o n w a la satisfact i o n du t r a v a i l accompli.

VOCABULAIRE la saison [ssz] a n o t i m p u l prfr, -e [prefere] preferat, - car [kar] cci renatre [ranetr] a renate la nature [natyr] natura le soleil [solej] soarele timide [timi d] t i m i d , - l'clat (m.) [ekla] strlucirea le champ [/] cmpul verdir [verdir] a nv erzi pousser [puse] a crete la perce-neige [persnej] ghiocelul la violette [vjals t] violeta le muguet [myge] lcrimioara la primevre [primver] ciuboicacucului la ter re [ter] p m n t u l labour, -e [labure] a r a t , - dcrire [dekrir] a descrie vivr e [vivr] a tri 150

la campagne [ a ^ l a ^ k p a n ] la ar vraiment [vrem] ntr-adevr sentir [satir] a s mi le village [vila3J satul assister .[asiste] a asista le changement [fm] schimbare a l'emploi (m.) [cplwa] aici: postul, funcia, ocupaia c'est dommage [ s s ^ d o m a j ] pcat, e regretabil le cong [k3e] concediul voir la vie en rose [ v w a r ^ l a ^ v i ^ ^ roz] a vedea t o t u l n roz respirer [respire] a respira peine [ a w p s n ] de-abia profiter [profite] a profita donner un coup de main [dane w r^g^_ \_ku da^_m] a da o m n de ajutor le lopin de terre [ l o p ^ d a ^ t e r ] peti cul de p m n t la vie sdentaire [ v i ^ s e d t s r ] v i a a sedentar se lever [s3 w lave] a se scula tt [to] devrem e se coucher [ s a ^ k u / e ] a se culca tard [tar] trziu moissonner [mwasane] a secera le bl [ble] grul la vigne [yip] via le verger [ver3e] livada la basse-cour [ b a s ^ k u r ] ograda, curtea de psri tre bris de fatigue [ b r i z e ^ d a w f a t i g ] [fig. ) a fi r u p t de oboseal accompli,-e [akpli] n d e p l i n i t , - Cuvinte cu mai multe sensuri la campagne 1. cmpia, aller la campagne 2. campania (militar etc.) a merge la ar Observaie, luna calendaristic = le mois luna (astru) = la lune Expresii temps en mme temps de temps en temps les giboules de mars la t i m p , la m o m e n t u l potrivit n acelai t i m p din cnd n cnd Babele (n martie) GRAMMAIRE Verbele impersonale In limba francez verbele impersonale snt precedate d e pronu mele ii. Aceast categorie cuprinde verbe care exprim n general feno mene ale naturii (vnt, ploaie, ninsoare etc.), dar i alte verbe, ca, de exemplu, falloir {a trebui): il tonne il neige il pleut tun ninge plou il grle il faut cade grindin trebuie Unele verbe care se ntrebuineaz n mod obinuit la toate persoanele pot fi folosite une ori cu sens impersonal: II existe des amis dvous. Il reste encore un mois. Il arrive qu'on se spare. E x i s t prieteni d e v o t a i . Mai este nc o lun. Se n t m p l s t e d e s p a r 151

Verbul avoir se n t r e b u i n e a z la forma impersonal n galicism u l il y a (e ste, e x i s t , se afl). Verbul faire la forma impersonal este folosit n locul ver bului a fi" n a n u m i t e expresii referitoare la starea t i m p u l u i , la t e m p e r a t u r etc. : il fait chaud este cald il fait froid este rece il fait jour este ziu il fait nuit este noapte il fait beau (temps) este vreme il fait m auvais (temps) este vreme rea, frumoas urt il fait du vent sufl vntul quel temps fait -il? cum e vremea? In afar de verbele pleuvoir (a ploua) i falloir (a t r e b u i ) care a p a r i n grupei a I I I - a (v. Compendiul de g r a m a t i c ) , verb ele impersonale a p a r i n p r i m e i grupe. Ele se pot folosi la t o a t e mo du rile i t i m p u r i l e , n afar de i m p e r a t i v . Verbele impersonale se c onjug n general cu a u x i l i a r u l avoir. Pronumele neutru le P r o n u m e l e n e u t r u le are aceeai form cu pronumele personal m a s c u l i n n cazul a c u z a t i v . E l are v a l o a r e de p r o n u m e n e u t r u a t u n c i cnd se refer la o a c i u n e , o idee sau o r e a l i t a t e e x p r i m a t anteri or p r i n t r - u n adjectiv, u n s u b s t a n t i v , un infinitiv sau printr -o propoziie : Que tu es heureuse! Moi, je ne le suis pas. Ce fericit eti ! Eu nu sn t. tes-vous malade, Hlne? Oui, je le suis. Eti bolnav, Elena? Da, snt (bolnav). Compar a adverbelor Ca i adjectivele calificative, adverbele de mod i a n u m i t e adver be de loc i de t i m p pot avea grade de c o m p a r a i e . Pozitiv de de de [ de { ^e vite s u p e r i o r i t a t e : plus vite m a i repede egalitate: aussi vite tot a t t de repede inferioritate: moins vite m a i p u i n repede s u p e r i o r i t a t e : le plus vite cel mai repede inferir'tate: le moins vite cel mai puin trs (bien, repede fort, extrmement) relativ repede vite foarte Superlativ i absolut |

EXERCICES I . Trecei prin toate gradele de comparaie loin, souvent, tard. spaiile p unctate: Les mois du printemps s o n t . . . de l't sont ... de l ' a u t o m n e sont ... ,, de l'hiver sont ... adverbele: I I . Completai 152

III. Traducei n limba francez: In ce lun sntem? Sntem n luna iunie. Care snt anotimpurile anu lui? Anotimpurile anulu i snt: primvara, vara, toamna i iarna. Toate anotimpurile anului snt frumoase. Primva ra, soarele strlucete, gr dinile i parcurile nverzesc; florile cresc pretutindeni. Pri mele florisnt: ghiocelul, violeta, lcrimioara i ciuboica-cucului. Jacqueline se scoa l mai devreme dect de obicei. Vara este cald, este vreme, frumoas. E mai cald dect p rimvara. Cum e vremea? Nu vreau s plec fiindc este prea cald. Iarna zilele snt scurt e. Vara zilele snt. lungi i nopile scurte. Vara noi mncm multe fructe i legume. Cum es te timpul astzi? I V . nlocuii prin pronumele neutru le cuvintele din paranteze: La Guine tait un pays colonial; aujourd'hui il n'est plus (un pays colonial). tes-v ous heureux? Oui, je suis (heureux). Veux-tu m'accompagner? Oui, je veux (t'acco mpagner). tes-vous tudiants? Nous sommes (tudiants). Il est puni (pedepsit) comme i l mrite (d'tre puni). Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non , je ne veux pas (partir). V. Traducei n limba francez:

Mine va ploua. Astzi este prea cald. Ieri a btut vntul. Sptmna trecut a plouat des. L unte este frig. Uneori ninge. Uneori vara cade grindin. Exist prieteni devotai (dvous ). Se ntmpl uneori s confunzi (confondre) persoanele. Astzi nu m duc la cinematograf: -o repet de o or dar nu vrei s nelegi. LECTURE SUPPLMENTAIRE ANECDOTE Le professeur: Connaissez-vous q u e l q u e s - u n s chaleur et du froid? Oui, monsieur. cont racte. La c h a l e u r des effets de la L'lve: dilate et le froid Le professeur: L'lve: B i e n ! Donnez-moi u n e x e m p l e ! E n t les jours sont plus longs parce q u ' i l fait c h a u d ; en h i v e r ils sont plus courts parce q u ' i l fait f roid. PROVERBE Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rndunic nu se face pri mvara. 153

15-ME LEON LES QUATRE SAISONS DE L'ANNE U Et puis, les jours deviennent de plus_en plus cour ts. C'est l'automne. L'air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit. Hl as ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis pais dans les jardins et sur les trottoirs. Il pleut souvent et il fait du vent. Des w coliers se dirigent joyeusement vers l'cole. C'est la rentre des classes. Tu oublies les cadeaux de l'automne, l'abondance de lgumes et de fruits que nous attendons tous: les pommes, les noix, les poires et surtout le raisin. N'aimes-tu pas le vin? Tu n'es pas Franaise si tu rponds non ! Pas trop, en tout cas, dit Laure. En change, j ' a i m e tous les fruits. D'accord. Tu vois, l'automne a quand mme ses bons cts, mais tu es^une petite capricieuse, car je sais que l'hiver tu ne l'aimes pas no n plus. Et je me demande pourquoi ! Il est si bon de se promener lorsqu'il neige gros flocons. La promenade et le patinage sont les seuls sports des citadins qu i ne peuvent pas se payer tous des congs Chamonix pour pratiquer les sports d'hiv er. Oui, mais le plus souvent il fait trs froid, il gle et le vent souffle avec vi olence. Les 154

jours sont courts. Je vois que tu as oubli l'accident de l'anne passe lorsque tu t' es foul la cheville en glissant sur la glace. J'ai toutoubli ! Cela s'explique, not re ge on garde seule ment les souvenirs_agrables. VOCABULAIRE court, -e [kur] scurt, - froid [frwa] rece, frig hlas [elas] vai se faner [sa^Jane] a se ofili la feuille [i'j] frunza jauni, -e [30m] nglbenit,- le tapis [tapi] covo rul pais, -sse [epe] gros, groas le trottoir [trotwar] trotoarul la rentre des clas ses [ l a w r t r e w d e ^ klas] redeschiderea cursurilor (co lare) l'abondance ( /. ) [abds] abundena le lgume [legym] leguma en change [ef] n schimb offrir [afrir] a eri exclamer [eksklame] a exclama d'accord [akar] de acord le ct [cote] aspectul ; latura ; partea capricieux, -euse [kaprisj0] capri cios, -oas non plus [n5_ply] n ici neiger [nee] a ninge le flocon [flak] fulgul le patinage [patina3] patinajul l es citadins [sitad] orenii se payer [sa w peje] - a-i oferi il gle [3^1] e ger, nghea violence [vjals] violena l'accident (m.) [aksid] accidentul glisser [glise] a alun eca la glace [glas] gheaa le souvenir [suvnir] amintirea agrable [agreabl] plcut, - d'ailleurs [dajr] de altfel, de a l t minteri le charme [/arm] farmecul Sinonime le cadeau le don le prsent darul Antonime pais gros; des mince subire 155

Cuvinte cu m a i m u l t e sensuri la 1. 2. 3. la 1. 2. 3. 4. glace gheaa oglinda n g h e a t a : glace la vanille feuille frunza petala foia foaia, fila. coala.: feuille de paye stat de s a l a r i i ; feuille de drum ngheat de vanilie de route foaie frais 1. rcoros: il fait frais 2. proaspt Expresii // gle pierre fendre. E un ger d e crap pietrele. Il fait un vent dcorner les bufs. Sufl un vnt de te ia pe sus. este rcoare GRAMMAIRE nlocuirea articolului partitiv i a a n prepoziia de Articolul p a r t i t i v i a r t nlocuite cu p r e p o z i i a de n u r m ile negative: [Euj nu m n n c fragi. (Eu) nu r t i c o l t i c o l u t o a r e l am bani. Nu u l u i nehotrit des pri l n e h o t r i t des sn e c a z u r i : a) n propozii vrei prjituri?

Je ne mange pas de fraises. Je n'ai pas d'argent. Tu ne veux pas de gteaux? b) cnd s u b s t a n t i v u l este precedat de u n a d v e r b de c a n t i t a t e : Vous avez lu beaucoup de livres. Il a peu de cousins. A i citit m u l t e cri. E l are p u i n i veri. nu Observaie. Dup adverbul de c a n t i t a t e bien aceast nlocuire se face, ci se pun e articolul p a r t i t i v sau articolul nehotrit des: Marie a bien des amies. M aria are m u l t e prietene. c) cnd s u b s t a n t i v u l la p l u r a l este p r e c e d a t de un a d j e c t i v : Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. n aceast grdin snt flori fru156

Observaie Articolul de se ntrebuineaz cnd adjectivul care preced s u b s t a n t i v u l formeaz eu acesta o expresie c u r e n t : des jeunes des jeunes filles gens ti nere tineri Verbul neregulat faire (a face) Indicativ Prezent je jais eu tac tu fais il (elle) fait nous faisons vous faites ils (elles) font Imperfect je faisais eu fceam tu faisais il (elle) faisait nous faisions vous faisiez ils (elles) faisaient Perfectul simplu je fis eu fcui tu f is il (elle) fit nous fmes vous ftes ils (elles) firent Perfectul compus j'ai fait eu am fcut tu as jait il (elle) a fait nous avons fait vous avez fait ils (elles ) ont fait Viitor imperativ Participiu Prezent Trecut je ferai eu voi face fais ! f ! facem! tu feras faisons' s facem! faisant fait, faite il fera faites ! facei! fcnd fcut, - f acei! nous ferons vous ferez ils feront O b s e r v a i e . 1. La persoana a I l - a p l u r a l , la indicativ prezent i la impera t i v , v e r b u l faire are ( ca i verbele tre i dire) t e r m i n a i a m u t -es n loc de -ez: vous faites, vous tes, vous dites. 2. Ca i verbul faire se conjug verbele dfaire (a desface), refaire (a reface), satisfaire (a satisface). 3. La persoana I p l u r a l , la indicat iv prezent ca i la imperfect (toate persoanele), la i m p e r a t i v (pers. I pl ural) i p a r t i c i p i u prezent, rdcina (fais) a v e r b u l u i se p r o n u n /az- (nous faisons[nu^faz3J). Adjectivul i pronumele nehotrt tout Tout este adjectiv nehotrt atunci cnd determin un ubstantiv ; el se acord n gen i numr cu substantivul respectiv. Se traduce prin tot", toat", toi", toate". Formele adjectivului nehotrt tout snt urmtoarele: singular plural J mase \ fera. mase. fern. tout: toute: tous: toutes: tout le mo nde toute la famille tous les hommes toutes les mres t o a t lumea t o a t famili a toi oamenii toate mamele Tout poate nsoi i un substantiv nearticulat; n acest caz are sensul de orice", oricare " si se ntrebuineaz numai la singular: Tout homme doit dfendre la paix. Orice om trebuie s apere pacea. 157

Tout este i pronume nehotrt, atunci cnd nlocuiete o fiin sau un lucru care este cunos , sau un fapt vag, general: La terre appartient tous. Pmntul aparine tuturor. Il ve ut tout savoir. El vrea s tie tot. Formele pronumelui nehotrt tout snt aceleai ca i ce e ale adjectivului tout. La forma de masculin plural a pronumelui tous, -s final se pro n u n , n timp ce la adjectivul tous, -s final nu se pronun: Tous (pronunai u) les enfants sont la maison. Toi copiii snt acas. Nous sommes tous (pronunai: tus) la maison. Noi sntem toi acas. EXERCICES I . Rspundei la urmtoarele ntrebri: Quel tem fait-il en automne? Quels sont les mois de l'automne? Comment sont les jours en automne? Quels fruits prfrez-vous? Aimez-vous l'hiver? Pourquoi? Quel temps fait-i l en hiver? Quels sont les mois de l'hiver? Pratiquez-vous les sports d'hiver? L esquels? H . Traducei n limba francez: Toamna zilele snt mai scurte, iar nopile mai l ungi, aerul este rco ros. Florile se ofilesc rnd pe rnd, iar frunzele copacilor cad. Uneori plou. Toamna ne ofer legume i fructe delicioase. Sora mea mnnc multe fructe. M iei i plac sporturile de iarn. Toi prietenii mei pleac iarna la munte. Toamna e mai puin frig dect iarna. Acest magazin expune mrfuri frumoase. In acest parc s-au plan tat copaci frumoi. Francezii mnnc multe fructe i legume. III. Traducei n limba romn: les fruits sont bons. Il veut tout savoir. Toutes les fentres de la maison taient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand parisien fit faillite (a dat fali ment) ; tout fut vendu: meubles, livres, vtements. Ils ont tous bien rpondu aux qu estions du professeur. Tout homme doit dfendre la paix. Ils sont tous contre la g uerre. IV. nlocuii punctele prin articolul partiie, trt des sau prepoziia de: articolul neho Elle a achet . . . bons livres. Il y a bien . . . fleurs dans ce jardin. Cette se maine j'ai vu beaucoup . . . films. Elle fait... sport depuis dix annes. Nous avo ns mang... fromage... la viande et... petits pains. Il vous faut... courage pour faire cette ascension. Cet difice a ... beaux salons de rception. Je n'ai pas renc ontr ... connaissances la mer. Mon voi sin a . . . petits-enfants bien sages. J ' a i . . . argent. Il n'a pas... argent. J'ai cout... musique. Je n'ai pas cout... mu sique. V. Conjugai cerbul faire la indicativul prezent, eiitor, perfectul simplu si perf ectul compus. PROVERBE Petite pluie abat grand vent. Buturuga mic rstoarn carul mare. 158

16-EME LEON QUELLE HEURE EST IL? Dimanche Alain a ft son anniversaire. Il a reu beaucoup de cad eaux, et il est trs content. Le cadeau de son pre a dpass toutes ses^esprances: une b elle montre-bracelet en nickel. Je suis si heureux d'avoir enfin une bonne montr e, dit-il ses w amis qui examinaientavec attention le prcieux^objet. Cette montre marche bien: elle n'avance ni ne retarde. L'autre, celle que j'avais jusqu' prsent , tail la plus mauvais* des montres! Tantt elle avanait, tantt elle s'arrtait net. Pa s moyen de la faire marcher. J'en w avais par-dessus la tte ! J'avais soin de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point seshabitudes. C'est mon frre cad et qui doit supporter maintenant ses caprices, maisil est content d'avoir quand mm e une montre lui. A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur ami d'Alain. Il sera bientt onze heures et demie. Encore une demi-heure et je dois r encontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain. Nous^avons dcid d'aller d emain la campagne. Lequel d'entre vous veut nousaccompagner? Mais il faut se leve r de bonne heure, cinq heures juste, pour partir par le train de six w heures mo ins le quart ou par celui de six w heures vingt. On_.arrive l-bas huit w heures v ingt-cinq. On rentrera par le train de sept w heures et quart. Guy, qui estun gra nd paresseux (d'ailleurs c'est son moindre dfaut), n'est pas d'accord avec l'heur e du dpart. Mais demain c'est dimanche... je voudrais dormir un peu plus tard. Pa rtons dix^heures, propose-t-il timidement. 159

Ou bien midi, pour arriver l-bas deux w heures ! c'est... une proposition laquell e je ne m'attendais gure, dit Alain rvolt. Pas la peine de se dranger alors ! - Tyran , grommelle Guy, qui finit par tre d'accord avec l'heure du dpart. VOCABULAIRE l'heure {/. ) [cer] ora content, -e [kt] m u l u m i t , - dpasser [dep ase] a depi l'esprance (/.) [sspers] sperana la montre-bracelet [mtra w brasle] ceasul -brar le nickel [nikel] nichelul prcieux,-esse [presj^] preios marcher [mar/e] a merg e avancer [avse] a n a i n t a , aici: a merge nainte retarder [ratarde] a ntrzia, a ici: a rmne n urm tantt... tantt ftto] cnd... cnd s'arrter [arete] a se opri net [ aici: brusc remonter [ramate] a ntoarce un ceas supporter [syporte] a suporta le caprice [kapris] capriciul quand mme [ k w m e m ] totui, ori cum lui [a^lqi] al l ui demi, -e [dami] j u m t a t e le rendez-vous [rdevu] ntlnirea de bonne heure [da ^_boncer] devreme juste [3yst] just, drept, aici: fix, precis le train [trs] t r e n u l rentrer [rtre] a se ntoarce paresseux, -euse [parss0] lene, - le dfaut [defo ] defectul gure [ger] de loc rvolt, -e [revolte] revoltat, - pas la peine [ p a w l a ^ p e n ] nu merit osteneala se dranger [sa w der3e] a se deranja le tyran [tira] t i r a n u l grommeler [gromle] a b o m b n i , a mormi finir par [finir w par] a sfri prin a... Antonime le dpart plecarea heureux fericit le bonheur fericirea l'arrive sosirea malheureux nenorocit le malheur nenorocirea

Familie de cuvinte lard (adv.) tarder (vb.) trziu a ntrzia tardif, -ve (adj.) ntrziat, -, care vine cu nt rziere tardivement (adv.) cu ntrziere Expresii en avoir par-dessus la tte tenir tte se mettre en tte a-i ajunge pn peste c a p ; a f i plictisit de ceva a n f r u n t a ; a rezista, a ine piept a-i bga n cap ; a ine cu orice pre 160

EXPRIMAREA II /( Il /( OREI est sept heures (prcises, juste). Este ora apte (fix)'. est dix heures et demie. E ste ora zece i j u m t a t e . est dix heures trente (minutes). Este ora zece i tr eizeci (de m i n u t e ) . est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unspre zece fr cinci (minute). / ( est midi. Este ora dousprezece (amiaza). / ( est quatre heures et quart. Este ora p a t r u i un sfert. Il est cinq heures moins le quar t. Este ora cinci fr un sfert. Ora se indic cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex primarea orei oficiale s e folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde): / / est quinze Iteures, vingt-quatre minutes, trois secondes. E s t e ora cinci s prezece, douzeci i p a t r u de m i n u t e i trei secunde. n limbajul familiar, ora se exprim folosind numeralele de la I la 12 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde). Pentru a indica minutele care mai snt pn l a mplinirea orei se ntrebuineaz adverbul moins (mai puin) : / / est six heures moins vingt minute). (minutes). Este ora ase fr douzeci (de

Ca i n limba romn, se ntrebuineaz numeralele fracionare: . demi (jumtate) i quart ( Il est deux heures et demie. Il est neuf heures et quart. Il est trois heures mo ins le quart. Este ora dou i j u m t a t e . Este ora nou i u n sfert. Este ora trei fr un sfert. Note. 1. Adjectivul demi este i n v a r i a b i l a t u n c i cnd preced un s u b s t a n t i v : une demi-Iieure Cnd este pus dup s u b s t a n t i v , se acord n ge n cu acesta i are form de singular: deux heures et demie cinq jours et demi 2.Quar t este a r t i c u l a t cnd este precedat de adverbul Reinei termenii speciali: mi di ora dousprezece (amiaza) minuit ora dousprezece (miezul nopii) GRAMMAIRE moins. Adjective cu forme neregulate la gradele de comparaie Trei adjective bon, mauvais , petit au un comparativ de supeI I nvai limba francez fr profesor 161

r i o r i t a t e i u n s u p e r l a t i v r e l a t i v n e r e g u l a t . i pe tit p r e z i n t n s i o f o r m r e g u l a t : Pozitiv bon mauvais petit Compa rativ meilleur pire sau plus mauvais moindre sau plus petit Adjectivele mauvais Superlativ le meilleur le pire sau le plus le moindre sau le plus mauvais petit C o m p a r a t i v e l e pire, moindre se f o l o s e s c n s p e c i a l n l e g t u r c u s u b s t a n t i v e a b s t r a c t e , f o r m e l e r e g u l a t e plus mauvais, plus petit se f o l o s e s c c n d e v o r b a d e l u c r u r i c o n c r e t e : Cette rponse est pire que les autres. Acest r s p u n s es te m a i r u dect celelalte. La plus mauvaise des montres. Cel m a i r u d i n t r e ceasuri. Il est attentif la moindre observation. E l este a t e n t la cea m a i mic observaie. La bibliothque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Bib lioteca J a c q u e l i n e i este m a i mic dect a ta. P r o n u m e l e r e l a t i v e i n v a r i a b i l e dont, o, quoi

P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l dont a r e d i f e r i t e s e n s u r i ; e l se t r a duce n romnete p r i n de care", despre care", al crui", ei", al cror": Elle voulut cacher les larmes dont ses yeux taient pleins. E a vru s ascund lacrimile de care i se umpluser ochii. Voil l'homme dont j'ai besoin. I a t omul de care am nevoie. L'auteur dont on parte n'est pas arriv. A u t o r u l des pre care se vorbete n-a sosit. Il sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l iei din camer, a crei u o nchise. P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l o e s t e e c h i v a l e n t c u d a n s l e q u e l " , d a n s l a q u e l l e " i se t r a d u c e n l i m b a r o m n p r i n n c a r e " : La salle o je t availle est grande. Sala n care lucrez este m a r e . Le jour o il est venu. Ziua n care a v e n i t . Observaie. P e n t r u a se indica originea unei persoane se n t r e b u i n e a z dont: La famille dont je sors. F a m i l i a din care m t r a g . P e n t r u n u m e de l u c r u r i , n aceeai s i t u a i e , se va folo si ns d'o: Les mines d'o l'on extrait la houille. Minele din care se extrage huila. Quoi e s t e t o t p r o n u m e r e l a t i v i n v a r i a b i l . E l se t r a d u c e p r i n c e " i e s t e n t o t d e a u n a p r e c e d a t d e o p r e p o z i i e : Il a de quoi vivre. Il n'y a pas de quoi. Are cu ce t r i . N-ai p e n t r u ce. Not. Nu confundai pronumele r e l a t i v quoi cu pronumele interogativ quoi? (ce? ) 162

Formele compuse ale pronumelui relativ le, P r o n u m e l e r e l a t i v c o m p u s lequel ( c a r e ) e s t e f o r m a t d i n a r t i c o l u l la, Ies i d i n a d j e c t i v u l i n t e r o g a t i v quel. E l a r e f o r m e d i f e r i t e p e n t r u m a s c u l i n i f e m i n i n , s i n g u l a r i singular plural i masc{ fem. { mase[ fem. tfquel laq uelle fouets lesquelles plural: P r o n u m e l e r e l a t i v lequel se a c o r d n g e n i n u m r c u s u b s t a n t i v u l p e c a r e l r e p r e z i n t , a d i c c u a n t e c e d e n t u l s u , i se d e c l i n n felul u r m t o r : Singular . N. i A. G. D. masc. lequel duquel auquel fem. laquelle de laquelle laquelle masc. lesquels desquels auxquels Plural fem. lesquelles desquelles auxquelles

P r o n u m e l e r e l a t i v e c o m p u s e snt d e s t u l de rar folosite,( eu excep i a l i m b a j u l u i j u r i d i c i a d m i n i s t r a t i v ) , f i i n d p r e f e r a t e f o r m e l e simple care au aceleai valori. F o r m e l e c o m p u s e se f o l o s e s c d e o b i c e i p r e c e d a t e d e o p r e p o z i i e (de, , sur, vers, pour). Exemple: La maison vers laquelle je me dir ige... Casa spre care m n d r e p t . . . J'aime beaucoup ma patrie, pour laquell e je suis heureux de travailler. m i iubesc foarte m u l t p a t r i a , pentru care snt fericit s muncesc. Voil les mdecins auxquels il doit sa vie. I a t medicii crora le datorete v i a a . Observaie. Pronumele r e l a t i v poate ndeplini i funci de p r o n u m e interogativ: Lequel d'entre vous veut nout accompagner? Care d intre voi vrea s ne nsoeasc? EXERCICES . Traducei n limba francez:

Cte m i n u t e snt ntr-o or? ntr-o or snt 60 de m i n u t e . Ai u n ceas? Ce or est Este ora unu i un sfert. La zece. i j u m t a t e mergem la 11* 163

cinematograf. La ce or ncepe spectacolul? La ora 7 i un sfert. La ora 12 fix (noapt ea) mergem la gar. Ceasul tu merge bine? Al meu merge nainte (avancer) cu (de) un s fert de or. Am avut un ceas foarte bun, de aur. Este ora dousprezece (ziua) fr un sf ert; nou i cinci (minute); patru fr apte (minute). Voi veni la tine mine la ora 11. Am lucrat pn la miezul nopii. Ceasul su rmne n urm totdeauna. Trebuie s ntorci ceasul re sear. Te atept la restaurant la ora 8 seara. Te voi atepta o jumtate de or. n curnd va fi ora trei. Este ora zece. Este ora dou fix. Ceasul meu nu merge bine; merge n ainte. I I . Ce or este? ( R s p u n d e i n l i m b a francez). I I I . nlocuii punctele cu pronumele relative: Voil le sommet du h a u t . . . j ' a i admir la valle. Le garon... nous avons renco ntr est le fils de mon amie ... vole un oeuf, vole un buf. Le pont sur... nous pas sons chaque jour a 400 mtres. Le tableau... vous admirez les couleurs est l'uvre d 'un amateur. Voil quelquesobjets... je ne me sparerai jamais. Le jardin... il se t rouvait tait beau. Ils mangrent quelque chose aprs,., ils allrent dans le parc. C'es t mon amie... je confie tous mes secrets. Elle cueillit un panier de fraises... quelques-unes taient trs grosses. Le livre ...j'ai besoin ne se trouve plus. Donne z-moi le crayon... se trouve sur la table. Le monsieur... j ' a i salu est mon pr ofesseur. La ville... j'habite est grande. 164

IV. Traducei n limba francez:

Mihai este cel mai bun prieten al lui Alain. El a fost atent la cele mai mici de talii. Camera Luciei este mai mic dect a ta. D-mi o carte mai bun. Profesorul i d seam imediat de cea mai mic greeal. Ea locuia n cea mai mic cas din ora. Dumanii (les enn s) nu au opus nici cea mai mic rezisten. Compoziia lui Paul este cea mai bun. V. Scri ei n litere urmtoarele numerale: 17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999 n litere num eralele ordinale de la 1 la 20. V I . Scriei PROVERBES Il n'y a pire eau que Veau qui dort. Apele line s n t a d n e i . Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege. Tout ce qui reluit n'est pas o r. Nu t o t ce lucete e a u r . Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine m a i t r z i u dect n i c i o d a t . Chercher midi quatorze heures. A cuta nod n p a p u r .

17-EME LEON CARRIRE LE CHOIX D ' U N E T i e n s , t e v o i l ! C o m m e n t a v a , F r a n o i s e ? On ne t e v o i t p l u s . T u passes la vie d a n s les b i b l i o t h q u e s ? Que faire J a c q u e l i n e ! On ne p r p a r e pas le bac en f l n a n t . E t puis j ' a i aussi d ' a u t r e s soucis. J e dois songer u n e carrire et c'est t e r r i b l e m e n t difficile. Que d e v e n i r ? A v o c a t e , professeur, c h i m i s t e , i n g n i e u r ou doctoresse? Cela d p e n d de la v o c a t i o n , n a t u r e l l e m e n t , m a i s p o u r moi il n ' y a q u e l ' e m b a r r a s du c h o i x . E n ce q u i te concerne c'est plus c o m p l i q u , il e st v r a i ! T u as t o u t ce q u ' i l faut p o u r russir n ' i m p o r t e qu elle facult. Tu as t une e x c e l l e n t e lve. E t que d e v i e n t B r i g i t t e , ton amie? B r i g i t t e ne pense q u ' son a v e n i r . E l l e v e u t d e v e n i r j o u r n a liste et s p e a k e r i n e la t l . C'est son r v e . Elle t r o u v e ces m t i e r s passionnants ! P o s s i b l e . Mais c'est p lus p a s s i o n n a n t encore d ' t r e pilote ou htesse de l ' a i r . - P o u r q u o i p a s . Ce sont des m t i e r s c o m m e t o u s les a u t r e s . M a i s . . . il y a u n g r a n d m a i s . Il faut possder une s a n t florissan te et u n q u i l i b r e n e r v e u x p a r f a i t . M a l h e u r e u s e m e n t ce n ' e s t pas mon cas. v i d e m e n t ! Tu ne te reposes p l u s , t u ne t e p r o m n e s p l u s . Ca se v o i t . R e g a r d e - t o i dans une g lace ! P a s la peine ! Mais ca passera aprs les e x a m e n s . E n t o u t c a s , je serai trs c o n t e n t e de t r a v a i l l e r u n j o u r sur n o t r e vieille p l a n t e . Il y a t a n t de belles choses faire ! VOCABULAIRE le choix [J"toa] alegerea la carrire [karisr] profesia, cariera tien [ tji] ia te uit ! le bac [bak] (sau le bachot [ba f o] ; fam.) bacalaureatul le so uci [susi] grija songer [s3e] a (se) gndi terriblement [teriblam] teribil, ne maipom enit (de) difficile [difisil] greu devenir [davnir] a deveni l'avocate (f.) [avo kat] avocata la doctoresse [doktorss] doctoria dpendre [depdr] a depinde la vocatio n [vokasj] vocaia naturellement [natyrelm] firete 166

ayoir l'embarras du choix [ a w a r _ l _ b a r a _ d y _ J"wa] a-i fi greu s ale ag (din prea m u l t e lucruri bune) en ce qui concerne [ _ s k i _ k s c r n ] n ceea ce privete russir [reysir] a reui penser [pase] a se gndi, a reflecta l'avenir (m.) [l^avnir] viitorul le journaliste j u r n a l i s t ] z i a r i s t u l , g azetarul la speakerine [spikerin] crainic (la r a d i o , la televiziune) la tl [tele] televiziune le rve [rev] visul le mtier [metje] meseria le pilote [pilo t] pilotul l'htesse de l'air (/.) [ l _ o t e s _ d a _ l s r ) nsoitoarea de avion florissant [floris] nfloritor nerveux -euse [nervoe] nervos videmment (evidam) evid ent (cela ne vaut) pas la peine [sla_n3 v o / p a _ l a _ p e n ] nu merit ostene ala passer [pase] aici: a trece FAMILII DE CUVINTE 1. la tlvision (la tl) (f.) le tlviseur [m.) tlviser (vb.) le tlspectateur, -trie jour (m.) le journal (m.) journalier, -ire (adj.) le journalier (m.) le journali sme (m.) le journaliste (m.) la journe (f.) journallement (adv.) 3 . le pilote le pilotage piloter (m.) (m.) - f.) ziua j u r n a l u l , ziarul zilnic zilierul televiziunea televizorul a televiza telespectatorul ziaristica j u r n a l i s t u l , gazetarul z i u a , salariul pe o zi, munca p e o zi zilnic pilotul pilotajul, conducerea u n u i v a s , a u n u i avion a co nduce u n v a s , u n avion, u n a u t o m o b i l ; (fig.) a cluzi, a conduce: pi loter un tranger a cluzi u n s t r i n (vb.) GRAMMAIRE Pronumele reflexive se, soi Pronumele reflexiv are n limba francez dou fo rme: se i soi. se se ntrebuineaz n conjugarea verbelor pronominale, fiind intercalat n tre subiect i verb: Marie trouve quand mme du temps pour se reposer. Maria gsete t o t u i t i m p p e n t r u a se odihni. 168

soi e s t e f o r m a a c c e n t u a t a p r o n u m e l u i r e f l e x i v se . A c e a s t for m se f o l o s e t e n l o c u l p r o n u m e l u i lui, elle e x p r i m n d u n s u b i e c t nedefinit : On a souvent besoin d'un plus peti t que soi. Adesea ai nevoie de u n u l mai mic dect tine. Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbete prea m u l t despre sine e un ludros. Obser vaie. Cnd subiectul este d e t e r m i n a t , se n t r e b u i n e a z lui: Marc est un egoiste; il ne vit que pour lui. Marc este un egoist; el nu triete dect p e n t r u sine. Diateza reflexiv P e n t r u a se c o n j u g a u n v e r b la d i a t e z a r e f l e x i v (la voix prono minale) se f o l o s e s c p r o n u m e l e me, te, se, nous, vous, s e, c a r e p o t fi c o m p l e m e n t e d i r e c t e s a u i n d i r e c t e . T i m p u r i l e s i m p l e se for m e a z ca i t i m p u r i l e c o r e s p o n d e n t e a l e v e r b e l o r d i n a c e e a i g r u p a conjugrii active. T i m p u r i l e c o m p u s e se f o r m e a z c u a u x i l i a r u l Exempl u d e v e r b c o n j u g a t la d i a t e z a Indicativ Prezent je me lave eu m spl tu le laves il (elle) se lave Perfectul compus je me suis lav [lave] eu m-am spl at tu t'es lav [lave] il (elle) s'est lav {lave] nous nous sommes lavs (laves) vous vo us tes lavs (laves) ils (elles) se sont lavs (laves) nous nous lavons vous vous lavez , ils (elles) se lavent Imperfect je me lavais eu m tu te lavais etc. splam tre: reflexiv: mor, je me laverai eu m voi spla tu te laveras etc. Imperativ lave-toi! s p a l - t e ! lavons-nous! lavez-vous! Observaie. 1. Verbel e reflexive se construiesc la i m p e r a t i v p u n n d pronumele toi, nous, v ous n u r m a v e r b u l u i . L a forma negativ pronumele reflexiv se aaz naintea v e r b u l u i : Ne te hte pas nu te g r b i . 2. P r o n u m e l e me, te, se pi erd pe e n a i n t e a u n u i verb care ncepe cu o vocal sau cu u n h m u t : Il m'encourage toujours E l m ncurajeaz ntotdeauna Unele verbe nu au dect forma reflexiv. Ele snt numite n limba francez verbes essentiel lement pronominaux" (s'crier, s'emparer, * en aller, s'vader, se rfugier, se souven ir etc.). 169

Majoritatea verbelor a u forme paralele p e n t r u diateza a c t i v i cea refle xiv : Je lave un objet. Je me lave. Je parle mon amie. Elles se parlaient tout le temps. Eu spl un obiect. (Eu) m spl. Eu vorbesc cu prietena mea. Ele i vorbeau tot t impul. N u t o a t e verbele care n limba francez se conjug la diateza reflexiv pot fi r e d a t e n limba r o m n p r i n verbe la aceeai d i a t e z . De asemenea, u n u i v e r b reflexiv romnesc i corespunde u n e o r i n francez u n v e r b la diateza a c t i v : a evada = s'vader a adormi = s'endormir a se gndi = penser Exemplu: Pa ulette a adormit = Paulette s'est endormie. Substantive c u aceeai form pentru-ambele genuri n limba francez exist s u b s t a n t i v e care nu au feminin. Este v o r b a , n general, de a n u m i t e s u b s t a n t i v e care indic meserii sau funcii e x e r c i t a t e , n t r e c u t , n special de b r b a i . Cuvinte c a : professeur, crivain, dput, guide, ministre, a mateur, partisan, in gnieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur, disciple, fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur n u a u o form special p e n t r u feminin, aceeai form n t r e b u i n n d u - s e p e n t r u am bele genuri. E x em p le: Elle est professeur. Ea este profesoar. Ma cousine est ingnieur. Verioara mea este inginer. Articolele, adjectivele, pronumele care nsoesc aceste substan t i v e se p u n la genul m a s c u l i n . Se v a s p u n e , de e x e m p l u : George Sand est un grand crivain franais. George Sand este o mare scriitoare francez. P e n t r u a se e x p r i m a femininul acestor s u b s t a n t i v e se adaug uneori n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i masculin s u b s t a n t i v u l femme: une femme auteur, une femme peintre In limba francez a c t u a l , femininul se f ormeaz din ce n ce m a i frecvent cu -e sau cu u n sufix: un avocat une avocate un docteur une doctoresse un p oie une potesse un spe aker une speakerine 170

i unele nume de animale prezint o singur form pentru ambele genuri. n acest caz, genu l se precizeaz cu ajutorul cuvintelor mle (mascul) sau femeile (femel) : un lphant fe melle un rossignol femelle une souris mle EXERCICES

I. Traducei n limba francez: Maria vrea s devin inginer. Francisca i petrece timpul n bibliotec. Ea nu se mai plimb cu prietenele sale. Brigitte va fi ziarist i crainic la televiziune. n ara noastr exis t mii de (des milliers de) telespec tatori i telespectatoare. Multe femei au deveni t piloi. Este o meserie pasionant. Nepoata mea este poet. Adriana a fost o elev exce lent. Mama prietenului meu este pictori. Directoarea acestui liceu este o femeie fo arte energic. Astzi, o'femeie poate deveni inginer, doc tori, nvtoare, profesoar, hiar ministru. II. Conjugai la indicativul compus verbul se sparer. III. Trecei la feminin prezent, imperfect, viitor i perfectul cuvintele scrise cu litere cursive: Mon frre conduit trs bien l'auto; il est un admirable chauffeur. C'est lui l'auteu r de ces belles nouvelles. Je connais ton ami qui est amateur de tableaux. Mon c ousin sera bientt docteur en mdecine. Son frre est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philosophe. Mon ami qui est juge aime beaucoup son mti er. Cet homme est le professeur de mon enfant. Paul est un admirable sculpteur. Il est le meilleur tourneur de notre usine. IV. Traducei n limba francez:

M trezesc n fiecare diminea la ora 6; m culc la ora 11. Este ora 4 i jumtate. Ea s-a h trt s se prezinte la examen. Ei se ntlnesc de dou ori pe sptmn (par semaine). M a gsesc la teatru. Ei i vorbeau prietenete. M numesc Mauriciu. Noi ne plimbam n parc. Vo i v distrai foarte bine. V. Traducei n limba francez: noi am mers ei spun ele vor spu ne el a spus noi vom spune eu spuneam tu ai spus ei merg voi vei merge tu spui 171

18-EME LEON

UNE CONVERSATION TLPHONIQUE Dznn ! Dznn ! Dznn! Marie Robert dcrocha le rcepteur, at tendit le signal d'appel et forma le numro. All ! Je dsire parler Hlne Girard, dit-e le. C'est elle-mme qui parle. Qui est^ l'appareil? Ici Marie Robert. C'est toi, Ma rie ! Quelle surprise ! Comment a va? Il y a un sicle que je ne t'ai vue ! Je ne r econnaissais plus ta voix !

connais son^adresse. Je chercherai son numro dans l'annuaire des tlphones. Trs bien. Que dis-tu d'une sortie, un soir, au restaurant, nous trois et nos maris? Voil u ne excellente ide. C'est ce que je voulais te proposer. Alors, rendez-vous samedi soir neuf^heures au restaurant ..Boulevard". Entendu. A bientt. VOCABULAIRE la conversation tlphonique [la kvsrsasj^teleonik] convorbirea telefonic dc ocher [dekro/e] a ridica recep torul le rcepteur [reseptr] receptorul le signal d'a ppel [ s i p a l ^ d a p s l ] tonul l'appareil (m.) [aparej] a p a r a t u l la surprise [syrpriz] surpriza le sicle [sjekl] secolul reconnatre [rakonctr] a recu noate la voix [vwa] vocea donner un coup de fil [douent S ku da^fil] a da un tele fon l'appel (m.) [apsl] apelul, chemarea vide [vid] gol absenter ( s ' ) [abste] a lipsi le mystre [mister] misterul plutt [plyto] mai curnd, m a i de grab se porter [porte] a o duce, a se simi aisment [ezem] cu uurin l'pisode (m.) [epizod] episodul il vaut mieux [ i l ^ v o ^ m j ^ ] mai bine se rappeler [raple] a-si r e a m i n t i ces derniers temps [ s e ^ d e r n j e ^ t ] n u l t i m a vreme l'annuaire (m .) des tlphones [ l a n q e r w de w telefan] cartea de telefon la sortie [sorti] ieirea c'est ce que [se__,sk9] este (tocmai) ceea ce proposer [propoze] a propune Formule de salut Comment^allez-vous ? Ce m a i facei? Comment vous portez-vous? Cum v simii? Comment a va? (fam.) Ce mai faci? Trs bien, merci. Je vais bien (je me porte bien) et vous -mme? F o a r t e b i n e , m u l u m e s c . Bine (m simt bine) i dv. ? Comme ci, comme a. (fam.) Aa i aa. Formule de desprire Au revoir tout^ l'heure bientt L a revedere pe curnd Expresii tant mieux qui mieux mieux de son mieux faute de mieux au pis aller cu a t t m a i bine care m a i de care ct poate (cineva) m a i bine n lips de altceva m a i b u n n cel m a i ru caz 173

GRAMMAIRE Adverbe cu forme neregulate la gradele de comparaie Cteva adverbe prezint forme ner egulate la comparativ i superlativ relativ: Pozitiv bien mal peu beaucoup Comparativ mieux pis sau plus mal moins plus le le le le Superlativ relativ mieux pis sau le plus mal moins plus Observaie. Nu exist superlativ absolut p e n t r u a d v e r b u l beaucoup. Este deci greit s t r a d u c e m foarte mult prin trs beaucoup ! Comparativul regulat a l a d v e r b u l u i mal, plus mal este m a i des folosit dect forma pis, care a pare n expresiile: de pis en pis din ce n ce m a i ru de mal en pis din r u n m a i ru tant pis a t t a pagub, cu a t t mai bine (ru). Formele adverbului beaucoup la comparativ i superlativ (plus, le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al tuturor celorlalte adjective i adver be. Formele adverbului peu la comparativ i superlativ servesc la formarea compara tivului de inferioritate al adjectivelor. Not. Nu confundai c o m p a r a t i v u l pire al adjectivului mauvais, eu pis, c o m p a r a t i v u l a d v e r b u l u i mal. Mai-mult-ca-perfectul indicativului Spre deosebire de limba romn, n care mai-mult-c a-perfectul este un timp simplu (eu cntasem, eu mncasem etc.), n limba francez el es te un timp compus ; se formeaz din imperfectul auxi liarului i participiul trecut a l verbului de conjugat. Verb conjugat cu auxiliarul avoir: j'avais achet eu c u m p r a s e m tu avais achet il (elle) avait achet nous avions achet vous aviez achet ils (elles) avaient achet

Verb conjugat cu auxiliarul tre : j'tais all(e) eu mersesem tu tais all(e) il (elle) tait all[e) nous tions all(e)s vou ez all(e)s ils (elles) taient all{e)s 174

EXERCICES I . Traducei n limba francez: Eu ridic receptorul, a t e p t t o n u l i apoi formez n u m r u l . Cartea de te lefon cuprinde t o a t e numerele de telefon din ora. Vorbesc, apoi nchid telefonu l (raccrocher). Maria d n fiecare s p t m n un telefon prietenei sale. De obicei, ele vorbesc m u l t . Ea mi telefoneaz n fiecare sear. Cum te simi? Cum se simte m a m a ta? Se simte m a i bine? Da, se simte bine, i d v . ? Simona nu se simte pre a bine. Andrei se simte m a i bine. La revedere. Pe curnd. I I . Conjugai la mai-m ult-ca-perfectul indicaii' verbele: se laver, choisir, raconter, aller, faire. I I I . Trecei indicativului: infiniti vele din paranteze la mai-mult-ca-perfectul Ils (passer) leur cong en Bulgarie. Les ouvriers (dpasser) le plan a v a n t terme . Il (pleuvoir) pendant trois jours. E n s o r t a n t de l'usine il (se diriger ) aussitt vers le r e s t a u r a n t . Michel (aller) au t h t r e . Elle (trouv er) un bouquet de lilas sur son bureau. Mathilde (visiter) une de ses amies la c ampagne. Il lui (proposer) de travailler dans une grande fabrique. Ils (se lever ) de trs bonne heure pour p a r t i r en haute montagne. I V . Traducei n limba fra ncez:

Au sosit m a i devreme dect de obicei. Petre este mai p u i n v i o i , m a i p u i n viguros dect fratele su. Te a t e p t a m m a i devreme. M p l i m b n fiecare sear ct m a i departe posibil. Merg foarte des la con certe. Azi el tie (il sait) le cia m a i bine. B t r n u l meu unchi vede din ce n ce m a i ru. n cel m a i ru caz voi trece examenul la t o a m n . E l muncea ct putea m a i bine, pentru a-i m u l u m i pe p r i n i i si. Cu a t t mai bine ! V . Trecei verbele din paranteze la perfectul compus: Nous (souhaiter) la bonne anne tous nos a m i s . Ils (traverser) la rue en c o u r a n t . J ' ( i n d i q u e r ) les livres lire. Ils (acheter) des gants et d es mou choirs. Cet crivain (crire) un trs beau roman. Je (penser) souvent lui. Marie (regarder) longuement le t a b l e a u . Vous (faire) peu de fautes. Nous (alle r) souvent la m o n t a g n e . Franois (aller) chez le d e n t i s t e . PROVERBE Qui peut le plus peut face i c e - i m a i u o r . le moins. D a c p o i face ce-i g r e u , poi 175

79-EME LEON

AU MARCH ...J'aime tant l'aspect d'un march en w automne ! Je connais des gens qui lui prfrent les grands magasins o l'on peut trouver des lgumes w pluchs, de la viande tranche, prts tre prpars. Loin de moi l'ide de nier l'avantage de ces magasins, pour notre sicle, le sicle de la vitesse". tant_en Roumanie en tant que touriste, j ' a i eu la curiosit de visiter un march la semaine passe. Ce que j ' a i vu a dpass mon w imagination ! J'ai t blouie par l'abondance et la qualit des produits rangs avec soi n, je pourrais mme dire artistiquement, sur les_talages. Des tomates, des carottes , des haricots verts, des^, aubergines, des choux, des pommes de terre, des oign ons s'offraient gnreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort soulevait de lar ges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates. Il a bien travaill ce matin-l. U n brave homme m'a conduit dans le secteur o l'on vendait des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes, du raisin, des melons exprimaient toute la ric hesse de l'automne et en mme temps celle deshommes qui les cultivaient. Aujourd'hu i je voudraisaller de nouveau au march. J'achterais pour la dernire fois des fruits, que j'aime tant, car mon dpart approche... Claire VOCABULAIRE le march [mar/e] p i a a ; trgul plucher [eply/e] a cura (legumele) tranc her [tr/e] a tia n buci nier [nie] a nega _ 1 avantage (m.) [avata] avantajul la vites se [vit es] viteza en tant que [^,t w k8] n calitate de l'imagination (m.) [ima3ina sj5] imagmaia blouir | eblwir] a lua ochii l'abondance (/.) [abSds] belugul ranger [ r3e] a r n d u i , a aeza le soin [sw] grija l'talage (m.) [ e t a l a t tejgheaua, t a la t o m a t e [tomat] ptlgeaua rosie la carotte [karot] morcovul haricot vert [ a r i k o w v s r ] fasolea verde l'aubergine (/.) [ober3in] vnta l'oignon (m.) [on5] ceapa gnreusement foenerjfcm] eu generozitate l'acheteur (m.) [a/tr] cumprtorul soulever [suive] a ridica . Ie P a m e r [PanJe] c u l i n brave homme [brav w om] un om cumsecade i e s e c t e u r [ s e k t r ] sectorul le le | e e l o n Jal5l P a n e l e de art P [deparj plecarea 176

LES LGUMES cartoful varza conopida roia morcovul sfecla vnta ridichea hreanul usturoiul ceapa prazul fasolea castravetele napul lintea sparanghelul spanacul mazrea ptrunj elul mrarul elina pstmacul la pomme de terre [ p 3 m ^ c U w t e r ] le chou [/u] le chou-fleur [/u^flr] la tomate [tomat] la carotte [karot] la betterave [betrav] l'aubergine (f.) [oberin] le radis [radi] le raifort [rsfar] l'ail (m.) [aj] l'oignon (m.) [onj] le poirea u [pwaro] le haricot [ariko] le concombre [kkbr] le navet [nave] la lentille [ltij] l'asperge (f.) [aspei'3] l'pinard (m.) [epinar] les (petits) pois [pwa] le persi l [peri] le fenouil [fanuj] le cleri [selri] le panais [pane] FRUITS ET ARBRES Fru its la prune [pryn] la pomme [pam] la poire [pwar] l'abricot (m.) [abriko] la no ix [nwa] la noisette [nwazet] la pche [ p s / ] la cerise [sriz] ! la griotte [gr ijat] le raisin [rez] la framboise [frbwaz] la fraise [frsz] l'orange (f.) [or<3] l e citron [sitr] la datte [dat] la figue [fig] la banane [banan] pruna mrul para ca isa nuca aluna piersica cirea viina strugurele zmeura fraga portocala lmia curmala sm ochina banana FRUITIERS Arbres fruitiers le prunier [prynje] le pommier [pomje] le poirier [pwarje] l'abricotier (m.) [ab rikotje le noyer [nwaje] le noisetier [nwaztje] le pcher [pe/e] le cerisier [sari zje] le grioltier [grijatje] la vigne [vin] le framboisier [frbwazje] le fraisier [frezje] l'oranger (m.) [or3e] le citronnier [sitronje] le dattier [datje] le fi guier [figje] le bananier [bananje] prunul mrul prul caisul nucul alunul piersicul cireul viinul via devie zmeuriul fragul portocalul lmiul curmalul smochinul bananul Omonime la pche pcher 12 piersica a pescui la pche pcher pescuitul a pctui 177

Expresii poisson d'avril ni chair, ni poisson pcleal de 1 aprilie nici carne, nici pete ; nici laie, nici blaie GRAMMAIRE Condiionalul prezent (Le conditionnel prsent) Condiionalul prezent se formeaz ca i v i i t o r u l , de la infini t i v la care s e a d a u g t e r m i n a i i l e imperfectului. Spre deosebire de limba r o m n , n limba francez c o n d i i o n a l u l prezent este u n timp simplu. E x em p l e p e n t r u fiecare grup de v e r b e : Grupa I Grupa a Ii-a je porterais eu a purta je finirais eu a sfri tu porterais tu finirais il (elle) porterait il (elle) finirait nous porterions nous finirions vous porteriez vous finiriez ils (elles ) porteraient ils (elles) finiraient Grupa a III-a j'apprendrais eu a nva tu apprend rais il (elle) apprendrait nous apprendrions vous apprendriez ils (elles) appren draient Locul adjectivului calificativ Nu exist o regul precis cu ficativ n limba fr ancez. Spre foarte m u l t e cazuri adjectivul pe care-1 calific (mai ales cnd dect s u b s t a n t i v u l calificat) : privire la locul adjectivului cali deosebire de limba r o m n , n se aaz n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i adjectivul a re m a i p u i n e silabe un grand magasin, une belle ville, un petit chien Se aaz ns d u p s u b s t a n t i v : a) adjectivele care indic o c u l o a r e : une robe rouge, une chemise bleue b) adjectivele care indic n u m e de p o p o a r e : un peintre roumain, un ingni eur franais 178

c) adjectivele care indic forme p r e c u m i c a l i t i t e r m i c e : une tabl e ronde, un pole chaud d) n general, adjectivul care are m a i m u l t e silabe de ct substantivul: un livre intressant, un garon intelligent In limba francez, exist cte va adjective care i schimb sen sul n funcie de locul pe care-1 ocup fa de s u b s t i v : un brave homme un om de treab, cumsecade un homme brave un om viteaz un gr and homme un om ilustru un homme grand un om nalt un crivain mchant un scriitor rutci os un mchant crivain un scriitor fr talent un pauvre homme un biet om un homme pauvr e un om srac un seul homme un singur om un homme seul un burlac Locul adverbelor de mod Adverbele de mod se aaz d u p v e r b : II travaille bien. La t i m p u r i l e compuse ns, a d v e r b u l de mod se intercaleaz de obicei ntr e a u x i l i a r i p a r t i c i p i u : Il a bien travaill. beaucoup, Acelai regim l au i unele adverbe de c a n t i t a t e , ca peu e t c . : Il a beau coup mang. EXERCICES I . nlocuii punctele cu numele fructului corespunztor: Le fruit du du du du du de du du de n 12* pcher s'appelle ... noyer poirier cerisier framboisier la vigne griottier pommier l'oranger 179

I I . Traducei n limba francez:

A merge mine la pia. A cumpra legume i fructe. mi plac toate legumele i mai ales ro inetele i varza. Lui Guy nu-i plac dect car tofii. Toamna se gsesc multe fructe la p ia: prune, piersici, nuci, pere, mere, struguri. Am nevoie de mrar i de ptrunjel. Ea a cumprat morcovi i praz. El ar mnca o salat de elin. III. Conjugai dire. la condiion l prezent verbele garder, punir,

IV. Traducei n limba francez: Bucuretiul este un ora frumos. Locuiesc ntr-un imobil ma re, cu 10 etaje. Dunrea este un fluviu lung. Antoaneta este o feti mic. Citesc o car te interesant. Irina are prul blond. mi place vinul bun. Un singur om l atepta. Acest om viteaz a salvat viaa tovarilor si. Mihai este un om cumsecade. Oamenii mari nu v or fi niciodat uitai. Mihaela a citit mult, dar a scris puin. Mama a terminat reped e aceast bluz. Am vizitat ieri un magazin mare. Petre a cumprat o cma alb. PROVERBES G rder une poire pour la soif. A strnge bani albi pentru zile negre. Tel arbre, tel fruit Tel pre, tel fils. { Cum e sacul i peticul. Tel matre, tel caiet. Mnager la c hvre et le chou. A mpca i capra i varza.

20-ME LEON ANECDOTES

Le professeur: J'ai lu ton devoir. Il est plein de fautes et de pts ; je suis w ob lig de prvenir ton pre. L'lve: Ce n'est pas la peine, monsieur, c'est lui qui l'a cri en w entier. Le client: J e voudrais une lotion qui fasse repousser les cheveux. Le coiffeur: Bien ! Un grand flacon ou un petit? Le client:--Oh, un petit... Parce que je n'ai me pas les cheveux trop longs. Deux snobs vont w au concert. Tu reconnais Beethoven? dit l'un. Attends qu'il se retourne et je te le dirai, rpond l'autre. t 181

Mme Marius arrive essouffle chez le marchand de fruits du coin: Ecoutez, j ' a i envoy mon fils acheter chez vous un kilo de fraises. Je les pse et je trouve peine 850 grammes. Expliquez-vous, monsieur. C'est bien possible, Madame, mais w avez -vous pens peser votre enfant?... Un type a eu un accident et il va faire rparer son vlo, la tte entirement bande. En c ours de route, il reconnat dans la rue la voiture et le conducteur qui l'ont heur t. Il s'approche: Me reconnaissezvous, monsieur, c'est moi que vous w avez renver s hier. Hier, mais^ quelle heure, monsieur? 182

Le fait? matre demande Toto: Si je p a r t a g e une p o m m e de terre en d e u x , q u ' e s t - c e que a Deux moitis, monsieur. B i e n , et si je coupe les m o r c e a u x en deux? Des q u a r t s , m o n s i e u r . B i e n , et encore en deux? D es frites, m o n s i e u r .

VOCABULAIRE lire [lir] a citi le devoir [davwar] t e m a , exerciiul (colar) la fa ute [fot] greeala le pt [pate] p a t a de cerneal (pe hrtie) pr venir [prevnir] a nti a aver tiza ce n'est pas la peine [ s w n s w p a w l a ^ pen] nu merit osteneala en entier [< w n w tje] n ntregime la lotion [losj 5] loiunea repousser [rpuse] a cre e din nou le coiffeur [kwafr] coaforul, frizerul le flacon [flak] flaconul le snob [snob] snobul se retourner [raturne] a se ntoarce essouffl,-e [ssufle] cu sufletu l la gur le marchand [mar/] negustorul le coin [kwe] colul envoyer [vwaje] a t r i m i t e peser [paze] a cntri le vlo [vlo] bicicleta entirement [tjerm] n ntregime ban bde] a bandaja en cours de route [ w k u r ^ d a w r u t ] n (pe) d r u m la voitu re [vwatyr] maina le conducteur [kdyktr] conduc torul heurter [certe] a ciocni s'appr ocher [sapro/e] a se apropia renverser [rverse] a rsturna le matre [mstr] profesoru l partager [parta3e] a m p r i frit, -e [fri, frit] fript, - ; prjit, - les frites [frit] cartofii prjii (pai) GRAMMAIRE Conjunctivul prezent (Le subjonctif prsent) P e n t r u a forma p r e z e n t u l c o n j u n c t i v u l u i se a d a u g la r a d i c a l u l verbulu i urmtoarele terminaii: Grupa a Ii-a -isse -isses -isse -issions -issiez -issent 1 83 Grupa I i a Hl-a -e -es -e -ions -iez -ent

E x-e m p le: Verbul porter que je porte eu s duc que tu portes qu'il (elle) port e que nous portions que vous portiez qu'ils (elles) portent Verbul avoir que j'a ie eu s am que tu a\es qu'il (elle) ait que nous ayons que vous ayez qu'ils (elle s) aient Verbul finir que je finisse eu s sfresc que tu finisses qu'il (elle) finisse que no us finissions que vous finissiez qu' ils (elles) finissent Verbul tre que je sois eu s fiu que tu sois qu'il (elle) soit que nous soyons que voua soyez qu'ils (el les) soient Observaie. Conjunctivul este precedat de conjuncia que (s), aezat naintea p r o n u m e l u i personal. Verbul lire (a citi) Verbul lire (grupa a III-a) prezint unele neregulariti n con jug are. El are dou radicale: li naintea unei consoane: je lis, je lirai lis naintea unei vocale: nous lisons, j e lisais Perfectul simplu este je lus. Prezent je lis eu citesc tu lis il (elle) lit nous lisons vous lisez ils (elles) lisent Perfectul compus j'ai lu eu am citit tu as lu il (elle) a lu nous avons lu vous avez lu ils (elles) ont lu Conjunctiv Prezent que je lise s citesc que tu lises qu'il (elle) lise que nous lisions que vous lisiez qu'ils (elles) lisent Indicativ Imperfect je lisais eu citeam tu lisais il (elle) lisait nous lisions vous lisiez ils (elles) lisaient Perfectul simplu je lus eu citii tu lus il (ell e) lut nous lmes vous ltes ils (elles) lurent Viitor je lirai eu voi citi tu liras il (elle) lira nous lirons vous lirez ils ( elles) liront Imperativ lis ! citete ! lisons ! lisez ! Participiu Prezent Trecut lisant citind lu, lue c i t i t , - La fel se conjug lire (a alege), relire (a reciti) etc. 184

V e r b u l crire (a scrie)

V e r b u l crire ( g r u p a a I I I - a ) p r e z i n t d e a s e m e n e a d o u r a d i c a l e : ieri n a i n t e a u n e i c o n s o a n e : nous crirons, j 'ai crit; criv n a i n t e a u n e i v o c a l e : tu crivais, j'crivis. Indicativ Pr ezent j'cris eu scriu tu cris il (elle) crit nous crivons vous crivez ils (elles) criv ent Perfectul compus j'ai crit eu am scris tu as crit il (elle) a crit nous avons cr it vous avez crit ils (elles) ont crit Conjunctiv Prezent que j'crive eu s seri que tu crives qu'il (elle) crive que nous crivions que vous criviez qu'ils (elles) criven t Imperfect j'crivais eu scriam tu crivais il (elle) crivait nous crivions vous crivi ez ils (elles) crivaient Perfectul simplu j'crivis eu scrisei tu crivis il (elle) cr ivit nous crivmes vous crivtes ils (elles) crivirent Viitor / crirai eu voi scrie tu c iras il (elle) crira nous crirons vous crirez ils (elles) criront Imperativ cris! scr ie crivons ! crivez ! Participiu Prezent crivant scriind Trecut crit, -e scris, La fel se conjug verbele dcrire (a descrie), inscrire (a nscrie), prescrire (a pres crie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie). EXERCICES I . Conjugai l a conjunctiv prezent verbele: r a c o n t e r , c o n t e m p l e r , russir.

I I . Traducei n limba francez: Mihai nu tie nc s citeasc (inf.) i s scrie (inf.). Scriam o scrisoare prietenului meu. Voi citi o carte bun. Am c i t i t r o m a n u l lui Balzac Eugnie Grandet". Citete aceast poezie. E i au c i t i t cu atenie cuvntrile rostite l'a O . N . U . Ar citi i ei aceste c r i . Acest a u t o r va scrie o nou c a r t e . E l ne-a descris no ul su a p a r t a m e n t . Vei c i t i cartea cnd vei avea t i m p . A i c i t i t aceast poezie? 185

III. nlocuii spaiile libere cu prepoziiile cerute de sens: Elle a mis sa robe... l'a rmoire. Michel a dcid d'tudier la mde cine... Paris. Il y a une grande diffrence... ce s frres. Budapest est btie... les rives du Danube. Je viendrai demain... toi. Ces bonbons sont... les enfants. Il est parti... deux annes. Le vase est... la table. IV. Indicai pluralul substantivelor: carnaval, genou, travail, chou, dtail, nez, corail, bijou, clou, cheval, rail. V. Formai adverbe de la adjectivele: dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, timide. LECTURE SUPPLMENTAIRE MON PORTRAIT Vous me demandez mon portrait Mais peint d'aprs nature. Mon cher, il sera bientt f ait Quoique en miniature. Je suis un jeune polisson Encore dans les classes, Poi nt sot, je le dis sans faon Et sans fades grimaces. Ma taille celles des plus lon gs Ne peut tre gale J'ai le teint frais, les cheveux blonds Et la tte boucle. Vrai dmo n pour l'espiglerie Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'tourderie Ma foi, v oil Pouchkine. A. P o u c h k i n e (Posie crite en franais en 1814, l'ge de 15 ans). REVIZIE EXERCICES I . Indicai numele zilelor sptmnii, ale lunilor anului si ale celor patru anotimpuri . II. nlocuii spaiile libere cu articolul partitiv, cu prepoziia de sau cu articolul nehotrt des: Il a mang... bons fruits. ...vieilles femmes taient assises sur des bancs devant l eurs maisons. l'occasion de son anniversaire, Brigitte a reu beau coup... fleurs. J'ai rencontr... amis; il n'a pas rencontr... amis. I l y a t a n t . . . pommes c ette anne. Il y a bien... poissons dans cette rivire. Marius mange... beurre,... f romage et... pain d'pice. 186

III. Conjugai verbele: IV. Traducei la indicativul prezent, viitor fi perfectul compus faire, dire, lire i crire. n limba francez:

Este ora trei i un sfert; cinci i jumtate; apte fr un sfert. El a ateptat o jumtate d r. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa lui este mai mare dect a ta. Nam nici o poft s plec la plimbare. D-i s () mnnce (inf.). Ea le d s mnnce. Cine a u! Elena a spart (casser) vasul. Atept azi un vechi prieten. Astzi e cald. Claude este tot att de mic ca i Pierrot. Este vreme rea. Toi tinerii purtau cra vate. Am ci tit cri mai bune. M plimb n fiecare zi, iarna ca i vara. Sora mea este profesoar de mu zic. Copilul su se simte mai bine acum. V. Trecei infinitivele din paranteze la par ticipiul prezent: Voil Raymond (venir) notre rencontre. Voil des lves (descendre) l'escalier de l'cole. Mon chien lve la tte en (flairer) le rti. Je vois des femmes (laver) le linge dans la rivire, des hommes (travailler) dans le jardin. VI. Dintre cuvintele mer, mai re, mre, punei tez termenul potrivit ca sens: n fiecare paran

L'anne passe je suis all la (...). La (...) de Guy est trs jeune. Avant d'aller la ( ...) il faut apprendre nager. Claude chard est le... de cette ville. VII. Traducei n limba francez textul bularul de la sfritul manualului: Cei doi Dumas Este vorba d e tatl i fiul care i-au mprit gloria lor literar. La premiera piesei Demi-monde" a lu umas-fiul, unul dintre admi ratorii si se adres lui Dumas-tatl: Cred (penser) c i d-t ai ntr-o anumit msur un merit la acest succes. Numai ntr-o anumit msur? Dar mi se c principalul merit e al meu ! zise Dumas-tatl. ?! Fiindc eu snt autorul autorului ! rspunse celebrul romancier. VIII. Indicai antonimele urmtoarelor cuvinte: urmtor, f olosind si voca chaud, long, grand, beau, premier. IX. Scriei femininul urmtoarelor adjective: cruel, nul, joli, bref, menteur, gros, sot, gras, tranger, blanc, beau. 187

PARTEA A lll-a

21-EME LEON GOGRAPHIE DE LA FRANCE I La France est un pays d'environ 48 millions d'habitants. La population rurale reprsente presque la moiti de la population franaise. C'est u ne rpublique bourgeoise. Paris est la capitale de la France. Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800 1 000 mtres d'altitude, dit Plateau (o u Massif) Central. l'Est, une haute chane de montagnes, les Alpes, s'levant jusqu' 4 810 m. (le Mont Blanc), spare la France de l'Italie et de la Suisse. Au Sud, le s Pyrnes forment la frontire entre la France et l'Espagne. Les ctes de la France son t baignes au Sud par les flots de la Mditerrane, au Nord par la Manche et l'Ouest p ar l'Ocan Atlantique. Les cours d'eau les plus importants sont partags entre la Ma nche, la Mer du Nord, l'Ocan et la Mditerrane. La Manche reoit la Seine; la Mer du N ord, la Meuse, le Rhin. C'est vers l'Ocan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhne, lui, s'achemine vers la Mditerrane. Le climat de la'France est tempr au Nor d, doux et humide en gnral. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi. Le territoir e franais est divis, au point de vue administratif, en plusieurs dpartements. Les p rincipales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux, Lille, Saint-tienne, Ni ce, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc. En France il y a aussi de nombreux ports: C alais, Le Havre, Cherbourg, Saint-Malo, Brest, Nantes, La Rochelle, Toulon. VOCABULAIRE bourgeois, -e [bur3wa, burwaz] bur ghez, - le plateau [plato] p l a t o u l , podiul granitique [granitik] de granit l'altitude (/. ) [altityd] a l t i t u d i n e a la chane [/en] lanul la Suisse [sqis] Elveia la frontiere [frotjsr] g r a n i a , fron tiera se diriger [sa diri3e] a se n d r e p t a s'acheminer [sa /amine] a se n d r e p ta (spre) le climat [klima] clima, c l i m a t u l tempr, e [tpere] t e m p e r a t , - le territoire [teritwar] t e r i t o r i u l le poin t de vue [ p w s ^ d a ^ v y ] p u n c t u l de vedere 191

la cte [kot] coasta le flot [Ho] valul La Manche [ma/] Marea Mnecii l'ocan (m.) [as e] oceianul recevoir [rasavwar] a p r i m i le dpartement [departamaj departa mentul tant donn [et^dane] d a t fiind le port [par ] portul l'habitant (m.) [abit] locuitorul LEXIQUE Antonymes humide umed sparer a despri sec uscat rapprocher a apropia Familles de mots la chane (f.) l a n u l ta chanette (f.) lniorul le chanon (m.) veriga ~,la le le l (f.) coasta ct (m.) partea coteau (m.) colina ctelette (f.) cotletul GRAMMAIRE Adjectivele nehotrte (Les adjectifs indfinis) Adjectivele nehotrte snt: autre (altul, a l t a ) , aucun, -e (nici u n , nici o), chaque (fiecare), certa in, -e (anumit,- ; sigur, -), mme (acelai, aceeai, nsui, nsi), maint, -e ( n e n u , n e n u m r a t e ) , nul, nulle (nici u n , nici oi),! quelque (vreun, vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (civa, cteva), plusieurs (mai m u l i , m a i m u l t e ) , tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, t o a t , t o i , t o a t e , oricare).

Adjectivele nehotrte se aaz, de obicei, naintea substanti vului determinat. Certain.-e (cu sensul sigur,-"), mme (eu sen sul nsui", nsi"), quelconque (cu sensul oareca up substantivul determinat. Exemple: Quelques entants jouaient dans le jardin. Civa copii se j u c a u n grdin. Tout le mo nde voulait le fliciter. Toat lumea voia s-1 felicite. 192

Le verbe couloir (a voi) Prsent je veux tu veux il veut nous voulons vous voulez ils veulent Pass compos j'a i voulu tu as voulu il a voulu nous avons voulu vous avez voulu ils ont voulu Su bjonctif Prsent que je veuille que tu veuilles qu'il veuille que nous voulions qu e vous vouliez qu'ils veuillent Indicatif Imparfait je voulais tu voulais il vou lait nous voulions vous vouliez ils voulaient Pass simple je voulus tu voulus il voulut nous voulmes vous voultes ils voulurent Futur je voudrai tu voudras il voud ra nous voudrons vous voudrez ils voudront Impratif veux! (veuille!) voulons! (ve uillons !) voulez ! (veuillez!) Participe Prsent voulant Pass voulu, -e Observaie. I m p e r a t i v u l are dou forme ; p r i m a este rar n t r e b u i n a t , n schimb, cea de-a doua, n special veuillez (pers. a I i - a p l u r a l ) , este des utilizat ca formul de politee ( = binevoii). Le verbe pouvoir (a putea) Indicatif Prsent je peux (je puis) tu peux il peut nous pouvons vous pouvez ils p euvent Pass compos j'ai pu tu as pu il a pu nous avons pu vous avez pu ils ont pu vtai limba francez fr profesor Imparfait je pouvais tu pouvais il pouvait nous pouvio ns vous pouviez ils pouvaient Pass simple je pus tu pus il put nous pmes vous ptes ils purent Futur je pourrai tu pourras il pourra nous pourrons vous pourrez ils pourront 193

Subjonctif Prsent que je puisse que tu puisses qu'il puisse que nous puissions qu e vous puissiez qu'ils puissent Participe Prsent pouvant Pass pu Observaie. 1. Verbul pouvoir nu are imperativ. 2 . Pentru formarea unei propoziii interogative sau negative, se ntre b u i n e a z , la persoana I singular, m a i a les forma je puis: Puis-je tlphoner? P o t s telefonez? Je ne puis me dcider. Nu pot s m hotrsc. EXERCICES I . Remplacez les points par les mots qui conviennent: i Les... de la Mer Noire_ sont trs belles. Le magasin se trouve d u . . . gauche de la rue. On p l a n t e des vignes sur les... J ' a i m e m a n g e r des... de porc. Les Carpates forment une longue... de montagnes. I I . Remplacez les -poin ts par les adjectifs indfinis autre, toutes, q u e l q u e s , p l u s i e u r s , t o u s , selon le sens de la phrase: Vous trouverez ce livre dans u n e . . . b i b l i o t h q u e . L ' U n i v e r s i t de Bucarest a . . .salles d ' t u d e . Vous devez lire au m o i n s . . . pages par jour. Notre pays offre au pe uple... les plaisirs du repos. Jrme t a i t prsent ... les m a n i festations, ... l es runions. I I I . Accordez suivent: les adjectifs indfinis avec chacun des mots qui les aucun: chemin, personne, rue, p a y s . certain: heures, paroles, jours, h o m m e . autre: t o n , distractions, manires, objets. mme: ge, j u p e , famille, rpons es,. plusieurs: tages, enfants, saisons, mois. tel: pre, v i e , a r t , fils. I V . Traduisez en franais:

Am fost de n e n u m r a t e ori la t e a t r u . T o a t a r a ia p a r t e la aceast srbtoare. E l nsui mi-a spus s v telefonez de m a i m u l t e ori. Dai-i o car oarecare. Azi d i m i n e a m a i m u l t e persoane voiau s intre n sal. 194

C'estPp/)yaya!Je cros qu on pourra pitin W^ ( Qui a fini Y^k

Trenul a sosit cu oarecare ntrziere. Nu pot s citesc mai mult de douzeci de pagini a stzi dup-amiaz. Poi s-mi ajui s ridic finf.) cutia asta? Ai putea s ne dai caietul am vrut s-1 mai vedem. A vrea s v ntreb ceva. Pot s plec? V. Conjuguez, toutes les p rsonnes, les verbes des phrases suivantes : Je peux apprendre le franais. (Pot s nv f ranceza.) Je pourrai lire des journaux franais. (Voi putea s citesc ziare franceze . ) Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau s lucrez din rsputeri.) J ' a i voulu lire l'Humanit". (Am vrut s citesc l'Humanit".) LECTURE SUPPLEMENTAIRE CHANSON DE LA SEINE La Seine a de la chance Elle n'a pas de soucis, Elle se la c oule douce 1 Le jour comme la nuit Et elle sort de sa source Tout doucement sans bruit Et sans se faire de la mousse 2 Sans sortir de son lit Elle s'en va vers la mer En passant par Paris La Seine a de la chance Elle n'a pas de soucis Et qu and elle se promne Tout le long de ses quais Avec sa belle robe verte Et ses lumir es dores Notre-Dame jalouse Immobile et svre Du haut de toutes ses pierres La regar de de.travers 3 se la couler douce (pop.) a huzuri, a o duce de minune. sans se faire de la mousse fr griji (pop.). la regarde de travers Notre-Dame, fiind orient at paralel cu Sena, pare a o privi oblic"; (fig.) se uit chior. 196 1 2 3

Mais la Seine s'en balance x Elle n'a pas de soucis Elle se la coule douce Le jo ur comme la nuit Et s'en va vers le Havre Et s'en va vers la mer En passant comm e un rve Au milieu des mystres Des misres de Paris. (Jacques Prrert, Spectacles) s'en balancer (argou) a nu-i psa.

22-ME LEON GOGRAPHIE DE LA FRANCE il L'industrie franaise a pu se dvelopper surtout grce aux gi sements de minerai de fer et de potasse, grce aux riches charbonnages qu'on trouv e dans le pays. Elle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie mtallurgiqu e et les branches se rattachant la mtallurgie (chantiers navals, industrie automo bile et aronautique etc.), l'industrie lectrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nuclaires), l'industrie textile (industrie cotonnire, lainire, soieries, textiles synthtiques), l'industrie chimique (matires plastiques surtout) et parac himique (verrerie, caoutchouc). Il nous faut mentionner, en outre, que les indus tries d'art et de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Franai s s'en occupent depuis plusieurs sicles. La France est aussi un pays agricole. Le territoire franais compte prs de 55 millions d'hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont consacrs l'agriculture: labours, vignes, cultures marachres et fruitires, auxqu els s'ajoutent les pturages et les forts. La France compte parmi les exportateurs de bl, de vin, de produits laitiers, de volaille, de betteraves et de fruits.

VOCABULAIRE l'industrie (/. ) [edystri] industria le gisement [3izm] zcmntul le minerai [minre] minereul la potasse [patas] potasiul le charbonnage f/arbona3] mina ; ex ploatare a u n u i z c m n t de cr buni la grosse industrie [gras^dystri] ma rea industrie m llurgique [metalyrsik] metalur gic la branche [brj-] r a m u r a se rattacher [ s a w r a t a / e ] a se lega les soieries [swari] industria m t s i i les textile s synthtiques [ t s k s t i l ^ s s tetik] t e x t i l e sintetice la matire plast ique [matj er w plastik] materia plastic parachimique [ p a r a / i m i k ] parac himic la verrerie [verari] s t i c l r i a ; fabrica de sticl le caoutchouc [ k a u t / u ] cauciucul le bois [bwa] lemnul mentionner [msjone] a meniona la traditio n [tradisj] t r a d i i a 198

la mtallurgie [ m e t a l y ^ i ] metalur gia aronautique [aeronotik] aeronautic, - l ectrique [elektrik] electric, - l'usine (f) hydraulique [yzin w idrolik] uzina hi draulic l'usine thermique [yzin^termik] uzina termic la centrale nuclaire r s t r a l w n y k l e s r ] centrala atomic l'industrie cotonnire [ d y s t r i ^ k o t o njer] industria b u m b a c u l u i l'industrie lainire [lsnjsr] industria lnei le a ] r, la sicle [sjekl] secolul l'hectare [ektar] hectarul consacrer [ksakre] a consacra, nchina le labour [labur] a r t u r a maracher, -re [ m a r e / e , m a r e / e r de z a r z a v a t u r i fruitier, -re [frqitje, frqitjsr] de fructe, fructife - le pturage [patyra3] punea le produit laitier [pradqi w letje] pro dusul lactat volaille [valaj] pasrea de curte la betterave [bstrav] sfecla

LEXIQUE Familles de mots l'exportation (f.) l'exportateur, -trice(s.m.f. exporter (vb.) l'exploit (m.) ex ploitable (adj.) l'exploitation (f.) l'exploiteur, -euse exploiter (vb.) exportu l exportator a exporta fapta remarcabil, fapta de exploatabil, -, c u l t i v a b i l , - exploatarea exploatatorul, -oarea a exploata vitejie i adj.) (m.f.) GRAMMAIRE Condiionalul trecut (Le conditionnel pass) I-re forme Condiionalul trecut se formeaz din condiionalul prezent al a u x i l i a r u l u i tre sau avoir i p a r t i c i p i u l trecut al v e r b u l u i de con jugat: j'aurais regard eu a fi p r i v i t tu aurais regard il aurait regard nous aurions r egard vous auriez regard ils auraient regard je serais venu eu a fi venit tu serais venu il serait venu nous serions venus vous seriez venus ils seraient venus 199

P r o n u m e l e en ( L e p r o n o m en) P r o n u m e l e en n l o c u i e t e , de obicei, u n c o m p l e m e n t prec edat ^ e p r e p o z i i a de, d e a r t i c o l e l e p a r t i t i v e du, de la, de V ssru d e a r t i c o l u l n e h o t r t p l u r a l des: S'occupe-t-il de philatlie? Avez-vous du beurre? Oui, il s'en occupe. Nous en avons (du beurre ). En p o a t e n l o c u i , u n e o r i , o n n d e c h i v a l e n t , n a c e s t c a z , m'a parl de l'excellent rsultat que vous avez r s u l t a t que vous avez obtenu) = de cela. t r e a g p r o p o z i i e , f i i c u e x p r e s i a de cela: Elle obtenu; je m ' e n (de l'excellent rjouis

Not. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepoziia en. Pronumele a d v e r b i a l en se aaz naintea verbului. n cazul unei propoziii negative, ordinea cuvintelor es te u r m t o a r e a : pronume personal, negaia I, pronumele en, v e r b , negaia a I i - a : Je n'en parle plus. Dac verbul este la m o d u l i m p e r a t i v , en se aaz dup Jetez-en quelques-unes ! verb: EXERCICES I . Remplacez les points par les mots qui conviennent exploit, exploit eur, exploitable, exploitation: ) (exploiter, Les... de nos sportifs sont connus dans le monde entier. Ce gisement minier est. .. Aucun... ne veut renoncer ses profits. Cette... forestire obtient de gros bnfice s. Les esclaves taient d u r e m e n t . . . I I . Mettez au conditionnel pass le verbe entre parenthses: J e (vouloir) m ' a r r t e r u n i n s t a n t devant ce s magasins. Les prisonniers (pouvoir) s'enfuir. Sans vos explications ils (manqu er) le t r a i n . Tu (devoir) aller t o u t seul au cinma. Vous (pouvoir) venir me voir ! Ils ne (comprendre) pas cette rgle sans votre g r a m m a i r e . III. Remplacez les mots nom adverbial en : en italique (cu l i t e r e c u r s i v e ) par le proa) J ' a i crit des lettres moi aussi. J ' a i plusieurs livres. J e connais tous les dtails de l'histoire. Veux-tu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits. J ' a i m e les fleurs; je vais acheter des fleurs. On le t r a i t e d ' o r i g i n a l , il r i t de cela. b) Il connat toutes les rues de sa ville natale. Vou s avez besoin de mon stylo? Elle lui a parl de ses projets. J ' e n t r e dans la bibliothque 9 h. et je ne sors de la bibliothque q u ' m i d i . Elle se souviend ra toujours de cet anniversaire. 200

I V . Traduisez en franais: Ei ar fi vrut s-i rspund. Ele ar fi putut pleca. Voi ai fi avut mai mult succes. Noi am fi scris mult mai multe articole. Tu ai i fcut totul ca s m ajui. Am fi nfruntat ( braver) toate pericolele pentru a-1 salva. Ar fi vrut s alerge mai repede. V. Con juguez tes: toutes les personnes les verbes des phrases suivan J'aurais pu travailler hier aprs-midi. J'en aurais lu quelques pages. Je n'aurais rien dit.

23-EME LEON DPART Alain: Alors, c'est dcid, Jacqueline, on part demain? Jacqueline: Bien sr. Pap a a dj achet les billets pour l'avion. Alain: C'est quelle heure, le dpart pour la R oumanie? Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons tre l'aroport 6 h. et de mie, au plus tard. Alain: Pourquoi y aller si tt? Jacqueline: Il n'est point agrab le de se dpcher pour arriver la dernire minute ! propos de dernire minute, moi je bo ucle ma valise cet aprs-midi et je te conseille d'en fairo autant. Alain: Bah ! O n aura tout le temps ce soir ! Jacqueline: Tu ne fais qu'aller et venir, Alain ' . Tu vas te coucher minuit. Il t'arrivera un jour de faire comme, le Marseillais dont je t'ai racont l'histoire. Alain: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as d la raconter Paul ou Michel. Jacqueline: Ecoute, alors: Marseille. La gare. 202

Le t r a i n p o u r P a r i s s ' b r a n l e e t , g r a d u e l l e m e n t , p r e n d de la vi tesse. A ce m o m e n t , t r o i s h o m m e s se p r c i p i t e n t sur le q u a i e t se m e t t e n t courir. D e u x d ' e n t r e e u x , p l u s lestes, s a u t e n t sur le m a r c h e p i e d d ' u n w a g o n . Le t r a i n d i s p a r a t r a p i d e m e n t . Le t r o i s i m e , u n p e t i t gros v e n t r u , t o u t essouffl, se l a m e n t e en e s s u y a n t s on front m o i t e . U n e m p l o y de la gare s'efforce de le consoler: Allez, ne vous en faites p a s . Vous tes r e s t , m a i s , d u m o i n s , vos d e u x amis sont p a r t i s ! H l a s ! soupire de p l u s belle le M a r s e i l l a i s . C ' t a i t m o i q u i devais partir ! Alain: Tu t e moques de m o i , J a c q u e l i n e . D ' a i l l e u r s , a ne p e u t pas m ' a r r i v e r , p u i s q u e . . . Jacqueline: Puisque? Alain: P u i s q u e je ne p r e n d s pas le t r a i n p o u r P a r i s ! VOCABULAIRE le billet [bije] biletul l'avi on [m.) [avj] avionul l'aroport (m.) [aeropor] aeroportul au plus tard [ o w p l y w t a r j cel mai trziu quand mme [ k ^ m e m ] totui boucler [bukle] a strnge cu o eatar a m , a nchide ne faire qu'aller et venir [na fer k w a l e e w vnir]| a u mbla de colo-colo conseiller [kseje] a sftui raconter [rakote] a povesti _ s branle r sebrale a se pune in L J . * micare, a porni graduellement [gradiidm] t r e p t a t se prcipiter [sg w presipite] a se repezi, a se npusti le quai [ke] peronul le ste [lest] uor, -oar, sprinten, - sauter [sote] a sri le marchepied [mar/pje] scara (unui vehicul) le wagon [vag] vagonul ventru, -e [vtry] pntecos, -oas, b u r t o s , -oas essuyer [ssijije] a terge moite [mwat] umed, - soupirer [supire] a ofta, a su spina j e p i u s belle [da ply bel] din ce n (^arel^ ce m a i m u l t , ~. , .. rl se lamenter lamate a se t i n g u i - ,. -, , ? s efforcer [seljrse] a se s t r d u i consoler [ksole] a consola ne vous en faites pas [na v u z ^ fet pa] nu v facei snge r u

LEXIQUE Synonymes se prcipiter s'lancer se dpcher se presser se hter essayer s'e er tcher a se repezi, a se npusti a se grbi a ncerca, a se s t r d u i Mots plusieurs sens la boucle 1 . bucl (de pr) 2 . c a t a r a m , inel de fier pr in care se trece o curea 3 . cercel: boucle d'oreille 203

GRAMMAIRE Pronumele y (Le pronom y) precedat de P r o n u m e l e y n l o c u i e t e , de o b i c e i , u n c o m p l e m e n t p r e p o z i i a : As-tu pens ton travail? Oui, j'y ai pens. Y p o a t e nlocui o p r o p o z i i e n t r e a g , d e v e n i n d e c h i v a l e n t cu e x p r e s i a cela: Elle risque tout, pourtant elle ne veut pas y r enoncer (= cela). P r o n u m e l e y se r e g s e t e i n n u m e r o a s e g a l i c i s m e n c a r e i - a pierdut aproape complet sensul iniial: il y a se afl, exist il y a(vait ) cent ans acum 100 de ani tu t'y connais te pricepi Y a r e v a l o a r e m a i e v i d e n t d e a d v e r b (cu n e l e s u l d e a c o l o " ) n propoziii ca: Tu montes l'tage? J'y monte. P r o n u m e l e i a d v e r b u l y se p u n , d e o b i c e i , naintea verbulu i. D a c a c e s t a e s t e la m o d u l i m p e r a t i v , forma afirmativ, y se a a z dup v e r b : Allez-y ! L e v e r b e venir Indicat Prsent je viens tu viens il vient nous venons vous ven ez ils viennent (a veni) Impartait je venais tu venais il venait nous venions vous veniez ils venaient Pass simple je vins tu vins il vint nous vnmes vous vntes ils vinrent Pass compos je suis venu(e) tu es venu(e) il (elle) est venu(e) nous sommes venu(e js vous tes venu(e)s ils (elles) sont venufejs Futur je viendrai tu viendras il viendra nous viendrons vous viendrez ils viendr ont 204

Subjonctif Prsent que je vienne que tu viennes qu'il vienne que nous venions 1 . que vous veniez qu'ils viennent Impratif viens ! venons ! venez! ,, , Participe Prsent Pass venant venu, -e Observaie. 1. Se conjug la fel, tot cu a u x i l i a r u l tre, verbele: revenir (a reveni, a se ntoarce), intervenir (a interveni), parve nir (a parveni), se souvenir (a-i aminti). 2 . Se conjug la fel, dar cu auxiliarul avoir, verbele: tenir (a ine), obtenir (a obine), soutenir (a susine, a sprijini), appartenir [a apar ine) etc.

EXERCICES I . Remplacez les points par e n ou y : Il pria son ami de n ' . . . p arler personne. Tu n'as q u ' m ' . . . a t t e n d r e . Ceux qui nous insulten t n ' o n t pas s'... fliciter. Alain n ' . . . pense plus. J ' . . . rflchirai cet te nuit. Tu n ' . . . vas pas? I I . Remplacez les points par les mots qui convi ennent (tard, tar d e r , t a r d i f , se p r c i p i t e r , se p r e s s e r , t c h e r ) : Elle est venue trs... L'enfant voulait se... vers les joujoux. Ces regrets... ne peuvent nous impressionner. Ne... plus, ce t r a v a i l est urge nt. La foule... dans les rues. Nous... [viitor) de lui expliquer cette question. I I I . Traduisez en franais, en remplaant les mots en italique par en ou y : a) Ne-ar fi p l c u t s ne ducem acolo m a i des. I-am vorbit H e n r i e t t e i de spre aceasta. m i amintesc toate detaliile discuiei noastre. Vom fi la ora i e c e la gar. P a u l ar fi v r u t s se duc la conferin. b) Vom ajunge azi dup-mas la mar . M duc imediat acolo. Maria nu vrea s tie nimic despre aceasta. Ne g n d i m . la sfaturile tale. N u - m i m a i vorbi de plecare. R d e m nc de povestea voastr. Am m a i m u l t e cri de g r a m a t i c ; vrei s iei o carte? I V . Traduisez en ro umain les phrases suivantes: La pomme de terre est venue d'Amrique au XVI-me sicle. Bon nombre de mots franais v i e n n e n t du latin. Ne veux-tu pas rester tranq uille? Tu ne fais q u ' a l l e r et venir. Elles sont venues vous voir mais vou s n'tiez pas la maison. 205

2 4-E ME PROBLME LEON LITTRAIRE Un professeur en Sorbonne va s'asseoir table entre deux femmes charmantes. L'ign orance des lves dit-il, au cours du repas, sa voisine de droite dpasse parfois tout ce que l'on peut imaginer. Croyez-moi, je suis encore en train de penser ce qui vient de m'arriver ce matin, au baccalaurat. Figurez-vous que je demande l'un de s candidats le nom de l'auteur d'Hamlet et qu'il me rpond: Ce qu'il y a de sr c'est que ce n'est pas moi !" Et c'tait lui? fait la dame perplexe. Estomaqu, le profes seur ne rplique point. Mais, en apercevant un de ses amis, il l'aborde en lui dis ant: L'ignorance de certaines gens est inconcevable '. Je viens de raconter ma vo isine, l'histoire d'un jeune idiot qui m'avait dclar ne pas connatre l'auteur d'Ham let. Elle m'a demand si, au fond, c'tait vraiment lui! En sorte conclut fort ennuy l'ami que vous n'allez jamais savoir qui c'est? (D'aprs J. W. Bienstock)

VOCABULAIRE en Sorbonne [sarbon] de la Sorbona s'asseoir [saswar] a se aeza charm ant [/arm]_ ncnttor l'ignorance (/. ) [inars] , ignorana le baccalaurat [bakaloreal ba alauL , ' tre e eVtrain de penser [ t r _ _ t r s w d a pse] a se gndi, a fi procpat de se figurer [sa^figyre] a-i imagina perplexe [perpleks] perplex, - estomaqu, -e [ sstomake] nmrmurit. - rpliquer [replike] a replica, a rspunde inconcevable [Iksavabl] de neconcenut , , , , , -, , , aborder [abardej a aborda, aici: a i n t r a n vo rh ^ (cu c i n e v a ) en sorte q u e l ^ s a r t J<.a] astfel c, nct conclure [kkly r] a ncheia, a conchide LEXIQUE

Synonymes rpondre rpliquer riposter s'asseoir prendre place vraiment rellement effectiveme a rspunde, a replica a se aeza, a lua loc ntr-adevr, efectiv 206

Mots plusieurs sens 1. a sosi, a ajunge 2. (impersonal) a se ntmpla Famille de mot s imaginer (vb.) l'imagination (f.) imaginaire (adj.) imaginable (adj.) a nchipui imaginaia nchipuit, - care poate fi nchipuit, - Composs du verbe passer (a trece) surpasser dpasser se surpasser GRAMMAIRE Viitoru l apropiat (Le futur immdiat) a depi a depi, a ntrece a se ntrece pe sine Viitorul a p r o p i a t se formeaz din i n d i c a t i v u l p r e z e n t al ve r b u l u i aller i i n f i n i t i v u l v e r b u l u i de conjugat. Acest t i m p e x p r i m o a c i u n e care se va petrece ntr-un v i i t o r foarte a p r o p i a t . In limba r o m n se t r a d u c e p r i n t r - u n v i i t o r care este adesea nsoit de u n a d v e r b de t i m p : Je vais partir du bureau. Voi pl eca (ndat) de la birou. Trecutul apropiat (Le pass rcent) T r e c u t u l a p r o p i a t se formeaz din i n d i c a t i v u l prezent (sau imperfect) al v e r b u l u i venir, u r m a t de prepoziia de i i n f i n i t i v u l v e r b u l u i de c onjugat. Acest t i m p e x p r i m u n t r e c u t r e c e n t . E l se t r a d u c e p r i n perfectul compus al v e r b u l u i de conjugat, n s o i t , de ob icei, de u n a d v e r b de t i m p (de-abia, tocmai, chiar acum): Il vient d'en trer. De-abia a intrat. Pronumele nehotrte (Les pronoms indfinis) P r o n u m e l e n e h o t r t e personne (nimeni), plusieurs (mai m u l i , m a i m u l t e ) , rien (nimic) snt i n v a r i a b i l e ; aucun,-e (nici u n u l , nici u n a ) , chacun,-e (fiecare), nul, nulle (nici u n u l , nici u n a ) , quelqu'un, .quel qu'une (cineva), l'un... l'autre, l'une... l'autre ( u n u l . . . a l t u l , u n a . . . alta) v a r i a z dup n u m r i g e n . 207

E X e m p l e: Il n'y a personne dans cette salle. Nu este nimeni n aceast sal. On ne voit rien. Nu se vede nimic. Je lui ai tout dit. I-am spus tot. Pronumele neh otrt on este invariabil i se traduce, de obicei, prin persoana a I l I - a sau a Ii -a singular, cu valoare nedeterminal ( se", cineva"), sau prin persoana I p l u r a l : On dit qu'il part demain. On est toujours press lorsqu'il faut partir. On est venu vous voir. Se spune c pleac mine. Eti ntotdeauna grbit cnd trebuie s pleci. i) am venit s v vedem. nehotrt respectiv: Tout are aceleai forme ea i adjectivul tout, toutetous [tus], toutes. EXERCICES I . Remplacez QUE): les points par les mots qui conviennent (v. LEXI-

Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agrablement possi ble. Cet arti ste... tous les autres. Lors de la course de 100 m plat, Georges a... tous les a utres concurrents. Mon. ami, l'innovateur, a ... un dispositif permettant de rali ser d'importantes conomies. Rabelais est un crivain plein d'... . I I . Traduisez en franais en mettant les verbes en italique au futur immdiat ou au pass rcent, selo n le sens de la phrase: De-abia am mncat. Jean se va mbrca ndat. Petre a sosit chiar acum o clip. Noi l-am vzut acum o clip pe Paul, la colul strzii. Disear vei pleca la C uj. Vei scrie imediat? De-abia i-a srbtorit a 18-a aniversare. III. Remplacez les p oints par les pronoms indfinis qui conviennent: ...de plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d'mouvants pisodes de la lutt e des dockers. ...ont pris part au combat. Ils ont refus... aprs... autres de dchar ger les armes. ...savait qu'il devait s'opposer la guerre. IV. Traduisez en frana is: a) Nimeni nu ar fi putut rspunde. I se spuse tot adevrul. Apoi, unul dup altul, ei disprur. Nimic nu mi se prea mai obositor dect aceast lectur monoton. 208

b) trebuie aceast vrea s Iat tot ce am realizat din planul nostru pn acum. Nimeni nu s uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare altul ar fi primit sarcin de onoare. Cel mai entuziast dintr e toi era Denis. Fiecare participe la munca panic pentru fericirea omenirii. LECTURE SUPPLMENTAIRE

LE MUSE GRVIN Le Muse Grvin, on le sait, est un muse de figures de eire. On y trouve les figures clbres du pass et mme du prsent. Des mannequins habills la mode de l'poque considr racent des scnes historiques clbres. Les visages de cire plus ou moins ressemblants , les costumes plus ou moins frips, donnent plus ou moins l'illusion de la vie. O n y rencontre les chefs d'tat, les vedettes du thtre et du cinma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur pied Mimoun, la Reine d'Angleterre, le cinaste Ren Clair, des cha mpions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambuscat estima que Bobet tai t un peu petit !), puis des personnalits de tous les sicles: Roland sonnant du cor , le roi Saint Louis partant en croisade et disant au revoir sa mre Blanche de Ca stille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait une vedette de cinma), Jeanne d'Arc au sacre du Charles VII (1422, s'il vous plat), Louis XI ren dant visite au cardinal de la Balue enferm dans une cage de fer, Franois 1-eret Ro nsard chez le fameux imprimeur Robert Estienne, l'entrevue du Camp du Drap d'Or entre Franois 1-er et le roi d'Angleterre Henri V I I I , Corneille coutant le Cid . Pierre Gamarra (Berlurette contre Tour-Eiffel) 14 nvai limba francez fr profesor

25- M E LEON L'HTEL CHEZ LE COIFFEUR Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur Gir ard l'employ qui inscrivait les noms des voyageurs dans le registre de l'htel. C'e st au deuxime tage, monsieur; les chambres numros 215, 216 et 217. Il tendit les tr ois cls monsieur Girard. Le portier fit monter les bagages. Les chambres taient lgam ment meubles. Elles avaient de larges fentres qui donnaient sur une place baigne de s lumires du couchant. 210

Aprs avoir jet un r a p i d e coup d ' i l sur les objets qui. l'entour a i e n t , J a c q u e l i n e o u v r i t sa valise et se m i t en sortir lentement son p y j a m a , la brosse dents et la p t e dentifrice, d e u x serviettes, les m u l e s . E n a t t e n d a n t le djeuner, je vais me reposer u n peu, dit m a d a m e Girard en s'asseyant dans u n fauteuil. Moi je descends chez le coiffeur. Q u a n t t o i , Alain, dit monsieur Girard en se r e t o u r n a n t vers son fils j e pense que t u aimerais faire u n p e t i t t o u r en v i l l e . J ' y pensais dj, d i t gaiement A l a i n . Moi je suis n pour tre t o u r i s t e . * *

Le salon de coiffure se t r o u v a i t a u rez-de-chausse. Que dsire monsieur? s ' e n q u i t p o l i m e n t le coiffeur l o r s q u ' i l v i t entrer monsieu r G i r a r d . J e v o u d r a i s me faire couper les cheveux. Les cheveux une fois coups, monsieur Girard pria le coiffeur de lui faire la b a r b e . Le visa ge t o u t barbouill de mousse b l a n c h e , il s ' a m u s a i t couter des bri bes de conversations du salon a v o i s i n a n t : des voix fminines filtraient ' t r a v e r s l'pais r i d e a u bleu q u i s p a r a i t les deux s a l o n s : Un shampooing et une mise en p l i s , s'il vous p l a t . Rincezmoi a u v i n a i g r e . . . Les osgles un peu plus c o u r t s . . . Oh non, pas de vernis f onc, je prfre les couleurs c l a i r e s . . . Les cheveux longs exigent t a n t de soins ! Malgr m o n indfrisable... C'est fini, monsieur, dit le coiffeur, en enle vant la serviette q u ' i l a v a i t attache au cou de monsieur Girard. On paye la caisse. VOCABULAIRE le coiffeur fkwafr] frizerul, coaforul inscrire [skrir] a nscrie le voyageur [vwaja 3r] cltorul le registre [raistr] registrul, condica tendre [tdr] a ntinde la cl [kle] heia le portier [portje] portarul baigner [bejie] a sclda la lumire [lymjer] lumin a le couchant [ku/] apusul soarelui un coup d'il [ ^ k u ^ d j ] privire r a p i d , ochire sortir [sortir] a scoate, a iei lentement [ltm] ncet, fr grab la pte dent e [pat dtifris] pasta de d i n i la mule [myl] papucul (femeiesc) le touriste [tu rist] t u r i s t u l la coiffure [kwafyr] coafura, piept ntura W* 211

s'enqurir [skerir] a se informa poliment [polim] n m o d politicos couper [kupe] a t i a , aici: a t u n d e faire la barbe [fer^la___barb] a br bieri barbouiller [ba rbuje] a mnji la mousse [mus] s p u m a . la bribe [brib] frintura avoisinant, -e [avwazin] vecin, -, nvecinat, - filtrer [filtre] a filtra le shampooing f/pw] amponul la mise en plis [ m i z ^ ^ p l i ] ondulaia rincer [rse] a clti le vinaigre .[vins gr] oetul le vernis [verni] lacul fonc, -e [fose] nchis, - clair, -e [ k l e ^ desch is, - 1 ' indfrisable (n.) [defrizabl] permanentul enlever [lave] a ridica, a lua, a scoate attacher [ a t a / e a lega payer [peje] a p l t i PRONUNARE vinaigre [vinsgrj n acest c u v n t in nu este n a z a l i z a t . LEXIQ UE Synonymes se promener faire un tour gaiement joyeusement a se p l i m b a , a da o rait vesel, voios (adv. )

Antonymes attacher a lega s'amuser, a se distra ouvrir a deschide F a m i l l e de mots attacher (vb.) l'attachement (m.) l'attache (f.) l'attach (m.) attachant, -e (adj.) a lega; a a t r i b u i , a acorda afeciunea legtura; ncheietura a t a a t u l (comercial...) a t r g t o r , -ore, interesant, -, c a p t i v a n t , - GR AMMAIRE Formarea adverbelor de mod Adjectivele t e r m i n a t e n -ant sau -ent formeaz a d v e r b e d e mod p r i n s c h i m b a r e a t e r m i n a i e i n -a rriment i, r e s p e c t i v , n -emment: indpendant prudent lgant Not. Face excepie a jectivul lentement. indpendamment [depdam] prudemment1 [prydam] lgamment [elegam de la care se formeaz adverbul dtacher a dezlega s'ennuyer a se plictisi fermer a n chide e care preced g r u p u l mm se pronun a i t o a t e adverbele de acest fel. 212

Adjectivele t e r m i n a t e la m a s c u l i n n vocal sonor {-ai, -u, -i, -) p i e r d , de obicei, pe e m u t de la feminin, n faa sufixului -ment: absolu vrai po li (fem. absolue) (fem. vraie) (fera, polie) absolument vraiment poliment La unele a d v e r b e , n general la cele p r o v e n i t e de la p a r t i c i p i u l t r e c u t a l v e r b e l o r , se p u n e u n a c c e n t a s c u i t pe v o c a l a e care preced t e r m i n a i a -ment: prcisment (de la prcis), aveug lment (de la aveugl) i p r i n a n a l o g i e : normment, profondment etc. Le verbe n atre ( a se n a t e ) Pass simple je naquis tu naquis il naquit nous naqumes vous n aqutes ils naquirent Futur je natrai tu natras il natra nous natrons vous natrez ils n atront Impratif nais ! naissons ! naissez ! Prsent je nais tu nais il nat nous naissons vous naissez ils naissent Passe compos je suis n(e) tu es n(e) il (elle) est n(e) nous sommes nfejs vous tes n(e)s ils (elles ) sont n(e)s Subjonctif Prsent que je naisse que tu naisses qu'il naisse que nous naissions que vous naissiez qu'ils naissent Indicatif Imparfait je naissais tu naissais il naissait nous naissions vous nais siez ils naissaient Participe Pass Prsent naissant Observaie. 1 . Verbul natre se conjug cu a u x i l i a r u l tre. 2. Consoana t din radicalul infinitivului nu se pstreaz dect Ia viitor i la condiionalul prezent. Vocala i din radical primete u n accent circumflex cnd se afl naintea u n u i t. 3 . L a fel se conjug i verbul renatre (a renate). Acest verb n u are ns participiu trecut i t i m p u r i compuse. 213

EXERCICES I . Traduisez en roumain le texte italique par des antonymes: ci-desso us et remplacez les mots en Elle s'amusait entendre leurs conseils. Il s'ennuyait dans cette com pagnie. Hier soir, on avait attach le chien. Une paisse couche de glace recou v r a i t le lac. II. Traduisez en franais (v. LEXIQUE): Aceste legturi nu snt destul de solide. Maria are p e n t r u tine m u l t afeciune . E a a acordat prea mare i m p o r t a n acestei probleme. Noi am cunoscut pe n oul a t a a t comercial al r i i dumneavoastr. I I I . Indiquez les adjectifs don t on a form les adverbes ci-dessous: hardiment constamment loquemment obscurment puissamment I V . Traduisez en franais: rsolument normment prudemment videmment frquemment

i ateapt r b d t o r r n d u l . Petre i urmeaz orbete sfaturile. Ioana citea cu xte latine. A i rspuns strlucit la toate ntrebrile. U l t i m a povestire m-a impres ionat profund. Cinele nainta p r u d e n t , uitndu-se n u r m a (derrire) lui. Maria na dormea a t t de adnc ! V . Quels sont les adverbes drivs des adjectifs infini pr ofond suivants? gai brillant renatre): apparent lent V I . Traduisez immense patient en franais (vb. natre, v b .

M-am nscut la 23 septembrie. iSu s-ar putea spune despre el c s-a nscut poet. Ni se pare c renatem n fiecare primvar. Arta s-a nscut n cele m a i vechi t i m p u r i . V ai nscut n F r a n a ? PROVERBE Un tiens'' minciun. vaut mieux que deux tu l'auras". e-i n m i n nu-i

26-ME LEON 5 v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ s f ^ M ^ AU RESTAURANT Je prfre sortir sur la terrasse, Antoine, dit Mme Girard en se dirige ant vers la grande porte vitre qui donnait sur le jardin du restaurant. On choisi t une table dans un coin plus retir. Sur la nappe d'une blancheur tincelante, se t rouvaient des assiettes, des couverts et un vase de fleurs. On se mit consulter la carte. Qu'est-ce que vous prfrez comme hors-d'uvre? demanda M. Girard. Du jambon , des olives, des sardines au beurre, rpondit Mme Girard. Moi, je voudrais des pts, dit Jacqueline. On prend du poisson la mayonnaise? reprit M. Girard. Oui, de l' esturgeon - rpliqua Mme Girard. Quant la viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les ctelettes de porc. 215

J e dois l ' a v o u e r : j ' a i toujours a i m les grillades de porc p o u r v u q u ' e l l e s fussent b i e n t e n d r e s , ajouta M. G i r a r d . Nous avons aussi du p o u l e t a u x c h a m p i g n o n s , des filets de b u f gr ills et des saucisses, complta le g a r o n . Merci, on s'est dcid p o u r les c t l e t t e s . M a m a n dit J a c q u e l i n e - j e ne v e u x pas de fromage l e r t i . S e u l e m e n t de la glace ou des m e r i n g u e s glaces. P a s d ' a b r i c o t s , pas de m e l o n , J a c q u e l i n e ? Non, merci, m a m a n . tout aprs Alors, trois p o r t i o n s de g r u y r e , des meringues glaces p o u r le m o n d e et des f r u i t s : a b r i c o t s et fraises. Du caf t u r c , m a d a m e ? Oui, merci. Du v i n b l a n c , d u v e r m o u t h , des liqueurs? Du vin blanc, seulement .

