Sunteți pe pagina 1din 607

SI

ÎNVĂ A I
LIMBA FRANCEZĂ
FĂRĂ PROFESOR
Coperta şi ilustra iile de:
IOANA CONSTANT1NESCU
ION BRĂESCU SORINA B E 11 C !•! S C U
SILVIA PANDELESCU MARIA BRĂESCU

ÎNVĂ A I
LIMBA FRANCEZĂ
FĂRĂ PROFESOR
Edi ia a III=a revăzută şi îmbunătă ită

EDITURA ŞTIIN IFICĂ


BUCUREŞTI— 19 6 5
CUVÎNT ÎNAINTE

Prezenta lucrare urmăreşte însuşirea limbii franceze în aşa fel


încît asimilarea integrală a materialului să poată permite citirea
şi traducerea unui text-francez, sus inerea unei conversa ii uzuale
şi redactarea unui text simplu în limba franceză.
Manualul este precedat de o parte introductivă în care, după
un scurt istoric al limbii franceze, sînt expuse no iunile de bază
ale pronun ării şi ortografiei franceze. Avînd în vedere că manualul
se adresează celor care doresc să înve e limba franceză fără pro-
fesor, pentru a reda pronun area sunetelor limbii franceze s-a dat
transcrierea fonetică interna ională la vocabularul fiecărei lec ii,
iar în prima parte s-a dat şi la exemplele din capitolele de grama-
tică. Tot în partea introductivă sînt explicate şi unele semne din
transcrierea fonetică interna ională. Recomandăm celor care stu-
diază manualul să revină la partea de fonetică oridecîteori întîm-
pină dificultă i în pronun area cuvintelor.
în afară de partea introductivă manualul cuprinde cinci păr i:
— în partea I sînt expuse no iunile elementare ale gramaticii
franceze, pe bază de fraze sau texte simple cu un vocabular redus.
— în partea a Ii-a se continuă expunerea concentrică a grama-
ticii franceze, urmărindu-se paralel şi însuşirea unui număr mai
mare de cuvinte apar inînd, îndeosebi, lexicului folosit în vorbirea
zilnică.
— în partea a IlI-a se pune accentul pe texte dialogate, care îl
vor familiariza pe cititor cu conversa ia franceză curentă şi cu
limba vorbită. în această parte, gramatica tratează în special
principalele probleme ale morfologiei.
— Majoritatea lec iilor din partea a IV-a sînt adaptări după
fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din această
parte tratează cîteva dintre principalele probleme ale sintaxei.

5
— Partea a V-a cuprinde lecturi literare — poezii, cîntece popu-
lare si imnuri revolu ionare franceze.precum şi fragmente de proză
din marii scriitori francezi —, menite să introducă pe cititor în
literatura franceză.
în scopul îmbogă irii lexicului, precum şi pentru asimilarea
lui corectă, la mai toate lec iile se dau omonime, sinonime, anto-
nime, paronime şi familii de cuvinte. Unele lec ii sînt prevăzute
eu miei suplimente cuprinzînd lecturi, dictoane şi proverbe,
anecdote etc. care, nefiind înso ite de un vocabular, au drept scop
familiarizarea cititorului cu folosirea dic ionarelor bilingve.
Fiecare lec ie din manual este înso ită de exerci ii — accentul
căzînd asupra celor de retroversiune •— care trebuie rezolvate întot-
deauna în scris pentru însuşirea ortografiei limbii franceze.
Manualul este înso it de următoarele anexe:
1. Compendiul de gramatică, în care se face o sinteză a cunoştin-
elor de gramatică expuse în diferitele lec ii ale manualului; 2.
Cheia exerci iilor, care urmează a fi consultată după rezolvarea
fiecărui exerci iu; 3. Vocabularul francez-romîn, cuprinzînd toate
cuvintele franceze din manual, şi Vocabularul romîn-francez, în
care sînt incluse numai cuvintele din exerci iile de retroversiune.
Manualul de fa ă utilizează permanent si pe scară largă compa-
ra ia fenomenelor gramaticale franceze eu cele romîneşti. El pre-
supune din partea cititorilor cunoaşterea problemelor de bază ale
gramaticii romîne, precum şi a terminologiei ei.
Atragem aten ia cititorului să nu treacă la o lec ie nouă pînă
nu a asimilat-o perfect pe cea precedentă, căci fiecare lec ie se
bazează pe cunoştin ele anterioare. Rezolvarea exerci iilor consti-
tuie, în acest sens. un mijloc sigur de autocontrol.
Există părerea că limba franceză, fiind, ca şi romîna, o limbă
de'origine latină, poate fi uşor învă ată de către romîni. Dacă
există asemănări între structura gramaticală a celor două limbi,
la care trebuie să adăugăm şi influen a destul de însemnată exer-
citată de limba franceză asupra vocabularului limbii noastre, există
însă şi mari deosebiri, în primul rînd, în ceea ce priveşte pronun-
area. Nu trebuie să uităm nici faptul că gramatica franceză este
o gramatică grea. în special în sectorul verbelor neregulate. Ase-
mănarea relativă care există între limba noastră şi limba franceză,
îndeosebi în domeniul vocabularului, prezintă şi un pericol pentru
cei care sînt ispiti i să considere această asemănare mai mare decît

6
este în realitate. De aceea, pe lîngă semnalarea cazurilor de ana-
logie dintre cele două limbi, menite să uşureze însuşirea limbii
franceze, în manual se atrage mereu aten ia asupra deosebirilor
esen iale dintre ele, precum şi asupra unor greşeli pe care le fac
în mod frecvent vorbitorii romîni (V. în acest sens Compendiul
de gramatică). La însuşirea corectă a limbii franceze nu se poate
ajunge fără eforturi sus inute.
Limba franceză este limba unei vechi şi bogate culturi şi, în ace-
laşi timp, una dintre limbile de circula ie interna ională. însu-
şirea ei nu poate duce decît la lărgirea orizontului cultural al
oricărui om al muncii, precum şi la apropierea şi întărirea prie-
teniei dintre popoare.

AUTORII
PARTE INTRODUCTIVĂ
SCURT ISTORIC AL LIMBII FRANCEZE

Limba franceză este, ca şi limba romînă, o limbă romanică. Ea


este rezultatul unei duble încrucişări. Pe teritoriul Fran ei de azi
locuiau în vechime galii, care vorbeau o limbă de origine celtică.
Datorită contactului dintre gali şi latini şi mai ales în urma cuce-
ririi Galici de către romani (secolul I î.e.n.), a avut loc o primă
încrucişare între limba latină populară şi limba celtică a băşti-
naşilor, din care a ieşit învingătoare limba latină. In secolele
V-VII e.n., datorită migra iei francilor (de origine germanică),
are loc o a doua încrucişare, de data aceasta între limba latină
populară şi limba germanică a francilor, din care iese din nou
învingătoare limba latină. Limba nou formată este cunoscută sub
numele de limba ..romană" (le „roman").
Condi iile de fărîmi are din societatea feudală au dus la formarea
unui mare număr de dialecte, dintre care s-a impus mai tîrziu,
ea limbă oficială, dialectul vorbit în regiunea Île-de-France, unde
este situat Parisul. In urma unei evolu ii de multe veacuri, se
conturează, în secolul al XYII-lea, limba franceza modernă care.
cu oarecare modificări. îndeosebi în domeniul lexicului, este şi
limba franceză de astăzi.
Ca orice limbă, franceza a împrumutat. în cursul veacurilor, un
număr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar
şi de la altele mai depărtate. La rîndul ei, datorită prestigiului
culturii franceze progresiste, limba franceză a împrumutat mul i
termeni altor limbi, printre care si limbii romîne.
Limba franceză se vorbeşte astăzi, în afară de teritoriul Fran ei,
într-o serie de ări ca :
Belgia (jumătatea de sud), Elve ia feîteva cantoane), Luxem-
burg, Canada (aproximativ 4 milioane de vorbitori de limbă fran-
ceză) etc.
NO IUNI DE FONETICĂ, ORTOGRAFIE ŞI ORTOEPIE
FRANCEZĂ

SUNETE ŞI LITERE

No iunile sumare de pronun are a limbii franceze, pe care le


dăm aici, vor servi ca norme de orientare generală, pronun area
fiecărui cuvînt în parte dîndu-se la vocabularul lec iilor. S-a folosit
peste tot "transcrierea fonetică interna ională care, pe lîngă literele
alfabetului latin, utilizează şi unele simboluri speciale. Acolo unde
a fost posibil, s-au făcut analogii cu sunetele limbii romîne.
In compara ie cu limba romînă, în limba franceză există o mare
deosebire între ortografie şi pronun are. Coresponden a dintre
sunete şi litere prezintă numeroase dificultă i.
Alfabetul francez se c o m p i a n e d i n 26 de litere:
A (a) J (ji) S (es)
B (be) K (ka) T (te)'
C (se) L (el) U (sunet inexrstent în limba r o m î n ă ,
D (de) M (an) intermediar între i si u romînesc) 1
E (e) N (en) V (ve)
F (ei) 0 (o) W (dubl ve)
G (je) P (pe) X (ics)
H (as) Q (kû) Y (igrec)
I (i) R (er) Z (zed)

Se observă că în alfabetul francez nu găsim unele litere romî-


neşti: ă, î, ş, .
Pentru a reda toate sunetele limbii franceze se folosesc, în afară
de literele alfabetului francez, şi grupuri de vocale sau de con-
soane, precum şi accente sau alte semne diacritice (şedila, trema).
Literele alfabetului francez reprezintă următoarele sunete 2 :

1
în transcrierea fonetică interna ională se transcrie y (v. mai departe).
a
V. şi tabloul sinoptic al sunetelor limbii franceze şi al notării lor
grafice.

13
Vocale

A poate fi:
1
închis (anterior) (se t r a n s c r i e eu a de tipar) :
part [par] parte brave [brav] brav
Observa ie. Uneori sunetul a este redat în scris prin e: femme [fam]
femeie.

sau deschis (posterior) (se transcrie cu a cursiv) :


6as [ba] jos pas [pa] pas pâle [pal] palid

E are m a i m u l t e valori fonetice:


e deschis (se t r a n s c r i e e ) :
— este m a r c a t de un accent grav [ * ] :
mère [mer] mamă
— este m a r c a t de un accent circumflex [*]:
tête [tst] cap
— este u r m a t de două consoane:
terre [ter] p ă m î n t
e închis (se t r a n s c r ie p r i n e de tipar) se rosteşte ca e
romînese în cuvinte ca general, meridian cînd :
— este m a r c a t de un accent a s c u i t [ ' ] :
égal [égal] egal café [kafe] cafea

— se află într-o silabă finală si este u r m a t de o consoană


(t,z,r):
parler [parle] a vorbi.

e mut care:
a) nu se rosteşte, de obicei, la sfîrşitul cuvintelor:
père [per] t a t ă patrie [patri] patrie
tablette [tabiet] tabletă

sau uneori în i n t e r i o r ul c u v i n t e l o r :
appeler [aple] a chema" petit [pti] mic

Observa ie, -e m u t final determină pronun area consoanei anterioare:


délicat [delika] delicat (masculin ; -t nu se pronun ă)
d a r délicate [delikat] delicată (feminin; t se pronun ă)
1
Vocalele închise se pronun ă cu gura pe j u m ă t a t e închisă.

14
b) se p r o n u n ă ca u n sunet i n t e r m e d i a r între o şi e. P e n t r u ros-
t i r e a Iui buzele se rotunjesc ca p e n t r u o, iar limba are pozi ia ca
pentru p r o n u n a r e a s u n e t u l u i e. Se transcrie p r i n t r - u n e răstur-
n a t [a] :
ie [la] (art. hot.) regret [ragre] regret

/ şi Y se p r o n u n ă ca i romînesc şi se transcri u prin i:


vif [vif] viu syllabe [silab] silabă

O p o a t e fi:
deschis (se transcrie p r i n semnul o), în general cînd este u r m a t
de două consoane. Se rosteşte cu buzele ceva m a i î n d e p ă r t a t e decît
la rostirea lui o r o m î n e s c :
mort [mar] m o r t porte [part] uşă

închis — se p r o n u n ă ca o romînesc şi se transcri e p r i n o de t i p a r :


rose [roz] roz

U are altă valoare decît în limba r o m î n ă . El reprezint ă un


sunet i n t e r m e d i a r între i şi u. Acest sunet se transcrie p r i n t r - u n y
şi se pronXin ă cu limba în pozi ia în care îl p r o n u n ă m pe i,
buzele fiind în pozi ia pe care o au la p r o n u n a r e a lui u r o m î n e s c :
gravare [gravyr] gravură lune [lyn] lună

în unele c u v i n te u se p r o n u n ă o:
album [albom] a l b um minimum [minimom] minimum

Consoane

Consoanele h. d, /, k, l, m1, n2, p. r 3 , z se p r o n u n ă la fel ca


în romîneşte şi se t r a n s c r i u p r i n litera de t i p a r respectivă .
C se p r o n u n ă la fel ca în romîneşte şi se t r a n s c r ie p r i n k îna-
intea unei consoane, a- vocalelor a, o, u sau la sfîrşitul u n u i c u v î n t :
cit/nai [klima] climă parc [park] parc
4
cap [kap] cap '<?c [sek] uscat
— se p r o n u n ă ca u n s şi se t r a n s c r i e p r i n s înaintea vocalelor
e, i, y:
cinema [sinema] cinema face [fas] fa ă
bicyclette [bisiklet] bicicletă

V In afară de cazul în care, u r m î n d după o vocală, o nazalizează pe


aceasta, (v. mai d e p a r t e ) .
3
In pronun area pariziană r se pronun ă graseiat.

15
— se pronun ă tot ca un s cînd este înso it de semnul numit
sedilă [ J (v. şi p. 23):
garçon [garsô] băiat

G se pronun ă la fel ca în romîneşte şi se transcrie prin g îna-


intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u:
gris [gri] cenuşiu gare [gar] gară

—• se pronun ă ca un / romînesc (şi se transcrie prin 3) înain-


tea vocalelor e, i, y:
gel [321] înghe agir [Vjir] a ac iona
gymnastique [3imnastik] gimnastică

Q se pronun ă ca un c romînesc şi se transcrie prin k. Este urmat


(cu rare excep ii) de vocala u (care, în general, nu se pronun ă):
quatre [katr] patru qui [ki] cine

S se pronun ă ca un s romînesc la început de cuvînl:, precum şi


atunci cînd este urmat de o consoană sau de alt s:
sac [sak] sac poste [past] poştă essor ' [esorj avînt

— se pronun ă ca z cînd se află între două vocale:


base [baz] bază rose [roz] roz

T se pronun ă, de obicei, ca un t romînesc (se transcrie prin t).


Grupul ti urmat de o vocală se pronun ă însă si:
inertie [inersi] iner ie

Fac excep ie unele cuvinte ca:


amitié [amrtje] prietenie garantie [garàti] garan ie

precum şi cuvintele în care grupul ti urmează după un s sau un x:


bastion [bastjo] bastion immixtion [imikstj5] imixtiune.

W se pronun ă, de obicei, ca v:
•wolfram [volfram] volfram

Uneori w poate reprezenta un sunet vocală (v. mai departe).


X se pronun ă în general ca un x romînesc şi se transcrie
prin ks:
sexe [ssks] sex boxe [boks] box

16
— se p r o n u n ă uneori gz:
exact [egzakt] exact

— se p r o n u n ă s la sfîrşitul unor c u v i n t e :
six. [sis] şase dix [dis] zece

—• se p r o n u n ă uneori z:
deuxième [d^zjem] al doilea

L i t e r a H nu r e p r e z i n t ă în limba franceză nici u n s u n e t . E a nu


t r e b u i e deci n i c i o d a tă p r o n u n a t ă .
Se d i s t i n g două feluri de h:
1. h mut, înainte a căruia se face eliziunea şi care cere legătura
(v. m a i d e p a r t e ) :
l'herbe [lerb] iarba
les hommes [le w z w om] oamenii

2. h aspirat, î n a i n t ea căruia nu se p o a t e face eliziunea şi care


nu p e r m i t e l e g ă t u r a :
la halte [lapait] oprirea les héros [lewero] eroii

Grupuri de litere
Unele g r u p u r i de litere au o p r o n u n a r e specială. P r i n ele p o t
fi e x p r i m a t e fie s u n e t e care de obicei s î n t r e d a t e p r i n t r - o s i n g u r ă
literă, fie sunete i n e x i s t e n t e în l i m b a r o m î n ă .

Grupuri de consoane

G r u p u l ph redă sunetul / :
philosophe [filozof] filozof phosphore [fosfor] fosfor

P r i n th este r e d a t s u n e t u l t:
athénée [atene] ateneu théorie [teori] teorie

ch redă sunetu l r o m î n e s c ş ; se t r a n s c r i e p r i n s i m b o l u l [/] :


cher [Jer] scump chat [/a] pisică

In unele c u v i n t e însă ch se p r o n u n ă k:
orchestre [orkeslr] orchestră technique [tsknik] tehnic

2
17
G r u p u l se î n a i n t ea vocalelor e şi i se citeşte s:
scène [sen] scenă science [sjâs] ştiin ă

G r u p u l gn redă s u n e t u l n m u i a t , a s e m ă n ă t o r cu p r o n u n a r e a
d i a l e c t a l ă a lui m -\- i în romîneşte (ex. n'iel = m i e l ) . Se t r a n -
scrie [ p ] :
règne [rcji] domnie itgne [lip] linie

F a c excep ie unele c u v i n t e în care consoanele g şi n fac p a r t e


din silabe d i f e r i t e :
diagnostic [diagnostik] diagnostic.

î n n u m e le p r o p r ii s t r ă i n e , sunetele ce, ci (inexistente în limba


franceză) sînt r e d a t e p r i n g r u p u l de litere tch:
Tchécoslovaquie [t/ekaslovaki] Cehoslovacia

De asemenea, sunetul (care nu există în limba franceză) este


r e d a t , în unele c u v i n t e sau n u m e p r o p r i i s t r ă i n e , p r i n ts sau tz:
tsé-tsé [tse-tse] musca e e tzigane [tsigan] igan
Grupuri de vocale

G r u p u l de vocale ou (transcris prin u de tipar ) redă pe u romî-


nesc:
troupe [trup] t r u p ă ours [urs] urs

Grupurile de vocale au, eau sînt identice cu sunetu l r e d a t de


vocala o:
automobile [atamabil] automobil tableau [tablo] tablou

G r u p u l de vocale ai este identic cu e închis:


gai [ge] vesel
sau e deschis:
français [frâse] francez.

G r u p u l ei se p r o n u n ă uneori ca u n e deschis [e]:


peine [pgn] trudă Seine [sen] Sena

G r u p u r i l e de vocale eu, oe, oeu, ue redau t o a t e , în scris, ace-


laşi s u n e t , inexistent în limba r o m î n ă , sunet care se o b i n e aşe-
zînd limba ca pentru a p r o n u n a un e deschis şi r o t u n j i n d în ace-

18
laşi t i m p buzele ca p e n t r u a p r o n u n a u n o deschis. E s t e a p r o p i a t
de s u n e t u l a şi se t r a n s c r i e p r i n [CE]:
peur [pœr] frică œil [œj] ochi
sœur [scer] soră accueil [akcej] primire

î n a l t e c u v i n t e , g r u p u r i le d e vocale eu, ceu redau u n sunet apro-


p i a t de cel descris m a i sus, cu deosebirea că este î n c h i s. E l se
o b i n e aşezînd l i m b a ca p e n t r u a p r o n u n a u n e închis şi r o t u n j i n d
buzele ca p e n t r u a p r o n u n a u n o închis. Se t r a n s c r i e p r i n sim-
bolul [ 0 ] :
bleu [bl0] albastru /eu [Î0] foc nœud [n0] nod
Observa ie, [oe] şi [0] se numesc uneori vocale compuse.

Vocale nazale

Vocalele nazale, sunete inexistente în limba r o m î n ă , constituie


una d i n t r e principalel e dificultă i p e n t r u aproape t o i s t r ă i n i i care
î n v a ă limba franceză. E s t e vorba de rostirea sunetelor vocale a
[ a ] , e deschis [s], o deschis [o] şi ce [ œ ] î m p r e u n ă cu un n p r o n u n a t
pe nas o d a t ă cu ele. L i m b a franceză are p a t r u vocale nazale ,
r e d a t e în scris p r i n t r - u n g r u p de vocale şi consoane :
— a nazal (transcris ă) este r e d a t în scris p r i n grupuril e an, am,
en, em:
plante [plat] plantă lampe [Mp] lampă
en [à] în decembre [desâbr] decembrie

— e (deschis) nazal (transcris s) este r e d a t în scris p r i n u r m ă -


toarele c o m b i n a i i de vocale şi consoane: in, im, ain, aim, en,
ein, yn, ym:
magasin [magazë] magazin simple fsèpl] simplu
6aiu [bë] baie /aim [fë] foame
examen [sgzami] examen teint [te] culoare
lynx [lsks] rîs sympathie [sëpati] simpatie

— ce nazal (transcris ce) este r e d a t în scris p r i n un, um:


un [œ] unu parfum [parfœ] parfum

— o n a z a l (transcris 5) este r e d a t p r i n on, om:


bon [bo] bun maison [mez3] casă nom [nô] nume

Observa ie. Combina iile de litere an, em, en, em, in, im, ain, un, om,
on etc. nu reproduc, în general, vocala nazală decît atunci cînd se află

2* 19
în pozi ie finală sau cînd sînt u r m a t e de o altă consoană: a n [ă] (an),
son [s3] (sunet), fin [ve] (vin), bonbon [bôbô] (bomboană), lundi [lôadi]
(luni), enfant [ălă] (copil) etc.
Cînd sînt. u r m a t e de o vocală sau, cu unele excep ii, de consoana
d u b l a t ă m sau n, grupurile de litere men ionate nu m a i redau vocalele
nazale, ci vocala şi consoana respectivă: université [ynivcrsite] (univer-
sitate), inerte [inert] (inert), arai [ami] (prieten), ennemi [enmi] (duş-
man).

Semivocale

Limba franceză are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti


decît înso ite de altă vocală, cu care formează împreună un diftong).
1. Semivocala numită yod (deosebită de i vocală) se pronun ă
împingînd înainte maxilarul inferior şi apropiind pu in limba de
molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se redă prin i, y,
ii, ill ( -j- vocală) :
idiot fidjo] idiot yeux [j0] ochi
travail [travaj] muncă famille 1 [famij] familie

2. Semivocala transcrisă prin [w] se apropie de sunetul u romî-


nesc. Pentru a o pronun a se aşază limba şi buzele ca pentru pro-
nun area lui u şi se trece repede la pronun area vocalei care ur-
mează. Semivocala w este redată în scris prin ou, oi, oe etc.:
oui [wi] da moi [mwa] eu poêle [pwa]] sobă

3. Semivocala transcrisă prin [Î/] se apropie de sunetul transcris


prin ?/, cu deosebirea că se trece repede la pronun area vocalei
următoare. Se redă în scris prin u (urmat de o vocală):
huit [iiit] opt nuage [nqa3] nor

Litere care nu se pronun ă

In general, în limba franceză consoanele finale nu se pronun ă:


porc [por] porc rond [ro] rotund
clei [kle] cheie sang [să] sînge
fusil [fyzi] puşcă loup [lu] lup
pays [pei] ară (rot [tro] trap
paix [pe] pace nex [ne] nas

Nu sc pronun ă -r final al infinitivului verbelor din grupa I:


aimer [eme] a iubi parler [parle] a vorbi
1
î n unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citindu-se il: mille
[mii] (o mie), viile [vil] (oraş) etc.

20
De asemenea, nu se p r o n u n ă -s final cînd formează pluralul
s u b s t a n t i v e l o r , articolelor sau adjectivelor:
les paysans [le^psizâ] ăranii les villes [le w vil] oraşele

Vocala u nu se p r o n u n ă în g r u p u r i l e gue [ga], gui [ g i ] :


vague [vag] vag guide [gid] ghid

E x i s t ă m u l t e c u v i n t e în care unele litere nu r e p r e z i n tă nici un


sunet, rolul lor fiind p u r etimologic. Astfel, în afară de h (redus
la rolul de o r n a m e n t grafic) nu se p r o n u n ă u r m ă t o a r e l e l i t e r e :
a în août [u] august condamner [kôdanel a condamna
m în automne [oton] toamnă doigt [dwa] deget
g în vingt [vs] douăzeci sculpter [skylte] a sculpta.
p în sept [sst] şapte

T o t din motive etimologice^ m u l t e c u v i n t e din limba franceză


se scriu cu consoană d u b l ă . In v o r b i r e a c u r e n t ă ele se p r o n u n ă
ca şi c u m n-ar e x i s t a d e c î t o s i n g u r ă c o n s o a n ă :
homme [om] om fonctionnaire [fDksjaner] func ionar
allumette [alymst] chibrit

ACCENTELE ŞI ALTE SEMNE DIACRITICE

In scrierea limbii franceze se folosesc accente şi alte semne dia-


critice. Accentele au uneori rol fonetic, dînd o a n u m i t ă v a l o a r e
fonetică vocalei deasupra căreia sînt aşezate, alteori au rol pur
ortografic, mareînd o literă sau o silabă d i s p ă r u t ă sau servind la
evitarea confuziei între două o m o n i m e .

Accente

In limba franceză există t r e i feluri de accente:


1. Accentul ascu it (l'accent aigu) [ ' ] aşezat deasupra vocalei e
a r a t ă că acest e este închis. Vocala e cu accent a s c u i t se întîl-
neşte :
— la sfîrsituî u n u i c u v î n t monosilabic sau p l u r i s i l a b i c :
blé [ble] grîu fermé [ferme] închis musée [myze] muzeu

— în cuvinte de două sau m a i m u l t e silabe, oridecîteori vocala


din silaba u r m ă t o a r e se p r o n u n ă :
état [eta] stat préférer [prefere] a prefera
déjeuner [dejœne] a dejuna

21
Observa ie. Accentul ascu it dispare dacă vocala e este u r m a t ă de două
consoane: fermer [ferme] (a închide), efficace [efikas] (eficace), dessin
[desë] (desen), exact1 [egzakt] (exact.) Accentul se păstrează însă, cînd
a doua consoană este l sau r (afară de cazul cînd l sau r sînt duble) :
écrire [ekrir] (a scrie), éclairer [eklere] (a lumina). Accentul se m e n i n e ,
de asemenea, înaintea grupurilor eh, ph, th, gn: déchet [de/e] (deşeu),
téléphone [telefon] (telefon), régner [rene] (a domni).

2. Accentul grav (Vaccent grave) [v] aşezat deasupra vocalei e


arată că acest e este deschis.
Vocala e cu accent grav se întîlneşte:
— în cuvintele monosilabice sau plurisilabice terminate în -s
{-s făcînd parte din rădăcina cuvîntului) :
près [prel aproape succès [sykse] succes

Observa ie. Cînd -s reprezintă t e r m i n a ia pluralului această regulă nu


se aplică:
dés [de] (zaruri).

— în cuvintele de două sau mai multe silabe, oridecîteori vocala


din silaba următoare este mută:
mère [mer] m a m ă père [per] t a t ă première [pramjer] prima

Regulile indicate mai sus, la rubrica Observa ie, pentru accentul


ascu it sînt valabile şi pentru accentul grav.
Observa ie. Accentul grav este aşezat în unele cuvinte deasupra vocalei
a: à, {à, déjà. etc. şi deasupra vocalei u în cuvîntul où. In aceste
cuvinte el nu are rol fonetic, ci este pus pentru a se evita unele confuzii
între omonime. De e x e m p l u : a (fără accent = verb) şi à (cu accent =
= prepozi ie) ; ou (fără accent = sau) şi où (eu accent = unde).

3. Accentul circumflex (Vaccent circonflexe) [ A ], deşi este, grafic,


identic cu accentul folosit în limba romînă pentru marcarea voca-
lei î, are în limba franceză un rol cu totul diferit. Accentul cir-
cumflex are, în primul rînd, rol etimologic, mareînd locul unei
litere (de obicei s) sau al unei silabe dispărute 2 .
In al doilea rînd, accentul circumflex (care poate marca voca-
lele a, e, i, o, u) are şi un rol fonetic:
1
x este de fapt o consoană dublă (k -f- s).
2
Multe cuvinte romîneşti avînd aceeaşi origine latină ca şi cuvintele
franceze respective au păstrat litera care în limba franceză a fost înlocuită
cu accentul circumflex. De exemplu: gust — goût [gu] ; baston — bâton
[bată] ; castel — château [/ato]. In astfel de cazuri, compararea, cu limba
romînă poate fi, uneori, o călăuză pentru o corectă ortografiere a cuvin-
telor franceze.

22
— aşezat deasupra vocalei e dă, de obicei, acesteia valoarea
u n u i e deschis:
bête [bst] prost fenêtre [fnetr] fereastră

— aşezat deasupra vocalelor a şi o le d ă , de obicei, valoarea


unui a închis şi, respectiv , a u n u i o î n c h i s :
grâce [gras] gra ie pôle [pol] pol

Observa ie. Pe lîngă rolul fonetic, accentul circumflex indică, în gene-


ral, faptul că vocala deasupra căreia se află este mai lungă: pôle [pol]
(pol), côte [kot] (coastă), sûr [syr] (sigur).

Alte semne diacritice

Sedila (la cédille) este u n semn ortografic în formă de virgulă


(se foloseşte în limba romînă la literele ş şi ), care aşezat sub
consoana c îi dă acesteia valoarea u n u i s. Sedila este aşezată sub
c n u m a i înaintea vocalelor a, o sau u:
français [trase] francez leçon [lasD] lec ie
reçu [rasy] chitan ă

Trema (le tréma) este u n semn ortografic format din două


p u n c t e , care se aşază deasupra vocalelor e, i sau u p e n t r u a a r ă t a
că vocala respectivă se separă în p r o n u n a r e de vocala care pre-
cedă sau care u r m e a z ă :
aiguë [egy] ascu ită naïf [naif] naiv
héroïne [eroin] eroină

I n unele nume p r o p r i i , t r e m a aşezată deasupra vocalei e a r a t ă că


această vocală nu se p r o n u n ă : Saint-Saëns [ss^sàs].
Apostroful (Vapostrophe) indică locul u n e i vocale elidate ; se pot
elida vocalele a, e, i înainte a u n e i vocale sau a u n u i h m u t :
l'arène [larsn] arena ( = la arène)
l'arbre [larbr] copacul ( = le arbre)
c'est [SE] este ( = ce est)
l'homme [lom] omul ( = le homme)

Nu se pun e apostrof înaintea u n u i c u v î n t care începe cu un h


aspirat:
le héros [la^ero] eroul la Hongrie [la^ogri] Ungaria

23
I

Liniu a de unire (le Irait d'union) se foloseşte pentru a reuni


două sau m a i m u l t e c u v i n t e î n t r - u n u i s i n g u r :
grand-père [g'ră^per] bunic
wagon-restaurant [vag5wr£Storâ] vagon restaurant
rendez-vous [râdevu] întîlnire
Àccenîïiï tonic

In orice c u v î n t compus din două sau m a i m u l t e silabe, una


d i n t r e ele este r o s t i t ă cu m a i m u l t ă for ă, m a i a p ă s a t . Intensi-
t a t e a m a i mare a u n e i silabe d i n t r - u n c u v î n t , fa ă de celelalte,
se n u m e ş t e accent tonic sau accent de intensitate.
Spre deosebire de limba r o m î n ă , und e accentul t o n i c este m a i
m u l t sau m a i p u i n liber, nefiind fixat cu stricte e pe o a n u m i t ă
silabă a cuvintelor, în limba franceză a c c e n t u l t o n i c este fix,
căzînd î n t o t d e a u n a pe ultima silabă a c u v î n t u l u i 1 :
portrait [portre] portret maison fmezû] casă
armoire [armwar] dulap fonctionnaiTe [foksjansr] func ionar
liberté [liberte] libertate Marseille [marsej] Marsilia

Legătura înlre cuvinte (La liaison)

Legătura între cuvinte este u n fenomen caracteristic p e n t r u limba


franceză. E l constă în aceea că o consoană finală m u t ă p o a t e fi
p r o n u n a t ă dacă c u v î n t u l i m e d i a t u r m ă t o r începe cu o vocală
sau cu u n /( m u t .
De e x e m p l u , în c u v î n t u l petit, -t final nu se p r o n u n ă de obicei,
fiind m u t . Dacă însă d u p ă el urmează c u v î n t u l homme, acest -t
se p r o n u n ă : pelit^,homme2. Se face astfel legătura între cele două
c u v i n t e izolate, iar consoana finală m u t ă -t se p r o n u n ă ca şi cum
ar a p a r i n e u l t i m u l u i c u v î n t . Şi c u m , în general, cuvintele nu se
folosesc izolat, legătura între ele este u n fenomen o b i ş n u i t şi
frecvent.
F e n o m e n u l acesta p r e z i n t ă unele d i f i c u l t ă i p r i n f a p t u l că, în
cursul l e g ă t u r i i , unele consoane îşi schimbă valoarea fonetică.
Astfel:
-s şi -x se p r o n u n ă z:
le{s)-z-élèves [lez^elev] elevii
deu(x)-z-amis [d0z w ami] doi prieteni
1
Pentru acest motiv, în transcrierea fonetică nu s-a mai indicat în manual
locul accentului tonic.
2
în primele două păr i ale manualului se indică legătura prin semnul
w aşezat între cuvintele care trebuie legate: des^enfants [dezwâfâ] (copii).

% • ,
-d se p r o n u n ă t:
gran{d)-t-homme [grât^om] om marc

-g se p r o n u n ă k:
lon[g)'k-efjorl [lôk^efar] efort îndelungat

-/ se p r o n u n ă v numai în unele combina ii:


neu[f)-v-ans [ncev w â] nouă ani

V o c a l e l e n a z a l e (în s p e c i a l s) se d e n a z a l i z e a z ă u n e o r i în pro-
nun are:
moye(n)-n-dge [mwaj en^a3] evul mediu
bo(n)-n-étudiant [ban w etydià] student, bun

I n cele m a i m u l t e c a z u r i , l e g ă t u r a coexistă a l ă t u r i de pronun-


area nazală:
un homme [ î n om] un om bien aimé [bjën^eme] iubit

Observa ie. Există unele legături interzise, ca de exemplu:


— după conjunc ia et: regarder et admirer [ragarde^e^admire ] (a privi
şi a admira) ;
— după forma tu as a verbului avoir: tu as une balle [ t y ^ a y n ^ b a l ]
(tu ai o minge) ;
— înainte de un h a s p i r a t : les haricots [le w ariko] (fasolea);
— în general, cînd două cuvinte alăturate nu formează o unitate logică
de sens.

T a b l o u s i n o p t i c a l s u n e t e l o r l i m b i i f r a n c e z e ş i a l n o t ă r i i lor g r a f i c e

Sunetul şi semnul prin


care este transcris Se scrie E xemp e

Vocale
a (a închis) a part [par]
e brave [bravj
femme [fam]
a [a deschis) a classe [klas]
â pâle [pal]
E (e deschis) è mère [mer]
ê tête [tst]
ai français [fràss]
ei peine [pen]
e -f- cons. chef [/ef]
e + 2 cons. terre [t er]

?5
Sunatul şi semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple

e (e închis) é liberté [liberte]


e -J- eons. (r, z) ouvrier [uvrie]
ai g«« [ge]
e (mut I) -e armoire [armwar]
a [e m u t II) e premier [pramje]
i i vif [vif]
y sj/nonj/me [sinonim]
0 (o închis) o rose [roz]
au saut [so]
eau tableau [tablo]
a (o deschis) o -f cons. porte [port]
u + m m a x i m u m [maksimom]
u ou troupe [trup]
où coût [ku]
aoii août [u]
y u lune [lyn]
û sur [syr]
eu j'eus [3y]

Vocale compuse

0 (închis) eu feu [Î0]


œu nœud [n0]
œ (deschis) eu peur [pœr]
œ œil [œj]
œu sœur [soer]
ue accueil [akoej]

Vocale nazale

ă [a nazal) an p l a n t e [plat]
am lampe [làp]
en sens [sas]
em décembre [desàbr]
ean Jean [Jâ]
aon paon [pà]
e (e nazal) in magasin [magazs]
im simple [sspl]
ym sj/mpathique [sèpatik]
en examen [egzamë]
ain demain [domë]
a im faim [fè]
ein teint [ts]

26
Sunetul şi semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple

5 (o nazal) on bore [bô]


om nom [n5]
ôë (ce deschis nazal) un un [ce]
um parfum [parfœ]

Semivocale

j (y° d ) i + vocală diable [djabl]


ill famine [famij]
ii (final) t r a v a i l [travaj]
y + vocală î/eux []0]
w ou oui [wi]
douane [dwan]
oi soir [swar]
ce, oê poêle [pwal]
°y employer [àplwaje]
H u + vocală nuit [ntii]
tuer [tue]

Consoane

b b barbe [barb]
d d deux [d0]
f f fer [fer]
ph philosophe [filosof]
g g gare [gar]
seconde [zgôd]
x (g + z) ea;act [egzakt]
3 / a r d i n [5ardê]
g+ e gel b « l ]
g + i- y agir [a3ir]
k c café [kafe]
q çuatre [katr]
k frilonlètre [kilamstr]
ch orchestre [orksstr]
X (k + S) sea^e [seks]
1 1 tivre [livrj
m m mot [mo]
n n noir [nwar]
J» gn ligne [lip]
P P poire [pwar]
r r rouge [ru3l

27
Sunetul şi semnul prin
care este transcris Se scrie Exemple

s s- (ini ial) sac [sak]


s (înainte de con- poste [posti
soană)
-s (final) fil* [fis]
-ss- (intervocalic) possessif [pysesif]
c + e, i, y face, cinéma [fas, sinema"
ç + a, o, u lepon [las5]
se + e, i scène [ssn]
t i -f- vocală naiion [nasjô]
-X d i s [dis]
/ eh cftat [Ja]
t t iable [tabl)
th théorie [teori]
V V fălise [valiz]
W «-'agon [vag5]
z z zéro [zero]
-s-(intervocalic) • base [baz]
x (g + z) c r a c t [egzakt]

Sunete străine

ce, ci tch Tchécoslovaquie [t/ekaslo


vaki]
ts, tz tzigane [tsigan]

Nu se pronun ă h mut 1 'hippodrome [lipodram]


h aspirat le ftaraac [ l s ^ a m a k ]
-
PARTEA !
un homme une fe mme une fille

<777ț\ V \ ^
une chambre une porte
Voici une chambre. Voici une porte.

une fenêtre
T\
une table une chaise
Voici une fenêtre. Voilà une table. C'est une chaise.

31
Voilà une chaise et une table.

une lampe un portrait


C'est une lampe. Voilà un portrait.

Voici un livre sur une


un livre table.
Voici un livre.

un stylo
Voici un stylo.

un crayon
Voilà un stylo et un
Voilà un cravon. crayon sur un livre.

32
VOCABULAR

un homme [ S n ^ a m ] un b ă r b a t voilà [vwala] i a t ' î


une femme [yn^iain] o femeie une chaise [ y n ^ / e z ] n r l scaun
un garçon [ôë garsS] un b ă i a t c'est [SE] este
et
une fille [yn^fij] o fată M ?» r ,. . ,
. , ,- ,-, i . une lampe vn lap o lampa
une chambre lyn Sabrl o camera . r , , 1 ' s . " rJ. , v
. . r ., . » u» portrait r[ce partrej u n portret
voici [vwasi] iată u n H y r e f~ ^ Q carte
une porte [yn w port] o uşa sm , rsyrj pe
une fenêtre [ y n w f n s t r ] o fereastră U n stylo [ce_stilo] un stilou
une table [yn^tabj] o masă un crayon ['® w kr£J5] un creion

PRONUNȚARE »

voici, voilà — grupul oi r e p r e z i n tă semivocala w (v. P a r t e a i n t r o -


• ductivă).
fille—grupul UI redă s u n e t u l yod.
portrait — consoana finală -t nu se p r o n u n ă în acest c u v î n t .
lampe, chambre — g r u p u l am r e p r e z i n t ă vocala nazală à.
chaise—grupul eh se p r o n u n ă ca ş romînesc.

GRAMATICĂ

Articolul nehotărît

Articolul n e h o t ă r î t are în limba franceză următoarele forme


la s i n g u l a r :

Masculin Feminin
un [ôë] une [yn]
Exempt u: un livre [ôë^livrj. une porte [yn port].

Genul substantivelor

In limba franceză există două genuri p e n t r u s u b s t a n t i v e : mas-


culin şi feminin. Genul n e u t r u nu e x i s t ă . N u m a i s u b s t a n t i v e l e
care denumesc fiin e p o t avea ambele g e n u r i . S u b s t a n t i v e l e care
denumesc obiecte neînsufle ite sau a b s t r a c i u n i nu pot avea decît
u n singur gen, bine d e t e r m i n a t . Acesta se recunoaşte după a r t i -
colul care le precedă : un portrait (masculin), une chambre (feminin).

1
Observa iile de pronun ar e din cadrul lec iilor se referă, în general,
n u m a i la cuvintele respective.

3 — învă a i limba franceză fără profesor 33


Observa ie. Genul substantivelor care denumesc obiecte neînsufle ite
sau abstrac iuni este adeseori diferit în limba franceză fa ă de genul
substantivului corespunzător din limba romînă:
un scaun (masculin) une chaise (feminin)
o carte (feminin) un livre (masculin)

De aceea este necesar ca t o a t e s u b s t a n t i v e l e să fie învă ate


î m p r e u n ă cu articolul respectiv.

EXERCI II

I. Scrie i în limba franceză următoarele substantive:


o uşă, o masă, un stilou, un scaun, o lampă, o cameră, o carte, un
creion.

I I . Traduce i in limba franceză:


Iată o fereastră. Iată o uşă şi o fereastră. Iată o lampă. Iată o lampă
pe o masă. Iată un portret. Iată un scaun. Iată un stilou şi un creion
pe o carte.
§ n

Qu'est-ce que c'est?

C'est le bureau.

Qu'est-ce que c'est?

Est-ce que c'est (sau est-ce^


„une armoire?

Oui, c'est„une armoire.

C'est l'armoire.

Ouvrez l'armoire. Fermez l'armoire.

J'ouvre l'armoire. Je ferme l'armoire.

3* 35
Qu'est-ce que c'est?

C'est le lit.

Où est le lit? Voici un chat.


Le lit est dans la chambre. C'est^un chat.

Où est le chat? Voilà un chien.


Où est le chien?
Le chat est sur le fauteuil. Le chien est dans la cour.

36
Qu'est-ce que c'est? Où est l'arbre?
C'est^un arbre. L'arbre est dans le jardin.

Voici un homme. Où est


l'homme?
L'homme est sous l'arbre. V>— -"vV*~ •*%*•*•

37
VOCABULAR

Qu'est-ce que c'est... ? [ k e s w k a w s e ] le lit [la„li] p a t u l


ce este (aceasta)? où [u] unde
le bureau [la^byro] biroul est [e] este
l'armoire (/. ) [larmwar] d u l a p u l dans [dà] în
Est-ce que c'est...? (Est-ce. este le chat [ l a w / a ] pisica
o le fauteuil [la w fotœj] fotoliul
oui [wi] da le chien [lo w /jÊ] cîinele
ouvrez [uvre] deschide i la cour [la^kur] curtea
j'ouvre [3uvr] eu deschid l'arbre (m.) [larbr] p o m u l , copacul
fermez [ferme] închide i le jardin [la w 3ardë] grădina
je ferme ^ a ^ f e r m ] eu închid sous [sul sub

PRONUNȚARE

le lit, le chat- 1 final nu se p r o n u n ă în aceste c u v i n t e .


ouvrez, sous, où—grupul ou se citeşte u.
bureau — grupul eau redă s u n e t u l o.
ouvres, fermez — -z final nu se p r o n u n ă .

GRAMATICĂ

Articolul h o t ă r î t

Spre deosebire de limba r o m î n ă , a r t i c o l ul h o t ă r î t este în limba


franceză u n c u v î n t de sine s t ă t ă t o r ; el se aşază î n t o t d e a u n a îna-
intea s u b s t a n t i v u l u i . Formele a r t i c o l u l ui h o t ă r î t la singular sînt
următoarele :
Masculin Feminin
le (la) la (ia)

Exemplu:
le lit [la w li]. la chambre [ l a ^ / â b r ] .

Observa ie. Articolele h o t ă r î t e le şi la se elidează înaintea cuvintelor


care încep cu o vocală sau cu h m u t , redueîndu-se la forma V (v.
Apostroful) :
l'armoire [larmwar] (= l(a) armoire)
l'arbre [larbr] (= l(e) arbre)
l'homme [lom] (= l[e) homme)

Folosirea prepozi iilor în limba franceză

Spre deosebire de limba r o m î n ă , u n d e s u b s t a n t i v u l precedat de


prepozi ie se articuleaz ă enclitic n u m a i dacă este înso it de u n

38
d e t e r m i n a n t (pe masa mea, în dulapul mare), în l i m b a franceză,
p r e p o z i i i l e s î n t , de o b i c e i , u r m a t e de s u b s t a n t i v u l a r t i c u l a t cu
articolul h o t ă r î t :
sur la table [syr^la^__tabl] pe masă
sous le lit [ s u ^ l a w l i ] sub p a t
dans i'armoire [dâ^larmwarj în dulap

EXERCI II

I . Scrie i în limba franceză următoarele substantive:


p a t u l , o m u l , . u n fotoliu, d u l a p u l , fereastra, o grădină, un p o m , cîinele,
pisica.

II. Traduce i în limba franceză:

Ce este aceasta? Este o grădină. Unde este lampa? L a m p a este pe


masă. închide i fereastra. Eu închid fereastra. Deschide i uşa. E u des-
chid uşa. Unde este pisica? Pisica este în grădină. Unde este cîinele?
Cîinele este în curte.

I I I . Qu'est-ce que c'est?


III
Voici un livre. Voici des livres.

Le livre est sur la table.

Les livres sont dans la


bibliothèque.

Voici un„homme et
une femme.

L'homme et la femme
sont dans la chambre.

ML
i:mrD
'lErrED

w*U0MD H
OUED ,,

nnrn
amu
y
Voici une maison. Voici 'des maisons.

40
Voici d e s w h o m m e s et des femmes.
Où sont les J i o m m e s et les femmes?

L e s ^ h o m m e s et les femmes sont dans le magasin et dans la r u e .

Voici d e s „ e n f a n t s .

J <^> Où sont les^en-


fants?
L e s _ e n f a n t s sont
dans le j a r d i n .

35f * ». !,</

->:•

VOCABULAR

la bibliothèque [la^bibliotek] biblio- le magasin [la^magazë] magazinul


teca la rue [la^ry] strada
sont [s5] sînt dans la rue [dà^la^ry] pe stradă
la maison [la^mezS] casa l'enfant (m.)[làfô]- copilul

41
PRONUNȚARE
l'enfant —• consoana -t nu se p r o n u n ă în acest c u v î n t .
F i i a t e n i la fenomenul l e g ă t u r i i (v. P a r t e a i n t r o d u c -
tivă) :
un homme [œ w n w om]
les hommes — se pronun ă le-z-om [le^zjom-].
GRAMATICĂ

Pluralul articolului nehotărît şi botărît


A r t i c o l u l n e h o t ă r î t ca şi a r t i c o l u l h o t ă r î t a u , la p l u r a l , o singură
formă p e n t r u a m b e l e g e n u r i :
a r t i c o l u l n e h o t ă r î t : des
des maisons (nişte) case
a r t i c o l u l h o t ă r î t : Ies
les maisons casele
Observa ie. La plural articolul nehotărît se poate traduce în limba
romînă prin „nişte"; de cele mai multe ori însă el nu se traduce:
des femmes (nişte) femei
des maisons (nişte) case

Pluralul substantivelor
In limba franceză, p l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r se formează, de obi-
cei, p r i n a d ă u g a r e a t e r m i n a i e i -s la forma s i n g u l a r u l u i . Acest -s
nu se p r o n u n ă decît în legături (avînd a t u n c i valoarea u n u i z) :
Singular Plural
un chat des chats
le magasin les magasins
l'enfant les enfants
EXERCI II
I . Pune i substantivele şi articolele de mai jos la plural:
un lit, le magasin, l'enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau-
teuil, le chien, un chat, un livre.
II. Răspunde i în scris la următoarele întrebări:
Où est le livre? Où sont les livres? Où sont les enfants? Où sont les
hommes et les femmes?
III. înlocui i punctele cu articolul nehotărît corespunzător:
C'est... garçon C'est... maison
C'est. ..armoire C'est... stylo
C'est... lit C'est... bibliothèque
§ IV

Le garçon La fillette
est petit. est petite.

Je suis Nous sommes petits.


grand. Oui, vous^êtes petits.

Ils sont_amis.
Elles sont w amies.

Le veston La jaquette est large.


est large. Le mouchoir est bleu.
Le pantalon La jupe
est court, est courte.
La blouse est bleue.

Le béret
est rond.

La montre
est ronde.

Le livre
est rouge. La serviette est rouge.

43
VOCABULAR

grand, -e [grâ, grad] mare la jupe [la._3.yp] fusta


petit, -e [pti, ptit] mic,-ă le mouchoir [la m u / w a r ] batista
le garçon [la w garso] b ă i a t u l la blouse [la_.bluz] bluza
la fillette [la^Jijet] feti a bleu, -e [bl#j albastru, -ă
a m i , -e [ami] prieten, -à le béret [la^bere] basca
le veston [la^vssto] vestonul, sacoul rond, -e [ro, râd] r o t u n d , -ă
large |larg I larg, -ă la m o n t r e [ l a ^ m ô t r ] ceasul
la j a q u e r u [ l a ^ a k s t ] jacheta la serviette [la_,serviet] servieta
le pantalon (la^pătal'jj p a n t a l o n ul rouge [rug] roşu, roşie
court, -e [leur, kurt] scurt, -ă

PRONUNȚARE

fillette — grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductivă).


bleu — grupul eu redă sunetul œ (închis),

GRAMATICĂ

Indicativul prezent al verbului être (a fi)


je suis [3a_sqi] eu sînt nous sommes [ n u ^ s o m ] noi sîntem
tu es [ t y w s ] tu eşti voiis^êtes [ v u z w s t j voi sînte i
il est [ i l w e ] el este ils sont [il_.s5] ei sînt
elle est [ s l w s ] ea este elles sont [ e l w s ô ] ele sînt

Observa ie. î n limba franceză, orice verb se conjugă înso it de pro-


numele personal subiect.

Formele pronumelui personal subiect

Singular Plural
Persoana I je [33] nous [nu]
„ a Ii-a tu [ty] vous [vu]
a III-a il (m.) [il] ils (m.) [il]
elle (/.) [el] elles (/.) [si]

Numai persoana a III-a (singular şi plural) are forme deosebite


pentru masculin şi feminin.
Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cînd
subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvînt:
l'enfant est petit [ l â f â w s w p t i ]
les murs sont gris [ l e ^ m y r ^ s ô ^ g r i ]

44
F o r m a r e a f e m i n i n u l u i ş i a p l u r a l u l u i Ia a d j e c t i v e

Adjectivele formează, de obicei, f e m i n i n u l p r i n a d ă u g a r e a ter-


m i n a i e i -e la f o r m a m a s c u l i n u l u i :

Masculin Feminin
rond [ro] ronde [râd]
grand [graj grande [gràd]
petit [pti] petite [ptit]
bleu [bl/j bleue [b]0]

Acest -e se păstrează şi la plural.


Pluralul adjectivelor se formează, ca şi la substantive, prin adău-
garea termina iei -s la forma de singular: grands — grandes, bleus
•— lieues etc.
Observa ie. 1. Adăugarea termina iei -e determină la adjectivele ter-
minate în consoană (ca şi Ja substantive de altfel) unele modificări
fonetice (pronun area consoanei finale) :
grand- grande fgrà—gràd] gris—grise [gri-griz]

2. Adjectivele terminate la masculin în -e păstrează la feminin ace-


eaşi formă:
large [larş] (masculin) — large [lar3] (feminin)

EXERCI II

I . Pronun a i următoarele cuvinte:


rond, montre, ils sont, enfant, lampe, chambre , d a n s , grand, chien,
jardin.

I I . Traduce i în limba franceză:


Ea este mică. E u sînt mare. Ei sînt prieteni. Căr ile sînt pe masă.
Voi sînte i prieteni. Noi sîntem pe stradă. Fust a este scurtă. Servieta
este albastră. Bluza este roşie. Vestonul este scurt. Cartea este albastră.

III. Pune i adjectivele din paranteze la genul şi numărul cores-


punzător:
Ea fillette est (petit). Les rues sont (large).
La maison est (grand) Les fauteuils sont (bleu).
Les lampes sont (rond). Les chaises sont (gris).

45
§ v
Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les vitri-
nes. Ils regardent les objets. Desjiommes et des femmes ont les
bras chargés de paquets. Des w ouvriers,des_employés, des^étudiantes
et des^élèves vont^à la maison, au théâtre ou au cinéma. Des gar-
çons et des filles traversent la rue. Ils^.entrent dans^un cinéma.
Les w autos circulent à grande vitesse.

ICINLMA

46
VOCABULAR

de [do] din, de l a ; cu l'élève (m. /. ) [Ielev] elevul, eleva


le boulevard [la w bulvar] b u l e v a r d ul vont [vă] merg
Bucarest [bykarest] Bucureşti à la maison [ a w l a ^ m e z 5 ] acasă
le passant [la_pasâ] t r e c ă t o r ul le théâtre [la teotr] t e a t r u l
admirent [admir] admiră au théâtre [ o ^ t e a t r ] la t e a t r u
la vitrine [ l a w v i t r i n ] v i t r i n a le cinéma [la siiiema] cinematogra-
ils regardent [ragard] ei privesc ful
l'objet (m.) [lobşe] obiectul au cinéma [o^sinema] la cinema
le bras [la w bra] b r a u l traversent [travers] traversează
chargés [/arje] încărcate ils entrent [ i l ^ z w à t r ] ei intră
le paquet [ l a ^ p a k s] pachetul l'auto (/. ) [loto] a u t o m o b i l u l
l'ouvrier (m.) [luvrie] m u n c i t o r u l circulent [sirkyl] circulă
l'employé (m.) [làplwaje] func iona- à grande vitesse [ a ^ g r à d ^ v i t e s ] eu
rul viteză mare
l'étudiant (m.) [letydjà] s t u d e n t ul

PRONUNȚARE

admirent, regardent, traversent, entrent — t e r m i n a i a — ent nu se


pronun ă în aceste cuvinte.

GRAMATICĂ

Formarea femininului Ia s u b s t a n t i v e

S u b s t a n t i v e l e c a r e d e n u m e s c f i i n e a u , a ş a c u m s-a a r ă t a t m a i
î n a i n t e , două genuri. E l e formează, în general, f e m i n i n u l p r i n
a d ă u g a r e a t e r m i n a i e i -e la f o r m a m a s c u l i n u l u i :
un étudiant (masculin) — une étudiante (feminin).

A c e s t -e se p ă s t r e a z ă şi l a plural:
les étudiants (masculin) — les étudiantes (feminin).

Observa ie
1. Substantivele care se termină la masculin în -e r ă m î n neschimbate
la feminin
un élève — une élève

2. Unele substantive au forme diferite pentru cele două genuri:


l'homme b ă r b a t u l la femme femeia
le garçon b ă i a t u l la fille fata

47
Pluralul substantivelor terminate în -s, -x, -z

Substantivele care se termină Ia singular în -s, -x, -z rămîn ne-


schimbate la plural :
Singular Plural
le bras [bra] bra ul Ies bras
le prix [pri] pre ul les prix
le nez [ne] nasul les nez

EXERCI II

I. Pronun a i cuvintele de mai jos:


théâtre, regardent, une, étudiant, une rue, bureau, traversent.

II. Scrie i femininul următoarelor substantive:


un étudiant, l'homme, l'élève, les garçons.

III. Traduce i în limba franceză:


Băie ii privesc automobilele. Trecătorii admiră magazinele. Trecă-
torii intră într-un cinematograf. Iată nişte muncitori. Iată nişte stu-
den i. Ei merg la teatru. Muncitorii şi func ionarii se duc acasă.
5 VI

Sur la table il y a un cendrier. c


1 CfcS^

^ • ' ^ • • i I I I I !• #

U"?"^»v' ^rf^->v-'

Dans la chambre il y a deux lits.

1Z7 O

Jean a trois pommes.


/'-»
'-y
2&L®l 5

Dans le vase il v a quatre fleurs.

La maison a cinq fenêtres.

49
La robe a six boutons.

Voilà sept allumettes.

Dans le paquet il y a huit


cigarettes.

Dans la bibliothèque il y a neuf


livres.

La maison a dix^étages.

\m_mL
50
Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large.
Dans la serviette il y a un stylo, une gomme, une règle, deux cra-
y o n s , trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes à P a u l .
Il y a d i x cigarettes dans le p a q u e t . P a u l a une boîte d ' a l l u m e t -
t e s . Il y a sept a l l u m e t t e s dans la b o î t e .

VOCABULAR

le cendrier [la^sàdrie] scrumiera la cigarette [Ia^sigarst] igara


la pomme [la^pom] mărul l'étage (m.) [leta3J etajul
le vase [la^vaz] vaza (de flori) noir, -e [irwar] negru, neagră
la fleur [lawflcer] floarea la gomme [largam] guma
la robe [la w rob] roch'ia la règle [la^regl] rigla
le bouton [la^butô] nasturele le cahier [lawkaje] caietul
l'allumette (/. ) [lalymet] chibritul il offre [il^ofra] el oferă
le paquet [la___paks] pachetul la boîte [la^bwat] cutia

PRONUN ARE

boîte—în acest c u v î n t oî reproduce sunetu l w (semivocală)


•paquet —• -t final nu se p r o n u n ă .

GRAMATICA

Numeralul cardinal

N u m e r a l u l cardinal (pînă la zece) are în limba franceză urmă -


toarele forme:
1 un (m.) [œ], une {/.) [yn] 6 six [sis]
2 deux [d0] 7 sept [set]
3 trois [trwa] 8 huit [qit]
4 quatre [katr] 9 neuf [nœf]
5 cinq [sik] 10 dix [dis]

Observa ie. 1. Numai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin


şi feminin: un (masculin), une (feminin).
2. Nvimeralele six şi dix se pronun ă sis şi dis cînd sînt folosite sin-
gure, si şi di cînd sînt urmate de un substantiv sau un adjectiv care
începe cu o consoană sau un h aspirat şi siz sau diz cînd sînt urmate
de un substantiv sau un adjectiv care începe cu o vocală sau cu un h
mut.
nous sommes dix [nu^soni^dis]
six chaises [si^/sz]
dix armoires [diz^arnrwar]
4* 51
3. La numeralele cinq şi huit, -q şi -l final se pronun ă dacă numeralul
nu este u r m a t de un substantiv ori un adjectiv, sau dacă substantivul
ori adjectivul care urmează începe cu o vocală sau cu un h m u t . Ele
nu se pronun ă însă cînd numeralele sînt u r m a t e de un s u b s t a n t iv
sau un adjectiv care începe cu o consoană sau cu un h a s p i r a t :
elles sont h u i t [ £ l w s 5 w q i t ]
cinq amis [ssk^ami]
huit robes [qi„rob]

4. La numeralele sept şi neuf; conroana finală se pronun ă. Consoana p


din numeralul sept nu se pronun ă.

Indicativul prezent al verbului avoir (a avea)

j'ai [3e] eu a m nous avons [nuz^_av5] noi avem


tu as [ty w a] t u ai vous avez [vuz^avc] voi a v e i
il a [il w a] el are ils ont [ilz^ô] ei au
elle a [el w a] ea are elles ont [slz^S] ele au

Notă. P r o n u n a i corect, făcînd legătura: ils ont [ilz^Ô], pentru a nu


confunda această formă cu ils sont [il^s'j].

1
Galicismul il y a

G a l i c i s m u l il y a se foloseşte în locul v e r b u l u i a fi, la p e r s o a n a


a I l I -a s i n g u l a r sau p l u r a l eu sensul de „ a e x i s t a " , „a se afla"
E s t e i n v a r i a b i l şi se p o a te folosi cînd e v o r b a de u n singu r o b i e c t
sau de m a i m u l t e o b i e c t e :

In curte sînt cinci arbori. = Il y a cinq arbres dans la cour.


[il^ja_s£k^arbr^dâwla^kur]
Pe masă se află o lampă. = Sur la table il y a une lampe.
[syr^lawtablwil^Jawyn^lâp]

EXERCI II

I . Pronun a i următoarele cuvinte:


trois, mouchoir, armoire, boîte

II. Traduce i in limba romînă:


Vous êtes huit enfants. Bans la bibliothèque il y a dix livres. J ' a i cinq
crayons. Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a trois
lits. Voici cinq cigarettes. Tu as sept blouses. Il y a dix hommes dans
le j a r d i n . Voici une boîte d'allumettes. L'immeubl e a neuf étages.

Galicism — construc ie proprie limbii franceze.

52
III. Traduce i în limba franceză:

Ea are o gumă. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje. î n pachet
sînt opt igări. I a t ă o scrumieră. Ea are o servietă neagră. Camera
are două uşi şi trei ferestre. Iată nişte nasturi. Noi avem şapte scaune
şi voi ave i p a t r u fotolii.

IV. Răspunde i la întrebări folosind


desenele alăturate.

Où est le chat?

Ou est le crayon?

Où est le vase?

<A>
Est-ce que le livre est sur le bureau?

53
Voilà un jardin. J'aime beaucoup les fruits
et les fleurs.
Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas
et Hélène aiment le raisin.
Vous_aimez les fruits. Marie et Irène regar-
dent les papillons qui volent.
Michel compte les w étages de la maison
voisine.
Elle a quinze étages.
La maison de Michel a deux portes et
trois_étages.

54
VOCABULAR

a i m e r [eme] a-i plăcea, a iubi


beaucoup [boku] mult
le fruit [ l a ^ f r q i ] fructul
la poire [ l a ^ p w a r ] para
le raisi n [ l a ^ r s z ë ] strugurele
regarder [rggarde] a privi
le papillon [lt>_papijô] fluturele
qui [ki] care
voler [vole] a zbura
compter [k5te] a număra
voisin,-e fvwazs, vwazin] vecin,-ă

PRONUN ARE

fruit, beaucoup, blanc — consoana finală a acestor cuvinte nu se


pronun ă.

PRENUME FRANCEZE

Marie [mari] Maria Michel [mi/el] Mihai


Hélène [elen] Elena Irène [irsn] Irina
Jean [3a] Ion Nicolas [nikola] Nicolae
Georges [30^] Gheorghe

GRAMATICA

Verbele din grupa I

V e r b e l e d i n l i m b a f r a n c e z ă se î m p a r t î n t r e i g r u p e , c a r e se p o t
recunoaşte după termina ia infinitivului prezent. Verbele din
g r u p a I s î n t t e r m i n a t e la i n f i n i t i v u l p r e z e n t î n -er:

aimer a iubi regarder a privi

Observa ie. 1. Consoana finală -r nu se pronun ă la infinitivul prezent


al verbelor din grupa I.

2. In limba franceză infinitivul n u este precedat de prepozi ie ca în


limba r o m î n ă : a număra — compter.

Notă. Verbele auxiliare avoir şi être nu se încadrează în nici o grupă.

55
I n d i c a t i v u l prezent al verbelor din grupa I

I n d i c a t i v u l p r e z e n t a l v e r b e l o r d i n g r u p a I se f o r m e a z ă p r i n
a d ă u g a r e a , la r a d i c a l u l v e r b u l u i , a u r m ă t o a r e l o r t e r m i n a i i :

Singular Plural
Persoana I —e ~ ons
,, a II-a — es — ez
„ a IlI-a —e — enl

R a d i c a l u l v e r b u l u i se o b i n e p r i n î n d e p ă r t a r e a t e r m i n a i e i infi-
n i t i v u l u i -er: a i m j-er, c o m p t j-er e t c .

Indicativul prezent al verbului aimer (a iubi)

j'aime [şem] eu iubesc nous aimons [nuz^eni5] noi iubim


tu aimes [ty em] tu iubeşti vous aimez, [vuz^eme] voi iubi i
il aime [il^,em] el iubeşte ils aiment [ilz^em] ei iubesc
elle aime [el em] ea iubeşte elles aiment [elz^em] ele iubesc.

ObserTa ie. Termina ia persoanei a I l I - a plural -enl nu se pronun ă.

Numeralul cardinal

N u m e r a l u l c a r d i n a l d e la 1 1 la 2 0 a r e u r m ă t o a r e l e forme:
11 onze [5z] 16 seize [ssz]
12 douze [duz] 17 dix-sept [diset]
13 treize [trezj 18 dix-huit [dizipt]
14 quatorze [katarz] 19 dix-neuf [diznœfj
15 quinze [këzl 20 vingt [vs]

EXERCI II

I . Conjuga i verbul r e g a r d e r la indicativul prezent.

I I . Traduce i în limba franceză:

E u număr de la zece la douăzeci. Mihai priveşte un portret. ie î i


plac (tu aimes) perele. Noi numără m arborii. Voi p r i v i i fluturii. Lor
le plac florile. Ion şi Gheorghe numără casele. Mie îmi plac strugurii.
Lui Nicolae îi plac m u l t merele.

IÏI. Citi i şi scrie i în litere următoarele cifre:


12, 1 7 , 8, 20, 19, 6, 13, 16, 10, 2, 18, 15.

56
§ vra
LES COULEURS

Le béret est vert. La c r a v a t e est perte.

ndf""*\

Le bére t est gris. La c r a v a t e est grise.

Le b é r e t est brun. La c r a v a t e est brune.

Le b é r e t est noir. La c r a v a t e est noire.

Le béret est bleu. La c r a v a t e est bleue.

Le b é r e t est rouée. La c r a v a t e est r ouge.

Le béret est jaune. La c r a v a t e est jaune.

Le béret est rose. La c r a v a t e est rose.

Le béret est blanc. La c r a v a t e est blanche.

57
QUELLE COULEUR PRÉFÉREZ-VOUS?

La famille Girard est dans le jardin. Les garçons parlent. Le


jeune Alain Girard constate qu'iIs_ont des vêtements de différentes
couleurs.
Quelle couleur préférez-vous, Je préfère les robes grises et les
maman? demande Alain. costumes-tailleurs noirs.

Et toi, Jacqueline, que préfères- Oui. J'aime surtout le blanc et


tu? Aimes-tu le blanc? de- le jaune. Je porte toujours des
mande encore Alain. blouses blanches et des jaquet-
tes jaunes.
Est-ce que vous préférez les
souliers noirs ou les souliers Je porte des souliers noirs, mais
marron, papa? aussi des souliers marron.

Pourquoi portes-tu, Alain, une Parce que j'aime le rouge. Mais


cravate rouge? demande à j ' a i aussi des cravates bleues
son tour Jacqueline. et vertes.

VOCABULAR

la cravate [ l a ^ k r a v a t ] c r a v a t a et toi [e^twa] şi t u


quelle [ksi] ce encore [àkar] încă
la couleur [la — kulœr] culoarea surtout [syrtu] m a i aies
préférer [prefere] a prefera blanc, blanche [blà, blàf] a l b , -ă
la famille [la^,famij] familia jaune foon] galben, -ă
parler [parle] a vorbi porter [porte] a purta
jeune [30311] t î n ă r , -ă toujours [tu3ur] mereu, totdeauna
constater [kôstate] a constata le soulier [l» w sulje] pantoful
que [ka] că, ce marron (adj. invariabil] [maro] maro
les vêtements [ l e ^ v e t m à ] hainele papa [papa] t a t ă
différent, -e [diferă] diferit, -â aussi [osi] şi, de asemenea
maman [mamă] m a m ă pourquoi [purkwa] pentru ce
demander [damàde] a întreba à son tour [ a ^ s ô ^ t u r ] la r î n d u l său
gris, -e [gri, griz] cenuşiu, cenuşie, gri parce que [parska] p e n t r u că
le costume-tailleur [la^kostym vert, -e [ver, vert] verde
t a j cer] taiorul

PRONUN ARE

familie — în acest c u v î n t ill reproduce s u n e t u l yod.


vêtement, différent —• t e r m i n a i a -ent se p r o n u n ă aici (nazal) spre
deosebire de i n d i c a t i v prezent persoana a I l I - a p l u r a l , unde
este m u t ă .

58
PRENUME FRANCEZE

Alain [ a i i ] (n-are corespondent în limba romînă)


Jacqueline [3aklin] Ia cobi n a .

GRAMATICĂ

Forma interogativă a verbelor


P e n t r u a conjuga u n v e r b la forma i n t e r o g a t i v ă , se pun e pro-
numele subiect în u r m a v e r b u l u i . Acest fenomen se n u m e ş t e inver-
siunea s u b i e c t u l u i :
Quel portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu]
Où sont-ils? [u w s5^t_il]

Dacă subiectul este e x p r i m a t p r i n t r - u n s u b s t a n t i v , acest sub-


s t a n t i v se aşază î n a i n t ea v e r b u l u i , d a r este r e l u a t p r i n p r o n u m e l e
personal aşezat după v e r b :
Alain est-il à la maison? [al£^et w il — a^ki^mszô]

Verbele avoir, être şi aimer la forma interogativă (indicativ prezent)


Avoir [avwar] Être [etr] Aimer [eme]
ai-je? [£3] suis-je? [sqi3] est-ce que j'aime? [es w lo w 3em]
as-tu? [a w ty] es-tu? [e w ty] aimes-tu? [em w ty]
a-l-il? [a^t^il] est-il? [e w t_il] aime-t-il? [em w t w il]
a-t-elle? [a^t^sl] est-elle? [e^t^sl] aime-t-elle? [em w t^ri]
avons-nous? [avô w nu] sommes-nous? [som^nu] aimons-nous? [emô w nu]
avez-vous? [ave^vu] êtes-vous? [et w vu] aimez-vous? [eme^vu]
ont-ils? [ 5 ^ t w i l ] sont-ils? [sô w t w il] aiment-ils? [em w t- w il]
ont-elles? [ô w t w el] sont-elles? [s5wt^_el] aiment-elles? [em_t^el]
Observa ie. 1. La forma interogativă, între verb şi pronume se pune
liniu ă.
2. La persoana a IlI-a singular, la verbele din grupa I, precum şi la
verbul auxiliar avoir se pune între verb şi pronume un t eufonic, sepa-
rat de acestea printr-o liniu ă: aime-t-il? regarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il?
3. în afară de forma interogativă exprimată prin inversiunea subiec-
tului, întrebarea se mai poate pune şi cu ajutorul locu iunii interoga-
tive est-ce que, care nu se traduce. t)upă această locu iune nu se face
inversiunea. Compara i: aime-t-il les fleurs? eu est-ce qu'il aime les fleurs?
4. De asemenea în propozi iile Scurte întrebarea se poate formula păs-
trînd ordinea obişnuită, fără inversarea subiectului : Vous mangez? min-
ca i? în acest caz interoga ia este indicată prin simpla intona ie, iar
în scris prin semnul întrebării.

La persoana I singular a verbelor din grupa I se foloseşte n u m a i


întrebarea e x p r i m a t ă cu a j u t o r ul l o c u i u n ii est-ce que: est-ce que faime?

59
Precedată de pronumele interogativ que, locu iunea est-ce que
formează împreună cu acesta locu iunea interogativă: qu'est-ce
que...? (ce ...?)

Adjectivul interogativ
Formele adjectivului interogativ sînt următoarele:
Singular Plural
mase. quel [ksi] quels jkeij
fem. quelle [kel] quelles [ksi]

Adjectivul interogativ se traduce în limba romînă prin „ce'",


„care":
Quels fruits aimez-vous? Ce fructe vă plac?
Quel est votre nom? Care este numele dv. ?

Adjectivul interogativ poate avea uneori şi sens exclamativ:


Quelle grande maison ! Ce casă mare !

Pronumele interogativ
Formele cele mai întrebuin ate ale pronumelui interogativ sînt:
— qui [ki] cine? pe cine?
Qui est là? Cine-i acolo?

— que [ka] ce?


Que préfères-tu? Ce preferi?

— quoi [ k w a ] ce?
De quoi parlez-vous ? .Despre ce vorbi i?

EXERCI II

I . Conjuga i verbul regarder la forma interogativă.


D . Pune i următoarele propozi ii la forma interogativă:
Tu es jeune. I l a des souliers marron. Vous êtes à la maison. Ils aiment
les papillons. Elle préfère les pommes.

III. Traduce i în limba franceză:


Unde sînte i? I i plac strugurii? Da, î m i plac strugurii, dar îmi plac
şi merele. Ce priveşti ? P e n t r u ce por i cravate albastre? P e n t r u că
îmi place culoarea albastră. Ce fructe prefera i? Noi preferăm perele.
Cine preferă culoarea roşie? Ce întreabă Alain? Despre ce vorbesc ei?
E l are pantofi negri. Maria are o servietă verde.

60
IV. Combien de fleurs y a-t-ilî

Où est le chat?

Qu'est-ce que c'est?

Combien de fenêtres y a-t-il?

senini

Combien de doigts a la main?


% |

Combien de pommes y a-t-il


dans l'assiette?

* le doigt [la dwa] de g e t ul


la main [la mÈ] mina
l'assiette (/'.) [lasiet] farfuria
m
§ ix

NOUS NE VOULONS PAS LA GUERRE !


Les peuples luttent contre la guerre parce qu'elle sème la mort.
La guerre détruit les villes w et les villages, les w usines, les maisons,
les„écoles, les musées, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et
les w intellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne
désirons pas la guerre!
Nous luttons contre ceux qui n'aiment pas la paix. Dans le monde
il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.

VOCABULAR

nous ne voulons pas [nu ^ n a ^ / v u l ô ^ p a ] lectualul


noi nu vrem progressiste [progresist] progresist, -ă
la guerre [la^gsr] războiul pour [pur] pentru
le peuple [la w pœpl] poporul la paix [la^pc] pacea
lutter [lyte] a lupta contre ceux [kôtra s0] împotriva ace-
contre [k5tr] împotriv a lora
semer [semé] a semăna non [no] nu
la mort [la w mor] moartea désirer [dezire] a dori
( e l l e ) détruit [el^detri i] distruge qui [ki] eai-e
la ville [ l a ^ v i l ] oraşul le mondé [la w môd] lumea
le village [la^vilaş] satul la force [la^i'ars] for a
l'école (/. ) [lekol] şcoala capable [kapabl] capabil, -ă
l'usine (/. ) [lyzin] uzina sauvegarder [sovgar.de] a apăra, a
le musée [lo^myze] muzeul ocroti
le paysan [la^psizô] ă r a n u l consolider [kâsolide] a consolida
l'intellectuel (m.) [lëtskktiisl] inte-

PRENUME FRANCEZE

Antoine [ôtwan] Anton Jacques fôak] Iacob


Pierre [pjev] Pc Ire Maurice [maris] Mauriciu

GRAMATICA

Forma negativă a verbelor


In limba franceză verbele se conjugă la forma negativă cu aju-
torul a două nega ii: ne [na1 şi pan [p«1. Prima se aşază înaintea
verbului, iar a doua după verb.
Nous ne désirons pas la guerre. Noi nu dorim război.
Ils ne sont pas à la maison. E i nu sînt acasă.
V e r b e l e avoir, être şi aimer la f o r m a n e g a t i v ă (indicativ prezent)

Avoir Être Aimer


je n'ai pas eu nu am je ne suis pas eu nu sînt je n'aime pas eu nu iubesc
tu n'as pas tu n'es pas tu n'aimes pas
il n'a pas il n'est pas il n'aime pas
elle n'a pas elle n'est pas elle n'aime pas
nous n'avons pas nous ne sommes pas nous n'aimons pas
vous n'avez pas vous n'êtes pas vous n'aimez pas
ils n'ont pas ils ne sont pas ils n'aiment pas
elles n'ont pas elles ne sont pas elles n'aiment pas.
Observa ie. 1. î n a i n t e a u n u i verb care începe cu o vocală sau cu u n h
m u t , nega ia ne se elidează: je n'aime pas.
2. La forma negativă accentul tonic cade î n t o t d e a u n a pe cuvîntul
pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas etc.
3. La infinitivul prezent ambele nega ii precedă v e r b u l : n e pas
semer la mort.
4 . F o r m a n e g a t i vă a expresiei il y a este il n'y a pas.

Forma interogativ-negativă a verbelor

C o m b i n î n d f o r m a i n t e r o g a t i v ă c u c e a n e g a t i v ă , se o b i n e forma
interogativ-negativă a verbelor:
Avoir Être Aimer
n'ai-je pas? ne suis-je pas? est-ce que je n'aime pas?
n'as-tu pas? n'es-tu pas? n'aimes-tu pas?
n'a-l-il pas? n'est-il pas? n'aime-t-il pas?
n'a-t-elle pas? n'est-elle pas? n'aime-t-elle pas?
n'avons-nous pas? ne sommes-nous pas? n'aimons-nous pas?
n'avez-vous pas? n'êtes-vous pas? n'aimez-vous pas?
n'ont-ils pas? ne sont-ils pas? n'aiment-ils pas?
n'ont-elles pas? ne sont-elles pas? n'aiment-elles pas?

EXERCI II

I. Pronun a i următoarele cuvinte:


peuple, sauvegarder, guerre, cigarette, élève, Pierre, ruiner, h u i t , fruit,
la ville.

I I . Conjuga i verbul d é s i r e r (a d o r i ) la forma negativă şi la forma


interogativ-negativă.
III. Pune i următoarele propozi ii la forma negativă:
Georges aime les fleurs. Ils regardent la v i t r i n e . Tu aimes les fruits.
Préférez-vous les pommes? Elle est à la maison. As-tu une cigarette?
Avez-vous une boîte d'allumettes?

I V . Traduce i în limba franceză:


Lui Nicolae nu îi plac pisicile. N u dori i o i g a r ă ? E i nu sînt p r i e t e n i .
R ă z b o i u l distruge oraşele şi satele. Popoarele l u p t ă î m p o t r i v a războiu-
l u i . E l este m u n c i t o r . E i sînt ă r a n i .

63
Vis-à-vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin.
C'est^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes
sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des
confections, des chaussures, des„appareiis ménagers etc.
Un_enfant regarde les vitrines. Cet„enfant admire les jouets.
C'est Paul, mon petit voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette
qui aime contempler les vitrines. Elle s'appelle Pauline. C'est w une
petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces
deux_enfants entrent dans le magasin.

64
VOCABULAR

universel, -elle[ yniversel] universal, la chaussure [ l a w / o s y r ] încăl ămintea


-ă l'appareil (m.) [laparej] a p a r a t u l
vis-à-vis [vizavi] vizavi, peste drum ménager, -|ère mena3e] casnic, -ă, de
la fabrique [la w fabrik] fabrica menaj
travailler [travaje] a lucra le jouet [la^jwe ] jucăria
trouver [truve] a găsi mon [mô] l(.al) meu
toutes sortes [ t u t w sort] t o t felul contempler [kDtâple] a contempla
la marchandise [ l a w m a r / à d i z ] marfa elle s'appelle [el^sapel] ea se numeşte
le tissu [la w tisy] e s ă t u r a que [ka] pe care
le coton [la w k»t5] b u m b a c u l rencontrer [ràkôtre] a întîlni
la laine [la w len] lina souvent [suvà] adesea
la soie [la^_swa] mătasea entrer [àtre] a intra
la confection [la^kôfeksjô] confec ia

PRONUNȚARE

souvent — t e r m i n a i a -ent se p r o n u n ă (nazal).


voisin — g r u p u l in r e p r o d u c e vocala nazal ă "e. La feminin a d ă u g a r e a
u n u i e a t r a g e d e n a z a l i z a r e a : voisine.

PRENUME FRANCEZE

Paul [pol] Paul Pauline [ p o l i n ] Pau lina

GRAMATICĂ

Adjectivul demonstrativ
In limba franceză, formele a d j e c t i v u l u i d e m o n s t r a t i v sînt u r m ă -
toarele:
Masculin Feminin
singular ce, cet [sa, set] acest celle [set] aceasta
Masculin şl Feminin
plural ces [se] aceşti, aceste

La m a s c u l i n se î n t r e b u i n e a z ă forma ce î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v
sau a u n u i a d j e c t i v care începe cu o consoană sau cu un h a s p i r a t
şi forma cet î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v sau a u n u i a d j e c t iv care
începe cu o v o c a lă sau cu un h m u t :

ce voisin [sa w vwazê]


cet enfant [set^àfà]
Observa ie. Galicismul c'est, format din pronumele demonstrativ ce şi
verbul être (persoana a I I I - a singular), se traduce prin este:

C'est un grand magasin. Kste un mare magazin.


Ce n'est pas un élève, (El) nu este un elev, este
c'est un étudiant. un student.
5 — învă a i limba franceză fără profesor 65
Pronumele relativ

Cele m a i î n t r e b u i n a t e p r o n u m e r e l a t i v e s î n t : qui [ki] „care"


şi que [ka] „pe care". Ambele p r o n u m e sînt i n v a r i a b i l e .
Observa ie. în limba franceză, după pronumele relativ que nu se mai
pune pronumele personal complement:
Copiii pe care îi priveşte profesorul. Les enfants que le professeur
regarde.
Pronumele neiiotărît on [ô]

P r o n u m e l e n e h o t ă r î t on este i n v a r i a b i l şi se t r a d u c e p r i n „se",
„cineva":
On parle français. Se vorbeşte fran uzeşte.

D u p ă p r o n u m e l e on, v e r b u l se pun e î n t o t d e a u n a la persoana a


IlI-a s i n g u l a r .
Folosirea infinitivului

In general, în limba franceză, cînd două verbe se succed şi au


acelaşi subiect, al doilea v e r b se pun e la i n f i n i t i v . Acest infinitiv
se t r a d u c e de obicei în limba r o m î n ă p r i n c o n j u n c t i v :
Elle aime chanter. Ii place să cinte.
Je désire travailler. Doresc să lucrez.

EXERCI II

I . Citi i următoarele cuvinte, fiind aten i la pronun area pocalelor


nazale :
marchandise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton.
H . Pune i înaintea substantivelor de mai jos adjectivul demonstra-
tiv corespunzător:
... armoire, ...livre,... arbre, ... usine, ... étudiant,
... fauteuil, ... ami, ... homme, ... garçon, ... immeuble,
... pomme», ... soie, ... laine.
I U . Traduce i în limba franceză:
Acest băiat are optsprezece ani. Este un tînăr muncitor. Aceste maga-
zine sînt mari. Pomul pe care îl privesc are fructe roşii. în acest maga-
zin se găsesc rochii, cămăşi, cravate şi jucării. Este un magazin uni-
versal.

I V . Traduce i în limba romînă:


J'aime travailler. Elle préfère regarder les gravures. Nous voulons
lutter pour la paix. Ils désirent déjeuner. Vous aimez parler. On n'entre
pas par la fenêtre. On porte des cravates grises.
§ Xï

LA CAPITALE DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE

M ' ' = & » o «-"—


, $ «« •« o •• «»••

Î , i t
, ,'ï 8 S s «s a * a o
"

Nous w habitons Bucarest 1 . C'est la capitale de la République Popu-


laire Roumaine. C'est le centre économique, politique et cultu-
rel du pays. A Bucarest il y » fies musées intéressants, des théâ-
tres, des cinémas, des stades modernes, des_édifices magni-
fiques: la Maison de la „Scînteia", !a Salle du Palais de la
R.P.R. etc. La population de la ville est nombreuse. La
production des_.usines et des fabriques de Bucarest est consi-
dérable. Les^inst itul ions de la capitale sont^importantes. Bu-
carest est le siège du Comité Central du Parti Ouvrier Roumain
et, du gouvernement de la République Populaire Roumaine.
Marguerite, Antoinette, Danielle sont„en congé. Elles visitent
Bucarest avec un groupe d'excursionnistes. Danielle pose une
question au guide, Ba-
sile. Le guide repond à
cette question. Il montre
aux touristes les nou-
velles constructions de
la capitale, les grands
boulevards, les parcs.
Bucarest est^une belle
ville.

După verbul habiter se omite, de obicei, prepozi ia à (la).

5* :3 V
VOCABULAR

la capitale [la kapit'al] capitala important, -e [ëportà] i m p o r t a n t , -ă


la république [la w repyblik] republica le siège [Ia w sjez] sediul
populaire fpopyler] popular,--ă le comité [la^kamite] comitetu l
roumain, -e [rumë] r o m î n , -ă central, -e [sâtral] central, -ă
habiter [abite] a locui le Parti [là w parti] p a r t i d u l
le centre [la^sâtr] centrul ouvrier, -ère [uvrie] muncitoresc,
économique [ekanamik] economic, -ă -ească
politique [palitik] politic, -ă le gouvernement [la^guvernama].gu -
culturel, -elle [kyltyrel] c u l t u r a l , -ă vernul
intéressant, -e [ctercsâ] interesant, -ă le congé [la^kÔ3e] concediul
le stade [1» stad] stadionul visiter [vizite] a vizita
magnifique [majufik] m ă r e , -ea ă, le groupe [la w grup] grupul
m i n u n a t , -ă l'excursionniste (m.) [lekskyrsjonist]
la salle [lansai] sala excursionistul
Ie palais [la w pale] p a l a t u l poser [poze] a pune
la population [la^popylasjô] popu- la question [la^kestjô] întrebarea
la ia le guide [la w gid] ghidul
nombreux, -euse [nôbr^] numeros, répondre [repôdr] a răspunde
montrer [môtre] a a r ă t a
numeroasă la statue [ l a ^ s t a t y ] s t a t u i a
la production [la prodyksjô] produc- le touriste [la^turist] t u r i s t u l
ia la construction [la^kôstryksjô] con-
considérable [kôsiderabl] considera- struc ia
bil, -ă belle [bel] frumoasă

PRONUNȚARE

république, politique, économique, fabrique — în aceste c u v i n t e -e


final nu se a u d e . A c c e n t u l cade pe vocala i care precedă pe q.

Prenume franceze

Basile [bazilj Vasile Danielle [danjel] Daniela


Marguerite [mărgărit] Margareta Antoinette [ătwanet] Antoanet a

GRAMATICĂ

Exprimarea cazurilor în limba franceză

în limba franceză s u b s t a n t i v e l e nu se modifică în c u r s u l de-


c l i n ă r i i . Cazurile e x i s t e n t e în l i m b a r o m î n ă se e x p r i m ă în fran-
ceză cu a j u t o r u l p r e p o z i i i l o r .

68
1 . A c u z a t i v u l este identic cu n o m i n a t i v u l şi se e x p r i m ă fără
prepozi ie:
J'admire Ie parc. [3admir la park] Admir parcul.

2 . G e n i t i v u l se e x p r i m ă cu ajutorul prepozi iei de, care poate


sta î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v :

a) n e a r t i c u l a t (cînd este vorba de n u m e p r o p r i i ) :


Le mouchoir [mu/war] de Paul est blanc.
Batista lui Paul este albă.

b) precedat de a r t i c o l u l n e h o t ă r î t un, une:


Les immeubles d'un boulevard sont grands, [lez^imœbl dœ bulvar s5 grô]
Imobilele unui bulevard sînt mari.

c) feminin precedat de articolu l h o t ă r î t la:


La porte de la chambre est fermée [la part do la /àbr e ferme]
Uşa camerei este închisă.

d) masculin sau feminin precedat de articolu l elidat V :


Le stylo de l'étudiant est sur le bureau, [la stilo da letydjà e syr la byro]
Stiloul studentului este pe birou.

î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v masculin precedat de a r t i c o l u l h o t ă r î t
le sau înaintea u n ui s u b s t a n t i v la p l u r a l precedat de a r t i c o l u l Ies,
prepozi ia de se c o n t r a c t ă , formînd articolele c o n t r a c t a t e du [dy]
şi, respectiv, des [de] (de -f- le = du; de -\- Ies = des):
Les fleurs du parc sont belles, [le flœr dy park s5 bel]
Florile parcului sînt frumoase.
Les jouets des enfants sont petits, [le şwe dez^àfà s5 pti]
Jucăriile copiilor sînt mici.

Observa ie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for-


mează genitivul, cu articolul nehotărît des: Je regarde des maisons.
[3a ragard de mezô] Privesc nişte case. (des = articol nehotărît)
les fenêtres des maisons [le fnstr de mezo] ferestrele caselor] (des— articol
contractat).

3. Dativul se exprimă cu ajutorul prepozi iei à, care poate fi


aşezată înaintea unui substantiv:

o) nearticulat (cînd este vorba de nume proprii) :


Il donne une poire à Marie, [il dan yn pwar a mari] El dă o pară
Măriei.

69
b) precedat de a r t i c o l u l n e h o t ă r î t un, une, des:
Je montre une photo à nn ami. [30 môtr yn fota a œn^ami] (à des amis)
[a dez w ami]
Arăt o fotografie unui prieten (unor prieteni).

c) feminin precedat de a r t i c o l u l h o t ă r î t la:


Je pose une question à la sœur de Georges. [39 poz yn kcstp a îa sœr
dg 3or3] Pun o întrebare sorei lui Gheorghe.

d) m a s c u l i n sau feminin precedat de a r t i c o l u l e l i d a t V:


Le professeur pose une question à Velève. [la profssœr poz yn ksstjâ
a lelevl Profesorul pune o întrebare elevului (elevei),

î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v m a s c u l i n preceda t de articolul h o t ă r î t
le sau î n a i n t ea u n u i s u b s t a n t i v la p l u r a l precedat de a r t i c o l u l
h o t ă r î t Ies, prepozi ia à se c o n t r a c t ă , formînd articolele contrac-
t a t e au şi, r e s p e c t i v , aux (à -f- le = au; à -f- les — aux):
Marie donne une cravate au frère de Jean, [mari don vn kravat o frcr
da 3a] Maria dă o cravată fratelui lui Ion.
Le guide parle aux touristes, [la gid pari o turist] Ghidul vorbeşte
turiştilor.

Exprimarea cazurilor
pentru substantivele precedate de articolul hotărît

Masculin
Singular i'lural
N. le pays [ l a ^ p e i ] les pays
G. du pays des naïfs
D. au pays aux pays
A. le pays les pays
IV, l'ouvrier [hurie] les ouvriers
G de l'ouvrier des ouvriers
D. à l'ouvrier aux ouvriers
A. l'ouvrier les ouvriers

Feminin
Singular i'itiral
N. la femme [la^fam] les femmes
G. de la femme des femmes
D. à la femme aux femmes
 . la femme les femmes
N. l'étudiante fîetydjàt] les étudiantes
G. de l'étudiante des étudiantes
3). à l'étudiante aux étudiantes
A. V étudiante les étudiantes

70
EXERCI II

I. Traduce i in limba romînă:


La capitale de la Républiqu e Populaire Roumain e est belle. Les usines
de Bucarest sont grandes. Nous admirons les statues de la ville. Pierre
donne une poire à Marguerite. Basile montre des livres a u x touristes.
Les vitrines du magasin sont splendides. Les fenêtres de la chambre
sont grandes.

H . Traduce i în limba franceză:


E l dâ o batista lui Nicolae. Pantofii Iui Vasile sînt negri. Fructele pomi-
lor sînt încă verzi. El vorbeşte turiştilor. Fratele Marier este muncitor.
Grădina uzinei este verde. E l dă o jucărie copilului. F a t a vecinului
are şapte ani. Zidurile imobilului sînt albe. Rochia unei feti e este
mică. E u arăt, băie ilor harta ării. I a t ă Sala P a l a t u l u i Republicii
Populare Romîne. La Bucureşti sînt muzee interesante, t e a t r e , cine-
matografe şi stadioane moderne.

III. Citi i cuvintele următoare, fiind aten i la pronun area lui u [y] :
République, populaire, culturel, s t a t u e, universel, Durand, costume,
gravure.
§ XII

A U X EMPLETTES

Monsieur Durand rencontre dans la rue monsieur Lefèvre, qui


admire une v i t r i n e .
— Bonjour cher Lefèvre, comment ça va?
-—Merci bien, et toi?
— De m ê m e , merci. Que regardes-tu là?
— J ' a d m i r e ces belles c r a v a t e s . Tu entres avec moi dans le
magasin?
— Volontiers, j ' a i moi aussi besoin de mouchoirs.
Les d e u x ^ a m i s e n t r e n t dans le m a g a s i n .
M. Lefèvre: Bonjour mademoiselle. Avez-vous des cravates de soie?
La vendeuse: Oui, monsieur, c e r t a i n e m e n t . Celle-ci coûte 20 francs,
celle-là coûte 18 francs.
M. Lefèvre: J e choisis celle qui coûte 20 francs.
La vendeuse: Que désirez-vous w encore monsieur?
M. Lefèvre: Bien m a d e m o i s e l l e , merci, c'est M. Durand qui désire
des m o u c h o i r s .
72
M. Durand: Avez-vous des mouchoirs b l a n c s , mademoiselle?
La vendeuse: Oui, m o n s i e u r . Celui-ci coûte 4 francs. Ceux-là c o û t e n t
6 francs la pièce.
M. Durand: Ceux-ci sont t r o p chers. Je préfère 6 m o u c h o i r s à 4
francs.
Madame Leblanc entre dans le m a g a s i n .
M. Lefècre et M. Durand: Bonjour m a d a m e L e b l a n c . Comjmlent
^.allez-vous?
Madame Leblanc: Merci b i e n , et vous? V o u s ^ ê t e s c o n t e n t s de v o s w
emplettes?
M. Lefèvre: Oui, bien s û r ; au revoir, m a d a m e .
M. Durand: Mes_.hommages, m a d a m e .
Monsieur D u r a n d et monsieur Lefèvre sortent du m a g a s i n .

Abréviations courantes
M. = monsieur Mlle = mademoiselle
Mme = madame Me = maître (maestru'
VOCABULAR

aux emplettes [u z^flpJet] după cum- la vendeuse [la^vfid^z] vînzătoa|rea


părături certainement jfsertenmâ] (de) sigur
monsieur [mysj0] domnul coûter [kute] |a costa
rencontrer [ràkôt.re] a întîlni le franc [ls^frà] francul (moneda)
bonjour [bSşur] bună ziua choisir [/wazir] a alege
cher, chère [Jer] scump, -ă, d r a g , -ă la pièce [la^pjes] b u c a t a , piesa
comment ça va? [komà sa va] ce mai rien [rjë] nimic
faci? trop [tro] prea
merci bien [mersi bjïj m u l u m e s c , comment allez-vous? [ k o m à ^ t ^ a l e ^
bine vu] ce mai face i?
de même [da mem] la ICI content, -e [kâtà, kôtàl] jmul umit,-ă
avec [avsk] eu bien sûr [bjs^syr] desigur
volontiers [valStje] cu plăceri! au revoir [o r|vwar] la revedere
aussi [osi] aici: şi eu mes hommages [ m e z ^ o m a ] omagiile
le besoin [la^bazwè] nevoia mele
mademoiselle [niadmwazel] dom- sortir [sortir] a ieşi
nişoară

GRAMATICA

Pronumele demonstrativ

P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v are forme simple şi forme î n t ă r i t e .


Cele m a i folosite sînt formele î n l ă r i t e ; ele se formează a d ă u g î n -
du-se la formele simple adverbele de loc ei (care a r a t ă apropierea)
sau là (care a r a t ă d e p ă r t a r e a ) .

73
Formele simple sînt următoarele:
Singular Plural
mase. celui [salqi] cel, acel ceux \s0] cei, acei
fem. celle [selj cea, acea celles [sal] cele, acele
neutru ' ce [sa] (ceea) ce

F o r m a s i m p l ă a p r o n u m e l u i d e m o n s t r a t i v se foloseşte n u m a i îna-
i n t e a p r o n u m e l u i r e l a t i v qui sau a p r e p o z i i e i de:
!< Je choisis la cravate rouge, celle qui coûte 20 francs. [33 Jwazi la k r a v a t
1113, s s l ^ k i w k u t ^ v s w f r à ] .
Le mouchoir de Marie est rouge, celui de Catherine est bleu.
[ I a ^ m i i / w a r ^ d a ^ m a r i ^ e w r u 3 , salqi d a w k a t r i n w e ^ b l 0 ]

P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v n e u t r u ce se foloseşte m a i ales în gali-


cismul c'e.sl.
F o r m e l e î n t ă r i t e ale p r o n u m e l u i d e m o n s t r a t i v s i n i :
Singular Plural
celui-ci [salqi^si] acesta l ceux-ci [s0 w si] aceştia
celui-là [salqi^la] acela { ceux-là js^^la] aceia
C celle-ci [sel si] aceasta ( celles-ci [sel si] acestea
fem. 1 "" { ~
[ celle-là, [sel^la] aceea { celles-là [sel^la] acelea
( ceci [saşi] f aceasta, acest lucru
neutru < i
{ cela [sala] [ aceea, acel lucru

Forniele accentuate ale pronumelui personal subiect

li» afară de formele n e a c c e n t u a t e ale p r o n u m e l u i personal s u b i e c t ,


i-are se folosesc n u m a i pe lîugă un v e r b (v. p . 4 4 ) , în l i m b a fran-
ceză există şi forme a c c e n t u a t e , care se î n t r e b u i n e a z ă singure
(fără verb) sau pe lîngă un p r o n u m e subiect n e a c c e n t u a t , p e n t r u
a-1 î n t ă r i :
merci bien, et toi? [mersi^bjs, e w t w a ]
Qui est là? Moi. [ k i ^ e ^ l a mwa]
Lui, il a besoin de mouchoirs, [lqi i l ^ a ^ b g z w ê ^ d a ^ m u / w a r ]

Formele a c c e n t u a t e ale p r o n u m e l u i p e r s o n a l subiec t sînt:


Singular Plural
Persoana I moi [mwa] nous [nu]
„ a 11-a toi [twa] vous [vu]
„ a l l l - a lui, elle [lqi, si] eux, elles \0, el]
Observa ie. La persoanele I şi a I I - a plural, precum şi la persoana
a 11 L a feminin (singular şi plural) formele accentuate sînt identice
cu cele neaccentuate.
1
Genul neutru, care nu există pentru s u b s t a n t i v e , se întîlneşte la unele
categorii de pronume.

74
Verbele, din grupa a Ii-a
Verbele din grupa a Ii-a sînl terminate la infinitivul prezent în
-ir, intercalînd la unele timpuri, între radical şi termina ie, gru-
pul iss. Verbele din această grupă sînt regulate.
E x <• m p l u :
finir [finir] (a termina)

Observa ie. La infinitivul prezenl al verbelor din «rupă a 11-a, spre


deosebire de cele din grupa I, consoana finală -r se pronun ă.

Indicativul prezenl al verbelor din grupa a Ii-a (terminate la


infinitiv în -ir) se formează adăugind la radicalul verbului urmă-
toarele termina ii: -is, -/«, -it, -issons,.-isse.z, -issent.
Singular Plural
Persoana 1 — is — issons
,, a Ii-a — is — issez
,, a l ! I-a — it — issent

Verbul finir (a termina)


je finis [3»"wfini] eu termin notts finissons [nu^finisô]
tu /t/î is [ty w fini] vous finissez [vu w finise]
il (elle) finit. [il w (cl)^fini] ils (elles) finissent [il^(sl) w finis]

Verbele din grupa a III-a


Grupa a III-a de verbe cuprinde verbe neregulate. Infinitivul
prezent al verbelor din grupa a 11 I-a se termină în:
-ir (fără a intercala grupul iss la unele moduri şi t i m p u r i ) :
sortir [sortir! a ieşi
•oir: voir [vwar] a vedea
-re: construire [kDstrqir] a construi.

Verbele din grupa a III-a îşi schimbă radicalul în cursul conju-


gării. Fiind relativ pu ine la număr, dar, în general, frecvent în-
trebuin ate, cele mai multe vor fi învă ate separat în cursul lec-
iilor viitoare.
EXERCI II

I- Traduce i în limba franceză:


Bună ziua, doamnă Leblanc, ce rrrai face i?— Bine, mul umesc, dar dumnea-
voastră, domnule Lefèvre? — Mul umesc, la fel, privesc vitrinele.
— Alege i ceva? — Nu, nimic, doamnă. — La revedere, domnule.
— Omagiile mele, doamnă.

rs
I I . Conjuga i la indicativul prezent verbul choisir.
H I . Traduce i în limba franceză:
Iată doi copii; cel care ave pantofi negri este fratele meu. Vecinul lui
Alexandru este muncitor, cel al lui Vasile este profesor. I a t ă două mere:
acesta este roşu, acela este verde. Iată tloi fluturi: acesta este gal-
ben, acela este albastru. Aceştia sînt Mihai şi Petre, aceia sînt Ion şi
P a u l . Acestea sînt Maria şi Elena, acelea sînt Margareta şi Antoaneta.
Cine este acest domn? Ce contempli?

IV. Traduce i:
Moi, je suis ouvrier, lui, il est technicien. Toi, tu es fonctionnaire,
elle, elle est artiste. Nous, nous sommes à la maison, eux, ils sont au
cinéma. Qui admire ce film? Vous.