VOCABULAIRE vitr, -e [vitre] cu geamuri retir, -e [retire] retras, - tincelant, -e [ etsl] strlucitor, -oare, sclipitor, -oare consulter [kosylte] a consulta hors-d' uvr e [or^dvr] gustri, aperitive le jambon [3<b] unca l'olive (/. ) [oliv] mslina la sardi ne [sardin] sardeaua la mayonnaise [majonsz] maioneza l'esturgeon [m.) [ssty^D] nisetrul reprendre [raprdr] a relua la ctelette [kotlst] cotletul avouer [avwe] a mrturisi la grillade [grijad] friptura la grtar pourvu que [ p u r v y ^ k a ] n u m a i s tendre [tdr] moale, fraged, - le poulet [puls] puiul (de gin) Ie champignon [/pin] ciuperca le filet de buf [file] muchiul de vac la saucisse [sosis] crnatul le g aron [gars] aici: chelnerul, osptarul la meringue glace [marg^glase] prjitura cu frica ngheat le melon [mal] pepenele le gruyre [greier] vaierul le caf [kafe] cafeaua le v outh [vermut] v e r m u t u l la. liqueur [likr] lichiorul EXPRESSIONS ET MOTS USUELS la cantine cantina le self-service autoservirea la ca rte lista de bucate le plat (de poisson) mnearea (de pete) le plat du jour special itatea zilei j'ai faim (avoir faim) mi-e foame j'ai soif (avoir soif) mi-e sete 216

LEXIQUE Antonymes blancheur a l b e a , culoare a l b noirceur negreal continuer a continua s'arrter a se opri F a m i l l e s de m o t s le gril (m.) la grillade (f.) griller (vb.) le grillage (m.) la grille (f.) le rti (m.) rtir (vb.) grtarul friptura la grtar a frige la grtar grilajul p o a r t a d i n zbrele friptura a fri ge Synonymes choisir, lire a a] oisir, alege complter, ajouter a mplter, ajoute) co mpleta, a aduga Mots plusieurs sens tendre (adj.) 1 . duios 2 . moale, fraged GRAMMAIRE Conjunct ivul imperfect (Le subjonctif imparfait) I m p e r f e c t u l c o n j u n c t i v u l u i se f o r m e a z d i n p e r f e c t u l s i m p l u a l i n d i c a t i v u l u i , p e r s o a n a a I i - a s i n g u l a r ( f r -s f i n a l ) , a l v e r b u l u i d e c o n j u g a t , l a c a r e se a d a u g u r m t o a r e l e t e r m i n a i i : Persoana I -s se Persoana I -ssions singular a Ii-a -sses plural a I i - a -ssiez a I l I - a -t a I l I - a -ssent La persoana a IlI-a singular ultima vocal primete ntotdeauna un accent circumflex. E x e m p l u d e v e r b c o n j u g a t la c o n j u n c t i v u l i m p e r f e c t : que je parlasse eu s vorbesc que nous parlassions que tu parlasses que cous parlassiez qu'il parlt qu'ils parlassent Observaie. In v orbirea curent, imperfectul conjunctivului este, de obicei, nlocuit cu prezentul c o n j u n c t i v u l u i . N u m a i persoana a I l I - a singular se folosete m a i m u l t . Conjunctivul imperfect tre que je fusse que tu fusses qu'il ft que nous fussions que vous fussiez qu'ils fussent al verbelor auxiliare Avoir que j 'eusse que tu eusses qu'il et que nous eussions que vous eussiez qu'ils eussent 217

Le verbe devoir (a trebui, a datora) Prsent je dois tu dois il doit nous devons vous devez ils doivent Indicatif Impar fait je devais tu devais il devait nous devions vous deviez ils devaient Pass com pos j'ai d tu as d il a d nous avons d vous avez d ils ont d Prsent que je doive que doives qu'il doive que nous devions que vous deviez qu'ils doivent Prsent devant Futur je devrai tu devras il devra nous devrons vous devrez ils devront Impratif dois! devons ! devez ! Pass simple je dus tu dus il dut nous dmes vous dtes ils dur ent Subjonctif Imparfait que je dusse que tu dusses qu'il dt que nous dussions que vo us dussiez qu'ils dussent Participe Pass d, due O b s e r v a i e i . Verbul devoir primete un accent circumflex la participiul t recut, masculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues (masculin i f eminin plural) n-au accent circumflex. 2 . I m p e r a t i v u l v e r b u l u i devoir nu este folosit. 3 . La fel se conjug verbele concevoir (a concepe), dcevo ir (a decepiona), recevoir (a p r i m i ) , apercevoir (a zri), care nu primesc ns a ccent cir cumflex la p a r t i c i p i u l t r e c u t m a s c u l i n . EXERCICE S I. Traduisez en franais: Mi-au plcut n t o t d e a u n a cotletele la grtar. Maria se ndreapt spre p o a r t a grdinii. De la vrsta cea m a i fraged, ea trise departe de cminul printesc. Cuvintel e t a l e duioase au impresionat-o m u l t . Trebuie s frigi carnea ; s fie moale. Nu m a i alege ! H o t r t e - t e , t o a t e mncrurile snt bune ! II. Remplacez les infinitifs par le subjonctif imparfait: (oser) faisait Il me (Saint Il suivit le cortge, loin de tous les a u t r e s , sans que personne lui parler (Flaubert). Bien que la pluie (continuer), il affirma q u ' i l moins sombre. J e ne croyais pas q u ' i l (tre) possible de raliser cela. s e m b l a i t mme q u ' i l n ' y (avoir) rien de plus fragile sur la terre. Exupry). 218

III. Traduisez en franais, parfait du subjonctif: en mettant les verbes en italique l'im

Nu voia ca Maria s o aud cntnd. De team ca Petre s n-o ntrebe ce scria, ea se ascunse grdin. Se ntmpla s alunece des. Se scurser luni de zile fr ca el s vad pe cineva. A te suprat s li se ntimple ceva. I V . Traduisez en franais (vb. d e v o i r ) : Trebuie s-i dai (inf.) imediat un rspuns. Ce sum i datorezi? Ar tre bui s treci (inf.) mine pe la noi Ar fi trebuit s inem (inf.) seama de propunerile voastre. A trebuit s-i dau (inf.) explicaii. DICTONS Quand on parle du loup on en voit la queue. Vor beti de lup i lupul la u . Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais . Numai m u n t e cu m u n t e nu se n t l n e t e . PROVERBES Chaque vin a sa l ie. , , . T, Il n y a pas de roses sans pines, LECTURE J Nu exist p d u r e fr u s c t u r i . j SUPPLMENTAIRE . PERSPICACIT Une jeune femme achte des ufs. C'est pour un gteau explique-t-elle. J e v e u x seu lement des ufs pondus p a r une poule n o i r e . Mais c o m m e n t pouvez-vous les reconnatre? d e m a n d e la marchande. Ce n ' e s t pas difficile d i t la f e m m e . Ce sont toujours les plus gros. DEVINETTES Plus je suis chaud, plus j e suis Je vole, je pleure, pourtant frais. (uied 9-j) je n'ai ni ailes, ni yeux. (gSenu S'i) 219

27-E ME LEON DANS UNE F A B R I Q U E D E LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE P u i s q u e nous n ' a l l o n s p a r t i r q u ' a p r s - d e m a i n pour M a m a a , je vous propose de v i s i t e r d e m a i n , dans la m a t i n e , une grande fabrique de la c a p i t a l e . J e suis toujours d'accord l o r s q u ' i l s'agit de sortir, p a p a . . . Mais on a i m e r a i t bien savoir de quelle fabrique il est q u e s t i o n . Notre guide bucarestois m ' a parl de la belle fabrique o il t r a v a i l l e . Il s'agit de F a b r i c a de confecii i tricotaje B u c u r e t i " . C'est en 1948, vers la fin du mois de j a n v i e r , q u ' o n a comm enc dmolir les t a u d i s p o m p e u s e m e n t appels ateliers de confections", pour b t i r , au m m e e n d r o i t , une nouvelle fabrique. P l u s de 2 000 jeunes gens ont v i t e fait d'lever les q u a t r e tages du b t i m e n t q u ' i l s se proposaient d ' a c h e v e r pour la fte du 1 e r Mai. Ils ont t e n u leur e n g a g e m e n t . La f a b r i q u e est dote de l ' q u i p e m e n t l e plus m o d e r n e . E l l e c o m p r e n d p l u s i e u r s s e c t e u r s , p a r m i lesquels une section de t r i c o tage. O u t r e les ateliers a u x i l i a i r e s , on y t r o u v e une crche et une gar derie pour les enfants d es ouvriers, une c a n t i n e q u i sert aussi des repas d i t t i q u e s , un e p o l y c l i n i q u e et une belle b i b l i o t h q u e . J e ne connais pa s l'avis d ' A l a i n , ni celui de m a m a n , m a i s moi je dsire v i v e m e n t y aller, d i t J a c q u e l i n e . Il me faut bien r e c o n n a t r e d i t Alain que j ' a u r a i s pr fr v i s i t e r une centrale h y d r o l e c t r i q u e ou t h e r m i q u e , u n e n s e m b l e de l a m i n a g e s ou bien u ne grande usine sidrurgique. Le m a t r i e l m c a n i q u e m ' i n t r e s s e b e a u c o u p plus que les confections. Qu'est-ce que t u e n t e n d s par m a t r i e l mcanique? Machines-outils, c h a u d i r e s , m a t r i e l ferrovi aire, en u n m o t , i n s t a l l a t i o n s t e c h n i q u e s de t o u t e s sortes. A h , je vois. C'est d r l e m e n t compliqu pour m o i . VOCABULAIRE puisque [pqisks] de vreme ce il est question [il w e w kestj5] este vorba bucarestois, -e [bykarestwa] bucuretean, - la confection [kfeksj] confecia dmoli r [dmolir] a drma, a demola le taudis [todi] cocioaba pompeusement [p5p0zm] n mod pom pos 220

au mme endroit [ o ^ m e m w W r w a ] n (pe) acelai loc le btiment [batim] cldirea ac hever [a/|ve] a t e r m i n a la fte [fet] srbtoarea l'engagement (m.) [ga3m] angaja m entul doter [dote] a d o t a , a nzestra l'quipement (m.) [ekipm] echipa m e n t u l (industrial), utilajul marquer [marke] a marca, a dovedi la section [ssksj'3] s ecia le tricotage [trikata3] tricotajul outre [utr] n afar de auxiliaire [ogziljer] a u x i l i a r , - la crche [ k r e / ] cresa la garderie [gardri] c m i n u l de zi dittique [dieteti k] d i e t e t i c , - la polyclinique [paliklinik] policlinica le laminage [lami nat] laminarea l'outil (m.) [uti] unealta les machines-outils [ma/in^zwuti] maini le-unelte la chaudire [/odjer] cldarea, ca zanul ferroviaire [ferovjsr] feroviar, - en un mot [ w n ^ w m o ] ntr-un cuvint l'installation(/.) [sstalosj] i n s t a l a i a drlement [drolm] ciudat (de) LEXIQUE Antonymes compliqu complicat dmolir a d r m a commencer a ncepe simple simplu construire a co nstrui achever a sfrsi

Synonymes dmolir dtruire abattre engagement promesse achever finir terminer a d r m a , struge, a dobor a n g a j a m e n t , promisiune a sfri, a termina Mots plusieurs sens drle (adj.) a m u z a n t , vesel: ciudat, bizar: un rcit trs drle c'est un drle de t ype Famille de mots l'outil (m.) l'outillage [m.) outill, -e (adj.) outiller (vb.) unealta utilajul u t i l a t , - a utila GRAMMAIRE Omisiunea articolului Articolul se omite: a) naintea unui substantiv pr ecedat de un adjectiv posesiv, demonstrativ sau interogativ si de unele adjectiv e nehotrte (ca plusieurs, quelques): Mon frre est parti. Fratele meu a plecat. Celtelcomdie a eu un grand succs. Aceast c omediei a a v u t u n mare succes. Quelles fie urs veux-tu? Ce flori vrei? J'ai achet plusieurs livres. Am c u m p r a t m a i m u l t e c r i . 222

b) ntr-o enumerare: aux portes. B r b a i , femei, Hommes, femmes, enfants, tous se pressaient copii, t o i se ngrmdeau la ui. c) naintea unui substantiv la vocativ: Bonsoir, cousine! Merci, camarade! B u n seara, verioar ! Mulumesc, t o v a r e ! d) naintea unei apoziii: Camille, e) n Petite sur des Horaces. Camille, sora Horailor. proverbe: pluie abat grand vent. B u t u r u g a mic rstoarn carul m a r e . f) In adrese, titluri de cri sau capitole: Nous habitons 37, rue Jules Michelet. L o c u i m p e s t r a d elet, nr. 37. Histoire de la littrature franaise. Istoria l i anceze. g) In faa u n u i s u b s t a n t i v cu v a l o a r e i c a t i v : Paul est tourneur. P a u l este strungar. Hlne a este arhitect. a J u l e s Mich t e r a t u r i i fr de n u m e p r e d est architecte. Elen

Le verbe sortir (a iei) Indicatif Prsen t je sors tu sors il sort nous sortons vous Sortez ilsj sortent P ass compos je suis sorti(e) tu es sorti(e) il (elle) est sorti(e) nous sommes sort it e) s vous tes sorti(e)s ils (elles) sont sorti(e)s Imparfait je sortais tu sor tais il sortait nous sortions vous sortiez ils sortaient Pass simple je sortis tu sortis il sortit nous sortmes vous sorttes ils sortirent Futur je sortirai tu sor tiras il sortira nous sortirons vous sortirez ils sortiront 223

Subjonctif Prsent que je sorte que tu sortes qu'i l sorte que nous sortions que v ous sortiez qu'i Is sortent Participe Prsent sortant Impratif sors! sortons 1 sortez 1 Passif sorti, -e

Observaie. Verbul sortir se conjug la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l tre cnd nseamn a iei" i cu a u x i l i a r u l avoir cnd are sensul de a 1 scoa Elle est sortie en ville depuis une heure. E a a ieit n ora de o or. Il a sorti son mouchoir. El i-a scos batista. P e n t r u alte observaii v. m a i jos verbul part ir. Le verbe partir (a pleca) Indicatif Imparfait je partais tu partais il partait nous partions vous partiez ils partaient Prsent je pars tu pars il part nous partons vous partez ils partent Pass simple je partis tu partis il partit nous partmes vous parttes ils partirent F utur je partirai tu partiras il partira nous partirons vous partirez ils partiro nt Impratif pars 1 partons t partez t Pass Compos je suis parti(e) tu es parti (e) il (elle) est parti(e) nous sommes pa rti (e)s vous tes parti(e)s ils (elles) sont parti(e)s Subjonctif Prsent que je pa rte que tu partes qu'il parte que nous partions que vous partiez qu'ils partent 224

Participe Prsent partant Pass parti,-e Observaie. Verbul partir se conjug la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l tre. Ca i sortir, mentir, dormir, servir, sentir (i compuii lor), verbul partir pierde consoana final t a r a d i c a l u l u i la i n d i c a t i v prezent sin g u l a r i la i m p e r a t i v s i n g u l a r . EXERCICES I . Traduisez en fra nais Vaide des mots appris au lexique: Aceast povestire e foarte a m u z a n t . F rdric i-a procurat t o a t e unel tele necesare. Un utilaj modern asigur creterea prod uciei. n locul case lor demolate s-au construit blocuri. Cldiri m a r i snt ridicate acum n cteva sptmni. I I . la place des points, employez ou non l'article, selon que les rgles le demandent: I l e n t e n d . . . vos paroles. J ' a i relu... ce ro man. . . . F e m m e s , ... e n f a n t s . . . , . . . v i e i l l a r d s , t o u t tait descendu. Elle h a b i t e 32, ... rue de P a r i s . ...Odes et b a l l a d e s " est... t i t r e d ' u n recueil (culegere) de posies de Victor Hugo . J e vous assure et... v i e , e t . . . gloire, et... libert" (Corneille). Quel est... m o t d'ordre? d e m a n d a . . . officier. H I . Traduisez en franais: Fratele t u nu e inginer? Locuim pe B u l e v a r d u l Muncii la nr. 2. La reve dere, m a m , m ntorc n d a t . Ce volum dorii? Nu pot s u i t aceast scen.

IV. Traduisez en franais (vb. partir, vb. sortir): Trenul pleac la ora zece. U l t i m i i cltori au plecat asear. Vrei s iei (inf.) n or A pleca la m u n t e , dar trebuie s urmez u n t r a t a m e n t la m a r e . i-a scos stiloul ca s noteze lucrurile cele m a i i m p o r t a n t e . ANECDOTES

RIEN FAIRE Si bb ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose. Rien faire , ma chre. Je l'en ai dj menac. EXAMEN Qu'est-ce que le potassium? ? Vous ne savez p s? Et l'uranium? Qu'est-ce que l'uranium? ? ... Non plus? Une dernire question alors: Quelle est la diffrence entre le potassi um et l'uranium? 15 nvai limba francez fr profesor ryiy iz

PROVERBES Partir c'est mourir un peu. M u r i m p u i n cu fiece plecare. Plus f ait douceur que violence. Vorba dulce m u l t a d u c e . LECTURE SUPPLMENTAIRE CHANSON D E L'EAU Furtive comme un petit r a t Un petit rat d'Aubervilliers* C o m m e la misre q u i c o u r t les rues Les p e t i t e s rues d ' A u b e r v i l l i e r s L ' e a u c o u r a n t e court sur le p a v Le pav d'Aubervilliers E l l e se dpche E l l e est presse On d i r a i t q u ' e l l e v e u t c h a p p e r Echapper Aubervilliers P o u r s'en a l l e r d a n s la c a m p a g n e D a n s les prs e t d a n s les forts E t r a c o n t e r ses c o m p a g n e s Les r i v i r e s les b o i s e t les prs Les s i m p l e s r v e s des o u v r i e r s Des o u v r i e r s d ' A u b e r v i l l i e r s (J. P r v e r t) (Spectacles ) * Aubervilliers [obervilje]

28-ME LEON LA CAMPAGNE J'ai rencontr Ioana, ce matin, devant l'Universit de Bucarest. Ioana c 'est la jeune fille que nous avons connue avant-hier? Oui, maman, l'tudiante de l a Facult de Philosophie. Elle semblait trs presse, mais elle se prcipita vers moi ds que je l'eus appele. Je lui ai donn notre adresse. J ' a i not la sienne; la fin de s cours elle va quitter la capitale. Elle passera les vacances dans son village: Ioana n'a pas vu ses parents depuis la fin du premier semestre. Et quelle rgion du pays habitent ses parents? Ce sont des paysans de la Dobroudja. C'est une trs belle rgion: le Danube d'un ct et la Mer Noire de l'autre. Elle m'a racont un tas de choses sur son village natal. Autrefois, c'tait 15*

u n hair>eau q u e l c o n q u e . Mais depuis q u e les p a y s a n s se s o n t associs p o u r c o n s t i t u e r u n e c o o p r a t i v e agricole de p r o d u c t i o n , t o u t a c h a n g . Ils o n t des m a c h i n e s agricoles p erfectionnes et grce au t r a v a i l en c o m m u n , grce a u x engrais c h i m i q u e s , ils o b t i e n n e n t de t r s riches rcoltes. Ils o n t dj moissonn? ais o u i ! Ses p a r e n t s lui ont crit une longue l e t t r e pour lui donner les dernires nouvelles du v i l l a g e . Ils ont reu de n o u v e a u x t r a c t e u r s et plusieurs moissonneuses-batteuses. Aprs la moisson, chaque p a y s a n a reu une grande q u a n t i t de p r o d u i t s : b l , seigle, orge, m a s , b e t t e r a v e , lgumes. E l l e doit tre b i e n contente de r e n t r e r c hez elle. Oh, si t u s a v a i s , m a m a n , comme elle se rjouissait l'ide de re voir sa chre contre n a t a l e ! VOCABULAIRE la philosophie [filozofi] filozofia le semestre [samestr] semestrul le tas [ta] grmada le hameau [la^amo] c t u n u l quelconque [kelkk] oarecare s'associer [saso sje] a se asocia cooprative agricole de production [kooperativ agrikol da prodyks i) cooperativ agricol de producie l'engrais (m.) [ogre] ngrmntul la rcolte [rekolt] a moissonner [mwasane] a secera, a recolta le tracteur [traktcer] t r a c t o r u l la moissonneuse-batteuse [mwasan^zbat^fz] combina le bl [ble] grul le seigle [ segl] secara l'orge (/. ) [or$] orzul le m a s [mais] p o r u m b u l la bettera ve [betrav] sfecla de zahr se rjouir [re3uir] a se bucura contre [ktre] provincie, i n u t

LEXIQUE Antonymes changer a schimba maintenir a m e n i n e , a pstra autrefois a l t d a t prsen cum recevoir a p r i m i donner a da Synonymes riche sembler abondant bogat, a b u n d e n t paratre a prea 226

Familles de mots l'change (m.) changer (vb.) le change (m.) le changement (m.) changer (vb.) change ant, -e (adj.) le paysan (m.) la paysannerie (f.) schimbul a face u n schimb sch imbul (de v a l u t ) schimbarea a s c h i m b a , a se schimba s c h i m b t o r , -oare ranul rnimea Composs du verbe paratre (a prea) apparatre disparatre reparatre a aprea a disprea a reaprea GRAMMAIRE Perfectul anterior (Le pass antrieur) In limba romn nu exist perfect anterior. n franc ez el se formeaz din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau tre i parti cipiul tr ecut al verbului de conjugat. Exemplu de verb conjugat la trecutul anterior: j'eus regard tu eus regard il eut regard nous emes regard vous etes regard ils eurent egard

Se ntrebuineaz de obicei ntr-o propoziie subordonat, atunci cnd verbul din principal e la perfectul simplu, dup locuiu nile conjuncionale aussitt que (de ndat ce), aprs q (dup ce), ds que (de ndat ce), lorsque sau dup conjuncia quand (cnd): Il accourut ds que je l'eus appel. A a l e r g a t de n d a t ce l-am c h e m a t . Intr-o propoziie principal, perfectul anterior se ntrebuineaz dup expresii ca: peine de-abia), bientt (curnd), en un clin d'il (ntr-o clip), peu aprs (puin dup): peine ful-il entr q ue la transmission du match commena. Abia a i n t r a t , c t r a n s m i s i u n e a meciului a i nceput. 229

Le verbe battre (a bate) Prsent je bats tu bats il bat nous battons vous battez ils battent Indicatif Impa rfait je battais tu battais il battait nous battions vous battiez ils battaient Pass compos j'ai battu tu as battu il a battu nous avons battu vous avez battu ils ont battu Subjonctif Prsent que je batte que tu battes qu'il batte que nous batt ions que vous battiez qu'ils battent Participe Prsent battant Pass battu, -e Pass s imple je battis tu battis il battit nous battmes vous batttes ils battirent Futur je battrai tu battras il battra nous battrons vous battrez ils battront Impratif bats! battons ! battez! O b s e r v a i e . 1 . Verbul battre pierde u n t din radical la indicativ pre zent singular i la i m p e r a t i v singular. 2 . La fel se conjug verbele abattr e (a dobor), combattre (a lupta) dbattre (a dezbate). Le verbe mettre (a pune) Prsent je mets tu mets il met nous mettons vous mettez ils mettent Imparfait je m ettais tu mettais il mettait nous mettions vous mettiez ils mettaient Pass simple je mis tu mis il mit nous mmes vous mtes ils mirent Futur Pass compos j'ai mis tu as mis il a mis nous avons mis vous avez mis ils ont mis ie mettrai tu mettras il mettra nous mettrons vous mettrez ils mettront 230

Subjonctif Prsent que je mette que tu mettes qu'il mette que nous mettions que co us mettiez qu'ils mettent Partie pr Prsent mettant Impratif mets l mettons t mettez ! Pass mis, -e preze i t O b s e r v a i e . 1 . Lai i n d i c a t i v prezent singular i iim p e rra ttiiv singular, mpe a v r a d i c a l u l mett- pierde un t. 2 . Se conjug la fel v e r b e l e : admettre (a a d m i t e ) , commettre (a comite), omettre (a o m i t e ) , permettre (a p e r m i t e ) , promettre (a fgdui), soumettre (a supune), transmettre (a transmite) etc. EXERCICES I . Trouvez les verbes de l mme famille que les noms adresse, promesse, place, pense, association, formation, p r o d u i t , rcolte. suivants: obtention,

II. Traduisez en franais (v. LEXIQUE): I n d u s t r i a noastr e n plin dezvoltare. r n i m e a m u n c i t o a r e a o b i n u t recolte foarte bogate. n v i a a E m i l i e i au a v u t loc m u l t e s c h i m b r i . O nou h a r t a a p r u t de c u r n d n librrii. Ne place s p i m i m c r i . A v i o n u l a d i s p r u t deasupra norilor (nuages). III. Remplacez les infinitifs par des passs antrieurs: Ds q u ' i l (partir), nous commenmes travailler. Q u a n d il (achever) ses lettre s, il se leva. Ds qu'elle (saisir) le sens de ses p a r o l e s , elle se m i t r i r e . Q u a n d nous (marcher) des heures, en silence, la n u i t t o m b a .

IV. Traduisez en franais en Utilisant le pass antrieur: De n d a t ce a t e r m i n a t m a s a , t a t a se duse s se p l i m b e . Cnd t e r m i n a r , ea se scul s plece. Dup ce ncepur noi cercetri (recherches), m u n a i pasiona. D u p ce i m r t u r i s i greeala, ea se s i m i m u l t m a i l i n t i t . Cnd deschiserm fereastra, aerul rece al n o p i i ne rcori (rafrachir). LE TURE SUPPLMENTAIRE PROVERBE Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul ct e cald. PRCISION Mad emoiselle; je n'ai pas demand du pain beurr des deux cts. - Mais il ne l'est pas. Alo rs, quel est le ct beurr? 231

29-E ME COURAGE LEON Une jeune fille, accompagne de sa petite sur, arrive chez un dentiste. Dans la sal le d'attente, assez peu claire, le temps semble s'couler trs lentement. On y perd de s minutes prcieuses surtout lorsqu'on est trs press. Mais voil que la porte du cabin et s'ouvre. C'est pour arracher une dent, mais sans insensibilisation, parce que je me dpche. 232

- Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous tes courageuse. Montrez-moi la dent. D'ici une seconde nous l'aurons arrache. Alors la jeune fille se tourne vers sa sur: Ouvre la bouche, Marguerite. VOCABULAIRE la salle d'attente [ s a l ^ d a t t ] sala de ateptare clair, -e [eklere] l u m i n a t , - s'couler [sekule] a se scurge arracher [ara/e] a smulge l'insensibilisat ion (/. ) [sdsibilizasjS] anestezia A ici ' u n e seconde [ d i s i ^ y n ^ z g d ] ntr-o secund LEXIQUE Antonymes arracher a smulge planter a p l a n t a perdre a pierde trouver a gsi ' , . ,*\ i i - . i assombri n t u n e c a t claire l u m i n a t . . . . courageux curajos lche la montrer a a r t a cacher a ascunde Synonymes s'couler passer a se scurge, a trece , . .. accompagner conduire a nsoi, r , a condu ce se dpcher se hter a se grbi Famille de mots perdre (vb.) la perte (f.) perdu, -e (adj.) a pierde pierderea p i e r d u t , - GRAMMAIRE Viitorul II (Le futur antrieur) Viitorul II se formeaz din viitorul auxiliarului a voir sau tre i participiul trecut al verbului de conjugat. Exemplu de verb conjuga t la viitorul II: j'aurai fini eu voi fi t e r m i n a t tu auras fini il aura fini nous aurons fi ni vous aurez fini ils auront fini

Cu ajutorul acestui timp se exprim o aciune viitoare ndepli nit naintea altei aciuni v itoare: Soyez tranquille; j'aurai fini la lettre avant votre retour. F i i l i n i t i t ; voi fi t e r m i n a t scrisoarea nainte de ntoarcerea dv. 233

V i i t o r u l I I se folosete uneori i p e n t r u a se e x p r i m a o presupun ere : Il lui aura achet des bonbons. Probabil c i-a cumprat bomboane. (I-o fi cumpra t bomboane.) De obicei, v i i t o r u l II este n t r e b u i n a t ntr-o propozii e subor d o n a t d e p e n d e n t de o p r i n c i p a l a l crei v e r b este l a v i i t o r u l I : Je partirai quand j'aurai fini mon travail. Voi pleca atun ci cnd mi voi fi terminat lucrul. Le verbe mourir Indicatif Prsent je meurs tu meurs il meurt nous mourons vous mourez ils meurent (a m u r i ) Imparfait je mourais tu mourais il mourait nous mourions vous mouriez ils mouraient Pass simple je mourus tu mourus il mourut nous mourmes vous mourtes ils moururent Futur je mou rrai tu mourras il mourra nous mourrons vous mourrez ils mourront Impratif Pass compos je suis mort(e) tu es mort(e) il (elle) est mort(e) nous sommes mort(e )s vous tes mort(e)s ils (elles) sont mort(e)s Subjonetif Prsent que je meure que tu meures qu'il meure que nous mourions que vous mouriez qu'ils meurent Particip e Prsent mourant meurs t mourons ! mourez ! Pass mort, -e Observaie. 1. Verbul mourir pierde vocala t de la infinitiv, dublnd consoana r, la viitor i la condiionalul prezent. 2 . La timpurile compuse se conjug cu auxiliarul tre. 234

EXERCICES I. Trouvez les antonymes des expressions suivantes: Arracher des pommes de terre. C'est trs compliqu. Une grande quantit. Devant l'univ ersit. I I . Traduisez en franais: Trouver un ami. Beaucoup de choses. C'est normal. Vous avez perdu quelque chose?

S-au scurs mai muli ani de cnd a plecat. Camerele bine luminate snt foarte plcute. A m gsit n dicionar cuvintele pe care le cutai. N-ai vrea s m nsoeti? Grbete-te, e d . III. Mettez les verbes entre parenthses au futur antrieur: Quand je (finir) mon travail, je te raconterai de belles histoires. Vous voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me tlphoner. On ira se promener lorsque papa (rent rer). Ne vous inquitez pas: elle (penser) tout. Il (tre) si ingrat? Nous (interprte r) ses paroles? Il me semble que le temps le plus heureux de notre vie (tre) celu i de la traverse (Vigny). IV. Traduisez en franais en utilisant le futur antrieur: Vom pleca la munte cnd i voi fi citit traducerea. Te rog s citeti acest roman; probab il c l vei termina n cteva ceasuri. Poate c a pri mit acest buchet de la logodnicul (f ianc) ei. O fi fcut iar vreo prostie (btise) ! V. Traduisez en roumain: Rassurez-la ; elle est morte de peur. Je meurs de rire lorsqu'Antoine raconte de s anecdotes. On meurt de chaleur dans cette pice.

30- M E ACHATS LEON Mme Girard: J'ai fini ma lettre, Antoine. N'aurais-tu pas, par hasard, des timbr es-poste? M. Girard: Je vais sortir acheter des cigares et de l'essence pour mon briquet. Les allumettes sont trop encombrantes. Ils doivent aussi avoir des tim bres au bureau de tabac. Mme Girard: Je t'accompagne, Antoine ! On pourrait fair e encore d'autres achats. M. Girard: C'est--dire? Mme Girard: De la confiture, du beurre, des macaronis, des citrons et des biscuits. H y a une picerie au coin de la rue, auprs de la grande boucherie o nous sommes entrs hier. Tu as mme dit que tu voulais prendre un gigot de mouton. Tu ne t'en souviens plus? M. Girard: Une pic erie par l? Il me semble avoir vu une boulangerie avec une devanture richement ga rnie de brioches, de croissants et de paind'pice. Mme Girard: Mais non, voyons! L a boulangerie se trouve de l'autre ct de la rue. MV {QxLca^y 236

M. Girard: C'est tout ce que tu veux acheter? Mme Girard: Je me suis toujours de mand pourquoi les maris aimaient taquiner leurs femmes. M. Girard: C'est que j'av ais peur de me voir oblig de porter des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le cacao, la levure, le poivre, le th, le caf voil les produits que tous les hommes voudraient faire acheter leur femme lorsqu'elle les emmne faire des emplet tes. Mme Girard: Pourquoi donc? M. Girard: Cela ne pse pas lourd ! VOCABULAIRE l'achat (m.) [a/a] c u m p r a r e a ; cum prtura par hasard [ p a r ^ a z a r ] din n t m p l a r e le timbre-poste [tbra^post] t i m b r u l (potal) le cigare [sigar] igara de foi, t r a bucul l'essence (/. ) [ss<s] benzina le brique t [brike] bricheta encombrant, -e [dkbr] stnjenitor,-e; incomod le bureau de tabac [ b y r o w d a ^ t a b a ] tutungeria la confiture [kfityr] dulceaa le macaroni [ makaroni] macaroana le biscuit [biskiji] biscuitul l'picerie (/. ) [episri] bcnia l a boucherie [bu/ri] m c e l r i a le gigot de mouton [3igo^,d9^,mut5] p u l p a de berbec se souvenir [sa^suvnir] a-i a m i n t i la boulangerie [bul3ri] brutria l a devanture [davtyr] v i t r i n a richement [ r i / m ] bogat, d i n belug la bri oche [brio/] b r i o a ; cozonacul le croissant [krwas] c o r n u l le pain d'pice [p w depis] t u r t a dulce taquiner [takine] a t a c h i n a , a sci le kilo [kil o] k i l o g r a m u l la farine [farin] fina le cacao [kakao] cacao la levure [l avyr] drojdia de bere le poivre [pwavr] p i p e r u l emmener [manej a duce, a lu a cu sine peser [paze] a c n t r i lourd, -e [lur] greu, grea LEXIQUE Antonymes commencer a ncepe sortir a iei entrer a i n t r a acheter a c u m p r a - vendre a vinde demander a ntreba rpondre a rs punde finir a sfri se souvenir aussi Synonymes se rappeler a-i aminti galement de asemenea Mots plusieurs sens la lettre (f.) les lettres (f. pi.) 1 . litera 2 . scrisoarea literele (literatu ra) 237

Famille de mots acheter (vb.) Vachat (m.) l'acheteur, -euse a cumpra cumprarea ; c u m p r t u r a cumprtorul, cumprtoarea (m.,j.) Composs du verbe mener (a duce) amener ramener emmener [am ne] [ramne] fmnel a aduce a readuce a lua, a duce eu s ine (dintr-uu loc ntr-altul) GRAMMAIRE Diateza pasiv (La voix passive) Verbul se afl la diateza pasiv atunci cnd aciunea pe care o exprim este suferit de subiect: La maison a t leve en deux mois par les constructeurs du chantier. Casa a fost r i d i c a t (construit) n dou l u n i de ctre constructorii a n t i e r u l u i . Ce co mdien est aim par le public. Acest a r t i s t este i u b i t de public. Verbele se conjug, la diateza pasiv, cu auxiliarul tre; participiul trecut se acord deci cu subiectul n gen i numr. Iat un exemplu de verb conjugat la diateza pasiv:

Etre aime Indicatif Prsent je suis aim (e) eii snt i u b i t , - tu es aim (e) il (elle) est ai m(e) nous sommes aim(e)s vous tes aim(e)s ils (elles) sont aim(e)s Pass compos j'ai t e) lu as t aim (e) il (elle) a t aim(e) nous avons t aim(e)s vous avez t aim(e)s ont t aim(e)s Imparfait j'tais aim(e) tu tais aim(e) il (elle) tait aim(e) nous ti e)s vous tiez aim(e)s ils (elles) taient aim(e)s Futur je serai aim(e) tu seras aim(e) il (elle) sera aim(e) nous serons aim(e)s vous serez aim(e)s ils (elles) seront ai m(e)t 238

Subjonctif Prsent que je sois aim(e) que tu sois aim(e) qu'il (elle) soit aim(e) que nous soyons aim (e) s que vous soyez aim(e)s qu'ils (elles) soient aim(e)s Partici pe Prsent tant aim (e) s Impratif sois aim(e) l soyons aim(e)s! soyez aim(e)s! ayant Pass t aim(e)s Le verbe prendre (a lua) Prsent je prends tu prends il prend nous prenons vous prenez ils prennent indicat if Imparfait je prenais tu prenais il prenait nous prenions vous preniez ils pre naient Pass simple je pris tu pris il prit nous primes vous prtes ils prirent Pass compos j'ai pris tu as pris il a pris nous avons pris vous avez pris ils ont pris Subjonctif Prsrn t que je prenne que tu prennes qu'il prenne que nous prenio ns que vous preniez qu'ils prennent Participe Prsent prenant Futur je prendrai tu prendras il prendra nous prendrons vous prendrez ils prendr ont Impratif prends ! prenons ! prenez ! Pass pris, -e Observaie. 1 . Consoana final din rdcina v e r b u l u i este d cnd ncepe cu o consoan, i n cnd t e r m i n a i a ncepe cu o v o c prenons. A t u n c i cnd silaba final este m u t /consoana n se d u k prennent. 2 . L a fel se conjug verbele apprendre (a n v a ; a re (a nelege), entreprendre (a n t r e p r i n d e ) , surprendre (a 239

t e r m i n a i a l : je prends, n b l e a z : i afla), comprend surprinde).

EXERCICES I . Traduisez en roumain: O mne ce sentier? Cette saison a amen la mode des cheveux longs. Je t'emmne au thtre c e soir. Il nous mnera en voiture jusqu' la gare. Il n'est pas homme se laisser men er par le bout du nez. I I . Traduisez en franais:

Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor literaturii u niversale snt traduse n romn. Piesa a fost pus n scen de curnd. El fusese admirat pen atitudinea lui.

DI. Traduisez en franais (vb. prendre): Ies puin ca s iau aer. A lua n consideraie argumentele dv., dar nu mi se par serioase . Ai luat o hotrre definitiv? S iau i impermeabilul? Va lua multe lecii de francez. N am luat toate msurile pentru reuita serbrii noastre. Drept cine m iei?

IV. Traduisez en franais: Aceast carte a fost tiprit acum 100 de ani. Cercetrile Mriei Curie au fost fcute n con iii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsit pe ne drept. Crbunele fusese scos din mina de la Petroeni. V. Mettez les infinitifs ensuite: suivants la voix passive; traduisez-les punir, attraper, lire, crire, vendre, regarder, diviser, sparer.

31- ME CADEAUX LEON Jacqueline: Alain, il faudrait acheter quelques cadeaux pour Paul et Michel. Ala in: Tu oublies tante Lucile et nos cousins. Jacqueline: Tu as raison. Mais je su is dsole: je ne sais vraiment pas ce qui pourrait leur faire plaisir. Alain: Ce n' est pas la mer boire; viens, prends ta jaquette et ton sac. On file. On ira dans un magasin universel. On va srement trouver quelque chose. Jacqueline: Et il ne faut pas que a cote trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux faire. Alain:-Je me rj ouis que tu sois enfin arrive cette sage conclusion. Jacqueline: Je doute que ce soit l l'essentiel ! Alain: Ah, bah ! Ne t'en fais plus, Jacqueline ! On va achet er des colliers et des bracelets pour les filles, des livres, des foulards pour les garons ! Jacqueline: Et pour tante Lucile? De la poBI2 241

terie roumaine? D'ailleurs tu sais, a ne m'enchante gure, tes suggestions. Il faud rait penser autre chose. Alain: Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien des produits pharmaceutiques? Jacqueline: Tche d'tre srieux, Alain! Alain: Tu peux leur acheter du savon barbe ou des ceintures ! Jacqueline: Et toi tu peux t oujours parler ! Je ne t'coute plus. J'achterai quelques objets d'art populaire ro umain. VOCABULAIRE tre dsol[etro w dezole] a fi dezolat ce n'est pas la mfcr boire [ s w n s ^ p a la m s r a bwar] n u - i m a r e lucru f i l e r ~ [ f i l e f ( / o m . ) a pleca r e p e d e , a o terge ; a t o a r c e j T x quand mme rl \ka m o n t o t u i , , . L r , ;; , .' . la conclusion [koklyzjo] concluzia douter [dute] a se ndoi l'essentiel (m.) [essjsl] esenialul bah! [bo] a ! ne t'en fais plus [n9__td ^fe^ply] n u - i m a i face snge r u le bracelet [brasle] b r a r a B | poterie^ [potri] olria, ceramica a W * * [ y K " * ! ? ] sugestia le caoutchoucs [kautTul alosn , .. J..?, * pharmaceutique r[iarmasdtik] t farmaceutic - le B a T O n barb e [sav5^.a_barb] sp u n u l de b r b i e r i t la ceinture [sstyr] cordonul LEXIQUE Synonymes essentiel primordial principal Homonymes le fil la file je file la chair la chre cher la chaire firul rndul, irul o terg carnea (anat.) m n c a r e a (bun) d r a g , scump catedra esenial, principal Famille de mots suggrer (vb. ) suggestif, -ve (adj.) suggestion (f. ) a sugera sugestiv, - sugesti a Mots plusieurs sens filer 1. 2. 3. 4. (tranz.) a toarce (tranz.) a urmri (intranz.) a pleca r e p e d e , a o terge (intranz.) a fila (despre lamp) 242

GRAMMAIRE Conjunctivul perfect (Le subjonctif pass) C o n j u n c t i v u l perfe ct se formeaz d i n c o n j u n c t i v u l prezent al a u x i l i a r u l u i av oir sau tre i p a r t i c i p i u l t r e c u t al v e r b u l u i de conjugat. E x e m p l u de c o n j u n c t i v perfect format cu a j u t o r u l a u x i l i a r u l u i avoir: que j'aie chant eu s fi cintat que nous ayons chant que tu aies chant que vous ayez chant qu'il ait chant qu'ils aient chant E x e m p l u d e c o n j u n c t i v perfect format cu a j u t o r u l a u x i l i a r u l u i tre: qu e je sois entr(e) eu s fi intrat que nous soyons enlr(e)s que lu sois entr(e) que vo us soyez entr(e)s qu'il (elle) soit entr(e) qu'ils (elles) soient entr(e)s Le verbe boire (a bea) Indicatif Imparfait !e buvais tu buvais il buvait nous buvions vous buviez ils b uvaient Prsent je bois tu bois il boit nous buvons vous buvez ils boivent post compos j'ai bu tu as bu il a bu nous avons bu vous avez bu ils ont bu Subjonctif Prsent que j e boive que tu boives qu'il boive que nous buvions que vous buviez qu'ils boiven t Pass simple je bus tu bus il but nous bmes vous btes ils burent Futur je boirai tu boiras il boira nous boirons vous boirez ils boiront Impratif bois ! buvons ! buv ez ! Participe Prsent buvant Pass bu, -e. 16' 243

EXERCICES I. Traduisez en franais: Odinioar femeile torceau lna n nopile lungi de iar n. Supravegheaz lampa; mi se pare c fileaz. A ters-o cum 1-a vzut pe unchiul meu. Stof a asta e prea scump. Am vzut o scen foarte sugestiv. Sugestia ta e remarcabil. Nu vre i s primeti acest mic cadou? II. Mettez les verbes entre parenthses au pass du subjo nctif: Je me rjouis que tu (russir). Je crains qu'il ne (partir) pas hier. Je ne crois pa s'qu'il (terminer) son roman. Il est content que tu (trouver) ce que tu cherchai s. Je regrette qu'ils (partir) si tt! III. Conjuguez toutes les personnes les ver bes des phrases suivantes: J'aurais bu ce vin. Faut-il que je boive tout ce verre? Je n'ai jamais bu pendan t les repas. Je boirai de la bire. IV. Trouvez les antonymes des mots suivants: affirmer, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.

ANECDOTE Viens donc dit l'araigne une mouche je vais t ' a p p r e n d r e tisser Merci b e a u c o u p r p o n d la mouche mais moi je prfre filer.

32-E ME LEON LA MER Le sable tait encore humide sur la plage. Les flots avaient balay la cte pen dant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il faisait frais au bord de la mer, mais, malgr l'orage de la veille, l'eau n'tait pas froide. Je pensais que vous vo us tiez dj baigns ce matin - dit malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants q ui descendaient lentement le grand escalier de l'htel. Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre une barque. Moi, je pense qu'on pourrait faire u n tour sur le littoral, suggra M. Girard. - Excellente ide, papa. On a organis une p etite excursion en car, pour les touristes. Nous pourrons admirer les belles sta tions de la cte roumaine: Eforie, Mangalia... Est-ce qu'on visitera aussi la fabr ique de ciment et l'entreprise mtallurgique de Medgidia? demanda Alain. 245

N o n , ce sera p o u r une a u t r e fois. A u j o u r d ' h u i on n ' a u r a pas le t e m p s . J ' a i dj commenc c o n n a t r e le l i t t o r a l r o u m a i n . J ' a i a c h e t pas m a l de p h o t o s . V o i l : le p o r t , le p h a r e et la m o s a q u e de C o n s t a n t z a , l ' h t e l A l b a t r o s de M a m a a , l ' e n s e m b l e de b t i m e n t s m o d e r n e s d ' E f o r i e - N o r d , la falaise d ' E f o r i e - S u d . O h , J a c q u e l i n e , il y a encore b e a u c o u p , b e a u c o u p de choses v o i r ! d i t e n s o u r i a n t M. G i r a r d . Les R o u m a i n s m ' o n t p a r l des pro grs normes que la D o b r o u d j a a faits d e p u i s la l i b r a t i o n du p a y s . E t d a n s t o u s les d o m a i n e s : a g r i c u l t u r e , i n d u s t r i e , c u l t u r e . On o u v r i r a de g r a n d s y e u x p o u r t o u t v o i r , d i t A l a i n . Il ne suffit pas d ' u n e j o u r n e , c o n c l u t M. G i r a r d . VOCABULAIRE le sable [sabl] nisipul humide [ymid] u m e d , - le flot [fio] v a l u l balayer [baleje] a m t u r a la vague [vag] t a l a z u l , v a l u l mouto nner [mutone] a spumeg il fait frais [il w fe w frs] este rcoare le bord [bor] r m u l malgr [maigre] n ciuda, cu toate c l'orage (m.) [ora] furtuna la veille [vej] a junul descendre [desdr] a cobor la barque [bark] barca le nuage [nya3] norul le ca r [kar] autocarul la station [stasj] staiunea le ciment [sima] cimentul l'entrepri se (/. ) [tropriz] ntreprin derea pas mal de... [ p a ^ m a l _ d o ] nu p u i n , destul la photo [foto] fotografia le phare [far] farul la mosaque [mozaik] mozaic ul l'ensemble (m.) [sbl] ansamblul la falaise [falez] faleza conclure [kklyr] a nche ia, a conchide Mots usuels le costume de bain costumul de baie le peignoir de bain h a l a t u l de baie le bonnet de bain boneta de baie la cabine cabina le tremplin t r a m b u l i n a le plongeon plonjonul; scufundarea la nage notul la natation n a t a i a le le le le la la canotage canotajul canot barca bateau n a v a , vasul voil ier a m b a r c a i u n e a cu pnze voile vela boue de sauvetage colacul de sal var e le large (la pleine mer) largul m r i i LEXIQUE Antonymes froid rece chaud cald admirer a admira mpriser a dis preul Synony mes Vorage la tempte furtuna commencer dbuter a ncepe, a debuta 246

Familles de mots balayer (vb.) a m t u r a le balai (m.) m t u r a le balayeur ( m.) mturtorul la veille (f.) ajunul, ziua precedent la veille (f.) veghea veiller (v b.) a veghea le veilleur (m.) paznicul GRAMMAIRE Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait du subjonctif) Conjunctivu l mai-mult-ca-perfect este un timp compus. El se formeaz din auxiliarul avoir sau tre la conjunctivul imperfect i participiul trecut al verbului de conjugat. Exemp le de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect: que j'eusse perdu eu s fi pierdut que tu eusses perdu qu'il et perdu que nous euss ions perdu que vous eussiez perdu qu'ils eussent perdu que je fusse parti(e) eu s fi plecat que tu fusses parti (e) qu'il (elle) ft parti(e) que nous fussions par ti (e)s que vous fussiez parti (e)s qu'ils (elles) -fussent parti(e)s Le verbe ouvrir (a deschide) Prsent j'ouvre tu ouvres il ouvre nous ouvrons vous ouvrez ils ouvrent Indicatif Imparfait j'ouvrais tu outrais il ouvrait nous ouvrions vous ouvriez ils ouvraie nt Pass simple j'ouvris tu ouvris il ouvrit nous ouvrmes vous ouvrtes ils ouvrirent Pass compos j'ai ouvert tu as ouvert il a ouvert nous avons ouvert vous avez ouver t ils ont ouvert Subjonctif Prsent que j'ouvre que tu ouvres qu'il ouvre que nous ouvrions que vous ouvriez qu'ils ouvrent Prsent ouvrant Participe Futur j'ouvrirai tu ouvriras il ouvrira nous ouvrirons vous ouvrirez ils ouvriro nt Impratif ouvre I ouvrons l ouvrez ! Pass ouvert,-e 247

Observaie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are terminaiile -e, -es, -e, ca v erbele din grupa I (terminate la infinitiv n -er). 2. Se conjug la fel verbele cou vrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir (a suferi, a suporta) etc. EXERCICE S I . Traduisez en franais: Pmntul e foarte umed. O furtun poate provoca mari inundaii (inondation). Vntul mturase coasta. n ajunul plecrii noastre Ion s-a hotrt s rmn la Bucureti. S mtur? Prefer aspiratorul (aspirateur). Ea a stat toat noaptea de veghe lng patul lui. II. Mette z les infinitifs au plus-que-parfait du subjonctif: Je partis avant qu'il (rentrer). Nous regrettions tous qu'il (tre) si malade. Ava nt que je (pouvoir) trouver une rponse, Paulette m'avait tourn le dos. Il faudrait que tous ceux qui l'approchent (recevoir) les impressions qu'ils doivent lui com muniquer" [Rousseau). III. Traduisez en franais (vb. o u v r i r ) : Te sftuiesc s-i deschizi ochii nainte de plecarea ta. Am deschis ochii mari vznd cum era mbrcat. Unele magazine snt deschise i duminica. S deschidem geamul? Deschide dula pul ! Numele lui deschidea lista. IV. Formez des propositions en combinant les 7 ioms de la colonne de gauche avec un verbe de la colonne de droite (mettez le ve rbe au prsent de l'indicatif): l'ouvrier l'acheteur les voix la pluie . . . _ les Girard passer partir volers'lever travailler l'oiseau le temps les vagues le sab le l'crivain tomber acheter crire moutonner scher PROVERBE Rira bien qui rira le dernier. Cine rde la urm rde mai bine. LECTURE SUPPLMENTAIRE JOIE D'AGIR ET DE VIVRE ... Sous mon front redress et mes cheveux vermeils, Mes deux yeux sont en fte et b oivent le soleil. Le vent m'est un ami qui chante et m'accompagne 248

En ma course rythme travers la campagne, L'air tonique et puissant emplit mon tor se creux. Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux, Et ma bouche joy euse et mes mains familires Voudraient saisir l'espace et baiser la lumire. ... Be lle sant, Emplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ; Et, pour qu'enfin m on cur, toujours, se tienne haut, Brille en mes yeux, bats sous mon front, brle en mes veines Et cours en moi comme le vent dans les drapeaux. (Emile Verhaeren, Les Flammes hautes)

33- M E LEON VERS LES MONTAGNES Je vais'chercher Alain. Il y a une demi-heure qu'il a fil au w agon-restaurant. Inutile de te dranger, Jacqueline. Alain est avec des amis dans le dernier wagon. Avec des amis? Oui, des jeunes gens de son ge qui passent leur week-end dans la rgion. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de s'ente ndre, Alain et eux. Il doit leur demander dj des renseignements pour les excursion s qu'il projette. Tu sais bien que c'est un de ses passe-temps prfrs, les excursion s. C'est bien agrable, surtout en cette saison. Et puis, quelle satisfaction on a , une fois arriv au sommet ! On oublie tout, la fatigue de la monte, les chemins e scarps, le vertige, les rochers pic. L'automne surtout, c'est un vritable enchante ment. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes de l'immense tapis big arr du feuillage. 250

C'est v r a i , p a p a . Les m o n t a g n a r d s d o i v e n t tre bien h e u r e u x de v i v r e p e n d a n t t o u t e l'anne dans une si belle contre ! Ce qui me p l a t le p l u s , m o i , c'est ce grand silence, cet air pur des h a u t e u r s que l'on respire seulement sur les cimes, plus de 1 500 m . d ' a l t i t u d e . VOCABULAIRE le wagon-restaurant [wago^restor] vagonul-restaurant le week-end [wikend] timpul liber la sfritul sptmnii la rgion [re3J5] regiunea l'alpinis te (m.) [alpinist] alpinistul ils ont rite fait de... [ils^^vit^fe^ do] au ajuns iute s..., nu le-a trebuit mult ca s... le renseignement [rsenm] infor maia projeter [ pro3te] a proiecta le passe-temps [pasat] distracia la monte [mte] urcuul le vertige [verti3] ameeala le rocher pic [ro/e w a_pik] stnca nalt i abrupt l'enchantement (m.) [jtm] ncntrea la demi-teinte [dami^tt] (despre cu loare) nuana slab bigarr, -e [bi -, pes tri, - le feuillage [fja3] frunziul le montagnard [mtajiar] locuitorul de la m nte la contre [ktre] regiunea, inutul le bruit [briii] zgomotul la cime [siml vrful LEXIQUE

Antonymes silence linite bruit zgomot enthousiaste entuziast blas blazat agrable plcut dsagr nepl cut satisfaction mulumire mconten tement nemulumire

Synonymes excursion randonne excursie contre rgion pays regiune passe-temps distraction am ment distracie fatigu reint puis obosit, is tovit Famille de mots la feuille (f.) foaia, frunza le feuillage (m.) frunziul feuilleter (vb.) a rsfoi le feuilleton (m.) foiletonul le feuilletage (m.) (despre prjituri) foitajul GRAM MAIRE Pluralul substantivelor compuse (Le pluriel des noms composs) 1. Substantivele co mpuse care se scriu ntr-un singur cuvnt formeaz pluralul ca oricare substantiv simp lu: un bonbon (bon -f- bon) un gendarme (gens d'arme) un portemanteau -(porte -f- ma nteau) des bonbons des gendarmes des portemanteaux 251

F a c excepie u r m t o a r e l e s u b s t a n t i v e care primesc u n i d u p p r i m u l element c o m p o n e n t : bonhomme gentilhomme bonshommes gentilshommes mesdamtt mesdemoiselles messieurs precum i: madame mademoiselle monsieur 2. La substantivele compuse, formate din dou sau mai multe cuvinte care snt diferi te din punct de vedere morfologic, nu pri mesc terminaia pluralului dect substantiv ele i adjectivele ; cuvintele invariabile (prepoziii, adverbe), precum i verbele rmn neschimbate : un wagon-restaurant un beau-frre un cerf-volant zmeu un sous-lieutenant sublocote nent une arrire-garde ariergard un cure-dent scobitoare des wagons-restaurants des beaux-frres des cerfs-volants des sous-lieutenants des arrire-gardes des cure-den ts grand-mres Excepie: une grand-mre des Observaie. invariabil: Dac p r i m u l element este adjectivul de mi, acesta rmne demi-heures d i n dou s u b s t a n t i v e , dintre care p r i m u l , d e t e r m i n a n t u l , primete des des arcs-en-ciel chefs-d'uvre une demi-heure des 2 . Dac s u b s t a n t i v u l compus e format u n u l l d e t e r m i n pe cellalt, n u m a i semnul p l u r a l u l u i : un arc-en-ciel curc ubeu un chef-d'uvre capodoper Le verbe connatre (a cunoate) Prsent je connais tu connais il connat nous connaissons vous connaissez ils connai ssent Indicatif Imparfait je connaissais tu connaissais il connaissait nous conn aissions vous connaissiez ils connaissaient Pass simple je connus tu connus il co nnut nous connmes vous conntes ils connurent Pass compos j'ai connu tu as connu il a connu nous avons connu vous avez connu ils ont connu Futur je connatrai tu connatras il connatra nous connatrons vous connatrez ils connatr ont 252

Subjonctif Prsent que je connaisse que tu connaisses qu'il connaisse que nous con naissions que vous connaissiez qu'ils connaissent Participe Prsent connaissant Pa ss connu,-e Impratif connais ! connaissons ! connaissez!

Observaie. 1 . Toate verbele t e r m i n a t e n -atre p r i m e s c n cursul con j u g r i i u n accent circumflex pe vocala i care preced consoana t. 2 . La fel se conjug: paratre (a prea), apparatre (a a p r e a ) , dispa ratre (a disprea), reconn (a recunoate). EXERCICES I . Traduisez en franais: Privesc foaia alb fr s scriu. Nu rsfoi cartea, c i u r i i se auzea fitul (le bruissement) frunziului. iati. B l a z a i i au n t o t d e a u n a m o t i u v r e i s faci o excursie prin i n u t u l acesta? lcut s-i petreci t i m p u l n mijloeul n a t u r i ms et les verbes: t v A i e m e t .

t e - o ! n l i n i t e a p i plac t i n e r i i e n t u z de n e m u l u m i r e . N u n c i cnd eti obosit e p H . Mettez au pluriel les no

Le sous-ingnieur surveillait la section de bobinage. Elle a perdu une demi-journe l ' a t t e n d r e . Le sous-titre est plac au-dessous du t i t r e . La pomme d e terre est un a l i m e n t trs sain. HI. Mettez au pluriel les noms suivants: une demi-journe une plate-forme une contre-offensive un sous-marin une plus-value u n contre-amiral un vice-prsident u n avant-poste u n abat-jour u n monsieur un e arrir-grand-mre une contre-valeur u n sous-prfet une chauve-souris IV. Traduisez en franais (vb. connatre): l cunosc de p u i n t i m p . Nu cunoti istoria grecilor? Se cunoteau? Nu Bunoteau anecdota aceasta? Cartea lor va aprea (paratre) n curnd. 253

LECTURE SUPPLMENTAIRE L'ASSAUT DE L'ANNAPURNA En un clair, un monde d'images dfile dans ma tte: les journe s de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour assiger la monta gne, l'hrosme quotidien de mes camarades... prsent nous touchons au but. Nulle diff icult ne peut nous arrter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons cont ourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme nous pouvons. Un vent bru tal nous gifle. Nous sommes sur l'Annapurna ! 8 075 mtres. Le sommet est une crte de glace en corniche. Les prcipices de l'autre ct sont terrifiants. Jamais je n'ai p rouv une joie aussi grande et aussi pure. Dj nous commenons la descente. Aprs avoir b oucl nos sacs nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets . Nous nous htons. Nous sommes essouffls car la monte a t trs dure. (D'aprs M a u r i c e Herzog, Annapurna, premier 8 000)

3 4-E M E LEON UNE LETTRE Mamaa le 4 Aot 1964 Ma chre Annie, Il y a dj trois semaines que nous avons quitt la France et il me semble pourtant qu e l'on vient peine d'arriver dans ce beau pays aux sites enchanteurs. Le temps p asse tellement vite depuis que nous sommes ici. Aprs un court sjour dans la capita le, nous sommes partis pour la cte, la recherche... de la Mer Noire. Je t'cris de Mamaa, une des plus belles stations de la cte. Je reste pendant des heures suivre le mouvement lent des vagues qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleille ds l'aube et jusqu'au crpuscule. C'est une plage trs large qui s'te nd sur plusieurs kilomtres. L'eau de mer faible salinit, l'air pur, l'intensit de l a lumire solaire (n'oublions point les 255

rayons ultra-violets !) sont autant d'lments curatifs qui attirent, comme de juste , une foule de touristes. Nous logeons l'International", un des plus beaux htels d e la station. C'est une construction imposante qui s'lve sur la plage mme. J'ai rem arqu d'ailleurs que presque tous les htels de Mamaa se trouvent prs de la plage, une plage en pente douce, sable particulirement fin. Leurs balcons sont tourns vers l a mer ou vers le lac de Siutghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou cher du soleil. Oeuvre du rgime de dmocratie populaire, pour la plupart, tous ces btiments offrent un parfait confort, un repos des plus agrables. Et ce n 'est qu'un dbut. Aux cts des immeubles qui se dres sent firement devant la mer, on lve d'autres colosses en briques, acier et ciment. Il faut revenir l'anne prochaine po ur voir notre Mamaa", m'ont dit tous les Roumains. Ils ont raison. Ils ont raison d'tre fiers. On a vraiment fait des prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tek irghiol, voil quelques-unes des splendides stations roumaines mises la dispo sitio n du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs chatoyantes au m ilieu desquels se cachent des villas coquettes, des htels d'une lgance et d'un got e xquis. Nous y viendrons ensemble l'anne prochaine, n'est-ce pas? Je t'embrasse de tout cur, Jacqueline VOCABULAIRE le site [sit] privelitea enchanteur [d/tr] ncnttor, fer mector le sjour r] ederea ntr-un loc la recherche de... [a^la^ra/er/^da] n cutarea broder [brode] a broda la dentelle [deltei] dantela le long de [ls^l^ds] de-a lungul ensoleill, -e [dsolsje] nsorit, - l'aube (/.) [lob] zorile le crpuscule [krepyskyl] amurgul la sa linit [salinit] concentraia srii n ap solaire [soler] solar, - le rayon [rej5] raza ul ra-violet [yltra^vjole] ultravio let, - curatif, -ve [kyrati] curativ, - comme de ju ste [kom^da^3yst] cum se cuvine la foule [ful] mulimea loger [103e] a locui, a ede a la pente [p5t] panta particulirement [partikyljsrm] deosebit de le lever du sole il [lave^dy^solsj] rsritul soarelui 256

le coucher du soleil [ku/e] apusul soarelui pour la plupart [ p u r ^ l a ^ p l y p a r ] n cea m a i mare parte le confort [kfor] confortul le dbut [deby] nceputul le colosse [kolos] uriaul la brique [brik] crmida l'acier (m.) [asje] oelul fier, -re [fjer] m n d r u , -dr le prodige [prodij] m i n u n e a le peuple trav ailleur [ppl^,travajr] poporul m u n c i t o r fleuri, -e [fl^ri] nflorit, - chatoya nt, -e | / a t w a j ] lucios, -oas, sclipitor, -oare Ia villa [vila] vila exquis , -e [ekski] fin, -, ales, -eas LEXIQUE Synonymes joule tas m u l i m e , grmad remarquer constater remarca, a observa o bserver a Familles de mots la recherche (f.) cutarea rechercher (vb.) a urmri, a cuta recherch,-e (adj.) c u t a t , - , afec tat,- le mouvement (m.) micarea mouvementer (vb.) a nsuflei mouvement -e (adj.) animat,-, agitat,- mouvoir (vb.) a mica mouvant,-e (adj.) mictor,-oare GRAMMAIRE Pluralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composs) 1. Adjectivele c ompuse care se scriu ntr-un singur cuvnt for meaz pluralul ca orice adjectiv simplu: malhonnte malveillant necinstit ruvoitor malhonntes malveillants 2. Adjectivele care se scriu n dou cuvinte formeaz pluralul dup urmtoarele reguli: a) Dac adjectivul este compus din dou adjective, ambele elemente variaz n gen i numr: sourd-muet s u r d o m u t aveugle-n orb din natere ivre-mort b e a t - t u r t so urds-muets aveugles-ns ivres-morts

Observaie. Dac p r i m u l element al adjectivului compus se t e r m i n n o (e vor ba, de obicei, de adjective din v o c a b u l a r u l tiinific), acesta rmne i n v a r i a b i l : grco-latin grco-latins neuro-vgtatif neuro-vgtatifs gastro-intestina astro-intestinaux 17 nvai limba francez fr profesor 257

b) Cnd p r i m u l e l e m e n t este o prepoziie, un adverb, adjectiv cu funcie de adverb, el r m n e i n v a r i a b i l : sous-dvelopp sous-dvelopps ultra-violet tra-violets hro-comique hro-comiques semi-circulaire semi-circulaires tout-puissant tout-puissants sau un c) n cazul adjectivelor compuse d i n t r - u n adjectiv (cu v a l o a r e s u b s t a n t i v a l ) i u n s u b s t a n t i v sau u n adjectiv, d i n t r e care unul este d e t e r m i n a n t u l c e l u i l a l t , ambele elemente r m n i n v a r i a b i l e : une jaquette bleu ple des gants bleu fonc Verbele terminate n -eler, -eter Unele verbe t e r m i n a t e la infinitiv n -eler, -eter d u b l e a z consoana l sau t n a i n t e a u n u i e m u t din t e r m i n a i e . Asem enea verbe s n t : appeler (a chema), rappeler (a rechema), chanceler (a se c l t i n a ) , tinceler (a strluci), renouveler (a rennoi), jeter (a a r u n c a ) , f euilleter (a rsfoi) e t c . Indicaii prsent j'appelle tu appelles il appelle nous a ppelons vous appelez ils appellent je jette tu jettes il jette nous jetons vous jetez ils jettent nu dubleaz l preced pe (a c u m p r a ) , nghea) e t c . Alte v e r b e , a v n d aceeai t e r m i n a i e la infinitiv, consoana, ci prim esc u n accent grav pe vocala e care e m u t din t e r m i n a i e . Asemenea ve rbe s n t : acheter racheter (a r s c u m p r a ) , achever (a t e r m i n a ) , geler (a Indicatif prsent

je gle j'achte tu gles tu achtes il gle il achte nous gelons nous achetons vous gelez vous achetez ils glent ils achtent Observaie. In general verbele care au un e mut s au un n penultima silab de la infinitiv, schimb acest e mut sau n , naintea unui in terminaie. De exemplu: lever (a ridica)je lve; peser (a cntri) il pse; cder (a ce u cdes. 258

EXERCICES I . Traduisez en franais: Ea vorbete ntotdeauna ntr-un mod afectat. Am remarcat c v place mult istoria. Vei vede a o mulime de lucruri interesante. Discuia lor a fost foarte animat. Tot oraul era n micare. Plantaiile de salcmi (acacia) fixeaz nisipurile mictoare. I I . Accordez les adjectifs entre parenthses : Des problmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionn). Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-n). Des oeuvres (tragicomique). Des yeux (gris ble u). Des cellules (photo-lectrique). Des bas (extra-fin). Des relations (franco-be lge). Des filles (sourd-muet). Des formes (aro-dynamique). III. Accordez en genre et en nombre les mots en italique: Dans cette station on traite les maladies gastro-intestinal. Ce sont des mouveme nts semi-circulaire. Ces pisodes sont hro-comique. Elle allait nu-pied. Ces nouvell es sont quasi-officiel. Je n'aime point les fruits aigredoux. Elle aime les robe s gris perle. En Roumanie on construit plusieurs centrales thermo-lectrique. Pres que tous les concerts symphoniques sont radio-diffus.

IV. Traduisez en franais: Vom cumpra igri la gar. Nicolae mi-a spus s te chem la telefon. Va nghea curnd. Ei pr cteaz (projeter) o excursie n strintate ( l'tranger). Rsfoiesc aceast carte. Utilajul estei uzine va fi rennoit. LECTURE SUPPLMENTAIRE LA JOURNE INTERNATIONALE DES FEMMES C'est en 1910, Copenhague, que la militante allemande Clara Zetkine fit adopter par la Confrence internationale des femmes socialistes le 8 mars comme journe inte rnationale de lutte des fem mes pour la dfense de leurs droits et de la paix. Aujo urd'hui, travers le monde, ce sont des dizaines de millions de femmes qui clbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945, la Fdration Dmocratique Internationale des Femmes a beaucoup 17 259

fait pour populariser le 8 mars. D'anne en anne le nombre des pays o la journe est clb re augmente. Cette clbration n'a naturellement pas le mme caractre dans chaque pays. Dans les dmocraties populaires, c'est une vritable fte. Dans les pays capitalistes c'est une journe de revendications, une tape dans la lutte persvrante que mnent les f emmes du monde entier pour le dsarmement gnral, pour qu'il n'y ait plus de guerre. (D'aprs l'Humanit")

35-E M E LEON

O ALLONS NOUS CE SOIR? Jacqueline: Si on allait voir un film ce soir, papa? M. Gi rard: Quel film, Jacqueline? Alain: Son faible, c'est les dessins anims, papa ! J acqueline: Trve de plaisanteries, mon cher. Les dessins anims ne sont pas destins a ux gosses seulement ! Et j'aime aussi les autres films, pourvu qu'il s'agisse de bonnes productions, videmment. Je prfre le cinmascope en couleurs. Mais les actuali ts et les documentaires m'intressent galement. Alain: Tu aurais pu le dire plus tt. On aurait retenu des places. Mais on pourrait aller au thtre, non? Jacqueline: Moi , je n'ai rien contre, car depuis que nous sommes arrivs Bucarest nous n'avons vu aucun spectacle. Mme Girard: J'ai lu dernirement une critique dramatique sur la premire de Tartuffe Bucarest. La comdie de Molire a t trs bien accueillie par le publ c roumain. Le jeu des 261

comdiens a i n s i que la nouvelle mise en scne ont c o n t r i b u au succs de la p i c e . Alain: S'il faut choisir e n t r e une comdie et une t r a g d i e , je prfre la p r e m i r e . Toutefois, ce n ' e s t p o i n t une pice du rpertoire cl assique franais que j ' a u r a i s voulu v o i r . Une crat i o n d r a m a t i q u e r o u m a i n e , un opra r o u m a i n s e r a i e n t a u t r e m e n t i n t r e s s a n t s . Car on ne cesse d ' a p p r e n d r e . . . Jacqueline (en chantonnant): ...Si j ' e u s s e t u d i Au t e m p s de m a jeunesse f o l l e . . . " 1 Alain: Tu as b e a u t e m o q u e r . J e suis sr d ' a v o i r russi te conv a i n c r e de r e n o n c e r au film. M. Girard: E h b i e n , a l o r s , allons l'Opra ! VOCABULAIRE le faible [febl] slbiciunea le dessin anim [des^ani me] desenul animat trve de [trsv da] destul cu, s n cet 3 m eu la plaisanterie [plszt ri] gluma le cinmascope [sinemascop] cinema scopul l'actualit (/. ) [aktqalite] aic i: jur nalul (de actualiti) le documentaire [doky mater] docu mentarul retenir [ratn ir] a reine la place [plas] locul accueillir [akjir] a p r i m i , a ntmpina la crit ique dramatique [ k r i t i k w d r a matik] critica dramatic la premire [pramjer] premiera la mise en scne [ m i z w w s e n ] regia la comdie [komedi] comedia la tragdie [tra3edi] tragedia le rpertoire [repertwar] repertoriul le regret [ragre] regretul fou, folle (adj.) [fu, fal] nebun, - tu as beau [ t y ^ a ^ b o ] degeab a se moquer [sa w make] a-i bate joc convaincre [kvskr] a convinge

Expressions et mots usuels le scnario scenariul l'auteur de scnarios autorul de sc e narii le metteur en scne regizorul la camra a p a r a t u l de filmat la squence s ecvena le parlant filmul sonor tourner un film a t u r n a un film tourner dans u n film a juca ntr-un film ce film passe sur tous les crans acest film ruleaz pe toa te ecranele la tlvision (la tl) televiziunea l'antenne rceptrice a n t e n a de recep e 1 "antenne mettrice a n t e n a de emisie le poste rcepteur postul de recepie, a p a r a t u l de televiziune le relais releul

LEXIQUE Antonymes crer a crea dtruire a distruge succs succes insuccs insucces ralit e a l i t a t e fiction ficiune 1

Synonymes accueillir recevoir a p r i m i cration uvre creaie, oper plaisanterie bl gue glum Versuri de Franois Villon. 262

Familles de mots le producteur (m.) productorul productif, -ce (adj.) productiv,- la production (f. ) producia la productivit (f.) p r o d u c t i v i tatea produire (vb.) a produce le produit (m.) produsul reflter (vb.) a reflecta le reflet (m) reflexul, reflect area le rflecteur (m.) reflectorul le destin (m.) soarta, destinul destiner (vb.) a destina, a hrzi la destination (f.) destinaia le destinataire (m.) destinatarul GRAMMAIRE Condiionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel pass l-e forme) Condiionalul trecu t forma a Il-a se formeaz din auxiliarul tre sau avoir la conjunctiv imperfect, ur mat de participiul trecut al verbului de conjugat. Exemplu de verb conjugat la c ondiionalul trecut forma a Ii-a: j'eusse parl eu a fi vorbit tu eusses parl il et parl nous eussions parl vous eussiez parl ils eussent parl

Observaie. 1. Acest t i m p corespunde ca form cu mai-mult-ca-perfectul conjunctiv ului (que j'eusse parl fr conjuncia que). 2. Condiionalul trecut forma a Ii-a se trad uce n limba romn la fel ca i forma I (a fi vorbit). Este o form care t i n d e s dispa m a i ales din limba vorbit. Verbul lng mettre / ( se semiauxiliar se mettre Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe in finitivul unui verb. Urmat de un infinitiv precedat de prepo ziia , verbul se arat nceputul unei aciuni: mit rire. Il s'est mis crire. ncepu s rd. A nceput s scrie.

Le verbe vaincre (a nvinge) Indicatif Imparfait je vainquais tu vainquais il vainquait nous vainquions vous vainquiez ils vainquaient Prsent je vaincs tu vaincs il vainc nous vainquons vous vainquez ils vainquent Pass simple je vainquis tu vainquis il vainquit nous vainqumes vous vainqutes ils v ainquirent 263

Pass compos ] ai vaincu tu as vaincu il a vaincu nous avons vaincu vous avez vainc u ils ont vaincu Subjonctif Prsent que je vainque que tu vainques qu'il vainque q ue nous vainquions que vous vainquiez qu'ils vainquent. Participe Prsent vainquan t Futur je vaincrai tu vaincras il vaincra nous vaincrons vous vaincrez ils vaincr ont Impratif vaincs ! vainquons ! vainquez 1 Pass vaincu,-e

Observaie. 1. naintea vocalelor a, e, i, o din terminaie, litera c din rdcin este nloc it prin qu. 2. La indicativ prezent, persoana a IlI-a singular nu primete termi naia t. 3. La fel se conjug verbul convaincre (a convinge). EXERCICES I . Traduisez e n franais: Publicul a aplaudat ndelung. Piesa e foarte bine primit. Apele rului reflectau ceru l albastru. Ce glum proast ! Fiecare creaie cere eforturi. Reflectorul era ndreptat spre faada (faade) cldirii. Destinatarul nu era la adresa indicat. A primit buchetul d e flori care v era destinat? II. Traduisez en roumain: Elle pleurait comme si un regret l'et envahie. Mon enfant tait devenu trs tendre, c omme s'il et devin combien je souffrais. Si Pierre et t attentif, il aurait gagn la pa rtie. Il ne voulait rien voir, il restait aussi indiffrent que s'il et t sourd. S'il et trouv ce qu'il cherchait! I I I . Conjuguez toutes les personnes: Je me mets regarder par la fentre. Je me mis dchirer le papier. Que je me mette cri re? Je me mettrai apprendre. 264

IV. Traduisez en franais (vh. vaincre, vb. convaincre): Toate argumentele sale nu ai reuit s o conving. Sntem convini c adevrul va triumfa. Un lupttor pentru cauza pcii trebuie s fie sigur c va nvinge. A-m reuit s o conving? V. Indiquez les verbes appartenant la mme famille que les noms suivants: observation, destination, cration, formation, accueil, destruction, production, a rrive, pleurs, regard, regret, devinette. LECTURE SUPPLMENTA1RE LE MONT-BLANC De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles rgnait un absolu silence, un panorama inoubliable s'tendait devant ses yux, mesure que l'aube blanchissait: d'abord un premier plan de montagnes aux formes encore indcises, puis, a l'horiz on, toute une dentelure de cimes d'un bleu fonc se dcoupant l'infini sur le ciel c ouleur de safran, et au milieu de cette chane circulaire qu'il dominait de sa mas se imposante, le Mont-Blanc, avec son norme dme, ses pointes, ses tours et ses sve ltes aiguilles, qui semblaient de loin les fortifications et les clochers d'une t range ville de Titans. Tout ce paysage alpestre tait encore revtu d'une idale teite d'azur, qui donnait a cette colossale cit l'aspect ferique d'un monde lysen, Au-des sus du Mont-Blanc, dans le ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messa ger arien charg d'annoncer l'aube nouvelle aux habitants de cette ville fantastiqu e. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis vermeil, mesure que le lever du soleil approchait. Tout coup l'astre surgit, pareil une grosse toile d'or, ent re deux aiguilles lointaines; immdiatement la coupole du dme se nuana de rose, les premiers rayons lumineux volrent comme des flches sur toutes les dentelures des so mmets, et soixante lieues de glaciers firent resplendir l'clatante blancheur de l eurs neiges immacules. Andr Theuriet (Amour d'automne)

36- M E LEON

AU CONCERT Jacqueline sursaute ; elle se lve brusquement et se prcipite vers le tlph one. Elle dcroche et aprs avoir cout pendant quelques instants la voix qui bourdonne au loin, elle s'crie joyeusement: Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j'allais vous dire... c'est une surprise... alors... Je m'en doute, rpond Madame Girard. Antoi ne a lou des places pour le concert, n'est-ce pas? L'aprs-midi passe trs vite. Il e st sept heures et demie. Les Girard sont dj arrivs devant le Palais de la Rpublique. Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain. Mais quelle heure est-i l, au juste? lui demande sa sur. Je n'ose demander. Les candlabres scintillants du foyer s'allument l'un aprs l'autre, faisant ruisseler des flots de lumire sur les spectateurs qui montent les escaliers de marbre du grandiose difice. M. Girard d emande une ouvreuse de leur montrer leurs places. Quelques minutes aprs s'tre assi s, landis qu'ils admiraient le plafond aux magnifiques dorures, le chef d'orches tre fit son apparition. Le publie l'accueillit par de vifs applaudissements. Le concert commena. Les mouvements de la Neuvime Symphonie de Beethoven, interprte par le chur et l'orchestre philharmonique ,.Georges Enesco", ravirent les spectateurs . Les accords de l'Hymne la joie semblaient entraner les chanteurs et les instrum entistes en un vritable tourbillon sonore. Je suis compltement bouleverse, avoua Ja cqueline aprs le concert. Moi aussi, conclut Alain. J'aime surtout l'Allgro final, o la voix des hommes s'unit la voix de l'orchestre pour chanter la joie de la fr aternit humaine. VOCABULAIRE le concert jk5ser] concertul sursauter [syrsote] a tresri bourdonner [burdane] a bzi, a z b m i louer [lue] a nchiria, a reine craindre [krsdr] a se tern e de au juste [o w 3yst] exact oser [oze] a ndrzni le candlabre [kdelabr] candelabru l scintiller [sctije] a scnteia, a sclipi le foyer [fwaje] aici: foaierul allumer Falyme] a aprinde ruisseler [rrrisle] a curge iroaie le marbre [marbr] m a r m u r a grandiose fgrddjoz] grandios, -oas, mre, -ea l'difice (m.) [edifis] cldirea, edif ciul l'ouvreuse (/. ) [uvr0z] plasatoarea la dorure [doryrj o r n a m e n t u l a r h i tectural a u r i t 266

le chef d'orchestre [/if, .darkestr] diriiorul le chur [kr] corul r a v i r [ravir ] a nclnta ; a rpi r a v i r [a w ravir] minunat. l'hymne (m.) [imn] imnul le sourbillon [turbij5] vrtejul bouleverser [bulverse] a t u l b u r a la fraternit [fratsrnjte] fraternitatea, nfrirea PRONUNASE l'orchestre [orksstr], le chur se p r o n u n k. [kr; n aceste cuvinte grupul eh Instruments de musique l'accordon (m.) [akarde] acordeonul la balalaka [balalajka] balalaica la contrebass e [k5trabas] contrabasul le cor [kar] cornul la flte [flyt] fluierul la flte de Pa u [ f l y t ^ d o ^ p ] naiul la guitare [gitarj chitara la harpe [arp] harpa le hautbois [obwa] oboiul la mandoline [mdalin] m a n d o l i n a le piano [pjano] pianul le violon [vjol] vioara le violoncelle [vjalssl] violoncelul le tambour [1bu r] toba la trompette [tropet] trompeta EXPRESSIONS a cnta la pian (la vioar) = jou er du piano a cnta (voce) = chanter LEXIQUE (du violon) Mots plusieurs sens le foyer 1. 2. 3. 4. v a t r a , cminul casa, locuina focarul foaierul t e a t r u l u i la place 1 . locul 2 . serviciul, postul 3 . piaa ravir 1 . a rpi 2 . a ncnta

Famille de mots le retard (m.) ntrzierea le retardement (m.) ntrzierea, amnarea le retardataire (m.) n t r z i a t u l retarder (vb.) a n t r z i a ; a ncetini le chant (m.) c n t u l chanter (vb.l a cnta la chanson (f.) cntecul la chansonnette (f.) ansoneta le cha nteur (m.) c n t r e u l la cantatrice (f.) c n t r e a a (de oper) la chant (f.) c n t r e a a (de muzic uoar) 267

la harpe le piano la guitare la contrebasse le violon la flte la trompette la balalaka

Composs du verbe lever (a ridica) soulever a ridica la o mic nlime se soulever a se rs cula enlever a rpi; (fig.) a strni entuziasmul; a scoate (petele) lever a nla; a crete a educa GRAMMAIRE Folosirea unei singure negaii 1. In limba francez a d v e r b u l ne a f ost n t r e b u i n a t m u l t v r e m e singur p e n t r u a e x p r i m a o n e g a i e . Valoarea lui n e g a t i v a t e n u n d u - s e cu t i m p u l , a t r e b u i t s fie n t r i t p r i n alte c u v i n t e cu v a l o a r e n e g a t i v (pas, point, gure, rien, personne e t c . ) . Ne m a i poate fi n t l n i t singur n u r m t o a r e l e c a z u r i : a) cu a n u m i t e v e r b e : pou voir, savoir, oser, cesser e t c . : je n'ose, je ne cesse etc. (La aceste verbe suprimarea lui pas nu este obligatorie.) b) n p r o p o z i i i i n t e r o g a t i v e sau e x c l a m a t i v e : Qui ne serait mu par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emoio nat de acest spectacol nduiotor ! c) d u p a n u m i t e locuiuni onjuncionale, ca moins que e t c . : Je passerai chez vous moins que vous ne veni ez chez moi. Voi trece pe la voi n caz c nu venii voi pe la mine. d) n a n u m i t e e x p r e s i i : Il ne dit mot. Nu sufl o vorb. JVe vous dplaise. Nu v fie cu supra re. Observaie. n limbajul familiar se suprim adeseori ne, folosindu-se doar negaia p as: je crois pas; tu vas pas sauter etc. 2 . Deseori a d v e r b u l ne nu are v aloare n e g a t i v p r o p r i u - z i s , iar prezena lui n p r o p o z i i e n u este strict necesar, n t r u c t sensul n e g a t i v este e x p r i m a t de nt reaga p r o p o z i i e . Acest ne se n u m e t e ne expletiv; l n t l n i m n u r m t o a r e l e c a z u r i : a) d u p c o m p a r a t i v e l e plus que, moin s que, meilleur que, autre ment que: Il est beaucoup plus mchant qu'on ne le dit. E mult mai ru dect se spune. b) dup a n u m i t e verbe care exprim t e a m a , n d o i a l a : Je crains qu'il n'arrive un malheur. Mi-e team s nu se ntmple vreo neno r ocire. 269

Le verbe s'asseoir (a se aeza) Prsent je m'assieds tu t'assieds il s'assied nous nous asseyons fous vous asseyez ils s'asseyent Indicatif Imparfait je m'asseyais tu t'asseyais il s'asseyait no us nous asseyions vous vous asseyiez ils s'asseyaient Pass simple je m'assis tu t 'assis il s'assit nous nous assmes vous vous asstes ils s'assirent Pass compos je me suis assis (e) tu t'es assis (e) il (elle) s'est assis (e) nous nous sommes assis (es) vous vous tes assis (es) ils (elles) se sont assis(es) Sub jonctif Prsent que je m'asseye que tu t'asseyes qu'il s'asseye que nous nous asse yions que vous vous asseyiez qu'ils s'asseyent Participe Prsent s'asseyant Futur je m'assirai tu t'assiras il s'assira nous nous assirons vous vous assirez ils s'assiront Impratif assieds-toi ! asseyons-nous ! asseyez-vous ! Pass assis,-e uzitat: Observaie. 1. Verbul s'asseoir mai are o form p u i n je m'assois etc. 2 . La fel se conjug se rasseoir (a se aeza din nou). EXERCICES I . Remplacez les points par les verbes se s o u l e v e r , l e v e r , e n l e v e r ) : qui conviennent (retarder, N e . . . plus aux concerts! L'ignorance... toujours le progrs. Nous d cidmes d e . . . la sance (edina). Ce produit chimique... rapidement les taches (petele). E n 17 89, le peuple franais... pour la libert, l'galit et la fraternit.

II. Traduisez en franais: Nu ndrznete s te ntrebe. Ea nu tie ce s zic dup cele ce a auzit. N - a m ncetat sne n-ar vrea s rmn mereu tnr? N-au p u t u t rezista t e n t a i e i . Ne aezarm pe nele noastre. 270

I I I . Mettez la forme ngative les verbes en italique: Je cesse de penser elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Qui se rappelle avec motion les beaux jours de l'enfance? Il y eut un dtail qu'elle critiqut. I V . Remplacez roum ain: les mots en italique par des antonymes; traduisez en Ma montre retarde chaque jour. C'est impossible, me dit-elle tristement, en bais sant la tte. Il descendit lentement les marches. Elle se lve trs tt le matin. Maman avait demand Georgette d'enlever le couvert. Il fit dtruire un magnifique difice, V . Traduisez en franais:

a) Pisica i avea locul n faa cminului. Louis cnt minunat la vioar. i era imposibil s e (inf.) aceast greutate. Vntul strnise nori de praf (poussire). Nu e niciodat plcut s atepi pe cei ntrziai. b) M aezai pe iarb, eram foarte obosit. Deschide fereastra nai e a te aeza! Aezai-v, v rog. M voi aeza mai trziu, prefer s stau n picioare (rester ). S m aez pe scaunul acesta? ANECDOTES RUDITION C'est Alfred Cortot qui racontait, l'autre jour, cette anecdot e. Je demandais une de mes lves combien de symphonies avait compos Beethoven. Trois , me rpondit-elle. Ah ! lesquelles? L'Hroque, la Pastorale et la Neuvime. MLOPHOBIE n illustre pianiste a un petit-fils de huit ans qu'il adore. Pierrot, lui dit-il , dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes trennes. Je n'ose pas, grand-pre. Tu p ourrais pas. Comment, je ne pourrais pas? C'est si cher que a? Oh ! non, a ne cote rien. Eh bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me demander? De ne pas jo uer du piano pendant toute une journe ! 271

37- ME LEON AU MUSE D'ART DE LA R P R . Mme Girard: Bonsoir, Antoine. On commenait s'inquiter. V oil trois heures que tu es parti; on ne savait pas o te chercher. Tu as rencontr de s amis en ville? M. Girard: Non. J'ai t tout simplement au muse qui se trouve vis--v is de l'htel. Alain: Mais quel muse, papa? M. Girard: Le plus grand du pays: le Mu se d'Art de la Rpublique Populaire Roumaine. Alain: Tu disais que c'est tout prs? > M. Girard: Oui, puisque la Galerie Nationale a t installe dans l'ancien palais roy al, en plein centre de la ville. Le Muse comprend plusieurs sections: une section d'art roumain, une autre d'art occidental; une troisime est rserve l'art oriental. Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je vous accompagne dem ain, car je n'ai pu voir cet aprs-midi qu'une partie des tableaux de la section d 'art roumain. Alain: Il y a aussi des sculptures, n'est-ce pas? M. Girard: videmm ent. Mais je me suis attard surtout devant les toiles d'une incomparable richesse potique, de quelques peintres roumains, qui ont russi rendre, l'aide de leur pinc eau, toute la beaut des tres et des paysages de leur pays. J'ai longuement admir le s Grigoresco, les Aman, les Andreesco et les Luchian. Mme Girard: Il faudra y al ler plusieurs fois de suite. M. Girard: Une demi-journe ne suffit certainement pa s. La section d'art roumain est, sans nul doute, la plus intressante pour le visi teur tranger, mais il parat que les autres renferment, elles aussi, des chefs-d'uvr e. On y trouve, entre autres, des Rembrandt, des Van Eyck, des Greco, des Rpine, des Monet. Et la section orientale possde une magnifique collection de jades. 272

VOCABULAIRE inquiter [skjete] a neliniti prs [prs] aproape installer [stale] a insta la le palais [pale] p a l a t u l royal, -e [rwajal] regal, - occidental,-e [oksi dtal] occidental,- oriental, -e [arjtal] o r i e n t a l , - (s'(attarder [satarde] a ntrzia la toile [twal] pnza potique [paetik] poetic, - le peintre [pstr] pictorul l e pinceau [psso] penelul l'tre (m.) [l'etr] fiina le paysage [pEjza] peisajul longu ement [lgm] rnult t i m p les Grigoresco [le^grigorssko] t a blourile lui Grigores cu de suite [da^sqit] n ir, la rnd renfermer [rferme] aici: a c u p r i n d e la col lection [koleksj] cotecia le chef-d'uvre [/s w doevr] capodopera le jade [3ad] j a d u l

LEXIQUE Antonymes s'inquiter a se n e l i n i t i se rassurer a se l i n i t i prs aproape loin d e p a r t e richesse bogie pauvret srcie Synonymes renfermer conte comprendre a c u p r i n d e , a conine rendre exprimer a reda, a e x p r i m a Homonymes le parti (m.) partidul la partie (f.) p a r t e a , b u c a t a ; p a r t i d a F a m i l l e s de mots la suite (f.) u r m a r e a , consecina, suita suivre (vb.) a u r m a suivjant,-e (adj.) urmtor,-oare le centre (m.) centrul la centrale (f.) centrala central,-e (adj.) central,- centralisateur (s.m. si adj.) cen tralizator la centralisation (f.) centralizarea centraliser (vb.) a centraliz a GRAMMAIRE Genul numelor proprii (Le genre des n o m s propres) fe E x i s t unele p r e n u m e m a s c u l i n e care n u au c o r e s p o n d e n t m i n i n i a l t e l e feminine c a r e n u au corespondent m a s c u l i n : Arthur Odile Edouard Yseut M a j o r i t a t e a p r e n u m e l o r franceze a u ns forme p e n t r u fiecar e g e n . F e m i n i n u l se f o r m e a z ca la s u b s t a n t i v e l e - c o m u n e sau p r i n a d u g a r e a sufixului ette: Jean Jeanne Simon Simone Antoine Antoinette 18 Louis Louise Andr Andre Nicolas Nicoiette 273

Pluralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres) N u m e l e p r o p r i i de persoan p o t p r i m i uneori s e m n u l p l u r a l u l u i : Ies Horaces Ies Henriettes P o t fi puse la p l u r a l i n u m e l e scriitorilor sau a r t i t i l o r , a t u n c i cnd p r i n acest n u m e se neleg chiar operele lor: les Homres les Corot s R m n i n v a r i a b i l e t o t u i i n acest caz a) numele p r o p r i i de o rigine s t r i n les Rembrandt les Borgia les Grigoresco b) unele n u m e celebr e franceze: des La Fontaine Le verbe suivre des Rousseau (a urma) Prsent je suis tu suis il suit nous suivons vous suivez ils suivent Indicatif Imparfait je suivais tu suivais il suivait nous suivions vous suiviez ils suivaient Pass simple je suivis tu suivis il suivit nous suivmes vous suivtes ils suivirent F utur je suivrai tu suivras il suivra nous suivrons vous suivrez ils suivront Impr atif suis ! suivons ! suivez ! Pass compos j'ai suivi tu as suivi il a suivi nous avons suivi vous avez suivi ils ont suivi Subjonctif Prsent que je suive que tu suives qu'il suive que nous suiv ions que vous suiviez qu'ils suivent Participe Prsent suivant Pass suivi, -e Observaie. Se conjug la fel verbul poursuivre (a urmri). 274

EXERCICES I . Traduisez en roumain: Elle est trs inquite depuis quelques jours. Cette bote ne renferme que des papiers. Il tait fidle son P a r t i . Comment rendre toute la beaut de ce paysage? Aprs avo ir termin la partie, il se leva. Cette partie est trs difficile lire. La centralis ation de la France n ' a eu lieu que vers le XVI-e sicle. Cette soie est si fine qu'elle me rappelle une toile d'araigne (pian jen). I I . Traduisez les verbes composs qui suivent: se dbattre, comprendre, renfermer, enfermer, contenir, c o m b a t t r e , entretenir, m a i n t e n i r , prvenir, repartir, renvoyer. III. Mettez au fminin les noms en faisant l'accord grammatical: Simon s'est rveill trs tt. Marcel est un brave garon. Paul est p a r t i il y a deux minutes. Christian s'est arrt devant la gare. Henri s'est peign avec beaucoup de so in. Gilbert est trs influenc par son cousin. Germain sera rcompens pour son courage. I V . Traduisez en franais: Eu urmez ntotdeauna sfaturile tale. U r m a i exemplul lor ! Acest capi t o l e u r m a t de altele, m a i puin interesante. Am u r m r i t cu m u l t a t e n i e discuiile care au a v u t loc. U r m a i - m , v voi arta drumul. LECTUftE SUPPLMENTAIRE LE LOUVRE C'est dans les premires annes du X I I I e sicle que P h i l i p p e Auguste fit co nstruire, sur la rive droite de la Seine, un grand chteau fort. Un sicle et demi p lus t a r d , Charles V fit du Louvre le sjour officiel des rois de F r a n c e . Il ne nous reste presque rien du Louvre primitif. Le v i e u x cht e a u a t dmoli

sous F r a n o i s I pour tre remplac p a r u n m a . gnifique palais, style Renai ssance. On n ' a l l a i t achever cette c o n s t r u c t i o n q u ' a u X I X e sicle. Ancien palais r o y a l , le Louvre est devenu, de nos j o u r s , l'un des plus riches muses du m o n d e . Ses collections illustrent l ' a r t sous t outes ses formes, depuis les origines et j u s q u ' l'poque c o n t e m p o r a i n e . 18* 275

En visitant le muse du Louvre on redcouvre l'histoire artistique de l'humanit. On a l'occasion d'y-voir des collections d'une prodigieuse richesse, vritables mervei lles des temps anciens et des temps modernes. Les principales sections du muse so nt celles des antiquits gyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen ge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses collections de peinture sont clbres dans le monde entier. Il faudrait des semaines pour pouvo ir examiner attentivement tous ces chefs-d'uvre. On s'arrte merveill devant le Scribe accroupi'', d'un ralisme trangement expressif (2500 av.n.re). La statue d'Amnophis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code d'Hammourabi, monumen t en basalte noir, couvert d'inscriptions, principale source du droit sumrien. Et que dire des calcaires de Msopotamie (III e millnaire av.n.re), des poignards d'ar gent, des coupes et des bijoux finement cisels, destins embellir la vie des Cretoi s? Le taureau ail, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables statuettes de Tan agra, l'incomparable Vnus de Milo ne peuvent nous faire oublier la beaut des colle ctions de notre re. Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen ge, r efltent une organisation sociale fortement hirarchise. L'panouissement individualist e de la Renaissance, la dignit enfin retrouve, le culte pour l'homme et pour la ra ison humaine se retrouvent dans les magnifiques crations de Raphal, Lonard de Vinci , Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns de ces gants qui ont glo rifi l'humanit. Mais toutes ces beauts sans prix ne nous ont fait connatre qu'une pa rtie des trsors du Louvre, une partie des splendeurs conues par le gnie humain. On n'est pas moins troubl devant les sculptures et les peintures des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vlasquez. On s'attarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de Jean Gou jon, Houdon ou Rude. Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d'un ralis me saisissant ou d'une beaut idalise, nous voyons se succder les Vernet, les Courbet , les Delacroix ou les Manet... Et notre longue visite au Louvre est loin de tou cher sa fin. 276

38- ME LEON UN PETIT MONDE DIVERS..." Que fais-tu l, Jacqueline? J'tais en train de rvasser au b ord de l'eau, Alain. Aprs avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fonta in e, j'en suis encore admirer la fracheur des tableaux pleins de vie, qu'il retrace dans ses petits chefs-d'uvre. Elles sont si agrables lire ! Il n'est pas trop dif ficile d'crire une fable. Tu crois, Alain? Tout ce qu'il y a de plus simple. Il t e faut trois lments. Tout d'abord on a besoin d'animaux: rat, souris, chat, grenou ille, boeuf, serpent, cigale, fourmi, aigle, lion, loup, ne, hron, tigre, perroque t, mouche, chien, chacal... Arrte, arrte ! Il aurait fallu les grouper au moins pa r catgories: animaux domestiques et btes sauvages, insectes, oiseaux. D'accord. Qu e je recommence alors? Non, merci. Je prfre connatre le deuxime lment. ^fldU ty&fte mlsM OArAM*-1

Hat

Le cadre, ma Jacqueline. Des rivires aux ondes pures, des chemins sablonneux, des tangs bords de roseaux, des forts de chnes, enfin des ormes ou des tilleuls. Des ti lleuls? Pourquoi pas? Ce n'est pas beau les tilleuls? C'est bon pour les tisanes , pour ne plus parler de leur parfum. Je prfre le parfum des fleurs, c'est moins pnt rant. Bon. Alors, puisque tel est votre dsir, il faudra mettre dans une fable aus si des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio lettes, illets, muguets, pi voines etc. etc Tu as bien fait de finir. Je commenais en avoir assez de ton part erre fleuri. Et tu sais... il faut encore quelque chose pour crire des fables com me La Fontaine. Du gnie, bien sr. Mais en plaisantant j ' a i failli te faire accr oire que je ne le savais pas. VOCABULAIRE rvasser [rsvase] a visa cu ochii deschii relire [ralir] a reciti la fable [fabl] f abula la fracheur [fre/cer] r c o a r e a ; pros peimea retracer [ratrase] a expune l'lment (m.) [elem] elementul le rat [ra] obolanul la souris [suri] oarecele la gren ouille [gramij] broasca le b u f [bcef] boul la vache [va/] vaca le serpent [ser p] arpele la cigale [sigal] greierele la fourmi [furmi] furnica l'aigle (m.) [egl] v u l t u r u l le lion [lj] leul la lionne [ljan] leoaica le loup [Iu] lupul la louve [luv] lupoaica l'ne (m.) [an] m g a r u l le hron [er] b t l a n u l le tigr e [tigr] t i g r u l la tigresse [tigres] tigroaica le perroquet [peroke] p a p a g a l u l la mouche [mu/] musca le chacal [/akal] acalul la bte [bet] a n i m a l u l , dobitocul sauvage [sova3] s l b a t i c , - l'insecte (m.) [sekt] insecta l'oiseau (m.) [wazo] pasrea le cadre [kadr] cadrul la rivire [rivjer] rul l'onde (/ . ) [d] unda pur, -e [pyr] limpede, p u r , - le chemin [/m] d r u m u l sablonneux , -euse [sablant] nisipos, -oas l'tang (m.) [et] heleteul le roseau [rozo] trestia l a fort [fore] pdurea le chne [/en] stejarul l'orme (m.) [orra] u l m u l le tilleul [tijl] teiul la tisane [tizan] ceaiul (medicinal) le parfum [parf] parfumul pntrant , -e [penetra] p t r u n z t o r , -oare le lilas [lila] liliacul la tulipe [tyl ip] laleaua le jasmin j^asm] iasomia le lis [lis] crinul l'illet (m.) [j e] garoafa la pivoine [pivwan] bujorul le parterre [parter] s t r a t u l de flori fleurir [flcerir] a nflori le gnie [3eni] geniul faillir [fajir] a fi ct pe ce faire accro ire quelque chose quelqu' un [f e r w a k r w a r ^ k e l k a ^ / o z ^ a ^ k el kj a face pe cineva s cread (ceva neadevrat) 279

ARBRES l'acacia (m.) [aksja] saleimul l'aune (m.) [on] a r i n u l le bouleau [bu lo] mesteacnui le charme [/arm] c a r p e n u l le chne [/en] stejarul le htre [str a] fagul FEUILLES l'rable (m.) [erabl] a r a r u l l'orme (m.) [orra] u l m u l le peuplie r [pplje] p l o p u l le saule [sol] salcia le tilleul [tijl] teiul Conifres le mlze [mlez] le pin [p] p i n u l molidul le sapin [sape] b r a d u l Fleurs le le le le le le la coquelicot [kakliko] m a c u l bluet [blye] a l b s t r e a u a dahlia [dalija] dalia glaeul [glajl] gladiola lilas [lila] liliacul li s [lis] crinul marguerite [mrgrit] m a r g a r e t a le narcisse [narsis] narcisa l'iris (m.) [iris] stnjenelul l'illet (m.) [j s] garoafa la perce-neige [psrsn3] ghi ocelul la pense [pase] panseaua la rose [roz] t r a n d a f i r u l la violette [ vjalet] violeta LEXIQUE F a m i l l e de m o t s la fleur (f.) floarea la fleurette (f.) floricica fleur i,-e (adj.) nflorit,- le fleuriste (m.) florarul fleurir (vb.) a nflori, a prospera Diminutifs Le p e t i t d ' u n e souris s'appelle un souriceau (oricel) lionne un lionceau (pui de leu) louve un louveteau (pui de lup) chienne u n chiot (celu) chatte Un cha ton (pisoi) vache u n veau (viel)

GRAMMAIRE Infinitivul trecut (L'infinitif pass) Infinitivul trecut se formeaz din auxiliarul avoir sau tre la infinitiv prezent i participiul trecut al verbului de conjugat: Aprs avoir pleur elle se mit rire. D u p ce a plns Il croyait tre arriv. El credea c ajuns. a n c e p u t s rd. 280

El se t r a d u c e adeseori prin perfectul compus, ca n exemplele de m a i sus. Deseori infinitivul trecut este n t r e b u i n a t dup prepoziiile aprs, sans, pou r sau dup locuiunea prepoziional avant de: Aprs avoir fini le travail nous allmes au c inma. Dup ce ai terminat lucrul ne-am dus la cinematograf. // a fait l'exercice san s avoir ouvert la grammaire. A fcut exerciiul fr s fi deschis gramatica. Ce chercheur a reu le Prix d'tat pour avoir fait une trs importante dcouverte. Acest cercettor a primit Premiul de Stat pentru c a fcut o descoperire foarte important. Nous ne pour rons pas vous donner ce livre avant avoir reu sa rponse. Nu v vom putea da aceast ca rte nainte de fi primit rspunsul su. Observaie: Prepoziia pour urmat de infinitivul t ecut are adeseori valoare cauzal, ca n exemplul de mai sus. Prepoziiile de i Prepozii ile de i se n u m r p r i n t r e prepoziiile cel m a i des f o losite n limba fra cez. Cu ajutorul prepoziiei de se poate e x p r i m a : a) locul de p l e c a r e : Je viens de Ploieti. b) m a t e r i a : Les carnivores se nourrissent de chair. c) t i m p u l : J'ai travaill de 7 heures 15 heures. d) a p a r t e n e n a : M es livres de Marie sont dans le tiroir de la table. i e) c a u z a : Elle se mit verser des larmes de joie. f) d e s t i n a i a : Cet te salle de bains est trs claire. g) originea: J'ai lu des contes d'Afrique. h) p a r t i c u l a de n o b l e e : Pierre de Ronsard est un des grands crivains fr anais de la Renaissance. 281

i) un s u b s t a n t i v La apoziie: est la capitale de la R.P.R. ville de Bucarest Cu a j u t o r u l a) locul, p r e p o z i i e i se p o a t e e x p r i m a : direcia: la montagne. Nous allons b) t i m p u l : Les cours commencent c) cazul dativ: 7 heures. Je passe le journal d) m o d u l : Les enfants marchent ma sur. parfois petits pas. e) i n s t r u m e n t u l : Vous jouez la balle? f) preul: Nous avons achet du ti ssu cent lei le mtre. g) a p a r t e n e n a : Ces fleurs h) d e s t i n a i a : Mon fer repasser est de trs bonne qualit. sont' toi. Le verbe acqurir Indicatif Prsent j'acquiers tu acquiers il acquiert nous acqurons fous acqurez ils acquirent (a dobndi) Imparfait j'acqurais tu acqurais il acqurait nous acqurions vous acquriez ils acquraie nt Pass simple j'acquis tu acquis il acquit nous acqumes vous acqutes ils acquirent 282

Pass compos j'ai acquis tu as acquis il a acquis nous avons acquis vous avez acqui s ils ont acquis Futur j'acquerrai tu acquerras il acquerra nous acquerrons vous acquerrez ils ac querront Subjonctif Prsent que j'acquire que tu acquires qu'il acquire que nous acqurions que vous acquriez qu'ils acquirent Participe Pass acquisse (a Impratif acquiers ! acqurons ! acqurez ! Prsent acqurant Observaie. Se conjug la fel verbele conqurir p r e t i n d e ; a cere pe cale judic iar). (a cuceri), requrir EXERCICES I . Traduisez en franais:

Florile d i n parc au un miros p t r u n z t o r . L i v a d a (le verger) este n flo rit. Aceast floricic crete i pe crestele m u n i l o r . Ptrunderea maselor de a cluz va permite navigarea m u l t o r vapoare. A fost p t r u n s de vor bele t a l e . I I . Mettez les verbes en italique l'infinitif pass: E t quand t u seras consol (on se console toujours) t u seras content de me connat re (St. Exupry). Aprs jeter au feu quelques morceaux de bois, il s-'approcha du ba lcon. P u i s , aprs prendre conseil l ' u n de l ' a u t r e , ils revinrent ave c prcaution (Maupassant). Moi je suis bien content d'avoir un a m i renard... (St . Exupry). III. Conjuguez imparfait, futur, IV. finitif Traduisez pass: par crit le verbe c o n q u r i r Vindicatif pass compos). en franais les phrases suivantes, e n utilisant (prsent, l'in-

D u p ce s-a ntors d i n cltorie, prietenul meu s-a dus s-i vad m a m a . Dup ce au ultat conferina, ei au nceput s aplaude. m i cer scuze c v-am fcut s a t e p t a ceti tovari spun c au vzut trecnd t r o l e i b u z u l . E a a ieit fr s-mi fi d a tele. V. Remplacez tes points par les prpositions h ou de: Nous commenons... travailler. Je vais vous donner un livre agrable... lire. Cet en fant pleure... colre. Nous sommes au coin... la rue. Ils parlaient... voix basse. Elle semblait trs heureuse...vous revoir. Tu te lves ... cinq heures? Il a dcid... rester. 285

LECTURE SUPPLMENTAIRE

LA BESACE Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire S'en vienne comparatre aux pieds de ma grandeur: Si dans son compos 1 quelqu'un trouve redire, Il peut le dc larer sans peur; Je mettrai remde la chose. Venez, singe; parlez le premier, et p our cause. Voyez ces animaux, faites comparaison De leurs beauts avec les vtres. E tes-vous satisfait? Moi, dit-il, pourquoi non? N'ai-je pas quatre pieds aussi bi en que les autres? Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproch: Mais pour mon frre l'ours, on ne l'a qu'bauch; Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre. L' ours venant l-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre. Tant s'en faut: de sa form e il se loua trs fort, Glosa2 sur l'lphant, dit qu'on pourrait encor Ajouter sa que ue, ter ses oreilles; Que c'tait une masse informe et sans beaut. L'lphant tant cout ut sage qu'il tait, dit des choses pareilles: Il jugea qu' son apptit 3 Dame 4 bale ine tait trop grosse. Dame fourmi trouva le ciron trop petit, Se croyant, pour el le, un colosse. Jupin 5 les renvoya, s'tant censurs tous, Du reste, contents d'eux . Mais parmi les plus fous Notre espce excella; car tout 6 ce que nous sommes, Ly nx envers nos pareils, et taupes envers nous, Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes: On se voit d'un autre il qu'on ne voit son prochain. Le fabri cateur souverain compos nfiare. glosa coment n mod critic. 3 apptit (aici) gust titlu onorific dat aici din ironie. 5 Jupin porecl familiar dat Iui Jupiter de ctre fabulist. 8 tout toi. fr nici o excepie. 2 1 284

Nous cra besaciers 1 tous de mme m a n i r e , T a n t ceux du t e m p s pass que d u t e m p s d ' a u j o u r d ' h u i : Il fit pour nos dfauts la poche de derrire , E t celle de d e v a n t pour les dfauts d ' a u t r u i . (La RVISION I . Tradu isez en roumain: Fontaine, Fables)

Sur la plage, un pcheur, gravement, se livre son occupation favorite. Soudain il entend courir prs de lui. Il se retourne et aperoit un homme au regard fou qui se prcipite l'eau avec un cri de dtresse. Le pcheur abandonne la ligne, ramne le dsespr e couche sur le sable et se remet pcher. Mais l'autre veut absolument mourir. Il se redresse et de nouveau, s'lance. Sans s'impatienter, le pcheur abandonne sa lig ne, ramne le dsespr, le couche sur le sable et se remet pcher. L'homme se redresse et ne va pas loin. Auprs d'un arbre il sort une corde de sa poche, l'attache une br anche, et, une fois le nud coulant fix son cou, il se jette dans le vide. ce momen t un passant qui avait assist de loin toute la scne se met courir. Arriv auprs du pc eur il l'interpelle en criant: Voil un fou qui se jette deux fois l'eau ! Deux fo is tu vas le rechercher au pril de ta vie! Et lorsqu'il se pend tu ne bouges mme p as! Il se pend!? Et tout surpris, il explique avec simplicit: J'croyais pas qu'il allait se pendre. Je pensais seulement qu'il se faisait scher. II. Mettez les ve rbes entre parenthses a ) au pass du subjonctif: Je regrette que vous ne (prendre part) pas cette confre nce ! Je m'tonne qu'il (partir) si tt. Je suis content que vous (lire) cet article sans dictionnaire. b) au plus-que-parfait du subjonctif : J'aurais voulu que tu (crire) et qu'ils (lire). Il doutait que je (planter) mes fleurs moi-mme. III. Me ttez les infinitifs l'imparfait du subjonctif: Les terres avaient besoin d'un homme qui les travailler. Et mme il parla haut plu sieurs fois, soit qu'il rver, soit qu'il laisser s'chapper sa pense par sa bouche, malgr lui (Maupassantj. Il le pria avec instance de ne le point quitter, jusqu' ce qu'ils tre de retour Babylone (Voltaire). Micheline ne dit rien de peur que l'in cident ne tourner au scandale. Comme il faisait trs chaud dans la chambre nous de mandmes qu'on ouvrir les fentres. 1 besaciers purttori de desagi (vechi cuvnt francez). 285

I V . Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase: Mais j ' - . . ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde (St. Exupry) . Zadig n'... pensa pas et la femme de l'envieux... pensa beaucoup (Voltaire). N ous... parlerons ce soir. Je vais chez mon ami: on... fte son anniversaire. Le ma rin vit dans une perptuelle victoire; c'... est une de passer seulement sur l'Ocan et de ne pas s'engloutir; c'...est une que d'aller o il veut et de s'enfoncer da ns les bras du vent contraire ; c'... est une que kle courir devant l'orage; c'. ..est une que d'... dormir et d'... tablir son pabinei. d'tudes (Vigny). V . Tradu isez les phrases suivantes: La pluie tombait flots, une pluie normande qu'on aurait dit jete par une main fur ieuse (Maupassant). Celui-l est le seul dont j'eusse pu faire mon ami (St. Exupry) . Il ne s'occupait pas plus des regards que s'il et t seul dans un dsert (Maupassant ). Cependant je ne saurais dire que ce ft de la peine que je ressentisse (Diderot ). Elle dormait sans doute, et il allait la surprendre (Flaubert). Je sentais qu 'il allait m'arriver quelque chose, sans oser le prvoir ou le comprendre (Vigny). V I . Traduisez en franais: Lenin a murit, dar opera lui va tri venic. Partizanii nu i-au trdat niciodat patria. Muncitorii din lumea ntreag nu pot uita eroicul exemplu al comunarzilor; ei voiau ca legile s fie aceleai pentru toi. V I I . Remplacez manquent: les points par les prpositions ou les articles qui Nous avons visit un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France s'opposen t ... fauteurs ... guerre. Ils n'ont aucune envie ... faire ... guerre. Le peupl e franais lutte... la paix, ... la dfense ... ses liberts dmocra tiques.

PARTEA A IV-a

I X.

39-ME LEON PAYS ET PEUPLES DU MONDE* EUROPE [rDp] Pays Capitale Habitants 1 Adjtctif a (1') Albanie [albani] (Rpublique PopuT i r a n a [tirana] Albanais laire d'Albani e) (1') Allemagne [almap] 1. R p u b l i q u e Dmocratique Allemande Berlin 2 . R p u b l i q u e Fdrale d'Allemagne Bonn (1') Autriche albanais,-e [berl]i Allemands [bon] J Autrichiens Belges autrichien,-en ne belge allemand,-e [otri/] Vienne [vjsn] (la) Belgique [ b e ^ i k j Bruxelles [brysel] (la) Bulgarie [bylgari] (Rpublique Populaire de Bulgarie) Sofia [sofia] (le) Danemark [dan- Copenhague mark] [kope nag] (1') Espagne [sspap] Madrid [madrid] (la) Finlande [fld] Helsinki [slsinki] ( la) France [frs] Paris [pari] (la) Grande-Bretagne [grda^brotap] Londres [ldr] (l'A ngleterre) Bulgares Danois Espagnols bulgare danois,-e espagnol,-e Finnois ou Fin- finnois,-e ou landais finlandais,-e franais,-e Franais Anglais anglais,-e

* n acest tablou nu snt trecute dect o parte din rile i popoarele lumii. 1 n limba f ancez, spre deosebire de limba romn, numele de popoare se scriu cu majuscul cnd snt fo losite ca substantive. 2 Precedat de articolul h o t r t le, adjectivul are funci e de s u b s t a n t i v i denumete limba poporului respectiv: le franais = limba f rancez, le roumain = limba r o m n . Nu a p a r n acest tablou la rubrica adjectiv e le russe = limba rus, le serbe = limba srb, l'arabe limba a r a b .a. 19 nvai ancez fr profesor 289

Pays (la) Grce [grs] ' Capitale Athnes [atsn] Habitants Grecs Adjectif grec, grecque (la) Hongrie [la w Dgri] (Rpublique P o p u laire Hongroise) Budapest [bydapsst] (1') I t a l i e [itali] Rome [ram] Hongrois Italiens Norvgiens hongrois,-e italien, -enne norvgien, -enne (la) Norvge [narvs3] Oslo [aslol (les) Pays-Bas [pei w ba] (la Hollande) Amsterda m [la ^ a lad] [amsterdam] (la) Pologne [palan] (Rpublique P o p u laire Polonais e) Varsovie [varsavi] (le) P o r t u g a l [partvLisbonne gai] [lisban] (la) R o u m a n i e [rumni] (Rpublique Populaire Roumaine) Bucarest [bykarest] (la) Sude [ syed] (la) Suisse [sqis] Stockholm [stakalm] Berne [bsrn] Hollandais hollandais, -e Polonais polonais, -e Portugais p o r t u g a i s , -e Roumains Sudois Suisses r o u m a i n , -e sudois, -e suisse (la) Tchcoslovaquie [t/ekaslovaki] (Rpublique Socialiste Tchcoslova- Prague [prag] que) (la) T u r q u i e [tyrki] A n k a r a Tchques Slovaques tchque slovaque turc, turque [kara] Turcs (]') U n i o n Sovitique [ynj savjetik] (U.R."S.S.)[yereses] Moscou [mosku] Sovitiq ues (la) Yougoslavie [jugoslavi] (Rpublique Socialiste F e d e r a t i v e de Bel grade Yougoslavie) [belgrad] sovitique Yougoslaves yougoslave 290 ?

Pays Capitale Habitants Adjectif AFRIQUE [afrik] (1') Algrie [ a ^ e r i ] Alger [al3e] (Rpublique Algrienne D m o c r a t i q u e et Populaire) (!') E t h i o p i e [etjnpi] Addis-Abba 1 [adisabeb a] (la) Guine [gine] (Rpublique de Guine) Conakry [konakri] (le) Maroc [marokj R a b a t [raba] Algriens 1 algrien, -eniie thiopiens (Abyssins, Abyssiniens) Guinens Marocains thiopien, -enne abyssinien, -enne guinen, -enne marocain, -e j (la) R p u b l i q u e Ar a b e U n i e frepyblik LeCairefla^Jker] g y p t i e n s ^arabwyni] la Tunisie [tynizi] Tunis [tynis] Tunisiens gyptien, tunisien, -enne -enne ASIE [azi] (1') Afghanistan ganist] [afKaboul [kabul] Afghans afghan, -e (la) Chine [/in] (Rpublique PopuP k i n [pek] laire Chinoise) (la) Core [kore] 1 . R p u b l i q u e Populaire DmocratiPyong-Yang que Corenne 2 . Core du Sud (1') Ind e [d] Soul [seuil Chinois chinois, -e [ppg.J an g] . Corens coren, -enne Indiens (la) NouvelleDelhi [ n u v e l ^ (ou Hindous) delij [doDjakarta [d3akarti '] Indonsiens indien, -enne (1') Indonsie nezi] indonsien, -enne iranien, -enne (1*) I r a n (le) J a p o n 19* [ira] foap] Thran [teer] Iraniens Tokyo [tokjo] Japonais j a p o n a i s , -e 291

I'ays Capitale Habitants Adjectif (la) Mongolie [ni5gali] (Rpublique P o p u Oulan-Bator laire Mongole) [ulwbatar] ( le) V i e t - N a m [ v j e t w nam] 1 . R p u b l i q u e Dm o c r a t i q u e d u VietNam Mongols mongol, -e H a n o ranoj Vietnamiens vietnamien, -enne 2 . V i e t - N a m du Sud I Saigon [saig] AMRIQUE t a t meksiko] i e n , DU NORD [amerik] (le) Canada [kanada] O t t a w a [otawa] Canadiens (les) s - U n i s ta^zwyni] (le) Mexique sik] [eWashington [wo/ington] Mexico [ AMRIQUE Cuba [kyba] La H a v a n e [avan] a m r i c a i n , -e c a n a d -enne

(mskMexicains CENTRALE m e x i c a i n , -e | Cubains SUD cubain, -e AMRIQUE DU (1') Argentine 3tin] [arBuenos-Aires [byenozer] Brasilia [brazilja] San tiago [stjago] Argentins Brsiliens Chiliens a r g e n t i n , -e brsilien, -enne chilien, -enne (le) Brsil [brezil] (le) Chili [/ili] {]') E q u a t e u r [ekwatr] Quito [kito] (le) Prou [peru] L i m a [lima] quatoriens Pruviens Uruguayens equatorien, -enne pruvien, -enne uruguayen, -enne (!') U r u g u a y [yryge] Montevideo [mtevideo] 292 *

Pays Capitale OCANIE Habitants [aseni] Australiens Adjectif (l'j Australie [ostrali] Canberra [kbera] (la) Nouvelle Zlande [nuvsl^zeld] Welling ton [welingtonj australien, -enne No-Zlandais no-zlandais,-e VOCABULAIRE l'Allemagne [almap] Germania l'Autriche [otri/] Austria l'Espagne [e spaj] Spania la Grande-Bretagne [grda^bratap.] Marea Britanie l'Angleterre [glater] Anglia la Hongrie [gri] Ungaria les Pays-Bas [psi w ba] Olanda la Suisse [stiis] Elveia la Tchcoslovaquie [t/ekaslovaki] Cehoslovacia le Brsil [brezil] Brazilia LEXIQUE Numele majoritii rilor snt, n limba francez, foarte asem ntoare sau chiar identice le lor n limba romn. Cu toate acestea exist i unele excepii. De exemplu: Germania = l'Allemagne Elveia = la Suisse Olanda = les'' Pays-Bas Ungaria = la Ho ngrie Numele capitalelor unor ri snt adeseori identice cu cele din limba romn, alteori foar te apropiate. Atragem ns atenia asu pra unor deosebiri: Bucureti = Bucarest Moscova = Moscou = Pari (s) Paris [nu se p r o n u n s final) = Londres Londra = Athnes Atena Roma = Hoirie Varovia Varsovie H a ga = La Haye Ca iro Phenian = Le Caire = Pyong-Yang

In il, n limba francez, numele de orae urmeaz orto grafia i pronunarea numelui din lim a respectiv (pentru limbile cu alfabet latin). Numele unor orae (n special italiene ) snt ns uor modificate: Florence, Naples, Milan, Barcelone, Cracovie, Iassy Turin, Bologne, (Iai) etc. Mu nich, Nuremberg, 293

GRAMMAIRE Articularea numelor geografice

a) S i n t a r t i c u l a t e n u m e l e d e ri, regiuni i provincii, numele ocea nelor i a l u n o r m r i , p r e c u m i n u m e l e d e muni i ape curg toare: la F ance, le Japon la Bretagne, la Touraine, la Transylvanie l'(ocan) Atlantique, la Mditerrane, la Baltique les Carpates, les Alpes, l'Everest le Danube, le Rhin, la Seine, la Volga. b) n u s n t , n g e n e r a l , a r t i c u l a t e n u m e l e d e Lyon, Marseille, Leningrad, Haye, Milan, Le Caire, New York, Le orae; Oslo La Rochelle etc. F a c e x c e p i e : La Havre, Observaie. Numele de orae snt a r t i c u l a t e un a t r i b u t : le vieux Paris , la Rome d'Auguste cnd snt d e t e r m i n a t e de c) D i n t r e n u m e l e d e insule unele snt articulate, iar altele nu: la Sicile, la Crte, les Balares, la Martinique, les Philippines dar Cuba, Malte, M adagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc. Genul a) N u m e l e d e ri la Roumanie, Face excepie numelor geografice feminine: la Bolivie etc. t e r m i n a t e n -e s n t la Grce, la Pologne, le Mexique. l'Argentine, Celelalte n u m e de r i snt de genul le Danemark, le Canada, masculin: etc. le Togo, le Pakistan b) N u m e l e d e orae Paris est beau. franceze snt considerate de genul m a s c u l i n : Marseille est grand. numele d e orae D e a s e m e n e a s n t c o n s i d e r a t e ca m a s c u l i n e s t r i n e , c u e x c e p i a c o l o r t e r m i n a t e n -e: Bucarest est visit par de nombreux touristes. Londres est habit par plusieurs mill ions d'habitants. 294 *

Se s p u n e n s : Rome est belle. G e n u l n u m e l o r d e n t o t d e a u n a b i n e s t a b i l i t , e l i l e p o t f o l o s i n d u - s e e x p r e s i a : la cille de...: La ville pleine de souvenirs c) G e n u l n u m e l o r d e ape curgtoare e, le Nil, la historiques. gre e s t e fie m a s c u l i n , fie f e m i n i n : Brsina. masculin: d) N u m e l e d e muni le Parnasse, s n t , n g e n e r a l , de g e n u l le Caucase, les le Mont-Blanc, Apennins les Pyrnes,

Orae n e f i i n d fi e v i t a t e de Prague est le Rhne, la Loir

F a c e x c e p i e : les Alpes, les Carpates, les Vosges, les Andes e t c . , c are snt de genul f e m i n i n . L e v e r b e vivre Indicatif Prsent je vis tu vis il vit nous vivons vous vivez ils vivent Imparfait (a tri) je vivais tu vivais il vivait nous vivions vous viviez ils vivaient

Pass simple je vcus tu vcus il vcut nous vcmes vous vctes ils vcurent Futur je vivra vivras il vivra nous vivrons vous vivrez ils vivront Impratif vis! vivons ! vivez ! Participe t ..sent vivant Pass vcu,-e

Pass compos j'ai vcu tu as vcu il a vcu nous avons vcu vous avez vcu ils ont vcu Subj tif Prsent que je vive que tu vives qu'il vive que nous vivions que vous viviez q u'ils vivent 295

EXERCICES I . Compltez les propositions suivantes par les mots ncessaires: Berne est la capitale de la ... La capitale de la Rpublique Populaire Polonaise e st ... Moscou est la capitale de 1'... La capitale de la Grce est ... Lisbonne es t la capitale du ... La capitale de la Rpublique Dmocratique du Viet-Nam est ... Pk in est la capitale de la ... II. Traduisez en franais: a) Canada se gsete n America de Nord. Brazilia are o capital nou. Principalele orae al e Italiei snt Roma, Milano, Florena, Neapole, Torino, Bologna. b) Koninii snt mndri d e capitala lor, Bucureti. Noi studiem fran ceza. Poporul englez a dat lumii pe Sha kespeare. Herzenafost rus. Chopin a fost polonez. Romnia a dat lumii pe George En escu, Brncui, Caragiale, Eminescu. Ruii au dat lumii pe Pukin, Gogol, Tolstoi, Turgh eniev i ali mari scriitori. III. Traduisez en roumain:

La France s'tale sur une tendue harmonieuse et rgulire. Des Alpes aux Pyrnes, l o jad s'tablirent des colonies hellniques et par o pntra la civilisation latine, la France est un pays mditerranen. Par ses frontires de l'Est elle est ouverte aux changes ave c le monde germanique. Les plaines du Nord l'unissent l'Europe septentrionale. L a Manche la relie la Grande-Bretagne. L'Ocan Atlantique lui ouvre le chemin vers l'Afrique et l'Amrique lointaine. ANECDOTE la p o r t e d ' u n h t e l , on l i t : Ici l'on p a r l e franais, a n g l a i s , russe, i t a l i e n , a l l e m a n d , sudois, e s p a g n o l , r o u m a i n , chinois e t c . " Oh ! d e m a n d e l ' h t e l u n v o y a g e u r t o n n , q u i donc parle t o u t e s ces langues ici? Mes c l i e n t s , p a r b l e u ! PROVERBE / / faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.

Trebuie s m n n c i p e n t r u a t r i i nu s t r i e t i p e n t r u a m n c 296

40-ME LEON SUCCS DES SPORTIFS ROUMAINS Les sportifs roumains ont obtenu des succs remarquable s au cours de ces dernires annes. Dans la priode 19581964, plusieurs records du mond e ont t battus par les sportifs roumains, qui ont gagn en outre des titres de champ ions olympiques,de champions du monde, europens, balkaniques ou de champions du m onde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961, qui ont runi 32 pa ys, les tudiants roumains ont occup la deuxime place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande comptition sportive internationale, nos reprsentants ont fait preuve d'une valeur leve. Malgr le nombre accru des pays participants et en dpit de la valeur cro issante des concurrents, les sportifs roumains ont occup chaque dition des places excellentes au classement gnral par nations ( Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.) Si l'on compare les rsultats obtenus par notre pays aux Jeux Olympiques, avant et aprs le 23 Aot 1944, on constate qu'en un demi-sicle de rgime bourgeois-fodal, nous avons obtenu 2 mdailles-l'une d'argent et l'autre de bronze t a n d i s qu'en douz e ans seulement, les sportifs de la Rpublique Populaire Roumaine ont gagn 39 mdaill es dont 11 mdailles d'or. Course de haies Lancement du javelot

Saut la perche Natation (brasse) Aviron

^ / J> Ei Equitation Gymnastique Ski

Boxe Patinage VOCABULAIRE remarquable [ramarkabl] remarcabil en outre [<n w utr] n plus, pe de asu pra le titre [titr] titlul le champion [/pj] campionul l'quipe (/. ) [ekip] echipa la preuve [prcev] proba, dovada accrotre [akrwatr] a mri, a spori en dpit de [^depi^ da] n ciuda accru, -e [akry] sporit, - croissant, -e [krwas] mrit, - le classement [k lasm] clasamentul tandis que [tdi^ka] n timp ce la mdaille [medaj] medalia

SPORTS l'athltisme (m.) [atletism] atletis mul la haie [s] gardul la course de rel ais fkurs w d9 w rale] tafeta le lancement du javelot [lsm w dy w 3avlo] aruncarea suliei saut en hauteur [so w w otr] sritura n nlime la perche [perj*] prjina la nat [natasj] nataia nage sur le dos [na3^syr^la w do] pluta brasse [bras] bras (not) l e plongeon du tremplin [pl3 dy trplj sritura de la trambulin le cyclisme [siklism] cic lismul l'escrime (/.) [eskrim] scrima l'quitation (/.) [ekitosj] clria la gymnastiqu e [3imnastik] gimnas tica le football [futbol] fotbalul le ski [ski] schiul la bo xe [boks] boxul le canotage [kanota3] canotajul le tennis [tsnis] tenisul le pat inage [patina3] patinajul Expressions et m o t s usuels marquer un but l'entranement (m.) a marca un gol an trenamentul 300

LEXIQUE Celui qui pratique l'athltisme la natation la boxe le football le cyclism e la gymnastique le ski le patinage l'escrime le tennis l'quitation est nageur boxeur footballeur cycliste gymnaste skieur patineur escrimeur tennisman cavalier Observaie. Substantivul s) Sufixele snt m b i ]a sfritul unei r d a t i c a l fa de c c: coiffeur, boxe este n limba francez de genul feminin. Sufixe (Suffixe n r i de sunete (uneori u n singur sunet) care, a t a a t e c i n i , formeaz c u v i n t e noi, fie cu alt valoare g r a m u v n t u l de b a z , fie cu sens diferit. Sufixul -eur indi

a) c a l i t a t e a : rougeur, blancheur, valeur, candeur; b) pe cel care face o a c i u n e : monteur, soudeur, nageur, danseur, conteur. Sufixul -age i n d i c : a) b) c) d) o a c i u n e : lavage, nettoyage, dmarrage, atterrissage, patinage; r e z u l t a t u l unei a c i u n i : ouvrage, langage, surmenage; o c a l i t a t e : cour age; un substantiv colectiv: feuillage. Familles de mots la nage (f.) notul nager (vb.) a nota le nageur (m.) nottorul la nageuse (f.) nottoarea le patinage (m.) pati najul patiner (vb.) a patina le patin (m.) patina le patineur (m.) patinatorul l a patineuse (f.) patinatoarea la patinoire (f.) patinoarul 301

GRAMMAIRE Folosirea prepoziiilor constituie una d i n t r e dificultile l i m b i i franceze, a v n d n vedere f a p t u l c n m u l t e c o n s t r u c i i limba r o m n folosete alte prepoziii dect e c h i v a l e n t u l lor, ca sens, din limba f rancez. De e x e m p l u : Les sportifs roumains ont occup des places toujours mei lleures au classe ment gnral par nations. Sportivii romni au ocupat locuri tot mai b une n clasamentul general pe naiuni. A se compara ae asemenea: sritur cu prjina vecin cu ... a lovi cu piciorul un om cu pretenii a lua drept confident a se interesa de o chestiune a cnta la pian (vioar) a privi pe fereastr a cumpra pe credit a ctiga 1 0 franci pe zi saut la perche voisin de ... frapper du pied un homme prtentions p rendre pour confident s'intresser une question jouer du piano (violon) regarder p ar la fentre acheter crdit gagner 10 francs par jour

Uneori n limba francez se folosete prepoziia acolo u n d e limba r o m n utilizeaz o construcie fr p r e p o z i i e : a juca fotbal (tenis) jouer au football (tennis) luna decembrie le mois de dcembre oraul Praga la ville de Prague a cumpra ieftin ac heter bon march R e a m i n t i m construcia cazurilor genitiv i d a t i v , la car e n limba francez se folosete n t o t d e a u n a prepoziia de i, respectiv, : curtea fabricii a aparine unui partid la cour de la fabrique appartenir un parti

In unele cazuri, n limba francez nu se folosete nici o prepo z i i e , n s i t u a i i n care limba r o m n utilizeaz o construcie pre poziional: ntr-o zi ntr-o iarn despre literatur a pleca cu rania n spate a locui pe strada Pcii un jour un hiver pa rler littrature partir sac au dos habiter rue de la Paix Nu exist reguli precise p r i v i t o a r e la folosirea prepoziiilor n l i m b a f rancez. Cu t o a t e acestea, unele verbe introduc n m o d c o n s t a n t c o m p l e m e n t u l indirect cu a j u t o r u l prepoziiei , iar al tele cu ajutorul p repoziiei de. 302

Se construiesc cu prepoziia verbele: accder, aspirer, chapper, nuire, obir, penser, plaire, prtendre, rsister, renoncer, ressembler, succder, survivre etc. Se construi esc cu prepoziia de verbele: hriter, jouir, profiter, triompher, s'emparer, s'indi gner, se moquer, s'occuper, se servir, se souvenir etc. EXERCICES I . Indiquez les noms termins en -eur qui drivent des verbes: danser, sa uter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder. II. Indiquez les verbes d ont drivent les noms: coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur, joueur. III. Traduisez en franais:

a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa feminin de atletism a rii noastre a ocu pat, locul al patrulea n clasamentul general pe naiuni. De dou ori campioan olimpic, lolanda Bala, deine i recordul mondial la sri tur n nlime. O tnr romnc de 17 a ioan olimpic la aruncarea suliei. Ea a nvins numeroase atlete consacrate. In ara noas tr au. fost create cele mai bune condiii pentru dezvolta rea tuturor sporturilor. b ) Oraul Bucureti are multe stadioane moderne. Stadionul Bepublicii" este vecin cu b aza sportiv Progresul". Competiiile sportive snt numeroase n luna septembrie. La fotb al este interzis s se ating balonul cu mna. Patinajul se practic iarna. Iat-1 pe camp ionul nostru la sritura cu prjina. Ea se intereseaz de sport. Alexandru este muncit or la uzinele Bepublica: duminica el joac tenis sau cnt la vioar. Ei locuiesc pe str ada Universitii. ANECDOTE C'est la maman d'un boxeur qui tlphone au manager pour demander comment va son fil s qui dispute un match: Comment a va? demande-t-elle. O.K. 1 rpond le manager. Ell e appelle nouveau dix minutes aprs. Comment a va maintenant? K.O. 2 dit tristement le manager. 1 2 O.K. (O Kay) [o keil foarte K.O. Knock out. bine, perfect (expresie american), 303

Une quipe de football gardien de but <$ cJ!b arrire-droit dk arrire central Jf!L> arrire-gauche 5 demi-droit ? demi-gauche Tl Q K )) 1 4 \/,9 H Wri r b es1 15b J L J&> J t avantce ntre intr(ieur) gauche ailier gauche ailier droit intr(ieur) droit

41-ME LEON L'ASSAUT DU COSMOS Depuis des millnaires, la pense de l'homme s'est efforce de pntrer dans les profondeurs de l'Univers, car l'homme a toujours prouv le besoin de conn aissances, a voulu connatre sa place dans l'Univers, apprendre diriger les lois d e la nature. Pour la premire fois dans l'histoire, le 12 avril 1961, en Union Sov itique a t ralis l'envol d'un homme dans l'espace. Le vaisseau cosmique Vostok-1", aya nt bord le pilote-cosmonaute Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atter rit heureusement sur la terre sovitique. L'extraordinaire vol de Youri Gagarine a utour de la Terre a t effectu en 108 minutes, et ces minutes ont branl le monde. Le p remier cosmonaute du monde, Youri Gagarine, a ouvert l're de la conqute du cosmos. Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute sovitique Guerman Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue dure cette fois-ci. Le 6 aot 1961, le vai sseau cosmique Vostok-2"', pilot par Titov, est plac sur une orbite autour de la Te rre pour n'atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, aprs un voyage de 700 000 kilomtres, comprenant 17 rotations. La distance parcourue par Vostok-2" reprsen tait un chemin approximativement gal celui qui spare la Lune de-la Terre. Le vol d e Titov a dmontr la possibilit d'un sjour plus long de l'homme dans l'espace cosmiqu e. Au cours de la premire moiti de l'anne 1962 les cosmonautes amricains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi l'assaut du cosmos accomplissant trois rvolutions aut our de la terre. En aot 1962, Andrian Nikolaev et Pavel Popovitch ont effectu le pr emier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la science et de la technique s ovitiques. L'Amricain W. Shirra est le dernier cosmonaute de 1962. Un autre Amricai n, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de 1963 effectuant 22 rvolutions autour de la terre. Le 14 juin 1963 un nouveau cosmonaute sovitique, Valrl Bykovski, est plac sur l'orbite. Deux jours plus tard la premire femme-cosmonaute du monde, Vale ntine Trechkova, est lance dans l'espace cosmique. Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique sovitique a emport pour la premire fois un quipage de trois hommes: l'ingnie urcolonel Komarov, le scientifique Foktistov et le mdecin Egorov. 305

Les vols des p r e m i e r s c o s m o n a u t e s sovitiques et a m r i c a i n s figureront p a r m i les plus g r a n d s v n e m e n t s de l ' h i s t o i r e de la civilisation. VOCABULAIRE l'assaut (m.) [aso] asaltul le millnaire [milener] mileniul la loi [h va] legea l'enTol (m.) [aval] zborul l'espace (m. ) [sspas] spaiul le vaisseau co smique [vsso^kasmik] nava cosmic accomplir [akplir] a ndeplini, a efectua branler [e brle] a zgudui atterrir [atsrir] a ateriza" la conqute [kket] cucerirea le voi [val ] zborul le sjour [sejur] ederea (ntr-un loc) la rotation [rotasjo] rotaia l'excution f/. ) [Egzekysp] executarea la poursuite [pursqit] urmrirea, ciutarea le rve [rev] visul au-del de [odala_ds] dincolo de autour de [otur w da] n jurul le scientifiqu e [sitifik] omul de tiin Sufixe Sufixul -ique formeaz adjective: cosmique, tonique, nergique Sufixul -don f ormeaz substantive: civilisation, excution, contribution Sufixele -ais, -ois, -ain, -ien formeaz nume de popoare sau indic a p a r t e n e n a la un ora, la o regiune e t c . : franais, bordelais, sudois, roumain, lorrain, italien, alsacien etc. Sufixul -aine indic: a) a p r o x i m a i a : une dizaine (vreo zece), une trentaine (vreo treizeci) : b) v i r s t a : atteindre la soixantaine fa atinge vrsta de 60 de a n i ) . Pr efixe (Prfixes Prefixele snt m b i n r i de sunete care. a d u g a t e la nceputul u n u i c u v n t , i modifica sensul s a u , m a i r a r , categoria g r a m a t i c a l . Prefixele limbii franceze snt mai p u i n numeroase deet sufixele 307

ei. (v. n Compendiul de g r a m a t i c o list a principalelor prefixe i sufixe ale limbii franceze.) Iat cteva prefixe: Prefixul e.rtra- cu valoare s u p e r l a t i v : extraordinaire, extra-fin etc. Prefixul con-, corn-, col-, cor- ( m p r e u n ) : concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc. Prefixul sur- (pest e, supra, pe d e a s u p r a ) : survoler, surcharger, surnom etc. Acelai sens l a re i prefixul super-: superstructure, super-son etc. Prefixul sous- (sou-, sub-) are sensul contrar lu i super- i nseamn dedesubt", s u b " : sous-directeur, soutirer, subordonner etc. Pr efixul inter(ntre): international, interplantaire etc. GRAMMAIRE Acordul participiului trecut (L'acco rd du participe pass) 1 . P a r t i c i p i u l t r e c u t neprecedat de un verb a u x i l i a r ndepli nete funcia de adjectiv i, ca a t a r e , se acord n gen i n r cu s u b s t a n t i v u l pe care-1 d e t e r m i n : la distance parcourue. .. les travaux m e n s . 2 . P a r t i c i p i u l trecut conjugat cu a u x i l i a r u l tre se acord gen i n u m r cu subiectul p r o p o z i i e i : n le vaisseau cosmique... est plac sur une orbite... La nouvelle de la ralisation du premier vol cosmique est venue de l'Union Sovitique. Gagarine et Titov sont part is l'assaut du cosmos. Observaie. Acordul participiului trecut al verbelor conjug ate la dia-> teza reflexiv (tot cu auxiliarul tre) urmeaz reguli speciale, care vor fi studiate mai departe. 308

EXERCICES I . Rpondez aux questions suivantes: Savez-vous quelle est l'anne qui marque le dbut de la conqute du cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancs l'assaut du cosmos? Quel a t le premier pionnier du cos mos? Qu'ont ralis les cosmonautes Nikolaev et Popovitch? Quel est le nom du cosmona ute amricain quia inaugur les vols spatiaux de 1963? Qui a t la premire femme-cosmona ute du monde? Quand a eu lieu le premier vol d'un quipage de trois hommes dans le cosmos? I I . Formez des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants: douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, Milan, Amrique, Maroc, Hongri e, Egypte. III. Formez des mots en ajoutant les prfixes sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants: sur- (ou super-), porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer, vivre, n om, structure. IV. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass en les acc ordant correctement, puis traduisez l'aide du dictionnaire: La transition de la surface (clair) de la Terre au ciel compltement noir est d'une beaut extraordinaire. La dure du vol de Gagarine tait (dtermin) d'avance par le programme. La surface extr ieure de la cabine est (recouvert) d'une couche protectrice qui prvient la combus tion. La cabine, est (dot) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres rfr actaires. Aprs la descente de l'appareil jusqu' l'altitude (prvu), le systme d'atter rissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectu) par les hommes de scie nce ont fait considrablement progresser l'tude de l'influence des vols cosmiques s ur l'organisme.

42- M E LEON LA COMMUNE DE PARIS Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient contre la misre sauvage. Ils se dressaient contre la trahison des gouvernants lches et des gnraux e a p i t u l a r d s . Ils se soulevaient avec audace et i n t r p i d i t pour instaurer un rgime de justice et de fraternit h u m a i n e et dfendre la capitale contre les hordes prusiennes de l ' i n v a s i o n . Le peuple t r i o m p h a i t . Il faisait de l ' H t e l de Ville de P a r i s , le sige de son gouverneme nt, contrl par lui, t r a v a i l l a n t pour lui, gouvernement du peuple, par le peuple et pour le p e u p l e . C'tait la C o m m u n e . La classe ouvrire et le s progressistes de tous les pavs saluaient de leurs plus vives a c c l a m a t i o n s les c o m m u n a r d s dans leur premire bauche de la socit socialiste. Troi s mois, la Commune allait donner au monde les magnifiques preuves de la capacit d e la classe ouvrire de diriger, avec dvouement et a b n g a t i o n , les affaires de la N a t i o n . P u i s la Commune dut succomber au cours des farouches com bats de la d e r n i r e s e m a i n e de m a i , la s e m a i n e s a n g l a n t e comme on l'a appele d e p u i s sous les coups rpts de l ' i m m o n d e coalit ion des forces r a c t i o n n a i r e s versaillaises de Thiers et des armes p r u s s i e n n e s de B i s m a r c k . La rpression fut froce. Les crimes les plu s noirs des tyrans les plus barbares de l ' a n t i q u i t plissent d e v a n t les effroyables cruauts des prtendus civiliss de Versailles. Malgr ses erreurs et se s faiblesses, la Commune de Paris a ouvert le passage a u x forces de l ' a v e n i r . Elle a d m o n t r que les t r a v a i l l e u r s taient capables de se gouverner e u x - m m e s . Elle a appris a u x gnrations d ' h o m m e s qui l ' o n t suivie, la ncessit de l'unit et de l'alliance troite des ouvriers et des p a y s a n s . Les c o m b a t t a n t s de la Commune ont donc droit la reconnaissa nce ternelle des t r a v a i l l e u r s du m o n d e entier, pour la glorieuse p age d'histoire r v o l u t i o n n a i r e q u ' i l s ont crite avec leur sang s ur les pavs de P a r i s . (D'aprs F l o r i m o n d B o n t e, Certitude de victoire.) 310

VOCABULAIRE s'insurger [ssyrje] a se rscula, a se rzvrti la misre [mizer] mizeria se dresser contre [ s a ^ d r e s e w k t r ] a se ridica m p o t r i v a la trahis on [traiz] trdarea le gouvernant [guverna] conducto rul lche [la/] la, - le gnral [3 al] generalul capitulard,-e [kapitylar] la,-, ca pitulard, - se soulever [sa__,sulve ] a se ridica, a se rscula l'audace (/. ) [lodrts] ndrzneala l'intrpidit (/.) [etrepi dite] curajul, ndrzneala instaurer [store] a instaura dfendre [defdr] a apra la horde [la w ord] hoarda l'invasion (/. ) [vazjS] invazia triompher [trife] a triumfa ; a n vinge l'Htel de Ville [ o t e l _ d a ^ v i l ] pri mria le sige [sje] sediul le go vernenient [guvernam] gu vernul contrler [ltrole] a controla l'acclamation (/. ) [ak lamasj] acla m a i a ; aclamarea l'bauche (/.j [ebo/] s c h i a ; ncer carea magnifi ue [majiifik] mre, -ea, magnifie, - le dvouement [devum] devotamen tul l'abngation ( abnegasj] abne gaia l'affaire (/. ) [af sr] problema succomber [sykbe] a sucomba, a muri farouche [faru/] slbatic, -, crud, - le combat [kba] lupta sanglant, -e [sgl] sng ros, -oas immonde [im5d] m u r d a r , -, dez gusttor, -oare la coalition [koalisj] c oaliia ractionnaire [reaksjaner] reacionar, - la rpression [represj] represiunea froce [feros] s l b a t i c , - noir, -e [nwar] (fig- ) groaznic, - le crime [krim] crim a l'antiquit (/. ) [tikite] a n t i c h i t a l e a plir [plir] a pli la cruaut [kryot e] cruzimea prtendu, -e [pretdy] pretins, - l'erreur (/. ) [err] eroarea, greeala la faiblesse [feblss] slbiciunea le passage [pasa3] trecerea l'avenir (m.) [avnir] v i i t o r u l l'alliance (/. ) [alijs] a l i a n a troit, -e [etrwa] s t r m t , - le combattant [kbat] lupttorul ternel, -elle [eternei] venic, - le pav [pave] c a l a r m u l , pavajul Sufixe Sufixul -ard are, n general, un sens peiorativ: capitulard, bavard, pillard, fuyard etc. In unele cuvinte, ns, acest sufix nu are acest sens: communard, campagnard, maquisard etc. Sufixul -t, {-it, -t) indic o calitate: capacit, fraternit, unit, libert, cruaut, beaut, fausset etc.

Sufixele -isme, -iste, frecvente i n limba romn, indic: pri mul o ideologie, o doctrin un curent literar etc., iar al doilea, pe adeptul acestei ideologii, doctrine s au curentului literar: communisme, communiste, marxisme, socialisme, ralisme marxiste, socialiste, ralist e 311

Sufixul -iste formeaz i substantive care denumesc pe cel care practic o meserie: pi aniste. Observaie.Nu ntotdeauna aceste dou De exemplu, se spune: sufixe se prezint ca o pere che. romantisme, dar romantique nazisme, dar nazi etc. GRAMMAIRE Acordul participiului trecut (L'accord du participe pass) P a r t i c i p i u l t recut conjugat cu a u x i l i a r u l avoir se acord dup u r m t o a r e l e regul i: a) P a r t i c i p i u l t r e c u t r m n e i n v a r i a b i l cnd nu este ns oit de u n complement direct sau cnd c o m p l e m e n t u l direct este aezat dup e l : Elle a mang. Ils ont mang. La Commune de Paris a ouvert le Elle a dmontr que... pass age... b) P a r t i c i p i u l trecut se acord n gen i n u m r cu complementul direct car e l preced: Elle a appris aux gnrations d'hommes qui Vont s u i v i e . . . (Complementul dire ct este ! ' = la Commune). La glorieuse page d'histoire qu'ils ont crite. (Comple mentul direct este qu(e) = la page d'histoire). Complementul direct care preced p a r t i c i p i u ! poate fi: a) pronumele rela tiv que: Les fruits que j'ai mangs. b) un pronume personal: boulevard. Mes amies, je les ai rencontres sur le c) un s u b s t a n t i v (n special n propoziii e x c l a m a t i v e sau inte roga tive) : Quelle joie j'ai eue! Not. Nu se face acordul cu un complement indirect: Il nous a envoy un paquet. Observaie. In propoziiile de felul: Fructele pe care le-am minca t, pronumele personal cu funcie de complement direct nu se e x p r i m , n limba f rancez: Les fruits que j'ai mangs. 312

EXERCICES I . Rpondez aux questions suivantes: Qu'est-ce que la Commune de Paris? A quelle date la Commune de Paris fut-elle in staure? Que voulaient les communards? Contre q u i se dressaient-ils? Pourquoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l ' i m p o r t a n c e de la Commune? I I . En utilisant le suffixe -t (-it, -t), indiquez pondant aux adjectifs suivants: les noms corresbon, gal, cher, perspicace, s u b t i l , ferme, solide, honnte, fertile, d u r . III. Mettez les verbes entre faisant l'accord ncessaire: parenthses au participe p ass, en J ' a i (recevoir) votre lettre du 10 a o t ; celle du 20 juillet je ne l ' a i pas (recevoir). Les livres que t u as (acheter) cotent 45 francs. Ces personnes, je les a i (connatre) a v a n t vous. Que de belles choses nous avons (voir)! Ave z-vous (trouver) vos cls? N o n , je les ai (garer). L'mission que nous avons (coute r) la radio tait (consacrer) a u x jeunes. La fabrique que nous avons (visiter) e st moderne. IV. Traduisez en franais:

R e v o l u i a pe care au fcut-o comunarzii a instaurat primul s t a t al pro let arilor. Comunarzii au l u p t a t eroic, dar a r m a t a lui Thiers i-a m a s a c r a t cu cruzime. Exemplele de eroism pe care le-au d a t m u n c i t o r i i parizieni n-au rmas zadarnice. Versurile pe care Eminescu le-a consacrat Comunei din Paris fac parte din poezia m p r a t i proletar". Noi le-am citit i le-am n v a t pe dinafar (par coeur).

43-ME LEON par EUGNE LABICHE LA GRAMMAIRE Caboussat, seul: . . . j ' a i rflchi ce que m ' a d i t M a c h u t . . . J e ser ais m a i r e , le p r e m i e r m a g i s t r a t d'Arpajon ! puis conseiller gnr a l ! puis d p u t ! . . . et aprs? le p o r t e f e u i l l e ! q u i Sait?... (Tristement.) Mais n o n ! c a n e se p e u t p a s ! . . . J e suis riche, cons idr, a d o r . . . et une chose s'oppose mes p r o j e t s . . . la g r a m m a i r e f r a n a i s e ! . . . J e ne sais p a s . . . (Regardant autour de lui ave c inquitude.) je ne sais pas l ' o r t h o g r a p h e ! Les participes s u r t o u t , on ne sait p a r q u e l b o u t les p r e n d r e . . . t a n t t ils s' accordent, t a n t t ils ne s'accordent p a s . . . quels fichus c a r a c t r e s ! Q u a n d je suis e m b a r r a s s , je fais un p t . . . mais ce n ' e s t pas de l'orthographe ! Lorsque je p a r l e , a va trs bien, a ne se v o i t p a s . . . j ' v i t e les liaisons... A la campagne c'est p r t e n t i e u x . . . et d a n g e r e u x . . . je d i s : J e suis a l l " . . . (Il prononce sans lier l's avec Va.) Ah ! d a m e , de m o n t e m p s , on ne moisissait pas dan s les coles... j ' a i appris crire en v i n g t - s i x leons, et l i r e . . . je ne sais pas c o m m e n t . . . puis je me suis lanc dans le commerce des bois d e c h a r p e n t e . . . je cube, mais je ne rdige p a s . . . (Regardant autour de lui.) pas mme les discours que je p r o n o n c e . . . des discours tonn a n t s ! . . . Arpajon m ' c o u t e la bouche o u v e r t e . . . comme un i m b c i l e ! . . . On me croit s a v a n t . . . j ' a i une r p u t a t i o n . . . mais grce qui? grce un ange. Blanche, paraissant: Papa... Caboussat, part: Le voi ci ! voici l'ange ! Blanche, tenant un papier: J e te cherchais pour te r e m e t t r e le discours que t u dois prononcer a u comice agricole. Caboussat: Si je suis r l u . . . Tu l'as revu? Blanche: Recopi s e u l e m e n t . Caboussat: O u i . . . comme les a u t r e s . . . (L'embrassant.) A h ! chre p e t i t e . . . sans toi !... (Dpliant le papier.) Comment t r o u v e s - t u le c o m m e n c e m e n t ? Blanche: Trs beau ! Caboussat, lisant: Messieurs et chers collgues, l ' a g r i c u l t u r e est la plus noble des professions..." (S'arrtant.) T i e n s ! t u as mis deux s profession? Blanche: Sans d o u t e . . . 314

Caboussat, Vembrassant: Ah ! chre petite !... (A part.) Moi, j'avais mis un t... tout simplement. (Lisant.) La plus noble des professions." (Parl.) Avec deux s (Li sant.) J'ose le dire, celui qui n'aime pas la terre, celui dont le cur ne bondit p as la vue d'une charrue, celui-l ne comprend pas la richesse des nations !..." ( S'arrtant.) Tiens, tu as mis un ( nations? Blanche: Toujours. Caboussat, U embras sant : Ah! chre petite !... ( part.) Moi, j'avais mis un s tout simplement !... le s t, les s... jamais je ne pourrai retenir a! (Lisant.) La richesse des nations... " (Parl.) avec un t... VOCABULAIRE maire [mer] p r i m a r u l magistrat [maistra] m a g i s t r a t u l conseiller [kseije] consilierul dput [depyte] d e p u t a t u l portefuille [portafj] portofelu l: aici: portofoliul ministerial tristement [tristam] cu t r i s t e e considr, -e [ksidere] respectat, -, s t i m a t , - l'orthographe (/. ) [ortograf] ortografia l e bout [bu] captul s'accorder [sakorde] a se acorda fichu, -e [fi/y] prost, proas t, r u , rea embarrasser [barase] a ncurca, a stnjeni le pt [pate] aici: p a t a de c rneal le le le le le la liaison [ljez] legtura dame! [dam] de ! moisir [mwazir] a m ucegai le bois de charpente [ b w a w d a ^ / a r p t ] lemnul de cherestea cube r [kybe] a face cubajul rdiger [redi3e] a redacta l'ange (m.) [03] ngerul remettre [ r a n u t r ] aici: a nmna le comice agricole [komis w agricol] consftuirea agri col rlire [reelir] a realege recopier [rakopje] a recopia dplier [deplije] a desface , a dezdoi (o stof, o hrtie) le papier [papje] hrtia bondir [bodir] a sri, a face sa lturi la charrue [/ary] plugul Prefixe Prefixul re-, unul dintre cele mai frecvente att n limba francez ct i n limba romn, indic de obicei o repetiie: recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retlphoner, renaissance.

Acest prefix este uneori ortografiat r-: rlu, rexpdier, rdi ter etc., alteori r-: ram r, rasseoir, rcrire, rallumer etc. sau res-: ressaisir etc. Prefixul re- poate av ea i alte valori. De exemplu, el poate exprima : napoierea: retourner, rapporter, racheter contrariul: ragir intensitatea: remplir, raffoler. 315

GRAMMAIRE L e v e r b e voir (a vedea) Prsent je vois tu vois il voit nous voyons vous voyez ils voient Pass compos j'ai v u tu as vu il a vu nous avons vu vous avez vu ils ont vu Subjonctif Prsent que je voie que tu voies qu'il voie que nous voyions que vous voyiez qu'ils voient Indicatif Imparfait je voyais t u voyti is il voyait nous voyions vous voyiez il s voyaient Futur je verrai tu verras il verra nous verrons vous verrez ils verro nt Impratif vois ! voyons ! voyez ! Pass simple je vis tu vis il vit nous vmes vous vtes ils virent Participe Prsent voyant , Pass vu,-e Observaie. 1 . La i n d i c a t i v u l imperfect i la conjunctivul prezent (perso ana I i a I i - a plural) verbul voir se ortografiaz cu yi. 2 . La perfectul simpl u singular, verbul voir are aceleai forme ca i verbul vivre la i n d i c a t i v u l prezent: je vis, tu vis, il vit. 3 . Se conjug la fel ca verbul voir, verbul r evoir (a revedea) i verbele prvoir (a prevedea) i pourvoir (a nzestra, a procura), d a r acestea dou din urm formeaz v i i t o r u l i condiionalul n mod r e g u l a t : je prvoirai, je pourvoirais. De asemenea, n u m a i verbul pourvoir formeaz n mod d iferit perfectul s i m p l u : je pourvus. Le verbe croire (a crede) Prsent je crois tu crois il croit nous croyons vous croyez ils croient Indicatif Impariait je croyais tu croyais il croyait nous croyions vous croyiez ils croyai ent Pass simple je crus tu crus il crut nous crmes vous crtes ils crurent 316

Pass compos j'ai cru tu as cru il a cru nous avons cru vous avez cru ils ont cru S ubjonctif Prsent que je croie que tu croies qu'il croie que nous croyions que vou s croyiez qu'ils croient Futur je croirai tu croiras il croira nous croirons vous croirez ils croiront Im pratif crois ! croyons ! croyez! Prsent Participe Pass croyant cru,-e Observaie. 1. Ca i verbul voir, verbul croire se ortografiaz cu yi. la indicativul imperfect i la subjonctivul prezent (persoana I i a Ii-a plural). 2 . Nu trebuie c onfundat verbul croire (a crede) eu verbul crotre (a crete) care. la unele forme i dentice cu cele ale verbului croire, primete un accent circumflex, pentru a se de osebi de acesta. Astfel, la indica tivul prezent verbul crotre are urmtoarele forme : je cros, tu cros, il crot (la plural ns: nous croissons, vous croissez, ils croisse nt) ; la perfec t u l simplu: je crs; la participiul t r e c u t : cr. EXERCICES I . En partir utilisant de: le prfixe re- (r-, r-), indiquez les mots forms chercher, commencer, a p p r o v i s i o n n e m e n t , appeler, conduire, appr ocher, embarquer, engager, p e u p l e m e n t , tablir, habiller, allonger. I I . Formulez des questions pour les rponses suivantes : Caboussat s'occupait du commerce des bois de charpente. Il a v a i t l ' a m b i t i o n de devenir dput et mme ministre. Caboussat ignorait les rgles de l'orthogra phe. Les participes s u r t o u t l'embarrassaient. Ses discours t a i e n t cor rigs p a r sa fille Blanche. De cette manire ses concitoyens le croyaient savant. III. Faites entrer dans des phrases les verbes suivants:

nous avons v u ; je crois; vous verrez; il c r o y a i t ; elles v i r e n t ; i ls ont cru; vois-tu? (ex.: Nous avons vu les dernires constructions de Bucarest.) I V . Traduisez en franais: Regulile pe care le-am n v a t nu snt grele. T o t u i t u nu le-ai aplicat corec t. Ecaterina a devenit m a i a t e n t de cnd cunoate regulile g r a m a t i c i i . Ea n-a u i t a t c unele verbe se conjug cu a u x i l i a r u l tre. Gramatica p e care eu am studiat-o este foarte c l a r . Greelile comise de Caboussat. le-am fcut i eu la nceput. Cte greeli ai gsit n scrisoarea mea? S t u d e n i i au plecat a r , pentru a ajuta la muncile agricole. 317

ANECDOTE

Visitant un muse d'histoire d'une grande ville amricaine, Mark Twain demeura profo ndment troubl devant une pe et ses yeux se mouillrent de larmes. Pourquoi cette motio ? lui demanda un ami qui l'accompagnait. Parce que je me trouve devant l'pe porte p ar notre grand George Washington. Mais d'o sais-tu que c'est son pe? Je la reconnai s car je l'ai vue aussi dans d'autres muses amricains.

44-ME LEON UNE LETTRE D'ALEXANDRE DUMAS Alexandre Dumas, le clbre auteur des Trois mousquetair es" et du Comte de Monte-Cristo", pensait qu'il pouvait deviner le caractre des ge ns par leur criture et prdire leur avenir. Il lisait attentivement les lettres et les autres papiers qu'on lui apportait et disait quel tait le caractre de leurs au teurs. Un jour une dame lui montra une page de trs mauvaise cri ture et lui demanda de parler du caractre de l'colier qui l'avait crite. Madame, dit Alexandre Dumas, te s-vous la mre de ce gar on? Non, monsieur. Alors je peux parler franchement. Ce garo n est paresseux, mchant, distrait, impoli, peu intelligent. Il ne fera jamais rie n de bon. A ces mots la dame clata de rire. L'crivain, tonn, lui de manda l'explicati on de sa gaiet. Monsieur, rpondit la dame, c'est une page de la lettre que vous m' avez crite quand vous aviez douze ans. VOCABULAIRE le mousquetaire [musketer] muchetarul deviner [devine] a ghici l'criture (/. ) [ek rityr] scrisul, scrierea prdire [predir] a prezice franchement [irjm] sincer impoli , -e fcpol] nepoliticos, -oas clater (de rire) [ e k l a t e w d a ^ r i r ] a izbu cni (n rs) la gaiet [gete] veselia

Prefixe negative (Prfixes ngatifs) In limba francez exist numeroase prefixe care, adu gate la un substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare conlrar cuvntului r espectiv. Astfel: in- fim-, ii-, ir-): activit actif poli inactivit inaclij impoli proprement lgitime responsable imp ment illgitime irresponsable 319

non-: non-intervention, non-sens, non-valeur mal-: maladroit, malaisment, malhonnt e m- (mes-): mdire, mcontentement, mcontent, msestimer d- (ds-, dis-): dgot, dgonfl rger, dsapprouver, discontinuer, disjoindre, discrdit, difficile a-: anormal, aptal e GRAMMAIRE Corespondena timpurilor la indicativ de l'indicatif) dsaveu, (Concordance des temps

P r i n corespondena t i m p u r i l o r se nelege r a p o r t u l d i n t r e t i m p u l p r e d i c a t u l u i u n e i propoziii s u b o r d o n a t e i t i m p u l p r e d i c a t u l u i d i n regenta ei. n t r - o fraz, r a p o r t u l t e m p o r a l d i n t r e aciunea v e r b u l u i din s u b o r d o n a t i cea a v e r b u l u i din regent poate fi de t r e i feluri: cele dou a c i u n i snt s i m u l t a n e ; aciunea din s u b o r d o n a t este a n t e r i o a r ; aciunea d i n s u b o r d o n a t este p o s t e r i o a r . 1 . Cnd v e r b u l din propo ziia regent se gsete la i n d i c a t i v prezent sau v i i t o r , n s u b o r d o n a t se folosesc, n limba francez, aceleai t i m p u r i ale i n d i c a t i v u l u i ca i n limba r o m n (prezentul, trecutul, viitorul): a) t i u c nvei franuze Je sais que tu apprends le franais. b) tiu c ai nvat franu- = Je sais que t u a s a p r i s le franais. zeste. c) tiu c vei nva franu- = Je sais que tu apprendras le zeste franais. 2 . Cnd v e r b u l din propoziia regent se afl la i n d i c a t i v u l t r e c u t , n s u b o r d o n a t se folosesc, n limba francez, alte t i m p u r i dect n r o m n i a n u m e : a) I n d i c a t i v u l imperfect cnd cele dou a c i n i snt s i m u l t a n e : El credea c poate ghici caracterul oamenilor. = Il pen sait qu'il pou vait deviner le caractre des gens. Observaie. Pentru a se exprima un adevr general, permanent valabil, se poate totui folosi n subordonat indicativul pr ezent: El spunea c rzboiul este un flagel al omenirii. = Il disait que la guerre e st un flau de l'humanit. b) I n d i c a t i v u l mai-mult-ca-perfect cnd a c i u n e a din subordo n a t este a n t e r i o a r celei din r e g e n t : M-a ntrebat dac am terminat scrisoarea. = Il m'a demand si j'avais fini la lettre. 320

c) Condiionalul prezent, cnd aciunea din subordonat este posterioar celei din regent: tiam c va sosi la timp*. = Je savais qu'il arriverait temps. Corespondena timpurilor la indicativ Timpul din propoziia regent prezent sau viitor Raportul temporal f simultaneitate < anterioritate l posterioritate ' simultaneitate trecut (oricare timp) anterior itate posterioritate Timpul din propoziia subordonat Timpul folosit In limba romln !n pro poziia subordonat prezent acelai timp trecut (oricare timp) acelai timp viitor acelai timp prezent (p erfect compus mai-mul-ca-perfect {(sau mai-mult-ca| perfect) condiional prezent vi itor imperfect EXERCICES I. Remplacez les mots en italique par des synonymes: Alexandre Dumas, l'illustre auteur des Trois mousquetaires", croyait qu'il pouvai t deviner le caractre des gens par leur criture. Une dame le questionna propos d ca ractre d'un lve dont l'criture tait fort mauvaise. Ce garon est peu travailleur, inatt entif, grossier, bte, dit Alexandre Dumas. En entendant les paroles de l'crivain, la dame se mit rire.

II. Indiquez le contraire des mots suivants: juste, honnte, modr, semblable, proportion, logique, conscient, con natre, lettr, altr ble, remdiable, moral, contenter, facile. III. Traduisez en roumain: Andr disait qu'il s'tait repos, qu'il tait gai et qu'il irait faire une excursion au x alentours de Bucarest. Sa femme Gabrielle racontait comment elle avait dcid son mari faire cette excursion. Andr ne savait pas que Gabrielle avait dj tout prpar. Ell e dit qu'il fallait partir ds le matin. Les deux espraient que le temps serait bea u.

IV. Traduisez en franais: tiam c Elena este o elev bun. Ea mi-a spus c i place mult lite ratura francez. Mihai a promis c-mi va mprumuta Contele de Monte-Cristo". La nceput n-am crezut c aceast pie s va fi att de interesant. Ioana mi-a spus c a vzut Avarul". 21 nvai limba france sor 321

Exercices supplmentaires 1 . Voici les titres de quelques oeuvres clbres de la littr ature aise. Powez-vous traduire ces titres en roumain? Le mdecin malgr lui (Molire) Les fourberies de Scap in (Molire) Le menteur (Corneille) L'esprit des lois (Mont esquieu) Le diable boiteux (Lesage) Le jeu de l'amour et du hasard (Marivaux) On ne badine pas avec l'amour (Musset) Le pre Goriot (Balzac) La Chartreuse de Parm e (Stendhal) La dbcle (Zola) Lettres de mon moulin (A. Daudet) Le livre de mon ami (A. France) Le tour du monde en quatre-vingts jours (J. Verne) L'me enchante (R. Rolland) Fils du peuple (M. Thorez) 2 . Voici la traduction roumaine de quelques titres clbres de la littrature franaise. Pouvez-cous rtablir les titres originaux? B olnavul nchipuit (Molire) Burghezul gentilom (Molire) Preioasele ridicole (Molire) Nu nta lui Figaro (Beaumarchais) Brbierul din Sevila (Beaumarchais) Scrisori persane (Montesquieu) Cei trei muchetari (Al. Dumas-pre) Rou i negru (Stendhal) Iluzii pier dute (Balzac) Legenda veacurilor (V. Hugo) Banii (Zola) Insula misterioas (J. Ver ne) Focul (Barbusse) Comunitii (Aragon) LIBRETE DE OPER INSPIRATE DIN LITERATURA F RANCEZ Rigolelto de G. Verdi, dup Le Roi s'amuse" de V. Hugo. Traviata de G. Verdi, dup La Dame aux camlias" de Al. Dumas-fils. Boema de G. Puccini, dup Scnes de la vie de bohme" de H. Murger. Tosca de G. Puccini, dup La Tosca" de V. Sardou. Brbierul di n Sevilla de G. Rossini, dup Le Barbier de Sville" de Beaumarchais. Nunta lui Figar o de W. A. Mozart, dup Le mariage de Figaro" de Beaumarchais. Carmen de G. Bizet, dup Carmen" de Prosper Mrime. Manon de J. Massenet i Manon Lescaut de G. Puccini, dup anon Lescaut" de Abatele Prvost. fran-

45-ME LEON LA G A R E SAINT-LAZARD Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux heures de pointe, une foule norme la traverse et emplit les escaliers latraux qui conduisent aux li gnes de banlieue. Alors les pas et les pas des gens font un bruit d'averse que d ominent les glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses de fl eurs ou de billets de loterie. Arrtez-vous, fermez les yeux, coutez les bruits des pas. Cra... era... Les gens arrivent, les gens s'en vont. Des millions de chemi ns croisent leurs fils. Des millions de visages se frlent. La foule jaillit de la bouche du mtro. Un torrent dvale les escaliers des quais. D'o viennent-ils ceux-l? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de Saint-Cloud, d'Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils passent devant vous. Ils deviennent le flot, la fo ule. ^ La foule s'en va et la gare palpite comme un cur sombre. A chaque pousse de fivre, c'est--dire aux grandes heures de dpart et de retour, le cur dborde du sang n oir de la foule ! Puis, il se calme un peu. Mais de temps autre, parce que des t rains dbarquent leurs voyageurs, parce que les mtros se sont dlivrs en abondance, le cur s'enfle nouveau. Les pas griffent l'asphalte. Les vendeuses crient, les cami onneurs s'interpellent. 21* 323

Il y a des noms, des appels briss qui survolent les ruisseaux de la foule. Et des bribes de conversations qui nagent dans les remous, des confidences perdues, de s mots oublis... Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand l es paquets de voyageurs se sont couls, quand la marchande de journaux a fait ses c omptes, les sous-sols prennent leur habit de -solitude. Les replis de l'ombre s' augmentent peu peu. L'architecture devient plus trange. Les pas rsonnent, les chos s'veillent, les lampes clairent mal. On se croirait dans un palais abandonn. (D'aprs P . G a m a r r a ) VOCABULAIRE le sous-sol [su-sol] subsolul heure de po inte [ r ^ d a ^ p w ' e t ] or de vrf la foule [ful] m u l i m e a emplir [plir[ a umple la ligne [lin] linia la banlieue [bljf periferia l'averse (f.) [avers] aver sa le glapissement [glapism] i p t u l la gaufre [gofr] (el de pezmet eu ciocolat. croiser [krwaze] a ncrucia se frler [sa fraie] a se atinge uor, n t r e a c t le mtr [metro] m e t r o u l dvaler [dvale] a cobor le quai [ke] peronul effacer [efase] a terge le flot [fio] valul sombre [sbr] s u m b r u , n t u n e c a t la pousse [p use] accesul, puseul la fivre [fjevr] febra dborder [dborde] a se revrsa s'enfler [sf le] a se umfla griffer [grife] a zgria l'asphalte (m.) [asfalt] a s f a l t u l l e camionneur [kamionr] camionagiul survoler [syrvole] a zbura peste le 'ruisseau [riiiso] p r u l le bribe [brib] frntura le remous [ramu] v i i t o a r e a la bo utique [butik] prvlia le volet [vale] oblonul le repli [rapli] cuta l'cho (ni.) [ek o] ecoul clairer [eklere] a lumina le palais [pale] p a l a t u l LEXIQUE Vocabulaire le chemin de fer la voie ferre le tunnel le pont le rail drail ler le guichet le quai le train omnibus - d r u m u l de fier calea ferat - tunel ul podul - ina a deraia ghieul peronul t r e n u l personal ferroviaire ' le train express t r e n u l expres, accelerat - p a s a j u l de nivel, b a r i e r a b iroul de baga je (de mn) hamalul - v i z a , vizarea agenie de voiaj le passage niveau la consigne le porteur le visa agence de voyage GRAMMAIRE Dublarea consoanelor Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul ti ale scrierii lim bii franceze. 324

1. n unele c u v i n t e prezena unei consoane duble este d i c t a t de m o t i v e fonetice. Astfel, n m u l t e c u v i n t e s u n e t u l s este r e d a t pr intr-un * dublu: cesser, chausse, lasse, presse etc. S u n e t u l yod este r e d a t n unele c u v i n t e p r i n l d u b l u : famille, fille, bouillir etc. 2 . Ortografia francez fiind etimologic, m u l t e c u v i n t e care au consoan d u b l n limba de origine se scriu cu d u b l consoan i n francez: Cuvinte p r o v e n n d din l i m b a : latin: terre (i t o a t e cuvintele d e r i v a t e : souterr ain, terri toire, terrestre, enterrer etc.), mettre (i cuvintele deri v a t e : per mettre, transmettre, remettre etc.), lettre, anne, commode, ville, difficile, aff luence e t c . greac: ellipse, syllabe, programme italian: corridor, bouffon, ball et englez: tennis, tunnel spaniol: bizarre 3 . Prezena unei consoane duble se expli c uneori p r i n t r - o asimi lare de consoane care a a v u t loc n i n t e r i o r u l u n u i cuvnt : carr (de la lat. quadratus) verre (de la lat. vitrum) 4 . Se scriu cu consoan d u b l c u v i n t e l e formate cu a j u t o r u l pre fixelor , cnd consoana final a prefixului este identic cu consoana i n i i a l a r d c i n i i c u v n t u l u i de b a z : innombrable, innover, inn (prefixul in-) De cele m a i m u l t e o r i , consoana final a prefixului este a s i m i l a t consoan ei iniiale a c u v n t u l u i de b a z : collaborer (cum + laborare) correspondr e (cum -f- respondere) accoster (ad + coste) affronter (ad + front) illogique (i n + logique) 5 . , s a z sot 325 P u

r e z e n a unei consoane duble se datorete uneori d e r i v r i i . Astfel b s t a n t i v e l e sau adjectivele t e r m i n a t e n consoan d u b l e , n general, consoana la f e m i n i n : paysan paysanne rel relle chat chatte sotte nul nulle

Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate n consoan dubleaz, de ob icei, consoana nainte de a alipi sufixul verbal respectiv: son sonner gros grossir patron patronner flot flotter 6. Amintim c adverbele care provin de le adjective terminate n -ant, -ent se scriu cu dublu m: rcemment (de la rcent) constamment (de la constant) prudemment (de la prudent) e t c . Observaie. Regulile m e n i o n a t e m a i sus c o m p o r t i m u l t e e x c e p i i . EXERCICES I. Ecrivez en franais en faisant attention aux doubles consonnes: a cunoate, cunoaterea, a recunoate, comod, a incomoda d i s c u i a , a combate, com batantul, a dezbate, neregulat, irigaia, milionar, milig r a m , c a n i b a l , a a d u n a (cifre), i n o v a t o r . I I . Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau de lecture La g are Saint-Lazare". m . Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres sions: q u a i , h e u r e de p o i n t e , la bouche du m t r o , r a i l s , t r a i n o m n i b u s , la con signe. IV. Traduisez en franais: L a P a r i s circulaia automobilelor este intens. O problem greu de rezolvat este cea a parcrii (parking). P i e t o n i i se strecoar cu g r e u t a t e p r i n t r e m a i n i . Metroul uureaz m u l t circulaia parizienilor. In Paris exist m u l t e autobuze, d a r nu exist nici troleibuze nici t r a m v a i e . Dac vom merge pn la capt (terminus), m e t r o u l ne va duce n periferiile P a r i s u l u i . Mu li parizieni folosesc calea apei circulnd cu vaporaele (bateaux-mouches) de pe Sena . Parisul are m u l t e gri i dou aeroporturi i n t e r n a i o n a l e : Orly i Le Bourget. 326

\ \ LECTURE SUPPLMENTAIRE DANS LA RUE Il est difficile parfois de s'orienter dans les rues d'une grande vi lle, mme si vous l'habitez depuis bien longtemps. Ce sont surtout des personnes e n visite qui sont embarrasses. Voici les formules usuelles dont on se sert pour n e pas se perdre (s'garer) dans les rues d'une grande cit inconnue: Pardon, monsieu r (madame, mademoiselle, mon petit etc.), voudriez-vous m'indiquer la rue N., s' il vous plat? Quel est le chemin le plus court pour aller la place N. ( l'Opra)? Di tesmoi, s'il vous plat, comment arriver la place N. (prs du muse L..., jusqu'au thtre N.)? Par o dois-je passer pour gagner...? Quelle rue doit-on prendre pour aller au parc N.? Cette rue me conduira-t-elle .la place N.? Est-ce loin pour aller bou levard N.? Y a-t-il un tram qui aille dans la direction de...? ( la gare N.?). Es t-ce que l'autobus No... pass loin d'ici? Par o est la bouche de mtro? O dois-je des cendre pour aller rue N.? Pourriez-vous me renseigner sur l'autobus prendre pour arriver place N.? PARIS ... Vous avez la chance d'habiter Paris. C'est une vill e magnifique. Oui, elle est bien belle, dit Barbassou, mais elle est bien grande . Elle est grande en effet, dit M. Vernjou, et on y trouve des quartiers trs diffre nts depuis les qartiers du centre, trs anims et trs bruyants jusqu' certains autres o l'on se croirait tout coup dans une ville de province plutt calme et endormie. I l y a les beaux quartiers rsidentiels et d'autres aux rues beaucoup plus troites e t populeuses Paris change de visage suivant les quartiers. II.y a le vieux quart ier du Marais avec ses htels historiques, il y a le Paris des rvolutions, le Faubo urg St-Antoine o habitaient autrefois beaucoup d'ouvriers et de petits artisans.. . la fin du XlX-me sicle et au dbut du XX-me les grandes usines se sont construites la priphrie de la capitale... D'o une forte concentrations de population ouvrire aut our de Paris, dans les banlieues surtout au nord: Aubervilliers, St-Denis, St-Ou en, Clichy, Levallois, Courbevoie, Asnires, Colombes, Arg*enteuil... Au total, c' est une population norme. Pour Paris, 3 millions d'habitants. Pour l'agglomration parisienne: plus de 5 millions. Pierre G a ma r ra (Berluretle contre Tour Eiffe l)

46-ME LEON

HISTOIRE DE CHASSE J'ai toujours pens que vous tiez un sportsman, mais avezvous rel lement chass? Comment rellement chass? J'ai tu peu prs tout ce qu'un chasseur peut t er, depuis l'lphant jusqu'au tigre et au lion. Je ne vous ai jamais racont l'histoi re de nion premier lion? Jamais, mais je crois que vous allez le faire. J'tais Joh annesburg et dsirais faire partie d'un club de chasseurs o j'avais beaucoup d'amis . Mais on ne pouvait devenir candidat de ce club qu'en tuant au moins un lion. J e partis donc charg de plusieurs fusils et, le soir, me mis l'afft, prs d'une petit e rivire dans laquelle un lion venait toujours boire. Une demi-heure avant minuit , j'entends un bruit de branches et au-dessus d'un buisson apparat la tte du lion. Il m'avait senti et regardait de mon ct. Je tire: la tte disparat derrire lebuisson, mais une minute aprs remonte. Un second coup: mme rsultat. L'animal effray, cache s a tte, puis la dresse nouveau. Je restais trs calme: j'avais seize coups tirer dan s mes diffrents fusils. Troisime coup: mme rsultat. Quatrime coup: mme rsultat. Je m' ve, je tire plus mal. Le rsultat est que, aprs le quinzime coup, l'animal redresse encore la tte. Si je manque le dernier coup, je serai mang. J'attends un instant p our me calmer, puis je tire. L'animal tombe... Une seconde... deux... dix..., il ne reapparat pas. J'attends encore un peu, puis, triomphant, je me prcipite, et d evinez ce que je trouve derrire le buisson... Le lion. Seize lions, et chacun d'e ux avec une balle dans l'oeil. Voici l'histoire de mon premier lion. D' p r s A. M a u r o i s Les Silences du colonel Bramble VOCABULAIRE la chasse [J"os] vntoarea le sportsman [spartsmen] sport manul, sportivul le chasseur [Josr] vntorul l'lphant (m.) [elefj el efantul le tigre [tigr] tigrul le lion [lj[ leul charger [Jar3e] a ncrca le fusil [ fyzi] puca se mettre a l'afft (sa mstr_a_lafy) a se pune la pnd la riyire [rivjsr] rul le buisson [bqisS] tufiul remonter [ram3te] a reapare effrayer [efreje] a speria cacher [ka/e] a ascunde tirer [tire] a trage redresser [radrese] a redresa manq uer [rnike] a nu nimeri triomphant [triOfJ triumftor 328

Famille de mots deviner (vb.) a ghici le devin (m.) ghicitorul la devineresse (f.) ghicitoarea { persoana) /.a devinette (f.) ghicitoarea (jocul) l e nerf (m.) n e r v u l nerver (vb.) a enerva Vnervement (m.) enervarea nervant, -e (adj.) enervant GRAMMAIRE Regula lui si condiional (La rgle de s i " conditionnel) Dup conjuncia si (dac) care introduce propoziii condiionale, n limba francez se folosesc alte moduri i timpuri de ct n limba romn i anume: a) In locul condiionalului prezent din limba romn, n limba ez se folosete indicativul imperfect: Dac ai merge m a i repede, ai ajunge la t i m p . =Si tu arriverais temps. tu mar chais plus vite,

In propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba romn (condiionalul prezent). R rtul temporal exprimat este de simul taneitate. b) In locul viitorului din romn, n l imba francez se folosete indicativul prezent: Dac vei merge m a i repede, vei ajunge la t i m p . = Si tu marches plus vite, tu arriveras temps. V. i exemplul din t e x t : Si je manque (dac nu voi nimeri) le dernier coup, je s erai mang. n propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba ro mn (viitorul). l temporal exprimat este de posterioritate. c) In locul condiionalului trecut din limba romn, n limba francez se folosete indicativul mai-mult-ca-perfect: Dac ai fi mers m a i repede, ai fi ajuns la t i m p . = Si t u avais march plus vi te, tu serais arriv temps.

n propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba romn (condiionalul trecut). Ra l temporal exprimat este de anterio ritate, fiind vorba de o aciune nerealizat. Observaie. n locul i n d i c a t i v u l u i mai-mult-ca-perfect se poate folosi, dup si, condiionalul t r e c u t forma a I i - a : S'il et march plus vite, il sera it arriv temps. 329

Not&. 1. Dup si condiional nu se folosete niciodat viitorul sau condiionalul (afar de excepia menionat mai sus). 2. Nu orice st este un si condiional". De multe ori conjun cia si introduce o propoziie interogativ indirect (st interrogatif). n acest caz nu s e mai aplic regula lui si condiional", ci regula general a corespondenei timpurilor: Je me demande si /'arriverai temps. Il ne savait s'il irait au thtre. EXERCICES I . Nommez II. Prononcez III. Traduisez en franais rapidement: en dix animaux sauva ges. il faut q u ' u n chasseur sache chasser. roumain:

Si nous lisions chaque jour trois pages en franais, nous apprendrions plus vite c ette langue. Si la Roumanie n'tait pas devenue un tat de dmocratie populaire, elle serait reste un pays retardataire. Si vous revenez l'anne prochaine Bucarest, vous trouverez la ville change. I V . Traduisez en franais: Vom deveni buni tehnicieni dac vom mbina (combiner) munca la coal cu munca n fabric. Dac ai fi privit mai atent, ai fi vzut racheta cosmic. Dac Dunrea n-ar curge prin ara noastr, Romnia ar fi lipsit ourvue) de o nsemnat cale de navigaie. Vom reui s ndeplinim .sarcinile planului nainte de termenul fixat, dac vom lucra cu drzenie. V. Mettez le verbe entre parenthses au temps convenable: Si j ' (avoir) "un levier, je soulverais le monde, disait Arch imde. S'il te (demander) boire, tu lui donneras ceci. S'il (couter) attentive-1 me nt il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d'ici un mois vous tro uverez la maison btie. Si la Commune de Paris n' (faire) des fautes, elle aurait dur plus longtemps. Nous pourrions aller la promenade s'il ne (pleuvoir) pas si f ort.' LECTURE SUPPLMENTAIRE LA RONDE Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main, tout autour de la mer elles pourraient l'aire une ronde. Si tous les gars du monde voulaient bien tre marins, ils feraient avec leur barque un joli pont sur l'onde. Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous les gens du monde voulaient s e donner la main. Paul Fort (Ballades franaises)

47-ME LEON UNE VASION Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alex Tolsto Le chemin des tou rments" 1 , relate Vvasion de Tlguine, de Joukov et de Melchine, capturs et condamns mort par les Allemands. Joukov, prends le fusil ! cria Tlguine en saisissant brasl e-corps son soldat d'escorte; il le souleva en l'air et le jeta avec force contr e le sol; en quelques bonds il atteignit l'automobile o Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan Ilitch prit son lan et frappa du poing le soldat au cou; l'autre gmit et s'affaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les pdales. Ivan Ilitch vit distinctement Joukov qui, un fusil entre les mai ns, montait dans l'auto; le petit chauffeur qui rasait le mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandatur; une longue face tordue, monocle l'il, dans l'en cadrement de la fentre; la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron, un revolver dansant dans sa main... Une dtonation, une autre... Manqu. Man qu. Manqu". On et dit que l'automobile avait ses roues enracines dans la tourbe. Mai s les engrenages grincrent. La voiture bondit. Tlguine bascula sur le sige de cuir. Le vent lui souffla plus fort au visage, la gurite raye et la sentinelle se rappro chaient rapidement; le soldat mit en joue. Pan ! La voiture passa comme un ourag an. En arrire, dans la cour du camp, des soldats couraient, tombaient sur un geno u. Pan ! Pan ! Pan ! Les dtonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et menaa du poing. Mais le sinistre carr des baraquements devenait toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Audevant des fugitifs dfilaient to ute allure des poteaux, des buissons, des bornes kilomtriques. Melchine se retour na ; son front, ses yeux et sa joue taient ensanglants. Il cria Tlguine: Tout droit? Tout droit et aprs le petit pont, droite, vers la montagne. 1 Titlul romnesc: Calvarul". 331

VOCABULAIRE l'vasion (/. ) [evazj5] evadarea le passage [pasaj] pasajul, fragmen t ul extraire [skstrsr] a extrage la trilogie [triloji] trilogia le tourment [turm] c h i n u l , suferin a , durerea relater [ralate] a povesti, a relata capturer [kaptyre] a p r i n d e , a cap tura condamner [ko dane] a condamna le fusil [fyz i] puca saisir [sszir] aici: a a p u c a bras-le-corps [ a w b r a w l a w k o r ] la trnt l'escorte (/. ) [eskort] escorta soulever [suive] a ridica le bond [b] s r i t u r a , s a l t u l atteindre [atedr] a atinge arracher [ara/e] a smulge l e poing [pwi] p u m n u l gmir t e r n i r ] a geme s'affaisser [safsse] a se p r b u i empoigner [pwarie] a a p u c a , a pune m n a pe le volant [vola] v o l a n u l appuyer [apuje] a a p s a la pdale [pedal] pedala le chauffeur [/ofcer] ofer ul raser [raze] aici: a atinge n t r e a c t tordu, -e [tordy] s t r m b a t , - ; aici: schimonosit le monocle [monokl] monoclul l'encadrement (m.) [kadram] aici: pervazul la dtonation [detonasj] d e t u n t u r a manquer [mke] aici : a nu nimeri la roue [ru] roata enracin, -e [rosine] n r d c i n a t , - la tourbe [turb] t u r b a l'engrenage (m.) [grana3] angrenajul grincer [grse] a scri basculer [baskyle] a se legna le sige [SJE3] aici: j i l u l le cuir [kiiir] pielea la gurite [gerit] gh ereta ray, -e [reje] v r g a t , - la sentinelle [stinsl] santinela mettre en joue [ m e t r ^ w 3 u ] a ochi pan [p] pac ! l'ouragan (m.) [urag] u r a g a n u l le camp [k] lagrul le genou [3 nu] genunchiul menacer [mnase] a a m e n i n a sinistre [sinistr] s i n i s t r u , - le carr [kare] p t r a t u l le baraquement [baraka m] (mil. ) baracamentul le tournant [turna] c o t i t u r a le fugitif [fy3itif] fugarul toute allure [ a ^ t u t ^ a l y r ] cu t o a t viteza le poteau [poto] s t l p u l le buisson [bqis] tufiul la borne [born] borna ensanglanter [sglte] a ns ra tout droit [ t u ^ d r w a ] drept nainte LEXIQUE Synonymes le bond le saut bondir sauter mettre en joue coucher en joue v iser

Familles de mots le fusil [m.) puca fusiller (vb.) a executa (prin m p u care) la fusillade (/.) r afala de m p u c t u r i le fusilier (m.) pucaul menacer [vb.) a a m e n i n a la menace (/. ) a m e n i n a r e a menaant, -e (adj. ) a m e n i n t o r , -oare 332 ,

GRAMMAIRE Omiterea prepoziiei avec In l i m b a francez se o m i t e adeseori p r e p o z i i a avec (eu) care i n t r o d u c e u n c o m p l e m e n t c i r c u m s t a n i a l de m i n s t r u m e n t a l , e x p r i m a t p r i n t r - u n s u b s t a n n s o i t de u n determinant: Joukov, un fusil entre les mains... J u o puc n m n . . . Une longue face tordue, monocle l'il... O fa oclu la ochi... II sortit, une cigarette au coin de la bouche. E l iei cu olul gurii. Le verbe atteindre (a atinge)

o d sau t i v k o v cu lung, schimonosit o igar n c

Prsent j'atteins tu atteins il atteint nous atteignons vous atteignez ils atteign ent Indicatif Impar/ait j'atteignais tu atteignais il atteignait nous atteignions vo us atteigniez ils atteignaient Pass simple j'atteignis tu atteignis il atteignit nous atteignmes vous atteigntes i ls atteignirent Pass compos j'ai atteint tu as atteint il a atteint nous avons atteint vous avez a tteint ils ont atteint Subjonctif Prsent que j'atteigne que tu atteignes qu'il at teigne que nous atteignions que vous atteigniez qu'ils atteignent Futur j'atteindrai tu atteindras il atteindra nous atteindrons vous atteindrez i ls atteindront Impratif atteins ! atteignons ! atteignez! Participe Prsent atteign ant Pass atteint, -e Observaie. 1. i n f i n i t ( a s e t e m psi), teindre 333 La fel ca atteindre se conjug t o a t e verbele t e r m i n a t e la i v . n -aindre, -eindre, -oindre, ca de e x e m p l u : craindre e ) , plaindre (a deplnge), peindre (a p i c t a ) , teindre (a vo (a stinge), joindre (a u n i ) , rejoindre (a reuni) etc.

2. Verbele din aceast categorie schimb consoana d, din radical, n gn ori de cte ori terminaia ncepe cu o vocal: je craignais, nous teignons, il peignit etc. 3. Viitorul i condiionalul prezent al acestor verbe se formeaz |n mod regulat: j'atteindrais, n ous peindrons etc. EXERCICES I . Indiquez les mots du fragment Une vasion" faisant partie du domaine militaire. H . Copiez les mots du fragment Une vasion" qui ont la terminai son - m e n t . Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels n oms. H I . Traduisez en roumain: Il lisait, les lunettes sur son nez. Il continu ait travailler, le sourire aux lvres. Debout, les bras croiss, il restait immobile . Le fusil en bandoulire, il partit chasser le livre. Elle allait au bal, les doig ts gar nis de bagues. I V . Traduisez en franais:

Aceti oferi vor atinge n curnd 100 000 km parcuri fr reparaii. Automobilul atingea o ez de 100 km pe or ( l'heure). Noi nu ne temem de greuti. Ele picteaz o fabric. Stinge lampa, v rog. Grades militaires sous-lieutenant lieutenant capitaine commandant lieutenant-col onel colonel general sublocotenent locotenent cpitan maior locotenent-colonel col onel general Not. Adresarea ctre un ofier se face cu ajutorul adjectivului posesiv mon: mon jcap itaine, mon gnral etc. = domnule cpitan, domnule generai etc.

48-ME LEON

LES FEMMES ET LEUR GE Le texte qui suit est extrait des Lettres persanes" de Monte squieu (1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, chan gent entr e eux leurs impressions sur la socit franaise du XVIII-me sicle. RICA USBEK J'tais l' utre jour dans une socit o je me divertis assez bien. Il y avait l des femmes de tou s les ges: une de quatre-vingts ans, une de soixante, une de quarante, laquelle a vait une nice qui pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fi t approcher de cette dernire, et elle me dit l'oreille: Que ditesvous de ma tante, qui son ge veut avoir des amants et faire encore la jolie? Elle a tort, lui disje: c'est un dessein qui ne convient qu' vous"'. Un moment aprs, je me trouvai aup rs de sa tante, qui me dit: Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins soix ante ans, qui a pass aujourd'hui plus d'une heure sa toi lette? x C'est du temps p erdu, lui dis-je; et il faut avoir vos charmes pour devoir y songer." J'allai ce tte malheureuse femme de soixante ans, et la plaignais dans mon me, lorsqu'elle m e dit l'oreille: Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui a quatre-vin gts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle veut faire la jeune, et elle y russit: car cela approche de l'enfance". Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-mme, ne sentirons-nous jamais que le ridicule des autres? C'est peut-tre un bonheur, disa is-je ensuite, que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d'autrui . Cependant j'tais en train de me divertir et je dis: Nous avons assez mont, desce ndons prsent, et commenons par la vieille qui est au sommet. Madame, vous vous ress emblez si fort, cette dame qui je viens de parler et vous, qu'il semble que vous soyez deux surs, et je ne crois pas que vous soyez plus ges l'une que l'autre. Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l'une mourra, l'autre devra avoir gra nd' peur: je ne crois pas qu'il y ait d'elle moi deux jours de diffrence". Quand je tins 2 cette femme dcrpite, j'allai celle de soixante ans: Il faut, Madame, que vous dcidiez un pari que j ' a i fait; j ' a i gag que cette dame et vous (lui mon trant la femme de quarante ans) tiez de mme ge. 1 2 sa toilette = faire sa toilette pentru a-i face toaleta. je tins = j'entretins mam ntreinut, am stat de vorb. 335

Ma foi. dit-elle, je ne crois pas qu'il y ait six mois de diffrence". Bon, m'y vo il; continuons. Je descendis encore, et j'allai la femme de quarante ans. Madame, faites-moi la grce de me dire si c'est pour rire que vous appelez cette demoisell e, qui est l'autre table, votre nice? Vous tes aussi jeune qu'elle; elle a mme quel que chose dans le visage de pass, que vous n'avez certainement pas, et ces couleu rs vives qui paraissent sur votre teint... Attendez, me dit-elle; je suis sa tante ; mais sa mre avait pour le moins vingt336 k-QJbOA^

c t s a , m

i n q a n s de p l u s q u e m o i : n o u s n ' t i o n s p a s de m m e l i ; j ' a i o u d i r e feu m a s u r q u e s a f i l l e e t m o i n a q u m e la m m e a n n e . J e le d i s a i s b i e n , M a d a m e , e t j e n ' a v i s p a s t o r t d ' t r e t o n n " . VOCABULAIRE persan, -e [persan] persan - se divertir [sa w divertir] a se a m u z a , a se distral'amant (m.) [ama] a a n t u l , i u b i t u l avoir tort [avwar^tof] a nu avea dreptate le dessein Jdess] scopal- pour le moins p u r j a mwc] cel p u i n plaindre [plsdr] a p l m g e , a compaA'_^

le ridicule [ridikyl] ridicolul la consolation [ksalasj] mngierea, alinarea decrepit , -e [dekrepi] decrepit, -, r a m o l i t , - j e pari [pari] p a r i u l r i a t i a > IC 1IL [ xl\ J cstoria (XLVI . I d s d l U l Ici l ' m e (/.) [am] sufletul le ruban [yb] panglica l e feu [0] focul 'enfance (/. ) [fs] copilria

feu, -e [f0] d e c e d a t , -, r p o s a t , -, defunct, - our [nv.) [uir] a auzi to ner [etone] a mira LEXIQUE Homonymes le dessin le dessein desenul scopul, elul le feu feu, -e (adj.) focul decedat, -, rpo sat, -, defunct,-

Observaie. Adjectivul feu, -e nu se acord dect dac este precedat de articolul h o t r t : la feue grand-mre. n celelalte cazuri r m n e inva r i a b i l : feu ma sur, feu la grand-mre. Synonymes gager se divertir avoir tort parier s'amuser se tromp er songer entendre penser our Observaie. Verbul defectiv our nu este folosit dect la infinitiv, la p a r t i c i p i u trecut i la t i m p u r i l e compuse, m a i ales n expresia j'ai oui dire q ue... (am a u z i t spunndu-se c . . . ) . S u b s t a n t i v u l masculin inva r i a b i l ou-dire este folosit n expresia par ou-dire (din auzite). GRAMMAIRE Inve rsiunea subiectului n propoziiile incidente (L'inversion sujet dans les propositio ns incises) du I n p r o p o z i i i l e i n c i d e n t e se f a c e n g e n e r a l i n v e r s i u n e a s u b i e c tului: Ma foi, dit-elle, je ne crois pas... C'est du te mps perdu, lui dis-je, et il faut avoir vos charmes... Quel bonheur, s'cria-t-il, en sautant de joie! 22 337

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif) n general, m o d u l conjuncti v se folosete p e n t r u a indica o aciune posibil; eventual, nesigur, spre deosebir e de m o d u l i n d i c a t i v care indic o aciune sigur. n propoziiile c o m p l e t i v e conjunctivul se folosete: 1 . D u p verbe care e x p r i m v o i n a , p o r u n c a , d o r i n a , t e a m a , regretul etc.: Je veux qu'il vienne pl us vite. Elle dsire que tu lui crives. Je regrette que tu partes. 2 . D u p u n v e r b de declaraie (croire, penser, affirmer, e t c . ) , folosit la forma n e g a t i v sau i n t e r o g a t i v : Je ne crois pas que vous soyez plus ge. Pensez -vous qu'elle soit malade? Observaie. La forma afirmativ, aceste verbe snt urmate d e modul indicativ: Je crois que vous tes plus ge. 3 . D u p u n v e r b i m p e r s o n a l (falloir, sembler etc.) i d u p unele expresii impersonale (il est ncessa ire, il est bon, il est juste, il est temps e t c . ) : Il faut qne nous nous hti ons. Il semble que vous soyez deux surs. Il est temps que tu partes. Le verbe rir e (a ride) m Prsent je ris tu ris il rit nous rions vous riez ils rient Indicatif Imparfait je riais tu riaif il riait nous riions vous riiez ils riaient Pass simple je ris tu ris il rit nous rmes voas rtes ils rirent juger Pass compos j'ai ri tu as ri il a ri nous avons ri vous avez ri ils ont ri Futur je rirai tu riras il rira nous rirons vous rirez ils riront 338

Subjonctif Prsent que je rie que tu ries qu'il rie que nous riions que vous riiez qu'ils rient Impratif ris! rions ! riez ! Participe Prsent riant Pass ri

Observaie. 1. La i n d i c a t i v u l imperfect i Ia conjunctivul prezent (per soa na I i a I i - a p l u r a l ) , verbul rire se ortografiaz cu doi i, d i n t r e care u n u l a p a r i n e r a d i c a l u l u i i cellalt t e r m i n a i e i . 2 . Verbul sourire (a surde) se conjug la fel ca rire. EXERCICES I . Remplacez les m ots en italique par des synonymes: Rica s'amusait fort bien P a r i s . Son dess ein t a i t d ' t u d i e r la socit franaise. Il a v a i t pari que les femmes des salons parisiens cachaient leur ge. Il ne se trompait pas. Il paraissait trs amus d e la coquetterie des dames franaises. Les cimes des Alpes sont toujours couvertes d|e neige. Sa dfunte grand-mre est dcde l'ge de 85 ans. J ' a i entendu dire q u ' i l y a v a i t plusieurs vieillards centenaires dans notre ville. I I . Mettez le s verbes entre parenthses au mode et au temps ncessaire: Il m ' o r d o n n e que je (partir). Croyez-vous q u ' i l (venir)? Il est j u s t e que vous (partager) cette p o m m e fraternellement. J e ne pense pas q u ' i l (pouvoir) commettre une pareille faute. Il faut que t o u t le monde (soutenir) la cause de la paix . J e pense que les forces de la paix (tre) assez puissantes pour empcher la g u e r r e . Il est possible que les guerres (tre limin) de la socit h u m a i n e . III. Traduisez en franais (vb. rire):

De ce rzi? Am rs ascultnd anecdotele sale. Mine vom merge s vedem o comedie i vom rde u hohote (rire a u x clats). Mihai se p r p d i de rs (rire se tordre). De ce rdeai cnd v-am n t l n i t ? m i plac oamenii care rd i s n t veseli. I V . Traduisez en franais:

Dac vom avea t i m p , vom merge s-i facem o vizit. Daca n-ar fi p l o u a t , am f i fcut o excursie. A fi o b i n u t un calificativ m a i b u n , dac n-a fi fcut ctev greeli de ortografie. Dac francezii n-ar folosi a l t e construcii g r a m a t i c a l e , regula lui si condiional n-ar fi grea pen t r u r o m n i . Vor pleca cu avionul (par avion) dac vremea va fi favo r a b i l . Dac a cunoate oraul, nu te-a m ruga s m nsoeti. 22* 339

49-ME LEON SEUL AU MILIEU DE L'OCAN Le docteur Alain Bombard a travers seul Vocan Atlantique e n 1952, bord d'un canot pneumatique nomm l'Hrtique", en voulant exprimenter les condi tions d'un naufrag. Le texte qui suit est extrait de son livre Naufrag volontaire". Depuis plusieurs jours ma sant tait moins bonne. Le changement de nourriture et l 'humidit permanente avaient fait apparatre sur mon corps une ruption douloureuse de petits boutons. J'esprais viter les escarres grce un petit coussin pneumatique, se ul exemplaire que je possdais. Un faux mouvement avait d le faire tomber la mer et lorsque je m'en aperus, il flottait dj quelques centaines de mtres de moi. Je baiss ai la voile et jetai l'ancre flottante puis, plongeant, je partis sa recherche. Bon nageur, je l'atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur lor sque, voulant revenir bord, je m'aperus que mon embarcation fuyait devant moi, sa ns que je puisse raccourcir la distance qui nous sparait. L'ancre flottante, comm e un parachute, s'tait mise en drapeau. Plus rien ne freinait la drive. La fatigue allait certainement m'envahir avant que je puisse rattraper le fugitif... C'est ce moment-l que l'Hrtique faillit continuer son voyage sans moi. Lors de mon entran ement pour la traverse de la Manche, en 1951, en bonne condition physique, j'avai s nag vingt et une heures. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J'avais immdiatement aba ndonn le coussin son sort et m'tais mis crawler de toutes mes forces. Je crois que jamais, mme pendant ma course Las Palmas avec M. Boiteux pre, je n'ai t si vite ! J 'arrivai d'abord diminuer la distance qui me sparait de mon embarcation, mais ne parvins ensuite qu' maintenir ma position. Alors, je vis soudain L'Hrtique ralentir , je le rattrapai et m'y hissai pniblement. Les cordes de l'ancre flottante s'taie nt dnoues, comme par miracle. J'tais puis moralement et physiquement et. me jurai que ce serait le dernier bain de,la traverse. 340

VOCABULAIRE le canot [kano] barca pneumatique [pnmatik] p n e u m a t i c , - expri menter [eksperimte] a expe rimenta le naufrag [ n o t e l e ] naufragiatul volontai re [volter] v o l u n t a r , - la sant [ste] s n t a t e a l'humidit (/. ) [ymidite u m i d i t a t e l'ruption (/. ) [erypsj] erupia douloureux, -euse [dulur^] durer os, -oas le bouton [buto] aici: coul, b u b i a l'escarre (/. ) [sskar] (med.) esc ara, coaja le coussin [kusj perna faux, fausse [fo] aici: greit, - flotter [flote] a p l u t i l'ancre (/. ) [kr] ancora la recherche [ r a / e r / ] cutarea la terr eur [tsrr] groaza l'embarcation (/. ) [barkasj] a m barcaiunea raccourcir [rakursir] a scurta le parachute [ p a r a / y t ] p a r a u t a freiner [frne] a frna la dri ve [deriv] deriva envahir [vair] a invada ; a cuprinde rattraper [ratrape] a ajun ge din u r m lors de [lor w da] n t i m p u l , cu ocazia la traverse [traverse] t raversarea affaiblir [afeblir] a slbi la privation [privasj] p r i v a i u n e a , lipsa crawler [krole] a nota n stil crawl diminuer [diminue] a micora ralentir [ra ltir] a ncetini se hisser [ise] a se nla, a se ridica pniblement [peniblsm] cu greutat la corde [la w kord] frnghia se dnouer [denue] a se dezlega LEXIQUE Paronymes le coussin perna le sort soarta ; n t m p l a r e a Mots plusieurs le bouton 1. nasturele 2. bobocul (la floare) 3. coul, b u b i a le cousin vrul la sorte felul sens 1. marginea 2. bordul (la u n vas) 3. borul (la o plrie) le bord Familles de mots nourrir (vb.) la nourriture (f.) la nourrice (f.) le nourrisson (m.) nutritif, ve (adj.) a hrni hrana doica sugaciul h r n i t o r -oare le frein (m.) freiner ( vb. ) le freinage (m.) effrn, -e (adj.) le garde-frein (m ) frna ; frul a frna frnarea nenfrnat, - frnarul GRAMMAIRE Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif) Conjunctivul se folosete n difer ite propoziii circumstaniale, dup anumite locuiuni conjuncionale (locutions conjoncti ves): 341

1 . Dup locuiunile conjuncionale avant que (nainte ca), jusqu' ce que (pn s, pn ce) tendant que (ateptnd s ) : La fatigue allait certainement m'envahit- avant que je puisse rattraper le fugitif. Il faut attendre jusqu' ce qu'elle finisse sa toilet te. Observaie. Dup locuiunea aprs que (dup ce) se folosete indicativul: Aprs que tout e monde est parti, on a balay la salle. 2 . Dup locuiunea sans que (fr ca) : Mon embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis tance. EXE RCICES I . Indiquez des mots de la mme famille voyage, entranement, flotter, nager . II. Formulez des questions pour que: les rponses suivantes: Le docteur Bombard a travers l'ocan Atlantique seul dans un canot pneumatique. Il a quitt son canot pour rattraper son coussin. Il fut trs effray en s'apercevant que l'embarcation fuyait devant lui. Il avait perdu l'espoir de le rattraper. Il rus sit atteindre le canot grce ses qualits exceptionnelles de nageur. Il avait traver s la Manche la nage. Ii ne fit plus d'autre imprudence pendant son voyage. III. M ettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire: Attends-moi jusqu' ce que je (finir) mon travail. Vous pouvez fumer une cigarette en attendant que le djeuner (tre) prt. On ne peut lui adresser la parole sans qu'e lle (se mettre) en colre. Passez un moment chez moi avant que j'(aller) au Ministr e.

50-EME LEON

LES CHEFS DE LA RVOLUTION FRANAISE D E 1789 Il y a v a i t rue du P a o n un cabar et q u ' o n a p p e l a i t caf. Ce caf a v a i t une arrire-chambre, a u j o u r d ' h u i h i s t o r i q u e . . . Le 28 juin 1793, trois hommes t a i e n t run ie a u t o u r d ' u n e t a b l e d a n s cette arrire-chambre... Le premier de ces trois hommes t a i t p l e , j e u n e , g r a v e , avec les lvres minces et le regard froid. Il a v a i t d a n s la joue u n t i c n e r v e u x qui d e v a i t le gner pour sourire. Il t a i t p o u d r , g a n t , bross, b o u t o n n . Son h a b i t bleu clair ne faisait pas un p l i . Il a v a i t une c u l o t t e de n a n k i n , des bas blancs, une h a u t e c r a v a t e , u n j a b o t pliss, des souliers boucles d ' a r g e n t . Les d e u x a u t r e s h o m m e s t a i e n t , l ' u n une espce de gant, l ' a u t r e une espce de n a i n . Le g r a n d , dbraill dans u n v a s t e h a b i t de d r a p c a r l a t e , le co l nu dans une cravate dnoue t o m b a n t plus bas que le j a b o t , la veste ouv erte avec des boutons arrachs, t a i t b o t t de bottes revers et a v a i t les cheveux t o u t hrisss, q u o i q u ' o n y v t un reste de coif fure et d ' a p p r t ; il y a v a i t de la crinire d a n s sa p e r r u q u e . Il a v a i t la p e t i t e vrole sur la face, une ride de colre entre les sourcils, le pli de la b ont au coin de la bouche, les lvres paisses, les dents grandes, u n poing de portef aix, l'il c l a t a n t . Le p e t i t t a i t u n h o m m e j a u n e , q u i , assis, s e m b l a i t difforme; il a v a i t la t t e ren verse en arrire, les y e u x injects de sang, des plaques livides sur le visage, u n mouchoir nou sur ses cheveux gras et p l a t s , pas de front, une bouche norme et t e r r i b l e . I l a v a i t u n p a n t a l o n pied, de larges souliers, u n gilet qui s e m b l a i t avoir t de s a t i n b l a n c , et par-dessus ce gilet une rouppe dans le s plis de laquelle une ligne dure et droite laisssait deviner un p o i g n a r d . Le premier de ces hommes s ' a p p e l a i t Robespierre, le second D a n t o n , le troisime M a r a t . ( V i c t o r H u g o , Quatrevingt-treize) VOCABULA IRE le chef [Jc] eful, conductorul le cabaret [kabars] circiuma le caf [kafe] cafene aua l'arrire-chambre (/. ) [arj er w /br ] camera din dos mince [mss] subire, plpnd,- le tic [tik] ticul nervos la joue [3U] obrazul sourire [surir] a surde poudr, -e [ pudre] pudrat, - gant, -e [gte] nmnuat, - bross, -e [brose] periat, - boutonn, -e [ ncheiat, - (n nasturi) bleu clair [bh w klsr] albastru-deschis le pli [pli] cuta 343

Ia culotte [kylot] p a n t a l o n u l scurt le jabot foabo] jaboul plisser [pli se] a plisa Ia boucle [bukl] aici: c a t a r a m a le gant [3e<z] uriaul le nain [ ne] p i t i c u l dbraill, -e [debraje] mbrcat,- neglijent; l e a m p t , - vaste st] foarte mare l'habit [m.) [abi] c o s t u m u l le drap [dra] postavul carlate [ekarlat] rou-aprins, staco jiu bott, -e [bote] n c l a t , - cu cizme le revers [ aver] reverul hriss, -e [erise] z b r l i t , - l'apprt (m. ) [apre] a p r e t u l I a crinire [krinjer] coama la perruque [peryk] peruca la petite vrole [ p t i t ^ v e r a l ] v r s a t u l de v n t la ride [rid] r i d u l Ia colre [ko 1er] m n i a le sourcil [sursi] spr inceana pais, paisse [eps, epss] gros, groas le portefaix [portfe] hamalul clatant, -e [eklat] strlucitor, -oare, sclipitor, -oare difforme [diform] diform, - la plaqu e [plak] placa livide [livid] livid, -, v n t , - nouer [nue] a nnoda plat, -e [pla ], aici: lins, - le gilet foils] jiletca, vesta la rouppe [rup] bluza ciobneasc le poignard [pwajiar] p u m n a l u l PRONUNARE Robespierre [robespjer] paon (pun) se citete fr a se auzi sunetul o:p. sourcil [sursi ] n acest cuvnt nu se pronun -l final. LEXIQUE Mots plusieurs sens le drap le caf 1. postavul 2. cearaful le col le pli 1. gulerul 2. trectoarea, 1. 2 . 3. 4. pasul 1. cafeaua 2. cafeneaua cuta ridul plicul (fig-) obiceiul GRAMMAIRE Substantive proprii folosite ca substantive comune Un substantiv propriu poate d eveni uneori substantiv comun. Este vorba de substantive care s-au format de la: a) nume geografice de orae sau regiuni i care indic originea unor produse : nankin , cachemire (de la Cachemire), tulle (estur), valenciennes (dantel), bordeaux, bourg ogne (vinuri), roquefort, camembert (brnz), cognac (butur), baonnette (de la Bayonne) , svres (porelan), berline, landau (de la Landau, ora n Germania), bougie (luminare, de la Bougie, ora n Algeria), canadienne etc. 344

b) nume de persoane, legate de o invenie, de o trstur fizic sau de caracter: napolon ( moned), praline (de la Praslin), calepin (de la Calepino), mansarde (de la Mansar t, arhitect), guillotine (de la Guillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, sold at al lui Napoleon I), mcne, adonis etc. c) nume de personaje literare, indicnd o t rstur de caracter: renard 1, harpagon, donjuan, tartufe. Folosirea conjunctivului ( L'emploi du subjonctif) Aa cum am mai artat, conjunctivul este folosit n limba fran cez dup anumite locuiuni conjuncionale. La cele menionate pn aici adugm locuiunile ve: quoique, bien que, care se traduc prin dei", cu toate c": Quoiqu'on y vt un reste de coiffure... Je viendrai vous voir, bien que je sois trs occup. Observaie. n limba romn propoziiile concesive se construiesc cu modul indicativ: r n i i i continu m u n c a , dei plou (indicativ) = Les paysans con tinuent leur trava il bien qu'il pleure (conjunctiv).

Spre deosebire de limba romn, n francez se folosete conjunc tivul i In propoziiile ca indic o alternativ i care snt intro duse prin locuiunea conjuncional soit que (fie c uneori numai prin conjuncia que: Soit que j'aille au match, soit que je le suive la tlvision, un spectacle palpitan t. EXERCICES j'assisterai I. Rpondez aux questions suivantes: Quel t a i t l'aspect extrieur de Robespierre? Quel t a i t l'aspect extrieur de D anton? Quel t a i t l'aspect extrieur de Marat? O se t r o u v a i e n t - i l s l e 28 juin 1793? Que savez-vous sur le rle de ces trois hommes pendant la Rvolution franaise de 17891791? H. Indiquez les diffrents sens des mots: le p l i , le front, la poudre, la b o t t e . 1 Ca u r m a r e a faimei de care s-a b u c u r a t Le R o m a n de R e n a r t " , opem literar din evul m e d i u , numele propriu Renart a nlocuit, n limba franc ez (cu o mic schimbare ortografic), vechiul nume al v u l p i i (goupil). 345

III. Remplacez les points par Vun des noms suivants: praline, camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mcne, bordeaux, berline, cachemire. Le djeuner a t riche en fromages; nous avons mang du ... et du ... Du... et d u . . . ont bien arros ce djeuner. Les enfants aiment les... On n'emploie plus de ... da ns nos villages, l'lectricit les a remplaces. Les ... ont t remplaces par les autos. E lle portait une belle robe de ... Beaucoup de nos grands crivains ont log dans des ... Aujourd'hui les artistes de notre pays n'ont plus besoin d e . . . , l'tat l eur accorde les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e . . . d ans la littrature roumaine. IV. Mettez les verbes entre parenthses au mode ncessaire: Bien qu'il (connatre) le franais, il a peur de le parler. Quoiqu'il (travailler) s ept heures par jour, il trouve le temps de s'occuper de l'activit culturelle de s on usine. Soit qu'elles (venir) par le train, soit qu'elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuad que le renard rde par ici bien que je n e l'(apercevoir) pas. LECTURE SUPPLMENTAIRE L'ENCHANTEMENT DE VERSAILLES Avec ses souvenirs imprissables, son dcor royal encor e debout, avec son chteau, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines, Versaille s n'est qu'une harmonie. Tout s'y prsente dans l'unit majestueuse d'une vre d'art a ccomplie: la construction, l'ornementation, le dtail le plus modeste et l'ensembl e le plus grandiose, tout obit la mme pense, la ralise, l'exalte et l'impose. L'ench antement d'un pass que cette forte conception rvle, saisit l'imagination ds que les grilles des jardins sont franchies. Pour que l'impression soit complte et ineffaab le, on devrait choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du prin temps, alors que les parterres de Le Ntre se rajeunissent par la profusion des fl eurs nouvelles, ou plutt vers la fin de l'automne, quand, dans les alles dsertes, l es pas soulvent avec les feuilles mortes une jonche de souvenirs. P i e r r e de N o l h a c (Les Jardins de Versailles)

51-ME LEON

Le grand savant roumain Emil Racovi a t le premier Roumain ayant atteint le ple Sud. Faisant partie, en qualit de naturaliste, de Vexpdition antarctique du vaisseau Bel gica" fl897 1899^, Emil Racovi a laiss un livre intitul Vers le ple Sud", o il relate s principaux vnements de l'expdition. Voici un bref extrait de ce livre. Au d b u t du mois de m a r s 1898, n o t r e vaisseau tait, i m m o b i l i s p a r la b a n q u i s e . Le v e n t soufflait sans i n t e r r u p t i o n . De gros nuage s gris assombrissaient le ciel. Les t o u r m e n t e s de neige formaient comme u n rideau b l a n e q u i nous e m p c h a i t de voir u n m t r e de d i s t a n c e . Nous nous sentions t e l l e m e n t seuls, t e l l e m e n t perdus q ue l'espoir mme nous q u i t t a i t ; une seule chose nous s o u t e n a i t enc ore: c ' t a i t le s e n t i m e n t du devoir. Nous avions t envoys ici en t a n t que m a n d a t a i r e s de la science et nous nous sommes efforcs de r e m p l i r notre m a n d a t , quelque 347

difficiles qu'aient t les moments que nous avons traverss. Pendant 13 mois, nous av ons fait une heure d'intervalle, des observations mtorologiques sans avoir jamais manqu une heure. Chaque fois que cela tait possible, par un trou pratiqu dans la gl ace nous pchions des animaux marins. Chaque fois que le temps le permettait nous faisions les observations astronomiques et magntiques ncessaires et pendant nos lo ngues excursions nous observions les oiseaux et les phoques qui habitaient la ba nquise. En outre nous avons procd de milliers d'oprations diverses destines nous dfe dre contre le froid ou prserver notre vaisseau du danger de l'crasement. Il nous f allait dgager la Belgica" des monceaux de neige qui l'ensevelissaient, il nous fal lait confectionner des vtements et des chaussures, nous devions nous procurer de la viande frache de phoque ou de pingouin et nous fabriquions mme des instruments de pche ou d'observation. Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des moments de flicit, parce que nous tions conscients que nous nous trouvions l pou r ajouter une pierre l'difice de la science, ce foyer de lumire et de progrs. VOCABULAIRE le ple [pol] polul le naturaliste [natyralist] n a t u r a l i s tul antarctique [dtarktik] a n t a r c t i c , - le yaisseau [vsso] vasul, vaporul br ef, brve [bref] scurt, - immobiliser [imobilize] a imobiliza la banquise [bkiz] ban chiza l'interruption (/. ) [terypsj] ntreruperea assombrir [asbrir] a ntuneca la tour mente de neige [ t u r m < t ^ d e w ne3] viscolul le devoir [davwar] datoria le mandataire [mdatsr] m a n d a t a r u l s'efforcer [eforse] a' se s t r d u i pr atiquer un trou [ p r a t i k e w ^ t r u ] a face o gaur pcher [pe/e] a pescui le phoque [fok] foca l'crasement (m.) [ekrazm] strivirea le monceau [mso] grmada ensev elir [dsavlir] (/ig.) a acoperi, a ngropa le pingouin [pgw] pinguinul la pche [pe/] pescuitul la flicit [felisite] fericirea le foyer [fwaje] aici: focarul Les points cardinaux Nord [nor] Ouest [west] Sud [syd] LEXIQUE E s t [sst] Homonymes le pcheur le pcheur pescarul pctosul Synonymes le monceau l'espoir la flicit le tas l'esprance le bonheur l'amas 348

Noms d'animaux qui ont un autre genre en franais qu'en roumain un chat une souris un phoque un zbre un renard o pisic un oarece o foc o zebr o vulpe un singe un mouto n un rossignol une puce un moineau o maimu o oaie o privighetoare un purice o vrab ie GRAMMAIRE Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif) C o n j u n c t i v u l se m a i folosete: 1 . D u p l o c u i u n i l e quelque... que, si... que (orict d e . . . ) : ... quelque difficiles qu'aient t les moments ... orict de grele au fost momentele ... Si attentif qu'il ft il s'est quand mme tromp de calcul. Orict de a t e n t a fo st ... Observaie. Quelque r m n e invariabil cnd este u r m a t de un adjectiv (fi ind, n acest caz, adverb v. m a i sus) i se acord cnd este u r m a t de u n s u b s t a n t i v (fiind, n acest caz, adjectiv): quelques difficults que nous ayons ren contres, nous avons rempli notre mandat. Oricte dificulti a m n t m p i n a t ... 2. Dup pronumele relativ Quelles que soient les difficults, dificultile, le vom nvinge. quel: nous les surmonterons... Oricare ar fi c u v n t ) , cu Observaie. Nu trebuie confundat quelque (scris ntr-un quel que (scris n dou c u v i n t e i v a r i a b i l ) . Aceeai idee p o a t e fi r e d a t cu a j u t o r u l c o n s t r u c i i l o r d e m a i sus n t r e i f e l u r i : a) Quelque dangereuse que soit cette entrepri se, je ne reculerai pas. O r i c t de p r i m e j d i o a s ar fi a c e a s t a c i u n e , nu v o i da n a p o i . b) Quelques dangers que prsente cette entrepr ise, je ne reculerai pas. Oricte primejdii ar prezenta aceast aciune... c) Quels qu e soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas. O r i c a r e ar fi p r i m e j d i i l e acestei a c i u n i . . . 3 . D u p p r o n u m e l e r e l a t i v quoi: Quoi qu'on dise son sujet, je le tiens pour un homme honnte. s -ar spune despre el, l consider drept un om cinstit. Orice

Observaie. N u t r e b u i e confundat locuiunea conjuncional quoique (dei), scris nt n singur c u v n t , cu quoi que (orice) scris n dou cuvinte. 349

Le verbe envoyer (a. trimite) Dei are terminaia verbelor din grupa I, verbul envoy er prezint la viitor i condiionalul prezent unele neregulariti care fac ca el s fie cl asat printre verbele grupei a IlI-a. Indicatif Prsent j'envoie tu envoies il envoie nous envoyons vous envoyez ils env oient Pass compos j'ai envoy tu as envoy il a envoy nous avons envoy vous avez envoy i s ont envoy Subjonctif Prsent que j'envoie que tu envoies qu'il envoie que nous en voyions que vous envoyiez qu'ils envoient Imparfait j'envoyais tu envoyais il en voyait nous envoyions vous envoyiez ils envoyaient Pass simple j'envoyai tu envoy as il envoya nous envoymes vous envoytes ils envoyrent Futur j'enverrai tu enverras il enverra nous enverrons vous enverrez ils enverro nt Impratif envoie ! envoyons ! envoyez I Participe Prsent envoyant Pass envoy, -e Observaie, La viitor i condiional prezent verbul envoyer se conjug ca verbul voir. EXERCICES I. Indiquez des synonymes pour les mots: vaisseau, t e l l e m e n t , q u i t t e r , m o m e n t , divers, dfendre, v t e m e n t s , sud, commencement, court, en q u a l i t de. I I . Indiquez des mo ts de la mme famille que: observer, oprer, crasement, espoir. 350

III. Traduisez en roumain: Je me suis efforc de lutter contre l'ide de divinit quelle qu'elle ft (Barbusse). Qu elque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait un immense poisson (Balzac). Au moment o Cosette sortit, son seau la main, si morne et si accable qu 'elle ft, elle ne put s'empcher de lever les yeux sur cette prodigieuse poupe (V. H ugo). Un seul liomme se droba absolument cette contagion, et, quoi que ft le pre Ma deleine, y demeura rebelle (V. Hugo). Elle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans la maison paternelle (Balzac). Quoique ce dtail ne touch e en aucune manire au fond mme de ce que nous avons raconter, il n'est peut-tre pas inutile (V. Hugo). Donc, si isols et opprims qu'ils aient t, les esclaves n'avaient pas accept la situation qui leur tait faite (J. Bruhat). IV. Traduisez en franais (vb. envoyer): i voi trimite o telegram nainte de a pleca. Trimite-mi banii prin mandat potal. Logod nicul ei i trimitea flori n fiecare zi. V-am trimis o carte potal ilustrat. V-am trimi s fructe, dar ne temem s nu se strice. PROVERBE Le chat parti, les souris dansent . oarecii pe m a s . Cnd pisica nu-i acas, joac A ANECDOTE DANS UN MUSE Le guide: Regardez cette table, elle est trs vieille, elle a au moins cinq cents ans. Un touriste: Cela n'est rien. J ' a i chez moi une tab le qui a au moins trois mille ans. Le guide: Pas possible ! D'o vient-elle cette table? Le touriste: Je ne sais pas. Peut-tre de Grjce. Le guide: De Grce? Mais quel le sorte de table est-ce? Le touriste: La table de multiplication.

52-ME LEON MARIE CURIE Marie Curie a referm sur elle la porte par o tout l'heure, elle tait en tre. Seule dans la petite pice, elle laisse aller ses penses... Pour la premire fois , le 5 Novembre 1906, une femme venait de parler dans un amphithtre de la Sorbonne . Pour la premire fois en France, un poste de l'Enseignement suprieur tait confi une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant tait seule, sur la tomb e de son mari, Pierre Curie, dans le cimetire de la banlieue o il repose maintenan t... Une foule curieuse et nombreuse d'tudiants, d'amis, de gens du monde, de jou rnalistes, est l, parce qu'elle dsire l'entendre. Sans doute va-t-elle prononcer u n discours au cours duquel elle parlera de l'oeuvre du savant qui l'a prcde. Peut-tr e va-t-elle remercier l'Universit qui l'a nomme pour succder son mari. Vtue de noir, les cheveux blonds relevs en casque, le visage trs ple, elle attend debout, immobi le, que les applaudissements qui ont salu son entre se soient teints. Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain un silence profond, plein de cu riosit, mais surtout de respect. D'une voix assure, elle a tout simplement repris le cours de son mari, l o il l'avait laiss. Et, dans l'motion grandissante, malgr la scheresse de son expos, Marie fait sa leon jusqu'au bout, rsolvant des problmes si di fficiles ! Puis, ayant termin, Marie salue d'un geste bref de la tte. Elle se reti re pour que les auditeurs n'aient pas le temps de voir les larmes qui lui monten t aux yeux. ( D'aprs Yves I g o t) VOCABULAIRE l'amphithtre (m.) [fitealra] teatrul confier [kOi'ijeJ a ncredina amfi la tombe [tomb] niormntul l'applaudissement ym.\ [aplodisinj a p l a u d a r e a ; pi . aplauzele 352

le respect [respe] respectul grandissant, -e [grdis] crescnd,- la scheresse [se/res] uscciunea l'expos (m.) [ekspoze] expunerea l'auditeur [oditr] auditorul peupler [ p 0 p l e ] a popula LEXIQUE Familles de mots le peuple (m.) peupler (vb.) le peuplement (m.) dpeupler (vb.) surpeupl, -e (adj.) la peuplade (f.) la population (f.) populaire (adj. ) populairement (adv.) la p opularit (f.) poporul pacifique (adj.) panic, - ; la coexisa popula tence .pacifiqu e copopularea existena panic a depopula suprapopulat,- le pacifisme (m.) pacifismul s e m i n i a , t r i b u l pacifiste (adj. is.m.f.) pacifist populaia pacifiqueme nt (adv.) n mod panic popular, - pacifier (vb.) a pacifica (nmod) popular fa pacific ation (f.) pacificarea popularitatea pacificateur, -trice (adj. is.m.f.) pacifica tor GRAMMAIRE Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif) ca), de L o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e pour que, afin que ( p e n t r u p eur que ( d e t e a m c a ) se f o l o s e s c c u c o n j u n c t i v u l : Elle se retire pour que les auditeurs n'aient pas le temps... Se retrage p e n t r u ca a u d i t o r i i s n ' a i b t i m p u l . . . Avancez, afin qu'on vous voie. naintai, ca s fii vzut.