EXERCI II RECAPITULATIVE

I . Citi i cu voce tare următoarele cuvinte:


— lampe, chambre, J e a n , enfant, dans, paysan, passant, comment,
Henri, entrer, ensemble, différent, vêtement, m a m a n , demander,
souvent, client.
— mur, sur, bureau, é t u d i a n t , prune, gravure, costume, lutter, uni-
versel.
— maison, on construit, fonctionnaire, ils sont, papillon, Dupont.
— magasin, cinq, m a i n , raisin, Alain, technicien, voisin, rien.
— boîte, mouchoir, doigt, noix, Antoine, soie, choisir.
— déjeuner, jeune, couleur, tailleur, peuple, sœur.
— famille,' travailler, fillette, pays.

II. Conjuga i la indicativul prezent verbele h a b i t e r fi finir.


I U . Acorda i adjectivele din următoarele expresii:
Les (splendide) villes (roumain). Des chemises (blanc). Des boutons
(noir). Un (jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravates (bleu).
Les (grand) usines.

IV. Traduce i în limba franceză:


Vă plac pantofii rnaro? Mie nu-mi plac cămăşile albastre. Ce igări
preferi? Acest om este un muncitor. Cuvîntul (le mot) ouvrier are 7
litere. Noi luptăm pentru pace. Noi nu dorim războiul.

V. Traduce i în limba franceză:


Bucureşti este capitala Republicii Populare Romîne Casa unde locu-
ieşte Petre are 6 etaje. Vasile dă un măr lui Anton. Oraşele şi satele
Republicii Populare Romîne se transformă. Arăt studen ilor o carte.
Daniela este prietena Elenei. Fructele acestor copaci sînt roşii. Culoa-
rea strugurilor este verde sau neagră.

76
PARTEA A lia
1-ERE LEÇON

LA FAMILLE D ALAIN

Ma famille est^assez n o m b r e u s e . J ' a i d e u x frères, P a u l et Michel,


et une sœur, J a c q u e l i n e . Mon frère cadet, P a u l , est w écolier et m a
soeur a î n é e, J a c q u e l i n e , est s t é n o d a c t y l o . Notre frère Michel
étudie d a n s ^ u n collège t e c h n i q u e .
Mon père, Antoine G i r a r d , e s t ^ i n g é n i e u r : il t r a v a i l l e d a n s w u n e
grande fabrique d ' a u t o m o b i l e s . Ma mère, Hélène G i r a r d , est chi-
m i s t e . J ' a i plusieurs t a n t e s w e t oncles qui sont les sœurs et les frères
de m a m a n et de p a p a . J ' a i m e beaucoup mes cousines A n n i e , Mi-
cheline, Claire, H u g u e t t e et mes cousins G u y , L u c i e n , Marc, H e n r i
et Claude . Ce sont les filles et les fils de mes t a n t e s ^ e t oncles.

79
Nous passons les vacances ensemble à la mer ou à la m o n t a g n e .
L ' a n n é e passée nous s o m m e s _ a l l é s à la nier. D o r m a n t b i e n , flâ-
n a n t , n a g e a n t , lisant des |]'vres_,iiislrurt ils. n o u s w a v o n s fortifié
n o i r e corps et n o i r e e s p r i l .

VOCABULAIRE

Je vocabulaire [vokabvler] voeabu technique [teknik] tehnic


lavul l'ingénieur (m.) jlejenjœr] inginerul
première |prali>jer] prima chimiste f/imist] chimist, -ă
assez [ase] destul plusieurs [plyzjcer] m a i m u l i
cadet [kade] niai mie ca vîrstă la tante [tôt] m ă t u ş a
l'écolier (m.) [lekolje] şcolarul l'oncle (m.) [15kl] unchiul
a î n é , - e | pue] mai vîrstnie, -â la cousine [kuzin] verişoara
sténodactylo [stenodaktilo] stenodac le cousin [kuzë] vărul
tilojrral'â la fille ffijj fiica
étudier [etydje] a studia le fils [fis] fiul
le collège [koleş] colegiul passer [pase] a petrece

<(
m®&' A Mi
^^§^>

m fâ m & rs
„^«^ =* - w«^r
^ ^m, :^. <?«.

(ÊÈXjt't$

80
Ies vacances [vakô"s] vacan a flâner [flâne] a hoinări
la mer [mer] marea nager [naje] a înota
ou [u] san lire [lir] a citi
la montagne [môtap] muntele instructif [ëstryktif] instructi v
l'année passée [ane^pase] a n u l trecut nous avons fortifié [nuz av5 forti-
nous sommes allés [ n u w s a m z w a l e ] noi fje] noi am î n t ă r i t
am mers le corps [kor] corpul
dormir [dorinii] a dormi l'esprit (m.) [espri] sufletul

OMONIME ANTONIME

la mère mama grand mare — petit mic


la mer marea
le maire primarul

an [à] şi année [ane]

an se întrebuin ează pentru a se exprima vîrsta, a se marca o


epocă sau în anumite expresii:
J'ai 18 ans.
L'an III de la République

année se întrebuin ează în legătură cu ceea ce se petrece în timp,


în desfăşurare:
les années de guerre.
Se poate spune însă tot atît de corect:
l'an prochain sau l'année prochaine anul viitor
le nouvel an sau la nouvelle année anul nou
Kx.: Je vous souhaite une bonne et heureuse année!
Vă urez un an bun si fericit !

GRAMMAIRE

Adjectivul posesiv (L'adjectif possessif)

Adjectivele posesive determină substantivul adăugind ideea de


posesiune; ele indică cui apar ine lucrul despre care se vorbeşte.
Spre deosebire de limba romînă, adjectivele posesive se aşază
înaintea substantivului pe care îl determină. Substantivul înso it
de un adjectiv posesiv nu este articulat:
văruf tău — ion cousin
m a m a ta — la mère

Adjectivele posesive se acordă în gen şi număr cu substantivul


pe care îl determină.

o învă a i limba franceză fără profesor Q1


Formele adjectivului posesiv diferă în func ie de n u m ă r u l po-
s e s o r i l o r şi d e n u m ă r u l şi g e n u l o b i e c t e l o r p o s e d a t e :
Un obiect posedat Mai multe obiecte posedate
Posesorul
Masculin Feminin Masculin Feminin

mon meu ma mea mes m e i , mele


U n posesor ton t ă u ta ta les t ă i , tale
son său sa ei ses săi, sale

notre nostru, noastră nos noastre


Mai m u l i posesori votre vostru, voastră vos voastre
leur lor leurs lor

E x e m p l e:
Mon père est ingénieur.
Ma mère est chimiste.
Leur frère cadet est écolier.
Notre maison est grande.

Observa ie. înaintea substantivelor care încep cu o vocală sau cu un h


m u t , în locul formelor de feminin ma, ta, sa se folosesc formele de mas-
culin mon, ton, son pentru a evita h i a t u l :
J'aime beaucoup mon amie. 0 iubesc m u l t pe prietena mea.
Quelle est son armoire? Care este dulapul său?
Voilà mon adresse. I a t ă a d r e s a m e a .

A d j e c t i v u l posesiv se foloseşte în limba franceză, în locul p r o n u m e l u i


personal la cazul d a t i v din limba r o m î n ă , în construc i i de felul:
E l îşi petrece concediul la m a r e . Il passe son congé à la mer.

Participiul (Le participe)


Participiul este un mod care exprimă în acelaşi timp o ac iune
(sau o stare) şi o calitate. Ca şi în limba romînă, participiul are
două timpuri: prezent şi trecut.
Participiul prezent (le participe présent) exprimă o ac iune pe cale
de a se înfăptui în momentul indicat de verbul propozi iei principale.
Se formează adăugind la rădăcina verbului termina ia -ant:
grupa I aimjer — aimant [tmă]
grupa a I i - a fin/ir — finissant [finisă]
grupa a I l I - a partjir — partant [partâ]

Verbele din grupa a Ii-a intercalează între radical şi termina ia


participiului prezent grupul -iss.
Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al
lui être este étant.

82
Gerundivul (le gérondif) constituie un aspect al func iei verbale a p a r t i c i -
p i u l u i p r e z e n t ; el precizează împrejurarea de t i m p , de mod e t c . în care se
îndeplineşte ac iunea e x p r i m a t ă de p r e d i c a t . G e r u n d i v ul se formează din
p a r t i c i p i u l p r e z e n t p r e c e d a t de prepozi ia en:
Ils se promènent en chantant. E i se p l i m b ă c î n t î n d .
Participiul trecut (le participe passé) exprimă o însuşire sau o
stare rezultată dintr-o ac iune. Conjugat cu auxiliarele avoir şi
être, el serveşte la formarea timpurilor compuse.
La verbele din grupa I, participiul trecut se formează înlocuind
termina ia infinitivului -er prin -é:aimer — aimé, parler — parlé
La verbele din grupa a II-a, participiul trecut se formează prin
înlocuirea termina iei infinitivului -ir cu -i:finir — fini.
Verbele din grupa a IlI-a formează participiul trecut în mod
neregulat. Cele mai frecvente termina ii sînt -i, -is, -it, -u:
partir — parti apprendre — appris etc.

Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronun ă


y), iar al verbului auxiliar être este été.

EXERCICES

I. Răspunde i la următoarele întrebări:


Avez-vous des sœurs? des frères? des cousines et des cousins? La fainii le
d'Alain est-elle nombreuse? Avec qui passe-t-il ses vacances? Où sont-ils
allés l'année passée? Votre famille est-elle nombreuse?

II. Traduce i în limba franceză:


T a t ă l meu este inginer. Fra ii t ă i îşi petrec vacan a la m u n i e . Marna
lui Alain este chimistă. Familia sa este destul de numeroasă. îmi
iubesc m u l t verişoarele şi verii. Căr ile lor sînt instructive. Sora mea
este stenodactilografă. Sînt fiicele şi fiii mătuşilor şi unchilor mei. Iii
merge anul acesta la m a r e . î m i n u m ă r i g ă r i l e .

III. înlocui i punctele cu articolul hotărît, nehotărît sau cu ad-


jectivul posesiv cerut de sens:
... père d'Alain est ingénieur. ... cousine de Marie est étudiante. ... frè-
res d e . . . ami sont ouvriers. Je r e g a r d e . . . enfants dans le j a r d i n . . .
t a n t e d e . . . amie e s t . . . chimiste excellente. Elle me d o n n e . . . livres.
Il passe ses vacances à . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . .
... ouvrières sortent de l'usine. ... frère de René est l'ami de .. cousin.
J e vois ... maisons et ... jardins.

IV. Indica i participiul trecut şi prezent al următoarelor verbe:


être, avoir, aller, finir, dormir, travailler, acheter, surgir, accepter.

6* 83
2-ÈME LEÇON

LA FAMILLE D ALAIN

Ce d i m a n c h e , comme d ' h a b i t u d e , nous


sommes^allés voir nos grands-parents qui,
h a b i t e n t assez loin de nous.
Ils sont, v i e u x . Mon grand-
père, Robert Girard, a été
m o n t e u r d a n s ^ u n e usine d'a-
vions. M a i n t e n a n t il est^,à la
r e t r a i t e . Ma grand-
m è r e , J e a n n e Gi-
r a r d , e s t ^ u n e fem-
me énergiqu e et

84
pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaillé pour élever
ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents.
Ils w attendent avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Grand-maman a préparé des gâteaux délicieux pour les
petits comme pour les grands. Grand-papa a inventé des jeux
nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin
de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Gérard, qui aime le
sport, fait courir et sauter ses nièces et ses neveux. Oncle Gé-
rard n'est pas marié. Il est célibataire.
Ce soir nous sommes partis en emportant l'image du bon sourire
de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour
dimanche prochain.
VOCABULAIRE

deuxième [d^zjem] a doua délicieux [delisj^] delicios


dimanche [dimàj - ] duminică les petits [pti] cei mici
d'habitude [dabityd] de obicei comme [k.im] ca
voir [vwar] a vedea les grands [grà] cei mari
les grands-parents [grà w parà] bunicii grand-papa [grà^papa] bunicul
loin [lwë] departe inventer [svâte] a inventa
vieux [v)0] b â t r î n nouveau [nuvo] nou
le grand-père [grà^psr] bunicul le jeu [30] jocul
monteur [rnotcer] m o n t o r , m o n t a t o r retentir [ratàtir] a răsuna
l'usine (/. ) [yzin] uzina le cri [kri] strigătul
maintenant [niËtanà] acurn le rire [rir] rîsul
être à la retraite [ e t r w a w l a ^ r a t r e t ] a le monde [môd] lumea
fi pensionar chanter [/àte] a cînta
la grand-mère [gràmer] bunica le sport [spor] sportul
énergique [enerjik] energică fait courir et sauter [f e w k u r i r ^ e w s o t e ]
pourtant [purtă] totuşi, cu toate aces- îi pune să alerge şi să sară
tea la nièce [njss] nepoata
plein, -e [plë, plsn] plin, -ă le neveu [nav0] nepotul
la douceur [dusœr] blînde ea marié [marie] căsătorit
élever [elve] a creşte célibataire [selibatsr] celibatar, bur-
nous aimons bien [ n u z ^ s m ô ^ b j ë ] iu- lac
bim m u l t le soir [swar] seara
attendre [atădr] a aştepta partir [partir] a pleca
l'impatience (/. ) [impasjàs] nerăb- emporter [aparte] a lua cu sine, a
darea duce
les petites-filles [ptit^fij] nepoatele l'image (/. ) [ima3] imaginea
les petits-fils [pti w fis] nepo ii bon [b5] bun
la grand-maman [grà mamă] bunica le sourire [surir] surîsul
préparer [prepare] a pregăti le projet [prose] p l a n u l , proiectul
le gâteau [gato] prăjitura prochain [pro/ë] viitor, apropiat

Omonime
le père t a t ă l
la paire perechea
pair par, număr cu so

85
Paronime1
attendre [atâdr] a aştepta éteindre [etëdr] a stinge
entendre [àtôdr] a auzi atteindre [atëdr] a atinge
étendre [etôdrj a întinde

Antonime
vieux [v'}0] bătrîn — jeune foœn] tînâr

GRAMMAIRE

Perfectul compus (Le passé composé)

Perfectul compus exprima un fapt care a avut loc într-un timp


nedeterminat îi* trecut. El se formează cu ajutorul indicativului
prezent al verbelor auxiliare avoir sau être plus participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'ai chanté [3e Jàle] eu am c î n t a t
tu as chanté t u ai cîntat
il (elle) a chanté el (ea) a cîntat
nous avons chanté noi am cîntat
vous avez chanté voi a i cînta t
ils (elles) ont chanté ei (ele) au c î n t a t

Numărul şi persoana sînt deci indicate de formele auxiliarului.


Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rămîne
invariabil. Cu auxiliarul avoir se conjugă toate verbele tranzitive,
precum şi numeroase verbe intranzitive.
Spre deosebire de limba romînă, unde toate verbele se conjugă
la perfectul compus cu auxiliarul a avea, în limba franceză o serie
de verbe formează timpurile compuse cu indicativul prezent al
auxiliarului être (aller, arriver, venir, mourir, naître etc.).
Iată un verb conjugat cu auxiliarul être:
je suis entré ^ s ^ s q i z ^ â t r e ] eu am i n t r a t
tu es entré t u ai i n t r a t
il (elle) est entré(e) el (ea) a i n t r a t
nous sommes entrés noi am intrat
vous êtes entrés voi a i i n t r a t
ils (elles) sont entrés (entrées) ei (ele) au i n t r a t

1
Cuvinte asemănătoare ca sunete, deci ca p r o n u n a r e , dar deosebite din
p u n c t ul de vedere al sensului şi al ortografiei.

86
In acest caz, p a r t i c i p i u l trecut se acordă în gen şi n u m ă r cu
subiectul verbului.
Perfectul compus al verbelor a u x i l i a r e avoir şi être se conjugă
cu a u x i l i a r u l avoir.

Avoir Être
j'ai eu [3ewy] eu am avut j'ai été [3ewete] eu am fost
lu as eu tu as été
il (elle) a eu il (elle) a été
nous avons eu nous avons été
vous avez eu vous avez été
ils (elles) ont eu ils (elles) ont été

Pluralul în -x

A. P l u r a l u l s u b s t a n t i v e l o r t e r m i n a t e la singular în -au, -eau,


-eu se formează a d ă u g i n d t e r m i n a i a -x la forma s i n g u l a r u l u i :
le, gâteau — les gâteaux le jeu — les jeux

F a c e x c e p i e de la a c e a s t ă r e g u l ă s u b s t a n t i v e l e : le landau (lan-
d o u l ) , le bleu ( v î n ă t a i a ) şi le pneu ( p n e u l , cauciucul) care formează
p l u r a l u l p o t r i v i t regulii generale de formare a p l u r a l u l u i în l i m b a
franceză, adică cu t e r m i n a i a -s.
S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e la singular în -al formează pluralul
s c h i m b î n d această t e r m i n a i e în -aux:
le journal [jurnal] ziarul les journaux
le caporal [caporal] caporalul les caporaux
le cheval [/val] calul Ies ciievaux

F a c excep ie de la această regulă cîteva s u b s t a n t i v e , c a : le bal,


le carnaval, le chacal (şacalul), le festival e t c . , care formează plu-
r a l u l în -s d u p ă regula generală (les bals, les carnavals e t c . ) .
B . Cîteva s u b s t a n t i v e t e r m i n a t e la s i n g u l a r în -ou fac excep ie
de la regula generală, formînd p l u r a l u l p r i n a d ă u g a r e a u n u i -x.
Astfel, s u b s t a n t i v e l e :
le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le joujou
(jucărioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, Us cailloux, les
choux, les joujoux, les genoux etc.

C. Adjectivele t e r m i n a t e la singular în -eau primesc la p l u r a l


u n -x:
beau — beaux nouveau — nouveaux

87
Adjectivele t e r m i n a t e la s i n g u l a r în -al fac pluralul m a s c u l i n
în -aux:
égal — égaux amical — amicaux
national — nationaux

EXERCICES

I . Traduce i în limba franceză:


Bunicul lui Alain a fost montor. El a lucrat într-o uzină de avioane.
Bunica lui Alain este o femeie energică. Bunicii aşteaptă cu nerăb-
dare vizita nepoatelor şi nepo ilor lor. Ei au pregătit surprize nepo-
ilor. Bunica mea a crescut cinci copii. Nepo ii îşi iubesc bunicii.
Unchiul Gérard este celibatar. Ei au făcut planuri pentru duminica
viitoare.

II. Forma i perfectul compas al verbelor:


inventer, trouver, finir, manger.

I I I . Trece i substantivele si adjectivele din paranteze la plural:


Ma grand-mère a préparé des (gâteau) délicieux. Les hommes doivent
être (égal). Ce sont des livres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renom-
més pour leurs qualités (exceptionnelle). Cette fillette aime ses (jou-
jou). Elle n'aime pas les (bijou). Les jeunes attendent avec impatience
les (Festival Mondial) de la jeunesse. Les peuples des pays (colonial)
luttent pour la liberté et l'indépendance. Les Etats (national) apparais-
sent de plus en plus comme une force indépendante dans l'arène mondiale.

I V . Trece i verbele din următoarele propozi ii la perfectul compus:


Nous visitons nos parents. Mon amie est étudiante. Il est ouvrier.
Grand-papa parle avec ses petits-fils. Je déjeune en famille. Ils tra-
vaillent dans une fabrique. Paul et Pauline rencontrent Georges et
Irène. Nous chantons cette chanson. Tu as dix pommes.

V . înlocui i spa iile cu articolele nehotărîte:


... jardin,... cousines, ... fabriques, ... écolier, ... montagne, ... livres,
... maison, ... cris.
Oi
X -. •-
3 £ •* *>
t» M» -Q -, -o
ep
«:
-S-aO-cO - - CD
o /
3 3
-3 . - -a ^ J
irai

-S
S O CJ SO 3
lie

CD
I7J c O CD
CJ
guet
peti
ants

ette
bert
une

I.IU

<r> c
| 3
3
3 c o es 3
s c X -0 S S Pu 3
Q
es
/ \
ce
w S "S O —
S -S -S ^ JS
<!
Dl
Rob.

b
.S If.
O ^cc c o
c- 3 O
1 ce i.
'Ant o i n

« _ 3
.?
t Hé Ion

eu < 13 CD ci CD w
eu a «
ci~ .-
bfl CD OH •C'
hs
Anto

uelir
Hélè

CD
-X, 3 CD
£ [A ! .5 • - CD
-CD
.5
O ^3
P
-s
-c T 3 '5"
3
-O o S*
cr ^5s .5-
l-H
•*-•rt
^ =-« CD

eau-frère d'I
a sœur d'An
\

a tante d'Al
/ et
3

l'o :1e d'A lain,


r^r 'cT _ Q g / \ J

\d'A
i- 2

0.13
S ce H-1
/ \ 1

3.1
C5
3 3
s I

frère d'i

a belle
rand-pè
a sœur
o

rand-m
CD / " \
CD 0>
" .. r^l .T; f-; r^
<*~ cy a;
QJ w w a; ™
r
~' 1 '
i i
M 6c 3 A

eu o J5
„ " -t)
eu 8 c

! 777 7 •9
i c m
l i

c
i
CD

"9
1 ! !
8 ! 1 1 ! 1 3
•9 •? c ^ t. •s "9 • -
.h 9 9 fc "9 5 ° •
O Ci
3 ^ -h
^3 Ci > Ci .=
2«£
« -h « ci ci 3
Ci <u ° Ci ~
e •5 ~ -c
e s <J
^ a; a; ^ 5 3 <K *
89
3-ÈME LEÇON

QUEL AGE AVEZ-VOUS?

Un jour, Alain a rencontré dans la rue une ancienne connaissance


de sa famille, Yves Grégoire, un vieillard qui a dépassé depuis
longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grégoire a quitté Paris
pour vivre en province.
— Bonjour, Monsieur Grégoire. Vous ne me reconnaissez pas?
Je suis Alain Girard, le petit-fils
de votre ami Robert Girard.
— Ah oui ! Quelle surprise !
Mais comment vous reconnaître?
Vous^avez tellement grandi !
Quel âge avez-vous maintenant,
jeune homme?
— Dix-huit ans, Monsieur
Grégoire.
— Mais vous paraissez avoir
au moins vingt-deux. On voit
que vous faites du sport. Vous„
avez, si je ne me trompe, deux
frères et une sœur, n'est-ce pas?
Quel âge ont-ils maintenant?
— Ma sœur aînée a vingt w et
un^ans; mes deux frères sont
plus jeunes: Paul a dix w ans et
Michel quatorze.
— Vos parents doivent„être
encore jeunes. Quel âge ont-ils?
—• Papa a quarante-cinq ans
et maman est de quatre ans plus
jeune que lui ; elle a quarante
et un^,ans.
— Ah, la jeunesse ! Depuis
que j ' a i dépassé soixante ans,
je sens de plus„.en plus le be-
soin d'être entouré de jeunes.
C'est pourquoi je viens plus sou-
vent à Paris voir mes petits-en-
fants.
— Sont-ils nombreux?
— Naturellement, puisque j ' a i
eu sept enfants ! Les^uns sont petits, mais il y a aussi les „grands":
Marcel qui a seize ans, Louis — dix-neuf, René — vingt-trois^
Irène vingt-neuf, Mireille „la vieille" qui a trente-trois ans. Notre
famille est grande.
Maintenant je dois vous quitter; je suis pressé. Saluez de ma
part votre famille. Dites à votre grand-père de m'attendre demain
à onze heures.
VOCABULAIRE
l'âge (m.) [Ia3] vîrsta au moins [o w mwË] cel p u i n
le jour four] ziua se tromper [sa w trôpe] a se înşela
rencontrer [r<ïk5tre] a î n t î l n i plus jeune [ply w 3œn] m a i t î n ă r
ancien, -ne [<îsjs] vechi, veche devoir [davwar] a t r e b u i
la connaissance [kanesôs] cunoştin a encore [âkar] încă
le vieillard [vjejar] b ă t r î n u l la jeunesse Scènes] tinere ea ; tineretul
dépasser [depase] a depăşi sentir [sâtir] a sim i
depuis longtemps [dapqi w 15tô] de entourer [ôture] a înconjura
mult timp de plus en plus [ d a _ p l y w z <ï^,ply]din
il y a quinze ans [ i l ^ j a ^ k s z ^ ô ] acum ce în ce m a i m u l t
cincisprezece ani venir [vnir] a veni
quitter [kite] a părăsi plus souvent [ply_suvà] m a i des
vivre [vivr] a t r ă i ; a locui la vieille [vjsj] b ă t r î n a
la province [prayës] provincia être pressé [etr w prese] a fi grăbit
reconnaître [rakonetr] a recunoaşte saluer [sah e] a saluta
tellement [telmâ] a t î t de la part [par] partea
grandir [grădir] a creşte, a se m ă r i dites (imperativ) [dit] s p u n e i , spune
le jeune homme [3œn w om] t î n ă r u l demain [dame] mîine

Familii de cuvinte
jeune (s.m.f. şi adj. ) t î n ă r , -ă
la jeunesse (f.) tinere ea ; tineretul
jeunet, -te (adj.) (fam.) tinerel, tinerică
rajeunir (vb.) a întineri
se rajeunir (vb.) a se întineri, a-şi ascunde adevărata vîrstă
rajeunissant, -e (adj.) care te întinereşte
le rajeunissement (s.) întinerirea
vieux (s. m. şi adj. m.) bătrîn, vechi (înaintea u n ui substantiv
care începe cu o vocală: vieil)
vieille (s.f. şi adj. f.) b ă t r î n ă , veche
le vieillard (m.) b ă t r î n u l , moşneagul
la vieillesse (f.) bătrîne ea
vieilli, -e (adj.) îmbătrînit, -ă
vieillir (vb.) a îmbătrîni
le vieillissement (s.) îmbătrînirea

Cuvinte cu mai multe sensuri


Vage (m. ) 1. vîrsta
2.epoca; evul: le moyen âge evul mediu;
l'âge de la pierre taillée epoca pietrei cioplite
Observa ie, pe stradă = dans la rue
pe b u l e v a rd = sur le boulevard

91
GRAMMAIRE

Numeralul cardinal (L'adjectif numéral cardinal)

N u m e r a l e l e c a r d i n a l e de la 20 la 60 s î n t n u m e r a l e c o m p u s e .
E l e se formează p r i n a d u n a r e a a d o u ă n u m e r a l e s i m p l e :
vingt-deux (adică 20 + 2) 22
trente-quatre (adică 30 + 4) 34
quarante-cinq (adică 40 + 5) 45

cu e x c e p i a lui 20 (vingt), 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin-


quante), 60 (soixante).
21 vingt et un [vèteœ] 31 trente et un [tràteœ]
22 vingt-deux [vst w d0] 32 trente-deux
23 vingt-trois 40 q u a r a n t e
24 vingt-quatre 41 quarante et un
25 vingt-cinq 42 quarante-deux
26 vingt-six 50 cinquante
27 vingt-sept 51 cinquante et un
28 vingt-huit 52 cinquante-deux
29 vingt-neuf 60 soixante
30 trente
Observa ie. 1. Numeralele compuse pînă la cent (100) se scriu despăr-
ite printr-o l i n i u ă : vingt-deux, trente-trois.
2. Numeralele compuse care exprimă numerele 2 1 , 3 1 , 4 1 , 51 interca-
lează înaintea lui un conjunc ia et (şi), fără a se m a i despăr i prin
l i n i u ă : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un.
3. î n limba franceză, după un n u m e r a l c a r d i n al nu se foloseşte p r e p o z i-
i a de: Am 35 de ani. J'ai 35 ans.
EXERCICES
I . Traduce i în limba franceză scriind cifrele în litere:
Ce vîrstă ave i? Eu am 31 de a n i . E l are 42 de a n i . Tatăl meu are 51
de a n i . Noi am cumpărat 28 de căr i şi 21 de caiete. Cî i fra i are prie-
t e n u l tău? E l are patru fra i. Verişoara mea are 22 de a n i . Am citit
(j'ai lu) 59 de pagini. Această carte are 25 de capitole. Casa are
14 ferestre. E l este încă tînăr. Acest bătrî n a depăşit 60 de a n i .

II. Indica i pluralul următoarelor substantive şi adjective:


le bras, le b a t e a u , le cheveu, le genou, le cou, a m i c a l , beau, glorieux.

I I I . Forma i perfectul compus al verbelor:


travailler, soigner, grandir.

I V . Scrie i participiul trecut şi prezent al următoarelor verbe:


ramasser, inspecter, instaurer, blanchir, abolir.

V . Scrie i în litere următoarele numerale cardinale:


25, 29, 30, 38, 49, 53, 57.

92
4-EME LEÇON
UN JEU INSTRUCTIF

Pour Alain et s e s w a m i s , les jeux de


société instructifs c o n s t i t u e n t un excel-
lent m o y e n de vérifier leurs connais-
sances, de r e t e n i r des chiffres et des
dates d ' u n e manière a g r é a b l e . Ces j e u x
exigent une connaissance approfondie
des sciences n a l u r e l l e s , des sciences
t e c h n i q u e s , de l'hisloire. d e s _ a r t s , du
sport. Ils préparent d ' a v a n c e les sujets
indiqués p a r l ' e x a m i n a t e u r . Les garçons
se posent des q u e s t i o n s . A u j o u r d ' h u i
c'est le t o u r de la géographie. Michel,
premier prix de géographie au lycée,
interroge avec a t l e n l i o n ses copains.
Guy. indiquez la h a u t e u r de la tour
Eiffel et l'année de son_édifical ion.
— O h ! vous m ' i n s u l t e z . Cette ques-
t i o n est t r o p s i m p l e pour un P a r i s i e n .
306 mèlres — 1889! Majs v o y o n s , po-
sez-moi une q u e s l i o n plus d i f f i c i l e .
— Bien, diles-moi q u e l l e esl la
longueur d u R h i n !
— I 360 kilomètres.
— Très b i e n , indiquez aussi celle
du D a n u b e .
— 2000 k m . i
-— Cette fois-ci c'est w inexact. Réfléchissez un instant !
—• J'ai trouvé ! 2 860 km. Il est de 1 500 km. plus long que le
Rhin.
— C'est ça. Pog':r, le nombre d'habitants de Bucarest, Paris,
Moscou et Tokyo.
— Bucarest —environ 1 300 000, Paris — 2 800 000 (l'agglo-
mération parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou —
6 208 000 habitants, Tokyo — plus de 1C 000 000.
— Je vois que vous^avez bien„étudié les problèmes pour aujourd'
hui. Claude, indiquez la hauteur du mont Everest et comparez
cette hauteur à celle du Mont Blanc.
— Si je ne me trompe, le mont Everest a 8 848 m. Le Mont
Blanc est de 4 038 mètres moins haut que lui.
—• Vous w avez bien répondu.
Et „l'examen" continue; c'est une belle promenade imaginaire
dans toutes les parties du monde, sur les sommets des mon-
tagnes et sur les cours d'eau.

VOCABULAIRE

le jeu [30] jocul l'attention (/. ) [atàsjô] a t e n i a


la société [sosjete] societatea le copain [kopê] (fam.) prietenul,
constituer [kôstitqe] a constitui amicul
excellent, -e [ekseîà] excelent, -ă indiquer [ëdike] a indica
le moyen [mwajê] mijlocul la hauteur [otcer] înăl ime a
vérifier [verifje] a verifica la tour [tur] t u r n u l
retenir [rstnir] a re ine l'édification (/. ) [edifikosjô] construi-
la date [dat] d a t a rea
la manière [manjer] m o d u l , felul trop [tro] prea
agréable [agreabl] p l ă c u t, -ă, agrea- le Parisien [parizji] parizianu l
bil, -ă voyons! [vwajô] haide !
exiger [egzi3e] a p r e t i n d e , a cere difficile [difisil] greu, grea
imperios la, longueur [15gœr] lungimea
approfondir [aprofîdir] a adînci, a dire [dir] a spune, a zice
aprofunda très bien [tre^bjs] foarte bine
la science [sjăs] ş t i i n a le Danube [danyb] Dunărea
naturel, -elle [natyrel] n a t u r a l , -ă cette fois-ci [set w fwa w si] de d a t a asta
la technique [teknik] tehnica réfléchir [refle/ir] a se gîndi, a re-
l'histoire (/. ) [istwar] istoria flecta
préparer d'avance [prepare^davâs] l'instant (m.) [lsstà] m o m e n t u l
a pregăti dinainte trouver [truve] a găsi
le sujet [sy3s] subiectul il est d e . . . plus long q u e . . . [ i l „ e
l'examinateur (m.) [egzaminatœr] e- dd ... ply^,15^ka ...] el este e u . . .
xaminatorul m a i lung d e c î t . . .
aujourd'hui [o3urdqi] azi le nombre [nôbr] n u m ă r u l
la géographie geografi] geografia l'habitant (m. ) [abità] locuitorul
premier prix [pramje^pri] aici: care environ [àvirô] a p r o x i m a t i v
a o b i n u t premiul I comparer [kôpare] a compara
le lycée [lise] liceul le mont [mil muntele
interroger [stsr»3e] a e x a m i n a (un moins haut [mwë w oj mai p u i n înalt
elev, un student)

94
répondre [repàdr] a răspunde la partie [parti] partea
continuer [kôtinijc] a continua le sommet [some] vîrful, culmea
la promenade [promnad] plimbarea les cours d'eau [kur w do] cursurile
imaginaire [imaginer] imaginar, -ă apelor
l'examen (m.) [egzamê] examenul

Omonime

le tour 1. î n v î r t i t u r a , ocolul; plimbarea


2. strungul
la tour turnul

Sinonime

édifier [édifie]
construire [k:
[kostruirl I . ....
a
bâtir [batir]
i.-.- ru *• i f construi, a cladi
élever [elve]
batir [batirj

Expresii

tour de force t u r de for ă; realizare măiastră


jouer un mauvais tour à quelqu'un a juca o festă cuiva
chacun à son tour fiecare la r î n d u l său
tour à tour rînd pe rînd

GRAMMAIRE

Numeralul cardinal (L'adjectif numéral cardinal)

N u m e r a l e l e c a r d i n a l e de la 60 la 100 se f o r m e a z ă :

a) p r i n a d u n a r e a a d o u ă n u m e r a l e s i m p l e :
soixante-douze (adică 60 + 1 2 ) 72
soixante-seize (adică 60 + 16) 76

b) p r i n î n m u l i r e a a d o u ă n u m e r a l e s i m p l e :
quatre-vingts (adică 20 X 4) 80

c) p r i n a d u n a r e a şi î n m u l i r e a u n o r n u m e r a l e s i m p l e . Astfel se
formează t o a t e n u m e r a l e l e de la 81 (quatre-vingt-un) p î n ă la 100
(cent):
quatre-vingt-trois (adică 20 X 4 + 3 ) 83
quatre-vingt-dix (adică 20 X 4 + 10) 90
quatre-vingt-treize (adică 20 X 4 + 13) 93

95
60 soixante [swasdt] 101 cent un
61 soixante et un 102 cent deux
70 soixante-dix 103 cent trois
71 soixante et onze 110 cent dix
72 soixante-douze 111 cent onze
73 soixante-treize 112 cent douze
74 soixante-quatorze 200 deux cents
75 soixante-quinze 201 deux cent un
76 soixante-seize 202 deux cent deux
77 soixante-dix-sept 300 trois cents
78 soixante-dix-huit 400 q u a t r e cents
79 soixante-dix-neuf 500 cinq cents
80 quatre-vingts 600 six cents
81 quatre-vingt-un 700 sept cents
82 quatre-vingt-deux 800 huit cents
90 quatre-vingt-dix 900 neuf cents
91 quatre-vingt-onze 1 000 mille [mil]
92 quatre-vingt-douze 1 001 mille un
93 quatre-vingt-treize 1 100 mille cent
94 quatre-vingt-quatorze 1 200 mille deux cents ce (douze cents)
95 quatre-vingt-quinze 1 300 mille trois cei (treize cents)
96 quatre-vingt-seize 2 000 deux mille
97 quatre-vingt-dix-sept 10 000 dix mille
98 quatre-vingt-dix-huit 20 000 vingt mille
99 quatre-vingt-dix-neuf 100 000 cent mille
00 cent [să] 1 000 000 un million
1 000 000 000 un milliard

Observa ie. 1. La numeralele compuse exprimînd numerele 6 1 , 71 se


intercalează înaintea adjectivului un (sau onze) conjunc ia et:
soixante et un
soixante et onze

2. După numeralele 80 (quatre-vingts), 101) (cent) şi 1 000 (mille) nu


se foloseşte conjunc ia et
quatre-vingt-un [katravë^ce] cent onze
quatre-vingt-onze [katravs^5z] mille un
cent un [sà^ôë] mille onze

3. Compusele numeralelor cent şi mille nu se despart prin l i n i u ă :


cent trois
mille cinq cents

4. Numeralele cardinale sînt invariabile, cu excep ia lui un, vingt,


cent. Numeralele vingt şi cent primesc semnul pluralului (s) dacă sînt
precedate de un adjectiv numeral care le m u l t i p l i c ă :
quatre-vingts livres
cinq cents pages

dar rămîn invariabile cînd sînt urmate de un alt numeral:


quatre-vingt-douze livres
cinq-cent-neuf pages

96
5. Numeralul mille (pronun at mil) se poate scrie mil atunci cînd
exprimă o dată istorică a erei noastre şi este urmat de un alt numeral:
1962 = mil neuf cent soixante-deux
Se scrie miile în expresiile:
l'an mille (anul 1000)
l'an deux mille (anul 2000)
în care mille nu este urmat de alt numeral.
Cînd este vorba de exprimarea unor date se folosesc mai ales formele:
dix-huit cents (18 X 100) 1800
dix-neuf cents (19 x 100) 1900
dix-neuf cent soixante-trois 1963
Numeralul mille este invariabil.
Notă. Mille, întrebuin at ca substantiv ( = milă, măsură de lungime),
capătă un s la plural
Le bateau est à deux milles de la câte. Vaporul este la o distan ă de două
mile de coastă.
Substantivul mille este în limba franceza de genul masculin.

Imperativul (L'impératif)

Ca şi în l i m b a r o m î n ă , i m p e r a t i v u l e x p r i m ă o p o r u n c ă , u n în-
d e m n , u n sfat. E l este u n i c u l mod (în afară de cele impersonale)
care nu este precedat de p r o n u m e l e personal . I m p e r a t i v u l are t r e i
p e r s o a n e : a Ii-a s i n g u l a r , I şi a I i - a p l u r a l , t e r m i n a i i l e lor
indicînd persoana care săvîrşeşte a c i u n e a .
Formele i m p e r a t i v u l u i sînt identice cu cele ale i n d i c a t i v u l u i
p r e z e n t , cu excep ia persoanei a Ii-a singular a verbelor din grupa
I. La verbele din grupa I se omite la i m p e r a t i v t e r m i n a i a -s care
există la i n d i c a t i v .

Imperativul verbului chanter


chante! cîntă !
chantons! să cîntăm !
chantez! cînta i !

Imperativul verbului avoir Imperativul verbului être


aie! ai! sois ! fii!
ayons ! să avem soyons ! să fim !
ayez ! ave i ! soyez! fi i!
Observa ie. 1. Persoana I plural a imperativului (chantons) se traduce
prin persoana I a conjunctivului (să cîntăm), în limba romînă neexis-
tînd o formă a imperativului corespunzătoare acestei persoane.
2. Persoana a IlI-a se exprimă în limba franceză prin conjunctiv:
Qu'il parte! Să plece!

7 — învă a i limba franceză fără profesor 97


EXERCICES

I . Răspunde i la următoarele întrebări:


Pourquoi Alain et ses amis aiment-ils les jeux de société instructifs?
Quels sujets préparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux?
Quelle est la longueur du Danube? Quelle est la hauteur de la Tour
Eiffel? Combien d ' h a b i t a n t s a Paris? E t Bucarest? Quel âge avez-
vous? Indiquez l'âge des membres de votre famille! En quelle année
sommes-nous m a i n t e n a n t ?

I I . Scrie i în litere următoarele numerale cardinale:


61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320,
1271, 1799, 1980.
III. Traduce i în limba franceză (scriind cifrele în litere):
Bunicul său este b ă t r î n ; el are 81 de a n i . Mihail Sadoveami s-a
născut în 1880. Balzac s-a născut (est né) în 1799. Tolstoi a m u r i t
(est mort) în 1910. Maupassant s-a născut în 1850. Loara este cu 244 km
(kilomètres) m a i lungă decît Sena. Sena are 776 k m . Această carte are
987 de pagini. Volga (La Volga) are 3 688 k m . î n biblioteca mea sînt
899 de căr i. T u r n u l Eiffel a fost construit în 1889.

IV. Indica i imperativul prezent al verbelor:


aimer, tirer, choisir.

V. Traduce i în limba franceză:


Priveşte acest portret. Sta i mîine acasă. Să dormim bine. Dă o cutie
de chibrituri fratelui t ă u . Alege o cravată roşie. I n t r a i ! Nu i n t r a i !
I u b i i căr ile! Pleacă la şcoală! Să l u p t ă m pentru pace! Să cîntăm
„Interna ionala" !

LECTURE SUPPLEMENTAIRE

LA TOUR EIFFEL

La Tour Eiffel, admirable construction métallique édifiée en


1889 en plein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute
la ville. Elle a 306 mètres de haut. Sa construction a suscité beau-
coup de commentaires. Des personnalités des Lettres et des Arts
de l'époque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas,
Victorien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont même
protesté officiellement contre l'édification de „l'inutile et mon-
strueuse Tour Eiffel" qu'ils considéraient „le déshonneur de
Paris".

98
Mais les Parisiens se sont habitués à son élégante silhouette,
unique au monde, gracieuse et massive à la fois, objectif touristi-
que de premier ordre. Aujourd'hui elle est utilisée aussi comme
émetteur de télévision. Par l'ascenseur on monte en cinq minutes
au troisième étage.
Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris,
ville coupée en deux parties par la Seine, qui coule sous trente
ponts. On peut voir d'ici le dôme des Invalides, le Panthéon, le
Sacré-Cœur, l'île de la Cité où se trouve la cathédrale Notre-Dame,
sur la rive droite, l'Arc de Triomphe de l'Étoile qui couronne la
magnifique avenue des Champs-Elysées, les jardins verdoyants
des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que
d'autres édifices, monuments et places, les poétiques quais de la
Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l'une des plus belles
villes du monde.
Mais le premier monument qui vous salue dès votre arrivée dans
la capitale de la France c'est, sans nul doute, la célèbre Tour Eiffel.
la bibliothèque de mon oncle. Tu sais... j ' a i décidé de devenir mé-
decin. Je guérirai les malades. Je m'inscrirai à la faculté de méde-
cine. Pour cela il faut bien connaître le corps humain, ce méca-
nisme si compliqué...
La petite Yvonne, très sérieuse, écoute parler son cousin Alain.
Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_
yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrous-
sé, des lèvres rouges qui cachent ses dents blanches.
— Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connaître toutes
les parties du corps humain: la tète, le cou, le tronc, les bras,
les mains, les jambes, les...
— Alors ce n'est pas compliqué ! Je connais même les détails
du corps humain. Par exemple, je peux t'indiquer le nom de

100
c h a q u e doig t de la m a i n , de c h a q u e p a r t i e de l ' o r e i l l e , des
d e n t s . . . E t e s - v o u s s a t i s f a i t, m o n s i e u r le docteur?
— Quelle n a ï v e t é ! Tu crois que cela suffit? Il faut c o n n a î t r e
t a n t de choses, le n o m des nerfs et des m u s c l e s , des v e i n e s e t d e s w
os, la c o m p o s i t i o n d u s a n g . . .
— Alors t u seras sans d o u t e u n s a v a n t ! d i t la n a ï v e Y v o n n e .

ANECDOTE
Chez le d o c t e u r .
— Tire la l a n g u e , m o n p e t i t !
— J e ne p e u x p a s , l ' a u t r e b o u t e s t _ a t t a c h é !

VOCABULAIRE

lire [lir] a citi poursuivre [pursi[ivr] a u r m a , a ur-


attentivement [atàtivmà] eu aten ie mări
pas du tout [ p a ^ d y ^ t u ) de loc former [forme] a forma
1 anatomie (/. ) [anatomi] anatomi a la tête ftet] capul
tu sais [ty^ss ] ştii le cou [ku] gîtul
décider [deside] a hotărî, a decide le tronc [tr'5] trunchiu l
le médecin [medss] medicul la jambe [şăb] piciorul
guérir [gerir] a vindeca, a t ă m ă d u i alors [alor] a t u n ci
le malade [malad] bolnavul même [mem] chiar
s'inscrire [ssskrirj a se înscrie le détail [detaj] detaliul
la médecine [medsin] medicina par exemple'[par w £gzâpl] de exemplu
pour cela [pur^sla] pentru aceea, je peux r 3 3 „ p s ] eu pot
aici: pentru aceasta l'oreille (/. ) [lorej] urechea
il faut [il_fo] trebuie satisfaire [satisfer] a satisface
connaître [konetr] a cunoaşte quelle naïveté [ k e l w n a i v t e ] ce naivi-
humain, -e [ymif] omenesc, -ească tate
le mécanisme [mekanism] mecanismul suffire [syfir] a fi suficient, a ajunge
si compliqué [si w koplike] a t î t de la chose f/oz] lucrul
complicat le nom [no] numele
sérieux,-euse [serj0], serios,-oasă le nerf [ner] nervul
écouter [ekute] à asculta la veine [ven] vîna
joli, -e [joli] drăgu , -ă l'os (m.) [las] osul
les cheveux [fv0] părul la composition [k5pozisj5] compozi ia
les yeux [lez w j0] ochii le sang [să] sîngele
la joue [3U] obrazul sans doute [sâ^dut] fără îndoială
vermeil, -le [vermsj] r u m e n , -ă Ie savant [savâ] savantu l
le nez [ne] nasul la naïve [naiv] naiva
retroussé, -e [ratruse] cîrn, -ă tirer la langue [ t i r e w l a ^ l à g ] a scoate
la lèvre [lsvr] buza limba
cacher [ka/e] a ascunde le bout [bu] c a p ă t u l
la dent [dâ] dintele attaché, -e [ata/e] legat,-ă, p r i n s , -ă

PRONUNȚARE
— C u y î n t u l os se p r o n u n ă l'os [los] la s i n g u l a r şi leso(s) [lewzwo]
fără a se auzi -s, la p l u r a l .
•— In c u v î n t u l ner n u se a u d e -f f i n a l .

101
Omonime Antonime
le sang sîngele beau, bel, belle frumos,-oasă
cent o sută laid, -e urît,-ă
sans fără

Expresii

ne pouvoir fermer les yeux a nu putea închide ochii


cela saute aux yeux (créée les yeux) este evident, sare în ochi
n'avoir pas froid aux yeux a fi curajos, îndrăzne
entre quatre yeux între patru ochi

GRAMMAIRE

Viitorul (Le futur)

V i i t o r u l se formează p r i n a d ă u g a r e a t e r m i n a i i l o r -ai, -as, -a,


-ons, -ez, -ont la i n f i n i t i v ul v e r b u l u i :
Grupa I
je parlerai [parlare] voi vorbi nous parlerons noi vom vorbi
tu parleras tu vei vorbi vous parlerez voi ve i vorbi
il (elle) parlera el (ea) va vorbi ils (elles) parleront ei (ele) vor vorbi
Grapa a îl-a
je finirai eu voi sfîrşi nous finirons noi vom sfîrşi
tu finiras tu vei sfîrşi vous finirez voi ve i sfîrşi
il (elle) finira el (ea) va sfîrşi ils (elles) finiront ei (ele) vor sfîrşi
Observa ie. Verbele din grupa a IlI-a, terminate la infinitiv în -re,
pierd pe e mut din termina ia infinitivului:
attendre — j'attendrai prendre — je prendrai

Viitorul verbelor auxiliare avoir şi être


Avoir Être
j'aurai eu voi avea nous aurons je serai eu voi fi nous serons
tu auras vous aurez tu seras vous serez
il (elle) aura ils (elles) auront il (elle) sera ils (elles) seront

Pluralul substantivelor în -ail

S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e la singular în -ail fac p l u r a l u l în -s,


d u p ă regula g e n e r a l ă :
le détail [detaj] detaliul les détails
l'éventail [evàtaj] evantaiul les éventails

102
F a c excep ie unele s u b s t a n t i v e , c a :
le travail (munca), le corail (coralul), l'émail (smal ul), le vitrail (vitra-
liul) etc., care primesc la plural termina ia -aux: les travaux, les coraux,
les émaux etc.

S u b s t a n t i v e l e aïeul şi oeil a u u n d u b l u p l u r a l :
l'aïeul bunicul les^aieuls bunicii
les^aïeux strămoşii
l'œil ochiul les^yeux formă neregulata folosită în mod curent
les^ceils formă regulată păstrată în anumite
expresii: ceils-de-perdrix bătături
œils-de-bœuf lucarne

EXERCICES

I . Trece i verbele din paranteze la viitor:


Nous (être) heureux d'obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (être) un
homme cultivé. Ils (danser) toute la nuit. Vous (visiter) la semaine
prochaine une graisde usine. Ils (manger) ces fruits. Elle (finir) la
lecture de ce roman demain. Je (attendre) ton retour avec impatience.
Elle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leçons de français. Ils (prendre)
part à la fête de „l'Humanité". Vous (regretter) le temps perdu. Tu
(répondre) tout de suite à cette question. Il (penser) souvent à toi.

I I . Traduce i în limba franceză:


Alain citeşte cu aten ie o carte de anatomie. El va fi student la facul-
tatea de medicină. Yvonne este blondă, are ochi albaştri şi obraji
rumeni. Alain va învă a numele nervilor, muşchilor, vinelor, oaselor.
El va munci mult şi va vindeca bolnavii.

III. Conjuga i la viitor verbele chanter i écouter.


I V . Trece i substantivele din paranteze la plural:
On trouve dans la Méditerranée dés (corail) superbes. Les Gaulois sont
les (aïeul) des Français. Mes deux (aïeul) sont très vieux. Odette a des
(œil) noirs. J'ai lu (am citit) l'admirable recueil de poésies de Théo-
phile Gautier („Email) et (Camée)". L'histoire naturelle nous donne
des (détail) sur lés (animal), les (végétal), les (minéral).

V. Conjuga i la viitor fi la perfectul compus:


manger le gâteau; entrer dans la chambre; laver une chemise.

PROVERBE
Loin des_jyeux, loin du cœur. Ochii care nu se văd se uită.

103
6-ËME LEÇON
ALAIN SERA MÉDECIN

Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperçu sur le pupitre de


son cousin un crâne, des^os.
— Mais à qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effrayée.
— Ils sont^à moi, je dois vérifier mes connaissances, répond
Alain. Voilà par exemple une clavicule, une omoplate, quelques
vertèbres. Mais ce n'est pas tout... J'apprendrai aussi les fonc-
tions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l'esto-
mac, le cœur, les poumons, le rein. Il faut bien connaître ces
organes, parce que ce sont les nôtres. J'étudierai aussi les sens de
l'homme, la vue, l'ouïe, l'odorat, le goût et le toucher.
Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura tant de
choses ! Il est déjà en quelque sorte le médecin de la famille et
surtout celui des w enfants. Un jour il devait faire une piqûre à
un de ses^amis.
— Prêtez-moi votre seringue, dit-il à ses cousins. La mienne est
cassée !
— Impossible, dit Claude. La nôtre est cassée depuis longtemps.
Demande à Odette de te donner la sienne.
A l a i n réussit en fin de c o m p t e à t r o u v e r u n e seringue. Il a soigné
et guéri s o n ^ a m i M a r c , m a l a d e de b r o n c h i t e . I l soigne les blessures
de ses c a m a r a d e s et m ê m e les siennes. Il a i m e déjà ce noble
m é t i e r . Lorsque sa cousine Claire a eu la chevill e foulée c'est
toujours lui qui lui a d o n n é les p r e m i e r s soins. Il v e u t w ê t r e r e ç u
p r e m i e r au concours d ' a d m i s s i o n .

VOCABULAIRE

o u v r i r de grands yeux [ u v r i r ^ d g ^ l'admiration (/..) [admirasj5]admira ia


g r à w z w j 0 ] a face ochi m a r i il saura [sora] el va şti
apercevoir [apsrsovwar] a zări tant [ta] a t î t a
le pupitre [pypitr] p u p i t r u l en quelque sorte [ à w k e l k o w s o r t ] oare-
le crâne [kran] craniul cum, în oarecare măsură
sinistre [sinistr] sinistru il devait faire [il w dsvE^,fcr] trebui a
effrayé, -e [efreje] î n s p ă i m î n t a t , -ă să facă
ils sont à m o i [ i l w s 5 _ t , _ a w n r w a ] sînt la piqûre [pikyr] injec ia
ai m e i , aici: sînt ale mele prêter [prête] a î m p r u m u t a
vérifier [vérifie] a verifica la seringue j [srëg] seringa
la clavicule [klavikyl] clavicula casser [kase] a sparge
l'omoplate (/. ) [omoplat] o m o p l a t u l réussir [reysir] a reuşi
quelques [kelka] cîteva en fin de compte [à^,fë w dkot] î n
la vertèbre [vertsbr] vertebra cele d i n u r m ă
apprendre [apràdr] a î n v ă a la bronchite [brô/it] bronşita
la fonction [fôksjô] func ia soigner [swape] a îngriji
divers [divsr] diferit la blessure Tblesyr] rana
l'organe (m.) [organ] organul noble [norjl] nobil
le cerveau [servo] creierul le métier [metje] meseria
l'estomac (m.) [estoma] stomacul lorsque [lorska] cînd
le cœur [kœr] inima la cheville foulée [/ovij w fule]glezna
le poumon [pumô] p l ă m î n u l scrîntită
le rein [rs] r i n i c h i u l toujours [tu3<ir] î n t o t d e a u n a , aici: t o t
le sens [sâs] s i m u l lui a donné [ltji^,a w done] i-a d a t
la vue [vy] vederea le soin [~wë] îngrijirea
l'ouïe (/. ) [ui] auzul il veut [v0] el vrea
l'odorat (m.) [odora] mirosul recevoir [rgs8vwtar] a p r i m i
le goût [gu] gustul le concours d'admission [ k ô k u r ^
le toucher [tu/e] p i p ă i t u l dadmisjô] concursul de a d m i t e r e

Omonime

le cœur [kœr] inima


le chœur [kœr] corul

F a m i l i e de cuvinte

le courage (m.) curajul


courageux, -euse (adj.) curajos, -oasă
encourager (vb. ) a încuraja
décourager (vb.) a descuraja

105
Expresii

ie bon cœur eu dragă inimă


à contrecœur în silă
par cœur pe dinafară
mener par le bout du nez a duce de nas
avoir une dent contre quelqu'un a avea pică pe cineva

GRAMMAIRE

Numeralul ordinal (L'adjectif numéral ordinal)


Numeralele ordinale se formează prin adăugarea termina iei
-ième la forma numeralului cardinal:
huit — huitième, [qitjem] dix — dixième [dizjsm]

Formele primului şi celui de-al doilea numeral ordinal sînt


complet diferite de cele ale numeralului cardinal.

Numeralul cardinal Numeralul ordinal


un [œ] le premier [pramje] p r i m u l
la première [pramjerj prima
deux [d0] prezintă două forme: le (la) deuxième [d^zjsm] al doilea,
a doua
le second [zgo], la seconde [zg5d] „ „

Numeralele premier şi second au o formă deosebită pentru femi-


nin, în timp ce femininul celorlalte numerale ordinale este indicat
doar de articolul care le precede:
le quatrième élève al patrulea elev
la quatrième élève a p a t r a elevă
le premier (la première) le (la) huitième
le deuxième, le second (la deuxième,
la seconde) le (la) neuvième
le (la) troisième [trwazjem] le (la) dixième [dizjsm]
le (la) quatrième le (la) onzième
kt (la) cinquième le (la) douzième
le (la) sixième [sizjem] le (la) vingtième
le (la) septième le (la) vingt-et-unième v. şi Compen-
diul de gramatică).

Observa ie. 1. Unele numerale suferă modificări fonetice înainte de a


p r i m i t e r m i n a i a -ième. Astfel:
— numeralele cardinale terminate în -e m u t pierd această vocală:
quatre — quatrième onze — onzième

106
— la numeralul cinq se intercalează vocala u înaintea termina iei
-ième: le cinquième
— numeralul neuf schimbă pe / în v:
neuf — neuvième

2. La numeralele compuse, ca şi în limba romînă, numai numeralul care


indică unită ile primeşte termina ia -ième:
le quarante-cinquième le cinquante-sixième
al patruzeci şi cincilea al cincizeci şi şaselea
Pronumele posesiv (Le pronom possessif)

Formele p r o n u m e l u i posesiv v a r i a ză în func ie de n u m ă r u l pose-


sorilor, de genul şi n u m ă r u l obiectelor p o s e d a t e .
P r o n u m e l e posesive sînt precedate de a r t i c o l u l b o t ă r î t .

Obiectul , P e r . s o a n a
Posesorul posedat ^ennl
I a Ii-a a IlI-a

le mien lé tien le sien


un obiect mase.
posedat al meu al tău al său
la mienne la tienne la sienne
fem. a mea a ta a sa
Un posesor
mai multe les miens les tiens les siens
mase.
obiecte ai mei ai t ă i ai săi
posedate les miennes les tiennes les siennes
fem.
ale mele ale tale ale sale

le nôtre le vôtre le leur


un obiect mase.
posedat al nostru al vostru al lor
la nôtre la vôtre la leur
fem.
Mai m u l i a noastră a voastră a lor
posesori
mai m u l t e mase. les nôtres les vôtres les leurs
obiecte şi ai noştri ai voştri a i lor
posedate fem. ale noastre ale voastre ale lor

Nu t r e b u i e confundate adjectivele posesive notre, cotre cu pro-


numele posesive le (la) nôtre, le (la) vôtre. Adjectivele notre,
votre se scriu fără accent şi precedă î n t o t d e a u n a u n s u b s t a n t i v :
notre mère, votre livre. P r o n u m e l e le (la) nôtre, le (la) vôtre a u
accent circumflex pe o şi nu se a l ă t u r ă n i c i o d a t ă u n u i s u b s t a n t i v .
Ces portraits sont les vôtres.

107
EXERCICES

I . Traduce i în limba franceză:


Yvonne a zărit pe biroul v ă r u l u i său u n craniu şi nişte oase. Alain îi
arată nişte oase: o claviculă, u n omoplat. E l va învă a func iile creieru-
lui, ale stomacului, ale plămînilor, ale rinichiului şi ale inimii. Va
studia organele văzului, auzului, mirosului, gustului şi p i p ă i t u l u i . E l
va fi medic. îi place deja să îngrijească bolnavii. E l vindecă rănile
prietenilor săi.

I I . înlocui i (scriind în litere) numeralele cardinale din paranteze


cu numeralele ordinale corespunzătoare:
Paris est la (1) ville de France. L ' E u r o p e est située entre le (35) et le
(72) degré (grad) de l a t i t u d e nord. Le jour est la (7) parti e de
la semaine, l'heure est la (24) partie du jour, la seconde est la(60)
partie de la m i n u t e . P a u l est le (1) de sa classe. Marie est le (5)
enfant de m o n oncle. C'est le (21) livre de m a bibliothèque.

III. Completa i spa iile libere cu adjectivele sau pronumele pose-


sive cerute de sens:
... maison a 5 étages; ... a 8 étages.
... parents sont j e u n e s ; ... sont vieux.
... père est ouvrier; ... est professeur.
La chambre d ' A n d ré est g r a n d e ; ... est p e t i t e .

I V . Conjuga i verbul m o n t r e r la prezent, viitor, perfectul compus


si imperativ.

V . Conjuga i la prezent, viitor, perfectul compus si imperativ:


porter une valise
finir le livre
7-ÈME LEÇON

UNE NOUVELLE HABITATION

— Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t'ai aperçu dans la


rue. Tu cherchais quelqu'un? dit Antoine Girard à son w ancien w ami
Georges Maquet.
— Mais non, j'habite ce quartier depuis^une semaine. Je n'ai
pas w eu le temps de t'annoncer. Tu comprends, un déménagement !...
— Tu as déménagé? Pourquoi? Vous^occupiez un appartement
coquet en plein centre ! Tu étais content de ton logis.
— Tu as parfaitement raison mais^il est devenu trop^étroit pour
nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois
chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garçons,
les leurs. Ils.n'avaient pas w assez de place pour étudier. J'ai heureu-
sement trouvé une maison spacieuse, pas neuve mais^en très bon w
état. Elle est_entourée d'un beau jardin, ce qui fera la joie de ma
< V
109
chienne Louloute. Le quartier n'est pas central, il est vrai, mais il
a d'autres^avantages: le silence, l'air frais, les fleurs et les^arbres...
— Te voilà romantique ! A ton w âge ! Combien de chambres avez-
vous w en tout?
— Au rez-de chaussée, un vestibule, la salle à manger, la cham-
bre de Jacques, la cuisine, un débarras. On monte à l'étage par
un^escalier intérieur. Là il y a deux chambres à coucher, un couloir
et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons,
un grenier et une cave. Le soir, en„été, on peut dîner dans le jardin.
— Tu as de la veine. Et moi de même, parce que j ' a u r a i l'occa-
sion de te voir souvent.

VOCABULAIRE

le quartier [kartje] cartierul la chienne [/jen] c ă e a u a


chercher [Jfer/e] a căuta il est vrai [il^_,s._vre] este a d e v ă r a t
quelqu'un [kelkëi cineva autre(s) [otr] a l t u l (alte)
depuis [daptji] începând de, de (tem- l'avantage (m.) [avàta3] a v a n t a j u l
poral) le silence [silâs] liniştea
la semaine [s|men] s ă p t ă m î n a 1 air frais [ler^frs] aerul p r o a s p ă t ,
le temps [ta] t i m p u l răcoros
annoncer [anose] a a n u n a te voilà [ t a w v w a l a ] iată-te
comprendre [kôprôdr] a în elege romantique [româtik] r o m a n t i c , -ă
le déménagement [demenasmâ] m u - en tout [ ă w t u ] în t o t a l
tarea le rez-de-chaussée [red/ose] p a r t e r u l
déménager [demenaje] a se m u t a le vestibule [vestibyl] v e s t i b u l u l
occuper [okype] a ocupa la salle à manger [sal w a w mÔ3e] su-
l'appartement (ro.) fapartamâ] apar- frageria
tamentul la cuisine [kqizin] bucătăria
coquet, -ette [koks] cochet* -ă le débarras [debara] d e b a r a u a
le centre [sătr] centrul monter Tmôte] a urca
être content [ e t r ^ k S t ô ] a fi m u l u m i t l'escalier intérieur [eskalje^ëterjcer]
le logis [lo3i] locuin a scara interioară
parfaitement [parîetmà] perfect, aici: la chambre à coucher [ J " ô b r w a w k u / e ]
perfectă dormitorul
raison [rsz.5] d r e p t a t e le couloir [kuhvar] culoarul
devenir [davnir] a deveni la salle de bains [ s a l _ d a ^ b s ] baia
étroit, -e [ e t r v a , etrwat] s t r i m t , -ă la terrasse [tsras] terasa
h e u r e u s e m e n t [œr^zmâ] din fericire le grenier [granje] p o d u l
spacieux, -euse [spasjjii] s p a i o s , la cave [kav] p i v n i a
-oasă l'été (m.) [ete] v a r a
neuf, neuve [nœf, nœv] nou, nouă dîner [dine] a cina
en très bon état [ à n ^ t r s w b o w n w e t a ] avoir de la veine [ven] a avea noroc
într-o stare foarte b u n ă de même [ d s ^ m s m ] de asemenea
entourer [àture] a înconjura parce que [pars w ka] fiindcă, p e n t r u că
l a joie [ywa] b u c u r i a l'occasion (/.) [akazj5] ocazia

110
Sinonime
le logis la demeure \
le domicile l'habitation f locuin a, casa

Notă. Pentru a n u m i catul de jos al unei clădiri (parterul) se foloseşte


c u v î n t u l le rez-de-chaussée. Cuvîntul le parterre are u n a l t sens. E l se
traduce p r i n :
1. p a r t e r (la teatru)
2. partea dintr-o grădină consacrată culturii florilor.

Antonime

monter descendre

Elle monte l'escalier. Elle descend l'escalier.

<içj£|w
ouvrir fermer

Elle ouvre la fenêtre. Elle ferme la fenêtre.

111
GRAMMAIRE

Imperfectul indicativului (L'imparfait de l'indicatif)

Imperfectul indicativului se formează adăugîndu-se la radicalul


participiului prezent al verbului de conjugat termina iile:

Persoana I iI -ais f( -ion


-ions
singular „ a IUi -- aa l< -ais
-ais plural
plural <
< -iez
-iez
a I Il Ii -- aa (I -ait
-ait [I -aie
-aient

Nous parl(ons) ; nous finissions) • nous part(ons)

Grupa I Grupa a II-a


je parlais eu vorbeam je finissais eu sfîrşeam, t e r m i n a m
tu parlais tu finissais
il (elle) parlait il (elle) finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils (elles) parlaient ils (elles) finissaient

Imperfectul verbelor auxiliare

Être Avoir
j'étais eu eram j'avais eu a v e a m
tu étais tu avais
il (elle) était II (elle) avait
nous étions nous avions
vous étiez vous aviez
ils (elles) étaient Us (elles) avaient
(Participiul prezent: étant) (Participiul prezent: ayant)

Femininul substantivelor şi adjectivelor

— Substantivele şi adjectivele terminate în -er sau -ier formează


femininul în -ère, -1ère:
l'étranger [etrô^e] străinul l'étrangère [etrà^sr] străina
l'ouvrier muncitorul l'ouvrière muncitoarea
cher drag, scump chère dragă, scumpă
amer amar amère amară
entier întreg entière întreagă

112
— Substantivele terminate la masculin în -x, precum şi adjec-
tivele terminate la masculin în -eux sau -oux schimbă pe x în s,
primind apoi un e m u t :
l'époux so ul l'épouse so ia
heureux fericit heureuse fericită
— Substantivele şi adjectivele terminate la masculin în -f sau -p
schimbă aceste consoane în v, apoi primesc un e m u t :
le loup lupul la louve lupoaica
le veuf văduvul la veuve văduva
neuf nou neuve nouă

— Majoritatea substantivelor terminate la masculin în -n sau


-t dublează consoana finală înainte de a primi un e m u t :
le chien cîinele la chienne că eaua
le chat pisoiul la chatte pisica

Fac excep ie substantivele şi adjectivele terminate în -ain,


-in ş.a.:
Roumain romîn Roumaine romîncă
sain sănătos saine sănătoasă

— Majoritatea adjectivelor terminate la masculin în -l, -n, -s,


-t dublează consoana finală înainte de a primi un e m u t :
bas [ba] jos basse [bas] joasă
bon [bô] bun bonne [bon] bună
sot [so] prost sotte [sot] proastă

Fac excep ie cîteva adjective care nu dublează consoana finală:


gris — grise civil — civile idiot — idiote

Locul nega iei pas la timpurile compuse

La timpurile simple, nega ia pas se pune după verb:


Je ne sais pas. Eu nu ştiu.

La timpurile compuse, pas se aşază între auxiliar şi participiul


trecut :
Elle n'a pas mangé son găteau. Ea nu şi-a mîncat prăjitura.
Iată un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma
negativă:
je n'ai pas trouvé [3o^ne^,pawtruve] eu nu am găsit
tu n'as pas trouvé
il (elle) n'a pas trouvé
nous n'avons pas trouvé
vous n'avez pas trouvé
ils (elles) n'ont pas trouvé

8 — învă a i limba franceză fără profesor 113


Interogarea fără inversiune

în l i m b a franceză propozi ia i n t e r o g a t i vă poate fi e x p r i m a t ă şi


cu ajutoru l i n t o n a i e i deci fără inversiunea s u b i e c t u l u i :
Tu viens demain chez nous? Vii mîine la noi?
Ils ont vu ce film? Ei au văzut filmul acesta?

Această formă este folosită m a i ales în limbajul familiar, în propo-


zi iile scurte.

EXERCICES

I . Traduce i in limba franceză:


Familia Maquet s-a mutat pentru că apartamentul său era prea mic.
Copiii aveau nevoie de trei camere. Noua lor casă este înconjurată
de o grădină frumoasă. Ea nu este nouă, dar este în stare bună. Casa
lor are mai multe camere: la parter, sufrageria, camera lui Jacques,
bucătăria şi o debara; la etaj, două dormitoare, un culoar, o baie.
Casa are o terasă frumoasă, două balcoane, un pod şi o pivni ă. Prie-
tenii lor n-au găsit o casă cu grădină.

II. Trece i infinitivele din paranteze la imperfect:


Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes
(discuter), les enfants (s'amuser). Il (avoir) dans sa serviette un livre
et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter)
une belle maison. Vous (dîner) en été dans le jardin. J'(être) son amie.
Tu (attendre) sa lettre.

III. înlocui i punctele cu prepozi iile necesare (pour, à, de, p a r ,


sous, d a n s , vers):
Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous
trouverez ce livre... ma bibliothèque. Le frère... mon ami est parti
en province. J'ai reçu une lettre ... mon amie ... bien apprendre le
français il faut étudier la grammaire. Ils doivent aller... l'usine. Il
entra dans la chambre... la fenêtre. Il se repose... un arbre.

I V . Trece i la feminin:
un ouvrier français des paysans roumains
un bon époux les petits chats

V. Trece i la forma negativă:


La maison est grande. Lucien a été mon ami. Tu es malade. Mes cama-
rades ont passé les vacances à la mer. Ma cousine a mangé tous les
gâteaux. Il a écrit cette lettre. J'ai reçu votre cadeau. Tu as vu ce film.
Yves a rencontré Mireille. La fenêtre est trop large.

114
8-ËME LEÇON
LA CHAMBRE DE JACQUES

Alain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison


et le jardin de son w ami Jacques Maquet.
La chambre de Jacques n'est pas grande mais w elle est claire ;
les deux fenêtres donnent sur le jardmî Dans le jardin il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes,
bleues. Jacques a beaucoup parlé de sa chambre. Il trouve qu'il
n'y a rien de si beau et de si parfait.
— Tu sais très bien, a-t-il dit, que j ' a i toujours occupé la même
chambre que mes frères, qui me dérangeaient réellement lorsque
j'avais des w examens à préparer. Tu me connais de longue date, tu
sais bien que je ne suis point_un w égoïste, mais je désirais tant avoir
mon coin pour pouvoir travailler tranquillement.
A présent, j ' a i tout ce qu'il me faut: un lit confortable,
une bibliothèque que je ne cesse d'enrichir, une table, deux

non lier nur (le jardin) ;i I|;I inspii' iTiïuliiiil

8*
chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire à glace. Le tapis
aux couleurs vives et les rideaux en cretonne égayent la chambre.
Ma sœur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J'ai
encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa.
Viens voir aussi la chambre de mes frères !
Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothèque.
Sur l'armoire, il y a des balles et des jeux mécaniques.

VOCABULAIRE

hier [j er] ieri de longue date [ d a w 1 5 g w d a t ] de


la visite [vizit] vizita m u l t ă vreme
nouveau [nuvo], nouvel [nuvel], nou- point [pwë] de loc
velle [nuvel] nou, -ă égoïste [egoist] egoist, -ă
clair, -e [klsr] luminos, -oasă le coin [kwë] col ul
si beau [si w bo] a t î t de frumos pouvoir [puvwar] a putea
parfait [paris] perfect tranquillement [tràkilmâ] în linişte
occuper [okype] a ocupa à présent [a w prezà] acum, în prezent
la même [la^mern] aceeaşi tout ce qu'il me faut [ t u s w k i l ^ m a ^ f o ]
déranger [derà3e] a deranja t o t ceea ce-mi trebuie
réellement [reelmà] în mod real, confortable [kSfortabl] confortabil, -ă
efectiv enrichir [ări/ir] a îmbogă i
à glace [a w glas] cu oglindă mettre [metr] a pune
le tapis [tapi] covorul le vase [vaz] vasul
la couleur vive [kuloer^viv] culoarea Ie tableau [tablo] t a b l o u l
aprinsă rien n'y manque [ r j s ^ n i ^ m â k ] nimic
le rideau [rido] perdeaua nu lipseşte
la cretonne [kraton] cretonul la balle [bal] mingea
égayer [egeje] a înveseli le jeu mécanique [ l a w 3 0 ^ m e k a n i k ]
oublier lublie] a uita jocul mecanic

Cuvinte cu mai multe sensuri

apprendre [aprâdr] 1. a învă a:


J'apprends six heures par jour. învă şase ore pe zi.

2. a afla:
J'ai appris hier celte nouvelle. Am aflat ieri această veste.

3. a comunica, a împărtăşi:
Apprendre une nouvelle à quelqu'un a comunica cuiva o ştire.

la balle 1. mingea
2. glon ul
3. (pop.) francul

116
F a m i l i e de cuvinte

l'ami, -e (m.şif.) prietenul, -a amical, -e (adj.) prietenesc,-ească


l'amitié (f.) [amitje] prietenia amicalement (adv.) prieteneşte

GRAMMAIRE

Formarea adverbelor de mod

I n a f a r ă d e a d v e r b e l e d e m o d s i m p l e : bien, comment, mal, aussi,


ainsi e t c . , m a j o r i t a t e a a d v e r b e l o r d e m o d se f o r m e a z ă p r i n adău-
g a r e a s u f i x u l u i -ment la f o r m a f e m i n i n ă a a d j e c t i v u l u i .
Adjectiv masculin Adjectiv feminin Adverb
sage sage sagemen t
bon bonne bonnement
tranquille tranquille tranquillement
heureux heureuse heureusement
réel réelle réellement
doux douce doucement

Suprimarea nega iei pas

L a f o r m a n e g a t i v ă a v e r b e l o r , n e g a i a pas se s u p r i m ă cînd în
p r o p o z i i e e x i s t ă o a l t ă n e g a i e , ca d e e x e m p l u :

point de loc:
Je ne suis point égoïste. Nu sînt de loc egoist.

guère de fel:
Il n'entend guère. E l n-aude de fel.

aucun, aucune nici un, nici o:


Tu n'as aucune amie. Tu n-ai nici p prietenă.

nul, nulle nici u n , nici o:

Je n'ai nulle envie de partir. N-am nici u n chef să plec.

rien nimic:

Marie ne peut rien manger maintenant. Maria nu poate mînca


nimic acum.

personne nimeni:

Personne n'est venu me voir. Nimeni n-a venit să mă vadă.

117
jamais niciodată:
Ma sœur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. Sora
mea nu uită niciodată să pună flori în vază.

plus mai:
Elle n'est plus à la fabrique. Ea nu m a i este la fabrică.

ni nici:
Je n'ai rencontré n i son père, n i sa mère. N-am întîlnit nici pe
t a t ă l său, nici pe m a m a sa.

Nega iile rien, personne, jamais, ni pot preceda sau urma


adverbul ne:
Rien ne m'intéresse. Nimic nu mă interesează.
II ne pense à rien. E l nu se gîndeşte la n i m i c .

Ohserya ie. Adverbul l i m i t a t i v ne...que nu trebuie confundat cu o


nega ie:
J e n'ai que deux crayons. N - a m decît două creioane,
în asemenea construc ii nu se p"une n e g a i a pas.

EXERCICES

I . Răspunde i la următoarele întrebări:


Comment est la chambre de Jacques? Où donnent les fenêtres de sa
chambre? Y a-t-il des fleurs dans son jardin? Est-il heureux d'occuper
seul une chambre? Pourquoi? Quels meubles y a-t-il dans sa chambre?
Décrivez votre c h a m b r e , la chambre de votre ami(e). Décrivez la cham-
bre des frères de J a c q u e s .

II. Traduce i in limba franceză:


Camera lui J a c q u es este luminoasă. î n camera sa se află u n p a t , o m a s ă ,
trei scaune, un fotoliu, un dulap şi un birou. Cîte ferestre are camera
lui? Camera lui are două ferestre. A mea are trei ferestre. Sîht t a b l o u r i
în camera lui? D a , sînt două t a b l o u r i . In camera fra ilor săi sînt două
p a t u r i , două p u p i t r e , două scaune, o bibliotecă mică. î n camera lor
se m a i pot vedea m i n g i şi jocuri mecanice. Camera sa este m a r e şi
frumoasă; a t a este mică. î n grădin ă sînt flori de t o a t e culorile: a l b e ,
roşii, galbene, a l b a s t r e .

III. înlocui i prepozi ia si substantivul din paranteze cu adverbul


corespunzător :
Son a m i l u t t a (avec héroïsme) contre les fascistes. Défendons (avec
fermeté) la cause de la p a i x . L a m a r c k recherchait (avec curiosité)
t o u s les secrets de la n a t u r e . Il a p p r i t (avec rapidité) cette règle de

118
g r a m m a i r e . Marius se blessa (s-a rănit) (par accident) hier soir. La tête
et le cou de la danseuse se renversent en arrière (avec grâce). Cet
enfant a été p u n i (avec sévérité). Il m a r c h a i t (avec lenteur).

IV. Forma i adverbe din următoarele adjective:


légal, indigne, coquet, négatif, familier, joyeux.

V. înlocui i punctele cu una din nega iile point, pas, jamais,


rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propozi iei:
J e n ' e n t e n d s ... de b r u i t . Ils ne ferment ... cette porte. Il n ' y a ... dans
cette chambre. Le professeur n ' a trouvé ... élève dans la classe. Il
n ' a . . . mangé depuis deux jours. Mon père ne s ' i r r i t e . . . J e ne v o i s . . .
mon frère ... ma sœur. P a u l n ' a ... envie d'aller au cinéma. Hélène
n ' a i m e ... la couleur j a u n e , elle préfère m a i n t e n a n t le rouge.

PROVERBE

Comme on fait son lit on se couche. Cum î i vei aşterne aşa vei d o r m i .
9-ÊME LEÇON
LES VÊTEMENTS

— Assurément, t u es devenue t r o p c o q u e t t e , J a c q u e l i n e ! Tu ne
t'occupes que de robes, de jupes et de blouses, de m a n t e a u x et
de c h a p e a u x . J e suis sûre que t u vas souvent chez la couturière.
— Mais pas du t o u t , P a u l e t t e . Tu sais très bien que je t r a v a i l l e
b e a u c o u p . Moi je n ' a i pas de temps._à perdre chez les coutu-
rières p o u r les„essayages. H e u r e u s e m e n t , m a mère est u n e b o n n e
c o u t u r i è r e , c'est_,elle qui confectionne mes t o i l e t t e s . Grâce à elle je
p e u x réaliser des w économies, q u i me p e r m e t t e n t d ' a c h e t er plus de
v ê t e m e n t s que les^autres jeunes filles, plus de b a s , de g a n t s , de
souliers, de sacs à m a i n , et d ' a u t r e s ^ a r t i c l e s dont j ' a i besoin.
— Alors t o u t s ' e x p l i q u e . En t o u t cas, t a m a m a n est une bonne
c o u t u r i è r e , t u dois lui être r e c o n n a i s s a n t e.
— C'est v r a i , et je l ' a d o r e . Mais je s u i s w u n e „cliente" peu com-
p l i q u é e . J ' a i m e les t o i l e t t e s simples, mais j ' u s e a m p l e m e n t pour
l e s ^ e m b e l l i r , d ' é c h a r p e s , de broches, de fleurs, de colliers, de boucles
d'oreilles et d ' a u t r e s colifichets. Voilà p o u r q u o i je donne toujours
l'impression de changer très souvent de t o i l e t t e . E n réalit é je n ' a i
que t r o i s w o u q u a t r e robes, deux j u p e s , quelques blouses, quelques
chandails et c'est t o u t . B i e n w e n t e n d u j ' a i u n m a n t e a u , u n pardes-
sus, u n ^ i m p e r m é a b l e .
— Moi, j ' a c h è t e des robes et des blouses t o u t es faites. J ' a i plus
de robes que t o i et p o u r t a n t je ne p a r a i s pas si é l é g a n t e . Doréna-
v a n t je t i e n d r a i c o m p t e de tes conseils. J ' i r a i moins souvent chez
la c o u t u r i è r e, je t â c h e r a i de me parer m o i - m ê m e .

VOCABULAIRE

assurément [asyremă] cu siguran ă grâce à [gras^a] datorită


que [ka] decît réaliser [realize] a realiza
devenir [davnir] a deveni l'économie (/. ) [ekonami] economia
la jupe [3yp] fusta permettre [permetr] a permite
le manteau [moto] mantoul, paltonul plus de ... que [ply^do ... ka] mai
le chapeau [/apo] pălăria mult ... decît
sûr, -e [syr] sigur, -ă la jeune fille [3œn__fij] tînăra
chez [Je] la le gant [go] mânuşa
presque [presk] aproape les bas [ba] ciorapii
l'essayage (m.) [sseja3] proba (la le sac à main [sak^a^ms] poşeta
croitor) en tout cas [ô w tu 0 ka] în orice caz
confectionner [kôfeksjone] a con- reconnaissant, -e [rakonesô] recunos-
fec iona cător, -oare
la toilette [twalst] toaleta, îmbrăcă- c'est vrai [seèvre] este adevărat
mintea adorer [adare] a adora

120
compliqué, -e [kôplike] complicat, -ă l'imperméable (m.) [ëpsrmeabl] im-
embellir [ăbelir] a înfrumuse a permeabilul
l'écharpe (/. ) [e/arp] eşarfa toute faite [ t u t w f st] de gata (lucrată)
la broche [broj-] broşa j e ne parais pas [ 3 3 ^ n 8 w p a r e w p a ] nu
le collier [kolje] colierul par (v. paraître = a părea)
la boucle d'oreille [bukl w dorej] cer- dorénavant [dorenavà] de acum îna-
celul inte
les colifichets [kolifi/e] podoabe, fan- tenir compte [ t a n i r ^ k ô t ] a ine seama
teziuri le conseil [kôsej] sfatul
changer de [/<*3e w ds] a schimba tâcher [ta/e] a-şi da silin a ; a în-
le chandail [/ddaj] puloverul cerca
le pardessus [pardsy] pardesiul parer [pare] a împodobi

Omonime

le compte socoteala
le conte povestea
le comte contele

GRAMMAIRE

Pronumele personal (Le pronom personnel)

P r o n u m e l e p e r s o n a l se d e c l i n ă , a v î n d f o r m e d i f e r i t e p e n t r u
c a z u r i l e : n o m i n a t i v (subiect; v. p a r t e a I, p . 4 4 ; d a t i v (comple-
ment indirect); acuzativ (complement direct).

Forme neaccentuate.'
Singular Plural
onumele personal me î m i nous ne
complement te î i vous vă
indirect lui îi leur le

Forme accentuate:

a moi mie a nous noua


à toi ie à vous vouă
à lui lui à eux
à elle ei à elles or

Observa ie. Pronumele personal complement indirect forma neaccen-


t u a t ă se aşază între pronumele subiect neaccentuat şi v e r b :
Il me parle. E l îmi vorbeşte.
Pronumele personal complement indirect forma accentuată se aşază,
în general, după verb şi se separă de el printr-o v i r g u l ă :
Tu lui es indifférent, à elle. Tu îi eşti indiferent ei.

122
Forme neaccentuate:
Singular Plural
Pronumele personal me mă nous ne
complement te te vous vă
direct le îl Ies îi,
la o

Forme accentuate:
moi pe
mine nous pe noi
toi pe
tine vous pe' voi
le, lui
pe el eux pe ei
la, elle
pe ea elles pe ele
Ies pe ei, pe ele
Notă. me, te, le, la, + a, e, i, ô, u, h m u t pierd pe e, care este înlo-
cuit cu apostroful: m', t', V.
Observa ie. 1. Pronumele personal complement direct forma neaccen-
t u a t ă se aşază între pronumele subiect şi v e r b :

Elle me regarde. Ea mă priveşte.


Pronumele personal complement direct forma accentuată se aşază, în
general, după verb şi se separă de el printr-o v i r g u l ă:
Je l'aime bien, Ini. 11 iubesc m u l t (pe el.)

2. Formele accentuate marchează o insisten ă, reiau şi întăresc un


pronume neaccentuat. P e n t r u a insista, se va spune: C'est à moi
que tu écris. Mie îmi scrii, în loc d e : Tu m'écris. Tu îmi scrii.
3. Formele neaccentuate sînt întotdeauna folosite lîngă v e r b :
Tu me donnes un livre. î m i dai o carte.
Hélène lui raconte un beau film. Elena îi povesteşte un film frumos.
Je vous écris, à toi et à lui. Vă scriu, ie şi lui.
Nous les invitons chaque dimanche. î i i n v i t ă m în fiecare duminică.
Je t e félicite de tout mon cœur. Te felicit din toată inima.
Je l'adore. 0 (îl) ador.
Tu dois lui être reconnaissante. Trebuie să-i fii recunoscătoare.
Notă. Nu trebuie confundat pronumele le (la, Ies), care se aşază îna-
intea u n u i verb (Je le vois. E u îl v ă d . ) , cu articolul le (la, Ies), care
stă înaintea unui substantiv (Je vois le chien. E u văd cîinele.).

Observa ii privind locul pronumelui personal complement


Pronumele care înso eşte un verb la imperativ, forma afirmativă,
se aşază întotdeauna după verb:
Donne-moi à manger. Dă-mi să m ă n î n c .
Parle-lui de Guy. Vorbeşte-i de Guy.

La forma negativă a imperativului, pronumele se aşază înaintea


verbului:
Ne me refusez pas. Nu m ă refuza i.

123
C î n d î n t r - o p r o p o z i i e se a f l ă u n p r o n u m e c o m p l e m e n t d i r e c t şi
u n p r o n u m e c o m p l e m e n t i n d i r e c t , o r d i n e a l o r v a fi u r m ă t o a r e a :
a) c î n d p r o n u m e l e s î n t d e a c e e a ş i p e r s o a n ă , se p u n e î n t î i c o m -
p l e m e n t u l d i r e c t şi a p o i c e l i n d i r e c t :
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai demain. Aceste flori
sînt p e n t r u so ia m e a ; i le voi da m î i n e.

b) c î n d p r o n u m e l e s î n t d e p e r s o a n e d i f e r i t e , se e x p r i m ă î n t î i
c o m p l e m e n t u l i n d i r e c t şi a p o i c e l d i r e c t (la fel ca î n l i m b a r o m î n ă ) :
J'ai connu un jeune homme très sympathique; je vous le présenterai, Am
cunoscut un t î n ă r foarte s i m p a t i c ; vi-1 voi prezenta.

V e r b u l aller (a merge)

V e r b u l aller, d e ş i t e r m i n a t la i n f i n i t i v î n -er, e s t e n e r e g u l a t ;
el p r e z i n t ă în c u r s u l c o n j u g ă r i i t r e i r a d i c a l e .
V e r b u l aller se c o n j u g ă la t i m p u r i l e c o m p u s e c u a u x i l i a r u l être.

Indicativ
Prezent Imperfect
je vais eu merg j'allais eu mergeam
tu vas tu allais
il (elle) va il (elle) allait
nous allons nous allions
vous allez vous alliez
ils (elles) vont ils (elles) allaient
Viitor Perfectul compus
j'irai eu voi me.rge je suis allé eu am mers
tu iras tu es allé
il (elle) ira il (elle) est allé (allée)
nous irons nous sommes allés
vous irez vous êtes allés
ils (elles) iront ils (elles) sont allés (allées)
Imperativ
va ! mergi !
allons !
allez !
Participiu
Prezent Trecut
allant mergînd allé mers
Observa ie. Cînd folosi i verbul aller d a i o deosebită a t e n i e prepo -
zi iilor:
aller: chez le dentiste, chez le coiffeur
à l'épicerie, à la boulangerie, à la fabrique,
à bicyclette, à scooter, à pied
au cinéma, au théâtre, au concert, au bal
en voiture, en bateau, en avion
par le train, par avion (mai ales p e n t r u scrisori, colete)

124
EXERCICES

I . Enumera i veşmintele pe care le purta i în diferite anotimpuri.


I I . Traduce i în limba franceză:
Prietena mea schimbă des toaletele. Mama sa este o b u n ă croitoreasă.
J a c q u e l i n e i îi plac rochiile simple, d a r ea le înfrumuse ează cu eşarfe
sau broşe, cu flori sau coliere. Ea are cîteva rochii elegante, două fuste,
cîteva bluze, un p a l t o n , un pardesiu .

III. Completa i spa iile libere cu verbul aller la timpurile cerute


de sens:
J e ... d e m a i n me promener au bois. ... t o u t de suite à la maison ! ... en
ville il rencontra son a m i . ... ensemble au r e s t a u r a n t ! La s e m a i n e p a s -
sée j e . . . chez le d e n t i s t e . Lorsque j ' é t a i s p e t i t e . . . chaque été chez
mes grands-parents. I l s . . . souvent au t h é â t r e . N o u s . . . l'anné e pro-
chaine en Union Soviétique. L ' a n n é e passée n o u s . . . en Pologne.

I V . înlocui i punctele cu pronumele personale cerute de sens (for-


mele accentuate şi neaccentuate):
P o u r q u i achètes-... ces chemises? P o u r . . . et pour aime beaucoup
mes e n f a n t s ; . . . serai capable de faire n ' i m p o r t e quel sacrifice p o u r . . .
. . . écoute tous les conseils que son p è r e . . . donne. Le N i l traverse
l ' E g y p t e ; il.'., fertilise e n . . . i n o n d a n t p é r i o d i q u e m e n t . ... t r i o m p h ez
toujours des obstacles q u ' o n . . . oppose. Qui v e u t . . . accompagner? Ce
bouquet de fleurs est pour , . . . m a n g e nt comme des loups. Vou-
lez-... entrer? Le temps t r a v a i l l e p o u r . . . N o u s . . . retrouverons c h e z . . .
. . . . . . . avez fait des progrès.

V. Traduce i în limba franceză:


Ii vorbesc despre t i n e . E a îi dă o carte. Vorbeşte-i despre copilăria
noastră. Spune-i să plece. Clara îşi a m i n t e ş t e de voi. Ion î i a r a t ă
casa lui. Vă felicit pe t i n e şi pe prietenul t ă u . F i l m u l a fost intere-
s a n t ; i-1 voi povesti m î i n e . Nu o u i t a i ! Nu îl u i t a i ! A m c u m p ă r a t
m e r e ; le voi mînca chiar azi. Mîine voi merge la d e n t i s t . E u a m fost
la coafor. E l merge la fabrică cu bicicleta. Voi merge la Bucureşti cu
t r e n u l sau cu a v i o n u l .

PROVERBE
L'habit ne fait pas le moine. Nu h a i n a face pe om.
10-ÈME LEÇON

ALAIN PART POUR LA MONTAGNE

Alain doit partir avec des w amis pour


la montagne. Toute sa famille s'affaire
autour de lui. Il n'y a plus qu'une
heure jusqu'au départ du train et la
valise n'est pas w encore faite. Tout dans

¥m*i!BM!
la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des s ouliers,
une brosse, des chemises, des mouchoirs, des w essuie-ma ins, un
pyjama, traînent, partout. Les frères d'Alain veulent se rendre
utiles et s'amuser en même temps.
— Prends ta cravate préférée! dit l'un.
— Prends ton complet, dit l'autre.
— Taisez-vous donc ! Grâce à vous je
ne trouve plus mon pantalon et mon
béret.
— N'oublie pas les pull-overs, le
foulard et les gants ! dit sa mère avec
inquiétude.
— Non, non, ce sont les lunettes fumées que tu oublies de me
donner.
— Maman, donne-lui un fer à repasser. Comme il aime toujours
être bien mis, il en a besoin... même à la montagne... dit Paul
malicieusement.
Mais„Alain est trop„occupé pour entendre les méchancetés de
son frère. Jacqueline lui donne quelques^aiguilles, des boutons,
des ciseaux, du fil à coudre, objets très nécessaires lorsqu'on
fait des^excursions.
Enfin, la valise est prête.
—-Adieu paletot! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain
en w endossant sa jaquette doublée de fourrure blanche. Puis il em-
brasse tendrement ses parents, ses frères et sa soeur. Ce n'est que
la mère d'Alain qui est^un peu triste.

VOCABULAIRE

s'affairer fsafere] a-şi face de lucru, les lunettes fumées [lynst^fyme ] o-


a se agita chelarii fumurii
autour [otur] în jurul le fer à repasser [ f s r w a w r a p a s e ] fierul
le départ [depar] plecarea de călcat
le train [trë] trenul être bien mis [ s t r w b j s w m i ] a fi bine
la valise [valiz] valiza, Geamantanul îmbrăcat
sens dessus dessous [să d s y w d s u ] în malicieusement [rnalisj0zmà] m a l i -
dezordine ios, cu r ă u t a t e
le linge [IS3] lenjeria la méchanceté [me/ăste] r ă u t a t e a
la brosse [bras] peria l'aiguille (/. ) [cgqij] aeul (de cusut)
l'essuie-main (m.) [sst[i_më] prosopul les ciseaux [sizo] foarfecele
le pyjama [pi3ama] p i j a m a ua le fil [fil] firul, firul de a ă
traîner [trene] a îi î m p r ă ş t i a t în coudre [kudr] a coase
dezordine l'excursion (/. ) [ekskyrsjâ] excursia
partout [partu] peste t o t être prêt [ s t r ^ p r s ] a fi gata
utile [ytil] folositor, -oare le paletot [palto] p a l t o n u l
en même temps [ à w m e m w t à ] în ace- se reposer [sa rapoze] a se odihni
laşi t i m p endosser [àdose] a-şi pune o haină
le complet [kôplc] costumul doublé, -e [duble] căptuşit, -ă ; du-
taisez-vous [tezevu] t ă c e i ! b l a t , -ă
grâce à vous [ g r a s ^ a ^ v u ] d a t o r i t ă Ia fourrure [furyr] b l a n a
vouă puis [pqi] apoi
le pantalon [pàtalâ] p a n t a l o n u l embrasser [abraşe] a s ă r u t a, a îm-
oublier [ublie] a uita bră işa
le pull-over [pylovsr] tricoul, pu- tendrement [làdramà] cu dragoste,
loverul cu drag
le foulard [fular] fularul ce n'est que [ s w n e w k a ] aici: n u m a i
l'inquiétude (/.) [ëkjetyd] neliniştea triste [trist] t r i s t , -ă

128
Sinonime

vêtu — habillé îmbrăcat dévêtu — déshabillé dezbrăcat

Expresii

de fil en aiguille din vorbă în vorbă


donner du fil à retordre a da de furcă
tiré à quatre épingles dichisit
cela me va comme un gant î m i (con)vine de m i n u n e

Cuvinte cu mai multe sensuri


entendre 1. a a u z i , a asculta,:
entendre une voix a auzi o voce
2. a în elege, a pricepe:
donner à entendre a lăsa sa se în eleaeă

GRAMMAIRE

Galicismul c'est

P r o n u m e l e d e m o n s t r a t i v ce formează î m p r e u n ă cu persoana a
I l I - a singular a v e r b u l u i être g a l i c i s m ul c'est (c'était, ce sera). Din
g a l i c i s m u l c'est se t r a d u c e n u m a i v e r b u l :
C'est ma mère. Este m a m a mea,
C'était mon cousin; il cherchait un livre. Era vărul m e u ; căuta o carte.
Ce sera sans doute unegrande surprise. Va fi fără îndoială o mare surpriză.

P l u r a l u l g a l i c i s m u l u i c'est este ce sont.


Afirmativ Negativ Interogativ
C'est ton stylo. Ce n'est pas ton stylo. Est-ce ton stylo?
Ce sont mes amis. Ce ne sont pas mes amis. Est-ce que ce sont mes amis ?

Expresiile

c'est ... qui (ce sont ... qui) şi c'est ... que (ce sont ... que)

Expresia c'est... qui (ce sont... qui) foloseşte la scoaterea în


relief a s u b i e c t u l u i :
C'est Marie qui a mangé les fruits. Maria a m î n e at fructele.
Ce sont les jeunes filles qui ont mangé les fruits. Fetele au m î n e a t fructele.

E x p r e s i a c'est... que (ce sont... que) se foloseşte p e n t r u a scoate


în relief c o m p l e m e n t u l , eare, în acest caz, este aşeza t la î n c e p u t u l
propozi iei:
Cesta la mer que je passerai les vacances. La m a r e î m i v o i petrece v a c a n a .
Ce sont ces livres que je veux acheter. Căr ile acestea vreau să le cumpăr.

învă a i limba franceză fără profesor


129
Dacă subiectul sau c o m p l e m e n t u l este e x p r i m a t p r i n t r - u n pro-
n u m e p e r s o n a l , se f o l o s e ş t e f o r m a a c c e n t u a t ă a p r o n u m e l u i :
C'est lui que je veux voir. Pe el vreau să-1 v ă d .

P r i n a c e s t e c o n s t r u c i i se a t r a g e a t e n i a a s u p r a c u v i n t e l o r i n t e r -
c a l a t e î n t r e c'est ş i qui s a u î n t r e c'est ş i que.

F e m i n i n u l substantivelor şi adjectivelor

— U n e l e s u b s t a n t i v e şi a d j e c t i v e t e r m i n a t e la m a s c u l i n î n -eur
s c h i m b ă a c e a s t ă t e r m i n a i e î n -euse:
le danseur [dâsœr] dansatoru l la danseuse [dôsœz]
le vendeur v î n z ă t o r u l la vendeuse
menteur mincinos menteuse
exploiteur e x p l o a t a t or exploiteuse

F a c excep ie cîteva adjective care formează femininul în mod


r e g u l a t , a d i c ă p r i m i n d u n -e m u t :

antérieur anterior antérieure


extérieur exterior extérieure
intérieur interior intérieure
majeur major majeure
supérieur superior supérieure

— S u b s t a n t i v e l e şi a d j e c t i v e l e t e r m i n a t e la m a s c u l i n în -teur
p r i m e s c la f e m i n i n t e r m i n a i a -trice:
l'acteur a c t o r u l Vactrice
le directeur d i r e c t o r u l la directrice
Vinstituteur î n v ă ă t o r u l l'institutrice
accusateur acuzator accusatrice

— U n e l e s u b s t a n t i v e şi a d j e c t i v e t e r m i n a t e la m a s c u l i n s i n g u l a r
î n -e s a u -eur f o r m e a z ă f e m i n i n u l cu a j u t o r u l t e r m i n a i e i -esse s a u
-eresse'

le nègre negrul la négresse


le tigre tigrul la tigresse
traître trădător traîtresse
vengeur răzbunător vengeresse

— Unele adjective formează femininul în m o d neregulat:

blanc alb blanche grec grec grecque


public public publique roux roşcat rousse
franc liber, sincer franche doux dulce, blînd douce
sec uscat sèche long lung longue
favori favor it favorite

130
EXERCICES

I. Răspunde i la următoarele întrebări:


Où doit partir Alain? Avec qui? Quels objets traînent dans sa chambre?
Que font les frères d'Alain? Que disent-ils? Que cherche Alain? Que
dit sa mère? Quels objets Jacqueline lui donne-t-elle? Ces objets lui
sont-ils nécessaires? Pourquoi? Partez-vous souvent à la montagne?
De quels vêtements avez-vous besoin?

I I . Traduce i în limba franceză:


Alain se duce deseori cu prietenii săi la munte. El este în întîrziere.
Camera sa este în dezordine. Alain are nevoie de ciorapi, cămăşi, batiste,
pijamale, perii şi prosoape. Fratele său îi spune să-şi ia (de.prendre)
costumul la munte. Alain nu-şi găseşte bascul. Paul spune mamei sale
să-i dea lui Alain un fier de călcat. Jacqueline îi dă ace de cusut, nasturi,
foarfecele şi a ă. Alain nu are nevoie de palton. El îmbracă o jachetă
îmblănită. Mama lui Alain este neliniştită.

III. Scoate i în eviden ă subiectul sau complementul din următoa-


rele propozi ii, folosind construc iile c'est... qui, ce sont... qui,
c'est... que:
Je remarque cette actrice. Alain est allé à la montagne. J'aime les
poésies de Victor Hugo. Mon oncle est là. Il veut devenir chimiste.
Tu préfères le jaune. Le libraire nous a montré un grand dictionnaire.
Les peuples luttent pour la paix. Ils dénoncent la guerre.

IV. Alătura i fiecăruia dintre adjectivele de mai jos cîte un sub-


stantiv feminin, făcînd acordul necesar:
bon supérieur long favori
heureux doux sec grec
créateur public

V. Indica i femininul următoarelor substantive:


homme père cousin oncle
fils coiffeur instituteur danseur

PROVERBE

Chercher une aiguille dans une botte de foin. A căuta acul în carul
cu f în.
11-EME LEÇON

LE REPAS

— J e dois te q u i t t e r , dit Antoine à son vieil a m i Georges Maquet.