D u p locuiunile conjuncionale de manire que, de sorte que, de faon que (n aa fel nc e folosete c o n j u n c t i v u l p e n t r u a a r t a u n fapt p o s i b i l , i i n d i c a t i v u l p e n t r u a a r t a u n fapt r e a l , m p l i n i t . Se s p u n e : Travaillez de faon qu'on ne puisse rien vous reprocher. Muncii n aa fel nct s nu v i s p o a t reproa n i m i c . dar: Il travaille de faon qu'on ne peut rien lui repro cher. aa fel nct nu i se poate reproa n i m i c . 23 nvai limba francez fr profe cete n 353

Propoziiile i n f i n i i v a ie ( L e s p r o p o s i t i o n s infinitives) In g r a m a t i c a f r a n c e z e x i s t c a t e g o r i a p r o p o z i i i l o r i n f i n i t i v a l e . In general, i n f i n i t i v u l este folosit m a i des n l i m b a francez dect n l i m b a r o m n . A c e s t m o d a r e o n r e b u i n a r e f r e c v e n t n p r o p o z i i i l e c o m p l e t i v e , n l o c u i n d i n d i c a t i v u l sa u c o n j u n c t i v u l . Infi n i t i v u l se p o a t e f o l o s i : a) C n d s u b i e c t u l ( s u b n e l e s ) a l i n f i n i t i v u l u i e s t e a c e l a i ca a l p r o p o z i i e i r e g e n t e ( d u p v e r b e l e dsirer, pouvoir, vouloir, croire, penser, savoi r, dclarer, aimer etc.) Je dsire voir ce film. Doresc s vd acest film. Chacun peut a gir. Fiecare poate s acioneze. Observaie. D u p u n u l d i n t r e verbele sus-meni onate nu se m a i poate folosi infinitivul dac subiectul propoziiei completive est e a l t u l dect cel al propoziiei r e g e n t e : II pense aller la montagne. dar II pense que vous irez la montagne. Cnd subiectul este acelai, construcia infiniti val este preferat. Se va s p u n e : Il veut partir demain. i nu II veut qu'il part e demain. b) C n d s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i e s t e a l t u l d e c t c e l a l p r o p o z i i e i r e g e n t e ( d u p v e r b e l e faire , laisser, entendre, voir, couter, regarder, sentir, demander, ordonner, prier, df endre etc.) In acest caz, s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i este c o m p l e m e n t direct n propoziia regent. Elle dsire l ' e n t e n d r e . Je l'ai p ri de finir plus vite son travail. Je regarde les gens se p r o m e n e r . L e v e r b e rsoudre Indicatif Imparfait je rsolvais tu rsolvais il rsolvait nous rsolvio ns vous rsolviez ils rsolvaient (a hotr) Prsent je rsous tu rsous il rsout nous rsolvons vous rsolvez ils rsolvent

Pass simple je rsolus tu rsolus il rsolut nous rsolmes vous rsoltes ils rsolurent Fu e rsoudrai tu rsoudras il rsoudra nous rsoudrons vous rsoudrez ils rsoudront

Pass compos j'ai rsolu tu as rsolu il a rsolu nous avons rsolu vous avez rsolu ils ont rsolu 354

Subjonctif Prsent que je rsolve que tu rsolves qu'il rsolve que nous rsolvions que vo us rsolviez 1 ... , , . qu ils rsolvent Impratif rsous! rsolvons! rsolvez! ,. , Participe Prsent Pass rsolvant rsolu, -e Observaie. Se conjug la fel verbele absoudre (a absolvi) i dissoudre (a dizolva), c u deosebirea c p a r t i c i p i u l lor trecut este absous, absoute, dissous, di ssoute, iar la perfectul simplu nu se folosesc. EXERCICES I . Remplacez les points par des mots de la famille du nom peuple: L e . . . r o u m a i n difie le socialisme. Certaines rgions de l'Indonsie sont t r s . . . La grande majorit de la ... de l'Afrique s'est libre du joug colonial. La R o u m a n i e est un pays de d m o c r a t i e . . . Grce au dveloppement de l ' i n d u s t r i e , certaines rgions de notre pays sont p l u s ... m a i n t e n a n t . I I . Mettez le verbe l'infinitif, au mode ncessaire. Donnez-moi votre adresse p o u r que je (pouvoir) vous crire. P a r l e z de que t o u t le monde vous (comprendre). Il lve la voix afin que les a u d i r s (entendre) ce q u ' i l d i t . Je viens chez toi pour que tu me (prter) d i c t i o n n a i r e . Ils t r a v a i l l e n t de m a n i r e que le p n (tre! accompli a v a n t t e r m e . III. Traduisez en franais en utilisant l'infinitif: faon t e u ton l a

L-am r u g a t s-mi cumpere un caiet. Spune-i s intre. Colegul meu crede c are d r e p t a t e . Am dori s cunoatem Bulgaria. Sperm s o vizitm n curnd. Lsai-i s plece n t e , dac vor. Ea tie s cnte la p i a n . I-am cerut s ne cnte o b u c a t . E a a putea s ia p a r t e la un concurs de vioar. I V . Traduisez en franais en utilisa nt le verbe rsoudre: rezolvi rezolva i vezi hotri

T o i elevii au rezolvat problema. Este necesar m a i n t i s ecuaia de gradul doi . E i rezolvau o problem de ah. Voi aceste cuvinte ncruciate n cinci m i n u t e . A r h i t e c i i pe care lucrnd (inf. ) rezolv problema modernizrii oraului. Sntem s c igm ntrecerea socialist. 23* 355

53-E ME LEON L E C O R R I D O R D E LA TENTATION Le roi Nabussan confia sa peine an sage Z a d i g . Vous q u i savez t a n t de belles choses, lui d i t - i l , ne sauriez -vous p o i n t 1e moyen de me faire trouver un trsorier qui ne me vole p o i n t ? Assurment, rpondit Zadig, je sais une faon infaillible de vous donner un h o m m e qui a i t les m a i n s n e t t e s . Le roi charm lui de356

m a n d a , en l ' e m b r a s s a n t , comment il fallait s'y prendre. Il n ' y a, dit Z a d i g , q u ' faire danser tous ceux qui se prsenteront pour la digni t de trsorier, et celui qui dansera avec le plus de lgret sera infailliblement le plu s h o n n t e h o m m e . Vous vous m o q u e z , d i t le r o i : voil une p l a i s a n t e faon de choisir u n receveur de mes finances ! Quoi ! vous prtendez q ue celui qui fera le m i e u x u n e n t r e c h a t sera le financier le plus i ntgre et le plus h a b i l e ! J e ne vous rponds pas q u ' i l sera le plus h a b i l e , r e p a r t i t Z a d i g , mais je vous assure que ce sera i n d u b i t a b l e m e n t le plus honnte h o m m e . . . Laissez-moi faire, d i t Zadig, vous gagnerez cette preuve plus que vous ne pensez. Le jour m m e il fit p u b l i e r , au nom du r o i , que tous ceux q u i p r t e n d a i e n t l'emploi de haut-receveur des deniers de sa gracieuse majest N a b u s s a n , fils de N u s s a n a b , eussent se r e n d r e , en h a b i t s de soie lgre, le premier de l a lune du crocodile dans l ' a n t i c h a m b r e du r o i . Ils s'y r e n d i r e n t au n o m b r e de soixante q u a t r e . On a v a i t fait venir des vio lons dans un salon v o i s i n ; t o u t t a i t prpar pour le b a l , mais la por te de ce salon t a i t ferme, et il fallait, pour y entrer, passer par une p e t i t e galerie assez obscure. Un huissier v i n t chercher et i n t r o d u i r e chaque c a n d i d a t , l'un aprs l ' a u t r e , par ce passage dans lequel on le laissait seul quelques m i n u t e s . Le roi, qui a v a i t le m o t 1 , a v a i t tal tous ses trsors dans cette galerie. Lorsque tous les p r t e n d a n t s furent arrivs dans le salon, sa majest ordonna q u ' o n les ft danser. J a m a i s on ne dansa plus p e s a m m e n t et avec moins de g r c e ; ils a v a i e n t tous la tte baisse, les reins courbs, les mains colles leurs cts. Quels fripons isait t o u t bas Zadig. Un seul d ' e n t r e eux formait des pas avec agilit, l a tte h a u t e , le regard assur, les bras t e n d u s , le corps droit, le j a r r e t ferme.Ah ! l'honnte homme ! le brave h o m m e ! disait Zadig. Le roi embra ssa ce bon danseur, le dclara trsorier, et tous les a u t r e s furent punis et t a x s avec la plus grande justice du m o n d e : car chacun dans le t e m p s q u ' i l a v a i t t dans la galerie, a v a i t r e m p l i ses poches et p o u v a i t peine marcher. Le roi fut fch pour la n a t u r e h u m a i n e que de ces so ixante q u a t r e danseurs il y et soixante trois filous. La galerie obscure fut appele le Corridor de la tentation. (Voltaire, VOCABULAIRE le corridor [koridor] coridorul la tentation [ttasj] tentaia confier [kfje] a ncredina le sage [sa3] nelep 1 Zadig) le trsorier [trezorje] vistiernicul voler [vole] a fura infaillible [faijbla] infa ilibil, -, perfect, - avait le mot connaissait le stratagme cunotea stratagema. 357

net, nette [net] curat, - comment s'y prendre [ k o m ^ s i ^ p r d r ] cum trebu ie fcut (procedat) la dignit [dinite] d e m n i t a t e a la lgret [le3crte] uurina se moquer fmoke] a-i bate joc plaisant, -e [plez, plszt] p l c u t , -, hazliu, hazlie le receveur des finances [rasavoer^de^ fins] m i n i s t r u l de finane l'entrech at (m.) [tra/a] sritur cu b t a i a picioarelor n aer intgre [tEgr] integru, -, cins , - repartir [rapartir] a rspunde p r o m p t indubitablement [dybitablam] fr ndoial denier [danje] d i n a r u l l'antichambre (/. ) [ti/bra] antica mera

le violon [vjalo] vioara, aici: violo nistul l'huissier (m.) [uisje] uierul introd uire [trodqir] a introduce taler [tale] a e p u n e pesamment [pazam] cu g r e u t a t e , greoi les reins [r] alele courb, -e [kurbe] ndoit, - coller [kole] a lipi le f ripon [frip] pungaul l'agilit (/. ) [a3ilite] sprinteneala assur, -e [asyre] stpn, - p sine, sigur, - tendre [etdr] a ntinde le jarret [3are] poriunea posterioar a genunchi ului, opus rotulei fcher [fa/e] a supra le filou [filu] escrocul

LEXIQUE Familles de m o t s la danse (f. ) danser (vb.) le danseur (m.) la danse use (f.) dansant, -e (adj.) dansul a dansa dansatorul dansatoarea d a n s a n t , - honnte (adj.) cinstit, - Vhonntet (f.) cinstea honntement (adv.) n mod cinsiit d nte, malhonnte (adj.) necinstit, - la dshonntet, la malhonntet (f.) necinstea dshonn , malhonntement (adv.) n mod necinstit GRAMMAIRE Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif) In p r o p o z i i i l e r e l a t i v e , c o n j u n c t i v u l se folosete: 1 . Cnd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este u n c u v n t cu sens nedeterminat: Je sais une faon infaillible de vous donner un homme qui ait les mains nettes. (Antecedentul este un homme). 2 . Cnd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este un s u p e r l a t i v rela t i v sau u n c u v n t e c h i v a l e n t (seul, unique, principal etc.): C'est la plus grande usine que j'aie grande. ) 358 visite. (Antecedentul este la plus

Propoziiile interogative indirecte O ntrebare poate fi exprimat i indirect, cu ajuto rul unei pro poziii subordonate depinznd de un verb din regent. O asemenea propoziie se numete propoziie interogativ indirect. Exemplu de propoziie interogativ direct: Com ent allez-vous ? Exemplu de propoziie interogativ indirect: Dites-moi comment vous allez. Propoziia interogativ indirect prezint urmtoarele parti culariti : a) se const ete fr o inversiune a subiectului ; b) nu este urmat de semnul ntrebrii ; c) n cazul are este introdus prin conjuncia si, nu se aplic regula lui si condiional, ci regula corespondenei timpurilor. Le roi lui demanda comment il fallait Je ne sais pas o elle est alle. J'ignore si le djeuner sera prt. s'y prendre. EXERCICES I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquezen l'emplo i. II. Indiquez la famille des mots: h a b i l e , trsor, p l a i s a n t , gagner. III. Mettez les verbes l'infinitif au mode et au temps ncessaire: Voil le plus beau livre que nous (lire). J e ne connais personne q u i (savoir) m i e u x chanter q u ' e l l e . Fais-moi de sa personne un p o r t r a i t qui me la (rendre) s y m p a t h i q u e . C'est le seul homme qui (pouvoir) accomp l i r cette tche.

IV. Traduisez en franais: a ) M ntreb dac el tie c sntem aici. A vrea s tiu cum lucreaz (el) i dac foloset e moderne. L-am n t r e b a t cnd va pleca i unde se va duce. Spune-mi, te rog, ct este ceasul. L-am r u g a t s ne spun ce t a b l o u r i picteaz. M-a n t r e b a t ct a costat bicicleta mea. b) In domeniul relaiilor i n t e r n a i o n a l e , Republica P o p u l a r R o m n se afirm ca un factor activ n lupta pentru meninere a i ntrirea pcii. Realizrile i m p o r t a n t e obinute n d e z v o l t a r e a econo iei n a i o n a l e dus la creterea necontenit a nivelului de t r a i n a r a n o a s t r . au 359

54-ME LEON UNE AVENTURE EN CALABRE Un jour je voyageais en Calabre. C'est un pays de mchante s gens, qui, je crois, n'aiment personne et en veulent surtout aux Franais 1 . J' avais pour compagnon un jeune homme qui allant devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous garer. Nous cherchmes, tant qu'il fit jour, no tre chemin travers ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et il tait nuii quand nous arrivmes prs d'une maison fort noire. Nous y entrmes, no n sans soupon, mais comment faire? L, nous trouvons toute une famille de charbonni ers table, o du premier mot on nous invita. Nos htes avaient bien mines de charbon niers; mais la maison, vous l'eussiez prise pour un arsenal. Ce n'taient que fusi ls, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout me dplut, et je vis bien que je dp laisais aussi. Mon camarade, au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence que j'aurais d prvoir, il fit le riche et promit ces gens de les pa yer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort qu'on en et soin, qu' on la mt au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse ! On crut que nous portio ns les diamants de la couronne: ce qu'il y avait dans cette valise c'taient les l ettres de sa matresse. Le souper fini, on nous laisse; nos htes couchaient en bas, nous, dans la chambre haute o nous avions mang. Mon camarade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tte sur la prcieuse valise. Moi, dtermin veiller, je fis bo n feu, et m'assis auprs. La nuit s'tait dj passe presque entire assez tranquillement e t je commenais me rassurer, quand j'entendis au-dessous de moi notre hte et sa fem me parler et se disputer; et prtant l'oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien! enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme rpondit: Oui. Et je n'entendis plus rien. Que vous diri-je? je restai respirant p eine. Nous deux presque sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient t a n t ! et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d'un quart d'heu re, qui fut long, j'entends sur l'escalier quelqu'un 1 L ' a c t i o n se passe en 1807, p e n d a n t les guerres napoloniennes. Les deux personnages du rcit sont des officiers franais. 360

e t , p a r les fentes de la p o r t e , je v i s le p r e , sa l a m p e d a n s une m a i n , d a n s l ' a u t r e un de ses g r a n d s c o u t e a u x . Il m o n t a i t , sa femme aprs l u i ; moi derrire la p o r t e . La femme lui d i t v o i x b a s s e : D o u c e m e n t , va d o u c e m e n t . Il m o n t e , son c o u t e a u e n t r e les d e n t s , et v e n u la h a u t e u r du l i t , d ' u n e m a i n il p r e n d son c o u t e a u , et de l ' a u t r e . . . il saisit u n j a m b o n q u i p e n d a i t au p l a n c h e r , en coupe une t r a n c h e et se r e t i r e c o m m e il t a i t v e n u . Ds q u e le j o u r p a r u t , t o u t e la f a m i l l e , g r a n d b r u i t v i n t nous veil ler, comme nous l ' a v i o n s r e c o m m a n d . On a p p o r t e m a n g e r : on sert un djeuner fort p r o p r e , fort b o n . D e u x c h a p o n s en fa isaient p a r t i e . E n les v o y a n t , je compris enfin le sens de ces t e r r i b l e s m o t s : Faut-il les tuer tous les deux? (D'aprs Paul-Louis Courie r)

VOCABULAIRE mchant, -e [me/] r u , rea en vouloir quelqu'un [ ^ v u l w a r ^ a^ke lkB] a purta pic cuiva le rcit [resi] povestirea I officier (m.) [afisje] ofierul le compagnon [kpap] tovarul le sentier [stje] poteca praticable [pratikabl] pe care se poate umbla garer [gare] a rtci le soupon [sups] bnuiala le charbonnier [/arbanje] cr arul l'hte (m.) [ot] gazda la mine [min] nfiarea l'arsenal (m.) [arsanal] arsenalul l e pistolet [pistalE] pistolul le sabre [sabr] sabia le coutelas [kutlaj cuit mare (le buctrie dplaire [depler] a displace causer [coze] a sta de vorb l'imprudence (/ . ) [pryds] impru dena faire le riche [ f s r w l a w r i / ] a face pe bogatul le c hevet [/ave] c p t i u l le diamant [diam] d i a m a n t u l la couronne [kuran] coroana la matressefmetres] a m a n t a , iubita le souper [supe] cina, masa de s ear grimper [grpe] a se c r a veiller [veije] a veghea se rassurer [sa^rasyre] a s e liniti se disputer [sa^dispyte] a se certa prter l'oreille [prste^lorej] a trage cu urechea la fente [ft] c r p t u r a le plancher [pl/e] aici: t a v a n u l rec ommander [rakomde] a recoman da, a sftui saisir [sezir] a apuca, a lua pendre [pdrj a a t r n a la tranche [trj - ] felia, bucata propre [propr] c u r a t , - le chap on [/ap5] claponul LEXIQUE Mots plusieurs sens l'hte, l'htesse 1. gazda 2. oaspetele I 361

Sufixe Sufixul -esse formeaz: a) femininul unor substantive: hte htesse, matre matre se, diable diablesse, nenesse, chasseur chasseresse etc. b) substantive care indic o calitate: jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc. GRAMMAIRE Corespondena timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps du subjonctif) 1. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la indicativul prezent sau la viitor, n propoziia subordonat se folosete: a) 'conjunctivul prezent, cnd cele dou aciuni snt simultane s au cnd aciunea din subordonat este posterioar: Nous dsirons qu'ils russissent. Dorim ca ei s reueasc. b) conjunctivul perfect, cnd aciunea din subordonat este anterioar: Nous dsirons qu'ils aient russi. Dorim ca ei s fi reuit.

2. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la unul dintre tim purile trecute ale indic ativului sau la condiional (prezent sau trecut), n propoziia subordonat se folosete: a) conjunctivul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane sau cnd aciunea din subord onat este posterioar: Il pria fort qu'on en et grand soin, qu'on la mt au chevet de son lit. r u g a t s truitor s aib mare grij de ea, s i-o pun la cptiul p a t u l u i . Je dsirais qu'il oream ca el s reueasc. Je voudrais qu'il vnt me voir. A vrea s vin s m vad.

b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cnd aciunea din subordo nat este anterioar: Je dsirais qu'il et russi. Doream ca el s fi reuit. J'aurais voulu qu'il ft venu me vo ir. A fi v r u t s fi venit s m vad. Observaie. Conjunctivul imperfect i mai-mult-ca-p rfect neexistnd n limba romn, aceste t i m p u r i se t r a d u c prin conjunctivul prezent i, respectiv, conjunctivul perfect. 362

Corespondena timpurilor la conjunctiv Timpul din propoziia regenta Indicativ prezent sau viitor Raportul temporal simul taneitate posterioritate anterioritate simultaneitate sau posterioritate anterio ritate Timpul folosit In Timpul folosit n pro poziia subordonat limba romn n pro pozi ubordonat conjunctiv prezent conjunctiv perfect conjunctiv prezent conjunctiv per fect sau conjunctiv prezent conjunctiv perfect Indicativ trecut sau condiionai (prezent sau trecut) conjunctiv fect imper conjunctiv maimult-ca-perfect Observaie. Conjunctivul imperfect nefiind u t i l i z a t dect la p e r s o a n a a I l I - a singular, la celelalte persoane, n limba vorbit (i c h i a r n limba li terar) imperfectul conjunctiv este de obicei nlocuit cu p r e zentul conjunctiv. Propoziii participiale (Propositions participes) In limba francez participiul (pre zent sau trecut) poate nlocui o propoziie: a) relativ: Un homme p o r t a n t une casquette purta... bleue entra dans la salle. Un om c are b) circumstanial de timp: Le souper fini, on nous laisse. Dup ce s-a t e r m i n a t cina ... c) circumstanial de cauz: Ne pouvant se payer une place l'Opra, beaucoup a"ouvriers sont privs de ce genre d e spectacle. Fiindc nu pot p l t i . . . franais d) circumstanial concesiv: Bien qu'ayant bu un verre d'eau, il avait encore soij. Dei buse un pahar cu ap ... EXERCICES I . En utilisant le suffixe aux adjectifs suivants: -esse formez les n oms qui correspondent souple, rude, poli, fin, faible, gentil, troit, h a r d i , bas, noble, j u s t e , large, gros, petit. 363

I I . Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire: II faut que tu (venir) avec moi. Le mdecin ordonne qu'elle se (mettre) au lit tou t de suite. Il est possible qu'ils (s'garer), du moment qu'ils ne sont pas encore arrivs. J'aurais voulu qu'il (prendre) ce mdicament. Nous dsirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous (avoir) des difficults au dbut, vous avez russi bie n apprendre le franais. Il est arriv avant que j'(recevoir) sa lettre. III. Tradui sez en roumain: Deux hommes voyageant une fois en Calabre s'garrent dans un bois. La nuit tombe, il s arrivrent prs d'une maison de charbonniers. Bien qu'tant arm, l'un des jeunes gens avait peur. Voulant faire le riche, l'autre jeune homme promit aux charbonniers une bonne rcompense. Les htes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deu x? Le jour paru, toute la famille vint veiller ies deux htes. PROVERBE Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tnrului i ex periena btrnului. CHARADES 1 . Mon premier est un lgume Mon deuxime est un b r u i t Mon t o u t nag e aisment (UOSSIOf) 2 . Mon premier est la 15-me lettre de l ' a l p h a b e t Mon deuxime n ' a t t e i n t presque plus les chiens grce P a s t e u r Mon t o u t n ' a r r i v e que lorsque des nuages se m o n t r e n t dans le ciel (SSBJO) 3 . Mon premier est u n prnom masculin Mon deuxime sert la double pese Mon t o u t est un i n s t r u m e n t de musique (aaeiing) 364

4 . Mon Mon Mon Mon premier est une lettre de l ' a l p h a b e t deuxime est une p l a n t e que cul tivent les Chinois troisime est une lettre de l ' a l p h a b e t tout est s y n o n y m e de vrai (?i"?A) 5 . Mon Mon Mon Mon premier est trs utile pour dormir second est le contraire de dur troisime est un d emi-cousin t o u t est une province franaise (uisnouii'r) 6 . Mon premier est un adjectif possessif Mon second est un acteur de cinma Mon t o u t est un v t e m e n t ( J !iqI)

55-ME LEON TARTARIN CHEZ LES LIONS ce moment, la portire s'ouvrit. Une bouffe d'air frais ent ra, apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, rid, compass, une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait notaire de village. En apercevant le matriel de guerre du Tarasconnais, le petit monsieur, qui s'tait assis en face, parut excessivement surpris et se mit regarder Tartarin avec une insistance gnante. On dtela, on atte la, la diligence partit... Le petit monsieur regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la mouche. a vous tonne? fit-il en regardant son tour le petit monsieur bien en face. Non ! a me gne, rpondit l'autre fort tranquillement. Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec votre parapluie? di t le grand homme firement. Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucem ent; puis toujours avec son mme flegme: Alors, monsieur, vous tes...? Tartarin de Tarascon, tueur de lions ! Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. L e petit monsieur, lui, ne se dconcerta pas. Est-ce que vous avez dj tu beaucoup de l ions, monsieur Tartarin? demanda-t-il trs tranquillement. Si j'en ai beaucoup tu, monsieur!... Je vous souhaiterais d'avoir seulement autant de cheveux sur la tte. Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jaunes... qui se hr issaient sur le crne du petit monsieur. A son tour le photographe d'Orlansville pr it la parole: Terrible profession que la vtre, monsieur Tartarin!... On passe que lquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre monsieur Bombonnel... Ah! oui, le tueur de panthres... fit Tartarin assez ddaigneusement. Est-ce que vous le connai ssez? demanda le petit monsieur. T ! pardi... Si je le connais... Nous avons chas s plus de vingt fois ensemble. Le petit monsieur sourit. Vous chassez donc la panthr e aussi, monsieur Tartarin? 366

Quelquefois, par passe-temps... fit l'enrag Tarasconnais. Il ajouta, en relevant la tte d'un geste hroque: a ne vaut pas le lion ! Ici la diligence s'arrta, le conduc teur vint ouvrir la portire et s'adressant au petit vieux: Vous voil arriv, moisieu r, lui dit-il d'un air trs respec tueux. Le petit monsieur se leva, descendit, pui s avant de refermer la portire: Voulez-vous me permettre de vous donner un consei l, mon sieur Tartarin? Lequel, monsieur? Ma foi ! coutez, vous avez l'air d'un bra ve homme, j'aime mieux vous dire ce qu'il en est... Retournez vite Tarascon, mon sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en core quelques p anthres dans la province; mais fi donc! c'est un trop petit gibier pour vous... Q uant aux lions, c'est fini. Il n'en reste plus en Algrie... mon ami Chassaing vie nt de tuer le dernier. Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portire, et s'e n alla en riant avec sa serviette et son parapluie. Conducteur, demanda Tartarin , en faisant sa moue, qu'est-ce que c'est donc que ce bonhomme-l? Comment ! vous ne le connaissez pas? mais c'est mon sieur Bombonnel. (D'aprs A l p h o n s e Daudet, Tartarin de Tarascon)

VOCABULAIRE la portire [portjsr] ua (de vehicul), portiera la bouffe [bufe] v a l u l de aer l'aile (/. ) [el] aripa l'oranger (m.) [or3e] portocalul la redingote [ rsdgot] redingota noisette [nwazet] de culoarea alunei sec, sche [s ek] aici: usciv, -, slab,- compass, -e [kpase] tacticos, -oas le parapluie [paraplrji] u m b r e l a le notaire [noter] n o t a r u l l'insistance (/. ) [ssistsj insisten dteler [dtale] a deshma atteler [atale] a n h m a la diligence [dilis] diligenta prendre la mouche [ p r d r w l a w m u . f ] a se enerva, a-i sri m u t a r u l firement [fjerm] eu m n d r i e le flegme [flsgm] sngele rece le tueur [tyr] omortorul la stupeur [sty pr] stupoarea se dconcerter [sa^dekssrte] a se ncurca, a se zpci souhaiter [uete] a do i se hrisser [erise] a se zbrli le photographe [fotograf] fotograful la panthre, [pt sr] p a n t e r a ddaigneusement [dedep^zm] eu dispre enrag, e [ra3e] t u r b a t , -, furios, -oas pardi! [interj.) [pardi] la dracu! le passe-temps [past] distracia va loir [valwar] a valora refermer [raferme] a renchide ma foi! [ma w fwa] z u , p e legea mea fi donc! (interj.) [fi dok] la n a i b a ! Ie gibier foibje] v n a t u l la moue [mu] m u t r a , figura le bonhomme [bonom] aici: o m u l e u l 367

LEXIQUE Paronymes les cheveux les chevaux prul caii le poing le point point (il) point Homonymes pumnul punctul de loc, nu se ivete, rsare GRAMMAIRE Infinitivul de naraiune (L'infinitif de narration) Pentru a da mai mult vioiciune unei naraiuni, indicativul dintr-o propoziie independent sau principal 1 poate fi nlo cuit prin infinitiv precedat de prepoziia de. Acest infinitiv se numete infinitiv de naraiune. El nu are echivalent n limba romn i se traduce printr-unul dintre timpur ile indicativului (de obicei, prin perfectul simplu sau prin prezent), dup sensul cerut de celelalte verbe din context Et toute la diligence de rire ... i ntreaga diligent rse. Il approche, et tous les o iseaux de s'eiiToIer. vers la fort. Se a p r o p i e , i t o a t e psrile zboar nspre p d u r e . Et chacun de rpondre: oui, oui. Si fiecare rspunse: da, da.

Interjecia (L'interjection) Ca i n limba romn, n limba francez exist numeroase inter care exprim diferite sentimente sau manifestri de voin: ah ! oh ! surpriza: fi! dis preul: descurajarea: hlas ! indiferena: bah ! euh ! ndoiala: I durerea: aie! de ul: pouah! ciuda: zut! uurarea : ouf ! o chemare: pst! eh! h! hep! ndemnul la tce chut! etc. etc. Interjeciile snt adesea onomatopee: boum! cric-crac! pan ! patatr as ! cocorico ! miaou ! 1 tic-tac! V. compendiul de gramatic. 368

Cteodat, unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe) snt folosite c a interjecii: substantive: silence! attention! crtin! adjective: bon! parfait! adm irable! formidable! verbe: tiens! (ia te uit !) %are! (pzea !), allons! (hai ! hai de !) adverbe: bien! EXERCICES I. Indiquez la diffrence entre: porte et portire, cuir et peau, p a r a p l u i e et ombrelle. II. Remplacez les verbes V indicatif par V infinitif de narration : E t les poules s'lanaient, les canards accouraient, les oies tendaient leurs ailes et toute la volaille caquetait, criait, gloussait. E t l'enfant obissait et cheva uchait grand bruit dans la maison. Aussitt les ennemis s'enfuirent et jetrent leur s a r m e s . E t le gant s'effraya. III. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprime par les interj ections: Oh! le beau coucher de soleil. Ah! dj de retour? Que vas-tu faire? Euh! je ne sais t r o p . Ouf! je respire enfin. Bah! je m ' e n m o q u e . Fi! que c'est v i l a i n . Pouah! quelle horreur. H! l ' a m i , viens ici! Gare! u n camion. Elle a b a t t u le record du m o n d e . Formidable! Zut! je ne russis pas enfiler c ette aiguille. PROVERBES Qui va la chasse perd sa place. Cine nu st pe locul lui i-1 gsete ocupat. Lu nuit porte conseil. Noaptec. este u n b u n sftuitor.

56-EME LEON MERMOZ Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux reprsentant de l'aviation franaise, v ient de battre le record du monde: 4308 kilomtres en 30 heures 25 minutes de vol en circuit ferm. Lui et ses camarades s'taient donns corps et me la profession de pi lote qu'ils considraient comme la plus belle, la plus noble. S'il aime le danger, Jean Mermoz adore l'aventure. Pour satisfaire sa passion, il faut qu'il support e tout, excute divers travaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes que d'autres refusent... Sr de lui, il transporte le courrier de Franc e en Afrique. Plus d'une.fois, son avion tombe. Dix fois, il chappe une mort cert aine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes, battu et laiss po ur mort, puis... vendu. Aux Franais heureusement ! Tout cela, Mermoz le raconte d 'une voix calme, le visage souriant, comme s'il n'y avait la rien d'extraordinai re. Au moment de crer une ligne nouvelle joignant la France au Brsil c'est lui tou t naturellement que pensera le directeur de la Compagnie. C'est lui qu'on pense d'habitude lorsqu'il faut conqu.rir un nouveau morceau de ciel, car chacun sait c e que vaut ce jeune pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout ce qui est possible pour raliser ce vol Europe-Amrique. Le voyage sera long et difficile: il faudra d'abord aller Saint Louis du Sngal et, de l, essayer de tra verser l'Atlantique Sud. Mermoz n'hsite pas un instant. Pouvait-il rver aventure p lus belle? Il part, la joie au coeur. Dabry et Gimi qui l'accompagnent ont confia nce en lui. Les premiers kilomtres sont sans histoire: un simple petit tour au de ssus de la France. Le 12 Mai 1930, ils quittent le Sngal. Leur appareil, un Latcore de 5500 kilos, transporte 2600 litres d'essence. 370

Les trois h o m m e s , q u i o n t l ' h a b i t u d e de voler la n u i t auss i bien que le j o u r , ne c r a i g n e n t pas de se t r o u v e r p e n d a n t des heures au dessus d ' u n e mer i m m e n s e . B i e n t t , N a t a l s ' t e n d sous e u x . E n 24 heures e x a c t e m e n t , le courrier a v a i t t t r a n s p o r t de Toulouse S a i n t L o u i s ; et 21 heures p l u s t a r d c ' t a i t l ' a r r i v e en A m r i q u e . (D'aprs Mermoz, Mes vols) VOCABULAIRE le reprsentant [rsprezt] reprezentantul glorieux, -euse [glori0] glorio s l'aviation (/".) [aviasj] aviaia le circuit [sirkyi] circuitul corps et ame [kor z^e^am] trup i suflet la profession [profesj] profesia le pilote [pilot] pilotul l e danger [dze] primejdia la passion [pasj] pasiunea refuser [raiyze] a refuza exac tement [egzaktam] exact LEXIQUE FAMILLES DE MOTS l'avion (f.) avionul l'aviateur (m.) aviatorul l'aviatr ice (/".) aviatoarea l'aviation (f.) aviaia l'hydravion (m.) hidroavionul le port e-avion (m.) portavionul le pilote (m.) pilotul piloter (vb.) a pilota, a cluzi le pilotage (m.) pilotajul Verbe care ndeplinesc funcia de substantiv P o a t e ndeplini funcia de s u b s t a n t i v : a) un verb la p a r t i c i p i u l p r e z e n t : le combattant, le reprsentant, l'habitant, le commandant etc. b) un verb la p a r t i c i p i u l t r e c u t (masculin sau f e m i n i n ) : le fait, l'crit, le reu, le contenu, le fianc, la fiance, la vue, la revue, la tenue , l'arme, la sortie, l'entre, l'arrive etc. c) u n verb la i n f i n i t i v : le r ire, le devoir, le pouvoir, le djeuner, le dner, le toucher, le souvenir, le baise r etc. 24* 371

GRAMMAIRE Acordul participiului trecut al verbelor reflexive (L'accord du par tic ipe pass des verbes pronominaux) Dei se conjug cu a u x i l i a r u l tre, p a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor reflexive urmeaz regula a c o r d u l u i c u a u x i l i a r u l avoir. P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor refl exive se acord cu c o m p l e m e n t u l direct care l preced i r m n e i n v a r i a b i l dac nu este nsoit de u n comple m e n t direct sau cnd acesta este aezat d u p p a r t i c i p i u : Ils se sont distingus (complementul direct este se) Ils s e sont crit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul). Ils s'taient donnes corps et me la profession... (complementul direct este se). P e n t r u a ne da seama dac p r o n u m e l e reflexiv este c o m p l e m e n t direct sau in direct, t r e b u i e s nlocuim a u x i l i a r u l tre p r i n a u x i l i a rul a voir i s p u n e m n t r e b a r e a care se p o t r i v e t e : Ils se sont renco ntrs = ils ont rencontr (qui?) eux-mmes. C o m p l e m e n t u l fiind direct,- se face a c o r d u l . Ils se sont parl = ils ont parl ( qui?) eux-mmes. Complementul f i i n d indirect n u se face acordul. Se n t m p l t o t u i , u n e o r i , c, dei p r o n u m e l e reflexiv este com p l e m e n t indirect, exist u n a l t c o m p l e m e n t direct care preced p a r t i c i p i u l i cu care acesta se a c o r d : Les poignes de main qu'ils se sont donnes. Strngerile de mini pe care si leau dat. A c o r d u l se face cu c o m p l e m e n t u l d i r e c t que, acesta r e p r e z e n t n d c u v n t u l les poignes, dei p r o n u m e l e reflexiv s e este c o m p l e m e n t indirect. Observaie. Participiul trecut al verbelor ca re nu se pot folosi dect la diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord ntot deauna cu subiectul: La tour s'est croule. Elles se sont souvenues de c ette reprsentation. Le verbe traduire (a traduce) Prsent je traduis tu traduis il traduit nous traduisons vous traduisez ils traduisent Indicatif Imparfait je tra duisais tu traduisais il traduisait nous traduisions vous traduisiez ils traduis aient Pass simple je traduisis tu traduisis il traduisit nous traduismes vous trad uistes ils traduisirent 372

Pass compos j'ai traduit, tu as traduit il a traduit nous avons traduit vous avez traduit ils ont traduit Subjonctif Prsent que je traduise que tu traduises qu'il traduise que nous traduisions que vous traduisiez qu'ils traduisent Observaie. Se conjug (a produce), introduire (a seduce) e t c . , precum cror p a r t i c i p i u trecut Futur je traduirai tu traduiras il traduira nous traduirons vous traduirez ils t raduiront Impratif traduis! traduisons ! traduisez! Participe ^n* traduisant Pr Pass traduit, -e la fel verbele: conduire (a conduce), produire (a introduce), reproduire (a repr oduce), sduire i-verbele nuire (a duna) i luire (a luci), al este ns nui, lui. EXERCIC ES I . Indiquez les noms verbes suivants: provenant du participe ou de l'infinitif des savoir, verbes: surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister, our, manger, rac courcir, boire, pencher, se repentir. I I . Indiquez les noms de la mme famille c orrespondant aux seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, t r a d u i r e , sal uer, sparer, fuir. III. Appliquez suivantes : la.rgle de Vaccord du participe pass dans les phrases Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos. J e a n et Pier re se sont (disputer) violemment. Elles se sont (communiquer) des secrets. Les d istractions que nous nous sommes (accorder) ne cotent pas cher. Ils se sont (salu er) crmonieusement. lie rendezvous que vous vous tes (fixer) est pour 8 heures. Ell e s'est (repentir) de son action. Vous vous tes (lever) trop t a r d . Elle s'est (laver) le visage. 373

57-ME LEON GABRIEL P R I 1 par PAUL E L U A R D

U n h o m m e est, m o r t qui n ' a v a i t pour dfense Que ses bras ouverts la vie Un h o m m e est m o r t qui n ' a v a i t d ' a u t r e route Que celle o l' on h a i t les fusils U n h o m m e est m o r t qui continue la l u t t e Contre la mort contre l'oubli Car t o u t ce q u ' i l v o u l a i t Nous le voulions aussi Nous le voulons a u j o u r d ' h u i Que le bonheur soit la lumire Au fond des y e u x au fond du cur E t la justice sur la terre Il y a des mots qui font vivre E t ce sont des mots innocents Le m o t chaleur et le mot confiance Amour justice et le m o t libert Le m o t enfant et le m o t gentillesse E t certains n oms de fleurs et certains noms de fruits Le m o t courage et le m o t dcouvrir E t le m o t frre et le m o t c a m a r a d e E t certains noms de pays de villages E t certains noms de femmes et d ' a m i s Ajoutons-y Pri Pri est m o r t pour ce qui nous fait v i v r e Tutoyons-le sa p o i t r i n e est troue Mais grce lui no us nous connaissons m i e u x " Tutoyons-nous son espoir est v i v a n t . 2 1 Gabriel Pri erou al Rezistenei franceze, membru al CC. al P.C. Francez, mpucat de naziti n 1941. 2 Paul Eluard obinuia s-i scrie poeziile fr a folosi nici un semn de pu ctuaie. 374

VOCABULAIRE l e hros [Is w ero] eroul la Rsistance [rezists] Rezistena le membre [mbr ] m e m b r u l - ... rt i A fusiller iyzne a mpuca le nazi [nazi] n a z i s t u l ' la dfense [defs] aprarea har [air] a ur l'oubli [m.) [ubli] uitarea la justice fysti s] dreptatea innocent, -e [inas] n e v i n o v a t , - , ,. ... , . , la confiance r lkotias ncrederea l , . ... r . . . . . . la gentillesse [ 3 atij E s] drglenia tuto yer [tytwaje] a t u t u i la poitrine [pwatrin] p i e p t u l trouer [true] a gur i LEXIQUE Familles de mots -la libert (f.) libertatea librer (vb.) a elibera la libra tion (f.) eliberarea libre (adj.) liber, - -la justice (f.) dreptatea, j u s t i i a juste (adj.) drept, d r e a p t , j u s t , - justement (adv.) 1. cu dreptate 2. tocmai la justesse (f.) justeea justijicatij, ive (adj.) justificativ, la jus tification (f.) justificarea justifier (vb.) a justifica GRAMMAIRE Adjectivul certain Aezat n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v , a d j e c t i v u l certain, -e este ad j e c t i v n e h o t r t i se t r a d u c e la s i n g u l a r p r i n oa recare", a n u m i t " , iar la p l u r a l p r i n u n e l e " : certains nom,' ! de fleurs et certains noms de fruits de flori i unele (anumite) nume de fructe un certain acteur u n oarecare actor Aezat d u p un s u b s t a n t i v , certain traduce prin sigur", cert": unele (anumite) nume este a d j e c t i v c a l i f i c a t i v i se Ce sera une victoire certaine. Va fi o victorie sigur. Observaie. N u trebuie conf undat adjectivul certain cu pronumele neho t r t certains (folosit n u m a i la p l u r a l ) , care nseamn u n i i " : Certains l'affirment. Unii o afirm. Verbul h ar (a ur) V e r b u l har, dei a p a r i n e grupei a I i - a de conjugare, p r e z i n t o n e r e g u l a r i t a t e la s i n g u l a r u l i n d i c a t i v u l u i prezent i al i m p e r a t i v u l u i , la care i pierde t r e m a . 375

La indicativ: je hais, [33we] tu hais, il hait nous hassons, vous hassez, ils hassent (Pluralul e ste deci regulat.) La imperativ: hais I dar hassons ! hassez ! De asemenea, verbul har nu primete obinuitul accent circum flex la perfectul simplu (persoana I i a II-a plural) i nici la con junctivul imperfect (persoana a IlI-a si ngular). Accentul circumflex este nlocuit cu trema: nous hames, vous hates; qu'il h at. La toate celelalte moduri i timpuri, verbul har se conjug regulat. EXERCICES I . Indiquez les verbes qui correspondent aux noms: lutte, oubli, libert, espoir, justification, fusil, courage. II. Indiquez les nom s qui correspondent aux verbes: har, courir, trouer, connatre, tutoyer, ouvrir, dcouvrir. III. Traduisez en roumain : Il m'en a parl comme d'une chose certaine. Il y avait une certaine animation dans la cour de l'usine. Certaines personnes prtendent que cette anne-ci l't sera torrid e. IV. Traduisez en franais:

Gabriel Pri a murit ca un erou. El a spus nazitilor: Voi muri, dar nu-mi voi trda pa tria". Poporul francez, alturi de toate popoarele, urte rzboiul i pe cei care a la r Gabriel Pri ura pe ocu panii naziti. Ursc i voi ur pe toi atorii la rzboi. Parti Francez cinstete memoria tuturor celor care au murit pentru patrie i pentru libert ate. SUPPLMENT QUELQUES GRANDES FIGURES DE LA LITTRATURE FRANAISE (Franois) Villon (Clment) Marot ( Franois) Rabelais (Pierre de) Ronsard (Michel de) Montaigne (Pierre) Corneille 37 6 (14311463 (?) (14961544) (1494 (?)1553) (15241585) (15331592) (16061684)

(Biaise) Pascal (Jean) Racine Molire (Nicolas) Boileau ( J e a n de) La F o n t a i r e ( J e a n de) La Bruyre (Charles-Louis de) Montesquieu Voltaire (Alain-Ren) Lesage (Pierre de) M a r i v a u x (Denis) D i d e r o t (Jean-Jacques) Roussea u (l'Abb) P r v o s t (Pierre-Augustin de) Beaumarchais (Franois-Ren de) C h a t e a u b r i and (Victor) H u g o (Alphonse de) L a m a r t i n e (Alfred de) Musse t (Alfred de) Vigny Stendhal (Prosper) Mrime (Honor de) Balzac George Sand (Gustave ) F l a u b e r t (Alexandre) Dumas-pre (Alexandre) Dumas-fils (Emile) Augier (Ch arles) B a u d e l a i r e (Paul) Verlaine (Alphonse) D a u d e t ( G u y de) M a u p a s s a n t (Emile) Zola (Anatole) F r a n c e (Edmond) Rostand ( H e n r i ) Barbusse (Romain) Rolland (Roger) M a r t i n d u Gard (Antoine) de S a i n t E x u p r y (Paul) E l u a r d (Albert) C a m u s (Andr) M a u r o i s (Louis) A r a g o n (Jean-Paul) Sartre

(16231662) (16391699) (16221673) (16361711) (16211695) (16451696) (16891755) (1694177 (16681747) (16881763) (17131784) (17121778) (16971763) (17321799) (17681848) (1802188 (17901869) (18101857) (17971863) (17831842) (18031870) (17991850) (18041876) (1821188 (1802-1870) (18241895) (18201889) (18211867) (18441896) (18401897) (18501893) (1840190 ) (18441924) (18681918) (18731935) ('18661944) (18811958) (19001944) (18951952) (1913 0) (n. 1885) (n. 1897) (n. 1905)

58-ME LNINE LEON PARIS Lnine avait une grande admiration pour Paris, son peuple et ses traditions rvoluti onnaires ! Il disait que la Grande Rvolution de 1789 est le point de dpart de tout le dveloppement de toute l'humanit civilise au cours de tout le XIX e sicle". Il s'i ntressait tout autant la Rvolution de 1848 et surtout la Commune. Peu aprs son arri ve Paris il crivit sa mre: A Paris, je ne fais encore que m'orienter: c'est une vill e colossale et fort tendue. Les faubourgs (que nous frquentons le plus souvent) ne donnent pas l'ide du centre. L'impression est trs agrable: des rues larges, claire s, trs souvent des boulevards; beaucoup de verdure; le public Se tient avec une g rande aisance d'allure". Lnine assiste aux runions lectorales, aux meetings populai res, il prend des contacts vivants avec les ouvriers. ,;I1 aimait, crit Nadejda K onstantinovna Kroupskaa, se plonger dans cette masse ouvrire. Il voulait connatre l a vie de l'ouvrier franais, entendre ce qu'il disait non seulement dans les grand es assembles, mais dans son petit cercle habituel, savoir ce qu'il pensait, quels rves l'agitaient". Lnine et sa femme, leur arrive Paris, s'installent d'abord dans un htel du boulevard Saint-Marcel. Au bout de quelques jours, ils trouvent un ap partement rue Beaunier, dans un quartier qui tait alors presque priphrique, proximi t de la Porte d'Orlans. Le logement est grand et clair, assez luxueux. Il ne corre spond pas au mobilier que les Oulianov ont amen avec eux de Genve. Les concierges voient donc d'un mauvais oeil ces trangers qu'ils traitent d'anarchistes". Ils leu r font mille chicanes donnent au propritaire de l'immeuble des rapports malveilla nts sur ces locataires insolites. Six mois plus tard, les Oulianov changent d'ap partement au grand soulagement du propritaire et des concierges. Ils s'installent dans un logement plus modeste, rue Marie-Rose, aujourd'hui transform en muse. Mai s, l encore, le concierge se montre fort inquiet devant leur pauvret. Au dbut, tout va mal et les relations sont tendues. Lnine commence en avoir assez. Il s'ouvre de ses dificults un ouvrier de l'imprimerie du Parti, migr, Vladimirov. Celui-ci s' arrange pour rencontrer le propritaire de Lnine dans son escalier, engage la conve rsation avec lui, entend les plaintes qu'il met l'gard de son locataire, ses inquit udes au sujet de sa sol378

vabilit. Ne vous fiez pas aux apparences ! lui dit-il". M. Oulianov est un gros pro pritaire. Il a un compte en banque au Crdit Lyonnais". Le propritaire se renseigne. Le fait tait exact. Lnine avait effectivement un compte en banque. Mais l'argent dpos ne lui appartenait pas. C'tait celui du Parti. (D'aprs P. Durand) VOCABULAIRE le point [pw] p u n c t u l tendu-e [etdy] ntins le faubourg [fobur] c a r t i e r u l periferic la verdure [verdyr] v e r d e a a l'aisance (/.) [ezs] u u r i n a , dezinvoltura l'allure (f.) [alyr] m e r s u l , p a s u l se plonge r [sa pl33e] a se cufunda le mobilier [mobilje] mobilierul le concierge [ksjsrz] p o r t a r u l la chicane [/ikan] icana malveillant-e [malvsj] r u v o i t o r in solite [esolit] neobinuit le soulagement [sula3ni(l uurarea tendu -e [tdy] ncordat en avoir assez [ w n w a v w a r w a s e ] a fi s t u l d e . . . la plainte [plst ] plngerea l'inquitude [kjetyd] nelinitea au sujet de [o sy3e da] cu privire la la s olvabilit [solvabilit] solvabilitatea le compte [kt] contul se renseigner [sa rserje ] a se informa dposer [depoze] a depune Famille de mots la rvolution (f.) r e v o l u i a rvolutionnaire (adj. i s.) r e v o l u i o n a r rvolutionnairement (adv.) n mod r e v o l u i o n a r rvolutionner (vb.) a r e v o l u i o n a la contre-rvolution (f.) c o n t r a r e v o l u i a contre-rvolutionn aire (adj. is.) contrarevoluionar SUFIXE Sufixul -ance (-ence) aciuni : indic o aciune sau rezultatul unei ignorance, apparence, prudence, ngli alliance, aisance, indpendance, gence, vengeance, exigence e t c . Sufixul -tion (-ation, -ition, -ution) indic de asemenea o aciune sau rezultatul u nei aciuni: rvolution, excution, rnovation, orientation, tradition etc. administration, discuss ion. coalition, punition, Not. A t e n i e la ortografia c u v n t u l u i 379

GRAMMAIRE Adjectivul verbal (L'adjectif verbal) Adjectivul verbal este un participiu prezent folosit ca adjectiv. Spre deosebire de participiul prezent care este invariabil, adjec t i v u l verbal variaz n gen i numr, ca orice adjectiv: des contacts vivants contacte vii l'horloge parlante oro logiul vorbitor des couleurs changeantes culori schimbtoare. In general, adjectiv ul verbal are aceeai ortografie ca i parti cipiul prezent respectiv. In cteva cazuri , ortografia adjectivului verbal este ns deosebit de cea a participiului prezent: P articipiu prezent convainquant suffoquant fatiguant quivalant intriguant ngligeant prcdant Exemple : Adjectiv verbal convaincant, -e suffocant, -e fatigant, -e quiva lent, -e intrigant, -e ngligent, -e prcdent, -e Ngligeant ses devoirs il s'est montr un homme ngligent. C'est une personne fatigant e. EXERCICES I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux suivants: excell..., exist..., tempr..., vhm..., confi..., provid..., assist..., min..., espr.. ., vigil..., naiss..., prsid..., rsist..., persvr... I I . Indiquez les noms forms Va ide du suffixe famille que les verbes: -tion de la mme consoler, osciller, perscuter, dfinir, condamner, acclamer, acclrer, rparer, amputer, publier, aggraver, louer (a nchiria). III. Indiquez par crit les adjectifs suivan ts: verbaux provenant des verbes danser, natre, plaire, provoquer, briller, souffrir, adhrer, naviguer, combattre, militer. I V . Traduisez en franais: captiver, payer,

In ce privete tgduirea meritelor sale literare, Eminescu rmnea rece, mulumindu-se s n sine un dispre desvrit 380

pentru scribii contemporani. Ceea ce strnea amrciunea lui (ce qui l'attristait) era munca istovitoare de redacie pentru un salariu nendestultoar i nu la vreme pltit. Em inescu a luptat ani de zile aproape singur cu greutile redacionale, scriind articol e de fond (editoriaux), reportaje parlamentare, compilnd iniormaiuni, corectnd i pag innd (s'occupant de la correction et de la mise en Vae)G. C l i n e s c u RVISION EXERCICES I . Indiquez les prnoms des crivains: Rabelais, Corneille, Rousseau, Mus set, Mrime, Balzac, Flaubert, Maupassant, Zola, Barbusse, Eluard, Aragon. I I . In diquez le nom des habitants des pays suivants: Danemark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japon, Argen tine, Brsil, Al grie. III. Indiquez le nom de 8 sports en franais. qui conviennent IV. Remplacez les infinitifs par les participes dans le texte suivant; ensuite t raduisez-le: Il y a quelques annes, un navire franais (essuyer) une terrible tem pte sur la Mditer rane. Il a (dvier) de sa route et est (venir) s'chouer sur un banc de sable, prs de l'embouchure du Rhne. Quelle terreur fut (ressentir) par les passagers quand le n avire s'est (ariter) brusquement! Le cte tait dserte; cependant des pcheurs l'ont (ap ercevoir) chouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la barquequ'ils ont (lancer ) l'eau et qu'ils ont (gouverner) avec mille peines, n'a pas (russir) atteindre l e navire en dtresse et les lames en furie l'ont (rejeter) la cte. Le lendemain de nouveaux efforts ont t (tenter): douze courageux pcheurs se sont (efforcer) maintes reprises de rejoindre les naufrags. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde qu'ils ont ensuite (attacher) la cte, trois fois la tempte a (anantir) le ur ouvrage et a (rompre) l'amarre. Enfin aprs trois jours et quatre nuits d'angoi sse, les eforts des hroques sauveteurs ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) tablir le contact entre le navire et la cte et sont (arriver) dlivrer les 80 passagers demi( mourir) de froid et de faim. V. Traduisez en franais:

Dac a fi fost informat la timp, a fi putut evita aceast ntrziere. A pleca acum, dac t u m-ai reine. N-ai risca s pierdei (man quer) trenul, dac ai pleca la timp. Dac ne vo ni eforturile, vom putea realiza o lucrare important. Dac te-ai fi nscut la ar, ai fi cunoscut mai bine muncile agricole. Dac l vei citi pe Balzac, vei fi uimit de bogia i diversitatea caracterelor pe care le prezint. Dac ai fi mers ieri cu mine la tea trvi, ai fi vzut o pies interesant. 381

V I . Remplacez les verbes entre parenthses exig par la concordance des temps: par le mode et le temps Vous avez compris tout de suite que je n'(tre) pas bon grand-chose (A. France). G uillaume pensait qu'il n'(avoir) pas le temps de gagner sa maison (Al. Dumas-pre) . Il dcida que sa fille (partir) (Musset). Pangloss lui demanda comment se (nomme r) le muphti (Voltaire). Je lui rappelai tous les moments que nous (passer) ense mble (Mri me). Il faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinire (Ste ndhal). Il voulut qu'elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola). Permettez-vou s que j'(aller) rapporter cette montre ma mre (V. Hugo). Mais, madame, il faudrai t que j'(avoir) un visage (Voltaire). Quoique Napolon (nommer) cet illustre sabre ur, comte de l'Empire, Montcornet se savait issu d'un bniste (Balzac). V I I . Tra duisez en roumain: Nulle visite ne saurait plus mouvoir le touriste que celle du cime tire Pre Lachaise . L Pre Lachaise domine Paris tant situ sur une colline qui se nommait le Mont-Louis sous Louis XIV. Le confesseur du roi, le pre jsuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos cr en 1626 sur la colline devait lui laisser le nom. Que de noms co nnus on trouve au Pre Lachaise ! A l'ombre d'un saule la tombe d'Alfred de Musset , un peu plus loin le buste funraire d'Honor de Balzac: ici la pierre noircie de D elacroix, l les tombes de Frdric Chopin, d'Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco. Ils sont l, les potes et les crivains communistes: Henri Barbusse, Paul Vai llant-Couturier, Paul Eluard et tant d'autres. Voil aussi le mur des Fdrs o le 28 mai 1871, 147 communards furent lchement excuts par les troupes versaillaises. Des mil liers d'hommes viennent s'incliner auprs du Mur des Fdrs. VIII. Traduisez en franais:

Panait Istrati a avut un destin neobinuit, chiar paradoxal. Fiul spltoresei din Bril a, vagabondul cu nenumrate meserii la activul su (zugrav, fotograf ambulant, purtto r de reclame (homme-sandwich), ziarist, servitor, mecanic, hamal, etc.) mpins de vicisitudinile vieii la o tentativ de sinucidere, ajunge dup vrsta de patruzeci de a ni prozator francez", tradus n peste 25 de ri. Crile sale, scrise n secolul XX, aminte c comentatorilor de povetile din O mie si una de nopi ori' din Odiseea. mprejurrile au aezat figura lui Panait Istrati sub semnul miracolului, al aventurii i totodat a l poeziei.

TEXTES P RALLLES Alphonse Daudet : (Le Nabab) Tout coup la porte s'ouvrit deux battants : Son Exce llence M. le duc de Mora" Un long frmissement l'accueillit, une curiosit respectue use, range sur deux haies, au lieu de la presse brutale qui s'tait jete sur les pas du Nabab. Nul mieux que lui ne savait se prsenter dans le monde, traverser grave ment un salon, monter en souriant la tribune, donner du srieux aux choses futiles , traiter lgrement les choses graves; c'tait le rsum, de son attitude dans la vie, un e distinction paradoxale. Encore beau malgr ses cinquantesix ans, d'une beaut fait e d'lgance et de proportion o la grce du dandy se raffermissait par quelque chose de militaire dans la taille et la fiert du visage, il portait merveilleusement l'ha bit noir, sur lequel, pour faire honneur Jenkins, il avait mis quelquesunes de s es plaques, qu'il n'arborait jamais qu'aux jours officiels. Le reflet du linge, de la cravate blanche, l'argent mat des dcorations, la douceur des cheveux rare e t grisonnants ajoutaient la pleur de la tete, plus exsangue que tout ce qu'il y a vait d'exsangue ce soir-l chez l'Irlandais.

Alphonse Daudet: (Nababul) Deodat ua se deschise larg: Excelena Sa domnul duce de M ora! Un freamt lung l ntmpin, o curiozitate respectuoas, ae zat pe dou rnduri, deo e de ngrmdeala bru tal cu care fusese primit Na babul. Nimeni nu tia mai bine dect du e s se nfieze n lume, s traverseze grav un sa lon, s se urce surznd la tri bun, e n serios, s trateze cu uurin lucrurile serioase ; distincia sa para doxal era o sin a atitudi nii n faa vieii. Brbat fru mos nc, n ciuda celor cinci zeci i ase de an mu see elegant i bine proporionat, n care graia filfizonu lui era compensat de ceva c n statura i figura-i mndr, ducele purta admira bil fracul, de care pentru a-i face plcere lui Jenkins, atrnase cteva din numeroasele-i decoraii, arborate deobicei nu ma i n zilele solemne. Reflexe le cmii, ale cravatei albe, argintul mat al decoraiilor, l inia plcut a prului rar i uor crunit accentuau paloa rea feei, mai cadaveric dect a cadaveric n seara aceea n saloanele irlande zului. 383

Il menait une vie si terrible ! La politique, le jeu sous toutes ses formes, cou ps de bourse et coups de baccara, et cette rputation d'homme bonnes fortunes qu'i l fallait soutenir tout prix. Oh ! celui-l tait un vrai client de Jenkins ; et cet te visite princire, il la devait bien l'inventeur de ces mystrieuses perles qui do nnaient son regard cette flamme, tout son tre cet enavant si vibr.ant et si extra ordinaire. Mon cher Duc, permettezmoi de vous..." Monpavon, solennel, le jabot go nfl, essayait de faire la prsentation si attendue; mais l'Excellence, distraite, n 'entendait pas, continuant sa route vers le grand salon, emport par un de ces cou rants lectriques qui rompent la monotonie mondaine. II

Ducea o via att de zbuciu mat ! Politica, toate jocurile de noroc cunoscute, lovituri de burs i la bacara, precum i re putaia de crai pe care trebuia cu orice pre s o sus Da, ducele era unul dintre clienii serioi ai lui Jenkins; i aceas t vizit princiar doc orul o datora inventrii acelor pilule misterioase care ddeau str lucire privirii i ntr egii fi ine a omului, acea vigoare att de vibrant i extraor dinar. Scumpul meu duce, rmite-mi s... Monpavon, solemn, cu plasstronul bombat, ncerca s n lesneasc prezentarea att de mult ateptat; dar Excelena, distrat, nu auzea, continundui drumul spre salonul cel mare, mpins de acel curent electric care ntrerupe monotonia mon den.

I.L. Caragiale - O P E R E (1907 din primvar pn-n toamn) Cum au izbucnit primele fl c guvernul conservator (sub barba cruia, pe'ndelete, nc din vara anului trecut (1906 ), pe vremea Expoziiei jubiliare, se organizase micarea maselor rneti) s-a declarat cu toat candoarea incapabil s in piept elementului deslnuit. Regele, firete, adnc ngri bnuind, cu drept cuvnt, 384

Caragiale - OEUVRES (1907, du printemps l'auto mne) Ds que les premires flammes eur ent jailli, le gouvernement conservateur ( la barbe duquel le mouvement des masse s paysannes s'tait organis loisir ds l't dernier [1906], du temps de l'Exposition jub ilaire) s'est dclar avec candeur incapable de tenir tte aux lments dchans. Le roi, v ent trs inquiet et souponnant juste raison, lui

el care-i cunoate bine oame nii, c liberalii nu erau att de ignorani n privina eveni elor, a fcut apel la patrio tismul efului lor. Acesta a primit zdrobitoarea sarcin a puterii numai cu condiia ca fraciunea conservatoare i ma joritile ei s-i promit con ul fr nicio rezerv; iar conservatorii, ruinai i n grozii de motenirea ce lsau, s-a voielii. Au urmat n Camer, duioase scene teatrale... In publicitatea romneasc, foart e nclinat, la ocaziuni mari, ctr nota sen timental, astfel de- exibiiuni se numesc sc nltoare". Toat lumea a plns, minitri de azi, minitri de ieri, depu t a i , senato liciti, re portera i tribune publice; i'n faa lumii acesteia att de emo ionate, doi m ntre mari fruntai, un conservator i un liberal, s-au strns n brae cu efuziune i s-au utat solemn, splnd cu lacrimi fier bini tot trecutul care, ce-i drept, c^n avea nevoi e de sp lat: n cldura luptelor de pn ieri a celor dou fraciuni, pri mul nu numea pe ilea dect trdtor de neam", iar acesta pe acela fiul lui BeJzebut". Rscoalele fceau dec o minune: trdtorul de neam de pn ieri se preschimba n salqui connat bien ses gens, que les libraux n'taient pas si ignorants de la marche de s vnements, fit appel au patrio tisme de leur chef. Celui-ci accepta l'crasante tche du pouvoir condition que la faction conservatrice et sa ma jorit lui promettent le ur con cours sans rserve ; les conserva teurs, honteux et pouvants de l'hritage qu'ils laissaient, tombrent d'accord. Il y eut par la suite la Chambre d'attendrissante s scnes thtrales. Dans la 'presse roumaine, trs encline la note sentimentale dans le s grandes occasions, de telles exhibitions s'appellent scnes mouvantes". Tout le mo nde a pleur, ministres en titre, ministres sortants, dputs, snateurs, publicistes, r eporters et public. Et devant cette foule si mue, deux grands parmi les plus gran ds chefs, un conservateur et un libral, sont tombs dans les bras l'un de l'autre e t se sont embrasss solennellement, lavant de leurs larmes brlantes tout le pass ce pass qui, il est vrai, avait besoin d'tre lav. Dans le feu des luttes toutes rcentes entre les deux factions, le premier ne faisait qu'appeler le second tratre la pat rie", tandis que celui-ci nommait l'autre fils de Belzbuth". Les rvoltes opraient do nc un miracle: le tratre la patrie, hier encore, se transformait en sau385

vator al patriei; iar fiului lui Belzebut i crescuser peste noapte aripi de cheruv im. n faa primejdiei pentru amndou egal de amenin toare, aciunile de guvernmnt dum mna spre restabilirea ordinei. Care va s zic, un guvern incapabil, dei dispune de ma joriti for midabile, cade; vine altul la putere declarndu-se i el din tru nceput incap bil dac in capabilul czut nu-i da, fr nicio rezerv, concursul toc mai dup principiu matical c dou negaiuni fac o afirmaiune: dou incapaciti mr turisite dau o capacitate it. veur de la patrie ; tandis que des ailes de chrubin avaient pouss en une nuit au f ils de Belzbuth. En face du danger galement menaant pour elles, les deux factions g ouvernementales en nemies se sont donn la main afin de rtablir l'ordre... Voil donc qu'un gouvernement in capable, bien que disposant d'une majorit crasante, tom be. Un autre vient au pouvoir qui se dclare son tour, ds le dbut, incapable, si l'incapab le dmis ne lui prte son concours sans rserve conformment la rgle grammaticale selon aquelle deux ngations valent une affirmation ; deux incapacits avoues produisent un e capacit incontestable.

PARTEA A V-a LECTURES LITTRAIRES

I 1

L'INTERNATIONALE EUGNE POTTIER (18161887) est un pote ouvrier qui, ayant pris une part active la Com mune, a russi exprimer les aspirations des proltaires de tous les pays, dans VInte rnationale. Cet hymne admirable est issu de l'lan rvolutionnaire des masses qui on t institu la Commune de Paris; il fut crit par E. Pottier en juin 1871, quelques j ours aprs la rpression sanglante de la rvolution des proltaires parisiens. Mais VInt ernationale ne fut publie qu'en 1887. L'anne suivante, un ouvrier de Lille, Pierre Degeyter, compositeur amateur, en composa la musique. L'hymne fut chant pour la premire fois Lille en 1888. En 1889 il fut chant par les dlgus franais au premier con rs de la II-me Internationale, h'Internationale devint par la suite l'hymne du pro ltariat de tous les pays du monde. C'est la lutte finale, Groupons-nous, et demain, L'Internationale Sera le genre humain. Debout ! les damns de la terre ! Debout ! les forats de la faim ! La raiso n tonne en son cratre, C'est l'ruption de la fin. Du pass, faisons table rase ! Fou le esclave, debout ! debout ! Le monde va changer de base: Nous ne sommes rien, soyons tout ! Il n'est pas de sauveurs suprmes, Ni Dieu, ni Csar, ni tribun; Produ cteurs, sauvons-nous nous-mmes! Dcrtons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l'esprit du cachot, Soufflons nous-mmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud ! 389

L'tat comprime et la loi triche, L'impt saigne le malheureux; Nul devoir ne s'impo se au riche, Le droit du pauvre est un mot creux. C'est assez languir en tutelle , L'galit veut d'autres lois; Pas de droits sans devoirs, dit-elle, gaux, pas de dev oirs sans droits !" Hideux dans leur apothose, Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait aut re chose Que dvaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande, Ce qu'il a cr s'est fondu. En dcrtant qu'on le lui rende, Le peuple ne veut que son d. Les rois nous solaient de fumes, Paix entre nous, guerre aux tyrans ! Appliquons la grve aux armes, Crosse en l'air, et rompons les rangs ! S'ils s'obstinent, ces cannibales , - faire de nous des hros, Ils sauront bientt que nos balles Sont pour nos propres gnraux. Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs; La terre n'appartient qu'aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent! Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours. C'est la lutte finale, Groupons-nous, et denjain, L 'Internationale Sera le genre humain. 390

LA MARSEILLAISE La Marseillaise fut compose, paroles et musique, en 1792 par un officier franais e n garnison Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reut d'abord le titre de Chant de guerre de l'arme du Rhin. Les fdrs marseillais l'ayant fait connatre les premiers Pa ris, il fut nomm par la suite la Marseillaise et devint l'hymne national franais. Allons, enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arriv. Contre nous, de la tyr annie, L'tendard sanglant est lev. Entendez-vous dans nos campagnes, Mugir ces froc es soldats? Ils viennent jusque dans nos bras, Egorger nos fils, nos compagnes. (Refrain) Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'u n sang impur abreuve nos sillons! Amour sacr de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs 1 Libert, libert chrie, Combats avec tes dfenseurs ! Sous nos drapeaux , que la victoire Accoure tes mles accents ; Que nos ennemis expirants, Voient to n triomphe et notre gloire ! Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impu r abreuve nos sillons! 391

Nous entrerons dans la carrire Quand nos ans n'y seront plus; Nous y trouverons leu r poussire Et la trace de leurs vertus ! Bien moins jaloux de leur survivre Que d e partager leur cercueil; Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'u n sang impur abreuve nos sillons !

LE BOURGEOIS GENTILHOMME MOLIRE, de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (16221673), a t le plus grand auteur comique de la littrature franaise. Ses principales comdies les Prcieuses ridicules ( 1659), l'cole des femmes (1662), Tartuffe (1664), Don Juan (1665), le Misanthrope (1666), l'Avare (1668), le Bourgeois gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1 672), le Malade imaginaire (1673) etc. sont diriges contre la socit fodale franaise. La satire de Molire vise la corruption des grands seigneurs, l'hypocrisie du cler g catholique, l'ignorance des mdecins de l'poque, l'avidit et l'avarice des riches b ourgeois, leurs prtentions stupides d'imiter la noblesse. Monsieur Jourdain, le hr os du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bourgeois qui veulent imiter les manir es de la noblesse fodale. Dans la scne qui suit, Monsieur Jourdain, en prsence de s on matre de philosophie, tale sa stupidit et sa vanit ridicule de bourgeois parvenu. (Acte II, scne 4, fragment) Matre de philosophie, Monsieur Jourdain Matre de philosophie: Que voulez-vous donc que je vous apprenne? Monsieur Jourdai n: Apprenez-moi l ' o r t h o g r a p h e . Matre de philosophie: Trs v o l o n t i e r s . Monsieur Jourdain: Aprs vous m ' a p p r e n d r e z l ' a l m a n a c h , pour savoir q u a n d il y a de la lune et q u a n d il n ' y en a p o i n t . Matre de philosophie: . Soit. Pour bien suivre votre pense et t r a i t e r cett e m a t i r e en p h i l o s o p h e , il faut commencer selon l'ordre des chose s, p a r une exacte connaissance de la n a t u r e des lettres, et de la diffrent e manire de les prononcer t o u t e s . E t l-dessus j ' a i vous dire que les let tres sont divises en voyelles, ainsi dites voyelles parce qu'elles e x p r i m e n t les v o i x ; et en consonnes, ainsi appeles consonnes parce q u ' e l l e s sonn e n t avec les voyelles, et ne font que m a r q u e r les diverses a r t i c u l a t i o n s des v o i x . 11 y a cinq voyelles ou v o i x : A , E , I , 0 , U . Monsieur Jourdain: J ' e n t e n d s t o u t cela. Matre de philosophie: La voix A se forme en o u v r a n t fort la b o u c h e : A. Monsieur Jourdain: A, A. O u i . Matre de philosophie: La voix E se forme en r a p p r o c h a n t la mc hoire d'en bas de celle d'en h a u t : A , E . Monsieur Jourdain: A , E , A , E . Ma f o i ! o u i . A h ! que cela est beau. Matre de philosophie: E t la voix I en r a p p r o c h a n t encore d a v a n tage les mchoires l'une de l ' a u t r e , et c a r t a n t les deux coins de la bouche vers les oreilles: A , E , I . Monsieur Jourdain: A , E , 1,1,1,1. Cela est v r a i . Vive la s c i e n c e ! 393

Matre de philosophie: La voix O se forme en rouvrant les mchoires, et rapprochant les lvres par les deux coins, le haut et le bas: 0 . Monsieur Jourdain: 0 , 0 . I l n'y a rien de plus juste A,E,I, 0 , 0 , 0 . Cela est admirable! 1,0,1,0. Matre de philosophie: L'ouverture de la bouche fait justement comme un petit rond qui r eprsente un 0 . Monsieur Jourdain: 0 , 0 , 0 . Vous avez raison, 0 . Ah! la belle chose, que de savoir quelque chose ! Matre de philosophie: La voix TJ se forme e n rapprochant les dents sans les joindre entirement, et allongeant les deux lvres en dehors, les approchant aussi l'une de l'autre sans les joindre tout fait: U. Monsieur Jourdain: U,U. Il n'y a rien de plus vritable: U. Matre de philosophie: V os deux lvres s'allongent comme si vous faisiez la moue: d'o vient que si vous la voulez faire quelqu'un, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire que : U. Monsieur Jourdain: U,U. Cela est vrai. Ah ! que n'ai-je tudi plus tt, pour savoir t out cela? Matre de philosophie: Demain, nous verrons les autres lettres, qui sont les consonnes. Monsieur Jourdain: Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses qu' celles-ci? Matre de philosophie: Sans doute. La consonne D, par exemple, se prono nce en donnant du bout de la langue au-dessus des dents d'en haut: DA. Monsieur Jourdain: DA,DA. Oui. Ah ! les belles choses ! les belles choses ! Matre de philo sophie: L'F en appuyant les dents d'en haut sur la lvre de dessous: FA. Monsieur J ourdain: FA,FA. C'est la vrit. Ah ! mon pre et ma mre, que je vous veux de mal ! Matr e de philosophie: - Et l'R, en portant le bout de la langue jusqu'au haut du pala is, de sorte qu'tant frle par l'air qui sort avec force, elle lui cde, et revient to ujours au mme endroit, faisant une manire de tremblement: RRA. Monsieur Jourdain: R,R,RA,R,R,R,R,R,R,RA. Cela est vrai. Ah ! l'habile homme que vous tes ! et que j ' a i perdu de temps ! R,R,R,RA. Matre de philosophie: Je vous expliquerai fond toutes ces curiosits. Monsieur Jourdain: Je vous en prie. Au reste, il faut que j e vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une personne 394

de qualit, et je souhaiterais que vous m'aidassiez 1 lui crire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser tomber ses pieds. Matre de philosophie: Fort bien. Monsieur Jourdain: Cela sera galant, oui. Matre de philosophie: Sans doute. Sont-ce des vers que vous lui voulez crire? Monsieur Jourdain: Non, non, point d e vers. Matre de philosophie: Vous ne voulez que de la prose? Monsieur Jourdain: Non, je ne veux ni prose ni vers. Matre de philosophie: Il faut bien que ce soit l 'un ou l'autre. Monsieur Jourdain: Pourquoi? Matre de philosophie: Par la raison, Monsieur, qu'il n'y a pour s'exprimer que la prose, ou les vers. Monsieur Jourd ain: Il n'y a que la prose ou les vers? Matre de philosophie: Non, Monsieur; tout c e qui n'est point prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est prose. Mon sieur Jourdain: Et comme l'on parle, qu'est-ce que c'est donc que cela? Matre de p hilosophie: De la prose. Monsieur Jourdain:Quoi? quand je dis: Nicole, apportez-mo i mes pantoufles et me donnez mon bonnet de nuit", c'est de la prose? Matre de ph ilosophie: Oui, Monsieur. Monsieur Jourdain: Par ma foi ! il y a plus de quarant e ans que je dis de la prose, sans que j ' e n susse rien, et je vous suis le pl us oblig du monde de m'avoir appris cela. LE MARIAGE DE FIGARO P I E R R E - A U G U S T I N CARON D E B E A U M A R C H A I S ( 1 7 3 2 - 1 7 9 9 ) fut le plus illustre successeur de Molire au X V I I I - m e sicle. Le perso nnage p r i n c i p a l de ses deux comdies, le Barbier de Sville (1775) et le Mar iage de Figaro (1784), est F i g a r o , reprsentant du Tiers t a t , q u i , la veille de la R v o l u t i o n bourgeoise de 1789, dnonce les abus et la corrupti on de la socit fodale. Le monologue de F i g a r o , r e p r o d u i t ci-dessous, est j u s t e m e n t u n violent rquisitoire contre le rgime fodal. (Acte V , scne 3) Figaro, seul, se promenant dans Vobscurit, dit du ton le plus sombre: 0 femme! fe mme! femme! crature faible et dcevante!... nul animal cr ne peut manquer son instinc t; le tien est-il donc de 1 aidassiez imperfectul c o n j u n c t i v u l u i ; se t r a d u c e prin conj unctiv prez e n t : s m ajutai. 395

tromper?... Aprs m'avoir obstinment refus quand je l'en pressais devant sa matresse; l'instant qu'elle me donne sa parole; au milieu mme de la crmonie... Il riait en l isant, le perfide! et moi, -comme un bent ! Non, Monsieur le Comte, vous ne l'aur ez pas... vous ne l'aurez pas. Parce que vous tes un grand Seigneur, vous vous cr oyez un grand gnie !... Noblesse, fortune, un rang, des places: tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant de biens? Vous vous tes donn la peine de natre et rien de plus; du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu! perdu dans la foule obscure, il m'a fallu dployer plus de science et de calculs pour s ubsister seulement, qu'on n'en a mis depuis cent ans gouverner toutes les Espagn es: et vous voulez jouter 1 . . . On vient... c'est elle... ce n'est personne. L a nuit est noire en diable, et me voil faisant le sot mtier de mari,, quoique je n e le sois qu' moiti ! (Il s'assied sur un banc.) Est-il rien de plus bizarre que m a destine? Fils de je ne sais pas qui, vol par des bandits, lev dans leurs moeurs, j e m'en dgote et veux courir une carrire honnte; et partout je suis repouss! J'apprend s la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crdit d'un grand Seigneur peu t peine me mettre la main une lancette vtrinaire ! Las d'attrister des btes malades et pour faire un mtier contraire, je me jette corps perdu dans le thtre: me fuss-je mis une pierre au cou ! Je broche une comdie dans les murs du srail; auteur espagn ol, je crois pouvoir y fronder Mahomet sans scrupule: l'instant, un envoy... de j e ne sais o, se plaint que j'offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse, u ne partie de la presqu'le de l'Inde, toute l'Egypte, les royaumes de Barca, de Tr ipoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc: et voil ma comdie flambe, pour plaire aux pri nces mahomtans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'o moplate, en nous disant: Chiens de chrtiens! Ne pouvant avilir l'esprit, on se ven ge en le maltraitant. Mes joues creusaient; mon terme tait chu; je voyais de loin a rriver l'affreux recors, la plume fiche dans sa perruque: en frmissant, je m'vertue . Il s'lve une question sur la nature des richesses; et comme il n'est pas ncessair e de tenir 2 les choses pour en raisonner, n'ayant pas un sou, j'cris sur la vale ur de l'argent et sur son produit net; sitt je vois du fond d'un fiacre baisser p our moi le pont d'un chteau fort, l'entre duquel je laissai l'esprance et la libert. (Il se lev.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre jours, si lgers sur le mal qu'ils ordonnent ! quand une bonne disgrce a cuv son orgueil, je l ui dirais... que les sottises impri1 2 jouter a se lupta, a se msura cu. tenir a poseda. 396

mes n'ont d'importance qu'aux lieux o l'on en gne le cours ; que, sans la libert de blmer, il n'est point d'loge flatteur; et qu'il n'y a que les petits hommes qui re doutent les petits crits. (Il se rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire , on me met un jour dans la rue; et comme il faut dner, quoiqu'on ne soit plus en prison, je taille encore ma plume, et demande chacun de quoi il est question: o n me dit que pendant ma retraite conomique, il s'est tabli dans Madrid un systme de libert sur la vente des productions, qui s'tend mme celles de la presse; et que, p ourvu que je ne parle en mes crits ni de l'autorit, ni du culte, ni de la politiqu e, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crdit, ni de l'Opra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne quelque chose, je puis tout imp rimer librement, sous l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de c ette douce libert, j'nonce un crit priodique, et, croyant n'aller sur les brises 1 d' aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou ! je vois s'lever contre moi mil le pauvres diables la feuille 2 ; on me supprime, et me voil derechef sans emploi ! Le dsespoir m'allait saisir; on pense moi pour une place, mais par malheur j ' y tais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui l'obtint. Il ne me restait plus qu' voler; je me fais banquier de pharaon 3 : alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leu r maison en retenant pour elles les trois quarts du profit. J'aurais bien pu me remonter; je commenais mme comprendre que, pour gagner du bien, le savoir-faire va ut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait autour de moi, en exigeant que je fusse honnte, il fallut bien prir encore. Pour le coup je quittais le monde, e t vingt brasses d'eau m'en allaient sparer, lorsqu'un Dieu bienfaisant m'appelle mon premier tat. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais; puis laissant la fume aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au milieu du chemin, comme trop lour de un piton, je vais rasant de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un gra nd seigneur passe Sville; il me reconnat, je le marie, et pour prix d'avoir eu par mes soins son pouse, il veut intercepter la mienne ! Intrique, orage ce sujet. P rt tomber dans un abme, au moment d'pouser ma mre, mes parents m'arrivent la file. ( Il se lve en s'chauffant.) On se dbat; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est toi; non, ce n'est pas nous; eh! mais qui donc? (Il retombe assis.) O bizarre suite d'vnements ! 1 aller sur les brises de quelqu'un a intra n concuren cu cineva. * mille pauvres di ables la feuille o mie de biei scribi (pltii dup n u m r u l cuvintelor). 3 pharaon un joc de noroc. 397

NOTRE-DAME DE PARIS (Fragment) V I C T O R H U G O (1802 1885), considr juste t i t r e comme chef de l'cole r o m a n t i q u e , a cr une oeuvre immense, q u i se caractrise p a r son souffle dmoc ratique et h u m a n i t a i r e . Il a consacr u n volume de vers (les Orientale s 1829) la l u t t e du peuple grec pour l'indpendance et u n autre (les Chtiments 1853) la dnonciation du rgime ractionnaire de N a p o lon I I I . Plusieurs posies e l'Anne terrible (1871) e x p r i m e n t la s y m p a thie du pote pour les vict imes de la Commune de Paris. Victor Hugo a crit u n grand nombre de drames r o m a n t i q u e s , dont les plus connus sont Marion Delorme (1829), Hernani (1830 ),Le Roi s'amuse (1832), Ruy-Blas (1838). Il y a dans chacune de ces pices u n hro s populaire q u i exprime les sentiments et les aspirations du peuple s'opposant la d o m i n a t i o n des classes possdantes. Comme romancier, V. Hugo est l ' a u t e u r de plusieurs r o m a n s , dont le plus clbre, les Misrables (1862) ain si que les Travailleurs de la mer (1866), ont t crits pendant son exil forc dans l'le de Guernesey, o V. Hugo a rsid d u r a n t t o u t le Second E m p i r e . Les rom ans de V. Hugo respirent la s y m p a t h i e d e l ' a u t e u r envers les gen s simples, exploits et humilis par u n rgime injuste. Dans Notre-Dame de Paris, rom an historique (1831), V. Hugo voque la vie rude du peuple de Paris au XV-me sicle. Le fragment qui suit est u n e belle description du Paris moyengeux. P A R I S VOL D'OISEAU1 Paris est n, comme on sait, dans cette vieille le de la Cit qui a la forme d'un ber ceau. La grve de cette le fut sa premire enceinte, la Seine son premier foss. Paris demeura plusieurs sicles l'tat d'le, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi , et deux ttes de pont, qui taient la fois ses portes et ses forteresses, le Grand -Chtelet sur la rive droite, le Petit-Chtelet sur la rive gauche. Puis, ds les rois de la premire race, trop l'troit dans son le, et ne pouvant plus s'y retourner, Pa ris passa l'eau. Alors, au del du Grand, au del du Petit-Chtelet, une premire encein te de murailles et de tours commena entamer la campagne des deux cts de la Seine. D e cette ancienne clture il restait encore au sicle dernier quelques vestiges; aujo urd'hui, il n'en reste que le souvenir, et et l une tradition, la porte Baudets ou Baudoyer, Porta Bagauda, Peu peu, le flot des maisons toujours pouss du coeur de la ville en dehors, dborde, ronge, use et efface cette enceinte. Philippe-August e lui fait une nouvelle digue. Il emprisonne Paris dans une chane circulaire de g rosses tours, hautes et solides. Pendant plus d'un sicle, les maisons se pressent , s'accumulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l'eau dans 1 vol d'oiseau vzut de sus. 398

un rservoir. Elles commencent devenir profondes, elles mettent tages sur tages, ell es montent les unes sur les autres, elles jaillissent en hauteur comme toute sve comprime, et c'est qui passera la tte par-dessus ses voisines pour avoir un peu d' air. La rue de plus en plus se creuse e"; se rtrcit; toute place se comble et disp arat. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de PhilippeAuguste, et s'parpill ent joyeusement dans la plaine, sans ordre et tout de travers, comme des chappes. L, elles se carrent 1 , se taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs a ises 2 . Ds 1367, la ville se rpand tellement dans le faubourg qu'il faut une nouv elle clture, surtout sur la rive droite. Charles V la btit. Mais une ville comme P aris est dans une crue perptuelle. Il n'y a que ces villes-l qui deviennent capita les. Ce sont des entonnoirs o viennent aboutir tous les versants gographiques, pol itiques, moraux, intellectuels d'un pays, toutes les pentes naturelles d'un peup le ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des gouts, o commerce, i ndustrie, intelligence, population, tout ce qui est sve, tout ce qui est vie, tou t ce qui est me dans une nation, filtre et s'amasse sans cesse goutte goutte, sicl e sicle. L'enceinte de Charles V a donc le sort de l'enceinte de Philippe-Auguste . Ds la fin du quinzime sicle, elle est enjambe, dpasse, et le faubourg court plus loi n. Au seizime, il semble qu'elle recule vue d'il 3 et s'enfonce de plus en plus da ns la vieille ville, tant une ville neuve s'paissit dj au dehors. Ainsi, ds le quinz ime sicle, pour nous arrter l, Paris avait dj us les trois cercles concentriques de mu ailles qui, du temps de Julien l'Apostat, taient, pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Chtelet et le Petit-Chtelet. La puissante ville avait fait craquer succes sivement ses quatre ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crve se s vtements de l'an pass. Sous Louis X I , on voyait, par places, percer, dans cett e mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine des anciennes enceintes, co mme les pitons 4 des collines dans une inondation, comme des archipels du vieux Paris submerg sous le nouveau. Depuis lors, Paris s'est encore transform, malheure usement pour nos yeux; mais il n'a franchi qu'une enceinte de plus, celle de Lou is XV, ce misrable mur de boue et de crachat, digne du roi qui l'a bti, digne du p ote qui l'a chant: Le mur murant Paris rend Paris 1 1 3 4 murmurant.

se carrer a fi n largul su. prennent leurs aises se fac comode. vue d'il vznd cu i. piton culme, vrf. 399

Au quinzime sicle, Paris tait encore divis en trois villes tout fait distinctes et sp ares, ayant chacune leur physionomie, leur spcialit, leura murs, leurs coutumes, leu rs privilges, leur histoire: la Cit, l'Universit, la Ville. LE P R E GORIOT (Fragment) HONOR DE BALZAC (1799 1850) est l'un des plus illustres crivains de la littrature franaise et universelle. Cultivant le ralisme critique, il a reflt dans se s romans, groups sous le titre gnral de Comdie humaine, la socit capitaliste de la pre mire moiti du XlX-me sicle. Engels dclarait avoir appris de l'uvre de Balzac plus que e tous les historiens, conomistes et statisticiens de mtier pris ensemble". Balzac a russi surprendre avec beaucoup d'exactitude les aspects les plus divers de la socit capitaliste et a cr dans ses romans une galerie de types vivants et immortels. Balzac eut une influence considrable sur le dveloppement du roman aussi bien en F rance qu' l'tranger. Nous citons parmi ses uvres les plus clbres: Eugnie Grandet (1833 ), le Pre Goriot (1834), Illusions perdues (1837), Csar Birotieau (1837), les Pays ans (1844), la Cousine Bette (1846), le Cousin Pons (1847) etc. Dans le texte qu i suit, extrait du Pre Goriot, Vautrin prsente Eugne de Rastignac un tableau des mur s de la haute socit" de Paris. Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l'clat du gnie ou par l'adresse de l a corruption. Il faut entrer dans cette masse d'hommes comme un boulet de canon, ou s'y glisser comme une peste. L'honntet ne sert rien. On plie sous le pouvoir d u gnie, on le hait, on tche de le calomnier, parce qu'il prend sans partager; mais on plie s'il persiste; en un mot, on l'adore genoux quand on n'a pas pu l'enter rer sous la boue. La corruption est en force, le talent est rare. Ainsi, la corr uption est l'arme de la mdiocrit qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe . Vous verrez des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements pou r tout potage 1 , et qui dpensent plus de dix mille francs leur toilette. Vous ve rrez des employs douze cents francs acheter des terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la voiture du fils d'un pair de France, qui peut cou rir Longchamp sur la chausse du milieu. Vous avez vu le pauvre bta de pre Goriot ob lig de payer la lettre de change endosse par sa fille, dont le mari a cinquante mi lle livres de rente. Je vous dfie de faire deux pas dans Paris sans rencontrer de s manigances infernales. Je parierais ma tte contre un pied de cette salade que v ous donnerez dans un gupier chez la premire femme qui vous plaira, ft-elle riche, 1 pour tout potage cu totul, n total. 400

belle et jeune. Toutes sont bricoles 1 par les lois, en guerre avec leurs maris p ropos de tout. Je n'en finirais pas s'il fallait vous expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons, pour des enfants, pour le mnage ou po ur la vanit, rarement par vertu, soyez-en sr. Aussi l'honnte homme est-il l'ennemi commun. Mais que croyez-vous que soit l'honnte homme? A Paris, l'honnte homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne vous parle pas de ces pauvres ilo tes qui partout font la besogne sans tre jamais rcompenss de leurs travaux, et que je nomme la confrrie des savates du bon Dieu 2 . Certes, l est la vertu dans toute sa fleur de sa btise, mais l est la misre. Je vois d'ici la grimace de ces braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de s'absenter au jugement der nier. Si donc vous voulez promptement la fortune, il faut tre dj riche ou le paratre . Pour s'enrichir, il s'agit ici de jouer de grands coups 3 ; autrement, on caro tte 4 , et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez embras ser, il se rencontre dix hommes qui russissent vite, le public les appelle des vo leurs. Tirez vos conclusions. Voil la vie telle qu'elle est. a n'est pas plus beau que la cuisine, a pue tout autant, et il faut se salir les mains si l'on veut fr icoter; sachez seulement vous bien dbarbouiller: l est toute la morale de notre poq ue. LE ROUGE ET LE NOIR (Fragment) S T E N D H A L (1783 1842), de son vrai nom Henri Beyle, est, ct de Ba lzac, l'un des r e p r s e n t a n t s les plus illustres du ralisme c r i t i q u e . Ses d e u x chefs-d'uvre, le Rouge et le Noir (1830) et la Chartreuse de Pa rme (1839), c o n t i e n n e n t une pre critique de la socit de son t e m p s . J u l i e n Sorel, le hros du Rouge et du Noir est le t y p e de l ' a r r i v i s t e , qui se rend compte que dans la socit c a p i t a l i s t e on ne p e u t pa rvenir que par des moyens peu honntes. Dans le fragment qui suit, J u l i e n Sor el, fils de p a y s a n s , se trouve au d b u t de sa carrire. Prcepteur des enfa nts de Monsieur de R n a l , un riche bourgeois de la ville de Verrires, il est i nvit dner chez Monsieur Valenod, directeur de la prison c o m m u n a l e . En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livre, qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d'invitation dner pour le mme jour. 1 2 3 4

bricoles n c t u a t e . la confrrie des savates du bon Dieu asociaia prostnaci o m n u l u i . jouer de grands coups a da lovituri m a r i . carotter a ciupi (fig-)26401

Jamais Julien n'tait all chez cet homme; quelques jours seulement auparavant, il n e songeait qu'aux moyens de lui donner une vole de coups de bton sans se faire une affaire en police correctionnelle. Quoique le dner ne ft indiqu que pour une heure , Julien trouva plus respectueux de se prsenter ds midi et demi dans le cabinet de travail de M. le directeur du dpt 1 . Il le trouva talant son importance au milieu d'une foule de cartons. Ses gros favoris noirs, son norme quantit de cheveux, son bonnet grec plac de travers sur le haut de la tte, sa pipe immense, ses pantoufle s brodes, les grosses chanes d'or croises en tous sens sur sa poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se croit homme bonnes fortunes 2 , n'i mposaient point Julien; il n'en pensait que plus aux coups de bton qu'il lui deva it. Il demanda l'honneur d'tre prsent madame Valenod; elle tait sa toilette 3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il eut l'avantage d'assister celle de M. le directeur du dpt. On passa ensuite chez madame Valenod, qui lui prsenta ses enfants les larmes aux yeux. Cette dame, l'une des plus considrables de Verrires, avait u ne grosse figure d'homme, laquelle elle avait mis du rouge pour cette grande crmon ie. Elle y dploya tout le pathos maternel. Julien pensait madame de Rnal. Sa mfianc e ne le laissait gure susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appels par les contrastes, mais alors il en tait saisi jusqu' l'attendrissement. Cette dispo sition fut augmente par l'aspect de la maison du directeur du dpt. On la lui fit vi siter. Tout y tait magnifique et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y trouvait quelque chose d'ignoble et qui sentait l'argent vol. Jusq u'aux domestiques, tout le monde y avait l'air d'assurer sa contenance contre le mpris. Le percepteur des contributions, l'homme des impositions directes, l'offi cier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires publics arrivrent avec leurs femmes. Ils furent suivis de quelques libraux riches. On annona le dner. Jul ien, dj fort mal dispos, vint penser que de l'autre ct du mur de la salle manger, se trouvaient de pauvres dtenus, sur la portion de viande desquels on avait peut-tre grjvel pour acheter tout ce luxe de mauvais got dont on voulait l'tourdir. Ils ont faim peut-tre en ce moment, se dit-il lui-mme; sa gorge se serra, il lui fut impos sible de manger et presque de parler. Ce fut pis un quart d'heure aprs; on entend ait de loin en loin 1 2 3

dpt arest, nchisoare. homme bonnes fortunes om cu succes la femei. elle tait sa t ette se mbrca. 402

quelques accents d'une chanson populaire, et il faut l'avouer, un peu ignoble, q ue chantait l'un des reclus. M. Valenod regarda un de ses gens en grande livre, q ui disparut, et bientt on n'entendit plus chanter. Dans ce moment, un valet offra it Julien du vin du Rhin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lu i faire observer que ce vin cotait neuf francs la bouteille pris sur place. Julie n, tenant son verre vert, dit M. Valenod: On ne chante plus cette vilaine chanso n. Parbleu ! je le crois bien, rpondit le directeur triomphant, j ' a i fait impo ser silence aux gueux. Ce mot fut trop fort pour Julien; il avait les manires, ma is non pas encore le cur de son tat. Malgr toute son hypocrisie si souvent exerce, i l sentit une grosse larme couler le long de sa joue. Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolument impossible de faire honneur au vin du Rhin. L'empcher de chanter! se disait-il lui-mme, mon Dieu! et. tu le souffres! P ar bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mauvais ton. Le percepte ur des contributions avait ordonn une chanson royaliste. Pendant le tapage du ref rain, chant en chur: voil donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune laquelle tu parviendras, et n'en jouiras qu' cette condition'et en pareille compa gnie ! Tu auras peut-tre une place de vingt mille francs, mais il faudra que, pen dant que tu te gorges 1 de viandes, tu empches de chanter le pauvre prisonnier; t u donneras dner avec l'argent que tu auras vol sur sa misrable pitance 2 , et penda nt ton dner il sera encore plus malheureux! BEL-AMI (Fragment) G U Y DE M A U P A S S A N T (1850 1893) est le plus grand nouvellist e de la l i t t r a t u r e franaise. R e p r s e n t a n t du ralisme c r i t i q u e , il a prsent dans ses environ 250 nouvelles un t a b l e a u presque complet des murs de la d e u x i m e m o i t i du X l X - m e sicle. R a p p e l o n s p a r m i ses volumes de nouvelles Mademoiselle Fiji (1882), Contes de la Bcasse (1 883), Miss Harriel (1884), Toine (1885), Monsieur Parent (1886), la petite Roque (1886), le Uorla (1881) etc. c r i v a i n antibourgeois, Maupassant a laiss aus si des r o m a n s , dont le meilleur est Bel-Ami (1885). L ' a u t e u r y c r i t i q u e avec vhmence les m i l i e u x d'affaires et la presse vnale de son poqu e. Bel-Ami dvoile galement les dessous de la p o l i t i q u e coloniale des gouve rnements franais. Le personnage central du r o m a n , Georges D u r o y , est un t y p e d ' a r r i v i s t e immoral et sans 1 2 se gorger a se indopa. pitance raie zilnic. 26* 403

scrupules, qui ne pense q u ' parvenir le plus vite possible a u x plus h a u t s degrs de la hirarchie sociale. Le voici, au d b u t de sa carrire, faisant des rfl exions lucides sur la socit parisienne de son t e m p s .

Il s'endormit dans l'ivresse et se leva de bonne heure pour faire un tour pied, dans l'avenue du Bois-de-Boulogne, avant d'aller son rendez-vous. Le vent ayant chang, le temps s'tait adouci pendant la nuit, et il faisait une tideur et un solei l d'avril. Tous les habitus du Bois taient sortis ce matin-l, cdant l'appel du ciel clair et doux. Duroy marchait lentement, buvant l'air lger, savoureux comme une f riandise de printemps. Il passa l'arc de triomphe de l'Etoile et s'engagea dans la grande avenue du ct oppos aux cavaliers. Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches du monde, et c'est pe.irie s'il les enviait mainte nant. II les connaissait presque tous de.nom, savait le chiffre de leur fortune et l'histoire secrte de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte d'alm anach des clbrits et des scandales parisiens. Les amazones passaient, minces et mou les dans le drap sombre de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d'ina bordable qu'ont beaucoup de femmes cheval; et Duroy s'amusait rciter mi-voix, com me on rcite les litanies dans une glise, les noms, titres et qualits des amants qu' elles avaient eus ou qu'on leur prtait... Ce jeu l'amusait beaucoup, comme s'il et constat, sous les svres apparences, l'ternelle et profonde infamie de l'homme, et q ue cela l'et rjoui, excit, consol. Puis il pronona tout haut: Tas 1 d'hypocrites" et c ercha de l'il les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires. Il en v it beaucoup souponns de tricher au jeu, pour qui les cercles 2 , en tout cas, taien t la grande ressource, la seule ressource, ressource suspecte coup sr. D'autres, fort clbres, vivaient uniquement des rentes de leurs femmes, c'tait connu: d'autres des rentes de leurs matresses, on l'affirmait. Beaucoup avaient pay leurs dettes (acte honorable), sans qu'on et jamais devin d'o leur tait venu l'argent ncessaire (m ystre bien louche 3 ). Il vit des hommes de finance dont l'immense fortune avait un vol pour origine, et qu'on recevait partout, dans les plus nobles maisons, pu is des hommes si respects que les petits bourgeois se dcouvraient sur leur passage , mais dont les tripotages 4 1 2 3 4 tas (aici) ceat, b a n d . cercle (aici) c l u b . louche suspect. tripotages afa ceri necinstite. 404

effronts, dans les grandes entreprises nationales, n'taient un mystre pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde. Tous avaient l'air hautain, la lvre fire, l'il insolent, ceux favoris et ceux moustaches. Duroy riait toujours rptant: C'est du propre, tas de crapules 1 , tas d'escarpes 2 !" GERMINAL (F r a g m e n t) E M I L E ZOLA (1840 1902), thoricien du n a t u r a l i s m e , n ' a a p p l i q u que p a r t i e l l e m e n t , dans ses r o m a n s , les thories q u ' i l a soutenues. Dans ses meilleurs romans du cycle les Rougon-Mac quart, comme par exemple la Fortune des Rougon (1871), la 'Cure (1872), Son excel lence Eugne Rougon (1876), Au bonheur des dames (1883), Germinal (1885), l'Argent (189-1), la Dbcle (1892), Zola tait uvre de raliste critique et dresse un tableau p uissant des vices de la socit capitaliste. Zola a jou un rle de premier plan dans l' ACfaire Dreyfus, d m a s q u a n t avec courage la justice bourgeoise et la dive rsion a n t i s m i t e . Son fameux manifeste J ' a c c u s e " lui a valu un e xil forc en Angleterre. Germinal est le premier roman de la l i t t r a t u r e f ranaise consacr la vie des m i n e u r s . On y assiste, entre a u t r e s , une g rve dclenche par les mineurs. Voici les grvistes en prsence du reprsentant des p a t r o n s , auquel ils prsentent leurs revendications. Enfin, M. Hennebeau entra, boutonn militairement, portant sa redingote le petit nu d correct de sa dcoration. Il parla le premier. Ah! vous voil!... Vous vous rvoltez , ce qu'il parat... Et il s'interrompit, pour ajouter avec une raideur polie: Ass eyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer. Les mineurs se tournrent, cherc hrent des siges du regard. Quelques-uns se risqurent sur les chaises; tandis que le s autres, inquits par les soies brodes, prfraient se tenir debout. Il y eut un silenc e. M. Hennebeau, qui avait roul son fauteuil devant la chemine, les dnombrait vivem ent, tchaitde se rappeler leurs visages. Il venait de reconnatre Pierron, cach au d ernier rang; et ses yeux s'taient arrts sur Etienne, assis en face de lui. Voyons, demanda-t-il, qu'avez-vous me dire? Il s'attendait entendre le jeune homme prend re la parole, et il fut tellement surpris de voir Maheu s'avancer, qu'il ne put s'empcher d'ajouter encore: Comment ! c'est vous, un bon ouvrier qui s'est toujou rs montr si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille 1 1 crapules secturi. escarpes t l h a r i . 405

au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! c'est mal, a me chagrine que v ous soyez la tte des mcontents ! Maheu coutait, les yeux baisss. Puis, il commena, la voix hsitante et sourde d'abord. Monsieur le directeur, c'est justement parce qu e je suis un homme tranquille, auquel on n'a rien reprocher, que les camarades m 'ont choisi. Cela doit vous prouver qu'il ne s'agit pas d'une rvolte de tapageurs 1 , de mauvaises ttes 2 cherchant faire du dsordre. Nous voulons seulement la jus tice, nous sommes las de crever de faim, et il nous semble qu'il serait temps de s'arranger, pour que nous ayons au moins du pain tous les jours. Sa voix se raf fermissait. Il leva les yeux, il continua en regardant le directeur: Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau systme... On nous accuse de mal b oiser 3 . C'est vrai, nous ne donnons pas ce travail le temps ncessaire. Mais, si nous le donnions, notre journe se trouverait rduite encore, et comme elle n'arriv e dj pas nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de torchon 4 qui net toierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous boiserons mieux, nous mettrons a ux bois les heures voulues, au lieu de nous acharner l'abatage, la seule besogne productive. Il n'y a pas d'autre arrangement possible, il faut que le travail s oit pay pour tre fait... Et qu'est-ce que vous avez invent la place? une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tte, voyez-vous! Vous baissez le prix de la berli ne, puis vous prtendez compenser cette baisse en payant le boisage part. Si cela t ait vrai, nous n'en serions pas moins vols, car le boisage nous prendrait toujour s plus de temps. Mais ce qui nous enrage, c'est que cela n'est pas mme vrai: la C ompagnie ne compense rien du tout, elle met simplement deux centimes par berline dans sa poche, voil ! Oui, oui, c'est la vrit, murmurrent les autres dlgus, en voya M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour interrompre. Du reste, Maheu cou pa la parole au directeur. Maintenant, il tait lanc, les mots venaient tout seuls. Par moments, il s'coutait avec surprise, comme si un tranger avait parl en lui. C't aient des choses amasses au fond de sa poitrine, des choses qu'il ne savait mme pa s l, et qui sortaient, dans un gonflement de son cur. Il disait leur misre tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et les petits criant la faim la maison. Il cita les dernires payes 1 2 3 4 tapageurs scandalagii. mauvaises ttes capete nfierbntate, boiser a cptui cu lemn. p de torchon l o v i t u r de g r a i e . 406

dsastreuses, les q u i n z a i n e s drisoires, manges p a r les amendes et les chma ges, r a p p o r t e s a u x familles en l a r m e s . Est-ce q u ' o n a v a i t rsolu de les d t r u i r e ? A l o r s , m o n s i e u r le d i r e c t e u r , finit-il p a r conclure, nous sommes donc venus vous dire q u e , crever p o u r crever 1 , nous prfrons crever ne rien faire. Ce sera de la fatigue de m o i n s . . . Nous avons q u i t t les fosses, nous ne redescendrons que si la C o m p a g n i e a c c e p t e nos c o n d i t i o n s . E l l e v e u t baisser le p r i x de la b e r l i n e , p a y e r le boisage p a r t . Nous a u t r e s , nou s v o u l o n s que les choses r e s t e n t c o m m e elles t a i e n t , et no us voulons encore q u ' o n nous d o n n e cinq c e n t i m e s de plus p a r b e r l i n e . . . M a i n t e n a n t , c'est vous de voir si vous tes pour la ju stice et pour le t r a v a i l . Des v o i x , p a r m i les m i n e u r s , s ' l e v r e n t . C'est c e l a . . . Il a d i t n o t r e ide t o u s . . . Nous n e d e m a n d o n s que la r a i s o n . L E L I V R E D E MON AMI 'Fragment) ANATOLE FRANCE (1844 1924), pseudonyme de F ranois-Anatole Thibault, fils d'un libraire parisien, a dbut par des vers pour se c onsacrer ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales uvres sont: le Crim e de Sylvestre Bctnnard (1881), le Livre de mon ami (1885), Thas (1890), la Rtisse rie de la reine Pdauque (1893), Histoire contemporaine (compose de 4 volumes, savo ir: l'Orme du mail (1897), le Mannequin d'osier (1897), l'Anneau d'amthyste (1899 ), M. Bergeret Paris (1901)) l'Ile des pingouins (1908), les Dieux ont soif (191 2) etc. En tant que critique littraire, . France a runi ses nombreux articles en 4 volumes publis sous le titre La Vie littraire (1888 1892). A. France a pass d'un sce pticisme ironique un humanisme militant, illustr par son rle important dans l'Affa ire Dreyfus, o il a t le principal soutien de Zola, par son adhsion aux ides socialis tes et plus tard au Parti Communiste Franais. A. France a t l'un des premiers intel lectuels franais saluer avec enthousiasme la Rvolution d'Octobre et le nouvel tat S ovitique. A. Yance est l'un des matres de la prose franaise^ moderne, son style atte ignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volume de nouvelles le Liv re de mon ami, est un modle du style ironique et ptillant qui caractrise la prose d 'Anatole France. Q u e l b e l l i q u e u x professeur de t r o i s i m e nous a v i o n s l ! Il fallait le v o i r , lorsque, t e x t e en m a i n , il c o n d u i s a i t P h i l i p p e s les soldats de B r u t u s . Quel courage ! quel le g r a n d e u r d ' m e ! q u e l hrosme ! Mais il choisissait son t e m p s p o u r tre u n h r o s , et ce crever pour crever dac e vorba s crpm. 407

temps n'tait pas le temps prsent. Monsieur Chotard se montrait inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l'effrayait facilement. Il avait peur des voleurs, d es chiens enrags, du tonnerre, des voitures et de tout ce qui peut, de prs ou de l oin, endommager le cuir d'un honnte homme. Il est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous; son me tait dans l'antiquit. Il vivait, cet excellent homme, aux Thermopyles avec Lonidas ; dans la mer de Salamine, sur la nef de Thmistocle ; dans les champs de Cannes, prs de Paulmile ; il tomhait tout sanglant dans le lac Trasimne, o, plus tard, un pcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il brav ait, Pharsale, Csar et les dieux; il brandissait son glaive rompu sur le cadavre de Varus, dans la fort Hercynie. C'tait un fameux homme de guerre. Rsolu vendre chrem ent sa vie sur les bords de l'AEgos-Potamos et fier de vider la coupe libratrice dans Numance assige, monsieur Chotard ne ddaignait nullement de recourir, avec les russ capitaines, aux stratagmes les plus perfides. Un des stratagmes qu'il faut reco mmander, nous dit un jour monsieur Chotard, en commentant un texte d'Elien, est d'attirer l'arme ennemie dans un dfil et de l'y craser sous des quartiers 1 de roc. I l ne nous dit point si l'arme ennemie avait souvent l'obligeance de se prter cette manuvre. Mais j ' a i hte d'en venir au point pour lequel Chotard s'illustra dans les esprits de tous ses lves. Il nous donnait pour sujet de compositions, tant lat ines que franaises, des combats, des siges, des crmonies expiatoires et propitiatoir es, et c'est en dictant le corrig de ces narrations qu'il dployait toute son loquen ce. Son style et son dbit exprimaient dans les deux langues la mme ardeur martiale . Il lui arrivait parfois d'interrompre le cours de son ide pour nous dispenser 2 des punitions mrites, mais le ton de sa voix restait hroque jusque dans ces inciden ces; en sorte que, parlant tour tour avec le mme accent comme un consul qui exhor te ses troupes et comme un professeur de trois-ime qui distribue des pensums 3 , il jetait les esprits des lves dans un trouble d'autant plus grand qu'il tait impos sible de savoir si c'tait le consul ou le professeur qui parlait. Il lui arriva u n jour de se surpasser dans ce genre, par un 1 2 3 quartiers buci, blocuri. dispenser a distribui. pensums pedepse scrise (date elevi lor). 408

discours i n c o m p a r a b l e . Ce d i s c o u r s , nous le smes t o u s p a r c u r ; j ' e u s soin de l'crire sur m o n cahier sans en rien o m e t t r e . Le voici tel que je l ' e n t e n d i s , tel que je l ' e n t e n d s encore, c ar il me semble que la v o i x grasse de m o n s i e u r C h o t a r d rsonne enc ore mes oreilles et les e m p l i t de sa solennit m o n o t o n e . DERNIRES PARO LES DE DCIUS MUS Prs de se d v o u e r a u x d i e u x Mnes et pressant dj de l'peron les flancs de son coursier i m p t u e u x , Dcius Mus se r e t o u r n a une der nire fois vers ses compagnons d ' a r m e s et leur d i t : Si vous n'observez pa s m i e u x le silence, je vous infligerai une retenue gnrale. J ' e n t r e , pou r la p a t r i e , d a n s l ' i m m o r t a l i t . Le gouffre m ' a t t e n d . J e vais m o u r i r pour le s a l u t c o m m u n . Monsieur F o n t a n e t , vous me copierez d i x pages de r u d i m e n t . Ainsi l'a d c i d , d a n s sa sagesse, J u p i t e r C a p i t o l i n u s , l ' t e r n e l g a r d i e n de la Ville t e r n e l l e . Monsieur Nozire, si, comme il me s e m b l e , v o u s passez encore v o t r e devoir m o n s i e u r F o n t a n e t pour q u ' i l le copie, selon son h a b i t u d e , j ' c r i r a i m o n s i e u r v o t r e p r e . Il est j u s t e et ncessaire q u ' u n citoyen se dvoue pour le s a l u t c o m m u n . E n v i e z - m o i et ne me pleurez p a s . Il est inepte de r ire sans motif. Monsieur Nozire, vous serez consign j e u d i . Mon exemple v i v r a p a r m i v o u s . Messieurs, vos r i c a n e m e n t s sont d ' u n e inco nvenance que je ne puis tolrer. J ' i n f o r m e r a i m o n s i e u r le p r o v i s e u r de v o t r e c o n d u i t e : E t je v e r r a i , du sein de l ' E l y s e , o u v e r t a u x mnes des hros, les vierges de la R p u b l i q u e su spendre des g u i r l a n d e s de fleurs au pied d e mes images. J ' a v a i s , en ce t e m p s - l , une prodigieuse facult de r i r e . J e l ' e x e r a i t o u t entire sur les dernires paroles de Dcius Mus, e t , q u a n d , aprs nous avo ir donn le plus p u i s s a n t motif de r i r e , monsieur Chotard a j o u t a q u ' i l est inepte de rire sans motif, je me cachai la t t e dans u n d i c t i o n n a i r e et perdis le s e n t i m e n t . Ceux q u i n ' o n t pas t secous q uinze ans p a r u n fou rire sous une grle de p e n s u m s ignorent une v o l u p t . CYRANO DE BERGERAC EDMOND ROSTAND (1868 1918), reprsentant tardif du romantisme, a crit des pices de t htre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse lointaine (1895), Cyrano de Ber gerac (1897), l'Aiglon (1900), Chantecler (1910). Dans sa meilleure pice, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles et gnreux de l'humanit, incarns par Cyr ano l'un de ces hommes, peu nombreux, mais toujours malheureux, auxquels revient l'honneur d'tre meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains" (M. Gorki ). Les 409

vers tincelants de Rostand surnomm le milliardaire de rimes" contribuent mettre en valeur le contenu humanitaire de certaines de ses pices. Dans la scne qui suit, Cy rano de Bergerac, qui n'est autre que le philosophe matrialiste et athe bien connu du XVII-me sicle, raille avec une ironie fine et subtile la fatuit et la stupidit d es aristocrates de son temps. C'est la fameuse tirade du nez". (Acte I, scne 4, fr agment) Le Vicomte: (Il s'avance vers Cyrano qui l'observe, et se campant devant lui d'u n air fat) Vous... vous avez un nez... heu... un nez... trs grand. Cyrano, gravem ent: Trs. Le Vicomte, Ha! Cyrano, C'est tout?... Le Vicomte: Mais... Cyrano: Ah ! non ! c'est un peu court, jeune homme ! On pouvait dire... Oh! Dieu!... bien de s choses en somme... En variant le ton, p a r exemple, tenez: Agressif: Moi, mons ieur, si j'avais un tel nez, Il faudrait sur-le-champ que je me l'amputasse! 1 " Amical: Mais il droit tremper dans votre tasse! Pour boire, faites-vous fabrique r un hanap !" Descriptif: ;; C'est un roc!... c'est un pic!... c'est un c a p ! Que dis-je, c'est un cap?... C'est une pninsule!" Curieux: ;; De quoi sert cette oblongue capsule? D'critoire, monsieur, ou de bote ciseaux?" Gracieux: Aimez-vous c e point les oiseaux Que paternellement vous vous proccuptes De tendre ce perchoir leur petites pattes?" r 1 riant: imperturbable: amputasse imperfectul conjunctivului, folosit cu pedanterie ironic. 410

Truculent: a, monsieur, lorsque vous ptunez, La vapeur du tabac vous sort-elle du n ez Sans qu'un voisin ne crie au feu de chemine?" Prvenant: Gardez-vous, votre tte en trane Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!" Tendre: ;) Faites-lui faire un petit parasol De peur que sa couleur au soleil ne se fane !" Pdant: L'animal seul , monsieur, qu'Aristophane Appelle Hippocampelephantocamlos Dut avoir sous le fro nt tant de chair sur tant d'os !" Cavalier: Quoi, l'ami, ce croc est la mode? Pou r pendre son chapeau, c'est vraiment trs commode!" Emphatique: Aucun vent ne peut, nez magistral, T'enrhumer tout entier, except le mistral !" Dramatique: C'est la Mer Rouge quand il saigne!" Admiratif : Pour un parfumeur, quelle enseigne !" Lyr ique: Est-ce une conque, tes-vous un triton?" Naf: Ce monument, quand le visite-t-on ?" Respectueux: Souffrez, monsieur, qu'on vous salue, C'est l ce qui s'appelle avo ir pignon sur rue l1" Campagnard : H, ard ! C'est-y un nez? Nanain ! C'est queuqu' 2 navet gant ou ben queuqu 2 'inelon nain !" Militaire: Pointez contre cavalerie!" Pratique: Voulez-vous le mettre en loterie? Assurment, monsieur, ce sera le gros lot !" Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot: Le voil donc ce nez qui des traits d e son matre A dtruit l'harmonie ! Il en rougit, le tratre !" Voil ce qu' peu prs, mon cher, vous m'auriez dit Si vous aviez un peu de lettres et, d'esprit: Mais d'esp rit, le plus lamentable des tres, Vous n'en etes jamais un atome, et de lettres Vo us n'avez que les trois qui forment le mot: sot! Eussiez-vous eu, d'ailleurs, l' invention qu'il faut Pour pouvoir l, devant ces nobles galeries Me servir toutes ces folles plaisanteries, Que vous n'en eussiez pas articul le quart De la moiti d u commencement d'une, car Je me les sers moi-mme, avec assez de verve, Mais je ne permets pas qu'un autre me les serve. 1 2 avoir pignon sur rue a avea cas proprie ; a fi om cu vaz. queuque p r o n u n a r e p o p u l a r p e n t r u quelque (vreun). 411

LA CONVERSION DE ION GRECEA HENRI BARBUSSE (1873 1935), type d'crivain militant, est devenu clbre par son livre le Feu (1916) qui dnonait violemment la guerre imprialiste. Clart (1919) est un nou vel acte d'accusation contre les fauteurs de guerre. Membre du Parti Communiste Franais, Barbusse se consacre entre les deux guerres, la lutte 'anti-fasciste sur le plan europen. Il fut, avec Romain Rolland, le promoteur de plusieurs congrs in ternationaux en faveur de la paix. Aprs une visite en Roumanie en 1925, il publia son livre les Bourreaux (1926) o il dmasque le rgime de terreur blanche qui rgnait dans notre pays et d'autres tats des Balkans. Barbusse a crit aussi quatre rcits in spirs des ralits roumaines qui ont paru dans le volume Faits divers (1928). La Conv ersion de Ion Grecea en fait partie. C'est un tmoignage de sympathie envers le pe uple roumain dont Barbusse a t l'un des amis les plus sincres. Ion Grecea t a i t u n p a y s a n sans i n s t r u c t i o n . Il ne s a v a i t rien des grands pro blmes sociaux ni rien de ce qui dpassait le p e t i t coin de cette R o u m a n i e o il t a i t courb. Ses parents et les p a r e n t s de ses p a r e n t s , depu is des t e m p s i m m m o r i a u x , a v a i e n t toujours t r a v a i l l su r les d o m a i n e s des b o y a r d s . E t depuis des temps i m m m o r i a u x , il pensait q u ' i l faisait, comme ces terres, p a r t i e de la p r o p r i t des b o y a r d s . Q u a n d Grecea eut l'ge d ' t r e enrl, il d e v i n t s oldat de la m a r i n e . C ' t a i t en temps de guerre. Mais il ne s a v a i t pas ce q u ' t a i t la guerre. Il n ' e n connaissait que la t o u t e p e t i t e partie q u ' i l t o u c h a i t d i r e c t e m e n t . Il obissait a u x o rdres q u ' o n lui d o n n a i t , il faisait ce q u ' o n lui d i s a i t de f a i r e ; il m a n i a i t , sur l'ordre des autres et pour des b u t s q u ' i l i g n o r a i t , un fusil, comme il a v a i t nagure m a n i la charrue et la h o u e . Son d u c a t i o n ne se perfectionna gure p e n d a n t les sombres jours o on l'obligea avec ses congnres en uniforme, m a n u v r e r , et essayer de t u e r , et essayer, t a n t bien que m a l 1 , de n ' t r e pas t u ! U n j o u r , u n ouvrier s'approcha de lui et lui r e m i t u n p a q u e t de feuille s v o l a n t e s en lui d e m a n d a n t de d i s t r i b u e r ces feuilles s es camarades m a r i n s sur le n a v i r e . Grecea le fit sans savoir ce q u ' i l y a v a i t d ' c r i t sur les feuilles, p u i s q u ' i l ne s a v a i t pas lire, et n ' a v a i t pas pris l ' h a b i t u d e d ' t r e c u r i e u x . Sur ces p a p i e r s , t a i t u n a p p e l a u x soldats de la m a r i n e : F r r e s , soldats de la m a r i n e ! Frres ouvriers q u i tes sous l ' u n i f o r m e , ne t i r e z pas sur vos frres de l ' a r m e r o u g e , si les b o y a r d s r o u m a i n s vous e n v o i e n t vous b a t t r e contre la Russie des soviets, car cette Russie est l ' u n i q u e E t a t p r o l t a r i e n q ui existe dans le m o n d e entier !" 1 tant bien que mal. de bine, de ru. 412

La distribution des tracts fut surprise par les autorits. Grecea fut arrt. Comme to us les inculps politiques, il fut battu, ensanglant de coups, tortur. Il subit un a n et demi de prison prventive et de supplices. Aprs quoi il fut traduit devant le Conseil de Guerre. Devant le tribunal militaire, Grecea parla de son enfance et de sa jeunesse. Il dit quelle avait t sa vie jusqu' ce qu'il et revtu l'uniforme. Il expliqua qu'il avait travaill jusque-l comme une bte de somme, et comme tous les si ens le faisaient autour de lui ou l'avaient fait avant lui, afin", dit-il que notr e sueur se changet en or". Il montra que cette besogne o sa vie s'tait jusque-l conc entre, il avait cru que c'tait une loi de la vie; qu'il y avait un commandement su prme d'aprs lequel il tait dsign pour que sa sueur de paysan rapportt de l'or ceux qu rcoltent l'or ici-bas. Pas plus que son pre et sa mre ou ses frres et ses surs, il n 'avait song s'tonner de cette grande ncessit. Il parla ensuite aux jugs officiers de l'affaire des manifestes: il n'avait pas su alors ce qu'il faisait. Non seulemen t il n'avait pu lire ce qui tait imprim sur les feuilles qu'il avait accept de dist ribuer, mais il n'avait mme pas, selon la pente de son obissance passive, et selon la rsignation paisse qui avait toujours pes sur lui, cherch le savoir. Le socialism e, le communisme, cela tait alors pour lui comme des mots d'une langue trangre, tot alement inconnue. Il n'tait mme pas sr qu'il les ait eu jusque-l entendus prononcer. Grecea expliqua ensuite qu'en prison il avait vu des gens qu'on appelait communi stes". Ces camarades de chanes lui avaient appris ce que c'tait que la cause dont il avait t un agent inconscient. Ils lui avaient montr le sort des travailleurs, l' injustice et l'absurdit monstrueuses d'un rgime social qui change les masses produ ctrices en une sorte de btail possd par quelques riches pars dans la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que raliser le communisme, c'tait modifier cet tat de choses barbare et amener la libert, la lumire, la vje, une multitude d'esclaves obscurci s. Je vous ai dit, messieurs les juges, s'cria le petit paysan Grecea, l'homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le mme homme. Les choses auxquelles je n'avais jamais pens, maintenant je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin rellement un homme". Lui, qui il et t si facile de se tirer d'affa ire vis--vis du tribunal en invoquant l'inconscience vidente ou il se trouvait lor squ'il avait commis l'acte dont on l'inculpait, apporta magnifiquement, contre l ui-mme, en plein tribunal militaire, un nouveau 413

chef d'accusation 1 . Tl attira sur sa tte, volontairement, les chtiments suprmes, lorsque ce simple paysan s'cria comme un aptre: Le communisme est une chose magnifi que, et si Dieu conduisait les choses du monde, il n'aurait pas voulu une autre rgle que celle-l". Recueillons pieusement les paroles mmes que Ion Grecea osa jeter dans le prtoire, sr qu'elles passeraient par-dessus la tte des juges et qu'elles a tteindraient le cur de la foule de ses semblables: Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier, chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travail lent honntement, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Roumain, a battre les vampires et annoncer le nouveau rgime populaire ! Il fut condamn cinq a ns d'internement dans une maison de correction. Mais ce n'est pas au hasard que j ' a i parl tout l'heure de chtiment suprme". En Roumanie, o la peine de mort est su pprime, il y a plusieurs moyens de la rtablir, dans les coulisses de la Justice of ficielle. Quand M. Bratianu, Prsident du Conseil des Ministres, eut connaissance des paroles que Grecea avait prononces devant le Conseil de Guerre, il tomba dans un grand accs de fureur. Naturellement on essaya de lui complaire en faisant dis paratre Grecea par le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien d e fois a russi ce systme qui consiste faire sortir le dtenu de prison et le fusille r dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite qu'il a tent de s'enfuir). Cette fois, cependant, l'essai de fuite choua. On chercha alors empoisonner Grecea. Ma is il se trouva que par un hasard surprenant, on n'y russit non plus. Restaient l es tortures quotidiennes. On le priva de nourriture; on le jeta charg de chanes au x bras et aux pieds, dans ce rduit 2 humide et troit qu'on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi. Il fit alors la grve de la faim. C'est justem ent ce que voulaient ses bourreaux qui ne cherchaient qu'une occasion de le lais ser mourir. Mais les autres prisonniers se solidarisrent tous avec Grecea et fire nt, en mme temps que lui, la grve de la faim. Le directeur de la prison dut cder, d 'autant plus cjue les faits s'taient bruits, et que toute une masse d'ouvriers et mm e une partie du public tranger s'taient mues. Le directeur arrta la grve des prisonni ers par des promesses et envoya Grecea l'infirmerie. Le petit btiment que l'on no mme infirmeria dans la prison de Doftana est une sorte de caveau de famille o l'o n a vu de temps en temps entrer des hommes vivants, mais d'o l'on n'a jamais vu s ortir 1 2 chef d'accusation cap de acuzaie. rduit colior. 414

que des morts. Le mdecin de la prison a, du reste, coutume d'en avertir les priso nniers avec un terrible sourire', m'a dit un tmoin. Grecea n'est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui qui s'est dress un jour pour crier aux juges sangla nts la vrit qu'il avait trouve dans sa belle conscience de paysan et d'homme, n'est plus qu'un fantme, qui remue, tranant le cadavre de sa pense. VOL DE NUIT A N T O I N E DE S A I N T - E X U P R Y ( 1 9 0 0 - 1 9 4 4 ) , pilote de son mt ier, a t l'un des pionniers de l'aviation civile dans le monde. ct de J e a n Mermoz , Guillaumet e t c . . il a expriment ds 1927 les lignes ariennes Toulouse-Casablanc a,Casablanca-Dakar et a organis les transports arientis en Amrique du Sud. A. de Sa int-Exupry est m o r t glorieusement au cours de la guerre a n t i n a z i e ; le 31 juillet 1944 il ne rentra plus d'une mission arienne qui lui a v a i t t confie. Saint-Exupry est l'un des principaux romanciers franais de la premire moiti de notr e sicle. Ses romans les plus i m p o r t a n t s , inspirs de la vie des pilotes ( Courrier-Sud 1928, Vol de nuit 1930, Pilote de guerre 1942) exaltent l'nergie, le courage et l'esprit de sacrifice de ceux qui m e t t e n t toutes leurs qualits au service de la civilisation et du progrs. Dans l'allgorie le Petit prinee (1943) l'crivain semble pressentir la conqute imminente du cosmos par les hommes. SaintExupry est l'un des matres du style dans la l i t t r a t u r e de notre sicle. Dan s le fragment s u i v a n t , extrait de son roman Vol de nuit, S a i n t - E x u pry dcrit le combat livr par un pilote courageux contre la nature dchane dans le cie l de Patagonie. XII Cependant, le courrier de Patagonie abordait l'orage, et Fabien renonait le conto urner. Il l'estimait trop tendu, car la ligne d'clairs s'enfonait vers l'intrieur du pays et rvlait des forteresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l'affaire se prsentait mal, se rsoudrait au demi-tour. Il lut son altitude: mi lle sept cents mtres. Il pesa des paumes sur les commandes pour commencer la rduir e. Le moteur vibra trs fort et, l'avion trembla. Fabien, corrigea, au jug 1 , l'an gle de descente, puis, sur la carte, vrifia la hauteur des collines: cinq cents mt res. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers sept cents. 1 au jug din ochi. 415

Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune. Un remous fit plonger l'av ion, qui trembla plus fort. Fabien se sentit menac par d'invisibles boulements. Il rva qu'il faisait demitour 1 et retrouvait cent mille toiles, mais il ne vira pas d'un degr. Fabien calculait ses chances: il s'agissait d'un orage local, probabl ement, puisque Trelew. la prochaine escale, signalait un ciel trois quarts couve rt. Il s'agissait de vivre vingt minutes peine dans ce bton noir. Et pourtant le pilote s'inquitait. Pench gauche contre la masse du vent, il essayait d'interprter les lueurs confuses qui, par les nuits les plus paisses, circulent encore. Mais c e n'tait mme plus des lueurs. peine des changements de densit, dans l'paisseur des o mbres, ou une fatigue des yeux. Il dplia un papier du radio 2 : O sommes-nous?" Fab ien et donn cher pour le savoir. Il rpondit. Je ne sais pas. Nous traversons, la bou ssole, un orage." Il se pencha encore. Il tait gn par la flamme de l'chappement, acc roche au moteur comme un bouquet de feu, si ple que le clair de lune l'et teinte, ma is qui, dans ce nant, absorbait le monde visible. Il la regarda. Elle tait tresse d rue par le vent, comme la flamme d'une torche. Chaque trente secondes, pour vrifi er le gyroscope et le compas, Fabien plongeait sa tte dans la carlingue. Il n'osa it plus allumer les faibles lampes rouges, qui l'blouissaient pour longtemps, nia is tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clart ple d'astres. L, au milieu d'aiguilles et de chiffres, le pilote prouvait une scurit trompeuse: cel le de la cabine du navire sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce qu'ell e portait de rocs, d'paves, de collines, coulait aussi contre l'avion avec la mme t onnante fatalit. O sommes-nous, lui rptait l'oprateur?" Fabien mergeait de nouveau, et reprenait, appuy gauche, sa veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d'efforts le dlivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d'en tr e jamais dlivr, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et chiffonn, qu'il a vait dpli et lu mille fois, pour bien nourrir son esprance: Trelew: ciel trois quart s couvert, vent Ouest faible," Si Trelew tait trois quarts couvert, on apercevrai t ses lumires dans la dchirure des nuages. moins que... La ple clart promise plus lo in l'engageait poursuivre ; pourtant, comme il doutait, il griffonna pour le rad io: J'ignore si je pourrai passer. Sachez-moi s'il fait toujours beau en arrire." 1 2 faire demi-tour a se ntoarce. le radio radiotelegrafistul. 416

La rponse le consterna: Comnodoro signale: Retour ici impossible. T e m p t e . ' ' I l c o m m e n a i t deviner l'offensive insolite q u i , de la Cordillre des A ndes, se r a b a t t a i t vers la mer. A v a n t q u ' i l et pu les a t t e i n d r e , le cyclone raflerait, les villes. BALLADE DE CELUI QUI CHANTA DANS LES SUPPLICES LOUIS, ARAGON (n en 1897) est la figure la plus reprsentative de la littrature frana ise contemporaine. Aprs avoir dbut comme pote surraliste, il trouva la voie de la vra ie posie et fut l'un des principaux potes de la Rsistance (1940 1944). Membre du Pa rti Communiste Franais, Aragon est galement un grand romancier. Aprs avoir crit le c ycle le Monde Rel, il donne le roman en six tomes les Communistes (19491951) et le roman historique la Semaine Sainte (1958). Critique littraire et critique d'art, directeur de l'hebdomadaire Les Lettres franaises", membre du Conseil Mondial de la Paix, Aragon est l'une des personnalits dominantes de la culture franaise actue lle. La posie qui suit voque l'hrosme des patriotes franais durant les annes de l'occu pation nazie. E t s'il t a i t refaire Je referais ce c h e m i n ' . . . Une voix m o n t e d es fers Et parle des l e n d e m a i n s . On dit que dans sa cellule, Deux h o m m e s , cette nuit-l L u i m u r m u r a i e n t : Capitule. De cette vie es-tu las? Tu p e u x v i v r e , t u peux v i v r e . Tu p e u x v i v r e , comme nous ! Dis le m o t qui te dlivre E t t u peux vivre genoux. E t s'il tait refaire J e referais ce c h e m i n . . . " La v o i x qui m o n t e des fers P a r l e pour les l e n d e m a i n s . 2 7 nvai limba francez fr profesor 417

Rien qu un mot: la porte cde, S'ouvre et tu sors. Rien qu'un mot: Le bourreau se dpossde... Ssame ! Finis tes maux ! Rien qu'un mot, rien qu'un mensonge Pour transf ormer ton destin... Songe, songe, songe, songe la douceur des matins. Et si c'tait refaire Je referais ce chemin"... La voix qui monte des fers Parle aux hommes d e demain. ,.J'ai dit tout ce qu'on peut dire: L'exemple du Roi Henri... Un cheva l pour mon empire... Une messe pour Paris... Rien faire. Alors qu'ils partent ! S ur lui retombe son sang ! C'tait son unique carte: Prisse cet innocent." Et si c'ta it refaire Referait-il ce chemin? La voix qui monte des fers Dit: Je le ferai dem ain. Je meurs et France demeure Mon amour, et mon refus O mes amis, si je meurs, Vous saurez pour quoi ce fut !" Us sont venus pour le prendre Ils parlent en al lemand, L'un traduit: Veux-tu te rendre?" Il rpte calmement: 418

Et si c'tait refaire Je referais ce chemin, Sous vos coups charg de fers. Que chant ent les lendemains !" 11 chantait, lui, sous les balles, Des mots: ... sanglant e st lev...'' D'une seconde rafale Il a fallu l'achever. Une autre chanson franaise ses lvres est monte Finissant la Marseillaise Pour toute l'humanit ! LA SEMAINE SAI NTE (FRAGMENT)

La Semaine Sainte este un roman historique dans lequel Louis Ara gon dcrit les sep t jours qui ont marqu la fuite de Louis XVIII et le retour de Napolon de l'le d'Elb e (1815). Le personnage principal du roman est le jeune peintre Thodore Gricault, jet par hasard dans les rangs des troupes royalistes qui s'enfuient. Il expose da ns le fragment suivant ses doutes et ses opinions sur les vnements dont il est le tmoin. Si je n'avais choisir, dit encore le mousquetaire, qu'entre Napolon et Louis XVIII, peut-tre que le seul fait que l'un fuie, et l'autre ait pour lui l'arme, p ourrait influer sur ma dcision... Mais je vois bien qu'il y a un troisime parti: e t l'in sens c'est que vous qui me l'avez montr, vous tes incapable de me persuader q ue ceci ou cela peut favoriser ce troisime parti, si l'envie me prenait de le cho isir. Car il suffit que vous ne puis siez me rpondre sur une question, celle mme qu e cette brute d'Houdetot a leve devant moi: pourquoi fallait-il que l'Empe.reur, appelant Carnot au ministre l'affliget 1 du titre de comte?" Le commandant fumait sa pipe, et haussait les paules. Quelle importance cela avait-il? On avait, ou no n, confiance en Carnot,. en ce rpublicain qui ne s'tait jamais djug. L'alliance de l 'ar me et du peuple, c'tait sa prsence aux cts de l'Empereur qui la signifiait, voil l important. 1 affliger (aici) a coplei. 419 27*

..Houdetot dit que Napolon a refus, par l, d'tre l'Empereur de la inaille... 11 voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais moi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut rsister aux nobles et aux Allis, aux conspirateurs et aux armes trangres, que si l'on donne les armes au peuple. Napolon, le fera-t-il? O u ne voyez-vous point qu'il va donner la France son tour une autre Charte, il l' appellera Constitution, et puis aprs? On continuera comme toujours la vie des htel s 1 et des ftes. Le peuple continuera crever la faim. L'arme, si elle est victorie use, servira l'intimider. Si elle est battue par l'tranger, elle entrera dans le camp de la misre, voil tout. Un jour crier Vive le Roi! l'autre Vive l'Empereur ! et on recommence. Qu'ai-je faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Mo nsieur mon pre, si on m'en laisse latitude. Je me remettrai peindre, c'est l pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni forgeron. Est-ce que je prfre peindre sous l'Ejnpereur, qui veut qu'on le reprsente sans personne qui lu i porte ombrage 2 , sur les toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sou s le Roi Louis qui couronne les bons devoirs la gloire d'Henri IV ou les sujets religieux conformes aux intrts de la royaut? Est-ce que, de notre vivant, les chose s ne changeront donc point? Comment y aider? Ou est-ce que ce sont les curies d'A ugias, et personne n'y peut rien, mme Hercule..." Le commandant dit qu'il faut cr oire qu'on peut changer le monde. La Rvolution... tout ce que nous avons vu... vid emment les choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes. Mais... Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voil donc s'exclama Thodore, tout l e choix que vous me donnez ! Si les couleurs impriales aujourd'hui signifient plu s l'arme que la police, c'est dans la mesure o l'arme n'est pas l'arme du peuple, ma is la force qui sert soutenir le gouvernement et le moyen de gouvernement du gnral Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu des places, mais on a embrigad la jeunesse, on l'a envoye par toute l'Europe faire le gendarme, et la guerre civ ile on a prfr la guerre tout court. Voil tout le choix qui m'est donn, un prtexte ou l 'autre de rpandre le sang... Le dsordre ou la guerre, pas d'autre perspective ! Se igneur, est-ce qu'il en sera toujours ainsi? Je ne puis regarder un homme sans m e le reprsenter mort, sanglant... Qu'il soit de l'une ou de l'autre fraction... r egardez sa bouche se tordre, se rvulser ses yeux, son teint s'obscurcir, blmir... Ah! je serai avec les victimes! 1 2 htel (aici) palat. porter >mbrage a lsa n umbr, a eclipsa 420 ,

CLASSE 42 (FRAGMENT)

PIERRE DAIX (n en 1922) a combattu dans la Rsistance franaise et a t arrt par les nazi , passant 43 mois dans plusieurs camps de concentration. Son premier roman, la D ernire forteresse (1950), dcrit justement les ralits d'un camp de concentration nazi . Son deuxime roman, Classe 42 (4 volumes, 19511953) est consacr la Rsistance du peu ple franais, organise par le Parti Communiste Franais contre l'occupant nazi. Dans la Rivire profonde (1959) Pierre Daix dcrit les journes de la fin de la guerre et d e la capitulation du monstre hitlrien. Pierre Daix est aussi un critique littraire distingu; il collabore rgulirement la revue Les Lettres franaises". Il a publi gale t une biographie de la reine Cloptre (1960). Le fragment suivant, extrait de Class e 42, prsente une manifestation patriotique organise par le P.C.F. dans Paris occu p par les Allemands. Jean aperut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la cour de Rome. Il trav ersa la rue de Rome pour aller leur dire bonjour. a^faisait bien longtemps qu'il n'avait pas rencontr Mathieu. Christian fut aussi chaleureux que s'ils ne s'taient pas revus depuis des mois; Mathieu, de glace. Jean n'eut pas le temps de s'mouvo ir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l'paule et l'entranait vers le p arvis de la gare. C'est dcommand ici. Rassemble tes gars et fais-les dbarquer Stras bourg-Saint-Denis sur le boulevard. Jean revint sur ses pas toute vitesse. Claud e et Andr avaient rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude part, afin de le m ettre au courant et repartit immdiatement. Il fallait retrouver Hubert ou Loulou tou-t le moins 1 . 11 tait prs de six heures l'horloge de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles dans la mare des voyageurs qui se jetaient ve rs les quais ; mais Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se faisant sans cesse bousculer. Enfin, il aperut Loulou et put ordonner le transfer t de la manifestation. Jean sortit du mtro Strasbourg-Saint-Denis au moment o la m anifestation dmarrait. Il vit Andr et Mathieu brandir des drapeaux tricolores sur la chausse, une foule jeune courir de tous les cts afin de se joindre eux. Il hsita. Les gens sur les trottoirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cent s garons et filles sur la chausse, lancs au pas de course 2 ; la Marseillaise clata. 1 2 tout le moins cel puin, barem au pas de course n pas alergtor. 421

Au croisement du boulevard Sbastopol, quelques flics franais s'efforaient de faire un barrage. Le cortge les aborda de front. On aperut un policier terre, un autre t ournoyait au milieu des manifestants. Andr et Mathieu mergrent de l'autre ct du boule vard portant toujours des drapeaux. D'autres flics couraient vers eux. Andr s'en alla vers la droite, Mathieu avait soudain disparu. Jean se retrouva, pris par l a bousculade, dans le groupe de tte du cortge, sur le trottoir, de l'autre ct de la Porte SaintMartin. A peine eut-il le temps de reconnatre cette plate-forme suspen due deux mtres au-dessus de la chausse o quinze jours avant, avec Mercosur et Saint , il dcrtait que ce serait folie que de manifester en un endroit pareil, dj il tait e ngag dans le coupegorge1. L'euphorie, la liesse2 du Quatorze Juillet se momifiaie nt parmi les souvenirs anachroniques pour faire place la lutte dans toute sa sau vagerie. Aprs on verrait. Pour l'instant il fallait gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d'piloguer. La Marseillaise reprit. La manifestation pntrait tte baisse sur l'troit sentier d'asphalte bord de grilles qui surplombait le boulevard SaintMart in. Tout d'un coup, une ptarade 3 trancha le chant; deux motocyclistes noirs et u ne voiture dcouverte de l'arme allemande arrivaient sur le boulevard. Une troisime fois, la Marseillaise repartit. Un des Allemands de l'auto escalada la grille, r evolver au poing; il y eut une hsitation. Trois gars s'avancrent au mo ment o le sol dat achevait de franchir l'obstacle et se jetrent sur lui; l'un se saisit du revo lver; l'Allemand, pris de peur, s'enfuit salu de quolibets et de cris de joie; on le vit s'engouffrer, perdu, dans un escalier. Au mme moment, un des motocyclistes noirs, ayant abandonn sa machine, dboucha des marches, lui aussi, revolver au poi ng, juste devant Andr qui tenait toujours le dra peau au-dessus de sa tte. Il y eut quelques secondes d'attente muette, on sentait l'horreur sur le groupe. Le Boch e* se trouvait trois mtres d'Andr, prt tirer. Brusquement, Andr se mit courir vita le soldat, son grand impermable clair volait ses cts. L'Allemand, un instant surpri s, se jeta sa poursuite. Au loin, sur le trottoir, l'autre motocycliste surgit m ont sur sa machine, dj lanc toute vitesse... Andr s'envola par-dessus la grille, tena nt toujours le drapeau sa main. Le premier moto cycliste le suivit, l'autre posa sa moto 5 . Jean attendait, tendu coupe-gorge loc periculas. liesse bucurie. s ptarade ir de d e t u n t u r i . * Bo che n e a m (peiorativ). * moto motociclet. 2 1 422

l'extrme, il lui semblait qu'allait partir, d'une seconde l'autre, le coup de rev olver fatal. A son tonnement, Andr rejaillit seul d'un autre escalier une dizaine de mtres au-del du deuxime motocycliste. L'Allemand l'aperut et fit demi-tour. Jean voyait seulement deux silhouettes, une claire: Andr, l'autre toute noire, plus lo ngue, puis la tache claire se balana et tomba sur le sol, le trait noir s'abattit , cela prit peu peu figure d'un homme courant vers eux, c'tait Andr sans impermable , ni drapeau. La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante : Nous sommes les gars de l'avenir levs dans la souffrance Oui nous saurons vaincre ou mourir. La manifestation s'avana la rencontre d'Andr; un frisson de joie parcourait le gro upe. Plus que dix mtres entre eux. A cet instant, l'autre Allemand qui avait d s"e mbusquer en contrebe^ rapparut dans l'escalier, sans se presser, sr de tenir sa pr oie; Andr tenta un crochet 1 pour l'viter, le Boche tira ; Andr continua de courir, on discernait ses traits crisps, un visage fou, les yeux exorbits; l'Allemand all ait le rejoindre. Le cortge semblait clou de stupeur. Jean vit un jeune gars brun s'lancer sur Andr, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l'Allemand s 'abattit lourdement, tirant au hasard. Jean reut Andr dans ses bras. Il eut l'impr ession que le garon brun s'affalait son tour. Les copains firent une redoute de l eur poitrine. Le groupe entier s'tait referm sur Andr. La Jeune Garde continuait co mme un dfi: ... pour dlivrer le genre h u m a i n T a n t pis si notre sang arrose Les pavs su r notre chemin Prenez garde, prenez garde Vous les sabreurs... Jean se sentit agripp par sa manche, une jeune fille blonde l'entranait. Derrire eu x, devant un portail ouvert, une vieille femme toute casse disait doucement: Vene z par ici... Andr ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son paule. Ils arrivrent dans une cour intrieure. Tu es bless? demanda Jean anxieux. Andr fit non de la tte, il ne parvenait pas reprendre son souffle, blme, maci, comme s'il all ait s'vanouir. Lorsqu'il fut capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis fe rma les yeux aussitt, mettant la main sur son cur. crochet ocol. 423

J ' a i couru... m o r t . Sa voix s'teignit. J e a n fit signe de se t a i r e . Assourdie, la chanson jaillit une fois encore, obstine et vengeresse: Nous sommes les enfants de Lnine Par la faucille et le m a r t e a u E t nous con struirons sur vos ruines Le communisme... La jeune fille revenait essouffle de la direction oppose. Elle c h u c h o t a ape ure: Il y a des soldats noirs dans la rue derrire. Ils courent. Ce s e r a i t . . . t r o p b t e , grommela A n d r . J e a n fit cacher Andr et la jeune fille d ans une remise ouverte et p a r t i t aux nouvelles. LIne porte donnait dans une deuxime cour qui aboutissait un porche s ' o u v r a n t sur l'autre r u e . J e a n s'y faufila longeant les m u r s . On n ' e n t e n d a i t plus aucun b r u i t ; il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient a u x deux bouts de la r u e . Il a t t e n d i t une seconde, puis r e v i n t sur ses p a s , rassur. Il t r o u v a Andr et la jeune fille t r o t t i n a n t t o u t prs de lui. La jeune fille bafouilla: Les Allemands sont entrs dans la maison, v e n a n t du bo ulev a r d . Ils fouillent t o u t ! J e a n r a t t r a p a le bras d'Andr et l' entrana vers la r u e . T o u t tait calme. La jeune fille rassrne prit l'autre bras d'Andr et le m i t sur son paule comme si c ' t a i t la chose la plus n a t u r e l l e du m o n d e . J e a n p a r t i t en claireur; ils obliqurent dans une rue , puis dans une a u t r e . Andr reprenait des couleurs et m a r c h a i t de plu s en plus v i t e . Devant eux s'ouvrit la place des Arts-et-Mtiers. La s t a t i o n du m t r o , s a u v s ! La jeune fille s'clipsa t o u t e rougissante. J e a n ne se trouva en scurit que lorsqu'ils furent monts dans une r a m e 1 . Mme alor s, il lui sembla que a devait se voir sur leurs visages, ce qu'ils venaient de v i v r e . Andr devenait c a r l a t e , et lui se sentait les p o m m e t t e s e n feu. Andr susurra. Il y a mon nom dans l ' i m p e r m a b l e . J e a n secoua la t t e en signe d ' a s s e n t i m e n t et d ' i m p u i s s a n c e . Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et a lui pesait. Il chercha v a i n e m e n t une blague idiote dire afin d ' a m e n e r une d t e n t e : mais ri en ne v e n a i t . Il dvisagea une jeune femme qui ne les q u i t t a i t pas de s y e u x , elle paraissait hallucine p a r un p o i n t au n i v e a u de leurs genoux J e a n observa et demeura bouche be. 1 rame tren, garnitur. 424

Andr tenait son bras ballant et l'on voyait des gouttes de sang tomber rgulirement de sa main. La rame s'arrtait dans une station. Jean entrana son camarade au dehor s. LES THIBAULT (FRAGMENT)

Roger Martin du Gard (1881 1958) est l'un des plus illustres reprsentants du ralis me critique franais de la premire moiti du vingtime sicle. Son premier roman de valeu r Jean Barois (1913) prsente l'cho de l'affaire Dreyfus parmi les intellectuels fr anais. Le roman-fleuve Les Thibault (1922 1940) est le chef-d'oeuvre de Roger Mar tin du Gard. C'est une Vritable tude de la socit franaise o le romancier dvoile les ta es de la bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roge r Martin du Gard embrasse les ides socialistes et, malgr certaines confusions, pre nd position contre la guerre imprialiste de 1914 1918. L'auteur a russi crer dans Le s Thibault une galerie de types vivants dont se dtachent particulirement les figur es d'Oscar Thibault et de ses deux fils Antoine et Jacques. Le fragment qui suit relate le moment de l'assassinat de Jaurs. Il tait plus de neuf heures et demie. La plupart des habitus avaient quitt le resta urant. Jacques et Jenny s'installrent sur la droite, o il y avait peu de monde. Ja urs et ses amis formaient, gauche de l'entre, paralllement la rue Montmartre, une l ongue table, faite de plusieurs tables mises bout bout. Le voyez-vous?" dit Jacque s. Sur la banquette, l, au milieu, le dos la fentre. Tenez, il se tourne pour parle r Albert, le grant". Il n'a pas l'air tellement inquiet", murmura Jenny, sur un to n de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra doucement. Les autres aussi, vous les connaissez?" Oui. Celui qui est droite de Jaurs, c'est Phi lippe Landrieu. A sa gauche, le gros, c'est Renaudel. En face de Renaudel, c'est Dubreuihl. Et, ct de Dubreuihl, c'est Jean Longuet." ; ) Et la femme?" Je crois qu e c'est Madame Poisson, la femme du type qui est en face de Landrieu. Et, a ct d'e lle, c'est Amde Dunois. 425

Et en face d'elle, ce sont les deux frres Renoult. Et celui qui vient d'arriver, celui qui est debout prs de la table, c'est un ami de Mighel Almereyda, un collab orateur du Bonnet Roage... J'ai oubli son..." Un claquement bref, un clatement de pneu, l'interrompit net; suivi, presque aussitt, d'une deuxime dtonation, et d'un f racas de vitres. Au mur du fond, une glace avait vol en clats. Une seconde de stup eur, puis un brouhaha' assourdissant. Toute la salle, debout, s'tait tourne vers l a glace brise: -On a tir dans la glace!" Qui?" O?" De la rue!" Deux garons se la porte et - s'lancrent dehors, d'o partaient des cris. Instinctivement, Jacques s 'tait dress, et, le bras tendu pour protger Jenny, il cherchait Jaurs des yeux. 11 l 'aperut une seconde: autour du Patron, ses amis s'taient levs lui seul, trs calme, ta it rest sa place, assis. Jacques le vit s'incliner lentement pour chercher quelqu e chose terre. Puis il cessa de le voir. A ce moment, Mme Albert, la grante, pass a devant la table de Jacques, en courant. Elle criait: On a tir sur Monsieur Jaurs !" Restez l," souffla Jacques, en appuyant sa main sur l'paule de Jenny, et la foran t se rasseoir. Il se prcipita vers la table du Patron, d'o s'levaient des voix hale tantes: Un mdecin, vite!" La police!" Un cercle de gens, debout, gesticulant, entou rait les amis de Jaurs, et empchait d'approcher. Il joua des coudes, fit le tour d e la table parvint se glisser jusqu' l'angle de la salle. A demi cach par le dos d e Renaudel, qui se penchait, un corps tait allong sur la banquette de moleskine. R enaudel se releva pour jeter sur la table une serviette rouge de sang. Jacques a perut alors le visage de Jaurs, le front, la barbe, la bouche entr'ouverte. Il dev ait s'tre vanoui. Il tait ple, les yeux clos. Un homme, un dneur, un mdecin, sans dou e, fendit le cercle. Avec autorit, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit l a main qui pendait, en. chercha le pouls. Plusieurs voix dominrent le vacarme: Sil ence !... Chut !..." Les regards de tous taient rivs cet inconnu, qui tenait le po ignet de Jaurs. Il ne disait rien. Il tait courb en deux, mais il levait vers la co rniche un visage de voyant, dont les paupires battaient. Sans changer de pose, sa ns regarder personne, il hocha lentement la tte. De la rue, des curieux, flots, e nvahissaient le caf. La voix de M. Albert retentit; 426

Fermez la porte ! Fermez les fentres ! Mettez les volets". Un refoulement contraig nit Jacques reculer jusqu'au milieu de la salle. Des amis avaient soulev le corps , l'emportaient avec prcaution, pour le coucher sur deux tables, rapproches en hte. Jacques cherchait voir. Mais, autour du bless, l'attroupement devenait de plus e n plus compact. Il ne distingua qu'un coin de marbre blanc et deux semelles dres ses, poussireuses, normes. Laissez passer le docteur !" Andr Renoult avait russi r r un mdecin. Les deux hommes foncrent dans le rassemblement, dont la masse lastique se referma derrire eux. On chuchotait: j; Le docteur... Le d o c teur..." Une lo ngue minute s'coula. Un silence angoiss s'tait fait Puis un frmissement parut courir sur toutes ces nuques ployes ; et Jacques vit ceux qui avaient conserv leur chape au se dcouvrir. Trois mots, sourdement rpts, passrent de bouche en bouche: );IJ est m ort... Il est mort..." Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour cherc her Jenny du regard. Elle tait debout, prte bondir, n'attendant qu'un signal. Elle se faufila jusqu' lui, s'accrocha son bras, sans un mot. Une escouade de sergent s de ville venait de faire irruption dans le restaurant, et procdait l'vacuation d e la salle. Jacques et Jenny, serrs l'un contre l'autre, se trouvrent pris dans le remous, pousss, bousculs, entrans vers la porte. Au moment o ils allaient la franchi r, un homme qui parlementait avec les agents russit pntrer dans le caf. Jacques reco nnut un socialiste, un ami de Jaurs, Henri Fabre. Il tait blme. Il balbutiait: O estil? L'a-t-on transport dans une clinique?" Personne n'osa rpondre. Une main timide fit un geste vers le fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,d'un espace vide, la lumire crue clairait un paquet de vtements noirs, allong sur le mar bre comme un cadavre de la Morgue.

; >

PARTEA A V!-a COMPENDIU DE GRAMATIC FRANCEZ

FORMAREA CUVINTELOR PREFIXE Prefixul Sensul Exemple

agrandir, apporter, a t t i r e r , a l longer nainte antdiluvien, antichambre mpot riva antifasciste, anti-imprialiste bine bienfaisant, bnfice de dou ori bicyclette, bipde, biscuit cohabiter, coexistence, collabompreun rer, correspondre centra-, con trecontra c o n t r a d i c t i o n , contresigner d-, des-, discontrariul, separ are dfaire, dsarmer, d i s p a r a t r e en-, em-, exdeprtare, separare enlever, em mener, exporter in-, im-, ii-, ir-, 1. n incarcrer, importer, enfermer, en-, ememm agasiner immobile, illogique, irrel, en2. n e g a t i v nemi inter-, entre n t r e , n mijlocul intercostal, entrevoir mijumtate minuit nonnegativ non-sens par-, pe rprin parcourir, perforer prnainte p r a v i s , prdire, prdispos pour,- pro n fa, poursuivre, projeter re-, r-, ra-, r1. repetiie redire, rarmement, rasseoir 2. n a p o i ; contra retourner, r a p p o r t e r , r a p a t r i e r , riul ragir subor donn, sous-directeur, sousub-, sous-, soudedesubt mettre super-, supra-, sur- dea supra, superior superstructure, supersonique, suprasensible, survoler trans-, tr, tresdincolo de t r a n s a l p i n , trpasser, tressaillir ultra-, oulredincolo de ultra-royaliste, outre-mer vice-, vin locul vice-prsident, vicomte a- (ac-, ad -, af-, al- etc.) ante-, antiantibien-, bnbi-, bisco-, com-, col-, con direcie, scop

SUFIXE Substantivale Sufixul Sensul Exemple populace, paperasse peiorativ produs citronnade, orangeade 1. aciune n e t t o y a g e , bavardage 2. stare esclavage -aille peiorativ ferraille, valetaille, prtr aille_ -ain origine R o u m a i n , Marocain -ais, ^ois origine F r a n a i s , Chinois -aison, -ation aciune pendaison, a d m i n i s t r a t i o n -ance, -eanc e, -ence a c i u n e , r e z u l t a t u l temprance, vengeance, ngliaciunii gence i n s t i t u i e , demni syndicat, professorat, doctorat -at tate -eau, -elle di minutiv chevreau, ruelle -e coninut bouche, poigne -ier, -1re 1. profesiune charpenti er, colier 2. obiect cendrier, encrier, soupire -esse stare, calitate politesse, f inesse -et ,-ette ,-vlet ,-elette d i m i n u t i v coffret, fourchette, fillett e -eur, -ateur 1. agent danseur, visiteur, dessinateur 2. calitate blancheur, ro ugeur -ie, -erie calitate perfidie, m a l a d i e , sucrerie -ien origine, profe sie Parisien, technicien -ise calitate franchise -isme 1. doctrin, c u r e n t co mmunisme, ralisme 2. profesie journalisme 1. p a r t i z a n u l unei communiste, socialiste, raliste -iste doctrine 2. profesie j o u r n a l i s t e , dentiste -(e)ment aciune, stare r e m a n i e m e n t , classement -on diminutiv aiglon, o urson -t, -it calitate parent, humanit -ace, -ade -age -asse Adjectivale Sufixul -able, -ible, -ain, -ien -ais, -al -ois -uble Sensul capabil de origine origine referitor la Exemple a i m a b l e , lisible, soluble r o u m a i n , lo rrain, parisien, italien anglais, franais, marseillais, sudois caricatural, r o y a l 432

Sufixul Sensul 1. peiorativ 2. caracter, calitate aproximaie peiorativ diminutiv caracter calitate caracter caracter referitor la partizan superlativ calitate Exemple fuyard, bavard campagnard, communard, m a quisard n o i r t r e , rougetr e l o u r d a u d , noiraud p r o p r e t , aigrelet menteur, vaniteux saisonnie r, coutumier inventif, pensif enfantin, alpin hroque, scnique c o m m u n i s t e , socialiste richissime, rarissime p o i n t u , barbu -ard -tre -aud -et, -elet -eur, -eux -ier -y -in -ique -iste -issime -u 28 nvai limba francez fr piofesor

MORFOLOGIE ARTICOLUL (L'ARTICLE) Articolul hotrt (L'article dfini) Singular Masculin le (livre) V(lve) Feminin la (table) V(armoire) Plural Masculin i /eminin les (livres, tables) les (lves, armoires) Articolul nehotrit (L'article indfini) Singular Masculin un (livre) Feminin une (table) Plural Masculin i feminin des (l ivres, tables) Articolul partitiv (L'article partitif) Singular Masculin du (vin) de V(argent) Feminin de la (viande) de '(eau) Plural Omisiunea articolului Articolul se omite: a) naintea numelor de persoane: Roland et Madeleine v o n t l'cole. Observaie, Articolul h o t r t se folosete n u m a i dac numele de per soane snt precedate de un adjectiv calificativ: le grand Ba lzac. b) naintea numelor de orae: Bucarest, Moscou, Paris, Pkin 434

F a c excepie unele orae ca Le Havre, Le Mans, Le Caire e t c .

O b s e r v a i e i . Dac numele de orae snt nsoite de un adjectiv califi cativ sau d un atribut, ele primesc articolul hotrt: l'hroque Leningrad le Paris d'autrefois 2. Numele de ri, fluvii i muni, precum i unele nume de insule primesc articol: l'Inde, le Rhin, les Alpes, la Corse. c) n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v prece dat de u n adjectiv posesiv sau demonstrativ: Son ami est sympathique. PrietenuJ su este simpatic. Ce paysage est magnifique. d) n t r - o e n u m e r a r e : Vi eillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule tait joyeuse. e) n a i n t e a u n u i v o c a t i v : Bonsoir, camarade ! Merci, docteur! f) n exprimarea a d r e s e i : Il habite 56, rue de la Victoire. g) n a i n t e a unei a a articolului partitiv i t i t i v i a r t i c o o a r e l e c a z u r i : bruits. de

p o z i i i : Jean Jaurs, fondateur de l'.Humanit". nlocuire a articolului nehotrt des prin prepoziia de Articolul p a r l u l n e h o t r t des snt nlocuite prepoziia de n u r m a) n propoziiile n e g a t i v e : Je n'entends pas de c a n t i t a a n t i t a t e a r t i c o l Cnd s u b s t a n t i c o l u de belles pommes. 28*

b) Cnd s u b s t a n t i v u l este precedat de u n a d v e r b de t e : Il a beaucoup de qualits. Face excepie a d v e r b u l de c bien, d u p care se p u n e a r t i c o l u l p a r t i t i v sau u l n e h o t r t des: Dites-lui bien des choses de ma part. c) t i v u l este precedat de u n adjectiv calificativ, n u m a i a r l n e h o t r t des este nlocuit de prepoziia de: Il a achet 435

SUBSTANTIVUL (LE NOM) Genul Numai substantivele care denumesc fiine pot avea dou g enuri. Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin sau fe minin, care se recunoate dup articolul care le preced. In limba francez nu exist subs tantive de gen neutru. Substantivele care variaz dup gen formeaz femininul conform urmtoarelor reguli: I . Substantive al cror feminin Masculin deriv din forma \ masculin i Felul substantivului regula general Feminin Regula formrii femininului un marchand une marchande la fiance le fianc se adaug un -e mut la masculin substantivele termina un boulan te la masculin n -er ger sau -ier l'ouvrier substan tivele termina l'poua; te la masculin n -x le curieux une boulan- formeaz femininul n -re sau -ire gre l'ouvrire formeaz femininul l'pouse curieuse schimbnd pe -x n s, apoi primesc un-emut la veuve une louve schimb consoan ele -/ sau -p n v, apoi primesc un -e mut dubleaz consoana fi nal nainte de a primi u n -e mut schimb terminaia -eur n -euse substantivele termina le veu/ te la masculin n -/ un loup sau -p majoritatea subst anti un gardien velor terminate la masculin n -n sau -t le chat unele substantive ter le coiffeur minate la masculin n -eur majoritatea substanti un acteur velor ter minate la masculin n -taur unele substantive ter ngre minate la masculin matre n -e ( mut) sau n chasseur -eur 436 une gardienne la chtie la coiffeuse une actrice schimb terminaia -feur n -trice ngresse matresse chasseresse formeaz femininul cu ajutorul terminaiei -esne sau -eresse

I I . Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri Felul substantivului substantivele termina un te n -e m u t la m a s culin Masculi n lve Feminin une lve Regula formrii femininului se schimb n u m a i ar ticolul ! s u b s t a n t i v e n u m e de la grenouille la grenouille- p e n t r u preciz area ge a n i m a l e , care nu au mle femelle n u l u i se a d a u g cu gen d e t e r m i n a t vintele mle sau fe meile unele s u b s t a n t i v e caEe u n mdecin indic profesiuni une femme mdecin s u b s t a n t i v u l este pre cedat de c u v n t u l femme

III. La o serie de substantive exist cuvinte diferite pentru cele dou genuri: le pre l'homme le garon le cerf la la la la mre femme fille biche le le le le veau cheval jars singe la gnisse la jument l'oie la guenon etc. Pluralul Felul substantivului regula general Singular Ie chat la chaise Plural les chats l es chaises Regula formrii pluralului se a d a u g u n -s la for m a s i n g u l a r u l u i ; acest -s nu se p r o n u n d e c t u n e o r i , n le g t u r i , cnd e aude z r m n n e s c h i m b a t e la plural s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a le bras t e la singular n -s, la noia; -x , -z le nez s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a le n o y a u te la singular n -au, le c h a p e a u -eau, -eu le jeu e x c e p i e : cteva stantive s u b pneu l a n d a u etc. les bras les noia; les nez formeaz les noyaua; les chapeau.T dugind les jeua; les pneus les landau pluralul un -x aformeaz p l u r a l u l d u pa regula g e n e r a l , n -s 437

Felul substantivului Singular Plural les clous les sous Regula formarii pluralului formeaz pluralul du p regula general, n -s substantivele termina le clou te la singular n -ou le sou excepie: 7 substan le le t ive le le le le le bijou caillou chou genou hibou joujou pou les bijoua; formeaz pluralul ad les cailloua; ugind un ~x les choua; etc. 1 les chevaua; schimb terminaia -al substantivele termina le cheval les canaua: te la singular n -al le canal n -aux le tribunal les tribunaua; excepie : cteva substanti ve le bal le festival le chacal le rcitai substantivele termina le dtail te la sing ular n -aii le rii excepie: cteva substantive les bals formeaz pluralul du les festiva ls p regula general, n -s les chacals les rcitals les dtails les rails formeaz pluralu l du p regula general, n -s les travaux schimb terminaia le travaii le soupirai i les soupiraux -aii n -aua; l'm ail le vitraii les miiui les vitraua; les yeux les eieux substantivelor compuse unele substantive for l'il meaz pluralul n mod neregulat le ciel Pluralul 1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt formeaz pluralul ca oric e substantiv simplu: un portefeuille des portefeuilles un portefaix des portefai x un bonbon des bonbons Fac excepie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al cror plural este: bonshommes, gentilshommes. 438

De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle, al cror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles. 2. Substantivele compuse care se scriu n dou sau n mai multe cuvinte formeaz pluralul dup urmtoarele reguli: a) cnd n compunerea su bstantivelor intr verbe, adverbe, prepoziii, acestea rmn invariabile, semnul pluralu lui purimdu-se numai la substantive sau adjective: un tire-bouchon l'arrire-garde la plus-value des les les tire-bouchons arrire-gard es plus-values b) dac substantivul este compus din dou substantive, dou adjective sau un substanti v i un adjectiv, ambele elemente compo nente primesc semnul pluralului: un chou-fleur un cerf-volant le coffre-fort un sourd-muet des des les des chouxfleurs cerfs-volants coffres-forts sourds-muets Excepie. Dac substantivul este compus din dou substantive, dintre care unul este de terminantul celuilalt, numai primul sub stantiv primete semnul pluralului: un un un une mot d'ordre chef-d'uvre timbre-poste pomme de terre des mots d'ordre des chefs-d'uvre des timbres-poste des pommes de terre Exprimarea cazurilor In limba francez substantivele nu se declin. Cazurile se expr i m cu ajutorul prepoziiilor. Cazul genitiv se exprim cu ajutorul prepoziiei de: Le crayon de Jean est sur la table. Les fentres de la chambre sont fermes. Les liv res de l'tudiant sont gros. naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le sau naintea unui sub stantiv la plural precedat de articolul hotrt Ies, prepoziia de se contract cu acest ea, formnd articolele contrac tate du i respectiv des: de + le = du: Les fruits du noyer s'appellent noix. de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes. Observaie. Nu t r e b u i e confundat a r t i c o l u l c o n t r a c t a t des, cu a r t i c o l u l n e h o t r t des: des arbres (nite ) copaci les feuilles des arbres frunzele copacilor 439

Cazul datif se e x p r i m cu a j u t o r u l prepoziiei :

Il offre des fleurs Franoise. J'cris la soeur de mon ami. Adresse-toi l'lve de serv ce. naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le sau naintea unui sub stantiv la plural precedat de articolul hot rt Ies, prepoziia se contract cu acestea, formnd articolele contractate au i respectiv aux: + le = au: Il envoie une lettre au pre de son -f- les = aux: La directrice parle a u x lves. Nominativul i a u a c e e a i i acuzativul form: se e x p r i m f r t o r u l champ. de cette fabrique. ami. \ prepoziiilor Les paysans l a b o u r e n t le Nous avons vu les ouvriers Exprimarea cazurilor la substantivele cu articolul hotrt Masculin articulate N. G. D. A. Singular le professeur du professeur au professeur le professeur Plural les professeurs des professeurs aux professeurs les professeurs

S u b s t a n t i v precedat de a r t i c o l u l elidat N. l'lve G. de Vlve D. l'lve A. l'lve Feminin N. G. D. A. Singuiar la femme de la femme la femme la femme les d es aux les Plural femmes femmes femmes femmes les lves des lves aux lves les lves

S u b s t a n t i v p r e c e d a t de a r t i c o l u l e l i d a t N. l'tudiant e G. de l'tudiante D. l'tudiante A. l'tudiante les des aux les tudiantes tudiantes tu iantes tudiantes 440

ADJECTIVUL (L'ADJECTIF) Adjectivul calificativ (L'adjectif qualificatif) Formare a femininului Felul adjectivului regula general Masculin joli grand Feminin jolie grande large facile amre altire fameuse jalouse brve craintive relle b onne paisse sotte civile brune grise idiote travailleuse trompeuse majeure suprieu re ! directrice

Regula formrii femininului se adaug un -e mut la forma masculin rmn neschimbate la fe minin formeaz femininul n -re sau -1re schimb pe-a; n s apoi primesc un -e mut | schim b pe -/ n v apoi primesc un -e mut dubleaz consoana fi nal nainte de a pri mi un -e mu nu dubleaz consoana final adjectivele terminate large la masculin n -e mut facile adjectivele terminate ame r la masculin n -er alt ier sau -ier adjectivele terminate fameui la masculin n -e ux jaloua; sau -oux adjectivele terminate bre/ la masculin n -/ 1 crainti/ i majo ritatea adjective rect lor terminate la mas bon culin n -l, -n, -s, -f pais sot civi i excepie: brun cteva adjective gris idiot etc. majoritatea adjectivelor terminate la mas-j culin n -eur excepie: I cteva adjective travailleur trompeur majeur suprie ur schimb terminaia -eur n -euse formeaz femininul n mod regulat, pri mind un -e mut schi mb terminaia -teur n -trice formeaz femininul cu ajutorul terminaiei -esse sau -eress e adjectivele terminate; directeur la masculin n -feur 1 unele adjective termi tratre nate la masculin n pcheur -e (mut) sau n -eur tratresse pcheresse 441

Felul adjectivului Masculin Feminin helle nouvelle vieille olle Regula lormril femininului formeaz femininul de la forma mascu l i n u l u i t e r m i n a t n consoan, d u b l n d aceast consoan i p r i m i n d apoi u n -e mut adjectivele cu dou beau-bel, nouveauforme la masculin nouvel, vieux-vieil, fou-ol Observaie. Unele adjective formeaz franche blanche frache douce roux long public grec femininul n mod neregulat: franc blanc frais doux rousse longue publique grecque etc. Formarea pluralului Pluralul adjectivelor se- formeaz la fel ca acela al substanti velor, prin adugarea terminaiei -s la forma singularului: vert verts verte vertes Aceast regul prezint unele excepii i anume: a) Adjectivele terminate la singular n -s sau -x rmn neschim bate la masculin plural: pais pais joyeux joyeux b) Adjectivele terminate la singular n -al schimb la masculin plural aceast terminai e n -aux: amical amicaux social sociaux Fac excepie unele adjective care urmeaz regula general, pri mind la plural un -s: fatal fatals glacial glacials natal natals etc. c) Adjectivele terminate la singular n -eau formeaz masculinul plural primind un x: beau beaux nouveau nouveaux Observaie. F e m i n i n u l p l u r a l se formeaz, pentru t o a t e adjectivele, conform regulii generale, prin adugarea u n u i -s la forma de feminin singular: heureuses, sociales, nouvelles etc. 442

Gradele (Les Pozitiv : degrs de comparaie de-signification ale des adjectivelor adjectifs) Comparativ de superioritate : Comparativ de e g a l i t a t e : Comparativ de in ferioritate: Superlativ r e l a t i v : Superlativ a b s o l u t : joii plus joii aussi joli moins joli le pins ( m o i n s ) joli trs (fort, bien) joli Urmtoarele adjective au unele grade de comparaie neregulate: Pozitiv : C o m p a r a t i v de superioritate: Superlativ r e l a t i v : le bo n meilleur meilleur pire (sau plus mauvais) le pire (sau le plus mauvais) petit moindre (sau plus petit) le moindre (sau le plus petit) Celelalte grade de comparaie se formeaz n mod regulat. Adjectivul posesiv (L'adject if possessif) Posesorul u n posesor Un obiect posedat masculin mon ton son feminin ma ta sa Ma i multe obiecte posedate masculin i feminin mes tes ses nos vos leurs mai muli posesori Observaie. 1 . n limba francez, adjectivul posesiv este n t o t d intea s u b s t a n t i v u l u i . 2 , n a i n t e a u n u i s u b s v feminin care ncepe cu o vocal sau cu un h m u t , n locul formelor folosesc formele de m a s c u l i n mon, ton, son pentru a se evita h i : mon amie, ton armoire, son habitude. Adjectivul demonstrativ (L'adjectif dmonstratif) Singular Masculin Feminin ce, cet cette Plural Observaie. F o r m a cet se folosete naintea u n u i s u b s t a n t i v masculin c are ncepe cu o vocal sau un h m u t : cet ami, cet hiver. m 443 e a t a ma, a t u n a aezat na n t i ta, sa se u l

Adjectivul interogativ (L'adjectif interrogatif) Singular quel quelle Plural quels quelles Masculin Feminin Adjectivul numeral (L'adjectif numral) n g r a m a t i c a francez n u m e r a l u l este socotit adjectiv. 1. Numeralele cardinale snt invariabile, cu urmtoarele excep ii: vingt i cent iau sem nul pluralului (-s) numai cnd nu snt urmate ,de un alt numeral: quatre-vingts cinq cents , quatre-vingt-trois cinq cent huit La numeralele compuse se intercaleaz conjuncia et n a i n t e de un i onze: trente et un, soixante et onze F a c excepie quatre-vingts, cent i mille dup care et se s u p r i m : quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un conjuncia

N u m e r a l u l mille se scrie i mil, cnd e x p r i m o d a t istoric a erei n o a s t r e : l'an mil neuf cent dix sept. 2. Numeralele ordinale se formeaz p r i n adugarea t e r m i n a i e i -ime la forma n u m e r a l u l u i c a r d i n a l : (le) troisime, (la) huitime Observaie. nainte de a primi terminaia -ime, unele nume rale sufer urmtoarele modificri ortografice: a) numeralele cardinale terminate n -e mut pierd aceast terminaie: quatre quatrime onze onzime treize treizime b) numeral cinq primete vocala u: cinquime c) numeralul neuf schimb pe -/ n v: neuvime La numera lele compuse, n u m a i n u m e r a l u l care indic u n i t i l e p r i m e t e t e r m i n a i a -ime: quarante-deuxime, soixante-sixime N u m e r a l u l ordinal corespunztor lui un este premier, iar cel corespunztor l ui deux are dou forme: deuxime i second. 444

Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale yi ordinale Cardinale 1 un 2 deux 3 trois 4 quatre 5 cinq 6 six 7 sept 8 huit 9 nexif 10 dix 11 onze 12 douze 13 treize 14 quatorze 15 quinze 16 seize 17 dix-sept 18 d i x - h u i t 19 dix-neuf 20 v i n g t 21 v i n g t et un 22 vingt-deux 30 t r e n t e 31 trente et un 32 trente-deux 40 q u a r a n t e 41 q u a r a n t e et un 42 quarante-deux 50 c i n q u a n t e 51 cinquante et un 52 cinquante-deux 60 soix ante 61 soixante et un 62 soixante-deux 70 soixante-dix 71 soixante et onze 72 s oixante-douze 80 quatre-vingts 81 quatre-vingt-un 82 quatre-vingt-deux 90 quatre -vingt-dix 91 quatre-vingt-onze 92 quatre-vingt-douze 100 cent 101 cent un 102 c ent deux 110 cent dix 120 cent v i n g t 130 cent t r e n t e 140 cent q u a r a n t e 150 cent c i n q u a n t e 160 cent soixante

Ordinale premier deuxime (second) troisime quatrime cinquime sixime septime huitime ne vime dixime onzime douzime treizime quatorzime quinzime seizime dix-septime dix-huit x-neuvime vingtime v i n g t et unime vingt-deuxime trentime t r e n t e et unime tren te-deuxime quarantime q u a r a n t e et unime quarante-deuxime cinquantime c i n q u a n t e et unime cinquante-deuxime soixantime soixante et unime soixante-deuxime soi xante-dixime soixante et onzime soixante-douzime quatre-vingtime quatre-vingt-unime q uatre-vingt-deuxime quatre-vingt-dixime quatre-vingt-onzime quatre-vingt-douzime cen time cent (et) unime cent deuxime cent dixime cent vingtime cent t r e n t i m e cent q u a r a n t i m e cent c i n q u a n t i m e cent soixantime 445

170 cent soixante-dix 180 cent quatre-vingts 190 cent quatre-vingt-dix 200 deux cents 201 deux cent u n 202 deux cent deux 300 trois cents 400 q u a t r e cents 500 cinq cents 600 six cents 700 sept cents 800 h u i t cents 900 neuf cents 1 000 mille 1 000 000 u n m i l l i o n 1 000 000 000 u n m i l l i a r d

cent soixante-dixime cent quatre-vingtime cent q u a t r e - v i n g t - d i x i m e d e u x centime d e u x cent unime deux cent deuxime trois centime q u a t r e ce ntime cinq centime six centime sept centime h u i t centime neuf centime millime milli nime milliardime i milliard snt socotite sub Observaie. n gramatica francez million stantive. Adjectivul nehotrt (L'adjectif indfini) Principalele adjective nehotrte din limba fra ncez snt: aucun,-e; autre; certain, -e; chaque; mme; nul, nulle; plusieurs; quelque ; tel, telle; tout. Adjectivul nehotrt tout are urmtoarele forme: Masculin Feminin Singular tout toute Plural tous toutes Observaie. Adjectivul tout poate avea i funcie de pronume n e h o t r t . n acest c az, la forma tous consoana final -s se p r o n u n , spre deosebire de cazul cnd t ous este adjectiv i -s nu se p r o n u n : Tous les fruits sont bons (-s nu se p r o n u n ) . Ils sont tous bons (-s se p r o n u n ) . PRONUMELE (LE PRONOM) Pronumele personal (Le pronom personnel) Forma neaecentuatS te, tu, il, elle ' -, nous, vous, ils lies me, te, lui Forma accentuat moi, toi, lui, elle nous, vous, eux, elles moi, moi, toi, toi, elle, el le . .. f vtominativ < l Dativ lui, lui, 446

Acuzativ 1 me nous, vous, leur ' te' ie' ' a nous, vous, les m( nous, vous, leur, eux, " * '*" *e* ' a ' '"* elle nous, vous, les, eux, elles elles Observaie. Formele neaccentuate se folosesc n u m a i pe lng v e r b . Formele acce ntuate se folosesc pe lng subiect sau c o m p l e m e n t , p e n t r u a le n t r i sau p e n t r u a r s p u n d e la o n t r e b a r e : Pierre et moi nous tudi ons le franais. ele, je lui offre un bouquet de fleurs. Qui veut lire? Moi. Pronumele complemente (directe sau indirecte) snt de obicei aezate naintea verbului : je Ini cris je m'appelle Pronumele care nsoete un verb la imperativ se aaz ntot deauna dup verb: Donne-moi une Attra pe-la. cigarette

Cnd ntr-o propoziie se afl un pronume complement direct i un pronume complement indir ect, ordinea lor este urmtoarea: a) cnd pronumele snt de aceeai persoan, se exprim nt omplementul direct i apoi cel indirect (invers ca n limba romn) : J'ai achet un cadeau pour Michel, je le lui donnerai demain, b) cnd pronumele snt de persoane diferite, se exprim nti complementul indirect i apoi cel direct (la fel ca n limba romn) : Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement. Pronumele neutru le Acest pronume nlocuiete: a) pronumele demonstrativ Crois-tu cela: pas. cela? Je ne le crois b) o propoziie care preced sau care urmeaz: Il est honnte, je le sais. Je le rpte, il faut tre persvrant. 447

P r o n u m e l e reflexive (Les p r o n o m s rflchis) n limba francez exist n u m a i dou p r o n u m e reflexive: se i soi. P e n t r u conjugarea verbelor la d i a t e z a reflexiv. n afar de p r o n u m e l e se. se folosesc formele p r o n u m e l o r personale comple mente : me, te, nous, vous Pronumele personale en i y 1 . P r o n u m e l e en nlocuiete n mod o b i n u i t u n c o m p l e m e n t p r e c e d a t de p r e p o z i i a de: Il a lu un beau l ivre, il m'en a parl avec enthousiasme (de ce livre). U n e o r i , p r o n u m e l e en nlocuiete o propoziie n t r e a g , fiind, n acest caz, e c h i v a l e n t cu expresia de cela: Nous avons bien rempli nos taches, nous en sommes trs heureu x (de cela). 2 . P r o n u m e l e y nlocuiete, de obicei, u n c o m p l e m e n t p r e c e d a t de p r e p o z i i a : Avez-vous rflchi cette question? Oui, j'y rflchis encore ( cette ques tion). U n e o r i , p r o n u m e l e y nlocuiete o p r o p o z i i e n t r e a g , fiind echi v a l e n t cu expresia cela: Il vieillit e t il s'y rsigne ( cela). Pronumele posesiv ( L e p r o n o m Posesorul Obiectul posedat Genul masculin feminin masculin feminin possessif) Persoana I le mien la mienne les miens les miennes le la les les a Ii-a tien tie nne tiens tiennes le la les les a in-a 1 sien sienne siens siennes u n obiect u n posesor p o s e d a t mai multe obiecte po sedate un obiect po seda t, mai muli posesori mai multe obiecte po sedate j i masculin feminin masculin i feminin le ntre la ntre les ntres te voire la. vtre les vt res le leur la leur les leurs 1 Observaie. Pronumele posesive snt ntotdeauna precedate de articolul hotrt, care cores punde articolului posesiv din limba romn. 448

Pronumele demonstrativ Formele Masculin Feminin Neutru (Le pronom dmonstratif) simple Plural Singular celui celle ce ceux celles Formele simple se folosesc n urmtoarele dou cazuri: a) naintea unui pronume relativ: Ceux qui travaillent bien sont rcompenss. b) naintea prepoziiei de: J'ai rpar mon vlo et celui de mon frre. c) pronumele neutru ce se folosete mai ales n galicismele c'est, ce sera, etc. For mele compuse Singular celui-ci celui-l celle-ci Plural ceux-ci ceux-l celles-ci Masculin Feminin Neutru { { celle-l celles-l \ , , \ cela (a) Observaie. P a r t i c u l e l e a d v e r b i a l e ci i l indic apropierea i, r e s p e c t i v , d e p r t a r e a n r a p o r t cu cel care vorbete. Expresiile de prezentare c'est... qui, c'est... que Expresia c'est... qui se fol osete la scoaterea n relief a subiec tului: C'est Elvire qui pleure. Expresia c'est... que se folosete la scoaterea n relief a comple mentului, care, n a cest caz, este aezat naintea subiectului: C'est mon livre que je cherche.

Dac subiectul sau complementul snt exprimate printr-un pronu me personal, se foloset e forma accentuat: C'est toi qui as peur. C'est lui que je cherche. 29 nvai limba francez fr profesor 4

Pronumele relativ (Le pronom relatif) Formele simple qui que dont quoi oii care pe care de care, despre care, al c r u i , a crei, al cror ce, care (form neutr) n care Formele compuse Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate dup cum urmeaz: Singular Masculin N. G. D. A. lequel duquel auquel lequel Feminin laquelle de laq uelle laquelle laquelle Masculin lesquels desquels auxquels lesquels Plural Femi nin lesquelles desquelles auxquelles lesquelles Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif) n afar de dont i o, toate celelalte p ronume relative pot avea i funcia de pronume interogativ: qui? quef ? quoi? cine? pe cine ? ce? ce ce? Pronumele interogative rar folosite. compuse [lequel, laquelle etc.) snt

Pronumele nehotrt (Le pronom indfini) Unele adjective nehotrte pot avea i funcie de pr nume nehotrte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout. Nu pot fi dect pro nume nehotrte: on, personne, quiconque, rien, care snt invariabile chacun, -e, quel qu'un, -une, l'un, l'une... l'autre, care variaz dup numr i gen. Observaie. P r o n u m e l e n e h o t r t on se folosete ca subiect i se t r a d u c e de obicei prin se", cineva" sau prin persoana I p l u r a l , cu neles nedeterm inat. 450

VERBUL (LE VERBE) Grupele de verbe Grupa I cuprinde verbele terminate la infinit iv prezent n -er: parler. Grupa a Ii-a cuprinde verbele care se termin la infiniti vul prezent n -ir i care au la participiul prezent terminaia -issant: finir (finiss ant). Grupa a IlI-a cuprinde verbele terminate la infinitiv: a) n -ir i care au la participiul prezent terminaia -ant (fr -iss) : partir b) n -oir: recevoir c) n -re: prendre Verbele aparinnd acestei grupe snt neregulate. Verbele auxiliare* (Les verb es auxiliaires) Modul i timpul Indicativ prezent Avoir j'ai tu as il a nous avons vous avez ils o nt j'avais tu avais il avait nous avions vous aviez ils avaient j'eus tu eus il eut nous emes vous etes ils eurent tre je suis tu es il est nous sommes vous tes ils sont j'tais tu tais il tait nous tions vous tiez ils taient je fus tu fus il fut nous fmes vous ftes ils furent Indicativ imperfect Indicativ perfect simplu * In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figureaz cteva mo duri i timpuri mai rar ntrebuinate i anume: perfectul anterior, viitorul II, conjunctivul imperfe ct, perfect i mai-mult-ca-perfect, imperativul trecut, infinitivul trecut.

(continuare) Modul i timpul Indicativ perfect compus Avoir j ' a i eu tu as eu il a eu nous avons eu vous avez eu ils ont eu j'avais eu tu avais eu il avait eu n ous avions eu vous aviez eu ils avaient eu j'aurai tu auras il aura nous aurons vous aurez ils auront j'aurais tu aurais il aurait nous aurions vous auriez ils auraient 1 1 tu

tre j ' a i t tu as t il a t nous avons t vous avez t ils ont t j'avais t tu a s avions t vous aviez t ils avaient t je serai tu seras il sera nous serons vous serez ils seront je serais tu serais il serait nous serions vous seriez ils seraient j'aurais t tu aurais t il aurait t nous aurions t vous auriez t ils auraient t qu ue tu sois qu'il soit que nous soyons que vous soyez qu'ils soient sois soyons s oyez tant t Indicativ rnai-mult-ca-perfect Indicativ viilor Condiional prezent Condiional trecut j'aurais eu aurais eu il aurait eu nous aurions eu vous auriez eu ils auraient e u Conjunctiv prezent que j'aie que tu aies qu'il ait que nous ayons que vous ayez qu'ils aient aie ay ons ayez ayant eu Imperativ (prezent) Participiu Participiu prezent trecut Observaie. La timpurile compuse, marea majoritate a verbelor se conjug cu ajutorul auxiliarului avoir. Se conjug cu auxiliarul tre unele verbe 452

i n t r a n z i t i v e c a : aller, arriver, entrer, mourir, natre, partir, rest er, sortir, tomber, venir etc. p r e c u m i t o a t e verbele conjugate la diate za reflexiv i la diateza pasiv. Terminaiile timpurilor simple Modul i timpul I n f i n i t i v prezent P a r t i c i p i u prezent Participiu t recut -er -ant - -e -es -e -ons -ez -ent -ais, -ai -as -a -mes Gr u P a I a Ii-a -ir -issant -is -is -ii -iss-ons -iss-ez -iss-enl -ais, -ait, -is -is -it -imes -ites -irent -as, -ais, -es, -a, -ait, -e, -isse -isses -it -issions -iss iez -issent -is -issons -issez -ions, a Ill-a -ir -oir, -re -ant -i, -u, -s,-t -s -s -t -ons -ez -ent -iez, -aient -us -us -ut -mes -aies -urent I n d i c a t i v prezent Indicativ imperfect Indicativ simplu perfect -tes -erenl Indicativ viitor Condiional prezent Conjunctiv prezent -ai, -ais, -e, -ass e -asses -t -assions -assiez -assent -e -ons -ez -is -is -it sau -mes -ies -irent -ons, -ez, -ions, -iez, -ions, -iez, -ont -aient -ent Conjunctiv imperfect -isse -isses -Jt sau -issions -issiez issent -s -ons -ez *usse -usses -t -ussions -ussiez -ussent Imperativ prezent Observaie. T e r m i n a i i l e se adaug la r a d i c a l u l v e r b u l u i , c are se obine prin n d e p r t a r e a t e r m i n a i e i i n f i n i t i v u l u i [chant-(er), in-(ir) e t c . ] . Nu m a i la v i i t o r i la c o n d i i o n a l u l prezent t e r m i n a i i l e se a d a u g chiar la infinitiv, iar p e n t r u i n d i c a t i v u l imperfect, la r a d i c a l u l p a r t i c i p i u l u i pre zent, o b i n u t prin n d e p r t a r e a t e r m i n a i e i -ant [cha nt-(ant), finiss-(ant)]. 453

Formarea timpurilor compuse Modul infinitiv indicativ indicativ indicativ indicativ condiional conjunctiv con junctiv Timpul trecut perfect compus Modul i timpul auxiliarului + verbul de conj ugat infinitiv prezent -jExemple indicativ prezent +

p a r t i c i avoir parl p i u l t r e tre sorti cut j'ai parl je suis sorti j'ava s j'tais parl sorti m a i - m u l t - ca i n d i c a t i v imperfect + perfect perfect terior an i n d i c a t i v perfect sim plu + j'eus parl je fus sorti ,, j'aurai parl je serai sorti j'aurais parl je serais sort i que j'aie parl que je sois sorti que j'eusse parl que je fusse sorti viitor I I (fu i n d i c a t i v v i i t o r -}tur ant rieur) trecut condiional prez ent -+perfect conjunctiv prezent -fmai-mult-ca- conjunctiv imperfect perfect Observaie. C o n d i i o n a l u l t r e c u t forma a II-a este e c h i v a l e n t cu conjunc t i v u l mai-mult-ca-perfect (fr conjuncia que). Conjugarea verbelor regulate (grupa I i a Ii-a) Parler Indicativ Prezent je parle t u parles il p a r l e nous parlons vous parl ez ils p a r l e n t Imperfect je p a r l a i s tu parlais ils p a r l a i t nou s parlions vous parliez ils parlaient je finissais t u finissais il finissait no us finissions vous finissiez ils finissaient je finis t u finis il finit nous fi nissons vous finissez ils finissent Finir 454

je p a r l a i tu parla* il p a r l a nous parlmes vous parltes ils parlrent Perfectul simplu je finis t u finis il finit nous finmes vous fintes ils finirent Perfectul compus j'ai parl j ' a i fini t u as parl t u as fini il a parl il a fini nous avons parl nous avons fini vous avez parl vous avez fini ils ont parl ils ont fini Mai-mult-ca-perfect j'avais parl j ' a v a i s fini tu avais parl t u avais fini il avait parl il avait fini nous avions parl nous avions fini vous aviez parl vous aviez fini ils avaient parl ils avaient fini Viitor je p a r l e r a i tu pa rleras ils parlera nous parlerons vous parlerez ils parleront je finirai t u fin iras il finira nous finirons vous finirez ils finiront Condiional Prezent je parl erais t u parlerais il parlerait nous parlerions vous parleriez ils parleraient Trecut j'aurais parl t u aurais parl il aurait parl nous aurions parl vous auriez pa rl ils auraient parl j'aurais fini t u aurais fini il aurait fini nous aurions fin i vous auriez fini ils auraient fini je finirais t u finirais il finirait nous f inirions vous finiriez ils finiraient 455

Conjunctiv Prezent que je parle que t u parles q u ' i l parle que nous parlions que vous parliez qu'ils parlent que je finisse que t u finisses q u ' i l finis se que nous finissions que vous finissiez q u ' i l s finissent Imperativ prezent parle parlons parlez Participiu Prezent parlant Trecut finissa nt finis finissons finissez parl fini Conjugarea verbelor Ia diateza reflexiv Se laver Prezent je me lave t u te laves il se lave nous nous lavons vous vous l avez ils se l a v e n t Indicativ Imperfect j e me lavais t u te lavais il se l a v a i t nous nous lavions vous vous laviez ils se l a v a i e n t . Perfectul simplu je me l a v a i t u t e lavas ils se lava nous nous l a v m e s vous vous l a v t e s ils se l a v r e n t Perfectul compus je m e suis lav(e) t u t ' e s lav(e) il (elle) s'est lav(e) nous nous sommes lav (e) s vous vous tes lavfejs ils (elles) se sont lav(e)s Condiional pr ezent je me laverais t u t e laverais il se l a v e r a i t nous nous laverions vous vous laveriez ils se l a v e r a i e n t Viilor je m e laverai t u t e laveras il se lavera nous nous laverons vous vous laverez ils se laveront Conjunctiv prezent que je m e lave que t u t e laves q u ' i l se lave que nous nous lavions que vous vous laviez q u ' i l s se l a v e n t 456

Imperativ prezent lave-toi lavons-nous lavez-vous Participiu prezent se lavant Particulariti n conjugarea unor verbe regulate 1 . Verbele t e r m i n a t e la inf initiv n -ger intercaleaz u n e n t r e r a d i c a l i t e r m i n a i e cnd aceast a ncepe cu a sau o: songer il songeait manger nous mangeons 2 . Verbele t e r m i n a t e la i n f i n i t i v n -cer p r i m e s c o sedil sub c cnd acesta este u r m a t de a sau o: prononcer il pronona lancer nous lanons 3 . Verbele care a u u n (nchis) sau u n e m u t n p e n u l t i m a silab a i n f i n i t i v u l u i s c h i m b acest sau e m u t n (deschis) n a i n tea u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e : cder peser il cde, oue je cde je pse, nous pserons Observaie. Verbele de tipul cder pstreaz pe (nchis) la viitor i condiional prezent: s cderons, je cderais 4 . Unele verbe t e r m i n a t e la i n f i n i t i v n -ele r, -eter, consoana l sau t n a i n t e a u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e : . appeler j'appelle, jeter je jette, ils appelleront (dar nous apelons etc. ) ils jetteront (dar nous jetons etc.) dubleaz A l t e v e r b e , care a u aceeai t e r m i n a i e la i n f i n i t i v , n u d u b l e a z consoana l sau t, ci p r i m e s c , n acest caz, u n accent g r a v pe e care preced u n e m u t d i n t e r m i n a i e : modeler je modle, ils modl eront (dar vous modelez etc.) acheter j'achte, ils achteront (dar vous achetez etc .) 5 . Verbele t e r m i n a t e la i n f i n i t i v n -oyer sau -uyer s c h i m b pe y n i n a i n t e a u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e : employer j'em ploie, appuyer j'appuie, il emploiera (dar nous employons etc.) il appuiera (dar nous appuyons etc.) 457

P e n t r u verbele t e r m i n a t e n -ayer aceast s c h i m b a r e este facul t ativ : essayer j'essaye sau j'essaie Observaie. Verbele terminate n yer se conjug cu yi or idecteori ter m i n a i a ncepe cu u n i: nous employions (indicativ imperfect) que vous appuyiez (conjunctiv prezent) Not. V e r b u l envoyer figureaz p r i n t r e verbele neregulate. 6. Verbul har se conjug fr trem la singularul indicativului prezent : je hais, tu hais, il hait (dar nous hassons etc.) Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires) Unele verbe ca aller, venir, fai re etc. pot juca rolul unui auxiliar pe ling infinitivul unui verb: 1. aller urma t de infinitivul unui verb formeaz viitorul apropiat (le futur immdiat), exprimnd o aciune viitoare apropiat: Je vais partir. Voi pleca (n c u r n d , n d a t ) .

2. venir la indicativul prezent, urmat de infinitivul unui verb precedat de prep oziia de, formeaz trecutul apropiat (le pass rcent), exprimnd o aciune petrecut recent Il vient d'entrer. Tocmai a i n t r a t (A i n t r a t chiar a c u m . ) Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un infinitiv ex prim o aciune petrec ut recent fa de alt aciune trecut: Il venait d'entrer. Tocmai i n t r a s e . 3 . faire urmat de un infinitiv arat c aciunea exprimat de acest infinitiv este fcut d e altcineva dect subiectul verbului faire: Je l'ai fait appeler. A m pus s-1 cheme. 4 . se mettre urmat de un infinitiv precedat de prepoziia arat nceputul unei aciuni: Il se mit travailler. A n c e p u t s lucreze. Verbele impersonale (Les verbes impersonnels) Verbele impersonale se folosesc nu mai la persoana a IlI-a sin gular. Spre deosebire de limba romn, ele se conjug n fran cez n mod obligatoriu cu pronumele personal ii: Il pleut, il neigera, il fallait etc. 458

Snt impersonale verbele care a r a t fenomene ale n a t u r i i (pleu voir, neiger , tonner, geler, grler e t c . ^ i a l t e verbe (falloir). In l i m b a francez p o t fi folosite ca impersonale i unele verbe p e r s o n a l e , ca de e x e m p l u : il suffit, il arrive, il convient, il parat, il fait etc. Unele d i n t r e aceste verbe (inclusiv v e r b u l tre) p o t forma locu i u n i (sau expresii) i m p e r s o n a l e : il il il il fait beau est ncessaire s'agit est dix heures este este este este vreme frumoas necesar vorba ora zece etc. gerunziul Participiul prezent, adjectivul verbal i a) Participiul prezent (le participe prsent) e x p r i m o a c i u n e i este n t o t d e a u n a i n v a r i a b i l : Il marchait rasant les murs. Trouvant le f ilm ennuyeux, nous sommes partis. b) Adjectivul verbal (l'adjectif verbal) e x p r i m o s t a r e . E l are aceeai form ca i p a r t i c i p i u l p r e z e n t , d a r se acord n gen i n u m r cu s u b s t a n t i v u l pe care-1 d e t e r m i n : L'aube naissante clairait faiblement le paysage. Ces portraits sont parlants. c) Gerunziul (le grondif) este un p a r t i c i p i u p r e z e n t p r e c e d a t de p r e p o z i i a en. E l are rolul u n u i c o m p l e m e n t c i r c u m s t a n i a l (de m o d , de cauz, de t i m p e t c . ) : En lisant on s'instr uit. Il s'est bless en fendant du bois. Observaie. La un numr redus de verbe, adjec tivul verbal are o orto grafie deosebit de cea a participiului prezent: Infinitiv Participiu prezent Adjectiv verbal adhrer affluer convaincre diverger quivaloir exceller fatiguer intriguer ngliger prcd er suffoquer adhrant affluant convainquant divergeant quivalant excellant fatiguant intriguant ngligeant prcdant suffoquant adhrent affluent convaincant divergent quivalent excellent fatigant intrigant nglig ent prcdent suffocant 459

Conjugarea principalelor ( U r m r i i a t e n t i r u b r i c a O b s e r v a i i , unde gsii verbe care I n d i c a tiv "Verbul Prezent Acqurir Imperfect , , , . , . ,1 Perfectul simplu | Perfectul com pus acquis j'acquiers j'acqurais j'acquis j'ai nous acqurons nous acqurions nous acqumes ils a c q u i r e n t je vais nous allons ils v o n t j'assieds nous asseyons j'allais nous allions j'allai nous allmes je Aller suis all Asseoir j'assis j'asseyais nous asseyions nous assmes j ' a i assis Boire je bois nous b u v o n s ils b o i v e n t je b u v a i s nous buvions je bus nous bmes j ' a i bu Bouillir je bouillais je bous je bouillis j'ai nous bouillons nous bouillions nous bouillm es ils b o u i l l e n t bouilli Conduire je conduisais je conduis je conduisis j ' a i conduit nous conduisons nous condu isions nous conduismes je connaissais je connais nous connaissons nous connaissio ns je couds nous cousons je connus j ' a i connu nous connmes Connatre Coudre je cousais je cousis j ' a i cousu nous cousions nous cousmes Courir je cours nous courons je courais je courus j'ai nous courions nous courmes couru

Craindre je crains je craignais j ' a i craint je craignis nous craignons nous craignions nous craignmes * Nu se indic condiionalul prezent, care are ntotdeauna acelai radical ca cipiul tre cut al verbului. 460

verbe neregulate * se conjug la fek cu cele a cror conjugare este Conjunctiv Imperativ indicat) Participiu Viitor Prezent j'acquerrai que Prezent Prezent acqurant Observaii: se conjug la tel conqurir requrir j ' a c q u i r e acquiers ! , ! s enqurir j'irai nous irons que j ' a i l l e va que nous allions allons allez allant que j ' a s s e y e assieds j'assirai nous assirons que nous assey- asseyons ions asseyez je boirai nous boirons que je boive que nous buvions bois buvons buvez asseyant (buvant je b o u i l l i r a i que je bouille bous nous bouillirons que nous bouil- boui llons lions bouillez je c o n d u i r a i que je conduisejeonduis nous conduiron s que nous condui-!conduisons sions conduisez je c o n n a t r a i nous connatron s que je connaisse connais que nous con connaissons naissions connaissez bouillant conduisant construire produire traduire etc. paratre disparatre reconnatre connaissant je c o u d r a i que je couse couds nous coudrons que nous cou cousons sions cous ez je courrai nous courrons que je coure que nous courions cours courons courez cousant courant parcourir secourir etc. accourir (eu avoir, tre) plaindre, atteindre, peindre, te indre etc. je c r a i n d r a i que je craigne crains nous craindrons que nous crai craignon s gnions craignez craignant i viitorul. Se indici un singur timp compus (perfectul compus) la care apare part i461

I n d i c i t iv Perfectul simplu je crus nous crmes Perfectul compus j'ai cru "Verbul Prezent Croire je crois nous croyons ils croient Imperfect je croyais no us croyions Cueillir je cueille je cueillis je cueillais j ' a i cueilli nous cueillons nous cueillio ns nous cueillmes Devoir je dois nous devons je devais nous devions je dus nous dmes j'ai d Dire je dis nous disons vous dites je disais nous disions je dis nous dmes j'ai dit Dormir je dors nous dormons je dormais j ' a i dormi je dormis nous dormions nous dormmes crire j'cris nous crivons j ' a i crit j'crivais j'crivis nous crivions nous crivmes Envoyer j'envoie j'envoyais j'envoyai j'ai nous envoyons nous envoyions nous envoymes envoy Faire je fais nous faisons vous faites il faut je faisais nous faisions

je fis nous fmes j ' a i fait Falloir il fallait il fallut il a fallu Fuir je fuis nous fuyons ils fuient je fuyais nous fuyions je fuis nous fumes j'ai fui 462

Conjunctiv Viitor Prezent je croirai nous croirons Imperativ Prezent Participiu Prezent croyant Observaii: se conjug la tel crois que je croie qunouscroyions croyons croyez je cueillerai que je cueille cueille nous cueillerons que nous cueil cueillons li ons cueillez je d e v r a i nous devrons que je doive nu se que nous de sete vions dis que je dise que nous disions disons dites cueillant folo d e v a n t recevoir apercevoir concevoir redire, de aseme nea interdire, prdire contredire ca re fac la pers. a I l - a p l . ind.prez. i imper, [vous) contredisez etc. mentir , servir; partir 1 eu a u x . sortir ) tre dcrire inscrire souscrire je dirai nous dirons disant je d o r m i r a i que je dorme dors nous dormirons que nous dor dormons mions do rmez j'crirai nous crirons que j ' c r i v e cris que nous cri crivez vions crivons dormant crivant etc. j'enverrai que j ' e n v o i e envoie nous enverrons que nous envo envoyons envoy ez yions je ferai nous ferons fais que je fasse que nous fas faisons faites sions qu'il faille n-are envoyant faisant dfaire refaire satisfaire verb nal etc. il faudra n-are impersoje fuirai nous fuirons que je fuie que nous fuy ions fuis fuyons fuyez fuyant

463

I n d i c i t iv | Perfectul simplu je lus nous lmes Perfectul compus j ' a i lu Verbul Prezent Lire je lis nous lisons Imperfect je lisais nous lisions Mettre je m e t s nous m e t t o n s je mis je m e t t a i s nous m e t t i o n s nous m m e s j ' a i mis Mourir je m e u r s nous m o u r o n s ils m e u r e n t je riais nous naissons je m o u r a i s je riiourus je suis mort nous m o u r i o n s nous m o u r m e s Natre je n a q u i s j e naissais je suis n nous naissions nous n a q u m e s Ouvrir j'ouvre nous ouvrons j'ai j'ouvrais j'ouvris nous ouvrions nous ouvrmes ouvert Plaire je plais nous plaisons je plaisais je plus nous plaisions nous plmes j ' a i plu Pleuvoir [il pleut il p l e u v a i t il p l u t il a plu 1 Pouvoir je pus je p e u x (puis) je pouvais nous p o u v o n s nous pouvions nou s pmes ils p e u v e n t je p r e n d s nous prenons je prenais je pris nous pren ions nous prmes j ' a i pu

Prendre j ' a i pris Rendre je rends il rend nous rendons je rendais je rendis rendmes j'ai rendu nous rendions nous Rire je ris nous rions ils r i e n t je riais nous riions je ris nous rmes j'ai ri 464

Conjunctiv Viitor Prezent je l i r a i nous lirons | Imperativ Prezent Participiu Prezen t lisant Observaii: se conjug la fel 1 relire lire battre, combat, . ,. tre, admettre, comme ttre, per1 mettre etc. que je lise lis que nous lisions lisons lisez je m e t t r a i que je m e t t e mets nous m e t t r o n s que nous met m e t t o n s tions mettez je m o u r r a i que je meure meurs nous mourrons que nous mo u mourons rions mourez je n a t r a i nous n a t r o n s que je naisse nais que n ous nais naissons sions naissez .. . mettant mourant naissant j'ouvrirai que j ' o u v r e ouvre nous ouvrirons que nous ouvri ouvrons ons ouvr ez je p l a i r a i nous plairons que je plaise plais que nous p l a i plaisons sions plaisez qu il pleuve ouvrant couvrir offrir souffrir plaisant taire etc. il pleuvra ,., , 1nu 1 .are pleuvant verb nal imperso que je puisse nu se je p o u r r a i nous pourrons que nous puis sete sions je p r e n d r a i que je prenne prends nous prendrons que nous pre prenons prenez nio ns je r e n d r a i nous rendrons rends que je rende que nous ren rendons dions r endez que je rie ris que nous riions rions riez folo p o u v a n t prenant apprendre comprendre entreprendre etc. attendre, dpendre, dfendre,entendre, pendre

, rpondre, vendre rendant je r i r a i nous rirons riant sourire 465

I n d i c a t i v Verbul Prezent Rompre je romps il r o m p t nous r o m p o n s je sais nous savo ns Imperfect Perfectul simplu Perfectul compus rompu j'ai je r o m p i s je r o m p a i s nous r o m p i o n s nous rompmes Savoir je savais nous savions je sus nous smes j ' a i su Suivre je suis nous suivons ils s u i v e n t je suivais nous suivions je suivis j'ai nous suivmes suivi Suffire je suffis je suffis je suffisais nous suffisons nous suffisions nous suffmes ils suffisent j'ai suffi Vaincre j'ai je v a i n q u i s je vaincs je v a i n q u a i s il v a i n c nous v a i n q u i o n s nous v a i n q u m e s nous v a i n q u o n s je v a u x nous v a l o n s je valais nous v a l i o n s je valus nous v a l m e s j'ai vaincu Valoir valu Venuje viens nous venons ils v i e n n e n t je vis nous v i v o n s je venais nous venions je vins nous vnmes je suis venu Vivre

je v i v a i s nous v i v i o n s je vcus j ' a i vcu nous vcmes Voir je vois nous voyons je voyais nous voyions je vis nous vmes j ' a i vu Vouloir je v e u x nous voulons ils v e u l e n t je voulais nous voulions je voulus j ' a i voulu nous voulmes

Conjunctiv Viitor Prezent Impera Prezent tiv Participiu Prezent rompant : 1 Observaii: se conjug la fel corrompre ! je r o m p r a i que je rompe romps nous romprons que nous rom rompons pions romp ez i interrompre je saurai nous saurons que je sache que nous sa chions que je. suive que nous sui vions sache sachons sachez suis suivons suivez sachant je suivrai nous suivrons suivant poursuivre je suffirai nous suffirons que je suffise suffis que nous suf suffisons fisions suffisez suffisant je vaincrai que je v a i n q u e vaincs nous vaincrons que nous v a i n vainquon s quions vainquez je v a u d r a i que je vaille v a u x nous vaudrons que nous valions valons valez je v i e n d r a i que je vienne viens nous viendrons que n ous venions venons venez vainquant convaincre valant venant eu aux.tre: revenir, intervenir, se souvenir, devenir, eu aux. avoir: tenir, obte nir, soutenir, appartenir etc. je v i v r a i nous vivrons que je vive vis que nous vivions vivons vivez que je voie vois que nous voy voyon s ions voyez

vivant je v e r r a i nous verrons voyant je v o u d r a i que je veuille veuille nous voudrions que nous vouli veuillons v euillez ons voulant 30* 467

Forma interogativ Forma interogativ se poate exprima n trei feluri : a) Prin invers iunea pronumelui subiect, care se aaz dup verb i se desparte de acesta prin liniu: Ven ez-vous? La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje a cror ter minaie este o vocal intercaleaz un t eufonic: Parle-t-il franais? A-t-elle russi? b) Cu ajutorul expresiei ntrebtoare est-ce que, fr inversiunea subiectului: Est-ce que tu pars? La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele din grupa I, forma interogativ cu est-ce que este singura form folosit: Est-ce que je rve? c) Pr in folosirea simplei intonaii, pentru propoziiile scurte, pstrndu-se ordinea normal s ubiect verb: Tu veux? Il est parti ? Forma negativ Forma negativ se exprim cu ajuto rul a dou negaii: ne, ae zat naintea verbului, i pas, aezat dup verb: II ne parle p is. Negaia pas poate fi nlocuit printr-o alt negaie: plus, rien, personne, point, gure etc: Je ne vois rien. Je ne le rencontre j a m a i s . Il ne veut plus avancer. jamais, La timpurile compuse, a doua negaie se intercaleaz ntre auxiliar i participiu: Nous n'avons pas fini notre djeuner. Iat un exemplu de verb conjugat la formele interog ativ, nega tiv i interogativ-negativ (la indicativul prezent i la perfectul compus) : Chanter Forma Interogativ Forma negativ Indicativ prezent je ne chante pas t u ne chantes pas il ne chante pas nous ne c h a n t o n s pas vous ne chantez p a s i ls ne c h a n t e n t pas Forma interogativ-negativ est-ce que je chante? chantes-tu? chante-t-il? chantons-nous? chantez-vous? chan tent-ils? est-ce que je ne chante pas? ne chantes-tu pas? ne chante-t-il pas? ne chantonsnous pas? ne chantez-vous pas? ne c h a n t e n t - i l s pas? 468

ai-je chant? as-tu chant? a-t-il chant? avons-nous chant? avez-vous chant? ont-ils ch ant? Verfeciul compus je n ' a i pas chant tu n ' a s pas chant il n ' a pas chant nous n ' a v o n s pas chant vous n'avez pas chant ils n ' o n t pas chant n'ai-je pas chant? n'as-tu pas chant? n'a-t-il pas chant? n'avons-nous pas chant? n' avez-vous pas chant? n'ont-ils pas chant? ADVERBUL (L'ADVERBE) Adverbele snt de m a i m u l t e feluri: Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement etc. Adverbe de ca ntitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop etc. Adverbe de timp: aujou rd'hui, hier, demain, bientt, ensuite, jamais, longtemps, parfois, souvent, souda in, tard, toujours etc. Adverbe de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, l, loin, o, partout etc. Adverbe de afirmaie: oui, certes, assurment etc. Adverbe de negaie: non, ne... (pas) Adverbe de ndoial: apparemment, probablement Adverbe inte rogative: pourquoi ? comment? Categoria cea mai numeroas este cea a adverbelor de mod. In afar de cteva adverbe aa -numite ereditare (bien, plutt, ainsi, exprs, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod snt derivate din adjective. Formarea adverbelor de mod (Formation des adv erbes de manire) 1. Majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adugarea terminaie i -ment la forma feminin a adjectivului: franc franche franchement heureux heureuse heureusement rel relle rellement 2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate n -ant i -ent schimb aceste term inaii n -amment i -emment: constant dcent constamment dcemment 3. Unele adverbe se formeaz de la participiul trecut al verbelor, la care se adau g terminaia -ment: aveuglment, prcisment, conformment Prin analogie cu acestea s-au format: normment, commodment, profondment etc. confusment, Observaie. Nu toate cuvintele terminate n -ment snt adverbe. E x i s t i substantive care au aceast t e r m i n a i e : le gouvernement, le btiment, l'assortiment etc . 469

Compararea adverbelor Gradele de c o m p a r a i e , la adverbele care se p o t c o m p a r a , se formeaz la fel ca la a d j e c t i v e . Pozitiv: Comparativ d e superioritate: Comparativ de egalitate: Comparativ de inferioritate: Superlati v relativ: Superlativ absolut: Pozitiv: Comparativ de superioritate: Superlativ relativ: bien mieux le mieux rapidement plus rapidement aussi rapidement moins r apidement le plus rapidement trs (bien, fort) rapidement mal pis (sau plus mal) b eaucoup plus peu moins U r m t o a r e l e adverbe a u unele grade de c o m p a r a i e neregulate ; le pis (sau le plus le moins le plus mal) Celelalte grade de c o m p a r a i e s e formeaz n m o d r e g u l a t . A d v e r b u l beaucoup n-are s u p e r l a t i v a b s o l u t .

P R E P O Z I I A (LA P R P O S I T I O N ) P r i n c i p a l e l e p r e p o z i i i din l i m b a francez s n t : , aprs, avant, avec, chez, contre, dans, de, de puis, derrire, ds,devant, en, entre, malgr, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans, sous, sur, vers. E x i s t de asemenea i m u l t e l o c u i u n i p r e p o z i i o n a l e : cause de, au milieu de, prs de, ct de, loin de, jusqu', quant e t Prepoziia exprim: locul, d i r e c i a : Nous allons la mer. t i m p u ctacle de ce soir commence huit cazul d a t i v : J'cris une lettre mon frre. d e s t i n a i a : une machine crire. a p a r t e n e n a : Ces marchandises sont mo i. m o d u l : aller pied, courir toute vitesse p r e u l : des lgumes 5 francs l e kilo heures. P r e p o z i i a de e x p r i m : locul de p l e c a r e : Je viens de m a t e r i a : une porte de fer l'usine. 470

a p a r t e n e n a : la maison de ma sur cazul genitiv : la troisime anne de la i g i n e a : la Chartreuse de Parme d e s t i n a i a : une robe de soir c a u z a : Il est bris de fatigue. p a r t i c u l a de n o b l e e : Alfred de Musse t P r e p o z i i a pour e x p r i m a : Rpublique d i r e c i a : partir pour Paris s c o p u l : / / faut manger pour vivre. c a u z a : Il est content pour avoir bien accompli son d e s t i n a i a : coiffeur pour dames s u b s t i t u i r e a : prendre le Pre pour un homme p r e u l : ach eter un chapeau pour 100 francs travail.

P r e p o z i i a par e x p r i m : l o c u l : passer par un beau dfil t i m p l : Nous sommes partis par un beau temps. cauza sau i n s t r u m e n t u l : pri r par l'pe, agir par a g e n t u l : Le champ a t labour par les tracteurs. ambition P r e p o z i i a sous e x p r i m : l o c u l : Elle nage sous Veau. t i m p u l : Il a vcu sous la III-me Rpublique. d e p e n d e n a : tenir sous sa domination c a u z a : agir sous l'empire de la colre P r e p o z i i a sur e x p r i m : - l o c u l : Le panier est sur la table. t i m p u l : Sur ses vieux jours, il s'tablit la campagne. r a p o r t u l : deux mt res de long sur trois mtres d'e large - s u b i e c t u l : despre care se v o r b e t e : se tromper sur un P r e p o z i i a avec e x p r i m : m o d u l : par ler avec douceur nsoirea : ^e promener a v e c des amis i n s t r u m e n t u l : c rire a v e c un stylo Observaie. Cnd substantivul care indic instrumentul sau modul este nsoit de un determinant, prepoziia avec este omis: se promener les mains derrir e son dos a se plimba cu minile la spate Un petit monsieur, un parapluie la main, monta dans la diligence. 471 point

Prepoziiile en i dans In general, en se folosete n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v n e a r t i c u l a t , n t i m p ce dans se folosete n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v p r e c e d a t de a r t i c o l u l h o t r t : Nous somm es en classe. Il est entr dans la maison. P r e p o z i i a en e x p r i m a : l o c u l : monter e n auto t i m p u l : J'ai lu ce livre en un m o d u l : coupe r e n quatre m a t e r i a : une maison en brique jour. P r e p o z i i a dans e x p r i m : l o c u l : monter dans le train t i m p u l : je reviens dans huit jours s c o p u l : agir dans son seul intrt C O N J U N C I A (LA C O N J O N C T I O N ) Conjuncii coordonatoare (Conjonctions de coordi nation) a) copulative (conjonctions qui expriment l'addition) et, ni: Il lit et commente le journal. Elle ne sait ni nager, ni ramer. b) adversative ( conjonctions cependant, pourtant, toutefois, qui expriment nanmoins: l'opposition ) mais, Je crie mais on ne m'entend pas. Balzac tait royaliste et catholique, toutefois i l critique dans ses romans la monarchie et l'glise. c) disjunctive (conjonctions ternative) ou, ou bien: qui expriment la disjonction ou l'al Vous partez ou vous restez? d) conclusive (conjonctions qui expriment conclusion ) donc, enfin, ainsi, aussi, par J'ai fini, donc je peux partir. Il parle fort; ainsi il est coul. la consquence consquent: ou la e) cauzale car, en effet, Il chouera, c'est--dire: pas srieusement. car il ne travaille 472

Conjuncii subordonatoare (Conjonctions de subordination) a) que: Je crois que Rog er sera un bon ingnieur. Observaie. Nu trebuie confundat conjuncia que cu: pronumele relativ que: L'homme qu e vous voyez est un grand musicien. pronumele interogativ que: Que me conseillez -vous de faire? adverbul de cantitate que: Que vous tes joli, que vous me semblez beau! b) comme (cauzal sau t e m p o r a l ) : Comme il n'est pas venu temps, je suis parti. (comparativ) : Comme on fait son li t, on se couche. c) si ( c o n d i i o n a l ) : Si tu tais plus nergique, tu russi rais. (interogativ): Je ne sais pas si elle est venue. d) quand: partir. Tu me d iras quand il faut n afar de cele p a t r u conjuncii s u b o r d o n a t o a r e , e x i s t n l i m b a francez m u l t e l o c u i u n i conjuncionale (locutions conjonctives): de l oc: o que temporale: avant que, aprs que, jusqu' ce que, pendant que cauzale: parce que, puisque, vu que, non que finale: pour que, afin que, de peur que consecuti ve: de sorte que, de manire que, de faon que, au point que c o m p a r a t i v e : de mme que, ainsi que, mesure que concesive: quoique, bien que, sans que c o n d i i o n a l e : pourvu que, pour peu que, condition que alternative: soit que INTERJECIA (L'INTERJECTION) Interjeciile e x p r i m : : s u r p r i z a : ah! oh! ouais! - durerea : ae ! fichtre! 473

dispreul: fi! descurajarea: hlas! o chemare: eh! h! pst! hol! hep! indiferena: b ezgustul: pouah! aprobarea: bon! bravo! ndoiala: hum ! euh! ndemnul la tcere: chut! uurarea: ouf! etc. Interjeciile snt adeseori onomatopee: cric! crac! boum! clan! pa f! pan! patatras! miaou! cocorico! Unele pri de vorbire (substantive, adjective, v erbe, adverbe) pot fi cteodat folosite ca interjecii: substantive: attention! silen ce! courage! peste! idiot! adjective: bon! parfait! verbe : tiens ! allons ! gar e ! adverbe: bien!