Aujourd'hui je suis pressé. Le d i m a n c h e , le p e t i t déjeuner, le dé-
jeuner, ie dîner réunissent toute la famille. Personne n ' a la permis-
sion d'êtr e en r e t a r d . À t o u t _ à l'heure !
. . . E n e n t r a n t dans la salle à manger, le père et la mère a d m i r è r e nt
une fois de plus l'art de J a c q u e l i n e de m e t t r e le couvert. Une nappe
blanche recouvrait la t a b l e . Rien ne m a n q u a i t : ies„assieltes, les
c o u t e a u x , les fourchettes, les cuillères, les serviettes, et même un
vase de fleurs. Les verres et la carafe brillaient sur la n a p p e . I ne
corbeille de pain blanc se trouvai t au milieu de la t a b l e .
Le père de J a c q u e l i n e la félicita et sa mère l'embrassa sur les
deux joues. Le déjeuner fut composé d'un potage, d'un rôti de
veau garni de pommes de terre, d'une salade de t o m a t e s et comme
dessert, d'une t a r t e à la crème. À la fin du repas, ils mangèrent
du fromage et des f r u i t s : des poires et des p o m m e s .
— Excellent déjeuner, déclara P a u l , et toute la famille l ' a p -
prouva.

132
VOCABULAIRE

le repas [râpa] masa (mîncarea) la serviette [ssrvjet] şervetul


le petit déjeuner [pti^de5œne] micul le verre [ver] p a h a r ul
dejun la carafe [karaf] garafă
le déjeuner [dejœnej prînzuî briller [brije] a străluci
le dîner [dine] cina la corbeille [korbej] coşul
réunir [reynir] a reuni le pain [pi] pîinea
personne [psrsoa] nimeni au milie u [o w milj0] la mijloc
la permission [ptrmisjô] permisiunea composer [kôpoze] a compune, a al
être en retard [ e t r w « w r a t a r ] a fi în câtui
întârziere féliciter [felisite] a felicita
à tout à l'heure [ a ^ t u t ^ a ^ l œ r ] pe eu- le potage [pota5] ciorba
rînd, la revedere le rôti [roti] friptura
une fois de plus [ v n w f ' w a ^ d w p l y ] le veau Fvol vi elul
încă o d a t ă garnir a gam
mettre le couvert [ m s t r w l 9 w k u v s r ] a la pomme de terre [ p o m ^ d s w t £ r ] car-
pune masa toful
le couvert [kuver] tacîmul la salade [saïad] salata
la nappe [nap] fa a de masă la tomate [tomat] roşia
recouvrir [rakuvrirl a acoperi (din le dessert [dsssr] desertul
nou) la tarte à la crème [ t a r t w a w l a krero]
l'assiette (/. ) [asjst] farfuria tarta eu cremă
le couteau [kuto] c u i t u l le fromage [froma3] brînza
la fourchette [fur/et] furculi a la poire [pwarj para
la cuiller (cuillère) [kqijsr] lingura approuver [apruve] a aproba

Antonime

permettre a permite défendre a interzice


la permission permisiunea la défense interzicerea

Familie de cuvinte
le sel (m. ) sarea
saler [vb. ) a săra
salé (adj. ) sărat

Cuvinte cu mai multe sensuri


le verre 1. sticla 2. paharu l
la serinette 1. şervetul 2. prosopul 3. geanta , servieta

EXPRESII

être tout sucre et tout miel a fi mieros


n'être pas dans son assiette a nu fi în apele l u i ; a nu-i fi boii
acasă
mettre les pieds dans le plat a călea in s t r ă c h i n i ; a face o gafă

133
GRAMMAIRE

Perfectul simplu (grupa I) (Le passé simple)


Perfectul simplu exprimă un fapt care a avut loc într-un timp
determinat în trecut. El este folosit mai ales în limba literară, în
nara iuni. în vorbirea familiară se preferă folosirea perfectului
compus. în limba romînă se traduce, în general, prin perfectul
compus.
Verbele din grupa I formează perfectul simplu adăugind la
radicalul infinitivului următoarele termina ii:
Persoana I -ai je parlai [39 parle] eu vorbii
»> a I i - a -as tu parlas
singular „ a I l I - a -a il (elle) parla
I -âmes nous parlâmes
plural a I i - a -ătes vous parlâtes
a I l l - a -èrent ils "(elles) parlèrent

Perfectul simplu .al verbului avoir


feus [3y] eu avui nous eûmes
tu eus vous eûtes
il (elle) eut ils (elles) eurent

Perfectul simplu al verbului être


je fus eu fusei nous fûmes
tu fus vous fûtes
il (elle) fut ils (elles) furent

Adjective cu două forme


Cîteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezintă două
forme pentru masculin. Prima formă, terminată în vocală (cu
excep ia adjectivului vieux, a cărui consoană finală nu se pronun ă),
se foloseşte înaintea substantivelor care încep cu o consoană sau
cu un h aspirat, sau după substantiv:
un beau garçon un .nouveau professeur
un vieux soldat un courage fou

Forma a doua, terminată în consoană, se întrebuin ează înaintea


substantivelor care încep cu o vocală sau cu un h mut:
un bel enfant un fol espoir
un nouvel auteur un mol oreiller
un vieil ami (-1 final nu se p r o n u n ă la vieil)

134
F e m i n i n u l acestor adjective se formează d u b l î n d consoana finală
a celei de-a doua forme şi a d ă u g i n d t e r m i n a i a -e:
une belle chambre une folle gaieté
une mode nouvelle une pâte molle
une vieille maison

EXERCICES

I. Traduce i în limba franceză:


Toată familia se reuneşte la micul dejun, la prînz şi la cină. Jacquelinei
îi place să pună masa. Masa este acoperită cu o fa ă de masă albă. Am
cumpărat farfurii, cu ite, furculi e, linguri şi pahare. Ei au mîncat
ciorbă, friptură de vi el cu garnitură (garni) de cartofi şi salată de
roşii. îmi plac prăjiturile şi fructele.

H . Indica i trei substantive care formează femininul schimbtnd


termina ia -teur in -trice.
III. Conjuga i la perfectul simplu verbele:
dîner, fermer, être şi avoir.

IV. Trece i infinitivele din paranteze la perfectul simplu:


Entrant dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver)
tout le monde attablé (aşezată la masă). Un jour je (monter) dans le
grenier pour regarder dans le jardin de nos voisins. Dans sa modestie,
Turenne disait en parlant d'un succès: „nous (triompher)" et, en par-
lant d'un échec: „j'(essuyer) un échec". Le malade (garder) le lit deux
semaines. Nous (décider) d'aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort
tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux.

V. înlocui i spa iile libere cu adjectivele beau, nouveau, fou,, mou,


vieux, la formele corespunzătoare:
Le marchand a demandé un prix... J ' a i vu hier u n . . . homme qui se
promenait dans ce jardin. Dans ce parc il y a un ... arbre. Nous habi-
tons u n . . . quartier. Nous occupons une.. . maison. Il ne peut manger
que des poires... Elle acheta u n e . . . robe. Je connais u n e . . . femme
qui sait très bien tricoter. Les pays de démocratie populaire ont établi
un ... ordre social.
12-ÈME LEÇON

L'ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN

Ce soir, t o u te la famille s'est réunie pour fêter le soixante-dix -


ième anniversaire de g r a n d - m a m a n . Une grande table ornée de
fleurs est dressée dans la salle à manger . G r a n d - m a m a n a préparé
des mets délicats pour s e s w i n v i t é s : des^œufs pochés en aspic, du
pâle de foie gras, un délicieux soufflé au fromage, des truites au
beurre, une dinde r ô t i e . Le repas finit par des fruits et des pêches
au riz. On a bu du Champagne, du vin blan c et du vin rouge. Les
„ e n f a n t s ont bu de l'eau, de la limonade et de l'orangeade.
— Tu as un b o n j i p p é t i t , ma chère, d i t T a n t e Madeleine en s'adres-
s a n t à l'une de ses nièces. De mon t e m p s , les jeunes filles pensaient
d a v a n t a g e à leur s i l h o u e t t e . J e ne dînais que d ' u n e tasse de thé
sans sucre et d ' u n e t r a n c h e de pain grillé. La v i a n d e , les sauces,
les sucreries é t a i e n t _ e x c l u e s de mes repas trois fois par semaine.

136
— Les femmes t r a v a i l l e n t a u j o u r d ' h u i a u x côtés d e s „ h o m m e s ,
d i t A l a i n ; elles font du s p o r t, elles d o i v e n t se n o u r r i r . Les cures
d'amaigrissement ruinent l'organisme. Regardez notre grand-mère,
q u i a bien mangé et b e a u c o u p t r a v a i l l é t o u t e sa v i e . E l l e n ' a j a m a i s
^.été m a l a d e . Tâchez de l ' i m i t e r !

VOCABULAIRE

fêter [fete] a sărbători l'appétit (m.) [apeti] pofta de mîn-


l'anniversaire [m.) [aniverser] ani- care
versarea s'adresser [sadrese] a se adresa
orner [orne] a împodobi de mon temps [ d 3 w m ô w t â ] pe vremea
dresser [drese] a ridica , a î n ă l a ; a mea
întinde penser [pàse] a gîndi
les mets [ms] felurile de mîncare, davantage [davàta3] m a i mult
bucatele la silhouette [silwst] silueta
délicat, -e [delika] d e l i c a t r - ă ; fin, -ă la tasse [tos] ceaşca
l'invité (m.) [évite] i n v i t a t u l le thé [te] ceaiul
l'œuf (m.) [loef] oui le sucre [sykr] zahărul
des œufs pochés en aspic !dez0^ la tranche [trăj] felia
po/e^â_^ naspik] ' ouă în aspic grillé, -e [grije] prăjit, -ă
le pâté [pate] pateul la viande [vjâd] carnea
le foie [fwa] ficatul la sauce [sos] sosul _
le soufflé [sufle] sufleul les sucreries [sykrsri] dulciurile
au [o] cu exclure [eksklyr] a exclude
le fromage [fromaş] brînza trois fois par [trwawfwa^__par] de trei
la truite [trtiit] p ă s t r ă v u l ori pe ...
le beurre [bcer] u n t u l aux côtés [o__cote] a l ă t u ri d e . . . , în
la dinde [dsd] curca rînd eu
la pêche [psj - ] piersica faire du sport [fer^dy^spor] a face
le riz [ri] orezul sport
boire [bwar] (part, t r e c u t : bu) a bea se nourrir [s9^nurir] a se hrăni
le Champagne [/âpap] şampania la cure [kyr] cura
le vin [vë] vinul l'amaigrissement (m.) [amegrismàj
l'eau (/. ) [o] apa slăbirea
la limonade [limonad] limonada ruiner [rqine] a ruina
l'orangeade (/. ) [oràjad] oranjada imiter [imite] a imita

PRONUNȚARE

l'œuf [lcef] — les œufs [leza] : -f final se p r o n u n ă n u m a i la s i n g u l a r .


La fel: le bœuf [bœf] (boul) — les bœufs [ l e ^ b a ] .

Omonime

foie (m.) ficat


foi (f.) credin ă
fois (f.) d a t ă , o a r ă : pour la première fois pentru
p r i m a oară

137
Expresii

pain bis [bi] pîine neagră


petit pain franzelu ă
pain de sucre căpă înă de zahăr
pain d'épice [épis] turtă dulce
pain de munition [mynisjS] pîine soldă ească
pain de savon [sav5] calup de săpun

GRAMMAIRE

Articolul partitiv (L'article partitif)

Articolul partitiv, specific limbii franceze, indică o parte, o


cantitate mai mare sau mai mică luată dintr-un t o t :
On a bu du Champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a băut şampanie,
vin alb şi vin roşu.
Tu manges du beurre. Tu mănînci unt (o anumită cantitate).

Acest articol nu se traduce în limba romînă decît atunci cînd


substantivul precedat de articol este determinat:
J'ai bu du vin que tu m'as apporté hier. Am băut din vinul pe care mi
l-ai adus ieri

Formele articolului partitiv sînt:


du, dacă substantivul începe cu o consoană sau cu un h
aspirat: du vin
de V , dacă substantivul începe cu o vocală sau cu un h
mut: de l'argent
, de la, dacă substantivul începe cu o consoană sau cu
jem, 'i de-—un h aspirat: de la viande
V, dacă substantivul începe cu o vocală sau cu un h
mut: de l'huile, de l'eau.
Observa ie. Articolul partitiv are forme numai pentru singular. Pentru
exprimarea pluralului se foloseşte articolul nehotărît des. Nu trebuie
confundate articolele partitive du, de la, cu articolele asemănătoare care
se folosesc la exprimarea genitivului:
J'ai bu iu vin. Am băut vin.
La consommation du vin est élevée en France. Consumul de vin este ridi-
cat în Fran a.
Je bois de la limonade. Beau limonada.
Le goût de la limonade est excellent. Gustul limonadei este excelent.
Articolul partitiv precedă şi substantive abstracte:
Je fais du sport. Eu fac sport.
Il faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (să ai) curaj pentru
a escalada acest vîrf.
Cet enfant me fait de la peine. Acest copil mă întristează.

138
Perfectul simplu (grupa a Ii-a)

V e r b e l e d i n g r u p a a I i - a f o r m e a z ă p e r f e c t u l s i m p l u a d ă u g i n d la
radicalul infinitivului următoarele termina ii:

Persoana I -is je finis eu sfîrşii


Singular ,. a Ii-a -is tu finis
a III-a -it il (elle) finit
-„ I -îmes nous finîmes
Plural „ a Ii-a -îtes vous finîtes
„ a III-a -irent ils (elles) finirent

Verbul neregulat. dire (a spune)


Iudicativ
Pi-ezent Imperfect Perfectul simplu
je dis eu spun je disais eu spuneam je dis eu spusei
tu dis tu disais tu dis
il (elle) dit il (elle) disait il (elle) dit
nous disons nous disions nous dîmes
vous dites vous disiez vous dîtes
ils (elles) disent ils (elles) disaient ils (elles) dirent

Perfectul compus Viitor


j'ai dit eu am spus je dirai eu voi spune
tu as dit tu diras
il (elle) a dit il (elle) dira
nous avons dit nous dirons
vous avez dit vous direz
ils (elles) ont dit ils (elles) diront

Imperativ Participau
Prezent
dis! spune disant spunîn d
disons!
Trecut
dites !
dit, dite spus, -ă

Observa ie. 1. La fel se conjugă verbul redire. R e i n e i că verbu l dire (ca


şi redire) are la persoana a I i - a p l u r a l de la i n d i c a t i v prezent şi i m p e r a t i v
forma dites.
2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a interzice), médire (a vorbi
de r ă u ) , prédire (a prezice) au însă p e n t r u această persoană u r m ă t o a r e le
forme :

(vous) contredisez (vous) médisez


(vous) interdisez (vous) prédisez

139
EXERCICES

I . Traduce i în limba franceză:


F a m i l i a Girard s-a reuni t pentru a sărbători a şaptezecea aniversare
a bunicii. S-au servit mîncărur i gustoase şi vinur i bune. Copiii nu
au b ă u t v i n ; ei au b ă u t oranjadă şi limonada. Mătuşa Magdalena
observă pofta de mîncare a nepoatei sale. E l este împotriv a curelor de
slăbire.

I I . Pune i articolul parti ii1 respectif.' înaintea următoarelor sub-


stantive:
beurre, fromage, viande, argent, Champagne, pain, courage, fruits,
bière(bere).

III. Conjuga i verbul redire la indicativul prezent, perfectul com-


pus, perfectul simplu şi imperativ.
I V . înlocui i spa iile libere cu articolul hotărî*, nehotărît sau
partitiv corespunzător:
... fenêtre de ma chambre est grande. J ' a d m i r e . . . fleurs e t . . . arbres
qui se trouvent d a n s . . . jardin. Il faut v r a i m e n t . . . courage pour tra-
verser cette rivière. V e u x - t u . . . café? N o n , merci,je b o i s . . . l'eau. Nous
m a n g e o n s . . . œufs p o c h é s , . . . viande. J e mange s o u v e n t . . . beurre e t , . ,
fromage.

V . Scrie i la plural adjectivele din paranteze:


de (beau) livres; des yeux (bleu); des enfants (intelligent] ; des livres
(nouveau) ; des hommes (loyal) : des concert» (instrumental).

PROVERBE

L'appétit vient en mangeant. Pofta vine mîncînd.


Qui vole un œuf, vole un bœuf. Cine fură azi un ou. mîine fură! şi
un bou.
13-P2ME LEÇON

LA LETTRE DE CLAIRE

Chère Hélène,

La semaine passe si vite lorsqu'on^est^en vacances. Malheureu-


sement elle n'a que sept jours! C'est peu, surtout lorsqu'on^est
touriste. Les jours sont plus courts que d'habitude.
Lundi nous avons visité les nouveaux quartiers de Bucarest.
On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent mainte-
nant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ' a i admiré
quelques musées de Bucarest, mercredi et jeudi on a organisé
une excursion dans la valée de la Prahova. Vendredi, de retour,
promenade en car dans Sa ville et le soir, spectacle à l'Opéra.
Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chère
Hélène, je me sens extrêmement bien! Les Roumains sont
bien gentils et très accueillants. L'hôtel est très confortable. Le
guide parle le français presque aussi bien que nous. Dimanche
nous irons dans le delta du Danube.
Aujourd'hui nous sommes le 5 juin. Encore une semaine et je
dois quitter ce pays hospitalier. J'ai promis de revenir l'année
prochaine au mois de juillet car au mois d'août je dois_aller en
Normandie. Le guide dit que la Roumanie est toujours belle, en
janvier tout comme en septembre ou en^oetobre, d'autant plus
qu'elle change d'un jour à l'autre, ses villes deviennent plus gran-
des, ses stations climatiques plus confortables.
D'ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter mes^
impressions.

Je t'embrasse de tout coeur


Claire
Bucarest, t.- 5 juin 1964.

VOCABULAIRE

la lettre [lstr] scrisoarea court, -e [kur, kurt] scurt, -ă


vite [vit] iute, repede d'habitude [dabityd] de obicei
malheureusement [malœr^zmà] din construire [kôstrqir] a construi
nenorocire partout [parmi pretutindeni
peu \p0] pu in la yallée [vale] valea

141
Une lettre

,v J
Une enveloppe \\i ^ -H

+"to v

Un timbre

Une boîte aux lettres

142
de retour [rgtur] la înapoiere revenir [ravnir] a reveni
la promenade [pramnad] plimbarea le mois [mwa] luna
le car [kar] a u t o c a r ul tout comme [tu w kom] întocmai, ca şi
le spectacle [spektakl] spectacolul d'autant plus [ d o t â w p l y ] eu a t î t mai
gentil [3<îti] a m a b i l , gentil mult
accueillant, -e [akœjô] p r i m i t o r , changer [/âje] a schimba
-oare la station climatique [stasj5_Jklîma-
l'hôtel (m.) [atei] hotelul tik] sta iunea climaterică
le delta [delta] delta d'ici deux semaines [ d i s i ^ d 0 w s m e n ]
hospitalier, -ère [aspi alje] ospita- de azi în două s ă p t ă m î n i
lier, -ă de tout cœur [ d g ^ t u ^ k œ r j din toată
promettre [prometr] a p r o m i t e inima

Les mois de l'année Les jours de la semaine


janvier [3<îvje] ianuarie lundi [lôÊdi] luni
février [fevrje] mardi [mardi] mar i
februarie
mercredi [merkradi] miercuri
mars [mars] martie jeudi [3œdfl joi
avril [avril] aprilie vendredi [vâdradi] vineri
mai [me] mai samedi [samdi] ' sîmbătă
juin [3yë] dimanche [ d i m d /] duminică
iunie
juillet [3qije] iulie
août [u] Adverbe de timp
august
septembre [septâbr] septembrie aujourd'hui [o3urdiji] azi
octobre [oktobr] demain [dgmê] mîine
octombrie
après-demain [ a p r e ^ d a m ë ] p o i m î i n e
novembre [navàbr] noiembrie hier [jer] ieri
décembre [desàbr] decembrie avant-hier [avdtjsr] alaltăieri

Observa ie. 1. Cînd numele lunii este precedat de c u v î n t u l mot'*, se.


pune î n t o t d e a u na în urma acestuia prepozi ia de (d' cînd numele lunii
începe cu o vocală):

le mois de mars, le mois d'août

2. In limba franceză d a t a se exprimă î n t o t d e a u n a cu ajutorul artico-


lului le, care nu se t r a d u c e în limba romînă :

5 iunie = le 5 juin
16 februarie = le 16 février

Expresii

il y a un an acum un an
une fois par an o dată pe an
d'un jour ""a Vautre de la o zi la alta
vivre au jour le jour a trăi de pe o zi pe alta

143
GRAMMAIRE

G r a d e l e de c o m p a r a i e a l e a d j e c t i v u l u i (Les degrés de s i g n i f i c a t i o n )

Ca şi î n l i m b a r o m î n ă , a d j e c t i v u l a r e g r a d e d e c o m p a r a i e , c o m -
p a r a t i v şi s u p e r l a t i v .
Comparativul (le comparatif) se f o r m e a z ă d i n a d j e c t i v u l la g r a d u l
p o z i t i v , p r e c e d a t d e a d v e r b e l e plus ( c o m p . d e s u p e r i o r i t a t e ) , aussi
( c o m p . d e e g a l i t a t e ) şi moins ( c o m p . d e i n f e r i o r i t a t e ) .
C u v i n t e l e decît, ca si se t r a d u c în l i m b a f r a n c e z ă p r i n que.

I — d e s u p e r i o r i t a t e : plus grand(e) mai mare


Ma chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este
mai mare decît a ta.

— d e e g a l i t a t e : aussi grand (e) t o t a t î t d e m a r e


Comparativ ( Roger est aussi grand que Lucien. Roger este tot a t î t de
mare ca i Lucian.

— d e i n f e r i o r i t a t e : moins grand (e) m a i m i c (ă) ( m a i


p u i n mare)
Lucien est m o i n s grand que Pierre. Lucian este m a i mie (mai
\ pu i n mare) decît Petre.

Superlativul (le superlatif) prezintă două forme: superlativul


r e l a t i v şi s u p e r l a t i v u l a b s o l u t . S u p e r l a t i v u l r e l a t i v e s t e d e d o u ă
f e l u r i : d e s u p e r i o r i t a t e şi d e i n f e r i o r i t a t e . E l se f o r m e a z ă d i n c o m -
p a r a t i v u l de s u p e r i o r i t a t e sau de i n f e r i o r i t a t e , p r e c e d a t de a r t i c o l u l
h o t â r î t le, la, Ies.

I — d e superioritate:
le plus grand cel mai mare
la plus grande cea m a i mare
La Volga est le plus grand fleuve d'Europe. Volga este
Superlativ cei mai mare fluviu din E u r o p a .
rejativ
— de i n f e r i o r i t a t e :
le moins grand cel mai mic (cel mai p u i n mare)
la moins grande cea mai mică (cea mai pu in mare)
Lucien est le moins grand des trois frères. Lucian este
cel m a i mic (cel m a i p u i n mare) d i n t re cei trei fra i.

S u p e r l a t i v u l a b s o l u t se f o r m e a z ă d i n a d j e c t i v u l p r e c e d a t d e
a d v e r b u l d e c a n t i t a t e très s a u d e u n a d v e r b e c h i v a l e n t : fort, bien,
extrêmement, infiniment etc.
Ce livre est très intéressant. Această carte este foarte interesantă.
Mon amie est extrêmement bonne. Prieten a mea este foarte (extrem de)
bună.

144
Perfectul simplu (grupa a H l - a )

Verbele din grupa a I l I - a formează de obicei perfectul simplu


a d ă u g i n d la r a d i c a l u l v e r b u l ui u r m ă t o a r e l e t e r m i n a i i :

Persoana I -is je dormis eu dormii


Singular « a II-8L -is tu dormis
„ a Ill-a -it il (elle) dormit
„ I -îmes nous dormîmes
Plural „ a H-a -ites vous dormîtes
„ a III-a -irent ils (elles) dormirent

La fel se conjugă verbele offrir, ouvrir, partir, sentir, servir, sortir,


vêtir, dire etc.
Alte verbe din grupa a III-a adaugă următoarele termina ii:

Persoana I -us je sus eu ştiui


a
Singular » H-a -us tu sus
„ a III-a -ut il (elle) sut

„ I -urnes nous sûmes


Plural " a H-a -ûtes vous sûtes
„ a III-a -urent ils (elles) surent

La fel se conjugă: courir, mourir, vouloir, boire, croire, lire e t c .

EXERCICES

I . Traduce i în limba franceză:

Astăzi este joi. Care este prima zi a săptămînii? Cîte luni sînt într-un
an? Cîte zile sînt într-o săptămînă? Fiecare lună are patru săptămîni
şi numără treizeci sau treizeci şi una de zile cu excep ia lunii februarie
care are douăzeci şi opt sau douăzeci şi nouă de zile. Cele şapte zile
ale săptămînii sînt: luni, mar i, miercuri, joi, vineri, sîmbătă,
duminică. Care sînt lunile anului? Ianuarie este prima lună a anului,
decembrie — ultima. Astăzi sîntem în 5 mai. în luna septembrie, voi
pleca în deltă. Oraşul se schimbă de pe o zi pe alta', devenind mai mare,
mai frumos.

II. Trece i prin toate gradele de compara ie adjectivele:


cher, content, intéressant.

10
145
III. Traduce i în limba franceză:

Ghidul vorbeşte fran uzeşte aproape tot a t î t de bine ca şi noi. Romanul


lui R o m a i n Rolland „Jean-Christophe " este extrem de interesant. Acest
muncitor este tot a t î t de îndemînalec (habile) ca şi t o v a r ă ş u l său.
Aceste fructe sînt foarte bune. Iată omul cel mai primilor. Loara
( l a Loire) este m a i lungă decît Romii ( l e Tthôrie). Andrei este
cel m a i cuminte copil din familia sa. Volga esle cel mai lung fluviu
din Europa.

IV. Conjuga i la perfectul simplu verbele:

p a r t i r , offrir, vouloir.

LA DEVINETTE

© © <D © ®

J e suis plus petit q u ' A n d r é , mais heureusement pas aussi gros que
Louis, ni aussi maigre que Gaston et plus âgé qu'Alai n et je m ' a p -
pelle H e n r i.
P a r m i les cinq personnages numérotés 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri?

146
Les prépositions

Dans la bouteille
il y a du lait.

Sur la table il y
a une bouteil-
le, un couteau
et une boîte de
conserves.

Entre la bouteil-
le de lait et la
boîte de con-
serves il y a un
couteau.

Près de la table
il y a un chat.

Sous la table il
y a un chien.

147
Les quatre saisons de l'année

LE PRINTEMPS
Mars
Primăvara
Au printemps Avril
(în t i m p u l primăverii) Mai

L'ÉTÉ
Juin
Vara
Juillet
En été
Août
(în t i m p u l verii)

L'AUTOMNE
Septembre
Toamna
Octobre
En automne
Novembre
(în t i m p u l toamnei)

L'HIVER
Décembre
Iarna
Janvier
En hiver
(in t i m p u l iernii) Février

Observa ie. în limba franceză, toate numele de anotimpuri sînt de


genul masculin.
14-ÈM-E LEÇON
LES QUATRE SAISONS DE L'ANNÉE

— Tu me demandes quelle est ma saison préférée, dit Jacqueline


à son^amie Laure. C'est difficile à dire. J'aime le printemps, car
c'est^.alors que renaît toute la
nature. Le soleil, timide à la
fin de l'hiver, brille au prin-
temps avec plus d'éclat. Les
champs, les parcs et les jardins
verdissent, des fleurs poussent
partout: la perce-neige, la vi-
olette, le muguet, la prime-
vère. As-tu jamais senti l'o-
deur de la terre labourée au
printemps? Je ne peux pas te
décrire cela ! Il faut vivre à la
campagne pour vraiment sentir
le printemps. Lorsque j'étais
petite je passais plusieurs mois
dans le petit village qu'habi-
tent, ma tante etmon w oncle et
j'assistais w à tous les change-
ments de la nature Maintenant,
mon^emploi ne me permet
point de partir quand je w le
veux !
— C'est dommage ! Mais tu
peux partir entêté quand^il
fait si beau ! L'été ! Cela veut dire congés, vacances, mer,
montagne, tourisme.

149
— Tu vois toujours la vie en rose. Pense qu'en élé il fait très
c h a u d . Il y a des jours où l'on respire à peine. Il pleut r a r e m e n t .
Moi, je profite de mon p e t i t congé pour aller chez ma t a n t e et
m o n _ o n c l e afin de leur donner un coup de m a i n , car ils sont seuls
à cultiver leur petit lopin de t e r r e . Cela me fait du bien après
les longs mois de vie sédentaire et me permet en même temps de
faire d'importanteswéconomies.
Là-bas je me lève plus t ô t que d ' h a b i t u d e et je me couche moins
t a r d q u ' i c i . Il y a t a n t de choses à faire a ux champs lorsqu'on mois-
sonne le blé, dans la v i g n e, dans
le j a r d i n , dans le verger et dans
la basse-cour. Le soir o n w e s t brisé
de fatigue m a i s w o n w a la satisfac-
t i o n du t r a v a i l accompli.

VOCABULAIRE

la saison [sszâ] a n o t i m p u l
préféré, -e [prefere] preferat, -ă
car [kar] căci
renaître [ranetr] a renaşte
la nature [natyr] natura
le soleil [solej] soarele
timide [timid] t i m i d , -ă
l'éclat (m.) [ekla] strălucirea
le champ [/à] cîmpul
verdir [verdir] a înverzi
pousser [puse] a creşte
la perce-neige [persnej] ghiocelul
la violette [vjalst] violeta
le muguet [myge] lăcrimioara
la primevère [primver] ciubo ica-
cucului
la terre [ter] p ă m î n t u l
labouré, -e [labure] a r a t , -ă
décrire [dekrir] a descrie
vivre [vivr] a tră i

150
à la campagne [ a ^ l a ^ k â p a n ] la ară le lopin de terre [ l o p ë ^ d a ^ t e r ] peti-
vraiment [vremô] într-adevăr cul de p ă m î n t
sentir [satir] a sim i la vie sédentaire [ v i ^ s e d â t s r ] v i a a
le village [vila3J satul sedentară
assister .[asiste] a asista se lever [s3 w lave] a se scula
le changement [făşmă] schimbarea tôt [to] devreme
l'emploi (m.) [cïplwa] aici: postul, se coucher [ s a ^ k u / e ] a se culca
func ia, ocupa ia tard [tar] tîrziu
c'est dommage [ s s ^ d o m a j ] păcat , e
moissonner [mwasane] a secera
regretabil
le congé [kÔ3e] concediul le blé [ble] grîul
voir la vie en rose [ v w a r ^ l a ^ v i ^ â ^ la vigne [yip] via
roz] a vedea t o t u l în roz le verger [ver3e] livada
respirer [respire] a respira la basse-cour [ b a s ^ k u r ] ograda, curtea
à peine [ a w p s n ] de-abia de păsări
profiter [profite] a profita être brisé de fatigue [ b r i z e ^ d a w f a t i g ]
donner un coup de main [dane w r^ôg^_ [fig. ) a fi r u p t de oboseală
\_ku da^_mï] a da o m î n ă de ajutor accompli,-e [akôpli] î n d e p l i n i t , -ă

Cuvinte cu mai multe sensuri


la campagne
1. cîmpia, aller à la campagne a merge la ară
2. campania (militară etc.)
Observa ie, luna calendaristică = le mois
luna (astru) = la lune

Expresii
à temps la t i m p , la m o m e n t u l potrivit
en même temps în acelaşi t i m p
de temps en temps din cînd în cînd
les giboulées de mars Babele (în martie)

GRAMMAIRE
Verbele impersonale
In limba franceză verbele impersonale sînt precedate de pronu-
mele ii.
Această categorie cuprinde verbe care exprimă în general feno-
mene ale naturii (vînt, ploaie, ninsoare etc.), dar şi alte verbe,
ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne tună il grêle cade grindină
il neige ninge il faut trebuie
il pleut p l o uă
Unele verbe care se întrebuin ează în mod obişnuit la toate
persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
II existe des amis dévoués. E x i s t ă prieteni d e v o t a i .
Il reste encore un mois. Mai este încă o lună.
Il arrive qu'on se sépare. Se î n t î m p l ă să t e d e s p a r i .

151
Verbul avoir se î n t r e b u i n e a z ă la forma impersonală în galicis-
m u l il y a (este, e x i s t ă , se află).
Verbul faire la forma impersonală este folosit în locul verbului „a fi"
în a n u m i t e expresii referitoare la starea t i m p u l u i , la t e m p e r a t u r ă etc. :
il fait chaud este cald il fait froid este rece
il fait jour este ziuă il fait nuit este noapte
il fait beau (temps) este vreme il fait mauvais (temps) este vreme rea,
frumoasă urîtă
il fait du vent suflă vîntul quel temps fait-il? cum e vremea?
In afară de verbele pleuvoir (a ploua) şi falloir (a trebui ) care
a p a r i n grupei a I I I - a (v. Compendiul de g r a m a t i c ă ) , verbele
impersonale a p a r i n p r i m e i grupe. Ele se pot folosi la t o a t e modu-
rile şi t i m p u r i l e , în afară de i m p e r a t i v . Verbele impersonale se
conjugă în general cu a u x i l i a r u l avoir.

Pronumele neutru le
P r o n u m e l e n e u t r u le are aceeaşi formă cu pronumele personal
m a s c u l i n în cazul a c u z a t i v . E l are v a l o a re de p r o n u m e n e u t r u a t u n c i
cînd se referă la o a c i u n e , o idee sau o r e a l i t a t e e x p r i m a t ă anterio r
p r i n t r - u n adjectiv, u n s u b s t a n t i v , un infinitiv sau printr-o propozi ie :
Que tu es heureuse! Moi, je ne le suis pas. Ce fericită eşti ! Eu nu sînt.
Êtes-vous malade, Hélène? Oui, je le suis. Eşti bolnavă, Elena? Da, sînt
(bolnavă).
Compara ia adverbelor
Ca şi adjectivele calificative, adverbele de mod şi a n u m i t e adverbe
de loc şi de t i m p pot avea grade de c o m p a r a i e .
Pozitiv vite
— de s u p e r i o r i t a t e: plus vite m a i repede
— de egalitate: aussi vite tot a t î t de repede
— de inferioritate: moins vite m a i p u i n repede
[— de s u p e r i o r i t a t e: le plus vite cel mai repede
relativ {— °^e inferi°r'tate: le moins vite cel mai pu in repede

Superlativ i très (bien, fort, extrêmement) vite foarte


absolut | repede

EXERCICES
I . Trece i prin toate gradele de compara ie adverbele:
loin, souvent, tard.
I I . Completa i spa iile punctate:
Les mois du printemp s s o n t . . .
„ „ de l'été sont ...
„ „ de l ' a u t o m n e sont ...
„ ,, de l'hiver sont ...

152
III. Traduce i în limba franceză:

In ce lună sîntem? Sîntem în luna iunie. Care sînt anotimpurile anu-


lui? Anotimpurile anului sînt: primăvara, vara, toamna şi iarna. Toate
anotimpurile anului sînt frumoase. Primăvara, soarele străluceşte, gră-
dinile şi parcurile înverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele flori-
sînt: ghiocelul, violeta, lăcrimioara şi ciubo ica-cucului. Jacqueline
se scoală mai devreme decît de obicei. Vara este cald, este vreme,
frumoasă. E mai cald decît primăvara. Cum e vremea? Nu vreau să
plec fiindcă este prea cald. Iarna zilele sînt scurte. Vara zilele sînt.
lungi şi nop ile scurte. Vara noi mîncăm multe fructe şi legume. Cum
este timpul astăzi?

I V . înlocui i prin pronumele neutru le cuvintele din paranteze:

La Guinée était un pays colonial; aujourd'hui il n'est plus (un pays


colonial). Êtes-vous heureux? Oui, je suis (heureux). Veux-tu m'accom-
pagner? Oui, je veux (t'accompagner). Êtes-vous étudiants? Nous som-
mes (étudiants). Il est puni (pedepsit) comme il mérite (d'être puni).
Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non, je ne
veux pas (partir).

V. Traduce i în limba franceză:

Mîine va ploua. Astăzi este prea cald. Ieri a bătut vîntul. Săptămîna
trecută a plouat des. La munte este frig. Uneori ninge. Uneori vara
cade grindină. Există prieteni devota i (dévoués). Se întîmplă uneori
să confunzi (confondre) persoanele. Astăzi nu mă duc la cinematograf:
i-o repet de o oră dar nu vrei să în elegi.

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

ANECDOTE

Le professeur: — Connaissez-vous q u e l q u e s - u n s des effets de la


c h a l e ur et du froid?

L'élève: — Oui, monsieur. La c h a l e u r dilate et le froid


contracte.

Le professeur: — B i e n ! D o n n e z - m oi u n e x e m p l e !

L'élève: — E n été les jours sont plus longs parce q u ' i l


fait c h a u d ; en h i v e r ils sont plus courts parce
q u ' i l fait froid.

PROVERBE

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rîndunică nu se face pri-


măvara.

153
15-ÈME LEÇON
LES QUATRE SAISONS DE L'ANNÉE

— Et puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. C'est


l'automne. L'air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit.
Hélas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis
épais dans les jardins et sur
les trottoirs. Il pleut souvent
et il fait du vent.
Des w écoliers se dirigent
joyeusement vers l'école.
C'est la rentrée des classes.
— Tu oublies les cadeaux
de l'automne, l'abondance de
légumes et de fruits que nous„
attendons tous: les pommes,
les noix, les poires et surtout
le raisin. N'aimes-tu pas le vin?
Tu n'es pas Française si tu
réponds non !
— Pas trop, en tout cas, dit
Laure. En échange, j ' a i m e tous
les fruits.
— D'accord. Tu vois, l'au-
tomne a quand même ses bons
côtés, mais tu es^une petite ca-
pricieuse, car je sais que l'hiver
tu ne l'aimes pas non plus. Et
je me demande pourquoi ! Il
est si bon de se promener lors-
qu'il neige à gros flocons. La
promenade et le patinage sont
les seuls sports des citadins qui
ne peuvent pas se payer tous
des congés à Chamonix pour
pratiquer les sports d'hiver.
— Oui, mais le plus souvent
il fait très froid, il gèle et le
vent souffle avec violence. Les

154
jours sont courts. Je vois que tu as oublié l'accident de l'année
passée lorsque tu t'es foulé la cheville en glissant sur la glace.
— J'ai tout„oublié ! Cela s'explique, à notre âge on garde seule-
ment les souvenirs_agréables.

VOCABULAIRE

court, -e [kur] scurt, -ă


froid [frwa] rece, frig
hélas [elas] vai
se faner [sa^Jïane] a se ofili
la feuille [i'œj] frunza
jauni, -e [30m] îngălbenit,- ă
le tapis [tapi] covorul
épais, -sse [epe] gros, groasă
le trottoir [trotwar] trotoaru l
la rentrée des classes [ l a w r à t r e w d e ^
klas] redeschiderea cursurilor (şco-
lare)
l'abondance (/. ) [abôdàs] abunden a
le légume [legym] leguma
en échange [efăş] în schimb
offrir [afrir] a oferi
exclamer [eksklame] a exclama
d'accord [akar] de acord
le côté [cote] aspectul ; latura ; partea
capricieux, -euse [kaprisj0] capri-
cios, -oasă
non plus [n5_ply] nici
neiger [neşe] a ninge
le flocon [flakô] fulgul
le patinage [patina3] patinajul
les citadins [sitadê] orăşenii
se payer [sa w peje] - a-şi oferi
il gèle [3^1] e ger, înghea ă
la violence [vjalâs] violen a
l'accident (m.) [aksidà] accidentul
glisser [glise] a aluneca
la glace [glas] ghea a
le souvenir [suvnir] amintirea
agréable [agreabl] plăcut, -ă
d'ailleurs [dajœr] de altfel, de a l t -
minteri
le charme [/arm] farmecul

Sinonime
le cadeau — le don — le présent darul

Antonime
épais gros; des mince sub ire

155
Cuvinte cu m a i m u l t e sensuri
la glace
1. ghea a
2. oglinda
3. î n g h e a t a : glace à la vanille înghe ată de vanilie
la feuille
1. frunza
2. petala
3. foi a
4. foaia, fila. coala.: feuille de paye stat de s a l a r i i ; feuille de route foaie
de drum
frais
1. răcoros: il fait frais este răcoare

2. proaspăt

Expresii

// gèle à pierre fendre. E un ger de crapă pietrele.


Il fait un vent à décorner les bœufs. Suflă un vînt de te ia pe sus.

GRAMMAIRE

înlocuirea articolului partitiv şi a a r t i c o l u l u i nehotărit des


prin prepozi ia de
Articolul p a r t i t i v şi a r t i c o l u l n e h o t ă r i t des sînt înlocuit e cu
p r e p o z i i a de în u r m ă t o a r e l e c a z u r i :

a) în propozi iil e negative:


Je ne mange pas de fraises. [Euj nu m â n î n c fragi.
Je n'ai pas d'argent. (Eu) nu am bani.
Tu ne veux pas de gâteaux? Nu vrei prăjituri?

b) cînd s u b s t a n t i v u l este p r e c e d at de u n a d v e r b de c a n t i t a t e :
Vous avez lu beaucoup de livres. A i citit m u l t e căr i.
Il a peu de cousins. E l are p u i n i veri.
Observa ie. După adverbul de c a n t i t a t e bien această înlocuire nu
se face, ci se pune articolul p a r t i t i v sau articolul nehotărit des:
Marie a bien des amies. Maria are m u l t e prietene.
c) cînd s u b s t a n t i v u l la p l u r a l este p r e c e d a t de un a d j e c t i v :
Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. î n această grădină sînt flori fru-

156
Observa ie
Articolul de» se întrebuin eaz ă cînd adjectivul care precedă s u b s t a n t i v u l
formează eu acesta o expresie c u r e n t ă :
des jeunes filles tinere
des jeunes gens tineri

Verbul neregulat faire (a face)

Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu Perfectul compus
je jais eu tac je faisais eu făceam je fis eu făcui j'ai fait eu am făcut
tu fais tu faisais tu fis tu as jait
il (elle) fait il (elle) faisait il (elle) fit il (elle) a fait
nous faisons nous faisions nous fîmes nous avons fait
vous faites vous faisiez vous fîtes vous avez fait
ils (elles) font ils (elles) faisaient ils (elles) firent ils (elles) ont fait

Viitor imperativ Participiu


je ferai eu voi face fais ! fâ ! Prezent Trecut
tu feras faisons' să facem!
facem! faisant fait, faite
il fera faites ! face
face i!
i! făcînd făcut, -à
nous ferons
vous ferez
ils feront
O b s e r v a i e . 1. La persoana a I l - a p l u r a l , la indicativ prezent şi la impera-
t i v , v e r b u l faire are (ca şi verbele être şi dire) t e r m i n a i a m u t ă -es în loc
de -ez: vous faites, vous êtes, vous dites.
2. Ca şi v e r b ul faire se conjugă verbele défaire (a desface), refaire (a reface),
satisfaire (a satisface).
3. La persoana I p l u r a l , la indicativ prezent ca şi la imperfect (toate
persoanele), la i m p e r a t i v (pers. I plural) şi p a r t i c i p i u prezent, rădăcina
(fais) a v e r b u l u i se p r o n u n ă /az- (nous faisons[nu^faz3J).

Adjectivul şi pronumele nehotărît tout

Tout este adjectiv nehotărît atunci cînd determină un substantiv ;


el se acordă în gen şi număr cu substantivul respectiv. Se traduce
prin „tot", „toată", „to i", „toate".
Formele adjectivului nehotărît tout sînt următoarele:
J mase tout: tout le monde t o a t ă lumea
singular \ fera. toute: toute la famille t o a t ă familia
tous: tous les hommes to i oamenii
plural mase.
toutes: toutes les mères toate mamele
fern.

Tout poate înso i şi un substantiv nearticulat; în acest caz are


sensul de „orice", „oricare" si se întrebuin ează numai la singular:
Tout homme doit défendre la paix. Orice om trebuie să apere pacea.

157
Tout este şi pronume nehotărît, atunci cînd înlocuieşte o fiin ă
sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
La terre appartient à tous. Pămîntul apar ine tuturor.
Il veut tout savoir. El vrea să ştie tot.
Formele pronumelui nehotărît tout sînt aceleaşi ca şi cele ale
adjectivului tout.
La forma de masculin plural a pronumelui tous, -s final se pro-
n u n ă , în timp ce la adjectivul tous, -s final nu se pronun ă:
Tous (pronun a i: tu) les enfants sont à la maison. To i copiii sînt acasă.
Nous sommes tous (pronun a i: tus) à la maison. Noi sîntem to i acasă.

EXERCICES

I . Răspunde i la următoarele întrebări:


Quel temps fait-il en automne? Quels sont les mois de l'automne?
Comment sont les jours en automne? Quels fruits préférez-vous?
Aimez-vous l'hiver? Pourquoi? Quel temps fait-il en hiver? Quels
sont les mois de l'hiver? Pratiquez-vous les sports d'hiver? Lesquels?

H . Traduce i în limba franceză:


Toamna zilele sînt mai scurte, iar nop ile mai lungi, aerul este răco-
ros. Florile se ofilesc rînd pe rînd, iar frunzele copacilor cad. Uneori
plouă. Toamna ne oferă legume şi fructe delicioase. Sora mea mănîncă
multe fructe. Măriei îi plac sporturile de iarnă. To i prietenii mei
pleacă iarna la munte. Toamna e mai pu in frig decît iarna. Acest
magazin expune mărfuri frumoase. In acest parc s-au plantat copaci
frumoşi. Francezii mănîncă multe fructe şi legume.

III. Traduce i în limba romînă:


Tous les fruits sont bons. Il veut tout savoir. Toutes les fenêtres de
la maison étaient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand pari-
sien fit faillite (a dat faliment) ; tout fut vendu: meubles, livres, vête-
ments. Ils ont tous bien répondu aux questions du professeur. Tout
homme doit défendre la paix. Ils sont tous contre la guerre.

IV. înlocui i punctele prin articolul parti ie, articolul neho-


tărît des sau prepozi ia de:
Elle a acheté . . . bons livres. Il y a bien . . . fleurs dans ce jardin. Cette
semaine j'ai vu beaucoup . . . films. Elle fait... sport depuis dix années.
Nous avons mangé... fromage... la viande et... petits pains. Il vous
faut... courage pour faire cette ascension. Cet édifice a ... beaux salons
de réception. Je n'ai pas rencontré ... connaissances à la mer. Mon voi-
sin a . . . petits-enfants bien sages. J ' a i . . . argent. Il n'a pas... argent.
J'ai écouté... musique. Je n'ai pas écouté... musique.

V. Conjuga i cerbul faire la indicativul prezent, eiitor, perfectul


simplu si perfectul compus.
PROVERBE
Petite pluie abat grand vent. Buturuga mică răstoarnă carul mare.

158
16-EME LEÇON

QUELLE HEURE EST IL?

Dimanche Alain a fêté son anniversaire. Il a reçu beaucoup de


cadeaux, et il est très content. Le cadeau de son père a dépassé
toutes ses^espérances: une belle montre-bracelet en nickel.
— Je suis si heureux d'avoir enfin une bonne montre, dit-il à
ses w amis qui examinaient„avec attention le précieux^objet. Cette
montre marche bien: elle n'avance ni ne retarde. L'autre,
celle que j'avais jusqu'à présent, étail la plus mauvais* des mon-
tres! Tantôt elle avançait, tantôt elle s'arrêtait net. Pas moyen
de la faire marcher. J'en w avais par-dessus la tête ! J'avais soin
de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point ses„habi-
tudes. C'est mon frère cadet qui doit supporter maintenant ses
caprices, mais„il est content d'avoir quand même une montre à lui.
— A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur
ami d'Alain.
— Il sera bientôt onze heures et demie. Encore une demi-heure
et je dois rencontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain.
Nous^avons décidé d'aller demain à la campagne. Lequel d'entre
vous veut nous„accompagner? Mais il faut se lever de bonne
heure, à cinq heures juste, pour partir par le train de six w heures
moins le quart ou par celui de six w heures vingt. On_.arrive là-bas
à huit w heures vingt-cinq. On rentrera par le train de sept w heures
et quart.
Guy, qui est„un grand paresseux (d'ailleurs c'est son moindre
défaut), n'est pas d'accord avec l'heure du départ.
— Mais demain c'est dimanche... je voudrais dormir un peu
plus tard. Partons à dix^heures, propose-t-il timidement.

159
— Ou bien à midi, pour arriver là-bas à deux w heures ! c'est...
une proposition à laquelle je ne m'attendais guère, dit Alain
révolté. Pas la peine de se déranger alors !
—- Tyran, grommelle Guy, qui finit par être d'accord avec
l'heure du départ.
VOCABULAIRE

l'heure {/. ) [cer] ora quand même [ k à w m e m ] totuşi , ori-


content, -e [kôtô] m u l u m i t , - ă cum
dépasser [depase] a depăşi à lui [a^lqi] al lui
l'espérance (/.) [ssperâs] speran a demi, -e [dami] j u m ă t a t e
le rendez-vous [ràdevu] întîlnirea
la montre-bracelet [môtra w brasle]
de bonne heure [da^_boncer] devreme
ceasul-bră ară juste [3yst] just, drept, aici: fix,
le nickel [nikel] nichelul precis
précieux,-esse [presj^] pre ios le train [trs] t r e n u l
marcher [mar/e] a merge rentrer [ràtre] a se întoarce
avancer [avàse] a î n a i n t a , aici: a paresseux, -euse [parss0] leneş, -ă
merge înainte le défaut [defo] defectul
retarder [ratarde] a întîrzia, aici: a guère [ger] de loc
rămîne în urmă révolté, -e [revolte] revoltat, -ă
pas la peine [ p a w l a ^ p e n ] nu merită
tantôt... tantôt ftâto] cînd... cînd
osteneala
s'arrêter [şarete] a se opri se déranger [sa w derà3e] a se deranja
net [net] net, aici: brusc le tyran [tira] t i r a n u l
remonter [ramate] a întoarce un ceas grommeler [gromle] a b o m b ă n i , a
supporter [syporte] a suporta mormăi
le caprice [kapris] capriciul finir par [finir w par] a sfîrşi prin a...

Antonime

le départ plecarea l'arrivée sosirea


heureux fericit malheureux nenorocit
le bonheur fericirea le malheur nenorocirea

Familie de cuvinte
lard (adv.) tîrziu tardif, -ve (adj.) întîrziat , -ă, care
tarder (vb.) a întîrzia vine cu întirziere
tardivement (adv.) cu întîrziere

Expresii
en avoir par-dessus la tête a-i ajunge pînă peste c a p ; a fi
plictisit de ceva
tenir tête a î n f r u n t a ; a rezista, a ine piept
se mettre en tête a-şi băga în cap ; a ine cu orice
pre

160
EXPRIMAREA OREI

II est sept heures (précises, juste). Este ora şapte (fix)'.


/( est dix heures et demie. Este ora zece şi j u m ă t a t e .
Il est dix heures trente (minutes). Este ora zece şi treizeci (de m i n u t e ) .
/( est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unsprezece fără cinci
(minute).
/ ( est midi. Este ora douăsprezece (amiaza).
/ ( est quatre heures et quart. Este ora p a t r u şi un sfert.
Il est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fără un sfert.

Ora se indică cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex-


primarea orei oficiale se folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru
ore) şi de la 1 la 60 (pentru minute şi secunde):
/ / est quinze Iteures, vingt-quatre minutes, trois secondes. E s t e ora cinci-
sprezece, douăzeci şi p a t r u de m i n u t e şi trei secunde.

în limbajul familiar, ora se exprimă folosind numeralele de la


I la 12 (pentru ore) şi de la 1 la 60 (pentru minute şi secunde).
Pentru a indica minutele care mai sînt pînă la împlinirea orei
se întrebuin ează adverbul moins (mai pu in) :
/ / est six heures moins vingt (minutes). Este ora şase fără douăzeci (de
minute).

Ca şi în limba romînă, se întrebuin ează numeralele frac ionare: .


demi (jumătate) şi quart (sfert):
Il est deux heures et demie. Este ora două şi j u m ă t a t e .
Il est neuf heures et quart. Este ora nouă şi u n sfert.
Il est trois heures moins le quart. Este ora trei fără un sfert.

Note. 1. Adjectivul demi este i n v a r i a b i l a t u n c i cînd precedă un s u b s t a n t i v :


une demi-Iieure
Cînd este pus după s u b s t a n t i v , se acordă în gen cu acesta şi are formă de
singular:
deux heures et demie
cinq jours et demi
2.Quart este a r t i c u l a t cînd este precedat de adverbu l moins.
Re ine i termenii speciali:
midi ora douăsprezece (amiaza)
minuit ora douăsprezece (miezul nop ii)

GRAMMAIRE

Adjective cu forme neregulate la gradele de compara ie

Trei adjective — bon, mauvais, petit — au un comparativ de supe-

I I — învă a i limba franceză fără profesor 161


r i o r i t a t e şi u n s u p e r l a t i v r e l a t i v n e r e g u l a t . Adjectivele mauvais
şi petit p r e z i n t ă î n s ă şi o f o r m ă r e g u l a t ă :
Pozitiv Comparativ Superlativ
bon meilleur le meilleur
mauvais pire sau plus mauvais le pire sau le plus mauvais
petit moindre sau plus petit le moindre sau le plus petit
C o m p a r a t i v e l e pire, moindre se f o l o s e s c î n s p e c i a l î n l e g ă t u r ă
c u s u b s t a n t i v e a b s t r a c t e , f o r m e l e r e g u l a t e plus mauvais, plus
petit se f o l o s e s c c î n d e v o r b a d e l u c r u r i c o n c r e t e :
Cette réponse est pire que les autres. Acest r ă s p u n s este m a i r ă u decît
celelalte.
La plus mauvaise des montres. Cel m a i r ă u d i n t r e ceasuri.
Il est attentif à la moindre observation. E l este a t e n t la cea m a i mică
observa ie.
La bibliothèque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Biblioteca
J a c q u e l i n e i este m a i mică decît a ta.

P r o n u m e l e r e l a t i v e i n v a r i a b i l e dont, où, quoi

P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l dont a r e d i f e r i t e s e n s u r i ; e l se t r a -
duce în romîneşte p r i n „de care", „despre care", „al cărui", „a cărei",
„al căror":
Elle voulut cacher les larmes dont ses yeux étaient pleins. E a vru să
ascundă lacrimile de care i se umpluser ă ochii.
Voilà l'homme dont j'ai besoin. I a t ă omul de care am nevoie.
L'auteur dont on parte n'est pas arrivé. A u t o r u l despre care se vorbeşte
n-a sosit.
Il sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l ieşi din cameră , a
cărei uşă o închise.
P r o n u m e l e r e l a t i v i n v a r i a b i l où e s t e e c h i v a l e n t c u „ d a n s l e q u e l " ,
„ d a n s l a q u e l l e " şi se t r a d u c e î n l i m b a r o m î n ă p r i n „ î n c a r e " :
La salle où je travaille est grande. Sala în care lucrez este m a r e .
Le jour où il est venu. Ziua în care a v e n i t .
Observa ie. P e n t r u a se indica originea unei persoane se î n t r e b u i n e a ză
dont:
La famille dont je sors. F a m i l i a din care m ă t r a g .
P e n t r u n u m e de l u c r u r i , în aceeaşi s i t u a i e , se va folosi însă d'où:
Les mines d'où l'on extrait la houille. Minele din care se extrage huila.
Quoi e s t e t o t p r o n u m e r e l a t i v i n v a r i a b i l . E l se t r a d u c e p r i n „ c e "
şi e s t e î n t o t d e a u n a p r e c e d a t d e o p r e p o z i i e :
Il a de quoi vivre. Are cu ce t r ă i .
Il n'y a pas de quoi. N-ai p e n t r u ce.
Notă. Nu confunda i pronumele r e l a t i v quoi cu pronumele interogati v
quoi? (ce?)

162
Formele compuse ale pronumelui relativ

P r o n u m e l e r e l a t i v c o m p u s lequel ( c a r e ) e s t e f o r m a t d i n a r t i c o l u l
le, la, Ies şi d i n a d j e c t i v u l i n t e r o g a t i v quel.
E l a r e f o r m e d i f e r i t e p e n t r u m a s c u l i n şi f e m i n i n , s i n g u l a r şi
plural:
singular i masc- tfquel
{ fem. laquelle
plural { mase- fouets
[ fem. lesquelles

P r o n u m e l e r e l a t i v lequel se a c o r d ă î n g e n ş i n u m ă r c u s u b s t a n t i v u l
p e c a r e îl r e p r e z i n t ă , a d i c ă c u a n t e c e d e n t u l s ă u , şi se d e c l i n ă î n
felul u r m ă t o r :
Singular Plural
. masc. fem. masc. fem.
N. şi A. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desquels desquelles
D. auquel à laquelle auxquels auxquelles

P r o n u m e l e r e l a t i v e c o m p u s e sînt d e s t u l de rar folosite,(eu excep-


i a l i m b a j u l u i j u r i d i c şi a d m i n i s t r a t i v ) , f i i n d p r e f e r a t e f o r m e l e
simple care au aceleaşi valori.
F o r m e l e c o m p u s e se f o l o s e s c d e o b i c e i p r e c e d a t e d e o p r e p o z i i e
(de, à, sur, vers, pour).

Exemple:

La maison vers laquelle je me dirige... Casa spre care mă î n d r e p t . . .


J'aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler.
î m i iubesc foarte m u l t p a t r i a , pentru care sînt fericit să muncesc.
Voilà les médecins auxquels il doit sa vie. I a t ă medicii cărora le dato-
reşte v i a a .

Observa ie. Pronumele r e l a t i v poate îndeplini şi func ia de p r o n u m e


i n t e r o g a t i v:
Lequel d'entre vous veut nout accompagner? Care dintre voi vrea să ne
înso ească?

EXERCICES

Ï . Traduce i în limba franceză:


Cîte m i n u t e sînt într-o oră? într-o oră sînt 60 de m i n u t e . Ai u n ceas?
Ce oră este? Este ora unu şi un sfert. La zece. şi j u m ă t a t e mergem la

11*
163
cinematograf. La ce oră începe spectacolul? La ora 7 şi un sfert. La
ora 12 fix (noaptea) mergem la gară. Ceasul tău merge bine? Al meu
merge înainte (avancer) cu (de) un sfert de oră. Am avut un ceas foarte
bun, de aur. Este ora douăsprezece (ziua) fără un sfert; nouă şi cinci
(minute); patru fără şapte (minute). Voi veni la tine mîine la ora 11.
Am lucrat pînă la miezul nop ii. Ceasul său rămîne în urmă totdeauna.
Trebuie să întorci ceasul în fiecare seară. Te aştept la restaurant la
ora 8 seara. Te voi aştepta o jumătate de oră. în curînd va fi ora trei.
Este ora zece. Este ora două fix. Ceasul meu nu merge bine; merge
înainte.
I I . Ce oră este? ( R ă s p u n d e i în l i m b a franceză).

I I I . înlocui i punctele cu pronumele relative:


Voilà le sommet du h a u t . . . j ' a i admiré la vallée. Le garçon... nous
avons rencontré est le fils de mon amie ... vole un oeuf, vole un bœuf.
Le pont sur... nous passons chaque jour a 400 mètres. Le tableau...
vous admirez les couleurs est l'œuvre d'un amateur. Voilà quelques-
objets... je ne me séparerai jamais. Le jardin... il se trouvait était beau.
Ils mangèrent quelque chose après,., ils allèrent dans le parc. C'est
mon amie... je confie tous mes secrets. Elle cueillit un panier de
fraises... quelques-unes étaient très grosses. Le livre ...j'ai besoin ne
se trouve plus. Donnez-moi le crayon... se trouve sur la table. Le
monsieur... j ' a i salué est mon professeur. La ville... j'habite est grande.

164
IV. Traduce i în limba franceză:

Mihai este cel mai bun prieten al lui Alain. El a fost atent la cele mai mici
detalii. Camera Luciei este mai mică decît a ta. Dă-mi o carte mai bună.
Profesorul îşi dă seama imediat de cea mai mică greşeală. Ea locuia
în cea mai mică casă din oraş. Duşmanii (les ennemis) nu au opus nici
cea mai mică rezisten ă. Compozi ia lui Paul este cea mai bună.

V. Scrie i în litere următoarele numerale:


17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999

V I . Scrie i în litere numeralele ordinale de la 1 la 20.

PROVERBES

Il n'y a pire eau que Veau qui dort. Apele line s î n t a d î n e i .


Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege.
Tout ce qui reluit n'est pas or. Nu t o t ce luceşte e a u r .
Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine m a i t î r z i u decît n i c i o d a t ă .
Chercher midi à quatorze heures. A căuta nod în p a p u r ă .
17-EME LEÇON
LE CHOIX D ' U N E CARRIÈRE

—• T i e n s , t e v o i l à ! C o m m e n t ça v a , F r a n ç o i s e ? On ne t e v o i t
p l u s . T u passes la vie d a n s les b i b l i o t h è q u e s ?
— Que faire J a c q u e l i n e ! On ne p r é p a r e pas le bac en f l â n a n t .
E t puis j ' a i aussi d ' a u t r e s soucis. J e dois songer à u n e carrière
et c'est t e r r i b l e m e n t difficile. Que d e v e n i r ? A v o c a t e , professeur,
c h i m i s t e , i n g é n i e u r ou doctoresse? Cela d é p e n d de la v o c a t i o n ,
n a t u r e l l e m e n t , m a i s p o u r moi il n ' y a q u e l ' e m b a r r a s du c h o i x .
— E n ce q u i te concerne c'est plus c o m p l i q u é , il est v r a i !
T u as t o u t ce q u ' i l faut p o u r réussir à n ' i m p o r t e quelle
faculté. Tu as été une e x c e l l e n t e élève. E t que d e v i e n t B r i g i t t e ,
ton amie?
— B r i g i t t e ne pense q u ' à son a v e n i r . E l l e v e u t d e v e n i r j o u r n a -
liste et s p e a k e r i n e à la t é l é . C'est son r ê v e . Elle t r o u v e ces m é t i e r s
passionnants !
— P o s s i b l e . Mais c'est plus p a s s i o n n a n t encore d ' ê t r e pilote
ou hôtesse de l ' a i r .
—- P o u r q u o i p a s . Ce sont des m é t i e r s c o m m e t o u s les a u t r e s .
M a i s . . . il y a u n g r a n d m a i s . Il faut posséder une s a n t é florissante
et u n é q u i l i b r e n e r v e u x p a r f a i t . M a l h e u r e u s e m e n t ce n ' e s t pas
mon cas.
— É v i d e m e n t ! Tu ne te reposes p l u s , t u ne t e p r o m è n e s p l u s .
Ca se v o i t . R e g a r d e - t o i dans une glace !
•— P a s la peine ! Mais ca passera après les e x a m e n s . E n t o u t
c a s , je serai très c o n t e n t e de t r a v a i l l e r u n j o u r sur n o t r e vieille
p l a n è t e . Il y a t a n t de belles choses à faire !

VOCABULAIRE

le choix [J"toa] alegerea maipomenit (de)


la carrière [karisr] profesia, cariera difficile [difisil] greu
tien» [tji] ia te uită ! devenir [davnir] a deveni
le bac [bak] (sau le bachot [ba f o] ; l'avocate (f.) [avokat] avocata
fam.) bacalaureatul la doctoresse [doktorss] doctori a
le souci [susi] grija dépendre [depàdr] a depinde
songer [sÔ3e] a (se) gîndi la vocation [vokasjă] voca ia
terriblement [teriblamâ] teribil, ne- naturellement [natyrelmà] fireşte

166
ayoir l'embarras du choix [ a w a r _ l _ la télé [tele] televiziune
à b a r a _ d y _ J"wa] a-i fi greu să aleagă le rêve [rev] visul
(din prea m u l t e lucruri bune) le métier [metje] meseria
en ce qui concerne [ â _ s „ k i _ k ô s c r n ] le pilote [pilot] pilotul
în ceea ce priveşte l'hôtesse de l'air (/.) [ l _ o t e s _ d a _ l s r )
réussir [reysir] a reuşi înso itoarea de avion
penser [pase] a se gîndi, a reflecta florissant [florisà] înfloritor
l'avenir (m.) [l^avnir] viitorul nerveux -euse [nervoe] nervos
le journaliste j u r n a l i s t ] z i a r i s t u l , évidemment (evidamă) evident
gazetarul (cela ne vaut) pas la peine [sla_n3
la speakerine [spikerin] crainică (la v o / p a _ l a _ p e n ] nu merită osteneala
r a d i o , la televiziune) passer [pase] aici: a trece

FAMILII DE CUVINTE

1. la télévision (la télé) (f.) televiziunea


le téléviseur [m.) televizorul
téléviser (vb.) a televiza
le téléspectateur, -triée (m - f.) telespectatorul
2 . le jour (m.) ziua
le journal (m.) j u r n a l u l , ziarul
journalier, -ière (adj.) zilnic
le journalier (m.) zilierul
le journalisme (m.) ziaristica
le journaliste (m.) j u r n a l i s t u l , gazetarul
la journée (f.) z i u a , salariul pe o zi, munca pe o zi
journallement (adv.) zilnic
3 . le pilote (m.) pilotul
le pilotage (m.) pilotajul, conducerea u n u i v a s , a u n u i
avion
piloter (vb.) a conduce u n v a s , u n avion, u n a u t o -
m o b i l ; (fig.) a călăuzi, a conduce:
piloter un étranger a călăuzi u n s t r ă i n

GRAMMAIRE

Pronumele reflexive se, soi

Pronumele reflexiv are în limba franceză două forme: se şi soi.


se se întrebuin ează în conjugarea verbelor pronominale, fiind
intercalat între subiect şi verb:
Marie trouve quand même du temps pour se reposer. Maria găseşte t o t u ş i
t i m p p e n t r u a se odihni.

168
soi e s t e f o r m a a c c e n t u a t ă a p r o n u m e l u i r e f l e x i v se. A c e a s t ă for-
m ă se f o l o s e ş t e î n l o c u l p r o n u m e l u i lui, elle e x p r i m î n d u n s u b i e c t
nedefinit :
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de u n u l
mai mic decît tine.
Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbeşte prea
m u l t despre sine e un lăudăros.

Observa ie. Cînd subiectul este d e t e r m i n a t , se î n t r e b u i n e a ză lui:


Marc est un egoiste; il ne vit que pour lui. Marc este un egoist; el nu
trăieşte decît p e n t r u sine.

Diateza reflexivă

P e n t r u a se c o n j u g a u n v e r b la d i a t e z a r e f l e x i v ă (la voix prono-


minale) se f o l o s e s c p r o n u m e l e me, te, se, nous, vous, se, c a r e p o t
fi c o m p l e m e n t e d i r e c t e s a u i n d i r e c t e . T i m p u r i l e s i m p l e se for-
m e a z ă ca şi t i m p u r i l e c o r e s p o n d e n t e a l e v e r b e l o r d i n a c e e a ş i g r u p ă
a conjugării active.

T i m p u r i l e c o m p u s e se f o r m e a z ă c u a u x i l i a r u l être:

Exemplu d e v e r b c o n j u g a t la d i a t e z a reflexivă:
Indicativ Prezent
je me lave eu mă spăl nous nous lavons
tu le laves vous vous lavez,
il (elle) se lave ils (elles) se lavent
Perfectul compus Imperfect
je me suis lavé [lavée] eu m-am spălat je me lavais eu mă spălam
tu t'es lavé [lavée] tu te lavais etc.
il (elle) s'est lavé {lavée]
nous nous sommes lavés (lavées) mor,
vous vous êtes lavés (lavées) je me laverai eu mă voi spăla
ils (elles) se sont lavés (lavées) tu te laveras etc.
Imperativ
lave-toi! s p a l ă - t e !
lavons-nous!
lavez-vous!
Observa ie. 1. Verbele reflexive se construiesc la i m p e r a t i v p u n î n d
pronumele toi, nous, vous în u r m a v e r b u l u i . L a forma negativă pronumele
reflexiv se aşază înainte a v e r b u l u i : Ne te hâte pas — nu te g r ă b i .
2. P r o n u m e l e me, te, se pierd pe e î n a i n t e a u n u i verb care începe cu
o vocală sau cu u n h m u t :
Il m'encourage toujours — E l mă încurajează întotdeauna
Unele verbe nu au decît forma reflexivă. Ele sînt numite în limba
franceză „verbes essentiellement pronominaux" (s'écrier, s'emparer,
* en aller, s'évader, se réfugier, se souvenir etc.).

169
Majoritatea verbelor a u forme paralele p e n t r u diateza a c t i v ă şi
cea reflexivă :
Je lave un objet. Eu spăl un obiect.
Je me lave. (Eu) mă spăl.
Je parle à mon amie. Eu vorbesc cu prietena mea.
Elles se parlaient tout le temps. Ele îşi vorbeau tot timpul.

N u t o a t e verbele care în limba franceză se conjugă la diateza


reflexivă pot fi r e d a t e în limba r o m î n ă p r i n verbe la aceeaşi d i a t e z ă .
De asemenea, u n u i v e r b reflexiv romînesc îi corespunde u n e o r i
în franceză u n v e r b la diateza a c t i v ă :
a evada = s'évader a adormi = s'endormir a se gîndi = penser
Exemplu:
Paulette a adormit = Paulette s'est endormie.

Substantive c u aceeaşi formă pentru-ambele genuri


î n limba franceză există s u b s t a n t i v e care nu au feminin. Este
v o r b a , în general, de a n u m i t e s u b s t a n t i v e care indică meserii sau
func ii e x e r c i t a t e , în t r e c u t , în special de b ă r b a i . Cuvinte c a :
professeur, écrivain, député, guide, ministre, amateur, partisan, in-
génieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur, disciple,
fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur n u a u o formă
specială p e n t r u feminin, aceeaşi formă î n t r e b u i n î n d u - se p e n t r u
ambele genuri.

E x em p le:
Elle est professeur. Ea este profesoară.
Ma cousine est ingénieur. Verişoara mea este ingineră.
Articolele, adjectivele, pronumele care înso esc aceste substan-
t i v e se p u n la genul m a s c u l i n . Se v a s p u n e , de e x e m p l u :
George Sand est un grand écrivain français. George Sand este o mare
scriitoare franceză.
P e n t r u a se e x p r i m a femininul acestor s u b s t a n t i v e se adaugă
uneori înainte a s u b s t a n t i v u l u i masculin s u b s t a n t i v u l femme:
une femme auteur, une femme peintre

In limba franceză a c t u a l ă , femininu l se formează din ce în ce


m a i frecvent cu -e sau cu u n sufix:
un avocat — une avocate
un docteur — une doctoresse
un p oèie une poétesse
un spe aker une speakerine

170
Şi unele nume de animale prezintă o singură formă pentru ambele
genuri. în acest caz, genul se precizează cu ajutorul cuvintelor
mâle (mascul) sau femeile (femelă) :
un éléphant femelle
un rossignol femelle
une souris mâle

EXERCICES

I. Traduce i în limba franceză:


Maria vrea să devină inginer. Francisca îşi petrece timpul în bibliotecă.
Ea nu se mai plimbă cu prietenele sale. Brigitte va fi ziaristă şi crainică
la televiziune. în ara noastră există mii de (des milliers de) telespec-
tatori şi telespectatoare. Multe femei au devenit pilo i. Este o meserie
pasionantă. Nepoata mea este poetă. Adriana a fost o elevă excelentă.
Mama prietenului meu este pictori ă. Directoarea acestui liceu este o
femeie foarte energică. Astăzi, o'femeie poate deveni ingineră, doc-
tori ă, învă ătoare, profesoară, deputată şi chiar ministru.

II. Conjuga i la indicativul prezent, imperfect, viitor şi perfectul


compus verbul se séparer.

III. Trece i la feminin cuvintele scrise cu litere cursive:


Mon frère conduit très bien l'auto; il est un admirable chauffeur. C'est
lui l'auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton ami qui est amateur
de tableaux. Mon cousin sera bientôt docteur en médecine. Son frère
est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philo-
sophe. Mon ami qui est juge aime beaucoup son métier. Cet homme est
le professeur de mon enfant. Paul est un admirable sculpteur. Il est le
meilleur tourneur de notre usine.

IV. Traduce i în limba franceză:

Mă trezesc în fiecare diminea ă la ora 6; mă culc la ora 11. Este ora 4 şi


jumătate. Ea s-a hotărît să se prezinte la examen. Ei se întîlnesc de două
ori pe săptămînă (par semaine). Mă aşteptam să te găsesc la teatru.
Ei îşi vorbeau prieteneşte. Mă numesc Mauriciu. Noi ne plimbam în
parc. Voi vă distra i foarte bine.

V. Traduce i în limba franceză:

eu spuneam noi am mers


tu ai spus ei spun
ei merg ele vor spune
voi ve i merge el a spus
tu spui noi vom spune

171
18-EME LEÇON
UNE CONVERSATION TÉLÉPHONIQUE

Dznn ! Dznn ! Dznn!


Marie Robert décrocha le récepteur,
attendit le signal d'appel et forma le
numéro.
— Allô ! Je désire parler à Hélène
Girard, dit-elle.
— C'est elle-même qui parle. Qui
est^à l'appareil?
— Ici Marie Robert.
— C'est toi, Marie ! Quelle surprise !
Comment ça va? Il y a un siècle que je
ne t'ai vue ! Je ne reconnaissais plus ta
voix !
connais son^adresse. Je chercherai son numéro dans l'annuaire
des téléphones.
— Très bien. Que dis-tu d'une sortie, un soir, au restaurant,
nous trois et nos maris?
— Voilà une excellente idée. C'est ce que je voulais te proposer.
— Alors, rendez-vous samedi soir à neuf^heures au restau-
rant ..Boulevard".
— Entendu. A bientôt.

VOCABULAIRE
la conversation téléphonique [la kô- le mystère [mister] misterul
vsrsasjô^teleîonik] convorbirea te- plutôt [plyto] mai curînd, m a i de-
lefonică grabă
décrocher [dekro/e] a ridica recep- se porter [porte] a o duce, a se sim i
torul aisément [ezemà] cu uşurin ă
le récepteur [reseptœr] receptorul
le signal d'appel [ s i p a l ^ d a p s l ] tonul l'épisode (m.) [epizod] episodul
l'appareil (m.) [aparej] a p a r a t u l il vaut mieux [ i l ^ v o ^ m j ^ ] mai bine
la surprise [syrpriz] surpriza se rappeler [raple] a-si r e a m i n t i
le siècle [sjekl] secolul ces derniers temps [ s e ^ d e r n j e ^ t à ] în
reconnaître [rakonctr] a recunoaşte u l t i m a vreme
la voix [vwa] vocea l'annuaire (m.) des téléphones [ l a n q e r w
donner un coup de fil [douent S de w telefan] cartea de telefon
ku da^fil] a da un telefon la sortie [sorti] ieşirea
l'appel (m.) [apsl] apelul, chemarea c'est ce que [se__,sk9] este (tocmai)
vide [vid] gol ceea ce
absenter ( s ' ) [absàte] a lipsi proposer [propoze] a propune

Formule de salut
Comment^allez-vous ? Ce m a i face i? Très bien, merci. Je vais bien (je me
Comment vous portez-vous? Cum vă porte bien) et vous-même? F o a r t e
sim i i? b i n e , m u l u m e s c . Bine (mă simt
Comment ça va? (fam.) Ce mai bine) şi dv. ?
faci? Comme ci, comme ça. (fam.) Aşa şi
aşa.

Formule de despăr ire


Au revoir L a revedere
À tout^à l'heure
pe curînd
À bientôt

Expresii
tant mieux cu a t î t m a i bine
à qui mieux mieux care m a i de care
de son mieux cît poate (cineva) m a i bine
faute de mieux în lipsă de altceva m a i b u n
au pis aller în cel m a i rău caz

173
GRAMMAIRE

Adverbe cu forme neregulate la gradele de compara ie


Cîteva adverbe prezintă forme neregulate la comparativ şi
superlativ relativ:
Pozitiv Comparativ Superlativ relativ
bien mieux le mieux
mal pis sau plus mal le pis sau le plus mal
peu moins le moins
beaucoup plus le plus

Observa ie. Nu există superlativ absolut p e n t r u a d v e r b u l beaucoup.


Este deci greşit să t r a d u c em foarte mult prin très beaucoup !
Comparativul regula t al a d v e r b u l u i mal, plus mal este m a i des folosit
decît forma pis, care apare în expresiile:
de pis en pis din ce în ce m a i rău
de mal en pis din r ă u în m a i rău
tant pis a t î t a pagubă , cu a t î t mai bine (rău).

Formele adverbului beaucoup la comparativ şi superlativ (plus,


le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al
tuturor celorlalte adjective şi adverbe.
Formele adverbului peu la comparativ şi superlativ servesc la
formarea comparativului de inferioritate al adjectivelor.
Notă. Nu confunda i c o m p a r a t i v u l pire al adjectivului mauvais, eu pis,
c o m p a r a t i v u l a d v e r b u l u i mal.

Mai-mult-ca-perfectul indicativului
Spre deosebire de limba romînă, în care mai-mult-ca-perfectul
este un timp simplu (eu cîntasem, eu mîncasem etc.), în limba
franceză el este un timp compus ; se formează din imperfectul auxi-
liarului şi participiul trecut al verbului de conjugat.
Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'avais acheté eu c u m p ă r a s e m
tu avais acheté
il (elle) avait acheté
nous avions acheté
vous aviez acheté
ils (elles) avaient acheté

Verb conjugat cu auxiliarul être :


j'étais allé(e) eu mersesem
tu étais allé(e)
il (elle) était allé[e)
nous étions allé(e)s
vous étiez allé(e)s
ils (elles) étaient allé{e)s

174
EXERCICES

I . Traduce i în limba franceză:


Eu ridic receptorul, a ş t e p t t o n u l şi apoi formez n u m ă r u l . Cartea de
telefon cuprinde t o a t e numerele de telefon din oraş. Vorbesc, apoi
închid telefonul (raccrocher). Maria dă în fiecare s ă p t ă m î n ă un telefon
prietenei sale. De obicei, ele vorbesc m u l t . Ea îmi telefonează în
fiecare seară. Cum te sim i? Cum se simte m a m a ta? Se simte m a i bine?
Da, se simte bine, ş i d v . ? Simona nu se simte prea bine. Andrei se simte
m a i bine. La revedere. Pe curînd.

I I . Conjuga i la mai-mult-ca-perfectul indica ii' verbele:


se laver, choisir, raconter, aller, faire.

I I I . Trece i infinitivele din paranteze la mai-mult-ca-perfectul


indicativului:
Ils (passer) leur congé en Bulgarie. Les ouvriers (dépasser) le
plan a v a n t terme. Il (pleuvoir) pendan t trois jours. E n s o r t a n t de l'usine
il (se diriger) aussitôt vers le r e s t a u r a n t. Michel (aller) au t h é â t r e .
Elle (trouver) un bouquet de lilas sur son bureau. Mathilde (visiter)
une de ses amies à la campagne. Il lui (proposer) de travailler dans
une grande fabrique. Ils (se lever) de très bonne heure pour p a r t i r en
haute montagne.

I V . Traduce i în limba franceză:


Au sosit m a i devreme decît de obicei. Petre este mai p u i n v i o i ,
m a i p u i n viguros decît fratele său. Te a ş t e p t a m m a i devreme. Mă
p l i m b în fiecare seară cît m a i departe posibil. Merg foarte des la con-
certe. Azi el ştie (il sait) lec ia m a i bine. B ă t r î n u l meu unchi vede
din ce în ce m a i rău. î n cel m a i rău caz voi trece examenul la t o a m n ă .
E l muncea cît putea m a i bine, pentru a-i m u l u m i pe p ă r i n i i săi.
Cu a t î t mai bine !

V . Trece i verbele din paranteze la perfectul compus:

Nous (souhaiter) la bonne année à tous nos a m i s . Ils (traverser) la rue en


c o u r a n t . J ' ( i n d i q u e r ) les livres à lire. Ils (acheter) des gants et des mou-
choirs. Cet écrivain (écrire) un très beau roman. Je (penser) souvent à
lui. Marie (regarder) longuement le t a b l e a u . Vous (faire) peu de fautes.
Nous (aller) souvent à la m o n t a g n e . François (aller) chez le d e n t i s t e .

PROVERBE

Qui peut le plus peut le moins. D a c ă p o i face ce-i g r e u , po i


face şi c e - i m a i u ş o r .

175
79-EME LEÇON

AU MARCHÉ
...J'aime tant l'aspect d'un marché en w automne ! Je connais des
gens qui lui préfèrent les grands magasins où l'on peut trouver
des légumes w épluchés, de la viande tranchée, prêts à être préparés.
Loin de moi l'idée de nier l'avantage de ces magasins, pour notre
siècle, le siècle „de la vitesse".
Étant_en Roumanie en tant que touriste, j ' a i eu la curiosité
de visiter un marché la semaine passée. Ce que j ' a i vu a dépassé
mon w imagination ! J'ai été éblouie par l'abondance et la qualité
des produits rangés avec soin, je pourrais même dire artistiquement,
sur les_étalages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^,
aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons s'of-
fraient généreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort
soulevait de larges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates.
Il a bien travaillé ce matin-là.
Un brave homme m'a conduit dans le secteur où l'on vendait
des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes,
du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l'automne
et en même temps celle des„hommes qui les cultivaient.
Aujourd'hui je voudrais„aller de nouveau au marché. J'achèterais
pour la dernière fois des fruits, que j'aime tant, car mon départ
approche...
Claire

VOCABULAIRE

le marché [mar/e] p i a a ; tîrgul le haricot vert [ a r i k o w v s r ] fasolea


éplucher [eply/e] a cură a (legumele) verde
trancher [trâ/e] a tăia în bucă i l'aubergine (/.) [ober3in] vînăta
nier [nie] a nega _ l'oignon (m.) [on5] ceapa
1 avantage (m.) [avataş] avantajul
la vitesse [vit es] viteza généreusement foenerjfcmà] eu gene-
en tant que [ă^,tă w k8] în calitat e de rozitate
l'imagination (m.) [ima3inasj5] ima- l'acheteur (m.) [a/tœr] cumpărătorul
gma ia soulever [suive] a ridica
éblouir | eblwir] a lua ochii .
Ie
l'abondance (/.) [abSdâs] belşugul P a m e r [PanJe] c ° Ş u l
ranger [rà3e] a r î n d u i , a aşeza i n brave homme [brav w om] un om
le soin [swê] grija cumsecade
l'étalage (m.) [ e t a l a t tejgheaua, t a - i e s e c t e u r [ s e k t œ r ] sectorul
la t o m a t e [tomat] pătlăgeaua rosie | e ™ e l o n J™al5l P a n e l e
le de art
la carotte [karot] morcovul P [deparj plecarea

176
LES LÉGUMES

la pomme de terre [ p 3 m ^ c U w t e r ] cartoful


le chou [/u] varza
le chou-fleur [/u^flœr] conopida
la tomate [tomat] roşia
la carotte [karot] morcovul
la betterave [betrav] sfecla
l'aubergine (f.) [oberçin] vînăta
le radis [radi] ridichea
le raifort [rsfar] hreanul
l'ail (m.) [aj] usturoiul
l'oignon (m.) [onjô] ceapa
le poireau [pwaro] prazul
le haricot [ariko] fasolea
le concombre [kôkôbr] castravetele
le navet [nave] napul
la lentille [lâtij] lintea
l'asperge (f.) [aspei'3] sparanghelul
l'épinard (m.) [epinar] spanacul
les (petits) pois [pwa] mazărea
le persil [perşi] pătrunjelul
le fenouil [fanuj] mărarul
le céleri [selri] elina
le panais [pane] păstîmacul

FRUITS ET ARBRES FRUITIERS

Fruits Arbres fruitiers


la prune [pryn] pruna le prunier [prynje] prunul
la pomme [pam] mărul le pommier [pomje] mărul
la poire [pwar] para le poirier [pwarje] părul
l'abricot (m.) [abriko] caisa l'abricotier (m.) [abrikotje caisul
la noix [nwa] nuca le noyer [nwaje] nucul
la noisette [nwazet] aluna le noisetier [nwaztje] alunul
la pêche [ p s / ] piersica le pêcher [pe/e] piersicul
la cerise [sriz] ! cireaşă le cerisier [sarizje] cireşul
la griotte [grijat] vişina le grioltier [grijatje] vişinul
le raisin [rezë] strugurele la vigne [vin] vi a devie
la framboise [frâbwaz] zmeura le framboisier [frâbwazje] zmeurişul
la fraise [frsz] fraga le fraisier [frezje] fragul
l'orange (f.) [or<Î3] portocala l'oranger (m.) [orâ3e] portocalul
le citron [sitrî] lămîia le citronnier [sitronje] lămîiul
la datte [dat] curmala le dattier [datje] curmalul
la figue [fig] smochina le figuier [figje] smochinul
la banane [banan] banana le bananier [bananje] bananul

Omonime

la pêche piersica — la pêche pescuitul


pêcher a pescui — pécher a păcătui

12
177
Expresii

poisson d'avril păcăleală de 1 aprilie


ni chair, ni poisson nici carne, nici peşte ; nici laie, nici bălaie

GRAMMAIRE

Condi ionalul prezent (Le conditionnel présent)

Condi ionalul prezent se formează ca şi v i i t o r u l , de la infini-


t i v la care se a d a u g ă t e r m i n a i i l e imperfectului . Spre deosebire
de limba r o m î n ă , în limba franceză c o n d i i o n a l u l prezent este u n
timp simplu.
E x em p l e p e n t r u fiecare grupă de v e r b e :
Grupa I Grupa a Ii-a
je porterais eu aş purta je finirais eu aş sfîrşi
tu porterais tu finirais
il (elle) porterait il (elle) finirait
nous porterions nous finirions
vous porteriez vous finiriez
ils (elles) porteraient ils (elles) finiraient
Grupa a III-a
j'apprendrais eu aş învă a
tu apprendrais
il (elle) apprendrait
nous apprendrions
vous apprendriez
ils (elles) apprendraient

Locul adjectivului calificativ

Nu există o regulă precisă cu privire la locul adjectivului cali-


ficativ în limba franceză. Spre deosebire de limba r o m î n ă , în
foarte m u l t e cazuri adjectivu l se aşază înainte a s u b s t a n t i v u l u i
pe care-1 califică (mai ales cînd a d j e c t i v ul are m a i p u i n e silabe
decît s u b s t a n t i v u l calificat) :
un grand magasin, une belle ville, un petit chien
Se aşază însă d u p ă s u b s t a n t i v :
a) adjectivele care indică o c u l o a r e :
une robe rouge, une chemise bleue

b) adjectivele care indică n u m e de popoare :


un peintre roumain, un ingénieur français

178
c) adjectivele care indică forme precu m şi c a l i t ă i t e r m i c e :
une table ronde, un poêle chaud

d) în general, adjectivul care are m a i m u l t e silabe decît sub-


stantivul:
un livre intéressant, un garçon intelligent
In limba franceză, există cîteva adjective care îşi schimbă sen-
sul în func ie de locul pe care-1 ocupă fa ă de s u b s t a n t i v :
un brave homme un om de treabă, cumsecade
un homme brave un om viteaz
un grand homme un om ilustru
un homme grand un om înalt
un écrivain méchant un scriitor răutăcios
un méchant écrivain un scriitor fără talent
un pauvre homme un biet om
un homme pauvre un om sărac
un seul homme un singur om
un homme seul un burlac
Locul adverbelor de mod

Adverbele de mod se aşază d u p ă v e r b :


II travaille bien.

La t i m p u r i l e compuse însă, a d v e r b u l de mod se intercalează


de obicei între a u x i l i a r şi p a r t i c i p i u :
Il a bien travaillé.

Acelaşi regim îl au şi unele adverbe de c a n t i t a t e , ca beaucoup,


peu e t c . :
Il a beaucoup mangé.

EXERCICES

I . înlocui i punctele cu numele fructului corespunzător:


Le fruit du pêcher s'appelle ...
du noyer
„ du poirier
du cerisier
du framboisier
de la vigne
du griottier
du pommier
n de l'oranger

12* 179
I I . Traduce i în limba franceză:
Aş merge mîine la pia ă. Aş cumpăra legume şi fructe. îmi plac toate
legumele şi mai ales roşiile, vinetele şi varza. Lui Guy nu-i plac decît car-
tofii. Toamna se găsesc multe fructe la pia ă: prune, piersici, nuci, pere,
mere, struguri. Am nevoie de mărar şi de pătrunjel. Ea a cumpărat morcovi
şi praz. El ar mînca o salată de elină.

III. Conjuga i la condi ionalul prezent verbele garder, punir,


dire.

IV. Traduce i în limba franceză:


Bucureştiul este un oraş frumos. Locuiesc într-un imobil mare, cu 10
etaje. Dunărea este un fluviu lung. Antoaneta este o feti ă mică. Citesc o
carte interesantă. Irina are părul blond. îmi place vinul bun. Un singur om
îl aştepta. Acest om viteaz a salvat via a tovarăşilor săi. Mihai este un om
cumsecade. Oamenii mari nu vor fi niciodată uita i. Mihaela a citit mult,
dar a scris pu in. Mama a terminat repede această bluză. Am vizitat ieri un
magazin mare. Petre a cumpărat o cămaşă albă.

PROVERBES

Garder une poire pour la soif. A strînge bani albi pentru zile negre.

Tel arbre, tel fruit


Tel père, tel fils. { Cum e sacul şi peticul.
Tel maître, tel caiet.
Ménager la chèvre et le chou. A împăca şi capra şi varza.
20-ÈME LEÇON

ANECDOTES

Le professeur: — J'ai lu ton


devoir. Il est plein de
fautes et de pâtés ; je
suis w obligé de prévenir
ton père.
L'élève: — Ce n'est pas la
peine, monsieur, c'est lui
qui l'a écrit en w entier.

Le client: — J e voudrais une


lotion qui fasse repous-
ser les cheveux.
Le coiffeur: —• Bien ! Un
grand flacon ou un pe-
tit?
Le client:-—-Oh, un petit...
Parce que je n'aime pas
les cheveux trop longs.

Deux snobs vont w au concert.


— Tu reconnais Beethoven? dit l'un.
— Attends qu'il se retourne et je te le dirai, répond l'autre.

t 181
Mme Marius arrive essouf-
flée chez le marchand de
fruits du coin:
— Ecoutez, j ' a i envoyé mon
fils acheter chez vous un kilo
de fraises. Je les pèse et je
trouve à peine 850 grammes.
Expliquez-vous, monsieur.
— C'est bien possible, Ma-
dame, mais w avez-vous pensé
à peser votre enfant?...

Un type a eu un ac-
cident et il va faire
réparer son vélo, la
tête entièrement ban-
dée. En cours de route,
il reconnaît dans la rue
la voiture et le conduc-
teur qui l'ont heurté.
Il s'approche:
— Me reconnaissez-
vous, monsieur, c'est
moi que vous w avez
renversé hier.
— Hier, mais^à quel-
le heure, monsieur?

182
Le maître demande à Toto:
— Si je p a r t a g e une p o m m e de terre en d e u x , q u ' e s t - c e que ça
fait?
— Deux moitiés, monsieur.
— B i e n , et si je coupe les m o r c e a u x en deux?
•— Des q u a r t s , m o n s i e u r .
— B i e n , et encore en deux?
— Des frites, m o n s i e u r .

VOCABULAIRE

lire [lir] a citi le marchand [mar/à] negustorul


le devoir [davwar] t e m a , exerci iul le coin [kwe] col ul
(şcolar) envoyer [àvwaje] a t r i m i t e
la faute [fot] greşeala peser [paze] a cîntâri
le pâté [pate] p a t a de cerneală (pe
le vélo [vélo] bicicleta
hîrtie)
pré venir [prevnir] a înştiin a , a aver- entièrement [âtjermâ] în întregime
tiza bander [bâde] a bandaja
ce n'est pas la peine [ s w n s w p a w l a ^ en cours de route [ à w k u r ^ d a w r u t ] în
pen] nu merită osteneala (pe) d r u m
en entier [<ï w n w àtje] în întregime la voiture [vwatyr] maşina
la lotion [losj 5] lo iunea le conducteur [kâdyktœr] conducă-
repousser [răpuse] a creşte din nou torul
le coiffeur [kwafœr] coaforul, fri- heurter [certe] a ciocni
zerul s'approcher [sapro/e] a se apropia
le flacon [flakô] flaconul renverser [răverse] a răsturn a
le snob [snob] snobul le maître [mstr] profesorul
se retourner [raturne] a se întoarce partager [parta3e] a î m p ă r i
essoufflé,-e [ssufle] cu sufletul la frit, -e [fri, frit] fript, -ă ; prăjit, -ă
gură les frites [frit] cartofii prăji i (pai)

GRAMMAIRE

Conjunctivul prezent (Le subjonctif présent)

P e n t r u a forma p r e z e n t u l c o n j u n c t i v u l u i se a d a u g ă la r a d i c a l u l
verbului următoarele termina ii:

Grupa I şi a Hl-a Grupa a Ii-a


-e -isse
-es -isses
-e -isse
-ions -issions
-iez -issiez
-ent -issent

183
E x-e m p le:
Verbul porter Verbul finir
que je porte eu să duc que je finisse eu să sfîrşesc
que tu portes que tu finisses
qu'il (elle) porte qu'il (elle) finisse
que nous portions que nous finissions
que vous portiez que vous finissiez
qu'ils (elles) portent qu' ils (elles) finissent
Verbul avoir Verbul être
que j'aie eu să am que je sois eu să fiu
que tu a\es que tu sois
qu'il (elle) ait qu'il (elle) soit
que nous ayons que nous soyons
que vous ayez que voua soyez
qu'ils (elles) aient qu'ils (elles) soient
Observa ie. Conjunctivul este precedat de conjunc ia que (să), aşezată
înaintea p r o n u m e l u i personal.

Verbul lire (a citi)


Verbul lire (grupa a III-a) prezintă unele neregularită i în con-
jugare. El are două radicale:
li — înainte a unei consoane: je lis, je lirai
lis — înaintea unei vocale: nous lisons, je lisais
Perfectul simplu este je lus.
Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu
je lis eu citesc je lisais eu citeam je lus eu citii
tu lis tu lisais tu lus
il (elle) lit il (elle) lisait il (elle) lut
nous lisons nous lisions nous lûmes
vous lisez vous lisiez vous lûtes
ils (elles) lisent ils (elles) lisaient ils (elles) lurent
Perfectul compus Viitor
j'ai lu eu am citit je lirai eu voi citi
tu as lu tu liras
il (elle) a lu il (elle) lira
nous avons lu nous lirons
vous avez lu vous lirez
ils (elles) ont lu ils (elles) liront
Conjunctiv Imperativ
Prezent
que je lise să citesc lis ! citeşte !
que tu lises lisons !
qu'il (elle) lise lisez !
que nous lisions Participiu
que vous lisiez Prezent Trecut
qu'ils (elles) lisent lisant citind lu, lue c i t i t , -ă
La fel se conjugă élire (a alege), relire (a reciti) etc.

184
V e r b u l écrire (a scrie)

V e r b u l écrire ( g r u p a a I I I - a ) p r e z i n t ă d e a s e m e n e a d o u ă r a d i c a l e :
ieri — î n a i n t e a u n e i c o n s o a n e : nous écrirons, j'ai écrit;
écriv— î n a i n t e a u n e i v o c a l e : tu écrivais, j'écrivis.

Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu
j'écris eu scriu j'écrivais eu scriam j'écrivis eu scrisei
tu écris tu écrivais tu écrivis
il (elle) écrit il (elle) écrivait il (elle) écrivit
nous écrivons nous écrivions nous écrivîmes
vous écrivez vous écriviez vous écrivîtes
ils (elles) écrivent ils (elles) écrivaient ils (elles) écrivirent

Perfectul compus Viitor


j'ai écrit eu am scris / écrirai eu voi scrie
tu as écrit tu écriras
il (elle) a écrit il (elle) écrira
nous avons écrit nous écrirons
vous avez écrit vous écrirez
ils (elles) ont écrit ils (elles) écriront

Conjunctiv Imperativ
Prezent
que j'écrive eu să seri écris! scrie
que tu écrives écrivons !
qu'il (elle) écrive écrivez !
que nous écrivions Participiu
que vous écriviez
qu'ils (elles) écrivent Prezent Trecut
écrivant scriind écrit, -e scris,

La fel se conjugă verbele décrire (a descrie), inscrire (a înscrie),


prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).

EXERCICES

I . Conjuga i la conjunctiv prezent verbele:


r a c o n t e r , c o n t e m p l e r , réussir.

I I . Traduce i în limba franceză:


Mihai nu ştie încă să citească (inf.) şi să scrie (inf.). Scriam o scrisoare
prietenului meu. Voi citi o carte bună. Am c i t it r o m a n u l lui Balzac „ E u g é n ie
Grandet". Citeşte această poezie. E i au c i t i t cu aten ie cuvîntăril e rostite
l'a O . N . U . Ar citi şi ei aceste c ă r i . Acest a u t o r va scrie o nouă c a r t e . E l ne-a
descris noul său a p a r t a m e n t . Vei c i t i cartea cînd vei avea t i m p . A i c i t i t
această poezie?

185
III. înlocui i spa iile libere cu prepozi iile cerute de sens:
Elle a mis sa robe... l'armoire. Michel a décidé d'étudier la méde-
cine... Paris. Il y a une grande différence... ces frères. Budapest est bâtie...
les rives du Danube. Je viendrai demain... toi. Ces bonbons sont... les
enfants. Il est parti... deux années. Le vase est... la table.

IV. Indica i pluralul substantivelor:


carnaval, genou, travail, chou, détail, nez, corail, bijou, clou, cheval, rail.

V. Forma i adverbe de la adjectivele:


dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, timide.

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait
Mais peint d'après nature.
Mon cher, il sera bientôt fait
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes,
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.
Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée
J'ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tète bouclée.
Vrai démon pour l'espièglerie
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'étourderie
Ma foi, voilà Pouchkine.
A. P o u c h k i n e
(Poésie écrite en français en 1814,
à l'âge de 15 ans).

REVIZIE
EXERCICES

I . Indica i numele zilelor săptămînii, ale lunilor anului si ale


celor patru anotimpuri.
II. înlocui i spa iile libere cu articolul partitiv, cu prepozi ia de
sau cu articolul nehotărît des:
Il a mangé... bons fruits. ...vieilles femmes étaient assises sur des bancs
devant leurs maisons. À l'occasion de son anniversaire, Brigitte a reçu beau-
coup... fleurs. J'ai rencontré... amis; il n'a pas rencontré... amis. I l y a t a n t . . .
pommes cette année. Il y a bien... poissons dans cette rivière. Marius mange...
beurre,... fromage et... pain d'épice.

186
III. Conjuga i la indicativul prezent, viitor fi perfectul compus
verbele:
faire, dire, lire şi écrire.

IV. Traduce i în limba franceză:


Este ora trei şi un sfert; cinci şi jumătate; şapte fără un sfert. El a
aşteptat o jumătate de oră. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa
lui este mai mare decît a ta. N-am nici o poftă să plec la plimbare. Dă-i
să (à) mănînce (inf.). Ea le dă să mănînce. Cine a băut vin? Eu! Elena a
spart (casser) vasul. Aştept azi un vechi prieten. Astăzi e cald. Claude
este tot atît de mic ca şi Pierrot. Este vreme rea. To i tinerii purtau cra-
vate. Am citit căr i mai bune. Mă plimb în fiecare zi, iarna ca şi vara.
Sora mea este profesoară de muzică. Copilul său se simte mai bine acum.

V. Trece i infinitivele din paranteze la participiul prezent:


Voilà Raymond (venir) à notre rencontre. Voilà des élèves (descendre)
l'escalier de l'école. Mon chien lève la tête en (flairer) le rôti. Je vois des
femmes (laver) le linge dans la rivière, des hommes (travailler) dans le
jardin.

VI. Dintre cuvintele mer, maire, mère, pune i în fiecare paran-


teză termenul potrivit ca sens:
L'année passée je suis allé à la (...). La (...) de Guy est très jeune.
Avant d'aller à la (...) il faut apprendre à nager. Claude Àchard est le...
de cette ville.

VII. Traduce i în limba franceză textul următor, folosind si voca-


bularul de la sfîrşitul manualului:

Cei doi Dumas


Este vorba de tatăl şi fiul care şi-au împăr it gloria lor literară.
La premiera piesei „Demi-monde" a lui Dumas-fiul, unul dintre admi-
ratorii săi se adresă lui Dumas-tatăl:
— Cred (penser) că şi d-ta ai într-o anumită măsură un merit la acest
succes.
— Numai într-o anumită măsură? Dar mi se pare că principalul merit
e al meu ! zise Dumas-tatăl.
— ?!
— Fiindcă eu sînt autorul autorului ! răspunse celebrul romancier.

VIII. Indica i antonimele următoarelor cuvinte:


chaud, long, grand, beau, premier.