SINTAXA F R A Z A (LA P H R A S E ) Propoziiile dintr-o fraz pot fi legate ntre, el e prin coordonare cnd snt de acelai fel, sau p r i n subordonare cnd, nefiind de ace lai fel, depind unele de a l t e l e . R a p o r t u l de coordonare p o a t e fi e x p r i m a t n dou feluri: a) p r i n juxtapunere, cnd propoziiile snt separate (n scris) p r i n v i r g u l sau p u n c t i v i r g u l : Michel est tourneur, Pi erre est charpentier. b) prin jonciune, cnd propoziiile snt legate printr-o conjuncie : Il est entr dans une librairie et a achet un livre. R a p o r t u l de subordonare se e x p r i m de obicei prin sau p r o n u m e r e l a t i v e : conjuncii Je crois qu'il vient. La personne qui m'a tlphon, m'a communiqu quelque chose d'impo rtant. Diferitele feluri de propoziii ale frazei In g r a m a t i c a francez prop oziiile snt de m a i m u l t e feluri: 1 . Propoziia independent (proposition indpend ante), care nu depinde de nici o propoziie i de care nu depinde nici o a l t pro po ziie: Les peuples luttent pour la paix. Je m'habille et je viens tout de suite. 2 . Propoziia principal (proposition principale), care nu depinde de a l t propoziie , d a r de care d e p i n d a l t e p r o p o z i i i : Nous sommes srs que le so cialisme vaincra le capitalisme. 475

3 . Propoziia subordonat a) s u b i e c t i v (proposition Quj vivra verra. b) c o m p l e t i v (proposition sujet): subordonne) : (compltive): J'espre qu'elle a russi. c) r e l a t i v (relative): Nous faisons partie du camp qui dsire la paix. d) c i r c u m s t a n i a l de lo c (de J'irai lieu): (circonstancielle): o TOUS allez. temps): le de t i m p (de Le monde a t tonn quand les hommes de science ont cr premier spoutnik. de cauz (de ): Il ne pouvait avancer parce que le brouillard tait trop pais. de c o m p a r a i e (de comparaison): J'ai agi comme il me l'a conseill. de scop sau final (de but ou finale): J'apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le franais. consec utiv (conscutive): Comportez-vous de manire que tout le monde vous approuve. concesiva (de concessio n): Quoique Zola ait labor les thories du naturalisme, il est un grand raliste critique. - c o n d i i o n a l (conditionnelle) : Si tous les gouvernements acceptaient le dsarmement, on- pourrait construire plus d'coles, d'hpitaux etc. 476

NTREBUINAREA CONJUNCTIVULUI (L'EMPLOI DU SUBJONCTIF) In general, conjunctivul se n t r e b u i n e a z n limba francez p e n t r u a e x p r i m a un fapt ndoielnic, posibil. E l se folosete.: 1 . In propoziiile i n d e p e n d e n t e , p e n t r u a e x p r i m a u n o r d i n sau o dorin: Qu'il v ierme! Qu'elle soit heureuse ! 2 . In propoziiile c o m p l e t i v e : a) dup ver bele care e x p r i m v o i n a , d o r i n a , t e a m a , regretul e t c . Je veux qu'ils partent. Il regrette que tu sois malade. b) dup un verb impersonal (f alloir, sembler etc.) i dup unele expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est ncessaire e t c . ) : Il faut que tu crives une lettre. Il est bon que nous apprenions le franais. c) d u p un verb de declaraie folosit la forma n e g a t i v sau in terogativ: Pensez-vous qu'il soit arriv? Je ne crois pas qu'il soit sincre. 3 . In propoziiile r e l a t i v e : a) cnd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este un c u v n t eu sens nedeterminat: Je ne connais personne qui puisse courir si vite. b) cnd a n t e c e d e n t u l este un s u p e r l a t i v r e l a t i v sau un c u v n t echivalent (seul, unique, principal e t c . ) : Voil le plus beau jour q ue nous ayons vcu. 4 . n propoziiile c i r c u m s t a n i a l e : a) de t i m p , d u p locuiunile ronjuncionale avant ce que, en attendant que: Attendez jusqu' ce qu'il vienne. que, jusqu' b) de loc, d u p locuiunile conjuncionale o que, de ct que: O que nous regardions, il n'y a que des champs de bl. quelque 477

c) d e c a u z , pas que: dup locuiunile conjuncionale importun. pour non que, cen'est Ce n'est pas qu'il soit impoli, d) f i n a l e , dup locuiunile mais il est conjuncionale que, afin que: Il cria fort pour qu'on l'entende. e) c o n s e c u t i v e , d u p l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e d e sorte que, de manire que, de. faon que p e n t r u a e x p r i m a u n f a p t p o s i b i l : Ils travaillent de faon que la maison soit prte en trois mois. Observaie. Aceleai locuiuni se construiesc cu i n d i c a t i v u l , pentru a expr ima un fapt real, m p l i n i t : Ils ont travaill de faon que la maison a t prte en trois mois. locuiunile que: conjuncionale pourvu que, f) c o n d i i o n a l e , d u p pour peu que, condition Il russira pourvu qu'il fasse un effort supplmentaire. g) c o n c e s i v e s a u r e s t r i c t i v e : dup locuiunile conjuncionale bien que, quoique, sans que: Bien qu'elle soit jeune, elle est dj dcore pour ses Il changea d'avis sans que l'on st pourquoi. d u p l o c u i u n i l e : quelque... que, si... p r o n u m e l e r e l a t i v e quoi s a u quel: que,

mrites. pour... que i d u p Quelque prcaution qu'il prt, Bartholo ne put empcher le mariage de Rosine avec Alma viva. Quelles que fussent les prcautions de Bartholo, elles n'eurent aucun rsultat . Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde. Observaie. 1. Unele dintre locuiunile conjuncionale pot fi nlocuite de conjuncia que [pour que, avant que, san s que e t c . ) : Approche que je te voie (que = pour que). 2 . n limba romn, dup u nele locuiuni conjuncionale care cer n limba francez conjunctivul, se folosete indica tivul [jusqu' ce que, ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique e t c . ) : V oi atepta pin ce va termina = J'attendrai jusqu' ce qu'il finisse. Dei este slab, ar e putere Bien qu'il soit maigre, il a de la force. De asemenea, se folosete indic ativul n limba romn, u unele p r o poziii completive n care n francez se folosete tivul: Regret c ai plecat = Je regrette que tu sois parti. Crezi c minte? = Croistu qu'il mente? 478

NTREBUINAREA INFINITIVULUI (L'EMPLOI DE L'INFINITIF) In limba francez i n f i n i t i v u l este m a i des folosit dect n limba r o m n . E l se n t r e b u i n e a z : 1 . In propoziiile i n d e p e n d e n t e : a) p e n t r u a e x p r i m a o p o r u n c , o i n t e r d i c i e : Ralentir. Ne pas se pencher en dehors. b) ca i n f i n i t i v de n a r a i u n e n locul i n d i c a t i v u l u i . In acest caz infinitivul este precedat de prepoziia de: Et les poules de s'lancer, les canards d'accourir. i iat c ginile se ivnt, raele se . c) p e n t r u a marca o e x c l a m a i e : Moi, manger tout cela! 2 . In pro poziiile c o m p l e t i v e : a) cnd subiectul i n f i n i t i v u l u i (subneles) este acelai cu cel al propoziiei p r i n c i p a l e : Je pense partir demain. b) cnd subiectul i n f i n i t i v u l u i , a l t u l dect cel al p r i n c i p a l e , este c o m p l e m e n t n aceasta din u r m : Je l'ai entendu parler la rad io. c) d u p verbul impersonal falloir sau d u p unele expresii imper sonale, cnd subiectul are o valoare n e d e t e r m i n a t : Il fallait y penser. 3 . In pr opoziiile c i r c u m s t a n i a l e : a) de t i m p : Avant de s'asseoir table, il faut se laver les mains. Aprs avoir pass un beau cong, j'ai repris mon travail. b) de c a u z : Il a t puni pour ne pas avoir t disciplin. c) f i n a l e : Courons vite afin de ne pas manquer le train. propoziiei 479

d) consecutive: II rit se tordre. Rde de se prpdete. e) c o n d i i o n a l e : le egarder de plus prs, on remarquait ses rides. f) concesive: Racontez-moi l'aventu re sans oublier aucun dtail. Observaie. n gramatica francez, spre deosebire de grama tica roinn, se consider c un verb la un mod nepersonal (infinitiv sau participiu) po ate forma o propoziie. NTREBUINAREA PARTICIPIULUI (L'EMPLOI DU PARTICIPE) Participiul prezent sau trecut este folosit: 1. In locul unei propoziii relative: Une auto roulant toute vitesse traversa le village. 2. In propoziiile circumstaniale: o) de t i m p : La guerre finie, la reconstruction commena. b) de c a u z : Quelque diable aussi me poussan t, Je'tondis de ce pr la largeur de ma langue. (La Fontaine) c) concesive: Bien q u'tant malade, il travaille. d) condiionale: J'attire ses mpris en ne me vengeant p as. (Corneille)

ACORDUL PARTICIPIULUI TRECUT (L'ACCORD DU PARTICIPE PASS) 1. Participiul trecut f olosit ca adjectiv se acord n gen i nu mr cu substantivul pe care l determin: Les marc andises achetes sont de bonne qualit. 480

2 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l tre se acor d n gen i n u m r cu s u b i e c t u l : Madeleine est sortie en ville. Elles taient apprcies par leurs camarades. P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor refl exive (care se conjug toate cu a u x i l i a r u l tre) se a c o r d conform u n o r reguli speciale, expuse m a i departe (punctul 4). 3 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l avoir: a) r m n e i n v a r i a b i l cnd n u este n s o i t de u n c o m p l e m e n t di r e c t , sau cnd c o m p l e m e n t u l direct este aezat d u p p a r t i c i p i u : Nous avons mang. Ils o nt lu la gazette. b) se acord n gen i n u m r cu c o m p l e m e n t u l direct car e l p r e ced: Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livre s). Marie, je l'ai rencontre au cinma (complementul direct: V = Marie). Observaie. n limba francez nu se mai exprim pronumele personal dup pronumele relativ n cazul acu zativ: Fructele pe care Ze-am mncat = Les fruits que nous avons mangs. Nu se face acordul dac complementul care preced participiul este indirect: Ils nous ont crit. 4 . P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor reflexive se acord cu comple m e n t u l direct care l preced i r m n e i n v a r i a b i l dac nu este nsoit de u c o m p l e m e n t direct sau cnd acesta este aezat d u p participiu : Ils se son t salus [complementul direct: se). Elles se sont parl. P e n t r u a ne da seama d ac pronumele reflexiv este c o m p l e m e n t direct sau n u , t r e b u i e s nlo cuim a u x i l i a r u l tre p r i n a u x i l i a r u l avoir i s p u n e m n t r e b a r e a care se p o t r i v e t e : Ils se sont salus = Ils ont salu (qui?) eu x-mmes. (Complement direct, deci acordul se face^. Elles se sont parl = Elles ont parl ( qui?) elles. (Complement indirect, deci nu se face acordul.) Alte exemple: Nous nous sommes disputs (qui?) Vous vous tes crit ( qui?) S I nvai limba francez fr profesor 481

T r e b u i e t o t u i s fim a t e n i d a c , n cazul n care p r o n u m e l e re flexiv este complement indirect, nu exist u n a l t c o m p l e m e n t direct ca re preced p a r t i c i p i u l i cu care acesta t r e b u i e a c o r d a t . Les lettres qu'ils se sont adresses taient mouvantes. (Acordul se face cu complementul direct les lettres, dei pronumele re flexiv se este complement indirect.) Observai e. Participiul trecut al verbelor care nu pot fi folosite dect la diateza reflexi v (verbes essentiellement pronominaux) se acord n totdeauna cu subiectul: Les prison niers se sont vads. CORESPONDENA TIMPURILOR (LA CONCORDANCE D E S T E M P S ) La Timpul din propoziia regent prezent sau viitor Timpul folosit !n propoziia subordon at prezent viitor trecut imperfect condiional prezent mai-multca-perfectul indicativ Raportul temporal Timpul folosit n limba romn in propoziia subordonat acelai t i m p a celai t i m p acelai t i m p simultaneitate posterioritate anterioritate simultaneitate posterioritate anterioritate prezent viitor perfectul compus (sau m a i - m u l t ca-perfectul) trecut La conjunctiv Timpul din propoziia regent prezent sau viitor Timpul folosit n propoziia subordonat prezent perfect imperfect1 mai-multca-perfectul Raportul temporal Timpul folosit n limba romn n propoziia subordonat simultaneitate prezent sau p o s t e r i o r i t a t e anterioritate perfect sim ultaneitate prezent sau p o s t e r i o r i t a t e anterioritate perfect trecut condiional (prezent sau trecut) 1 n afar de persoana a IlI-a singular, la celelalte persoane se folosete n mod curen t conjunctivul prezent n locul conjunctivului imperfect. 482

REGULA LUI SI CONDIIONAL (LA RGLE DE SI CONDITIONNEL) Timpul din propoziia regent Timpul din propoziia condiional Raportul temporal Timpul folosit In limba romtn n propoziia condiional condiional prezent viitor sau pre zent condiional indicativ trecut condiional pre indicativ imper s i m u l t a n e i t a t e zent fect v i i t o r sa u indi i n d i c a t i v pre cativ prezent zent posterioritate condiional tre i n d i c a t i v m a i - a n t e r i o r i t a t e mult-ca-perfect cut sau condiional trecut forma a Ii-a Observaie. 1 . n limba francez, dup si condiional nu se folosete niciodat viitorul condiionalul (afar de forma a I i - a a condiionalului trecut). 2 . I n limba romn s e folosesc alte t i m p u r i dect n limba francez n propoziia condiional introdus conjuncia dac. n schimb, n propoziia regent se folosesc aceleai m o d u r i i t i r i ca i n limba francez. 3 . Nu trebuie confundat si condiional cu si interogativ care introduce o propoziie interogativ indirect i dup care se folosesc aceleai m o d r i i t i m p u r i ca si n limba r o m n : Je ne sais pas si nous viendrons = Nu tiu dac vom veni.

sa

pr m u

ORDINEA CUVINTELOR (L'ORDRE DES MOTS) Ordinea cuvintelor este mai strict n limba f rancez dect n limba romn. n general, ordinea normal a cuvintelor nu este nclcat dec i anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi nea normal a cuvintelor este: subiect predicat complement de obiect (sau nume predi cativ) complement circumstanial (sau atribut). E x e m p l u : Ils regardent la scne avec beaucoup d'intrt. (subiect predicat comp lement direct complement circumstanial) 31* 483

S n t greite n limba francez construcii de felul: Subsiste en moi Une grande tristes se. Subsista n mine o mare t r i s t e e . Ce cri le lance Barbusse. Acest strigt l lanseaz Barbusse. n care ordinea a m i n t i t n u este r e s p e c t a t . O r d i n e a s u b i e c t p r e d i c a t p o a t e fi s c h i m b a t n a n u m i t e c a z u r i d e i n v e r s i u n e a s u b i e c t u l u i (l'inversion du sujet) i a n u m e : o) n p r o p o z i i i l e i n t e r o g a t i v e ( d i r e c t e ) : Avez-yous lu Eugnie Grandet / ' Pourquoi tes-yavta venu si tard? Observai e. 1 . Cnd subiectul este u n s u b s t a n t i v , el este aezat n a i n t e a p r e d i c a t u l u i , dar este r e l u a t p r i n t r - u n pronume personal: Michel est-il parti pour l'usine? 2 . Nu se face inversiunea subiectului n propo ziiile interogative in directe: Je me demande b) n p r o p o z i i i l e La pluie, incidente: instants. adver comment il procdera. dit-elle, a cess depuis quelques c) c n d o p r o p o z i i e n c e p e c u a d v e r b e l e s a u l o c u i u n i l e b i a l e aussi, encore, peine, peut-tre, toujours: Il avait vol, aussi \'a -t-on condamn. peine ( - e l l e entre qu'elle se mit parler. au Inversiunea este moins etc. facultativ dup sans doute, en vain, ainsi, d) c n d , p e n t r u m o t i v e d e o r d i n s t i l i s t i c , v e r b u l e s t e s c o s n e v i d e n p r i n a e z a r e a l u i la n c e p u t u l p r o p o z i i e i : Survint un deuxime personnage. Reste la question essentielle.

SUPLIMENT C U V I N T E P R E Z E N T N D D I F I C U L T I DE O R T O G R A F I E R E PEN TRU ROMNI (a) adera adeziune ansamblu apoteoz asistent asisten birocrat birocraie bom boan calitate cantitate cartier cauciuc circumstanial contabil contabilitate discui e emisfer emoragie falez filarmonic fular ghieu independent. CUVINTE independen indpen dance inerent inhrent metod mthode ortografie orthographe paletot (manteau) palton paraffine parafin persvrance perseveren plafond plafon polyglotte poliglot portrait p ortret rhapsodie rapsodie rhtorique retoric rhombe (losange) romb systme sistem su ecinct succint chauffeur ofer chmeur omer tendancieux tendenios tympan timpan transf ert transfer vigilant vigilent vigilance vigilen volant volan F I FORMATE SAU P R O N U N A T E SU S C E P T I B I L E DE G R E I T DE V O R B I T O R I I R O M l N I adhrer adhsion ensemble apothose assistant assistance bureaucrate bureaucratie bonbon qualit quantit quartier caoutchouc circonstanciel comptable comptabilit dis cussion hmisphre hmorragie falaise philharmonique foulard guichet indpendant abattoi r acclimater agir agence aider allouer mettre en gage amerrir inorganique atterr ir batteuse catastrofal cistern comandament comportare comunitate (a) comuta conc ludent creditor damigeana (a) delapida delapidator catastrophique citerne comman demen t comportement communaut commuer concluant crancier dame-jeanne dilapider di lapidateur abator (a) aclimatiza (a) aciona agenie (a) ajuta (a) aloca (a) amaneta (a) ameriz a anorganic (a) ateriza batoz

chef d'orchestre distrayant (amusant) dosar dossier duritate duret (a) elibera li brer eliberare libration eliberator librateur etern ternel (a) excomunica excommunie r (a) exercita exercer exploatator exploiteur (a) exploda exp loser exponent exp osant (mat.) , reprsentant (fig.) extemporal interrogation crite faliment faillite fermitate fermet galoi caoutchoucs gargar gargarisme guvern gouvernement guvernato r gouverneur import importation impresar imprsario a) insufla insuffler prin) int ermediul (par) l'intermdiaire a) invada envahir invadator envahisseur inventorier a) inventaria juridiction jurisdicie majorit majorat mdecine medicin minimiser (a) m i n i m a l i z a naivitate navet ofert offre orologiu horloge parlament parlemen t parlamentar parlemen taire parter (al rez-de-chausse unei case) partitur partiti on peron quai dirijor distractiv

plenar, - plus-valoare polenizare p o r t a t i v (muz.) (a) popula (a) practica (internaionalism] proletar promisiune protest puritate rabat rachet (cosmic) reflex iv regizor (aj repartiza (am) r e p a r t i z a t retroversiune rinocer (filolog ie) ro manic seriozitate (drum n) ser pentin sifon (butur) speculant sperjur stabil st dion stagiune strateg suprastructur ooni tafet teoretic teoretician tratative tuse um il vizitator

plnier ,-ire plus-value pollinisation porte peupler pratiquer (internationalisme) p roltarien promesse protestation puret rabais fuse (cosmique) rflchi metteur en scne rp rtir (j'ai) rparti thme rhinocros (philologie) romane le srieux (route) en lacet eau de Seltz; eau gazeuze spculateur parjure stable stade saison stratge superstructu re snow-boots estafette; relais (sport) thorique thoricien pourparlers toux humble visiteur

S U B S T A N T I V E LA AL C R O R GEN V O R B I T O R I I R O M N I P O T FACE ERORI Pentru a evita confuziile pe care vorbitorii rbmni le-ar putea face, dm aic i o list de substantive al cror gen este diferit n limba francez fa de limba r o m n o o o o o Snt masculine n franceza: cais un abricot alveol un alvole peter un antre a om un arme toamn un automne un un un un un Stnt feminine In francezi: dulap une arm oire apostrof une apostrophe automobil une auto avans une avance compot une comp ote 486

S!nt masculine In francezi: Sfnt feminine n francezi:

o crizantem o lmie o crim o dram o emblem o epiderm o globul o var o emisfer o iarn t o grdin o legum o unghie o orchestr o paraut o paraf o ar o petal o pijama plati primvar o problem o telegram o tem o unghie o uniform o zebr un un un un un un un un un un un un un un un un un un un un le un un un un un un un un chrysanthme citron crime dranie emblme epiderme globule t hmisphre hiver insecte jardi n lgume ongle orchestre parachute paraphe pays ptale pyjama platine phoque printem ps problme tlgramme thme ongle uniforme zbre un dinte un diftong un epitaf u n epitet un echivoc un orologiu u n ulei un idol un interviu un un un un mar meteorit ceas omoplat une dent une diphtongue une pitaphe une pithte une quivoque une horloge une huile un e une une une une une idole interview pomme mtorite montre omoplate un perete une paroi un pepene (verde) une pastque un cuier u n radio \ i n rid un stal une patre une radio une ride une stalle

VOCABULAR

LISTA PRESCURTRILOR adj. adjectiv adm. administraie adv. adverb, adverbial ant. antichitate arhit. ar hitectur art. articol aux. auxiliar bot. botanic comp. (gradul) comparativ conj. c onjuncie constr. construcii expr. expresie /. (fem.) feminin fam. familiar fig. fi gurat gram. gramatic hot. hotrt imper. imperativ impers, impersonal ini. indicativ inf. infinitiv interj, interjecie interog. interogativ invar, invariabil ist. ist orie nv. nvechit jur. juridic Ut. literatur loc. adv. locuiune adverbial loc. conj. l ocuiune conjuncional loc. prep. locuiune prepoziional loc. verb. locuiune verbal m. ( e.) masculin maj. majuscul mar. marin mai. matematic mii. militar mitol. mitologie muz. muzic nehot. nehotrt num. numeral part. participiu perf. perfect pers. persona l pi. plural pop. popular prep. prepoziie prez. prezent pron. pronume qn. quelqu' un qch. quelque chose rel. relativ s. substantiv iehn. tehnic ipogr. tipografie tr . trecut v. vezi vb. verb vi. verb intranzitiv vt. verb tranzitiv zool. zoologie Observaii. 1. Asteriscul care preced litera h arat c sunetul h este aspirat. 2. Verb ele urmate de indicaia II sau III aparin grupei respective de conjugare. Verbele c are nu snt urmate de una dintre aceste in dicaii aparin grupei I de conjugare.

VOCABULAR FRANCEZ-ROMN l

A prep. la, cu, de, pe, d u p , cte, n ; pied pe jos ; peu peu p u i n cte p u i mon avis dup p rerea mea abandonner vb. a p r s i , a r e n u n a abat-jour s.m. in var, abajur abattage s. m. tiere ; doborre (a co pacilor, a vitelor) ; a b a t a j abattre vb. III a dobor, a t i a ; (fig.) a descuraja abbaye s.f. a b a i e , m n s t i r e abb s.m. a b a t e , preot abme s.m. p r p a s t i e , abis abngation s. f. abnegaie abolir vb. II a suprima, a aboli abondance s.f. a b u n d e n , belug abondant,-eadj. mbelugat, a b u n d e n t abord s.m. a b o r d a r e ; (pi.) mpreju r i m i ; [loc. adv.) d' ~ m a i n t i , n p r i m u l rnd aborder vb. a aborda; a acosta, a i n t r a n vorb cu cineva aboutir vb. II a atinge (ceva), a ajunge (la ) ; [fig. ) a duce (la) abreuver vb. a a d p a abri s. m. adpost abricot s, m. ca is abricotier s. m. cais abriter vb. a adposti absence s.f. a b s e n , lips absent er (s') vb. a lipsi, a nu fi de fa absolu, -e adj. i s. m. absolut ; desvrit absolumen t adv. cu t o t u l ; n e a p r a t , negreit absorber vb. a absorbi, a nghii absou dre vb. I I I a absolvi, a ierta absurdit s.f. a b s u r d i t a t e abus s.m. ab uz acacia s.m. salcm accabler vb. a m p o v r a , a coplei, a umili accaparer vb. a a c a p a r a acclration s.f. accelerare acclrer vb. a grbi, a accelera accent s.m. accent accepter vb. a accepta, a p r i m i accs s.m. acces, intrare accident s.m . accident acclamation s.f. a c l a m a i e acclamer vb. a a c l a m a accompagn er vb. a nsoi, a a c o m p a n i a accomplir vb. I I a m p l i n i , a svri, a efectu a accords, m. acord, n v o i a l ; consim mnt accordon s. m. acordeon accorder vb. a d a , a a c o r d a ; s' ~ a se p o t r i v i , a se mpca accoster vb. [mar.) a ac osta accoupler vb. a mperechea, a lega accourir vb. III a sosi n grab accrocher vb. a a g a , a a t r n a ; ~ le tlphone a pune telefonul n furc accroire vb. I I I [ xpr.) faire ->qch. qn a spune cuiva gogoi accroissement s.m. m r i r e , sporire accrotre vb. I I I a m r i , a spori accroupir (s') vb. II a se aeza pe vine accue il s.m. p r i m i r e (fcut cuiva) accueillant, -e adj. p r i m i t o r , p l c u t accueillir vb. I I I a p r i m i ; a n t m p i n a accumuler vb. a a c u m u l a , a a d u n a , a strnge accusateur, -trice s.m. f. i adj. acu zator accusation s.f. acuzare acharner vb. a ndrji, a nveruna achat s. ro. cumprare ; c u m p r t u r acheminer [') vb. a se n d r e p t a acheter vb. a cumpra acheteur, -euse s.m. f. c u m p r t o r achever vb. a t e r m i n a , a sfri; a desvri

1 n v o c a b u l a r u l francez-romn ct i n cel romn-francez se dau n ge neral sen ile pe care le au cuvinte:l respective n prezentul m a n u a l , Aceste vocabulare nu p o t , aadar, ii ie loc de dicionar. 493

acier s.m. oel acqurir vb. I I I a d o b n d i , a ctiga acquiescer vb. a c o n s i m i , a se nvoi acteur, -trice s. m, /. actor action s.f. aciune activit s.f. a c t i v i t a t e actualit s.f. a c t u a l i t a t e acuit s.f. ascuime additionner v b. a a d u n a adhsion s.f. adeziune admettre vb. I I I a a d m i t e admirable a dj. a d m i r a b i l admirateur, -trice s. m. f. a d m i r a t o r admiratif, ive adj., a d m i r a t i v admiration s.f. a d m i r a i e admirer vb. a a d m i r a admission s.f. a d m i t e r e adonis s. rn. t n r r e m a r c a b i l pri n frumuseea sa, adonis adorer vb. a adora adoucir vb. II a n d u l c i ; a mblnzi a dresses./, a d r e s ; dibcie, iscusin adresser vb. a adresa adroit, -e adj. n d e m n a t i c , dibaci arien, -enne adj. aerian aronautique s.f. aeronautic arodynamiq ue adj. aerodinamic ; s.f. aerodinamic aroports.m. aeroport affaiblir vb. I I a slb i, a micora affaire s.f. afacere, p r o b l e m , trea b ; il fait mon - e omul care -mi trebuie ; se tirer d' a se descurca, a iei cu bine dintr-o n c u r c t u r af fairer (s') vb. a se a g i t a , a-i face de lucru affaisser (s') vb. a se prbui af faler (s') vb. [despre vapoare) a se apropia prea m u l t de r m ; (fam.) a se p rbui affection s.f. dragoste, afeciune affermir vb. II a n t r i , a consolida affe rmissement s.m. n t r i r e , conso lidare affirmer vb. a afirma affluence s.f. a f l u e n ; (fig.) aglo meraie afflux s.m. aflux affranchir (s'j vb. II a se elib era affronter vb. a nfrunta afin conj. (n loc. conj.) ~ de pentru a ; ~ que p e n t r u ca, n scopul ge s.m. vrst g, -e adj. n v r s t , vrstnic

agence s.f. agenie agent s. m. agent agglomration s.f. aglomeraie ; aglomerare aggr avations./. n r u t i r e , a g r a v a r e aggraver vb. a n r u t i , a agra agilit s.f. a g i l i t a t e , sprinteneal agir vb. I I a a c i o n a agiter vb. a a g i t a agneau s.m. miel agraire adj. a g r a r agrandir vb. I I I a m r i a grable adj. agreabil, p l c u t agrablement adv. n mod p l c u t , agreabil agressi f, -ive adj. agresiv agression s.f. agresiune, a t a c agriculture s.f. agricult ur agripper vb. a a p u c a , a n h a a h ! interj, a h ! o h ! aide 1 s.f. sprij in, ajutor aide 2 s.m. ajutor aider vb. a ajuta aie ! interj, au ! v a i ! aeul, - s.m. f. (pi. -~ s, ~ es) bun i c ; (pi, aeux strmo) aigle s.m. v u l t u r aiglon s.m. p u i de v u l t u r aigre adj. acru, ncrit aigre-doux, -douce adj. dulce-acr ior aigu, - adj. a s c u i t ; (fig.) p i i g i a t , strident a i g u i l l e s . / , ac, a n d r e a , vrf (al t u r n u l u i , al muntelui) ail s.m. (pi. aulx; bot. -s) usturoi aile s.f. arip ail, -e adj. cu a r i p i , (n)aripat ailier s . m . (fotbal) (juctor) extre m ailleurs adv. n a l t l o c ; d'-~ de altfel aimable ad j. a m a b i l aimer vb. a i u b i ; a-i plcea an, -es.m. f. i adj. m a i n v r s t p r i m u l nscut ainsi 1 . adv. aa, astfel. 2 . conj. deci ainsi que loc. conj. aa precum, p r e c u m i air s.m. a e r ; arie (muzical); m i n , nfiare aisance s.f u r i n , dezinvoltur aise s.f plcere, b u c u r i e ; o votre c u m d o r i i l ' ~ sau son ~~ d u p p l a c , cum i p l a c e ; tre son ~ a fi m u l u m i t , a se s i m i bine ais, -e adj. uor; cu dare de mn 494

aisment adv. cu u u r i n ajouter vb. a a d u g a alarme s.f. a l a r m alarmer v b. a d a a l a r m a alentours s.m.pi. mprejurimi allcher vb. a a t r a g e , a a d e m e n i alle s.f. alee allgorie s.f. alegorie allemand, -e s.m.f. (cu maj.) i a dj. german aller vb, a merge, a se d u c e , a o d u c e ; s'en ~ a pleca, a se duce alliance s.f. a l i a n ; verighet allier vb. a m b i n a allonger vb. a lun gi, a p r e l u n g i ; * ' - - a se l u n g i , a se n t i n d e allumer vb. a a p r i n d e allumette s.f. c h i b r i t allure s.f. m e r s ; p u r t a r e ; toute ~ n goana mare a l l u s i o n s . / , aluzie almanach s.m. a l m a n a h alors adv. a t u n c i alpestre adf. a l p e s t r u alphabet s.m. alfabet alpin iste s. m. a l p i n i s t alsacien,-enne s.m.f. (cu maj.) i adj. alsacian altrabl e adj. a l t e r a b i l altitude s.f. a l t i t u d i n e amaigrissement s. m. slbire a m a n t , - e s.m.f. a m a n t , iubit a m a r r e .9./. odgon, p a r m amas s. m. grmad amasser vb. a n g r m d i , a strnge amateur s.m. a m a t o r amaz one s.f. amazoane ambition s.f. a m b i i e me s.f. suflet amende s.f. a m e n d amener vb. a aduce ami, -e s.m.f. prieten, a m i c amical, -e adj. a m i c a l , prietenesc amicalement adv. prietenete amiti s.f. prietenie a m o u r s . m . iub ire a m p h i t t r e s.m. a m f i t e a t r u amplement adv. a m p l u , b o g a t , a m nunit ampleur s.f. amploare amputation s.f. a m p u t a i e amputer vb. a a m p u t a amusant, -e adj. d i s t r a c t i v amusement s.m. a m u z a m e n t , dis tracie amuser (s') vb. a se d i s t r a , a se amuza anachronique adj. a n a c r o n i c anatomie s.f. a n a t o m i e ancien, -enne adj. vechi ancre s.f. ancor ne s.m. m g a r ; (fig.) d o b i t o c anantir vb. II a n i m i c i ; (fig.) a strivi ane cdote s.f. a n e c d o t ange s.m. nger a n g l a i s , - e s.m.f. (cu maj.) i adj . englez, englezesc a n g l e s . m . u n g h i , col angoisser vb. a a l a r m a , a speria angoisse s.f. nelinite, s p a i m animal s.m. a n i m a l animation s .f. nsufleire, a n i m a i e animer vb. a nsuflei anneau s.m. inel anne s.f. a n ; bo nne ~ ! la m u l i a n i ! a n n o u fericit ! anniversaire s. m. aniversare ann oncer vb. a a n u n a ; a prevesti annuaire s.m. a n u a r ; ~ de tlphone carte de telefon annulaire s. m. (degetul) inelar anormal, -e adj. a n o r m a l antarct ique adj. a n t a r c t i c antrieur, -e adj. a n t e r i o r antichambre s.f. a n t i c a m e r antipathique adj. a n t i p a t i c antiquit s.f. a n t i c h i t a t e antismite s.m. a n t i s e m i t aot s. m. august apercevoir vb. I I I a zri aptale adj. a p e t a l peu prs loc. adv. c a m (aa), aproape apparatre vb. III a a p r e a appareil s.m. a p a r a t apparemment adv. dup cit se pare apparent, -e adj. a p a r e n t appartement s.m. a p a r t a m e n t appartenir vb. III a a p a r i n e appel s.m. a p e l , chemare appeler vb. a chema, a n u m i applaudir vb. II a a p l a u d a applaudissement s. m. a p l a u d a r e ; pi. a p l a u z e apptit s.m. poft de m n e a r e appointements s. m.pi. salariu apporter vb. a aduce apprendre vb. III a n v a ; a afla apprt s.m. a p r e t apprter vb. a p r e g t i , a g t i ; a apreta 495

approche s.f. apropiere approcher (s') vb. a se a p r o p i a approfondir vb. I I a a d n c i , a aprounda approuver vb. a a p r o b a , a n c u v i i n a approv isionnements.nl. aprovizionare approvisionner vb. a a p r o v i z i o n a appui, s.m. reazem, sprijin appuyer vb. a a p s a ; a sprijini pre adj. aspru aprs prep. i adv. d u p , pe urin, d u p aceea aprs-demain adv. i s. m. [invar.) poimine aprs-mi i s.m. [invar.) d u p - a m i a z arabe s.m.f. (cu maj.) si adj. a r a b araigne s.f. pianjen arbre s.m. p o m , arbore arc s.m. arc arc-en-ciel s.m. curcubeu arc hipel s. m. arhipelag architecte s. m. a r h i t e c t ardeur s.f. a r i ; (fig. \ ardoare, rvn arne s.f. aren argent s.m. a r g i n t ; b a n i arme s. /. a r m a t armement s.m. a r m a m e n t ; narmare armoire s.f. d u l a p ; ifonier arme s.m. arom arracher vb. a smulge arrangement s.m. a r a n j a m e n t arrter vb. a opri ; a aresta arrire 1 . s.m. partea d i n a p o i ; (sport) funda. 2 . interj. napoi ! arrire-chambre s.f. camer din dos arrire-garde s.f. ariergard arrire-grand-mre s.f. s t r b u n i c arrive s.f. sosire arriver vb. a sosi, a a j u n g e ; a i z b u t i ; (impers.) a se n t m p l a arriviste s.m.f. arivist arrondir vb. I I a ro tunji arrondissement s.m. (adm.) raion; cartier arroser vb. a u d a , a stropi a rsenal s.m. arsenal a r t s . m . a r t ; miestrie artre s.f. arter artichaut s.m. a n g h i n a r e articulation s.f. a r t i c u l a i e articuler vb. a a r t i c u l a artificiel,-elle adj. a r t i f i c i a l ; nefi resc artiste s.m.f. a r t i s t

artistiquement adv. a r t i s t i c , cu art ascenseur s. m. ascensor ascension s .f. ascensiune aspect s.m. aspect, nfiare asperge s.f. sparanghel asphalte s.m. asfa lt asphalter vb. a asfalta a s p i c s . m . a s p i c ; piftie aspiration s.f. a s p i r a r e ; [fig.) aspi raie assassinat s.m. a s a s i n a t assassiner vb. a asasina assaut s. m. asalt assentiment s. m. a s e n t i m e n t ; nvoire asseo ir (s') vb. III a se aeza assez adv. d e s t u l , suficient; en avoir ~ a fi s t u l , a fi de ajuns assiger vb. a asedia assiette s.f. farfurie assistance s.f. asisten association s.f. asociaie associer (s') vb. a se asocia assombrir (s') vb. I I a se n t u n e c a ; (fig.) a se posomori assourdir vb. I I I a a s u r z i ; a face (un sunet) m a i surd assur, -e adj. s t p n pe sine, sigur assurment adv . cu s i g u r a n , desi gur assurer vb. a asigura astronautique s.f. a s t r o n a u t i c astronomique adj. astronomie athe s.m.f. i adj. ateu athne s.m. ateneu a thltisme s.m. a t l e t i s m atome s.m. a t o m atroce adj. c r u n t , groaznic attabler (s') vb. a se aeza la mas a t t a c h e s . / , legtur, c u r e a ; ncheie t u r (a m i n i i , a piciorului) attach s.m. a t a a t (de legaie, de ambasad) att achement s.m. a t a a m e n t attacher vb. a a t a a , a lega attaquer vb. a a t a c a attarder (s') vb. a ntrzia, a zbovi atteindre vb. I I I a atinge atteler vb. a n h m a ; a njuga attendre vb. I I I a a t e p t a attendrissant, -e adj. nduiot r attendrissement s.m. nduioare attendu prep. a v n d n vedere attentat s.m. a t e n t a t attente s.f. ateptare attention s.f. atenie 496

attentivement adv. cu a t e n i e atterrissage s.m. aterizare atterrir vb. I I a ateriza attirrer vb. a atrage attraper vb. a p r i n d e , a pune mna attrister vb. a n t r i s t a , a m h n i attroupement s.m. a d u n a r e n ceat zgomotoas au be s.f. zori aubergine s.f. ptlgea v n t aucun, -e adj. i pron. nici un(ul) audace .s. /. ndrzneal audacieux, -euse adj. ndrzne au-dessous adv. dedesubt au-dessus . adv. deasupra auditeur.-trice s.m.f. a u d i t o r augmenter vb. a m r i , a spori a ujourd'hui adv. azi aune s.m. arin auparavant adv. m a i nainte auprs 1 . prep. lng. 2 . adv. (pe) aproape auriculaire s.m. deget mic (de la mn) aussi adv. i, de aseme nea, aa de aussitt 1 . adv. n d a t . 2 . loc. conj. n d a t ce autant adv. t o t a t t a ; d' - plus que cu a t t m a i m u l t cu ct auteur s.m. autor auto s.f. a u t o m o b i l automatiquement adv. n mod a u t o m a t autodtermination s.f. a u t o d e t e r m i nare autodidacte s. m. a u t o d i d a c t automne s.m. t o a m n automobile s./, i adj. a u t o m o b i l , au tomobilistic autorit s.f. a u t o r i t a t e autour adv. m p r e j u r ; {loc. prep.) ~ de n j u r u l , mprejurul autre I . adj. i pron. alt(ul). 2 . pron. (precedat de a rt. hot.) c e l l a l t ; ~ chose altceva autrement adv. altfel, a l t m i n t e r i autrefois adv. a l t d a t , odinioar autrui pron. a l t u l , a l t a ; apr oapele auxiliaire adj. a u x i l i a r avance s.f. a v a n s , n a i n t a r e a vancer vb. a ntinde (nainte) ; a grbi (plecarea e t c . ) ; a n a i n t a avant adv . i prep. nainte a v a n t a g e s. m. a v a n t a j avant-hier adv. a l a l t i e r i avant-poste s. m. a v a n p o s t a v a r e * . m . / , i adj. a v a r , zgrc it avec prep. cu avenir s.m. viitor aventure s.f. n t m p l a r e ; a v e n t u r avenue s.f. cale averse s.f. avers avertir vb. 11 a a v e r t i z a ; a informa aveugle s.m.f. i adj. orb aveuglment adv. orbete aveugle-n (e) s.m.f. i adj. orb din natere aviation s.f. a v i a i e avide adj. lacom, a v i d , h r p r e avidit s.f . lcomie, a v i d i t a t e avilir vb. I I a deprecia (o marf) ; a njosi avion s.m. avion avis s.m. p r e r e ; aviz aviser vb. a z r i ; a n t i i n a avocat s.m. avocat avoir vb. aux. a a v e a ; a-i f i ; * soif a-i fi s e t e ; ~ faim a-i fi foame; (impers.) il y a este, s n t , exist avoisinant, -e adj. a l t u r a t , vecin avouer vb. a m r t u r i s i avril s. m. a p r i l i e

B baccalaurat s.m. b a c a l a u r e a t badiner vb. a glumi bafouiller vb. a bolbo rosi, a blbi bagage s. m. bagaj bague s.f. inel bah! interj, a ! baie s.f. m i c go lf, r a d ; ochi de fereastr, de u baigner (se) vb. a se s c l d a ; a se mbia 32* b in s.m. baie baonnette s.f. baionet baiser s.m. srut(are) baisse s.f. scdere baisser vb. a scdea, a micora' bal s.m. b a l balai s.m. m t u r balayer vb. a m t u r a balayeur,-euse s.m.f. m t u r t o r balcon s.m. balcon 497

baleine s.f. balen balise s.f. baliz ballade s.f. balad ballant, -e adj. care se le agn b a l l e s . / , m i n g e ; g l o n ; (pop.) franc. ballet s.m. balet balnair e adj. balnear banane s.f. b a n a n bananier s.m. b a n a n b a n c s . m . b a n c ; banc (de n i s i p , de peti) bandes,/, fie, d u n g ; b a n d , ceat bander vb. a lega ; a b a n d a j a banderole s.f. banderol bandit s.m. b a n d i t band oulire s.f. bandulier banlieue s.f. mprejurimi (ale orau lui) banquier s.m. bancher b anquise s.f. banchiz baraquement s.m. (mil.) b a r a c a m e n t barbare s.m./, i adj. b a r b a r barbarie s.f. barbarie barbe s.f. barb barbier s.m. brbier barbou iller vb. a mzgli barque s.f. barc barreau s.m. gratie bas 1 , -se 1. adj. s c u n d ; s c z u t ; j o s ; inferior. 2. s.m. p a r t e a de j o s , j o s u l ; tou t ~ ncetior, n oapt bas 2 s.m. ciorap basalte s.m. b a z a l t basculer vb. a se legna ; a cdea base s.f. baz bas-relief s.m. basorelief basse-cour s.f. curte de psri bas tion s.m. bastion bataille s.f. b t l i e , l u p t bataillon s.m. b a t a l i o n bateau s.m. v a s , n a v btiment s.m. cldire btir vb. I I a c l d i , a constru i bton s. m. b , baston batteuse s.f. batoz battre vb. I I I a b a l e ; (fig.) a n vinge b a v a r d , - e s.m.f. i adj. v o r b r e , guraliv bazar s.m. bazar bant, -e adj. larg deschis, cscat beau, bel, belle adj. frumos ; il y a beau temps que . . . e m u l t de cnd . . . ; de plus belle i m a i i, mai dihai beaucoup adv. m u l t beau -frre s.m. c u m n a t

beau-pre s.m. socru beaut s. /. frumusee bb s.m. prune bec s.m. cioc, plisc bcasse s.f . b e c a ; sitar belle-fille s.f. nor belle-mre s.f. soacr belle-sur s.f. c u m n a t belliqueux, -euse adj. r z b o i n i c , be licos bnfice s.m. beneficiu bnficier b. a beneficia bent s.m. i adj. p r o s t n a c berceau s. m. leagn bret s.m. beret, basc berline s.f. crucior, t r s u r besace s.f. desag besogne s.f. t r e a b , m u n c b e s o i n s . m . n e v o i e ; srcie btail s.m. vite bte 1 adj. prost bte 2 s .f. a n i m a l ; ~ de somme v i t de m u n c b t i s e s . / , p r o s t i e ; fleac bton s.m. beton betterave s.f. sfecl beurre s.m. u n t beurrer vb. a unge cu u n t bibliothque s.f. bibliotec bicyclette s.f. biciclet bien adv. bine ; foarte m u l t ; sr desigur bien que loc. conj. dei, cu t o a t e c bienfaisant, -e adj. b inefctor, sa lutar bien-intentionn, -e adj. b i n e i n t e n ionat bientt adv. n d t , (n) curnd bienvenu, -e s.m.f. i adj. b i n e v e n i t bire s.f. bere bigarrer v b. a b l a , a m p e s t r i a bijou s.m. bijuterie billet s.m. bilet biscuit s. m. biscuit bizarre adj. c i u d a t , bizar blague s.f. otie blmer vb. a dezaproba ; a b l a m a blanc, -che adj. a l b blancheur s.f. a l b e a blanchir ' 6 . I I a a l b i blaser vb. a blaza, a toci sensibili tatea bl s. m gru Wme adj. foarte p a l i d blmir vb. I I a p l i , a se nglbeni blesser vb. a r n i 498

blessure s.f. r a n bleu, -e adj. a l b a s t r u bloc s.m. b l o c ; stan blond, -e adj. blond blouse s.f. bluz bluet $. m. albstrea bobinage s. m. b o b i n a r e ; bobinaj buf s.m. bou boire vb. I I I a bea bois s.m. l e m n ; p d u r e bois age s.m. cptuire, a r m a r e cu lemn boiser vb. a m p d u r i ; a cptui cu lemn bot s.f. cutie boiteux, -euse adj. chiop bombe s.f. bomb bon 1 , bonne adj. bun bon 2 adv. bine bonbon s.m. bomboan bond s.m. salt, sritur bondir vb. II a sri, a face sa lturi bonheur s.m. fericire; par ~ din fe ricire bonhomme s.m. om b u n i c r e d u l ; o m u l e ; adj. b l n d , blajin bonjour s. m. bun ziua bonnet .m. bonet bor d s.m. m a r g i n e ; bord (la un vas) ; pe bord, pe p u n t e ; bor (la o plrie) bordeaux s.m. vin de Bordeaux borne s.f. margine, h o t a r ; born borner (se) v b. a se m r g i n i botte s.f. c i z m ; s n o p ; legtur de legume bott, -e adj. n c l a t cu cizme bouche s.f. g u r ; ~ du mtro intra rea n metro boucherie s.f. mc lrie b o u c h o n s . m . d o p ; (tehn.) buon b o u c l e s . / , bucl (de p r ) ; c a t a r a m ; boucles d'oreilles cercei boucler vb. a nchide, a ncheia (o cata ram) ; a bucla p r u l boue s.f. n o r o i ; nmol bouffe s.f. suflare, val de aer b ouger vb. a se mica, a nu sta lo cului bougie s.f. l u m i n a r e bouillir vb. I I I a fierbe, a clocoti boulanger s.m. b r u t a r boulangerie s.f. b r u t r i e bouleau s.m. mesteacn boulet s.m. ghiulea

boulevard s.m. b u l e v a r d bouleverser vb. a zpci, a t u l b u r a ; a rscoli b ouquet s.m. b u c h e t , m n u n c h i bourbeux, -euse adj. noroios bourdonner vb. a bzi bourgeois,-e o.m.f. i adj. burghez bourreau s.m. clu bourrelet s.m. sul (um plut cu c l i , v a t etc.) bourse s.f. pung (de bani) ; burs bousculer vb. a mbrnc boussole s.f. busol bout s.m. c a p t , sfrit bouteille s.f. sticl b o u t i q u e s . / , prvlie bouton s.m. n a s t u r e ; boboc (la floa re) ; co, b u b i boutonne r vb. a ncheia n a s t u r i i boxe s.f. box boxeur s. m. boxer boyard s. m. boie r bracelet s. m. b r a r ; montre- ~~ ceas de mn brancard s.m. t a r g a , brancar d branches./, r a m u r , crac, bran bras s.m. b r a ; ~ le corps la t r n t br s.f. 1. msur de lungime (ct dou brae ntinse) 2. bras (fel de not) brave s.m. i adj. v az, curajos, brav ; homme om cumsecade ; homme ~ om curajos, brav braver vb. a nf runta, a b r a v a bref, brve adj. scurt, succint bribe s.f. f r m i t u r , frm ; rag ment bricoler vb. (fam.) a lucra n i m i c u r i , a meremetisi briliant, -e adj. strlucitor brillamment adv. (n mod) s t r l u c i t briller vb. a strluci brio che s.f. brio, cozonac brique s.f. crmid briquet s.m. b r i c h e t ; a m n a r brise s.f. pi. marcaj (crengi r u p t e , c r e s t t u r i p e n t r u u r m r i r e a vnat u l u i sau delimitarea t i e r i i p d u r i i ; (fig.) aller sur les ~ de qn. a i n t r a n concuren cu cineva briser vb. a sparge, a rupe broche s.f. broa b rocher vb. a broa (o carte) ; (fam.) a face lucru de m n t u i a l broder vb. a b roda 499

bronchite s.f. bronit bronze s.m. bronz brosse s.f. perie brosser vb. a peria brou haha s.m. (fam.) hrmlaie, zarv brouillard s.m. cea broussaille s.f. mrcini bru s.f. n ruit s.m. z g o m o t ; z v o n ; veste brler vb. a arde brumeux,-euse adj. ceos, neguros brun, -e adj. b r u n ; cafeniu brutal, -e adj. b r u t a l brute s.f. b r u t b ruyant, -e adj. zgomotos bucarestois, -e s.m.f. i adj. bucuretean bcheron s. m. tiet or de lemne buffet s.m. bufet buisson s.m. tufi bureau s.m. birou but s.m. scop, e l ; {sport) gol buveur s.m. b u t o r ; beiv

c a pron. dem. {fam. ) asia ; comme ~ astfel; c'est ~ aa este a 2 adv. aici ; "iens *vino ncoace cabaret s.m. circium cabine s.f. cabin cabinet s.m. cabinet c a c a o s . m . caao cacher vb. a ascunde cachette s.f. ascunztoare cachot s.m. carcer, nchi soare cadeau s. m. cadou cadet, -te adj. mezin, m a i t n r cadre s.m. cadru, ra m caf s.m. cafea, cafenea cage s.f, colivie, cuc cahier s.m. caiet caillou s.m. piet ricic c a i s s e s . / , lad, cas (de bani), cutie calcaire s.m. calcar calcul s.m . socoteal, calcul calculateur,-trice s.m.f. i adj. cal c u l a t o r ; (persoan) ca lculat() ; {fig. ) prevztor c a l m e s . m . i adj. calm calmer vb. a potoli, a lin iti calomnier vb. a calomnia calorie s.f. calorie calquer vb. a calea, a copia (i fig.) camarade s.m.f. t o v a r , c a m a r a d came s.f. camee camra s.m. a p a r a t de filmat camionneur s.m. camionagiu camp s.m. lagr, t a b r ; -< de con centr ation lagr de concentrare campagnard 1. s.m. r a n , stean. 2. adj. rnesc campagne s f. cmpie ; s a t ; la -~ la a r ; (mii.) campanie 1

camper vb. a poposi, a locui t e m p o rar ; se ~ a se p r o p i canadienne s.j. canadian c a n a i l l e s . / , canalie, n e m e r n i c ; adu ntur canard s.m. r o i , ra candlabre s.m. candelabru candeur s.f. candoare candidat s.m. candidat can e s.f. r a cannibale s.m.f. i adj. canibal canon s.m. t u n , eava (de arm) canot s .m. barc cantine s.f. cantin cantinier, -re s.m.f. cantinier c a n t o n s . m . ca nton (unitate a d m i n i s trativ) caoutchouc s.m. cauciuc; galo cap s.m. cap, pr omontoriu capable adj. capabil capitaine s.m. cpitan capital, -e adj. de frunte, a p i t a l , esenial capitale s.f. capital capitalisme s.m. capitalism capitulard adj. la, capitulard capitulation s.f. capitulare caporal s.m. caporal c a p r i c e s . m . capriciu capsule s.f. capsul capturer vb. a captura caqueter vb. a cot cpdci ; a t r n c n i car 1 conj. cci car 2 s.m. autocar caractre s.m. caracter; nsu re carafe s.f. caraf caresser vb. a mngia carlingue s.f. carling 500

carnassier, -re adj. carnivor, car nasier carnivore s. m.f. i adj. carnivor carotte *./. morcov carotter vb. (jain.) a ciupi ceva prin neltorie carpe s.f. crap carr, -e s.m. i adj. p t r a t carreau s. m. ochi de geam carrire s.f. profesie, carier car te s.f. h a r t ; cirte (de joc, po t a l , de vizit etc.) carton s.m. carton cas s. m. n t m p l a r e , c a z ; en tout ~~ n t o t cazul casque s.m. casc casser vb. a sparge cass, -e adj. spart caste *. /. cast cathdrale*./, catedral cause*./, cauz, m o t i v : et pour ~ i nu fr m o t i v causer vb. a pricinui, a cauza causer vb. a vorbi, a sta de vorb (cu) cavalerie *./. cavalerie c a v a l i e r * . m . clre, c a v a l e r i s t ; ca valer cave s.f. pivni caveau s.m. cavou caviar s.m. icre neg re ce pron. dem. (ceea) ce ce, cet, cette adj. dem. acest ceci pron. dem. aceast a, acest lucru cder vb. a ceda ceinture *./. centur clbre adj. celebru clbrer vb. a sr ori clbrit s.f. celebritate celer vb. a ascunde, a t i n u i cleri s.m. elin clibata s.m.f. i adj. necstorit, celibatar celle (pi. celles) pron. dem. acea cellule s.f. celul celui (pi. ceux) pron. dem. acel(a) celui, -ci (pi. ceux-ci) pron. dem. ac esta celui-l (pi. ceux-l) pron. dem. acela cendrier s. m. scrumier censeur*.m. cenz or censure s.f. cenzur, critic, b l a m public censurer vb. a cenzura cent adj. (o ) sut centimtre *. m. c e n t i m e t r u

central, -e adj. c e n t r a l ; *./. central centralisateur s.m. i adj. centrali z ator centralisation s.f. centralizare centraliser vb. a centraliza centre s.m. c entru cependant conj. t o t u i , cu toate aces tea cercle s.m. cerc cercueil *. m. sicriu crmonie s.f. ceremonie crmonieusement adv. n mod cere monios cerf-volant s.m . zmeu (de hrtie) cerise s.f. cirea cerisier*.m. cire certain, -e adj. oarecare, a n u m i t ; si gur; pron. nehot. pi. u n i i , a n u m i i certainement adv. desig ur certifier vb. a certifica, a adeveri cerveau s.m. creier cessation s. /. nceta re cesser vb. a nceta chacal s.m. acal chagrin s.m. mhnire chagriner (se) vb. a se m h n i , a se amari chane s.f. lan, n l n u i r e , ir chanette s.f. lnior ch carne chaire s.f. catedr chaise s.f. scaun chaleur *./. cldur chaleureux, -euse adj . clduros chambre *. /. camer ; -- coucher dormitor champ s.m. c i m p , cmpie Cham pagne s.m. ampanie champignon s.m. ciuperc champion .m. campion chance s.f. noroc, a ns chandail s.m. pulover, tricou chandelle s.f. luminare change s.m. schimb chang eant, -e adj. schimbtor changement s. m. schimbare changer vb. a schimba chanson s.f. cntec chanter vb. a cnta chantier s.m. antier chapeau s.m. plrie chapon *. m. cl apon chapitre s.m. capitol chaque adj. fiecare, orice char s.tn. car; t a n c , car de lupt 501

charbonnage s. m. min, exploatarea unui zcmnt de crbuni charbonnier, -ire s.m./, crbun r charger vb. a ncrca charger (se) vb. a-i lua sarcina de a chariot s. m. car, cru cha rit s./, iubire de oameni charmant, -e adj. n c n t t o r charme 1 s.m. farmec, ncn tare charme 2 s. m. [bol.) carpen charmer vb. a ncnta charpentes./, [constr.) a r p a n t , che restea charretier s.m. crua charrue s.f. plug chartreuse s.f. m n s t i r e chasser vb. a vna chasseur s.m. v n t o r chat, -te s.m.f. pisic chteau s.m. c a s t e l ; ~ jort cetate chtiment s. m. pedeaps chaton s.m. pisoi chatoyant, -e adj. lucios, care face ape chaud, -e adj. cald, fierbinte chaudire s.f. cldare, c azan mare chauffeur s. m. ofer chausse s.f. osea chausser vb. a ncla chauve-souris s.j . (zool.) liliac chauvin, -e adj. ovin chaux s. /. var chef s.m. ef, c o n d u c t o r ; ~- s d'ac cusation capete de acuzare chef-d'oeuvre s.m. capodoper chef-d'or chestre s.m. dirijor chemin s.m. d r u m , cale chemine s.f. cmin, v a t r chemise s.f. cma chne s.m. stejar cher,-re 1 adj. i adv. s c u m p ; drag chre 2 ,?./, m n r e , osp chrement adv. scump ; cu dragoste chercher vb. a cuta chercheur s.m. cerc ettor cheval s.m. cal chevalerie s.f. cavalerie chevaucher vb. a clri chevet s.m. c p t i cheveu s.m. fir de p r cheville s.f. glezn chvre s.f. capr chez prep. la ch cane s.f. ican chien, -ne s.m.f. cine, cea chiffon s. m. crp, petic chiffonner vb. a m o t o t o l i , a ifona, (fig. ) a supra chiffre s . m . cifr; sum chimre s.f. himer chimie s.f. chimie chinois, -e s.m.f. ( cu maj.) i adj. chinez, chinezesc chiot s. m. celu choeur s. m. cor choisir vb. I I a alege choix s. m. alegere chmage s. m. omaj chmeur, -euse s.m.f. omer chose s.f. l ucru chou s.m. varz chou-fleur s.m. conopida chou-rave s. m. gulie chrtien, -enne s.m.f. i adj. cretin chuchoter vb. a opti, a uoti chut ! interj, sst ! linite ! chute s.f. cdere ci adv. aici ciel s.m. cer cigale s.f. greiere cigare s.m. igar de foi, h a v a n cigarette s.f. igar cime s.f. vrf ciment s.m. ciment cimetire s.m. c i m i t i r cinma .s.m. cinematograf cinmascope s.m. cinemascop circuit s.m. circuitul circuler vb. a circula cire s.f. cear cirer vb. a v x u i ciron s.m. m u i ciseau x s. m. pi. foarfece ciseler vb. a cizela cit s.f. cetate citer vb. a cita citoye n, -enne s.m.f. c e t e a n c i t r o n s . m . lmie citronnier s. m. lmi civil, -e s.m.f. i adj. civil civiliser vb. a civiliza c l a i r , - e adj. limpede, c l a r ; [despre culori) deschis clart s.f. lumin classe s.f. clas, lecie classement s.m. c l a s a m e n t , clasifi care cl s.f. v. c l e f clef s.f. cheie clerg s.m. cle r, preoime 502

c l i e n t , - e s.m.f. client climat s.m. clim, c l i m a t climatique adj. cli mat(er)ic clin (d'oeil) s.m. clipire clinique adj. clinic cloche s.f. clopot clo cher s.m. clopotni cloison s.f. perete d e s p r i t o r clore vb. I I I a nchide c los, -e adj. nchis clture s.f. mprejmuire clouer vb. a prinde n cuie, a i n t u i cl ub s. m. club coalition s.f. coaliie cocarde s.f. cocard, insign cocorico ! interj, cucurigu ! code s.m. cod coeur s.m. i n i m ; par ~ (a t i ceva) pe dinafar coex istences./, coexisten; ~ pacifi que coexisten panic coffre-fort s.m. cas de b a n i c ac s.m. coniac coiffer vb. a p i e p t n a coiffeur, -euse s.m.f. coafor coiffur e s.f. coafur, p i e p t n t u r ; t o t ce acoper capul (plrie, ap c etc 1 coin ol c o l s . m . guler; trectoare, pas colre s.f. m n i e , suprare colifichet s.m. fleac, [pi.) podoabe, fanteziuri collaborer vb. a colabora collectif, -ive s.m.f . i adj. colectiv collection s.f. colecie collectiviste -s.m.f. colectivist collec tivit s.f. colectivitate collge s.m. colegiu coller vb. a (a) lipi c o l l i e r s . m . salb, colier colline s.f. deal, colin colonel s.m. colonel colonial, -e adj . colonial colonne s.f. coloan colosse s.m. colos, uria combat s.m. lupt combattant , -e s.m.j. i adj. l u p t t o r combattre vb. I I I a c o m b a t e ; a lupta co mbien adv. c t , ct, c i , cte combiner vb. a combina comble s.m. vrf; (fig.) culme combler vb. a umple (cu vrf i n desat) ; (fig.) a satisface (nzuin ele, dorinele cuiv ; a coplei

combustion s.f. ardere comdie s.f. comedie comit s.m. comitet commandant s. m. c o m a n d a n t ; maior commande s.f. comand (a unei m a ini) comme adv. ca, c t , c u m , ca (si), pre c u m ; tout la fel commencer vb. a ncepe comment adv. cum? d e ce? commentaire s.m. comentariu commerant s.m. comerciant commerce s. m. comer c ommettre vb. I I I a comite commode adj. comod commun, -e adj. obtesc, c o m u n , p u blic communard, -e s.m.f. i adj. comu nard commune s.f. comun communiquer vb. a comunica communiste s.m.f. i adj. comunist compagne s.f. t o v a r , soie compa gnie s.f. tovrie, asociaie, societate compagnon s.m. tovar comparaison s.f. asemnare, ompa raie comparatre vb. I I I a se prezenta, a se nfia (la o autoritate) comparer vb. a compara compas s.m. compas compass, -e adj. tacticos compensation s.f. compensai e, des pgubire compenser vb. a compensa complaire (se) vb. I I I a se complace com plet 1 s.m. costum complet 2 , -te adj. complet compltement adv. complet, cu t o t u l complter vb. a ntregi, a completa compliment s.m. compliment compliqu,-e adj. complicat compliquer vb. a complica composer vb. a compune, a alctui compositeur s.m. compozitor composition s.f. compoziie, com punere comprendre vb. III a c u p r i n d e ; a nelege comprimer vb. a comprima compte s.m. socoteal, cont compter vb . a socoti, a n u m r a comte s.m. conte concentrer vb. a concentra 503

concentrique adj. concentric concerner vb. a fi n l e g t u r c u ; en ce qui con cerne n ceea ce privete concevoir vb. I I I a concepe concierge s.m.f. p o r t a r concitoyen,-enne s.m.f. concetean conclure vb. I I I a ncheia, a trage concluzia c onclusion s.f. concluzie, ncheiere concombre s. m. castravete concourir vb. I I I a concura concours s.m. a j u t o r ; concurs concret, -te adj. concret concurre nt, -e s.m.f. concurent condamnation s.f.- c o n d a m n a r e condamner vb. a c o n d a m n a condition s.f. condiie conducteur fi.m. conductor conduire vb. I I I a conduce confection s.f. confecie confectionner vb. a confeciona confrence s.f. conferin confesseur s.m. duhovnic confiance s.f. ncredere confidence s.f. d e s t i n u i r e , confi den confier vb. a m r t u r i s i ; a n c r e d i n a confirmer vb. a confirma confisquer vb. a confisca confiture s.f. dulcea confondre vb. I I I a confunda, a ncurca confort s. m. confort confortable adj. confortabil confrrie s.f. asociaie confus, -e adj. confuz, ncurcat confusment adv. confuz confusion s.f. confuzie, n c u r c t u r c o n g s , m. concediu congnre adj. de acelai s o i , e aceeai specie congrs s.m. congres conjonction s.f. conjuncie conjoncture s.f. con curs de mpreju rri conjugaison s.f. conjugare conjuguer vb. a conjuga; a u n i cons ul s. m. consul consulter vb. a consulta connaissance s. /. c u n o t i n ; cuno a tere connatre vb. I I I a cunoate conque s.f. ghioc conqurir vb. III a cuceri conqute s.f. cucerire consacrer vb. a consacra, a nchina conscience s.f. contiin cons cient, -e adj. contient conseil s.m. sfat; consiliu conseiller vb. a sftui conseil ler, -re s.m.f. consilier, sftuitor consentement . m. c o n s i m m n t . n voire sentir vb. I I I a consimi consquence s.f. u r m a r e , consecin conserver vb. a co nserva considrer vb. a considera: [fijL.) a preui considr, -e adj. respectat, s t i m a t consigner vb. a consemna; (mil.) a da un consemn consolation s.f. mhigiere, consolare consoler vb. a consola consolider vb. a consolida, a n t r i consonne s.f. consoan constamment adv. cu perseveren, n mod constant constant, -e adj. const ant, statornic constater vb. a constata consterner vb. a consterna constituer vb . a constitui construction s.f. construire, cldire construire vb. I I I a constru i consulter vb. a consulta contact s.m. atingere, contact contagion s.f. molipsi re, contagiune conte s.m. basm, poveste, nuvel contempler vb. a contempla contena nce s.f. aer, nfiare, a t i t u d i n e ; faire bonne ~ a nu-i pierde c u m p t u l ontenir vb. I I I a cuprinde, a conine content, -e adj. m u l u m i t contenter v b. a m u l u m i (pe cineva) contenu, -e s.m. i adj. coninut conteur,-euse s.m.f. povestitor continuel, -le adj. c o n t i n u u , nence tat continuer vb. a c o n t i n u a , a u r m a contourner vb. a nconjura contracter vb. a contracta contrad ictoire adj. contradictoriu contraindre vb. I I I a constrnge contrainte s.f. con strngere contraire s.m. i adj. contrar, potriv n i c ; loc. adv. au *- d i m p o t r i v , contrariu contre-amiral s.m. c o n t r a a m i r a l 504

contrebasse s.f. contrabas contredire vb. III a contrazice contre .f. i n u t , re giune contre-offensive s.f. contraofensiv contre-valeur s.f. contravaloare contri bution s. f. c o n t r i b u i e , impozit contrler vb. a controla convaincre vb. III a convinge convenir vb. I I I a r e c u n o a t e ; a se nvoi conversation s .f. conversaie, con vorbire c o n v e r s i o n s . / , conversiune; conver tire co pain s.m. prieten, amic copier vb. a copia coq s.m. coco coque s.f. goace (de nuc, de ou) ; carcasa v a p o r u l u i coquelicot s. m. m a c coquet, -ette adj. coch et cor s.m. [muz.) corn corail s.m. coral, mrgean corbeau s. m. corb corbeille s. f. co corde s.f. frnghie ; coard cordial, -e adj. cordial, clduros corne s.f. corne co rniche s.f. corni corps s.m. t r u p , c o r p ; -- ~ corp la corp. corrections./. ndreptare, corectare; corecie correctionnel, -le adj. {jur.} corec i o n a l ; s.f . (pop.) t r i b u n a l corec ional correspondance s. f. coresponden correspondre v b. I I I a corespunde; a fi n coresponden corridor s.m. coridor corrig s. m. t e m c orectat corriger vb. a corecta corruptions./, s t r i c a r e , corupere; co rupie cortge s.m. cortegiu, alai cosmonaute s.m. cosmonaut cosmos s. m. cosmos costume s.m. costum cte s.f. coast ct s.m. p a r t e , l a t u r , a s p e c t ; du - de dins re ; de ~* deoparte ; - lng coteau s.m. colin, culme ctelette s.f. cotlet

coton s.m. b u m b a c cotonnier, -re adj. de b u m b a c , a bumbacului cou s. m . gt couchant s.m. apusul soarelui couche s.f. culcu; s t r a t coucher 1 s.ni. ap us (de soare) coucher 2 (se) vb. a se clca coude s.m. c o t ; jouer des^ s a da d i n coate coudre vb. III a coase couler vb. a curge, a se scurge, a aluneca dea lungul ; (despre un vas) a se scufunda couleur s.f. culoare, vopsea coulisse s .f. culis couloir s.m. culoar coups.m. l o v i t u r , i z b i t u r ; ~ d'oeil p rivire, ochire; donner .un ~ de fil a telefona; d'un seul ~ dintr-o d a t ; aprs prea trziu ; sur le ~ ndat ; tout - d e o d a t ; -~ sr cu siguran ; de force e 1 s.f. cup, croial coupe 2 s.f. cup couper vb. a tia cour s. /. curte courage s.m. curaj, ndrzneal courageux, -euse adj. curajos, n drzne courber (se) vb. a se ndoi, a curba coureur,-euse s.m.f. alergtor courir vb. I I I a alerga, a umbla dup (i fig. ) couronne s.f. coroan, cunun couronner vb. a ncorona courrier s.m. curier, pot cours s. m. curs course s.f. curs, goan; d r u m ; la "- aux armements cursa n a r m ril or coursier s.m. b i d i v i u , telegar court, -e adj. scurt c o u s i n , - e s.m./, v r , var coussin s. m. pern cot s.m. cost couteau s.m. cuit coutelas s. m. c uit mare de b u c t r i e coter vb. a costa coutume s.f. obicei couturier,-re s.m.f . croitor couvert 1 s. m. t a c m couvert 2 , -e adj. acoperit couvrir vb. I I I a a c o p e r i ; a ascunde 505

c r a c h a t s . m . scuipat craindre vb. I I I a se teme craintif, -ve adj. fri cos, t i m i d crne s. m. craniu crapule s.f. nemernic. craquer vb. a pri, a trosni cratre s.m. crater cravate s.f. c r a v a t crawler vb. a nota n stilul crawl cray on s.m. creion cration s.f. creaie crature s.f. fptur, fiin, creatur crche s.f. cre m. c r e d i t ; trecere, influen crer vb. a crea crme s.f. s m i n t n ; fouette a, crem crpuscule s.m. a m u r g crte s.f. creast crtin, -e s. m.f. i adj. cretin cret onne s.f. creton creuser vb. a spa, a scobi creux 1 , -euse ad], i adv. scobit, gu n os, gol creux 2 s.m. scobitur, c a v i t a t e , goi crever vb. a sparge ; a crpa, a se rupe cri s.m. s t r i g t crime .s. m. crim crinire s.f. coam crise s.f. criz crisper vb. a crispa critique s.m.i adj.critic; ./.critic croc s. m. crlig, cange ; col (la a n i male) crochets.m. crlig; ocol; croet croire vb. I I I a crede, a socoti croisades. / . cruciad croisement s. m. ncruciar e croiser vb. a ncrucia, a n t l n i croissance s.f. cretere croissant s.m. s e m i l u n ; corn (franzelu) crotre vb. III a crete, a se m r i croix s. /. cruce crosse s.f. p a t (de puc) ; {sport) cros cruaut s.f. cruzime ( / i g ) cru,-e adj. crud c rue s.f. cretere (a unei ape) cruel, -le adj. crud, c r u n t cuber vb. a face cu bajul cueillir vb. III a culege cuiller, cuillre s.f. lingur cuir s.m. piele cuisi ne s.f. b u c t r i e culotte s.f. p a n t a l o n i s c u r i , chiloi culte s.m . cult cultiv adj. cult, i n s t r u i t cultiver vb. a cultiva (i fig.) culture s .f. c u l t u r culturel, -elle adj. c u l t u r a l curatif, -ive adj. c u r a t i v cure s.f. cur cure- dent s. m. scobitoare cure s.f. bojocii, m r u n t a i e l e care se dau Ia c i n i ; p r a d curiosit s.f. c u r i o z i t a t e cuver v b. a fermenta cycle s.m. ciclu cyclisme s.m. ciclism cyclone s.m. ciclon D dahlia s. m. dalie dame s.f. d o a m n ; interj, d e ! damner vb. a afurisi dang er s.m. pericol, primejdie dangereux, -euse adj. primejdios dans prep. n, pe, pe* te; ~- un mois peste o lun dansant, -e adj. d a n s a n t danse s.f. dans danser vb. a dansa danseur, -euse s.m.f. dansator date s.f. d a t datte s.f. c u r m a l dattier s.m. curmal davantage adv. m a i m u l t de (<T, du, des) prep. de, d i n , de la, despre, s (se t r a d u c e prin genitiv) dbcle s.f. p r p d , prbuire arbouiller (se) vb. a se spla pe fa dbarquer vb. a debarca dbarras s.m. debara dbarras ser (se) vb. a se debarasa, a scpa dbattre vb. I I I a d e z b a t e ; se ~ a se z b a t e 506

dbit s.m. dbit (la lichide i gaze), c a n t i t a t e a de lichid sau gaz scurs ntr-u n anumit timp dborder vb. a se revrsa, a da- pe dinafar dboucher vb. a iei (dintr-un defi leu) ; {despre ape) a se vrsa debout adv. n picioare, n) sus dbraill, -e adj, d e z m a t dbut s. m. dbut ; n c e p u t ; au ~ la nceput dbuter vb. a d e b u t a ; a cepe dcder vb. a deceda, a rposa dcembre s. m. decembrie dcennie s.f. deceniu dcerner vb. a decerna dcevant, -e adj. amgitor dcevoir vb. III a decepiona dchaner vb. a d e z l n u i dcharger vb. a descrca dchet s.m. deeu dchirer vb. a r u p e , a sfia dc s.f. r u p t u r , sfiere dcidment adv. h o t r t , cu siguran dcider vb. a deci on s.f. h o t r r e , decizie dclamer vb. a declama dclarer vb. a declara dclencher vb. a declana dcliner vb. a declina; a refuza dcommander vb. a decomanda dconcerter vb. a deconcerta, a zpci dcoration s.f. d e c o r a i e ; decor dcorner vb. a rupe coarnele dcourager vb. a descuraja dcouvrir vb. I I I a descoperi decrepit, -e adj . decrepit, r a m o l i t dcrter vb. a decreta dcrire vb. I I I a descrie dcrocher v b. a ridica receptorul din furc ddaigner vb. a dispreui ddaigneusement adv. cu dispr e dedans adv. n u n t r u dfaire vb. I I I a desface, a dezlega; se ~ a se descoto rosi, a scpa dfaut s. m. defect, cusur dfendre vb. I I I a a p r a dfense s.f. aprare dfenseur s.m. a p r t o r dfi s.m. sfidare, provocare dfier vb. a desfide, a sfida dfiler vb. a defila dfinir vb. I I a defini dfinition s.f. definiie

dfinitivement adv. definitiv dformation s.f. deformare dfunt, -e s.m.f. i adj. defun ct, r posat dgeler vb. a (se) dezghea dgonfler vb. a dezumfla d g o t s . m . dezgus dgoter vb. a dezgusta degr s.m. t r e a p t , grad. dehors adv. afar dj adv, deja d ner 1 s.m. p r n z , dejun djeuner 2 vb. a prnzi djuger vb. a revoca o sentin printro nou judecat del prep. (numai n loc.) au ~~ d u p , p e s t e ; au de d u p , pest , m a i departe de dlgation s.f. delegaie dlguer vb. a delega dlicat, -e adj. delicat dlicieux, -euse adj. delicios, ferme ctor dlivrer vb. a elibera delta s.m. delt demai n adv. mine dmailloter vb. a desfa (un copil) demande s.f. cerere; ntrebare demander vb. a cere ; a ntreba dmarrage s. m. demaraj dmarrer vb. a demara, a porni dmnagement s. m. mutare ; m u t a t dmnager vb. a (se) muta dmettre vb. I I I a sernti demeure r vb. a locui: a r m n e demi 1 s.m. j u m t a t e ; h a l b ; {sport) mijloca; s .f. j u m t a t e ; j u m t a t e de or demi 2 , -e adj. j u m t a t e demi-teint e s.f. n u a n slab (cu loare) demi-tour s.m. j u m t a t e ntoarcere dmocratie s.f democraie dmographe s.m. demograf dmolir vb. I I I a d r m a dmon s.m. demon denier s.m. dinar, ban dnombrer c i . a face n u m r t o a r e a dnoncer vb. a denuna dnon ciation s.f. denunare dnouer vb. a deznoda, a dezlega dent s.f. d i n t e ; avoir une ~ contre quelqu'un a p u r t a cuiva smbetele dentelle s.f. dantel dentelure s .f. (arhit.) dantelur 507

dentifrice adj. de dini (past, ap) dentiste s.m. dentist dpart s.m. plecare dpartemen t s.m. departament dpasser vb. a depi, a ntrece dpcher (se) vb. a se grbi dpendre vh. I I a depinde dpens s.m.pi. cheltuieli; aux ~ de pe socoteala, n detrimentul dpense r vb. a cheltui dpeupler vb. a depopula dpit s.m. ciud, necaz; en ~ de n ciuda dplace ment s.m. deplasare dplaire vb. I I I a displace dplier vb. a dezdoi, a desface (o stof, o hrtie) dployer vb. a desfura, a ntinde dport s. m. deportat dposer vb. a de dpossder vb. a deposeda dpt s.m. nchisoare dpouiller vb. a j u p u i ; a despuia dpour u, -e adj. lipsit depuis adv. de atunci ; prep. de (la) ; ~ peu de curnd ; ~ long temps de m u l t ; ~ que de cnd dput s.m. d e p u t a t drailler vb. a deraia dranger vb. a deranja derechef adv. iari, din nou drgl, -e adj. neregulat ; desrnat drisoire j. derizoriu drive s.f. deriv dernier, -re s.m.f. i adj. cel din u r m , ultim drober (se) vb. a se ascunde, a se sustrage derrire adv. i prep. n u r m , n spate ds prep. (chiar) de l a ; (nc) d i n ; demain chiar de mine ; ~ que ndat ce dsagrable adj. ne t dsapprouver vb. a dezaproba dsarmement s.m. dezarmare dsastreux, -euse adj. dezas truos dsaveu s.m. t g d u i r e ; dezicere descendre vb: III a cobor, a descinde d escente s.f. coborre descriptif, -ive adj. descriptiv dsert s.m. deert dsespr, -e s.m. f. i adj. desperat, dezndjduit

dsesprer vb. a despera dsespoir s.m. desperare dshabiller (se) vb. a se dezbrca dshonn e adj. necinstit dshonntet s.f. necinste dshonntement adv. n mod necinstit dshonneur s m. dezonoare dsigner vb. a desemna d s i r s . m . dorin dsirer vb. a dori dsoler vb. a pustii, a d e v a s t a ; a dezola, a .ndurera dsordres.m. neornduial, dezordine dsormais adv. de acum nainte dessein s.m. scop, e l , intenie dessert s. m. desert dessin s.m. desen; ~ anim desen animat dessous adv. dedesubt dessus adv. deasupra , s u s ; {loc. adv.) par pe deasupra, n afar de d e s t i n s . m . destin destin ataire s.m. destinatar destine s.f. soart destiner vb. a destina, a hrzi destruction s.f. distrugere dtacher vb. a desprinde, a dezlega dtail s.m. a m n u n t dtailler vb. a spune, a descrie a m nunit dteler vb. a deshma dtendre vb. III a destinde dte te s.f. destindere dtenu, -e s.m.f. deinut dtester vb. a ur dtonation s.f. d e t u n t u r dtour s.m. cotitur, ocol dtresse s.f. nenorocire, primejdie dtruire vb. I I I a distruge dette s.f. datorie deux adj. doi deuxime adj. al doilea dvaler vb. a co bor dvaliser vb. a jefui, a prda dvalorisation s.f. devalorizare dvaloriser vb. a dev aloriza devancer vb. a o lua n a i n t e , a n trece devant adv., prep i s.m. nainte , (n) fa devanture s.f. v i t r i n dvelopper vb. a dezvolta : a desf ura devenir vb II a deveni dvtir vb. III a dezbrca 508

dvier vb. a devia deviner vb. a ghici devinette s.f. ghicitoare devoir 1 vb. I I I a t r e b u i ; a datora devoir 2 s.m. tem, exerciiu (colar) ; datorie (moral) dvou, -e adj. devotat dvouement s. m. devotament dvouer (se) vb. a se devota diable s.m . drac, d i a v o l ; pauvre ~ nenorocit; avoir le ~ au corps a fi argint v i u ; la de m n t u i a l diagnostic s. m. diagnostic diamant s. m. d i a m a n t di ctionnaire s.m. dicionar dittique adj. dietetic dieu s. m. zeu, Dumnezeu, idol diffr ence s.f. deosebire, diferen diffrent, -e adj. deosebit, diferit difficile adj. gre u, anevoios difficult s.f. dificultate, greutate difforme adj. diform diffuser vb . a difuza digestion s.f. digestie dignit s.f. d e m n i t a t e digue s.f. dig d ilater vb._ a dilata diligence s,f. diligent dimanche s. m. duminic dimension s.f. dimensiune diminuer vb. a micora, a reduce dinde s.f. curc dner 1 vb. a cina dner 2 s.m. cin, dineu dneur, euse s.m.f. comesean, invi t a t la cin, la un dineu diplme s .m. diplom dire vb. I I I a zice, a spune ; vrai * la drept vorbind ; cela va sans (asta) se nelege de la sine ; cela veut ~ aceasta nseamn direct, -e adj. drept, dire ct directeur s.m. director direction s.f. direcie dirigeant s.m. conductor diriger vb. a ndrepta, a conduce, a dirija disciple s.m. discipol discontinuer vb. a ntre rupe, a nceta discours s.m. diseurs discrdit s.m. discredit discussion s.f. discuie discuter vb. a discuta disgrce s.f. dizgraie disjoindre vb. I I I a despri

disparatre vb. I I I a disprea disperser vb. a mprtia disposer vb. a dispune disposit if s.m. dispozitiv disposition s.f. dispoziie, hotrre disputer (se) vb. a se certa, a-i dis p u t a ceva dissoudre vb. I I I a dizolva distance s.f. d i s t a n , de prtare distingu, -e adj. distins distinguer vb. a deslui distraction s.f. distracie, petrecere distribuer vb. a distribui, a m p r i divers, -e adj. deosebit, diver s d i v e r s i o n s . / , [mil., pol.) diversiune divertir (se) vb. II a se a m u z a , a se distra divinateur,-trices.m.f. iadj. ghicitor divinit s.f. d i v i n i t a t e diviser vb. a m p r i , a despri division s.f. mprire, d i v i z a r e (fig.) vrajb dix adj. zece dixime adj. al zecelea dizaine*. /. (un n u m r de) apr oape zece docker s.m. docher doctoresse s.f. doctori documentaire s.m. documentai' dogme s. m. dogm doigt s. m. deget omaine s. m. domeniu me s. m. dom domestique a dj. de cas, domestic domicile s. m. domiciliu dominant, -e adj. d o m i n a n t d omination s.f. d o m i n a i e , stpnire dominer vb. a domina dommage s. m. pagub, daun don s.m. cadou, dar donner vb. a da dont, pron. rel. al (a, a i , ale) crui ( crei, cror) ; ce ~ fapt pentru care dorer vb. a auri dornavant adv. de acum ncolo do rmir vb. I I I a dormi dortoir s.m. dormitor (comun) dorure s.f. poleial d o s s . m . s p a t e , dos, spinare dossier s. m. dosar dot s.f. zestre, dot doter vb. a d o t a , a nzestra douane s.f. vam doubler vb. a dubla ; a cptui doucement adv. n cet, cu bgare de seam 509

douceur s.f. d u l c e a , blndee douer vb. a nzestra, a dota douleur s.f. durere d ouloureux, -euse adj. dureros doute s.m. ndoial, b n u i a l ; sans fr ndoial d b. a se ndoi doux, douce adj. dulce, blnd douzaine s.f. duzin douze adj. doisprezec e douzime adj. al doisprezecelea dramatique adj. d r a m a t i c drap s. m. posta v ; cearaf drapeau s. m. steag, drapel dresser vb. a ridica ; a dresa : se a se ridica mpotriva droit, -e adi. drept drle o d/.caragnios; e u h a z ; ciudat,bizar drlement adv. caraghios ; ciudat dru, -e a dj. i adv. des, stufos duchesse s.f. duces durant prep. n t i m p u l dur, -e adj. i adv. t a r e ; j/ig. ) as p r u , anevoios dure s.f. d u r a t durement adv. cu a sprime durer vb. a dura, a ine dynamite s.f. dinamit

E eau s.f. ap eau-de-vie s.f. r a c h i u , u i c bauche s.f. schi baucher vb. a schi ste .m. ehenist blouir vb. I I a lua ochii blouissant, -e adj. sclipitor boulement s . m. p r v l i r e , surpare s branler vb. a zgudui ; (s') vb. ai se pune n micare, a porni bullition s.f. fierbere, clocot bruiter vb. a d i v u l g a ; a r s p n d i (o tire) carlate adj. rou-aprins, stacojiu carter vb. a n l t u r a , a deprta c el, -e adj. descreierat change s.m. schimb changer vb. a schimba chappe s.f. clip, m o m e n t ; esca j p a d ; drum ngust, s p a i u pentru trsuri chapper (s') vb. a scp de, a fugi; (') - a o terge, a evada chappement s.m. s c p a r e ; eapa ment charp . earf e chauffer (s') vb. a se nclzi, a se nfierbnta chec s.m, nereuit, eec cho oir vb. III a ajunge la s c a d e n ; a a se n t m p l a |; chouer vb. a eua, a se mpotmoli clair s.m. fulger clairer vb. a lumina claireur s. m. cerceta clat s.m. zgom ot p u t e r n i c ; strlu c i r e ; achie, schij, ciob clatant, -e adj. r s u n t o r , strluci tor . clatement s.m. s p a r g e r e ; izbucnire clater vi. a izbucni ; ~ de rire a izbucni n rs cole s.f. coal colier, -re s.m.f. colar conomie s.f. econom omique adj. economic conomiste s. m. economist corcher vb. a j u p u i ; a zgria cou lement s. m. scurgere couler (s'j vb. a se scurge couter vb. a asculta crasant, -e adj. zdrobitor crasement s.m. strivire, zdrobire craser vb. a zdrobi crire vb. III a scrie critoire s.f. map cu rechizite pen t r u scris criture s.f. scris, scriere cr ouler (s') vb. a se p r b u i , a se prvli curie s.f. gra jd dent, -e adj. tirb di ion s.f. construire; ~ du so cialisme construirea socialismului difices.m. cldire, edificiu difier vb. a construi ducation *./. educaie duquer vb. a educa effacer vb. a terge 510

effectivement adv. n mod efectiv, n adevr. effet s.m. efect; en ~ n adevr efficace ad j. eficace efforcer (s') vb. a se sfora, a se str dui effort s. m. efort effrayer v b. a speria effrn, -e adj. nenfrnat, n e s t p n i t effront, -e s. m./, i adj. n e u i n a t galement adv. de asemenea galer vb. a egala galit s.f. egalitate garer (s') vb. a se r t c i gayer (s') vb. a se nveseli glise s.f. biseric goste s.m.f. i ad oist gorger vb. a njunghia, a ucide gout s.m. canal de scurgere; (/sg.) cloac, mocir l eh ! interj, ei ! lancer (s'j vb. a se a v n t a , a se arunca lasticit s.f. elast icitate lectricit s.f. electricitate lectrification s.f. electrificare lectrique adj . electric lgamment adv. cu elegan elegant, -e adj. elegant lment s. m. element lphan . m. elefant lvation s.f. ridicare lve s.m.f. elev lever vb. a r i d i c a ; a crete, a educa liminer vb. a elimina lire vb. III a alege ellipse s.f. elips loge s. m. elo giu loigner (s') vb. a se n d e p r t a loquemment adv. cu elocven loquence s.f. elo in lu, -e s.m.f. i adj. ales lysen,-ne adj. p a r a d i s i a c maci, -e adj. s l a b s u p t mail s. m. email mancipation s.f. e m a n c i p a r e embarcation s.f. a m b a r c a i e embarquer (s') vb. a se m b a r c a embarras s.m. n c u r c t u r ; n e h o t rre ; avoir ~ du choix a-i fi greu s aleag (din prea m u l t e lucruri bune) embarrasser vb. a ncurca, a stnjeni embellir vb. I I a nfrumusea embouchure s .f. v r s a r e , gur embrasser vb. a m b r i a , a s r u t a

embrigader vb. a strnge sub acelai steag embrouiller (s') vb. a se ncurca, a se zpci embusquer (s') vb. a se aeza n a m b u s c a d , la p n d merger vb. a iei din a a iei (pe) deasupra merveiller (s') vb. a sa u i m i , a se minuna metteur s.m. i a dj. e m i t o r minence s.f. r i d i c t u r (de teren) ; eminen (titlu) emmaillot r vb. a nfa, a strnge emmener vb. a l u a , a duce cu sine motion s.f. emoie mouvant, e adj. e m o i o n a n t emparer (s') vb. a pune stpriire empcher vb. a mpiedica emp ereur s.m. m p r a t emphatique adj. emfatic empire;s.m. imperiu emplette s.f. c u m p r t u r * emplir vb. I I a umple emploi s.m. post, s l u j b ; n t r e b u i n are e m p l o y , - e s.m.f. funcionar employer vb. a n t r e b u i n a empo igner vb. a pune mna pe, a nha empoisonner vb. a otrvi emporter vb. a lua, a duce mula tion s.f. ntrecere, e m u l a i e en 1 prep. n, d i n , ce, n c a l i t a t e de en 2 pron., adv. d i n , despre, de acolo encadrement s . m . n c a d r a r e ; pe rvaz, cadru enceinte s.f. incint enchaner vb. a n l n u i enchantement s.m. farmec , n e n t a r e enchanter vb. a fermeca, a nenta enchanteur, -eresse s.m.f. i adj. n c n t t o r , fermector encombrant, -e adj. care ncurc, stnjenete encombre s.m. pied c, obstacol encore adv.ncst, i a r i ; p a s ~ n c n u encourager vb. a ncuraja en re s.f. cerneal endive s.f. a n d i v endommager vb. a strica, a p g u b i , a de teriora endormir (s') vb. III a a d o r m i endosser vb. a pune n s p i n a r e , a m b r c a ; (/sg.) a lua asupr-i 511

endroit s.m. loc nergique adj. energic nervant,-e adj. e n e r v a n t , s u p r t o r enervement s.m. e n e r v a r e nerver (s') vb. a se enerva enfance s.f. cop ilrie enfant s. m. copil enfermer vb. a nchide, a ncuia enfin adv. n sfrit enfler ( s ' ) vb. a se umfla enfoncer vb. a nfunda, a cufunda enfouir vb. I I I a ngropa enf uir (s') vb. I I I a fugi engagement s. m. a n g a j a m e n t engloutir vb. I I a n g h i i engouffrer (s') vb. a fi n g h i i t de o prpastie engrais s.m. n g r m n t engrenage .m. angrenaj enjamber vb. a p i , a trece cu u n pas mare pest enlever vb. a ridica, a l u a ; (fig.) a rpi, a entuziasma ennemi, -e s.m.f. i ad j. d u m a n ennuyer (s') vb. a se plictisi normment adv. enorm enqurir (s') vb. I I I a cerceta, a se interesa de enqute s.f. anchet enracin, -e adj. n r d c i n a t enrag, -e adj. t u r b a t ; furios enrager vb. a t u r b a enregistrer vb. a nre gistra enrhumer (s') vb. a c p t a g u t u r a i enrichir (s') vb. I I a se m b o g i enrler vb. a nrola ensanglanter vb. a nsngera enseigne s.f. firm, marc enseig ent s.m. n y m n t ensemble adv. m p r e u n ; s.m. a n samblu ensevelir vb. ngropa ensoleiller vb. a nsori ensuite adv. a p o i , d u p entamer vb. a ncepe, a t i a prima b u c a t ; (fig.) a ncepe entendre vb. I I I a a u z i ; a nelege ent errer vb. a n m o r m n t a enthousiasmer vb. a entuziasma enthousiaste .m.-i adj. e n t u z i a s t entier, -re s. m. i adj. ntreg ; en . -cu t o t u l , n ntregime e ntirement adv. n ntregime entonnoir s.m. plnie entourer vb. a nconjura

entranement s.m. a n t r e n a m e n t ; n sufleire entraner vb. a t r , a atrage du sine, a avea ca u r m a r e entre prep. ntre entrechat s.m. sritur cu b t a i a p i cioarelor n aer entre s.f. i n t r a r e , a n t r e u entrelacer vb. a m p l e t i , a ncolci entreprendre vb. I I I a ntreprinde entreprise s.f. ntreprindere entr er vb. a intra ; a ncpea entretenir vb. I I I a n t r e i n e entretien s. m. ntrein ere (subiect de conversaie) entrevue s. f. ntrevedere envahir vb. II a i n v a d a enveloppe s.f. plic envers prep. fa de e n v i e s . / , i n v i d i e ; poft envi er vb. a invidia envieux, -euse s.m.f. i adj. invidios environ adv. c a m , a p r o x i m a t i v environnant, -e adj. nconjurtor envol s. m. zbor envoler (s') vb. a z b u r a , a-i lua zborul envoyer vb. a t r i m i t e pais, -se adj. des, stuf os, gros pancher (s') vb. a se v r s a ; a-i des crca sufletul panouissement s.m. nfl rire, des chidere (a florilor) par(t) s.m. drug (de nchis ua) pargner vb. a economisi ; a crua parpiller vb. a risipi pars, -e adj. m p r t i a t , risipit paisseur s.f grosime, desime paule s.f. u m r pauler vb. a sprijini pe u m r pave s.f. epav pe . sabie picerie s.f. bcnie piloguer vb. a dezaproba, a critica pinard s. m. spanac pin e s.f. g h i m p e , spin pingle s.f. b o l d , ac cu g m l i e ; ~ cheveux ac de p r ; tre tir quatre -~ s s fi scos ca d i n cutie pisode s.m. episod plucher vb. a ura (legume, fructe) pope s.f. epopee p o q u e s . / , epoc poux, -ouse s.m.f. so re (s') vb. a se ndrgosti 512

preuve s. /. prob, ncercare ; mettre V ~ a pune la ncercare pris, -e adj. ndrgostit. uver vb. a ncerca ; a pune la ncercare puiser vb. a epuiza; a slei de puteri quateur s.m. ecuator quatorial, -e adj. ecuatorial quipe s.f. echip quipement s.m. echipame nt quitation *./. clrie quivalent, -e adj. echivalent re s.j. er reinter vb. a speti, istovi errer vb. a rtci erreur s.f. greeal, eroare ruption s.f. erupie escalade s. /. escaladare, suire, crar e escalader vb. a escalada, a se c a r escale s.f. escal, prire escalier s. m. scar escarpe s.m. asasin, b a n d i t escarp,-e adj. a b r u p t ; [fig.) greu, anevoios escarre s.f. escar, coaj esclavage s.m. sclavie e s c l a v e s . m . /. sclav escorte s. /. escort escouade s.f. (mil.) escuad, cprr i e ; ceat (condus de u n ef) escrime s.f. scrim espace s. m. spaiu espagnol,-e s.m.f. (e u ma/.) i adj. spaniol, spaniol(esc) espce s.f. specie, fel esprance s.f. speran espig lerie s.f. zburdlnicie espoir s. m. speran esprit s. m. spirit essai s. m. ncercare essayage s.m. ncercare; prob (la croitor) essayer vb. a ncerca ; a proba (o hain) e s s e n c e s . / , esen; benzin essentiel, -elle s.m.f. i adj. esenial essor s. m. a v n t essouffler vb. a face s gfie essuie-main s. m. prosop essuyer vb. a terge ; a suferi, a ndura est s.m. r s r i t , est estimer vb. a stima, a p r e u i ; a co n sidera estomac s.m. stomac estomaquer vu. tjam.) a surprinde n mod dezagreabil 33 nvai l'mba francez fr profesor

esturgeon .s.m. nisetru et conj. i tablir vb. I I a stabili tablissement s.m. s t a b i l i m e n t ; n treprindere, instituie tage s. m. etaj talag s.m. g a l a n t a r , etalaj taler vb. a e x p u n e ; vr. a se n t i n d e , a se desfura tang s. m. e leteu tape s.f. etap tat s.m. s t a r e ; (cu maj.) s t a t t s. m. var teindre vb. I a stinge tendard s.m. s t i n d a r d tendre vb. III a ntinde tendu,-e adj. ntins tern el, -elle adj. etern tincelant, -e adj. sclipitor toile s.f. stea tonne ment s. m. m i r a r e , uimire tonner (s') vb. a se mira tourderie s.f. nesocotin tourdir vb. I I a zpci, a a m e i trangement adv. c i u d a t , s t r a n i u tranger, -re s. mf. i adj. strin trangler vb. a strnge de g t , a su gruma tre* vb. aux. a fi tre 2 s. m. f in trenne s.f. dar (de a n u l nou) troit, -e adj. s t r m t , n g u s t ; {loc. adv .) V -"- s t r m t o r a t , srccios, restrns tude s.f. studiu tudiant,-e s.m.f. s d e n t tudier vb. a s t u d i a , a nva euphorie .5./. euforie, plcere inexpri mabil ader (s') vb. a evada vanouir (s'i vb. II a leina vasion s.f. evadare veiller (s') v b. a se trezi vnement s.m. eveniment vertuer (s') vb. a se sili, a se s t r dui vide mment adv. e v i d e n t voluer vb. a evolua exact, -e adj. exact exactement adv. exact exactitude s.f. e x a c t i t a t e exalter vb. a exalta examen.s.m. e x a m e n ; e x a m i n a r e 513

examinateur, -trice . m.f. i adj. exa minator examiner vb. a examina excellence s.f . excelen excellent, -e adj. excelent except adj. i prep. n afar de exceptionnel, -ell e adj. excepional excessivement adv. excesiv, grozav de exciter vb. a excita, a a a exclamer vb. a exclama exclure c i . I I I a exclude excursion s.f. excursie excrer vb. a ur excutions./. ndeplinire, executare exemplaire s.m. i adj. exemplar ex emple s.m. e x e m p l u ; par ->- de exemplu exercice s.m. exerciiu exhorter vb. a ndemna exigence s.f. exigen exiger vb. a pretinde, a cere exil s.m. exil, surghi un existence s.f. existen exister vb. a exista expdition./, expediere; (mii., geogr. ) expediie exprimenter vb. a experimenta expiatoire adj. e x p i a t o r i u , fcut n vederea unei ispiri expirant, -e adj. m u r i b u n d explication s.f. explicaie, lmurire exploits, m. isprav, fapt strlucit exploitable adj.exploatabil,cultivabil exploitation s.f. e x p l o a t a r e , g ospo drie exploiter vb. a exploata exploiteur, -euse s.m.f. i adj. ex ploatator expl osion s.f. explozie exportateur,-trice s.m.f. i adj. ex portator exportation s.f. e x p o r t a r e , export exporter vb. a exporta exprimer vb. a exprima exquis, -e adj. delicios, delicat extension ./. extindere, extensiune extrieur, -e adj. e xterior ; extern. extermination s.f. exterminare extra . m.invar fapt, lucru neob inuit extra-fin, -e adj. extrafin extraire "W6. I I I a extrage extrait s.m. extr as extraordinaire adj. e x t r a o r d i n a r extrmement adv. extrem de extrmit s. /. extremitate

F fable s.f. fabul f a b r i c a n t s . / , fabricant fabricateur s.m. nscocitor, i nventa tor fabrique s.f. fabric fabuliste . m. fabulist face s.f. fa fcher (se) vb. a se supra facile adj. lesne, uor facilement adv. cu uurin faon ./. fel, chip facult . cultate fade adj. fad, searbd faible s.m. i adj. slbiciune, (pen tru cineva, ceva) ; slab, debil faiblesse s.f. slbiciune faillir vb. impers. I I I a fi ct pe-aci s fa im./, foame; avoir ~ a-i fi foame faire vb. I I I a face; vb. impers, a fi; (desp re timp) il fait beau este fru m o s ; [pop.) s'en ~~ a-i face snge r u ; ne pas s' en - a nu-i face snge r u ; ~ jour a fi ziu fait . m. fapt falaise s.f. falez falloi b. impers. I I I a t r e b u i ; com me il faut cumsecade; tant s'en faut m a i l ipsete m u l t fameux, -euse adj. faimos, r e n u m i t familier, -re adj. familia r, obinuit famille ./. familie faner (se) vb. a se ofili fange s.f. noroi, mocirl f angeux, -euse adj. noroios fantastique adj. fantastic fantme s.m. fantom fardeau . m. greutate, povar farine s.f. fin farouche adj. slbatic fat s.m. i adj. nfumurat, ner od fatigant, -e adj. obositor fatigue s.f. oboseal fatigu, -e adj. obosit fatuit ./. f a t u i t a t e , nfumurare faubourg s.m. c a r t i e r periferic faucille s.f . secer 514

faufiler (se) vb. a se strecura, a se fofila fausset s.f. falsitate faute s.f. gr eeala; ~ de din lips de ; sans negreit fauteuil s.m. fotoliu fauteur, -trice s.rn.f . u n e l t i t o r , a ator faux, fausse adj. fals faveurs./, favoare, b u n v o i n ; e n ~ cu trecere favori, -ite s.m.f. i adj. favorit fdration s.f. federaie fd -e adj. federat, u n i t flicit*./, m u l u m i r e desvrit fliciter vb. a felicita me s.f. femeie, s o i e ; prendre ~ a se nsura fendre vb. I I I a despica; a spar ge (lemne) fentre s.f. fereastr fenouil s,.m. m r a r fente s.f. crptur fer s.m. fier ; {pi.] l a n u r i , ctue; ~ repasser fier de clcat ferme adj. t a r e , p u t e r n i c , energic fermer vb. a nchide froce adj. feroce ferroviaire s.m.f. i adj. fe roviar fertile adj. fertil, bogat fertiliser vb. a fertiliza ferveur s.f. fervoa re f e s t i v a l s , m. fesl'val fte s.f. s r b t o a r e , onomastic fter vb. a srbtori feu 1 s.m. foc, incendiu feu 2 , -e adj. rposat feuillage s.m. frunzi feuill e s.f. frunz, foaie feuilletage s.m. foitaj feuilleter vb. a rsfoi feuilleton s.m. foileton fvrier s.m. februarie f i ! interj, p t i u (exprim d i s p r e ) ; ~ do nc la dracu ! la naiba ! fiacre s.m. birj fianc s.m. logodnic fiancer (se) vb. a s e logodi ficher vb. a nfige ; je m'en fiche p u i n mi pas fichu, -e adj. {pop.) u r t , r u fiction s.f. ficiune fier, -re adj. m n d r u , seme firement adv. cu mn e fivre s.f. febr 33*

figue ,9./. smochin figuier s.m. smochin figure s.f. figur figurer (se) vb. a-i nchi pui fii s.m. fir, a ; au de de-a lungul file s.f. r n d , i r ; la unul dup al filer vb. a toarce, a u r m r i , a pleca r e p e d e ; -~ l'anglaise a o terge englezete; a fila (lampa) filet s.m. fileu, p l a s ; muchi fille s.f. fat, fiic fil lette s.f. feti film s.m. film filou s.m. escroc, punga fils s. m. fiu filtrer vb. a filtra fin 1 s.f. sfrit fin 2 , -e adj. fin, d e l i c a t ; a b i l , iret finan ce s.f. financiari; s.f. pi. m i j loace financiare financier s.m. financiar fin ir vb. I I a termina flacon s. m. flacon flairer vb. a mirosi, a adulmeca flambe r vb. a flamba flamme s.f. flacr flancs, m. partea corpului de la coas te pn la o l d u r i ; l a t u r ; coast (la un v a s , trup) flner vb. a hoinri flatter vb. a fla ta, a mguli flatteur, -euse s.m.f. i adj. mguli t o r ; linguitor flau s.m. (fig.) fla gel, plag, neno rocire, catastrof flche s.f. sgeat flegme s. m. singe rece fleur s.f. floare fleurette s.f. floricic fleuri, -e adj. nflorit fleurir vb. II a nflori, a p rospera fleuriste s.m.f. florar, florreas fleuve s. m. fluviu f l i c s . m . (pop .) agent de poliie flocon s.m. fulg de zpad florissant, -e adj. nfloritor, prosper f lot s.m. v a l flottant, -e adj. plutitor flotter vb. a pluti flte s.f. flaut foi .s.f. credin, ncredere; ma -, par ma pe legea mea foie s.m,. ficat foin s. m. fn 515

fois s.f. d a t , o a r ; pour une de fracheur s.f. r c o a r e ; prospeime d a t a asta ; une + de plus nc o frais, frache adj. rcoros : proaspt ; dat il fait ~ e rc folie s./, nebunie fraise .5./. frag; c p u n fonc, -e adj. (despre culori) nchis f ramboise s.f. z m e u r foncer (sur) vb. a se repezi la, spre franc 1 s. m. fran c (moned) fonction s.f. funcie franc 3 , franche adj. deschis, sincer fonctionnair e s.m. funcionar franais, -e s.m.f. (cu mer/.) i adj. fonctionnement s.m. funcionare francez, franuzesc f o n d s . m . fund; t e m e i ; fond franchement adv. since r fondation./. ntemeiere, nfiinare franchir vb. I I a sri peste, a trece fondement s.m . f u n d a m e n t , temelie p e s t e ; (fig.) a nvinge fondre vb. I I I a t o p i , a amesteca frapper vb. a b a t e , a lovi football s.m. fotbal fraternelle ment adv. frete forain, -e adj. de b l c i ; s.m. vnztor fraternit s.f. fraternitate m b u l a n t la iarmaroc ; comediant frein*, m. frn ; fru forat s.m. ocna freinage s.m. frnare force s.f. putere, for; ~ de de freiner vb. a frna a t t a , cu ajutorul frmir vb. I I a- se c u t r e m u r a forestier, -re adj. forestier; garde -~ frqu emment adv. deseori, frecvent pdurar frquenter vb. a frecventa fort s.f. pdure frre . s. m. frate forge s.f. potcpvrie friandises./, (pi.) d u l c i u r i , zahari forg eron s.m. fierar cale formation s.f. formaie fricoter vb. a realiza beneficii ili cite, former vb. a forma a specula formidable adj. formidabil friper vb. a m o t o t o l i f o r t , - e adj. tare, p u t e r n i c ; adv. m u l t , foarte frip on, -onne s.m.f. punga forteresse s.f. fortrea frire vb. I I I a prji fortifier vb. a n t r i , a fortifica frisson.s.m. frison, fior; freamt fortune s.f. soart, h a z a r d , noroc; frit-e adj. fript, prjit bonne -~ noroc n dragoste froid, -e adj. rece; s.m. frig, rceal fosse s.f. g r o a p ; carier; min frler vb. a atinge uor foss m. an fromage s. m. brlnz fou, fol, folle s.m.f. i adj. nebun fronder vb. a critica, a face opoziie fouet s. m. bici front s.m. frunte; front fouiller vb. a face s p t u r i ; a cer frontire s.f. g r a n i , frontier ceta, a scotoci frotter vb. a f reca ; a friciona foulard s. m. fular fruit s. ni. fruct foule s.f. m u l i m e f ruitier, -re adj. fructifer fouler vb. a clca ; a luxa fugitif, -ive s. m.f. i adj. fugar fourberie s.f. iretenie fuir vb. III a fugi; a vita fourchette s.f. furculi f uite s.f. fug fourmi s.f. furnic fumant, -e adj. care fumeg fournir vb. I I a furni za, a a p r o v i fume s.f. fum ziona fumer vb. a fuma; a a f u m a ; a scoate fo urnisseur s m. furnizor fum fourniture s.f. furnitur fur s.m. (in expr.) au et me fourrure s.f. b l a n sure pe msur ce, succesiv foyer s.m. c m i n ; focar; foaier fureur s.f. furie fracas s.m. m u g e t , b u b u i t ; zgomot furie s./, furie , mnie (fig.) t u m u l t , z a r v furieux, -euse adj. furios fragile adj. fragi l furtif,-ive adj. h o e s c , ascuns fragment s.m. fragment 516

fuse s.f. r a c h e t a ; ~ cosmique cheta cosmic fusil s. m. puc fusilier s.m. puca ra fusiller vb. a m p u c a ; a executa (prin mpucare) fusion s.f. t o p i r e ; ames tec fuyard, -e s.m. i adj. fugar

'l gager vb. a face prinsoare, a paria gagner vb. a estiga ; a sosi, a ajunge e la g ai, -e adj. -vesel gaiement adv. cu veselie gaiet s.f. veselie g a l a n t , - e adj. g a l a n t , c u r t e n i t o r ; s.m. t n r n d r g o s t i t galerie s. f. galerie galop s.m. galop galoper vb. a galopa gant s. m. m n u gant, -e adj. i n m n u a t garage s.m. garaj garantir vb. I I a g a r a n t a garon s. m. b i a t garde s.f. gard, p a z ; s.m. paznic,, gardian garde-frein s.ni. frinar t gard er vb. a p s t r a , a p z i ; ~ le lit a zcea garderie s.f. g r d i n i (de copi i) ? gardien s. m. g a r d i a n ; [spori] ~ de but p o r t a r 1 gare s. /. gar gare 2 ! interj, pzea ! ferete ! garnir vb. I I a mpodobi garnison S.f. garnizoan ga rs s.m. b i a t , t n r gaspillage s. m. risip gastro-intestinal adj. (med.) gast rointestinal gteau s.m. prjitur gauche adj. s t i n g ; [fig.) nendem natic gauchisme s. m. stngism gaz s. m. gaz gant, -e s. m.f. i adj. uria gel s.m. nghe, ger geler vb. a nghea gmir vb. I I a geme gnant, -e adj. j e n a n t , s u p r t o r gendarme s.m. j a n d a r m gendarmerie s.f. j a n d a r m e r i e gendre s. m. ginere gner vb . a jena g n r a l , - e adj. general; v a g gnreusement adv. cu generozitate gnreux , -euse adj. generos gnie s'm. ganiu genou s. m. genunchi g e n r e s . m . gen, n e a m gens s.m.f. pi. o a m e n i ; de lettres scriitori gentil, -iile adj. g e n t i l , d r g l a gentilhomme s.m. gentilom, nobil g e n t i l l e s s e s . / , gentilee, drglenie gographie s.f. geografie grant,-e s.m.f. g e r a n t , a d m i n i s t r a t o r germer vb. a ncoli gsir vb. III a zcea, a se afla; ci-i.t aici odih nete gibier s.m. vnat gifler vb. a plmui gigot s. m., jigou gilet .9.m. j i l e t c , vest gisement . m. z c m n t glace s.f. g h e a ; n g h e a t ; oglind .m. g h e a r , sloi g l a e u l s / ) , , gladiol, s b i u glaive s. m. sabie, s pad glapissement s.m. i p t glisser (ae) vb. a aluneca, a se stre cura globe s.m. glob gloire s.f. glorie glorieux.-euse adj. glorios gloser vb. a comenta critic glousser vb. a cotcodci gloutonnerie s.f. lcomie a n i m a l i c gomme s.f. gum gon flable adj. care poate fi umflat gonflement s.m. umflare gonfler vb. a umfla gor ge s.j. g t , gtlej ; rendre ~ a vomita gorger vb. a n d o p a , a ghiftui gosse s.m. p u t i , copil gouffre s.m. p r p a s t i e got s. m. gust goter vb. a gusta goutte s.f. p i c t u r , strop 517

gouvernant, -e adj. care guverneaz, g u v e r n a n t ; s.m.pi. crmuitori gouverne ment s.m. guvern gouverner vb. a conduce, a crmui gouverneur s.m. guvernator grce s.f. g r a i e ; favoare; i e r t a r e ; ~ datorit gracieux, -euse adj. graios, d rgla graduel, -le adj. t r e p t a t graduellement adv. t r e p t a t grammaire s.f . gramatic grand, -e adj. mare, puternic grandeur s. f. mrime ; mrire grandiose adj . grandios, m r e grandir vb. I I a crete grand-maman s.f. bunic grand-mre s.f. bun ic grand-papa s.m. bunic grand-pre s.m. bunic grands-parents s. m.pi. bunici grani tique adj. de granit gras, -se adj. gras, gros gravement adv. grav, serios gravu re s.f. gravur gr s.m. voie, p l a c ; bon mal ~~ de voie de nevoie ; trouver qch. son ~ a gsi ceva pe placul su grec,-que s.m./. (cu maj.) grec; adj. grecesc grle s .f. grindin, p i a t r grl, -e adj. b t u t de grindin ; ciupit de vrsat grenade s.f grenad grenier s.m. pod grenouille s.f. broasc grve s.f. p r u n d i ; grev grviste s.m.f. i adj. grevist

griffer vb. a zgria gril s.m. grtar grillade s.f. friptur la grtar grillage s.m. g r i l a j ; frigare grille s.f. grilaj griller vb. a frige la g r t a r ; a prji g rimace s.f. s t r m b t u r grimper vb. a se c r a grincer vb. a s c r i ; griotte s.f. viin griottier s.m. viin gris, -e adj. cenuiu griveler vb. a consuma nt r-un res t a u r a n t fr a putea p l t i ; a rea liza ctiguri necinstite grommeler v . a b o m b n i , a mormi gros, -se adj. gros, mare grossier, -re adj. grosolan gr ossir vb. I I a ngroa grouper vb. a grupa g r u y r e s . m . vaier gupiers.m. viespa r gure adv. de loc gurir vb. I I a vindeca gurite s.f. gheret guerre s.f. rzboi gueux , -euse s.m.f. i adj. s r m a n , calic, coate goale guide s.m. ghid, cluz guillotin e s.f. ghilotin guirlande s.f. ghirland guise s.f. fel, c h i p ; sa ~ dup bunul su p l a c ; en ~ de ca, drept, n chip de guitare s.f. chitar gymnastique s.f. gimnas tic gyroscope s. m. giroscop

H habile adj. n d e m n a t i , abil habiller vb. a mbrca habit s.m. costum ; frac h abitant s.m. locuitor habiter vb. a locui habitu,-e s.m.f. v i z i t a t o r , cl ient obinuit habituer ( s ' ) vb. a se obinui habitude s.f. obicei, deprindere *ha ie s.f. gard *har vb. II a ur haleine s.f. rsuflare, suflare 'haleter vb. a gfi *hall e s.f. hal hallucin, -e adj. h a l u c i n a t haltrophile s.m. halterofil 'hamac s .m. h a m a c 'hameau s. m. ctun h a m e o n s . m . crligul undiei *hanap s.m. cup de b u t (n evul mediu) 'hanche s.f. old 'hardiesse s.f. ndrzneal 'hardiment adv. cu drzneal 'haricot s. m. fasole harmonie s. t. armonie ; (/ig. (nelegere 518

harpagon s.m. zgrcit, avar homme s.m. om, b r b a t "harpe s.f. harp honnte adj. ci nstit 'hasard s.m. ntSmplare; par -~ din honntement adv. n mod cinstit ntmplare honnte t s.f. cinste 'hte s.f. grab honneur s.f. onoare, cinste *hter (se) vb. a se grbi hon orable adj. onorabil, demn de 'hausse s.f. cretere, urcare cinste *hausser vb. a n l a , a ridica 'honte s.f. ruine, dezonoare *haut, -e adj. n a l t ; adv. s u s ; t a r e : 'honteux, -euse adj. ruinos parter -*~ a vorbi tare hpital s.m. spita l 'hautain, -e adj. seme, arogant 'horde s.f. hoard 'hautbois s.m. oboi horizon s. m. orizont 'hauteur s.f. nlime horloge s.f. orologiu hebdomadaire s.m. i adj. ziar, re 'hors prep. afar vist s p t m n a l ; s p t m n a l *hors-d'oeuvre s.m. i p e r i t i v , hectare s. m. hectar gustare hlas ! interj, v a i ! hospitalier, -re adj. ospitalier, pri herbe s.f. iarb mitor hostile adj. ostil, dumnos hriss, -e a j. zbrlit, epos hte, htesse s.m.f. gazd; oaspete hro-comique adj. eroicomic htesse de air s.f. nsoitoare de bord hrone s.f. eroin (stewardes) hroque adj. eroic htel s.m. hroquement adv. eroic htelier, -ire s.m.f. hotelier, hangiu 'hron s.m. b t l a n *ho ue s.f. cazma 'hros s.m. erou 'housse s.f. mbrcminte protec hsitant, -e adj. ovitor t e pentru mobil hsiter vb. a ezita, a ovi 'hublot s.m. (mar.) ferestruic la *heu ! int erj, lie ! vase heure s.f. o r ; quelle ~ est-il? ct huissier s.m. uier; aprod est e ceasul? ; tout V - pe curnd ; 'huit adj. opt de bonne - d e v r e m e ; ~ de poin te 'huitime adj. al optulea or de vrf . . . hutre s.f. stridie heureusement adv. din fericire humain, -e adj. u m a n , omenesc heureux, -euse adj. fericit humanita ire adj. u m a n i t a r 'heurter vb. a izbi, a lovi humanit s.f. u m a n i t a t e , o m e n i r e ; 'hideux, -euse adj. hidos omenie 'hirarchies./, ierarhie hum ble adj. u m i l , modest 'hirarchiser vb. a ierarhiza humblement adv. u m i l , smerit hippodrome s. m. hipodrom humide adj. umed hirondelle s.f. rndunic humidit s .f. u m i d i t a t e 'hisser vb. a n l a , a ridica humiliant, -e adj. u m i l i t o r h i s t o i r e s . / , istorie, povestire humiliation s.f. umilire hist orien s. m. istoric humilier vb. a u m i l i hitlrien adj. hitlerist humilit sff. u m i l i n hiver s. m. iarn hydraulique adj. hidraulic hocher vb. a s c u t u r a , a c l t i n a ; hymne s.m. imn ~ la tte a da d i n c a p hypocrisie s.f. ipocr izie hommage s.m. o m a g i u ; rendre a hypocrite s.m.f. i adj. ipocrit cinsti, a slvi I ici adv. a i c i ; par ~ pe a i c i ; d" ~ de a i c i ; d' en huit jours de azi n opt zile idal, -e s.m.f. i adj. ideal 519

ide s.f. idee identique adj. identic idiot, -e s.m. i adj. idiot ignoble adj. mrav i gnorance s.f. ignoran ignorer vb. a ignora, a nu cunoate le s.f. insul illgal, -e adj. ilegal illgitime adj. nelegitim illusion s.f. iluzie illustre adj. ilustru ilote s. m. sclav image s.f. imagine imaginable adj. i m a g i n a b i l imaginaire a dj. imaginar imagination s.f. imaginaie imaginer vb. a imagina imbcile adj. imbeci l imiter vb. a imita immacul,-e adj. i m a c u l a t immdiat, -e adj. i m e d i a t immdiatement adv. i m e d i a t immmorial, -e adj. s t r v e c h i immense adj. imens, nesfrit immeuble s. m. imobil imminent, -e adj. i m i n e n t immixtion s.f . i m i x t i u n e , amestec immobiliser vb. a imobiliza immonde adj. m u r d a r ; [fig. ) dezgus ttor immoral, -e adj. imoral immortel, -elle s.m.j. i adj. ne m u r i t o r , venic imparfait, -e adj. imperfect; s.m. (timpul) imperfect impatie nce s.f. nerbdare imprissable adj. n e p i e r i t o r impermable s. m. impermeabil impersonnel, -elle adj. impersonal imperturbable adj. i m p e r t u r b a b i l imptueux, -euse adj. i m p e t u o s ; {fig.) a p r i g , violent impit s.f. neleg iuire impoli, -e adj. nepoliticos impolitesse s.f. nepolitee important, -e adj. i m p o r t a n t importer vb. impers, a avea impor tan imposer vb. a i m p u n e , a obliga imposition s.f. impunere fiscal, im pozit impossibles./?;, i adj. imposibi l(ul) impt s.m. impozit impression s.f. impresie impressionner vb. a impresiona imprimer vb. a i m p r i m a , a t i p r i improprement adv. (n mod) impro priu im prudence s.f. i m p r u d e n impur, -e adj. i m p u r , m u r d a r inabordable adj. inaccesibil, inabor dabil inactif, -ive adj. i n a c t i v , lene inactivit s .f. i n a c t i v i t a t e inaugurer vb. a inaugura incarner vb. a incarna, a nt rupa incidence s.f. inciden incident s.m. incident incommode adj. incomod incomple t, -te adj. incomplet inconcevable adj. de neconceput inconnu, -e s.m.f. i adj. ne cunoscut inconscient, -e s.m. i adj. incontient inconvenance s.f. n e c u v i i n inconvnient s.m. inconvenient, ne ajuns incroyable adj. de necrezut i n c u l p , - e s.m.f. i adj. i n c u l p a t indfrisable s.f. p e r m a n e n t (coafur) indpen damment udv. n m o d in dependent indpendance s.f. independen indpendant, -e adj. inde pendent index s.m. i n d i c e ; index, degetul ar ttor indicatif s.m. (modul) i n d i c a t i v indigne adj. nedemn indiquer vb. a indica indiscret, -te adj. indis cret indubitablement adj. fr ndoial industrie s.f. industrie ineffaable ad}, de neters , de n e u i t a t inepte adj. prost, s t u p i d inerte adj. inert inertie s.f. i n e r i e ; (fig.) nepsare inexact, -e adj. inexact infaillible adj. infailibi l, perfect infailliblement adv. infailibil, ne greit infamie s.f. ticloie, infamie i nfernal, -e adj. infernal infini, -e adj. infinit infiniment adv. infinit infirm erie s.f. infirmerie infliger vb. a aplica (o pedeaps) influence s.f. influen influ encer vb. a influena informer vb. a informa infrarouge s.m. i adj. infrarou ingnieur s.m. inginer 520

ingrat, -e adj. ingrat inimaginable adj. de n e n c h i p u i t injuste adj. ned rept innocent, -e adj. n e v i n o v a t innovateur, -trice s.m.f. inovator inon der vb. a inunda inquiet, -te adj. n e l i n i t i t , ngrijo rat inquiter (o') vb. a se n e l i n i t i , a se ngrijora inquitude s.j. nelinite inscrire (s') vh. I I I a se nscrie insecte s.m. insect insens, -e s.m.f. i adj. s m i n t i t , ne bun ins ensibiliser vb. a insensibiliza insensible adj. insensibil ; (jig. ) ne p s t o r , indiferent insistance s.f. insisten insolent, - e * , m . / . i adj. obraznic in solite adj. insolit, n e o b i n u i t , n c uzitat inspection s.f. inspecie i n s t a l l a t i o n s . / , i n s t a l a i e ; instalare installer vb. a instal a instant s.m. clip, m o m e n t ; V imediat instaurations./, instaurare instaure r vb. a i n s t a u r a instinct s.m. instinct instituer vb. a i n s t i t u i , a nfiina instituteur, -trice s.m.f. n v t o r instructif, -ive adj. i n s t r u c t i v instruction s.f. i n s t r u c i e ; n v mnt instrument s.m. i n s t r u m e n t insuccs s. m. eec insuffisant, -e adj. insuficient, nen destultor insulter vb. a insulta insurger (s') vb. a se rscula, a se rzvrti intangible adj. i n t a n g i b i l , de neatins intgre adj. integru, cinstit intellectuel, -elle s.m.f. i adj. inte lectual intelligence s.f. inteligen

intense adj. intens, v i u , activ intention s.f. intenie intercepter vb. a inter cepta interdire vb. I I I a interzice intrt s.m. interes intressant , -e adj. inter esant intrieur, -e adj. i n t e r n , l u n t r i c internaional, -e adj. i n t e r n a i o n a l internationalisme s.m. i n t e r n a i o n a lism internement s. m. internare interpeller vb. a interpela interplantaire adj. i n t e r p l a n e t a r interroger vb. a ntreba interrompre vb. I I I a ntrerupe interruption s.f. nt rerupere intervalle s.m. i n t e r v a l , r s t i m p intervenir vb. I I I a in terveni intituler (s') vb. a se i n t i t u l a intraveineux, -euse adj. [med.) in travenos intrpidit s.f. curaj, ndrzneal intrigue s.f. intrig introduire vb. I I I a introduce inutile adj. i n u t i l inutilement adv. zadarnic invasion s.f. invaz ie inventer vb. a inventa invention s.f. invenie inversement adv. invers invitati on s.f. i n v i t a i e ; sur V ~ la i n v i t a i a inviter vb. a invita iris s .m. stnjenel ironie ,5./. ironie ironiquement adv. iresponsabil irresponsable adj . iresponsabil irriter vb. a irita issu, -e adj. provenit, ieit d i n issue s.f. ieire, r e z u l t a t italien, -enne s.m.f, (cu maj.) i adj. italian ; italienesc italique s.m. [tipogr.) caracter italic, cursiv ivoire s.m,. filde ivre adj. bea t ivresse s.f. b e i e ; [fig.) entuziasm ivrogne s.m. beiv J jabot s.m. jabou jade s.m. j a d jadis adv. odinioar jaillir vb. I I a n i ; a iz vor j a l o u s i e s . m . gelozie jaloux, o use adj. gelos, invidios jamais adv . n i c i o d a t ; v r e o d a t ; tot deauna 521

jambe s.f. picior jambon s.m. unc janvier s. m. ianuarie jaquette s.f. jachet jardi n s.m. grdin jardinier s.m. grdinar jarret s.m. ndoitura g e n u n c h i u l u i jas min s.m. iasomie jaune adj. galben jaunir vb. I I a nglbeni javelot s.m. suli jsuite s.m. i adj. i e z u i t jeter vb. a arunca jeu s. m. joc jeudi s.m. joi jeune s.m .f. i adj. t n r jeunesse s.f. t i n e r e e , t i n e r e t joie s.f. b u c u r i e joindre vb. I I I a m p r e u n a , a u n i joii, -e adj. d r g u , n o s t i m jonche s.f. g r m a d , m o r m a n j o u e s . / , o b r a z ; coucher en ~ a ochi (cu o arm) jouer vb. a se juca ; a cnta (la u n instrument) jouet s.m. jucri e joug s.m. j u g jouir vb. I l a se folosi, a se b u c u r a ; (fig.) a poseda jo ur s.m. z i ; Vautre ~ d e u n z i ; d'un - Vautre de pe o zi pe a l t a Journal s.m. ziar journaliste s.m. z i a r i s t , gazetar journe s.f. zi jouter vb. a s e l u p t a ; (fig.) a rivaliza (cu cineva) joyeusement adv. cu veselie joyeux, -euse adj. vesel, voios juge s.m. judector jugement s.m. judecat juillet s.m. iuli e juin s.m. iunie jupe s.f. fust jurer vb. a jura jus s.m. suc, zeam juste adj. j u s t , drept justement adv. cu d r e p t a t e ; tocmai justesse s.f. j u s t e e , e x a c t i t a t e justice s.f. d r e p t a t e ; j u s t i i e justifier vb. a justifica justificatif, -ive adj. j u s t i f i c a t i v justification s. f. justificare K kilo, kilogramme s.m. kilogram kilomtre s.m. kilometru la 1 1 . art. hol. f. ; ~ chambre camera. 2 . pron. pe ea, o ; je ~ vois o vd l 2 adv. acolo l a b e u r s . m . munc (grea) laboratoire s.m. laborator laborieux, -euse adj. m u n c i t o r , har nic labour s.m. artur lac s.m. lac lche adj. la, fri cos lcher vb. a desface, a lsa s-i scape laid, -e adj. urt laine s.f. ln lainier, -re dj. referitor la ln laque s.m.f. i adj. laic, lumesc lait s.m. lapte laitier, -re adj . care d lapte laitue s.f. lptuc lame s.f. l a m ; v a l lamentable adj. vrednic de plns lamenter (se) vb. a se lamenta, a se tngui laminage s.m. laminare lampe s.f. lamp lanc, -e a dj. a r u n c a t ; (fig. ) lansat lancement s. m. aruncare lancer vb. a lansa; (fig.) a face cu n o s c u t ; a se introduce (n lume) lancette s.f. lanet landeau s . m. landou langage s.m. limb, grai langue s.f. limb languir vb. I I a lncezi large adj. larg 522

larme 5./. lacrim las, lasse adj. obosit; (fig.) p l i c t i s i t latin, -e s.m. f. (cu maj.) i adj. la t i n ; latinesc latitude s.f. l a t i t u d i n e lavage s .m. s p l a t , splare le 1 . art. hol. m. ; ~ chat pisica. 2. pron. pe el, l ; j e -~ vois l v d leon s.f. lecie lecture s.f. lectur lgal, -e adj. legal lgende s.f. l gend lger, -re adj. uor ; s p r i n t e n lgret s.f. u u r i n ; sprinteneal l legitim, legal lgume s. m. legum lendemain s. m. ziua de mine lentement adv. ncet l e n t e u r s . / . n c e t i n e a l ; (fig.) greu t a t e (de nelegere) lentille s.f. linte lequel, laquelle (pi. lesquels, lesquel les) pron. rel. care leste ad j. uor, sprinten lettre s.f. l i t e r ; scrisoare; (pi.) l i teratur lettr, -e s.m .f. i adj. i n s t r u i t leur adj. i pron. pos. (al) l o r ; pron. pers. le leve r 1 vb. a r i d i c a ; a scula, a rscula lever 2 s. m. r s r i t levier s.m., prg hie lvre s.f. buz levure s.f. drojdie de bere liaison s.f. legtur libration s.f. elib erare librer vb. a elibera libert s.f. l i b e r t a t e libertins.m. i adj. l i b e r t i n , uuratic libraire s. m. librar lie s.f. drojdie lierre s.m. ieder lieu s. m. loc lieue s.f. leghe lieutenant s. m. locotenent livre s. m. iepure ligne s . m. linie ; rnd ; u n d i lilas s. m. liliac limiter vb. a l i m i t a , a m r g i n i limonades./, limonada linge s.m. lenjerie, a l b i t u r , ruf lion s.m. l eu lionne s.f. leoaic lionceau s.m. p u i de leu liqueur s.f. lichior lire vb. I I I a citi lis, lys s.m. crin lit s.m. p a t ; ~ s jumeaux p a t d u b l u ; [fig. (cstorie ; (fig. ) albia u n u i r u litanies s.f.pi. l i t a n i e ; niruire de vorbe monoton i plictisitoare li tige s.m. litigiu, nenelegere littrature s.f. l i t e r a t u r littoral s.m. litor al livide adj. livid, v n t livre s. m. carte livre s.f. livrea livrer vb. a livr a ; a preda logement s. m. locuin loger vb. a locui logique adj. logic logis s. m. locuin loi s.f. lege loin adv. dparte lointain, -e adj. n d e p r t a t loisir s.m . rgaz, t i m p liber l o n g , - g u e adj. l u n g ; (loc. prep.) le ~~ de de-a lungul longuement adv. m u l t t i m p ; n a m nunt longueur s.f. l u n g i m e ; d u r a t lors adv. a t u n c i ; de cu ocazia ; ds - de a t u n c i ; depuis ~d i n acel m o m e n t lorsque conj. cnd lot s.m. p a r t e ; l o t ; loz loterie s.f. loterie lotion s.f. loiune louage s.m. n c h i r i e r e ; chirie louche ad j. saiu, chior ; (fig.) echi voc, suspect louer vb. a luda ; a nchiria loup s.m. lup l ourd, -e adj. greu louve s.f. lupoaic louveteau s. m. p u i de lup lucide adj. lu cid, cu m i n t e a limpede lueur s.f. l u m i n s l a b ; licrire lugubre adj. l u g u b r u , s u m b r u lui pron. el, l u i ; ~ mme el nsui luire vb. I I I a lu ci, a s t r l u c i luisant, -e adj. s t r l u c i t o r lumineux,-euse adj. lum inos lumire s.f. lumin lundi s.m. luni lune s.f. lun lunette s.f. l u n e t , o c h e a n ; (pi.) ochelari lutte s.f. l u p t lutter vb. a lupta lyce s.m. liceu lyn x s.m. (zool.) rs lyrique adj. liric 523

M macaroni s.m. macaroan machine s.f. main mchoire s.f. falc madame s.f. doamn mademoise lle s.f. domnioar magasin s. m. magazin magistrat s.m. m a g i s t r a t magntique adj. magnetic magnifique adj. m i n u n a t magnifiquement adv. cu m r e i e mah omtan, -e s.m.f. i adj. m a h o medan mai s. m. (lunaj mai maigre adj. slab mail s .m. alee main s.f. mn main-d'uvre s.f. mn de lucru maint, -e adj. m a i m u l i maint enant adv. acum, n prezent maintenir vb. I I I a m e n i n e maire s.m. p r i m a r mais conj. d a r , ns ; ~ si ba da mas s. m. p o r u m b maison s.f. cas; familie matre s.m. s t p n ; m a e s t r u , dascl matresse s.f. stpn ; a m a n t majeur adj. m a i m a r e ; major (ca v r s t , ca importan) majorits./, m a j o r i t a t e ; majorat mal s.m. r u ; durere malade s.m.f. i adj. bolnav maladroit, -e adj. n e n d e m n a t i c malaisment adv. cu greu, anevoie mle s. m. adj. mascul, brbte sc malgr prep. n ciuda malheurs.;, nenorocire; par ~ din nenorocire malheureusement adv. d i n nefericire malheureux, -euse s.m.f. i adj. ne norocit malhonnte s.m.f. i adj. necinstit malhonntement adv. n mod ne cinstit malhonntet s.f. necinste malicieu sement adv. rutcios malle s.f. cufr maltraiter vb. :x m a l t r a t a malveillant,es.m.f. i adj. r u v o i t o r maman s.f. m a m manager s.m. manajer manche s.f. mnec mandat s.m. m a n d a t mandataire s. m. m a n d a t a r mnes s.m. pi. [ist., aut.) m a n i ; u m b r e l e morilor manger vb. a mnca manier vb. a m n u i m a n i r e s . / , chip, m o d , fel manifeste adj. manifest, evident; s. m. manifes t manigance s.f. vicleug, intrig mannequin s.m. manechin manoeuvre s. f. manevr ; ( fig. ) in trig , manoeuvrer vb. a manevra ; a crmui manoir s.m. castel, locuin feudal manque? vb. a grei, a n u i z b u t i ; a u i t a , a fi pe p u n c t u l de a... ; a fi ct pe aci s ; de a duce lips de, a nu a v e a ; (impers.) a l i p s i ; (vt .) a scpa, a p i e r d e ; a nu ni meri mansarde s.f. m a n s a r d manteau s.m. m a n t o u ; p a l t o n manuel s.m. m a n u a l maquis .9. m. desi, mrcini (n ril e d i t e r a n e e n e ) ; [fig. ) mi care de rezisten maquisard, -es.m.f. l u p t t o r n mi carea de rezisten francez maracher, -re adj. de z a r z a v a t u r i m s.m. m l a t i n marathon s.m. m a r a t o n marbre s.m. m a r m u r marchand, -e s.m.f. negustor marchandise s. /. marf marche s.f. m a r ; m e r s ; t r e a p t march s.m. p i a , trg marchepied s.m. scar d u b l ; scara (unui vehicul) marc er vb. a merge mardi s.jn. m a r i marge s.f. margine marguerite s.f. m a r g a r e t mari s.m. so, b r b a t mari, -e s.m.f. i adj. cstorit mariage s. m. cstorie r i n s.m. m a r i n a r marine s.f. m a r i n marquant, -e adj. m a r c a n t , nsemnat marque s.f.marc, semn, indiciu marquer vb. a nsemna, a a r t a , a marca m arron adj. invar, cafeniu, maro mars s.m. m a r t i e 524

marseillais, -e s.m.f. (cu maj.) i adj. marsiliez, (locuitor) d i n Marsilia m a r t e a u s.m, ciocan m a r t i a l , -e adj. m a r i a l ; r z b o i n i c ; co ur ~- e curte m a r i a l martyr s.m. m a r t i r martyre s.m. m a r t i r i u , chinuire, tor tur masse s.f. g r m a d ; m u l i m e massif, - i v e adj. m a s i v m a t c h s.m. meci matire s.f. m a t e r i e , s u b s t a n m a u v a i s , - e adj. r u m a x i m u m s.m. i adj. m a x i m u m ; maxim mayonnaise s.f. maio neza m c a n i q u e adj. mecanic m c a n i q u e m e n t adv. (n mod) meca nic mca nisme s.m. mecanism mcne s.m. mecena, protector ai arte loimchancet s.f. r u t a t e m c h a n t , -e adj. r u , rutcios mcontent, -e adj. n e m u l u m i t nconlente nl s.m. n e m u l u m i r e mdaille ,;,/. medalie mdecin s.m. medie mdecine s.f. me dicin medicament s.m. m e d i c a m e n t mdiocrit s.f. mediocritate mdire vb. I I I a vorbi de r u , a brfi mdius s.m. degetul mijlociu mfiance s.f. nencredere meilleu r -e adj. m a i b u n mler vb. a amesteca, a u n i melon s.m. pepene (galben); ~ d'eau pepene verde membre s.m. membru mme adj. acelai, nsui; lui el n s u i ; adv c h i a r ; de la fel; tout de ~ totui m e n a a n t , e adj. a m e n i n t o r men ac s.f. a m e n i n a r e menacer vb. a a m e n i n a mnage s.m. m e n a j ; csnici e mnagre s.f. gospodin mener vb. a conduce, a duce mensonge s.m. minciun m e n t e u r , - e u s e s.m.f. si adj. minci nos mentionner vb. a meniona

mentir vb. I I I a m i n i mpris s.m. dispre mpriser vb. a dispreul mer s.f. m a r e ; ce n'est pas la boire n u i mare lucru ; ; nu e nici o scofal merci 1 s.f. m i l , iertare merci 2 s.m. m u l u m i r e ; dire ~ a mulumi mercredi s.m.. miercu ri inwe s.f. m a m meringue s.f. prjitur din albu de ou mriter vb. a m e r i t a merv eille s.f. m i n u n e , m i n u n i e ; {loc. adv.) ~ m i n u n a t , excelent merveilleux, -euse adj. m i n u n a t msestimer vb. a subestima message s.m. mesa j, comunicare messe s.f. slujb mesure s.f. m s u r ; (loc. adv.) au fur et - pe msu ce, ncetul cu ncetul mtal s.m. m l a ! m t a l l i q u e adj. metalic mtallurgie s.f . metalurgie mtallurgique adj. metalurgic mtorite s.f. meteorit mtier s.m. meserie, profesie mtre s.m. metru mtro s. m. metro mtropole S.f. metropol, ora m a r e ; capit al mets s.m. fel de m n e a r e , bucate mettre vb. I I I a pune, a aeza, a m brca , se ~ bien a se mbrca b i n e ; ~ en joue a ochi meuble s.m. mobil, mobilier meurtri r vb. ! a face v n t i ; (fig.) a rni mi adj. j u m t a t e miauler vb. a mieuna midi s.m. miezul zilei, a m i a z ; sud miel s. m. miere mieux adv. m a i bine m ilieu s.m. mijloc; mediu militaire adj. i s.m. m i l i t a r militairement adv. m ilitrete m i l i t a n t , - e s.m.f. i adj. m i l i t a n t , l u p t t o r ; acti vist millnaire adj. m i l e n a r ; s.m. m i leniu 525

miile adj. i s.m. o mie mille-pattes s.m. miriapod milliardaire s. m. m i l i a r d a r m i l l i e r s . m . o m i e ; {pi.) n u m r , can t i t a t e mare minar et s.m. m i n a r e t mince adj. subire ; (fig. ) p l p n d mine s.f. m i n , nfia minerai s. m. m i n e r a i mineur s.m. m i n e r ; adj. minor miniature s. f. m i n i a t u r minimum s.m. i adj. m i n i m u m ; minim ministre s.m. minister mi nistre s.m. ministru minute s.f. m i n u t m i r a c l e s . m . miracol, m i n u n e misanthrope s.m./, i adj. m i z a n t r o p misre s.f. mizerie mission s.f. misiune mistral s.m. mistral (vnt) mitrailler vb. a m i t r a l i a mode s.f. mod modr, -e adj. m o d e r a t , c u m p t a t modeste adj. modest modestie s.f. mode stie, rezerv moeurs s.f. pi. m o r a v u r i , obiceiuri moindre adj. m a i m i c moine s.m. clugr moins adv. m a i p u i n ; *- bon m a i p u i n b u n ; ~ cher m a i p u i n s c u m p ; au * , du ~ cel p u i n , b a r e m , '~ pe m a i p u i n ; prep. fr; (loc. conj.) ~~ que afar de cazul cnd mois s.m. lun moisir vb. I I a muceg ai moissonner vb. a secera, a culege recolta moiti s.f. j u m t a t e moleskines. /, plu m o a r a t ; m u a m a , i m i t a i e de piele mollesse s.f. m o l i c i u n e ; {fig.) sl biciune moment s.m. clip, m o m e n t momifier vb. a mumifica mo nceau s.m. m o r m a n , m a l d r monde s.m. lume m o n d i a l , -e adj. mondi al monocle s.m. monoclu

monologue s.m. monolog monopole s. m. monopol monopoleur s.m. monopolist monseig neur s.m. monsenior monsieur (pi. messieurs) s.m. domn monstrueux, -euse adj. mo nstruos, groaznic mont s.m. m u n t e montagnard, -e s.m.f. i adj. m u n t e a n , de la m u n t e montagne s.f. m u n t e monte s.f. urcu monter vb. a urca, a sui monteur,-euse s.m.f. montor montre s.f. ceas montrer vb. a a r t a , a dovedi m onument s.m. m o n u m e n t moquer (se) vb. a-i bate joc moralement adv. moralic ete, din p u n c t de vedere moral morbleu interj, la dracu ! la naiba ! morceau s.m. b u c a t , parte morne adj. a b t u t , n t u n e c a t mort 1 s.f. moarte mort*, -e adj. mort. mortel, -elle adj. m u r i t o r ; m o r t a l , de moarte mosaque s.f. mozaic mot s.m. c u v n t , v o r b ; ~ d'ordre lozinc; ~ ~ c u v n t cu cuvnt m o t e u r s . m . motor mou, mol, molle adj. moale mouches./, m u s c ; prendre la *- a se nfuria, a-i sri a n d r a , m u t a r u l mouchoir s.m. b a t i s t moue s.f. m u t r , figur mouiller vb. a muia moul, -e adj. t u r n a t , t i p r i t mouler vb. a m u l a , a t u r n a moulin s. m. moar mourir vb. I I I a m u r i mousquetaire s.m. muchetar mousse s.f. s p u m ; aluchi mousseline s.f. muselin moustache s.f. m u s t a mouton s.m. oaie; berbec moutonner vb. a spumeg a m o u v a n t , -e adj. mictor mouvement s.m. micare 526

moyen s.m. mijloc moyengeux, -euse adj. medieval, din evul mediu moyenne s.f. med ie mugir vb. I I a m u g i ; a v u i muguet s.m. lcrimioar mule s.f. papuc, pantof d t cas (fe meiesc) multiplication s.f. n m u l i r e multitude s. f. m u l i m e , sumedenie municipal, -e adj. m u n i c i p a l munir vb. I I a nzestra cu cele nece sare ; a prevedea muphti s. m. muftiu, teolog m a h o m e dan mur s.m. perete, zid muraille s.f. z id gros mrir vb. II a coace, a m a t u r i z a murmure s. m. m u r m u r , oapt mur murer vb. a m u r m u r a muscle s.m. muchi muse s.m. muzeu musique s.f. muzic mutu el, -elle adj. reciproc, mutu al mystres, m. mister, t a i n

N nage s.f. not nager vb. a nota nageur,-euse s.m.f. nottor naif, -'ive adj. naiv nain , -e s.m.f. i adj. pitic naissance s.f. n a t e r e ; origine natre vb. I I I a se n a t e ; a ncepe navet s.f. n a i v i t a t e nankin s. m. stof de b u m b a c de cu loare galben napoleon .m. pol, pies de 20 franci aur nappe s.f. fa de m a s ; ~ d' au pnz de ap narcisse s. m. narcis narration s.f. povestire natation s.f. nu tal ie nation s.f. n a i u n e naturaliste s.m. i adj. n a t u r a l i s t n a t u r e s . / , n a t u r ; fel, soi naturel, -elle adj. n a t u r a l , firesc naturelle ment adv. n a t u r a l naufrag s. m. naufragiat naufrager vb. a naufragia naval, -e (pi. navals) adj. n a v a l navet s.m. n a p navire s.m. v a s , nav nazi, -e s.m.f. i adj. nazist nazisme s.m. nazism ne adv. nu n, -e adj. nscut nanmoins adv. totui nant s.m. neant ncessaire adj, necesar ncessairement adv. (n mod) necesar n e f s . / , naos, t i n d a bisericii ngatif, -ive adj. negativ ngligence s.f. neglij en ngligent, -e ddj. neglijent ngre, ngresse s.m.f. negru neige s.f. zpad neiger vb. i pers, a ninge neigeux,-euse adj. acoperit cu zpa d ; nins nerf s. m. nerv nerveux,euse adj. nervos net, nette adj. curat, clar nettoyage s. m. curenie nettoyer vb. a cura neuf, neuve adj. nou, i n e d i t ; quoi de - ? ce m a i nou? ce se m a i aud e? neveu s.m. nepot nez s. m. nas ni conj. nici niche s.f. cuc (pentru cini) nickel s.m. nichel nid s.m. cuib nice s.f. nepoat nier vb. a nega niveau s. m. nivel nob le adj. nobil noblesses./, nobilime, n o b l e e ; (fig.) n l i m e moral n o i r , - e adj. negru; ntunecos; (fig.) ngrozitor noirceurs./, negreal; (fig.) r u t a t e noircir vb. I I I a nnegri noisetier s. m. alun noisette s.f. a l u n ; adj. de culoarea alunei noix s.f. nuc 527

nom s.m. n u m e ; (gram.) s u b s t a n t i v nombreux, -euse adj. numeros nomm er (se) vb. a (se) n u m i non adv. nu non-intervention s.f. n e i n t e r v e n i e , neamestec non-sens s.m. invar, nonsens, absur ditate non-valeur s.f. lips d e valoare nord s.m. nord notablement adv. m u l t notaire s. m. notar note s.f. n o t ; nsemnare nouer vb. a nnoda, a lega nourrice s.f. doic nourrir vb. I I a h r n i , a n u t r i nourrisson s.m. sugar nourriture s.f. h r a n , mncare nouveau, nouvel, -elle adj. nou nouveau-n,-e s.m.f. i adj. nounscut nouvelle s.f. ti re, n o u t a t e ; nuvel nouvelliste s. m. nuvelist novembre s. m. n o i e m b r i e noyer vb. a neca nuage s. m. nor nuclaire adj. nuclear nu, -e adj. gol, n u d nuire vb. I I I a v t m a , a strica nuisible adj. v t m t o r nul, nulle pron. i adj. nici u n u l ; n u l , lipsit de valoare nu-pieds adv. descul nnque s.f. c eaf, grumaz

0 obir vb. I I a asculta, a se supune obissance*./, ascultare, supunere objectif, -i ve adj. obiectiv, i m p a r i a l objet s. m,, obiect, lucru obligation s.f. obl igaie obligeamment adv. cu a m a b i l i t a t e , cu b u n v o i n obligeance s. f. ndatorire; bun voin obliger vb. a obliga' obliquer vb. a merge oblic oblong, -ongu e adj. lunguie obscur, -e adj. obscur, ntunecat obscurantisme s. m. o b s c u r a n t i s m obscurcir vb. I I a ntuneca obscurment adv. (n mod) obscur, neclar obscur it s.f. o b s c u r i t a t e , ntuneric observation s.f. observaie observer vb. a o b s e r v a ; a respecta obstacle*., piedic obstin, -e s. m.f. i adj. n c p n , n d r t n i c ; (fig.) de nenvins obstinment adv. eu n c p n a t e obstin vb. a se n c p n a obtenir vb. III a obineobtention s.f. obinere occasion s.f. o azie occidental, -e adj, a p u s e a n , occiden tal occuper vb. a ocupa ocan s. m . ocean octobre s.m. octombrie odeur s.f. miros odorat s.m. miros (simul) oeil [p i. yeux) s.re. o c h i ; privire oeillet s. m. garoaf oeuf s.m. o u ; jaune d' -g l b e n u ; blanc d' ~ albu oeuvre s.f. munc, oper, l u c r a r e ; faire -~ de a da dovad de officiel, -le adj. oficial officiellement adj. n mod oficial officier s. m. ofier offrir vb. I I I a oferi oh ! interj, hei ! oie s.f. gsc oignon s. m. c eap oiseau s.m. pasre oisif, - i v e adj. lene oisivet s.f. lenevie olive s.f. mslin o lympique adj. olimpic ombre s.f. umbr ombrelle s.f. u m b r e l u de soare omettr e vb. I I I a omite omoplate s.f. o m o p l a t on pron. nehot. se, lumea, u n i i , cine va ; ~ dit se spune oncle s. m. unchi onde s.f. u n d , v a l ondulatio n s.f. o n d u l a i e ; ondulare oprateur,-trice s.m.f. operator opration s.f. op eraie oprer vb. a opera ; a produce 528

opinitrement adv. eu n c p n a r e opinion s.f. opinie, prere opposer (s') vb. a e opune oppression vb. opresiune, o p r i m a r e , mpilare opprim, -e adj. a s u p r i t , m p i l a t opprimer vb. a asupri, a m p i l a or s.m. a u r orage s.m . furtun orange s.f. portocal orangeade s.f. oranjad oranger s.m. (bot.) portocal o rbite s.f. orbit orchestre s.m. o r c h e s t r a ; chef d' dirijor ordinaire adj . ordinar, obinuit ordonner vb. a r n d u i , a ordona ordre s.m. o r d i n e ; o r d i n ; de pre mier " de p r i m ordin oreille s. f. ureche ; auz oreiller s.m. p ern organe s.m. organ organiser vb. a organiza orge s./, orz orgueil s.m. orgoliu , mndrie oriental, -e adj. oriental orientation s.f. orientare (n spaiu) original, -e adj. original origine s.f. origine, izvor orme s. m. u l m orner vb. a mpodobi , a decora orteil s. m. deget (de la picior) orthographe s.f. ortografie o s s.m. os

oscillation s.f. oscilaie osciller vb. a oscila; (fig.) a ovi, a ezita oseille s.f. mcri oser vb. a ndrzni, a cuteza osier s.m. r c h i t ter vb. a scoate, a lua napo u conj. sau, ori o 1. adv. unde. 2 . pron. adv. n care, la care oubli s.m. uitare oublier vb. a uita ouest s.m. vest, apus ouf ! interj, uf ! oui adv. da oue s.f. auz our vb. a auzi o u r a g a n s . m . uragan ours s.m. urs outil s.m. u n e a l t , instrument outillage s.m. utilaj outill, -e adj. u t i l a t , nzestrat outi ller vb. a u t i l a , a nzestra outre prep. dincolo; peste; (loc. adv.) en ~- pe ste, n plus ouverture s.f. deschidere; (muz.) uvertur ouvrage s.m. lucru; producie lite rar ouvrier, -re s.m.f. i adj. m u n c i t o r ; la classe ouvrire clasa muncito are ouvrir vb. I I I a deschide oxygne s.m. oxigen

P pacificateur, -trice s.m.f. i adj. pa cificator pacification s.f. pacificare pacif ier vb. a pacifica pacifique adj. panic ; coexistence ~ coexisten panic pacifiquement adv. (n mod) panic pacifisme s. m. pacifism pacifiste s.m.f. i adj. pacifist page s.f. pagin paille s.f. p a i , paie pain s. m. pine ; ~ d'pice turt dulce ; ~ de suc re cpn de za h r ; ~ bis pine neagr paire s.f. pereche paisible adj. panic, linit .f. p a c e ; linite 34 nvai limba francez fr profesor palais s.m. p a l a t ; cerul gurii ple adj. p a l i d ; ters paletot s.m. palton plir vb. I I a pli, a nglbeni palme s.f. r a m u r de palmier palpitant, -e adj. car e p a l p i t pan ! interj, poc ! panais s. m. pstrnac panier s.m. co panorama s.m. p a n o r a m , p r i v e l i te pantalon s.m. p a n t a l o n panthre s.f. pante r pantoufle s.f. papuc paon, -onne s.m.f. pun papa s.m. t a t 529

papier s . m . h i r t i e ; {pi.) documente, p a a p o r t ; ~ buvard sugativ pa pillon s.m. fluture paquets.m. pachet par prep. d e , de c t r e ; p r i n , p e ; din ; ~ bonheur din fericire ; ~ ha sard d i n ntmplare ; ~ consquent prin u r m a r e parachtmique adj. parachimic parachute s.m. p a r a u t paratre vb. I I I a p r e a ; a aprea paralllement adv. paralel parapet s.m. parapet parapluie s.m. u mbrel (de ploaie) parasol s.m. umbrel (de soare) parbleu ! interj, zu ! parc s.m. p arc, grdin parce que loc. con}, pentru c, fiindc pardessus s.m. pardesiu ' par di ! pardieu ! interj, la dracu ! pardonner vb'. a ierta pareil, -elle adj. egal, deo potriv, la fel parent s.m. r u d ; (pi.) p r i n i parer vb. a m p o d o b i ; a para paresseux, -euse s.m.f. i adj. lene parfait, -e adj. perfect parfaitement adv . perfect parfois adv. uneori parfums.!, parfum; mireasm parfumeur, -euse s.m.f. i adj. fabri cant de parfumuri pari s.m. p a r i u , rmag parier vb. a paria, a face p rinsoare parisien, -enne s.m./. i adj. pari zian parlant, -e adj. gritor, v o r b i t o r ; so nor parler vb. a vorbi parmi prep. printre parodier vb. a parodia par ole s.f. c u v n t ; v o r b i r e ; prendre la ~ a lua c u v n t u l ; donner s a ~ a-i da c u v n t u l parts./, parte (dintr-un ntreg); a p a r t e ; fr, cu exce a partager vb. a mpri parterre s.rh. p a r t e r ; s t r a t de flori parti s.m. pa rtid participe s.m. participiu participer vb. a participa particulirement adv. n s pecial, ndeosebi, m a i ales parties./, parte; partid partiellement adv. n parte pa rtir vb. I I I a pleca; a porni partiellement adv. n p a r t e

partisan, -e s.m.f. i adj. p a r t i z a n ; adept partout adv. p r e t u t i n d e n i parvenir vb. I I I a p a r v e n i ; a ajunge parvenu, -e s.m.f. p a r v e n i t parvis s.m. p i a n faa unei bise rici pas 1 s.m. pas.; ~ de loup t i p t i l ; mauvais >- ncurctur pas 2 adv. n u ; pour quoi^-de ce n u ? ; ^du tout nicidecum : ^ n nici u n passage s. m. trecere ; traversare ; fragment passant, -e s.m.f. trector pass, - e s . m. i adj. trecut passe-montagne s.m. cciul mbl n i t care se peste urechi passer vb. a trece ; a petrece passe-temps s.m. distracie passif, ive adj. pasiv passion s.f. pasiune patatras ! interj, buf ! pte s.f. p a s t ; a l u a t pt s.m. p a t e u ; p a t de cerneal paternei, -le adj. printesc paternelle ment adv. printete pathos s.m. patos, emfaz patience s.f. rbdare patiemment adv. cu rbdare patient, -e adj. r b d t o r patinage s.m. patinaj patiner vb. a patina pti sserie s.f. patiserie patron s.m. patron, stpn patte s.f. lab pturage s.f. pune paume s.m. palm (a minii) pauprisation s.f. pauperizare pauvre s.m.f. i adj. srac pauvret s. f. srcie pav s.m. caldarm, pavaj pavilion s.m. pavilion payer vb. a p l t i , a r s p l t i pays s.m. a r ; regiune p a y s a g e s . m . peisaj, privelite paysan ,ne s.m.f. r a n paysannerie s.f. r n i m e peau s.f. piele pche * s.f. piersic p 2 s.f. pescuit pcher vb. a pctui pcher 1 s.m. piersic pcher 2 vb. a pescui pcheur,-er esse s. m./. i adj. pctos pcheur,-euse s.m.f. i adj. pescar 530

pdale s.f. pedal pdant, -e s.m.f. i adj. pedant peigner (se) vb. a se p i e p t n a peignoir s.m. halat de b a i e ; capot (de casa) peindre vb. I I I a p i c t a ; a zugrvi peine s.f. pedeaps ; greutate ; se don ner de la ->- a se s t r d u i ; c ela ne vaut pas la nu merit oste neala ; (loc. adv.) ~ de-abia; sans ~ uor, fr gre te peintres.m- pictor peintures./, p i c t u r ; (fig.) descriere, zugrvire pelou se s.f. peluz, pajite pencher (se) vb. a se nclina, a se apleca pendant prep. n t i m p u l ; (loc. conj.) que n t i m p u l pendre (se) vb. a se spnzura penetraie adj . uor de p t r u n s pntrant, -e adj. p t r u n z t o r pntration s.f. ptrundere adj. p t r u n s pntrer vb. a p t r u n d e pnible adj. penibil pniblement adv. (n od) p e n i b i l ; cu greutate pense s.f. gndire, judecat penser vb. a (se) gndi, a reflecta pensionnaire s.m.f. chiria (ntr-o pensiune) ; pensionar pente s.f. p a n t , povrni perant, -e adj. s t r p u n g t o r , p t r u n z t o r ; (fig. ) as erce-neige s.f. ghiocel percepteur s. m. perceptor percer vb. a strpunge, a guri p erche s.f. prjin percher vb. a se cra perchoir s. m. stinghie pe care se urc ginile pe dre vb: I I I a pierde pre s.m. t a t ; m o ; b t r n frelig.) p r i n t e , clug perfide s. m.f. i adj. perfid performance s.f. performan pril s.m. pericol, primejdi e priodique adj. periodic priodiquement adv. (n mod) perio dic priphrie s.f. periferie prir vb. I I a pieri permettre vb. I I I a permite 34*

permission s.f. permisie perptuel, -elle adj. perpetuu, venic perplexe adj. perple x perroquet s. m. papagal perruque s.f. peruc persan,-e s.m.f. (cu maj.) i adj. pe rsan perscuter ^6. a persecuta perscution s.f. persecuie persvrance s.f. struin pers -e adj. perseverent, st ruitor persil s.m. ptrunjel persister vb. a persista perso nnage s. m. personaj, persoan important personnalit s.f. personalitate personne l.s .f. persoan, i 2. pron. nehot. nimeni personnel,-le s.m. i adj. personal perspectiv e s.f. perspectiv perspicace adj. perspicace persuader (se) vb. a se convinge ; a -i nchipui perte s.f. pierdere pesamment adv. greoi, fr graie pesant, -e adj. greu pe se s.f. c n t r i r e ; c a n t i t a t e clntrit peser vb. a cntri peste s.f. cium rade s.f. ir de d e t u n t u r i ptillant, -e adj. strlucitor, sclipitor petit, -e adj. m i c ; s.m. m i c u , m i t i t e l ; mon dragul m e u ; o ncetul cu ncetu petit-djeuner s.m. micul dejun petite-fille s.f. nepoat petit-fils s.m. nepot pet its-enfants s.m. i /. pi. nepoi (de fiu, de fiic) ptuner vb. (nv.) a fuma peu adv. p u i n ; ~ prs a p r o a p e , c a m ; ~- -- p u i n cte p u i n peuplade s.f. se e, t r i b peuple s. m. popor peuplement s.m. populare peupler vb. a popula peur s.f. fric; avoir a se speria, a-i fi fric pharaon s.m. faraon phare s. m. far pha rmaceutique adj. farmaceutic pharmacie s.f. farmacie phnix s.m. pasrea fenix 531

philatlie s.f. filatelie philosophe s.m. i adj, filozof philosophie s.f. filozofie phoque s.m. foc phosphore s. m. fosfor photo s. f. fotografie photo-lectrique adj . fotoelectriu photographe s.m. fotograf photographier vb. a fotografia photogra phique adj. fotografic phrase s. /. fraz physiologique adj. fiziologic physionomi e s.f. fizionomie, nfi are physique 1 s.f. fizic physique 2 adj. fizic physiquement ad v. din punct de v e dere fizic piano s.m. p i a n pic s.m. t r n c o p ; pisc, c u l m e ; [loc. adv. ) ~~ perpendicular ; rocher stnc prpstioas pice s.f. b u c pies; camer pied s.m. picior; p o a l e ; ~ pe jos pitiner vb. a clca n picioare pit n s. m. pieton pieusement adv. cu pietate p i g n o n s . m . coama u n u i z i d ; avoir ~ sur rue a avea cas proprie p i l e s . / , g r m a d ; p i l ; ~ atom ique pil atomic pillard, -e s.m.f. i adj. jefuitor pilier vb. a jefui, a prda pilote s.m. pilot pinceau s.m. pensul pingouin s.m. pinguin pioche s.f. cazma, hrle piole t s.m. piolet pionnier s.m. pionier pipe s.f. p i p , lulea piqre s.f. injecie; n e p t u r pire adj. m a i r u ; le ~- cel m a i r u pis adv. m a i ru ; de mal en ~ din lac n p u pistolet s.m. pistol pitance s.f. hrana zilnic, t a i n pivoine s .f. bujor p l a c e s . / , l o c ; prendre ~ a lua loc; p i a ; serviciu placer vb. a plasa, a pune placeur, -euse s.m.f. p l a s a t o r plafond s.m. plafon, t a v a n plaindre vb. I I I a plnge, a comp timi plaine s.f. cmpie

plainte s.f. pUngere plaire vb. I I I a plcea, a fi agreabil plaisant, -e adj. p l c u t , hazliu plaisanterie *./. glum plaisir s.m. plcere; distracie plan s.m. p l a n , proiect plancher s.m. planeu, podea planete s.f. planet plaque s.f. plac, t b l i plastique adj. plastic plat s. m. farfurie ; fel de mncare plate-bande s.f . strat de flori plate-forme s.f. platform plateau s.m. p l a t o u ; podi plein, -e adj. p l i n , ncrcat pleura s.m. pi. lacrimi pleuvoir vb. impers, a ploua pli s.m. c u t ; p l i c ; r i d , zbrcitur ; la mise en ->- s m i z a n p l i , ondul atul prului plier "b. a ndoi, a strnge plisser vb, a plisa plongeon s.m. plonjon, sr itur plonger vb. a plonja (n ap) plonger ( s e ) vb. A se cufunda ployer vb. a n d o i ; a se ncovoia pluie s.f. ploaie plumage s.m. penele unei psri, penaj plume s.f . pan, peni plupart s.f. majoritate, cea m a i mare parte ; pour la ~ n mare parte p lus adv. m a i , m a i m u l t , plus plusieurs adj. m a i m u l i plus-Value s. f. plusvaloare plutt adv. m a i curnd, m a i degrab pneumatique adj. p n e u m a t i c poche s.f. buzunar poch, -e adj. nvineit ; oeufs ~ s (ou) ochiuri pole s.m. sob po ie s.f. poezie potique adj. poetic poids s.m. greutate poignard s.m. p u m n a l poignarder vb. a njunghia p o i g n e s . / , p u m n ; m n r ; une de main o strn gere de m n poignet s.m. ncheietura m i n i i poing s.m. p u m n point 1 s.m. p u n c t ; - de vue punct de vedere ; ~ de dpart p u n c t de plecare point 2 adv. n u , de loc pointe s./.vrf ; I a ~ d u jour zorii zilei 532

pointer vb. a nsemna ; a puncta ; a se nla poireau s.m. praz poirier s.m. {bot.) p r poire s.f. par pois s.m. mazre poisson s.m. pete poitrines./, p i e p t ; p l m n i poivre s.m. piper pole s. m', pol poli, -e adj. l u s t r u i t ; politicos po lice s.f. poliie poliment adv. n mod politicos polisson, -onne s.m.f. trengar polit esse s.f. politee politique s.f. politic politiquement adv. d i n p u n c t de ve d ere politic polyclinique s.f. policlinic polygraphique adj. poligrafic pomme s.f. m r ; ~ de terre cartof pommette s.f. u m r u l obrazului pommier s.m. {bot.) m r pompe s.f. pomp (i fig.) pompeusement adv. n mod pompos, cu fast ponctualit s.f. p u n c t u a l i t a t e ponctuel, -elle adj. p u n c t u a l , exact ponctuell ement adv. p u n c t u a l , cu exactitate pont.s.m. pod, punte populaire adj. p opular populairement adv. (n mod) popu lar populariser vb. a p o p u l a r i / a p opulation s.f. populaie popu!eux,-euse adj. foarte p o p u l a t porcelaine s.f. porelan porche s. m. portic, t i n d port s. ni. port portail s.m. portal porte s .f. p o a r t ; u portefaix s. m. h a m a l portefeuille s. / . p o r t o f e l ; portofoliu portemanteau s. m. cuier porte-mine ..m. invar. ; creion a u t o m a t porter vb. a p u r t a , a duce se ~ a se s i m i , a o duce porteur, -euse s.m .f. p u r t t o r , adu ctor portire s.f. portier portier, -re s.m.f. portaiportion s .f. porie portrait s.m. portret poser vb. a pune, a aeza

position s.f. poziie possder vb. a poseda ; a domina possesseur s. m. posesor poss essif s.m. i adj. posesiv possible adj. posibil, cu p u t i n poste 1 s.f. pot post e 2 s. m. post, serviciu pot s.m. v a s ; oal potage s.m. c i o r b ; pour tout * - cu t o t u l , n t o t a l potasse s.f. potas potassium s.m. potasiu poteau s.m. stlp pouah ! interj, ptiu ! pouce s.m. degetul gros de la mn p o u d r e s . / , p raf, pulbere ; p u d r poudr, -e adj. p u d r a t poule s.f. gin poulet s.m. p u i (de gin) poumon s.m. plmn poupe s.f. ppu pour prep. pentru, la, s p r e ; partir ~~ M ou a pleca la Moscova pourpre s.f. p u r p u r ; (poetic) rou; snge pourquoi conj. i adj. de ce, pentru ce pourri, -e adj. putred (i fig.) pourrir vb. I I a putrezi (i fig.) poursuite s.f. urmrire poursuivre vb. I I I a u r m r i pourtant adv. to tui, cu toate acestea pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur niza pourvu que loc. co nj. cu condiia ca, n u m a i s pousse s.f. acces, puseu pousser vb. a mpinge ; a mbrnc i poussire s.f. praf poussireux, cuse adj. f i n , m r u n t ca p r a f u l ; prfui t, plin de praf pouvoir vb. I I I a putea praline s.f. pralin praticable adj. pra cticabil ; pe care se poate u m b l a pratiquer vb. a practica, a profesa prcauti on s.f. precauie prcdent, -e adj. precedent prcder vb. a preceda prcieux, -euse adj. p reios, scump prcipices.), prpastie prcipiter (se) vb. a se repezi, a se npusti prcis, e adj. precis, exact prcisment adv. n mod precis, si gur ; tocmai 533

prconiser vb. a preconiza prdire vb. III a prezice, a prevesti prfrer vb. a prefera prmatur, -e adj. p r e m a t u r (i fig.) premier, -ire adj. p r i m u l premire s.f. premier prendre vb. I I I a l u a ; comment s'y cum s (se) fac ; cum s (se) pro ced prnom .v. m. prenume prparer vb. a pregti, a prepara prs adv. aproape, c a m , a p r o x i m a t i v prescrire vb. III a prescrie prsent, -e adj. prezent prsent s.m. cadou, d a r prserver vb. a p r e z e r v a , . a apra prsidence s.f. preedinie prsid ent,-e s.m.f. preedinte presque adv. aproape presqu'le s.f. peninsul presse s.j. mai n de presat, t e a s c ; t i p a r ; la -- presa, ziarele press, -e adj. grbit press entir vb. I I I a presimi presser vb. a apsa ; a strnge ; se + a se grbi pression s.f. presiune, apsare prt, -e adj. gata prtendre vb. I I I a pretinde prtendu, -e adj. p retins prtentieux, -euse s.m.f. pretenios prtention s.f. pretenie prter vb. a m p r u m u t a , a da cu m p r u m u t ; ~ Voreille a a s c u l t a , a trage cu urech ea prtoir s.m. pretoriu preuve s.f. prob, d o v a d ; faire ses ~ * a-i dovedi cali tile prvenant, -e adj. prevenitor, nda toritor prvenir vb. I I I a n t i i n a , r tiza prventif, -ive adj. preventiv prvoir vb. I I I a prevedea prier vb. a ruga p rimevre s.f. eiuboica-cucului primitif, -ive adj. p r i m i t i v ; s.m. pic tor sa u sculptor anterior Renaterii primordial, -e adj. primordial prince s.m. p r i n principal, -e adj. principal printemps s.m. primvar prison s.f. nchisoare, gherl pri sonnier, -ire s.m.f. i adj. dei n u t , prizonier privation s.f. p r i v a i u n e , lips priver vb. a priva (de ceva), a lipsi (pe cineva de ceva) privilge s. m. privilegiu prix s.m. p r e ; premiu, rsplat probabl ement adv. probabil problmes./, problem procder vb. a proceda procs s.m. proces proch ain, -e adj. apropia! ; vecin proche adj. a p r o p i a t , de aproape prodige s .m. i adj. m i n u n e prodigieux, -euse adj. u i m i t o r producteur, -trice s. m.f. i adj. pro ductor productif,-ive adj. productiv production s.f. producie produc tivit s.f. p r o d u c t i v i t a t e produire vb. I I I a produce, a crea produ it s.m. produs professeur s. m. profesor profession s.f. profesie profit s.m. pr ofit profond, -e adj. profund, a d n c profondment adv. n mod profund, adnc profusi on s.f. belug progrs s.m. progres proie s.f. prad projet s.m. proiect projeter vb. a proiecta proltaire s.m. i adj. p r o l e t a r promenade *./. p l i m b a r e pr omesse s.f. promisiune promettre vb. I I I a fgdui, a pro mite promoteur s.m. promo tor, i n i i a t o r promptement adv. ndat prononcer vb. a p r o n u n a propitiat oire adj. cu caracter mp ciuitor, de mpcare cu d i v i n i t a t e a proportionnel, le adj. proporional proportionner vb. a proporiona propos s.m. vorb, c u v n t prop oser vb. a propune propre adj. curat proprement adv. corect, c u r a t protester vb. a protesta prouver vb. a dovedi proverbe s.m. proverb providence s.f. provi den province s.f. provincie proviseur s.m. director de liceu prudemment adv. cu p r u d e n prudent, -e adj. p r u d e n t prune s.f. prun 534

prunier .s. m. prun pseudonyme s. m. pseudonim pseudo-science .s-./, pseudotiin psi tt, psst ! interj, psst. ! public, -ique adj. public publication s.j. p u b l i c a r e ; publica ie publicit s.f. p u b l i c i t a t e , reclam publier .fb. a pub lica, a rspndi puce s.f. purice pucelle s.f. fecioar puer vb. a p u i puis adv. apoi, dup aceea puisque conj. de vreme ssance s.f. for, putere puissant, -e adj. p u t u pull-over s.m. pulover punir vb. II a pedepsi . pupitru p u r , -e adj. l i m p e d e ; p u r , ce puissamment adv. puternic pui e r n i c , influent puits s.m. p punition s.f. pedeaps pupitre s.m curat pyjama s.m. pijama

quai s.m. chei; peron qualit s.f. calitate quand adv. i conj. cnd ; ~ mme chiar dac, totui quart s.m. sfert quartier s.m. cartier quasi adv. aproape quatre adj. p a t r u ; entre ~~ yeux ntre p a t r u ochi que 1 pron. rel. pe care ; pron. interog . ce?; ~ veux-tu! ce vrei? que 2 conj. s, ca s quel, quelle adj. care, ce quelconq ue adj. nehot. oarecare quelque 1. adj. nehot. v r e u n , v r e o ; (pi. ) nite, c i v a , u n i i . 2. adv. orict quelquefois adv. uneori, cteodat quelqu'un, -e pron. nehot. cineva, vreun querelle s.f. ceart, glceav questions./. n t r e b a r e ; chestiune questionner vb. a ntreb a queue s.f. coad qui pron. rel. cine, care quiconque pron. oricine, oriicine quin zaine s.f. (vreo) cincisprezece; chenzin quinze adj. cincisprezece quitter vb. a prsi quoi pron. rel. i interog. ce quoique conj. dei, cu toate c quolibet s. m. glum p roast quotidien, -ne adj. c o t i d i a n , zilnic

R rabattre vb. III a cobor; a scdea raccourcir vb. II a scurta, a reduce; (fig.) a nj osi raccrocher vb. a aga ; a aeza re ceptorul n furc racheter vb. a rscumpra raconter . a povesti radieux, -euse adj. radios, vesel radio s.f. radio ; s.m. (abreviat) radio telegrafist sau radiotelefonist radiodiffusion s.f. radiodifuziune radis s .m. ridiche radium s.m. r a d i u m rafale s.f. rafal raffermir vb. I I a n t r i , a ncuraja raffoler vb. a-i plcea la nebunie rafler vb. (fam.) a t e r p e l i ; a jefui raideur s.f. r i g i d i t a t e , nepenire raifort s.m. hrean rail s.m. i n railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a ridi culiza pe cineva raisin s.m. strugure rais ons./, raiune; dreptate; cauz; juste ~ cu drept c u v n t raisonnable adj. r a i o n a l raisonner vb. a r a i o n a , a judeca rajeunir vb. I I I a ntineri ralent ir vb. I I a ncetini rallier vb. a ralia, a se a l t u r a rallumer vb. a aprinde din nou ramage s.m. ciripit 535

ramasser vb. a a d u n a , a culege ramener vb. a readuce, a ntoarce randonne s.f. t r c o a l ; p l i m b a r e , cltorie , , rang s.m. r i n a , ir ranger vb. a aez a, a rndui rapide adj. repede rapidement adv. repede rappeler vb. a rechema ; a a m i n t i ; se ~ a-i a m i n t i ceva rapport s.m. r a p o r t rapporter vb. a r aporta ; a aduce ; se ^ a se referi rapprocher vb. a apropia rare adj. rar rarem ent adv. rar, rareori ras, -e adj. p l i n , [fig.) faire table rase a face t a b u l a rasa, a nu mai ine cont de ce a fost. rassemblement s.m. adunar de oam e n i ; m u l i m e strns la un loc rassembler vb. a a d u n a , a strnge rasseoir (se ) vb. I I I a se aeza din nou rassrner (se) vb. (fig.) a se nse nina ; a se liniti ras surer (se) vb. a se liniti rat s. m. obolan rattacher (se) vb. a se lega; a se ali pi rattraper vb. a prinde; a ajunge din urm ravir vb. I I a r p i ; a n c n t a ; [loc. adv.) ~ a d m i r a b i l , m i n u n a t ray, -e adj. vrgat rayon s.m. r a z ; spi (de r o a t ) ; raion rayonnement s.m. s t r l u c i r e ; radiere

rcit s.m. povestire rciter vb. a recita rclamer vb. a reclama, a cere cu insisten rec lus s.m. persoan care triete de parte de lume, singuratic rcolte s.f. recolt rcolter v . a recolta recommander vb. a recomanda recommencer vb. a rencepe, a relua rcompen ser vb. a recompensa, a rs plti reconnaissant,-e adj. recunosctor reconnatre vb. I I I a recunoate; a mrturisi reconstruire vb. III a reconstrui recopier vb. a recopia r e c o r d s . m . record recordman (pi. recordmen) s.m. re cordman recors s.m. ajutor de portrel recouvrir vb. III a acoperi din nou, a nveli rcrire vb. I I I a scrie din nou, a re dacta din nou rectification s.f. rectificare, corec tare reu s. m. c h i t a n recueil s.m. culegere recueillir vb. I I I a culege, a strnge, a a duna reculer vb. a da napoi redescendre vb. a cobor din nou rdiger vb. a redacta re dingote s.f. redingot redire vb. I I I a spune din nou, a re peta ; a critica ; tr ouver ~ a gsi raction s.f. reaciune ceva de obiectat ractionnaire s. m. f. i adj. rea cionar redoute s.f. r e d u t ragir vb. I I a reaciona redouter vb. a se teme de ce va raliser vb. a realiza redresser vb. a redresa ralisme s. m. realism redresser ( se) vb. a se ndrepta, a se raliste adj. realist ridica rapparatre vh. I I I a reaprea rduction s.f. reducere rarmement s.m. renarmare rduit s. m. Ioc retras rebelle s. m .f. r z v r t i t , rebel rditer vb. a reedita rcepteur s. m receptor rel, -le adj. real, a d e v r a t rception s.f. r e c e p i e ; recepionare rlire vb. I I I a real ege recevoir vb. I I I a p r i m i , a cpta rellement adv. n mod real, efectiv rchauf fer vb. a nclzi rexpdier vb. a r e t r i m i t e recherche s. f. cercetare ; cutare ; refaire vb. III a face din nou la ~ n c u t a r e a refermer vb. a renchide reche rch, -e adj. afectat ; p u i n comun rflchir vb. III a reflecta, a cugeta recherche r vb. a cerceta ; a cuta din rflecteur s.m. reflector n o u ; {jur.) a u r m r i r eflet s.m. reflectare, reflex 536

reflter vb. a reflecta refluer vb. a se revrsa napoi (i fig-) refoulement s.m. respingere; (med.) refulare rfractaire adj. refractar, nesupus r e f r a i n s . m . refren rfugier (se) vb. a se refugia refus s.m. refuz refuse r vb. a refuza regard s.m. privire regarder vb. a p r i v i , a se uita rgime s.m . regim rgiment s.m. regiment rgion s.f. regiune, i n u t registre s.m. registru, condic rgle s.f. 1. rigl, linie, 2 . regul rglement s.m. r e g u l a m e n t ; reglem entare rgler vb. a reglementa, a orndui rgne s. m. domnie rgner vb. a domni regret s . ni. regret regretter vb, a regreta rgularit s.f. regularitate rgulirement adv. n mo d regulat rein s.m. r i n i c h i ; [pi.] sale reine s.f. regin rejeter vb. a aru nca din nou, a arunca napoi rejoindre vb. I I I a mpreuna rjouir vb. I I a bucura, a nveseli relais s. m. releu, tafet relater vb. a povesti, a relata relation s.f. r elaie, r a p o r t relvement s.m. ridicare relire vb. I I I a reciti reluire vb. I I I a luci, a strluci remarquable adj. remarcabil remarque ,9./. observaie remdes. /??,, remediu, leac remdiable adj. remediabil remercier vb. a m u l u m i remettr e vb. I I I a pune la Ioc; a nmna remises./, p r e d a r e , remitere ; remiza ; op ron remonter vb. a urca, a (se) sui din novi ; a ntoarce un ceas remous s.m. viit oare (produs de mersul unei nave) ; vrtej de ap rempart s.m. meterez remplacer vb. a nlocui remplir vb. I l a u m p l e ; a m p l i n i , a ntregi remporter vb. a ctiga, a r e p u r t a remuer vb. a mica renaissance s.f. renatere r enatre vb. I I I a renate renard s. m. vulpe rencontre s.f. ntlnire rencontrer vb. a n t l n i rendormir vb. I I I a adormi din nou rendez-vous s.m. i n t l n i r c , loc de ntlnire rendre vb. I I I a n a p o i a ; - de grands services qn. a face r nari servicii cuiva ; a reda ; se a se duce la renfermer vb. a ascunde, a cuprin de renfort s. m. ntrire renomm, -e adj. r e n u m i t renoncer vb. a r e n u n a re nouveler vb. a rennoi ; a rencepe rnovation s.f. rennoire renseignement s.ro. inform aie renseigner (se) vb. a se informa rentabilit s.f. reni a b i l i t a t e rentre s.f. deschidere, rencepere rentrer vb. a se n t o a r c e ; - chez soi a se ntoarce acas renverser vb. a rsturna ; a inversa renvoyer vb. a t r i m i t e napoi, a amna repatre vb, I I I a p a t e ; se ~ a se hrni rparations./, r e p a r a r e ; r e p a r a i e rparer vb. a repara, a* reface repartir vb. I I I a rspunde p r o m p t ; a pleca din nou rpartir vb. II a m p r i , a repartiza repas s. m. mas, mncare r epasser vb. a trece din nou prin ; a repeta ; a clca rufe repentir (se) vb. I I I a se ci rpertoire s. m. repertoriu rptition s.f. r e p e t a r e ; repetiie repli s. m. c u t ; (fig.) ascunzi. rpliquer vb. a replica, a rspunde rpondre vb. I I I a rspu nde repos s. m. odihn reposer (se) vb. a se odihni repousser vb. a respinge ; a i nspira r e p u l s i e ; [despre plante) a crete reprendre vb. I I I a relua reprs entant s.m. r e p r e z e n t a n t reprsenter vb. a reprezenta rpression s.f. rep resiune reprise s.f. r e l u a r e ; r e p r i z ; (loc. adv.) plusieurs ~ s n m a i riiulte rnduri 537

reprocher vb. a reproa rpublique s.f. republic requrir vb. I I I a chema, a solicita rquisition s.f. rechiziie rquisitoire s.m. rechizitoriu; (fig.) critic violent rseau s.m. reea rserve s.f. rezerv rserver vb. a rezerva rservoir s. m. rezervor rsider vb. a avea r e e d i n a ; [fig.) a Consta rsistance s.f. rezisten rsister vb. a rezista rsolu, -e adj. h o t r t rsolument adv. cu hotrre r s o l u t i o n s . / , h o t r e ; re/.olvare rsoudre vb. I I I a rezolva respectueux, -euse adj. respectuos respiration s.f. respiraie, rsuflare respirer vb. a respira resplendir vb. I I I a s t r l u c i ressaisir vb. II a apuca iar ressembler vb. a semna, a se ase mna cu ressentir vb. I I I a r e s i m i , a simi ressource s.f. resurs, mijloc de t r a i restaurant s.m. r e s t a u r a n t reste .m. r m i , rest rester vb. a sta, a r m n e rsultat s.m. r e z u l t a t rsum s. m. rezumat rsurrection s.f. nviere rt ir vb. I I a r e s t a b i l i ; se ~ a se nsntoi rtablissement s. m. restabilire, ns 's retard s.m. ntrziere retardataire adj. ntrziat ; napoiat retardement s.m. ntrziere mnare retarder vb. a ntrzia ; a amna retenir vb. I I I a r e i n e , a opri retentir vb. IJ a rsuna retenue s.f. m o d e r a i e , discreie, re inere retirer vb. a retr age retordre vb. I I I a rsuci retour .m. ntoarcere, r e v e n i r e ; tre de -~ a s e fi ntors retourner (se) vb. a se ntoarce, a-i ntoarce capul retracer vb. a trasa d in nou, a expune retraite s.f. r e t r a g e r e ; pensionare; pensie rtrcir vb. I I. a s t r i m t a (i fig. ) retrousser vb. a sufleca retrouver vb. a regsi r u n i o n s . / , reunire, a l i p i r e ; grupare runir vb. I I a r e u n i ; a n t r u n i russir vb. II a reui rv asser vb. a visa cu ochii deschii rve s. m. vis revendication s.f. revendicare rev enir vb. I I I a reveni, a se ntoarce rver vb. a visa rverbre s. m. felinar (de stra d) revers s.m. rever; (fig.) ncercare, nenorocire revtir vb. III a mbrca din n o u ; a acoperi revoir vb. III a r e v e d e a ; s.m. reve dere ; au ~ la revedere rvolt e s.f. revolt r v o l t , - e s.m./. i adj. rsculat rvolter (se) vb. a se rscula, a e revolta rvolution s.f. revoluie revolver s.m. revolver revue s.f. revist rvulser v b. a deplasa, a m u t a din loc rez-de-chausse s.m. parter (la cas) ricanement s.m . rnjeal riche adj. b o g a t ; faire le - a face pe bogatul richement adv. bogat, d in belug richesse s.f. bogie ride s.f. rid, zbrcitur rideau s.m. perdea ridicule s.m. r i d i c o l u l ; om ridicol rien 1. pron. nehot. nimic. 2. s.m. fleac; [loc. adv.) pour (pe) de geaba rigide adj. eapn r i m e s . / , rim rincer vb. a clti ripo ster vb. a riposta rire vb. I I I a rde rire s.m. rs risquer vb. a risca rive s.f. m a l , r m r i v i r e s.f. ru

riz s.m. orez robe s.f. rochie roc s.m. st nc rocher s.m. stnc (nalt i ascuit) roche euse adj. stncos rder vb. a da trcoale roi s. m. rege rle s.m. rol roman s.m. roman 538

romancier s.m. romancier r o m a n t i q u e adj. romantic r o m a n t i s m e s .m. romantism rompre vb. I I J a r u p e , a sparge r o n d , -e adj. r o t u n d ronde s.f. hor ronfler vb. a sfori ronger vb. a r o a d e ; (fig.) a mcina rongeu r, -euse adj. roztor ; (fig. ) chinuitor, mistuitor rose 1. s./, trandafir. 2 . a dj. t r a n d a firiu, roz roseau .m. trestie rossignol s.m. privighetoare rotati on s.f. rotaie rti s . m . friptur (la tav) rtir vb. I I a prji, a frige rtisserie s.f g r t a r ; local unde se servesc ndeosebi fripturi roue s.f. roat rouge adj. rou rougeur s.f. roea rougir vb. I I a (se) nroi rouler vb. a rostogoli ; a face sul r o u m a i n , -e s. m.f. (eu maj.) romn ;

adj. romnesc; . m. limba romn rouppe s.f. bluz ciobneasc route s.f. d r u m , cale r o u v r i r vb. I I I a redeschide roux, rousse adj. rocat, rocovan r o y a l , -e a dj. regal royaliste s.m.f. i adj. regalist royaume . m. regat r u b a n s. m. pang lic r u d e adj. aspru, greu r u d i m e n t . m . r u d i m e n t , primele no iun i r u e s.f. strad ruisseau s.m. pru ruiner vb. a r u i n a , a distruge ruer ( s e ) vb. a se n p u s t i asu pra ruisseler vb. a curge iroaie, a fi lac de... ruptu re s.f. rupere, r u p t u r ruse s.f. iretenie, iretlic rythme s. m. r i t m , msur r y t h m , -e adj. r i t m a t

S gable s. m. nisip sablonneux, -euse adj. nisipos saboteur, -euse s.m.f. sabotor sabre s.m. sabie sabrer vb. a lovi cu sabia sabreur s. m. spadasin sac s.ni s a c ; r a n i ; ~ main po et sacoche s.j. saco sacre, s.m. ungere, ncoronare a unui ran sacr -e adj. sf'nt, sfinit, sacru sacrifice s.m. jertf safran s.m. ofran s a g e s . m . i adj. nelept sagement adv. cu nelepciune sagesse s.j. nelepciune saigner vb. lua snge ; a singera ; (fig.) a stoarce (de bani) sain, -e adj. sntos saint, -e s. m.f. i adj. sfnt saisir vb. I I a a p u c a ; a sesiza, a nelege saison s.j. a n o t i m p salade s.f. salat salaire s. m. salariu sale adj. m u r d a r ; (pop.) nec orect s a l , - e adj. s r a t , {fig.) hazliu saler vb. a sra salinit s.f. s a l i n i t a t e , concentraia srii n ap salir vb. I I a m u r d r i salle s.f. s a l ; odaie; ~ manger sufragerie salon s.m. salon salubre adj. sntos, s a l u b r u sal uer vb. a saluta salut s.m. s a l v a r e ; salut Salve s.f. salv s a m e d i s ; , smbt sang s.m. snge sanglant, -e adj. sngeros, nsngerat sanglot s.m. hohot de pl uspin sans prep. fr sant s.f. s n t a t e sapin s.m. brad sardine s.f. sardea satel lite s.m. satelit satin s.m. satin satire s.f. satir satisfaction s.f. satisfacie satisfaire vb. I I I a satisface sauce s f. sos. zeam 539

saucisse s.f. crnat saucisson s.m. salam, mezel sauf prep. afar de, cu excepia saul e s. m. salcie s a u t s , m. salt, sritur sauter vb. a sri sauvage adj. slbatic sau vagerie s.f. slbticie sauvegarder vb. a a p r a , a ocroti, a salva sauver vb. a s alva sauveteur s.m. i adj. salvator sauveur s.m. salvator savant s. m. s a v a n t savate s.f. pantof uzat, papuc savetier s.m. crpaci (de ncl minte) savoir vb. III a i, a c u n o a t e ; (loc. conj. ) a n u m e savoir-faire s.m. dibcie, pricepere savon..m. s p u n ; barbe spun de brbierit savoureux,-euse adj. gustos, delicios sc andale s. m. scandai sceau s. m. sigiliu, pecete sceller vb. a pecetlui, a sigil a scnario s. m. scenariu scne s.f. scen scepticisme s.m. scepticism science s.f. tii n scientifique s.m. om de t i i n scintiller vb. a sclipi, a scnteia scooter s.m. s cuter scribe s.m. s c r i b ; scriitor; copist scrupule s.m. scrupul sculpteur s .m. sculptor sance s.f. edin seau s.m. gleat sec, sche adj. sec; uscat scher vb, a us scheresse s.f. uscciune seconde s.f. secund secouer vb. a scutura secourir vb. III a ajuta, a sprijini secret,-te adj. t a i n i c ; s.m. secret sectarisme s.m. sec tarism secteur*.m. sector section s.f. secie scurit s.f. s i g u r a n ; linite seig le s. m. secar sjour s. m. edere ntr-un loc, sjourner vb. a sta, a edea un t i m p und eva sel s. m. sare selle s.f. a seller vb. a pune aua

selon prep. dup, potrivit cu semaine s.f, spl.inn semblable adj. a s e m n t o r , a eme nea semblant s.m. a p a r e n ; faire de a se preface c sembler vb. a prea seme lles./, talp semer vb. a semna semi-circulaire adj. semicircular sens s.m. sens; s im, judecat sensation s.f. senzaie sensationnel, -elle adj. senzaional sensible adj. sensibil sentier.?.m. potec sentiment s.m. sentiment sentinelle s.f. sentinel sen tir vb. III a s i m i ; a m i r o s i ; > une rose a mirosi un trandafir *sparati on s.f. desprire sparer vb. a separa, a despri septembre s.m. septembrie squence s.f. secven sequin s. m. echin (moned de aur) srail s.nt. serai srieux,-euse adj. serios; r eal seringue s.f. seringa serpent s. m. arpe serrer vb. a strnge, a apsa service s. m. serviciu, funcie serviette s.f. prosop, e r v e t ; ser viet servir vb. III a se rvi serviteur s.m. slug, servitor ssame s. ni. susan seul, -e adj. singur seulemen t adv. n u m a i , a t t , doar sve s.f. sev svres s.m. vas din porelan de Svres sexe s. m. sex. shampooings,!, splare a c a p u l u i ; ampon si 1. conj. dac, n caz c. 2. adv. a t t de sicle s.m. secol, veac sige s.m. s c a u n ; s e d i u ; asediu sif fler vb. a fluiera s i g n a i s , m. semnal signalisation s.f. semnalizare sign ifier vb. a nsemna, a avea sen sul de silence s. m. linite, tcere silhouette s.f. si luet sillon s.m. brazd 540

simple adj. simplu simplicit s.f. simplitate singe s.m. m a i m u sinistre 1. adj . sinistru. 2. s.m. cala mitate sinon conj. dac n u , n caz contrar site s.m. poziie , privelite sitt 1. adj. ndat. 2. conj. ~- que n d a t ce situation s.j. situaie sit er vb. a situa,' a aeza s k i s . m . s c h i ; faire du ~~ a schia snob s.m. i ad j. snob social, -e adj. social socialisme s.m. socialism socit s.f. societate soeu r s.f. sor soie s.j. mtase soif s.f. sete soigner vb. a ngriji soin s.m. grij; ngriji re soir s.m. sear soire s.f. sear; serat sol s.m. p m n t solaire adj. solar soldat s.m. soldat soleil s.m. soare solennel, -le adj. solemn solennit s.f. solemnitate solidariser (se) vb. a se solidariza solide adj. solid; puternic solliciter vb. a cere, a solicita solution s.f. soluie; rezolvare solvabilit s.f. s o l v a b i l i t a t e sombre adj. ntunecos; s u m b r u ; ii fait ~ e ntuneric somme s.f. s u m ; (loc. adv.) en ~~ pe s c u r t ; ~ toute ntr-un c u v n t sommeil s.m. somn sommet s.m. vrf, culme son s.m. sunet songer vb. a gndi, a reflecta sonner vb. su na sort s.m. soart sortes./, fel, s o i ; [loc. conj.) de ~ que astfel, n c t ; e n que astfel c sortie s.f. ieire sortir vb. III a iei sot, -te adj. prost, neghiob sottise s.f. prostie, nerozie souci s.m. grij soucieux, -euse adj. grijuliu ; pre o cupat soudain, -e adj. n e a t e p t a t soudeur, -euse s.m.f. sudor souffle s.m. suflu, suflare, rsuflare souffl s. m. sufleu souffler vb. a sufla, a rsufla souffratit, -e adj. suferind souffrir vb. III a ndura, a s u p o r t a ; a suferi ; a a d m i t e souhaiter vb. a dori ; a ura soulagement s.m. u u r a r e soler vb. a s t u r a ; a m b t a soulever vb. a ridica, a rscula soulier s.m. pa ntof souligner vb. a sublinia soumettre vb. III a supune soupon s.m. bnuial souponne r vb. a b n u i souper 1 s.m. supeu souper 2 vb. a supa source s.f. surs, izvor s ourcil s.m. sprincean sourd, -e adj. surd sourd-muet s.m. surdomut souriceau s.m. oricel sourire 1 vb. III a surde sourire 2 s.m. surs souris s.f. oarece sous prep. s u b , n, n u n t r u souscrire vb. III a s e m n a ; a sub scrie sous-cutan, -e a dj. s u b c u t a n a t sous-directeur, -trice s.m.f. subdirec tor sous entendu s .m. subneles sous-estimer vb. a subestima sous-ingnieur s.m. subinginer sous-lieute nant s.m. sublocotenent sous-marin s.m. s u b m a r i n sous-prfet s.m. subprefec t sous-sol s.m. subsol sous-titre s. m. s u b t i t l u soutenir vb. I I I a susi ne, a sprijini souterrain s.m. subteran soutiens.!, sprijin, proptea (i fig.) souti rer vb. a sustrage souvenir 1 s.m. amintire souvenir 2 (se) vb. I I I a-i a m i n t i souvent adv. adesea souverain, -e adj. suveran, suprem s o v i e t s . m . soviet sovitique s.m.f. (cu maj.) i adj. so vietic sovkhoze s.m. sovhoz spacieux,-e use adj. spaios spatial, -e adj. spaial speaker, speakerine s.m.f. crainic (Ia r a d i o , la televiziune) 541

spectacle s.m. spectacol spectateur, -trice s.m.f, spectator splendide adj. sple ndid s p o n t a n i t s . / , spontaneitate sport s.m. sport sportif,-ive s.m.f . i adj. sportiv sport uman s.m. s p o r t m a n , sportiv spoutnik s.m. sputnic squelette s.m. schelet stade s.m. stadion s t a t i o n s . / , s t a i e ; staiu ne statisticien s.m. statistician statue s.f. statuie stnodactylo s.f. stenodacti lograf stock s.m. stoc stratagme s.m. stratagem structure s.f. structur stupeur s. / . stupoare stupide adj. stupid style s.m. stil stylo s.m. stilou subir vb. II a suferi, a ndura s u b l i m e s . m . i adj. sublim submerger vb. a inunda ; a neca ; a scufunda subordonner vb. a subordona subsister vb. a subzista subtil, -e ad j. subtil, fin, delicat sub urbain, -e adj. suburban succs s. m. succes succder vb . a succeda, a veni dup successeur s.m. succesor, urma succomber vb. a sucomba suc re s.m. zahr sucreries s.f. pi. dulciuri sud s. m. sud sudois,-e s.m.f. (cu maj.)i adj. suedez suer vb. a asuda useur s.f. sudoare suffire vb. I I I a ajunge, a fi sufi cient suggrer c i . a sugera suggestif, -ive adj. sugestiv suggestion s.f. s ugestie Suisse s.f. Elveia suisse s.m.f. {cu maj.) i adj. elve ian s u i t e s . / , u r m a r e , consecin; s u i t ; (loc. adv.) de -~ n ir, fr ntre r u p e r e ; to ~ pe loc, n u m a i dect suivant, -e adj. u r m t o r suivre vb. I I I a urma s u j e t s . m . subiect; m o t i v superbe adj. superb

suprieur, -e s.m.f. i adj. superior superposer vb. a suprapune supersonique adj. s upersonic superstructure s.f. suprastructur supplment s.m. supliment supplmentaire adj. s u p l i m e n t a r s u p p l i c e s . m . chin, supliciu support s.m. s uport, sprijin supporter vb. a suporta supprimer vb. a suprima suprme adj. suprem sur prep. pe, peste, deasupra sur, -e adj. sigur; [loc. adv.) bien ~~ desigur ; pour ~~, coup ~- negre it surabondant, -e adj. s u p r a a b u n d e n t surcharg e s.f. suprancrcare surcharger vb. a ncrca peste msu r , a mpovra surclasser vb. {s a depi srement adv. cu siguran, sigur sret s.f. siguran surface s.f. suprafa surf j. extrem de fin surgir vb. I I a se arta (n deprtare) ; (/(g. ) a se i v i , a se isca surmenage s. m. surmenaj surmonter vb. a trece peste surnaturel, -le adj. s u p r a n a t u r a l surnom s. m. porecl surnommer vb. a porecli surpasser vb. a depi, a n t r e c e ; se a se ntrece pe sine surpeupl, -e adj. s u p r a p o p u l a t surplomber vb. a sta piezi, a sta plecat, a atrna peste surprenant, -e adj. s urprinztor surprendre vb. I I I a surprinde, a mira surprise s.f. surpriz surprodu ction s.f. supraproducie surraliste s.m. {arte, lit.) suprarea list sursauter vb. a tresri surtout adv. mai cu seam, m a i aies surveiller vb. a supraveghea survivre vb. I I I a supravieui survoler vb. a zbura deasupra sus prep. p e , asupra susc iter vb. a suscita, a isca, a strni suspect, -e s.m.f. i adj. suspect susurrer vb. a susura, a m u r m u r a syllabe s.f. silab s y m b o l e s . m . simbol sympat hique adj. simpatic 542

sympathie s.f. simpatie symphonie s.f. simfonie symphonique adj. simfonic syndic al, -e adj. sindical syndicat s.m. sindicat synonime adj. (gram.) sinonim synthtique adj. sintetic sys tme s. m.' sistem tabac s.m. t u t u n table s.f. m a s ; faire ~ rase a face ; a nu mai ine seama de ce a fost tableau s. m. tablou t a b omeseni tablier s. m. or tache 1 s. f. p a t tche 2 s.f. tcher 2 vb. a se strdui tact s.m. simul p i p i t u l u t a b u l a r a s a l e s . / , (inv.) c sarcin tacher 1 vb. a p t a i , tact (i

fi.) t a i l l e s . / , t a l i e ; de haute ~ nalt tailler vb. a t i a ; a c r o i ; a ascui (creion-'l) t a i l l e u r s , m. croitor taire (se) vb. I I I a tcea ta lent s.m. talent talus s. m. povrni, taluz tambour s. m. tob tant adv. a t t , a t t t i m p ; ~ mieux ~~ pis eu att mai bine, eu att mai ru ; en ~ que n calitate de c a tante s.f. mtu tantt adv. curnd, adineaori tapage s. m. zgomot, glgie tapageur, -eus adj. zgomotos ; i ptor taper vb. a b a t e , a p l m u i tapis s. m. covor taqui ner vb. a t a c h i n a tard adv. trziu tarder vb. a ntrzia tardif, -ve adj. ntrziat tardivement adv. eu ntrziere tare s.f. t a r , defect fizic m o t e n i t , p a t m o r a l ; l i p s ; cusur tarte s.f. tart tartufe s. m. ipocrit tas s.m. g r m a d ; teanc tasse s.f. ceac tter vb. a p i p i ; a gusta taudis s. m. cocioab taupe s.f. crti taureau s. m. taur taxer vb. a t a x a (i fig. ) technicien s. m. tehnician technique s.f. tehnic tei ndre vb. I I I a vopsi, a colora teint s.m. t e n ; culoare t e i n t e s . / , n u a n , t e n t ; culoare tel, telle adj. astfel, asemenea tlgramme s. m. telegr am tlphone s. m. telefon tlphoner vb. a telefona tlphonique adj. telefonic tlvision televiziune tellement adv. astfel, aa de, a t t de tmoignage s. m. mrturie tmoigner vb. a dovedi, a depune mrturie tmoin s. m. martor temprance s.f. cumptare temprature s.f. t e m p e r a t u r temprer vb. a tempera, a potoli tempte s.f. furtun; vijeli e temps s.m. t i m p , v r e m e ; ~ la t i m p ; de ~- en din cnd n cnd tendre 1 v b. I I I a n t i n d e ; a t i n d e tendre 2 adj. fraged, afectuos tendrement a dv. cu dragoste tendu,-e adj. ncordat tenir vb. III a i n e ; a rezista tiens ! i nterj, ia te uit ! nu mai spune ! tennis s. m. tenis tentation s.f. t e n t a i e tentative s.f. ncercare, t e n t a t i v tenter vb. a tenta ; a ncerca tenue s'.f . i n u t , comportare terme s. m. termen ; sf rsit terminaison s.f. t e r m i n a i e terminer vb. a termina terrain s. m. teren terrasse s.f. teras terre s.f. p m n t terreur s.f. teroare, groaz terrible adj. teribil terriblement adv. t e r i b i l , nemaipo menit terrifier vh- a ngrozi 543

territoire s. m. teritoriu t t e s . / , c a p ; j u d e c a t ; m i n t e ; mau vaise ~ uuratic, n e d i s c i p l i n a t ; la ~ n fruntea textile adj. t e x t i l th s. m. ceai thtre s.rn. t e a t r u thoricien s.rn. teoretician thorie s.f. teor ie thermique adj. termic thermo-lectrique adj. termoelectric thse s.f. tez tic s. m . tic (i fig.) tic-tac s.rn. invar, tic-tac tideur s.f. nclzire u o a r ; [fig.) ind iferen tiers tat {ist.} starea a treia tigre,-esse s.rn./. t i g r u , tigroaic till eul s.rn. t e i ; floare de tei timbale s.f. t i m p a n ; t o b metalic timbre-p oste s. m. marc potal timide adj. t i m i d , sfios timidement adv. cu t i m i d i t a t e tir s. m. t i r tirade *./. {Ut., teatru) t i r a d tirer vb. a t r a g e ; se - a scpa, a se descurca tireur, -euse s.m.f. t r g t o r tisane s.f. tizan (c eai medicinal) tisser vb. a ese tissu s. m. estur titre s. m. t i t l u ; juste -> pe drept c u v n t ; ~ de n c a l i t a t e de, ca, cu t i t l u d e . . . toile s. f. phiz toilette*./, t o a l e t ; gteal toit s. m. acoperi tomate s.f. ptlgea roie be s.f. m o r m n t tomber vb. a cdea tome s.m. t o m , volum ton s.m. t o n , v o c e ; p u r t a r e , m a n i e r tonique adj. tonic, n t r i t o r tonne .9./ . ton tonner vb. impers, a t u n a tonnerre s. m. t u n e t torchon s.rn. crp tordr e vb. I I I a suci, a rsuci tordu, -e adj. s t r m b a t , sucit ; schi monosit to rride adj. t o r i d torse s. m. tors tort s. m. nedreptate ; p a g u b , r u , n e ajuns ; avoir -- a nu avea d r e p t a t e ; (loc. adv.) ~~ pe n e d r e p t ; * et travers fr socoteal, a l a n d a l a torture s.f. chin, t o r t u r torturer vb. a t o r t u r a , a c h i n u i tt ad v. devreme, curnd touchant, -e adj. m i c t o r , e m o i o n a n t toucher 1 vb. a a t i n g e ; a ajunge l a ; a primi ; a nduioa toucher 2 s. m. p i p i t toujo urs adv. totdeauna tour 1 s.f. t u r n tour 2 s.m. n v r t i t u r , ocol, ncon ju r ; rnd ; ~ de main dibcie ; - de force realizare iscusit ; jouer un mauvais ~ qn. a juca o fest cuiva ; chacun son fiecare la r n d u l l u i ; (loc. adv.) -~ ~ pe r n d , rnd pe r n d ; son ~ la r n d u l su tour 3 s.m. strung tourbe s.f. t u r b tourbillon s. m. v r t e j , volbur touriste s.rn. t u r i s t touristique adj. t u r i s t i c tourment s.rn. chin, suferin tourmente s.f. vijelie tournant s.rn. cotitur tourner vb. a n v r t i , a n t o a r c e ; (loc. verb.) - en ridicule a r idicu liza; ~ tout vent a fi nestatornic; se ~ a se schimba, a se preface tourneu r s.rn. strungar tournoyer vb. a se n v r t i de m a i m u l t e ori, a se r o t i tousser vb. a tui tout,-e adj. i pron. nehot. t o t , orice; il voit ~~ vede t o t ; adv. cu t o t u l , n ntregime toutefois adv. totui tracasser vb. a h r u i t race s.f. dr, u r m tracer vb. a trasa ; a indica tract s.m. afi, manifest; diffuse r des ~~ s a r s p n d i manifeste tracteur*.m. tractor tradition s.f. t r a d i i e traducteur, -trice s.m.f. t r a d u c t o r traduire vb. I I I a traduce tr afic s.rn. trafic, nego tragdie s.f. tragedie tragdien, -ne*.m.f. i adj. tragedian, actor de tragedie trahison s.f. trdare trahir vb. I I a t r d a ; a revela t r a i n s . m . t r e n ; ~ de vie fel, mod de v i a ; tre en a fi bine d i s p u s ; tre en -- de a fi pe cale d e . . . 544

traneau s.m. sanic traner vb. a t r ; (despre lucruri) a fi mprtiate trait s.m. t r t u r traiter vb. a t r a t a tratre,--esse s.m.f. i adj. trd tor tram s.m. [pop.) r a m v a i tramway s.m. t r a m v a i tranche s.f. felie, bucat trancher vb. a t i a , a reteza tranquille adj. linitit tranquillement adv. n linite transcrire vb . I I I a transcrie transfert s.m. transfer transformer vb. a transforma transit s.m. t r a n z i t transition s.f. tranziie transmettre vb. I I I a t r a n s m i t e transporter vb. a t r a n s p o r t a transylvain,- e, s.m.f. (cu maj.) i a dj. t r a n s i l v n e a n , ardelean travail s.m. m u n c , lucru travailler v b. a m u n c i , a lucra travailleur,-euse s.m.f. i adj. lu crtor, muncitor, om al muncii travers s.m. curmezi, l i m e ; (loc. adv.) de s t r m b ; (loc. prep.) ~ de-a curmeziul (prin mijloc) traverse s.f. traversare traverser vb. a traversa tre mblement s. m. t r e m u r t u r ; ~ de terre cutremur de p m n t tremper vb. a u d a , a nmuia tremplin s.m. t r a m b u l i n trpasser vb. a muri trs adv. foarte trsor s.m. comoar trsoriers.;, vistiernic tressaillir vb. I I I a tresri tresser vb. a mpleti trve s.f. a r m i s t i i u ; r g a z ; ~ de destul cu, s ncetm cu tribun .m. t r i b u n tribunal s.m. t r i b u n a l tricher vb. a tria tricheur s.m. trior tricotage s.m. t r i c o t a j ; tricotare tricoter vb. a tri cota trilogie s.f. trilogie triomphant,-e adj. t r i u m f t o r triomphe s.m. t riumf, izbnd triple adj. t r i p l u , ntreit tripotage s.m. potlogrie triste adj. t r i s t ; penibil tristement adv. cu tristee triton s.m. (mitol.) t r i t o n tr omper (se) vb. a se nela trompette 1 s.f. t r o m p e t trompette 2 s.m. t r m b i a tronc s.m. t r u n c h i trop adv. prea ; ~ tard prea trziu ; de de prisos trot s.m. t r a p trotter vb. a merge la t r a p ; a u m b l a t o a t ziua trottiner vb. a merge repede i cu pai mici trottoirs, m. t r o t u a r trouble s.m. t u l b u r a r e , dezbinare troubler vb. a t u l b u r a , a zpci trouer vb. a guri trou pe s.f. t r u p ; b a n d , ceat trousse s.f. t r u s ; s.m.pi. tre aux ~~ s de qn . a fi n urmrirea cuiva trouver vb. a gsi; se ~ a se a f l a ; (impers.) a fi, a se afla truculent, -e adj. b r u t a l truite s.f. p s t r v tsar s.m. a r tuer vb . a omor, a ucide tueur, -euse s.m.f. uciga tuile s./.igl,olan ;(/ig., /am.Jpacoste tulipe s.f. lalea tulle s.m. t u l tunnel s.m. t u n e l tutelle s.f. t u t e l tutoyer y5. a t u t u i type s.m. t i p , model, figur t y r a n s . m . t i r a n , despot tsigane s.m.f. i g a n ; adj. ignesc

U ultrieur, -e adj. ulterior ultraviolet, -ette adf. ultraviolet uni, -e adj. u n i t ; neted uniforme s. m. uniform 35 nvai limba francez fr profesor union s.f. uniu ique adj. unic uniquement adv. n u m a i unir (s') vb. II a se u n i 545

unit s.f, u n i t a t e universel, -le adj. universal universit s.f, u n i v e r s i t a t e uranium s.m. uraniu urgent, -e adj. urgent u s a g e s . m . uz, folosin user vb. a se folosi, a uza de usine s.f. uzin utile adj. folositor utiliser vb. a utiliza va ! interj, haide ! vacances s.f.pi. vacan vache s.f. vac va-et-vient s.m. invar, du-te-vino vague s.f. v a l , talaz vaguement adv. n mod vag vaillance s.f. vitej ie, curaj vaillant, -e adj. v i t e a z , curajos vain, -e adj. zadarnic ; iluzo riu ; n fumurat vaincre vb. III a nvinge, a birui vaisseau s.m. vas, v a p o r ; ~ cosmique nav cosmic valable adj. valabil valenciennes s.f. dantel lucrat n oraul Valen ciennes valet s.m. servitor, lacheu valeur s.f. valoare valeureux,-euse adj. v a l o r o s ; vi teaz valise s.f. valiz valle s.f. vale vallon s.m. vlcea valoir vb. III a valora, a m e r i t a ; cela ne vaut pas la peine nici nu merit osteneal; (i mpers.) il vaut mieux este preferabil, este mai bine ; a ne vaut pas... nu se com par cu vampire s.m. vampir vanit s.f. v a n i t a t e vantard,-e s.m./. i adj. ludros vanter vb. a luda vapeur 1 s.f. abur, vapor vapeur 2 s.m. vapor varier vb. a (se ) schimba ; a varia vase 1 s.f. nmol, ml vase 2 s.m. v a s ; vaz (de flori) vaste a dj. n t i n s , vast vautour s.m. v u l t u r pleuv veau s. m. viel vhmence s.f. veh emen vhicule s.m. vehicul v e i l l e s . / , veghe, veghere; ajun veille s.f. sear (n tre cin i cul care) ; clac veiller vb. a veghea, a supraveghea veilleur s.m. paznic, persoan care vegheaz vei ne s.f. v i n ; (pop.) noroc; avoir de la ~~ a avea noroc v l o s . m . (fam.) b iciclet vnal, -e adj. venal, care se cumpr eu bani vendeur,-euse s.m.f. vnztor vendre vb. III a vinde vendredi s.m. vineri vnration s.f. veneraie vengeance s.f. rzbunare vengeur, -eresse s.f.m. i adj. rz buntor venir vb. I I I a veni, a sosi, a ajunge; ~ de (urmat de un infinitiv) a fi fcut ceva recent, de c u r n d ; il vient de sor tir chiar adineaori a ieit vent s.m, v n t ; il fait ~ este vnt vente s.f. vnzare v entru, -e adj. pntecos, burtos ver s.m. vienne verdir vb. II a nverzi verdoyant, e adj. nverzit verdure s.f. verdea vendTique adj. veridic vrifier vb. a verifica vrit able adj. a d e v r a t vrit s.f. a d e v r ; (loc. adv.) en ~ ntr-adevr vermeil, -l e adj, rumen ; s. m. argint aurit vermouth s.m. vermut vernis s.m. l a c ; (fig. ) spoial, lustru vroles./, vrsat; verre s.m. sticl; pahar verrerie s.f. sticlrie vers ant s.m. versant, povrni vers 1 s. m. vers vers 2 prep. ctre, spre; cinq heures a p r o x i m a t i v , cam la ora cinci verser vb. a vrsa, a t u r n a 546

vert, -e adj. verde vertbre s.f. vertebr vertige s. m. ameeal verve -s\/. verva vest es./, hain (pn n talie), vest vestibule s.m. vestibul vestige s. m. u r m , r m estigiu veston *. m. veston, sacpu vtement s.m. vemnt, hain vtrinaire s. m. veterinar vtir vb. I I I a mbrca veuf, veuve s.m.f. i adj. v d u v ; (fig.) v d u v i t de via nde s.f. carne vice s.m. v i c i u ; defect vice-prsident s.m. vicepreedinte vicom te s.m. viconte victoire s.f. victorie vide s. m. gol vie s./, via vieillard s.m. b t r n , mo vierge s.f. fecioar', v i r g i n ; adj. virgin (a), nentinat() vieux, vieil, vieille s.m.f. i adj. b t r n ; [fam.) drag, scump, iu b i t ; mon ~ dragul meu vif, vive adj. v i u ; iute vigilance s.f. vigilen vigne s.f. vi de vie vilain, -e adj. m u r d a r ; n e c i n s t i t ; r u villa s.f. vil village s. m. sat v ille s.f. ora vin s.m. vin vinaigres.m. oet violemment adv. n mod violent violence s.f. violen violent, -e < dj. violent violette s.f. violet, viorea violon s.m. vioa r virer vb. a vira ; a se nvrti virgule s.f. virgul visa s.m. viz vis--vis loc. prep. peste d r u m , n fa ; n comparaie cu viser vb. a ochi, a inti visite s.f. vizit visit r vb. a vizita vite adj. si adv. iute, repede vitesse s.f. vitez vitrail s.m. vitraliu vitr, -e a dj. cu geamuri vitrine s.f. vitrin vivant, -e adj. viu, n v i a vivement adv. cu v ioiciune vivre vb. I I I a tri vocation s.f. vocaie voici prep. iat voie s.f. cale, d r u m (i fig.) voil prep. iat voile s.f. vel voir vb. I I I a vedea voisin, -e s. m.f. i adj. vecin; apro piat voiture s.f. t r s u r ; a u t o m o b i l ; va gon vo ix s.f. voce, glas; haute -~ cu glas tare ; ~ basse pe optite ; (gram.) diatez voi 1 s.m. zbor voi 2 s.m. furt volaille s.f. pasre de curte volant 1 s.m. volan vol ant 2 ,-e adj. z b u r t o r ; feuille ^e foaie volant vole s.f. btaie zdravn voler 1 vb. a zbura voler 2 vb. a fura volet s.m. oblon voleur, -euse s.m.f. ho volire s. f. colivie mare volontaire adj. voluntar volontiers adv. bucuros, de bun voie vol ume s.m. volum, tom vouer vb. a fgdui prin legmnt ; (fig.) a nchina, a pune (ceva) n s lujba (cuiva) vouloir vb. I I I a vrea, a v o i ; en ~ qn. a avea pic, necaz pe c ineva voyager vb. a cltori voyageur, -euse s.m.f. cltor voyelle s.f. vocal vrai, -e a dj. a d e v r a t , veritabil vraiment adv. n adevr, cu adev rat vue s.f. vedere; s i m u l vzului 547

w wagon s.m. vagon wagon-restaurant g.m. rant vagon-restauweek-end s.m. t i m p li ber la si'ritul sptmnii y adv. acolo; pron. la aceasta yacht s.m. iaht zbre s. m. zebr zro s.m. zero (i fig.) zut! inierj. {pop.) d r a c e ! la n a i b a !

VOCABULAR ROM N-FRANCEZ A abia adv. peine aliment s. a l i m e n t m . ; vivres m.pi. ac s. aiguille / . ; pingle / . alt adj. autre acas adv. la maison aluneca. vb. glisser accident s. ac cident m. ambulant adj. a m b u l a n t , -e acela, aceea pron. celui-l, celle-l a merican adj. a m r i c a i n , -e acest, aceast adj. ce, cet, cette aminti vb. ra ppeler acolo adv. l-bas ameeal s. vertige m. acoperi vb. couvrir III amuzant adj. a m u s a n t , -e activ adj. actif, -ve an s., an m., anne /. actual adj. a c t u e l , -elle anatomie s. a n a t o m i e / . acum adv. m a i n t e n a n t anecd ot s. anecdote /. adevr s. vrit /. animat adj. a n i m , -e adnc 1. adj. profond, -e. 2. adv. pro aniversare s. anniversaire m. fondment anotimp s. saison / . admira v b. a d m i r e r antagonist adj. a n t a g o n i s t e admirator s. a d m i r a t e u r m. anumit adj. certain, -e adresa vb. adresser apartament s. a p p a r t e m e n t m. adres s-, adresse /. aparat s. a p p a r e i l m. aduce vb. apporte r ap s. eau / . aer s. air m. apra vb. dfendre I I I aeroport s.m. aroport aprare s. dfense /. afectat adj. affect, -e aprea vb. p a r a t r e I I I ; a p p a r a t r e III afeciune s.affection/., a t t a c h e m e n t m. aplauda vb. a p p l a u d i r II afirma (a se) vb. s'affirmer aplica vb. a p p l i q u e r afla vb. apprend re III apoi adv. aprs, enrsuite, puis agreabil adj. agrable aprilie s. avril m. ag resiv adj. agressif, -ve aproape adv. p r e s q u e ; prs agricol adj. agricole a ranja vb. arranger agricultur s. agriculture / . arta vb. montrer arbore s. arbre m. aici adv. ici ajun s. veille /. arhitect s. architecte m. armat s. arme /. ajun ge vb. a r r i v e r ; suffire I I I ; art s. a r t m. devenir I I I ajuta vb. ai der articol s. article m. ajutor s. aide / . artist s. artiste m. alturi prep. prs , ct arunca vb. jeter alb adj. b l a n c , -che aruncare s. l a n c e m e n t m. a lbastru adj. bleu, -e asculta vb. couter; obir II alege vb. choisir II asear adv. h ier soir alerga vb. courir I I I asemenea (dej loc. adv. galement aies (mai) loc. adv. surtout asigura vb. assurer alian s. alliance / . aspirator s. aspirateur m. 549

aspru 1. ta vb. a ent adj. e I I I . prement

adj. p r e . 2. adv. aa adj. t e l l e m e n t aeza vb. t t e n d r e I I I ataca vb. a t t a q u e r ataat s. a t attentif, -ve atenie s. a t t e n t i o n / . atinge vb. a atitudine s. a t t i t u d e / . att adv. t a n t atletism

asseoir I I I atep t a c h m. at t t e i n d r s. athltisme m

a s. fil m. aia vb. inciter ator s. fauteur august s. aot m. aur s. o r , m . automo . a u t o automobile / . autor s. a u t e u r m. auxiliar s. auxiliaire m. auz s ., oue / . auzi vb. entendre I I I avea vb. avoir aventur s. a v e n t u r e f. av ion s. avion m. azi adv. a u j o u r d ' h u i baie s. salle de bains / . biat s. garon m. balcon s. balcon m. bani s.pi. argent m. brbat s. homme m. bate vb. b a t t r e I I I batist s. mouchoir m. btrn adj. vieu x, vieil, vie Llie bea vb. boire I I I beret s. bret m. bibliotec s. bibliothque / . biciclet s. bicyclette / . bilet s. billet m. bine adv. bien birou s. bureau m. blazat adj. blas, -e blnd adj. doux, douce blond adj. blond, -e bluz s. blouse / . boal s. maladie / . bogat adj. riche bogie s . richesse /. bolnav s, malade m. broa s. broche /. bucat s. morceau ni. buctrie . cu isine /. buchet s. bouquet m. bucura (a se) vb. jouir jouir II bulevard s. boule vard m. bun adj. bon, bonne bunic s. grand-pre m. bunic s. grand-mre /. ca 1 conj. pour ca 2 adv. comme cadou s. cadeau ni. caiet s. cahier m. cais s. ab ricot ni. cald adj. chaud, -e cale s. voie / . calificativ s. qualificatif m. ca mer n. chambre / . campion s. champion m. cap s. tte /. capital .-s. capitale / . capitalism s. capitalisme m. capitalist adj. capitaliste capitol v. chapitre m. caracter ,9. caractre ni. care pron. qui c a r n e s , viande / . ; chair / . car te s. livre m.; carte (postale) /. cartof s. pomme de terre / . cas s. maison /. cauz s. cause / . caz s. cas m. c conj. que 550

cdea vb. tomber cltor s. voyageur m. cma s. chemise / . cmin s. foyer m. crbune s. ch on m. cuta vb. chercher ce pron. que, quoi ceas s. montre / . ; heure / . cellalt pron. l ' a u t r e ceac s. tasse / . celibatar s. clibataire m.f. cer s. ciel m. c erc .s', cercle m. cercel s. boucle d'oreille / . cercetare s. recherche / . cer e vb. demander cereal s. crale /. cetean s. citoyen m. ceva pron. quelque chose chema vb. appeler chiar adv. mme chimist s. chimiste m. ciclism s. cyclisme m. cin s. dn er m. cine pron. qui cinematograf s. cinma m. cineva pron. q u e l q u ' u n cins ti vb. honorer cinstit adj. loyal, -e ciorap s. bas m. ciorb s. potage m. circula vb. circuler circulaie s. circulation / . cirea s. cerise /. citi vb. lire III ciu boica-cucului s. primevre / . cine . chien m. cmpie s. champ m. cnd adv. q u a n d cnt vb. c h a n t e r ; (la un instrument) jouer ctiga vb. gagner ct adv. combien ctva num. quelque cldire s. b t i m e n t m. clar 1. adj. clair, -e. 2. adv. clairemen t elasament s. classement m. clas s. classe / . clasic s. i adj. classique clic s. clique /. clip s. instant m. coafor s. coiffeur m. coast s. cte / . coeziune s. cohs ion /. colaborare s. collaboration / . coleg s. collgue m. colier s. collier m. col s. coin m. comedie s. comdie / . comen tator s. c o m m e n t a t e u r m. comercial adj. commercial, -e comic adj. com ique comis adj. commis, -e compila vb. compiler compune vb. composer comunard s. communard m. comunism s. communisme m. comunist s. i adj. communiste concert s. concert m. concurs s. concours m. condiie s. condition / . condiional s. condition nel m. conduce vb. conduire III conferin s. confrence /. confirmat adj. confirm, -e confunda vb. confondre III congres s. congrs m. conjuga vb. conjuguer consacra vb . consacrer considera vb. considrer consideraie s. considration / . consimi vb. cons entir I I I construi vb. construire I I I , btir I I , difier contempla vb. contem pler contemporan adj. c o n t e m p o r a i n , -e contribuie s. c o n t r i b u t i o n / . copac s. arbre m. copil s. enfant m copilrie s. enfance f. corect 1. adj. correct, -e. 2. adv. correctement corespunde vb. correspondre I I I cosmic adj. cosmique costa vb. coter co ,s'. corbeille / . cotlet s. ctelette / . craniu s . crne m. cravat s. cravate /. crea vb. crer creast s. cime / . , sommet' m. creaie s , cration / . crede vb. penser, croire III credincios adj. fidle' creier s. cervea u m. crete vb. vi. pousser, grandir I I ; vt. lever cretere s. a u g m e n t a t i o n /., accrois sement m. croitoreas s. couturire /. 551

cruzime s. cruaut / . cu prep. avec culca vb. coucher culme s. sommet m. culoar s . couloir m. culoare s. couleur /, cultur s. culture / . cum 1 cnj. comme cum 2 ad v. comment cuminte adj. sage cumpra vb. acheter cumsecade adj. brave cunoate vb. c onnatre III cuprinde vb. contenir I I I , compren dre I I I curaj s. courage m. curajos adj. courageux, -euse cura S. cure /. curent adv. couramment curge vb. couler curnd a dv. bientt curs s. cours m. cutie s. bote /. cuit s. couteau m. cuvnt s. mot m. cuvnt are s. discours m.