IX. Scrie i femininul următoarelor adjective:


cruel, nul, joli, bref, menteur, gros, sot, gras, étranger, blanc, beau.

187
PARTEA A lll-a
21-EME LEÇON
GÉOGRAPHIE DE LA FRANCE

La France est un pays d'environ 48 millions d'habitants. La


population rurale représente presque la moitié de la population
française.
C'est une république bourgeoise. Paris est la capitale de la
France.
Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800
à 1 000 mètres d'altitude, dit Plateau (ou Massif) Central.
À l'Est, une haute chaîne de montagnes, les Alpes, s'élevant
jusqu'à 4 810 m. (le Mont Blanc), sépare la France de l'Italie et
de la Suisse.
Au Sud, les Pyrénées forment la frontière entre la France et
l'Espagne. Les côtes de la France sont baignées au Sud par les
flots de la Méditerranée, au Nord par la Manche et à l'Ouest par
l'Océan Atlantique.
Les cours d'eau les plus importants sont partagés entre la Manche,
la Mer du Nord, l'Océan et la Méditerranée.
La Manche reçoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin.
C'est vers l'Océan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhône,
lui, s'achemine vers la Méditerranée.
Le climat de la'France est tempéré au Nord, doux et humide en
général. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi.
Le territoire français est divisé, au point de vue administratif,
en plusieurs départements.
Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux,
Lille, Saint-Étienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc.
En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre,
Cherbourg, Saint-Malo, Brest, Nantes, La Rochelle, Toulon.

VOCABULAIRE

bourgeois, -e [bur3wa, burşwaz] bur- se diriger [sa diri3e] a se î n d r e p t a


ghez, -ă s'acheminer [sa/amine] a se îndrep -
le plateau [plato] p l a t o u l , podişul ta (spre)
granitique [granitik] de granit le climat [klima] clima, c l i m a t u l
l'altitude (/. ) [altityd] a l t i t u d i n e a
la chaîne [/en] lan ul tempéré, -e [tâpere] t e m p e r a t , -ă
la Suisse [sqis] Elve ia le territoire [teritwar] t e r i t o r i u l
la frontiere [frotjsr] g r a n i a , fron- le point de vue [ p w s ^ d a ^ v y ] p u n c t u l
tiera de vedere

191
la côte [kot] coasta le département [departamaj departa-
le flot [Ho] valul mentul
La Manche [ma/] Marea Mînecii étant donné [etă^dane] d a t fiind
l'océan (m.) [aseà] oceianul le port [par] portul
recevoir [rasavwar] a p r i m i l'habitant (m.) [abità] locuitorul

LEXIQUE

Antonymes

humide umed sec uscat


séparer a despăr i rapprocher a apropia

Familles de mots

la chaîne (f.) l a n u l ~,la côte (f.) coasta


ta chaînette (f.) lăn işorul le côté (m.) partea
le chaînon (m.) veriga le coteau (m.) colina
lă côtelette (f.) cotletu l

GRAMMAIRE

Adjectivele nehotărîte (Les adjectifs indéfinis)

Adjectivele nehotărîte sînt:


autre (altul, a l t a ) , aucun, -e (nici u n , nici o), chaque (fiecare), certain, -e
(anumit,-ă ; sigur, -ă), même (acelaşi, aceeaşi, însuşi, însăşi), maint, -e
( n e n u m ă r a i , n e n u m ă r a t e ) , nul, nulle (nici u n , nici oi),! quelque (vreun,
vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (cî iva, cîteva), plusieurs (mai
m u l i , m a i m u l t e ) , tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, t o a t ă , t o i , t o a t e ,
oricare).

Adjectivele nehotărîte se aşază, de obicei, înaintea substanti-


vului determinat. Certain.-e (cu sensul „sigur,-ă"), même (eu sen-
sul „însuşi", „însăşi"), quelconque (cu sensul „oarecare") se aşază
după substantivul determinat.

Exemple:
Quelques entants jouaient dans le jardin.
Cî iva copii se j u c a u în grădină.
Tout le monde voulait le féliciter.
Toată lumea voia să-1 felicite.

192
Le verbe couloir (a voi)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je veux je voulais je voulus
tu veux tu voulais tu voulus
il veut il voulait il voulut
nous voulons nous voulions nous voulûmes
vous voulez vous vouliez vous voulûtes
ils veulent ils voulaient ils voulurent

Passé composé Futur


j'ai voulu je voudrai
tu as voulu tu voudras
il a voulu il voudra
nous avons voulu nous voudrons
vous avez voulu vous voudrez
ils ont voulu ils voudront

Subjonctif Impératif
Présent
que je veuille veux! (veuille!)
que tu veuilles voulons! (veuillons !)
qu'il veuille voulez ! (veuillez!)
que nous voulions Participe
que vous vouliez Présent
qu'ils veuillent voulant
Passé
voulu, -e

Observa ie. I m p e r a t i v u l are două forme ; p r i m a este rar î n t r e b u i n a t ă ,


în schimb, cea de-a doua, în special veuillez (pers. a I i - a p l u r a l ) , este
des utilizată ca formulă de polite e ( = binevoi i).

Le verbe pouvoir (a putea)


Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je peux (je puis) je pouvais je pus
tu peux tu pouvais tu pus
il peut il pouvait il put
nous pouvons nous pouvions nous pûmes
vous pouvez vous pouviez vous pûtes
ils peuvent ils pouvaient ils purent

Passé composé Futur


j'ai pu je pourrai
tu as pu tu pourras
il a pu il pourra
nous avons pu nous pourrons
vous avez pu vous pourrez
ils ont pu ils pourront

văta i limba franceză fără profesor 193


Subjonctif Participe
Présent Présent
pouvant
que je puisse
que tu puisses Passé
qu'il puisse pu
que nous puissions
que vous puissiez
qu'ils puissent

Observa ie. 1. Verbul pouvoir nu are imperativ.


2 . Pentr u formarea unei propozi ii interogative sau negative, se între-
b u i n e a z ă , la persoana I singular, m a i ales forma je puis:
Puis-je téléphoner? P o t să telefonez?
Je ne puis me décider. Nu pot să m ă hotărăsc.

EXERCICES

I . Remplacez les points par les mots qui conviennent: i


Les... de la Mer Noire_ sont très belles. Le magasin se trouve d u . ..
gauche de la rue. On p l a n t e des vignes sur les... J ' a i m e m a n g e r des... de
porc. Les Carpates forment une longue... de montagnes.

I I . Remplacez les -points par les adjectifs indéfinis autre, toutes,


q u e l q u e s , p l u s i e u r s , t o u s , selon le sens de la phrase:

Vous trouverez ce livre dans u n e . . . b i b l i o t h è q u e . L ' U n i v e r s i t é de Buca-


rest a . . .salles d ' é t u d e . Vous devez lire au m o i n s . . . pages par jour. Notre pays
offre au peuple... les plaisir s du repos. Jérôme é t a i t présent à... les m a n i -
festations, à ... les réunions.

I I I . Accordez les adjectifs indéfinis avec chacun des mots qui les
suivent:
aucun: chemin, personne, rue, p a y s .
certain: heures, paroles, jours, h o mme.
autre: t o n , distractions, manières, objets.
même: âge, j u p e , famille, réponses,.
plusieurs: étages, enfants, saisons, mois.
tel: père, v i e , a r t , fils.

I V . Traduisez en français:
Am fost de n e n u m ă r a t e ori la t e a t r u . T o a t ă a r a ia p a r t e la această
sărbătoare. E l însuşi mi-a spus să vă telefonez de m a i m u l t e ori. Da i-i
o carte oarecare. Azi d i m i n e a ă m a i m u l t e persoane voiau să intre în sală.

194
C'estPp/)yÇaya!Je croîs piétiné W^ ( Qui a fini Y^k
qu on pourra
Trenul a sosit cu oarecare întîrziere. Nu pot să citesc mai mult de douăzeci
de pagini astăzi după-amiază. Po i să-mi aju i să ridic finf.) cutia asta?
A i putea să ne da i caietul dv.? Nu am vrut să-1 mai vedem. Aş vrea să
vă întreb ceva. Pot să plec?

V. Conjuguez, à toutes les personnes, les verbes des phrases suivantes :

— Je peux apprendre le français. (Pot să învă franceza.)


— Je pourrai lire des journaux français. (Voi putea să citesc ziare
franceze. )
— Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau să lucrez din răsputeri.)
— J ' a i voulu lire „l'Humanité". (Am vrut să citesc „l'Humanité".)

LECTURE SUPPLEMENTAIRE

CHANSON DE LA SEINE

La Seine a de la chance
Elle n'a pas de soucis,
Elle se la coule douce 1
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de la mousse 2
Sans sortir de son lit
Elle s'en va vers la mer
En passant par Paris

La Seine a de la chance
Elle n'a pas de soucis
Et quand elle se promène
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumières dorées
Notre-Dame jalouse
Immobile et sévère
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de.travers 3
1
se la couler douce — (pop.) a huzuri, a o duce de minune.
2
sans se faire de la mousse — fără griji (pop.).
3
la regarde de travers — Notre-Dame, fiind orientată paralel cu Sena,
pare a o privi „oblic"; (fig.) se uită chiorîş.

196
Mais la Seine s'en balance x
Elle n'a pas de soucis
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et s'en va vers le Havre
Et s'en va vers la mer
En passant comme un rêve
Au milieu des mystères
Des misères de Paris.
(Jacques Prérert, Spectacles)

s'en balancer (argou) — a nu- i păsa.


22-ÈME LEÇON

GÉOGRAPHIE DE LA FRANCE

il

L'industrie française a pu se développer surtout grâce aux gi-


sements de minerai de fer et de potasse, grâce aux riches char-
bonnages qu'on trouve dans le pays.
Elle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie métallur-
gique et les branches se rattachant à la métallurgie (chantiers
navals, industrie automobile et aéronautique etc.), l'industrie
électrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nucléaires),
l'industrie textile (industrie cotonnière, lainière, soieries, textiles
synthétiques), l'industrie chimique (matières plastiques surtout)
et parachimique (verrerie, caoutchouc).

Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d'art et


de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Fran-
çais s'en occupent depuis plusieurs siècles.
La France est aussi un pays agricole. Le territoire français
compte près de 55 millions d'hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont
consacrés à l'agriculture: labours, vignes, cultures maraîchères et
fruitières, auxquels s'ajoutent les pâturages et les forêts. La France
compte parmi les exportateurs de blé, de vin, de produits laitiers,
de volaille, de betteraves et de fruits.

VOCABULAIRE

l'industrie (/. ) [edystri] industria les soieries [swari] industria m ă t ă s i i


le gisement [3izmà] zăcămîntul les textiles synthétiques [ t s k s t i l ^ s s -
le minerai [minre] minereul tetik] t e x t i l e sintetice
la potasse [patas] potasiul la matière plastique [matj er w plastik]
le charbonnage f/arbona3] mina ; ex- materia plastică
ploatarea u n u i z ă c ă m î n t de căr- parachimique [ p a r a / i m i k ] parachi-
buni mică
la grosse industrie [gras^ëdystri] ma- la verrerie [verari] s t i c l ă r i a; fabrica
rea industrie de sticlă
métallurgique [metalyrsik] metalur- le caoutchouc [ k a u t / u ] cauciucul
gic le bois [bwa] lemnul
la branche [brâj-] r a m u r a mentionner [màsjone] a men iona
se rattacher [ s a w r a t a / e ] a se lega la tradition [tradisjô] t r a d i i a

198
la métallurgie [ m e t a l y ^ i ] metalur- le siècle [sjekl] secolul
gia l'hectare [ektar] hectarul
aéronautique [aeronotik] aeronautic, consacrer [kôsakre] a consacra, a în-
-ă china
électrique [elektrik] electric, -ă le labour [labur] a r ă t u r a
l'usine (f) hydraulique [yzin w idrolik] maraîcher, -ère [ m a r e / e , m a r e / e r ]
uzina hidraulică de z a r z a v a t u ri
l'usine thermique [yzin^termik] fruitier, -ère [frqitje, frqitjsr] de
uzina termică fructe, fructifer, -ă
la centrale nucléaire r s â t r a l w n y k l e s r ] le pâturage [patyra3] păşunea
centrala atomică le produit laitier [pradqi w letje] pro-
l'industrie cotonnière [ ï d y s t r i ^ k o t o- dusul lactat
njer] industria b u m b a c u l u i la volaille [valaj] pasărea de curte
l'industrie lainière [lsnjsr] industria la betterave [bstrav] sfecla
lînei

LEXIQUE

Familles de mots

l'exportation (f.) exportul


l'exportateur, -trice(s.m.f. şi adj.) exportator
exporter (vb.) a exporta

l'exploit (m.) fapta remarcabilă, fapta de vitejie


exploitable (adj.) exploatabil, -ă, c u l t i v a b i l , -ă
l'exploitation (f.) exploatarea
l'exploiteur, -euse (m.f.) exploatatorul, -oarea
exploiter (vb.) a exploata

GRAMMAIRE

Condi ionalul trecut (Le conditionnel passé) I-ère forme

Condi ionalul trecut se formează din condi ionalu l prezent al


a u x i l i a r u l u i être sau avoir şi p a r t i c i p i u l trecu t al v e r b u l u i de con-
jugat:

j'aurais regardé eu aş fi p r i v i t je serais venu eu aş fi venit


tu aurais regardé tu serais venu
il aurait regardé il serait venu

nous aurions regardé nous serions venus


vous auriez regardé vous seriez venus
ils auraient regardé ils seraient venus

199
P r o n u m e l e en ( L e p r o n o m en)

P r o n u m e l e en î n l o c u i e ş t e, de obicei, u n c o m p l e m e n t precedat
^ e p r e p o z i i a de, d e a r t i c o l e l e p a r t i t i v e du, de la, de V ssru d e a r t i -
c o l u l n e h o t ă r î t p l u r a l des:
S'occupe-t-il de philatélie? Oui, il s'en occupe.
Avez-vous du beurre? Nous en avons (du beurre).

En p o a t e î n l o c u i , u n e o r i , o î n t r e a g ă p r o p o z i i e , f i i n d e c h i v a l e n t ,
î n a c e s t c a z , c u e x p r e s i a de cela:

Elle m'a parlé de l'excellent résultat que vous avez obtenu; je m ' e n réjouis
(de l'excellent r é s u l t a t que vous avez obtenu) = de cela.

Notă. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepozi ia en. Pronumele


a d v e r b i a l en se aşază înaintea verbului. î n cazul unei propozi ii negative,
ordinea cuvintelor este u r m ă t o a r e a : pronume personal, nega ia I, pronumele
en, v e r b , nega ia a I i - a :
Je n'en parle plus.
Dacă verbul este la m o d u l i m p e r a t i v , en se aşază după verb:
Jetez-en quelques-unes !

EXERCICES

I . Remplacez les points par les mots qui conviennent (exploiter,


exploit, exploiteur, exploitable, exploitation: )
Les... de nos sportifs sont connus dans le monde entier. Ce gisement
minier est... Aucun... ne veut renoncer à ses profits. Cette... forestière
obtient de gros bénéfices. Les esclaves étaient d u r e m e n t . . .

I I . Mettez au conditionnel passé le verbe entre parenthèses:


J e (vouloir) m ' a r r ê t e r u n i n s t a nt devant ces magasins. Les prisonniers
(pouvoir) s'enfuir. Sans vos explications ils (manquer) le t r a i n . Tu (devoir)
aller t o u t seul au cinéma. Vous (pouvoir) venir me voir ! Ils ne (comprendre)
pas cette règle sans votre g r a m m a i r e .

III. Remplacez les mots en italique (cu l i t e r e c u r s i v e ) par le pro-


nom adverbial en :
a) J ' a i écrit des lettres moi aussi. J ' a i plusieurs livres. J e connais tous
les détails de l'histoire. Veux-tu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits.
J ' a i m e les fleurs; je vais acheter des fleurs. On le t r a i t e d ' o r i g i n a l , il r i t
de cela.
b) Il connaît toutes les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon
stylo? Elle lui a parlé de ses projets. J ' e n t r e dans la bibliothèqu e à 9 h. et
je ne sors de la bibliothèque q u ' à m i d i . Elle se souviendra toujours de cet
anniversaire.

200
I V . Traduisez en français:
Ei ar fi vrut să-i răspundă. Ele ar fi putut pleca. Voi a i fi avut mai
mult succes. Noi am fi scris mult mai multe articole. Tu ai îi făcut totul
ca să mă aju i. Am fi înfruntat (braver) toate pericolele pentru a-1 salva.
Ar fi vrut să alerge mai repede.
V. Conjuguez à toutes les personnes les verbes des phrases suivan-
tes:
J'aurais pu travailler hier après-midi.
J'en aurais lu quelques pages.
Je n'aurais rien dit.


23-EME LEÇON

DÉPART

Alain: Alors, c'est décidé, Jacqueline, on part demain?


Jacqueline: Bien sûr. Papa a déjà acheté les billets pour l'avion.
Alain: C'est à quelle heure, le départ pour la Roumanie?
Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons être à l'aéro-
port à 6 h. et demie, au plus tard.
Alain: Pourquoi y aller si tôt?
Jacqueline: Il n'est point agréable de se dépêcher pour arriver à la
dernière minute ! À propos de dernière minute, moi je boucle
ma valise cet après-midi et je te conseille d'en fairo autant.
Alain: Bah ! On aura tout le temps ce soir !
Jacqueline: Tu ne fais qu'aller et venir, Alain '. Tu vas te coucher
à minuit. Il t'arrivera un jour de faire comme, le Marseillais
dont je t'ai raconté l'histoire.
Alain: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as dû la raconter à
Paul ou à Michel.
Jacqueline: Ecoute, alors:
Marseille. La gare.

202
Le t r a i n p o u r P a r i s s ' é b r a n l e e t , g r a d u e l l e m e n t , p r e n d de la vi-
tesse. A ce m o m e n t , t r o i s h o m m e s se p r é c i p i t e n t sur le q u a i e t se
m e t t e n t à courir. D e u x d ' e n t r e e u x , p l u s lestes, s a u t e n t sur le
m a r c h e p i e d d ' u n w a g o n . Le t r a i n d i s p a r a î t r a p i d e m e n t .
Le t r o i s i è m e , u n p e t i t gros v e n t r u , t o u t essoufflé, se l a m e n t e
en e s s u y a n t son front m o i t e .
U n e m p l o y é de la gare s'efforce de le consoler:
— Allez, ne vou s en faites p a s . Vous êtes r e s t é , m a i s , d u m o i n s ,
vos d e u x ami s sont p a r t i s !
— H é l as ! soupire de p l u s belle le M a r s e i l l a i s . C ' é t a i t m o i q u i
devais partir !
Alain: Tu t e moques de m o i , J a c q u e l i n e . D ' a i l l e u r s , ça ne p e u t
pas m ' a r r i v e r , p u i s q u e . . .
Jacqueline: Puisque?
Alain: P u i s q u e je ne p r e n d s pas le t r a i n p o u r P a r i s !

VOCABULAIRE

le billet [bije] biletul leste [lest] uşor, -oară, sprinten, -ă


l'avion [m.) [avjâ] avionul sauter [sote] a sări
l'aéroport (m.) [aeropor] aeroportul le marchepied [mar/pje] scara (unui
au plus tard [ o w p l y w t a r j cel mai tîr- vehicul)
ziu le wagon [vagô] vagonul
quand même [ k à ^ m e m ] totuşi ventru, -e [vàtry] pîntecos, -oasă,
boucler [bukle] a strînge cu o eata- b u r t o s, -oasă
r a m ă , a închide essuyer [ssijije] a şterge
ne faire qu'aller et venir [na fer moite [mwat] umed, -ă
k w a l e e w vnir]| a umbla de colo-colo soupirer [supire] a ofta, a suspina
conseiller [kôseje] a sfătui j e p i u s belle [da ply bel] din ce în
raconter [rakote] a povesti _ ce m a i m u l t (^arel^
s ébranler sebrale a se pune in , rl ~. , ..
L J
. * se lamenter lamate a se t i n g u i
mişcare, a porni - ,. -, , ?
s
graduellement [gradiidmà] t r e p t a t efforcer [seljrse] a se s t r ă d u i
se précipiter [sg w presipite] a se repe- consoler [kâsole] a consola
zi, a se năpusti ne vous en faites pas [na v u z ^ à fet
le quai [ke] peronul pa] nu vă face i sînge r ă u
LEXIQUE

Synonymes

se précipiter — s'élancer a se repezi, a se năpust i


se dépêcher — se presser — se hâter a se grăbi
essayer — s'efforcer — tâcher a încerca, a se s t r ă d u i

Mots à plusieurs sens


la boucle 1 . buclă (de păr)
2 . c a t a r a m ă , inel de fier prin care se trece o curea
3 . cercel: boucle d'oreille

203
GRAMMAIRE

Pronumele y (Le pronom y)

P r o n u m e l e y î n l o c u i e ş t e , de o b i c e i , u n c o m p l e m e n t precedat de
p r e p o z i i a à:
As-tu pensé à ton travail? Oui, j'y ai pensé.

Y p o a t e înlocui o p r o p o z i i e î n t r e a g ă , d e v e n i n d e c h i v a l e n t cu
e x p r e s i a à cela:
Elle risque tout, pourtant elle ne veut pas y renoncer (= à cela).

P r o n u m e l e y se r e g ă s e ş t e şi î n n u m e r o a s e g a l i c i s m e î n c a r e ş i - a
pierdut aproape complet sensul ini ial:
il y a se află, există
il y a(vait) cent ans acum 100 de ani
tu t'y connais te pricepi
Y a r e v a l o a r e m a i e v i d e n t ă d e a d v e r b (cu î n e l e s u l d e „ a c o l o " )
în propozi i i ca:
Tu montes à l'étage? J'y monte.

P r o n u m e l e şi a d v e r b u l y se p u n , d e o b i c e i , înaintea verbului.
D a c ă a c e s t a e s t e la m o d u l i m p e r a t i v , forma afirmativă, y
se a ş a z ă după v e r b : Allez-y !

L e v e r b e venir (a veni)

Indicat»

Présent Impartait Passé simple


je viens je venais je vins
tu viens tu venais tu vins
il vient il venait il vint
nous venons nous venions nous vînmes
vous venez vous veniez vous vîntes
ils viennent ils venaient ils vinrent

Passé composé Futur


je suis venu(e) je viendrai
tu es venu(e) tu viendras
il (elle) est venu(e) il viendra
nous sommes venu(ejs nous viendrons
vous êtes venu(e)s vous viendrez
ils (elles) sont venufejs ils viendront

204
Subjonctif Impératif

Présent
viens !
que je vienne venons !
que tu viennes venez!
qu'il vienne
que nous venions „ ,, ,
1
. Participe
que vous veniez
qu'ils viennent Présent Passé
venant venu, -e
Observa ie. 1. Se conjugă la fel, tot cu a u x i l i a r u l être, verbele: revenir
(a reveni, a se întoarce), intervenir (a interveni), parvenir (a parveni) ,
se souvenir (a-şi aminti).
2 . Se conjugă la fel, dar cu auxiliaru l avoir, verbele: tenir (a ine),
obtenir (a ob ine), soutenir (a sus ine, a sprijini), appartenir [a apar-
ine) etc.

EXERCICES

I . Remplacez les points par e n ou y :


Il pria son ami de n ' . . . parler à personne. Tu n'as q u ' à m ' . . . a t t e n d r e .
Ceux qui nous insultent n ' o n t pas à s'... féliciter. Alain n ' . . . pense plus.
J ' . . . réfléchirai cette nuit. Tu n ' . . . vas pas?

I I . Remplacez les points par les mots qui conviennent (tard, tar-
d e r , t a r d i f , se p r é c i p i t e r , se p r e s s e r , t â c h e r ) :
Elle est venue très... L'enfant voulait se... vers les joujoux. Ces regrets...
ne peuvent nous impressionner. Ne... plus, ce t r a v a i l est urgent. La foule...
dans les rues. Nous... [viitor) de lui expliquer cette question.

I I I . Traduisez en français, en remplaçant les mots en italique par


en ou y :
a) Ne-ar fi p l ă c u t să ne ducem acolo m a i des. I-am vorbit H e n r i e t t e i
despre aceasta. î m i amintesc toate detaliile discu iei noastre. Vom fi la ora
i e c e la gară. P a u l ar fi v r u t să se ducă la conferin ă.
b) Vom ajunge azi după-masă la mare. Mă duc imediat acolo. Maria
nu vrea să ştie nimic despre aceasta. Ne g î n d i m . la sfaturile tale. N u - m i
m a i vorbi de plecare. R î d e m încă de povestea voastră. Am m a i m u l t e căr i
de g r a m a t i c ă ; vrei să iei o carte?

I V . Traduisez en roumain les phrases suivantes:


La pomme de terre est venue d'Amérique au XVI-ème siècle. Bon nom-
bre de mots français v i e n n e n t du latin. Ne veux-tu pas rester tranquille?
Tu ne fais q u ' a l l er et venir. Elles sont venues vous voir mais vous n'étiez
pas à la maison.

205
2 4-E ME LEÇON

PROBLÈME LITTÉRAIRE

Un professeur en Sorbonne va s'asseoir à table entre deux femmes


charmantes.
— L'ignorance des élèves — dit-il, au cours du repas, à sa voi-
sine de droite — dépasse parfois tout ce que l'on peut imaginer.
Croyez-moi, je suis encore en train de penser à ce qui vient de
m'arriver ce matin, au baccalauréat. Figurez-vous que je demande
à l'un des candidats le nom de l'auteur d'Hamlet et qu'il me ré-
pond: „Ce qu'il y a de sûr c'est que ce n'est pas moi !"
— Et c'était lui? fait la dame perplexe.
Estomaqué, le professeur ne réplique point.
Mais, en apercevant un de ses amis, il l'aborde en lui disant:
—• L'ignorance de certaines gens est inconcevable '.
Je viens de raconter à ma voisine, l'histoire d'un jeune idiot
qui m'avait déclaré ne pas connaître l'auteur d'Hamlet. Elle m'a
demandé si, au fond, c'était vraiment lui!
— En sorte — conclut fort ennuyé l'ami — que vous n'allez
jamais savoir qui c'est?
(D'après J. W. Bienstock)

VOCABULAIRE

en Sorbonne [sarbon] de la Sorbona répliquer [replike] a replica, a răs-


s'asseoir [saswar] a se aşeza punde
charmant [/armô]_ încîntător inconcevable [Ikôsavabl] de necon-
l'ignorance (/. ) [inaràs] , ignoran a cenut
le baccalauréat [bakaloreal bacalau- , , , , , -, , ,
L
, ' aborder [abardej a aborda, aici: a
être e eVtrain de penser [ £ t r _ à _ t r s w d a i n t r a î n vorh
^ (cu c i n e v a )
en sorte
pàse] a se gîndi, a fi préocûpatTde q u e l ^ s a r t J<.a] astfel că,
se figurer [sa^figyre] a-şi imagina încît
perplexe [perpleks] perplex, -ă conclure [kàklyr] a încheia, a con-
estomaqué, -e [sstomake] înmărmu- chide
rit. -ă

LEXIQUE

Synonymes
répondre — répliquer — riposter a răspunde, a replica
s'asseoir — prendre place a se aşeza, a lua loc
vraiment — réellement — effectivement într-adevăr, efectiv

206
Mots à plusieurs sens
1. a sosi, a ajunge
2. (impersonal) a se întîmpla

Famille de mots
imaginer (vb.) a închipui
l'imagination (f.) imagina ia
imaginaire (adj.) închipuit, -ă
imaginable (adj.) care poate fi închipuit, -ă

Composés du verbe passer (a trece)


surpasser a depăşi
dépasser a depăşi, a întrece
se surpasser a se întrece pe sine

GRAMMAIRE
Viitorul apropiat (Le futur immédiat)

Viitorul a p r o p i a t se formează din i n d i c a t i v u l prezen t al ver-


b u l u i aller şi i n f i n i t i v ul v e r b u l u i de conjugat. Acest t i m p e x p r i m ă
o a c i u n e care se va petrece într-un v i i t o r foarte a p r o p i a t . In limba
r o m î n ă se t r a d u ce p r i n t r - u n v i i t o r care este adesea înso it de u n
a d v e r b de t i m p :
Je vais partir du bureau. Voi pleca (îndată) de la birou.

Trecutul apropiat (Le passé récent)

T r e c u t u l a p r o p i a t se formează din i n d i c a t i v u l prezent (sau


imperfect) al v e r b u l u i venir, u r m a t de prepozi ia de şi i n f i n i t i v u l
v e r b u l u i de conjugat.
Acest t i m p e x p r i m ă u n t r e c u t recent . E l se t r a d u c e p r i n perfectul
compus al v e r b u l u i de conjugat, î n s o i t , de obicei, de u n a d v e r b
de t i m p (de-abia, tocmai, chiar acum):
Il vient d'entrer. De-abia a intrat.

Pronumele nehotărîte (Les pronoms indéfinis)

P r o n u m e l e n e h o t ă r î t e personne (nimeni), plusieurs (mai m u l i ,


m a i m u l t e ) , rien (nimic) sînt i n v a r i a b i l e ; aucun,-e (nici u n u l , nici
u n a ) , chacun,-e (fiecare), nul, nulle (nici u n u l , nici u n a ) , quelqu'un,
.quelqu'une (cineva), l'un... l'autre, l'une... l'autre ( u n u l . . . a l t u l ,
u n a . . . alta) v a r i a z ă după n u m ă r şi g e n .

207
E X e m p l e: Il n'y a personne dans cette salle.
Nu este nimeni în această sală.
On ne voit rien.
Nu se vede nimic.
Je lui ai tout dit.
I-am spus tot.

Pronumele nehotărît on este invariabil şi se traduce , de obicei,


prin persoana a I l I - a sau a Ii-a singular, cu valoare nedeterminală
( se", cineva"), sau prin persoana I p l u r a l :

On dit qu'il part demain. Se spune că pleacă mîine.


On est toujours pressé lors- Eşti întotdeauna grăbit cînd trebuie
qu'il faut partir. să pleci.
On est venu vous voir. (Noi) am venit să vă vedem.

Tout are aceleaşi forme ea şi adjectivul nehotărît respectiv:


tout, toute—tous [tus], toutes.

EXERCICES

I . Remplacez les points par les mots qui conviennent (v. LEXI-
QUE):

Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agréablement possi-
ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m plat, Georges
a... tous les autres concurrents. Mon. ami, l'innovateur, a ... un dispositif
permettant de réaliser d'importantes économies. Rabelais est un écrivain
plein d'... .

I I . Traduisez en français en mettant les verbes en italique au futur


immédiat ou au passé récent, selon le sens de la phrase:

De-abia am mîncat. Jean se va îmbrăca îndată. Petre a sosit chiar acum


o clipă. Noi l-am văzut acum o clipă pe Paul, la col ul străzii. Diseară ve i
pleca la Cluj. Vei scrie imediat? De-abia şi-a sărbătorit a 18-a aniversare.

III. Remplacez les points par les pronoms indéfinis qui conviennent:

...de plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d'émouvants épisodes
de la lutte des dockers. ...ont pris part au combat. Ils ont refusé... après...
autres de décharger les armes. ...savait qu'il devait s'opposer à la guerre.

IV. Traduisez en français:

a) Nimeni nu ar fi putut răspunde. I se spuse tot adevărul. Apoi, unul


după altul, ei dispărură. Nimic nu mi se părea mai obositor decît această
lectură monotonă.

208
b) Iată tot ce am realizat din planul nostru pînă acum. Nimeni nu
trebuie să uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare altul ar fi primit
această sarcină de onoare. Cel mai entuziast dintre to i era Denis. Fiecare
vrea să participe la munca paşnică pentru fericirea omenirii.

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

LE MUSÉE GRÉVIN

Le Musée Grévin, on le sait, est un musée de figures de eire.


On y trouve les figures célèbres du passé et même du présent. Des
mannequins habillés à la mode de l'époque considérée y retracent
des scènes historiques célèbres. Les visages de cire plus ou moins
ressemblants, les costumes plus ou moins fripés, donnent plus ou
moins l'illusion de la vie. On y rencontre les chefs d'état, les vedet-
tes du théâtre et du cinéma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur à
pied Mimoun, la Reine d'Angleterre, le cinéaste René Clair, des
champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambus-
cat estima que Bobet était un peu petit !), puis des personnalités
de tous les siècles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis
partant en croisade et disant au revoir à sa mère Blanche de Cas-
tille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait à
une vedette de cinéma), Jeanne d'Arc au sacre du Charles VII
(1422, s'il vous plaît), Louis XI rendant visite au cardinal de la
Balue enfermé dans une cage de fer, François 1-eret Ronsard chez
le fameux imprimeur Robert Estienne, l'entrevue du Camp du
Drap d'Or entre François 1-er et le roi d'Angleterre Henri V I I I ,
Corneille écoutant le Cid.
Pierre Gamarra
(Berlurette contre Tour-Eiffel)

14 — învă a i limba franceză fără profesor


25-È M E LEÇON

À L'HÔTEL — CHEZ LE COIFFEUR

— Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur Gi-


rard à l'employé qui inscrivait les noms des voyageurs dans le
registre de l'hôtel.
— C'est au deuxième étage, monsieur; les chambres numéros
215, 216 et 217.
Il tendit les trois clés à monsieur Girard. Le portier fit monter
les bagages.
Les chambres étaient élégamment meublées. Elles avaient de
larges fenêtres qui donnaient sur une place baignée des lumières
du couchant.

210
Après avoir jeté un r a p i d e coup d ' œ i l sur les objets qui. l'entou-
r a i e n t , J a c q u e l i n e o u v r i t sa valise et se m i t à en sortir lentement
son p y j a m a , la brosse à dents et la p â t e dentifrice, d e u x s e r v i e t t e s,
les m u l e s .
— E n a t t e n d a n t le déjeuner, je vais me reposer u n peu, dit
m a d a m e Girard en s'asseyant dans u n fauteuil.
— Moi je descends chez le coiffeur. Q u a n t à t o i , Alain, —• di t
monsieur Girard en se r e t o u r n a n t vers son fils — j e pense que t u
aimerais faire u n p e t i t t o u r en v i l l e .
— J ' y pensais déjà, d i t gaiement A l a i n . Moi je suis né pour
être t o u r i s t e .

* *
Le salon de coiffure se t r o u v a i t a u rez-de-chaussée.
— Que désire monsieur? s'enqui t p o l i m e n t le coiffeur l o r s q u ' i l
v i t entrer monsieur G i r a r d .
— J e v o u d r a i s me faire couper les cheveux.
Les cheveux une fois coupés, monsieur Girard pria le coiffeur
de lui faire la b a r b e .
Le visage t o u t barbouillé de mousse b l a n c h e , il s ' a m u s a i t à
écouter des bribes de conversations du salon a v o i s i n a n t : des voix
féminines filtraient à ' t r a v e r s l'épais r i d e a u bleu q u i s é p a r a i t les
deux s a l o n s :
— Un shampooing et une mise en p l i s , s'il vous p l a î t . Rincez-
moi a u v i n a i g r e . . .
—• Les osgles un peu plus c o u r t s . . . Oh non, pas de vernis foncé,
je préfère les couleurs c l a i r e s . ..
— Les cheveux longs exigent t a n t de soins ! Malgré m o n indé-
frisable...
C'est fini, monsieur, dit le coiffeur, en enlevan t la serviette
q u ' i l a v a i t attaché e au cou de monsieur Girard. On paye à la caisse.

VOCABULAIRE

le coiffeur fkwafœr] frizerul, coaforul un coup d'œil [ œ ^ k u ^ d œ j ] privire


inscrire [âskrir] a înscrie r a p i d ă , ochire
le voyageur [vwaja3œr] călătorul sortir [sortir] a scoate, a ieşi
le registre [raşistr] registrul, condica lentement [lâtmà] încet, fără grabă
tendre [tădr] a întinde la pâte dentifrice [pat dàtifris] pasta
la clé [kle] cheia de d i n i
le portier [portje] portarul la mule [myl] papucul (femeiesc)
baigner [bejie] a scălda le touriste [turist] t u r i s t u l
la lumière [lymjer] lumina la coiffure [kwafyr] coafura, pieptă-
le couchant [ku/à] apusul soarelui nătura

W* 2 11
s'enquérir [sàkerir] a se informa la mise en plis [ m i z ^ à ^ p l i ] ondula ia
poliment [polimà] în m o d politicos rincer [rïse] a clăti
couper [kupe] a t ă i a , aici: a tund e le vinaigre .[vinsgr] o etul
faire la barbe [fer^la___barb] a băr- le vernis [verni] lacul
bieri foncé, -e [fose] închis, -â
barbouiller [barbuje] a mînji clair, -e [ k l e ^ deschis, -ă
la mousse [mus] s p u m a . 1 ' indéfrisable (n.) [ëdefrizabl] per-
la bribe [brib] frintura manentul
avoisinant, -e [avwazinô] vecin, -ă, enlever [ôlave] a ridica, a lua, a
învecinat, -ă scoate
filtrer [filtre] a filtra attacher [ a t a / e a lega
le shampooing f/àpwë] şamponul payer [peje] a p l ă t i

PRONUN ARE

vinaigre [vinsgrj în acest c u v î n t in nu este n a z a l i z a t .

LEXIQUE

Synonymes

se promener — faire un tour a se p l i m b a , a da o raită


gaiement — joyeusement vesel, voios (adv. )

Antonymes
attacher a lega détacher a dezlega
s'amuser, a se distr a s'ennuyer a se plictisi
ouvrir a deschide fermer a închide

F a m i l l e de mots
attacher (vb.) a lega; a a t r i b u i , a acorda
l'attachement (m.) afec iunea
l'attache (f.) legătura; încheietura
l'attaché (m.) a t a ş a t u l (comercial...)
attachant, -e (adj.) a t r ă g ă t o r , -oàre, interesant, -ă,
c a p t i v a n t , -ă

GRAMMAIRE
Formarea adverbelor de m od

Adjectivele t e r m i n a t e în -ant sau -ent formează a d v e r b e d e mod


p r i n s c h i m b a r e a t e r m i n a i e i în -arriment şi, r e s p e c t i v , în -emment:
indépendant — indépendamment [ëdepàdamà]
prudent — prudemment1 [prydamâ]
élégant — élégamment [elegamâ]
Notă. Face excep ie adjectivul lent, de la care se formează adverbul
lentement.

e care precedă g r u p u l mm se pronun ă a îi» t o a t e adverbele de acest fel.

212
Adjectivele t e r m i n a t e la m a s c u l i n în vocală sonoră {-ai, -u, -i, -é)
p i e r d , de obicei, pe e m u t de la feminin, în fa a sufixulu i -ment:
absolu (fem. absolue) — absolument
vrai (fem. vraie) — vraiment
poli (fera, polie) — poliment

La unele a d v e r b e , în general la cele p r o v e n i t e de la p a r t i c i p i u l


t r e c u t a l v e r b e l o r , se p u n e u n a c c e nt a s c u i t pe v o c a l a e care
precedă t e r m i n a i a -ment:
précisément (de la précisé), aveuglément (de la aveuglé) şi p r i n
a n a l o g i e : énormément, profondément etc.

Le verbe naître ( a se n a ş t e )
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je nais je naissais je naquis
tu nais tu naissais tu naquis
il naît il naissait il naquit
nous naissons nous naissions nous naquîmes
vous naissez vous naissiez vous naquîtes
ils naissent ils naissaient ils naquirent

Passe composé Futur


je suis né(e) je naîtrai
tu es né(e) tu naîtras
il (elle) est né(e) il naîtra
nous sommes néfejs nous naîtrons
vous êtes né(e)s vous naîtrez
ils (elles) sont né(e)s ils naîtront

Subjonctif Impératif
Présent
que je naisse nais !
que tu naisses naissons !
qu'il naisse naissez !
que nous naissions
que vous naissiez
qu'ils naissent

Participe
Présent Passé
naissant
Observa ie. 1 . Verbul naître se conjugă cu a u x i l i a r u l être.
2. Consoana t din radicalul infinitivului nu se păstrează decît Ia viitor
şi la condi ionalul prezent. Vocala i din radical primeşte u n accent
circumflex cînd se află înaintea u n u i t.
3 . L a fel se conjugă şi v e r b ul renaître (a renaşte). Acest verb nu are însă
participiu trecut şi t i m p u r i compuse.

213
EXERCICES

I . Traduisez en roumain le texte ci-dessous et remplacez les mots


en italique par des antonymes:

Elle s'amusait à entendre leurs conseils. Il s'ennuyait dans cette com-


pagnie. Hier soir, on avait attaché le chien. Une épaisse couche de glace recou-
v r a i t le lac.

II. Traduisez en français (v. LEXIQUE):


Aceste legături nu sînt destul de solide. Maria are p e n t r u tine m u l t ă
afec iune. E a a acordat prea mare i m p o r t a n ă acestei probleme. Noi am
cunoscut pe noul a t a ş a t comercial al ă r i i dumneavoastră.

I I I . Indiquez les adjectifs dont on a formé les adverbes ci-dessous:


hardiment résolument
constamment énormémen t
éloquemment prudemment
obscurément évidemment
puissamment fréquemment

I V . Traduisez en français:

îşi aşteaptă r ă b d ă t o r r î n d u l . Petre îi urmează orbeşte sfaturile. Ioana


citea curent texte latine. A i răspuns strălucit la toate întrebările. U l t i m a
povestire m-a impresionat profund. Cîinele înainta p r u d e n t , uitîndu-se în
u r m a (derrière) lui. Mariana dormea a t î t de adînc !

V . Quels sont les adverbes dérivés des adjectifs suivants?

apparent immense infini gai


lent patient profond brillant

V I . Traduisez en français (vb. naître, v b . renaître):

M-am născut la 23 septembrie. iSu s-ar putea spune despre el că s-a


născut poet. Ni se pare că renaştem în fiecare primăvară. Arta s-a născut
în cele m a i vechi t i m p u r i . V-a i născut în F r a n a ?

PROVERBE

Un „tiens'' vaut mieux que deux „tu l'auras". Ce-i î n m i n ă nu-i


minciună.
26-ÈME LEÇON

5Ş v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ s f ^ M ^
AU RESTAURANT

•— Je préfère sortir sur la terrasse, Antoine, dit Mme Girard


en se dirigeant vers la grande porte vitrée qui donnait sur le jar-
din du restaurant.
On choisit une table dans un coin plus retiré. Sur la nappe d'une
blancheur étincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts
et un vase de fleurs.
On se mit à consulter la carte.
— Qu'est-ce que vous préférez comme hors-d'œuvre? demanda
M. Girard.
— Du jambon, des olives, des sardines au beurre, répondit
Mme Girard.
— Moi, je voudrais des pâtés, dit Jacqueline.
— On prend du poisson à la mayonnaise? reprit M. Girard.
— Oui, de l'esturgeon -— répliqua Mme Girard. — Quant à la
viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les
côtelettes de porc.

215
— J e dois l ' a v o u e r : j ' a i toujours a i m é les grillade s de porc
p o u r v u q u ' e l l e s fussent b i en t e n d r e s , ajouta M. G i r a r d .
— Nous avons aussi du p o u l e t a u x c h a m p i g n o n s , des filets de
b œ u f grillés et des saucisses, complét a le g a r ç o n .
— Merci, on s'est décidé p o u r les c ô t e l e t t e s .
— M a m a n •—dit J a c q u e l i n e - — je ne v e u x pas de fromage après
le r ô t i . S e u l e m e n t de la glace ou des m e r i n g u e s glacées.
— P a s d ' a b r i c o t s , pas de m e l o n , J a c q u e l i n e ?
— Non, merci, m a m a n .
— Alors, trois p o r t i o n s de g r u y è r e , des meringue s glacées p o u r
tout le m o n d e et des f r u i t s : a b r i c o t s et fraises.
— Du café t u r c , m a d a m e ?
— Oui, merci.
— Du v i n b l a n c , d u v e r m o u t h , des liqueurs?
— Du vin blanc, seulement.

VOCABULAIRE

vitré, -e [vitre] cu geamuri pourvu que [ p u r v y ^ k a ] n u m a i să


retiré, -e [retire] retras, -ă tendre [tàdr] moale, fraged, -ă
étincelant, -e [etëslâ] strălucitor, le poulet [puls] puiul (de găină)
-oare, sclipitor, -oare Ie champignon [/âpinô] ciuperca
consulter [kosylte] a consulta le filet de bœuf [file] muşchiul de
hors-d' œuvre [or^dœvr] gustări, ape- vacă
ritive la saucisse [sosis] cîrnatul
le jambon [3<ïbô] şunca le garçon [garsô] aici: chelnerul, os-
l'olive (/. ) [oliv] măslina pătarul
la sardine [sardin] sardeaua la meringue glacée [marëg^glase]
la mayonnaise [majonsz] maioneza prăjitura cu frişca şi înghe ată
l'esturgeon [m.) [ssty^D] nisetrul le melon [malô] pepenele
reprendre [raprôdr] a relua le gruyère [greier] şvai erul
la côtelette [kotlst] cotletul le café [kafe] cafeaua
avouer [avwe] a mărturisi le vermouth [vermut] v e r m u t u l
la grillade [grijad] friptura la grătar la. liqueur [likœr] lichiorul

EXPRESSIONS ET MOTS USUELS

la cantine cantina
le self-service autoservirea
la carte lista de bucate
le plat (de poisson) mînearea (de peşte)
le plat du jour specialitatea zilei
j'ai faim (avoir faim) mi-e foame
j'ai soif (avoir soif) mi-e sete

216
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
blancheur a l b e a ă , culoare a l b ă — noirceur negreală choisir,
oisir, élire a a]alege
continuer a continua — s'arrêter a se opri compléter,
mpléter, ajouter
ajoute) a
completa, a adăuga
F a m i l l e s de m o t s
— le gril (m.) grătarul
la grillade (f.) friptura la grătar
griller (vb.) a frige la grătar
le grillage (m.) grilajul
la grille (f.) p o a r t a d i n zăbrele
— le rôti (m.) friptura
rôtir (vb.) a frige

Mots à plusieurs sens


tendre (adj.) 1 . duios

2 . moale, fraged

GRAMMAIRE

Conjunctivul imperfect (Le subjonctif imparfait)


I m p e r f e c t u l c o n j u n c t i v u l u i se f o r m e a z ă d i n p e r f e c t u l s i m p l u a l
i n d i c a t i v u l u i , p e r s o a n a a I i - a s i n g u l a r ( f ă r ă -s f i n a l ) , a l v e r b u l u i
d e c o n j u g a t , l a c a r e se a d a u g ă u r m ă t o a r e l e t e r m i n a i i :
Persoana I -sse Persoana I -ssions
singular „ a Ii-a -sses plural „ a I i - a -ssiez
a I l I - a -t a I l I - a -ssent
La persoana a IlI-a singular ultima vocală primeşte întotdeauna
un accent circumflex.
E x e m p l u d e v e r b c o n j u g a t la c o n j u n c t i v u l i m p e r f e c t :
que je parlasse eu să vorbesc que nous parlassions
que tu parlasses que cous parlassiez
qu'il parlât qu'ils parlassent
Observa ie. In vorbirea curentă, imperfectul conjunctivului este, de
obicei, înlocuit cu prezentul c o n j u n c t i v u l u i . N u m a i persoana a I l I - a
singular se foloseşte m a i m u l t .

Conjunctivul imperfect al verbelor auxiliare

Être Avoir
que je fusse que j'eusse
que tu fusses que tu eusses
qu'il fût qu'il eût
que nous fussions que nous eussions
que vous fussiez que vous eussiez
qu'ils fussent qu'ils eussent

217
Le verbe devoir (a trebui, a datora)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je dois je devais je dus
tu dois tu devais tu dus
il doit il devait il dut
nous devons nous devions nous dûmes
vous devez vous deviez vous dûtes
ils doivent ils devaient ils durent
Passé composé Futur
j'ai dû je devrai
tu as dû tu devras
il a dû il devra
nous avons dû nous devrons
vous avez dû vous devrez
ils ont dû ils devront
Subjonctif
Présent Imparfait Impératif
que je doive que je dusse dois!
que tu doives que tu dusses devons !
qu'il doive qu'il dût devez !
que nous devions que nous dussions
que vous deviez que vous dussiez
qu'ils doivent qu'ils dussent
Participe
Présent Passé
devant dû, due
O b s e r v a i e i . Verbul devoir primeşte un accent circumflex la participiu l
trecut, masculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues
(masculin şi feminin plural) n-au accent circumflex.
2 . I m p e r a t i v u l v e r b u l u i devoir nu este folosit.
3 . La fel se conjugă verbele concevoir (a concepe), décevoir (a decep iona),
recevoir (a p r i m i ) , apercevoir (a zări), care nu primesc însă accent cir-
cumflex la p a r t i c i p i u l t r e c u t m a s c u l i n .

EXERCICES

I. Traduisez en français:
Mi-au plăcut î n t o t d e a u n a cotletele la grătar. Maria se îndreaptă spre
p o a r t a grădinii. De la vîrsta cea m a i fragedă, ea trăise departe de căminul
părintesc. Cuvintele t a l e duioase au impresionat-o m u l t . Trebuie să frigi
carnea ; să fie moale. Nu m a i alege ! H o t ă r ă ş t e - t e, t o a t e mîncărurile sînt bune !

II. Remplacez les infinitifs par le subjonctif imparfait:


Il suivit le cortège, loin de tous les a u t r e s , sans que personne (oser)
lui parler (Flaubert). Bien que la pluie (continuer), il affirma q u ' i l faisait
moins sombre. J e ne croyais pas q u ' i l (être) possible de réaliser cela. Il me
s e m b l a i t même q u ' i l n ' y (avoir) rien de plus fragile sur la terre. (Saint
Exupèry).

218
III. Traduisez en français, en mettant les verbes en italique à l'im-
parfait du subjonctif:
Nu voia ca Maria să o audă cîntînd. De teamă ca Petre să n-o întrebe ce
scria, ea se ascunse în grădină. Se întîmpla să alunece des. Se scurseră luni
de zile fără ca el să vadă pe cineva. Aş fi foarte supărată să li se întimple
ceva.

I V . Traduisez en français (vb. d e v o i r ):


Trebuie să-i dai (inf.) imediat un răspuns. Ce sumă îi datorezi? Ar tre-
bui să treci (inf.) mîine pe la noi Ar fi trebuit să inem (inf.) seama de
propunerile voastre. A trebuit să-i dau (inf.) explica ii.

DICTONS

Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbeşti de lup şi


lupul la u ş ă .
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Numai
m u n t e cu m u n t e nu se î n t î l n e ş t e .

PROVERBES
Chaque vin a sa lie.
T, , , . J Nu există p ă d u re fără u s c ă t u r i .
Il n y a pas de roses sans épines, j

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

PERSPICACITÉ .

Une jeune femme achète des œufs.


— C'est pour un gâteau — explique-t-elle. — J e v e u x seulement
des œufs pondus p a r une poule n o i r e .
— Mais c o m m e n t pouvez-vous les reconnaître? — d e m a n d e la
marchande.
— Ce n ' e s t pas difficile — d i t la f e m m e . — Ce sont toujours
les plus gros.

DEVINETTES

Plus je suis chaud, plus je suis frais.


(uied 9-j)
Je vole, je pleure, pourtant je n'ai ni ailes, ni yeux.
(gSenu S'i)

219
27-E ME LEÇON
DANS UNE F A B R I Q U E
D E LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE

— P u i s q u e nous n ' a l l o n s p a r t i r q u ' a p r è s - d e m a i n pour M a m a ï a ,


je vous propose de v i s i t e r d e m a i n , dans la m a t i n é e , une grande
fabrique de la c a p i t a l e .
— J e suis toujours d'accord l o r s q u ' i l s'agit de sortir, p a p a . . .
Mais on a i m e r a i t bien savoir de quelle fabrique il est q u e s t i o n .
— Notre guide bucarestois m ' a parlé de la belle fabrique où il
t r a v a i l l e . Il s'agit de „ F a b r i c a de confec ii şi tricotaje B u c u r e ş t i " .
C'est en 1948, vers la fin du mois de j a n v i e r , q u ' o n a commencé à
démolir les t a u d i s p o m p e u s e m e n t appelés „ateliers de confections",
pour b â t i r , au m ê m e e n d r o i t , une nouvelle fabrique.
P l u s de 2 000 jeunes gens ont v i t e fait d'élever les q u a t r e étages
du b â t i m e n t q u ' i l s se proposaient d ' a c h e v e r pour la fête du 1 e r
Mai. Ils ont t e n u leur e n g a g e m e n t.
La f a b r i q u e est dotée de l ' é q u i p e m e n t le plus m o d e r n e . E l l e
c o m p r e n d p l u s i e u r s s e c t e u r s , p a r m i lesquels une section de t r i c o -
tage.
O u t r e les ateliers a u x i l i a i r e s , on y t r o u v e une crèche et une gar-
derie pour les enfants des ouvriers, une c a n t i n e q u i sert aussi des
repas d i é t é t i q u e s , une p o l y c l i n i q ue et une belle b i b l i o t h è q u e .
— J e ne connais pas l'avis d ' A l a i n , ni celui de m a m a n , m a i s
moi je désire v i v e m e n t y aller, d i t J a c q u e l i n e .
— Il me faut bien r e c o n n a î t re — d i t Alai n — que j ' a u r a i s pré-
féré v i s i t e r une centrale h y d r o é l e c t r i q u e ou t h e r m i q u e , u n e n s e m b le
de l a m i n a g e s ou bien une grande usine s i d é r u r g i q u e. Le m a t é r i e l
m é c a n i q u e m ' i n t é r e s s e b e a u c o up plus que les confections.
— Qu'est-ce que t u e n t e n d s par m a t é r i e l mécanique?
— Machines-outils , chaudières , m a t é r i e l ferroviaire, en u n m o t ,
i n s t a l l a t i o n s t e c h n i q u e s de t o u t e s sortes.
— A h , je vois. C'est d r ô l e m e n t compliqué pou r m o i .

VOCABULAIRE

puisque [pqisks] de vreme ce la confection [kâfeksjô] confec ia


il est question [il w e w kestj5] este démolir [démolir] a dărîma, a demola
vorba le taudis [todi] cocioaba
bucarestois, -e [bykarestwa] bucu- pompeusement [p5p0zmà] în mod
reştean, -ă pompos

220
.
au même endroit [ o ^ m e m w W r w a ] în la crèche [ k r e / ] cresa
(pe) acelaşi loc la garderie [gardri] c ă m i n u l de zi
le bâtiment [batimà] clădirea diététique [dietetik] d i e t e t i c, -ă
achever [a/|ve] a t e r m i n a la polyclinique [paliklinik] policlinica
la fête [fet] sărbătoarea le laminage [laminat] laminare a
l'engagement (m.) [âga3mô] angaja- l'outil (m.) [uti] unealta
mentul les machines-outils [ma/in^zwuti]
doter [dote] a d o t a , a înzestra maşinile-unelte
l'équipement (m.) [ekipmâ] echipa- la chaudière [/odjer] căldarea, ca-
m e n t u l (industrial), utilajul zanul
marquer [marke] a marca, a dovedi ferroviaire [ferovjsr] feroviar, -ă
la section [ssksj'3] sec ia en un mot [ à w n ^ œ w m o ] într-un
le tricotage [trikata3] tricotajul cuvint
outre [utr] în afară de l'installation(/.) [sstalosjô] instala i a
auxiliaire [ogziljer] a u x i l i a r , -ă drôlement [drolmà] ciudat (de)

LEXIQUE

Antonymes
compliqué complicat simple simplu
démolir a d ă r î m a construire a construi
commencer a începe achever a sfîrsi

Synonymes
démolir — détruire — abattre a d ă r î m a , a distruge, a doborî
engagement — promesse a n g a j a m e n t , promisiune
achever — finir — terminer a sfîrşi, a termina

Mots à plusieurs sens


drôle (adj.) a m u z a n t , vesel: un récit très drôle
ciudat, bizar: c'est un drôle de type

Famille de mots
l'outil (m.) unealta
l'outillage [m.) utilajul
outillé, -e (adj.) u t i l a t , -ă
outiller (vb.) a ut i la

GRAMMAIRE
Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) înaintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv,
demonstrativ sau interogativ si de unele adjective nehotărîte (ca
plusieurs, quelques):
Mon frère est parti. Fratele meu a plecat.
Celtelcomédie a eu un grand succès. Această comediei a a v u t u n mare succes.
Quelles fie urs veux-tu? Ce flori vrei?
J'ai acheté plusieurs livres. Am c u m p ă r a t m a i m u l t e c ă r i .

222
b) într-o enumerare:

Hommes, femmes, enfants, tous se pressaient aux portes. B ă r b a i , femei,


copii, t o i se îngrămădeau la uşi.

c) înaintea unui substantiv la vocativ:


Bonsoir, cousine! B u n ă seara, verişoară !
Merci, camarade! Mul umesc, t o v a r ă ş e !

d) înaintea unei apozi ii:


Camille, sœur des Horaces. Camille, sora Hora ilor .

e) în proverbe:

Petite pluie abat grand vent. B u t u r u g a mică răstoarnă carul m a r e .

f) In adrese, titluri de căr i sau capitole:


Nous habitons 37, rue Jules Michelet. L o c u i m p e s t r a d a J u l e s Michelet,
nr. 37.
Histoire de la littérature française. Istoria l i t e r a t u r i i franceze.

g) In fa a u n u i s u b s t a n t i v cu v a l o a r e de n u m e p r e d i c a t i v :

Paul est tourneur. P a u l este strungar.


Hélène est architecte. Elena este arhitectă .

Le verbe sortir (a ieşi)

Indicatif

Présen t Imparfait Passé simple


je sors je sortais je sortis
tu sors tu sortais tu sortis
il sort il sortait il sortit
nous sortons nous sortions nous sortîmes
vous Sortez vous sortiez vous sortîtes
ilsj sortent ils sortaient ils sortirent

Passé composé Futur


je suis sorti(e) je sortirai
tu es sorti(e) tu sortiras
il (elle) est sorti(e) il sortira
nous sommes sortit e) s nous sortirons
vous êtes sorti(e)s vous sortirez
ils (elles) sont sorti(e)s ils sortiront

223
Subjonctif Impératif
Présent
que je sorte sors!
que tu sortes sortons 1
qu'i l sorte sortez 1
que nous sortions
que vous sortiez
qu'i Is sortent

Participe
Présent Passif
sortant sorti, -e
Observa ie. Verbul sortir se conjugă la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l
être cînd înseamnă „a ieşi" şi cu a u x i l i a r u l avoir cînd are sensul de
„a 1 scoate":
Elle est sortie en ville depuis une heure.
E a a ieşit în oraş de o oră.
Il a sorti son mouchoir.
El şi-a scos batista.
P e n t r u alte observa ii v. m a i jos verbul partir.

Le verbe partir (a pleca)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je pars je partais je partis
tu pars tu partais tu partis
il part il partait il partit
nous partons nous partions nous partîmes
vous partez vous partiez vous partîtes
ils partent ils partaient ils partirent

Passé Composé Futur


je suis parti(e) je partirai
tu es parti (e) tu partiras
il (elle) est parti(e) il partira
nous sommes parti (e)s nous partirons
vous êtes parti(e)s vous partirez
ils (elles) sont parti(e)s ils partiront

Subjonctif Impératif
Présent
que je parte pars 1
que tu partes partons t
qu'il parte partez t
que nous partions
que vous partiez
qu'ils partent

224
Participe
Présent Passé
partant parti,-e
Observa ie. Verbul partir se conjugă la t i m p u r i l e compuse cu a u x i l i a r u l
être. Ca şi sortir, mentir, dormir, servir, sentir (şi compuşii lor), verbul
partir pierde consoana finală t a r a d i c a l u l u i la i n d i c a t iv prezent sin-
g u l a r şi la i m p e r a t i v s i n g u l a r .

EXERCICES
I . Traduisez en français à Vaide des mots appris au lexique:
Această povestire e foarte a m u z a n t ă . Frédéric şi-a procurat t o a t e unel-
tele necesare. Un utilaj modern asigură creşterea produc iei. î n locul case-
lor demolate s-au construit blocuri. Clădiri m a r i sînt ridicate acum în cîteva
săptămîni.

I I . À la place des points, employez ou non l'article, selon que les


règles le demandent:
I l e n t e n d . .. vos paroles. J ' a i relu... ce roman. . . . F e m m e s , ... e n f a n t s . . . ,
. . . v i e i l l a r d s , t o u t était descendu. Elle h a b i t e 32, ... rue de P a r i s . „...Odes
et b a l l a d e s " est... t i t r e d ' u n recueil (culegere) de poésies de Victor Hugo.
„ J e vous assure et... v i e , e t . . . gloire, et... liberté" (Corneille). Quel est...
m o t d'ordre? d e m a n d a . . . officier.

H I . Traduisez en français:
Fratele t ă u nu e inginer? Locuim pe B u l e v a r d ul Muncii la nr. 2. La
revedere, m a m ă , m ă întorc îndată . Ce volum dori i? Nu pot să u i t această
scenă.

IV. Traduisez en français (vb. partir, vb. sortir):


Trenul pleacă la ora zece. U l t i m i i călător i au plecat aseară. Vrei să
ieşi (inf.) în oraş? Aş pleca la m u n t e , dar trebuie să urmez u n t r a t a m e n t
la m a r e . Şi-a scos stiloul ca să noteze lucrurile cele m a i i m p o r t a n t e .

ANECDOTES

RIEN À FAIRE
— Si bébé ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose.
— Rien à faire, ma chère. Je l'en ai déjà menacé.

EXAMEN
— Qu'est-ce que le potassium?
—?
— Vous ne savez pas? Et l'uranium? Qu'est-ce que l'uranium?
— ?
— ... Non plus? Une dernière question alors: Quelle est la dif-
férence entre le potassium et l'uranium?

15 — învă a i limba franceză fără profesor ryiy iz


PROVERBES
Partir c'est mourir un peu. M u r i m p u i n cu fiece plecare.
Plus fait douceur que violence. Vorba dulce m u l t a d u c e .

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

CHANSON D E L'EA U

Furtive comme un petit ra t


Un petit rat d'Aubervilliers*
C o m m e la misère q u i c o u r t les rues
Les p e t i t e s rues d ' A u b e r v i l l i e r s
L ' e a u c o u r a n t e cour t sur le p a v é
Le pavé d'Aubervilliers
E l l e se dépêche
E l l e est pressée
On d i r a i t q u ' e l l e v e u t é c h a p p e r
Echapper à Aubervilliers
P o u r s'en a l l e r d a n s la c a m p a g n e
D a n s les prés e t d a n s les forêts
E t r a c o n t e r à ses c o m p a g n e s
Les r i v i è r e s les b o i s e t les prés
Les s i m p l e s r ê v e s des o u v r i e r s
Des o u v r i e r s d ' A u b e r v i l l i e r s
(J. P r ê v e r t)
(Spectacles)

* Aubervilliers [obervilje]
28-ÈME LEÇON
À LA CAMPAGNE

— J'a i rencontré Ioana, ce matin, devant l'Université de


Bucarest.
— Ioana c'est la jeune fille que nous avons connue avant-hier?
— Oui, maman, l'étudiante de la Faculté de Philosophie. Elle
semblait très pressée, mais elle se précipita vers moi dès que je
l'eus appelée. Je lui ai donné notre adresse. J ' a i noté la sienne;
à la fin des cours elle va quitter la capitale. Elle passera les vacan-
ces dans son village: Ioana n'a pas vu ses parents depuis la fin
du premier semestre.
— Et quelle région du pays habitent ses parents?
— Ce sont des paysans de la Dobroudja. C'est une très belle ré-
gion: le Danube d'un côté et la Mer Noire de l'autre. Elle m'a
raconté un tas de choses sur son village natal. Autrefois, c'était

15*
u n hair>eau q u e l c o n q u e . Mais depuis q u e les p a y s a n s se s o n t asso-
ciés p o u r c o n s t i t u e r u n e c o o p é r a t i v e agricole de p r o d u c t i o n , t o u t
a c h a n g é . Ils o n t des m a c h i n e s agricoles perfectionnée s et grâce au
t r a v a i l en c o m m u n , grâce a u x engrais c h i m i q u e s , ils o b t i e n n e n t
de t r ès riches récoltes.
— Ils o n t déjà moissonné?
— Mais o u i ! Ses p a r e n t s lui ont écrit une longue l e t t r e pour lui
donner les dernières nouvelles du v i l l a g e . Ils ont reçu de n o u v e a u x
t r a c t e u r s et plusieurs moissonneuses-batteuses. Après la moisson,
chaque p a y s a n a reçu une grande q u a n t i t é de p r o d u i t s : b l é , seigle,
orge, m a ï s , b e t t e r a v e , légumes.
— E l l e doit être b i e n contente de r e n t r e r chez elle.
•— Oh, si t u s a v a i s , m a m a n , comme elle se réjouissait à l'idée
de revoir sa chère contrée n a t a l e !

VOCABULAIRE

la philosophie [filozofi] filozofia moissonner [mwasane] a secera, a


le semestre [samestr] semestrul recolta
le tas [ta] grămada le tracteur [traktcer] t r a c t o r u l
le hameau [la^amo] c ă t u n u l la moissonneuse-batteuse [mwasan^z-
quelconque [kelkôk] oarecare bat^fz] combina
le blé [ble] grîul
s'associer [sasosje] a se asocia
le seigle [segl] secara
coopérative agricole de production l'orge (/. ) [or$] orzul
[kooperativ agrikol da prodyksiô) le m a ï s [mais] p o r u m b u l
cooperativă agricolă de produc ie la betterave [betrav] sfecla de zahăr
l'engrais (m.) [ogre] îngrăşămîntu l se réjouir [re3uir] a se bucura
la récolte [rekolt] recolta contrée [kôtre] provincie, i n u t

LEXIQUE

Antonymes
changer a schimba — maintenir a m e n i n e , a păstra
autrefois a l t ă d a t ă — à présent acum
recevoir a p r i m i — donner a da

Synonymes

riche — abondant bogat , a b u n d e n t


sembler — paraître a părea

226
Familles de mots
• l'échange (m.) schimbul
échanger (vb.) a face u n schimb
le change (m.) schimbul (de v a l u t ă )
le changement (m.) schimbarea
changer (vb.) a s c h i m b a , a se schimba
changeant, -e (adj.) s c h i m b ă t o r , -oare

le paysan (m.) ăranul


la paysannerie (f.) ărănimea

Composés du verbe paraître (a părea)


apparaître a apărea
disparaître a dispărea
reparaître a reapărea

GRAMMAIRE

Perfectul anterior (Le passé antérieur)

In limba romînă nu există perfect anterior. în franceză el se


formează din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau être şi parti-
cipiul trecut al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la trecutul anterior:
j'eus regardé nous eûmes regardé
tu eus regardé vous eûtes regardé
il eut regardé ils eurent regardé

Se întrebuin ează de obicei într-o propozi ie subordonată, atunci


cînd verbul din principală este la perfectul simplu, după locu iu-
nile conjunc ionale aussitôt que (de îndată ce), après que (după ce),
dès que (de îndată ce), lorsque sau după conjunc ia quand (cînd):
Il accourut dès que je l'eus appelé. A a l e r g a t de î n d a t ă ce l-am c h e m a t .

Intr-o propozi ie principală, perfectul anterior se întrebuin ează


după expresii ca: à peine (de-abia), bientôt (curînd), en un clin d'œil
(într-o clipă), peu après (pu in după):
À peine ful-il entré q ue la transmission du match commença.
Abia a i n t r a t , că t r a n s m i s i u n e a meciului a şi început.

229
Le verbe battre (a bate)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je bats je battais je battis
tu bats tu battais tu battis
il bat il battait il battit
nous battons nous battions nous battîmes
vous battez vous battiez vous battîtes
ils battent ils battaient ils battirent
Passé composé Futur
j'ai battu je battrai
tu as battu tu battras
il a battu il battra
nous avons battu nous battrons
vous avez battu vous battrez
ils ont battu ils battront

Subjonctif Impératif
Présent
que je batte bats!
que tu battes battons !
qu'il batte battez!
que nous battions
que vous battiez
qu'ils battent
Participe
Présent Passé
battant battu, -e

O b s e r v a i e . 1 . Verbul battre pierde u n t din radical la indicati v pre


zent singular şi la i m p e r a t i v singular.
2 . La fel se conjugă verbele abattre (a doborî), combattre (a lupta)
débattre (a dezbate).
Le verbe mettre (a pune)

Présent Imparfait Passé simple


je mets je mettais je mis
tu mets tu mettais tu mis
il met il mettait il mit
nous mettons nous mettions nous mîmes
vous mettez vous mettiez vous mîtes
ils mettent ils mettaient ils mirent
Passé composé Futur
j'ai mis ie mettrai
tu as mis tu mettras
il a mis il mettra
nous avons mis nous mettrons
vous avez mis vous mettrez
ils ont mis ils mettront

230
Subjonctif Impératif
Présent
que je mette mets l
que tu mettes mettons t
qu'il mette mettez !
que nous mettions
que cous mettiez
qu'ils mettent
Partie pr-
Présent Passé
mettant mis, -e
O b s e r v a i e . 1 . Lai i n d i c a t iiv preze i t singular şi iim
v prezent mppeerraattiivv singular,
r a d i c a l u l mett- pierde un t.
2 . Se conjugă la fel v e r b e l e : admettre (a a d m i t e ) , commettre (a comite),
omettre (a o m i t e ) , permettre (a p e r m i t e ) , promettre (a făgădui), soumettre
(a supune), transmettre (a transmite) etc.

EXERCICES

I . Trouvez les verbes de là même famille que les noms suivants:


adresse, promesse, place, pensée, association, formation, obtention,
p r o d u i t , récolte.
II. Traduisez en français (v. LEXIQUE):
I n d u s t r i a noastră e în plină dezvoltare. ă r ă n i m e a m u n c i t o a r e a o b i n u t
recolte foarte bogate. î n v i a a E m i l i e i au a v u t loc m u l t e s c h i m b ă r i . O nouă
h a r t ă a a p ă r u t de c u r î n d în librării. Ne place să p r i m i m c ă r i . A v i o n u l a
d i s p ă r u t deasupra norilor (nuages).
III. Remplacez les infinitifs par des passés antérieurs:
Dès q u ' i l (partir), nous commençâmes à travailler. Q u a n d il (achever)
ses lettres, il se leva. Dès qu'elle (saisir) le sens de ses p a r o l e s , elle se
m i t à r i r e . Q u a n d nous (marcher) des heures, en silence, la n u i t t o m b a .
IV. Traduisez en français en Utilisant le passé antérieur:
De î n d a t ă ce a t e r m i n a t m a s a , t a t a se duse să se p l i m b e . Cînd t e r m i -
n a r ă , ea se sculă să plece. După ce începură noi cercetări (recherches), m u n c a
îi pasiona. D u p ă ce îşi m ă r t u r i s i greşeala, ea se s i m i m u l t m a i l i n i ş t i t ă .
Cînd deschiserăm fereastra, aerul rece al n o p i i ne răcori (rafraîchir).

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
PROVERBE

Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul cît e cald.

PRÉCISION
— Mademoiselle; je n'ai pas demandé du pain beurré des deux
côtés.
—- Mais il ne l'est pas.
— Alors, quel est le côté beurré?

231
29-E ME LEÇON

COURAGE

Une jeune fille, accompagnée de sa petite sœur, arrive chez un


dentiste. Dans la salle d'attente, assez peu éclairée, le temps sem-
ble s'écouler très lentement. On y perd des minutes précieuses
surtout lorsqu'on est très pressé.
Mais voilà que la porte du cabinet s'ouvre.
— C'est pour arracher une dent, mais sans insensibilisation,
parce que je me dépêche.

232
-— Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous êtes
courageuse. Montrez-moi la dent. D'ici une seconde nous l'aurons
arrachée.
Alors la jeune fille se tourne vers sa sœur:
— Ouvre la bouche, Marguerite.

VOCABULAIRE

la salle d'attente [ s a l ^ d a t â t ] sala de l'insensibilisation (/. ) [ësdsibilizasjS]


aşteptare anestezia
éclairé, -e [eklere] l u m i n a t , -ă A ici u n e
s'écouler [sekule] a se scurge ' seconde [ d i s i ^ y n ^ z g ô d ] în-
arracher [ara/e] a smulge tr-o secundă

LEXIQUE

Antonymes Synonymes
arracher a smulge — planter a p l a n t a s'écouler — passer a se scurge, a trece
perdre a pierde — trouver a găsi , . ..
' , . ,*\ i i - . i - accompagner
r — conduire a înso i,
assombri î n t u n e c a t — éclaire l u m i n a t °,
. . . . a conduce
courageux curajos — lâche laş
montrer a a r ă t a — cacher a ascunde se dépêcher — se hâter a se grăbi

Famille de mots
perdre (vb.) a pierde
la perte (f.) pierderea
perdu, -e (adj.) p i e r d u t , -ă

GRAMMAIRE

Viitorul II (Le futur antérieur)


Viitorul II se formează din viitorul auxiliarului avoir sau être
şi participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la viitorul II:
j'aurai fini eu voi fi t e r m i n a t nous aurons fini
tu auras fini vous aurez fini
il aura fini ils auront fini

Cu ajutorul acestui timp se exprimă o ac iune viitoare îndepli-


nită înaintea altei ac iuni viitoare:
Soyez tranquille; j'aurai fini la lettre avant votre retour.
F i i l i n i ş t i t ; voi fi t e r m i n a t scrisoarea înainte de întoarcerea dv.

233
V i i t o r u l I I se foloseşte uneori şi p e n t r u a se e x p r i m a o presupunere :
Il lui aura acheté des bonbons.
Probabil că i-a cumpărat bomboane. (I-o fi cumpărat bomboane.)

De obicei, v i i t o r u l II este î n t r e b u i n a t într-o propozi ie subor-


d o n a t ă d e p e n d e n t ă de o p r i n c i p a l ă a l cărei v e r b este la v i i t o r u l I :
Je partirai quand j'aurai fini mon travail. Voi pleca atunci cînd îmi voi
fi terminat lucrul.

Le verbe mourir (a m u r i )

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je meurs je mourais je mourus
tu meurs tu mourais tu mourus
il meurt il mourait il mourut
nous mourons nous mourions nous mourûmes
vous mourez vous mouriez vous mourûtes
ils meurent ils mouraient ils moururent

Passé composé Futur


je suis mort(e) je mourrai
tu es mort(e) tu mourras
il (elle) est mort(e) il mourra
nous sommes mort(e)s nous mourrons
vous êtes mort(e)s vous mourrez
ils (elles) sont mort(e)s ils mourront

Subjonetif Impératif

Présent
que je meure meurs t
que tu meures mourons !
qu'il meure mourez !
que nous mourions
que vous mouriez
qu'ils meurent

Participe
Présent Passé
mourant mort, -e

Observa ie. 1. Verbul mourir pierde vocala t de la infinitiv, dublînd


consoana r, la viitor şi la condi ionalul prezent.
2 . La timpurile compuse se conjugă cu auxiliarul être.

234
EXERCICES

I. Trouvez les antonymes des expressions suivantes:


Arracher des pommes de terre. Trouver un ami.
C'est très compliqué. Beaucoup de choses.
Une grande quantité. C'est normal.
Devant l'université. Vous avez perdu quelque chose?

I I . Traduisez en français:

S-au scurs mai mul i ani de cînd a plecat. Camerele bine luminate sînt
foarte plăcute. Am găsit în dic ionar cuvintele pe care le căutai. N-ai vrea
să mă înso eşti? Grăbeşte-te, e deja ora 6.

III. Mettez les verbes entre parenthèses au futur antérieur:


Quand je (finir) mon travail, je te raconterai de belles histoires. Vous
voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me téléphoner. On ira se promener
lorsque papa (rentrer). Ne vous inquiétez pas: elle (penser) à tout. Il (être)
si ingrat? Nous (interpréter) ses paroles? Il me semble que le temps le plus
heureux de notre vie (être) celui de la traversée (Vigny).

IV. Traduisez en français en utilisant le futur antérieur:


Vom pleca la munte cînd î i voi fi citit traducerea. Te rog să citeşti
acest roman; probabil că îl vei termina în cîteva ceasuri. Poate că a pri-
mit acest buchet de la logodnicul (fiancé) ei. O fi făcut iar vreo prostie
(bêtise) !

V. Traduisez en roumain:
Rassurez-la ; elle est morte de peur. Je meurs de rire lorsqu'Antoine ra-
conte des anecdotes. On meurt de chaleur dans cette pièce.
30-È M E LEÇON

ACHATS

Mme Girard: — J'a i fini ma lettre, Antoine.


N'aurais-tu pas, par hasard, des tim-
bres-poste?
M. Girard: — Je vais sortir acheter des ciga-
res et de l'essence pour mon briquet.
Les allumettes sont trop encombrantes.
Ils doivent aussi avoir des timbres au
bureau de tabac.
Mme Girard: — Je t'accompagne, Antoine !
On pourrait faire encore d'autres achats.
M. Girard: — C'est-à-dire?
Mme Girard: — De la confiture, du beurre,
des macaronis, des citrons et des bis-
cuits. H y a une épicerie au coin de la
rue, auprès de la grande boucherie où
nous sommes entrés hier. Tu as même
dit que tu voulais prendre un gigot de
mouton. Tu ne t'en souviens plus?
M. Girard: — Une épicerie par là? Il me
semble avoir vu une boulangerie avec
une devanture richement garnie de brio-
ches, de croissants et de paind'épice.
Mme Girard: — Mais non, voyons! La bou-
langerie se trouve de l'autre côté de la rue.

MV

{QxLca^y

236
M. Girard: — C'est tout ce que tu veux acheter?
Mme Girard: — Je me suis toujours demandé pourquoi les maris
aimaient taquiner leurs femmes.
M. Girard: — C'est que j'avais peur de me voir obligé de porter
des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le
cacao, la levure, le poivre, le thé, le café •— voilà les produits
que tous les hommes voudraient faire acheter à leur femme
lorsqu'elle les emmène faire des emplettes.
Mme Girard: — Pourquoi donc?
M. Girard: — Cela ne pèse pas lourd !

VOCABULAIRE

l'achat (m.) [a/a] c u m p ă r a r e a ; cum- le gigot de mouton [3igo^,d9^,mut5]


părătura p u l p a de berbec
par hasard [ p a r ^ a z a r] din î n t î m p l a r e se souvenir [sa^suvnir] a-şi a m i n t i
le timbre-poste [tëbra^post] t i m b r u l la boulangerie [bulÔ3ri] brutăria
(poştal) la devanture [davàtyr] v i t r i n a
richement [ r i / m à ] bogat, d i n belşug
le cigare [sigar] igar a de foi, t r a -
la brioche [brio/] b r i o ş a ; cozonacul
bucul le croissant [krwasô] c o r n ul
l'essence (/. ) [ss<îs] benzina le pain d'épice [pë w depis] t u r t a dulce
le briquet [brike] bricheta taquiner [takine] a t a c h i n a , a sîcîi
encombrant, -e [dkôbrô] stînjenitor,-e; le kilo [kilo] k i l o g r a m u l
incomod la farine [farin] făina
le bureau de tabac [ b y r o w d a ^ t a b a ] le cacao [kakao] cacao
tutungeria la levure [lavyr] drojdia de bere
la confiture [kăfityr] dulcea a le poivre [pwavr] p i p e r u l
le macaroni [makaroni] macaroana emmener [ômanej a duce, a lua cu
le biscuit [biskiji] biscuitul sine
l'épicerie (/. ) [episri] băcănia peser [paze] a c î n t ă r i
la boucherie [ b u / r i] m ă c e l ă r i a lourd, -e [lur] greu, grea

LEXIQUE
Antonymes Synonymes
finir a sfîrşi — commencer a se souvenir — se rappeler a-şi
începe aminti
sortir a ieşi — entrer a i n t r a aussi — également de
acheter a c u m p ă r a - vendre a vinde asemenea
demander a întreba — répondre a răs-
punde

Mots à plusieurs sens


la lettre (f.) 1 . litera
2 . scrisoarea
les lettres (f. pi.) literele (literatura)

237
Famille de mots
acheter (vb.) a cumpăra
Vachat (m.) cumpărarea ; c u m p ă r ă t u r a
l'acheteur, -euse (m.,j.) cumpărătorul, cumpărătoarea

Composés du verbe mener (a duce)


amener [am ne] a aduce
ramener [ramne] a readuce
emmener fàmnel a lua, a duce eu sine (dintr-uu loc
într-altul)

GRAMMAIRE

Diateza pasivă (La voix passive)


Verbul se află la diateza pasivă atunci cînd ac iunea pe care
o exprimă este suferită de subiect:
La maison a été élevée en deux mois par les constructeurs du chantier.
Casa a fost r i d i c a t ă (construită) în două l u n i de către constructorii ş a n t i e r u l u i .
Ce comédien est aimé par le public. Acest a r t i s t este i u b i t de public.

Verbele se conjugă, la diateza pasivă, cu auxiliarul être; parti-


cipiul trecut se acordă deci cu subiectul în gen şi număr.
Iată un exemplu de verb conjugat la diateza pasivă:

Etre aime
Indicatif
Présent Imparfait
je suis aimé (e) eii sînt i u b i t , -ă j'étais aimé(e)
tu es aimé (e) tu étais aimé(e)
il (elle) est aimè(e) il (elle) était aimé(e)
nous sommes aimé(e)s nous étions aimé(e)s
vous êtes aimé(e)s vous étiez aimé(e)s
ils (elles) sont aimé(e)s ils (elles) étaient aimé(e)s

Passé composé Futur


j'ai été aimé(e) je serai aimé(e)
lu as été aimé (e) tu seras aimê(e)
il (elle) a été aimé(e) il (elle) sera aimé(e)
nous avons été aimé(e)s nous serons aimé(e)s
vous avez été aimé(e)s vous serez aimé(e)s
ils (elles) ont été aimé(e)s ils (elles) seront aimé(e)t

238
Subjonctif Impératif
Présent
que je sois aimé(e) sois aimé(e) l
que tu sois aimé(e) soyons aimè(e)s!
qu'il (elle) soit aimè(e) soyez aimé(e)s!
que nous soyons aimé (e) s
que vous soyez aimé(e)s
qu'ils (elles) soient aimè(e)s

Participe
Présent Passé
étant aimé (e) s ayant été aimé(e)s

Le verbe prendre (a lua)


indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je prends je prenais je pris
tu prends tu prenais tu pris
il prend il prenait il prit
nous prenons nous prenions nous primes
vous prenez vous preniez vous prîtes
ils prennent ils prenaient ils prirent

Passé composé Futur


j'ai pris je prendrai
tu as pris tu prendras
il a pris il prendra
nous avons pris nous prendrons
vous avez pris vous prendrez
ils ont pris ils prendront

Subjonctif Impératif
Présrn t
que je prenne prends !
que tu prennes prenons !
qu'il prenne prenez !
que nous prenions
que vous preniez
qu'ils prennent

Participe
Présent Passé
prenant pris, -e
Observa ie. 1 . Consoana finală din rădăcin a v e r b u l u i este d cînd t e r -
m i n a i a începe cu o consoană, şi n cînd t e r m i n a i a începe cu o v o -
c a l ă : je prends, nous prenons.
A t u n c i cînd silaba finală este m u t ă /consoana n se d u b l e a z ă : i k prennent.
2 . L a fel se conjugă verbele apprendre (a î n v ă a ; a afla), comprendre
(a în elege), entreprendre (a î n t r e p r i n d e ) , surprendre (a surprinde).

239
EXERCICES

I . Traduisez en roumain:
Où mène ce sentier? Cette saison a amené la mode des cheveux longs.
Je t'emmène au théâtre ce soir. Il nous mènera en voiture jusqu'à la gare.
Il n'est pas homme à se laisser mener par le bout du nez.

I I . Traduisez en français:
Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor lite-
raturii universale sînt traduse în romînă. Piesa a fost pusă în scenă de
curînd. El fusese admirat pentru atitudinea lui.

DI. Traduisez en français (vb. prendre):


Ies pu in ca să iau aer. Aş lua în considera ie argumentele dv., dar nu
mi se par serioase. A i luat o hotărîre definitivă? Să iau şi impermeabilul?
Va lua multe lec ii de franceză. Noi am luat toate măsurile pentru reuşita
serbării noastre. Drept cine mă iei?

IV. Traduisez en français:


Această carte a fost tipărită acum 100 de ani. Cercetările Măriei Curie
au fost făcute în condi ii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsită pe ne-
drept. Cărbunele fusese scos din mina de la Petroşeni.

V. Mettez les infinitifs suivants à la voix passive; traduisez-les


ensuite:
punir, attraper, lire, écrire, vendre, regarder, diviser, séparer.
31-È ME LEÇON

CADEAUX

Jacqueline: — Alain, il faudrait acheter quel-


ques cadeaux pour Paul et Michel.
Alain: — Tu oublies tante Lucile et nos cousins.
Jacqueline: — Tu as raison. Mais je suis désolée:
je ne sais vraiment pas ce qui pourrait
leur faire plaisir.
Alain: — Ce n'est pas la mer à boire; viens,
prends ta jaquette et ton sac. On file. On
ira dans un magasin universel. On va sû-
rement trouver quelque chose.
Jacqueline: — Et il ne faut pas que ça coûte
trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux
à faire.
Alain:—-Je me réjouis que tu sois enfin arrivée
à cette sage conclusion.
Jacqueline: — Je doute que ce soit là l'essentiel !
Alain: — Ah, bah ! Ne t'en fais plus, Jacque-
line ! On va acheter des colliers et des
bracelets pour les filles, des livres, des fou-
lards pour les garçons !
Jacqueline: —• Et pour tante Lucile? De la po-

BI2

241
terie roumaine? D'ailleurs tu sais, ça ne m'enchante guère,
tes suggestions. Il faudrait penser à autre chose.
Alain: — Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien
des produits pharmaceutiques?
Jacqueline: — Tâche d'être sérieux, Alain!
Alain: — Tu peux leur acheter du savon à barbe ou des ceintures !
Jacqueline: — Et toi tu peux toujours parler ! Je ne t'écoute plus.
J'achèterai quelques objets d'art populaire roumain.

VOCABULAIRE

être désolé[etro w dezole] a fi dezolat ne t'en fais plus [n9__td^fe^ply]


ce n'est pas la mfcr à boire [ s w n s ^ p a n u - i m a i face sînge r ă u
le
la m s r a bwar] n u - i m a r e lucru bracelet [brasle] b r ă a r a
B
f i l e r ~ [ f i l e f ( / o m . ) a pleca r e p e d e , a | poterie^ [potri] o l ă r i a, ceramica
o şterge ; a t o a r c e î a « W * * ™ » [ « y K " * ! ? ] sugestia
j „ - T x • le» caoutchoucs [kautTul galosn
quand même rlL\ka m o n t o t u ş i , .. « J..?, *
, , . r , ;•; , .' • . pharmaceutique r[iarmasdtik] t farma-
la conclusion [koklyzjo] concluzia ceutic -ă
douter [dute] a se îndoi le B a T O n à barbe [sav5^.a_barb] să-
l'essentiel (m.) [esôsjsl] esen ialul p u n u l de b ă r b i e r i t
bah! [bo] aş ! la ceinture [sstyr] cordonul

LEXIQUE

Synonymes
essentiel — primordial — principal esen ial, principal

Homonymes

— le fil firul
la file rîndul, şirul
je file o şterg
— la chair carnea (anat.)
la chère m î n c a r e a (bună)
cher d r a g , scump
la chaire catedra

Famille de mots
suggérer (vb. ) a sugera
suggestif, -ve (adj.) sugestiv, -ă
suggestion (f. ) sugestia

Mots à plusieurs sens


filer 1. (tranz.) a toarce
2. (tranz.) a urmări
3. (intranz.) a pleca r e p e d e , a o şterge
4. (intranz.) a fila (despre lampă)

242
GRAMMAIRE

Conjunctivul perfect (Le subjonctif passé)

C o n j u n c t i v u l perfect se formează d i n c o n j u n c t i v u l prezent al


a u x i l i a r u l u i avoir sau être şi p a r t i c i p i u l t r e c u t al v e r b u l u i de
conjugat.
E x e m p l u de c o n j u n c t iv perfect format cu a j u t o r u l a u x i l i a r u l u i
avoir:
que j'aie chanté eu să fi cintat que nous ayons chanté
que tu aies chanté que vous ayez chanté
qu'il ait chanté qu'ils aient chanté

E x e m p l u d e c o n j u n c t i v perfect format cu a j u t o r u l a u x i l i a r u l u i
être:
que je sois entré(e) eu să fi intrat que nous soyons enlré(e)s
que lu sois entré(e) que vous soyez entré(e)s
qu'il (elle) soit entré(e) qu'ils (elles) soient entré(e)s

Le verbe boire (a bea)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je bois !e buvais je bus
tu bois tu buvais tu bus
il boit il buvait il but
nous buvons nous buvions nous bûmes
vous buvez vous buviez vous bûtes
ils boivent ils buvaient ils burent

posté composé Futur


j'ai bu je boirai
tu as bu tu boiras
il a bu il boira
nous avons bu nous boirons
vous avez bu vous boirez
ils ont bu ils boiront

Subjonctif Impératif
Présent
que je boive bois !
que tu boives buvons !
qu'il boive buvez !
que nous buvions
que vous buviez
qu'ils boivent
Participe
Présent Passé
buvant bu, -e.

16' 243
EXERCICES

I. Traduisez en français:

Odinioară femeile torceau lîna în nop ile lungi de iarnă. Supraveghează


lampa; mi se pare că filează. A şters-o cum 1-a văzut pe unchiul meu.
Stofa asta e prea scumpă. Am văzut o scenă foarte sugestivă. Sugestia
ta e remarcabilă. Nu vrei să primeşti acest mic cadou?

II. Mettez les verbes entre parenthèses au passé du subjonctif:

Je me réjouis que tu (réussir). Je crains qu'il ne (partir) pas hier. Je


ne crois pas'qu'il (terminer) son roman. Il est content que tu (trouver)
ce que tu cherchais. Je regrette qu'ils (partir) si tôt!

III. Conjuguez à toutes les personnes les verbes des phrases suivantes:

J'aurais bu ce vin.
Faut-il que je boive tout ce verre?
Je n'ai jamais bu pendant les repas.
Je boirai de la bière.

IV. Trouvez les antonymes des mots suivants:

affirmer, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.

ANECDOTE

•— Viens donc — dit l'araignée à une mouche — je vais


t ' a p p r e n d r e à tisser.
— Merci b e a u c o u p — r é p o n d la mouche — mais moi je pré-
fère filer.
32-E ME LEÇON

À LA MER

Le sable était encore humide sur la plage. Les flots avaient balayé
la côte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il fai-
sait frais au bord de la mer, mais, malgré l'orage de la veille,
l'eau n'était pas froide.
— Je pensais que vous vous étiez déjà baignés ce matin -— dit
malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descen-
daient lentement le grand escalier de l'hôtel.
— Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre
une barque.
— Moi, je pense qu'on pourrait faire un tour sur le littoral,
suggéra M. Girard.
—- Excellente idée, papa.
— On a organisé une petite excursion en car, pour les touristes.
Nous pourrons admirer les belles stations de la côte roumaine:
Eforie, Mangalia...
— Est-ce qu'on visitera aussi la fabrique de ciment et l'entre-
prise métallurgique de Medgidia? demanda Alain.

245
— N o n , ce sera p o u r une a u t r e fois. A u j o u r d ' h u i on n ' a u r a pas
le t e m p s .
— J ' a i déjà commencé à c o n n a î t r e le l i t t o r a l r o u m a i n . J ' a i
a c h e t é pas m a l de p h o t o s . V o i l à : le p o r t , le p h a r e et la m o s a ï q u e
de C o n s t a n t z a , l ' h ô t e l A l b a t r o s de M a m a ï a , l ' e n s e m b le de b â t i -
m e n t s m o d e r n e s d ' E f o r i e - N o r d , la falaise d ' E f o r i e - S u d .
— O h , J a c q u e l i n e , il y a encore b e a u c o u p , b e a u c o u p de choses
à v o i r ! — d i t e n s o u r i a n t M. G i r a r d . — Les R o u m a i n s m ' o n t p a r l é
des progrès énormes que la D o b r o u d j a a faits d e p u i s la l i b é r a t i o n
du p a y s . E t d a n s t o u s les d o m a i n e s : a g r i c u l t u r e , i n d u s t r i e , c u l t u r e .
— On o u v r i r a de g r a n d s y e u x p o u r t o u t v o i r , d i t A l a i n .
— Il ne suffit pas d ' u n e j o u r n é e , c o n c l u t M. G i r a r d .

VOCABULAIRE

le sable [sabl] nisipul le car [kar] autocarul


humide [ymid] u m e d , -ă la station [stasjô] sta iunea
le flot [fio] v a l u l le ciment [sima] cimentul
balayer [baleje] a m ă t u r a l'entreprise (/. ) [àtropriz] întreprin-
la vague [vag] t a l a z u l , v a l u l derea
moutonner [mutone] a spumegà pas mal de... [ p a ^ m a l _ d o ] nu p u i n ,
il fait frais [il w fe w frs] este răcoare destul
le bord [bor] ă r m u l la photo [foto] fotografia
malgré [maigre] în ciuda, cu toate că le phare [far] farul
l'orage (m.) [oraş] furtuna la mosaïque [mozaik] mozaicul
la veille [vej] ajunul l'ensemble (m.) [àsâbl] ansamblul
descendre [desădr] a coborî la falaise [falez] faleza
la barque [bark] barca conclure [kôklyr] a încheia, a con-
le nuage [nya3] norul chide

Mots usuels

le costume de bain costumul de baie le canotage canotajul


le peignoir de bain h a l a t u l de baie le canot barca
le bonnet de bain boneta de baie le bateau n a v a , vasul
la cabine cabina le voilier a m b a r c a i u n e a cu pînze
le tremplin t r a m b u l i n a la voile vela
le plongeon plonjonul ; scufundarea la bouée de sauvetage colacul de sal-
la nage înotul vare
la natation n a t a i a le large (la pleine mer) largul m ă r i i

LEXIQUE

Antonymes Synonymes

froid rece — chaud cald Vorage — la tempête furtuna


admirer a admira — mépriser a dis- commencer — débuter a începe, a de-
pre ul buta

246
Familles de mots
— balayer (vb.) a m ă t u r a la veille (f.) ajunul , ziua precedentă
le balai (m.) m ă t u r a la veillée (f.) veghea
le balayeur (m.) măturătorul veiller (vb.) a veghea
le veilleur (m.) paznicul

GRAMMAIRE
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait
du subjonctif)
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect este un timp compus. El se
formează din auxiliarul avoir sau être la conjunctivul imperfect
şi participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemple de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect:
que j'eusse perdu eu să fi pierdut que je fusse parti(e) eu să fi plecat
que tu eusses perdu que tu fusses parti (e)
qu'il eût perdu qu'il (elle) fût parti(e)
que nous eussions perdu que nous fussions parti (e)s
que vous eussiez perdu que vous fussiez parti (e)s
qu'ils eussent perdu qu'ils (elles) -fussent parti(e)s

Le verbe ouvrir (a deschide)


Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
j'ouvre j'ouvrais j'ouvris
tu ouvres tu outrais tu ouvris
il ouvre il ouvrait il ouvrit
nous ouvrons nous ouvrions nous ouvrîmes
vous ouvrez vous ouvriez vous ouvrîtes
ils ouvrent ils ouvraient ils ouvrirent
Passé composé Futur
j'ai ouvert j'ouvrirai
tu as ouvert tu ouvriras
il a ouvert il ouvrira
nous avons ouvert nous ouvrirons
vous avez ouvert vous ouvrirez
ils ont ouvert ils ouvriront
Subjonctif Impératif
Présent
que j'ouvre ouvre I
que tu ouvres ouvrons l
qu'il ouvre ouvrez !
que nous ouvrions
que vous ouvriez
qu'ils ouvrent
Participe
Présent Passé
ouvrant ouvert,-e

247
Observa ie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are termina iile -e,
-es, -e, ca verbele din grupa I (terminate la infinitiv în -er).
2. Se conjugă la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir
(a suferi, a suporta) etc.

EXERCICES

I . Traduisez en français:
Pămîntul e foarte umed. O furtună poate provoca mari inunda ii
(inondation). Vîntul măturase coasta. în ajunul plecării noastre Ion s-a
hotărît să rămînă la Bucureşti. Să mătur? Prefer să întrebuin ez aspiratorul
(aspirateur). Ea a stat toată noaptea de veghe lîngă patul lui.

II. Mettez les infinitifs au plus-que-parfait du subjonctif:


Je partis avant qu'il (rentrer). Nous regrettions tous qu'il (être) si
malade. Avant que je (pouvoir) trouver une réponse, Paulette m'avait
tourné le dos. „Il faudrait que tous ceux qui l'approchent (recevoir) les
impressions qu'ils doivent lui communiquer" [Rousseau).

III. Traduisez en français (vb. o u v r i r ) :


Te sfătuiesc să-i deschizi ochii înainte de plecarea ta. Am deschis ochii
mari văzînd cum era îmbrăcat. Unele magazine sînt deschise şi duminica.
Să deschidem geamul? Deschide dulapul ! Numele lui deschidea lista.

IV. Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne


de gauche avec un verbe de la colonne de droite (mettez le verbe au
présent de l'indicatif):
l'ouvrier passer l'oiseau tomber
l'acheteur partir le temps acheter
les voix voler- les vagues écrire
la pluie . . ._ s'élever le sable moutonner
les Girard travailler l'écrivain sécher

PROVERBE
Rira bien qui rira le dernier. Cine rîde la urmă rîde mai bine.

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

JOIE D'AGIR ET DE VIVRE

... Sous mon front redressé et mes cheveux vermeils,


Mes deux yeux sont en fête et boivent le soleil.
Le vent m'est un ami qui chante et m'accompagne

248
En ma course rythmée à travers la campagne,
L'air tonique et puissant emplit mon torse creux.
Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux,
Et ma bouche joyeuse et mes mains familières
Voudraient saisir l'espace et baiser la lumière.

... Belle santé,


Emplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ;
Et, pour qu'enfin mon cœur, toujours, se tienne haut,
Brille en mes yeux, bats sous mon front, brûle en mes veines
Et cours en moi comme le vent dans les drapeaux.
(Emile Verhaeren, Les Flammes hautes)
33-È M E LEÇON

VERS LES MONTAGNES

— Je vais'chercher Alain. Il y a une demi-heure qu'il a filé au


wagon-restaurant.
— Inutile de te déranger, Jacqueline. Alain est avec des amis
dans le dernier wagon.
— Avec des amis?
— Oui, des jeunes gens de son âge qui passent leur week-end
dans la région. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de
s'entendre, Alain et eux.
— Il doit leur demander déjà des renseignements pour les
excursions qu'il projette.
— Tu sais bien que c'est un de ses passe-temps préférés, les
excursions.
— C'est bien agréable, surtout en cette saison.
— Et puis, quelle satisfaction on a, une fois arrivé au sommet !
On oublie tout, la fatigue de la montée, les chemins escarpés, le
vertige, les rochers à pic. L'automne surtout, c'est un véritable
enchantement. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes
de l'immense tapis bigarré du feuillage.

250
— C'est v r a i , p a p a . Les m o n t a g n a r d s d o i v e n t être bien h e u r e ux
de v i v r e p e n d a n t t o u t e l'année dans une si belle contrée !
— Ce qui me p l a î t le p l u s , à m o i , c'est ce grand silence, cet air
pur des h a u t e u r s que l'on respire seulement sur les cimes, à plus
de 1 500 m . d ' a l t i t u d e .