D da 1 adv. oui da2 vb. donner a-i da seama se rendre compte daca conj. si dar co nj. mais dator adj. redevable datora vb. devoir III datorie s. devoir m. drma vb. dmolir II de prep. de de la prep. de deasupra prep. au-dessus debara s. dbarras m. decembrie s. dcembre m. dect adv. que definitiv adj. dfinitif, -ve deget *. doigt m . dejun .. djeuner m. dejuna vb. djeuner delegaie s. dlgation / . delicios adj. dlicie x, -se delt s. delta m. dentist s. dentiste m. deosebit 1. adj. diffrent, -e. 2. a dv particulirement departe adv. loin depi vb. dpasser des adv. souvent desvrit adj. pa fait, -e deschide vb. ouvrir III deschis adj. ouvert, -e deseori adv. souvent de sfurare s. droulement m. destin s. destin m., destine f. destina vb. destiner destin at adj. destin, -e destinatar s. destinataire m. destinaie s. destination / . dest ul adv. assez detaliu s. dtail m. deveni vb. devenir 111 devotat adj. dvou, -e devr eme adv. tt deznodmnt s. dnouement m. dezordine s. dsordre m. dezvoltare s. dveloppeme nt m. dicionar s. dictionnaire m. diferit adj. diffrent, -e dimineaa s. m a t i n m . dimpotriv adv. au contraire din prep. de dirijor ,v. chef d'orchestre m. dise s . disque m. discuta vb. discuter discuie s. discussion / . disear adv. ce soir dis prea vb. disparatre I I I dispre s. mpris m. distra vb. distraire III diversitate s. diversit / . dirzenie s. a c h a r n e m e n t m. doamn s. d a m e , m a d a m e / . domeniu s. domaine m. domn s. monsieur m. dori vb. dsirer dormi vb. dormir I I I dormitor s. chambre cou cher / . dovad . preuve / . drag adj. cher, -re drapel s. drapeau m. dreptate s. raison / . 552

duce (a se) vb. s'en aller III duios adj. tendre dulap s. armoire /. duminic s. d i m a n c h e m. dumneavoastr pron. vous dup prep. aprs dup-amiaz adv. aprs-midi duman s. ennemi m. E

echip s. quipe / . eclips s. clipse / . ecluz s. cluse / . economic adj. conomique eco omie s. conomie /. ecuaie s. quation /. ediie s. dition /. efort s. effort m. egoist adj. goste eliberare s. libration /. emoie s. motion /. emoionat adj. mu, -e energic a j. nergique englez s. i adj. Anglais, -e s. ; an glais, -e adj. entuziast adj. i s. enthousiaste' eroic 1. adj. hroque. 2. adv. hroquement F fabric s. fabrique /. face v b. faire I I I factor s. facteur m. facultate s. facult /. familie s. famille /. fapt s. fait m. farfurie s. assiette /. fasole s. haricot m. fat s. fille /. faad s. faade /. fa de mas s. nappe /. favorabil adj. favorable fr prep. sans, moins februari e s. fvrier m. fel (la) loc. adv. de mme felie s. tranche /. felicita vb. fliciter femeie s. femme /. fereastr s. fentre /. fericit adj. heureux, -se feti s. fillette /. fi vb. tre fidel adj. fidle fiecare pron. chacun fier (de clcat) . 1er repasser

eroism s. hrosme m. erou s. hros m. esenial adj. essentiel, -elle earf s. charpe /. et j s. tage m. etala vb. taler evita vb. viter examen .5. examen m. excelent adj. exc ellent, -e excepie .. exception /. excursie s. excursion /. exemplu s. exemple m. exista vb. exister explica vb. expliquer explicaie s. explication /. extern adj. extrieur, -e ; externe extrem 1. adj. extrme. 2. adv. extrmement m. figur s. figure f. fiic s. filie /. fiindc conj. parce que fila vb. filer film s. f ilm m. fin adj. fin, -e fiu s. fils m. firesc adj. n a t u r e l , -elle fix adj . fixe, juste fixat adj. fix, -e fit ,s-. bruissement m. floare *\ fleur /. floricic s. fleurette /. fluture s. papillon m. fluviu s. fleuve m. foaie *. feuille /. fo arfece s. ciseaux m.pi. foarte adv. trs folosi vb. utiliser folositor adj. utile form s. forme /. forma vb. former fotbal s. football m. fotograf s. p h o t o g r a p h e m. fotoliu s. fauteuil m. 553

francez s. i adj. Franais, -e s. ; fran ais, -e adj. ir ag s. fraise /. fraged adj. t endre frate s. frre m. fraz s. phrase /. fric s. peur /. frig s. froid m. frige vb. griller friptur s. rti m. fruct .5. fruit m. frumos adj. beau, bel, b e l l e ; j o l i , jolie frunte s. front m. frunz s. fe uille /. frunzi s. feuillage m. funcie s. fonction /. funcionar s. fonctionnaire m. , em ploy m. furculi s. fourchette /. furtun s. orage m., tempte /. fust A', jupe /. galben adj. jaune gar s. gare /. gard s. garde /. gata adv. prt gsi vb. trouver geam s. fentre /. geamantan s. valise /. general (n) loc. adv. gnralement ghid s. guide m. ghiocel s. perce-neige /. gimnastic s. gymnastique /. gndi vb. penser glorie s. gloire /. glum .9. plaisanterie /. ; blague /. gospodrie s. e x p l o i t a t i o n / . ; -^agri col colectiv exploitation agricole collective grad s. degr m. gramatic s. grammaire /. grdin s. jardin m. grmad s. foule /. ; tas m. grtar s. gril m. greeal s. faute /. greu adj. lourd, - e ; (jig.) difficile greuta te 1 s. poids m. ; fardeau m. greutate 2 s. difficult /. grij s. soin m. grindin s. grle /. gum s. gomme /. gust s. got m. gustos adj. savoureux, -se guvern s. gouver nement m. H hamal s. portefaix m. hart . carte /. hohot (de ris) s. clat (de rire) m. hotr vb. dcider hofrre s. dcision / . ho s. voleur m. ; brigand hrni vb. nourrir II m. ianuarie s. janvier m. iarn s. hiver m. iarb s. herbe / . iat prep. vo"ici, voil ide ologic adj. idologique ieri adv. hier iei vb. sortir I I I ilustrat adj. illustr, e imediat adv. immdiatement imobil s. immeuble m. imperialist s. imprialiste m. impermeabil s. impermable m. i mplica vb.' impliquer important o ';. i m p o r t a n t , -e imposibil adj. impo ssible impresie s. impression / . impresiona vb. impressionner; m o u voir I I I 554

independen s. indpendance / . indestructibil adj. indestructible indicat adj. indiq u, -e individ . individu m. industrie s. industrie / . inevitabil 1. adj. invitable . 2. adv. invitablement informat adj. informe, -e inginer s. ingnieur m. inim s. co eur m. instaura vb. instaurer instituie s. institution / . instructiv adj. instru ctif, -ve intens adj. intense interes s. intrt m. interesant adj. intressant, -e internaional adj. i n t e r n a t i o n a l , -e intra vb. entrer introduce vb. introduire II I inundaie .. inondation / . istoric adj. historique istorie s. histoire / . iubi vb. aimer iulie s. juillet m. iunie s. j u i n m.

1 mblnit adj. fourr, -e mbina vb. allier mbrca vb. h a b i l l e r ; velir I I I mbrcat j. habill, -e mbria vb. embrasser mprat s. empereur m. mpri vb. partager mpinge vb mpotriva prep. contre mprtiat adj. dissip, -e mprejurare s. circonstance f. mpreun a ensemble mprumuta l'A. prter: e m p r u n t e " n prep. en, dans nainta vb. avancer nainte adv. avant naintea prep. devant nbui vb. touffer nla vb. lever nc adv. en b. commencer nceput s. commencement m. ncerca vb. essayer ncet adv. doucement nceta vb. cesser nchide vb. fermer ncntat-adj. enchant, -e nconjura vb. entourer ncruciat ad . crois, -e ndat adv. immdiatement ndat ce loc. conj. ds que ndelung adv. longuement atic adj. habile ndeprta vb. loigner ndeprtare s. cart m. ; cartement ni. ndeplini vb ccomplir I I , raliser ndrzni vb. oser ndrepta vb. diriger n fa loc. prep. devant nfl t adj. fleuri, -e nfrumusea vb. embellir II nfrunta vb. braver nghea vb. geler ngriji vb. soigner nltura vb. carter ns conj. mais nsemna vb. signifier nsoi vb. accompagner re s. affermissement m . ; con solidation /. ; renforcement m. ntlni vb. rencontrer ntlnire s. rencontre / . ntmpla (a se) vb. arriver ntrzia vb. retarder ntrziat s. r a r d a t a i r e m. intrziere s. retard m. ntoarce 1 vb. tourner ntoarce 2 (a se) vb. revenir, retour ner, (vi.) rentrer ntoarce 3 vb. remonter (une montre) ntre pr ep. entre ntreba vb. demander ntrebare .. demande / . ntrebuina vb. utiliser ntrecere s. mulation / . ntreg adj. entier, -re ntreprindere s. entreprise / . ntuneric s. obs curit / . nelege vb. comprendre I I I nva vb. apprendre I I I nverzi vb. verdir II nv or s. v a i n q u e u r m. nvinge vb. vaincre III nvins adj. vaincu, -e 555

J acheta s. jaquette /. joi s. jeudi m. joc s. jeu m. jos adj. bas, -se; pe jos pa r t jucrie s. jouet m. jumtate s. demi, demie K kilogram s. kilogramme, kilo L la prep. lagr s. c a m p m. lamp s. lampe /. lance s. lance /. larg adj. large l atin adj. latin, -e lat adj. large lcrimioar s. muguet m. lsa vb. laisser lega vb. lier, attacher legtur ,s*. attache /. lege *'. loi /. lecie .5. leon f. legtur s. lieu m. legum s. lgume m. liber adj. libre libertate s. libert /. limb s. langue /. limo nada s. limonade / . lingur s. cuiller, cuillre linite s. silence m. linitit adj. tr anquille Iipgit adj. dpourvu, -e list s. liste /. literar adj. littraire literatur s . littrature / . liter s. lettre /. livad s. verger m. lin 8. laine /. ling prep. prs loc 1 s. lieu m. loc 2 s. place /. locui vb. habiter logodnic s. fianc m. lua vb. prendre I I I lucra vb. travailler lucrare s. travail m. lucru s. chose /. lume s. monde ru. luminat adj. clair, -e lumin s. lumire /. luminos adj. clair, -e lun 1 A', lune f. lun 2 s. mois m. lung adj. long, -gue lungime .s. longueur / . luni s . hindi m. lupta vb. lutter lupt s. lutte /., combat m. M magazin s. magasin m. mai 1 ,5. mai m. mai 2 adv. plus mam 4. mre, maman /, mand at s. mandat m. masacra vb. massacrer mare 1 s. mer /. mare 2 adj. grand, -e mar f s. marchandise / . martie s. mars m. mari s. mardi ni. mas 1 v. table /. 556

mas 2 s. masse /. main s. machine /. ; auto f. mr s. pomme /. mrar s. fenouil m. mrtur isi vb. avouer mslin s. olive / . msur s. mesure /. mtura vb. balayer mtu s. t a n t . mecanic adj. mcanique; s. mcani cien m.. mecanic s. mcanique / . medic s. mdecin m. medicament s. mdicament m. medicin s. mdecine /. membru s. membre m. memorie s. mmo ire /. meninere s. maintien m. mereu adv. toujours merge vb. aller I I I ; a ~ nai nte avancer merit s. mrite m. meserie s. mtier metro s. mtro m. metru s. mtre m. mic adj. petit, -e miercuri s. mercredi in. mijloc s. milieu m.; moyen m. miliie s. milice /. milion nuni. million m. min s. mine /. minge s. balle / . ; ballon m. m inut s. minute / . miracol s. miracle m. miros s. (simul) odorat m.; odeur /. misiune s. mission /. micare s. mouvement m. mictor adj. m o u v a n t , -e mine adv. demain mnea vb. mange r mneare s. plat m., mets m. min s. main /. mndru adj. fier, -re mod s. mode m. ; ma nire / . modern adj. moderne modernizare s. modernisation / . mondial adj. mondia l, -e moale adj. t e n d r e ; mou, molle montor s. m o n t e u r m. monument s. m o n u m e n t m. morcov s. carotte / . motiv s. motif m. mult adj. beaucoup m ulumesc merci m u l u m i vb. remercier; contenter munc s. t r a v a i l m. munci vb. travailler muncitor 1 adj. t r a v a i l l e u r , -euse muncitor 2 , -oare s. ouvrier, -re munte s. montagne /. muri vb. mourir III muchi s. muscle m. muta v b. dmnager muzeu s. muse m. muzic s. musique j . i\ naiv adj. naf, nave nasture s. bouton ni. nate la se) i'b. natre 111 naional adj. n a t i o n a l , - e natur s. n a t u r e /. naviga vb. naviguer navigare s. naviga tion / . navigaie s. navigation /. necesar adj. ncessaire necinstit adj. dloyal, -e necontenit adj. incessant,-e nedrept 1. adj. injuste. 2. adv. in justement nefol ositor adj. inutile negru adj. noir, -e nendestultor adj. insuffisant,-e nelinitit adj. i n q u i e t , -t nemulumire s. m c o n t e n t e m e n t m. nenumrat adi. m a i n t , -e, i n n o m brable neoficial adj. non-officiel, -elle nepot, nepoat (dup fiu sau fiic) s. peti t-fils m., petite-fille / . nepot, nepoat (dup frate sau sor) s. neveu m., nice /. n erbdare s. impatience /. nerv s. nerf m. nevoie s. besoin m. niciodat adv. jamais nimeni pron. personne nimic adv. rien ninge vb. neiger nisip s. sable m. 55?

nite art. des nivel .s. niveau m. noapte s. nuit /. noiembrie s. novembre m. nor s. nuage m. nota vb. noter nou adj. n o u v e a u , -elle nu adv. non nuc s. noix / . numai adv. seulement numr s. numro m.; nombre m. numra vb. compter n ume s. nom m. numeros adj. n o m b r e u x , -euse numi vb. appeler O oar s. fois / . obicei s. habitude / . obiect s. objet m. obiectiv adj. objecti f, -ve oboseal . fatigue / . obosit adj. fatigu, -e obositor adj. fatigant, -e obra z s. joue /. observa vb. observer obine vb. obtenir I I I ochi s. oeil, [pi.) yeu x m. octombrie s. octobre m. ocupa vb. occuper ocupant s. occupant m. odinioar ad v. autrefois, nagure oferi vb. offrir III ofili (a se) vb. se faner olimpic adj. olympique om s. homme m. omagiu . hommage m. omenire s. h u m a n i t / . omoplat s. omoplate / . onoare s. honneur m. oper . oeuvre /. ; opra m. oranjad s. orangead e / . ora s. ville / . orb s. aveugle m. orbete adv. aveuglment orbit adj. aveugl, e oricare pron. t o u t , -e orice pron. t o u t , -e orinduire s. rgime m. ortog rafie s. orthographe / . os s. os m. ou s. uf m. pace s. paix /. pachet . paquet m. pagin s. page / . pahar s. verre m. palid adj. ple palton s. m a n t e a u m. pantof . soulier m. paradoxal adj. p a r a d o x a l , -e par s. poire / . parc s. parc m. parcurs adj. parcouru, -e pardesiu . parde ssus m. parizian adj. parisien, -enne p a r l a m e n t a r adj. p a r l e m e n t a i r e parte s. partie / . parter s. rez-de-chausse m. participa vb. particip er participiu s. participe m. partid s. p a r t i m.

partizan s. partisan m. pasaj s. passage m. pasre s. oiseau m. pasiona vb. passio nner panic adj. pacifique, paisible pat s. lit m. patetic adj. p a t h t i q u e patinaj . patinage m. patrie s. patrie / . patriotism . patriotisme m. pdure . fort / . , bois m. p&mnt . terre / . pr s. cheveux m.pi. prea vb. paratre I I I , sembler pr ini . parents m.pi. printesc adj. p a t e r n e l , -elle ptrunde vb. pntrer ptrundere s. pntration / . ptrunjel s. persil m. 558

ptruns adj. pntr, -e ptrunztor adj. p n t r a n t , -e pe prep. sur pedepsi vb. pun II pentru prep. pour pentru c conj. parce que pericol s. danger m. perie s. bross e / . periferie*, priphrie / . , bau lieue / . , faubourg m. permanent adv. sans c esse permite vb. permettre III perseverent adj. persvrant, -e persoan s. personne / . petrece vb. passer pia s. place / . ; march m. picta vb. peindre III pierde vb. perdre I I I ; m a n q u e r pierdere s. perte / . piersic s. pche / . pies s. pice / . pieton s. piton m. pijama s. pyjama m. pipit s. toucher m. piramid s. pyramide / . pisic s. chat m. pivni s. cave /. pine s. pain m. pin conj. i prep. jusque plafon s. plafond m. plan s. plan m. planta vb. planter plantaie s. p l a n t a t i o n / . plcea vb. aimer plinn s. poumon m. ploua vb. pleuvoir I I I plcere s. plaisir m. plcut adj. agrable pleca vb. p a r t i r . I I I plecare .1. dpart m. plimba vb. p romener plimbare s. promenade / . plin adj', plein, -e plnge vb. pleurer; plaindr e I I I poart s. grille / . pod (la case) s. grenier m. poet s. pote m. poezie s. posie / . poft 1 s. envie / . poft 2 (de mncare) s. a p p t i t m. politic adj. poli tique politic s. politique / . polonez s. i adj. Polonais, -e s.;

polonais, -e adj. pom s. arbre m. popor s. peuple m. popular adj. populaire port ofel s. portefeuille m. portret s. p o r t r a i t m. posibil adj. possible potal adj. postal, -e povestire s. histoire /. ; conte m. povesti vb. raconter practi ca vb. p r a t i q u e r praf s. poussire /. praz A", poireau m. prjin s. perche / . prjit adj. grill, -e prjitur s. gteau m. prvlie .. magasin m. prea adv. trop prefer b. prfrer pregti vb. prparer premier s. premire / . pres s. presse / . prescrie vb. pr scrire III pre s. p r i x m. pretutindeni adv. p a r t o u t prevedea vb. prvoir I I I prezenta vb. prsenter prieten s. a m i , -e prietenete adv. amicalement priet enie s. amiti / . primvar s. p r i n t e m p s m. prim num. premier, -re primi vb. r ecevoir 111 primitor adj. accueillant, -e prin prep. p a r ; travers principal a dj. p r i n c i p a l , -e principiu s. principe m. printre prep. t r a v e r s privi vb. regarder prnz s. djeuner m. probabil l.adj. p r o b a b l e . 2. adv. pr obablement problem s. problme m. procura vb. procurer produpe vb. produire I I I p roducie s. production / . profesor ,s-. professeur m. profund 1. adj. profond, -e . 2. adv. profondment proiecta vb. projeter proletar s. proltaire m. promite vb. p romettre I I I promovat adj. p r o m u , -e pronuna vb. prononcer 559

propune vh. proposer propunere s. proposition / . prosop s. serviette /., essuie -main m. prost adj. m a u v a i s , -e prostie ,9. btise / . provoca vh. provoque r prozator s. p r o s a t e u r m e prudent 1. adj. p r u d e n t . 2. adv prude mment prun s. prune / . public s. public m. pune vb. m e t t r e I I I ; a ~ masa m e t t r e le couvert pupitru s. pupitre m. purta vh. porter putea vb. pouvoir I I I puternic 1. adj. fort, -e. 2. adv. for tement puin adv. peu R

rachet s. fuse /. ramur s. branche / . ran s. blessure /., plaie / . rbdare s. patien ce /. rbdtor 1. adj. p a t i e n t , -e. 2 . adv. patiemment rcori vb. rafrachir II rcoros adj. frais, frache ranime vb. rester, demeurer rpi vb. r a v i r II rsfoi vb. feuilleter rspunde vb. rpondre III rsuna vb. retentir II ru 1 adj. mauvais, -e ru 2 adv. mal rzboi s. guerre /. realitate .s*, ralit j . realiza vb. raliser realizare s . ralisation / . rece adj. froid, -e receptor s. rcepteur, couteur m. reciproc 1. a dj. rciproque. 2. adv. rciproquement recolt s. rcolte /. recunoate vb. rconnatre I I I redacie s. rdaction f. redacional adj. rdactionnel,-elle reduce vb. rduire III reflec ta vb. reflter reflector s. rflecteur m. reglementare s. rglementation /. regularit ate (cu) loc. adv. rgulirement regul s. rgle / . rennoi vb. renouveler relaie .s. rela tion /. remarca vb. remarquer remarcabil adj. r e m a r q u a b l e renate vb. renatre III repara vh. rparer repa raie s. rparation / . repede adv. vite reportaj s. reportage m. reprezenta vb. rep rsenter reprezentant s. reprsentant m. republic s. rpublique / . restaurant s. r e s t a u r a n t m. reine vb. retenir I I I reuni la se1 vb. se runir II reui vb. russ ir I I reuit .s. russite / . revedea vb. revoir III revoluie s. rvolution / . rezista vb. rsister rezolva vb. rsoudre I I I ridica vb. soulever rinichi s. rein m. risc a vb. risquer rde vb. rire III rnd .s', tour m. ru s. rivire / . rochie s. robe / . roman 1 adj. romain, -e roman 2 s. roman m. romn 1 adj. r o u m a i n , -e romn 2 , romnc s. R o u m a i n , -e rostit adj. prononc, -e roie s. t o m a t e / . rou adj . rouge ruga vb. prier rumen adj. vermeil, -le rus s. i adj. Russe s.; russe adj. rustic adj. rustique 560

s gabie s. sabre m . salariu s. salaire salat s. salade /. sal s. salle /.

salva vb. sauver sanie s. traneau ni. sarcin s. tche / . sardele s. sardines / . pi . sare s. sel m. sat s. village m. savant s. savant m. s conj. que, de sptmn s. semai ne /. srbtoare s. fte / . srbtori vb. fter sritur s. saut m. scaun s. chaise / . scp chapper scen s. scne /. schi s. ski m. schimba vb. changer schimbare s. changement m. sclav s. esclave m. scoate vb. sortir I I I , enlever scrib s. scribe m. scr ie vb. crire I I I scriitor s. crivain m. scrim s. escrime / . scrisoare s. lettre /. scrumier s. cendrier m. scula vb. lever scump adj. cher, -re scurge (a se) vb. (s')couler scurt adj. court, -e scuz s. excuse /. sear s. soir m. securitate s. scur it / . secol s. sicle m. semn s. signe m. senat s. snat m. septembrie s. septembre m. serbare s. tte / . serios adj. srieux, -euse servi vb. servir I I I serviciu s. service m. serviet s. serviette / . servitor s., domestique m. sfat s. conseil m . sftui vb. conseiller sfer s. sphre / . sfert s. q u a r t m. sfnt adj. s a i n t , -e, sacr, -e sigur adj. sr, -e 36

siluet s. silhouette / . simplu adj. simple simi vb. sentir I I I sindical adj. sy ndical, -e sindicat s. syndicat m. sine pron. soi singur adj. seul, -e sinucider e s. s u i c i d e m. sistem s. systme m. simbt s. samedi m. singe s. sang m. slbi v b. maigrir II soare s. soleil m. sob s. pole m. social adj. social, -e socialist a dj. socialiste solid adj. solide sosi vb. arriver soie s. femme, pouse / . sovieti c adj. sovitique sparge vb. casser spartan s. Spartiate m. spla vb. laver spltoreas s . blanchisseuse f. special adj. spcial, -e spectacol s. spectacle m. spera vb. es prer splendid adj. splendide sporire s. augmentation /. sporit adj. accru, -e spo rt s. sport m. sportiv s. i adj. sportif, -ve spre prep. vers spune vb. dire I I I stadion s. stade m. stare s. tat m. stat s. E t a t m. staie o. station /. stpn s. matre m. sticl 1 s. verre m. sticl 2 (de ap) s. carafe / . , bouteille f. stilou s. stylo m. stinge vb. teindre I I I strni vb. lever stof s. toffe / . stomac s. estom ac m. strad s. rue /. strin s. i adj. tranger, -re strintate s. tranger m. strluci v iller strlucit adv. b r i l l a m m e n t strecura ( a se) vb. se glisser I. stri ca (a se) vb. se gter 561

strns adj. serr, -e strugure s. raisin m. strungar ,s. tourneur m. strungri s. (femme ) tourneur student s. t u d i a n t m. studia vb. tudier studiu s. tude /. sub pre p. sous subteran adj. souterrain, -e succes s. succs m. suferi vb. souffrir I I I ; subir I I suferit adj. subi, -e ah s. checs m.pi. ervet s. serviette / . i conj. et, aussi ofer s. chauffeur m. old s. hanche /. .sufragerie s. salle manger / . sugera vb. suggrer sugestie s. suggestion / . sug estiv adj. suggestif, -ve $ui vb. monter suli s. j a v e l o t m. sum s. somme / . suprat adj. fch, -e superior adj. suprieur, -e supraveghea vb. surveiller surpriz s. surprise /. sus adv. (en) h a u t

terge (a o) vb. filer ti vb. savoir I I I tiin s. science / . tiinific adj. scientifiq e

T tablou s. tableau m. tat s. pre, papa m. tgduire s. ngation f. trm s. terrain m. tea s. peur /. teatru s. thtre m. tehnician s. technicien m. telefon s. tlphone m. telef ona, a da telefon vb. donner un coup de tlphone (de fil) ; tl phoner telegram s. tlgr e m. teme (a se) vb. craindre I I I , avoir peur temelie s. base /. tenis s. ten nis m. tenis s. tennis m. tentativ s. t e n t a t i v e f. tentaie s. t e n t a t i o n / . teras s. terrasse / . teren s. terrain m. termen s. terme m. termina vb . terminer, finir II text s. texte m. timp s. temps m. tipri vb. imprimer tiprit a dj. imprim,-e tipografie s. imprimerie / . tir s. tir m. tnr adj. jeune trziu adv. t ard toalet s. toilette /. toamn s. automne m. toarce vb. filer ton s. ton m. tot a dj. tout, -e, entier, -re totdeauna adv. toujours totodat adv. en mme t e m p s tot ui conj. p o u r t a n t , toutefois tovar s. camarade m. tractor s. tracteur m. tr aduce vb. traduire I I I traducere s. t r a d u c t i o n / . tradus adj. t r a d u i t , -e trai s. vie f. trainic adj. durable tramvai s. t r a m w a y m. tra nsforma vb. transformer tratament s. t r a i t e m e n t m. trda vb. t r a h i r I I tri vb. vivre I I I trebui vb. devoir I I I , falloir I I I trector s. passant m. trece vb. passer tren s. t r a i n m. trezi_ vb. rveiller trimite vb. envoyer triumfa vb. triompher troleibuz s. trolleybus m. tu pron. t u , t o i ' 562

ar . pays m.; la *- la cam ran s. paysan m. rnime s. paysannerie / . elin s. cl gne

igar s. cigarette / . ine vb. tenir I I I ; a seama tenir compte inut s. contre /., r ion / . , pays m. U ucide vb. tuer uimit adj. surpris, -e, stupfait, -e uita 1 vb. oublier uita 2 (a se) vb. regarder ultim adj. dernier, -re um&r .9. paule / . umed adj. humide umezi vb. mouiller unchi s. oncle m. unde adv. o unealt s. outil m. uneori adv. parfois , quelquefois unii pron. certains unire s. union / . uniune s. union / . universal adj. univer sel, -le universitate s. universit / . ur vb. har II urma vb. suivre I I I u s. porte / . uor adj. facile uura vb. faciliter utilaj s. outillage m. uzin s. usine / .

vacana s. vacances /. /)/. valoare s. valeur / . vapor s. bateau m., navire m. va r s. t m. varz s. chou m. vas s. vase m. vr, var s. cousin, -e vz s. vue /. vecin s. dj. voisin, -c vedea vb. voir I I I veghe s. veille / . vehicul s. vhicule in. ven i vb. venir 111 venire s. arrive / . verb . verbe m. verde adj. vert, -e vers s. v ers m. vertebr s. vertbre /. vesel adj. gai, -e vsnie adv., ternellement via s. vie /. vicisitudine s. vicissitude f. victorie s. victoire / . viguros adj. vigoureux, -euse Z zadarnic adj. vain, -e zdrnicire . anantissement m. zri ^6. apercevoir III z drobi vb. craser viitor adj. prochain, -e vin s. vin ni. vindeca vb. gurir II vineri s. vendredi m . vioar s. violon m. vioi adj. vif, vive violet s. violette / . viteaz arlj. brave vitez .. vitesse /. vitrin s. vitrine / . viel s. veau m. viu adv. vivement vizita vb. visiter vizit s. visite / . vin s. veine / . vint s. aubergine / . vnt s. vent m. vrst .s1, ge m. volum s. volume m. vorb s. parole /., mot m. vorbi vb. parler vrea vb. vouloir I I I vreme s. temps ni. zi s. jour m., journe / . ziar s. journal ni . zice vb. dire I I I zid s. mur m. 563

CHEIA EXERCITHLOR

>

PARTEA I PARAGRAFUL I. II. I une porte, une t a b l e , e , un livre, u n crayon. une lampe. V o i l 1 une une chaise. Voici un stylo PARAGRAFUL I. II. II le r e? e. le lit, l ' h o m m e , un fauteuil, l'armoire, la fentre, un j a r d i n , u n a b r e , le chien, le chat. Qu'est-ce que c'est? C'est un jardin. O est la lamp La lampe est sur la table. Fermez la fentre. Je ferme la fentre. Ouvrez la port J ' o u v r e la porte. O est le chat? Le chat est dans le j a r d i n . O est chien? Le chien est dans la cour. fentre, lampe, table, chaise, livre. un stylo, une chaise, une l a m p e , une c h a m b r Voici une fentre. Voici une porte et une fentre. Voici lampe sur une t a b l e . Voil un p o r t r a i t . Voil et un crayon sur u n livre.

III. PARAGRAFUL I. II. III des lits, les magasins, les enfants, les chaises, des p o r t r a i t s , des cr ayons, les fauteuils, les chiens, des chats, des livres. Le livre est sur la tab le. Les livres sont dans la bibliothque. Les enfants sont dans le jardin. Les hom mes et les femmes sont dans le magasin et dans la rue. Un. Une. Un. Une. Un. Une . III'. PARAGRAFUL II. IV Elle est petite. J e suis grand. Ils sont amis. Les livres sont sur la table. Vo us tes amis. Nous sommes dans la rue. La jupe est courte. La serviette est bleue. La blouse est rouge. Le veston est court. Le livre est bleu. P e t i t e ; g r a n d e ; rondes; larges; b l e u s ; grises. Voil i voici pol fi folosite aici un ul n locul celuilalt. III. 567

PARAGRAFUL II. III. V une t u d i a n t e ; la f e m m e ; l ' l v e ; les filles. Les garons regardent les autos. Les passants admirent les magasins. Les passants e n t r e n t dans un cinma. Voici des ouvriers. Voici des t u d i a n t s . Ils v o n t au t h t r e . Les ouvriers et les fonctionnaires vont la maison. PARAGRAFUL II. VI

Voi sntei opt copii. n bibliotec se afl zece cri. Eu am cinci creioane. n curte sn pomi. n odaie snt trei p a t u r i . Iat cinci igri. Tu ai apte bluze. In grdin se a ece oameni. Iat o cutie de chibrituri. I m o b i l u l are nou etaje. Elle a une g omme. Nous avons quatre stylos. La maison a dix tages. Il y a huit cigarettes dan s le paquet. Voici un cendrier. Elle a une serviette noire. La chambre a deux po rtes et trois fentres. Voici des boutons. Nous avons sept chaises et vous avez qu atre fauteuils. Le chat est sous la table. Le crayon est sur le livre. Le vase e st sur la table. Oui, le livre est sur le bureau. III. IV. PARAGRAFUL I. je regarde tu regardes il (elle) regarde VII nous regardons vous regardez ils (elles) regardent II. J e compte de dix vingt. Michel regarde un p o r t r a i t . Tu aimes les poires . Nous comptons les arbres. Vous regardez les papillons. Us (elles) aiment les f leurs. J e a n et Georges comptent les maisons. J ' a i m e le raisin. Nicolas a ime beaucoup les pommes. douze, dix-sept, h u i t , v i n g t , dix-neuf, six, t reize, seize, dix, deux, d i x - h u i t , quinze. III. PARAGRAFUL ! est-ce que je regarde? regardes-tu? regarde-t-il (elle)? VIII regardons-nous? regardez-vous? regardent-ils (elles)? II. Es-tu jeune? A-t-il des souliers marron? tes-vous la maison? Aiment-ils les papil lons? Prfre-t-elle les pommes? 568

III. O tes-vous? Aimes-tu le raisin? Oui, j ' a i m e le raisin, mais j ' a i m e aussi !es pommes. Que regardes-tu? Pourquoi portes-tu des cravates bleues? Parce que j ' a i m e la couleur bleue. Quels fruits prfrez-vous? Nous prfrons les poires. Qui prfre la couleur rouge? Que dem a n d e Alain? De quoi parlent-ils? Il a des soul iers noirs. Marie a une serviette verte. Il y a six fleurs. Le chat est sur la c haise. C'est une armoire. Il y a sept fentres. La m a i n a cinq doigts. Dans l'a ssiette il y a neuf pommes. IV. PARAGRAFUL II. a) je ne dsire pas t u ne dsires pas il (elle) ne dsire pas IX nous ne dsirons pas vous ne dsirez pas ils (elles) ne dsirent pas b) est-ce que je ne dsire pas? ne dsirons-nous pas? ne dsires-tu pas? ne dsirez-vous pas? ne dsire-t-il (elle) pas? ne dsirent-ils (elles) pas? III. Georges n ' a i m e pas les fleurs. Ils ne regardent pas la v i t r i n e . Tu n'aimes pas les fr uits. Ne prfrez-vous pas les pommes? Elle n ' e s t pas la maison. N ' a s - t u p as une cigarette? N'avez-vous pas une bote d'allumettes? Nicolas n ' a i m e pas les chats. Ne dsirez-vous pas une cigarette? Ils ne sont pas amis. La guerre d t r u i t les villes et les villages. Les peuples l u t t e n t contre la guerre. Il est ouvrier. Ils sont p a y s a n s . IV. PARAGRAFUL II. HI. X cette, ce, cet, cette, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cette, cette. Ce garon a dix-huit ans. C'est un jeune ouvrier. Ces magasins sont grands. L ' a r b r e qu e je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasin on trouve des robes, des chemi ses, des cravates et des jouets. C'est u n magasin universel. I m i place s munce sc. Ea prefer s priveasc gravurile. Vrem s l u p t m pentru pace. Ei doresc s dejunez e. V place s v o r b i i . Nu se i n t r pe f e r e a s t r . Se p o a r t c r a v a t e g r i . IV. PARAGRAFUL I. XI Capitala Republicii Populare Romne este frumoas. Uzinele Bucuretiului snt m a r i . Noi a d m i r m statuile oraului. Petre d o par Margaretei. Vasile a r a t turitilor cri. Vitrinele m a g a z i n u l u i snt splendide. Ferestrele camerei snt m a r i . 569

II. Il donne un mouchoir Nicolas. Les souliers de Basile sont noirs. Les fruits des arbres sont encore verts. Il parle a u x touristes. Le frre de Marie est ouvrier. Le j a r d i n de l'usine est vert. Il donne un jouet l'enfant. La fille du voi sin a sept ans. Les murs de l ' i m m e u b l e sont, blancs. La robe d ' u n e fillette est p e t i t e . J e montre a u x garons la carte du pays. Voici la Sal le du Palais de la R p u b l i q u e Popu laire Pioumaine. Bucarest il y a des mu ses intressants, des t h t r e s , des cinmas et des stades modernes. PARAGRAFUL I. XII Bonjour, m a d a m e Leblanc, comment allez-vous? Merci, bien, et vous monsieur L efvre? Merci, de m m e , je regarde les vitrines. Vous choisissez quelque chose? N o n , rien, m a d a m e . A u revoir, monsieur. Mes hommages, m a d a m e . je choisis t u choisis il (elle) choisit nous choisissons vous choisissez ils (ell es) choisissent H. HI. Voil deux enfants; celui qui a des souliers noirs est mon frre. Le voisin d'Alexan dre est ouvrier, celui de Basile est professeur. Voici deux p o m m e s ; celleci est rouge, celle-l est verte. Voici deux papil lons; celui-ci est j a u n e , c elui-l est bleu. Ceux-ci sont Michel et Pierre, ceux-l sont J e a n et P a u l . C elles-ci sont Marie et Hlne, cel les-l sont Marguerite et A n t o i n e t t e . Qui est ce monsieur? Que con templez-vous? Eu snt muncitor, el este tehnician. Tu eti f uncionar, ea este artist. Noi sntem acas, ei snt la cinematograf. Cine admir acest fil m? Voi. IV. EXERCIII RECAPITULATIVE II. a) j ' h a b i t e tu habites il (elle) habite b) je finis tu finis il (elle ) finit III. IV. nous h a b i t o n s vous habitez ils (elles) h a b i t e n t n ous finissons vous finissez ils (elles) finissent splendides, roumaines, blanches, noirs, j e u n e , j a u n e s , bleues, grande s. Aimez-vous les bleues. Quelles Le m o t ouvrier dsirons pas la souliers marron ? Moi, je n ' a i m e pas les chemises cigarettes prfres-tu? Cet h o m m e est un ouvrier. a sept lettres. Nous l u t t o n s pour la p a i x . Nous ne guerre. V. Bucarest est la capitale de la R p u b l i q u e Populaire R o u m a i n e . La maison o Pierre h a b i t e a six tages. Basile donne une pomme Antoine. Les ville s et les villages de la R p u b l i q u e P o p u l a i r e Roumaine se transfor ment. J e m o n t r e un livre a u x t u d i a n t s . Danielle est l'amie d ' H l n e . Les fruits de ces arbres sont rouges. La couleur des raisins est verte ou noire. 570

PARTEA A II-a LECIA II. 1 III. Mon pre est ingnieur. Tes frres passent, leurs vacances la montagne. La mre d ' A l a i n est chimiste. Sa famille est assez nombreuse. J ' a i m e beaucoup mes cou sines et mes cousins. Leurs livres sont instructifs. Ma soeur est stnodactylo. Il s sont les filles et les fils de mes t a n t e s et oncles. Cette anne il va la m er. Je compte mes cigarettes. Le. La. L e s ; mon. Des. L a ; son; une. Des. La. Ton. D e s ; des. L e ; mon. Des ; des. t; t a n t eu; a y a n t all; allant fini; finissant dormi; dormant travaill; travaillant achet; achetant s u r g i ; surgis sant accept; acceptant LECIA I. a 2-a Le grand-pre d ' A l a i n a t monteur. 11 a travaill dans une usine d'avions. La gr and-mre d'Alain est une femme nergique. Les grandsparents attendent' avec impatien ce la visite de leurs petites-filles et petits-fils. Ils ont prpar des surprises p our les petits-enfants. Ma grand-mre a lev cinq enfants. Les petits-enfants aiment leur grands-parents. Oncle, Grard est, clibataire. Us ont fait des projets pour d i m a n c h e prochain. j'ai j'ai j'ai j'ai invent; trouv; fini; mang; nous nous no us nous avoris ' avons avons avons invent trouv fini mang II. III. Gteaux. Egaux. Nouveaux. Chevaux. Exceptionnelles. Joujoux. Bijoux. Festivals Mon diaux. Coloniaux. N a t i o n a u x . V i t a u x ; progressistes. Nous avons vi sit nos parents. Mon amie a t ouvrier. Grand-papa a parl avec ses petits-fils. mille . Ils ont travaill dans une fabrique. P a u l contr Georges et Irne. Nous avons cha nt cette dix pommes. Un. Des. Des. Un. Une. Des. Uni'. Des. t u d i a n t e . Il a t J ' a i djeun en faet Pauline ont renchanson. Tu as eu IV. V. 571

LECIA I. a 3-o Quel ge avez-vous? J'ai trente et un ans. Il a quarante-deux ans. Mon pre a cinqua nte et un ans. Nous avons achet vingt huit livres et vingt et un cahiers. Combien de frres a ton ami? Il a quatre frres. Ma cousine a vingt-deux ans. J'ai lu cinqu ante-neuf pages. Ce livre a vingt-cinq chapitres. La maison a quatorze fentres. I l est encore jeune. Ce vieillard a dpass soixante ans. les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, amicaux, beaux, glorieux. J'ai travaill; nous avon s travaill j ' a i soign; nous avons soign j'ai grandi; nous avons grandi ramass ; r amassant inspect; inspectant instaur ; instaurant blanchi; blanchissant aboli; abo lissant vingt-cinq, vingt-neuf, trente, trente-huit, quarante-neuf, cinquantetro is, cinquante-sept. II. III. IV. V. LECIA II. a 4-a Soixante et un, soixante-dix, soixante et onze, soixante-quatorze, soixante-dixhuit, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatre, quatre-vingtonze, quatre-vingt-quato rze, cent deux, cent onze, deux cent un, sept cents, dix-neuf cent soixante-dix, dix-huit cent quarante, treize cent vingt, douze cent soixante et onze, dix-sep t cent quatre-vingt-dixneuf, dix-neuf cent quatre-vingts. ^ o n S r a n d-pre est vieux; il a quatre-vingt-un ans. Mihail Sadoveanu est n en dix-huit, cent quatre -vingts. Balzac est n en dixsept cent quatre-vingt-dix-neuf. Tolsto est mort en di x neuf cent dix. Maupassant est n en dix-huit cent cinquante. La Loire est de deu x-cent quarante-quatre kilomtres plus longue que la Seine. La Seine a sept cent s oixante-seize kilomtres. Ce livre a neuf cent quatre-vingt sept pages. La Volga a trois mille six cent quatre-vingthuit kilomtres. Dans ma bibliothque il y a huit cent quatrevingt-dix-neuf livres. La Tour Eiffel a t construite en dix-huit cent q uatre-vingt-neuf. aime, aimons, aimez; tire, tirons, tirez; choisis, choisissons , choisissez. Regarde ce portrait. Restez demain la maison. Dormons bien. Donne une bote d'allumettes ton frre. Choisis une cravate rouge. Entrez! N'entrez pas! A imez les livres! Va l'cole! Luttons pour la paix! Chantons l'Internationale"! III. IV. V. 572

LECIA I. a 5-a Nous serons. Tu seras. Ils danseront. Vous visiterez. Ils m a n g e r o n t . El le finira. J ' a t t e n d r a i . Elle choisira. Il p r e n d r a . Ils p r e n d r o n t . Vous r e g r e t t e r e z . Tu r e p o n d r a s . Il pensera. A l a i n l i t avec a t t e n t i o n u n livre d ' a n a t o m i e . Il sera t u d i a n t la F a c u l t de Mdecine. Y v o n n e est b l o n d e , elle a des y e u x bleus et des joues vermeilles. A l a i n a p p r e n d r a le nom des nerfs , des muscles, des veines, des os. Il t r a v a i l l e r a beaucoup et il gurira les m a l a d e s . je chanterai tu chanteras il chantera nous chanterons vous chanterez ils chanteront j couterai t u couteras il coutera nous couterons vous coute rez ils couteront H. m. IV. V.

Coraux. Aeux. Aeuls. Y e u x . E m a u x et Cames. D t a i l s , a n i m a u x , vgta ux, minraux. j ' a i mang tu as mang il (elle) a mang nous avons mang vous avez mang i ls (elles) ont mang le gteau n je mangerai t u mangeras il (elle) mangera gerons vous mangerez ils (elles) m a n g e r o n t j'entrerai tu entreras il (el le) entrera nous entrerons vous entrerez ils (elles) e n t r e r o n t je l a v e r a i tu laveras il (elle) lavera nous laverons vous laverez ils (elles) l a v e r o n t dans la chambre je suis entre tu es entr il (elle) est entr(e) nous sommes entrs vo us tes entrs ils (elles) sont entr(e)s j ' a i lav une chemise t u as lav il (elle) a lav nous avons lav vous avez lav ils (elles) ont lav LECIA a 6-c Y v o n n e a aperu sur le bureau de son cousin, un crne et des os. A l a i n lui m o n t r e des os :une c l a v i c u l e , une omoplate. Il a p p r e n d r a l es fonctions du c e r v e a u , d e l ' e s t o m a c , des poumons, du rein et du cur. Il tudiera les organes de la v u e , de l'oue, de l ' o d o r a t , du got e t du toucher. Il sera mdecin. Il aime dj soigner les m a l a des. Il gurit les bless ures de ses a m i s . II. La premire. T r e n t e - c i n q u i m e ; soixante-do uzime. S e p t i m e ; v i n g t q u a t r i m e ; soixantime. Premier. Cinquime. V i n g t et u n i m e . 573

III. IV. V. N o t r e ; la vtre. Mes; les tiens. T o n ; Vezi compendiul de gramatic. le sien, La sienne. J e porte une valise; nous portons une valise J e porterai une valise ; nous por terons une valise J ' a i port une v a l i s e ; nous avons port une valise Porte "une valise ; portons une valise ; portez une valise J e finis le l i v r e ; nous finissons le livre J e finirai le l i v r e ; nous finirons le livre J ' a i fini le l i v r e ; nous avons fini le livre Finis le l i v r e ; finissons le l i v r e ; finissez le livre LECIA I. a 7-a La famille Maquet a dmnag parce que leur a p p a r t e m e n t tait trop petit. Les enfants avaient besoin de trois chambres. Leur nou velle maison est entoure d ' u n beau jardin. Elle n'est pas neuve mais elle est en bon tat. Leur maison a plusi eurs chambres: au rez-dechausse, la salle manger, la chambre de Jacques, la cuisi ne et und b a r r a s ; l'tage, deux chambres coucher, un couloir, une salle de b ains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier et une cave. Leur s amis n ' o n t pas trouv une maison avec jardin. P r o m e n a i t . D i s c u t a i e n t ; s'amusaient. Avait. Dansaient. H a b i t a i e n t . Dniez. t a i s . A t t e n d a i s . . Vers. Dans. De. De. Pour. . Par. Sous. Une ouvrire franais e. Une bonne pouse. Des paysannes roumaines. Les petites chattes. La maison n'est pas grande. Lucien n ' a pas t mon a m i . Tu n'es pas m a l a d e . Mes camarade s n ' o n t pas pass les vacances la mer. Ma cousine n ' a pas mang tous les gteaux . Il n ' a pas crit cette lettre. J e n ' a i pas reu votre cadeau. Tu n'as pas vu ce film. Yves n ' a pas rencontr Mireille. La fentre n'est pas trop large. II. III. IV. V. LECIA II. a 8- La chambre de Jacques est claire. Dans sa chambre il y a un lit, une t a b l e , trois chaises, un fauteuil, une armoire et. un bureau. Combien de fentres a sa c hambre? Sa chambre a deux fentres. La mienne a trois fentres. Y a-t-il des t a b l e a u x dans sa chambre? Oui, il y a deux t a b l e a u x . Dans la chambre de ses frres il y a deux lits, deux 574 t

p u p i t r e s , deux chaises, une petite bibliothque. Dans leur chambre on peut voir encore des balles et des jeux mcaniques. Sa chambre est grande et b e l l e ; la tienne est petite. Dans le j a r d i n il y a des fleurs de toutes les cou leurs: blanches, rouges, j a u n e s , bleues. III. IV. V. H r o q u e m e n t . F e r m e m e n t . Curieusement. R a p i d e m e n t . Accidentellem e n t . G racieusement. Svrement. L e n t e m e n t . Lgalement. I n d i g n e m e n t . C o q u e t t e m e n t . N g a t i v e m e n t . ment. Joyeusement. FamilireP a s . J a m a i s . Personne. Aucun. Rien. J a m a i s . N i ; ni. Pas. Plus. LECIA II. a 9-a Mon amie change souvent de t o i l e t t e . Sa mre est une bonne couturire. J a c q u e l i n e aime les robes simples, mais elle les embellit d'charpes ou de bro ches, de fleurs ou de colliers. Elle a quelques robes lgantes, deux jupes, quelque s blouses, u n m a n t e a u , un pardessus. J ' i r a i . Va. A l l a n t . All ons. J e suis all. J ' a l l a i s . Ils vont. Nous irons. Nous sommes alls. Tu. M oi; lui. J ' ; j e ; eux. I l ; lui. L a ; 1'. V o u s : vous. m ' . Toi. E u x ; ils. Vous. Nous. N o u s ; eux. V o u s ; vous. J e lui parle de toi. Elle lui donne un livre. Parle-lui de notre enfance. Dis-lui de partir. Claire se souvie nt de vous. Jean te montre sa m a i son. Je vous flicite, toi et ton a m i . Le f ilm a t intressant, je te le raconterai demain. Ne l'oubliez p a s ! Ne l'oubliez p a s ! J ' a i achet des p o m m e s : je les mangerai aujourd' h u i mme. Demain j ' i r a i chez le dentiste. Hier j ' a i t chez le coiffeur. Il va la fabrique b icyclette. J ' i r a i Bucarest par le t r a i n ou par avion. III. IV. V. LECIA I. a 10-a Alain va souvent la montagne avec ses amis. 11 est en retard. Sa chambre est sen s dessus dessous. Alain a besoin de bas, de chemi ses, de mouchoirs, de p y j a m a s , de brosses et d'essuie-mains (serviet tes). Son frre lui d i t de prendre s on complet la montagne. Alain ne trouve plus son bret. P a u l d i t sa mre de don ner Alain un fer repasser. Jacqueline lui donne des aiguilles, des boutons, des ciseaux et du fil coudre. Alain n ' a pas besoin de paletot. Il endosse une j a q u e t t e double de fourrure. La mre d'Alain est inquite. C'est moi qui remarque cette actrice. C'est cette actrice que je r e m a r q u e . C'est Alain qui est all la m o n t a g n e . C'est la m o n t a g n e q u ' A l a i n est, all. C'est moi qui aime les posies de V. Hugo. Ce sont les posies de V. Hugo que j ' a i m e . C'est mon oncle qui est l. ("est l q u ' e s t mon oncle. III. 575

C'est lui qui veut devenir chimiste. C'est chimiste qu'il veut devenir. C'est to i qui prfres le jaune. C'est le jaune que tu prfres. C'est le libraire qui nous a mo ntr un grand dictionnaire. C'est un grand dictionnaire que le libraire nous a mon tr. Ce sont les peuples qui luttent pour la paix. C'est pour la paix que luttent les peuples. Ce sont eux qui dnoncent la guerre. C'est la guerre qu'ils dnoncent. bonne anne femme heureuse intelligence suprieure pente douce nergie cratrice femme f ille mre coiffeuse longue route voix sche sance publique posie favorite province gre cque cousine institutrice tainte danseuse LECIA a lia Toute la famille se runit au petit-djeuner, au djeuner et au dner. Jacqueline aime m ettre le couvert. La table est recouverte d'une nappe blanche. J'ai achet des ass iettes, des couteaux, des fourchet tes, des cuillres et des verres. Ils ont mang du potag, du rti de veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. J'aime les gteaux et les fruits. Acteur, directeur, instituteur. Vezi compendiul de gra matic. Remarqua. Trouvmes. Montai. Triomphmes; essuyai. Garda. Dcidmes. Rentrmes. Appo rtrent. Fou. Vieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel. LECIA a 12-a La famille Girard s'est runie pour fter le soixante-dixime anniversaire de grand-ma man. On a servi des mets savoureux et de bons vins. Les enfants n'ont pas bu de vin; ils ont bu de l'orangeade et de la limonade. Tante Madeleine remarqua l'appt it de sa nice. Il est contre les cures d amaigrissement. Du, du, de la, de i', du , du, du, des, de la. Vezi compendiul de gramatic. La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. Du, du. Beaux bleus; intelligents; nouveaux, lovaux ; instrumentaux.

LECIA a 13-a Aujourd'hui c'est jeudi. Quel est le premier jour de la semaine? Com bien de mois y a-t-il dans une anne. Combien de jours y a-t-il dans une semaine? Chaque mois a quatre semaines et compte t r e n t e ou trente et un jours, except le mois de fvrier qui a v i n g t - h u i t ou vingt-neuf jours. Les sept jours de la semain e s'appellent: lundi, m a r d i , mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Q uels sont les mois de l'anne? J a n v i e r est le premier mois de l'anne, dcembre le der nier. Aujourd'hui nous sommes le cinq m a i . Au mois de septembre je p a r t i r a i dans le delta. La ville change d ' u n jour l ' a u t r e , deve n a n t plus grand, plus beau. cher plus cher aussi cher moins cher le plus cher le moins cher trs cher content plus content aussi content moins content le plus cont ent le moins content trs content intressant plus intressant aussi intressant moins i ntressant le plus intressant le moins intressant trs intressant Le guide parle franais presque aussi bien que nous. Le roman de Romain Rolland Jea n-Christophe" est extrmement intressant. Cet ouvrier est tout aussi habile que son camarade. Ces fruits sont trs bons. Voil l'homme le plus hospitalier. La Loire es t plus longue que le Rhne. Andr est l'enfant le plus sage de sa famille. La Volga est le plus long fleuve de l ' E u r o p e . Vezi compendiul de gramatic. LECIA a 14- loin souvent tard plus loin plus souvent plus tard aussi loin aussi souvent auss i tard moins loin moins souvent moins tard le plus loin le plus souvent le plus tard le moins loin le moins souvent le moins tard trs loin trs souvent trs tard Les mois du p r i n t e m p s sont: m a r s , a v r i l , m a i . ,, de l't s o n t : j u i n , j u i l l e t , aot. ,, de l ' a u t o m n e s o n t : septembre, octo bre, novembre. ,, de l'hiver s o n t : dcembre, j a n v i e r , fvrier. E n quel m ois sommes-nous? Nous sommes en juin (au mois de j u i n ) . Quelles sont les sa isons de l'anne? Les saisons de l'anne s o n t : le p r i n t e m p s , l't, l ' a u t o m n e et l'hiver. Toutes les saisons de l'anne sont belles. Au p r i n t e m p s , le soleil b r i l l e , les jardins et les parcs verd i s s e n t ; les f leurs poussent p a r t o u t . Les premires fleurs s o n t : la perce-neige, la v i o l e t t e , le m u g u e t et la primevre. J a c q u e l i n e se lve plus tt que d ' h a b i t u d e . E n t il l'ait c h a u d , il fait b e a u . Il fait plu s chaud q u ' a u p r i n t e m p s . Quel temps fait-il? Je ne v e u x pas p a r t i r car il fait trop c h a u d . En hiver les jours sont c o u r t s . E n t nvai limba francez fr profesor 577

les jours sont longs et les nuits courtes. E n t nous mangeons beaucoup de fruits et de lgumes. Quel t e m p s fait-il aujourd'hui? IV. V. Il ne l'est p l u s . J e le suis. Je le veux. Nous le sommes. m r i t e . J e ne le suis pas. Je ne le veux pas. Il le Demain il pleuvra. A u j o u r d ' h u i il fait trop chaud. Hier il a fait du v e n t . La semaine passe il a plu souvent. la m o n t a g n e il fait froid. I l neige parfois. Quelgues fois en t il grle. Il existe des amis dvous. 11 a r r i v e parfois de confondre les personnes. A u j o u r d ' h u i je ne vais pas a u c i n m a ; je te le rpte depuis une heure mais t u ne veux pas le c o m p r e n d r e . LECIA II. a 15-a E n automne les jours sont plus courts et les nuits plus longues, l'air est frai s. Les fleurs se fanent tour tour et les feuilles des arbres t o m b e n t . Par fois il p l e u t . L ' a u t o m n e nous offre des lgumes et des fruits dlicieux . Ma sur mange beaucoup de fruits. Marie aime les sports d'hiver. Tous mes amis p a r t e n t en hiver la m o n t a g n e . E n automne il fait moins froid q u ' e n h i v e r . Ce magasin tale de belles m a r c h a n d i s e s . Dans ce parc on a p l a n t de beaux a r b r e s . Les F r a n a i s mangent beaucoup de fru its et de lgumes. Toate fructele snt bune. El vrea s tie t o t u l . Toate ferestrel e casei erau deschise. Ea se ocup de toate. Un negustor parizian a d a t fali ment ; t o t u l fu v n d u t : mobile, c r i , haine. Toi au rspuns bine la ntrebrile rofesorului. Orice om trebuie s apere pacea. Toi snt mpotriva rzboiului. De. Des. De. Du. Du, de la, des. Du. De. De. De. D ' . De. ia, De. Des. D e . 1'. III. IV. LECIA I. a 16-a Combien de minutes y a-t-il dans une heure? Dans une heure il y a soixante m i n u t e s . As-tu une montre? Quelle heure est-il? Il est une heure et q u a r t . A dix heures et demie nous allons au cinma. quelle heure commence le spectacle? A sept heures et quart. m i n u i t juste nous allons la gare. Ta montre marche bien? La mienne avance d ' u n q u a r t d'heure. J ' a i ' e u une trs bonne mo ntre en or. Il est m i d i moins le q u a r t , neuf heures cinq, quatre heures moins sept. Je viendrai chez toi demain onze heures. J ' a i travaill j u s q u ' m i n u i t . Sa m o n t r e retarde toujours. Il faut remonter la montre chaqu e soir. Je t ' a t t e n d s au restaurant h u i t heures du soir. J e t ' a t t e n d r a i une demi-heure. Il sera bientt trois heures. Il est dix heures. Il e st deux heures prcises (juste). Ma m o n t r e ne marche pas bien, elle avance. I l Il Il Il Il Il Il est est est est est est est h u i t heures v i n g t . neuf heures juste (prcises). onze heures moins le quart (il est dix heures trois quart s). cinq heures et demie. d i x heures et q u a r t . midi. minuit. II.

III. IV.

Duquel. Que. Qui. Lequel. Dont. Dont. Dont. O. (Dans lequel). Quoi. laquelle. Don t. Dont. Qui. Que. O. Michel est le meilleur ami d'Alain, Il a t attentif aux moind res dtails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donne-moi un meill eur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la moindre faute. Elle habitait la plus petite maison de la ville. Les ennemis n'ont oppos la moindre rsi stance. La composition de Paul est la meilleure. Dix-sept, quarante et un, soixa nte et onze, soixante-treize, quatrevingt-dix-neuf, cinq cent soixante-quatre, s ept cent quarante-neuf, huit cent soixante-quinze, neuf cent quatre-vingt-dix-ne uf. Premier, deuxime (second) troisime, quatrime, cinquime, sixime, septime, huitime, euvime, dixime, onzime, douzime, treizime, quatorzime, quinzime, seizime, dix-septim x-huitime, dixneuvime, vingtime. V. VI. LECIA a Y-a I. Marie veut devenir ingnieur. Franoise passe soni temps dans la biblio thque. Elle ne se promne plus avec ses amies. Brigitte sera journaliste et speakerine la tl. D ans notre pays il y ades miniers de tlspectateurs et tlspectatrices. Beaucoup de fem mes sont devenues pilotes. C'est un mtier passionnant. Ma nice est potesse. Adrienn e a t une lve excellente. La mre de mon ami est peintre. La directrice de ce lyce est une femme trs nergique. Aujourd'hui, une femme peut devenir ingnieur, doctoresse, i nstitutrice, professeur, dput et mme ministre. Vezi compendiul de gramatic. Ma sur co nduit trs bien l'auto; elle est un admirable chauffeur. C'est elle l'auteur de ce s belles nouvelles. Je connais ton amie qui est amateur de tableaux. Ma cousine sera bientt docteur en mdecine. Sa sur est un peintre de premier ordre. Cette femme se croyait un grand philosophe. Mon amie qui est juge aime beaucoup son mtier. C ette femme est le professeur de mon enfant. Paillette est un admirable sculpteur . Elle est le meilleur tourneur de notre usine. Je me rveille chaque matin six he ures; je me couche onze heures. Il est quatre heures et demie. Elle a dcid de se p rsenter l'examen. Ils se rencontrent deux,fois par semaine. Je m'attendais vous r etrouver au thtre. Ils se parlaient amicalement. Je m'appelle Maurice. Nous nous p romenions dans le pare. Vous vous amusez trs bien. II. III. IV. V. Je disais,tu as dit,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes alls,ils disent, elles diront, il a dit, nous dirons. 37* 579

LECIA a 18 J e dcroche le rcepteur, j ' a t t e n d s le signal d'appel, ensuite je forme le numro. L ' a n n u a i r e des tlphones comprend tous les numros de tlphone de la vill e. J e parle, ensuite je raccroche. Marie donne chaque semaine un coup de fil so n amie. D ' h a b i t u d e elles parlent beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment allezvous? Comment se porte votre mre? Elle va mieux? Oui, elle va m i e u x , et vous-mme? Simone ne va pas trs bien. Andr va m i e u x . Au revoir. bientt. Vezi compendiul de gramatic. Ils a v a i e n t pass. Avaient dpass. I l avait, plu. Il s'tait dirig. Michel tait all. Elle a v a i t trouv. Mathilde a v a i t visit. Il lui a v a i t propos. Ils s'taient levs. Ils sont arrivs moins tard que d ' h a b i t u d e . Pierre est moins vif, moins vigoureux que son frre. Je t ' a t t e n d a i s plus tt. Je me promne chaque soir le p l u s loin possible. J e v a i s t r s souvent, a u x concerts. Aujourd' hui il sait m i e u x sa leon. M on vieil oncle voit de plus en plus m a l . Au pis aller je passerai l'examen en a u t o m n e . Il t r a v a i l l a i t de son m i e u x p o u r c o n t e n t e r ses p a r e n t s . T a n t m i e u x ! Nous avons s o u h a i t . Tls ont t r a v e r s . J ' a i indiqu. Us ont a c h e t . I l a crit. J ' a i pens. Elle a r e g a r d . Vous avez l'ait. Nous sommes alls. Il est all. LECIA a 19-0 Le raisin. La pche. La noix. La poire. La cerise. La framboise. La griotte. La pomme. L'oran ge. J ' i r a i s demain au march. J ' a c h t e r a i s des lgumes et des fruits. J ' a i m e tous les lgumes et surtout les t o m a t e s , les aubergines et le chou . Guy n ' a i m e que les pommes de terre. En automne on trouve beaucoup de frui ts au m a r c h : des prunes, des pches, des noix, des poires, des pommes, des ra isins. J ' a i besoin de fenouil et de persil. Elle a achet des carottes et des p oireaux. Il mangerait une salade de cleri. Vezi compendiul de gramatic. Bucarest e st une belle ville. J ' h a b i t e un grand immeuble dix ta ges. Le Danube est un long fleuve. Antoinette est une petite fillette Je lis un livre intressant. Irne, a des cheveux blonds. J ' a i m e le bon vin. E n seul homme l ' a t t e n d a i t . Cet homme brave a sauv la vie de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes ne seront jamais oublis. Michle a beaucoup lu mais elle a peu cri t. Maman a fini vite (a vite fait de finir) cette blouse. J ' a i visit hier un g rand magasin. Pierre a achet une chemise blanche.

LECIA Vezi compendiul de gramatic. a 20- Michel ne sait pas encore lire et crire. J'crivais une lettre mon a m i . Je lirai un bon livre. J ' a i lu le roman de Balzac Eugnie Gran det". Lis cette posie. Ils ont lu a t t e n t i v e m e n t les discours prononcs l'ONU. Ils liraient eux-au ssi ces livres. Cet a u t e u r crira un nou veau livre. Il nous a dcrit son nouvel a p p a r t e m e n t . Tu liras le livre quand tu a u r a s le t e m p s . Ave z-vous lu cette posie? Dans. . E n t r e . Sur. Chez. Pour. Pour. Sur. Carnavals. Genoux. T r a v a u x . Choux. Dtails. Nez. Coraux. Bijoux. Clous. Chevaux. Rails . Durement, p u r e m e n t , doucement, bassement, hautement, chrement, heureuse ment, t i m i d e m e n t . REVIZIE L u n d i , m a r d i , mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. J a n v i e r , fvrier, m a r s , avril, m a i , j u i n , j u i l l e t , a o t , septembre , octobre, novembre, dcembre. Le p r i n t e m p s , l't, l'automne et l'hiver. De. De. De. Des. D ' . De. Des. Du, du, du. Vezi compendiul de gramatic. Il est troi s heures et q u a r t ; cinq heures et d e m i e ; sept heures moins le quart. I l a a t t e n d u une demi-heure. Il est m i n u i t . Il est m i d i . Sa maiso n est plus grande que la tienne. Je n ' a i aucune envie d'aller la promenade. D onne-lui manger. Elle leur donne manger. Qui a bu du vin? Moi ! C'est Hlne qui a c ass le vase, .l'attends a u j o u r d ' h u i un vieil ami. Aujourd'hui il fait c haud. Claude est tout, aussi petit que Pierrot. Il fait m a u v a i s temps. Tou s les jeunes gens portaient des cravates. J ' a i lu de meilleurs livres. Je me promne chaque jour en hiver comme en t. Ma soeur est professeur de musique. Son enf ant va mieux m a i n t e n a n t . Venant. Descendant. F l a i r a n t . L a v a n t . Mer. .Mre. Mer. Maire. Les deux Dumas. Il s'agit du pre et du fils qui ont partag leur gloire littraire. A la premire de la pice ,,Demi-monde'' de Dumas fils, l'un de ses admirateurs s'adressa Dumas pre. Je pense que vous avez aussi en une certaine mesure un mrite ce succs. Seulement en une certaine mesure? Mais je pense que le principal mrite est le mien ! d i t Dumas pre. ',i i Travaillant. Parce que je suis l'auteur de l ' a u t e u r ! rpondit le clbre romancier. 581

vra. froid court petit laid dernier IX. cruelle nulle jolie brve menteuse grosse sotte grasse trangre blanche belle \

PARTEA a III-a

LECIA a 21-a Ctes. Ct. Coteaux. Ctelettes. Chane. Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes . Aucun ehemln, aucune personne, aucune rue, aucun pays. Certaines heures, certa ines paroles, certains jours, un certain homme. Autre ton, autres distractions, autres manires, autres objets. Mme ge, mme jupe, mme famille, mmes rponses. Plusie ges, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs mois. Tel pre, telle vie, te l art, tel fils. J'ai t maintes fois au thtre. Tout le pays prend part cette fte. Lui -mme m'a dit de vous tlphoner plusieurs fois. Donnez-lui un livre quelconque. Ce ma tin plusieurs personnes voulaient entrer dans la salle. Le train est arriv avec u n certain retard. Je ne puis lire plus de vingt pages cet aprs-midi. Est-ce que t u peux m'aider soulever cette bcte? Est-ce que vous pourriez nous passer votre ca hier? Nous n'avons plus voulu le voir. Je voudrais vous demander quelque chose. Puis-je partir? Je peux apprendre le franais, tu peux, il peut, nous pouvons, vou s pouvez, ils peuvent. Je pourrai lire..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pourrez, ils pourront. Je veux travailler..., tu veux, il veut, nous voulo ns, vous voulez, ils veulent. J'ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous avez voulu, ils ont voulu. LECIA a 22-a Exploits. Exploitable. Exploiteur. Exploitation. Exploits. J'aurais voulu. Les pr isonniers auraient pu. Ils auraient manqu. Tu aurais d. Vous auriez pu. Ils n'aura ient pas compris. a) J'en ai crit moi aussi. J'en ai plusieurs. J'en connais tous les dtails. En veux-tu? Merci, je n'en veux pas. J'aime les fleurs; je vais en a cheter. On le traite d'original, il en rit. b) Il en connat toutes les rues. Vous en avez besoin? Elle lui en a parl. J'entre dans la bibliothque 9 h. et je n'en s ors qu' midi. Elle s'en souviendra toujours. 583

IV. Ils auraient voulu lui rpondre. Klles auraient pu partir. Vous auriez eu plus de succs. Nous aurions crit beaucoup plus d'articles. Tu aurais tout fait pour rn'aid er. Nous aurions brav tous les pr'ls poul ie sauver. Il aurait voulu courir plus vi te. J ' a u r a i s pu travailler hier aprs-midi (a fi putut lucra ieri dup amiaz), tu aurais pu, il aurait pu, nous aurions pu, vous auriez pu, ils auraient pu. J ' e n aurais lu quelques pages (a fi citit cteva pagini [din carte]), t u en aurai s lu, il en a u r a i t lu, nous en aurions lu, vous en auriez lu, ils en auraie nt lu. J e n aurais rien dit (n-a fi spus nimic), tu n'aurais rien dit, il n'au r a i t Tien dit, nous n'aurions rien dit, vous n'auriez rien dit, ils n'au raient rien d i t . V. LECIA I. II. IH, E n . Y. E n . Y. Y. Y. Tard. Se prcipiter. Tardifs. a 23 a Tarde. Se presse. Nous tcherons. a ) Nous aurions aim y aller plus souvent. J ' e n ai parl Henriette, -le m ' e n rappelle tous les dtails. Nous y serons dix heures. Paul a u r a i t voulu y alle r. b) Nous y arriverons cet aprs-midi. J ' y vais immdiatement. Marie n ' e n veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m'en parle plus. Nous en rions encore. J ' a i plusieurs livres de grammaire; tu veux en prendre un? Cartoful a fost adus din A merica n secolul al XYI-lea. Multe cuvinte franceze vin din latin. Nu vrei s stai l initit? Nu faci dect s u m b l i de colo pn colo. Ele au venit s v vad, dar mi erai IV. LECIA I. II. a 24-a Se surpasse. Surpasse. A dpass. A imagin. I m a g i n a t i o n . Je viens de mange r. Jean va s'habiller (tout de suite). Pierre vient d'arriver (il y a un instant ). Nous venons de voir P a u l au coin de la rue. Ce soir vous allez p a r t i r pour Cluj. Vous allez crire immdiate ment? Il vient de fter son 18-me a n n i v e r s a i r e . Bien. On. Tous. Les u n s . . . les autres. Chacun. III. IV. a ) Personne n ' a u r a i t pu rpondre. On lui dit toute la vrit. P u i s , l'un a prs l ' a u t r e , ils disparurent. Rien ne me semblait plus fatigant que cette lecture monotone. b) Voil t o u t ce que nous avons ralis de notre plan j u s q u ' prsent. Personne ne doit oublier Guernica, Lidice ou Oradour. Tout autre a u r a i t accept cette tche d'honneur. Le plus enthousiaste de tous c'tait Denis. Chacun veut participer au travail pacifique pour le bonheur de l ' h u m a n i t . 584

LECIA I. a 25- a) Ea se distra auzindu-le sfaturile. El se plictisea n aceast socie t a t e . Asea r clinele fusese legat. Un strat gros de ghea acoperea lacul. b) S'ennuyait. S'amus ait. On a v a i t dtach. Mine. II. III. Ces attaches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d ' a t t a c h e ment pour toi. Elle a attach trop d ' i m p o r t a n c e ce problme. Nous avons connu le nouvel a t t a c h commercial de votre pays. H a r d i , constant, loquent, ob scur, puissant, rsolu, norme, p r u d e n t , vident, frquent. Il a t t e n d p a t i e m m e n t son tour. Pierre suit aveuglment ses conseils. J e a n n e lisait c ouramment des textes l a t i n s . Vous avez b r i l l a m m e n t rpondu toutes les questions. Le dernier rcit m ' a profondment impressionn. Le chien a v a n a i t p r u d e m m e n t en regardant derrire lui. Marianne dormait si profondment ! Apparemment immensment infiniment gaiement lentement patiemment profondment brilla mment IV. V. VI. Je suis n le 23 septembre. On ne pourrait pas dire de lui q u ' i l est n pote. Il nous semble renatre chaque p r i n t e m p s . L ' a r t est n dans les temps les plus anciens. Vous tes n en France? LECIA I. a 26-a J ' a i toujours aim les ctelettes grilles. Marie se dirige vers la porte du jardin . Ds l'ge le plus tendre, elle a v a i t vcu loin du foyer paternel. Tes paroles te ndres l'ont beaucoup impressionne. Tu dois griller la v i a n d e ; qu'elle soit tendre. Ne choisis p l u s ! Dcide-toi, tous les plats sont bons ! Ost. Continut. F t . Et. II. III. Elle ne voulait pas que Marie l'entendt c h a n t a n t . De peur que Pierre ne l ui d e m a n d t ce qu'elle crivait, elle se cacha dans le j a r d i n . Il a r r i v a i t q u ' i l glisst souvent. Des mois s'coulrent sans q u ' i l v t q u e l q u ' u n . J e serais trs fch q u ' i l leur a r r i v t quelque chose. Tu dois l ui donner i m m d i a t e m e n t une rponse. Quelle somme lui dois-tu? Tu devrai s passer demain chez nous. Nous aurions d tenir compte de vos propositions. J ' a i d lui donner des explications. IV. 585

LECIA I. a 27-a

Ce rcit est trs drle. Frdric s'est procur tous les outils ncessaires. Un outillage mod rne assure l'accroissement de la production. la place des maisons dmolies on a co nstruit des immeubles plusieurs tages. De grands btiments sont levs maintenant en qu elques semaines. Il entend vos paroles. J'ai relu ce roman. Femmes, enfants, vie illards, tout tait descendu. Elle habite 32, rue de Paris. Odes et ballades" est l e titre d'un recueil de posies de Victor Hugo. Je vous assure et vie et gloire et libert (Corneille). Quel est le mot d'ordre? demanda l'officier. Ton frre n'est p as ingnieur? Nous habitons 2, Boulevard du Travail. Au revoir, maman, je rentre t out de suite. Quel volume dsirez-vous? Je ne peux pas oublier cette scne, Le train part soir. Tu veux dois suivre un les choses les dix heures. Les derniers voyag eurs sont partis hier sortir en ville? Je partirais la montagne, mais je traitem ent la mer. Elle a sorti son stylo pour noter plus importantes. II. III. IV. LECIA I. II. a 28- Adresser, promettre, placer, penser, associer, former, obtenir, pro duire, rcolter . Notre industrie est en plein essor. La paysannerie travailleuse a obtenu de trs riches rcoltes. Dans la vie d'Emilie ont eu lieu de nombreux changements. Une no uvelle carte (gographique) vient de paratre dans les librairies. Nous aimons recev oir des livres. L'avion a disparu au-dessus des nuages. Il fut parti. Il eut ach ev. Elle eut saisi. Nous emes march. Ds qu'il eut fini son eurent termin, elle se che s eurent commenc, sa faute, elle se sentit ouvert la fentre, l'air repas, mon pre a lla se promener. Lorsqu'ils leva pour partir. Lorsque de nouvelles recherle trav ail le passionna. Ds qu'elle eut avou beaucoup plus calme. Lorsque nous emes frais de la nuit nous rafrachit. III. IV. LECIA planter simple petite derrire II. a 29-a perdre peu de anormal vous avez trouv Plusieurs annes se sont coules depuis qu'il est parti. Les chambres bien claires sont trs agrables. J ' a ' trouv dans le dictionnaire les mots que tu cherchais. Ne vou drais-tu pas m accompagner? Dpche-toi, il est dj 6 heures.

IO. IV.

J ' a u r a i fini. J a c q u e s aura (de nouveau) oubli. P a p a sera r e n t r . Elle aura pens. Il aura t. Nous aurons interprt. Aura t. Nous partirons la mont lorsque j ' a u r a i lu ta t r a d u c t i o n . J e t prie de lire ce r o m a n : lu l'auras t e r m i n en quelques heures. Elle a u r a reu ce bouquet de son fianc. Il aura fait de nouveau quelque bet ise ; LiniTii-o; e m o a r t de fric. Mo r de rs cnd a n e c d o t e . Murim de c l d u r n aceast c a m e r . Anton spune V.

LECIA a 30- I. Unde duce aceast potec? Sezonul acesta a adus moda prului lung. Te duc la t e a t r u ast sear. Ne va duce cu maina la gar. Nu e el om s se lase dus de nas. Ces fleu rs ont t trs joliment arranges. Les uvres des classiques de la l i t t r a t u r e un iverselle sont traduites en roumain. La pice a t rcemment mise en scne. Il avait t adm r pour son a t t i t u d e . J e sors un peu pour prendre l'air. Je prendrais en considration vos a r g u m e n t s , mais ils ne me semblent pas srieux. Vous avez pris une dcision dfinitive? Que je prenne aussi mon impermable? Il prendra beaucou p de leons de franais. Nous avons pris toutes nos mesures pour la russite de notre fte. Pour qui me prenez-vous? Ce livre a t imprim il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie ont t faites dans des conditions particulirement dures. Irne ne sera pa s injustement punie. Le charbon a v a i t t e x t r a i t de la mine de Petroeni. tr e tre a fi a fi p u n i , tre a t t r a p , tre lu, tre crit, tre vendu, tre regard v i s , tre spar. pedepsit, a fi prins, a fi citit, a fi scris, a fi v n d u t , a fi p r i v i t , m p r i t , a fi desprit. II. III. IV. V. LECIA a 31-a I. J a d i s , les femmes filaient la laine pendant les longues nuits d'hiver. S urveille la l a m p e ; il me semble qu'elle file. Il a fil ds q u ' i l a vu mon oncle. Cette toffe est trop chre. J ' a i vu une scne trs suggest i v e . Ta suggest ion est remarquable. Ne veux-tu pas recevoir ce p e t i t prsent? Que t u aies rus si. Q u ' i l ne soit pas p a r t i . Q u ' i l a i t t e r m i n . Que t u aies t r o u v . Qu'ils soient partis. J ' a u r a i s bu ce v i n , tu aurais bu, i l a u r a i t bu, nous aurions bu, vous auriez b u , ils auraient bu. F a u t i l que je boive t o u t ce verre?, que tu boives, q u ' i l boive, que nous b u v i o n s , que vous buviez, q u ' i l s boivent. H. DI. 587

J e n ' a i jamais bu p e n d a n t les repas, t u n ' a s j a m a i s b u , il n'a jamais bu, nous n'avons jamais bu, vous n'avez jamais bu, ils n ' o n t jama is bu. Je boirai de la bire, tu boitas, il boira, nous boirons, vous boirez, ils boiront. IV. Nier, particulier, peu, se rappeler, vendre, p a r t i r , donner. LECIA I. a 32-o

La terre est trs humide. Une tempte peut provoquer de grandes inondations. Le v e n t a v a i t balay la cte. La veille de notre dpart, J e a n s'est dcid de rester Bu carest. Que je balaye? J e prfre utiliser l'a9pirateur. Elle est reste t o u t e la nuit veiller auprs de son lit. Q u ' i l ft r e n t r . Q u ' i l et t. Que j ' e u s s e pu. Eussent reu. J e te conseille de lui ouvrir les yeux avant ton dpart. J ' a i ouvert de grands yeux en v o y a n t comment il tait habill. Certains magasi ns sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fentre? Ouvre l ' a r m o i r e ! Son nom ouvrait la liste. L'ouvrier travaille l'acheteur achte les voix s'lvent la pluie tombe les Girard partent l'oiseau vole le t e m p s passe les vag ues moutonnent le sable sche l'crivain crit II. HI. IV. LECIA I. a 33-o J e regarde la feuille blanche dans crire. Ne feuillette pas le livre, lis-le ! D ans le silence de la fort on e n t e n d a i t le bruissement du feuillage. J ' a i m e les jeunes enthousiastes. Les blass ont toujours des motifs de mcontentemen t. Ne veux-tu pas faire une excursion dans cette contre? Lorsqu'on est fatigu, il est agrable de passer son temps en pleine n a t u r e . Les sous-ingnieurs surveil laient les sections de hobinage. Elles ont perdu quelques demi-journes l ' a t t e n d r e . Les sous-titres sont placs au-dessous des titres. Les pommes de terre sont un a l i m e n t trs sain. Des des des des des des des demi-journes plates-f ormes contre-offensives sous-marins plus-values contre-amiraux vice-prsidents des des des des des des des avant-postes abat-jour messieurs arrire-grand-mres contre -valeurs sous-prfets chauves-souris II. HI. IV. J e le connais depuis peu. Tu ne connais pas l'histoire des Grecs? Ils se connai ssaient? Ils ne connaissaient pas cette anecdote? Leur livre paratra bientt 588

LECIA I. a 34-a Elle parle toujours d'une manire recherche. J ' a i remarqu que vous aimez beaucoup l'histoire. Vous verrez un tas de choses intressantes. Leur discussion a t trs mouv emente. Toute la ville tait en mouvement. Les p l a n t a t i o n s d'acacias fixe nt les sables mouvants. Anatomo-cliniques. Bien-intentionnes. Grande-ouverte. Nou veauns. Tragi-comiques. Gris bleu. Photo-lectriques. Extra-fins. Francobelges. Sou rdes-muettes. Aro-dynamiques. Gastro-intestinales. Semi-circulaires. Hro-comiques. Nu-pieds. Quasiofficielles. Aigre-doux. Gris perle. Thermo-lectriques. Radio-diff uss . Nous achterons des cigarettes la gare. Nicolas m'a dit de t ' a p p e l e r au tlphone. Il glera bientt. Ils projettent une excursion l'tranger. Je feuillette ce livre. L'outillage de cette usine sera renouvel. H. HI. IV. LECIA I. a 35-a

Le public a longuement applaudi. La pice est trs bien accueillie. Les flots de la rivire refltaient le ciel bleu. Quelle mauvaise plai santerie ! Chaque cration exige des efforts. Le rflecteur tait dirig vers la faade du b t i m e n t . Le destinatai re n ' t a i t pas l'adresse indique. Vous avez reu le bouquet de fleurs qui vous t ait destin:' Plngea ca i cum ar fi copleit-o o prere de ru. Copilul meu deve nise foar e duios cu mine de parc ar fi ghicit ct sufeream. Dac Petre ar fi fost a t e n t , ar fi ctigat p a r t i d a . Nu voia s vad n i m i c , rmnea indiferent de parc ar fi ost surd. De-ar fi gsit ce cuta ! J e me mets regarder par la fentre, tu te m e t s , il (elle) se met, nous nous mettons, vous vous mettez, ils (elles) se m e t t e n t . Je me mis dchirer le papier, tu te mis, il (elle) se m i t , nous nous mm es, vous vous mtes, ils (elles) se m i r e n t . Que je me m e t t e crire? que tu te m e t t e s , q u ' i l (elle) se m e t t e , que nous nous m e t t i o n s , que vous vous mettiez, q u ' i l s (elles) se mettent. Je me m e t t r a i app rendre, tu te m e t t r a s , il (elle) se m e t t r a , nous nous mettrons, vou s vous mettrez, ils (elles) se m e t t r o n t . Tous ses arguments n'ont pas rus si la mes convaincus (du fait) que la vrit va t a n t pour la cause de la paix doi t tre sr j ' a i russi la convaincre? convaincre. Nous somtriompher. Un c o m b a t de vaincre. Est-ce que II. III. IV. V. Observer, destiner, crer, former, accueillir,- dtruire, produire, a r r i ver, ple urer, regarder, regretter, deviner. 589

LECIA I. II. a 36-fl Retardez. Retarde. Lever. Enlve. S'est soulev. Il n ose te demander. E l l e n e s a i t que dire aprs ce qu'elle v i e n t d'entendre. Nous n'avons cess de le p"ie r. Qui ne voudrait rester toujours jeune? Ils n ' o n t pu rsister la t e n t a t i o n . Nous nous assmes sur nos chaises. J e ne cesse. Nous ne pouvons (pas.) N 'osait. Ne se rappelle. Il n ' y eut pas qu'elle ne c r i t i q u t . Avance. C' est possible, joyeusement, en levant. Il monta rapidement. Elle se couche, t a r d , soir. Mettre. Construire. a) Le chat avait sa place devant le foyer. Louis joue du violon ravir. Il lui tait impossible de soulever ce poids. Le vent a v a i t soulev des nuages de poussire. Il n'est jamais agrable d ' a t t e n d r e les retardataires. b) J e m'assis sur l'herbe, j ' t a i s trs fatigu. Ouvre la fentre a v a n t de t'asseoir ! Asseyez-vous, s'il vous p l a t . J e m'assirai plus t a r d , je prfre rester debout. Que je m'asseye sur cette chaise? III. IV. V. LECIA I. a 37-a

E foarte nelinitit de cteva zile. Aceast cutie nu conine dect h r t i i . Era credinc os P a r t i d u l u i su. Cum s redai toat frumuseea acestui peisaj? Dup ce a termin at p a r t i d a , s-a sculat. Partea aceasta e foarte greu de citit. Centraliza rea F r a n e i nu a a v u t loc dect prin secolul al XVI-lea. Aceast mtase este a t t de fin nct mi a m i n tete o pnz de pianjen. A nelege, a nchide din nou (a nchide, a conine, a combate, a se zbate, a ntreine, a m e n i n e , a preveni, a pl eca din nou, a t r i m i t e napoi (a concedia). Simone s'est rveille trs tt. Marcell e est une brave fille. Pauline est partie il y a deux minutes. Christine s'est a rrte devant la gare. Henriette s'est peigne avec beaucoup de soin; Gilberte est trs influence par sa cousine. Germaine sera rcompense pour son courage. J e suis toujou rs tes conseils. Suivez leur e x e m p l e ! Ce chapitre est suivi par d ' a u t r e s , moins intressants. J ' a i suivi avec beaucoup d ' a t tention les discu ssions qui ont eu lieu. Suivez-moi, je vous montrerai le chemin. II. III. IV. LECIA I. a 38- Les fleurs du parc ont un parfum pntrant. Le verger est en fleur. Cette fleurette pousse aussi sur les crtes des montagnes. La pntration des masses d'eau dans l'cluse rendra .possible (permettra) la navigation de nombreux bateaux. Tes paroles l'o nt pntr. 590

II. HI. IV. M'avoir connu. Avoir j e t . Avoir pris. Avoir eu. Vezi compendiul de g r a m a t i c , verbul conqurir. Aprs tre revenu de son voyage, mon a m i est ce, ils ont commenc a p p l a u d i r . J e endre. Ces camarades disent avoir vu passer le m ' a v o i r donn les billets. ; ; de ; de V.

all voir sa mre. Aprs avoir cout la conf m'excuse d e ' v o u s avoir fait att trolleybus. Elle est sortie sans ; ; de ; ; de.

REVIZIE I. Pe plaj, un pescar i vede, grav, de ocupaia lui preferat. Deodat aude pe cineva fug ind pe lng el. Se ntoarce i zrete un om cu privirea r t c i t care se azvrl n igt de desperare. Pescarul i prsete u n d i a , l readuce la m a l pe dezndjduit, nisip i rencepe s pescuias. Dar cellalt vrea n e a p r a t s moar. Se scoal n pic i se azvrl din nou n ap. Fr s-i piard r b d a r e a , pescarul i pr sete u n a mal pe dezndjduit, l culc pe nisip i rencepe s pescuiasc. Omul se scoal i nu se d a departe. Lng un pom scoate o frnghie din buzunar, o leag de o crac i, dup ce i pri aul de gt, i d drumul n gol. In clipa aceea, u n trector, care asistase de departe la o a t scena, ncepe s alerge. Ajuns lng pescar, l interpeleaz s t r i g n d : Un se azvrl de dou ori n ap ! De dou ori l scoi cu riscul vieii t a l e ! i, cnd se i nu te m i t i ! Se spnzur? i foarte m i r a t i explic, s i m p l u : Nu credeam avea s se spnzure ! Credeam doar c vrea s se usuce ! a ) Que vous n'ayez pas pris pa rt. Q u ' i l soit p a r t i . Que vous ayez lu. b) Que tu eusses crit, q u ' i l s eussent lu. Que j'eusse p l a n t . T r a v a i l l t . Q u ' i l r v t , q u ' i l laisst. Q u ' o n ouvrt. E n . Y , y. En. Y. E n ; e n ; en; en, y, y. Ploa ia cdea iroaie, o ploaie normand, de-ai fi zis c e zvrlit de o mn furioas. Acesta e rul pe care s fi p u t u t (am putut) s mi-lfac prieten. Nu-i psa de priviri de par c ar fi fost singur ntr-un pustiu. Totui n-a putea spune c ceea ce resimeam era amrci . E a dormea fr ndoial i avea s-o surprind. Simeam c avea s mi se ntmple ceva, fr evd sau s neleg. Lnine est m o r t , mais son oeuvre vivra ternellement. Les p a r t i s a n s n ' o n t jamais t r a h i leur patrie. Les travailleurs du monde entie r ne p e u v e n t oublier l'hroque exemple des c o m m u n a r d s ; ils v o u l a i e n t que les lois soient les mmes pour tous. D ' . De, aux, de. De, la. Pour , pour, de. Qu'ils fussent. Ne t o u r n t . H. III. IV. V. VI. VII. 591

PARTEA a IV-a

LECIA a 39-a II. a ) Le Canada se trouve en Amrique du Nord. Le Brsil a une nou velle capitale. Les principales villes de l'Italie sont R o m e , Milan, Florence, Naples, T u r i n , Bologne. b) Les R o u m a i n s sont fiers de leur c a p i t a l e , Buca rest. Nous tu dions le franais. Le peuple anglais a donn au monde Shakespeare. Herze n a t russe. Chopin a t polonais. La R o u m a n i e a donn au monde Georges Enesco, Brncui, Caragiale, Eminesco. Les Russes ont donn au monde P o u c h k i n e , Gogol , Tolsto, Tourgueniev et d ' a u tres grands crivains. IV. F r a n a se desfoar pe o n t i n d e r e armonioas i r e g u l a t . De la Alpi la P i r i n e i , acoio xi nde o d i n i o a r s-au s t a b i l i t colonii greceti si pe unde a p t r u n s c i v i l i z a i a l a t i n , F r a n a este o a r m e d i t e r a n e e a n . P r i n frontierele sale de la E s t ea este deschis schim b u r i l o r cu l u m e a g e r m a n i c . Cmpiile n o r d u l u i o unesc eu Europa s e p t e n t r i o n a l . Marea Mnecii o leag de Marea B r i t a n i c . Oceanul A t l a n t i c i deschide d r u m u l spre Africa i America n d e p r t a t . LECIA a 40 I. II. III. danseur, sauteur, boxeur, conteur, porteur, penseur, chauffeur, soud eur. coiffer; flatter; courir; nager; t i r e r ; chasser, skier, patiner, jouer . a) Aux J e u x olympiques de Tokyo, l'quipe fminine d'athltisme de la R e p u b l i q u e Populaire R o u m a i n e a occup la q u a t r i m e p l a i e au classe ment gnral p a r n a t i o n s . Deux fois c h a m p i o n n e olympi-, que, [olan da Bala dtient aussi le record du monde du saut en h a u t e u r . I ne jeune roum aine de 17 ans est devenue championne olympique du lancement du javelot. Elle a vaincu de nombreuses athltes consacres. Les meilleures conditions ont t cres dans notr e pays pour le dveloppement de tous les sports. 592

IV. b) La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de la Rpublique e st voisin de la base sportive Progresul". Les com ptitions sportives sont nombreuse s au mois de septembre. Au foot ball il est interdit de toucher le ballon de la m ain. On pratique le patinage en hiver. Voici notre champion du saut la perche. E lle s'intresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines Republica": le dimanch e il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent rue de l'Universit. LECIA a 41-a H. DI. IV. douzaine, centaine, marseillais, lyonnais, irlandais, chinois, indien , milanais, amricain, marocain, hongrois, gyptien. supporter, sou3-lieutenant, sub conscience, surnaturel, sous-sol, sou tirer, surabondant, sousestimer, survivre, surnom, superstructure. claire; dtermine; recouverte; dote; munis; prvue; effectues.

LECIA a 42-a II. III. IV. bont, galit, chert, perspicacit, subtilit, fermet, solidit, hon ntet, duret. reu, reue, achets, connues, vues, trouv, gares, coute, consacre, visite. L n que les communards ont faite a instaur le premier tat des proltaires. Les communa rds ont lutt hroquement, mais l'arme de Thiers les a massacrs avec cruaut. Les exemple s d'hrosme que les ouvriers parisiens ont donns ne sont pas rests inutiles. Les vers qu'Eminesco a consacrs la Commune de Paris font partie de la posie mprat i Proletar" (Empereur et proltaire). Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur. LECIA a 43-a I. rechercher, recommencer, rapprovisionnement, rappeler, reconduire rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rtablir, rhabiller rallonger. Les rgles que no us avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant tu ne les as pas appliques cor rectement. Catherine est devenue plus attentive depuis qu'elle connat les rgles de la grammaire. Elle n'a pas oubli que certains verbes se conjuguent avec l'auxili aire tre. La grammaire que j'ai tudie est trs claire. Les fautes commises par Cabous sat, je les ai faites moi aussi au commencement. Combien ds fautes as-tu trouves dans ma lettre? Les tudiants sont partis la campagne, pour aider aux travaux agri coles. IV. 38593

LECIA I. II. a 44-a

le celebrei pensait, interrogea, colier, trs, paresseux, distrait, impoli, peu int elligent, les mots, clata (de). injuste, malhonnte, immodr, dissemblable, disproport ion, illogique, inconscient, mconnatre, illettr, inaltrable, irrmdiable, immoral, mcon enter, difficile. Andrei spunea c s-a odihnit (c se odihnise), c este vesel i c se va duce s fac o excursie n mprejurimile Bucuretiului. Soia sa, Gabriela, povestea cum 1a hotrt (l hotrse) pe soul ei s fac excursia aceasta. Andrei nu tia c Gabriela preg a totul. Ea spuse c trebuie s plece dis-de-dimineaa. Amndoi sperau c timpul va fi fru mos. Je savais qu'Hlne tait une bonne lve. Elle m'a dit qu'elle aimait beaucoup la li ttrature franaise. Michel m'a promis qu'il me prterait le Comte de Monte-Cristo". Au commencement je n'ai pas cru que cette pice serait tellement intressante. Jeanne m'a dit qu'elle avait vu 1',.Avare". III. IV. EXERCICES SUPPLMENTAIRES

1. Doctorul fr voie; Vicleniile lui Scapin; Mincinosul; Spiritul legilor; Diavolul chiop; Jocul dragostei' i al ntmplrii; Cu dra gostea nu-i de glumit; Mo Goriot; Mns din Parma; Prp dul; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului meu; Ocolul pmntului n 80 de zile; Inim vrjit; Un fiu al poporului. 2. Le Malade imaginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Prcieu ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Sville; Lettres persannes ; Les trois mousquetaires ; Le Bouge et le noir ; Les illu sio ns perdues; La lgende des sicles; L'Argent; L'le mystrieuse; Le Feu ; Les Communiste s. LECIA I. a 45- Connatre, la connaissance, reconnatre, commode, incommoder, la discussion, combatt re, le combattant, dbattre, irrgulier, irrigation, millionnaire, milligramme, cann ibale, additionner, innovateur. Mettront, s'couleront, fera, prendront, s'augment eront, deviendra, sonneront, s'veilleront, claireront, croira. Paris la cireulrtion des autos est intense. Un problme difficile rsoudre est celui du parking. Les piton s se glissent difficilement travers les voitures. Le mtro facilite beaucoup la ci rculation des Parisiens. A Paris il y a beaucoup d'autobus mais il n'y a ni trol leybus ni tramways. Si nous allons jusqu'au terminus le mtro nous mnera dans la ba nlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent la voie de l'eau en circulant av ec les bateaux-mouches de la Seine. Paris a beaucoup de gares et deux aroports in ternationaux: Orly et Le Bourget. II. IV. 594

LECIA III. a 46-a

Dac am citi n fiecare zi trei pagini n limba francez, am nva m a i repede aceast limb c Romnia n-ar fi devenit stat de demo craie p o p u l a r , ea ar fi rmas o ar napo ac revenii anul viitor la Bucureti, vei gsi oraul schimbat. IV. Nous d e v i e n d r o n s de bons t e c h n i c i e n s si nous combinons le t r a v a i l l'cole avec le t r a v a i l la f a b r i q u e . Si t u avais regard plus a t t e n t i v e m e n t t u a u r a i s v u la fuse c o s m i q u e . Si l e Danube ne coulait pas t r a v e r s notre p a y s , la R o u m a n i e s e r a i t dpourvue d'une i m p o r t a n t e voie de n a v i g a t i o n . Nous russiro ns raliser les tches du plan a v a n t le terme fix, si nous t r a v a i l l o n s o p i n i t r e m e n t . j ' a v a i s ; d e m a n d e ; a v a i t cout: revenez; n ' a v a i t pas fait; pleuvait. V. LECIA I. II. III. a 47-a sentinelle, fusil, soldat, escorte, c o m m a n d a n t , revolver, dtonation, gurite, mettre en joue.

t o u r m e n t (subst.); distinctement (adv. ) ; encadrement (subst.); rapi deme nt (adv.); b a r a q u e m e n t (subst). E l citea cu ochelarii pe nas. El cont inua s munceasc, cu zmbetul pe buze. n picioare, cu braele ncruciate, el sttea nemi Cu puca n bandulier, el plec s vneze iepuri. Ea mergea la bal, cu degetele mpodobite d inele. Ces chauffeurs a t t e i n d r o n t bientt ceul mille k m . p a r c o u r u s sans r p a r a t i o n s . L ' a u t o a t t e i g n a i t 100 k m . l ' h e u r e . Nous ne craignojis pas les difficults. Elles peignent une fabrique. Et eignez la lampe, s'il vous plat. IV. LECIA I. II. III. a 48 a sommets; se d i v e r t i s s a i t ; b u t ; gagi; n ' a v a i t pas t o r t ; s e m b l a i t ; feu (sa grand-mre).; m o r t e ; ou. p a r t e ; v i e n n e ; p a r t a g i e z ; puisse; s o u t i e n n e ; seront ; soient limines. Pourquoi ris-tu? J ' a i ri en coutant ses anecdotes. Nous irons voir d e m a i n une comdie et nous rirons a u x clats. Michel se t o r d i t de r ire. Pourquoi riiez-vous lorsque je vous ai recontrs? J ' a i m e les hommes qui rient et qui sont gais. Si nous avons le t e m p s nous irons lui faire une visi te. S'il n ' a v a i t pas p l u , nous aurions fait une excursion. J ' a u r a i s obtenu un meilleur qualificatif si je n ' a v a i s pas fait quelques fautes d'orthographe. Si

IV. 38* 595

les Franais n'utilisaient pas d'autres constructions grammaticales, la rg'e de -si conditionnel ne serait pas difficile pour les Roumains. Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la ville, je ne te prierais plus d e m'accompagner. LECIA I. II. a 49- voyager, voyageur, -euse ; entraner, entraneur; flotte; nage; nageur -euse. Commen t le docteur Bombard a-t-il travers l'ocan Atlantique? Pourquoi a-t-il quitt son ca not? Pourquoi fut-il trs effray? Quel espoir avait-il perdu? Comment russit-il atte indre le canot? Comment avait-il travers la Manche? Qu'est-ce qu'il ne fit plus p endant son voyage? finisse; soit; se mette; j'aille. III. LECIA II. III. IV. a 50-a cut, plic; frunte, front; pudr, pulbere, praf; cizm, legtur, snop. camembert, roquefo rt; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber lines; cachemire; mansardes; mcnes; tartufe. connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperoive. LECIA I. II. a 51-a

navire, bateau; si; abandonner; instant; diffrent; interdire; habits; Midi; dbut; bref; en tant que. observateur, -trice, observation, observatoire; opration, oprat eur, -trice, oprable; craser, crasant, -e ; esprer, esprance, dsespoir, dsesprer. M-a trduit s lupt mpotriva ideii de divinitate, oricare ar fi ea. Orict de vulgar ar fi a ceast comparaie, parcul semna cu un imens pete. n momentul n care Cosette iei, cu gle n min, orict de trist i abtut era, ea nu se putu mpiedica de a ridica ochii asupra a tei minunate ppui. ISn singur om nu se ls cuprins de aceast contagiune i, orice a tcut mo Madeleine, el rmase nenduplecat. Orict de srac ai fi, ea se va simi mai bine la dum eavoastr deet n casa printeasc. Cu toate c acest amnunt nu atinge n nici un fel esen celor ce avem de povestit, el nu este poate inutil. Deci, orict de izolai si oprim ai fuseser, sclavii nu acceptaser situaia care le era creat. III. 596

IV. Je t'enverrai un tlgramme avant de partir. Envoie-moi l'argent par mandat postal. Son fianc lui envoyait chaque jour des Heurs. Je vous ai envoy une carte.postale i llustre. Nous vous avons envoy des fruits mais nous craignons qu'ils ne s'altrent. LECIA I. II. III. a 52-a

peuple; peuples; population; populaire; peuples. puisse; comprenne; entendent; prte s; soit. Je l'ai pri de m'acheter un cahier. Dis-lui d'entrer. Mon camarade croit avoir raison. Nous dsirerions connatre la Bulgarie. Nous esprons la visiter bientt. Laissez-les partir la montagne, s'ils le veulent. Elle sait jouer du piano. Nou s lui avons demand de jouer un morceau. Elle pourrait prendre part un concours de violon. Tous les lves ont rsolu le problme. Il est ncessaire de rsoudre premirement l uation du deuxime degr. Ils rsolvaient un problme d'checs. Je rsoudrai ces mots croiss en cinq minutes. Les architectes que tu vois travailler rsolvent le problme de la modernisation de la ville. Nous sommes rsolus de gagner l'mulation socialiste. IV. LECIA II. a 53-a habilement, habilet, malhabile; trsorier, trsorire, trsorerie; plaisanter, plaisanter ie, plaisamment, plaisir, plaisance; gagnant, gain, regagner. ayons lu; sache; r ende; puisse. a) Je me demande s'il sait que nous sommes ici. Je voudrais savoir comment il travaille et s'il utilise des appareils modernes. Je lui ai demand qu and il partirait et o il irait. Dis-moi, je t'en prie, l'heure qu'il est. Nous l' avons pri de nous dire quels tableaux il peignait. Il m'a demand combien avait cot m a bicyclette. III. IV. b) Dans le domaine des relations internationales, la Rpublique Populaire Roumaine s'affirme comme un facteur actif dans la lutte pour le maintien et le renforcem ent de la paix. Les importantes ralisations obtenues dans le dveloppement de l'cono mie nationale ont men l'accroissement incessant du niveau de vie dans notre pays. 597

LECIA a 54-a Souplesse; rudesse; politesse: finesse; faiblesse: gentillesse; troitesse; hardie sse; bassesse; noblesse; justesse; largesse; grossesse; petitesse. viennes; m e t t e ; j'eusse reu. se soient gars; prt; obtiennes: eussiez eu;

Doi oameni care cltoreau odat n Calabria se rtcir ntr-o pdure. La cderea nopii, ei g o cas de c r b u n a r i . Dei era n a r m a t , unul dintre tineri se temea. Vrnd s fac pe boga t u l , cellalt t n r promise crbunarilor o rsplat bun. Gazdele, c beau ncet, spuser: trebuie s-i omorm pe amndoi? Cnd s-a fcut z i u , toat familia v i trezeasc pe cei doi musafiri. LECIA a 55-a

porte = u, portire = u de vehicul, p o r t i e r ; cuir = piele tb cit, peau = pie care acoper corpul omenesc sau al a n i malelor) ; parapluie = umbrel de ploaie, ombrelle = umbrel de soare. de s'lancer, d'accourir, d'tendre, de caqueter, de crie r, de glousser, d'obir, de chevaucher, de s'enfuir, de jeter, de s'effrayer. O ! ce frumos atpus de soare (admiraie). A h ! te-ai i ntors? (mirare), Ce-ai s faci? E i ! nu prea tiu (ezitare). Uf! n sfrit respir (uu rare). A ! puin mi pas (indifere u ! ce lucru u r t (dez gust). P t i u ! ce oroare (scrb). Hei, prietene, vino ncoa ce (chemare). Pzea ! un camion (ndemn). Ea a b t u t recordul lumii. Formidabil ! (surpriz admirativ). La n a i b a ! nu reuesc s bag aa n acest ac (ciud). LECIA a 56-a le s u r v e i l l a n t ; l'associ; l ' a l l e : le toucher; l ' i g n o r a n t ; le p a s s a n t ; l ' a s s i s t a n t ; le s a v a n t ; l'oue; le manger; le raccourci; le b o i r e ; le p e n c h a n t ; le repentir. selle; sceau; r e t o u r ; valeur; distinction; combat; t r a d u c t i o n ; s a l u t ; s p a r a t i o n ; fuite. p r o m e n s ; d i s p u t s ; c o m m u n i q u ; accorde s; s a l u s ; fix; r e p e n t i e ; levs; lav. LECIA a 57-a encourager. ouverture, dcou l u t t e r , oublier, librer, esprer, justifier, fusiller, h a i n e , coureur, t rou, verte. connaissance, t u t o i e m e n t ,

El mi-a vorbit despre aceasta, ca despre un lucru sigur. Era oarecare animaie n cu rtea uzinei. Unele persoane pretind c anul acesta vara va fi torid. Gabriel mais j e tous les Gabriel fauteurs de tous Pri est mort comme un hros. Il a dit aux nazis : je mourrai, ne trahirai pas ma patrie". Le peuple franais, aux cts de peuples, ha it la guerre et ceux qui incitent la guerre. Pri hassait les occupants nazis. Je h ais et je harai tous les de guerre. Le Parti Communiste franais honore la mmoire ce ux qui sont morts pour la patrie et pour la libert. LECIA a 58-a excellence, existence, temprance, vhmence, confiance, providence, assistance, minenc e, esprance, vigilance, naissance, prsidence, rsistance, persvrance. consolation, osc illation, perscution, dfinition, condamnation, accla mation, acclration, rparation, am putation, publication, aggra vation, location. naissante, plaisant-e, provocant-e , brillant-e, souffrant-e, captivant-e, payant-e, dansant-e, adhrent-e, navigante, combattant-e, millitant-e. La ngation de ses mrites littraires laissait impassib le Eminescu qui se contentait d'touffer son parfait mpris pour les scribes contem p orains. Ce qui l'attristait c'tait le labeur reintant la rdaction qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et paye avec du relard. Emin escu a lutt presque seul, pendant de longues annes, avec les difficults du travail rdactionnel, en cri vant des articles ditoriaux, des reportages parlementlaires, en compilant des informations, en s'occupant de la correction (des preuves) et de la mise en page.

REVIZIE Franois; Pierre; Jean-Jacques ; Alfred; Prosper; Honor; Gustave; Guy; Emile; Henri ; Paul; Louis. Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Japo nais; Argentins; Brsiliens; Algriens. essuy; dvi, venu; ressentie, arrt; aperu, tent ce, gouverne, russi, rejete, tents, efforcs; parvenus, attache, ananti, rompu; abouti u, arrivs, morts. Si j'avais t inform temps, j'aurais pu viter ce retard. Je partirais maintenant si t u ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de manquer le train si vous partiez temps. Si nous unissons nos efforts, 599

nous pourrons raliser une uvre importante. Si tu tais n la campagne, tu aurais mieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac, tu seras surpris par la richesse et la diversit des caractres qu'il prsente. Si tu tais all hier avec moi au thtre, t urais vu une pice intressante. VI. VIL tais; avait; partirait; nommait; avions passs ; viennes ; mt ; j'aille; j'eusse; et nomm. Nici o vizit n-ar putea s emoioneze mai m ult pe turist dect cea a cimitirului Pre-Lachaise. Pre-Lachaise domin Parisul, fiind aezat pe o colin care se numea Mont-Louis sub Ludovic al XIV-lea. Duhov nicul rege lui, preotul iezuit La Chaise mrind lcaul de odihn creat n 1626 pe colin, avea s-i las numele su. Cte nume cunoscute se gsesc la Pre-Lachaise ! La umbra unei slcii mormntu lui Alfred de Musset, puin mai departe, bustul funerar al lui Honor de Balzac; ic i lespedea negrit a lui Delacroix, colo mormintele lui Frdric Chopin, Alphonse Daude t, Bizet sau George Ejaescu. Acolo snt i poeii i scriitorii comuniti: H. Barbusse, P . VaillantCouturier, P. Eluard i atia alii. Iat i zidul Federailor unde la 28 mai 1871 147 de comunarzi au fost executai n mod la de ctre trupele din Versailles. Mii de o ameni vin s se ncline ling zidul Federailor. VIII. Panait Istrati a eu une destine pe u commune, paradoxale mme. Fils d'un blanchisseure de Brila, vagabond ayant d'inno mbrables mtiers son actif (maon, photographe ambulant, homme-sandwich, journaliste , domestique, mcano, portefaix etc.) pouss par les vicissitudes de la vie une tent ative de suicide, il devient aprs avoir dpass quarante ans prosateur franais", tradui t dans plus de 25 pays. Ses livres, crits en XX-me sicle, rappellent, aux commentat eurs les contes des Mille et une nuits ou de l'Odysse. Les circonstances ont situ la figure de Panait Istrati sous le signe de miracle, de l'aventure et en mme tem ps, de la posie.

TABLA DE MATERII Pag, Cuvnt nainte Parte Scurt istoric al limbii franceze Noiuni de fonetic, ortografie i ortoepie francez Sunete i litere Accentele i alte semne diacri tice Tablou sinoptic al sunetelor limbii franceze i al notrii lor grafice PARTEA I I II 111 IV V VI VII V I I I . Les couleurs I X . Nous ne voulons pas la gu X. Un magasin universel de la Rpublique Populaire Roumaine < 31 35 40 43 46 49 5 4 57 62 64 67 72 PARTEA A Il-a 1-re leon La famille d'Alain (I) (II) 79 84 introdu ctiv 11 13 13 21 25 5 X I . La capitale X I I . Aux emplettes 2-me leon La famille d'Alain 601

Pag. 3-me leon Quel ge avez-vous? instructif . 90 93 100 104, 109 115 120 4-me leon Un jeu 5-me leon Le corps humain 6-me leon Alain sera mdecin habitation de Jacques. 7-me leon Une nouvelle 8-me leon La chambre 9-me leon Les vtements 10-me leon I pour la montagne 126 132 de grand-maman 136 141 (I) (II) 149 154 159 166 172 176 181 (Mon Portrait) 186 186 PARTEA A Ill-a 11-me leon Le repas 12-me leon L annivers aire 13-me leon Le lettre de Claire

14-me leon Les quatre saisons de l'anne 15-me leon Les quatre saisons de l'anne 16eon Quelle heure est-il? carire tlphonique 17-me leon Le choix d'une 18-me leon Une conversation 19-me leon Au march 20-me leon Anecdotes Lecture s u p p l m e n t a i r e Revizion 21-me leon Gographie de la France (I) 191 196 198 202

Lecture supplmentaire (Chanson de la Seine) 22-me leon Gographie 23-me leon Dpart leon Problme Lecture s u p p l m e n t a i r e littraire (Le Muse Grvin) de la Franc (II) 206 209 210 215 25-me leon l'htel Chez le coiffeur 26-me leon Au restaurant 602

Pag. 27-me leon Dans une fabrique de la Rpublique Lecture s u p p l m e n t a i r e (Chanson de l'Eau) 28-fhe leon la campagne 29-me leon Courage Populaire Roumaine 22 226 227 232 236 241 243 248 250 254 255 259 261 265 266 de la R.P.R 272 275 277 284 285 30-me leon Achats 31-ine leon Cadeaux

32-me leon la mer Lecture, supplmentaire (Joie d'agir et de vivre) 33-me leon Vers s montagnes Lecture supplmentaire ( l'assaut de F A n n a p u r n a ) 34-me leon Une lettre

Lecture supplmentaire (La journe internationale des f e m m e s ) . . . . 35-me leon O allons-nous Lecture supplmentaire 36-me leon Au 37-me leon Au (Le ce soir? Mon nc) concert muse d'art Lecture s u p p l m e n t a i r e 38-me leon Un petit Lecture Rvision supplmentaire (Le Louvre) monde divers..." (La Besace) P A B T E A A IV-a

39-me leon Pays et peuples du monde 40-ine leon Succs des sportifs du cosmos de Pari . . . , roumains 289 297 305 310 314 41-me leon A Vassaut 42-me leon La Commune 43-me leon La Grammaire Dumas 44-me leon Une lettre d'Alexandre 319 603

Pas:. 45-me Lecture 46-rne Lecture 47-me leon La Gare Saint-Lazare la rue; Paris) 32 3 327 328 j supplmentaire leon (Dans de Histoire (La vasion chass supplmentaire leon - Une ronde) 330 331 335 340 343 346 347 352 356 360 366 370 374 367 378 381 48-me leon Les femmes et leur ge de l'ocan franaise de 1789 de Versailles) 49-me leon Seul au milieu 50-me l e o n Les chefs de la Rvolution Lecture supplmentaire (L'enchantement 51-me leon Au ple sud 52-me leon Marie Curie

53-me leon Le corridor de la tentation 54-ine leon Une aventure 55-me leon Tartar -me leon Mermoz en Calabre chez les lions 57-me leon Gabriel Pri S u p p l m e n t (Quelques grandes figures de la l i t t r a t u r e franaise). . . . 58-me leon Lnin Rvision Texte parallles (Alphonse D a u d t , Le N a b a b ; Caragiale, 1907 du p r i n t e m p s l'automne) e Paris 383 P A R T E A A V-a LECTURES LITTRAIRES L'Internationale La Marseillaise Le Bourgeois Le Mariage (E. Pottier) 389 391 393 395 (Rouget de Lisle) gentilhomme (Molire) de Figaro (Beaumarchais) 604

Pag. Notre-Dame de Paris (Victor Hugo) 398 400 401 403 405 407 409 412 415 (Loui s Aragon) 417 419 421 425 429 489 493 549 565 Le Pre Goriot (Balzac) (Stendhal) Le Rouge et le Noir Bel-Ami Germinal (Maupassant) (E. Zola) Le Livre de mon ami (Anatole France) Cyrano de Bergerac ( E d . Rostand) Lu conv ersion de Ion Grecea (Henri Barbusse) Vol de nuit (A. de S a i n t - E x u p r y ) Ballade de celui qui chanta dans les supplices Sainte (Louis Aragon) La Semaine Classe 42 (Pierre Daix) (Roger M a r t i n du Gard) de gramatic Les Thibault Compendiu Vocabular Vocabular francez-romn Vocabular romn-francez Cheia exerciiilor

'

! Redactor responsabil de carte : TATIANA CONSTANTINESCU Tehnoredactor : MIRCEA NA STA Dat la cules 15.03.1965. Bun de tipar 8.05.1965. Tirai 50.000 + 125 ex. lega te. Hirtie setnivelin de 63 g/rn2. Format 61 Y-86116. Coli editoriale 34,47. Coli tipar 38,00 A. 2673. Indic'' de clasificare zecimal : pentru bibliotecile mari 4 48, pentru bibliotecile mici 4. Tiparul executat sub comanda nr. 50.213 la Combin atul Poligrafic Casa Scnceii", Piaa Scnteii nr. 1, Bucureti R.P.R.

S-ar putea să vă placă și