VOCABULAIRE

le wagon-restaurant [wago^restorâ] le vertige [verti3] ame eala


vagonul-restaurant le rocher à pic [ro/e w a_pik] stînca
le week-end [wikend] timpul liber înaltă şi abruptă
la sfîrşitul săptămînii l'enchantement (m.) [ăjătmă] în-
la région [re3J5] regiunea cîntărea
l'alpiniste (m.) [alpinist] alpinistul la demi-teinte [dami^tët] (despre cu-
ils ont rite fait de... [ils^â^vit^fe^ loare) nuan a slabă
bigarré, -e [bigare] băl at, -ă, pes-
do] au ajuns iute să..., nu le-a tri , -ă
trebuit mult ca să... le feuillage [fœja3] frunzişul
le renseignement [ràsenmà] infor- le montagnard [mâtajiar] locuitorul
ma ia de la munte
projeter [pro3te] a proiecta la contrée [kôtre] regiunea, inutul
le passe-temps [pasată] distrac ia le bruit [briii] zgomotul
la montée [môte] urcuşul la cime [siml vîrful

LEXIQUE
Antonymes Synonymes
silence linişte — bruit zgomot excursion — randonnée excursie
enthousiaste entuziast — blasé blazat contrée — région — pays regiune
agréable plăcut — désagréable neplă- passe-temps — distraction — amu-
cut sement distrac ie
satisfaction mul umire — méconten- fatigué — éreinté — épuisé obosit, is-
tement nemul umire tovit

Famille de mots
la feuille (f.) foaia, frunza le feuilleton (m.) foiletonul
le feuillage (m.) frunzişul le feuilletage (m.) (despre prăjituri)
feuilleter (vb.) a răsfoi foitajul

GRAMMAIRE

Pluralul substantivelor compuse (Le pluriel des noms composés)


1. Substantivele compuse care se scriu într-un singur cuvînt
formează pluralul ca oricare substantiv simplu:
un bonbon (bon -f- bon) — des bonbons
un gendarme (gens d'arme) — des gendarmes
un portemanteau -(porte -f- manteau) — des portemanteaux

251
F a c excep ie u r m ă t o a r e l e s u b s t a n t i v e care primesc u n « şi d u p ă
p r i m u l element c o m p o n e n t :
bonhomme •— bonshommes
gentilhomme — gentilshommes

precum şi:
madame — mesdamtt
mademoiselle — mesdemoiselles
monsieur — messieurs

2. La substantivele compuse, formate din două sau mai multe


cuvinte care sînt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri-
mesc termina ia pluralului decît substantivele şi adjectivele ;
cuvintele invariabile (prepozi ii, adverbe), precum şi verbele rămîn
neschimbate :
un wagon-restaurant — des wagons-restaurants
un beau-frère — des beaux-frères
un cerf-volant zmeu — des cerfs-volants
un sous-lieutenant sublocotenent — des sous-lieutenants
une arrière-garde ariergardă — des arrière-gardes
un cure-dent scobitoare — des cure-dents
Excep ie:
une grand-mère — des grand-mères
Observa ie. Dacă p r i m u l element este adjectivul demi, acesta rămîne
invariabil:
une demi-heure — des demi-heures
2 . Dacă s u b s t a n t i v u l compus e format d i n două s u b s t a n t i v e , d i n t re care
u n u l îl d e t e r m i n ă pe celălalt, n u m a i p r i m u l , d e t e r m i n a n t u l , primeşte
semnul p l u r a l u l u i :
un arc-en-ciel curcubeu — des arcs-en-ciel
un chef-d'œuvre capodoperă — des chefs-d'œuvre

Le verbe connaître (a cunoaşte)


Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je connais je connaissais je connus
tu connais tu connaissais tu connus
il connaît il connaissait il connut
nous connaissons nous connaissions nous connûmes
vous connaissez vous connaissiez vous connûtes
ils connaissent ils connaissaient ils connurent

Passé composé Futur


j'ai connu je connaîtrai
tu as connu tu connaîtras
il a connu il connaîtra
nous avons connu nous connaîtrons
vous avez connu vous connaîtrez
ils ont connu ils connaîtront

252
Subjonctif
Présent Impératif
que je connaisse connais !
que tu connaisses connaissons !
qu'il connaisse connaissez!
que nous connaissions
que vous connaissiez
qu'ils connaissent

Participe
Présent Passé
connaissant connu,-e

Observa ie. 1 . Toate verbele t e r m i n a t e în -aître p r i m e s c în cursul con-


j u g ă r i i u n accent circumflex pe vocala i care precedă consoana t.
2 . La fel se conjugă: paraître (a părea), apparaître (a a p ă r e a ) , dispa-
raître (a dispărea), reconnaître (a recunoaşte).

EXERCICES

I . Traduisez en français:
Privesc foaia albă fără să scriu. Nu răsfoi cartea, c i t e ş t e - o! î n l i n i ş t e a
p ă d u r i i se auzea fîşîitul (le bruissement) frunzişului. î m i plac t i n e r i i e n t u -
ziaşti. B l a z a i i au î n t o t d e a u n a m o t i v e de n e m u l u m i r e . Nu v r e i să faci
o excursie prin i n u t u l acesta? A t u n c i cînd eşti obosit e plăcut să- i petreci
t i m p u l în mijloeul n a t u r i i .

H . Mettez au pluriel les noms et les verbes:

Le sous-ingénieur surveillait la section de bobinage.


Elle a perdu une demi-journée à l ' a t t e n d r e .
Le sous-titre est placé au-dessous du t i t r e .
La pomme de terre est un a l i m e n t très sain.

HI. Mettez au pluriel les noms suivants:


une demi-journée u n avant-poste
une plate-forme u n abat-jour
une contre-offensive u n monsieur
un sous-marin une arrièré-grand-mère
une plus-value une contre-valeur
u n contre-amiral u n sous-préfet
un vice-président une chauve-souris

IV. Traduisez en français (vb. connaître):


î l cunosc de p u i n t i m p . Nu cunoşti istoria grecilor? Se cunoşteau? Nu
Bunoşteau anecdota aceasta? Cartea lor va apărea (paraître) în curînd.

253
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

À L'ASSAUT DE L'ANNAPURNA

En un éclair, un monde d'images défile dans ma tête: les jour-


nées de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour
assiéger la montagne, l'héroïsme quotidien de mes camarades...
À présent nous touchons au but. Nulle difficulté ne peut nous
arrêter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons
contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme
nous pouvons.
Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes sur l'Annapurna !
8 075 mètres.
Le sommet est une crête de glace en corniche. Les précipices
de l'autre côté sont terrifiants.
Jamais je n'ai éprouvé une joie aussi grande et aussi pure.
Déjà nous commençons la descente. Après avoir bouclé nos sacs
nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets.
Nous nous hâtons. Nous sommes essoufflés car la montée a été très
dure.
(D'après M a u r i c e Herzog, Annapurna, premier 8 000)
3 4-E M E LEÇON

UNE LETTRE

Mamaïa le 4 Août 1964

Ma chère Annie,

Il y a déjà trois semaines que nous avons quitté la France et


il me semble pourtant que l'on vient à peine d'arriver dans ce beau
pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis
que nous sommes ici.
Après un court séjour dans la capitale, nous sommes partis pour
la côte, à la recherche... de la Mer Noire.
Je t'écris de Mamaïa, une des plus belles stations de la côte.
Je reste pendant des heures à suivre le mouvement lent des vagues
qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleillée
dès l'aube et jusqu'au crépuscule. C'est une plage très large qui
s'étend sur plusieurs kilomètres. L'eau de mer à faible salinité,
l'air pur, l'intensité de la lumière solaire (n'oublions point les

255
rayons ultra-violets !) sont autant d'éléments curatifs qui attirent,
comme de juste, une foule de touristes.
Nous logeons à „l'International", un des plus beaux hôtels de la
station. C'est une construction imposante qui s'élève sur la plage
même.
J'ai remarqué d'ailleurs que presque tous les hôtels de Mamaïa
se trouvent près de la plage, une plage en pente douce, à sable
particulièrement fin.
Leurs balcons sont tournés vers la mer ou vers le lac de Siut-
ghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou-
cher du soleil.
Oeuvre du régime de démocratie populaire, pour la plupart,
tous ces bâtiments offrent un parfait confort, un repos des plus
agréables.
Et ce n'est qu'un début. Aux côtés des immeubles qui se dres-
sent fièrement devant la mer, on élève d'autres colosses en
briques, acier et ciment.
„Il faut revenir l'année prochaine pour voir notre Mamaïa",
m'ont dit tous les Roumains.
Ils ont raison. Ils ont raison d'être fiers. On a vraiment fait des
prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voilà
quelques-unes des splendides stations roumaines mises à la dispo-
sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs
chatoyantes au milieu desquels se cachent des villas coquettes,
des hôtels d'une élégance et d'un goût exquis.
Nous y viendrons ensemble l'année prochaine, n'est-ce pas?

Je t'embrasse de tout cœur,


Jacqueline

VOCABULAIRE

le site [sit] priveliştea solaire [soler] solar, -â


enchanteur [d/âtœr] încîntător, fer- le rayon [rej5] raza
mecător ultra-violet [yltra^vjole] ultravio-
le séjour [se3ur] şederea într-un loc let, -ă
à la recherche de... [a^la^ra/er/^da] curatif, -ve [kyratiî] curativ, -ă
în căutarea comme de juste [kom^da^3yst] cum
broder [brode] a broda se cuvine
la dentelle [deltei] dantela la foule [ful] mul imea
le long de [ls^lô^ds] de-a lungul loger [103e] a locui, a şedea
ensoleillé, -e [dsolsje] însorit, -ă la pente [p5t] panta
l'aube (/.) [lob] zorile particulièrement [partikyljsrmâ]
le crépuscule [krepyskyl] amurgul deosebit de
la salinité [salinité] concentra ia le lever du soleil [lave^dy^solsj]
sării în apă răsăritul soarelui

256
le coucher du soleil [ku/e] apusul fier, -ère [fjer] m î n d r u , -dr
soarelui le prodige [prodij] m i n u n e a
pour la plupart [ p u r ^ l a ^ p l y p a r ] în le peuple travailleur [pœpl^,travajœr]
cea m a i mare parte poporul m u n c i t o r
le confort [kôfor] confortul fleuri, -e [fl^ri] înflorit, -ă
le début [deby] începutul chatoyant, -e | / a t w a j à ] lucios, -oasă,
le colosse [kolos] uriaşul sclipitor, -oare
la brique [brik] cărămida Ia villa [vila] vila
l'acier (m.) [asje] o elul exquis, -e [ekski] fin, -ă, ales, -easă

LEXIQUE

Synonymes
joule — tas m u l i m e , grămadă remarquer — constater o bserver a
remarca, a observa

Familles de mots
la recherche (f.) căutarea le mouvement (m.) mişcarea
rechercher (vb.) a urmări, a mouvementer (vb.) a însufle i
căuta mouvementé ,-e (adj.) animat,-ă,
recherché,-e (adj.) c ă u t a t , - ă , afec- agitat,-ă
tat,-ă mouvoir (vb.) a mişca
mouvant,-e (adj.) mişcător,-oare

GRAMMAIRE

Pluralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composés)


1. Adjectivele compuse care se scriu într-un singur cuvînt for-
mează pluralul ca orice adjectiv simplu:
malhonnête necinsti t — malhonnêtes
malveillant răuvoitor — malveillants

2. Adjectivele care se scriu în două cuvinte formează pluralul


după următoarele reguli:
a) Dacă adjectivul este compus din două adjective, ambele
elemente variază în gen şi număr:
sourd-muet s u r d o m u t — sourds-muets
aveugle-né orb din naştere — aveugles-nés
ivre-mort b e a t - t u r t ă — ivres-morts
Observa ie. Dacă p r i m u l element al adjectivului compus se t e r m i n ă
în o (e vorba, de obicei, de adjective din v o c a b u l a r u l ştiin ific),
acesta rămîne i n v a r i a b i l :
gréco-latin — gréco-latins
neuro-végétatif — neuro-végétatifs
gastro-intestinal — gastro-intestinaux

17 — învă a i limba franceză fără profesor 257


b) Cînd p r i m u l e l e m e n t este o prepozi ie, un adverb, sau un
adjectiv cu func ie de adverb, el r ă m î n e i n v a r i a b i l :
sous-développé — sous-développés
ultra-violet — ultra-violets
héroï-comique — héroï-comiques
semi-circulaire — semi-circulaires
tout-puissant — tout-puissants

c) în cazul adjectivelor compuse d i n t r - u n adjectiv (cu v a l o a re


s u b s t a n t i v a l ă ) şi u n s u b s t a n t i v sau u n adjectiv, d i n t r e care unul
este d e t e r m i n a n t u l c e l u i l a l t , ambele elemente r ă m î n i n v a r i a b i l e :
une jaquette bleu pâle
des gants bleu foncé

Verbele terminate în -eler, -eter

Unele verbe t e r m i n a t e la infinitiv în -eler, -eter d u b l e a z ă


consoana l sau t î n a i n t e a u n u i e m u t din t e r m i n a i e . Asemenea
verbe s î n t : appeler (a chema) , rappeler (a rechema), chanceler (a se
c l ă t i n a ) , étinceler (a străluci) , renouveler (a reînnoi), jeter (a a r u n c a ) ,
feuilleter (a răsfoi) e t c .

Indica ii présent
j'appelle je jette
tu appelles tu jettes
il appelle il jette
nous appelons nous jetons
vous appelez vous jetez
ils appellent ils jettent

Alte v e r b e , a v î n d aceeaşi t e r m i n a i e la infinitiv, nu dublează


consoana, ci primesc u n accent grav pe vocala e care îl precedă pe
e m u t din t e r m i n a i e . Asemenea verbe s î n t : acheter (a c u m p ă r a ) ,
racheter (a r ă s c u m p ă r a ) , achever (a t e r m i n a ) , geler (a înghe a) e t c .

Indicatif présent

je gèle j'achète
tu gèles tu achètes
il gèle il achète
nous gelons nous achetons
vous gelez vous achetez
ils gèlent ils achètent
Observa ie. In general verbele care au un e mut sau un é în penultima
silabă de la infinitiv, schimbă acest e mut sau é în è, înaintea unui « mut
din termina ie. De exemplu:
lever (a ridica)—je lève; peser (a cîntări) — il pèse; céder (a ceda)—tu cèdes.

258
EXERCICES

I . Traduisez en français:

Ea vorbeşte întotdeauna într-un mod afectat. Am remarcat că vă place


mult istoria. Ve i vedea o mul ime de lucruri interesante. Discu ia lor a fost
foarte animată. Tot oraşul era în mişcare. Planta iile de salcîmi (acacia)
fixează nisipurile mişcătoare.

I I . Accordez les adjectifs entre parenthèses :

Des problèmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionné).


Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-né). Des oeuvres (tragi-
comique). Des yeux (gris bleu). Des cellules (photo-électrique). Des bas
(extra-fin). Des relations (franco-belge). Des filles (sourd-muet). Des formes
(aéro-dynamique).

III. Accordez en genre et en nombre les mots en italique:

Dans cette station on traite les maladies gastro-intestinal. Ce sont des


mouvements semi-circulaire. Ces épisodes sont héroï-comique. Elle allait
nu-pied. Ces nouvelles sont quasi-officiel. Je n'aime point les fruits aigre-
doux. Elle aime les robes gris perle. En Roumanie on construit plusieurs
centrales thermo-électrique. Presque tous les concerts symphoniques sont
radio-diffusê.

IV. Traduisez en français:


Vom cumpăra igări la gară. Nicolae mi-a spus să te chem la telefon.
Va înghe a curînd. Ei proiectează (projeter) o excursie în străinătate (à
l'étranger). Răsfoiesc această carte. Utilajul acestei uzine va fi reînnoit.

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

LA JOURNÉE INTERNATIONALE DES FEMMES


C'est en 1910, à Copenhague, que la militante allemande Clara
Zetkine fit adopter par la Conférence internationale des femmes
socialistes le 8 mars comme journée internationale de lutte des fem-
mes pour la défense de leurs droits et de la paix.
Aujourd'hui, à travers le monde, ce sont des dizaines de millions
de femmes qui célèbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945,
la Fédération Démocratique Internationale des Femmes a beaucoup

17»
259
fait pour populariser le 8 mars. D'année en année le nombre des
pays où la journée est célébrée augmente.
Cette célébration n'a naturellement pas le même caractère dans
chaque pays.
Dans les démocraties populaires, c'est une véritable fête.
Dans les pays capitalistes c'est une journée de revendications,
une étape dans la lutte persévérante que mènent les femmes du
monde entier pour le désarmement général, pour qu'il n'y ait plus
de guerre.
(D'après „l'Humanité")
35-E M E LEÇON

OÙ ALLONS NOUS CE SOIR?

Jacqueline: — Si on allait voir un film ce soir, papa?


M. Girard: — Quel film, Jacqueline?
Alain: — Son faible, c'est les dessins animés, papa !
Jacqueline: — Trêve de plaisanteries, mon cher. Les dessins ani-
més ne sont pas destinés aux gosses seulement ! Et j'aime aussi
les autres films, pourvu qu'il s'agisse de bonnes productions,
évidemment. Je préfère le cinémascope en couleurs. Mais les
actualités et les documentaires m'intéressent également.
Alain: — Tu aurais pu le dire plus tôt. On aurait retenu des places.
Mais on pourrait aller au théâtre, non?
Jacqueline: — Moi, je n'ai rien contre, car depuis que nous sommes
arrivés à Bucarest nous n'avons vu aucun spectacle.
Mme Girard: — J ' ai lu dernièrement une critique dramatique sur
la première de Tartuffe à Bucarest. La comédie de Molière
a été très bien accueillie par le public roumain. Le jeu des

261
comédiens a i n s i que la n o u v e l le mise en scène ont c o n t r i b u é
au succès de la p i è c e .
Alain: — S'il faut choisir e n t r e une comédie et une t r a g é d i e , je
préfère la p r e m i è r e . Toutefois, ce n ' e s t p o i n t une pièce du
répertoire classique français que j ' a u r a i s voulu v o i r . Une créa-
t i o n d r a m a t i q u e r o u m a i n e , un opéra r o u m a i n s e r a i e n t a u t r e -
m e n t i n t é r e s s a n t s . Car on ne cesse d ' a p p r e n d r e . . .
Jacqueline (en chantonnant): — „...S i j ' e u s s e é t u d ié
Au t e m p s de m a jeunesse f o l l e . . . " 1
Alain: — Tu as b e a u t e m o q u e r . J e suis sûr d ' a v o i r réussi à te con-
v a i n c r e de r e n o n c e r au film.
M. Girard: — E h b i e n , a l o r s , allons à l'Opéra !

VOCABULAIRE
le faible [febl] slăbiciunea accueillir [akœjir] a p r i m i , a în-
le dessin animé [desë^anime] desenul tîmpina
animat la critique dramatique [ k r i t i k w d r a -
trêve de [trsv da] destul cu, să în- matik] critica dramatică
cet 3 m eu la première [pramjer] premiera
la plaisanterie [plszàtri] gluma la mise en scène [ m i z w â w s e n ] regia
le cinémascope [sinemascop] cinema- la comédie [komedi] comedia
scopul la tragédie [tra3edi] tragedia
l'actualité (/. ) [aktqalite] aici: jur- le répertoire [repertwar] repertoriul
nalul (de actualită i) le regret [ragre] regretul
le documentaire [doky mater] docu- fou, folle (adj.) [fu, fal] nebun, -ă
mentarul tu as beau [ t y ^ a ^ b o ] degeaba
retenir [ratnir] a re ine se moquer [sa w make] a-şi bate joc
la place [plas] locul convaincre [kôvskr] a convinge

Expressions et mots usuels


le scénario scenariul ce film passe sur tous les écrans acest
l'auteur de scénarios autorul de sce- film rulează pe toate ecranele
narii la télévision (la télé) televiziunea
le metteur en scène regizorul l'antenne réceptrice a n t e n a de recep-
la caméra a p a r a t u l de filmat ie
la séquence secven a
le parlant filmul sonor 1 "antenne émettrice a n t e n a de emisie
tourner un film a t u r n a un film le poste récepteur postul de recep ie,
tourner dans un film a juca într-un a p a r a t u l de televiziune
film le relais releul

LEXIQUE
Antonymes Synonymes

créer a crea — détruire a distruge accueillir — recevoir a p r i m i


succès succes — insuccès insucces création — œuvre crea ie, operă
réalité r e a l i t a t e — fiction fic iune plaisanterie — blague glumă
1
Versuri de François Villon.

262
Familles de mots
le producteur (m.) producătorul refléter (vb.) a reflecta
productif, -ce (adj.) productiv,-ă le reflet (m) reflexul, reflectarea
la production (f.) produc ia le réflecteur (m.) reflectorul
la productivité (f.) p r o d u c t i v i-
tatea le destin (m.) soarta, destinul
produire (vb.) a produce destiner (vb.) a destina, a hărăzi
le produit (m.) produsul la destination (f.) destina ia
le destinataire (m.) destinatarul

GRAMMAIRE

Condi ionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel passé lï-e forme)
Condi ionalul trecut forma a Il-a se formează din auxiliarul
être sau avoir la conjunctiv imperfect, urmat de participiul trecut
al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la condi ionalul trecut forma a Ii-a:
j'eusse parlé eu aş fi vorbit nous eussions parlé
tu eusses parlé vous eussiez parlé
il eût parlé ils eussent parlé
Observa ie. 1. Acest t i m p corespunde ca formă cu mai-mult-ca-perfec-
tul conjunctivului (que j'eusse parlé — fără conjunc ia que).
2. Condi ionalul trecut forma a Ii-a se traduce în limba romînă la fel
ca şi forma I (aş fi vorbit). Este o formă care t i n d e să dispară m a i ales
din limba vorbită.

Verbul semiauxiliar se mettre


Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe lîngă in-
finitivul unui verb. Urmat de un infinitiv precedat de prepo-
zi ia à, verbul se mettre arată începutul unei ac iuni:
/ ( se mit à rire. începu să rîdă.
Il s'est mis à écrire. A început să scrie.

Le verbe vaincre (a învinge)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je vaincs je vainquais je vainquis
tu vaincs tu vainquais tu vainquis
il vainc il vainquait il vainquit
nous vainquons nous vainquions nous vainquîmes
vous vainquez vous vainquiez vous vainquîtes
ils vainquent ils vainquaient ils vainquirent

263
Passé composé Futur

] ai vaincu je vaincrai
tu as vaincu tu vaincras
il a vaincu il vaincra
nous avons vaincu nous vaincrons
vous avez vaincu vous vaincrez
ils ont vaincu ils vaincront

Subjonctif Impératif
Présent
que je vainque vaincs !
que tu vainques vainquons !
qu'il vainque vainquez 1
que nous vainquions
que vous vainquiez
qu'ils vainquent.

Participe
Présent Passé
vainquant vaincu,-e

Observa ie. 1. înaintea vocalelor a, e, i, o din termina ie, litera c


din rădăcină este înlocuită prin qu.
2. La indicativ prezent, persoana a IlI-a singular nu primeşte termi-
na ia t.
3. La fel se conjugă verbul convaincre (a convinge).

EXERCICES

I . Traduisez en français:
Publicul a aplaudat îndelung. Piesa e foarte bine primită. Apele rîului
reflectau cerul albastru. Ce glumă proastă ! Fiecare crea ie cere eforturi.
Reflectorul era îndreptat spre fa ada (façade) clădirii. Destinatarul nu era
la adresa indicată. A î primit buchetul de flori care vă era destinat?

II. Traduisez en roumain:


Elle pleurait comme si un regret l'eût envahie. Mon enfant était devenu
très tendre, comme s'il eût deviné combien je souffrais. Si Pierre eût été
attentif, il aurait gagné la partie. Il ne voulait rien voir, il restait aussi
indifférent que s'il eût été sourd. S'il eût trouvé ce qu'il cherchait!

I I I . Conjuguez à toutes les personnes:


Je me mets à regarder par la fenêtre.
Je me mis à déchirer le papier.
Que je me mette à écrire?
Je me mettrai à apprendre.

264
IV. Traduisez en français (vh. vaincre, vb. convaincre):
Toate argumentele sale nu ai reuşit să o convingă. Sîntem convinşi
că adevărul va triumfa. Un luptător pentru cauza păcii trebuie să fie sigur
că va învinge. A-m reuşit să o conving?

V. Indiquez les verbes appartenant à la même famille que les noms


suivants:
observation, destination, création, formation, accueil, destruction, produc-
tion, arrivée, pleurs, regard, regret, devinette.

LECTURE SUPPLÉMENTA1RE

LE MONT-BLANC

De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles régnait un absolu


silence, un panorama inoubliable s'étendait devant ses yçux, à
mesure que l'aube blanchissait: — d'abord un premier plan de
montagnes aux formes encore indécises, puis, a l'horizon, toute
une dentelure de cimes d'un bleu foncé se découpant à l'infini sur
le ciel couleur de safran, et au milieu de cette chaîne circulaire
qu'il dominait de sa masse imposante, le Mont-Blanc, avec son
énorme dôme, ses pointes, ses tours et ses sveltes aiguilles, qui
semblaient de loin les fortifications et les clochers d'une étrange
ville de Titans. Tout ce paysage alpestre était encore revêtu d'une
idéale teite d'azur, qui donnait a cette colossale cité l'aspect
féerique d'un monde élyséen, Au-dessus du Mont-Blanc, dans le
ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messager aérien
chargé d'annoncer l'aube nouvelle aux habitants de cette ville
fantastique. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis ver-
meil, à mesure que le lever du soleil approchait. Tout à coup
l'astre surgit, pareil à une grosse étoile d'or, entre deux aiguilles
lointaines; immédiatement la coupole du dôme se nuança de
rose, les premiers rayons lumineux volèrent comme des flèches
sur toutes les dentelures des sommets, et soixante lieues de glaciers
firent resplendir l'éclatante blancheur de leurs neiges immaculées.
André Theuriet
(Amour d'automne)
36-È M E LEÇON
AU CONCERT
Jacqueline sursaute ; elle se lève brusquement et se précipite vers
le téléphone. Elle décroche et après avoir écouté pendant quelques
instants la voix qui bourdonne au loin, elle s'écrie joyeusement:
— Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j'allais vous dire... c'est une
surprise... alors...
— Je m'en doute, répond Madame Girard. Antoine a loué
des places pour le concert, n'est-ce pas?
L'après-midi passe très vite. Il est sept heures et demie. Les
Girard sont déjà arrivés devant le Palais de la République.
— Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain.
— Mais quelle heure est-il, au juste? lui demande sa sœur.
— Je n'ose demander.
Les candélabres scintillants du foyer s'allument l'un après
l'autre, faisant ruisseler des flots de lumière sur les spectateurs
qui montent les escaliers de marbre du grandiose édifice.
M. Girard demande à une ouvreuse de leur montrer leurs places.
Quelques minutes après s'être assis, landis qu'ils admiraient
le plafond aux magnifiques dorures, le chef d'orchestre fit son appa-
rition. Le publie l'accueillit par de vifs applaudissements.
Le concert commença. Les mouvements de la Neuvième Sympho-
nie de Beethoven, interprétée par le chœur et l'orchestre philhar-
monique ,.Georges Enesco", ravirent les spectateurs.
Les accords de l'Hymne à la joie semblaient entraîner les chan-
teurs et les instrumentistes en un véritable tourbillon sonore.
— Je suis complètement bouleversée, avoua Jacqueline après
le concert.
— Moi aussi, conclut Alain. J'aime surtout l'Allégro final, où
la voix des hommes s'unit à la voix de l'orchestre pour chanter
la joie de la fraternité humaine.

VOCABULAIRE
le concert jk5ser] concertul allumer Falyme] a aprinde
sursauter [syrsote] a tresări ruisseler [rrrisle] a curge şiroaie
bourdonner [burdane] a bîzîi, a z b î m î i le marbre [marbr] m a r m u r a
louer [lue] a închiria, a re ine grandiose fgrddjoz] grandios, -oasâ,
craindre [krsdr] a se terne de
au juste [o w 3yst] exact măre , -ea ă
oser [oze] a îndrăzni l'édifice (m.) [edifis] clădirea, edificiul
le candélabre [kàdelabr] candelabrul l'ouvreuse (/. ) [uvr0z] plasatoarea
scintiller [sctije] a scînteia, a sclipi la dorure [doryrj o r n a m e n t u l a r h i -
le foyer [fwaje] aici: foaierul tectural a u r i t

266
le chef d'orchestre [/if, .darkestr] di- l'hymne (m.) [imn] imnul
riiorul le sourbillon [turbij5] vîrtejul
le chœur [kœr] corul bouleverser [bulverse] a tulbur a
r a v i r [ravir] a înclnta ; a răpi la fraternité [fratsrnjte] fraternita-
à r a v ir [a w ravir] minunat. tea, înfră irea

PRONUNȚASE
l'orchestre [orksstr], le chœur [kœr; — în aceste cuvinte grupul eh
se p r o n u n ă k.

Instruments de musique
l'accordéon (m.) [akardeô] acordeonul
la balalaïka [balalajka] balalaica
la contrebasse [k5trabas] contrabasul
le cor [kar] cornul
la flûte [flyt] fluierul
la flûte de Pau [ f l y t ^ d o ^ p à ] naiul
la guitare [gitarj chitara
la harpe [arp] harpa
le hautbois [obwa] oboiul
la mandoline [mâdalin] m a n d o l i n a
le piano [pjano] pianul
le violon [vjolô] vioara
le violoncelle [vjalôssl] violoncelul
le tambour [1«bur] toba
la trompette [tropet] trompeta
EXPRESSIONS

a cînta la pian (la vioară) = jouer du piano (du violon)


a cînta (voce) = chanter

LEXIQUE

Mots à plusieurs sens


le foyer 1. v a t r a , căminul la place 1 . locul ravir 1 . a răpi
2. casa, locuin a 2 . serviciul, 2 . a încînta
3. focarul postul
4. foaierul t e a t r u l u i 3 . pia a

Famille de mots

le retard (m.) întîrzierea chanter (vb.l — a cînta


le retardement (m.) întîrzierea, la chanson (f.) — cîntecul
amînarea la chansonnette (f.) — şansoneta
le retardataire (m.) î n t î r z i a t u l le chanteur (m.) — c î n t ă r e u l
retarder (vb.) a î n t î r z i a ; a înce- la cantatrice (f.) — c î n t ă r e a a (de operă)
tini la chanteuse (f.) — c î n t ă r e a a (de muzică
le chant (m.) — c î n t u l uşoară)

267
la harpe le piano

la guitare la contrebasse le violon

la flûte

la trompette
la balalaïka
Composés du verbe lever (a ridica)
soulever a ridica la o mică înăl ime enlever a răpi; (fig.) a stîrni entu-
se soulever a se răscula ziasmul; a scoate (petele)
élever a înăl a; a creşte, a educa

GRAMMAIRE

Folosirea unei singure nega ii


1. In limba franceză a d v e r b u l ne a fost î n t r e b u i n a t m u l t ă
v r e m e singur p e n t r u a e x p r i m a o n e g a i e . Valoarea lui n e g a t i v ă
a t e n u î n d u - s e cu t i m p u l , a t r e b u i t să fie î n t ă r i t p r i n alte c u v i n t e cu
v a l o a r e n e g a t i v ă (pas, point, guère, rien, personne e t c . ) .
Ne m a i poate fi î n t î l n i t singur în u r m ă t o a r e l e c a z u r i :
a) cu a n u m i t e v e r b e : pouvoir, savoir, oser, cesser e t c . :
je n'ose, je ne cesse etc.

(La aceste verbe suprimare a lui pas nu este obligatorie.)


b) în p r o p o z i i i i n t e r o g a t i v e sau e x c l a m a t i v e :
Qui ne serait ému par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emo io-
nat de acest spectacol înduioşător !
c) d u p ă a n u m i t e locu iun i conjunc ionale, ca à moins que e t c . :
Je passerai chez vous à moins que vous ne veniez chez moi.
Voi trece pe la voi în caz că nu veni i voi pe la mine.

d) în a n u m i t e e x p r e s i i :
Il ne dit mot. Nu suflă o vorbă.
JVe vous déplaise. Nu vă fie cu supărare.
Observa ie. în limbajul familiar se suprimă adeseori ne, folosindu-se
doar nega ia pas:
je crois pas; tu vas pas sauter etc.

2 . Deseori a d v e r b u l ne nu are valoare n e g a t i v ă propriu-zisă ,


iar prezen a lui în p r o p o z i i e nu este strict necesară, î n t r u c î t sensul
n e g a t i v este e x p r i m a t de întreaga p r o p o z i i e . Acest ne se n u m e ş t e
ne expletiv; îl î n t î l n i m în u r m ă t o a r e l e c a z u r i :
a) d u p ă c o m p a r a t i v e l e plus que, moins que, meilleur que, autre-
ment que:
Il est beaucoup plus méchant qu'on ne le dit. E mult mai rău decît se
spune.
b) după a n u m i t e verbe care exprimă t e a m a , î n d o i a l a :
Je crains qu'il n'arrive un malheur. Mi-e teamă să nu se întîmple vreo neno-
rocire.

269
Le verbe s'asseoir (a se aşeza)
Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je m'assieds je m'asseyais je m'assis
tu t'assieds tu t'asseyais tu t'assis
il s'assied il s'asseyait il s'assit
nous nous asseyons nous nous asseyions nous nous assîmes
fous vous asseyez vous vous asseyiez vous vous assîtes
ils s'asseyent ils s'asseyaient ils s'assirent

Passé composé Futur


je me suis assis (e) je m'assiérai
tu t'es assis (e) tu t'assiéras
il (elle) s'est assis (e) il s'assiéra
nous nous sommes assis (es) nous nous assiérons
vous vous êtes assis (es) vous vous assiérez
ils (elles) se sont assis(es) ils s'assiéront

Subjonctif Impératif
Présent
que je m'asseye assieds-toi !
que tu t'asseyes asseyons-nous !
qu'il s'asseye asseyez-vous !
que nous nous asseyions
que vous vous asseyiez
qu'ils s'asseyent

Participe
Présent Passé
s'asseyant assis,-e

Observa ie. 1. Verbul s'asseoir mai are o formă p u i n uzitată:


je m'assois etc.
2 . La fel se conjugă se rasseoir (a se aşeza din nou).

EXERCICES

I . Remplacez les points par les verbes qui conviennent (retarder,


se s o u l e v e r , l e v e r , e n l e v e r ) :
N e . . . plus aux concerts ! L'ignorance... toujours le progrès. Nous dé-
cidâmes d e . . . la séance (şedin a). Ce produi t chimique... rapidement les
taches (petele). E n 1789, le peuple français... pour la liberté, l'égalité et
la fraternité.

II. Traduisez en français:


Nu îndrăzneşte să te întrebe. Ea nu ştie ce să zică după cele ce a auzit.
N - a m încetat să-1 rugăm. Cine n-ar vrea să rămînă mereu tînăr? N-au p u t u t
rezista t e n t a i e i . Ne aşezarăm pe scaunele noastre.

270
I I I . Mettez à la forme négative les verbes en italique:
Je cesse de penser à elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les
couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Qui se rappelle avec
émotion les beaux jours de l'enfance? Il y eut un détail qu'elle critiquât.

I V . Remplacez les mots en italique par des antonymes; traduisez en


roumain:
Ma montre retarde chaque jour. C'est impossible, me dit-elle tristement,
en baissant la tête. Il descendit lentement les marches. Elle se lève très tôt
le matin. Maman avait demandé à Georgette d'enlever le couvert. Il fit
détruire un magnifique édifice,

V . Traduisez en français:
a) Pisica îşi avea locul în fa a căminului. Louis cîntă minunat la
vioară. îi era imposibil să ridice (inf.) această greutate. Vîntul stîrnise nori
de praf (poussière). Nu e niciodată plăcut să aştep i pe cei întîrzia i.
b) Mă aşezai pe iarbă, eram foarte obosit. Deschide fereastra înainte
de a te aşeza! Aşeza i-vă, vă rog. Mă voi aşeza mai tîrziu, prefer să stau în
picioare (rester debout). Să mă aşez pe scaunul acesta?

ANECDOTES

ÉRUDITION

C'est Alfred Cortot qui racontait, l'autre jour, cette anecdote.


— Je demandais à une de mes élèves combien de symphonies
avait composé Beethoven.
— Trois, me répondit-elle.
— Ah ! lesquelles?
— L'Héroïque, la Pastorale et la Neuvième.

MÉLOPHOBIE

Un illustre pianiste a un petit-fils de huit ans qu'il adore.


— Pierrot, lui dit-il, dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes
étrennes.
— Je n'ose pas, grand-père. Tu pourrais pas.
— Comment, je ne pourrais pas? C'est si cher que ça?
— Oh ! non, ça ne coûte rien.
— Eh bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me deman-
der?
— De ne pas jouer du piano pendant toute une journée !

271
37-È ME LEÇON

AU MUSÉE D'ART DE LA R P R .

Mme Girard: —• Bonsoir, Antoine. On commençait à s'inquiéter.


Voilà trois heures que tu es parti; on ne savait pas où te cher-
cher. Tu as rencontré des amis en ville?
M. Girard: — Non. J'a i été tout simplement au musée qui se trouve
vis-à-vis de l'hôtel.
Alain: — Mais quel musée, papa?
M. Girard: — Le plus grand du pays: le Musée d'Art de la Répu-
blique Populaire Roumaine.
Alain: —> Tu disais que c'est tout près?
M. Girard: — Oui, puisque la Galerie Nationale a été installée
dans l'ancien palais royal, en plein centre de la ville. Le Musée
comprend plusieurs sections: une section d'art roumain, une
autre d'art occidental; une troisième est réservée à l'art orien-
tal.
Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je
vous accompagne demain, car je n'ai pu voir cet après-midi
qu'une partie des tableaux de la section d'art roumain.
Alain: — Il y a aussi des sculptures, n'est-ce pas?
M. Girard: — Évidemment. Mais je me suis attardé surtout devant
les toiles d'une incomparable richesse poétique, de quelques
peintres roumains, qui ont réussi à rendre, à l'aide de leur pin-
ceau, toute la beauté des êtres et des paysages de leur pays.
J'ai longuement admiré les Grigoresco, les Aman, les Andre-
esco et les Luchian.
Mme Girard: — Il faudra y aller plusieurs fois de suite.
M. Girard: — Une demi-journée ne suffit certainement pas. La
section d'art roumain est, sans nul doute, la plus intéressante
pour le visiteur étranger, mais il paraît que les autres renfer-
ment, elles aussi, des chefs-d'œuvre. On y trouve, entre autres,
des Rembrandt, des Van Eyck, des Greco, des Répine, des
Monet. Et la section orientale possède une magnifique collec-
tion de jades.

272
VOCABULAIRE

inquiéter [skjete] a nelinişti le pinceau [psso] penelul


près [prs] aproape l'être (m.) [l'etr] fiin a
installer [ëstale] a instala le paysage [pEjzaş] peisajul
le palais [pale] p a l a t u l longuement [lôgmà] rnult t i m p
royal, -e [rwajal] regal, -ă les Grigoresco [le^grigorssko] t a -
occidental,-e [oksidâtal] occidental,-ă blourile lui Grigorescu
oriental, -e [arjàtal] o r i e n t a l , -ă de suite [da^sqit ] în şir, la rînd
(s'(attarder [satarde] a întîrzia renfermer [ràferme] aici: a c u p r i n d e
la toile [twal] pînza la collection [koleksjô] cotec ia
poétique [paetik] poetic, -ă le chef-d'œuvre [/s w doevr] capodopera
le peintre [pstr] pictorul le jade [3ad] j a d u l

LEXIQUE
Antonymes Synonymes

s'inquiétera se n e l i n i ş t i — se rassurer renfermer — contenir — comprendre


a se l i n i ş ti a c u p r i n d e , a con ine
près aproape — loin d e p a r t e rendre — exprimer a reda, a e x p r i m a
richesse bogă ie — pauvreté sărăcie

Homonymes
le parti (m.) partidul la partie (f.) p a r t e a , b u c a t a ; p a r t i d a

F a m i l l e s de mots
— la suite (f.) u r m a r e a, consecin a, — le centre (m.) centrul
suita la centrale (f.) centrala
suivre (vb.) a u r m a central,-e (adj.) central,-ă
suivjant,-e (adj.) următor,-oar e centralisateur (s.m. si adj.) cen-
tralizator
la centralisation (f.) centralizarea
centraliser (vb.) a centraliza

GRAMMAIRE

Genul numelor proprii (Le genre des n o m s propres)

E x i s t ă unele p r e n u m e m a s c u l i n e care n u au c o r e s p o n d e n t fe-


m i n i n şi a l t e l e feminine c a r e n u au corespondent m a s c u l i n :
Arthur Odile
Edouard Yseut
M a j o r i t a t e a p r e n u m e l o r franceze a u însă forme p e n t r u fiecare
g e n . F e m i n i n u l se formeaz ă ca la s u b s t a n t i v e l e - c o m u n e sau p r i n
a d ă u g a r e a sufixului ette:
Jean — Jeanne Louis — Louise
Simon — Simone André — Andrée
Antoine — Antoinette Nicolas — Nicoiette

18 273
Pluralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres)
N u m e l e p r o p r i i de persoană p o t p r i m i uneori s e m n u l p l u r a l u l u i :
Ies Horaces Ies Henriettes
P o t fi puse la p l u r a l şi n u m e l e scriitorilor sau a r t i ş t i l o r , a-
t u n c i cînd p r i n acest n u m e se în eleg chiar operele lor:
les Homères les Corots
R ă m î n i n v a r i a b i l e t o t u ş i şi în acest caz
a) numele p r o p r i i de origine s t r ă i n ă •
les Rembrandt les Borgia les Grigoresco

b) unele n u m e celebre franceze:


des La Fontaine des Rousseau

Le verbe suivre (a urma)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je suis je suivais je suivis
tu suis tu suivais tu suivis
il suit il suivait il suivit
nous suivons nous suivions nous suivîmes
vous suivez vous suiviez vous suivîtes
ils suivent ils suivaient ils suivirent
Passé composé Futur
j'ai suivi je suivrai
tu as suivi tu suivras
il a suivi il suivra
nous avons suivi nous suivrons
vous avez suivi vous suivrez
ils ont suivi ils suivront

Subjonctif Impératif
Présent
que je suive suis !
que tu suives suivons !
qu'il suive suivez !
que nous suivions
que vous suiviez
qu'ils suivent
Participe
Présent Passé
suivant suivi, -e
Observa ie. Se conjugă la fel verbul poursuivre (a urmări).

274
EXERCICES

I . Traduisez en roumain:
Elle est très inquiète depuis quelques jours. Cette boîte ne renferme
que des papiers. Il était fidèle à son P a r t i . Comment rendre toute la beauté
de ce paysage? Après avoir terminé la partie, il se leva. Cette partie est très
difficile à lire. La centralisation de la France n ' a eu lieu que vers le XVI-e
siècle. Cette soie est si fine qu'elle me rappelle une toile d'araignée (păian-
jen).

I I . Traduisez les verbes composés qui suivent:


comprendre, renfermer, enfermer, contenir, c o m b a t t r e , se débattre,
entretenir, m a i n t e n i r , prévenir, repartir , renvoyer.

III. Mettez au féminin les noms en faisant l'accord grammatical:

Simon s'est réveillé très tôt. Marcel est un brave garçon. Paul est p a r t i
il y a deux minutes. Christian s'est arrêté devant la gare. Henri s'est peigné
avec beaucoup de soin. Gilbert est très influencé par son cousin. Germain
sera récompensé pour son courage.

I V . Traduisez en français:
Eu urmez întotdeauna sfaturile tale. U r m a i exemplul lor ! Acest capi-
t o l e u r m a t de altele, m a i pu in interesante. Am u r m ă r i t cu m u l t ă a t e n i e
discu iile care au a v u t loc. U r m a i - m ă, vă voi arăta drumul.

LECTUftE SUPPLÉMENTAIRE

LE LOUVRE

C'est dans les premières années du X I I I e siècle que P h i l i p p e


Auguste fit construire, sur la rive droite de la Seine, un grand
château fort. Un siècle et demi plus t a r d , Charles V fit du Louvre
le séjour officiel des rois de F r a n c e .
Il ne nous reste presque rien du Louvre primitif. Le v i e u x châ-
t e a u a été démoli sous F r a n ç o i s I pour être remplacé p a r u n m a .
gnifique palais, style Renaissance. On n ' a l l a i t achever cette c o n s -
t r u c t i o n q u ' a u X I X e siècle.
Ancien palais r o y a l , le Louvre est devenu, de nos j o u r s , l'un
des plus riches musées du m o n d e .
Ses collections illustren t l ' a r t sous toutes ses formes, depuis les
origines et j u s q u ' à l'époque c o n t e m p o r a i n e.

18* 275
En visitant le musée du Louvre on redécouvre l'histoire artis-
tique de l'humanité. On a l'occasion d'y-voir des collections d'une
prodigieuse richesse, véritables merveilles des temps anciens et
des temps modernes.
Les principales sections du musée sont celles des antiquités
égyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen
Âge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses
collections de peinture sont célèbres dans le monde entier.
Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement
tous ces chefs-d'œuvre.
On s'arrête émerveillé devant „le Scribe accroupi'', d'un réa-
lisme étrangement expressif (2500 av.n.ère). La statue d'Améno-
phis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code
d'Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d'inscriptions,
principale source du droit sumérien. Et que dire des calcaires
de Mésopotamie (III e millénaire av.n.ère), des poignards d'argent,
des coupes et des bijoux finement ciselés, destinés à embellir la
vie des Cretois?
Le taureau ailé, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables
statuettes de Tanagra, l'incomparable Vénus de Milo ne peuvent
nous faire oublier la beauté des collections de notre ère.
Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen Âge,
reflètent une organisation sociale fortement hiérarchisée.
L'épanouissement individualiste de la Renaissance, la dignité
enfin retrouvée, le culte pour l'homme et pour la raison humaine
se retrouvent dans les magnifiques créations de Raphaël, Léonard
de Vinci, Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns
de ces géants qui ont glorifié l'humanité.
Mais toutes ces beautés sans prix ne nous ont fait connaître
qu'une partie des trésors du Louvre, une partie des splendeurs
conçues par le génie humain.
On n'est pas moins troublé devant les sculptures et les peintures
des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses
toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vélasquez. On s'at-
tarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer
bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de
Jean Goujon, Houdon ou Rude.
Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d'un réalisme
saisissant ou d'une beauté idéalisée, nous voyons se succéder les
Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les Manet...
Et notre longue visite au Louvre est loin de toucher à sa fin.

276
38-È ME LEÇON
„UN PETIT MONDE DIVERS..."
— Que fais-tu là, Jacqueline?
— J'étais en train de rêvasser au bord de l'eau, Alain. Après
avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fonta ine, j'en suis
encore à admirer la fraîcheur des tableaux pleins
de vie, qu'il retrace dans ses petits chefs-d'œuvre.
Elles sont si agréables à lire !
— Il n'est pas trop difficile d'écrire une fable.
— Tu crois, Alain?
— Tout ce qu'il y a de plus simple. Il te faut
trois éléments. Tout d'abord on a besoin d'animaux:
rat, souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale,
fourmi, aigle, lion, loup, âne, héron, tigre, perroquet,
mouche, chien, chacal...
— Arrête, arrête ! Il aurait fallu les grouper au
moins par catégories: animaux domestiques et bêtes
sauvages, insectes, oiseaux.
— D'accord. Que je recommence alors?
— Non, merci. Je préfère connaître le deuxième
élément.
^fldU

tyû&fteé mîlsM OArAM*-1


Hat
— Le cadre, ma Jacqueline. Des rivières aux ondes pures, des
chemins sablonneux, des étangs bordés de roseaux, des forêts
de chênes, enfin des ormes ou des tilleuls.
— Des tilleuls?
— Pourquoi pas? Ce n'est pas beau les tilleuls? C'est bon pour
les tisanes, pour ne plus parler de leur parfum.
— Je préfère le parfum des fleurs, c'est moins pénétrant.
— Bon. Alors, puisque tel est votre désir, il faudra mettre dans
une fable aussi des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio-
lettes, œillets, muguets, pivoines etc. etc
— Tu as bien fait de finir. Je commençais à en avoir assez de
ton parterre fleuri. Et tu sais... il faut encore quelque chose pour
écrire des fables comme La Fontaine.
— Du génie, bien sûr. Mais en plaisantant j ' a i failli te faire
accroire que je ne le savais pas.

VOCABULAIRE

rêvasser [rsvase] a visa cu ochii le cadre [kadr] cadrul


deschişi la rivière [rivjer] rîul
relire [ralir] a reciti l'onde (/. ) [ôd] unda
la fable [fabl] fabula pur, -e [pyr] limpede, p u r , -ă
la fraîcheur [fre/cer] r ă c o a r e a ; pros- le chemin [/më] d r u m u l
pe imea sablonneux, -euse [sablant] nisipos,
retracer [ratrase] a expune -oasă
l'élément (m.) [elemâ] elementul l'étang (m.) [età] heleşteul
le rat [ra] şobolanul le roseau [rozo] trestia
la souris [suri] şoarecele la forêt [fore] pădurea
la grenouille [gramij] broasca le chêne [/en] stejarul
le b œ u f [bcef] boul l'orme (m.) [orra] u l m u l
la vache [va/] vaca
le tilleul [tijœl] teiul
le serpent [serpâ] şarpele
la tisane [tizan] ceaiul (medicinal)
la cigale [sigal] greierele
la fourmi [furmi] furnica le parfum [parfœ] parfumul
l'aigle (m.) [egl] v u l t u r u l pénétrant, -e [penetra] p ă t r u n z ă t o r ,
le lion [ljô] leul -oare
la lionne [ljan] leoaica le lilas [lila] liliacul
le loup [Iu] lupul la tulipe [tylip] laleaua
la louve [luv] lupoaica le jasmin j^asmë] iasomia
l'âne (m.) [an] m ă g a r u l le lis [lis] crinul
le héron [erô] b î t l a n u l l'œillet (m.) [œj e] garoafa
le tigre [tigr] tigru l la pivoine [pivwan] bujorul
la tigresse [tigres] tigroaica le parterre [parter] s t r a t u l de flori
le perroquet [peroke] p a p a g a l u l fleurir [flcerir] a înflori
la mouche [mu/] musca le génie [3eni] geniul
le chacal [/akal] şacalul faillir [fajir] a fi cît pe ce
la bête [bet] a n i m a l u l , dobitocul faire accroire quelque chose à quelqu'
sauvage [sova3] s ă l b a t i c , -ă un [f e r w a k r w a r ^ k e l k a ^ / o z ^ a ^ k el-
l'insecte (m.) [Ësekt] insecta kœj a face pe cineva să creadă
l'oiseau (m.) [wazo] pasărea (ceva neadevărat)

279
ARBRES À FEUILLES

l'acacia (m.) [ak«sja] saleimul l'érable (m.) [erabl] a r a r u l


l'aune (m.) [on] a r i n u l l'orme (m.) [orra] u l m u l
le bouleau [bulo] mesteacănui le peuplier [pœplje] p l o p u l
le charme [/arm] c a r p e n u l le saule [sol] salcia
le chêne [/en] stejarul le tilleul [tijœl] teiul
le hêtre [stra] fagul
Conifères
le mélèze [mêlez] molidul le sapin [sape] b r a d u l
le pin [pë] p i n u l

Fleurs

le coquelicot [kakliko] m a c u l le narcisse [narsis] narcisa


le bluet [blye] a l b ă s t r e a u a l'iris (m.) [iris] stînjenelul
le dahlia [dalija] dalia l'œillet (m.) [œj s] garoafa
le glaïeul [glajœl] gladiola la perce-neige [psrsn£3] ghiocelul
le lilas [lila] liliacul la pensée [pase] p a n s e a ua
le lis [lis] crinul la rose [roz] t r a n d a f i r u l
la marguerite [mărgărit] m a r g a r e t a la violette [vjalet] violet a

LEXIQUE

F a m i l l e de m o t s

la fleur (f.) floarea le fleuriste (m.) florarul


la fleurette (f.) floricica fleurir (vb.) a înflori, a prospera
fleuri,-e (adj.) înflorit,-ă

Diminutifs
Le p e t i t d ' u n e souris s'appelle un souriceau (şoricel)
lionne „ un lionceau (pui de leu)
louve „ un louveteau (pui de lup)
chienne „ u n chiot (că eluş)
chatte „ Un chaton (pisoi)
vache „ u n veau (vi el)

GRAMMAIRE

Infinitivul trecut (L'infinitif passé)


Infinitivul trecut se formează din auxiliarul avoir sau être la
infinitiv prezent şi participiul trecut al verbului de conjugat:
Après avoir pleuré elle se mit à rire. D u p ă ce a plîns a î n c e p u t să rîdă.
Il croyait être arrivé. El credea că a ajuns.

280
El se t r a d u c e adeseori prin perfectul compus, ca în exemplele
de m a i sus.
Deseori infinitivul trecut este î n t r e b u i n a t după prepozi iile
après, sans, pour sau după locu iunea prepozi ional ă avant de:
Après avoir fini le travail nous allâmes au cinéma.
După ce ai» terminat lucrul ne-am dus la cinematograf.
// a fait l'exercice sans avoir ouvert la grammaire.
A făcut exerci iul fără să fi deschis gramatica.
Ce chercheur a reçu le Prix d'État pour avoir fait une très importante
découverte. Acest cercetător a primit Premiul de Stat pentru că a făcut o
descoperire foarte importantă.
Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant ă avoir reçu sa réponse.
Nu vă vom putea da această carte înainte de à fi primit răspunsul său.
Observa ie: Prepozi ia pour urmată de infinitivul trecut are adeseori
valoare cauzală, ca în exemplul de mai sus.

Prepozi iile de şi à

Prepozi iile de şi à se n u m ă r ă p r i n t r e prepozi iile cel m a i des f o -


losite în limba franceză.
Cu ajutorul prepozi iei de se poate e x p r i m a :

a) locul de p l e c a r e :
Je viens de Ploieşti.
b) m a t e r i a :
Les carnivores se nourrissent de chair.
c) t i m p u l :
J'ai travaillé de 7 heures à 15 heures.
d) a p a r t e n e n a :
Mes livres de Marie sont dans le tiroir de la table.
i
e) c a u z a :
Elle se mit à verser des larmes de joie.
f) d e s t i n a i a :
Cette salle de bains est très claire.
g) originea:
J'ai lu des contes d'Afrique.
h) p a r t i c u l a de n o b l e e :
Pierre de Ronsard est un des grands écrivains français de la Renaissance.

281
i) un s u b s t a n t i v apozi ie:

La ville de Bucarest est la capitale de la R.P.R.

Cu a j u t o r u l p r e p o z i i e i à se p o a t e e x p r i m a :

a) locul, direc ia:

Nous allons à la montagne.

b) t i m p u l :

Les cours commencent à 7 heures.

c) cazul dativ:

Je passe le journal à ma sœur.

d) m o d u l :

Les enfants marchent parfois à petits pas.

e) i n s t r u m e n t u l :

Vous jouez à la balle?

f) pre ul:

Nous avons acheté du tissu à cent lei le mètre.

g) a p a r t e n e n a :

Ces fleurs sont'à toi.

h) d e s t i n a i a :

Mon fer à repasser est de très bonne qualité.

Le verbe acquérir (a dobîndi)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
j'acquiers j'acquérais j'acquis
tu acquiers tu acquérais tu acquis
il acquiert il acquérait il acquit
nous acquérons nous acquérions nous acquîmes
fous acquérez vous acquériez vous acquîtes
ils acquièrent ils acquéraient ils acquirent

282
Passé composé Futur Subjonctif
j'ai acquis j'acquerrai
tu as acquis tu acquerras Présent
il a acquis il acquerra que j'acquière
nous avons acquis nous acquerrons que tu acquières
vous avez acquis vous acquerrez qu'il acquière
ils ont acquis ils acquerront que nous acquérions
que vous acquériez
qu'ils acquièrent

Impératif Participe
acquiers ! Présent Passé
acquérons ! acquérant acquisse
acquérez !

Observa ie. Se conjugă la fel verbele conquérir (a cuceri), requérir (a


p r e t i n d e ; a cere pe cale judiciară).

EXERCICES

I . Traduisez en français:
Florile d i n parc au un miros p ă t r u n z ă t o r . L i v a d a (le verger) este înflo-
rită. Această floricică creşte şi pe crestele m u n i l o r . Pătrunderea maselor de
apă în ecluză va permite navigarea m u l t o r vapoare. A fost p ă t r u n s de vor-
bele t a l e .

I I . Mettez les verbes en italique à l'infinitif passé:


E t quand t u seras consolé (on se console toujours) t u seras content de
me connaître (St. Exupéry). Après jeter au feu quelques morceaux de bois,
il s-'approcha du balcon. P u i s , après prendre conseil l ' u n de l ' a u t r e , ils
revinrent avec précaution (Maupassant). Moi je suis bien content d'avoir
un a m i renard.. . (St. Exupéry).

III. Conjuguez par écrit le verbe c o n q u é r i r à Vindicatif (présent,


imparfait, futur, passé composé).

IV. Traduisez en français les phrases suivantes, en utilisant l'in-


finitif passé:
D u p ă ce s-a întors d i n călătorie, prietenul meu s-a dus să-şi vadă m a m a .
După ce au ascultat conferin a, ei au început să aplaude. î m i cer scuze că
v-am făcut să a ş t e p t a i . Aceşti tovarăş i spun că au văzut trecînd t r o l e i b u z u l.
E a a ieşit fără să-mi fi d a t biletele.

V. Remplacez tes points par les prépositions h ou de:


Nous commençons... travailler. Je vais vous donner un livre agréable...
lire. Cet enfant pleure... colère. Nous sommes au coin... la rue. Ils parlaient...
voix basse. Elle semblait très heureuse...vous revoir. Tu te lèves ... cinq
heures? Il a décidé... rester.

285
LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

LA BESACE

Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire


S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur:
Si dans son composé 1 quelqu'un trouve à redire,
Il peut le déclarer sans peur;
Je mettrai remède à la chose.
Venez, singe; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beautés avec les vôtres.
Etes-vous satisfait? — Moi, dit-il, pourquoi non?
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché:
Mais pour mon frère l'ours, on ne l'a qu'ébauché;
Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre.
L'ours venant là-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre.
Tant s'en faut: de sa forme il se loua très fort,
Glosa2 sur l'éléphant, dit qu'on pourrait encor
Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles;
Que c'était une masse informe et sans beauté.
L'éléphant étant écouté,
Tout sage qu'il était, dit des choses pareilles:
Il jugea qu'à son appétit 3
Dame 4 baleine était trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupin 5 les renvoya, s'étant censurés tous,
Du reste, contents d'eux. Mais parmi les plus fous
Notre espèce excella; car tout 6 ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain
1
composé — înfă işare.
2
glosa — comentă în mod critic.
3
appétit — (aici) gust.
4
dame — titlu onorific dat aici din ironie.
5
Jupin — poreclă familiară dată Iui Jupiter de către fabulist.
8
tout — to i. fără nici o excep ie.

284
Nous créa besaciers 1 tous de même m a n i è r e ,
T a n t ceux du t e m p s passé que du t e m p s d ' a u j o u r d ' h u i :
Il fit pour nos défauts la poche de derrière,
E t celle de d e v a n t pour les défauts d ' a u t r u i .

(La Fontaine, Fables)

RÉVISION

I . Traduisez en roumain:
Sur la plage, un pêcheur, gravement, se livre à son occupation favorite.
Soudain il entend courir près de lui. Il se retourne et aperçoit un homme
au regard fou qui se précipite à l'eau avec un cri de détresse. Le pêcheur
abandonne la ligne, ramène le désespéré, le couche sur le sable et se remet
à pêcher.
Mais l'autre veut absolument mourir. Il se redresse et de nouveau,
s'élance. Sans s'impatienter, le pêcheur abandonne sa ligne, ramène le dé-
sespéré, le couche sur le sable et se remet à pêcher.
L'homme se redresse et ne va pas loin. Auprès d'un arbre il sort une
corde de sa poche, l'attache à une branche, et, une fois le nœud coulant
fixé à son cou, il se jette dans le vide.
À ce moment un passant qui avait assisté de loin à toute la scène se
met à courir. Arrivé auprès du pêcheur il l'interpelle en criant:
— Voilà un fou qui se jette deux fois à l'eau ! Deux fois tu vas le re-
chercher au péril de ta vie! Et lorsqu'il se pend tu ne bouges même pas!
— Il se pend!? Et tout surpris, il explique avec simplicité:
— J'croyais pas qu'il allait se pendre. Je pensais seulement qu'il se
faisait sécher.

II. Mettez les verbes entre parenthèses


a ) au passé du subjonctif:
Je regrette que vous ne (prendre part) pas à cette conférence ! Je
m'étonne qu'il (partir) si tôt. Je suis content que vous (lire) cet article sans
dictionnaire.
b) au plus-que-parfait du subjonctif :
J'aurais voulu que tu (écrire) et qu'ils (lire). Il doutait que je (planter)
mes fleurs moi-même.

III. Mettez les infinitifs à l'imparfait du subjonctif:


Les terres avaient besoin d'un homme qui les travailler. Et même il
parla haut plusieurs fois, soit qu'il rêver, soit qu'il laisser s'échapper sa pen-
sée par sa bouche, malgré lui (Maupassantj. Il le pria avec instance de ne
le point quitter, jusqu'à ce qu'ils être de retour à Babylone (Voltaire).
Micheline ne dit rien de peur que l'incident ne tourner au scandale. Comme
il faisait très chaud dans la chambre nous demandâmes qu'on ouvrir les
fenêtres.
1
besaciers — purtători de desagi (vechi cuvînt francez).

285
I V . Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase:
Mais j ' - . . ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde (St.
Exupèry). Zadig n'... pensa pas et la femme de l'envieux... pensa beaucoup
(Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon ami: on... fête son
anniversaire. Le marin vit dans une perpétuelle victoire; c'... est une de
passer seulement sur l'Océan et de ne pas s'engloutir; c'...est une que d'al-
ler où il veut et de s'enfoncer dans les bras du vent contraire ; c'... est une
que kle courir devant l'orage; c'...est une que d'... dormir et d'... établir
son pabinei. d'études (Vigny).

V . Traduisez les phrases suivantes:


La pluie tombait à flots, une pluie normande qu'on aurait dit jetée par
une main furieuse (Maupassant). Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire
mon ami (St. Exupéry). Il ne s'occupait pas plus des regards que s'il eût
été seul dans un désert (Maupassant). Cependant je ne saurais dire que ce
fût de la peine que je ressentisse (Diderot). Elle dormait sans doute, et il
allait la surprendre (Flaubert). Je sentais qu'il allait m'arriver quelque
chose, sans oser le prévoir ou le comprendre (Vigny).

V I . Traduisez en français:
Lenin a murit, dar opera lui va trăi veşnic. Partizanii nu şi-au trădat
niciodată patria. Muncitorii din lumea întreagă nu pot uita eroicul exemplu
al comunarzilor; ei voiau ca legile să fie aceleaşi pentru to i.

V I I . Remplacez les points par les prépositions ou les articles qui


manquent:
Nous avons visité un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France
s'opposent ... fauteurs ... guerre. Ils n'ont aucune envie ... faire ... guerre.
Le peuple français lutte... la paix, ... la défense ... ses libertés démocra-
tiques.
PARTEA A IV-a
I

X.
39-ÈME LEÇON
PAYS ET PEUPLES DU MONDE*
EUROPE [œrDp]

Pays Capitale Habitants 1 Adjtctif a

(1') Albanie [albani]


(République Popu-
laire d'Albanie) T i r a n a [tirana] Albanais albanais,-e
(1') Allemagne [al-
map]
1. R é p u b l i q u e Démo-
cratique Allemande Berlin [berlë]i
2 . R é p u b l i q ue Fédé- Allemands allemand,-e
rale d'Allemagne Bonn [bon] J
(1') Autriche [otri/] Vienne [vjsn] Autrichiens autrichien,-en ne
(la) Belgique [ b e ^ i k j Bruxelles Belges belge
[brysel]
(la) Bulgarie [byl-
gari] (République
Populaire de Bul-
garie) Sofia [sofia] Bulgares bulgare
(le) Danemark [dan- Copenhague Danois danois,-e
mark] [kopenag]
(1') Espagne [sspap] Madrid Espagnols espagnol,-e
[madrid]
(la) Finlande [fëlâd] Helsinki Finnois ou Fin- finnois,-e ou
[slsinki] landais finlandais,-e
(la) France [frôs] Paris [pari] Français français,-e
(la) Grande-Bretagne
[gràda^brotap]
(l'Angleterre) Londres [làdr] Anglais anglais,-e

* î n acest tablou nu sînt trecute decît o parte din ările şi popoarele


lumii.
1
î n limba franceză, spre deosebire de limba romînă, numele de popoare
se scriu cu majusculă cînd sînt folosite ca substantive.
2
Precedat de articolul h o t ă r ît le, adjectivul are func ie de s u b s t a n t i v
şi denumeşte limba poporului respectiv: le français = limba franceză, le
roumain = limba r o m î n ă . Nu a p a r în acest tablou la rubrica adjective le
russe = limba rusă , le serbe = limba sîrbă, l'arabe — limba a r a b ă ş.a.

19 — învă a i limba franceză fără profesor

289
Pays Capitale Habitants Adjectif

(la) Grèce [grès] ' Athènes [atsn] Grecs grec, grecque


(la) Hongrie [la w Dgri]
(République P o p u -
laire Hongroise) Budapest Hongrois hongrois,-e
[ b y d a p s s t]
(1') I t a l i e [itali] Rome [ram] Italiens italien, -enne
(la) Norvège [narvs3] Oslo [aslol Norvégiens norvégien,
-enne
(les) Pays-Bas [pei w
ba] (la Hollande)
[la ^ a lad] Amsterdam Hollandais hollandais, -e
[amsterdam]
(la) Pologne [palan]
(République P o p u -
laire Polonaise) Varsovie Polonais polonais, -e
[varsavi]
(le) P o r t u g a l [partv-
gai] Lisbonne Portugais p o r t u g a i s , -e
[lisban]
(la) R o u m a n i e [ru-
mâni]
(République Popu-
laire Roumaine) Bucarest Roumains r o u m a i n , -e
[bykarest]
(la) Suède [syed] Stockholm Suédois suédois, -e
[stakalm]
(la) Suisse [sqis] Berne [bsrn] Suisses suisse

(la) Tchécoslovaquie
[t/ekaslovaki]
(République Socia-
liste Tchécoslova- Prague [prag] Tchèques• tchèque
que) Slovaques slovaque

(la) T u r q u i e [tyrki] A n k a r a [àkara] Turcs turc, turque


(]') U n i o n Soviétique
[ynjô savjetik]
(U.R."S.S.)[yereses] Moscou [mosku] Soviétiques soviétique
(la) Yougoslavie [ju-
goslavi]
(République Socia-
liste F e d e r a t i v e de Belgrade
Yougoslavie) [belgrad] Yougoslaves yougoslave

290
?
Pays Capitale Habitants Adjectif

AFRIQUE [afrik]

(1') Algérie [ a ^ e r i ] Alger [al3e] Algériens algérien, -eniie


(République Algéri- 1
enne D é m o c r a t i q u e
et Populaire)
(!') E t h i o p ie [etjnpi] Addis-Abéba Éthiopiens éthiopien, -enne
1 [adisabeba] (Abyssins, abyssinien,
(la) Guinée [gine] Abyssiniens) -enne
(République de
Guinée) Conakry Guinéens guinéen, -enne j
[konakri]
(le) Maroc [marokj R a b a t [raba] Marocains marocain, -e
(la) R é p u b l i q u e A-
r a b e U n i e frepyblik
^arabwyni] LeCairefla^Jker] É g y p t i e n s égyptien, -enne
la Tunisie [tynizi] Tunis [tynis] Tunisiens tunisien, -enne

ASIE [azi]

(1') Afghanistan [af-


ganistâ] Kaboul [kabul] Afghans • afghan, -e
(la) Chine [/in]
(République Popu-
laire Chinoise) P é k i n [pekë] Chinois chinois, -e
(la) Corée [kore]
1 . R é p u b l i q u e Popu-
laire Démocrati -
que Coréenne Pyong-Yang
[ppg.J an g] . Coréens coréen, -enne

2 . Corée du Sud Séoul [seuil


(1') Inde [ïd] (la) Nouvelle- Indiens
Delhi [ n u v e l ^ (ou Hindous) indien, -enne
delij

(1') Indonésie [ëdo-


nezi] Djakarta
[d3akarti'] Indonésiens indonésien,
-enne

(1*) Ira n [ira] Téhéran [teerâ] Iraniens iranien, -enne

(le) J a p o n foapô] Tokyo [tokjo] Japonais j a p o n a i s , -e

19*
291
I'ays Capitale Habitants Adjectif

(la) Mongolie [ni5-


gali]
(République P o p u -
laire Mongole) Oulan-Bator
[ulàwbatar] Mongols mongol, -e
(le) V i e t - N a m [ v j e t w
nam]
1 . R é p u b l i q u e Dé-
m o c r a t i q u e du Viet-
Nam H a n o ï ranoïj
Vietnamiens vietnamien,
2 . V i e t - N a m du Sud I Saigon [saigô] -enne

AMÉRIQUE DU NORD [amerik]

(le) Canada [kanada] O t t a w a [otawa] Canadiens c a n a d i e n , -enne


(les) É t a t s - U n i s [e-
ta^zwyni] Washington
[wo/ington] a m é r i c a i n , -e
(le) Mexique (msk-
sik] Mexico
[meksiko] Mexicains m e x i c a i n , -e

AMÉRIQUE CENTRALE

Cuba [kyba] La H a v a n e
[avan] | Cubains cubain, -e

AMÉRIQUE DU SUD

(1') Argentine [ar-


3Ôtin] Buenos-Aires
[byenozer] Argentins a r g e n t i n , -e
(le) Brésil [brezil] Brasilia Brésiliens brésilien, -enne
[brazilja]
(le) Chili [/ili] Santiago Chiliens chiliîen, -enne
[sàtjago]
{]') E q u a t e u r [ekwa-
tœr] Quito [kito] Équatoriens equatorien,
-enne
(le) Pérou [peru] L i m a [lima] Péruviens péruvien, -enne
(!') U r u g u a y [yryge] Montevideo Uruguayens uruguayen,
[môtevideo] -enne

292
*
Pays Capitale Habitants Adjectif

OCÉANIE [aseàni]

(l'j Australie [ostrali] Canberra


[kàbera] Australiens australien, -enne
(la) Nouvelle Zélan-
de [nuvsl^zelàd] Wellington
[welingtonj Néo-Zélandais néo-zélandais,-e

VOCABULAIRE

l'Allemagne [almap] Germania la Hongrie [ôgri] Ungaria


l'Autriche [otri/] Austria les Pays-Bas [psi w ba] Olanda
l'Espagne [espajï] Spania la Suisse [stiis] Elve ia
la Grande-Bretagne [gràda^bratap.] la Tchécoslovaquie [t/ekaslovaki]
Marea Britanie Cehoslovacia
l'Angleterre [àglater] Anglia le Brésil [brezil] Brazilia

LEXIQUE

Numele majorită ii ărilor sînt, în limba franceză, foarte asemă-


nătoare sau chiar identice cu numele lor în limba romînă. Cu toate
acestea există şi unele excep ii. De exemplu:
Germania = l'Allemagne
E l v e ia = la Suisse
Olanda = les'' Pays-Bas
Ungaria = la Hongrie

Numele capitalelor unor ări sînt adeseori identice cu cele din


limba romînă, alteori foarte apropiate. Atragem însă aten ia asu-
pra unor deosebiri:
Bucureşti = Bucarest Roma = Hoirie
Moscova = Moscou Varşovia — Varsovie
Paris = Pari (s) H a ga = La Haye
[nu se p r o n u n ă •s final)
Londra = Londres Cairo = Le Caire
Atena = Athènes Phenian = Pyong-Yang

In - il, în limba franceză, numele de oraşe urmează orto-


grafia şi pronun area numelui din limba respectivă (pentru limbile
cu alfabet latin). Numele unor oraşe (în special italiene) sînt însă
uşor modificate:
Florence, Naples, Milan, Turin, Bologne, Munich, Nuremberg,
Barcelone, Cracovie, Iassy (Iaşi) etc.

293
GRAMMAIRE

Articularea numelor geografice

a) S i n t a r t i c u l a t e n u m e l e d e ări, regiuni şi provincii, numele


oceanelor şi a l u n o r m ă r i , p r e c u m şi n u m e l e d e mun i şi ape curgă-
toare:
la France, le Japon
la Bretagne, la Touraine, la Transylvanie
l'(océan) Atlantique, la Méditerranée, la Baltique
les Carpates, les Alpes, l'Everest
le Danube, le Rhin, la Seine, la Volga.

b) n u s î n t , î n g e n e r a l , a r t i c u l a t e n u m e l e d e oraşe;
Lyon, Marseille, Leningrad, Milan, New York, Oslo

F a c e x c e p i e : La Haye, Le Caire, Le Havre, La Rochelle etc.


Observa ie. Numele de oraşe sînt a r t i c u l a t e cînd sînt d e t e r m i n a t e de
un a t r i b u t :
le vieux Paris, la Rome d'Auguste

c) D i n t r e n u m e l e d e insule unele sînt a r t i c u l a t e, iar altele nu:


la Sicile, la Crète, les Baléares, la Martinique, les Philippines
dar Cuba, Malte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc.

Genul numelor geografice

a) N u m e l e d e ări t e r m i n a t e î n -e s î n t feminine:
la Roumanie, la Grèce, la Pologne, l'Argentine, la Bolivie etc.

Face excep ie le Mexique.


Celelalte n u m e de ări sînt de genul masculin:
le Danemark, le Canada, le Togo, le Pakistan etc.

b) N u m e l e d e oraşe franceze sînt considerate de genul m a s c u l i n :


Paris est beau. Marseille est grand.

D e a s e m e n e a s î n t c o n s i d e r a t e ca m a s c u l i n e numele de oraşe
s t r ă i n e , c u e x c e p i a c o l o r t e r m i n a t e î n -e:
Bucarest est visité par de nombreux touristes.
Londres est habité par plusieurs millions d'habitants.

294
*
Se s p u n e î n s ă : Rome est belle.
G e n u l n u m e l o r d e Oraşe n e f i i n d î n t o t d e a u n a b i n e s t a b i l i t , gre-
ş e l i l e p o t fi e v i t a t e f o l o s i n d u - s e e x p r e s i a : la cille de...:
La ville de Prague est pleine de souvenirs historiques.

c) G e n u l n u m e l o r d e ape curgătoare e s t e fie m a s c u l i n , fie f e m i n i n :


le Rhône, la Loire, le Nil, la Bêrésina.

d) N u m e l e d e mun i s î n t , în g e n e r a l , de g e n u l masculin:
le Parnasse, le Mont-Blanc, le Caucase, les Apennins

F a c e x c e p i e : les Alpes, les Carpates, les Vosges, les Pyrénées,


les Andes e t c . , care sînt de genul f e m i n i n .

L e v e r b e vivre (a trăi)

Indicatif

Présent Imparfait Passé simple


je vis je vivais je vécus
tu vis tu vivais tu vécus
il vit il vivait il vécut
nous vivons nous vivions nous vécûmes
vous vivez vous viviez vous vécûtes
ils vivent ils vivaient ils vécurent

Passé composé Futur


j'ai vécu je vivrai
tu as vécu tu vivras
il a vécu il vivra
nous avons vécu nous vivrons
vous avez vécu vous vivrez
ils ont vécu ils vivront

Subjonctif Impératif
Présent
que je vive vis!
que tu vives vivons !
qu'il vive vivez !
que nous vivions
que vous viviez Participe
qu'ils vivent t ..sent Passé
vivant vécu,-e

295
EXERCICES

I . Complétez les propositions suivantes par les mots nécessaires:


Berne est la capitale de la ... La capitale de la République Populaire
Polonaise est ... Moscou est la capitale de 1'... La capitale de la Grèce
est ... Lisbonne est la capitale du ... La capitale de la République
Démocratique du Viet-Nam est ... Pékin est la capitale de la ...

II. Traduisez en français:

a) Canada se găseşte în America de Nord. Brazilia are o capitală


nouă. Principalele oraşe ale Italiei sînt Roma, Milano, Floren a, Neapole,
Torino, Bologna.
b) Koniînii sînt mîndri de capitala lor, Bucureşti. Noi studiem fran-
ceza. Poporul englez a dat lumii pe Shakespeare. Herzenafost rus. Chopin
a fost polonez. Romînia a dat lumii pe George Enescu, Brîncuşi, Caragiale,
Eminescu. Ruşii au dat lumii pe Puşkin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev şi al i
mari scriitori.

III. Traduisez en roumain:

La France s'étale sur une étendue harmonieuse et régulière. Des Alpes


aux Pyrénées, là où jadis s'établirent des colonies helléniques et par où
pénétra la civilisation latine, la France est un pays méditerranéen. Par ses
frontières de l'Est elle est ouverte aux échanges avec le monde germanique.
Les plaines du Nord l'unissent à l'Europe septentrionale. La Manche la relie
à la Grande-Bretagne. L'Océan Atlantique lui ouvre le chemin vers l'Afrique
et l'Amérique lointaine.

ANECDOTE

À la p o r t e d ' u n h ô t e l , on l i t :
„Ici l'on p a r l e français, a n g l a i s , russe, i t a l i e n , a l l e m a n d , suédois,
e s p a g n o l , r o u m a i n , chinois e t c . "
— Oh ! d e m a n d e à l ' h ô t e l u n v o y a g e u r é t o n n é , q u i donc parle
t o u t e s ces langues ici?
•— Mes c l i e n t s , p a r b l e u !

PROVERBE

/ / faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.


Trebuie să m ă n î n c i p e n t r u a t r ă i şi nu să t r ă i e ş t i p e n t r u a m î n c a .

296
40-ÈME LEÇON
SUCCÈS DES SPORTIFS ROUMAINS

Les sportifs roumains ont obtenu des succès remarquables au


cours de ces dernières années. Dans la période 1958—1964, plusieurs
records du monde ont été battus par les sportifs roumains, qui
ont gagné en outre des titres de champions olympiques,de cham-
pions du monde, européens, balkaniques ou de champions du
monde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961,
qui ont réuni 32 pays, les étudiants roumains ont occupé la deu-
xième place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande compétition
sportive internationale, nos représentants ont fait preuve d'une
valeur élevée. Malgré le nombre accru des pays participants et en
dépit de la valeur croissante des concurrents, les sportifs roumains
ont occupé à chaque édition des places excellentes au classement
général par nations (à Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.)
Si l'on compare les résultats obtenus par notre pays aux Jeux
Olympiques, avant et après le 23 Août 1944, on constate qu'en
un demi-siècle de régime bourgeois-féodal, nous avons obtenu
2 médailles—-l'une d'argent et l'autre de bronze — t a n d i s qu'en
douze ans seulement, les sportifs de la République Populaire Rou-
maine ont gagné 39 médailles dont 11 médailles d'or.

Course de haies Lancement du javelot


Saut à la perche

Natation (brasse)

Aviron
^

/
J>

Ei

Equitation

Gymnastique Ski
Boxe Patinage

VOCABULAIRE

remarquable [ramarkabl] remarcabil accroître [akrwatr] a mări, a spori


en outre [<î„n w utr] în plus, pe de- en dépit de [â^depi^da] în ciuda
asupra accru, -e [akry] sporit, -ă
le titre [titr] titlul croissant, -e [krwasà] mărit, -ă
le champion [/âpjô] campionul le classement [klasmâ] clasamentul
l'équipe (/. ) [ekip] echipa tandis que [tàdi^ka] în timp ce
la preuve [prcev] proba, dovada la médaille [medaj] medalia

SPORTS

l'athlétisme (m.) [atletism] atletis- le plongeon du tremplin [plÔ3Ô dy


mul tràplëj săritura de la trambulină
la haie [s] gardul le cyclisme [siklism] ciclismul
la course de relais fkurs w d9 w rale] l'escrime (/.) [eskrim] scrima
ştafeta l'équitation (/.) [ekitosjô] călăria
le lancement du javelot [làsmà w dy w la gymnastique [3imnastik] gimnas-
3avlo] aruncarea suli ei tica
saut en hauteur [so w à w otœr] săritura le football [futbol] fotbalul
în înăl ime le ski [ski] schiul
la perche [perj*] prăjina la boxe [boks] boxul
la natation [natasjô] nata ia le canotage [kanota3] canotajul
nage sur le dos [na3^syr^la w do] pluta le tennis [tsnis] tenisul
brasse [bras] bras (înot) le patinage [patina3] patinajul

Expressions et m o t s usuels

marquer un but a marca un gol


l'entraînement (m.) antrenamentul

300
LEXIQUE

Celui qui pratique l'athlétisme est un athlète


la natation „ „ nageur
la boxe „ „ boxeur
le football „ „ footballeur
le cyclisme „ „ cycliste
la gymnastique „ „ gymnaste
le ski „ „ skieur
le patinage „ „ patineur
l'escrime „ „ escrimeur
le tennis „ „ tennisman
l'équitation „ „ cavalier
Observa ie. Substantivul boxe este în limba franceză de genul feminin.

Sufixe (Suffixes)

Sufixele sînt î m b i n ă r i de sunete (uneori u n singur sunet) care,


a t a ş a t e ]a sfîrşitul unei r ă d ă c i n i , formează c u v i n te noi, fie cu altă
valoare g r a m a t i c a l ă fa ă de c u v î n t u l de b a z ă , fie cu sens diferit.

Sufixul -eur indică:


a) c a l i t a t e a : rougeur, blancheur, valeur, candeur;
b) pe cel care face o a c i u n e : monteur, soudeur, nageur, coiffeur,
danseur, conteur.

Sufixul -age i n d i c ă :

a) o a c i u n e : lavage, nettoyage, démarrage, atterrissage, patinage;


b) r e z u l t a t u l unei a c i u n i : ouvrage, langage, surmenage;
c) o c a l i t a t e : courage;
d) un substantiv colectiv: feuillage.

Familles de mots

la nage (f.) înotul


nager (vb.) a înota
le nageur (m.) înotătorul
la nageuse (f.) înotâtoarea
le patinage (m.) patinajul
patiner (vb.) a patina
le patin (m.) patina
le patineur (m.) patinatorul
la patineuse (f.) patinatoarea
la patinoire (f.) patinoarul

301
GRAMMAIRE

Folosirea prepozi iilor constituie una d i n t r e dificultă ile l i m b i i


franceze, a v î n d în vedere f a p t u l că în m u l t e c o n s t r u c i i limba
r o m î n ă foloseşte alte prepozi i i decît e c h i v a l e n t u l lor, ca sens, din
limba franceză.
De e x e m p l u :
Les sportifs roumains ont occupé des places toujours meilleures au classe-
ment général par nations.
Sportivii romîni au ocupat locuri tot mai bune în clasamentul general
pe na iuni.
A se compara ae asemenea:
săritură cu prăjina saut à la perche
vecin cu ... voisin de ...
a lovi cu piciorul frapper du pied
un om cu preten ii un homme à prétentions
a lua drept confident prendre pour confident
a se interesa de o chestiune s'intéresser à une question
a cînta la pian (vioară) jouer du piano (violon)
a privi pe fereastră regarder par la fenêtre
a cumpăra pe credit acheter à crédit
a cîştiga 10 franci pe zi gagner 10 francs par jour
Uneori în limba franceză se foloseşte prepozi ia acolo u n d e limba
r o m î n ă utilizează o construc ie fără p r e p o z i i e :
a juca fotbal (tenis) jouer au football (tennis)
luna decembrie le mois de décembre
oraşul Praga la ville de Prague
a cumpăra ieftin acheter à bon marché
R e a m i n t i m construc i a cazurilor genitiv şi d a t i v , la care în limba
franceză se foloseşte î n t o t d e a u n a prepozi ia de şi, respectiv, à:
curtea fabricii la cour de la fabrique
a apar ine unui partid appartenir à un parti
In unele cazuri, în limba franceză nu se foloseşte nici o prepo-
z i i e , în s i t u a i i în care limba r o m î n ă utilizează o construc ie pre-
pozi ională:
într-o zi un jour
într-o iarnă un hiver
a vorbi despre literatură parler littérature
a pleca cu rani a în spate partir sac au dos
a locui pe strada Păcii habiter rue de la Paix
Nu există reguli precise p r i v i t o a r e la folosirea prepozi iilo r în
l i m b a franceză. Cu t o a t e acestea, unele verbe introdu c în m o d
c o n s t a n t c o m p l e m e n t u l indirect cu a j u t o r u l prepozi iei à, iar al-
tele cu ajutorul prepozi iei de.

302
Se construiesc cu prepozi ia à verbele: accéder, aspirer, échapper,
nuire, obéir, penser, plaire, prétendre, résister, renoncer, ressembler,
succéder, survivre etc.
Se construiesc cu prepozi ia de verbele: hériter, jouir, profiter,
triompher, s'emparer, s'indigner, se moquer, s'occuper, se servir, se
souvenir etc.

EXERCICES

I . Indiquez les noms terminés en -eur qui dérivent des verbes:


danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.

II. Indiquez les verbes dont dérivent les noms:


coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur,
joueur.

III. Traduisez en français:


a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa feminină de atletism a ării
noastre a ocupat, locul al patrulea în clasamentul general pe na iuni. De două
ori campioană olimpică, lolanda Balaş, de ine şi recordul mondial la sări-
tură în înăl ime. O tînărâ romîncă de 17 ani a devenit campioană olimpică
la aruncarea suli ei. Ea a învins numeroase atlete consacrate.
In ara noastră au. fost create cele mai bune condi ii pentru dezvolta-
rea tuturor sporturilor.
b) Oraşul Bucureşti are multe stadioane moderne. „Stadionul Bepu-
blicii" este vecin cu baza sportivă „Progresul". Competi iile sportive sînt
numeroase în luna septembrie. La fotbal este interzis să se atingă balonul
cu mîna. Patinajul se practică iarna. Iată-1 pe campionul nostru la săritura
cu prăjina. Ea se interesează de sport. Alexandru este muncitor la uzinele
Bepublica: duminica el joacă tenis sau cîntă la vioară. Ei locuiesc pe strada
Universită ii.

ANECDOTE

C'est la maman d'un boxeur qui téléphone au manager pour


demander comment va son fils qui dispute un match:
— Comment ça va? demande-t-elle.
— O.K. 1 répond le manager.
Elle appelle à nouveau dix minutes après.
— Comment ça va maintenant?
—• K.O. 2 dit tristement le manager.

1
O.K. (O Kay) [o keil —foarte bine, perfect (expresie americană),
2
K.O. — Knock out.

303
Une équipe de football

gardien de but

<$

cJ!b dk Jf!L>
arrière-droit arrière central arrière-gauche

«5
?
demi-droit demi-gauche

Q Tl

4
1
K )) «
•\/,9
H
Wri
r
b es1 —15b J L J&> J t
ailier intér(ieur) avant- intér(ieur) ailier
gauche
droit droit ce ntre gauche
41-ÈME LEÇON

À L'ASSAUT DU COSMOS

Depuis des millénaires, la pensée de l'homme s'est efforcée de


pénétrer dans les profondeurs de l'Univers, car l'homme a toujours
éprouvé le besoin de connaissances, a voulu connaître sa place
dans l'Univers, apprendre à diriger les lois de la nature.
Pour la première fois dans l'histoire, le 12 avril 1961, en Union
Soviétique a été réalisé l'envol d'un homme dans l'espace. Le
vaisseau cosmique „Vostok-1", ayant à bord le pilote-cosmonaute
Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureuse-
ment sur la terre soviétique. L'extraordinaire vol de Youri Gaga-
rine autour de la Terre a été effectué en 108 minutes, et ces minutes
ont ébranlé le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri
Gagarine, a ouvert l'ère de la conquête du cosmos.
Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute soviétique Guer-
man Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue
durée cette fois-ci. Le 6 août 1961, le vaisseau cosmique „Vostok-2"',
piloté par Titov, est placé sur une orbite autour de la Terre pour
n'atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, après un voyage
de 700 000 kilomètres, comprenant 17 rotations. La distance par-
courue par „Vostok-2" représentait un chemin approximativement
égal à celui qui sépare la Lune de-la Terre. Le vol de Titov a dé-
montré la possibilité d'un séjour plus long de l'homme dans l'es-
pace cosmique.
Au cours de la première moitié de l'année 1962 les cosmonautes
américains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi à l'assaut du
cosmos accomplissant trois révolutions autour de la terre.
En août 1962, Andrian Nikolaïev et Pavel Popovitch ont effec-
tué le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la
science et de la technique soviétiques.
L'Américain W. Shirra est le dernier cosmonaute de 1962.
Un autre Américain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de
1963 effectuant 22 révolutions autour de la terre.
Le 14 juin 1963 un nouveau cosmonaute soviétique, Valérl
Bykovski, est placé sur l'orbite. Deux jours plus tard la première
femme-cosmonaute du monde, Valentine Térechkova, est lancée
dans l'espace cosmique.
Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique soviétique a emporté
pour la première fois un équipage de trois hommes: l'ingénieur-
colonel Komarov, le scientifique Féoktistov et le médecin Egorov.

305
Les vols des p r e m i e r s c o s m o n a u t e s soviétique s et a m é r i c a i n s
figureront p a r m i les plus g r a n d s é v é n e m e n t s de l ' h i s t o i r e de la
civilisation.

VOCABULAIRE

l'assaut (m.) [aso] asaltul le voi [val] zborul


le millénaire [milener] mileniul le séjour [sejur] şederea (într-un loc)
la loi [hva] legea la rotation [rotasjo] rota ia
l'enTol (m.) [aval] zborul l'exécutionf/. ) [Egzekysp] executarea
l'espace (m. ) [sspas] spa iul la poursuite [pursqit] urmărirea, căiu-
le vaisseau cosmique [vsso^kasmik] tarea
nava cosmică
accomplir [akôplir] a îndeplini, a le rêve [rev] visul
efectua au-delà de [odala_ds] dincolo de
ébranler [ebràle] a zgudui autour de [otur w da] în jurul
atterrir [atsrir] a ateriza" le scientifique [siâtifik] omul de
la conquête [kôket] cucerirea ştiin ă

Sufixe

Sufixul -ique formează adjective:


cosmique, tonique, énergique
Sufixul -don formează substantive:
civilisation, exécution, contribution
Sufixele -ais, -ois, -ain, -ien formează nume de popoare sau indică
a p a r t e n e n a la un oraş, la o regiune e t c . :
français, bordelais, suédois, roumain, lorrain, italien, alsacien etc.

Sufixul -aine indică :


a) a p r o x i m a i a : une dizaine (vreo zece), une trentaine (vreo
treizeci) :
b) v i r s t a : atteindre la soixantaine fa atinge vîrsta de 60 de a n i ) .

Prefixe (Préfixes

Prefixele sînt î m b i n ă r i de sunete care. a d ă u g a t e la începutul


u n u i c u v î n t , îi modifica sensul s a u , m a i r a r , categoria g r a m a t i c a l ă .
Prefixele limbii franceze sînt mai p u i n numeroase deeît sufixele

307
ei. (v. în Compendiul de gramatic ă o listă a principalelor prefixe
şi sufixe ale limbii franceze.) Iată cîteva prefixe:
Prefixul e.rtra- cu valoare s u p e r l a t i v ă :
extraordinaire, extra-fin etc.
Prefixul con-, corn-, col-, cor- ( î m p r e u n ă ) :
concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.

Prefixul sur- (peste, supra, pe d e a s u p r a ) :


survoler, surcharger, surnom etc.

Acelaşi sens îl are şi prefixul super-:


superstructure, super-son etc.

Prefixul sous- (sou-, sub-) are sensul contrar lui super- şi înseamnă
„dedesubt", „ s u b " :
sous-directeur, soutirer, subordonner etc.

Prefixul inter- (între):


international, interplanétaire etc.

GRAMMAIRE

Acordul participiului trecut (L'accord du participe passé)

1 . P a r t i c i p i u l t r e c u t neprecedat de un verb a u x i l i a r îndepli-


neşte func ia de adjectiv şi, ca a t a r e , se acordă în gen şi n u m ă r
cu s u b s t a n t i v u l pe care-1 d e t e r m i n ă :
la distance parcourue...
les travaux m e n é s » .

2 . P a r t i c i p i u l trecut conjugat cu a u x i l i a r u l être se acordă în


gen şi n u m ă r cu subiectul p r o p o z i i e i:
le vaisseau cosmique... est placé sur une orbite...
La nouvelle de la réalisation du premier vol cosmique est venue de l'Union
Soviétique.
Gagarine et Titov sont partis à l'assaut du cosmos.

Observa ie. Acordul participiului trecut al verbelor conjugate la dia->


teza reflexivă (tot cu auxiliarul être) urmează reguli speciale, care
vor fi studiate mai departe.

308
EXERCICES

I . Répondez aux questions suivantes:


Savez-vous quelle est l'année qui marque le début de la conquête du
cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancés à l'assaut du cosmos? Quel
a été le premier pionnier du cosmos? Qu'ont réalisé les cosmonautes Nikola-
ïev et Popovitch? Quel est le nom du cosmonaute américain quia inauguré
les vols spatiaux de 1963? Qui a été la première femme-cosmonaute du monde?
Quand a eu lieu le premier vol d'un équipage de trois hommes dans le
cosmos?

I I . Formez des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants:


douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, Milan, Amérique,
Maroc, Hongrie, Egypte.

III. Formez des mots en ajoutant les préfixes sur- (ou super-),
sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants:
porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer,
vivre, nom, structure.

IV. Mettez les verbes entre parenthèses au participe passé en les


accordant correctement, puis traduisez à l'aide du dictionnaire:
La transition de la surface (éclairé) de la Terre au ciel complètement
noir est d'une beauté extraordinaire. La durée du vol de Gagarine était
(déterminé) d'avance par le programme. La surface extérieure de la cabine
est (recouvert) d'une couche protectrice qui prévient la combustion. La cabine,
est (doté) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres réfractaires.
Après la descente de l'appareil jusqu'à l'altitude (prévu), le système d'at-
terrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectué) par les hom-
mes de science ont fait considérablement progresser l'étude de l'influence
des vols cosmiques sur l'organisme.
42-È M E LEÇON

LA COMMUNE DE PARIS

Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient


contre la misère sauvage . Ils se dressaient contre la trahison des
gouvernants lâches et des généraux e a p i t u l a r d s . Ils se soulevaient
avec audace et i n t r é p i d i t é pour instaurer un régime de justice et
de fraternité h u m a i n e et défendre la capitale contre les hordes
prusiennes de l ' i n v a s i o n .
Le peuple t r i o m p h a i t . Il faisait de l ' H ô t e l de Ville de P a r i s ,
le siège de son gouvernement , contrôlé par lui, t r a v a i l l a n t pour
lui, gouvernement du peuple, par le peuple et pour le p e u p l e .
C'était la C o m m u n e.
La classe ouvrière et les progressistes de tous les pavs saluaient
de leurs plus vives acclamation s les c o m m u n a r d s dans leur première
ébauche de la société socialiste.
Trois mois, la Commune allait donner au monde les magnifiques
preuves de la capacité de la classe ouvrière de diriger, avec dé-
vouement et a b n é g a t i o n , les affaires de la N a t i o n .
P u i s la Commune dut succomber au cours des farouches combats
de la d e r n i è r e s e m a i n e de m a i , — la s e m a i n e s a n g l a n t e comm e on
l'a appelé e d e p u i s — sous les coups répétés de l ' i m m o n d e coalition
des forces r é a c t i o n n a i r e s versaillaises de Thiers et des armées
p r u s s i e n n e s de B i s m a r c k .
La répression fut féroce. Les crimes les plus noirs des tyrans
les plus barbares de l ' a n t i q u i t é pâlissent d e v a n t les effroyables
cruautés des prétendus civilisés de Versailles.
Malgré ses erreurs et ses faiblesses, la Commune de Paris a ou-
vert le passage a u x forces de l ' a v e n i r . Elle a d é m o n t r é que les
t r a v a i l l e u r s étaient capables de se gouverner e u x - m ê m e s . Elle a
appris a u x générations d ' h o m m e s qui l ' o nt suivie, la nécessité de
l'unité et de l'alliance étroite des ouvriers et des p a y s a n s .
Les c o m b a t t a n t s de la Commune ont donc droit à la reconnais-
sance éternelle des t r a v a i l l e u r s du m o n d e entier, pour la glorieuse
page d'histoire r é v o l u t i o n n a i r e q u ' i l s ont écrite avec leur sang
sur les pavés de P a r i s .
(D'après F l o r i m o n d B o n t e, Certitude de victoire.)

310
VOCABULAIRE
s'insurger [sïsyrje] a se răscula, a magnifique [majiifik] măre , -ea ă,
se răzvrăti magnifie, -ă
la misère [mizer] mizeria le dévouement [devumà] devotamen-
se dresser contre [ s a ^ d r e s e w k ô t r ] a tul
se ridica î m p o t r i v a l'abnégation (/.) [abnegasjô] abne-
la trahison [traiză] trădarea ga ia
le gouvernant [guverna] conducăto- l'affaire (/. ) [af sr] problema
rul succomber [sykôbe] a sucomba, a
lâche [la/] laş, -ă muri
le général [3ei\eral] generalul farouche [faru/] sălbatic , -ă, crud, -ă
capitulard,-e [kapitylar] laş,-ă, ca- le combat [kôba] lupta
pitulard, -ă sanglant, -e [sôglà] sîngeros, -oasă
se soulever [sa__,sulve] a se ridica, a immonde [im5d] m u r d a r , -ă, dez-
se răscula gustător, -oare
l'audace (/. ) [lodrts] îndrăzneala la coalition [koalisjô] coali ia
l'intrépidité (/.) [etrepidite] curajul, réactionnaire [reaksjaner] reac ionar,
îndrăzneala -ă
la répression [represjô] represiunea
instaurer [ëstore] a instaura
féroce [feros] s ă l b a t i c , -ă
défendre [defădr] a apăra
noir, -e [nwar] (fig- ) groaznic, -ă
la horde [la w ord] hoarda
le crime [krim] crima
l'invasion (/. ) [ëvazjS] invazia
l'antiquité (/. ) [àtikite] a n t i c h i t a l e a
triompher [triôfe] a triumfa ; a în- pâlir [pâlir] a păli
vinge la cruauté [kryote] cruzimea
l'Hôtel de Ville [ o t e l _ d a ^ v i l ] pri- prétendu, -e [pretâdy] pretins, -ă
măria l'erreur (/. ) [erœr] eroarea, greşeala
le siège [sjeş] sediul la faiblesse [feblss] slăbiciunea
le gouvernenient [guvernamà] gu- le passage [pasa3] trecerea
vernul l'avenir (m.) [avnir] v i i t o r u l
contrôler [lôtrole] a controla l'alliance (/. ) [alijâs] a l i a n a
l'acclamation (/. ) [aklamasjô] acla- étroit, -e [etrwa] s t r î m t , -ă
m a i a ; aclamarea le combattant [kâbatà] luptătorul
l'ébauche (/.j [ebo/] s c h i a ; încer- éternel, -elle [eternei] veşnic, -ă
carea le pavé [pave] c a l d a r î m u l , pavajul

Sufixe
Sufixul -ard are, în general, un sens peiorativ:
capitulard, bavard, pillard, fuyard etc.

In unele cuvinte, însă, acest sufix nu are acest sens:


communard, campagnard, maquisard etc.

Sufixul -té, {-ité, -été) indică o calitate:


capacité, fraternité, unité, liberté, cruauté, beauté, fausseté etc.

Sufixele -isme, -iste, frecvente şi în limba romînă, indică: pri-


mul o ideologie, o doctrină, un curent literar etc., iar al doilea,
pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme, marxisme, socialisme, réalisme
communiste, marxiste, socialiste, réaliste

311
Sufixul -iste formează şi substantive care denumesc pe cel care
practică o meserie: pianiste.
Observa ie.Nu întotdeaun a aceste două sufixe se prezintă ca o pereche.
De exemplu , se spune :
romantisme, dar romantique
nazisme, dar nazi etc.

GRAMMAIRE

Acordul participiului trecut (L'accord du participe passé)

P a r t i c i p i u l trecut conjugat cu a u x i l i a r ul avoir se acordă după


u r m ă t o a r e l e reguli :
a) P a r t i c i p i u l t r e c u t r ă m î n e invariabi l cînd nu este înso it de
u n complemen t direct sau cînd c o m p l e m e n t ul direct este aşezat
după e l :
Elle a mangé.
Ils ont mangé.
La Commune de Paris a ouvert le passage...
Elle a démontré que...

b) P a r t i c i p i u l trecut se acordă în gen şi n u m ă r cu complementul


direct care îl precedă:
Elle a appris aux générations d'hommes qui Vont suivie.. .
(Complementul direct este ! ' = la Commune).
La glorieuse page d'histoire qu'ils ont écrite.
(Complementul direct este qu(e) = la page d'histoire).

Complementul direct care precedă p a r t i c i p i u ! poate fi:


a) pronumele relativ que:
Les fruits que j'ai mangés.

b) un pronume personal:
Mes amies, je les ai rencontrées sur le boulevard.

c) un s u b s t a n t i v (în special în propozi ii e x c l a m a t i ve sau inte-


rogative) :
Quelle joie j'ai eue!

Notă. Nu se face acordul cu un complement indirect:


Il nous a envoyé un paquet.
Observa ie. In propozi iile de felul: Fructele pe care le-am mincat,
pronumele personal cu func ie de complement direct nu se e x p r i m ă , în
limba franceză:
Les fruits que j'ai mangés.

312
EXERCICES

I . Répondez aux questions suivantes:


Qu'est-ce que la Commune de Paris? A quelle date la Commune de
Paris fut-elle instaurée? Que voulaient les communards? Contre q u i se dres-
saient-ils? Pourquoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l ' i m p o r t a n c e
de la Commune?

I I . En utilisant le suffixe -té (-ité, -été), indiquez les noms corres-


pondant aux adjectifs suivants:
bon, égal, cher, perspicace, s u b t i l , ferme, solide, honnête, fertile, d u r .

III. Mettez les verbes entre parenthèses au participe passé, en


faisant l'accord nécessaire:
J ' a i (recevoir) votre lettre du 10 a o û t ; celle du 20 juillet je ne l ' a i
pas (recevoir). Les livres que t u as (acheter) coûtent 45 francs. Ces person-
nes, je les a i (connaître) a v a n t vous. Que de belles choses nous avons (voir)!
Avez-vous (trouver) vos clés? N o n , je les ai (égarer). L'émission que nous
avons (écouter) à la radio était (consacrer) a u x jeunes. La fabrique que
nous avons (visiter) est moderne.

IV. Traduisez en français:


R e v o l u i a pe care au făcut-o comunarzii a instaura t primul s t a t al pro-
letarilor. Comunarzii au l u p t a t eroic, dar a r m a t a lui Thiers i-a m a s a c r a t
cu cruzime. Exemplele de eroism pe care le-au d a t m u n c i t o r ii parizieni n-au
rămas zadarnice. Versurile pe care Eminescu le-a consacrat Comunei din
Paris fac parte din poezia „ î m p ă r a t şi proletar". Noi le-am citit şi le-am
î n v ă a t pe dinafară (par coeur).
43-ÈME LEÇON
LA GRAMMAIRE
par EUGÈNE LABICHE

Caboussat, seul: . . . j ' a i réfléchi à ce que m ' a d i t M a c h u t . . . J e serais


m a i r e , le p r e m i e r m a g i s t r a t d'Arpajon ! puis conseiller géné-
r a l ! puis d é p u t é ! . . . et après? le p o r t e f e u i l l e ! q u i Sait?...
(Tristement.) Mais n o n ! c a n e se p e u t p a s ! . . . J e suis riche,
considéré, a d o r é . . . et une chose s'oppose à mes p r o j e t s . . . la
g r a m m a i r e f r a n ç a i s e ! . . . J e ne sais p a s . . . (Regardant autour
de lui avec inquiétude.) je ne sais pas l ' o r t h o g r a p he ! Les par-
ticipes s u r t o u t , on ne sait p a r q u el b o u t les p r e n d r e . . . t a n t ô t
ils s'accordent, t a n t ô t ils ne s'accordent p a s . . . quels fichus
c a r a c t è r e s ! Q u a n d je suis e m b a r r a s s é , je fais un p â t é . . . mais
ce n ' e s t pas de l ' o r t h o g r a p he ! Lorsque je p a r l e , ça va très
bien, ça ne se v o i t p a s . . . j ' é v i t e les liaisons... A la campagne
c'est p r é t e n t i e u x . . . et d a n g e r e u x . . . je d i s : „ J e suis a l l é " . . .
(Il prononce sans lier l's avec Va.) Ah ! d a m e , de m o n t e m p s ,
on ne moisissait pas dans les écoles... j ' a i appri s à écrire en
v i n g t - s i x leçons, et à l i r e . . . je ne sais pas c o m m e n t . . . puis
je me suis lancé dans le commerce des bois de c h a r p e n t e . . .
je cube, mais je ne rédige p a s . . . (Regardant autour de lui.)
pas même les discours que je p r o n o n c e . . . des discours éton-
n a n t s ! . . . Arpajon m ' é c o u t e la bouche o u v e r t e . . . comme un
i m b é c i l e ! . . . On me croit s a v a n t . . . j ' a i une r é p u t a t i o n . . . mais
grâce à qui? grâce à un ange.

Blanche, paraissant: Papa...


Caboussat, à part: Le voici ! voici l'ange !
Blanche, tenant un papier: J e te cherchais pour te r e m e t t r e le
discours que t u dois prononcer a u comice agricole.
Caboussat: Si je suis r é é l u . . . Tu l'as revu?
Blanche: Recopié s e u l e m e n t .
Caboussat: O u i . . . comme les a u t r e s . . . (L'embrassant.) A h ! chère
p e t i t e . . . sans toi !... (Dépliant le papier.) Comment trouves-t u
le c o m m e n c e m e n t?
Blanche: Très beau !
Caboussat, lisant: „Messieurs et chers collègues, l ' a g r i c u l t u re est
la plus noble des professions..." (S'arrêtant.) T i e n s ! t u as
mis deux s à profession?
Blanche: Sans d o u t e . . .

314
Caboussat, Vembrassant: Ah ! chère petite !... (A part.) Moi, j'avais
mis un t... tout simplement. (Lisant.) „La plus noble des
professions." (Parlé.) Avec deux s (Lisant.) „J'ose le dire,
celui qui n'aime pas la terre, celui dont le cœur ne bondit
pas à la vue d'une charrue, celui-là ne comprend pas la richesse
des nations !..." ( S'arrêtant.) Tiens, tu as mis un ( à nations?
Blanche: Toujours.
Caboussat, U embrassant : Ah! chère petite !... (À part.) Moi, j'avais
mis un s tout simplement !... les t, les s... jamais je ne pourrai
retenir ça! (Lisant.) „La richesse des nations... " (Parlé.)
avec un t...

VOCABULAIRE

le maire [mer] p r i m a r u l la liaison [ljezô] legătura


le magistrat [maşistra] m a g i s t r a t u l dame! [dam] de !
le conseiller [kôseije] consilierul moisir [mwazir] a mucegai
le député [depyte] d e p u t a t u l le bois de charpente [ b w a w d a ^ / a r p â t ]
le portefuille [portafœj] portofelul: lemnul de cherestea
aici: portofoliul ministeria l cuber [kybe] a face cubajul
tristement [tristamà] cu t r i s t e e rédiger [redi3e] a redacta
considéré, -e [kôsidere] respectat, -ă, l'ange (m.) [03] îngerul
s t i m a t , -ă remettre [ r a n u t r ] aici: a înmîna
l'orthographe (/. ) [ortograf] ortogra- le comice agricole [komis w agricol]
fia consfătuirea agricolă
le bout [bu] capătul réélire [reelir] a realege
s'accorder [sakorde] a se acorda recopier [rakopje] a recopia
fichu, -e [fi/y] prost, proastă, r ă u , déplier [deplije] a desface, a dezdoi
rea (o stofă, o hîrtie)
embarrasser [âbarase] a încurca, a le papier [papje] hîrtia
stînjeni bondir [bodir] a sări, a face salturi
le pâté [pate] aici: p a t a de cerneală la charrue [/ary] plugul

Prefixe

Prefixul re-, unul dintre cele mai frecvente atît în limba franceză
cît şi în limba romînă, indică de obicei o repeti ie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retéléphoner, renaissance.

Acest prefix este uneori ortografiat ré-: réélu, réexpédier, réédi-


ter etc., alteori r-: ramener, rasseoir, récrire, rallumer etc. sau res-:
ressaisir etc.
Prefixul re- poate avea şi alte valori. De exemplu, el poate
exprima :
— înapoierea: retourner, rapporter, racheter
— contrariul: réagir
— intensitatea: remplir, raffoler.

315
GRAMMAIRE

L e v e r b e voir (a vedea)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je vois je voyais je vis
tu vois t u voyti is tu vis
il voit il voyait il vit
nous voyons nous voyions nous vîmes
vous voyez vous voyiez vous vîtes
ils voient ils voyaient ils virent

Passé composé Futur


j'ai vu je verrai
tu as vu tu verras
il a vu il verra
nous avons vu nous verrons
vous avez vu vous verrez
ils ont vu ils verront

Subjonctif Impératif
Présent
que je voie vois !
que tu voies voyons !
qu'il voie voyez !
que nous voyions Participe
que vous voyiez Présent Passé
qu'ils voient voyant , vu,-e

Observa ie. 1 . La indicativu l imperfect şi la conjunctivul prezent


(persoana I şi a I i - a plural) verbul voir se ortografiază cu yi.
2 . La perfectul simplu singular, verbul voir are aceleaşi forme ca şi
verbul vivre la i n d i c a t i v u l prezent : je vis, tu vis, il vit.
3 . Se conjugă la fel ca verbul voir, verbu l revoir (a revedea) şi verbele
prévoir (a prevedea) şi pourvoir (a înzestra, a procura), d a r acestea
două din urmă formează v i i t o r u l şi condi ionalu l în mod r e g u l a t : je
prévoirai, je pourvoirais. De asemenea, n u m a i verbul pourvoir formează
în mod diferit perfectul s i m p l u : je pourvus.

Le verbe croire (a crede)

Indicatif
Présent Impariait Passé simple
je crois je croyais je crus
tu crois tu croyais tu crus
il croit il croyait il crut
nous croyons nous croyions nous crûmes
vous croyez vous croyiez vous crûtes
ils croient ils croyaient ils crurent

316
Passé composé Futur
j'ai cru je croirai
tu as cru tu croiras
il a cru il croira
nous avons cru nous croirons
vous avez cru vous croirez
ils ont cru ils croiront
Subjonctif Impératif
Présent
que je croie crois !
que tu croies croyons !
qu'il croie croyez!
que nous croyions Participe
Présent Passé
que vous croyiez
qu'ils croient croyant cru,-e
Observa ie. 1. Ca şi verbul voir, verbul croire se ortografiază cu yi.
la indicativul imperfect şi la subjonctivul prezent (persoana I şi a
Ii-a plural).
2 . Nu trebuie confundat verbul croire (a crede) eu verbul croître (a creşte)
care. la unele forme identice cu cele ale verbului croire, primeşte un
accent circumflex, pentru a se deosebi de acesta. Astfel, la indica-
tivul prezent verbul croître are următoarele forme: je croîs, tu croîs, il
croît (la plura l însă: nous croissons, vous croissez, ils croissent) ; la perfec-
t u l simplu: je crûs; la participiul t r e c u t : crû.

EXERCICES

I . En utilisant le préfixe re- (ré-, r-), indiquez les mots formés


à partir de:
chercher, commencer, approvisionnement , appeler, conduire, approcher,
embarquer, engager, p e u p l e m e n t , établir, habiller, allonger.

I I . Formulez des questions pour les réponses suivantes :


Caboussat s'occupait du commerce des bois de charpente.
Il a v a i t l ' a m b i t i o n de devenir député et même ministre.
Caboussat ignorait les règles de l'orthographe.
Les participes s u r t o u t l'embarrassaient .
Ses discours é t a i e n t corrigés p a r sa fille Blanche.
De cette manière ses concitoyens le croyaient savant.

III. Faites entrer dans des phrases les verbes suivants:


nous avons v u ; je crois; vous verrez; il c r o y a i t ; elles v i r e n t ; ils ont
cru; vois-tu?
(ex.: Nous avons vu les dernières constructions de Bucarest.)

I V . Traduisez en français:
Regulile pe care le-am î n v ă a t nu sînt grele. T o t u ş i t u nu le-ai aplicat
corect. Ecaterina a devenit m a i a t e n t ă de cînd cunoaşte regulile g r a m a t i c i i .
Ea n-a u i t a t că unele verbe se conjugă cu a u x i l i a r ul être. Gramatica pe care
eu am studiat-o este foarte c l a r ă. Greşelile comise de Caboussat. le-am făcut
şi eu la început. Cîte greşeli ai găsit în scrisoarea mea? S t u d e n i i au plecat
la a r ă , pentru a ajuta la muncile agricole.

317
ANECDOTE

Visitant un musée d'histoire d'une grande ville américaine, Mark


Twain demeura profondément troublé devant une épée et ses yeux
se mouillèrent de larmes.
— Pourquoi cette émotion? lui demanda un ami qui l'accompa-
gnait.
— Parce que je me trouve devant l'épée portée par notre grand
George Washington.
— Mais d'où sais-tu que c'est son épée?
— Je la reconnais car je l'ai vue aussi dans d'autres musées
américains.
44-ÈME LEÇON

UNE LETTRE D'ALEXANDRE DUMAS

Alexandre Dumas, le célèbre auteur des „Trois mousquetaires"


et du „Comte de Monte-Cristo", pensait qu'il pouvait deviner le
caractère des gens par leur écriture et prédire leur avenir. Il lisait
attentivement les lettres et les autres papiers qu'on lui apportait
et disait quel était le caractère de leurs auteurs.
Un jour une dame lui montra une page de très mauvaise écri-
ture et lui demanda de parler du caractère de l'écolier qui l'avait
écrite.
•— Madame, dit Alexandre Dumas, êtes-vous la mère de ce gar-
çon?
— Non, monsieur.
— Alors je peux parler franchement. Ce garçon est paresseux,
méchant, distrait, impoli, peu intelligent. Il ne fera jamais rien
de bon.
A ces mots la dame éclata de rire. L'écrivain, étonné, lui de-
manda l'explication de sa gaieté.
— Monsieur, répondit la dame, c'est une page de la lettre que
vous m'avez écrite quand vous aviez douze ans.

VOCABULAIRE

le mousquetaire [musketer] muşche- franchement [irăjmă] sincer


tarul impoli, -e fcpolî] nepoliticos, -oasă
deviner [devine] a ghici éclater (de rire) [ e k l a t e w d a ^ r i r ] a iz-
l'écriture (/. ) [ekrityr] scrisul, scrie- bucni (în rîs)
rea la gaieté [gete] veselia
prédire [predir] a prezice

Prefixe negative (Préfixes négatifs)

In limba franceză există numeroase prefixe care, adăugate la un


substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare conlrară cuvîn-
tului respectiv. Astfel:
in- fim-, ii-, ir-):
activité — inactivité proprement — improprement
actif — inaclij légitime — illégitime
poli — impoli responsable — irresponsable

319
non-: non-intervention, non-sens, non-valeur
mal-: maladroit, malaisément, malhonnête
mé- (mes-): médire, mécontentement, mécontent, mésestimer
dé- (dés-, dis-): dégoût, dégonfler, décharger, désapprouver, désaveu,
discontinuer, disjoindre, discrédit, difficile
a-: anormal, apétale
GRAMMAIRE

Coresponden a timpurilor la indicativ (Concordance des temps


de l'indicatif)
P r i n coresponden a t i m p u r i l o r se în elege r a p o r t u l d i n t r e t i m p u l
p r e d i c a t u l u i u n e i propozi i i s u b o r d o n a t e şi t i m p u l p r e d i c a t u l u i
d i n regenta ei. î n t r - o frază, r a p o r t u l t e m p o r a l d i n t r e ac iune a
v e r b u l u i din s u b o r d o n a t ă şi cea a v e r b u l u i din regentă poate fi
de t r e i feluri:
— cele două a c i u n i sînt s i m u l t a n e ;
— ac iunea din s u b o r d o n a tă este a n t e r i o a r ă ;
— ac iune a d i n s u b o r d o n a t ă este p o s t e r i o a r ă .
1 . Cînd v e r b u l din propozi ia regentă se găseşte la indicati v
prezent sau v i i t o r , în s u b o r d o n a t ă se folosesc, în limba franceză,
aceleaşi t i m p u r i ale i n d i c a t i v u l u i ca şi în limba r o m î n ă (prezentul,
trecutul, viitorul):
a) Ş t i u că înve i fran uzeşte. = Je sais que tu apprends le français.
b) Ştiu că ai învă at fran u- = Je sais que t u a s a p p r i s le français.
zeste.
c) Ştiu că vei învă a fran u- = Je sais que tu apprendras le
zeste. français.
2 . Cînd v e r b u l din propozi ia regentă se află la i n d i c a t i v u l t r e c u t ,
în s u b o r d o n a t ă se folosesc, în limba franceză, alte t i m p u r i decît
în r o m î n ă şi a n u m e :
a) I n d i c a t i v u l imperfect cînd cele două a c i u n i sînt s i m u l t a n e :
El credea că poate ghici caracterul oamenilor. = Il pensait qu'il pou-
vait deviner le caractère des gens.
Observa ie. Pentru a se exprima un adevăr general, permanent valabil,
se poate totuşi folosi în subordonată indicativul prezent:
El spunea că războiul este un flagel al omenirii. = Il disait que la
guerre est un fléau de l'humanité.
b) I n d i c a t i v u l mai-mult-ca-perfect cînd a c i u n e a din subordo-
n a t ă este a n t e r i o a r ă celei din r e g e n t ă :
M-a întrebat dacă am terminat scrisoarea. = Il m'a demandé si j'avais
fini la lettre.

320
c) Condi ionalul prezent, cînd ac iunea din subordonată este
posterioară celei din regentă:
Ştiam că va sosi la timp*. = Je savais qu'il arriverait à temps.

Coresponden a timpurilor la indicativ

Timpul din Raportul Timpul din Timpul folosit In


propozi ia regentă temporal propozi ia limba romlnă !n pro-
subordonată pozi ia subordonată

prezent sau f simultaneitate prezent acelaşi timp


viitor < anterioritate trecut (oricare timp) acelaşi timp
l posterioritate viitor acelaşi timp

' simultaneitate imperfect prezent


trecut (oricare (perfect compus
anterioritate mai-mul -ca-perfect {(sau mai-mult-ca-
timp) | perfect)
posterioritate condi ional prezent viitor

EXERCICES
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:
Alexandre Dumas, l'illustre auteur des „Trois mousquetaires", croyait
qu'il pouvait deviner le caractère des gens par leur écriture. Une dame
le questionna à propos dû caractère d'un élève dont l'écriture était fort
mauvaise. Ce garçon est peu travailleur, inattentif, grossier, bête, dit
Alexandre Dumas. En entendant les paroles de l'écrivain, la dame se
mit à rire.

II. Indiquez le contraire des mots suivants:


juste, honnête, modéré, semblable, proportion, logique, conscient, con-
naître, lettré, altérable, remédiable, moral, contenter, facile.

III. Traduisez en roumain:


André disait qu'il s'était reposé, qu'il était gai et qu'il irait faire une
excursion aux alentours de Bucarest. Sa femme Gabrielle racontait
comment elle avait décidé son mari à faire cette excursion. André ne
savait pas que Gabrielle avait déjà tout préparé. Elle dit qu'il fallait
partir dès le matin. Les deux espéraient que le temps serait beau.

IV. Traduisez en français:


Ştiam că Elena este o elevă bună. Ea mi-a spus că îi place mult lite-
ratura franceză. Mihai mi-a promis că-mi va împrumuta „Contele de
Monte-Cristo". La început n-am crezut că această piesă va fi atît de
interesantă. Ioana mi-a spus că a văzut „Avarul".

21 — Învă a i limba francezi fără profesor 321


Exercices supplémentaires

1 . Voici les titres de quelques oeuvres célèbres de la littérature fran-


çaise. Powez-vous traduire ces titres en roumain?
Le médecin malgré lui (Molière)
Les fourberies de Scap in (Molière)
Le menteur (Corneille)
L'esprit des lois (Montesquieu)
Le diable boiteux (Lesage)
Le jeu de l'amour et du hasard (Marivaux)
On ne badine pas avec l'amour (Musset)
Le père Goriot (Balzac)
La Chartreuse de Parme (Stendhal)
La débâcle (Zola)
Lettres de mon moulin (A. Daudet)
Le livre de mon ami (A. France)
Le tour du monde en quatre-vingts jours (J. Verne)
L'âme enchantée (R. Rolland)
Fils du peuple (M. Thorez)

2 . Voici la traduction roumaine de quelques titres célèbres de la


littérature française. Pouvez-cous rétablir les titres originaux?
Bolnavul închipuit (Molière)
Burghezul gentilom (Molière)
Pre ioasele ridicole (Molière)
Nunta lui Figaro (Beaumarchais)
Bărbierul din Sevila (Beaumarchais)
Scrisori persane (Montesquieu)
Cei trei muşchetari (Al. Dumas-père)
Roşu şi negru (Stendhal)
Iluzii pierdute (Balzac)
Legenda veacurilor (V. Hugo)
Banii (Zola)
Insula misterioasă (J. Verne)
Focul (Barbusse)
Comuniştii (Aragon)

LIBRETE DE OPERĂ INSPIRATE DIN LITERATURA FRANCEZĂ


Rigolelto de G. Verdi, după „Le Roi s'amuse" de V. Hugo.
Traviata de G. Verdi, după „La Dame aux camélias" de Al. Dumas-fils.
Boema de G. Puccini, după „Scènes de la vie de bohème" de H. Murger.
Tosca de G. Puccini, după „La Tosca" de V. Sardou.
Bărbierul din Sevilla de G. Rossini, după „Le Barbier de Séville" de
Beaumarchais.
Nunta lui Figaro de W. A. Mozart, după „Le mariage de Figaro" de
Beaumarchais.
Carmen de G. Bizet, după „Carmen" de Prosper Mérimée.
Manon de J. Massenet şi Manon Lescaut de G. Puccini, după „Manon
Lescaut" de Abatele Prévost.
45-ÈME LEÇON

LA G A R E SAINT-LAZARD

Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux


heures de pointe, une foule énorme la traverse et emplit les escali-
ers latéraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les
pas et les pas des gens font un bruit d'averse que dominent les
glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses
de fleurs ou de billets de loterie. Arrêtez-vous, fermez les yeux,
écoutez les bruits des pas. Cra... era... Les gens arrivent, les
gens s'en vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des
millions de visages se frôlent. La foule jaillit de la bouche du
métro. Un torrent dévale les escaliers des quais. D'où viennent-ils
ceux-là? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de
Saint-Cloud, d'Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils pas-
sent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule.
^ La foule s'en va et la gare palpite comme un cœur sombre.
A chaque poussée de fièvre, c'est-à-dire aux grandes heures de
départ et de retour, le cœur déborde du sang noir de la foule !
Puis, il se calme un peu. Mais de temps à autre, parce que des
trains débarquent leurs voyageurs, parce que les métros se sont
délivrés en abondance, le cœur s'enfle à nouveau. Les pas griffent
l'asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs s'interpellent.

21* 323
Il y a des noms, des appels brisés qui survolent les ruisseaux de
la foule. Et des bribes de conversations qui nagent dans les re-
mous, des confidences perdues, des mots oubliés...
Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand
les paquets de voyageurs se sont écoulés, quand la marchande de
journaux a fait ses comptes, les sous-sols prennent leur habit de
-solitude. Les replis de l'ombre s'augmentent peu à peu. L'archi-
tecture devient plus étrange. Les pas résonnent, les échos s'éveil-
lent, les lampes éclairent mal. On se croirait dans un palais aban-
donné.
(D'après P . G a m a r r a )
VOCABULAIRE
le sous-sol [su-sol] subsolul sombre [sôbr] s u m b r u , î n t u n e c a t
heure de pointe [ œ r ^ d a ^ p w ' e t ] oră la poussée [puse] accesul, puseul
de vîrf la fièvre [fjevr] febra
la foule [ful] m u l i m e a déborder [déborde] a se revărsa
emplir [ôplir[ a umple s'enfler [sâfle] a se umfla
la ligne [lin] linia griffer [grife] a zgîria
la banlieue [bâljœf periferia l'asphalte (m.) [asfalt] a s f a l t u l
l'averse (f.) [avers] aversa le camionneur [kamionœr] camio-
le glapissement [glapismà] ipătul nagiul
la gaufre [gofr] (el de pezmet eu survoler [syrvole] a zbura peste
ciocolată. le 'ruisseau [riiiso] p î r î u l
croiser [krwaze] a încrucişa le bribe [brib] frîntura
se frôler [sa fraie] a se atinge uşor, le remous [ramu] v i i t o a r e a
în t r e a c ă t la boutique [butik] prăvăli a
le métro [metro] m e t r o u l le volet [vale] oblonul
dévaler [dévale] a coborî le repli [rapli] cuta
le quai [ke] peronul l'écho (ni.) [eko] ecoul
effacer [efase] a şterge éclairer [eklere] a lumina
le flot [fio] valul le palais [pale] p a l a t u l
LEXIQUE
Vocabulaire ferroviaire
le chemin de fer - d r u m u l de fier ' le train express • t r e n u l expres,
la voie ferrée • calea ferată accelerat
le tunnel - tunelul le passage à niveau - p a s a j u l de
le pont podul nivel, b a r i e r a
le rail - şina la consigne biroul de baga-
dérailler • a deraia je (de mînă)
le guichet ghişeul le porteur • hamalul
le quai • p e r o n ul le visa - v i z a , vizarea
le train omnibus t r e n u l personal agence de voyage • agen ie de voiaj
GRAMMAIRE
Dublarea consoanelor

Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul-


tă i ale scrierii limbii franceze.

324
1. î n unele c u v i n t e prezen a unei consoane duble este d i c t a t ă
de m o t i v e fonetice. Astfel, în m u l t e c u v i n t e s u n e t u l s este r e d a t
printr-un * dublu:
cesser, chaussée, lasse, presse etc.

S u n e t u l yod este r e d a t în unele c u v i n t e p r i n l d u b l u :


famille, fille, bouillir etc.

2 . Ortografia franceză fiind etimologică, m u l t e c u v i n t e care


au consoană d u b l ă în limb a de origine se scriu cu d u b l ă consoană
şi în franceză:
Cuvinte p r o v e n i n d din l i m b a :
latină: terre (şi t o a t e cuvintele d e r i v a t e : souterrain, terri-
toire, terrestre, enterrer etc.), mettre (şi cuvintele deri-
v a t e : permettre, transmettre, remettre etc.) , lettre,
année, commode, ville, difficile, affluence e t c .
greacă: ellipse, syllabe, programme
italiană: corridor, bouffon, ballet
engleză: tennis, tunnel
spaniolă: bizarre

3 . Prezen a unei consoane duble se explică uneori p r i n t r - o asimi-


lare de consoane care a a v u t loc în i n t e r i o r u l u n u i cuvînt :
carré (de la lat. quadratus)
verre (de la lat. vitrum)

4 . Se scriu cu consoană d u b l ă c u v i n t e l e formate cu a j u t o r u l pre-


fixelor, cînd consoana finală a prefixului este identică cu consoana
i n i i a l ă a r ă d ă c i n i i c u v î n t u l u i de b a z ă :
innombrable, innover, inné (prefixul in-)

De cele m a i m u l t e o r i, consoana finală a prefixului este a s i m i l a t ă


consoanei ini ial e a c u v î n t u l u i de b a z ă :
collaborer (cum + laborare) affronter (ad + front)
correspondre (cum -f- respondere) illogique (in + logique)
accoster (ad + coste)
5 . P r e z e n a unei consoane duble se datoreşte uneori d e r i v ă r i i .
Astfel, s u b s t a n t i v e le sau adjectivele t e r m i n a t e în consoană d u b l e a z ă ,
în general, consoana la f e m i n i n :
paysan — paysanne chat — chatte nul — nulle
réel — réelle sot — sotte

325
Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate în
consoană dublează, de obicei, consoana înainte de a alipi sufixul
verbal respectiv:

son — sonner patron — patronner


gros — grossir flot — flotter

6. Amintim că adverbele care provin de le adjective terminate


în -ant, -ent se scriu cu dublu m:

récemment (de la récent)


constamment (de la constant)
prudemment (de la prudent) e t c .

Observa ie. Regulile m e n i o n a t e m a i sus c o m p o r t ă şi m u l t e e x c e p i i .

EXERCICES

I. Ecrivez en français en faisant attention aux doubles consonnes:

a cunoaşte, cunoaşterea, a recunoaşte, comod, a incomoda» d i s c u i a , a


c o m b a t e , c o m b a t a n t u l , a d e z b a t e , n e r e g u l a t, i r i g a i a , m i l i o n a r , m i l i -
g r a m , c a n i b a l , a a d u n a (cifre), i n o v a t o r .

I I . Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau


de lecture „La gare Saint-Lazare".

m . Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres-


sions:
q u a i , h e u re de p o i n t e , la bouche du m é t r o , r a i l s , t r a i n o m n i b u s , la con-
signe.

IV. Traduisez en français:


L a P a r i s circula ia automobilelor este intensă. O problemă greu de
rezolvat este cea a parcării (parking). P i e t o n i i se strecoară cu g r e u t a t e
p r i n t r e m a ş i n i . Metroul uşurează m u l t circula ia parizienilor. In Paris
există m u l t e a u t o b u z e, d a r nu există nici troleibuze nici t r a m v a i e .
Dacă vom merge pînă la capăt (terminus), m e t r o u l ne va duce în
periferiile P a r i s u l u i . Mul i parizieni folosesc calea apei circulînd cu
vaporaşele (bateaux-mouches) de pe Sena. Parisul are m u l t e gări şi
două aeroporturi i n t e r n a i o n a l e : Orly şi Le Bourget.

326
\
\

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

DANS LA RUE

Il est difficile parfois de s'orienter dans les rues d'une grande


ville, même si vous l'habitez depuis bien longtemps. Ce sont sur-
tout des personnes en visite qui sont embarrassées. Voici les for-
mules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (s'égarer) dans
les rues d'une grande cité inconnue:
— Pardon, monsieur (madame, mademoiselle, mon petit etc.),
voudriez-vous m'indiquer la rue N., s'il vous plaît? Quel est le
chemin le plus court pour aller à la place N. (à l'Opéra)? Dites-
moi, s'il vous plaît, comment arriver à la place N. (près du musée
L..., jusqu'au théâtre N.)? Par où dois-je passer pour gagner...?
Quelle rue doit-on prendre pour aller au parc N.? Cette rue me
conduira-t-elle à.la place N.? Est-ce loin pour aller boulevard N.?
Y a-t-il un tram qui aille dans la direction de...? (à la gare N.?).
Est-ce que l'autobus No... passé loin d'ici? Par où est la bouche
de métro? Où dois-je descendre pour aller rue N.? Pourriez-vous
me renseigner sur l'autobus à prendre pour arriver place N.?

PARIS

— ... Vous avez la chance d'habiter Paris. C'est une ville magnifique.
— Oui, elle est bien belle, dit Barbassou, mais elle est bien grande.
— Elle est grande en effet, dit M. Vernéjou, et on y trouve des
quartiers très différents depuis les qartiers du centre, très animés
et très bruyants jusqu'à certains autres où l'on se croirait tout à
coup dans une ville de province plutôt calme et endormie. Il y
a les beaux quartiers résidentiels et d'autres aux rues beau-
coup plus étroites et populeuses Paris change de visage
suivant les quartiers. II.y a le vieux quartier du Marais avec
ses hôtels historiques, il y a le Paris des révolutions, le Faubourg
St-Antoine où habitaient autrefois beaucoup d'ouvriers et de pe-
tits artisans... À la fin du XlX-ème siècle et au début du XX-ème
les grandes usines se sont construites à la périphérie de la capitale...
D'où une forte concentrations de population ouvrière autour
de Paris, dans les banlieues surtout au nord: Aubervilliers,
St-Denis, St-Ouen, Clichy, Levallois, Courbevoie, Asnières,
Colombes, Arg*enteuil... Au total, c'est une population énorme.
Pour Paris, 3 millions d'habitants. Pour l'agglomération parisi-
enne: plus de 5 millions.
Pierre G a ma r ra
(Berluretle contre Tour Eiffel)
46-ÈME LEÇON
HISTOIRE DE CHASSE
— J'a i toujours pensé que vous étiez un sportsman, mais avez-
vous réellement chassé?
— Comment réellement chassé? J'ai tué à peu près tout ce
qu'un chasseur peut tuer, depuis l'éléphant jusqu'au tigre et au
lion. Je ne vous ai jamais raconté l'histoire de nion premier lion?
—• Jamais, mais je crois que vous allez le faire.
— J'étais à Johannesburg et désirais faire partie d'un club
de chasseurs où j'avais beaucoup d'amis. Mais on ne pouvait
devenir candidat de ce club qu'en tuant au moins un lion. Je par-
tis donc chargé de plusieurs fusils et, le soir, me mis à l'affût, près
d'une petite rivière dans laquelle un lion venait toujours boire.
Une demi-heure avant minuit, j'entends un bruit de branches
et au-dessus d'un buisson apparaît la tête du lion. Il m'avait
senti et regardait de mon côté. Je tire: la tête disparaît derrière
lebuisson, mais une minute après remonte.
Un second coup: même résultat. L'animal effrayé, cache sa
tête, puis la dresse à nouveau. Je restais très calme: j'avais seize
coups à tirer dans mes différents fusils. Troisième coup: même
résultat. Quatrième coup: même résultat. Je m'énerve, je tire
plus mal. Le résultat est que, après le quinzième coup, l'animal
redresse encore la tête.
— Si je manque le dernier coup, je serai mangé.
J'attends un instant pour me calmer, puis je tire. L'animal
tombe... Une seconde... deux... dix..., il ne reapparaît pas. J'at-
tends encore un peu, puis, triomphant, je me précipite, et devinez
ce que je trouve derrière le buisson...
— Le lion.
— Seize lions, et chacun d'eux avec une balle dans l'oeil.
Voici l'histoire de mon premier lion.
D'à p r è s A. M a u r o i s
Les Silences du colonel Bramble
VOCABULAIRE
la chasse [J"os] vînătoarea se mettre a l'affût (sa mstr_a_lafy)
le sportsman [spartsmen] sport a se pune la pîndă
la riyière [rivjsr] rîul
manul, sportivul le buisson [bqisS] tufişul
le chasseur [Josœr] vînătorul remonter [ram3te] a reapare
l'éléphant (m.) [elefăj elefantul effrayer [efreje] a speria
le tigre [tigr] tigrul cacher [ka/e] a ascunde
tirer [tire] a trage
le lion [ljô[ leul redresser [radrese] a redresa
charger [Jar3e] a încărca manquer [rniîke] a nu nimeri
le fusil [fyzi] puşca triomphant [triOfâJ triumfător

328
Famille de mots
— deviner (vb.) a ghici — l e nerf (m.) n e r v u l
le devin (m.) ghicitorul énerver (vb.) a enerva
la devineresse (f.) ghicitoarea {per- Vènervement (m.) enervarea
soana) énervant, -e (adj.) enervant
/.a devinette (f.) ghicitoarea (jocul)

GRAMMAIRE

Regula lui si condi ional (La règle de „ s i " conditionnel)

După conjunc ia si (dacă) care introduce propozi ii condi ionale,


în limba franceză se folosesc alte moduri şi timpuri decît în limba
romînă şi anume:
a) In locul condi ionalului prezent din limba romînă, în limba
franceză se foloseşte indicativul imperfect:
Dacă ai merge m a i repede, ai ajunge la t i m p . =Si tu marchais plus vite,
tu arriverais à temps.

In propozi ia regentă se foloseşte acelaşi timp ca în limba romînă


(condi ionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul-
taneitate.
b) In locul viitorului din romînă, în limba franceză se foloseşte
indicativul prezent:
Dacă vei merge m a i repede, vei ajunge la t i m p . = Si tu marches plus
vite, tu arriveras à temps.
V. şi exemplul din t e x t : Si je manque (dacă nu voi nimeri)
le dernier coup, je serai mangé.
în propozi ia regentă se foloseşte acelaşi timp ca în limba ro-
mînă (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate.
c) In locul condi ionalului trecut din limba romînă, în limba
franceză se foloseşte indicativul mai-mult-ca-perfect:
Dacă ai fi mers m a i repede, ai fi ajuns la t i m p . = Si t u avais marché
plus vite, tu serais arrivé à temps.

în propozi ia regentă se foloseşte acelaşi timp ca în limba romînă


(condi ionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio-
ritate, fiind vorba de o ac iune nerealizată.
Observa ie. î n locul i n d i c a t i v u l u i mai-mult-ca-perfect se poate folosi,
după si, condi ionalu l t r e c u t forma a I i - a : S'il eût marché plus vite,
il serait arrivé à temps.

329
Not&. 1. După si condi ional nu se foloseşte niciodată viitorul sau
condi ionalul (afară de excep ia men ionată mai sus).
2. Nu orice st este un „si condi ional". De multe ori conjunc ia si
introduce o propozi ie interogativă indirectă (st interrogatif). în acest
caz nu se mai aplică regula lui „si condi ional", ci regula generală a
coresponden ei timpurilor:
Je me demande si /'arriverai à temps.
Il ne savait s'il irait au théâtre.

EXERCICES
I . Nommez en français dix animaux sauvages.
II. Prononcez rapidement: il faut q u ' u n chasseur sache chasser.

III. Traduisez en roumain:


Si nous lisions chaque jour trois pages en français, nous apprendrions
plus vite cette langue. Si la Roumanie n'était pas devenue un État
de démocratie populaire, elle serait restée un pays retardataire. Si vous
revenez l'année prochaine à Bucarest, vous trouverez la ville changée.
I V . Traduisez en français:
Vom deveni buni tehnicieni dacă vom îmbina (combiner) munca la
şcoală cu munca în fabrică. Dacă ai fi privit mai atent, ai fi văzut
racheta cosmică. Dacă Dunărea n-ar curge prin ara noastră, Romînia
ar fi lipsită (dépourvue) de o însemnată cale de naviga ie. Vom reuşi
să îndeplinim .sarcinile planului înainte de termenul fixat, dacă vom
lucra cu dîrzenie.
V. Mettez le verbe entre parenthèses au temps convenable:
Si j ' (avoir) "un levier, je soulèverais le monde, disait Archimède. S'il
te (demander) à boire, tu lui donneras ceci. S'il (écouter) attentive-1
ment il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d'ici un
mois vous trouverez la maison bâtie. Si la Commune de Paris n' (faire)
des fautes, elle aurait duré plus longtemps. Nous pourrions aller
à la promenade s'il ne (pleuvoir) pas si fort.'

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE
LA RONDE
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main, tout
autour de la mer elles pourraient l'aire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien être marins, ils ferai-
ent avec leur barque un joli pont sur l'onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous
les gens du monde voulaient se donner la main.
Paul Fort
(Ballades françaises)
47-ÈME LEÇON
UNE ÉVASION

Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alexéï Tolstoï „Le chemin


des tourments" 1 , relate Vévasion de Téléguine, de Joukov et de Mel-
chine, capturés et condamnés à mort par les Allemands.
— Joukov, prends le fusil ! cria Téléguine en saisissant à bras-
le-corps son soldat d'escorte; il le souleva en l'air et le jeta avec
force contre le sol; en quelques bonds il atteignit l'automobile où
Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan
Ilitch prit son élan et frappa du poing le soldat au cou; l'autre
gémit et s'affaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les
pédales. Ivan Ilitch vit distinctement Joukov qui, un fusil entre
les mains, montait dans l'auto; le petit chauffeur qui rasait le
mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandatur; une lon-
gue face tordue, monocle à l'œil, dans l'encadrement de la fenêtre;
la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron,
un revolver dansant dans sa main... Une détonation, une autre...
„Manqué. Manqué. Manqué". On eût dit que l'automobile avait
ses roues enracinées dans la tourbe. Mais les engrenages grincèrent.
La voiture bondit. Téléguine bascula sur le siège de cuir. Le vent
lui souffla plus fort au visage, la guérite rayée et la sentinelle
se rapprochaient rapidement; le soldat mit en joue. Pan ! La voi-
ture passa comme un ouragan. En arrière, dans la cour du camp,
des soldats couraient, tombaient sur un genou. Pan ! Pan ! Pan !
Les détonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et
menaça du poing. Mais le sinistre carré des baraquements devenait
toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Au-
devant des fugitifs défilaient à toute allure des poteaux, des buis-
sons, des bornes kilométriques.
Melchine se retourna ; son front, ses yeux et sa joue étaient ensan-
glantés. Il cria à Téléguine:
— Tout droit?
— Tout droit et après le petit pont, à droite, vers la montagne.

1
Titlul romînesc: „Calvarul".

331
VOCABULAIRE

l'évasion (/. ) [evazj5] evadarea l'encadrement (m.) [àkadramà] aici:


le passage [pasaj] pasajul, fragmen- pervazul
tul la détonation [detonasjă] d e t u n ă t u r a
extraire [skstrsr] a extrage manquer [mâke] aici : a nu nimeri
la trilogie [triloji] trilogia la roue [ru] roata
le tourment [turmă] c h i n u l , suferin- enraciné, -e [àrosine] î n r ă d ă c i n a t , -ă
a , durerea la tourbe [turb] t u r b a
relater [ralate] a povesti, a relat a l'engrenage (m.) [àgrana3] angrenajul
capturer [kaptyre] a p r i n d e , a cap- grincer [grêse] a scîr îi
tura basculer [baskyle] a se legăna
condamner [ko dane] a condamna le siège [SJE3] aici: j i l u l
le fusil [fyzi] puşca le cuir [kiiir] pielea
saisir [sszir] aici: a a p u c a la guérite [gerit] ghereta
à bras-le-corps [ a w b r a w l a w k o r ] la rayé, -e [reje] v ă r g a t , -ă
la sentinelle [sâtinsl] santinela
trîntă mettre en joue [ m e t r ^ à w 3 u ] a ochi
l'escorte (/. ) [eskort] escorta pan [pà] pac !
soulever [suive] a ridica l'ouragan (m.) [uragà] u r a g a n u l
le bond [bô] s ă r i t u r a , s a l t u l le camp [kà] lagărul
atteindre [atedr] a atinge le genou [3 nu] genunchiul
arracher [ara/e] a smulge menacer [mânase] a a m e n i n a
le poing [pwi] p u m n u l sinistre [sinistr] s i n i s t r u , -ă
gémir t e r n i r ] a geme le carré [kare] p ă t r a t u l
s'affaisser [safsse] a se p r ă b u ş i le baraquement [barakamà] (mil. ) ba-
empoigner [àpwarie] a a p u c a , a pune racamentul
m î n a pe le tournant [turna] c o t i t u r a
le volant [vola] v o l a n u l le fugitif [fy3itif] fugarul
appuyer [apuje] a a p ă s a à toute allure [ a ^ t u t ^ a l y r ] cu t o a t ă
la pédale [pedal] pedala viteza
le chauffeur [/ofcer] şoferul le poteau [poto] s t î l p u l
raser [raze] aici: a atinge în t r e a c ă t le buisson [bqisô] tufişul
tordu, -e [tordy] s t r î m b a t , - ă ; aici: la borne [born] borna
schimonosită ensanglanter [àsàglàte] a însîngera
le monocle [monokl] monoclul tout droit [ t u ^ d r w a ] drept înainte

LEXIQUE

Synonymes
le bond — le saut
bondir — sauter
mettre en joue — coucher en joue — viser

Familles de mots

— le fusil [m.) puşca — menacer [vb.) a a m e n i n a


fusiller (vb.) a executa (prin î m p u ş- la menace (/. ) a m e n i n a r e a
care) menaçant, -e (adj. ) a m e n i n ă t o r , -oare
la fusillade (/.) rafala de î m p u ş c ă t u r i
le fusilier (m.) puşcaşul

332

,
GRAMMAIRE

Omiterea prepozi iei avec

In l i m b a franceză se o m i t e adeseori p r e p o z i i a avec (eu) care


i n t r o d u c e u n c o m p l e m e n t c i r c u m s t a n i a l de m o d sau i n s t r u m e n t a l ,
e x p r i m a t p r i n t r - u n s u b s t a n t i v î n s o i t de u n determinant:
Joukov, un fusil entre les mains... J u k o v cu o puşcă în m î n ă . . .
Une longue face tordue, monocle à l'œil... O fa ă lungă, schimonosită,
cu monoclu la ochi...
II sortit, une cigarette au coin de la bouche. E l ieşi cu o igară în col ul
gurii.

Le verbe atteindre (a atinge)

Indicatif
Présent Impar/ait Passé simple
j'atteins j'atteignais j'atteignis
tu atteins tu atteignais tu atteignis
il atteint il atteignait il atteignit
nous atteignons nous atteignions nous atteignîmes
vous atteignez vous atteigniez vous atteignîtes
ils atteignent ils atteignaient ils atteignirent

Passé composé Futur


j'ai atteint j'atteindrai
tu as atteint tu atteindras
il a atteint il atteindra
nous avons atteint nous atteindrons
vous avez atteint vous atteindrez
ils ont atteint ils atteindront

Subjonctif Impératif
Présent
que j'atteigne atteins !
que tu atteignes atteignons !
qu'il atteigne atteignez!
que nous atteignions
que vous atteigniez
qu'ils atteignent Participe
Présent Passé
atteignant atteint, -e

Observa ie. 1. La fel ca atteindre se conjugă t o a t e verbele t e r m i n a t e


la i n f i n i t i v . î n -aindre, -eindre, -oindre, ca de e x e m p l u : craindre ( a s e
t e m e ) , plaindre (a deplînge), peindre (a p i c t a ) , teindre (a vopsi), éteindre
(a stinge), joindre (a u n i ) , rejoindre (a reuni) etc.

333
2. Verbele din această categorie schimbă consoana d, din radical, în gn
ori de cîte ori termina ia începe cu o vocală: je craignais, nous
éteignons, il peignit etc.
3. Viitorul şi condi ionalul prezent al acestor verbe se formează î|n
mod regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.

EXERCICES

I . Indiquez les mots du fragment „Une évasion" faisant partie du


domaine militaire.
H . Copiez les mots du fragment „Une évasion" qui ont la terminai-
son - m e n t . Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms.
H I . Traduisez en roumain:
Il lisait, les lunettes sur son nez. Il continuait à travailler, le sourire
aux lèvres. Debout, les bras croisés, il restait immobile. Le fusil en
bandoulière, il partit chasser le lièvre. Elle allait au bal, les doigts gar-
nis de bagues.

I V . Traduisez en français:
Aceşti şoferi vor atinge în curînd 100 000 km parcurşi fără repara ii.
Automobilul atingea o viteză de 100 km pe oră (à l'heure). Noi nu ne
temem de greută i. Ele pictează o fabrică. Stinge i lampa, vă rog.

Grades militaires

sous-lieutenant sublocotenent
lieutenant locotenent
capitaine căpitan
commandant maior
lieutenant-colonel locotenent-colonel
colonel colonel
general general
Notă. Adresarea către un ofi er se face cu ajutorul adjectivului posesiv
mon: mon jcapitaine, mon général etc. = domnule căpitan, domnule
generai etc.
48-ÈME LEÇON
LES FEMMES ET LEUR ÂGE

Le texte qui suit est extrait des „Lettres persanes" de Montesquieu


(1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, échan-
gent entre eux leurs impressions sur la société française du XVIII-ème
siècle.
RICA À USBEK

J'étais l'autre jour dans une société où je me divertis assez bien.


Il y avait là des femmes de tous les âges: une de quatre-vingts ans,
une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nièce qui
pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fit
approcher de cette dernière, et elle me dit à l'oreille: „Que dites-
vous de ma tante, qui à son âge veut avoir des amants et faire encore
la jolie? — Elle a tort, lui dis-je: c'est un dessein qui ne convient
qu'à vous"'. Un moment après, je me trouvai auprès de sa tante,
qui me dit: „Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins
soixante ans, qui a passé aujourd'hui plus d'une heure à sa toi-
lette? x — C'est du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos
charmes pour devoir y songer." J'allai à cette malheureuse femme
de soixante ans, et la plaignais dans mon âme, lorsqu'elle me dit
à l'oreille: „Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui
a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle
veut faire la jeune, et elle y réussit: car cela approche de l'enfance".
Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-même, ne sentirons-nous jamais que
le ridicule des autres? C'est peut-être un bonheur, disais-je ensuite,
que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d'autrui.
Cependant j'étais en train de me divertir et je dis: Nous avons
assez monté, descendons à présent, et commençons par la vieille
qui est au sommet. „Madame, vous vous ressemblez si fort, cette
dame à qui je viens de parler et vous, qu'il semble que vous soyez
deux sœurs, et je ne crois pas que vous soyez plus âgées l'une que
l'autre. — Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l'une
mourra, l'autre devra avoir grand' peur: je ne crois pas qu'il y ait
d'elle à moi deux jours de différence". Quand je tins 2 cette femme
décrépite, j'allai à celle de soixante ans: „Il faut, Madame, que
vous décidiez un pari que j ' a i fait; j ' a i gagé que cette dame et
vous (lui montrant la femme de quarante ans) étiez de même âge.
1
à sa toilette = à faire sa toilette — pentru a-şi face toaleta.
2
je tins = j'entretins — m-am între inut, am stat de vorbă.

335
— Ma foi. dit-elle, je ne
crois pas qu'il y ait six mois
de différence". Bon, m'y
k-QJbOA^
voilà; continuons. Je des-
cendis encore, et j'allai à
la femme de quarante ans.
„Madame, faites-moi la grâce
de me dire si c'est pour rire
que vous appelez cette de-
moiselle, qui est à l'autre
table, votre nièce? Vous êtes
aussi jeune qu'elle; elle a
même quelque chose dans le
visage de passé, que vous
n'avez certainement pas, et
ces couleurs vives qui pa-
raissent sur votre teint...
•—Attendez, me dit-elle; je
suis sa tante; mais sa mère
avait pour le moins vingt-

336
c i n q a n s de p l u s q u e m o i : n o u s n ' é t i o n s p a s de m ê m e l i t ; j ' a i o u ï
d i r e à feu m a s œ u r q u e s a fill e e t m o i n a q u î m e s la m ê m e a n n é e .
— J e le d i s a i s b i e n , M a d a m e , e t j e n ' a v a i s p a s t o r t d ' ê t r e é t o n n é " .

VOCABULAIRE
persan, -e [persan] persan, -â le ridicule [ridikyl] ridicolul
se divertir [sa w divertir] a se a m u z a , la consolation [kôsalasjô] mîngîie-
a se distra- rea, alinarea
l'amant (m.) [ama] a m a n t u l , i u b i t u l decrepit, -e [dekrepi] decrepit, -ă,
avoir tort [avwar^tof] a nu avea r a m o l i t , -ă
dreptate j e pari [pari] p a r i u l
le dessein Jdess] scopal- •- - ét r i a ia
pour le moins p u r j a mwc] cel p u i n
J
plaindre [plsdr] a p l m g e , a compa- > căsătoria
A'_^ • IC 1IL [ xl\ (XLVI . I d s d l U l Ici
l ' â m e (/.) [am] sufletul feu, -e [f0] d e c e d a t , -ă, r ă p o s a t , -ă,
le ruban [ïybà] panglica defunct, -ă
l e feu [Î0] focul ouïr [înv.) [uir] a auzi
'enfance (/. ) [âfăs] copilăria étonner [etone] a mira

LEXIQUE
Homonymes
le dessin desenul le feu focul
le dessein scopul, elul feu, -e (adj.) decedat, -ă, răpo-
sat, -ă, defunct,-ă
Observa ie. Adjectivul feu, -e nu se acordă decît dacă este precedat de
articolul h o t ă r î t : la feue grand-mère. î n celelalte cazuri r ă m î n e inva-
r i a b i l : feu ma sœur, feu la grand-mère.

Synonymes
gager — parier songer — penser
se divertir — s'amuser entendre — ouïr
avoir tort — se tromper
Observa ie. Verbul defectiv ouïr nu este folosit decît la infinitiv, la
p a r t i c i p i u trecut şi la t i m p u r i l e compuse, m a i ales în expresia j'ai oui
dire que... (am a u z i t spunîndu-se c ă . . . ) . S u b s t a n t i v u l masculin inva-
r i a b i l ouï-dire este folosit în expresia par ouî-dire (din auzite).

GRAMMAIRE

Inversiunea subiectului în propozi iile incidente (L'inversion du


sujet dans les propositions incises)

I n p r o p o z i i i l e i n c i d e n t e se f a c e î n g e n e r a l i n v e r s i u n e a s u b i e c -
tului:
Ma foi, dit-elle, je ne crois pas...
C'est du temps perdu, lui dis-je, et il faut avoir vos charmes...
Quel bonheur, s'écria-t-il, en sautant de joie!

22 337
Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)

î n general, m o d u l conjunctiv se foloseşte p e n t r u a indica o ac iune


posibilă; eventuală, nesigură, spre deosebire de m o d u l i n d i c a t i v care
i n d i c ă o a c i u n e s i g u r ă.
î n propozi iile c o m p l e t i v e conjunctivul se foloseşte:
1 . D u p ă verbe care e x p r i m ă v o i n a , p o r u n c a , d o r i n a , t e a m a ,
regretul etc.:
Je veux qu'il vienne plus vite.
Elle désire que tu lui écrives.
Je regrette que tu partes.

2 . D u p ă u n v e r b de declara ie (croire, penser, affirmer, juger


e t c . ) , folosit la forma n e g a t i v ă sau i n t e r o g a t i v ă :
Je ne crois pas que vous soyez plus âgée.
Pensez-vous qu'elle soit malade?
Observa ie. La forma afirmativă, aceste verbe sînt urmate de modul
indicativ: Je crois que vous êtes plus âgée.

3 . D u p ă u n v e r b i m p e r s o n al (falloir, sembler etc.) şi d u p ă unele


expresii impersonale (il est nécessaire, il est bon, il est juste, il est
temps e t c . ) :
Il faut qne nous nous hâtions.
Il semble que vous soyez deux sœurs.
Il est temps que tu partes.

Le verbe rire (a ride)

m Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je ris je riais je ris
tu ris tu riaif tu ris
il rit il riait il rit
nous rions nous riions nous rîmes
vous riez vous riiez voas rîtes
ils rient ils riaient ils rirent

Passé composé Futur


j'ai ri je rirai
tu as ri tu riras
il a ri il rira
nous avons ri nous rirons
vous avez ri vous rirez
ils ont ri ils riront

338
Subjonctif Impératif
Présent
que je rie ris!
que tu ries rions !
qu'il rie riez !
que nous riions
que vous riiez Participe
qu'ils rient
Présent Passé
riant ri
Observa ie. 1. La i n d i c a t i v u l imperfect şi Ia conjunctivul prezent (per-
soana I şi a I i - a p l u r a l ) , verbul rire se ortografiază cu doi i, d i n t r e
care u n u l a p a r i n e r a d i c a l u l u i şi celălalt t e r m i n a i e i .
2. Verbul sourire (a surîde) se conjugă la fel ca rire.

EXERCICES

I . Remplacez les mots en italique par des synonymes:


Rica s'amusait fort bien à P a r i s . Son dessein é t a i t d ' é t u d i e r la société
française. Il a v a i t parié que les femmes des salons parisiens cachaient
leur âge. Il ne se trompait pas. Il paraissait très amusé de la coquetterie
des dames françaises. Les cimes des Alpes sont toujours couvertes d|e
neige. Sa défunte grand-mère est décédée à l'âge de 85 ans. J ' a i entendu
dire q u ' i l y a v a i t plusieurs vieillards centenaires dans notre ville.

I I . Mettez les verbes entre parenthèses au mode et au temps


nécessaire:
Il m ' o r d o n n e que je (partir). Croyez-vous q u ' i l (venir)? Il est j u s t e que
vous (partager) cette p o m m e fraternellement. J e ne pense pas q u ' i l (pou-
voir) commettr e une pareille faute. Il faut que t o u t le monde (soutenir)
la cause de la paix. J e pense que les forces de la paix (être) assez puis-
santes pour empêcher la g u e r r e . Il est possible que les guerres (être
éliminé) de la société h u m a i n e .

III. Traduisez en français (vb. rire):


De ce rîzi? Am rîs ascultînd anecdotele sale. Mîine vom merge să vedem
o comedie şi vom rîde cu hohote (rire a u x éclats). Mihai se p r ă p ă d i
de rîs (rire à se tordre). De ce r î d e a i cînd v-am î n t î l n i t ? î m i plac
oamenii care rîd şi s î n t veseli.
I V . Traduisez en français:
Dacă vom avea t i m p , vom merge să-i facem o vizită. Daca n-ar fi
p l o u a t , am fi făcut o excursie. Aş fi o b i n u t un calificativ m a i b u n ,
dacă n-aş fi făcut cîteva greşeli de ortografie. Dacă francezii n-ar folosi
a l t e construc ii g r a m a t i c a l e , regula lui si condi ional n-ar fi grea pen-
t r u r o m î n i . Vor pleca cu avionul (par avion) dacă vremea va fi favo-
r a b i l ă . Dacă aş cunoaşte oraşul, nu te-aş mai ruga să mă înso eşti.

22* 339
49-ÈME LEÇON
SEUL AU MILIEU DE L'OCÉAN

Le docteur Alain Bombard a traversé seul Vocéan Atlantique en


1952, à bord d'un canot pneumatique nommé „l'Hérétique", en voulant
expérimenter les conditions d'un naufragé. Le texte qui suit est
extrait de son livre „Naufragé volontaire".

Depuis plusieurs jours ma santé était moins bonne. Le change-


ment de nourriture et l'humidité permanente avaient fait appa-
raître sur mon corps une éruption douloureuse de petits boutons.
J'espérais éviter les escarres grâce à un petit coussin pneumatique,
seul exemplaire que je possédais. Un faux mouvement avait dû
le faire tomber à la mer et lorsque je m'en aperçus, il flottait déjà
à quelques centaines de mètres de moi. Je baissai la voile et jetai
l'ancre flottante puis, plongeant, je partis à sa recherche. Bon nageur,
je l'atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur
lorsque, voulant revenir à bord, je m'aperçus que mon embarcation
fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui
nous séparait. L'ancre flottante, comme un parachute, s'était
mise en drapeau. Plus rien ne freinait la dérive. La fatigue allait
certainement m'envahir avant que je puisse rattraper le fugitif...
C'est à ce moment-là que l'Hérétique faillit continuer son voyage
sans moi.
Lors de mon entraînement pour la traversée de la Manche, en
1951, en bonne condition physique, j'avais nagé vingt et une heu-
res. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans
exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J'avais immé-
diatement abandonné le coussin à son sort et m'étais mis à crawler
de toutes mes forces. Je crois que jamais, même pendant ma course
à Las Palmas avec M. Boiteux père, je n'ai été si vite ! J'arrivai
d'abord à diminuer la distance qui me séparait de mon embarca-
tion, mais ne parvins ensuite qu'à maintenir ma position. Alors,
je vis soudain L'Hérétique ralentir, je le rattrapai et m'y hissai
péniblement. Les cordes de l'ancre flottante s'étaient dénouées,
comme par miracle. J'étais épuisé moralement et physiquement
et. me jurai que ce serait le dernier bain de,la traversée.

340
VOCABULAIRE

le canot [kano] barca l'embarcation (/. ) [àbarkasjô] a m -


pneumatique [pnœmatik] p n e u - barca iunea
m a t i c , -ă raccourcir [rakursir] a scurta
expérimenter [eksperimôte] a expe- le parachute [ p a r a / y t ] p a r a ş u t a
rimenta freiner [frêne] a frîna
le naufragé [ n o t e l e ] naufragiatul la dérive [deriv] deriva
volontaire [volôter] v o l u n t a r , -ă envahir [«vair] a invad a ; a cu-
la santé [sàte] s ă n ă t a t e a prinde
l'humidité (/. ) [ymidite] u m i d i t a t e rattraper [ratrape] a ajunge din u r m ă
l'éruption (/. ) [erypsjô] erup ia lors de [lor w da] în t i m p u l , cu ocazia
douloureux, -euse [dulur^] dureros, la traversée [traverse] traversarea
-oasă affaiblir [afeblir] a slăbi
le bouton [buto] aici: coşul, b u b i a la privation [privasjô] p r i v a i u n e a ,
l'escarre (/. ) [sskar] (med.) escara, lipsa
coaja crawler [krole] a înota în stil crawl
le coussin [kusëj perna diminuer [diminue] a micşora
faux, fausse [fo] aici: greşit, -ă ralentir [ralàtir] a încetini
flotter [flote] a p l u t i se hisser [ise] a se înăl a, a se ridica
l'ancre (/. ) [ôkr] ancora péniblement [peniblsmà] cu greutate
la recherche [ r a / e r / ] căutarea la corde [la w kord] frînghia
la terreur [tsrœr] groaza se dénouer [denue] a se dezlega

LEXIQUE
Paronymes
le coussin perna le cousin vărul
le sort soarta ; î n t î m p l a r ea la sorte felul

Mots à plusieurs sens


le bouton 1. nasturele le bord 1. marginea
2. bobocul (la floare) 2. bordul (la u n vas)
3. coşul, b u b i a 3. borul (la o pălărie)

Familles de mots
— nourrir (vb.) a hrăni — le frein (m.) frîna ; frîul
la nourriture (f.) hrana freiner (vb. ) a frîna
la nourrice (f.) doica le freinage (m.) frînarea
le nourrisson (m.) sugaciul effréné, -e (adj.) neînfrînat, -ă
nutritif, -ve (adj.) h r ă n i t o r -oare le garde-frein (m ) frînarul

GRAMMAIRE

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)


Conjunctivul se foloseşte în diferite propozi ii circumstan iale,
după anumite locu iuni conjunc ionale (locutions conjonctives):

341
1 . După locu iunile conjunc ionale avant que (înainte ca), jusqu'à
ce que (pînă să, pînă ce), en attendant que (aşteptînd s ă ) :
La fatigue allait certainement m'envahit- avant que je puisse rattraper
le fugitif.
Il faut attendre jusqu'à ce qu'elle finisse sa toilette.
Observa ie. După locu iunea après que (după ce) se foloseşte indicativul:
Après que tout le monde est parti, on a balayé la salle.

2 . După locu iunea sans que (fără ca) :


Mon embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis-
tance.

EXERCICES

I . Indiquez des mots de la même famille que:


voyage, entraînement, flotter, nager.

II. Formulez des questions pour les réponses suivantes:


Le docteur Bombard a traversé l'océan Atlantique seul dans un canot
pneumatique.
Il a quitté son canot pour rattraper son coussin.
Il fut très effrayé en s'apercevant que l'embarcation fuyait devant lui.
Il avait perdu l'espoir de le rattraper.
Il réussit à atteindre le canot grâce à ses qualités exceptionnelles de
nageur.
Il avait traversé la Manche à la nage.
Ii ne fit plus d'autre imprudence pendant son voyage.

III. Mettez les verbes entre parenthèses au temps nécessaire:


Attends-moi jusqu'à ce que je (finir) mon travail. Vous pouvez fumer
une cigarette en attendant que le déjeuner (être) prêt. On ne peut lui
adresser la parole sans qu'elle (se mettre) en colère. Passez un moment
chez moi avant que j'(aller) au Ministère.
50-EME LEÇON
LES CHEFS DE LA RÉVOLUTION FRANÇAISE D E 1789

Il y a v a i t rue du P a o n un cabaret q u ' o n a p p e l a i t café. Ce café


a v a i t une arrière-chambre , a u j o u r d ' h u i h i s t o r i q u e . . . Le 28 juin
1793, trois hommes é t a i e n t réunie a u t o u r d ' u n e t a b l e d a n s cette
arrière-chambre...
Le premier de ces trois hommes é t a i t p â l e , j e u n e , g r a v e , avec
les lèvres minces et le regard froid. Il a v a i t d a n s la joue u n t i c
n e r v e u x qui d e v a i t le gêner pour sourire. Il é t a i t p o u d r é , g a n t é ,
brossé, b o u t o n n é . Son h a b i t bleu clair ne faisait pas un p l i . Il a v a i t
une c u l o t t e de n a n k i n , des bas blancs , une h a u t e c r a v a t e , u n j a b o t
plissé, des souliers à boucles d ' a r g e n t . Les d e u x a u t r e s h o m m e s
é t a i e n t , l ' u n une espèce de géant, l ' a u t r e une espèce de n a i n . Le
g r a n d , débraillé dans u n v a s t e h a b i t de d r a p é c a r l a t e , le col nu
dans une cravate dénouée t o m b a n t plus b as que le j a b o t , la veste
ouverte avec des boutons arrachés , é t a i t b o t t é de botte s à revers
et a v a i t les cheveux t o u t hérissés, q u o i q u ' o n y v î t un reste de coif-
fure et d ' a p p r ê t ; il y a v a i t de la crinière d a n s sa p e r r u q u e . Il a v a i t
la p e t i t e vérole sur la face, une ride de colère entre les sourcils,
le pli de la bonté au coin de la bouche, les lèvres épaisses, les dents
grandes, u n poing de portefaix , l'œi l é c l a t a n t . Le p e t i t é t a i t u n
h o m m e j a u n e , q u i , assis, s e m b l a i t difforme; il a v a i t la t ê t e ren-
versée en arrière, les y e u x injectés de sang, des plaques livides sur
le visage, u n mouchoir noué sur ses cheveux gras et p l a t s , pas de
front, une bouche énorme et t e r r i b l e . Il a v a i t u n p a n t a l o n à pied,
de larges souliers, u n gilet qui s e m b l a i t avoir été de s a t i n b l a n c ,
et par-dessus ce gilet une rouppe dans les plis de laquelle une
ligne dure et droite laisssait deviner un p o i g n a r d .
Le premier de ces hommes s ' a p p e l a i t Robespierre, le second
D a n t o n , le troisième M a r a t .
( V i c t o r H u g o , Quatrevingt-treize)

VOCABULAIRE

le chef [Jcï] şeful, conducătorul sourire [surir] a surîde


le cabaret [kabars] circiuma poudré, -e [pudre] pudrat, -ă
le café [kafe] cafeneaua ganté, -e [gâte] înmânuşat, -ă
l'arrière-chambre (/. ) [arj er w /àbr ] ca- brossé, -e [brose] periat, -ă
mera din dos boutonné, -e [butone] încheiat, -ă (în
mince [mss] sub ire, plăpînd,-ă nasturi)
le tic [tik] ticul nervos bleu clair [bhï w klsr] albastru-deschis
la joue [3U] obrazul le pli [pli] cuta

343
Ia culotte [kylot] p a n t a l o n u l scurt la perruque [peryk] peruca
le jabot foabo] jaboul la petite vérole [ p t i t ^ v e r a l ] v ă r s a t u l
plisser [plise] a plisa de v î n t
Ia boucle [bukl] aici: c a t a r a m a la ride [rid] r i d u l
le géant [3e<z] uriaşul Ia colère [ko 1er] m î n i a
le nain [ne] p i t i c u l le sourcil [sursi] sprinceana
débraillé, -e [debraje] îmbrăcat,- ă épais, épaisse [eps, epss] gros, groasă
neglijent; ş l e a m p ă t , - ă le portefaix [portfe] hamalul
vaste [vast] foarte mare éclatant, -e [eklatà] strălucitor , -oare,
l'habit [m.) [abi] c o s t u m u l sclipitor, -oare
le drap [dra] postavul difforme [diform] diform, -ă
écarlate [ekarlat] roşu-aprins, staco- la plaque [plak] placa
jiu livide [livid] livid, -ă, v î n ă t , -ă
botté, -e [bote] î n c ă l a t , -ă cu cizme nouer [nue] a înnoda
le revers [raver] reverul plat, -e [pla], aici: lins, -ă
hérissé, -e [erise] z b î r l i t , -ă le gilet foils] jiletca, vesta
l'apprêt (m. ) [apre] a p r e t u l la rouppe [rup] bluza ciobănească
Ia crinière [krinjer] coama le poignard [pwajiar] p u m n a l u l

PRONUNȚARE
Robespierre [robespjer]
paon (păun) — se citeşte fără a se auzi sunetul o:pă.
sourcil [sursi] — în acest cuvînt nu se pronun ă -l final.

LEXIQUE

Mots à plusieurs sens


le drap 1. postavul le col 1. gulerul
2. cearşaful 2. trecătoarea, pasul
le café 1. cafeaua le pli 1. cuta
2. cafeneaua 2. ridul
3. plicul
4. (fig-) obiceiul

GRAMMAIRE

Substantive proprii folosite ca substantive comune


Un substantiv propriu poate deveni uneori substantiv comun.
Este vorba de substantive care s-au format de la:
a) nume geografice de oraşe sau regiuni şi care indică originea
unor produse :
nankin, cachemire (de la Cachemire), tulle ( esătură), valenciennes
(dantelă), bordeaux, bourgogne (vinuri), roquefort, camembert (brîn-
ză), cognac (băutură), baïonnette (de la Bayonne), sèvres (por elan),
berline, landau (de la Landau, oraş în Germania), bougie (luminare,
de la Bougie, oraş în Algeria), canadienne etc.

344
b) nume de persoane, legate de o inven ie, de o trăsătură fizică
sau de caracter: napoléon (monedă), praline (de la Praslin), calepin
(de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine
(de la Guillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui
Napoleon I), mécène, adonis etc.
c) nume de personaje literare, indicînd o trăsătură de caracter:
renard 1, harpagon, donjuan, tartufe.

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)


Aşa cum am mai arătat, conjunctivul este folosit în limba
franceză după anumite locu iuni conjunc ionale. La cele men ionate
pînă aici adăugăm locu iunile concesive: quoique, bien que, care
se traduc prin „deşi", „cu toate că":
Quoiqu'on y vît un reste de coiffure...
Je viendrai vous voir, bien que je sois très occupé.

Observa ie. î n limba romînă propozi iile concesive se construiesc cu


modul indicativ:
ă r a n i i îşi continuă m u n c a , deşi plouă (indicativ) = Les paysans con-
tinuent leur travail bien qu'il pleure (conjunctiv).

Spre deosebire de limba romînă, în franceză se foloseşte conjunc-


tivul şi In propozi iile care indică o alternativă şi care sînt intro-
duse prin locu iunea conjunc ională soit que (fie că) sau uneori
numai prin conjunc ia que:
Soit que j'aill e au match, soit que je le suive à la télévision, j'assisterai
à un spectacle palpitant.

EXERCICES

I. Répondez aux questions suivantes:


Quel é t a i t l'aspect extérieur de Robespierre?
Quel é t a i t l'aspect extérieur de Danton?
Quel é t a i t l'aspect extérieur de Marat?
Où se t r o u v a i e n t - i l s le 28 juin 1793?
Que savez-vous sur le rôle de ces trois hommes pendan t la Révolution
française de 1789—1791?

H. Indiquez les différents sens des mots:

le p l i , le front, la poudre, la b o t t e .
1
Ca u r m a r e a faimei de care s-a b u c u r a t „Le R o m a n de R e n a r t " , opem
literară din evul m e d i u , numele propriu Renart a înlocuit, în limba franceză
(cu o mică schimbare ortografică), vechiul nume al v u l p i i (goupil).

345
III. Remplacez les points par Vun des noms suivants: praline,
camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mécène,
bordeaux, berline, cachemire.
Le déjeuner a été riche en fromages; nous avons mangé du ... et du ...
Du... et d u . . . ont bien arrosé ce déjeuner. Les enfants aiment les...
On n'emploie plus de ... dans nos villages, l'électricité les a rempla-
cées. Les ... ont été remplacées par les autos. Elle portait une belle robe
de ... Beaucoup de nos grands écrivains ont logé dans des ... Aujourd'hui
les artistes de notre pays n'ont plus besoin d e . . . , l'État leur accorde
les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e . . . dans la
littérature roumaine.

IV. Mettez les verbes entre parenthèses au mode nécessaire:


Bien qu'il (connaître) le français, il a peur de le parler. Quoiqu'il (tra-
vailler) sept heures par jour, il trouve le temps de s'occuper de l'acti-
vité culturelle de son usine. Soit qu'elles (venir) par le train, soit
qu'elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuadé
que le renard rôde par ici bien que je ne l'(apercevoir) pas.

LECTURE SUPPLÉMENTAIRE

L'ENCHANTEMENT DE VERSAILLES

Avec ses souvenirs impérissables, son décor royal encore debout,


avec son château, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines,
Versailles n'est qu'une harmonie. Tout s'y présente dans l'unité
majestueuse d'une œvre d'art accomplie: la construction,
l'ornementation, le détail le plus modeste et l'ensemble le plus
grandiose, tout obéit à la même pensée, la réalise, l'exalte et
l'impose.
L'enchantement d'un passé que cette forte conception révèle,
saisit l'imagination dès que les grilles des jardins sont franchies.
Pour que l'impression soit complète et ineffaçable, on devrait
choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du prin-
temps, alors que les parterres de Le Nôtre se rajeunissent par la
profusion des fleurs nouvelles, ou plutôt vers la fin de l'automne,
quand, dans les allées désertes, les pas soulèvent avec les feuilles
mortes une jonchée de souvenirs.
P i e r r e de N o l h a c
(Les Jardins de Versailles)
51-ÈME LEÇON

Le grand savant roumain Emil Racovi ă a été le premier Roumain


ayant atteint le pôle Sud. Faisant partie, en qualité de naturaliste,
de Vexpédition antarctique du vaisseau „Belgica" fl897 —1899^,
Emil Racovi ă a laissé un livre intitulé „Vers le pôle Sud",
où il relate les principaux événements de l'expédition. Voici un bref
extrait de ce livre.
Au d é b u t du mois de m a r s 1898, n o t r e vaisseau était, i m m o b i l i s é
p a r la b a n q u i s e . Le v e n t soufflait sans i n t e r r u p t i o n . De gros nuages
gris assombrissaient le ciel. Les t o u r m e n t e s de neige formaient
comme u n rideau b l a n e q u i nous e m p ê c h a i t de voir à u n m è t r e
de d i s t a n c e . Nous nous sentions t e l l e m e n t seuls, t e l l e m e n t perdus
que l'espoir même nous q u i t t a i t ; une seule chose nous s o u t e n a i t
encore: c ' é t a i t le s e n t i m e n t du devoir.
Nous avions été envoyés ici en t a n t que m a n d a t a i r e s de la science
et nous nous sommes efforcés de r e m p l i r notre m a n d a t , quelqu e

347
difficiles qu'aient été les moments que nous avons traversés. Pen-
dant 13 mois, nous avons fait à une heure d'intervalle, des obser-
vations météorologiques sans avoir jamais manqué une heure.
Chaque fois que cela était possible, par un trou pratiqué dans la
glace nous péchions des animaux marins. Chaque fois que le temps
le permettait nous faisions les observations astronomiques et mag-
nétiques nécessaires et pendant nos longues excursions nous obser-
vions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise.
En outre nous avons procédé à de milliers d'opérations diverses
destinées à nous défendre contre le froid ou à préserver notre vais-
seau du danger de l'écrasement. Il nous fallait dégager la „Belgica"
des monceaux de neige qui l'ensevelissaient, il nous fallait con-
fectionner des vêtements et des chaussures, nous devions nous pro-
curer de la viande fraîche de phoque ou de pingouin et nous fabri-
quions même des instruments de pêche ou d'observation.
Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des
moments de félicité, parce que nous étions conscients que nous
nous trouvions là pour ajouter une pierre à l'édifice de la science,
ce foyer de lumière et de progrès.

VOCABULAIRE
le pôle [pol] polul le mandataire [mâdatsr] m a n d a t a r u l
le naturaliste [natyralist] n a t u r a l i s - s'efforcer [eforse] a' se s t r ă d u i
tul pratiquer un trou [ p r a t i k e w œ ^ t r u ] a
antarctique [dtarktik] a n t a r c t i c , -ă face o gaură
le yaisseau [vsso] vasul, vaporul pêcher [pe/e] a pescui
bref, brève [bref] scurt, -â le phoque [fok] foca
immobiliser [imobilize] a imobiliza l'écrasement (m.) [ekrazmà] strivirea
la banquise [bâkiz] banchiza le monceau [môso] grămada
l'interruption (/. ) [Êterypsjô] între- ensevelir [dsavlir] (/ig.) a acoperi,
ruperea a îngropa
assombrir [asâbrir] a întuneca le pingouin [pïgwë] pinguinu l
la tourmente de neige [ t u r m < î t ^ d e w la pêche [pe/] pescuitul
ne3] viscolul la félicité [felisite] fericirea
le devoir [davwar] datoria le foyer [fwaje] aici: focarul

Les points cardinaux


Nord [nor]
Ouest [west] E s t [sst]
Sud [syd]

LEXIQUE

Homonymes Synonymes
le pêcheur pescarul le monceau le tas l'amas
le pécheur păcătosul l'espoir l'espérance
la félicité le bonheur

348
Noms d'animaux qui ont un autre genre en français qu'en roumain

un chat o pisică un singe o maimu ă


une souris un şoarece un mouton o oaie
un phoque o focă un rossignol o privighetoare
un zèbre o zebră une puce un purice
un renard o vulpe un moineau o vrabie

GRAMMAIRE

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)

C o n j u n c t i v u l se m a i foloseşte:
1 . D u p ă l o c u i u n i l e quelque... que, si... que (oricît d e . . . ) :
... quelque difficiles qu'aient été les moments ... oricît de grele au fost
momentele ...
Si attentif qu'il fût il s'est quand même trompé de calcul. Oricît de a t e n t
a fost ...
Observa ie. Quelque r ă m î n e invariabil cînd este u r m a t de un adjectiv
(fiind, în acest caz, adverb — v. m a i sus) şi se acordă cînd este u r m a t
de u n s u b s t a n t i v (fiind, în acest caz, adjectiv):
quelques difficultés que nous ayons rencontrées, nous avons rempli notre
mandat.
Oricîte dificultă i a m î n t î m p i n a t ...

2. După pronumele relativ quel:

Quelles que soient les difficultés, nous les surmonterons... Oricare ar fi


dificultă ile, le vom învinge.
Observa ie. Nu trebui e confundat quelque (scris într-un c u v î n t ) , cu
quel que (scris în două c u v i n t e şi v a r i a b i l ).

Aceeaşi idee p o a t e fi r e d a t ă cu a j u t o r u l c o n s t r u c i i l o r de m a i
sus în t r e i f e l u r i :
a) Quelque dangereuse que soit cette entreprise, je ne reculerai pas.
O r i c î t de p r i m e j d i o a s ă ar fi a c e a s tă a c i u n e , nu v o i da î n a p o i .
b) Quelques dangers que présente cette entreprise, je ne reculerai pas.
Oricîte primejdii ar prezenta această ac iune...
c) Quels que soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas.
O r i c a r e ar fi p r i m e j d i i l e acestei a c i u n i . . .
3 . D u p ă p r o n u m e l e r e l a t i v quoi:
Quoi qu'on dise à son sujet, je le tiens pour un homme honnête. Orice
s-ar spune despre el, îl consider drept un om cinstit.

Observa ie. N u t r e b u i e confundată locu iunea conjunc ională quoique


(deşi), scrisă într-un singur c u v î n t , cu quoi que (orice) scris în două
cuvinte.

349
Le verbe envoyer (a. trimite)

Deşi are termina ia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezintă


la viitor şi condi ionalul prezent unele neregularită i care fac ca
el să fie clasat printre verbele grupei a IlI-a.

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
j'envoie j'envoyais j'envoyai
tu envoies tu envoyais tu envoyas
il envoie il envoyait il envoya
nous envoyons nous envoyions nous envoyâmes
vous envoyez vous envoyiez vous envoyâtes
ils envoient ils envoyaient ils envoyèrent

Passé composé Futur


j'ai envoyé j'enverrai
tu as envoyé tu enverras
il a envoyé il enverra
nous avons envoyé nous enverrons
vous avez envoyé vous enverrez
ils ont envoyé ils enverront

Subjonctif Impératif
Présent
que j'envoie envoie !
que tu envoies envoyons !
qu'il envoie envoyez I
que nous envoyions
que vous envoyiez Participe
qu'ils envoient
Présent Passé
envoyant envoyé, -e

Observa ie, La viitor şi condi ional prezent verbul envoyer se conjugă


ca verbul voir.

EXERCICES

I. Indiquez des synonymes pour les mots:


vaisseau, t e l l e m e n t, q u i t t e r , m o m e n t , divers, défendre, v ê t e m e n t s , sud,
commencement, court, en q u a l i t é de.

I I . Indiquez des mots de la même famille que:


observer, opérer, écrasement, espoir.

350
III. Traduisez en roumain:
Je me suis efforcé de lutter contre l'idée de divinité quelle qu'elle fût
(Barbusse).
Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait à un
immense poisson (Balzac).
Au moment où Cosette sortit, son seau à la main, si morne et si acca-
blée qu'elle fût, elle ne put s'empêcher de lever les yeux sur cette prodi-
gieuse poupée (V. Hugo).
Un seul liomme se déroba absolument à cette contagion, et, quoi que
fît le père Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo).
Elle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans
la maison paternelle (Balzac).
Quoique ce détail ne touche en aucune manière au fond même de ce que
nous avons à raconter, il n'est peut-être pas inutile (V. Hugo).
Donc, si isolés et opprimés qu'ils aient été, les esclaves n'avaient pas
accepté la situation qui leur était faite (J. Bruhat).

IV. Traduisez en français (vb. envoyer):


î i voi trimite o telegramă înainte de a pleca. Trimite-mi banii prin
mandat poştal. Logodnicul ei îi trimitea flori în fiecare zi. V-am trimis
o carte poştală ilustrată. V-am •trimis fructe, dar ne temem să nu se
strice.

PROVERBE

Le chat parti, les souris dansent. Cînd pisica nu-i acasă, joacă
şoarecii pe m a s ă . A

ANECDOTE

DANS UN MUSÉE

Le guide: — Regardez cette table, elle est très vieille, elle


a au moins cinq cents ans. »
Un touriste: — Cela n'est rien. J ' a i chez moi une table qui a au
moins trois mille ans.
Le guide: — Pas possible ! D'où vient-elle cette table?
Le touriste: — Je ne sais pas. Peut-être de Grèjce.
Le guide: — De Grèce? Mais quelle sorte de table est-ce?
Le touriste: — La table de multiplication.
52-ÈME LEÇON

MARIE CURIE

Marie Curie a refermé sur elle la porte par où tout à l'heure, elle
était entrée. Seule dans la petite pièce, elle laisse aller ses
pensées...
Pour la première fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait
de parler dans un amphithéâtre de la Sorbonne. Pour la première
fois en France, un poste de l'Enseignement supérieur était confié
à une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant
était seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cime-
tière de la banlieue où il repose maintenant...
Une foule curieuse et nombreuse d'étudiants, d'amis, de gens
du monde, de journalistes, est là, parce qu'elle désire l'entendre.
Sans doute va-t-elle prononcer un discours au cours duquel elle
parlera de l'oeuvre du savant qui l'a précédée. Peut-être va-t-elle
remercier l'Université qui l'a nommée pour succéder à son
mari.
Vêtue de noir, les cheveux blonds relevés en casque, le visage
très pâle, elle attend debout, immobile, que les applaudissements
qui ont salué son entrée se soient éteints.
Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain à
un silence profond, plein de curiosité, mais surtout de respect.
D'une voix assurée, elle a tout simplement repris le cours de son
mari, là où il l'avait laissé. Et, dans l'émotion grandissante, mal-
gré la sécheresse de son exposé, Marie fait sa leçon jusqu'au bout,
résolvant des problèmes si difficiles !
Puis, ayant terminé, Marie salue d'un geste bref de la tête. Elle
se retire pour que les auditeurs n'aient pas le temps de voir les
larmes qui lui montent aux yeux.

( D'après Yves I g o t)

VOCABULAIRE

l'amphithéâtre (m.) [ăfitealra] amfi- la tombe [tomb] niormîntul


teatrul l'applaudissement ym.\ [aplodisinàj
confier [kOi'ijeJ a încredin a a p l a u d a r e a ; pi. aplauzele

352
le respect [respe] respectul l'exposé (m.) [ekspoze] expunerea
grandissant, -e [grâdisă] crescînd,-ă l'auditeur [oditœr] auditoru l
la sécheresse [se/res] uscăciunea peupler [ p 0 p l e ] a popula

LEXIQUE

Familles de mots

— le peuple (m.) poporul — pacifique (adj.) paşnic, -ă ; la coexis-


peupler (vb.) a popula tence .pacifique co-
le peuplement (m.) popularea existen a paşnică
dépeupler (vb.) a depopula
surpeuplé, -e (adj.) suprapopulat,-ă le pacifisme (m.) pacifismul
la peuplade (f.) s e m i n i a , t r i b u l pacifiste (adj. şis.m.f.) pacifist
la population (f.) popula ia pacifiquement (adv.) în mod paşnic
populaire (adj. ) popular, -ă pacifier (vb.) a pacifica
populairement (adv.) (înmod) popular fa pacification (f.) pacificarea
la popularité (f.) popularitatea pacificateur, -trice (adj.
şis.m.f.) pacificator

GRAMMAIRE

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)

L o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e pour que, afin que ( p e n t r u ca), de


peur que ( d e t e a m ă c a ) se f o l o s e s c c u c o n j u n c t i v u l :
Elle se retire pour que les auditeurs n'aient pas le temps... Se retrag e
p e n t r u ca a u d i t o r i i să n ' a i b ă t i m p u l . . .
Avancez, afin qu'on vous voie. înainta i, ca să fi i văzut.

D u p ă locu iunil e conjunc ional e de manière que, de sorte que,


de façon que (în aşa fel încît) se foloseşte c o n j u n c t i v u l p e n t r u a a r ă t a
u n fapt p o s i b i l, şi i n d i c a t i v u l p e n t r u a a r ă t a u n fapt r e a l , î m p l i n i t .
Se s p u n e :
Travaillez de façon qu'on ne puisse rien vous reprocher. Munci i în aşa
fel încît să nu v i se p o a t ă reproşa n i m i c .
dar:
Il travaille de façon qu'on ne peut rien lui reprocher. E l munceşte în
aşa fel încît nu i se poate reproşa n i m i c .

23 — învă a i limba franceză fără profesor 353


Propozi iile i n f i n i i v a ie ( L e s p r o p o s i t i o n s infinitives)

In g r a m a t i c a f r a n c e z ă e x i s t ă c a t e g o r i a p r o p o z i i i l o r i n f i n i t i v a l e .
In general, i n f i n i t i v u l este folosit m a i des în l i m b a franceză decît
în l i m b a r o m î n ă . A c e s t m o d a r e o î n t r e b u i n a r e f r e c v e n t ă în p r o -
p o z i i i l e c o m p l e t i v e , î n l o c u i n d i n d i c a t i v u l s a u c o n j u n c t i v u l . Infi-
n i t i v u l se p o a t e f o l o s i :
a) C î n d s u b i e c t u l ( s u b î n e l e s ) a l i n f i n i t i v u l u i e s t e a c e l a ş i ca
a l p r o p o z i i e i r e g e n t e ( d u p ă v e r b e l e désirer, pouvoir, vouloir, croire,
penser, savoir, déclarer, aimer etc.)
Je désire voir ce film. Doresc să văd acest film.
Chacun peut agir. Fiecare poate să ac ioneze.
Observa ie. D u p ă u n u l d i n t r e verbele sus-men ionate nu se m a i poate
folosi infinitivul dacă subiectul propozi iei completive este a l t u l decît
cel al propozi iei r e g e n t e :
II pense aller à la montagne.
dar II pense que vous irez à la montagne.
Cînd subiectul este acelaşi, construc ia infinitivală este preferată. Se
va s p u n e :
Il veut partir demain.
şi nu II veut qu'il parte demain.

b) C î n d s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i e s t e a l t u l d e c î t c e l a l p r o p o z i i e i
r e g e n t e ( d u p ă v e r b e l e faire, laisser, entendre, voir, écouter, regarder,
sentir, demander, ordonner, prier, défendre etc.)
In acest caz, s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l ui este c o m p l e m e n t direct în
propozi ia regentă.
Elle désire l ' e n t e n d r e .
Je l'ai prié de finir plus vite son travail.
Je regarde les gens se p r o m e n e r .

L e v e r b e résoudre (a hotărî)

Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je résous je résolvais je résolus
tu résous tu résolvais tu résolus
il résout il résolvait il résolut
nous résolvons nous résolvions nous résolûmes
vous résolvez vous résolviez vous résolûtes
ils résolvent ils résolvaient ils résolurent
Passé composé Futur
j'ai résolu je résoudrai
tu as résolu tu résoudras
il a résolu il résoudra
nous avons résolu nous résoudrons
vous avez résolu vous résoudrez
ils ont résolu ils résoudront

354
Subjonctif Impératif
Présent
que je résolve résous!
que tu résolves résolvons!
qu'il résolve résolvez!
que nous résolvions
que vous résolviez „ ,. ,
1
... , , . Participe
qu ils résolvent Présent Passé
résolvant résolu, -e

Observa ie. Se conjugă la fel verbele absoudre (a absolvi) şi dissoudre


(a dizolva), cu deosebirea că p a r t i c i p i u l lor trecut este absous, absoute,
dissous, dissoute, iar la perfectul simplu nu se folosesc.

EXERCICES

I . Remplacez les points par des mots de la famille du nom peuple:


L e . . . r o u m a i n édifie le socialisme. Certaines régions de l'Indonésie
sont t r è s . . . La grande majorité de la ... de l'Afrique s'est libérée du
joug colonial. La R o u m a n i e est un pays de d é m o c r a t i e . . . Grâce au
développement de l ' i n d u s t r i e , certaines régions de notre pays sont
p l u s ... m a i n t e n a n t .

I I . Mettez le verbe à l'infinitif, au mode nécessaire.


Donnez-moi votre adresse p o u r que je (pouvoir) vous écrire. Parle z de
façon que t o u t le monde vous (comprendre). Il élève la voix afin que les
a u d i t e u r s (entendre) ce q u ' i l d i t . Je viens chez toi pour que tu me (prê-
ter) ton d i c t i o n n a i r e . Ils t r a v a i l l e n t de m a n i è re que le p l a n (être!
accompli a v a n t t e r m e .

III. Traduisez en français en utilisant l'infinitif:


L-am r u g a t să-mi cumpere un caiet. Spune-i să intre. Colegul meu crede
că are d r e p t a t e . Am dori să cunoaştem Bulgaria. Sperăm să o vizită m
în curînd. Lăsa i-i să plece la m u n t e , dacă vor. Ea ştie să cînte la
p i a n . I-am cerut să ne cînte o b u c a t ă . E a ar putea să ia p a r t e la un
concurs de vioară.

I V . Traduisez en français en utilisant le verbe résoudre:


T o i elevii au rezolvat problema. Este necesar m a i î n t î i să rezolvi
ecua ia de gradul doi. E i rezolvau o problemă de şah. Voi rezolva
aceste cuvinte încrucişate în cinci m i n u t e . A r h i t e c ii pe care îi vezi
lucrînd (inf. ) rezolvă problema modernizării oraşului. Sîntem hotărî i
să cîstigăm întrecerea socialistă.

23* 355
53-E ME LEÇON

L E C O R R I D O R D E LA TENTATION

Le roi Nabussan confia sa peine an


sage Z a d i g. — Vous q u i savez t a n t de belles
choses, lui d i t - i l , ne sauriez-vous p o i n t
1-e moyen de me faire t r o u v er un trésorier
qui ne me vole point ? — Assurément,
répondit Zadig, je sais une façon infail-
lible de vous donner un h o m m e qui a i t
les m a i n s n e t t e s . Le roi charmé lui de-

356
m a n d a , en l ' e m b r a s s a n t , commen t il fallait s'y prendre.— Il n ' y a, dit
Z a d i g , q u ' à faire danser tous ceux qui se présenteront pour la di-
gnité de trésorier, et celui qui dansera avec le plus de légèreté sera
infailliblement le plus h o n n ê t e h o m m e . — Vous vous moquez , d i t
le r o i : voilà une p l a i s a n t e façon de choisir u n receveur de mes
finances ! Quoi ! vous prétendez que celui qui fera le m i e u x u n
e n t r e c h a t sera le financier le plus intègre et le plus h a b i l e ! — J e
ne vous réponds pas q u ' i l sera le plus h a b i l e , r e p a r t i t Z a d i g , mais
je vous assure que ce sera i n d u b i t a b l e m e n t le plus honnêt e h o m m e . . .
Laissez-moi faire, d i t Zadig, vous gagnerez à cette épreuve plus
que vous ne pensez. Le jour m ê m e il fit p u b l i e r , au nom du r o i ,
que tous ceux q u i p r é t e n d a i e n t à l'emploi de haut-receveu r des
deniers de sa gracieuse majesté N a b u s s a n , fils de N u s s a n a b , eus-
sent à se r e n d r e , en h a b i t s de soie légère, le premier de la lune du
crocodile dans l ' a n t i c h a m b r e du r o i . Ils s'y r e n d i r e n t au n o m b r e
de soixante q u a t r e . On a v a i t fait venir des violons dans un salon
v o i s i n ; t o u t é t a i t préparé pour le b a l , mais la porte de ce salon
é t a i t fermée, et il fallait, pour y entrer, passer par une p e t i t e gale-
rie assez obscure. Un huissier v i n t chercher et i n t r o d u i r e chaque
c a n d i d a t , l'un après l ' a u t r e , par ce passage dans lequel on le lais-
sait seul quelques m i n u t e s . Le roi, qui a v a i t le m o t 1 , a v a i t étalé
tous ses trésors dans cette galerie. Lorsque tous les p r é t e n d a n t s
furent arrivés dans le salon, sa majesté ordonna q u ' o n les fît dan-
ser. J a m a i s on ne dansa plus p e s a m m e n t et avec moins de g r â c e ;
ils a v a i e n t tous la tête baissée, les reins courbés, les mains collées
à leurs côtés. — Quels fripons ! disai t t o u t bas Zadig. Un seul d ' e n t r e
eux formait des pas avec a g i l i t é, la tète h a u t e , le regard assuré,
les bras é t e n d u s, le corps droit , le jarre t ferme.—Ah ! l'honnête hom-
me ! le brav e h o m m e ! disait Zadig. Le roi embrassa ce bon dan-
seur, le déclara trésorier, et tous les autre s furent punis et t a x é s
avec la plus grande justice du m o n d e : car chacun dans le t e m p s
q u ' i l a v a i t été dans la galerie, a v a i t r e m p l i ses poches et p o u v a i t
à peine marcher . Le roi fut fâché pour la n a t u r e h u m a i n e que de
ces soixante q u a t r e danseurs il y eût soixante trois filous.
La galerie obscure fut appelée le Corridor de la tentation.

(Voltaire, Zadig)

VOCABULAIRE

le corridor [koridor] coridorul le trésorier [trezorje] vistiernicul


la tentation [tâtasjô] tenta ia voler [vole] a fura
confier [kôfje] a încredin a infaillible [ëfaijbla] infailibil, -ă,
le sage [sa3] în eleptul perfect, -ă
1
avait le mot — connaissait le stratagème — cunoştea stratagema.

357
net, nette [net] curat, -ă le violon [vjalo] vioara, aici: violo-
comment s'y prendre [ k o m â ^ s i ^ p r à d r ] nistul
cum trebuie făcut (procedat) l'huissier (m.) [uisje] uşierul
la dignité [dinite] d e m n i t a t e a introduire [ëtrodqir] a introduce
la légèreté [le3crte] uşurin a étaler [étale] a e p u n e
se moquer fmoke] a-şi bate joc pesamment [pazamà] cu g r e u t a t e ,
plaisant, -e [plezà, plszàt] p l ă c u t , -ă, greoi
hazliu, hazlie les reins [rë] şalele
le receveur des finances [rasavoer^de^ courbé, -e [kurbe] îndoit, -ă
finàs] m i n i s t r u l de finan e coller [kole] a lipi
l'entrechat (m.) [àtra/a] săritură cu le fripon [fripô] pungaşul
b ă t a i a picioarelor în aer l'agilité (/. ) [a3ilite] sprinteneala
intègre [ëtEgr] integru, -ă, cinstit, -ă assuré, -e [asyre] stăpîn, -ă pe sine,
repartir [rapartir] a răspunde p r o m p t sigur, -ă
indubitablement [ëdybitablamà] fără étendre [etàdr] a întinde
îndoială le jarret [3are] por iunea posterioară
le denier [danje] d i n a r u l a genunchiului, opusă rotulei
l'antichambre (/. ) [àti/àbra] antica- fâcher [fa/e] a supăra
mera le filou [filu] escrocul

LEXIQUE

Familles de m o t s

— la danse (f. ) dansul — honnête (adj.) cinstit, -ă


danser (vb.) a dansa Vhonnêteté (f.) cinstea
le danseur (m.) dansatorul honnêtement (adv.) în mod cinsiit
la danseuse (f.) dansatoarea déshonnête, malhon-
dansant, -e (adj.) d a n s a n t , -ă nête (adj.) necinstit, -ă
la déshonnêteté, la
malhonnêteté (f.) necinstea
déshonnêtement, mal-
honnêtement (adv.) în mod necinstit

GRAMMAIRE

Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)

In p r o p o z i i i l e r e l a t i v e , c o n j u n c t i v u l se foloseşte:
1 . Cînd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este u n c u v î n t cu sens
nedeterminat:
Je sais une façon infaillible de vous donner un homme qui ait les mains
nettes. (Antecedentul este un homme).

2 . Cînd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este un s u p e r l a t i v rela-


t i v sau u n c u v î n t e c h i v a l e n t (seul, unique, principal etc.):
C'est la plus grande usine que j'aie visitée. (Antecedentul este la plus
grande. )

358
Propozi iile interogative indirecte
O întrebare poate fi exprimată şi indirect, cu ajutorul unei pro-
pozi ii subordonate depinzînd de un verb din regentă. O asemenea
propozi ie se numeşte propozi ie interogativă indirectă.
Exemplu de propozi ie interogativă directă: Comment allez-vous ?
Exemplu de propozi ie interogativă indirectă: Dites-moi comment
vous allez.
Propozi ia interogativă indirectă prezintă următoarele parti-
cularită i :
a) se construieşte fără o inversiune a subiectului ;
b) nu este urmată de semnul întrebării ;
c) în cazul în care este introdusă prin conjunc ia si, nu se aplică
regula lui si condi ional, ci regula coresponden ei timpurilor.
Le roi lui demanda comment il fallait s'y prendre.
Je ne sais pas où elle est allée.
J'ignore si le déjeuner sera prêt.

EXERCICES

I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquez-


en l'emploi.
II. Indiquez la famille des mots:
h a b i l e , trésor, p l a i s a n t , gagner.

III. Mettez les verbes à l'infinitif au mode et au temps nécessaire:


Voilà le plus beau livre que nous (lire). J e ne connais personne q u i
(savoir) m i e u x chanter qu'elle . Fais-moi de sa personne un p o r t r a i t qui
me la (rendre) s y m p a t h i q u e . C'est le seul homme qui (pouvoir) accom-
p l i r cette tâche.

IV. Traduisez en français:


a ) Mă întreb dacă el ştie că sîntem aici. Aş vrea să ştiu cum lucrează
(el) şi dacă foloseşte a p a r a t e moderne. L-am î n t r e b a t cînd va pleca
şi unde se va duce. Spune-mi, te rog, cît este ceasul. L-am r u g a t să
ne spună ce t a b l o u r i pictează. M-a î n t r e b a t cît a costat bicicleta mea.
b) In domeniul rela iilor i n t e r n a i o n a l e , Republica P o p u l a r ă R o m î n ă
se afirmă ca un factor activ în lupta pentru men inere a şi întărirea
păcii.

Realizările i m p o r t a n t e ob inute în d e z v o l t a r e a economiei n a i o n a l e au


dus la creşterea necontenit ă a nivelului de t r a i în a r a n o a s t r ă .

359
54-ÈME LEÇON

UNE AVENTURE EN CALABRE

Un jour je voyageais en Calabre. C'est un pays de méchantes


gens, qui, je crois, n'aiment personne et en veulent surtout aux
Français 1 . J'avais pour compagnon un jeune homme qui allant
devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous
égarer. Nous cherchâmes, tant qu'il fit jour, notre chemin à travers
ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et
il était nuii quand nous arrivâmes près d'une maison fort noire.
Nous y entrâmes, non sans soupçon, mais comment faire? Là,
nous trouvons toute une famille de charbonniers à table, où du
premier mot on nous invita. Nos hôtes avaient bien mines de char-
bonniers; mais la maison, vous l'eussiez prise pour un arsenal.
Ce n'étaient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout
me déplut, et je vis bien que je déplaisais aussi. Mon camarade,
au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence
que j'aurais dû prévoir, il fit le riche et promit à ces gens de les
payer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort qu'on en
eût soin, qu'on la mît au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse !
On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce qu'il
y avait dans cette valise c'étaient les lettres de sa maîtresse.
Le souper fini, on nous laisse; nos hôtes couchaient en bas,
nous, — dans la chambre haute où nous avions mangé. Mon cama-
rade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tête sur la pré-
cieuse valise. Moi, déterminé à veiller, je fis bon feu, et m'assis
auprès. La nuit s'était déjà passée presque entière assez tranquil-
lement et je commençais à me rassurer, quand j'entendis au-dessous
de moi notre hôte et sa femme parler et se disputer; et prêtant
l'oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien!
enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme répon-
dit: Oui. Et je n'entendis plus rien.
Que vous dirài-je? je restai respirant à peine. Nous deux presque
sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient t a n t !
et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d'un
quart d'heure, qui fut long, j'entends sur l'escalier quelqu'un
1
L ' a c t i o n se passe en 1807, p e n d a n t les guerres napoléoniennes. Les deux
personnages du récit sont des officiers français.

360
e t , p a r les fentes de la p o r t e , je v i s le p è r e , sa l a m p e d a n s une
m a i n , d a n s l ' a u t r e un de ses grand s c o u t e a u x . Il m o n t a i t , sa fem-
me après l u i ; moi derrière la p o r t e . La femme lui d i t à v o i x b a s s e :
D o u c e m e n t , va d o u c e m e n t . Il m o n t e , son c o u t e a u e n t r e les d e n t s ,
et v e n u à la h a u t e u r du l i t , d ' u n e m a i n il p r e n d son c o u t e a u , et
de l ' a u t r e . . . il saisit u n j a m b o n q u i p e n d a i t au p l a n c h e r , en coupe
une t r a n c h e et se r e t i r e c o m m e il é t a i t v e n u .
Dès q u e le j o u r p a r u t , t o u t e la f a m i l l e , à g r a n d b r u i t v i n t nous
éveiller, comm e nous l ' a v i o n s r e c o m m a n d é . On a p p o r t e à m a n g e r :
on sert un déjeuner fort p r o p r e , fort b o n . D e u x c h a p o n s en faisaien t
p a r t i e . E n les v o y a n t , je compris enfin le sens de ces t e r r i b l e s
m o t s : Faut-il les tuer tous les deux?

(D'après Paul-Louis Courier)

VOCABULAIRE
méchant, -e [me/â] r ă u , rea faire le riche [ f s r w l a w r i / ] a face pe
en vouloir à quelqu'un [ à ^ v u l w a r ^ bogatul
a^kelkéB] a purta pică cuiva le chevet [/ave] c ă p ă t î i ul
le récit [resi] povestirea le diamant [diamà] d i a m a n t u l
I officier (m.) [afisje] ofi erul la couronne [kuran] coroana
le compagnon [kôpapô] tovarăşul la maîtressefmetres] a m a n t a , iubita
le sentier [sàtje] poteca le souper [supe] cina, masa de seară
praticable [pratikabl] pe care se grimper [grèpe] a se c ă ă r a
poate umbla veiller [veije] a veghea
égarer [égare] a rătăci se rassurer [sa^rasyre] a se linişti
le soupçon [supsô] bănuiala se disputer [sa^dispyte] a se certa
le charbonnier [/arbanje] cărbunarul prêter l'oreille [prste^lorej] a trage
l'hôte (m.) [ot] gazda cu urechea
la mine [min] înfă işarea la fente [fàt] c r ă p ă t u r a
l'arsenal (m.) [arsanal] arsenalul le plancher [plà/e] aici: t a v a n u l
le pistolet [pistalE] pistolul recommander [rakomàde] a recoman-
le sabre [sabr] sabia da, a sfătui
le coutelas [kutlaj cu it mare (le
saisir [sezir] a apuca, a lua
bucătărie
pendre [pàdrj a a t î r n a
déplaire [depler] a displace
causer [coze] a sta de vorbă la tranche [tràj - ] felia, bucat a
l'imprudence (/. ) [ëprydâs] impru- propre [propr] c u r a t , -ă
den a le chapon [/ap5] claponul

LEXIQUE

Mots à plusieurs sens I


l'hôte, l'hôtesse 1. gazda
2. oaspetele

361
Sufixe

Sufixul -esse formează:


a) femininul unor substantive:
hôte — hôtesse, maître — maîtresse, diable — diablesse, âne—ânesse,
chasseur — chasseresse etc.
b) substantive care indică o calitate:
jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc.

GRAMMAIRE

Coresponden a timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps


du subjonctif)

1. Cînd verbul propozi iei regente se găseşte la indicativul


prezent sau la viitor, în propozi ia subordonată se foloseşte:
a) 'conjunctivul prezent, cînd cele două ac iuni sînt simultane
sau cînd ac iunea din subordonată este posterioară:
Nous désirons qu'ils réussissent. Dorim ca ei să reuşească.

b) conjunctivul perfect, cînd ac iunea din subordonată este


anterioară:
Nous désirons qu'ils aient réussi. Dorim ca ei să fi reuşit.

2. Cînd verbul propozi iei regente se găseşte la unul dintre tim-


purile trecute ale indicativului sau la condi ional (prezent sau
trecut), în propozi ia subordonată se foloseşte:
a) conjunctivul imperfect cînd cele două ac iuni sînt simultane
sau cînd ac iunea din subordonată este posterioară:
Il pria fort qu'on en eût grand soin, qu'on la mît au chevet de son lit. À
r u g a t stăruito r să aibă mare grijă de ea, să i-o pună la căpătîiul p a t u l u i .
Je désirais qu'il réussît. Doream ca el să reuşească.
Je voudrais qu'il vînt me voir. Aş vrea să vină să mă vadă.

b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cînd ac iunea din subordo-


nată este anterioară:
Je désirais qu'il eût réussi. Doream ca el să fi reuşit.
J'aurais voulu qu'il fût venu me voir. Aş fi v r u t să fi venit să mă vadă.

Observa ie. Conjunctivul imperfect şi mai-mult-ca-perfect neexistînd


în limba romînâ, aceste t i m p u r i se t r a d u c prin conjunctivul prezent
şi, respectiv, conjunctivul perfect.

362
Coresponden a timpurilor la conjunctiv

Timpul din Timpul folosit în pro- Timpul folosit In


propozi ia Raportul temporal pozi ia subordonată limba romînă în pro-
regenta pozi ia subordonată

Indicativ simultaneitate sau conjunctiv prezent conjunctiv prezent


prezent sau posterioritate
viitor
a n t e r i o r i t a te conjunctiv perfect conjunctiv perfect

Indicativ simultaneitate sau conjunctiv imper- conjunctiv prezent


trecut sau posterioritate fect
condi ionai
(prezent sau anterioritate conjunctiv mai- conjunctiv perfect
trecut) mult-ca-perfect

Observa ie. Conjunctivul imperfect nefiind u t i l i z a t decît la p e r s o a n a


a I l I - a singular, la celelalte persoane, în limba vorbită (şi c h i a r î n
limba literară) imperfectul conjunctiv este de obicei înlocuit cu p r e -
zentul conjunctiv.

Propozi ii participiale (Propositions participes)


In limba franceză participiul (prezent sau trecut) poate înlocui
o propozi ie:
a) relativă:
Un homme p o r t a n t une casquette bleue entra dans la salle. Un om care
purta...

b) circumstan ială de timp:


Le souper fini, on nous laisse. După ce s-a t e r m i n a t cina ...

c) circumstan ială de cauză:


Ne pouvant se payer une place à l'Opéra, beaucoup a"ouvriers français
sont privés de ce genre de spectacle. Fiindcă nu pot p l ă t i . . .

d) circumstan ială concesivă:


Bien qu'ayant bu un verre d'eau, il avait encore soij. Deşi băuse un pahar
cu apă ...

EXERCICES

I . En utilisant le suffixe -esse formez les noms qui correspondent


aux adjectifs suivants:
souple, rude, poli, fin, faible, gentil, étroit, h a r d i , bas, noble, j u s t e ,
large, gros, petit.

363
I I . Mettez les verbes entre parenthèses au temps nécessaire:
II faut que tu (venir) avec moi. Le médecin ordonne qu'elle se (mettre)
au lit tout de suite. Il est possible qu'ils (s'égarer), du moment qu'ils
ne sont pas encore arrivés. J'aurais voulu qu'il (prendre) ce médica-
ment. Nous désirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous
(avoir) des difficultés au début, vous avez réussi à bien apprendre le
français. Il est arrivé avant que j'(recevoir) sa lettre.

III. Traduisez en roumain:


Deux hommes voyageant une fois en Calabre s'égarèrent dans un bois.
La nuit tombée, ils arrivèrent près d'une maison de charbonniers.
Bien qu'étant armé, l'un des jeunes gens avait peur. Voulant faire
le riche, l'autre jeune homme promit aux charbonniers une bonne
récompense. Les hôtes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deux?
Le jour paru, toute la famille vint éveiller ies deux hôtes.

PROVERBE

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tînărului


şi experien a bătrînului.

CHARADES

1 . Mon premier est un légume


Mon deuxième est un b r u i t
Mon t o u t nage aisément

(UOSSIOçf)

2 . Mon premier est la 15-ème lettre de l ' a l p h a b e t


Mon deuxième n ' a t t e i n t presque plus les chiens grâce à P a s t e u r
Mon t o u t n ' a r r i v e que lorsque des nuages se m o n t r e n t dans le
ciel

(SSBJO)

3 . Mon premier est u n prénom masculin


Mon deuxième sert à la double pesée
Mon t o u t est un i n s t r u m e n t de musique

(aaeiing)

364
4 . Mon premier est une lettre de l ' a l p h a b e t
Mon deuxième est une p l a n t e que cultivent les Chinois
Mon troisième est une lettre de l ' a l p h a b e t
Mon tout est s y n o n y m e de vrai

(?i"?A)

5 . Mon premier est très utile pour dormir


Mon second est le contraire de dur
Mon troisième est un demi-cousin
Mon t o u t est une province française

(uisnouii'r)

6 . Mon premier est un adjectif possessif


Mon second est un acteur de cinéma
Mon t o u t est un v ê t e m e n t

( J »!iq«I)
55-ÈME LEÇON
TARTARIN CHEZ LES LIONS
À ce moment, la portière s'ouvrit. Une bouffée d'air frais entra,
apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout
petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, ridé, compassé,
une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute
de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait no-
taire de village.
En apercevant le matériel de guerre du Tarasconnais, le petit
monsieur, qui s'était assis en face, parut excessivement surpris
et se mit à regarder Tartarin avec une insistance gênante.
On détela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur
regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la
mouche.
— Ça vous étonne? fit-il en regardant à son tour le petit mon-
sieur bien en face.
— Non ! Ça me gène, répondit l'autre fort tranquillement.
— Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec
votre parapluie? dit le grand homme fièrement.
Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement;
puis toujours avec son même flegme:
— Alors, monsieur, vous êtes...?
— Tartarin de Tarascon, tueur de lions !
Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit
monsieur, lui, ne se déconcerta pas.
— Est-ce que vous avez déjà tué beaucoup de lions, monsieur
Tartarin? demanda-t-il très tranquillement.
— Si j'en ai beaucoup tué, monsieur!... Je vous souhaiterais
d'avoir seulement autant de cheveux sur la tête.
Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jau-
nes... qui se hérissaient sur le crâne du petit monsieur.
A son tour le photographe d'Orléansville prit la parole:
— Terrible profession que la vôtre, monsieur Tartarin!... On
passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre mon-
sieur Bombonnel...
— Ah! oui, le tueur de panthères... fit Tartarin assez dédai-
gneusement.
— Est-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur.
— Té ! pardi... Si je le connais... Nous avons chassé plus de vingt
fois ensemble.
Le petit monsieur sourit.
•—• Vous chassez donc la panthère aussi, monsieur Tartarin?

366
— Quelquefois, par passe-temps... fit l'enragé Tarasconnais.
Il ajouta, en relevant la tête d'un geste héroïque:
— Ça ne vaut pas le lion !
Ici la diligence s'arrêta, le conducteur vint ouvrir la portière
et s'adressant au petit vieux:
— Vous voilà arrivé, moisieur, lui dit-il d'un air très respec-
tueux.
Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer
la portière:
— Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, mon-
sieur Tartarin?
— Lequel, monsieur?
— Ma foi ! écoutez, vous avez l'air d'un brave homme, j'aime
mieux vous dire ce qu'il en est... Retournez vite à Tarascon, mon-
sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en-
core quelques panthères dans la province; mais fi donc! c'est un
trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, c'est fini. Il n'en
reste plus en Algérie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier.
Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portière, et s'en alla
en riant avec sa serviette et son parapluie.
— Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, qu'est-ce
que c'est donc que ce bonhomme-là?
— Comment ! vous ne le connaissez pas? mais c'est mon-
sieur Bombonnel.
(D'après A l p h o n s e Daudet, Tartarin de Tarascon)

VOCABULAIRE

la portière [portjsr] uşa (de vehicul), la stupeur [stypœr] stupoarea


portiera se déconcerter [sa^dekôssrte] a se
la bouffée [bufe] v a l u l de aer încurca, a se zăpăci
l'aile (/. ) [el] aripa souhaiter [şuete] a dori
l'oranger (m.) [orà3e] portocalul se hérisser [erise] a se zbîrli
la redingote [rsdëgot] redingota le photographe [fotograf] fotograful
noisette [nwazet] de culoarea alunei la panthère, [pàtsr] p a n t e r a
sec, sèche [s ek] aici: uscă iv, -ă, slab,-ă dédaigneusement [dedep^zmô] eu
compassé, -e [kôpase] tacticos, -oasă dispre
le parapluie [paraplrji] u m b r e la enragé, e [àra3e] t u r b a t , -ă, furios,
le notaire [noter] n o t a r u l -oasă
l'insistance (/. ) [ssistâsj insisten ă pardi! [interj.) [pardi] la dracu!
dételer [détale] a deshăma le passe-temps [pastă] distrac ia
atteler [atale] a î n h ă m a valoir [valwar] a valora
la diligence [dilişâs] diligenta refermer [raferme] a reînchide
prendre la mouche [pràdr w l a w m u . f ] a ma foi! [ma w fwa] z ă u , p e legea mea
se enerva, a-i sări m u ş t a r u l fi donc! (interj.) [fi dok] la n a i b a!
fièrement [fjermà] eu m î n d r i e Ie gibier foibje] v î n a t u l
le flegme [flsgm] sîngele rece la moue [mu] m u t r a , figura
le tueur [tyœr] omorîtorul le bonhomme [bonom] aici: o m u l e u l

367
LEXIQUE

Paronymes Homonymes
les cheveux părul le poing pumnul
les chevaux caii le point p u n c t ul
point de loc, nu
(il) point se iveşte, răsare

GRAMMAIRE

Infinitivul de nara iune (L'infinitif de narration)


Pentru a da mai multă vioiciune unei nara iuni, indicativul
dintr-o propozi ie independentă sau principală 1 poate fi înlocuit
prin infinitiv precedat de prepozi ia de. Acest infinitiv se numeşte
infinitiv de nara iune. El nu are echivalent în limba romînă şi se
traduce printr-unul dintre timpurile indicativului (de obicei, prin
perfectul simplu sau prin prezent), după sensul cerut de celelalte
verbe din context
Et toute la diligence de rire ... Şi întreaga diligentă rîse.
Il approche, et tous les oiseaux de s'eiiToIer. vers la forêt. Se a p r o p i e , şi
t o a t e păsările zboară înspre p ă d u r e .
Et chacun de répondre: oui, oui. Si fiecare răspunse: da, da.

Interjec ia (L'interjection)
Ca şi în limba romînă, în limba franceză există numeroase inter-
jec ii care exprimă diferite sentimente sau manifestări de voin ă:

— surpriza: ah ! oh !
— dispre ul: fi!
— descurajarea: hélas !
— indiferen a: bah !
— îndoiala: euh !
I
— durerea: aie!
— dezgustul: pouah!
— ciuda: zut!
— uşurarea : ouf !
— o chemare: pst! eh! hé! hep!
— îndemnul la tăcere: chut! etc. etc.
Interjec iile sînt adesea onomatopee: boum! cric-crac! tic-tac!
pan ! patatras ! cocorico ! miaou !

1
V. compendiul de gramatică.

368
Cîteodată, unele păr i de vorbire (substantive, adjective, verbe,
adverbe) sînt folosite ca interjec ii:
— substantive: silence! attention! crétin!
— adjective: bon! parfait! admirable! formidable!
— verbe: tiens! (ia te uită !) %are! (păzea !), allons! (hai !
haide !)
— adverbe: bien!

EXERCICES

I. Indiquez la différence entre:


porte et portière , cuir et peau, p a r a p l u i e et ombrelle.

II. Remplacez les verbes à V indicatif par V infinitif de narration :


E t les poules s'élançaient, les canards accouraient, les oies étendaient
leurs ailes et toute la volaille caquetait, criait, gloussait. E t l'enfant
obéissait et chevauchait à grand brui t dans la maison. Aussitôt les enne-
mis s'enfuirent et jetèrent leurs a r m e s . E t le géant s'effraya.

III. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprimée


par les interjections:
Oh! le beau coucher de soleil. Ah! déjà de retour? Que vas-tu faire?
Euh! je ne sais t r o p . Ouf! je respire enfin. Bah! je m ' e n m o q u e . Fi!
que c'est v i l a i n . Pouah! quelle horreur. Hé! l ' a m i , viens ici! Gare!
u n camion. Elle a b a t t u le record du m o n d e . Formidable!
Zut! je ne réussis pas à enfiler cette aiguille.

PROVERBES

Qui va à la chasse perd sa place. Cine nu stă pe locul lui şi-1 găseşte ocupat.
Lu nuit porte conseil. Noaptec. este u n b u n sfătuitor.
56-EME LEÇON

MERMOZ

Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux représentant de l'avia-


tion française, vient de battre le record du monde: 4308 kilomètres
en 30 heures 25 minutes de vol en circuit fermé. Lui et ses cama-
rades s'étaient donnés corps et âme à la profession de pilote qu'ils
considéraient comme la plus belle, la plus noble.
S'il aime le danger, Jean Mermoz adore l'aventure. Pour satis-
faire sa passion, il faut qu'il supporte tout, exécute divers tra-
vaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes
que d'autres refusent...
Sûr de lui, il transporte le courrier de France en Afrique. Plus
d'une.fois, son avion tombe. Dix fois, il échappe à une mort cer-
taine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes,
battu et laissé pour mort, puis... vendu. Aux Français heureuse-
ment !
Tout cela, Mermoz le raconte d'une voix calme, le visage souri-
ant, comme s'il n'y avait la rien d'extraordinaire.
Au moment de créer une ligne nouvelle joignant la France au
Brésil c'est à lui tout naturellement que pensera le directeur de
la Compagnie.
C'est à lui qu'on pense d'habitude lorsqu'il faut conqu.érir
un nouveau morceau de ciel, car chacun sait ce que vaut ce jeune
pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout
ce qui est possible pour réaliser ce vol Europe-Amérique.
Le voyage sera long et difficile: il faudra d'abord aller à Saint
Louis du Sénégal et, de là, essayer de traverser l'Atlantique Sud.
Mermoz n'hésite pas un instant. Pouvait-il rêver aventure plus
belle?
Il part, la joie au coeur. Dabry et Gimié qui l'accompagnent ont
confiance en lui.
Les premiers kilomètres sont sans histoire: un simple petit
tour au dessus de la France.
Le 12 Mai 1930, ils quittent le Sénégal. Leur appareil, un Laté-
coère de 5500 kilos, transporte 2600 litres d'essence.

370
Les trois h o m m e s , q u i o n t l ' h a b i t u d e de voler la n u i t aussi bien
que le j o u r , ne c r a i g n e n t pas de se t r o u v e r p e n d a n t des heures au
dessus d ' u n e mer i m m e n s e .
B i e n t ô t , N a t a l s ' é t e n d sous e u x . E n 24 heures e x a c t e m e n t , le
courrier a v a i t été t r a n s p o r t é de Toulouse à S a i n t L o u i s ; et
21 heures p l u s t a r d c ' é t a i t l ' a r r i v é e en A m é r i q u e .

(D'après Mermoz, Mes vols)

VOCABULAIRE

le représentant [rsprezâtâ] reprezen- la profession [profesjô] profesia


tantul le pilote [pilot] pilotul
glorieux, -euse [glori0] glorios le danger [dăze] primejdia
l'aviation (/".) [aviasjô] avia ia la passion [pasjô] pasiunea
le circuit [sirkyi] circuitul refuser [raiyze] a refuza
corps et ame [korz^e^am] trup şi exactement [egzaktamă] exact
suflet

LEXIQUE

FAMILLES DE MOTS

l'avion (f.) avionul le porte-avion (m.) portavionul


l'aviateur (m.) aviatorul le pilote (m.) pilotul
l'aviatrice (/".) aviatoarea piloter (vb.) a pilota, a călăuzi
l'aviation (f.) avia ia le pilotage (m.) pilotajul
l'hydravion (m.) hidroavionul

Verbe care îndeplinesc func ia de substantiv

P o a t e îndeplin i func ia de s u b s t a n t i v :
a) un verb la p a r t i c i p i u l p r e z e n t :
le combattant, le représentant, l'habitant, le commandant etc.

b) un verb la p a r t i c i p i u l t r e c u t (masculin sau f e m i n i n ) :

le fait, l'écrit, le reçu, le contenu, le fiancé, la fiancée, la vue, la revue,


la tenue, l'armée, la sortie, l'entrée, l'arrivée etc.

c) u n verb la i n f i n i t i v :
le rire, le devoir, le pouvoir, le déjeuner, le dîner, le toucher, le souvenir,
le baiser etc.

24* 371
GRAMMAIRE

Acordul participiului trecut al verbelor reflexive (L'accord du par-


ticipe passé des verbes pronominaux)

Deşi se conjugă cu a u x i l i a r u l être, p a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor


reflexive urmeaz ă regula a c o r d u l u i cu a u x i l i a r u l avoir. P a r t i c i p i u l
t r e c u t a l verbelor reflexive se acordă cu c o m p l e m e n t u l direc t care
îl precedă şi r ă m î n e i n v a r i a b i l dacă nu este înso it de u n comple-
m e n t direct sau cînd acesta este aşezat d u p ă p a r t i c i p i u :
Ils se sont distingués (complementul direct este se)
Ils se sont écrit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul).
Ils s'étaient donnes corps et âme à la profession... (complementul direct
este se).
P e n t r u a ne da seama dacă p r o n u m e l e reflexiv este c o m p l e m e n t
direct sau indirect , t r e b u i e să înlocuim a u x i l i a r u l être p r i n a u x i l i a -
rul avoir şi să p u n e m î n t r e b a r e a care se p o t r i v e ş t e :
Ils se sont rencontrés = ils ont rencontré (qui?) — eux-mêmes.
C o m p l e m e n t u l fiind direct,- se face a c o r d u l .
Ils se sont parlé = ils ont parlé (à qui?) à —eux-mêmes.
Complementul f i i n d indirect n u se face acordul.
Se î n t î m p l ă t o t u ş i , u n e o r i , că, deşi p r o n u m e l e reflexiv este com-
p l e m e n t indirect, există u n a l t c o m p l e m e n t direct care precedă
p a r t i c i p i u l şi cu care acesta se a c o r d ă :
Les poignées de main qu'ils se sont données. Strîngerile de mîini pe care
si le-au dat.
A c o r d u l se face cu c o m p l e m e n t u l d i r e c t que, acesta r e p r e z e n t î n d
c u v î n t u l les poignées, deşi p r o n u m e l e reflexiv se este c o m p l e m e n t
indirect.
Observa ie. Participiul trecut al verbelor care nu se pot folosi decît la
diateza reflexivă (verbes essentiellement pronominaux) se acordă întot-
deauna cu subiectul:
La tour s'est écroulée.
Elles se sont souvenues de cette représentation.

Le verbe traduire (a traduce)


Indicatif
Présent Imparfait Passé simple
je traduis je traduisais je traduisis
tu traduis tu traduisais tu traduisis
il traduit il traduisait il traduisit
nous traduisons nous traduisions nous traduisîmes
vous traduisez vous traduisiez vous traduisîtes
ils traduisent ils traduisaient ils traduisirent

372
Passé composé Futur
j'ai traduit, je traduirai
tu as traduit tu traduiras
il a traduit il traduira
nous avons traduit nous traduirons
vous avez traduit vous traduirez
ils ont traduit ils traduiront

Subjonctif Impératif
Présent
que je traduise traduis!
que tu traduises traduisons !
qu'il traduise traduisez!
que nous traduisions
que vous traduisiez Participe
Pr
qu'ils traduisent ^n* Passé

traduisant traduit, -e
Observa ie. Se conjugă la fel verbele: conduire (a conduce), produire
(a produce), introduire (a introduce), reproduire (a reproduce), séduire
(a seduce) e t c . , precum şi-verbele nuire (a dăuna) şi luire (a luci), al
căror p a r t i c i p i u trecut este însă nui, lui.

EXERCICES

I . Indiquez les noms provenant du participe ou de l'infinitif des


verbes suivants:
surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister, savoir,
ouïr, manger, raccourcir, boire, pencher, se repentir.

I I . Indiquez les noms de la même famille correspondant aux verbes:


seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, t r a d u i r e , saluer,
séparer, fuir.

III. Appliquez la.règle de Vaccord du participe passé dans les phrases


suivantes :
Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos.
J e a n et Pierre se sont (disputer) violemment. Elles se sont (communi-
quer) des secrets. Les distractions que nous nous sommes (accorder)
ne coûtent pas cher. Ils se sont (saluer) cérémonieusement. lie rendez-
vous que vous vous êtes (fixer) est pour 8 heures. Elle s'est (repentir) de
son action. Vous vous êtes (lever) trop t a r d . Elle s'est (laver) le visage.

373
57-ÈME LEÇON

GABRIEL P É R I 1

par PAUL E L U A R D

U n h o m m e est, m o r t qui n ' a v a i t pour défense


Que ses bras ouverts à la vie
Un h o m m e est m o r t qui n ' a v a i t d ' a u t r e route
Que celle où l'on h a i t les fusils
U n h o m m e est m o r t qui continue la l u t t e
Contre la mort contre l'oubli
Car t o u t ce q u ' i l v o u l a i t
Nous le voulions aussi
Nous le voulons a u j o u r d ' h u i
Que le bonheur soit la lumière
Au fond des y e u x au fond du cœur
E t la justice sur la terre

Il y a des mots qui font vivre


E t ce sont des mots innocents
Le m o t chaleur et le mot confiance
Amour justice et le m o t liberté
Le m o t enfant et le m o t gentillesse
E t certains noms de fleurs et certains noms de fruits
Le m o t courage et le m o t découvrir
E t le m o t frère et le m o t c a m a r a d e
E t certains noms de pays de villages
E t certains noms de femmes et d ' a m i s
Ajoutons-y Péri

Péri est m o r t pour ce qui nous fait v i v r e


Tutoyons-le sa p o i t r i n e est trouée
Mais grâce à lui nous nous connaissons m i e u x "
Tutoyons-nous son espoir est v i v a n t . 2
1
Gabriel Péri — erou al Rezisten ei franceze, membru al CC. al P.C.
Francez, împuşcat de nazişti în 1941.
2
Paul Eluard obişnuia să-şi scrie poeziile fără a folosi nici un semn
de punctua ie.

374
VOCABULAIRE

l e héros [Is w ero] eroul la justice fôystis] dreptate a


la Résistance [rezistăs] Rezisten a innocent, -e [inasà] n e v i n o v a t , -ă
le membre [màbr] m e m b r u l , ,. ...» , . ,
- ... rt •• i A la confiance rl lkotias încrederea
fusiller iyzne a împuşca , .„ r . . . . . . ...
la
le nazi [nazi] n a z i s t u l ' gentillesse [ 3 atij E s] drăgălăşenia
la défense [defôs] apărarea tutoyer [tytwaje] a t u t u i
haïr [air] a urî la poitrine [pwatrin] p i e p t u l
l'oubli [m.) [ubli] uitarea trouer [true] a găuri

LEXIQUE

Familles de mots
-la liberté (f.) libertatea -la justice (f.) dreptatea, j u s t i i a
libérer (vb.) a elibera juste (adj.) drept, d r e a p t ă , j u s t , -ă
la libération (f.) eliberarea justement (adv.) 1. cu dreptate
libre (adj.) liber, -ă 2. tocmai
la justesse (f.) juste ea
justijicatij, — ive (adj.) justificativ, -
la justification (f.) justificarea
justifier (vb.) a justifica

GRAMMAIRE

Adjectivul certain

Aşezat î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v , a d j e c t i v u l certain, -e este ad-


j e c t i v n e h o t ă r î t şi se t r a d u c e la s i n g u l a r p r i n „oarecare", „ a n u m i t " ,
iar la p l u r a l p r i n „ u n e l e " :
certains nom,'! de fleurs et certains noms de fruits unele (anumite) nume
de flori şi unele (anumite) nume de fructe
un certain acteur u n oarecare actor

Aşezat d u p ă un s u b s t a n t i v , certain este a d j e c t i v c a l i f i c a t i v şi se


traduce prin „sigur", „cert":
Ce sera une victoire certaine. Va fi o victorie sigură.
Observa ie. N u trebuie confundat adjectivul certain cu pronumele neho-
t ă r î t certains (folosit n u m a i la p l u r a l ) , care înseamnă „ u n i i " :
Certains l'affirment. Unii o afirmă.

Verbul haïr (a urî)

V e r b u l haïr, deşi a p a r i n e grupei a I i - a de conjugare, p r e z i n t ă o


n e r e g u l a r i t a t e la s i n g u l a r u l i n d i c a t i v u l u i prezent şi al i m p e r a t i -
v u l u i , la care i pierde t r e m a .

375
La indicativ:
je hais, [33we] tu hais, il hait
nous haïssons, vous haïssez, ils haïssent (Pluralul este deci regulat.)
La imperativ:
hais I dar haïssons ! haïssez !
De asemenea, verbul haïr nu primeşte obişnuitul accent circum-
flex la perfectul simplu (persoana I şi a II-a plural) şi nici la con-
junctivul imperfect (persoana a IlI-a singular). Accentul circumflex
este înlocuit cu trema: nous haïmes, vous haïtes; qu'il haït. La toate
celelalte moduri şi timpuri, verbul haïr se conjugă regulat.
EXERCICES
I . Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:
lutte, oubli, liberté, espoir, justification, fusil, courage.

II. Indiquez les noms qui correspondent aux verbes:


haïr, courir, trouer, connaître, tutoyer, ouvrir, découvrir.

III. Traduisez en roumain:


Il m'en a parlé comme d'une chose certaine. Il y avait une certaine
animation dans la cour de l'usine. Certaines personnes prétendent que
cette année-ci l'été sera torride.

IV. Traduisez en français:


Gabriel Péri a murit ca un erou. El a spus naziştilor: „Voi muri, dar
nu-mi voi trăda patria". Poporul francez, alături de toate popoarele,
urăşte războiul şi pe cei care a î ă la război. Gabriel Péri ura pe ocu-
pan ii nazişti. Urăsc şi voi urî pe to i a î ătorii la război. Partidul
Comunist Francez cinsteşte memoria tuturor celor care au murit pentru
patrie şi pentru libertate.

SUPPLÉMENT

QUELQUES GRANDES FIGURES DE LA LITTÉRATURE


FRANÇAISE

(François) Villon (1431—1463 (?)


(Clément) Marot (1496—1544)
(François) Rabelais (1494 (?)—1553)
(Pierre de) Ronsard (1524—1585)
(Michel de) Montaigne (1533—1592)
(Pierre) Corneille (1606—1684)

376
(Biaise) Pascal (1623—1662)
(Jean) Racine (1639—1699)
Molière (1622—1673)
(Nicolas) Boileau (1636—1711)
( J e a n de) La F o n t a i r e (1621—1695)
( J e a n de) La Bruyère (1645—1696)
(Charles-Louis de) Montesquieu (1689—1755)
Voltaire (1694—1778)
(Alain-René) Lesage (1668—1747)
(Pierre de) M a r i v a u x (1688—1763)
(Denis) D i d e r o t (1713—1784)
(Jean-Jacques) Rousseau (1712—1778)
(l'Abbé) P r é v o s t (1697—1763)
(Pierre-Augustin de) Beaumar - (1732—1799)
chais
(François-René de) C h a t e a u b r i - (1768—1848)
and
(Victor) H u g o (1802—1885)
(Alphonse de) L a m a r t i n e (1790—1869)
(Alfred de) Musset (1810—1857)
(Alfred de) Vigny (1797—1863)
Stendhal (1783—1842)
(Prosper) Mérimée (1803—1870)
(Honoré de) Balzac (1799—1850)
George Sand (1804—1876)
(Gustave) F l a u b e r t (1821—1880)
(Alexandre) Dumas-pèr e (1802-1870)
(Alexandre) Dumas-fils (1824—1895)
(Emile) Augier (1820—1889)
(Charles) B a u d e l a i r e (1821—1867)
(Paul) Verlaine (1844—1896)
(Alphonse) D a u d e t (1840—1897)
( G u y de) M a u p a s s a n t (1850—1893)
(Emile) Zola (1840—1902)
(Anatole) F r a n c e (1844—1924)
(Edmond) Rostand (1868—1918)
( H e n r i ) Barbusse (1873—1935)
(Romain) Rolland ('1866—1944)
(Roger) M a r t i n d u Gard (1881—1958)
(Antoine) de S a i n t E x u p é r y (1900—1944)
(Paul) E l u a r d (1895—1952)
(Albert) C a m u s (1913—1960)
(André) M a u r o i s (n. 1885)
(Louis) A r a g o n (n. 1897)
(Jean-Paul) Sartre (n. 1905)
58-ÈME LEÇON
LÉNINE À PARIS
Lénine avait une grande admiration pour Paris, son peuple
et ses traditions révolutionnaires ! Il disait que la Grande Révo-
lution de 1789 est le point de départ „de tout le développement de
toute l'humanité civilisée au cours de tout le XIX e siècle". Il
s'intéressait tout autant à la Révolution de 1848 et surtout à la
Commune. Peu après son arrivée à Paris il écrivit à sa mère:
„A Paris, je ne fais encore que m'orienter: c'est une ville colossale
et fort étendue. Les faubourgs (que nous fréquentons le plus souvent)
ne donnent pas l'idée du centre. L'impression est très agréable:
des rues larges, claires, très souvent des boulevards; beaucoup de
verdure; le public Se tient avec une grande aisance d'allure".
Lénine assiste aux réunions électorales, aux meetings populair-
es, il prend des contacts vivants avec les ouvriers. ,;I1 aimait,
écrit Nadejda Konstantinovna Kroupskaïa, se plonger dans cette
masse ouvrière. Il voulait connaître la vie de l'ouvrier français,
entendre ce qu'il disait non seulement dans les grandes assemblées,
mais dans son petit cercle habituel, savoir ce qu'il pensait, quels
rêves l'agitaient".
Lénine et sa femme, à leur arrivée à Paris, s'installent d'abord
dans un hôtel du boulevard Saint-Marcel. Au bout de quelques
jours, ils trouvent un appartement rue Beaunier, dans un quar-
tier qui était alors presque périphérique, à proximité de la Porte
d'Orléans. Le logement est grand et clair, assez luxueux. Il ne
correspond pas au mobilier que les Oulianov ont amené avec eux
de Genève.
Les concierges voient donc d'un mauvais oeil ces étrangers
qu'ils traitent d'„anarchistes". Ils leur font mille chicanes don-
nent au propriétaire de l'immeuble des rapports malveillants
sur ces locataires insolites.
Six mois plus tard, les Oulianov changent d'appartement
au grand soulagement du propriétaire et des concierges. Ils
s'installent dans un logement plus modeste, rue Marie-Rose,
aujourd'hui transformé en musée.
Mais, là encore, le concierge se montre fort inquiet devant
leur pauvreté. Au début, tout va mal et les relations sont tendues.
Lénine commence à en avoir assez. Il s'ouvre de ses dificultés à
un ouvrier de l'imprimerie du Parti, émigré, Vladimirov. Celui-ci
s'arrange pour rencontrer le propriétaire de Lénine dans son esca-
lier, engage la conversation avec lui, entend les plaintes qu'il
émet à l'égard de son locataire, ses inquiétudes au sujet de sa sol-

378
vabilité. „Ne vous fiez pas aux apparences ! lui dit-il". „M. Oulia-
nov est un gros propriétaire. Il a un compte en banque au Crédit
Lyonnais".
Le propriétaire se renseigne. Le fait était exact. Lénine avait
effectivement un compte en banque. Mais l'argent déposé ne
lui appartenait pas. C'était celui du Parti.

(D'après P. Durand)

VOCABULAIRE

le point [pwë] p u n c t u l insolite [esolit] neobişnuit


étendu-e [etădy] întins le soulagement [sula3ni(îl uşurarea
le faubourg [fobur] c a r t i e r u l peri- tendu -e [tàdy] încordat
feric en avoir assez [ à w n w a v w a r w a s e ] a
la verdure [verdyr] v e r d e a a fi s ă t u l d e . . .
l'aisance (/.) [ezàs] u ş u r i n a , dezin- la plainte [plst] plîngerea
voltura l'inquiétude [ëkjetyd] neliniştea
l'allure (f.) [alyr] m e r s u l , p a s u l au sujet de [o sy3e da] cu privire la
se plonger [sa pl33e] a se cufunda la solvabilité [solvabilité] solva-
le mobilier [mobilje] mobilierul bilitatea
le concierge [kàsjsrz] p o r t a r u l le compte [kôt] contul
la chicane [/ikan] şicana se renseigner [sa ràserje] a se informa
malveillant-e [malvsjà] r ă u v o i t o r déposer [depoze] a depune

Famille de mots

la révolution (f.) r e v o l u i a
révolutionnaire (adj. şi s.) r e v o l u i o n a r
révolutionnairement (adv.) în mod r e v o l u i o n ar
révolutionner (vb.) a revolu ion a
la contre-révolution (f.) c o n t r a r e v o l u i a
contre-révolutionnaire (adj. şis.) contrarevolu ionar

SUFIXE

Sufixul -ance (-ence) indică o ac iune sau rezultatul unei


ac iuni :
alliance, aisance, indépendance, ignorance, apparence, prudence, négli-
gence, vengeance, exigence e t c .
Sufixul -tion (-ation, -ition, -ution) indică de asemenea o ac iune
sau rezultatul unei ac iuni:
révolution, rénovation, orientation, administration, coalition, punition,
exécution, tradition etc.

Notă. A t e n i e la ortografia c u v î n t u l u i discussion.

379
GRAMMAIRE

Adjectivul verbal (L'adjectif verbal)

Adjectivul verbal este un participiu prezent folosit ca adjectiv.


Spre deosebire de participiul prezent care este invariabil, adjec-
t i v u l verbal variază în gen şi număr, ca orice adjectiv:
des contacts vivants contacte vii
l'horloge parlante orologiul vorbitor
des couleurs changeantes culori schimbătoare.

In general, adjectivul verbal are aceeaşi ortografie ca şi parti-


cipiul prezent respectiv. In cîteva cazuri, ortografia adjectivului
verbal este însă deosebită de cea a participiului prezent:

Participiu prezent Adjectiv verbal


convainquant convaincant, -e
suffoquant suffocant, -e
fatiguant fatigant, -e
équivalant équivalent, -e
intriguant intrigant, -e
négligeant négligent, -e
précédant précédent, -e
Exemple :
Négligeant ses devoirs il s'est montré un homme négligent. C'est une
personne fatigante.

EXERCICES

I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux suivants:


excell..., exist..., tempér..., véhém..., confi..., provid..., assist...,
émin..., espér..., vigil..., naiss..., présid..., résist..., persévér...

I I . Indiquez les noms formés à Vaide du suffixe -tion de la même


famille que les verbes:
consoler, osciller, persécuter, définir, condamner, acclamer, accélérer,
réparer, amputer, publier, aggraver, louer (a închiria).

III. Indiquez par écrit les adjectifs verbaux provenant des verbes
suivants:
naître, plaire, provoquer, briller, souffrir, captiver, payer, danser,
adhérer, naviguer, combattre, militer.

I V . Traduisez en français:

In ce priveşte tăgăduirea meritelor sale literare, Eminescu ră-


mînea rece, mul umindu-se să înăbuşe în sine un dispre desăvîrşit

380
pentru scribii contemporani. Ceea ce stîrnea amărăciunea lui (ce qui
l'attristait) era munca istovitoare de redac ie pentru un salariu
neîndestulătoar şi nu la vreme plătit. Eminescu a luptat ani de
zile aproape singur cu greută ile redac ionale, scriind articole de
fond (editoriaux), reportaje parlamentare, compilînd iniorma iuni,
corectînd şi paginînd (s'occupant de la correction et de la mise en
Vaëe)- G. C ă l i n e s c u

RÉVISION
EXERCICES

I . Indiquez les prénoms des écrivains:


Rabelais, Corneille, Rousseau, Musset, Mérimée, Balzac, Flaubert,
Maupassant, Zola, Barbusse, Eluard, Aragon.

I I . Indiquez le nom des habitants des pays suivants:


Danemark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japon, Argen-
tine, Brésil, Algérie.
III. Indiquez le nom de 8 sports en français.

IV. Remplacez les infinitifs par les participes qui conviennent


dans le texte suivant; ensuite traduisez-le:
Il y a quelques années, un navire français à (essuyer) une terrible tem-
pête sur la Méditerranée. Il a (dévier) de sa route et est (venir) s'é-
chouer sur un banc de sable, près de l'embouchure du Rhône. Quelle
terreur fut (ressentir) par les passagers quand le navire s'est (ariêter)
brusquement! Le côte était déserte; cependant des pêcheurs l'ont
(apercevoir) échouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la barquequ'ils
ont (lancer) à l'eau et qu'ils ont (gouverner) avec mille peines, n'a pas
(réussir) à atteindre le navire en détresse et les lames en furie l'ont
(rejeter) à la côte. Le lendemain de nouveaux efforts ont été (tenter):
douze courageux pêcheurs se sont (efforcer) à maintes reprises de rejoin-
dre les naufragés. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde
qu'ils ont ensuite (attacher) à la côte, trois fois la tempête a
(anéantir) leur ouvrage et a (rompre) l'amarre. Enfin après trois
jours et quatre nuits d'angoisse, les eforts des héroïques sauveteurs
ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) établir le contact entre le navire et
la côte et sont (arriver) à délivrer les 80 passagers à demi(mourir)
de froid et de faim.

V. Traduisez en français:
Dacă aş fi fost informat la timp, aş fi putut evita această întîrziere.
Aş pleca acum, dacă tu nu m-ai re ine. N-a i risca să pierde i (man-
quer) trenul, dacă a i pleca la timp. Dacă ne vom uni eforturile, vom
putea realiza o lucrare importantă. Dacă te-ai fi născut la ară, ai fi
cunoscut mai bine muncile agricole. Dacă îl vei citi pe Balzac, vei
fi uimit de bogă ia şi diversitatea caracterelor pe care le prezintă.
Dacă ai fi mers ieri cu mine la teatrvi, ai fi văzut o piesă interesantă.

381
V I . Remplacez les verbes entre parenthèses par le mode et le temps
exigé par la concordance des temps:
Vous avez compris tout de suite que je n'(ètre) pas bon à grand-chose
(A. France). Guillaume pensait qu'il n'(avoir) pas le temps de gagner
sa maison (Al. Dumas-père). Il décida que sa fille (partir) (Musset).
Pangloss lui demanda comment se (nommer) le muphti (Voltaire).
Je lui rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (Méri-
mée). Il faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinière
(Stendhal). Il voulut qu'elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola).
Permettez-vous que j'(aller) rapporter cette montre à ma mère (V.
Hugo). Mais, madame, il faudrait que j'(avoir) un visage (Voltaire).
Quoique Napoléon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l'Empire,
Montcornet se savait issu d'un ébéniste (Balzac).

V I I . Traduisez en roumain:
Nulle visite ne saurait plus émouvoir le touriste que celle du cime-
tière Père Lachaise. Lé Père Lachaise domine Paris étant situé sur une
colline qui se nommait le Mont-Louis sous Louis XIV. Le confesseur du
roi, le père jésuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos créé en 1626
sur la colline devait lui laisser le nom.
Que de noms connus on trouve au Père Lachaise ! A l'ombre d'un saule
— la tombe d'Alfred de Musset, un peu plus loin le buste funéraire
d'Honoré de Balzac: ici la pierre noircie de Delacroix, là les tombes de
Frédéric Chopin, d'Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco.
Ils sont là, les poètes et les écrivains communistes: Henri Barbusse,
Paul Vaillant-Couturier, Paul Eluard et tant d'autres. Voilà aussi le
mur des Fédérés où le 28 mai 1871, 147 communards furent lâchement
exécutés par les troupes versaillaises. Des milliers d'hommes viennent
s'incliner auprès du Mur des Fédérés.

VIII. Traduisez en français:

Panait Istrati a avut un destin neobişnuit, chiar paradoxal. Fiul


spălătoresei din Brăila, vagabondul cu nenumărate meserii la activul său
(zugrav, fotograf ambulant, purtător de reclame (homme-sandwich),
ziarist, servitor, mecanic, hamal, etc.) împins de vicisitudinile vie ii
la o tentativă de sinucidere, ajunge după vîrsta de patruzeci de ani
„prozator francez", tradus în peste 25 de ări. Căr ile sale, scrise în
secolul XX, amintesc comentatorilor de poveştile din O mie si una de
nop i ori' din Odiseea. Împrejurările au aşezat figura lui Panait Istrati
sub semnul miracolului, al aventurii şi totodată al poeziei.
TEXTES P RALLÈLES

Alphonse Daudet : Alphonse Daudet:


(Le Nabab) (Nababul)

Tout à coup la porte s'ouvrit Deodată uşa se deschise larg:


à deux battants : — Excelen a Sa domnul duce
„Son Excellence M. le duc de de Mora!
Mora" Un freamăt lung îl întîmpină,
Un long frémissement l'accueil- o curiozitate respectuoasă, aşe-
lit, une curiosité respectueuse, zată pe două rînduri, deose-
rangée sur deux haies, au lieu bindu-se de îngrămădeala bru-
de la presse brutale qui s'é- tală cu care fusese primit Na-
tait jetée sur les pas du Nabab. babul.
Nul mieux que lui ne savait Nimeni nu ştia mai bine de-
se présenter dans le monde, tra- cît ducele să se înfă işeze în
verser gravement un salon, mon- lume, să traverseze grav un sa-
ter en souriant à la tribune, lon, să se urce surîzînd la tri-
donner du sérieux aux choses fu- bună, să ia fleacurile în serios,
tiles, traiter légèrement les cho- să trateze cu uşurin ă lucrurile
ses graves; c'était le résumé, serioase ; distinc ia sa para-
de son attitude dans la vie, doxală era o sinteză a atitudi-
une distinction paradoxale. En- nii în fa a vie ii. Bărbat fru-
core beau malgré ses cinquante- mos încă, în ciuda celor cinci-
six ans, d'une beauté faite zeci şi şase de ani, de o frumu-
d'élégance et de proportion où se e elegantă şi bine propor io-
la grâce du dandy se raffermis- nată, în care gra ia filfizonu-
sait par quelque chose de mili- lui era compensată de cevami-
taire dans la taille et la fier- lităresc în statura şi figura-i
té du visage, il portait merveil- mîndră, ducele purta admira-
leusement l'habit noir, sur le- bil fracul, de care pentru a-i
quel, pour faire honneur à face plăcere lui Jenkins, atîr-
Jenkins, il avait mis quelques- nase cîteva din numeroasele-i
unes de ses plaques, qu'il n'ar- decora ii, arborate deobicei nu-
borait jamais qu'aux jours offi- mai în zilele solemne. Reflexe-
ciels. Le reflet du linge, de la le cămăşii, ale cravatei albe,
cravate blanche, l'argent mat argintul mat al decora iilor,
des décorations, la douceur des linia plăcută a părului rar şi
cheveux rare et grisonnants uşor cărun it accentuau paloa-
ajoutaient à la pâleur de la tete, rea fe ei, mai cadaverică decît
plus exsangue que tout ce qu'il tot ce era cadaveric în seara
y avait d'exsangue ce soir-là aceea în saloanele irlande-
chez l'Irlandais. zului.

383
Il menait une vie si terrible ! Ducea o via ă atît de zbuciu-
La politique, le jeu sous toutes mată ! Politica, toate jocurile
ses formes, coups de bourse et de noroc cunoscute, lovituri de
coups de baccara, et cette répu- bursă şi la bacara, precum şi re-
tation d'homme à bonnes for- puta ia de crai pe care trebuia
tunes qu'il fallait soutenir à cu orice pre să o sus ină. Da,
tout prix. Oh ! celui-là était ducele era unul dintre clien ii
un vrai client de Jenkins ; et serioşi ai lui Jenkins; şi aceas-
cette visite princière, il la de- tă vizită princiară doctorul o
vait bien à l'inventeur de ces datora inventării acelor pilule
mystérieuses perles qui don- misterioase care dădeau stră-
naient à son regard cette fla- lucire privirii şi întregii fi-
mme, à tout son être cet en- in e a omului, acea vigoare
avant si vibr.ant et si extraordi- atît de vibrantă şi extraor-
naire. dinară.
„Mon cher Duc, permettez- — Scumpul meu duce, per-
moi de vous..." mite-mi să...
Monpavon, solennel, le ja- Monpavon, solemn, cu plas-
bot gonflé, essayait de faire la stronul bombat, încerca să în-
présentation si attendue; mais lesnească prezentarea atît de
l'Excellence, distraite, n'en- mult aşteptată; dar Excelen a,
tendait pas, continuant sa route distrată, nu auzea, continuîndu-
vers le grand salon, emporté şi drumul spre salonul cel mare,
par un de ces courants électri- împins de acel curent electric
ques qui rompent la monoto- care întrerupe monotonia mon-
nie mondaine. denă.

II
I.L. Caragiale - O P E R E Caragiale - OEUVRES
(1907 din primăvară pînă-n (1907, du printemps à l'auto-
toamnă) mne)
Cum au izbucnit primele flă- Dès que les premières flam-
cări, guvernul conservator (sub mes eurent jailli, le gouverne-
barba căruia, pe'ndelete, încă ment conservateur (à la barbe
din vara anului trecut (1906), duquel le mouvement des mas-
ses paysannes s'était organisé
pe vremea Expozi iei jubiliare,
à loisir dès l'été dernier [1906],
se organizase mişcarea maselor du temps de l'Exposition ju-
ărăneşti) s-a declarat cu toată bilaire) s'est déclaré avec can-
candoarea incapabil să ină deur incapable de tenir tête
piept elementului deslăn uit. aux éléments déchaînés. Le roi,
Regele, fireşte, adînc îngrijat évidemment très inquiet et
şi bănuind, cu drept cuvînt, soupçonnant à juste raison, lui

384
el care-şi cunoaşte bine oame- qui connaît bien ses gens, que
nii, că liberalii nu erau atît les libéraux n'étaient pas si
de ignoran i în privin a eveni- ignorants de la marche des
mentelor, a făcut apel la patrio- événements, fit appel au patrio-
tismul şefului lor. Acesta a tisme de leur chef. Celui-ci
primit zdrobitoarea sarcină a accepta l'écrasante tâche du
puterii numai cu condi ia ca pouvoir à condition que la
faction conservatrice et sa ma-
frac iunea conservatoare şi ma-
jorité lui promettent leur con-
jorită ile ei să-i promită con- cours sans réserve ; les conserva-
cursul fără nicio rezervă; iar teurs, honteux et épouvantés
conservatorii, ruşina i şi în- de l'héritage qu'ils laissaient,
grozi i de moştenirea ce lăsau, tombèrent d'accord.
s-au plecat învoielii. Il y eut par la suite à la
Au urmat în Cameră, duioase Chambre d'attendrissantes scè-
scene teatrale... In publicitatea nes théâtrales. Dans la 'presse
romînească, foarte înclinată, la roumaine, très encline à la
ocaziuni mari, cătră nota sen- note sentimentale dans les gran-
des occasions, de telles exhibi-
timentală, astfel de- exibi iuni
tions s'appellent „scènes émou-
se numesc „scene înăl ătoare". vantes". Tout le monde a pleu-
Toată lumea a plîns, miniştri ré, ministres en titre, ministres
de azi, miniştri de ieri, depu- sortants, députés, sénateurs,
t a i , senatori, publicişti, re- publicistes, reporters et public.
portera şi tribune publice; şi'n Et devant cette foule si émue,
fa a lumii acesteia atît de emo- deux grands parmi les plus
ionate, doi mari între mari grands chefs, un conservateur
fruntaşi, un conservator şi un et un libéral, sont tombés dans
les bras l'un de l'autre et se
liberal, s-au strîns în bra e
sont embrassés solennellement,
cu efuziune şi s-au sărutat lavant de leurs larmes brû-
solemn, spălînd cu lacrimi fier- lantes tout le passé — ce passé
bin i tot trecutul — care, ce-i qui, il est vrai, avait besoin
drept, c^în avea nevoie de spă- d'être lavé. Dans le feu des
lat: în căldura luptelor de pînă luttes toutes récentes entre les
ieri a celor două frac iuni, pri- deux factions, le premier ne
mul nu numea pe al doilea faisait qu'appeler le second
decît „trădător de neam", iar „traître à la patrie", tandis
que celui-ci nommait l'autre
acesta pe acela „fiul lui BeJze-
„fils de Belzébuth". Les révol-
but". Răscoalele făceau deci o tes opéraient donc un miracle:
minune: trădătorul de neam de le traître à la patrie, hier en-
pînă ieri se preschimba în sal- core, se transformait en sau-

385
vator al patriei; iar fiului lui veur de la patrie ; tandis que
Belzebut îi crescuseră peste des ailes de chérubin avaient
noapte aripi de cheruvim. poussé en une nuit au fils de
Belzébuth.
în fa a primejdiei pentru
En face du danger également
amîndouă egal de amenin ă- menaçant pour elles, les deux
toare, ac iunile de guvernă- factions gouvernementales en-
mînt duşmane îşi dădeau mîna nemies se sont donné la main
spre restabilirea ordinei. Care afin de rétablir l'ordre... Voilà
va să zică, un guvern incapabil, donc qu'un gouvernement in-
deşi dispune de majorită i for- capable, bien que disposant
d'une majorité écrasante, tom-
midabile, cade; vine altul la be. Un autre vient au pouvoir
putere declarîndu-se şi el din- qui se déclare à son tour, dès
tru început incapabil dacă in- le début, incapable, si l'inca-
capabilul căzut nu-i da, fără pable démis ne lui prête son
nicio rezervă, concursul — toc- concours sans réserve — con-
mai după principiul gramatical formément à la règle grammati-
cale selon laquelle deux néga-
că două nega iuni fac o afirma- tions valent une affirmation ;
iune: două incapacită i măr- deux incapacités avouées pro-
turisite dau o capacitate netă- duisent une capacité incontes-
găduită. table.
PARTEA A V-a

LECTURES LITTÉRAIRES
I

1
L'INTERNATIONALE

EUGÈNE POTTIER (1816—1887) est un poète ouvrier qui, ayant pris


une part active à la Commune, a réussi à exprimer les aspirations des prolé-
taires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne admirable est issu
de l'élan révolutionnaire des masses qui ont institué la Commune de Paris;
il fut écrit par E. Pottier en juin 1871, quelques jours après la répression
sanglante de la révolution des prolétaires parisiens. Mais VInternationale
ne fut publiée qu'en 1887. L'année suivante, un ouvrier de Lille, Pierre
Degeyter, compositeur amateur, en composa la musique. L'hymne fut chanté
pour la première fois à Lille en 1888. En 1889 il fut chanté par les délé-
gués français au premier congrès de la II-ème Internationale, h'Interna-
tionale devint par la suite l'hymne du prolétariat de tous les pays du monde.

C'est la lutte finale,


Groupons-nous, et demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

Debout ! les damnés de la terre !


Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase !
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Il n'est pas de sauveurs suprêmes,


Ni Dieu, ni César, ni tribun;
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

389
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L'égalité veut d'autres lois;
„Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits !"

Hideux dans leur apothéose,


Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a créé s'est fondu.
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.

Les rois nous soûlaient de fumées,


Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air, et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
À- faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Ouvriers, paysans, nous sommes


Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours.

C'est la lutte finale,


Groupons-nous, et denjain,
L'Internationale
Sera le genre humain.

390
LA MARSEILLAISE

La Marseillaise fut composée, paroles et musique, en 1792 par un officier


français en garnison à Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reçut d'abord
le titre de Chant de guerre de l'armée du Rhin. Les fédérés marseillais l'ayant
fait connaître les premiers à Paris, il fut nommé par la suite la Marseillaise
et devint l'hymne national français.

Allons, enfants de la Patrie,


Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous, de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans nos campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras,
Egorger nos fils, nos compagnes.

(Refrain)

Aux armes, citoyens !


Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons!

Amour sacré de la Patrie,


Conduis, soutiens nos bras vengeurs 1
Liberté, liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents ;
Que nos ennemis expirants,
Voient ton triomphe et notre gloire !

Aux armes, citoyens!


Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons!

391
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus !
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil;
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !

Aux armes, citoyens !


Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons !
LE BOURGEOIS GENTILHOMME

MOLIÈRE, de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (1622—1673), a


été le plus grand auteur comique de la littérature française. Ses principales
comédies — les Précieuses ridicules (1659), l'École des femmes (1662), Tartuffe
(1664), Don Juan (1665), le Misanthrope (1666), l'Avare (1668), le Bourgeois
gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1672), le Malade imaginaire (1673)
etc. — sont dirigées contre la société féodale française. La satire de Molière
vise la corruption des grands seigneurs, l'hypocrisie du clergé catholique,
l'ignorance des médecins de l'époque, l'avidité et l'avarice des riches bour-
geois, leurs prétentions stupides d'imiter la noblesse.
Monsieur Jourdain, le héros du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bour-
geois qui veulent imiter les manières de la noblesse féodale. Dans la
scène qui suit, Monsieur Jourdain, en présence de son maître de philoso-
phie, étale sa stupidité et sa vanité ridicule de bourgeois parvenu.

(Acte II, scène 4, fragment)

Maître de philosophie, Monsieur Jourdain

Maître de philosophie: — Que voulez-vous donc que je vous


apprenne?
Monsieur Jourdain: — Apprenez-moi l ' o r t h o g r a p h e .
Maître de philosophie: — Très v o l o n t i e r s .
Monsieur Jourdain: — Après vous m ' a p p r e n d r e z l ' a l m a n a c h , pour
savoir q u a n d il y a de la lune et q u a n d il n ' y en a p o i n t .
Maître de philosophie: .— Soit. Pour bien suivre votre pensée et
t r a i t e r cette m a t i è r e en p h i l o s o p h e, il faut commencer selon
l'ordre des choses, p a r une exacte connaissance de la n a t u r e
des lettres, et de la différente manière de les prononcer t o u t e s .
E t là-dessus j ' a i à vous dire que les lettres sont divisées en
voyelles, ainsi dites voyelles parce qu'elles e x p r i m e n t les v o i x ;
et en consonnes, ainsi appelées consonnes parce qu'elle s son-
n e n t avec les voyelles, et ne font que m a r q u e r les diverses
a r t i c u l a t i o n s des v o i x . 11 y a cinq voyelles ou v o i x : A , E , I , 0 , U .
Monsieur Jourdain: — J ' e n t e n d s t o u t cela.
Maître de philosophie: — La voix A se forme en o u v r a n t fort la
b o u c h e : A.
Monsieur Jourdain: — A,A. O u i .
Maître de philosophie: — La voix E se forme en r a p p r o c h a n t la
mâchoire d'en bas de celle d'en h a u t : A , E .
Monsieur Jourdain: — A , E , A , E . Ma f o i ! o u i . A h ! que cela est
beau.
Maître de philosophie: —• E t la voix I en r a p p r o c h a n t encore d a v a n -
tage les mâchoires l'une de l ' a u t r e , et é c a r t a n t les deux coins
de la bouche vers les oreilles: A , E , I .
Monsieur Jourdain: — A , E , 1,1,1,1. Cela est v r a i . Vive la s c i e n c e !

393
Maître de philosophie: — La voix O se forme en rouvrant les mâ-
choires, et rapprochant les lèvres par les deux coins, le haut
et le bas: 0 .
Monsieur Jourdain: — 0 , 0 . Il n'y a rien de plus juste A,E,I,
0 , 0 , 0 . Cela est admirable! 1,0,1,0.
Maître de philosophie: •— L'ouverture de la bouche fait justement
comme un petit rond qui représente un 0 .
Monsieur Jourdain: — 0 , 0 , 0 . Vous avez raison, 0 . Ah! la belle
chose, que de savoir quelque chose !
Maître de philosophie: — La voix TJ se forme en rapprochant les
dents sans les joindre entièrement, et allongeant les deux
lèvres en dehors, les approchant aussi l'une de l'autre sans les
joindre tout à fait: U.
Monsieur Jourdain: — U,U. Il n'y a rien de plus véritable: U.
Maître de philosophie: — Vos deux lèvres s'allongent comme si
vous faisiez la moue: d'où vient que si vous la voulez faire à
quelqu'un, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire
que : U.
Monsieur Jourdain: —• U,U. Cela est vrai. Ah ! que n'ai-je étudié
plus tôt, pour savoir tout cela?
Maître de philosophie: — Demain, nous verrons les autres lettres,
qui sont les consonnes.
Monsieur Jourdain: •—• Est-ce qu'il y a des choses aussi curieuses
qu'à celles-ci?
Maître de philosophie: — Sans doute. La consonne D, par exemple,
se prononce en donnant du bout de la langue au-dessus des
dents d'en haut: DA.
Monsieur Jourdain: — DA,DA. Oui. Ah ! les belles choses ! les
belles choses !
Maître de philosophie: —• L'F en appuyant les dents d'en haut sur
la lèvre de dessous: FA.
Monsieur Jourdain: — FA,FA. C'est la vérité. Ah ! mon père et
ma mère, que je vous veux de mal !
Maître de philosophie: —- Et l'R, en portant le bout de la langue
jusqu'au haut du palais, de sorte qu'étant frôlée par l'air qui
sort avec force, elle lui cède, et revient toujours au même
endroit, faisant une manière de tremblement: RRA.
Monsieur Jourdain: — R,R,RA,R,R,R,R,R,R,RA. Cela est vrai.
Ah ! l'habile homme que vous êtes ! et que j ' a i perdu de temps !
R,R,R,RA.
Maître de philosophie: — Je vous expliquerai à fond toutes ces
curiosités.
Monsieur Jourdain: — Je vous en prie. Au reste, il faut que je
vous fasse une confidence. Je suis amoureux d'une personne
394
de qualité, et je souhaiterais que vous m'aidassiez 1 à lui
écrire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser
tomber à ses pieds.
Maître de philosophie: — Fort bien.
Monsieur Jourdain: — Cela sera galant, oui.
Maître de philosophie: — Sans doute. Sont-ce des vers que vous
lui voulez écrire?
Monsieur Jourdain: — Non, non, point de vers.
Maître de philosophie: — Vous ne voulez que de la prose?
Monsieur Jourdain: — Non, je ne veux ni prose ni vers.
Maître de philosophie: •— Il faut bien que ce soit l'un ou l'autre.
Monsieur Jourdain: — Pourquoi?
Maître de philosophie: — Par la raison, Monsieur, qu'il n'y a pour
s'exprimer que la prose, ou les vers.
Monsieur Jourdain: — Il n'y a que la prose ou les vers?
Maître de philosophie: •—Non, Monsieur; tout ce qui n'est point
prose est vers; et tout ce qui n'est point vers est prose.
Monsieur Jourdain: •— Et comme l'on parle, qu'est-ce que c'est
donc que cela?
Maître de philosophie: — De la prose.
Monsieur Jourdain:—Quoi? quand je dis: „Nicole, apportez-moi
mes pantoufles et me donnez mon bonnet de nuit", c'est de
la prose?
Maître de philosophie: — Oui, Monsieur.
Monsieur Jourdain: — Par ma foi ! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose, sans que j ' e n susse rien, et je vous
suis le plus obligé du monde de m'avoir appris cela.

LE MARIAGE DE FIGARO
P I E R R E - A U G U S T I N CARON D E B E A U M A R C H A I S ( 1 7 3 2 - 1 7 9 9 ) fut
le plus illustre successeur de Molière au X V I I I - è m e siècle. Le personnage
p r i n c i p a l de ses deux comédies, le Barbier de Sèville (1775) et le Mariage
de Figaro (1784), est F i g a r o, représentant du Tiers é t a t , q u i , à la veille de la
R é v o l u t i o n bourgeoise de 1789, dénonce les abus et la corruption de la société
féodale. Le monologue de F i g a r o , r e p r o d u i t ci-dessous, est j u s t e m e n t u n vio-
lent réquisitoire contre le régime féodal.

(Acte V , scène 3)

Figaro, seul, se promenant dans Vobscurité, dit du ton le plus sombre:


0 femme! femme! femme! créature faible et décevante!... nul
animal créé ne peut manquer à son instinct; le tien est-il donc de
1
aidassiez — imperfectul c o n j u n c t i v u l u i ; se t r a d u c e pri n conjunctiv pre-
z e n t : să mă ajuta i.

395
tromper?... Après m'avoir obstinément refusé quand je l'en pres-
sais devant sa maîtresse; à l'instant qu'elle me donne sa parole;
au milieu même de la cérémonie... Il riait en lisant, le perfide!
et moi, -comme un benêt ! Non, Monsieur le Comte, vous ne
l'aurez pas... vous ne l'aurez pas. Parce que vous êtes un grand
Seigneur, vous vous croyez un grand génie !... Noblesse, fortune, un
rang, des places: tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant
de biens? Vous vous êtes donné la peine de naître et rien de plus;
du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu!
perdu dans la foule obscure, il m'a fallu déployer plus de science
et de calculs pour subsister seulement, qu'on n'en a mis depuis
cent ans à gouverner toutes les Espagnes: et vous voulez jouter 1 . . .
On vient... c'est elle... ce n'est personne. — La nuit est noire en
diable, et me voilà faisant le sot métier de mari,, quoique je ne
le sois qu'à moitié ! (Il s'assied sur un banc.) Est-il rien de plus
bizarre que ma destinée? Fils de je ne sais pas qui, volé par des
bandits, élevé dans leurs moeurs, je m'en dégoûte et veux courir
une carrière honnête; et partout je suis repoussé! J'apprends la
chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand
Seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette vété-
rinaire ! — Las d'attrister des bêtes malades et pour faire un
métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre: me
fussé-je mis une pierre au cou ! Je broche une comédie dans les
mœurs du sérail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Ma-
homet sans scrupule: à l'instant, un envoyé... de je ne sais où,
se plaint que j'offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse,
une partie de la presqu'île de l'Inde, toute l'Egypte, les royaumes
de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc: et voilà ma
comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas
un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'omoplate, en
nous disant: Chiens de chrétiens!— Ne pouvant avilir l'esprit, on
se venge en le maltraitant. —Mes joues creusaient; mon terme
était échu; je voyais de loin arriver l'affreux recors, la plume
fichée dans sa perruque: en frémissant, je m'évertue. Il s'élève
une question sur la nature des richesses; et comme il n'est pas
nécessaire de tenir 2 les choses pour en raisonner, n'ayant pas un
sou, j'écris sur la valeur de l'argent et sur son produit net; sitôt
je vois du fond d'un fiacre baisser pour moi le pont d'un château
fort, à l'entrée duquel je laissai l'espérance et la liberté. (Il se
levé.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre
jours, si légers sur le mal qu'ils ordonnent ! quand une bonne dis-
grâce a cuvé son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri-
1
jouter — a se lupta, a se măsura cu.
2
tenir — a poseda.

396
mées n'ont d'importance qu'aux lieux où l'on en gêne le cours ; que,
sans la liberté de blâmer, il n'est point d'éloge flatteur; et qu'il
n'y a que les petits hommes qui redoutent les petits écrits. (Il se
rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un
jour dans la rue; et comme il faut dîner, quoiqu'on ne soit plus
en prison, je taille encore ma plume, et demande à chacun de quoi
il est question: on me dit que pendant ma retraite économique,
il s'est établi dans Madrid un système de liberté sur la vente des
productions, qui s'étend même à celles de la presse; et que, pourvu
que je ne parle en mes écrits ni de l'autorité, ni du culte, ni
de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps
en crédit, ni de l'Opéra, ni des autres spectacles, ni de personne
qui tienne à quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous
l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette
douce liberté, j'énonce un écrit périodique, et, croyant n'aller
sur les brisées 1 d'aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou !
je vois s'élever contre moi mille pauvres diables à la feuille 2 ; on
me supprime, et me voilà derechef sans emploi ! — Le désespoir
m'allait saisir; on pense à moi pour une place, mais par malheur
j ' y étais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui
l'obtint. Il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de
pharaon 3 : alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites
comme il faut m'ouvrent poliment leur maison en retenant pour
elles les trois quarts du profit. J'aurais bien pu me remonter;
je commençais même à comprendre que, pour gagner du bien, le
savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait
autour de moi, en exigeant que je fusse honnête, il fallut bien
périr encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses
d'eau m'en allaient séparer, lorsqu'un Dieu bienfaisant m'appelle
à mon premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais;
puis laissant la fumée aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au
milieu du chemin, comme trop lourde à un piéton, je vais rasant
de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur
passe à Séville; il me reconnaît, je le marie, et pour prix d'avoir
eu par mes soins son épouse, il veut intercepter la mienne ! Intri-
que, orage à ce sujet. Prêt à tomber dans un abîme, au moment
d'épouser ma mère, mes parents m'arrivent à la file. (Il se lève
en s'échauffant.) On se débat; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est
toi; non, ce n'est pas nous; eh! mais qui donc? (Il retombe assis.)
O bizarre suite d'événements !

1
aller sur les brisées de quelqu'un — a intra în concuren ă cu cineva.
* mille pauvres diables à la feuille — o mie de bie i scribi (plăti i după
n u m ă r u l cuvintelor) .
3
pharaon — un joc de noroc.

397
NOTRE-DAME DE PARIS
(Fragment)

V I C T O R H U G O (1802 — 1885), considéré à juste t i t r e comme chef de l'école


r o m a n t i q u e , a créé une oeuvre immense, q u i se caractérise p a r son souffle
démocratique et h u m a n i t a i r e . Il a consacré u n volume de vers (les Orien-
tales — 1829) à la l u t t e du peuple grec pour l'indépendance et u n autre
(les Châtiments — 1853) à la dénonciation du régime réactionnaire de N a p o -
léon I I I . Plusieurs poésies de l'Année terrible (1871) e x p r i m e n t la s y m p a -
thie du poète pour les victimes de la Commune de Paris. Victor Hugo a
écrit u n grand nombre de drames r o m a n t i q u e s , dont les plus connus sont
Marion Delorme (1829), Hernani (1830),Le Roi s'amuse (1832), Ruy-Blas
(1838). Il y a dans chacune de ces pièces u n héros populaire q u i exprime
les sentiments et les aspirations du peuple s'opposant à la d o m i n a t i o n des
classes possédantes. Comme romancier, V. Hugo est l ' a u t e u r de plusieurs
r o m a n s , dont le plus célèbre, les Misérables (1862) ainsi que les Travailleurs
de la mer (1866), ont été écrits pendan t son exil forcé dans l'île de Guer-
nesey, où V. Hugo a résidé d u r a n t t o u t le Second E m p i r e . Les romans de
V. Hugo respirent la s y m p a t h i e d e l ' a u t e u r envers les gens simples, exploi-
tés et humiliés par u n régime injuste.
Dans Notre-Dame de Paris, roman historique (1831), V. Hugo évoque la
vie rude du peuple de Paris au XV-ème siècle. Le fragment qui suit est u n e
belle description du Paris moyenâgeux.

P A R I S À VOL D'OISEAU1

Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui
a la forme d'un berceau. La grève de cette île fut sa première
enceinte, la Seine son premier fossé. Paris demeura plusieurs siècles
à l'état d'île, avec deux ponts, l'un au nord, l'autre au midi, et
deux têtes de pont, qui étaient à la fois ses portes et ses forteresses,
le Grand-Châtelet sur la rive droite, le Petit-Châtelet sur la rive
gauche. Puis, dès les rois de la première race, trop à l'étroit dans
son île, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l'eau. Alors,
au delà du Grand, au delà du Petit-Châtelet, une première enceinte
de murailles et de tours commença à entamer la campagne des
deux côtés de la Seine. De cette ancienne clôture il restait encore
au siècle dernier quelques vestiges; aujourd'hui, il n'en reste que
le souvenir, et çà et là une tradition, la porte Baudets ou Bau-
doyer, Porta Bagauda, Peu à peu, le flot des maisons toujours
poussé du coeur de la ville en dehors, déborde, ronge, use et efface
cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il
emprisonne Paris dans une chaîne circulaire de grosses tours, hautes
et solides. Pendant plus d'un siècle, les maisons se pressent, s'accu-
mulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l'eau dans
1
à vol d'oiseau — văzut de sus.

398
un réservoir. Elles commencent à devenir profondes, elles mettent
étages sur étages, elles montent les unes sur les autres, elles jail-
lissent en hauteur comme toute sève comprimée, et c'est à qui pas-
sera la tête par-dessus ses voisines pour avoir un peu d'air. La rue
de plus en plus se creuse e"; se rétrécit; toute place se comble et
disparaît. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-
Auguste, et s'éparpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre
et tout de travers, comme des échappées. Là, elles se carrent 1 , se
taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises 2 . Dès
1367, la ville se répand tellement dans le faubourg qu'il faut une
nouvelle clôture, surtout sur la rive droite. Charles V la bâtit.
Mais une ville comme Paris est dans une crue perpétuelle. Il n'y
a que ces villes-là qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs
où viennent aboutir tous les versants géographiques, politiques,
moraux, intellectuels d'un pays, toutes les pentes naturelles d'un
peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des égouts,
où commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est
sève, tout ce qui est vie, tout ce qui est âme dans une nation,
filtre et s'amasse sans cesse goutte à goutte, siècle à siècle. L'en-
ceinte de Charles V a donc le sort de l'enceinte de Philippe-Auguste.
Dès la fin du quinzième siècle, elle est enjambée, dépassée, et le fau-
bourg court plus loin. Au seizième, il semble qu'elle recule à vue
d'œil 3 et s'enfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une
ville neuve s'épaissit déjà au dehors. Ainsi, dès le quinzième siècle,
pour nous arrêter là, Paris avait déjà usé les trois cercles concen-
triques de murailles qui, du temps de Julien l'Apostat, étaient,
pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Châtelet et le Petit-Châtelet.
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre
ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crève ses
vêtements de l'an passé. Sous Louis X I , on voyait, par places, per-
cer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme les pitons 4 des collines dans une
inondation, comme des archipels du vieux Paris submergé sous le
nouveau.
Depuis lors, Paris s'est encore transformé, malheureusement
pour nos yeux; mais il n'a franchi qu'une enceinte de plus, celle de
Louis XV, ce misérable mur de boue et de crachat, digne du roi
qui l'a bâti, digne du poète qui l'a chanté:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
1
se carrer — a fi în largul său.
1
prennent leurs aises — se fac comode.
3
à vue d'œil — văzînd cu ochii.
4
piton — culme , vîrf.

39 9
Au quinzième siècle, Paris était encore divisé en trois villes
tout à fait distinctes et séparées, ayant chacune leur physionomie,
leur spécialité, leura mœurs, leurs coutumes, leurs privilèges, leur
histoire: la Cité, l'Université, la Ville.

LE P È R E GORIOT
(Fragment)
HONORÉ DE BALZAC (1799 — 1850) est l'un des plus illustres écrivains
de la littérature française et universelle. Cultivant le réalisme critique, il
a reflété dans ses romans, groupés sous le titre général de Comédie humaine,
la société capitaliste de la première moitié du XlX-ème siècle. Engels dé-
clarait avoir appris de l'œuvre de Balzac „plus que de tous les historiens,
économistes et statisticiens de métier pris ensemble". Balzac a réussi à
surprendre avec beaucoup d'exactitude les aspects les plus divers de la
société capitaliste et a créé dans ses romans une galerie de types vivants
et immortels. Balzac eut une influence considérable sur le développement
du roman aussi bien en France qu'à l'étranger. Nous citons parmi ses
œuvres les plus célèbres: Eugénie Grandet (1833), le Père Goriot (1834),
Illusions perdues (1837), César Birotieau (1837), les Paysans (1844), la
Cousine Bette (1846), le Cousin Pons (1847) etc.

Dans le texte qui suit, extrait du Père Goriot, Vautrin présente à Eugène
de Rastignac un tableau des mœurs de la „haute société" de Paris.
„Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l'éclat du
génie ou par l'adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette
masse d'hommes comme un boulet de canon, ou s'y glisser comme
une peste. L'honnêteté ne sert à rien. On plie sous le pouvoir du
génie, on le hait, on tâche de le calomnier, parce qu'il prend sans
partager; mais on plie s'il persiste; en un mot, on l'adore à genoux
quand on n'a pas pu l'enterrer sous la boue. La corruption est en
force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l'arme de la médio-
crité qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez
des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements
pour tout potage 1 , et qui dépensent plus de dix mille francs à leur
toilette. Vous verrez des employés à douze cents francs acheter des
terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la
voiture du fils d'un pair de France, qui peut courir à Longchamp
sur la chaussée du milieu. Vous avez vu le pauvre bèta de père Goriot
obligé de payer la lettre de change endossée par sa fille, dont le
mari a cinquante mille livres de rente. Je vous défie de faire deux
pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parie-
rais ma tête contre un pied de cette salade que vous donnerez dans
un guêpier chez la première femme qui vous plaira, fût-elle riche,
1
pour tout potage — cu totul, în total.

400
belle et jeune. Toutes sont bricolées 1 par les lois, en guerre avec
leurs maris à propos de tout. Je n'en finirais pas s'il fallait vous
expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons,
pour des enfants, pour le ménage ou pour la vanité, rarement par
vertu, soyez-en sûr. Aussi l'honnête homme est-il l'ennemi com-
mun. Mais que croyez-vous que soit l'honnête homme? A Paris,
l'honnête homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne
vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans
être jamais récompensés de leurs travaux, et que je nomme la confrérie
des savates du bon Dieu 2 . Certes, là est la vertu dans toute sa fleur
de sa bêtise, mais là est la misère. Je vois d'ici la grimace de ces
braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de s'ab-
senter au jugement dernier. Si donc vous voulez promptement
la fortune, il faut être déjà riche ou le paraître. Pour s'enrichir,
il s'agit ici de jouer de grands coups 3 ; autrement, on carotte 4 ,
et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez
embrasser, il se rencontre dix hommes qui réussissent vite, le public
les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voilà la vie telle
qu'elle est. Ça n'est pas plus beau que la cuisine, ça pue tout autant,
et il faut se salir les mains si l'on veut fricoter; sachez seulement
vous bien débarbouiller: là est toute la morale de notre époque.

LE ROUGE ET LE NOIR
(Fragment)

S T E N D H A L (1783 — 1842), de son vrai nom Henri Beyle, est, à côté de


Balzac, l'un des r e p r é s e n t a n t s les plus illustres du réalisme c r i t i q u e . Ses
d e u x chefs-d'œuvre, le Rouge et le Noir (1830) et la Chartreuse de Parme
(1839), c o n t i e n n e nt une âpre critique de la société de son t e m p s . J u l i e n Sorel,
le héros du Rouge et du Noir est le t y p e de l ' a r r i v i s t e , qui se rend compte
que dans la société c a p i t a l i s t e on ne p e u t parvenir que par des moyens peu
honnêtes. Dans le fragment qui suit, J u l i e n Sorel, fils de p a y s a n s , se trouve
au d é b u t de sa carrière. Précepteur des enfants de Monsieur de R é n a l , un
riche bourgeois de la ville de Verrières, il est invité à dîner chez Monsieur
Valenod, directeur de la prison communale .

En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livrée,


qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d'invitation à
dîner pour le même jour.
1
bricolées — î n c ă t u ş a t e .
2
la confrérie des savates du bon Dieu — asocia ia prostănacilor d o m n u l u i .
3
jouer de grands coups — a da lovituri m a r i .
4
carotter — a ciupi (fig-)-

26-
401
Jamais Julien n'était allé chez cet homme; quelques jours seu-
lement auparavant, il ne songeait qu'aux moyens de lui donner une
volée de coups de bâton sans se faire une affaire en police correc-
tionnelle. Quoique le dîner ne fût indiqué que pour une heure,
Julien trouva plus respectueux de se présenter dès midi et demi dans
le cabinet de travail de M. le directeur du dépôt 1 . Il le trouva
étalant son importance au milieu d'une foule de cartons. Ses gros
favoris noirs, son énorme quantité de cheveux, son bonnet grec
placé de travers sur le haut de la tête, sa pipe immense, ses pantou-
fles brodées, les grosses chaînes d'or croisées en tous sens sur sa
poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se
croit homme à bonnes fortunes 2 , n'imposaient point à Julien; il
n'en pensait que plus aux coups de bâton qu'il lui devait.
Il demanda l'honneur d'être présenté à madame Valenod; elle
était à sa toilette 3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il
eut l'avantage d'assister à celle de M. le directeur du dépôt. On
passa ensuite chez madame Valenod, qui lui présenta ses enfants
les larmes aux yeux. Cette dame, l'une des plus considérables de
Verrières, avait une grosse figure d'homme, à laquelle elle avait
mis du rouge pour cette grande cérémonie. Elle y déploya tout le
pathos maternel.
Julien pensait à madame de Rénal. Sa méfiance ne le laissait
guère susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appelés
par les contrastes, mais alors il en était saisi jusqu'à l'attendrisse-
ment. Cette disposition fut augmentée par l'aspect de la maison du
directeur du dépôt. On la lui fit visiter. Tout y était magnifique
et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y
trouvait quelque chose d'ignoble et qui sentait l'argent volé. Jus-
qu'aux domestiques, tout le monde y avait l'air d'assurer sa con-
tenance contre le mépris.
Le percepteur des contributions, l'homme des impositions direc-
tes, l'officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires
publics arrivèrent avec leurs femmes. Ils furent suivis de quelques
libéraux riches. On annonça le dîner. Julien, déjà fort mal disposé,
vint à penser que de l'autre côté du mur de la salle à manger, se
trouvaient de pauvres détenus, sur la portion de viande desquels
on avait peut-être grjvelé pour acheter tout ce luxe de mauvais
goût dont on voulait l'étourdir.
Ils ont faim peut-être en ce moment, se dit-il à lui-même; sa
gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler.
Ce fut pis un quart d'heure après; on entendait de loin en loin
1
2
dépôt — arest, închisoare.
homme à bonnes fortunes — om cu succes la femei.
3
elle était à sa toilette — se îmbrăca.

402
quelques accents d'une chanson populaire, et il faut l'avouer, un
peu ignoble, que chantait l'un des reclus. M. Valenod regarda un
de ses gens en grande livrée, qui disparut, et bientôt on n'entendit
plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait à Julien du vin du
Rhin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui
faire observer que ce vin coûtait neuf francs la bouteille pris sur
place. Julien, tenant son verre vert, dit à M. Valenod:
— On ne chante plus cette vilaine chanson.
— Parbleu ! je le crois bien, répondit le directeur triomphant,
j ' a i fait imposer silence aux gueux.
Ce mot fut trop fort pour Julien; il avait les manières, mais
non pas encore le cœur de son état. Malgré toute son hypocrisie si
souvent exercée, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue.
Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolu-
ment impossible de faire honneur au vin du Rhin. L'empêcher de
chanter! se disait-il à lui-même, ô mon Dieu! et. tu le souffres!
Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mau-
vais ton. Le percepteur des contributions avait ordonné une chanson
royaliste. Pendant le tapage du refrain, chanté en chœur: voilà
donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune à laquelle
tu parviendras, et n'en jouiras qu'à cette condition'et en pareille
compagnie ! Tu auras peut-être une place de vingt mille francs,
mais il faudra que, pendant que tu te gorges 1 de viandes, tu empê-
ches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras à dîner avec l'ar-
gent que tu auras volé sur sa misérable pitance 2 , et pendant ton
dîner il sera encore plus malheureux!

BEL-AMI
(Fragment)

G U Y DE M A U P A S S A NT (1850 — 1893) est le plus grand nouvelliste de


la l i t t é r a t u r e française. R e p r é s e n t a n t du réalisme c r i t i q u e , il a présenté
dans ses environ 250 nouvelles un t a b l e a u presque complet des mœurs de
la d e u x i è m e m o i t i é du X l X - è m e siècle. R a p p e l o n s p a r m i ses volumes de
nouvelles Mademoiselle Fiji (1882), Contes de la Bécasse (1883), Miss Harriel
(1884), Toine (1885), Monsieur Parent (1886), la petite Roque (1886), le Uorla
(1881) etc.
É c r i v a i n antibourgeois , Maupassan t a laissé aussi des r o m a n s , dont le
meilleur est Bel-Ami (1885). L ' a u t e u r y c r i t i q u e avec véhémence les m i l i e u x
d'affaires et la presse vénale de son époque. Bel-Ami dévoile également les
dessous de la p o l i t i q ue coloniale des gouvernements français. Le personnage
central du r o m a n , Georges D u r o y , est un t y p e d ' a r r i v i s t e immoral et sans
1
se gorger — a se indopa.
2
pitance — ra ie zilnică.

26* 403
scrupules, qui ne pense q u ' à parvenir le plus vite possible a u x plus h a u t s
degrés de la hiérarchie sociale. Le voici, au d é b u t de sa carrière, faisant des
réflexions lucides sur la société parisienn e de son t e m p s .

Il s'endormit dans l'ivresse et se leva de bonne heure pour faire


un tour à pied, dans l'avenue du Bois-de-Boulogne, avant d'aller
à son rendez-vous.
Le vent ayant changé, le temps s'était adouci pendant la nuit,
et il faisait une tiédeur et un soleil d'avril. Tous les habitués du
Bois étaient sortis ce matin-là, cédant à l'appel du ciel clair et
doux.
Duroy marchait lentement, buvant l'air léger, savoureux comme
une friandise de printemps. Il passa l'arc de triomphe de l'Etoile
et s'engagea dans la grande avenue du côté opposé aux cavaliers.
Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches
du monde, et c'est à pe.irie s'il les enviait maintenant. II les connais-
sait presque tous de.nom, savait le chiffre de leur fortune et l'his-
toire secrète de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte
d'almanach des célébrités et des scandales parisiens.
Les amazones passaient, minces et moulées dans le drap sombre
de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d'inabordable
qu'ont beaucoup de femmes à cheval; et Duroy s'amusait à réciter
à mi-voix, comme on récite les litanies dans une église, les noms,
titres et qualités des amants qu'elles avaient eus ou qu'on leur
prêtait...
Ce jeu l'amusait beaucoup, comme s'il eût constaté, sous les
sévères apparences, l'éternelle et profonde infamie de l'homme,
et que cela l'eût réjoui, excité, consolé.
•Puis il prononça tout haut: „Tas 1 d'hypocrites" et chercha de
l'œil les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.
Il en vit beaucoup soupçonnés de tricher au jeu, pour qui les
cercles 2 , en tout cas, étaient la grande ressource, la seule ressource,
ressource suspecte à coup sûr.
D'autres, fort célèbres, vivaient uniquement des rentes de leurs
femmes, c'était connu: d'autres des rentes de leurs maîtresses, on
l'affirmait. Beaucoup avaient payé leurs dettes (acte honorable),
sans qu'on eût jamais deviné d'où leur était venu l'argent nécessaire
(mystère bien louche 3 ). Il vit des hommes de finance dont l'immense
fortune avait un vol pour origine, et qu'on recevait partout, dans
les plus nobles maisons, puis des hommes si respectés que les petits
bourgeois se découvraient sur leur passage, mais dont les tripotages 4
1
tas — (aici) ceată, b a n d ă .
2
cercle — (aici) c l u b .
3
louche — suspect.
4
tripotages — afaceri necinstite.

404
effrontés, dans les grandes entreprises nationales, n'étaient un
mystère pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
Tous avaient l'air hautain, la lèvre fière, l'œil insolent, ceux à
favoris et ceux à moustaches.
Duroy riait toujours répétant: „C'est du propre, tas de crapu-
les 1 , tas d'escarpes 2 !"

GERMINAL
(F r a g m e n t)

E M I L E ZOLA (1840 — 1902), théoricien du n a t u r a l i s m e , n ' a a p p l i q ué


que p a r t i e l l e m e n t, dans ses r o m a n s , les théories q u ' i l a soutenues. Dans ses
meilleurs romans du cycle les Rougon-Macquart, comme par exemple la
Fortune des Rougon (1871), la 'Curée (1872), Son excellence Eugène Rougon
(1876), Au bonheur des dames (1883), Germinal (1885), l'Argent (189-1), la
Débâcle (1892), Zola tait œuvre de réaliste critique et dresse un tableau
puissant des vices de la société capitaliste. Zola a joué un rôle de premier
plan dans l'ACfaire Dreyfus, d é m a s q u a n t avec courage la justice bourgeoise
et la diversion a n t i s é m i t e . Son fameux manifeste „ J ' a c c u s e " lui a valu un
exil forcé en Angleterre.
Germinal est le premier roman de la l i t t é r a t u r e française consacré à la
vie des m i n e u r s . On y assiste, entre a u t r e s , à une grève déclenchée par les
mineurs. Voici les grévistes en présence du représentant des p a t r o n s , auquel
ils présentent leurs revendications.

Enfin, M. Hennebeau entra, boutonné militairement, portant à


sa redingote le petit nœud correct de sa décoration. Il parla le pre-
mier.
— Ah! vous voilà!... Vous vous révoltez, à ce qu'il paraît...
Et il s'interrompit, pour ajouter avec une raideur polie:
— Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer.
Les mineurs se tournèrent, cherchèrent des sièges du regard.
Quelques-uns se risquèrent sur les chaises; tandis que les autres,
inquiétés par les soies brodées, préféraient se tenir debout.
Il y eut un silence. M. Hennebeau, qui avait roulé son fauteuil
devant la cheminée, les dénombrait vivement, tâchaitde se rappeler
leurs visages. Il venait de reconnaître Pierron, caché au dernier
rang; et ses yeux s'étaient arrêtés sur Etienne, assis en face de lui.
— Voyons, demanda-t-il, qu'avez-vous à me dire?
Il s'attendait à entendre le jeune homme prendre la parole, et
il fut tellement surpris de voir Maheu s'avancer, qu'il ne put s'em-
pêcher d'ajouter encore:
— Comment ! c'est vous, un bon ouvrier qui s'est toujours montré
si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille
1
crapules — secături.
1
escarpes — t î l h a r i .

405
au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! c'est mal, ça me
chagrine que vous soyez à la tête des mécontents !
Maheu écoutait, les yeux baissés. Puis, il commença, la voix
hésitante et sourde d'abord.
— Monsieur le directeur, c'est justement parce que je suis un
homme tranquille, auquel on n'a rien à reprocher, que les cama-
rades m'ont choisi. Cela doit vous prouver qu'il ne s'agit pas d'une
révolte de tapageurs 1 , de mauvaises têtes 2 cherchant à faire du dés-
ordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever
de faim, et il nous semble qu'il serait temps de s'arranger, pour
que nous ayons au moins du pain tous les jours.
Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regar-
dant le directeur:
— Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau
système... On nous accuse de mal boiser 3 . C'est vrai, nous ne don-
nons pas à ce travail le temps nécessaire. Mais, si nous le donnions,
notre journée se trouverait réduite encore, et comme elle n'arrive
déjà pas à nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de
torchon 4 qui nettoierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous
boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au
lieu de nous acharner à l'abatage, la seule besogne productive. Il
n'y a pas d'autre arrangement possible, il faut que le travail soit
payé pour être fait... Et qu'est-ce que vous avez inventé à la place?
une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tête, voyez-vous!
Vous baissez le prix de la berline, puis vous prétendez compenser
cette baisse en payant le boisage à part. Si cela était vrai, nous n'en
serions pas moins volés, car le boisage nous prendrait toujours
plus de temps. Mais ce qui nous enrage, c'est que cela n'est pas
même vrai: la Compagnie ne compense rien du tout, elle met sim-
plement deux centimes par berline dans sa poche, voilà !
— Oui, oui, c'est la vérité, murmurèrent les autres délégués, en
voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour inter-
rompre.
Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il
était lancé, les mots venaient tout seuls. Par moments, il s'écoutait
avec surprise, comme si un étranger avait parlé en lui. C'étaient
des choses amassées au fond de sa poitrine, des choses qu'il ne savait
même pas là, et qui sortaient, dans un gonflement de son cœur. Il
disait leur misère à tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et
les petits criant la faim à la maison. Il cita les dernières payes

1
tapageurs — scandalagii.
2
mauvaises têtes — capete î n f i e r b î n t a t e,
3
boiser — a căptuş i cu lemn.
4
coup de torchon — l o v i t u r ă de g r a i e .

406
désastreuses, les q u i n z a i n e s dérisoires, mangées p a r les amendes
et les chômages, r a p p o r t é e s a u x familles en l a r m e s . Est-ce q u ' o n
a v a i t résolu de les d é t r u i r e ?
— A l o r s , m o n s i e u r le d i r e c t e u r , finit-il p a r conclure , nous
sommes donc venus vous dire q u e , crever p o u r crever 1 , nous préfé-
rons crever à ne rien faire. Ce sera de la fatigue de m o i n s . . . Nous
avons q u i t t é les fosses, nous ne redescendrons que si la C o m p a g n i e
a c c e p t e nos c o n d i t i o n s . E l l e v e u t baisser le p r i x de la b e r l i n e , p a y e r
le boisage à p a r t . Nous a u t r e s , nous voulon s que les choses r e s t e n t
c o m m e elles é t a i e n t , et nous voulons encore q u ' o n nous d o n n e
cinq c e n t i m e s de plus p a r b e r l i n e . . . M a i n t e n a n t , c'est à vous de
voir si vous êtes pour la justice et pour le t r a v a i l .
Des v o i x , p a r m i les m i n e u r s , s ' é l e v è r e n t .
—• C'est c e l a . . . Il a d i t n o t r e idée à t o u s . . . Nous ne d e m a n d o n s
que la r a i s o n .

L E L I V R E D E MON AMI
'Fragment)

ANATOLE FRANCE (1844 — 1924), pseudonyme de François-Anatole


Thibault, fils d'un libraire parisien, a débuté par des vers pour se consacrer
ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales œuvres sont: le Crime
de Sylvestre Bctnnard (1881), le Livre de mon ami (1885), Thaïs (1890), la
Rôtisserie de la reine Pédauque (1893), Histoire contemporaine (composée de
4 volumes, à savoir: l'Orme du mail (1897), le Mannequin d'osier (1897),
l'Anneau d'améthyste (1899), M. Bergeret à Paris (1901)) l'Ile des pingouins
(1908), les Dieux ont soif (1912) etc. En tant que critique littéraire, À. France
a réuni ses nombreux articles en 4 volumes publiés sous le titre La Vie lit-
téraire (1888 —1892). A. France a passé d'un scepticisme ironique à un hu-
manisme militant, illustré par son rôle important dans l'Affaire Dreyfus,
où il a été le principal soutien de Zola, par son adhésion aux idées socialistes
et plus tard au Parti Communiste Français. A. France a été l'un des premiers
intellectuels français à saluer avec enthousiasme la Révolution d'Octobre
et le nouvel État Soviétique.
A. ïYance est l'un des maîtres de la prose française^ moderne, son style
atteignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volume de nouvelles
le Livre de mon ami, est un modèle du style ironique et pétillant qui carac-
térise la prose d'Anatole France.

„ Q u e l b e l l i q u e u x professeur de t r o i s i è m e nous a v i o n s là ! Il
fallait le v o i r , lorsque, t e x t e en m a i n , il c o n d u i s a i t à P h i l i p p e s
les soldats de B r u t u s . Quel courage ! quelle g r a n d e u r d ' â m e ! q u el
héroïsme ! Mais il choisissait son t e m p s p o u r être u n h é r o s , et ce

crever pour crever — dacă e vorba să crăpăm.

407
temps n'était pas le temps présent. Monsieur Chotard se montrait
inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l'effrayait facile-
ment.
„Il avait peur des voleurs, des chiens enragés, du tonnerre, des
voitures et de tout ce qui peut, de près ou de loin, endommager
le cuir d'un honnête homme.
„Il est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous;
son âme était dans l'antiquité. Il vivait, cet excellent homme,
aux Thermopyles avec Léonidas ; dans la mer de Salamine, sur la
nef de Thémistocle ; dans les champs de Cannes, près de Paul-
Émile ; il tomhait tout sanglant dans le lac Trasimène, où, plus
tard, un pêcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il
bravait, à Pharsale, César et les dieux; il brandissait son glaive
rompu sur le cadavre de Varus, dans la forêt Hercynie. C'était un
fameux homme de guerre.
„Résolu à vendre chèrement sa vie sur les bords de l'AEgos-Po-
tamos et fier de vider la coupe libératrice dans Numance assié-
gée, monsieur Chotard ne dédaignait nullement de recourir, avec
les rusés capitaines, aux stratagèmes les plus perfides.
„— Un des stratagèmes qu'il faut recommander, nous dit un
jour monsieur Chotard, en commentant un texte d'Elien, est
d'attirer l'armée ennemie dans un défilé et de l'y écraser sous des
quartiers 1 de roc.
„Il ne nous dit point si l'armée ennemie avait souvent l'obli-
geance de se prêter à cette manœuvre. Mais j ' a i hâte d'en venir
au point pour lequel Chotard s'illustra dans les esprits de tous
ses élèves.
„Il nous donnait pour sujet de compositions, tant latines que
françaises, des combats, des sièges, des cérémonies expiatoires et
propitiatoires, et c'est en dictant le corrigé de ces narrations qu'il
déployait toute son éloquence. Son style et son débit exprimaient
dans les deux langues la même ardeur martiale. Il lui arrivait
parfois d'interrompre le cours de son idée pour nous dispenser 2
des punitions méritées, mais le ton de sa voix restait héroïque jus-
que dans ces incidences; en sorte que, parlant tour à tour avec le
même accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme
un professeur de trois-ième qui distribue des pensums 3 , il jetait les
esprits des élèves dans un trouble d'autant plus grand qu'il était
impossible de savoir si c'était le consul ou le professeur qui par-
lait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un

1
quartiers — bucă i, blocuri.
2
dispenser — a distribui.
3
pensums — pedepse scrise (date elevilor).

408
discours i n c o m p a r a b l e . Ce d i s c o u r s , nous le sûmes t o u s p a r c œ u r ;
j ' e u s soin de l'écrire sur m o n cahier sans en rien o m e t t r e .
„Le voici tel que je l ' e n t e n d i s , tel que je l ' e n t e n d s encore , car
il me semble que la v o i x grasse de m o n s i e u r C h o t a r d résonne encore
à mes oreilles et les e m p l i t de sa solennité m o n o t o n e .

DERNIÈRES PAROLES DE DÉCIUS MUS

Près de se d é v o u e r a u x d i e u x Mânes et pressan t déjà de l'éperon


les flancs de son coursier i m p é t u e u x , Décius Mus se r e t o u r n a une
dernière fois vers ses compagnon s d ' a r m e s et leur d i t :
— Si vous n'observe z pas m i e u x le silence, je vous infligerai une
retenue générale. J ' e n t r e , pour la p a t r i e , d a n s l ' i m m o r t a l i t é . Le
gouffre m ' a t t e n d . J e vais m o u r i r pour le s a l u t c o m m u n . Monsieur
F o n t a n e t , vous me copierez d i x pages de r u d i m e n t . Ainsi l'a d é c i d é ,
d a n s sa sagesse, J u p i t e r C a p i t o l i n u s , l ' é t e r n e l g a r d i en de la Ville
é t e r n e l l e . Monsieur Nozière, si, comme il me s e m b l e , v o u s passez
encore v o t r e devoir à m o n s i e u r F o n t a n e t pour q u ' i l le copie, selon
son h a b i t u d e , j ' é c r i r a i à m o n s i e u r votr e p è r e . Il est j u s t e et néces-
saire q u ' u n citoyen se dévoue pour le s a l u t c o m m u n . E n v i e z - m o i et
ne me pleurez p a s . Il est inepte de rire sans motif. Monsieur
Nozière, vous serez consigné j e u d i . Mon exemple v i v r a p a r m i v o u s .
Messieurs, vos r i c a n e m e n t s sont d ' u n e inconvenance que je ne puis
tolérer. J ' i n f o r m e r a i m o n s i e u r le p r o v i s e ur de v o t re c o n d u i t e :
E t je v e r r a i , du sein de l ' E l y s é e , o u v e r t a u x mânes des héros, les
vierges de la R é p u b l i q u e suspendre des g u i r l a n d es de fleurs au pied
d e mes images.
„ J ' a v a i s , en ce t e m p s - l à , une prodigieuse faculté de r i r e . J e
l ' e x e r ç a i t o u t entière sur les dernières paroles de Décius Mus, e t ,
q u a n d , après nous avoir donné le plus p u i s s a n t motif de r i r e , mon-
sieur Chotar d a j o u t a q u ' i l est inepte de rire sans motif, je me
cachai la t ê t e dans u n d i c t i o n n a i r e et perdis le s e n t i m e n t . Ceux
q u i n ' o n t pas été secoués à quinze ans p a r u n fou rire sous une grê-
le de p e n s u m s ignorent une v o l u p t é .

CYRANO DE BERGERAC

EDMOND ROSTAND (1868 — 1918), représentant tardif du romantisme,


a écrit des pièces de théâtre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse
lointaine (1895), Cyrano de Bergerac (1897), l'Aiglon (1900), Chantecler (1910).
Dans sa meilleure pièce, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles
et généreux de l'humanité, incarnés par Cyrano „l'un de ces hommes, peu
nombreux, mais toujours malheureux, auxquels revient l'honneur d'être
meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains" (M. Gorki). Les

409
vers étincelants de Rostand surnommé „le milliardaire de rimes" contri-
buent à mettre en valeur le contenu humanitaire de certaines de ses pièces.
Dans la scène qui suit, Cyrano de Bergerac, qui n'est autre que le philosophe
matérialiste et athée bien connu du XVII-ème siècle, raille avec une ironie
fine et subtile la fatuité et la stupidité des aristocrates de son temps. C'est
la fameuse „tirade du nez".

(Acte I, scène 4, fragment)

Le Vicomte:
(Il s'avance vers Cyrano qui l'observe, et se campant devant lui
d'un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... très grand.
Cyrano, gravement:
Très.
Le Vicomte, riant:
Ha!
Cyrano, imperturbable:
C'est tout?...
Le Vicomte:
Mais...
Cyrano:
Ah ! non ! c'est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire... Oh! Dieu!... bien des choses en somme...
En variant le ton, — p a r exemple, tenez:
Agressif: „Moi, monsieur, si j'avais un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l'amputasse! 1 "
Amical: „Mais il droit tremper dans votre tasse!
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !"
Descriptif: ;; C'est un roc!... c'est un pic!... c'est un c a p !
Que dis-je, c'est un cap?... C'est une péninsule!"
Curieux: ;; De quoi sert cette oblongue capsule?
D'écritoire, monsieur, ou de boîte à ciseaux?"
Gracieux: „Aimez-vous à ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous préoccupâtes
De tendre ce perchoir à leur petites pattes?" r

1
amputasse — imperfectul conjunctivului, folosit cu pedanterie ironică.

410
Truculent: „Ça, monsieur, lorsque vous pétunez,
La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans qu'un voisin ne crie au feu de cheminée?"
Prévenant: „Gardez-vous, votre tête entraînée
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!"
Tendre: ;) Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pédant: „L'animal seul, monsieur, qu'Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamélos
Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d'os !"
Cavalier: „Quoi, l'ami, ce croc est à la mode?
Pour pendre son chapeau, c'est vraiment très commode!"
Emphatique: „Aucun vent ne peut, nez magistral,
T'enrhumer tout entier, excepté le mistral !"
Dramatique: „C'est la Mer Rouge quand il saigne!"
Admiratif : „Pour un parfumeur, quelle enseigne !"
Lyrique: „Est-ce une conque, êtes-vous un triton?"
Naïf: „Ce monument, quand le visite-t-on?"
Respectueux: „Souffrez, monsieur, qu'on vous salue,
C'est là ce qui s'appelle avoir pignon sur rue l1"
Campagnard : „Hé, ardé ! C'est-y un nez? Nanain !
C'est queuqu' 2 navet géant ou ben queuqu 2 'inelon nain !"
Militaire: „Pointez contre cavalerie!"
Pratique: „Voulez-vous le mettre en loterie?
Assurément, monsieur, ce sera le gros lot !"
Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
„Le voilà donc ce nez qui des traits de son maître
A détruit l'harmonie ! Il en rougit, le traître !"
— Voilà ce qu'à peu près, mon cher, vous m'auriez dit
Si vous aviez un peu de lettres et, d'esprit:
Mais d'esprit, ô le plus lamentable des êtres,
Vous n'en eûtes jamais un atome, et de lettres
Vous n'avez que les trois qui forment le mot: sot!
Eussiez-vous eu, d'ailleurs, l'invention qu'il faut
Pour pouvoir là, devant ces nobles galeries
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n'en eussiez pas articulé le quart
De la moitié du commencement d'une, car
Je me les sers moi-même, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas qu'un autre me les serve.
1
avoir pignon sur rue — a avea casă proprie ; a fi om cu vază.
2
queuque — p r o n u n a r e p o p u l a r ă p e n t r u quelque (vreun).

411
LA CONVERSION DE ION GRECEA

HENRI BARBUSSE (1873 — 1935), type d'écrivain militant, est devenu


célèbre par son livre le Feu (1916) qui dénonçait violemment la guerre
impérialiste. Clarté (1919) est un nouvel acte d'accusation contre les fauteurs
de guerre. Membre du Parti Communiste Français, Barbusse se consacre entre
les deux guerres, à la lutte 'anti-fasciste sur le plan européen. Il fut, avec
Romain Rolland, le promoteur de plusieurs congrès internationaux en fa-
veur de la paix. Après une visite en Roumanie en 1925, il publia son livre
les Bourreaux (1926) où il démasque le régime de terreur blanche qui régnait
dans notre pays et d'autres États des Balkans. Barbusse a écrit aussi quatre
récits inspirés des réalités roumaines qui ont paru dans le volume Faits
divers (1928). La Conversion de Ion Grecea en fait partie. C'est un témoignage
de sympathie envers le peuple roumain dont Barbusse a été l'un des amis
les plus sincères.

Ion Grecea é t a i t un p a y s a n sans i n s t r u c t i o n . Il ne s a v a i t rien


des grands problèmes sociaux ni rien de ce qui dépassait le p e t i t
coin de cette R o u m a n i e où il é t a i t courbé. Ses parents et les p a r e n ts
de ses p a r e n t s , depuis des t e m p s i m m é m o r i a u x , a v a i e n t toujours
t r a v a i l l é sur les d o m a i n es des b o y a r d s . E t depuis des temps i m m é -
m o r i a u x , il pensait q u ' i l faisait, comme ces terres, p a r t i e de la
p r o p r i é t é des b o y a r d s .
Q u a n d Grecea eut l'âge d ' ê t r e enrôlé, il d e v i n t solda t de la m a r i n e .
C ' é t a i t en temps de guerre. Mais il ne s a v a i t pas ce q u ' é t a i t la
guerre. Il n ' e n connaissait que la t o u te p e t i t e parti e q u ' i l t o u c h a i t
d i r e c t e m e n t . Il obéissait a u x ordres q u ' o n lui d o n n a i t , il faisait
ce q u ' o n lui d i s a i t de f a i r e ; il m a n i a i t , sur l'ordre des autres et
pour des b u t s q u ' i l i g n o r a i t , un fusil, comme il a v a i t naguère
m a n i é la charrue et la h o u e . Son é d u c a t i o n ne se perfectionna guère
p e n d a n t les sombres jours où on l'obligea avec ses congénères en
uniforme, à m a n œ u v r e r , et à essayer de t u e r , et à essayer, t a n t
bien que m a l 1 , de n ' ê t r e pas t u é !
U n j o u r , u n ouvrier s'approcha de lui et lui r e m i t u n p a q u e t
de feuilles v o l a n t e s en lui d e m a n d a n t de d i s t r i b u e r ces feuilles à
ses camarade s m a r i n s sur le n a v i r e . Grecea le fit sans savoir ce
q u ' i l y a v a i t d ' é c r i t sur les feuilles, p u i s q u ' i l ne s a v a i t p as lire,
et n ' a v a i t pas pris l ' h a b i t u d e d ' ê t r e c u r i e u x .
Sur ces p a p i e r s , é t a i t u n a p p e l a u x soldats de la m a r i n e : „ F r è r e s ,
soldats de la m a r i n e ! Frères ouvriers q u i êtes sous l ' u n i f o r m e ,
ne t i r ez pas sur vos frères de l ' a r m ée r o u g e , si les b o y a r d s r o u m a i n s
vous e n v o i e n t vous b a t t r e contre la Russie des soviets, car cette
Russie est l ' u n i q u e E t a t prolétarie n qui existe dans le m o n d e entier !"
1
tant bien que mal.— de bine, de rău.

412
La distribution des tracts fut surprise par les autorités. Grecea
fut arrêté. Comme tous les inculpés politiques, il fut battu, ensan-
glanté de coups, torturé. Il subit un an et demi de prison préven-
tive et de supplices. Après quoi il fut traduit devant le Conseil
de Guerre.
Devant le tribunal militaire, Grecea parla de son enfance et de
sa jeunesse. Il dit quelle avait été sa vie jusqu'à ce qu'il eût revêtu
l'uniforme. Il expliqua qu'il avait travaillé jusque-là comme
une bête de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de
lui ou l'avaient fait avant lui, „afin", dit-il „que notre sueur se
changeât en or". Il montra que cette besogne où sa vie s'était jus-
que-là concentrée, il avait cru que c'était une loi de la vie; qu'il
y avait un commandement suprême d'après lequel il était désigné
pour que sa sueur de paysan rapportât de l'or à ceux qui récoltent
l'or ici-bas. Pas plus que son père et sa mère ou ses frères et ses
sœurs, il n'avait songé à s'étonner de cette grande nécessité.
Il parla ensuite aux jugés officiers de l'affaire des manifestes:
il n'avait pas su alors ce qu'il faisait. Non seulement il n'avait
pu lire ce qui était imprimé sur les feuilles qu'il avait accepté de
distribuer, mais il n'avait même pas, selon la pente de son obéis-
sance passive, et selon la résignation épaisse qui avait toujours
pesé sur lui, cherché à le savoir.
Le socialisme, le communisme, cela était alors pour lui comme
des mots d'une langue étrangère, totalement inconnue. Il n'était
même pas sûr qu'il les ait eu jusque-là entendus prononcer. Grecea
expliqua ensuite qu'en prison il avait vu des gens „qu'on appelait
communistes". Ces camarades de chaînes lui avaient appris ce que
c'était que la cause dont il avait été un agent inconscient. Ils lui
avaient montré le sort des travailleurs, l'injustice et l'absurdité
monstrueuses d'un régime social qui change les masses produc-
trices en une sorte de bétail possédé par quelques riches épars dans
la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que réaliser le communisme,
c'était modifier cet état de choses barbare et amener à la liberté,
à la lumière, à la vje, une multitude d'esclaves obscurcis.
„Je vous ai dit, messieurs les juges, s'écria le petit paysan Grecea,
l'homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le même
homme. Les choses auxquelles je n'avais jamais pensé, maintenant
je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin réel-
lement un homme".
Lui, à qui il eût été si facile de se tirer d'affaire vis-à-vis du
tribunal en invoquant l'inconscience évidente ou il se trouvait
lorsqu'il avait commis l'acte dont on l'inculpait, apporta magni-
fiquement, contre lui-même, en plein tribunal militaire, un nouveau

413
chef d'accusation 1 . Tl attira sur sa tête, volontairement, les châ-
timents suprêmes, lorsque ce simple paysan s'écria comme un apô-
tre: „Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu condui-
sait les choses du monde, il n'aurait pas voulu une autre règle que
celle-là".
Recueillons pieusement les paroles mêmes que Ion Grecea osa
jeter dans le prétoire, sûr qu'elles passeraient par-dessus la tête
des juges et qu'elles atteindraient le cœur de la foule de ses sem-
blables:
— Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier,
chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honnête-
ment, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Rou-
main, abattre les vampires et annoncer le nouveau régime populaire !
Il fut condamné à cinq ans d'internement dans une maison de
correction. Mais ce n'est pas au hasard que j ' a i parlé tout à l'heure
de „châtiment suprême". En Roumanie, où la peine de mort est
supprimée, il y a plusieurs moyens de la rétablir, dans les coulisses
de la Justice officielle.
Quand M. Bratianu, Président du Conseil des Ministres, eut con-
naissance des paroles que Grecea avait prononcées devant le Con-
seil de Guerre, il tomba dans un grand accès de fureur. Naturel-
lement on essaya de lui complaire en faisant disparaître Grecea par
le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois
a réussi ce système qui consiste à faire sortir le détenu de prison
et à le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite qu'il
a tenté de s'enfuir). Cette fois, cependant, l'essai de fuite échoua.
On chercha alors à empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par
un hasard surprenant, on n'y réussit non plus. Restaient les tor-
tures quotidiennes. On le priva de nourriture; on le jeta chargé
de chaînes aux bras et aux pieds, dans ce réduit 2 humide et étroit
qu'on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi.
Il fit alors la grève de la faim. C'est justement ce que voulaient
ses bourreaux qui ne cherchaient qu'une occasion de le laisser mou-
rir. Mais les autres prisonniers se solidarisèrent tous avec Grecea
et firent, en même temps que lui, la grève de la faim. Le directeur
de la prison dut céder, d'autant plus cjue les faits s'étaient ébruités,
et que toute une masse d'ouvriers et même une partie du public
étranger s'étaient émues. Le directeur arrêta la grève des prison-
niers par des promesses et envoya Grecea à l'infirmerie. Le petit
bâtiment que l'on nomme infirmeria dans la prison de Doftana
est une sorte de caveau de famille où l'on a vu de temps en temps
entrer des hommes vivants, mais d'où l'on n'a jamais vu sortir
1
chef d'accusation — cap de acuza ie.
2
réduit — col işor.

414
que des morts. Le médecin de la prison a, du reste, coutume d'en
avertir les prisonniers „avec un terrible sourire', m'a dit un té-
moin. Grecea n'est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui
qui s'est dressé un jour pour crier aux juges sanglants la vérité
qu'il avait trouvée dans sa belle conscience de paysan et d'homme,
n'est plus qu'un fantôme, qui remue, traînant le cadavre de sa
pensée.

VOL DE NUIT

A N T O I N E DE S A I N T - E X U P É R Y ( 1 9 0 0 - 1 9 4 4 ) , pilote de son métier,


a été l'un des pionniers de l'aviation civile dans le monde. À côté de J e a n
Mermoz, Guillaumet e t c . . il a expérimenté dès 1927 les lignes aériennes
Toulouse-Casablanca,Casablanca-Dakar et a organisé les transports aérientis
en Amérique du Sud. A. de Saint-Exupér y est m o r t glorieusement au cours
de la guerre a n t i n a z i e ; le 31 juillet 1944 il ne rentra plus d'une mission
aérienne qui lui a v a i t été confiée.
Saint-Exupéry est l'un des principaux romanciers français de la pre-
mière moitié de notre siècle. Ses romans les plus i m p o r t a n t s , inspirés de la
vie des pilotes (Courrier-Sud — 1928, Vol de nuit — 1930, Pilote de guerre
— 1942) exaltent l'énergie, le courage et l'esprit de sacrifice de ceux qui
m e t t e n t toutes leurs qualités au service de la civilisation et du progrès.
Dans l'allégorie le Petit prinee (1943) l'écrivain semble pressentir la conquête
imminente du cosmos par les hommes. Saint-Exupéry est l'un des maîtres
du style dans la l i t t é r a t u r e de notre siècle.
Dans le fragment s u i v a n t , extrait de son roman Vol de nuit, S a i n t - E x u -
péry décrit le combat livré par un pilote courageux contre la nature déchaînée
dans le ciel de Patagonie .

XII

Cependant, le courrier de Patagonie abordait l'orage, et Fabien


renonçait à le contourner. Il l'estimait trop étendu, car la ligne
d'éclairs s'enfonçait vers l'intérieur du pays et révélait des for-
teresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l'affaire
se présentait mal, se résoudrait au demi-tour.
Il lut son altitude: mille sept cents mètres. Il pesa des paumes
sur les commandes pour commencer à la réduire. Le moteur vibra
très fort et, l'avion trembla. Fabien, corrigea, au jugé 1 , l'angle de
descente, puis, sur la carte, vérifia la hauteur des collines: cinq
cents mètres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers
sept cents.
1
au jugé — din ochi.

415
Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
Un remous fit plonger l'avion, qui trembla plus fort. Fabien se
sentit menacé par d'invisibles éboulements. Il rêva qu'il faisait demi-
tour 1 et retrouvait cent mille étoiles, mais il ne vira pas d'un degré.
Fabien calculait ses chances: il s'agissait d'un orage local, pro-
bablement, puisque Trelew. la prochaine escale, signalait un ciel
trois quarts couvert. Il s'agissait de vivre vingt minutes à peine
dans ce béton noir. Et pourtant le pilote s'inquiétait. Penché à
gauche contre la masse du vent, il essayait d'interpréter les lueurs
confuses qui, par les nuits les plus épaisses, circulent encore. Mais
ce n'était même plus des lueurs. À peine des changements de densité,
dans l'épaisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il déplia un papier du radio 2 :
„Où sommes-nous?"
Fabien eût donné cher pour le savoir. Il répondit. „Je ne sais
pas. Nous traversons, à la boussole, un orage."
Il se pencha encore. Il était gêné par la flamme de l'échappement,
accrochée au moteur comme un bouquet de feu, si pâle que le clair
de lune l'eût éteinte, mais qui, dans ce néant, absorbait le monde
visible. Il la regarda. Elle était tressée drue par le vent, comme la
flamme d'une torche.
Chaque trente secondes, pour vérifier le gyroscope et le compas,
Fabien plongeait sa tête dans la carlingue. Il n'osait plus allumer
les faibles lampes rouges, qui l'éblouissaient pour longtemps, niais
tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clarté
pâle d'astres. Là, au milieu d'aiguilles et de chiffres, le pilote
éprouvait une sécurité trompeuse: celle de la cabine du navire
sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce qu'elle portait de
rocs, d'épaves, de collines, coulait aussi contre l'avion avec la
même étonnante fatalité.
„Où sommes-nous, lui répétait l'opérateur?"
Fabien émergeait de nouveau, et reprenait, appuyé à gauche, sa
veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d'ef-
forts le délivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d'en
être jamais délivré, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et
chiffonné, qu'il avait déplié et lu mille fois, pour bien nourrir son
espérance: „Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,"
Si Trelew était trois quarts couvert, on apercevrait ses lumières
dans la déchirure des nuages. À moins que...
La pâle clarté promise plus loin l'engageait à poursuivre ; pour-
tant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: „J'ignore si je
pourrai passer. Sachez-moi s'il fait toujours beau en arrière."
1
faire demi-tour — a se întoarce.
2
le radio — radiotelegrafistul.

416
La réponse le consterna:
„Comnïodoro signale: Retour ici impossible. T e m p ê t e . ''
I l c o m m e n ç a i t à deviner l'offensive insolite q u i , de la Cordil-
lère des Andes, se r a b a t t a i t vers la mer. A v a n t q u ' i l eût pu les
a t t e i n d r e , le cyclone raflerait, les villes.

BALLADE DE CELUI QUI CHANTA DANS LES SUPPLICES

LOUIS, ARAGON (né en 1897) est la figure la plus représentative de la


littérature française contemporaine. Après avoir débuté comme poète sur-
réaliste, il trouva la voie de la vraie poésie et fut l'un des principaux poètes
de la Résistance (1940 — 1944). Membre du Parti Communiste Français,
Aragon est également un grand romancier. Après avoir écrit le cycle le
Monde Réel, il donne le roman en six tomes les Communistes (1949—1951)
et le roman historique la Semaine Sainte (1958). Critique littéraire et
critique d'art, directeur de l'hebdomadaire „Les Lettres françaises", mem-
bre du Conseil Mondial de la Paix, Aragon est l'une des personnalités
dominantes de la culture française actuelle. La poésie qui suit évoque
l'héroïsme des patriotes français durant les années de l'occupation nazie.

„ E t s'il é t a i t à refaire
Je referais ce c h e m i n ' . . .
Une voix m o n t e des fers
Et parle des l e n d e m a i n s .

On dit que dans sa cellule,


Deux h o m m e s , cette nuit-là
L u i m u r m u r a i e n t : „ C a p i t u l e.
De cette vie es-tu las?

Tu p e u x v i v r e , t u peux v i v r e .
Tu p e u x v i v r e, comme nous !
Dis le m o t qui te délivre
E t t u peux vivre à genoux.

„ E t s'il était à refaire


J e referais ce c h e m i n . . . "
La v o i x qui m o n t e des fers
P a r l e pour les l e n d e m a i n s .

2 7 — învă a i limba franceză fără profesor 417


Rien qu un mot: la porte cède,
S'ouvre et tu sors. Rien qu'un mot:
Le bourreau se dépossède...
Sésame ! Finis tes maux !

Rien qu'un mot, rien qu'un mensonge


Pour transformer ton destin...
Songe, songe, songe, songe
À la douceur des matins.

„Et si c'était à refaire


Je referais ce chemin"...
La voix qui monte des fers
Parle aux hommes de demain.

,.J'ai dit tout ce qu'on peut dire:


L'exemple du Roi Henri...
Un cheval pour mon empire...
Une messe pour Paris...

Rien à faire. „Alors qu'ils partent !


Sur lui retombe son sang !
C'était son unique carte:
Périsse cet innocent."

Et si c'était à refaire
Referait-il ce chemin?
La voix qui monte des fers
Dit: „Je le ferai demain.

Je meurs et France demeure


Mon amour, et mon refus
O mes amis, si je meurs,
Vous saurez pour quoi ce fut !"

Us sont venus pour le prendre


Ils parlent en allemand,
L'un traduit: „Veux-tu te rendre?"
Il répète calmement:

418
„Et si c'était à refaire
Je referais ce chemin,
Sous vos coups chargé de fers.
Que chantent les lendemains !"

11 chantait, lui, sous les balles,


Des mots: „... sanglant est levé...''
D'une seconde rafale
Il a fallu l'achever.

Une autre chanson française


À ses lèvres est montée
Finissant la Marseillaise
Pour toute l'humanité !

LA SEMAINE SAINTE
(FRAGMENT)

La Semaine Sainte este un roman historique dans lequel Louis Ara-


gon décrit les sept jours qui ont marqué la fuite de Louis XVIII et le
retour de Napoléon de l'île d'Elbe (1815). Le personnage principal du
roman est le jeune peintre Théodore Géricault, jeté par hasard dans les
rangs des troupes royalistes qui s'enfuient. Il expose dans le fragment
suivant ses doutes et ses opinions sur les événements dont il est le témoin.

„Si je n'avais à choisir, — dit encore le mousquetaire, —


qu'entre Napoléon et Louis XVIII, peut-être que le seul fait que
l'un fuie, et l'autre ait pour lui l'armée, pourrait influer sur ma
décision... Mais je vois bien qu'il y a un troisième parti: et l'in-
sensé c'est que vous qui me l'avez montré, vous êtes incapable
de me persuader que ceci ou cela peut favoriser ce troisième parti,
si l'envie me prenait de le choisir. Car il suffit que vous ne puis-
siez me répondre sur une question, celle même que cette brute
d'Houdetot a levée devant moi: pourquoi fallait-il que l'Empe-
.reur, appelant Carnot au ministère l'affligeât 1 du titre de comte?"
Le commandant fumait sa pipe, et haussait les épaules. Quelle
importance cela avait-il? On avait, ou non, confiance en Carnot,.
en ce républicain qui ne s'était jamais déjugé. L'alliance de l'ar-
mée et du peuple, c'était sa présence aux côtés de l'Empereur
qui la signifiait, voilà l'important.
1
affliger— (aici) a copleşi.

27* 419
..Houdetot dit que Napoléon a refusé, par là, d'être l'Empereur
de la «inaille... 11 voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais
moi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut
résister aux nobles et aux Alliés, aux conspirateurs et aux armées
étrangères, que si l'on donne les armes au peuple. Napoléon, le
fera-t-il? Ou ne voyez-vous point qu'il va donner à la France à
son tour une autre Charte, il l'appellera Constitution, et puis
après? On continuera comme toujours la vie des hôtels 1 et des
fêtes. Le peuple continuera à crever la faim. L'armée, si elle est
victorieuse, servira à l'intimider. Si elle est battue par l'étranger,
elle entrera dans le camp de la misère, voilà tout. Un jour crier
Vive le Roi! l'autre Vive l'Empereur ! et on recommence. Qu'ai-je
à faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon
père, si on m'en laisse latitude. Je me remettrai à peindre, c'est
là pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni
forgeron. Est-ce que je préfère peindre sous l'Ejnpereur, qui veut
qu'on le représente sans personne qui lui porte ombrage 2 , sur les
toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis
qui couronne les bons devoirs à la gloire d'Henri IV ou les sujets
religieux conformes aux intérêts de la royauté? Est-ce que, de notre
vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider?
Ou est-ce que ce sont les écuries d'Augias, et personne n'y peut
rien, même Hercule..."
Le commandant dit qu'il faut croire qu'on peut changer le monde.
La Révolution... tout ce que nous avons vu... évidemment les
choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes.
Mais...
— Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voilà donc — s'excla-
ma Théodore, — tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs
impériales aujourd'hui signifient plus l'armée que la police, c'est
dans la mesure où l'armée n'est pas l'armée du peuple, mais la
force qui sert à soutenir le gouvernement et le moyen de gouver-
nement du général Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu
des places, mais on a embrigadé la jeunesse, on l'a envoyée par
toute l'Europe faire le gendarme, et à la guerre civile on a préféré
la guerre tout court. Voilà tout le choix qui m'est donné, un pré-
texte ou l'autre de répandre le sang... Le désordre ou la guerre,
pas d'autre perspective ! Seigneur, est-ce qu'il en sera toujours
ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le représenter mort,
sanglant... Qu'il soit de l'une ou de l'autre fraction... regardez sa
bouche se tordre, se révulser ses yeux, son teint s'obscurcir, blê-
mir... Ah! je serai avec les victimes!
1
hôtel — (aici) palat.
2
porter >mbrage — a lăsa în umbră, a eclipsa

420

,
CLASSE 42
(FRAGMENT)

PIERRE DAIX (né en 1922) a combattu dans la Résistance française


et a été arrêté par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de con-
centration. Son premier roman, la Dernière forteresse (1950), décrit juste-
ment les réalités d'un camp de concentration nazi. Son deuxième roman,
Classe 42 (4 volumes, 1951—1953) est consacré à la Résistance du peuple
français, organisée par le Parti Communiste Français contre l'occupant
nazi. Dans la Rivière profonde (1959) Pierre Daix décrit les journées de la
fin de la guerre et de la capitulation du monstre hitlérien. Pierre Daix est
aussi un critique littéraire distingué; il collabore régulièrement à la revue
„Les Lettres françaises". Il a publié également une biographie de la reine
Cléopâtre (1960). Le fragment suivant, extrait de Classe 42, présente une
manifestation patriotique organisée par le P.C.F. dans Paris occupé par
les Allemands.

Jean aperçut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la


cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bon-
jour. Ça^faisait bien longtemps qu'il n'avait pas rencontré Mathieu.
Christian fut aussi chaleureux que s'ils ne s'étaient pas revus de-
puis des mois; Mathieu, de glace. Jean n'eut pas le temps de s'é-
mouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l'épaule
et l'entraînait vers le parvis de la gare.
— C'est décommandé ici. Rassemble tes gars et fais-les débarquer
à Strasbourg-Saint-Denis sur le boulevard.
Jean revint sur ses pas à toute vitesse. Claude et André avaient
rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude à part, afin de le mettre
au courant et repartit immédiatement. Il fallait retrouver Hubert
ou Loulou à tou-t le moins 1 . 11 était près de six heures à l'horloge
de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles
dans la marée des voyageurs qui se jetaient vers les quais ; mais
Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se fai-
sant sans cesse bousculer. Enfin, il aperçut Loulou et put ordonner
le transfert de la manifestation.
Jean sortit du métro Strasbourg-Saint-Denis au moment où la
manifestation démarrait. Il vit André et Mathieu brandir des dra-
peaux tricolores sur la chaussée, une foule jeune courir de tous
les côtés afin de se joindre à eux. Il hésita. Les gens sur les trot-
toirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garçons
et filles sur la chaussée, lancés au pas de course 2 ; la Marseillaise
éclata.
1
à tout le moins — cel pu in, barem
2
au pas de course — în pas alergător.

421
Au croisement du boulevard Sébastopol, quelques flics français
s'efforçaient de faire un barrage. Le cortège les aborda de front.
On aperçut un policier à terre, un autre tournoyait au milieu des
manifestants. André et Mathieu émergèrent de l'autre côté du
boulevard portant toujours des drapeaux. D'autres flics couraient
vers eux. André s'en alla vers la droite, Mathieu avait soudain
disparu.
Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de
tête du cortège, sur le trottoir, de l'autre côté de la Porte Saint-
Martin. A peine eut-il le temps de reconnaître cette plate-forme
suspendue deux mètres au-dessus de la chaussée où quinze jours
avant, avec Mercosur et Saint, il décrétait que ce serait folie que de
manifester en un endroit pareil, déjà il était engagé dans le coupe-
gorge1. L'euphorie, la liesse 2 du Quatorze Juillet se momifiaient
parmi les souvenirs anachroniques pour faire place à la lutte dans
toute sa sauvagerie. Après on verrait. Pour l'instant il fallait
gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d'épiloguer. La Marseillaise
reprit. La manifestation pénétrait tête baissée sur l'étroit sentier
d'asphalte bordé de grilles qui surplombait le boulevard Saint-
Martin. Tout d'un coup, une pétarade 3 trancha le chant; deux
motocyclistes noirs et une voiture découverte de l'armée allemande
arrivaient sur le boulevard. Une troisième fois, la Marseillaise
repartit. Un des Allemands de l'auto escalada la grille, revolver
au poing; il y eut une hésitation. Trois gars s'avancèrent au mo-
ment où le soldat achevait de franchir l'obstacle et se jetèrent sur
lui; l'un se saisit du revolver; l'Allemand, pris de peur, s'enfuit
salué de quolibets et de cris de joie; on le vit s'engouffrer, éperdu,
dans un escalier. Au même moment, un des motocyclistes noirs,
ayant abandonné sa machine, déboucha des marches, lui aussi,
revolver au poing, juste devant André qui tenait toujours le dra-
peau au-dessus de sa tète. Il y eut quelques secondes d'attente
muette, on sentait l'horreur sur le groupe. Le Boche* se trouvait
à trois mètres d'André, prêt à tirer. Brusquement, André se mit
à courir évitant le soldat, son grand imperméable clair volait à
ses côtés. L'Allemand, un instant surpris, se jeta à sa poursuite.
Au loin, sur le trottoir, l'autre motocycliste surgit monté sur sa
machine, déjà lancé à toute vitesse... André s'envola par-dessus
la grille, tenant toujours le drapeau à sa main. Le premier moto-
cycliste le suivit, l'autre posa sa moto 5 . Jean attendait, tendu à
1
coupe-gorge — loc periculas.
2
liesse — bucurie.
s
pétarade— şir de d e t u n ă t u r i .
* Boche — n e a m (peiorativ).
* moto — motocicletă.

422
l'extrême, il lui semblait qu'allait partir, d'une seconde à l'autre,
le coup de revolver fatal. A son étonnement, André rejaillit seul
d'un autre escalier à une dizaine de mètres au-delà du deuxième
motocycliste. L'Allemand l'aperçut et fit demi-tour. Jean voyait
seulement deux silhouettes, une claire: André, l'autre toute noire,
plus longue, puis la tache claire se balança et tomba sur le sol,
le trait noir s'abattit, cela prit peu à peu figure d'un homme
courant vers eux, c'était André sans imperméable, ni drapeau.
La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante :
Nous sommes les gars de l'avenir
Élevés dans la souffrance
Oui nous saurons vaincre ou mourir.

La manifestation s'avança à la rencontre d'André; un frisson de


joie parcourait le groupe. Plus que dix mètres entre eux. A cet
instant, l'autre Allemand qui avait dû s"embusquer en contrebe^
réapparut dans l'escalier, sans se presser, sûr de tenir sa proie;
André tenta un crochet 1 pour l'éviter, le Boche tira ; André con-
tinua de courir, on discernait ses traits crispés, un visage fou,
les yeux exorbités; l'Allemand allait le rejoindre. Le cortège
semblait cloué de stupeur. Jean vit un jeune gars brun s'élancer
sur André, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l'Al-
lemand s'abattit lourdement, tirant au hasard. Jean reçut André
dans ses bras. Il eut l'impression que le garçon brun s'affalait à
son tour. Les copains firent une redoute de leur poitrine. Le groupe
entier s'était refermé sur André. La Jeune Garde continuait comme
un défi:
... pour délivrer le genre h u m a i n
T a n t pis si notre sang arrose
Les pavés sur notre chemin
Prenez garde, prenez garde
Vous les sabreurs...

Jean se sentit agrippé par sa manche, une jeune fille blonde


l'entraînait. Derrière eux, devant un portail ouvert, une vieille
femme toute cassée disait doucement:
— Venez par ici...
André ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son
épaule. Ils arrivèrent dans une cour intérieure.
— Tu es blessé? demanda Jean anxieux.
André fit non de la tête, il ne parvenait pas à reprendre son
souffle, blême, émacié, comme s'il allait s'évanouir. Lorsqu'il fut
capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux
aussitôt, mettant la main sur son cœur.
crochet — ocol.

423
— J ' a i couru... à m o r t . Sa voix s'éteignit.
J e a n fit signe de se t a i r e .
Assourdie, la chanson jaillit une fois encore, obstinée et venge-
resse:
Nous sommes les enfants de Lénine
Par la faucille et le martea u
E t nous construirons sur vos ruines
Le communisme.. .

La jeune fille revenait essoufflée de la direction opposée. Elle


c h u c h o t a apeurée:
— Il y a des soldats noirs dans la rue derrière. Ils courent.
— Ce s e r a i t . .. t r o p b ê t e , grommela A n d r é .
J e a n fit cacher André et la jeune fille dans une remise ouverte
et p a r t i t aux nouvelles. LIne porte donnait dans une deuxième
cour qui aboutissait à un porche s ' o u v r a n t sur l'autre r u e . J e a n
s'y faufila longeant les m u r s . On n ' e n t e n d a i t plus aucun b r u i t ;
il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient a u x deux bouts de
la r u e . Il a t t e n d i t une seconde, puis r e v i n t sur ses p a s , rassuré .
Il t r o u v a André et la jeune fille t r o t t i n a n t t o u t près de lui. La
jeune fille bafouilla:
— Les Allemands sont entrés dans la maison, v e n a n t du boule-
v a r d . Ils fouillent t o u t !
J e a n r a t t r a p a le bras d'André et l'entraîn a vers la r u e .
T o u t était calme.
La jeune fille rassérénée prit l'autre bras d'André et le m i t sur
son épaule comme si c ' é t a i t la chose la plus n a t u r e l l e du m o n d e .
J e a n p a r t i t en éclaireur; ils obliquèrent dans une rue , puis dans
une a u t r e . André reprenai t des couleurs et m a r c h a i t de plus en
plus v i t e . Devant eux s'ouvrit la place des Arts-et-Métiers. La
s t a t i o n du m é t r o , s a u v é s ! La jeune fille s'éclipsa t o u t e rougis-
sante.
J e a n ne se trouva en sécurité que lorsqu'ils furent montés dans
une r a m e 1 . Même alors, il lui sembla que ça devait se voir sur leurs
visages, ce qu'ils venaien t de v i v r e . André devenait é c a r l a t e , et
lui se sentait les p o m m e t t e s en feu. André susurra.
— Il y a mon nom dans l ' i m p e r m é a b l e .
J e a n secoua la t ê t e en signe d ' a s s e n t i m e n t et d ' i m p u i s s a n c e .
Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et ça lui pesait.
Il chercha v a i n e m e n t une blague idiote à dire afin d ' a m e n e r une
d é t e n t e : mais rien ne v e n a i t . Il dévisagea une jeune femme qui
ne les q u i t t a i t pas des y e u x , elle paraissai t hallucinée p a r un p o i n t
au n i v e a u de leurs genoux J e a n observa et demeura bouche bée.
1
rame — tren, garnitură.

424
André tenait son bras ballant et l'on voyait des gouttes de sang
tomber régulièrement de sa main.
La rame s'arrêtait dans une station. Jean entraîna son camarade
au dehors.

LES THIBAULT
(FRAGMENT)

Roger Martin du Gard (1881 — 1958) est l'un des plus illustres représen-
tants du réalisme critique français de la première moitié du vingtième siècle.
Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) présente l'écho de l'affaire
Dreyfus parmi les intellectuels français. Le roman-fleuve Les Thibault
(1922 — 1940) est le chef-d'oeuvre de Roger Martin du Gard. C'est une Véri-
table étude de la société française où le romancier dévoile les tares de la
bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger
Martin du Gard embrasse les idées socialistes et, malgré certaines confusions,
prend position contre la guerre impérialiste de 1914 —1918. L'auteur a réussi
à créer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se détachent
particulièrement les figures d'Oscar Thibault et de ses deux fils Antoine et
Jacques.
Le fragment qui suit relate le moment de l'assassinat de Jaurès.

— Il était plus de neuf heures et demie. La plupart des habi-


tués avaient quitté le restaurant. Jacques et Jenny s'installèrent
sur la droite, où il y avait peu de monde.
Jaurès et ses amis formaient, à gauche de l'entrée, parallèle-
ment à la rue Montmartre, une longue tablée, faite de plusieurs
tables mises bout à bout.
— „Le voyez-vous?" dit Jacques. „Sur la banquette, là, au
milieu, le dos à la fenêtre. Tenez, il se tourne pour parler à Albert,
le gérant".
— „Il n'a pas l'air tellement inquiet", murmura Jenny, sur un
ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra
doucement.
— „Les autres aussi, vous les connaissez?"
— „Oui. Celui qui est à droite de Jaurès, c'est Philippe Lan-
drieu. A sa gauche, le gros, c'est Renaudel. En face de Renaudel,
c'est Dubreuihl. Et, à côté de Dubreuihl, c'est Jean Longuet."
— ; ) Et la femme?"
— „Je crois que c'est Madame Poisson, la femme du type qui
est en face de Landrieu. Et, a côté d'elle, c'est Amédée Dunois.

425
Et en face d'elle, ce sont les deux frères Renoult. Et celui qui
vient d'arriver, celui qui est debout près de la table, c'est un ami
de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Roage...
J'ai oublié son..."
Un claquement bref, un éclatement de pneu, l'interrompit net;
suivi, presque aussitôt, d'une deuxième détonation, et d'un fracas
de vitres. Au mur du fond, une glace avait volé en éclats.
Une seconde de stupeur, puis un brouhaha' assourdissant.
Toute la salle, debout, s'était tournée vers la glace brisée:
—-„On a tiré dans la glace!" — „Qui?" — „Où?" — „De la rue!"
Deux garçons se ruèrent vers la porte et - s'élancèrent dehors,
d'où partaient des cris.
Instinctivement, Jacques s'était dressé, et, le bras tendu pour
protéger Jenny, il cherchait Jaurès des yeux. 11 l'aperçut une
seconde: autour du Patron, ses amis s'étaient levés lui seul, très
calme, était resté à sa place, assis. Jacques le vit s'incliner len-
tement pour chercher quelque chose à terre. Puis il cessa de le
voir.
A ce moment, Mme Albert, la gérante, passa devant la table
de Jacques, en courant. Elle criait:
— „On a tiré sur Monsieur Jaurès !"
— „Restez là," souffla Jacques, en appuyant sa main sur
l'épaule de Jenny, et la forçant à se rasseoir.
Il se précipita vers la table du Patron, d'où s'élevaient des
voix haletantes: — „Un médecin, vite!" — „La police!" Un
cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurès,
et empêchait d'approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la
table parvint à se glisser jusqu'à l'angle de la salle. A demi caché
par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps était allongé
sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur
la table une serviette rouge de sang. Jacques aperçut alors le
visage de Jaurès, le front, la barbe, la bouche entr'ouverte. Il
devait s'être évanoui. Il était pâle, les yeux clos.
Un homme, un dîneur, — un médecin, sans doute, — fendit
le cercle. Avec autorité, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit
la main qui pendait, en. chercha le pouls.
Plusieurs voix dominèrent le vacarme: — „Silence !... Chut !..."
Les regards de tous étaient rivés à cet inconnu, qui tenait le poig-
net de Jaurès. Il ne disait rien. Il était courbé en deux, mais il
levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupières
battaient. Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha
lentement la tête.
De la rue, des curieux, à flots, envahissaient le café.
La voix de M. Albert retentit;

426
— „Fermez la porte ! Fermez les fenêtres ! Mettez les volets".
Un refoulement contraignit Jacques à reculer jusqu'au milieu
de la salle. Des amis avaient soulevé le corps, l'emportaient avec
précaution, pour le coucher sur deux tables, rapprochées en hâte.
Jacques cherchait à voir. Mais, autour du blessé, l'attroupement
devenait de plus en plus compact. Il ne distingua qu'un coin de
marbre blanc et deux semelles dressées, poussiéreuses, énormes.
—• „Laissez passer le docteur !"
André Renoult avait réussi à ramener un médecin. Les deux
hommes foncèrent dans le rassemblement, dont la masse élastique
se referma derrière eux. On chuchotait: j; Le docteur... Le d o c
teur..." Une longue minute s'écoula. Un silence angoissé s'était
fait Puis un frémissement parut courir sur toutes ces nuques
ployées ; et Jacques vit ceux qui avaient conservé leur chapeau
se découvrir. Trois mots, sourdement répétés, passèrent de bouche
en bouche:
— );IJ est mort... Il est mort..."
Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher
Jenny du regard. Elle était debout, prête à bondir, n'attendant
qu'un signal. Elle se faufila jusqu'à lui, s'accrocha à son bras,
sans un mot.
Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans
le restaurant, et procédait à l'évacuation de la salle. Jacques
et Jenny, serrés l'un contre l'autre, se trouvèrent pris dans le
remous, poussés, bousculés, entraînés vers la porte.
Au moment où ils allaient la franchir, un homme qui parle-
mentait avec les agents réussit à pénétrer dans le café. Jacques
reconnut un socialiste, un ami de Jaurès, Henri Fabre. Il était
blême. Il balbutiait:
— „Où est-il? L'a-t-on transporté dans une clinique?"
Personne n'osa répondre. Une main timide fit un geste vers le
fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,d'un espace
vide, la lumière crue éclairait un paquet de vêtements noirs,
allongé sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.
;

>
PARTEA A V!-a

COMPENDIU DE GRAMATICĂ FRANCEZĂ


FORMAREA CUVINTELOR

PREFIXE

Prefixul Sensul Exemple

a- (ac-, ad-, af-, direc ie, scop agrandir, apporter, a t t i r e r , a l -


al- etc.) longer
ante-, anti- înainte antédiluvien, antichambre
anti- împotriva antifasciste, anti-impérialist e
bien-, béné- bine bienfaisant, bénéfice
bi-, bis- de două ori bicyclette, bipède, biscuit
co-, com-, col-, con- împreună cohabiter, coexistence, collabo-
rer, correspondre
centra-, contre- contra c o n t r a d i c t i o n , contresigner
dé-, des-, dis- contrariul, separare défaire, désarmer, d i s p a r a î t r e
en-, em-, ex- depărtare, separare enlever, emmener, exporter
in-, im-, ii-, ir-, 1. în incarcérer, importer , enfermer,
en-, em- emmagasiner
2. n e g a t i v immobile, illogique, irréel, en-
nemi
inter-, entre- î n t r e , în mijlocul intercostal, entrevoir
mi- jumătate minuit
non- negativ non-sens
par-, per- prin parcourir, perforer
pré- înainte p r é a v i s , prédire, prédisposé
pour,- pro- în fa ă, înainte poursuivre, projeter
re-, ré-, ra-, r- 1. repeti i e redire, r é a r m e m e n t, rasseoir
2. î n a p o i ; contra- retourner, r a p p o r t e r , r a p a t r i e r ,
riul réagir
sub-, sous-, sou- dedesubt subordonné, sous-directeur, sou-
mettre
super-, supra-, sur- deasupra, superior superstructure, supersonique, su-
prasensible, survoler
trans-, tré-, tres- dincolo de t r a n s a l p i n , trépasser, tressaillir
ultra-, oulre- dincolo de ultra-royaliste, outre-mer
vice-, vi- în locul vice-président, vicomt e
SUFIXE

Substantivale

Sufixul Sensul Exemple

-ace, -asse peiorativ populace, paperasse


-ade produs citronnade, orangeade
-age 1. ac iune n e t t o y a g e , bavardage -
2. stare esclavage
-aille peiorativ ferraille, valetaille, prêtraille_
-ain origine R o u m a i n , Marocain
-ais, ^ois origine F r a n ç a i s , Chinois
-aison, -ation ac iune pendaison, a d m i n i s t r a t i o n
-ance, -eance, -ence a c i u n e , r e z u l t a t u l tempérance, vengeance, négli-
ac iunii gence
-at i n s t i t u i e , demni- syndicat, professorat, doctorat
tate
-eau, -elle diminutiv chevreau, ruelle
-êe con inut bouchée, poignée
-ier, -1ère 1. profesiune charpentier, écolier
2. obiect cendrier, encrier, soupière
-esse stare, calitate politesse, finesse
-et ,-ette ,-vlet ,-elette d i m i n u t i v coffret, fourchette, fillette
-eur, -ateur 1. agent danseur, visiteur, dessinateur
2. calitate blancheur, rougeur
-ie, -erie calitate perfidie, m a l a d i e , sucrerie
-ien origine, profesie Parisien, technicien
-ise calitate franchise
-isme 1. doctrină, c u r e n t communisme, réalisme
2. profesie journalisme
-iste 1. p a r t i z a n u l unei communiste, socialiste, réaliste
doctrine
2. profesie j o u r n a l i s t e , dentiste
-(e)ment ac iune, stare r e m a n i e m e n t , classement
-on diminutiv aiglon, ourson
-té, -ité calitate parenté, humanité

Adjectivale

Sufixul Sensul Exemple

-able, -ible, -uble capabil de a i m a b l e , lisible, soluble


-ain, -ien origine r o u m a i n , lorrain, parisien, ita-
lien
-ais, -ois origine anglais, français, marseillais,
suédois
-al referitor la caricatural, r o y a l -

432
Sufixul Sensul Exemple

-ard 1. peiorativ fuyard, bavard


2. caracter, calitate c a m p a g n a r d , c o m m u n a r d, m a -
quisard
-âtre aproxima ie n o i r â t r e , rougeâtre
-aud peiorativ l o u r d a u d , noiraud
-et, -elet diminutiv p r o p r e t , aigrelet
-eur, -eux caracter menteur, vaniteux
-ier calitate saisonnier, coutumier
-y
-in
caracter
caracter
inventif, pensif -
enfantin, alpin
-ique referitor la héroïque, scénique
-iste partizan c o m m u n i s t e , socialiste -
-issime superlativ richissime, rarissime
-u calitate p o i n t u , barbu

28 — învă a i limba franceză fără piofesor


MORFOLOGIE

ARTICOLUL (L'ARTICLE)

Articolul hotărît (L'article défini)


Singular Plural
Masculin Feminin Masculin şi /eminin
le (livre) la (table) les (livres, tables)
V(élève) V(armoire) les (élèves, armoires)

Articolul nehotărit (L'article indéfini)

Singular Plural
Masculin Feminin Masculin şi feminin
un (livre) une (table) des (livres, tables)

Articolul partitiv (L'article partitif)

Singular Plural
Masculin Feminin
du (vin) de la (viande) —
de V(argent) de ï'(eau) —

Omisiunea articolului

Articolul se omite:
a) înaintea numelor de persoane:
Roland et Madeleine v o n t à l'école.

Observa ie, Articolul h o t ă r î t se foloseşte n u m a i dacă numele de per-


soane sînt precedate de un adjectiv calificativ: le grand Balzac.

b) înaintea numelor de oraşe:


Bucarest, Moscou, Paris, Pékin

434
F a c excep ie unele oraşe ca Le Havre, Le Mans, Le Caire e t c .
O b s e r v a i e i . Dacă numele de oraşe sînt înso ite de un adjectiv califi-
cativ sau de un atribut, ele primesc articolul hotărît:
l'héroïque Leningrad
le Paris d'autrefois
2. Numele de ări, fluvii şi mun i, precum şi unele nume de insule
primesc articol: l'Inde, le Rhin, les Alpes, la Corse.

c) î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v preceda t de u n adjectiv posesiv sau


demonstrativ:
Son ami est sympathique. PrietenuJ său este simpatic.
Ce paysage est magnifique.

d) î n t r - o e n u m e r a r e :
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule était joyeuse.

e) î n a i n t e a u n u i v o c a t i v :
Bonsoir, camarade !
Merci, docteur!
f) î n exprimarea a d r e s e i :
Il habite 56, rue de la Victoire.
g) î n a i n t e a unei a p o z i i i :
Jean Jaurès, fondateur de „l'.Humanitè".

înlocuirea articolului partitiv şi a articolului nehotărît des prin


prepozi ia de

Articolul p a r t i t i v şi a r t i c o l u l n e h o t ă r î t des sînt înlocuite de


prepozi ia de în u r m ă t o a r e l e c a z u r i :
a) î n propozi iile n e g a t i v e :
Je n'entends pas de bruits.

b) Cînd s u b s t a n t i v u l este precedat de u n a d v e r b de c a n t i t a t e :


Il a beaucoup de qualités.

Face excep ie a d v e r b u l de c a n t i t a t e bien, d u p ă care se p u n e


a r t i c o l u l p a r t i t i v sau a r t i c o l ul n e h o t ă r î t des:
Dites-lui bien des choses de ma part.

c) Cînd s u b s t a n t i v u l este precedat de u n adjectiv calificativ ,


n u m a i a r t i c o l u l n e h o t ă r î t des este înlocuit de prepozi ia de:
Il a acheté de belles pommes.

28* 435
SUBSTANTIVUL (LE NOM)

Genul
Numai substantivele care denumesc fiin e pot avea două genuri.
Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin
sau feminin, care se recunoaşte după articolul care le precedă. In
limba franceză nu există substantive de gen neutru.
Substantivele care variază după gen formează femininul conform
următoarelor reguli:
I . Substantive al căror feminin derivă din forma masculină
\ i

Felul substantivului Masculin Feminin Regula formării


femininului

regula generală un marchand une mar- se adaugă un -e mut


chande la masculin
le fiancé la fiancée

substantivele termina- un boulan- une boulan- formează femininul în


te la masculin în -er ger gère -ère sau -ière
sau -ier l'ouvrier l'ouvrière

substantivele termina- l'époua; l'épouse formează femininul


te la masculin în -x le curieux la curieuse schimbînd pe -x în s,
apoi primesc un-emut

substantivele termina- le veu/ la veuve schimbă consoanele -/


te la masculin în -/ un loup une louve sau -p în v, apoi
sau -p primesc un -e mut

majoritatea substanti- un gardien une dublează consoana fi-


velor terminate la gardienne nală înainte de a
masculin în -n sau -t le chat la châtie primi un -e mut

unele substantive ter- le coiffeur la coiffeuse schimbă termina ia


minate la masculin -eur în -euse
în -eur

majoritatea substanti- un acteur une actrice schimbă termina ia


velor terminate la -feur în -trice
masculin în -taur

unele substantive ter- nègre négresse formează femininul cu


minate la masculin maître maîtresse ajutorul termina iei
în -e (mut) sau în chasseur chasseresse -esne sau -eresse
-eur

436
I I . Substantive cu aceeaşi formă pentru ambele genuri
!
Felul substantivului Masculin Feminin Regula formării
femininului

substantivele termina- un élève une élève se schimbă n u m a i ar-


te în -e m u t la m a s - ticolul
culin

s u b s t a n t i v e n u m e de la grenouille la grenouille- p e n t r u precizarea ge-


a n i m a l e , care nu au mâle femelle n u l u i se a d a u g ă cu-
gen d e t e r m i n a t vintele mâle sau fe-
meile

unele s u b s t a n t i v e caEe u n médecin une femme s u b s t a n t i v u l este pre-


indică profesiuni médecin cedat de c u v î n t u l
femme

III. La o serie de substantive există cuvinte diferite pentru


cele două genuri:
le père — la mère le veau — la génisse
l'homme — la femme le cheval — la jument
le garçon — la fille le jars — l'oie
le cerf — la biche le singe — la guenon etc.

Pluralul

Felul substantivului Regula formării


Singular Plural pluralului

regula generală Ie cha t les chats se a d a u g ă u n -s la for-


la chaise les chaises m a s i n g u l a r u l u i ; a-
cest -s nu se p r o n u n ă
d e c î t u n e o r i , în le-
g ă t u r i , cînd se aude z

s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a - le bras les bras r ă m î n n e s c h i m b a t e la


t e la singular în -s, la noia; les noia; plural
-x, -z le nez les nez

s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a - le n o y a u les noyaua; formează pluralul a-


te la singular în -au, le c h a p e a u les chapeau.T dăugind un -x
-eau, -eu le jeu les jeua;

e x c e p i e : cîteva s u b - pneu les pneus formează p l u r a l u l d u -


stantive l a n d a u etc. les landau» pa regula g e n e r a l ă ,
în -s

437
Felul substantivului Singular Plural Regula formarii
pluralului

substantivele termina- le clou les clous formează pluralul du-


te la singular în -ou le sou les sous pă regula generală,
în -s
excep ie: 7 substan- le bijou les bijoua; formează pluralul adă-
tive le caillou les cailloua; ugind un ~x
le chou les choua;
le genou etc.
le hibou
le joujou
le pou
1

substantivele termina- le cheval les chevaua; schimbă termina ia -al


te la singular în -al le canal les canaua: în -aux
le tribunal les tribunaua;

excep ie : le bal les bals formează pluralul du-


cîteva substantive le festival les festivals pă regula generală,
în -s
le chacal les chacals
le récitai les récitals

substantivele termina- le détail les détails formează pluralul du-


te la singular în -aii le răii les rails pă regula generală,
în -s

excep ie: le travaii les travaux schimbă termina ia


cîteva substantive le soupirai i les soupiraux -aii în -aua;

l'émail les émiiui


le vitraii les vitraua;

unele substantive for- l'œil les yeux


mează pluralul în
mod neregulat le ciel les eieux

Pluralul substantivelor compuse


1. Substantivele compuse care se scriu într-un singur cuvînt
formează pluralul ca orice substantiv simplu:
un portefeuille — des portefeuilles
un portefaix — des portefaix
un bonbon — des bonbons
Fac excep ie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al căror
plural este: bonshommes, gentilshommes.

438
De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle,
al căror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
2. Substantivele compuse care se scriu în două sau în mai multe
cuvinte formează pluralul după următoarele reguli:
a) cînd în compunerea substantivelor intră verbe, adverbe,
prepozi ii, acestea rămîn invariabile, semnul pluralului purim-
du-se numai la substantive sau adjective:
un tire-bouchon — des tire-bouchons
l'arrière-garde — les arrière-gardes
la plus-value — les plus-values

b) dacă substantivul este compus din două substantive, două


adjective sau un substantiv şi un adjectiv, ambele elemente compo-
nente primesc semnul pluralului:
un chou-fleur — des choux-fleurs
un cerf-volant — des cerfs-volants
le coffre-fort — les coffres-forts
un sourd-muet — des sourds-muets

Excep ie. Dacă substantivul este compus din două substantive,


dintre care unul este determinantul celuilalt, numai primul sub-
stantiv primeşte semnul pluralului:
un mot d'ordre — des mots d'ordre
un chef-d'œuvre — des chefs-d'œuvre
un timbre-poste — des timbres-poste
une pomme de terre — des pommes de terre

Exprimarea cazurilor
In limba franceză substantivele nu se declină. Cazurile se expri-
mă cu ajutorul prepozi iilor.
Cazul genitiv se exprimă cu ajutorul prepozi iei de:
Le crayon de Jean est sur la table.
Les fenêtres de la chambre sont fermées.
Les livres de l'étudiant sont gros.

înaintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotărît le


sau înaintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotărît
Ies, prepozi ia de se contractă cu acestea, formînd articolele contrac-
tate du şi respectiv des:
de + le = du: Les fruits du noyer s'appellent noix.
de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes.
Observa ie. Nu t r e b u i e confundat a r t i c o l u l c o n t r a c t a t des, cu a r t i c o l u l
n e h o t ă r î t des:
des arbres (nişte) copaci
les feuilles des arbres frunzele copacilor

439
Cazul datif se e x p r i m ă cu a j u t o r u l prepozi iei à:
Il offre des fleurs à Françoise.
J'écris à la soeur de mon ami.
Adresse-toi à l'élève de service.

înaintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotărît le


sau înaintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotă-
rît Ies, prepozi ia à se contractă cu acestea, formînd articolele
contractate au şi respectiv aux:
à + le = au: Il envoie une lettre au père de son ami.
à -f- les = aux: La directrice parle a u x élèves.
\
Nominativul şi acuzativul se e x p r i m ă f ă r ă a j u t o r u l prepozi iilor
şi a u a c e e a ş i formă:

Les paysans l a b o u r e n t le champ.


Nous avons vu les ouvriers de cette fabrique.

Exprimarea cazurilor la substantivele articulate


cu articolul hotărît

Masculin
Singular Plural
N. le professeur les professeurs
G. du professeur des professeurs
D. au professeur aux professeurs
A. le professeur les professeurs

S u b s t a n t i v precedat de a r t i c o l u l elidat
N. l'élève les élèves
G. de Vélève des élèves
D. à l'élève aux élèves
A. l'élève les élèves

Feminin
Singuiar Plural
N. la femme les femmes
G. de la femme des femmes
D. à la femme aux femmes
A. la femme les femmes

S u b s t a n t i v p r e c e d a t de a r t i c o l u l e l i d a t
N. l'étudiante les étudiantes
G. de l'étudiante des étudiantes
D. à l'étudiante aux étudiantes
A. l'étudiante les étudiantes

440
ADJECTIVUL (L'ADJECTIF)

Adjectivul calificativ (L'adjectif qualificatif)

Formarea femininului

Felul adjectivului Masculin Feminin Regula formării


femininului

regula generală joli jolie se adaugă un -e mut


grand grande la forma masculină

adjectivele terminate large large rămîn neschimbate la


la masculin în -e mut facile facile feminin

adjectivele terminate amer amère formează femininul în


la masculin în -er alt ier altière -ère sau -1ère
sau -ier
adjectivele terminate fameui fameuse schimbă pe-a; în s apoi
la masculin în -eux jaloua; jalouse primesc un -e mut
sau -oux
adjectivele terminate bre/ brève | schimbă pe -/ în v apoi
la masculin în -/ 1 crainti/ craintive primesc un -e mut
i
majoritatea adjective- rect réelle dublează consoana fi-
lor terminate la mas- bon bonne nală înainte de a pri-
culin în -l, -n, -s, -f épais épaisse mi un -e mut
sot sotte
excep ie: civii civile nu dublează consoana
cîteva adjective brun brune finală
gris grise
idiot etc. idiote

majoritatea adjective- travailleur travailleuse schimbă termina ia


lor terminate la mas-j trompeur trompeuse -eur în -euse
culin în -eur
excep ie: I majeur majeure formează femininul în
cîteva adjective supérieur supérieure mod regulat, pri-
mind un -e mut
adjectivele terminate; directeur ! directrice schimbă termina ia
la masculin în -feur -teur în -trice
1

unele adjective termi- traître formează femininul cu


traîtresse ajutorul termina iei
nate la masculin în pécheur pécheresse
-e (mut) sau în -eur -esse sau -eresse

441
Regula lormâril
Felul adjectivului Masculin Feminin femininului

adjectivele cu două beau-bel, helle formează femininul


forme la masculin nouveau- nouvelle de la forma mascu-
nouvel, l i n u l u i t e r m i n a t ă în
vieux-vieil, vieille consoană, d u b l î n d a-
fou-îol ïolle ceastă consoană şi
p r i m i n d apoi u n -e
mut

Observa ie. Unele adjective formează femininul în mod neregulat :


franc — franche roux — rousse
blanc — blanche long — longue
frais — fraîche public — publique
doux — douce grec — grecque etc.

Formarea pluralului

Pluralul adjectivelor se- formează la fel ca acela al substanti-


velor, prin adăugarea termina iei -s la forma singularului:
vert — verts verte — vertes

Această regulă prezintă unele excep ii şi anume:


a) Adjectivele terminate la singular în -s sau -x rămîn neschim-
bate la masculin plural:
épais — épais joyeux — joyeux

b) Adjectivele terminate la singular în -al schimbă la masculin


plural această termina ie în -aux:
amical — amicaux social — sociaux

Fac excep ie unele adjective care urmează regula generală, pri-


mind la plural un -s:
fatal — fatals glacial — glacials natal — natals etc.

c) Adjectivele terminate la singular în -eau formează masculinul


plural primind un -x:
beau — beaux nouveau — nouveaux

Observa ie. F e m i n i n u l p l u r a l se formează, pentru t o a t e adjectivele,


conform regulii generale, prin adăugarea u n u i -s la forma de feminin
singular:
heureuses, sociales, nouvelles etc.

442
Gradele de compara ie ale adjectivelor
(Les degrés de-signification des adjectifs)

Pozitiv : joii
Comparativ de superioritate : plus joii
Comparativ de e g a l i t a t e : aussi joli
Comparativ de inferioritate: moins joli
Superlativ r e l a t i v : le pins ( m o i n s ) joli
Superlativ a b s o l u t : très (fort, bien) joli

Următoarele adjective au unele grade de compara ie neregulate:


Pozitiv : bon petit
C o m p a r a t i v de pire (sau moindre (sau
superioritate: meilleur plus mauvais) plus petit)
Superlativ r e l a t i v : le meilleur le pire (sau le moindre (sau
le plus mauvais) le plus petit)

Celelalte grade de compara ie se formează în mod regulat.

Adjectivul posesiv (L'adjectif possessif)


Mai multe
Un obiect posedat obiecte posedate
Posesorul masculin şi
masculin feminin feminin

u n posesor mon ma mes


ton ta tes
son sa ses

mai mul i nos


m

posesori vos
leurs

Observa ie. 1 . î n limba franceză, adjectivul posesiv este î n t o t d e a u n a


aşezat înaintea s u b s t a n t i v u l u i .
2 , î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v feminin care începe cu o vocală sau cu un
h m u t , în locul formelor ma, ta, sa se folosesc formele de m a s c u l i n mon,
ton, son pentru a se evita h i a t u l : mon amie, ton armoire, son habitude.

Adjectivul demonstrativ (L'adjectif démonstratif)

Singular Plural
Masculin ce, cet
Feminin cette
Observa ie. F o r m a cet se foloseşte înainte a u n u i s u b s t a n t i v masculin
care începe cu o vocală sau un h m u t : cet ami, cet hiver.

443
Adjectivul interogativ (L'adjectif interrogatif)

Singular Plural
Masculin quel quels
Feminin quelle quelles

Adjectivul numeral (L'adjectif numéral)

î n g r a m a t i c a franceză n u m e r a l u l este socotit adjectiv.


1. Numeralele cardinale sînt invariabile, cu următoarele excep-
ii: vingt şi cent iau semnul pluralului (-s) numai cînd nu sînt
urmate ,de un alt numeral:
quatre-vingts , quatre-vingt-trois
cinq cents cinq cent huit
La numeralel e compuse se intercaleaz ă conjunc ia et î n a i n t e de
un şi onze:
trente et un, soixante et onze

F a c excep ie quatre-vingts, cent şi mille după care conjunc ia


et se s u p r i m ă :
quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un

N u m e r a l u l mille se scrie şi mil, cînd e x p r i m ă o d a t ă istorică a


erei n o a s t r e : l'an mil neuf cent dix sept.
2. Numeralele ordinale se formează p r i n adăugarea t e r m i n a i e i
-ième la forma n u m e r a l u l u i c a r d i n a l :
(le) troisième, (la) huitième
Observa ie. înainte de a primi termina ia -ième, unele numerale suferă
următoarele modificări ortografice:
a) numeralele cardinale terminate în -e mut pierd această termina ie:
quatre — quatrième
onze — onzième
treize — treizième
b) numeralul cinq primeşte vocala u: cinquième
c) numeralul neuf schimbă pe -/ în v: neuvième
La numeralele compuse, n u m a i n u m e r a l u l care indică u n i t ă i l e
p r i m e ş t e t e r m i n a i a -ième:
quarante-deuxième, soixante-sixième

N u m e r a l u l o r d i n al corespunzător lui un este premier, iar cel


corespunzător lui deux are două forme: deuxième şi second.

444
Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale yi ordinale

Cardinale Ordinale
1 un premier
2 deux deuxième (second)
3 trois troisième
4 quatre quatrième
5 cinq cinquième
6 six sixième
7 sept septième
8 huit huitième
9 nexif neuvième
10 dix dixième
11 onze onzième
12 douze douzième
13 treize treizième
14 quatorze quatorzième
15 quinze quinzième
16 seize seizième
17 dix-sept dix-septième
18 d i x - h u i t dix-huitième
19 dix-neuf dix-neuvième
20 v i n g t vingtième
21 v i n g t et un v i n g t et unième
22 vingt-deux vingt-deuxième
30 t r e n t e trentième
31 trent e et un t r e n t e et unième
32 trente-deux trente-deuxième
40 q u a r a n t e quarantième
41 q u a r a n t e et un q u a r a n t e et unième
42 quarante-deux quarante-deuxième
50 c i n q u a n t e cinquantième
51 cinquante et un c i n q u a n te et unième
52 cinquante-deux cinquante-deuxième
60 soixante soixantième
61 soixante et un soixante et unième
62 soixante-deux soixante-deuxième
70 soixante-dix soixante-dixième
71 soixante et onze soixante et onzième
72 soixante-douze soixante-douzième
80 quatre-vingts quatre-vingtième
81 quatre-vingt-un quatre-vingt-unième
82 quatre-vingt-deux quatre-vingt-deuxième
90 quatre-vingt-dix quatre-vingt-dixième
91 quatre-vingt-onze quatre-vingt-onzième
92 quatre-vingt-douze quatre-vingt-douzième
100 cent centième
101 cent un cent (et) unième
102 cent deux cent deuxième
110 cent dix cent dixième
120 cent v i n g t cent vingtième
130 cent t r e n t e cent t r e n t i è m e
140 cent q u a r a n t e cent q u a r a n t i è m e
150 cent c i n q u a n t e cent c i n q u a n t i è m e
160 cent soixante cent soixantième

445
170 cent soixante-dix cent soixante-dixième
180 cent quatre-vingts cent quatre-vingtième
190 cent quatre-vingt-di x cent quatre-vingt-dixièm e
200 deux cents d e u x centième
201 deux cent u n d e u x cent unième
202 deux cent deux deux cent deuxième
300 trois cents trois centième
400 q u a t r e cents q u a t r e centième
500 cinq cents cinq centième
600 six cents six centième
700 sept cents sept centième
800 h u i t cents h u i t centième
900 neuf cents neuf centième
1 000 mille millième
1 000 000 u n m i l l i o n millionième
1 000 000 000 u n m i l l i a rd milliardième

Observa ie. î n gramatica franceză million şi milliard sînt socotite sub


stantive.

Adjectivul nehotărît (L'adjectif indéfini)

Principalele adjective nehotărîte din limba franceză sînt: aucun,-e;


autre; certain, -e; chaque; même; nul, nulle; plusieurs; quelque;
tel, telle; tout.
Adjectivul nehotărît tout are următoarele forme:
Singular Plural
Masculin tout tous
Feminin toute toutes

Observa ie. Adjectivul tout poate avea şi func ie de pronume n e h o t ă r î t .


î n acest caz, la forma tous consoana finală -s se p r o n u n ă , spre deosebire
de cazul cînd tous este adjectiv şi -s nu se p r o n u n ă :
Tous les fruits sont bons (-s nu se p r o n u n ă ) .
Ils sont tous bons (-s se p r o n u n ă ) .

PRONUMELE (LE PRONOM)

Pronumele personal (Le pronom personnel)

Forma neaecentuatS Forma accentuată


». .. f te, tu, il, elle moi, toi, lui, elle
vtominativ < ' -,
l nous, vous, ils lies nous, vous, eux, elles
Dativ me, te, lui moi, à moi, toi, à toi, lui, à lui,
elle, à elle

446
nous, vous, leur à nous, à vous, leur, à eux, à elles
me
Acuzativ 1 ' te' ie' ' a m(
" * '*"• *e* ' a ' '"*» elle
nous, vous, les nous, vous, les, eux, elles

Observa ie. Formele neaccentuate se folosesc n u m a i pe lîngă v e r b .


Formele accentuate se folosesc pe lîngă subiect sau c o m p l e m e n t ,
p e n t r u a le î n t ă r i sau p e n t r u a r ă s p u n d e la o î n t r e b a r e :
Pierre et moi nous étudions le français.
À eïle, je lui offre un bouquet de fleurs.
Qui veut lire? Moi.

Pronumele complemente (directe sau indirecte) sînt de obicei


aşezate înaintea verbului:
je Ini écris
je m'appelle

Pronumele care înso eşte un verb la imperativ se aşază întot-


deauna după verb:
Donne-moi une cigarette
Attra pe-la.

Cînd într-o propozi ie se află un pronume complement direct şi


un pronume complement indirect, ordinea lor este următoarea:
a) cînd pronumele sînt de aceeaşi persoană, se exprimă întîi
complementul direct şi apoi cel indirect (invers ca în limba ro-
mînă) :
J'ai acheté un cadeau pour Michel, je le lui donnerai demain,

b) cînd pronumele sînt de persoane diferite, se exprimă întîi


complementul indirect şi apoi cel direct (la fel ca în limba
romînă) :
Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement.

Pronumele neutru le

Acest pronume înlocuieşte:


a) pronumele demonstrativ cela:
Crois-tu cela? Je ne le crois pas.

b) o propozi ie care precedă sau care urmează:


Il est honnête, je le sais.
Je le répète, il faut être persévérant.

447
P r o n u m e l e reflexive (Les p r o n o m s réfléchis)

în limba franceză există n u m a i două p r o n u m e reflexive: se şi


soi. P e n t r u conjugarea verbelor la d i a t e z a reflexivă. în afară de
p r o n u m e l e se. se folosesc formele p r o n u m e l o r personale comple-
mente :
me, te, nous, vous

Pronumele personale en şi y

1 . P r o n u m e l e en înlocuieşte în mod o b i ş n u i t u n c o m p l e m e n t
p r e c e d a t de p r e p o z i i a de:
Il a lu un beau livre, il m'en a parlé avec enthousiasme (de ce livre).

U n e o r i , p r o n u m e l e en înlocuieşte o propozi ie î n t r e a g ă , fiind,


în acest caz, e c h i v a l e n t cu expresia de cela:
Nous avons bien rempli nos taches, nous en sommes très heureux (de cela).
2 . P r o n u m e l e y înlocuieşte, de obicei, u n c o m p l e m e n t p r e c e d a t
de p r e p o z i i a à :
Avez-vous réfléchi à cette question? Oui, j'y réfléchis encore (à cette ques-
tion).
U n e o r i , p r o n u m e l e y înlocuieşte o propozi i e î n t r e a g ă , fiind echi-
v a l e n t cu expresia à cela:
Il vieillit et il s'y résigne (à cela).

Pronumele posesiv ( L e p r o n o m possessif)

Obiectul Persoana
Posesorul posedat Genul
I a Ii-a a in-a
1
u n obiect masculin le mien le tien le sien
u n posesor p o s e d a t feminin la mienne la tienne la sienne
mai multe masculin les miens les tiens les siens
obiecte po- feminin les miennes les tiennes les siennes j
sedate i
un obiect po- masculin le nôtre te voire le leur
mai mul i sedat, feminin la nôtre la. vôtre la leur
posesori mai multe masculin
obiecte po- şi les nôtres les vôtres les leurs
sedate feminin 1
Observa ie. Pronumele posesive sînt întotdeauna precedate de articolul
hotărît, care corespunde articolului posesiv din limba romînă.

448
Pronumele demonstrativ (Le pronom démonstratif)

Formele simple
Singular Plural
Masculin celui ceux
Feminin celle celles
Neutru ce —
Formele simple se folosesc în următoarele două cazuri:
a) înaintea unui pronume relativ:
Ceux qui travaillent bien sont récompensés.

b) înaintea prepozi iei de:


J'ai réparé mon vélo et celui de mon frère.
c) pronumele neutru ce se foloseşte mai ales în galicismele c'est,
ce sera, etc.

Formele compuse

Singular Plural
Masculin { celui-ci ceux-ci

celui-là ceux-là
Feminin
{ celle-ci celles-ci

celle-là celles-là
Neutru \ , , •
\ cela (ça)
Observa ie. P a r t i c u l e l e a d v e r b i a l e ci şi là indică apropierea şi, r e s p e c t i v ,
d e p ă r t a r e a în r a p o r t cu cel care vorbeşte .

Expresiile de prezentare c'est... qui, c'est... que


Expresia c'est... qui se foloseşte la scoaterea în relief a subiec-
tului:
C'est Elvire qui pleure.

Expresia c'est... que se foloseşte la scoaterea în relief a comple-


mentului, care, în acest caz, este aşezat înaintea subiectului:
C'est mon livre que je cherche.

Dacă subiectul sau complementul sînt exprimate printr-un pronu-


me personal, se foloseşte forma accentuată:
C'est toi qui as peur.
C'est lui que je cherche.

29 — învă a i limba franceză fără profesor 449


Pronumele relativ (Le pronom relatif)

Formele simple
qui care
que pe care
dont de care, despre care, al c ă r u i , a cărei, al căror
quoi ce, care (formă neutră)
oii în care

Formele compuse
Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate după cum
urmează:

Singular Plural
Masculin Feminin Masculin Feminin
N. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desquels desquelles
•D. auquel à laquelle auxquels auxquelles
A. lequel laquelle lesquels lesquelles

Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif)

în afară de dont şi où, toate celelalte pronume relative pot avea


şi func ia de pronume interogativ:
qui? cine? pe cine ?
quef ? ce?
ce
quoi? ce?
Pronumele interogative compuse [lequel, laquelle etc.) sînt
rar folosite.

Pronumele nehotărît (Le pronom indéfini)

Unele adjective nehotărîte pot avea şi func ie de pronume neho-


tărîte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout.
Nu pot fi decît pronume nehotărîte:
on, personne, quiconque, rien, care sînt invariabile
chacun, -e, quelqu'un, -une, l'un, l'une... l'autre, care variază
după număr şi gen.
Observa ie. P r o n u m e l e n e h o t ă r î t on se foloseşte ca subiect şi se t r a d u c e
de obicei p r in „se", „cineva" sau pri n persoana I p l u r a l , cu în eles
nedeterminat.

450
VERBUL (LE VERBE)

Grupele de verbe

Grupa I cuprinde verbele terminate la infinitiv prezent în


-er: parler.
Grupa a Ii-a cuprinde verbele care se termină la infinitivul
prezent în -ir şi care au la participiul prezent termina ia -issant:
finir (finissant).
Grupa a IlI-a cuprinde verbele terminate la infinitiv:
a) în -ir şi care au la participiul prezent termina ia -ant (fără
-iss) : partir
b) în -oir: recevoir
c) în -re: prendre
Verbele apar inînd acestei grupe sînt neregulate.

Verbele auxiliare* (Les verbes auxiliaires)

Modul şi timpul Avoir Être

Indicativ prezent j'ai je suis


tu as tu es
il a il est
nous avons nous sommes
vous avez vous êtes
ils ont ils sont

Indicativ imperfect j'avais j'étais


tu avais tu étais
il avait il était
nous avions nous étions
vous aviez vous étiez
ils avaient ils étaient

Indicativ perfect simplu j'eus je fus


tu eus tu fus
il eut il fut
nous eûmes nous fûmes
vous eûtes vous fûtes
ils eurent ils furent

* In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figurează cîteva mo-


duri şi timpuri mai rar întrebuin ate şi anume: perfectul anterior, viitorul
II, conjunctivul • imperfect, perfect şi mai-mult-ca-perfect, imperativul
trecut, infinitivul trecut.
(continuare)

Modul şi timpul Avoir Être

j ' a i eu j ' a i été


Indicativ perfect compus tu as eu tu as été
il a eu il a été
nous avons eu nous avons été
vous avez eu vous avez été
ils ont eu ils ont été
j'avais eu j'avais été
Indicativ rnai-mult-ca-perfect tu avais eu tu avais été
il avait eu il avait été
nous avions eu nous avions été
vous aviez eu vous aviez été
ils avaient eu ils avaient été
j'aurai je serai
Indicativ viilor tu auras tu seras
il aura il sera
nous aurons nous serons
vous aurez vous serez
ils auront ils seront
j'aurais je serais
Condi ional prezent tu aurais tu serais
il aurait il serait
nous aurions nous serions
vous auriez vous seriez
ils auraient ils seraient
1 j'aurais eu j'aurais été
Condi ional trecut tu aurais eu tu aurais été
il aurait eu il aurait été
1 nous aurions eu nous aurions été
vous auriez eu vous auriez été
ils auraient eu ils auraient été
que j'aie que je sois
Conjunctiv prezent que tu aies que tu sois
qu'il ait qu'il soit
que nous ayons que nous soyons
que vous ayez que vous soyez
qu'ils aient qu'ils soient
aie sois
Imperativ (prezent) ayons soyons
ayez soyez

Participiu prezent ayant étant


Participiu trecut eu été

Observa ie. La timpurile compuse, marea majoritate a verbelor se conjugă


cu ajutorul auxiliarului avoir. Se conjugă cu auxiliarul être unele verbe

452
i n t r a n z i t i v e c a : aller, arriver, entrer, mourir, naître, partir, rester, sortir,
tomber, venir etc. precu m şi t o a t e verbele conjugate la diateza reflexivă
şi la diateza pasivă.

Termina iile timpurilor simple

Gr u P a
Modul şi timpul
I a Ii-a a Ill-a

I n f i n i t i v prezent -er -ir -ir -oir, -re


P a r t i c i p i u prezent -ant -issant -ant
Participiu trecut -é -i, -u, -s,-t

-e -is -s
-es -is -s
-e -ii -t
I n d i c a t i v prezent
-ons -iss-ons -ons
-ez -iss-ez -ez
-ent -iss-enl -ent

Indicativ imperfect -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient

-ai -is -is -us


-as -is -is -us
Indicativ perfect -a -it -it sau -ut
simplu -âmes -imes -îmes -âmes
-ătes -ites -îies -aies
-erenl -irent -irent -urent

Indicativ viitor -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont


Condi ional prezent -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient
Conjunctiv prezent -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent

-asse -isse -isse *usse


-asses -isses -isses -usses
Conjunctiv imperfect -ât -it -Jt sau -ût
-assions -issions -issions -ussions
-assiez -issiez -issiez -ussiez
-assent -issent •issent -ussent

Imperativ prezent -e -is -s


-ons -issons -ons
-ez -issez -ez

Observa ie. T e r m i n a i i l e se adaugă la r a d i c a l u l v e r b u l u i , care se ob ine


prin î n d e p ă r t a r e a t e r m i n a i e i i n f i n i t i v u l u i [chant-(er), in-(ir) e t c . ] . Nu-
m a i la v i i t o r şi la c o n d i i o n a l u l prezent t e r m i n a i i l e se a d a u g ă chiar la
infinitiv, iar p e n t r u i n d i c a t i v u l imperfect, la r a d i c a l u l p a r t i c i p i u l u i pre-
zent, o b i n u t p r in î n d e p ă r t a r e a t e r m i n a i e i -ant [chant-(ant), finiss-(ant)].

453
Formarea timpurilor compuse

Modul şi timpul auxiliarului +


Modul Timpul verbul de conjugat Exemple

infinitiv trecut infinitiv prezent -j- p a r t i c i - avoir parlé


p i u l t r e - être sorti
cut
indicativ perfect indicativ prezent + „ j'ai parlé
compus je suis sorti

indicativ m a i - m u l t - ca i n d i c a t i v imperfect + „ j'avais parlé


perfect j'étais sorti

indicativ perfect an- i n d i c a t i v perfect sim- j'eus parlé


terior plu + je fus sorti

indicativ viitor I I (fu- i n d i c a t i v v i i t o r -}- „ j'aurai parlé


tur anté- je serai sorti
rieur)
condi ional trecut condi ional prezent -+- „ j'aurais parlé
je serais sorti

conjunctiv perfect conjunctiv prezent -f- „ que j'aie parlé


que je sois sorti

conjunctiv mai-mult-ca- conjunctiv imperfect ,, que j'eusse parlé


perfect que je fusse sorti
Observa ie. C o n d i i o n a l u l t r e c u t forma a II-a este e c h i v a l e n t cu conjunc-
t i v u l mai-mult-ca-perfect (fără conjunc i a que).

Conjugarea verbelor regulate (grupa I şi a Ii-a)


Parler Finir
Indicativ
Prezent
je parle je finis
t u parles t u finis
il p a r l e il finit
nous parlons nous finissons
vous parlez vous finissez
ils p a r l e n t ils finissent

Imperfect
je p a r l a i s je finissais
tu parlais t u finissais
ils p a r l a i t il finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils parlaient ils finissaient

454
Perfectul simplu
je p a r l a i je finis
tu parla* t u finis
il p a r l a il finit
nous parlâmes nous finîmes
vous parlâtes vous finîtes
ils parlèrent ils finirent

Perfectul compus
j'ai parlé j ' a i fini
t u as parlé t u as fini
il a parlé il a fini
nous avons parlé nous avons fini
vous avez parlé vous avez fini
ils ont parlé ils ont fini

Mai-mult-ca-perfect
j'avais parlé j ' a v a i s fini
tu avais parlé t u avais fini
il avait parlé il avait fini
nous avions parlé nous avions fini
vous aviez parlé vous aviez fini
ils avaient parlé ils avaient fini

Viitor
je p a r l e r ai je finirai
tu parleras t u finiras
ils parlera il finira
nous parlerons nous finirons
vous parlerez vous finirez
ils parleront ils finiront

Condi ional

Prezent
je parlerais je finirais
t u parlerais t u finirais
il parlerait il finirait
nous parlerions nous finirions
vous parleriez vous finiriez
ils parleraient ils finiraient

Trecut
j'aurais parlé j'aurais fini
t u aurais parlé t u aurais fini
il aurait parlé il aurait fini
nous aurions parlé nous aurions fini
vous auriez parlé vous auriez fini
ils auraient parlé ils auraient fini

455
Conjunctiv
Prezent
que je parle que je finisse
que t u parles que t u finisses
q u ' i l parle q u ' i l finisse
que nous parlions que nous finissions
que vous parliez que vous finissiez
qu'ils parlent q u ' i l s finissent

Imperativ prezent
parle finis
parlons finissons
parlez finissez

Participiu
Prezent
parlant finissant

Trecut
parlé fini

Conjugarea verbelor Ia diateza reflexivă

Se laver
Indicativ
Prezent Imperfect Perfectul simplu
je me lave j e me lavais je me l a v a i
t u te laves t u te lavais t u t e lavas
il se lave il se l a v a i t ils se lava
nous nous lavons nous nous lavions nous nous l a v â m e s
vous vous lavez vous vous laviez vous vous l a v â t es
ils se l a v e n t ils se l a v a i e n t . ils se l a v è r e nt

Perfectul compus Viilor


je m e suis lavé(e) je m e laverai
t u t ' e s lavé(e) t u t e laveras
il (elle) s'est lavé(e) il se lavera
nous nous sommes lavé (e) s nous nous laverons
vous vous êtes lavéfejs vous vous laverez
ils (elles) se sont lavé(e)s ils se laveron t

Condi ional prezent Conjunctiv prezent


je me laverais que je m e lave
t u t e laverais que t u t e laves
il se l a v e r a i t q u ' i l se lave
nous nous laverions que nous nous lavions
vous vous laveriez que vous vous laviez
ils se l a v e r a i e n t q u ' i l s se l a v e n t

456
Imperativ prezent Participiu prezent
lave-toi se lavant
lavons-nous
lavez-vous

Particularită i în conjugarea unor verbe regulate

1 . Verbele t e r m i n a t e la infinitiv în -ger intercalează u n e î n t r e


r a d i c a l şi t e r m i n a i e cînd aceasta începe cu a sau o:
songer — il songeait
manger — nous mangeons

2 . Verbele t e r m i n a t e la i n f i n i t i v în -cer p r i m e s c o sedilă sub c


cînd acesta este u r m a t de a sau o:

prononcer — il prononça
lancer — nous lançons

3 . Verbele care a u u n é (închis) sau u n e m u t în p e n u l t i m a


silabă a i n f i n i t i v u l u i s c h i m b ă acest é sau e m u t în è (deschis) î n a i n -
tea u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e :
céder — il cède, oue je cède
peser — je pèse, nous pèserons

Observa ie. Verbele de tipul céder păstrează pe é (închis) la viitor şi


condi ional prezent:
nous céderons, je céderais

4 . Unele verbe t e r m i n a t e la i n f i n i t i v în -eler, -eter, dublează


consoana l sau t î n a i n t e a u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e : .
appeler — j'appelle, ils appelleront (dar nous a pelons etc. )
jeter — je jette, ils jetteront (dar nous jetons etc.)

A l t e v e r b e , care a u aceeaşi t e r m i n a i e la i n f i n i t i v , n u d u b l e a ză
consoana l sau t, ci p r i m e s c , în acest caz, u n accent g r a v pe e
care precedă u n e m u t d i n t e r m i n a i e :

modeler — je modèle, ils modèleront (dar vous modelez etc.)


acheter — j'achète, ils achèteront (dar vous achetez etc.)

5 . Verbele t e r m i n a t e la i n f i n i t i v în -oyer sau -uyer s c h i m b ă pe y


în i î n a i n t e a u n u i e m u t d i n t e r m i n a i e :
employer — j'emploie, il emploiera (dar nous employons etc.)
appuyer — j'appuie, il appuiera (dar nous appuyons etc.)

457
P e n t r u verbele t e r m i n a t e în -ayer această s c h i m b a re este facul-
tativă :
essayer — j'essaye sau j'essaie
Observa ie. Verbele terminat e în yer se conjugă cu yi oridecîteori ter-
m i n a i a începe cu u n i:
nous employions (indicativ imperfect)
que vous appuyiez (conjunctiv prezent)
Notă. V e r b u l envoyer figurează p r i n t r e verbele neregulate.
6. Verbul haïr se conjugă fără tremă la singularul indicativului
prezent :
je hais, tu hais, il hait (dar nous haïssons etc.)

Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires)

Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar
pe lingă infinitivul unui verb:
1. aller urmat de infinitivul unui verb formează viitorul apropiat
(le futur immédiat), exprimînd o ac iune viitoare apropiată:
Je vais partir. Voi pleca (în c u r î n d , î n d a t ă ) .

2. venir la indicativul prezent, urmat de infinitivul unui verb


precedat de prepozi ia de, formează trecutul apropiat (le passé
récent), exprimînd o ac iune petrecută recent:
Il vient d'entrer. Tocmai a i n t r a t (A i n t r a t chiar a c u m . )

Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un infinitiv ex-


primă o ac iune petrecută recent fa ă de altă ac iune trecută:
Il venait d'entrer. Tocmai i n t r a s e .

3 . faire urmat de un infinitiv arată că ac iunea exprimată de


acest infinitiv este făcută de altcineva decît subiectul verbului
faire:
Je l'ai fait appeler. A m pus să-1 cheme.

4 . se mettre urmat de un infinitiv precedat de prepozi ia à arată


începutul unei ac iuni:
Il se mit à travailler. A î n c e p ut să lucreze.

Verbele impersonale (Les verbes impersonnels)


Verbele impersonale se folosesc numai la persoana a IlI-a sin-
gular. Spre deosebire de limba romînă, ele se conjugă în franceză
în mod obligatoriu cu pronumele personal ii:
Il pleut, il neigera, il fallait etc.

458
Sînt impersonale verbele care a r a t ă fenomene ale n a t u r i i (pleu-
voir, neiger, tonner, geler, grêler e t c . ^ şi a l t e verbe (falloir).
In l i m b a franceză p o t fi folosite ca impersonale şi unele verbe
p e r s o n a l e , ca de e x e m p l u :
il suffit, il arrive, il convient, il paraît, il fait etc.
Unele d i n t r e aceste verbe (inclusiv v e r b u l être) p o t forma locu-
i u n i (sau expresii) i m p e r s o n a l e :
il fait beau este vreme frumoasă
il est nécessaire este necesar
il s'agit este vorba
il est dix heures este ora zece etc.

Participiul prezent, adjectivul verbal şi gerunziul

a) Participiul prezent (le participe présent) e x p r i m ă o a c i u n e


şi este î n t o t d e a u n a i n v a r i a b i l :
Il marchait rasant les murs.
Trouvant le film ennuyeux, nous sommes partis.
b) Adjectivul verbal (l'adjectif verbal) e x p r i m ă o s t a r e . E l are
aceeaşi formă ca şi p a r t i c i p i u l p r e z e n t , d a r se acordă în gen şi
n u m ă r cu s u b s t a n t i v u l pe care-1 d e t e r m i n ă :
L'aube naissante éclairait faiblement le paysage.
Ces portraits sont parlants.

c) Gerunziul (le gérondif) este un p a r t i c i p i u p r e z e n t p r e c e d a t


de p r e p o z i i a en. E l are r o l ul u n u i c o m p l e m e n t c i r c u m s t a n i a l
(de m o d , de cauză, de t i m p e t c . ) :
En lisant on s'instruit.
Il s'est blessé en fendant du bois.
Observa ie. La un număr redus de verbe, adjectivul verbal are o orto-
grafie deosebită de cea a participiului prezent:

Infinitiv Participiu prezent Adjectiv verbal


adhérer adhérant adhérent
affluer affluant affluent
convaincre convainquant convaincant
diverger divergeant divergent
équivaloir équivalant équivalent
exceller excellant excellent
fatiguer fatiguant fatigant
intriguer intriguant intrigant
négliger négligeant négligent
précéder précédant précédent
suffoquer suffoquant suffocant

459
Conjugarea principalelor
( U r m ă r i i a t e n t şi r u b r i c a O b s e r v a i i , unde găsi i verbe care

I n d i c a tiv
"Verbul
Prezent Imperfect , , , . , . ,1 Perfectul
Perfectul simplu | compus

Acquérir j'acquiers j'acquérais j'acquis j'ai acquis


nous acquérons nous acquérions nous acquîmes
ils a c q u i è r e n t

Aller je vais j'allais j'allai je suis allé


nous allons nous allions nous allâmes
ils v o n t

Asseoir j'assieds j'asseyais j'assis j ' a i assis


nous asseyons nous asseyions nous assîmes

Boire je bois je b u v a i s je bus j ' a i bu


nous b u v o n s nous buvions nous bûmes
ils b o i v e n t

Bouillir je bous je bouillais je bouillis j'ai bouilli


nous bouillons nous bouillions nous bouillîmes
ils b o u i l l e n t

Conduire je conduis je conduisais je conduisis j ' a i conduit


nous conduisons nous conduisions nous conduisî-
mes

Connaître je connais je connaissais je connus j ' a i connu


nous connaissons nous connais- nous connûmes
sions

Coudre je couds je cousais je cousis j ' a i cousu


nous cousons nous cousions nous cousîmes

Courir je cours je courais je courus j'ai couru


nous courons nous courions nous courûmes

Craindre je crains je craignais je craignis j ' a i craint


nous craignons nous craignions nous craignîmes

* Nu se indică condi ionalul prezent, care are întotdeauna acelaşi radical ca


cipiul trecut al verbului.

460
verbe neregulate *
se conjugă la fek cu cele a căror conjugare este indicată)

Conjunctiv Imperativ Participiu Observa ii:


Viitor se conjugă la
tel
Prezent Prezent Prezent

j'acquerrai que j ' a c q u i è r e acquiers acquérant conquérir


requérir
! ,
! s enquérir
j'irai que j ' a i l l e va allant
nous irons que nous allions allons
allez

j'assiérai que j ' a s s e y e assieds asseyant


nous assiérons que nous assey- asseyons
ions asseyez

je boirai que je boive bois (buvant


nous boirons que nous bu- buvons
vions buvez

je b o u i l l i r a i que je bouille bous bouillant


nous bouillirons que nous bouil- bouillons
lions bouillez

je c o n d u i r a i que je conduisejeonduis conduisant construire


nous conduirons que nous condui-!conduisons produire
sions conduisez traduire etc.

je c o n n a î t r a i que je connaisse connais connaissant paraître


nous connaî- que nous con- connaissons disparaître
trons naissions connaissez reconnaître

je c o u d r ai que je couse couds cousant


nous coudrons que nous cou- cousons
sions cousez
parcourir
je courrai que je coure cours courant secourir etc.
nous courrons que nous cou- courons accourir (eu
rions courez avoir, être)

je c r a i n d r a i que je craigne crains craignant plaindre,


nous craindrons que nous crai- craignons atteindre, peindre,
gnions craignez teindre etc.
şi viitorul. Se indici un singur timp compus (perfectul compus) la care apare parti-

461
I n d i c i t iv
"Verbul
Perfectul
Prezent Imperfect Perfectul simplu compus

Croire je crois je croyais je crus j'ai cru


nous croyons nous croyions nous crûmes
ils croient

Cueillir je cueille je cueillais je cueillis j ' a i cueilli


nous cueillons nous cueillions nous cueillîmes

Devoir je dois je devais je dus j'ai dû


nous devons nous devions nous dûmes

Dire je dis je disais je dis j'ai dit


nous disons nous disions nous dîmes
vous dites

Dormir je dors je dormais je dormis j ' a i dormi


nous dormon s nous dormions nous dormîmes

Écrire j'écris j'écrivais j'écrivis j ' a i écrit


nous écrivons nous écrivions nous écrivîmes

Envoyer j'envoie j'envoyais j'envoyai j'ai envoyé


nous envoyons nous envoyions nous envoyâmes

Faire je fais je faisais je fis j ' a i fait


nous faisons nous faisions nous fîmes
vous faites

Falloir il faut il fallait il fallut il a fallu

Fuir je fuis je fuyais je fuis j'ai fui


nous fuyons nous fuyions nous fuîmes
ils fuient

462
Conjunctiv Imperativ Participiu Observa ii:
Viitor se conjugă la
tel
Prezent Prezent Prezent

je croirai que je croie crois croyant


nous croirons quénouscroyions croyons
croyez

je cueillerai que je cueille cueille cueillant


nous cueillerons que nous cueil- cueillons
lions cueillez

je d e v r a i que je doive nu se folo- d e v a n t recevoir


nous devrons que nous de- seşte apercevoir
vions concevoir

je dirai que je dise dis disant redire, de aseme-


nous dirons que nous disions disons nea interdire,
dites prédire contredire
care fac la pers. a
I l - a p l . ind.prez.
şi imper, [vous)
contredisez etc.

je d o r m i r a i que je dorme dors dormant mentir, servir;


nous dormirons que nous dor- dormons partir 1 eu a u x .
mions dormez sortir ) être

j'écrirai que j ' é c r i v e écris écrivant décrire


nous écrirons que nous écri- écrivez inscrire
vions écrivons souscrire etc.

j'enverrai que j ' e n v o i e envoie envoyant


nous enverrons que nous envo- envoyons
yions envoyez

je ferai que je fasse fais faisant défaire


nous ferons que nous fas- faisons refaire
sions faites satisfaire etc.

il faudra qu'il faille n-are n-are verb imperso-


nal

je fuirai que je fuie fuis fuyant


nous fuirons que nous fuy- fuyons
ions fuyez

463
I n d i c i t iv
Verbul
Prezent Imperfect | Perfectul simplu Perfectul
compus

Lire je lis je lisais je lus j ' a i lu


nous lisons nous lisions nous lûmes

Mettre je m e t s je m e t t a i s je mis j ' a i mis


nous m e t t o n s nous m e t t i o n s nous m î m e s

Mourir je m e u r s je m o u r a i s je riiourus je suis mort


nous m o u r o n s nous m o u r i o n s nous m o u r û m e s
ils m e u r e n t

Naître je riais j e naissais je n a q u i s je suis né


nous naissons nous naissions nous n a q u î m e s

Ouvrir j'ouvre j'ouvrais j'ouvris j'ai ouvert


nous ouvrons nous ouvrions nous ouvrîmes

Plaire je plais je plaisais je plus j ' a i plu


nous plaisons nous plaisions nous plûmes

Pleuvoir [il pleut il p l e u v a i t il p l u t il a plu


1
Pouvoir je p e u x (puis) je pouvai s je pus j ' a i pu
nous p o u v o n s nous pouvions nous pûmes
ils p e u v e n t

Prendre je prend s je prenais je pris j ' a i pris


nous prenons nous prenions nous prîmes

Rendre je rends je rendais je rendis j'ai rendu


il rend
nous rendons nous rendions nous rendîmes

Rire je ris je riais je ris j'ai ri


nous rions nous riions nous rîmes
ils r i e n t

464
Conjunctiv Imperativ Participiu Observa ii:
Viitor se conjugă la
fel
Prezent | Prezent Prezen t

je l i r a i que je lise lis lisant 1 relire


nous lirons que nous lisions lisons élire
lisez

je m e t t r a i que je m e t t e mets .. . battre, combat-


mettant , . ,.
nous m e t t r o n s que nous met- m e t t o n s tre, admettre,
tions mettez commettre, per-
1 mettre etc.

je m o u r r a i que je meure meurs mourant


nous mourrons que nous mou- mourons
rions mourez

je n a î t r a i que je naisse nais naissant


nous n a î t r o n s que nous nais- naissons
sions naissez

j'ouvrirai que j ' o u v r e ouvre ouvrant couvrir


nous ouvrirons que nous ouvri- ouvrons offrir
ons ouvrez souffrir etc.

je p l a i r a i que je plaise plais plaisant taire


nous plairons que nous p l a i - plaisons
sions plaisez

il pleuvra ,., ,
qu il pleuve 1nu .are pleuvant verb imperso-
nal
1
je p o u r r a i que je puisse nu se folo- p o u v a n t
nous pourrons que nous puis seşte
sions

je p r e n d r a i que je prenne prends prenant apprendre


nous prendrons que nous pre- prenons comprendre
nions prenez entreprendre etc.

je r e n d r a i que je rende rends rendant attendre, dépendre,


défendre,entendre,
nous rendrons que nous ren- rendons pendre, répondre,
dions rendez vendre

que je rie ris


je r i r a i que nous riions rions riant sourire
nous rirons riez

465
I n d i c a t i v
Verbul
Prezent Perfectul
Imperfect Perfectul simplu compus

Rompre je romps je r o m p a is je r o m p i s j'ai rompu


il r o m p t nous r o m p i o ns nous rompîme s
nous r o m p o n s

Savoir je sais je savais je sus j ' a i su


nous savons nous savions nous sûmes

Suivre je suis je suivais je suivis j'ai suivi


nous suivons nous suivions nous suivîmes
ils suiven t

Suffire je suffis je suffisais je suffis j'ai suffi


nous suffisons nous suffisions nous suffîmes
ils suffisent

Vaincre je vaincs je v a i n q u a i s je v a i n q u i s j'ai v a i n cu


il v a i nc nous v a i n q u i o n s nous v a i n q u î m es
nous v a i n q u o n s

Valoir je v a u x je valais je valus j'ai valu


nous v a l o n s nous v a l i o n s nous v a l û m e s

Venu- je viens je venais je vins je suis venu


nous venons nous venions nous vînmes
ils v i e n n e n t

Vivre je vis je v i v a i s je vécus j ' a i vécu


nous vivon s nous v i v i o n s nous vécûmes

Voir je vois je voyai s je vis j ' a i vu


nous voyons nous voyions nous vîmes

Vouloir je v e u x je voulais je voulus j ' a i voulu


nous voulons nous voulions nous voulûmes
ils v e u l e n t
Conjunctiv Impera tiv Participiu Observa ii:
Viitor se conjugă la
Prezent Prezent Prezent fel
!
je r o m p r a i que je rompe romps rompant : corrompre
nous romprons que nous rom- rompons 1 interrompre
pions rompez
i

je saurai que je sache sache sachant


nous saurons que nous sa- sachons
chions sachez

je suivrai que je. suive suis suivant poursuivre


nous suivrons que nous sui- suivons
vions suivez

je suffirai que je suffise suffis suffisant


nous suffirons que nous suf- suffisons
fisions suffisez

je vaincrai que je v a i n q u e vaincs vainquant convaincre


nous vaincrons que nous v a i n - vainquons
quions vainquez

je v a u d r a i que je vaille v a u x valant


nous vaudrons que nous valions valons
valez
eu aux.être: revenir,
je v i e n d r a i que je vienne viens venant intervenir, se sou-
venir, devenir,
nous viendrons que nous venions venons eu aux. avoir:
venez tenir, obtenir,
soutenir,
appartenir etc.

je v i v r a i que je vive vis vivant


nous vivrons que nous vivions vivons
vivez

je v e r r a i que je voie vois voyant


nous verrons que nous voy- voyons
ions voyez

je v o u d r a i que je veuille veuille voulant


nous voudrions que nous vouli- veuillons
ons veuillez

30* 467
Forma interogativă

Forma interogativă se poate exprima în trei feluri :


a) Prin inversiunea pronumelui subiect, care se aşază după verb
şi se desparte de acesta prin liniu ă: Venez-vous?
La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje
a căror termina ie este o vocală intercalează un t eufonic: Parle-t-il
français? A-t-elle réussi?
b) Cu ajutorul expresiei întrebătoare est-ce que, fără inversiunea
subiectului: Est-ce que tu pars?
La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele
din grupa I, forma interogativă cu est-ce que este singura formă
folosită: Est-ce que je rêve?
c) Prin folosirea simplei intona ii, pentru propozi iile scurte,
păstrîndu-se ordinea normală subiect — verb: Tu veux? Il est
parti ?

Forma negativă

Forma negativă se exprimă cu ajutorul a două nega ii: ne, aşe-


zată înaintea verbului, şi pas, aşezată după verb: II ne parle pas
français.
Nega ia pas poate fi înlocuită printr-o altă nega ie: plus, jamais,
rien, personne, point, guère etc:
Je ne vois rien.
Je ne le rencontre j a m a i s .
Il ne veut plus avancer.

La timpurile compuse, a doua nega ie se intercalează între


auxiliar şi participiu: Nous n'avons pas fini notre déjeuner.
Iată un exemplu de verb conjugat la formele interogativă, nega-
tivă şi interogativ-negativă (la indicativul prezent şi la perfectul
compus) :

Chanter

Forma Interogativă Forma negativă Forma interogativ-negativă

Indicativ prezent
est-ce que je chante? je ne chante pas est-ce que je ne chante pas?
chantes-tu? t u ne chantes pas ne chantes-tu pas?
chante-t-il? il ne chante pas ne chante-t-il pas?
chantons-nous? nous ne c h a n t o n s pas ne chantons-nous pas?
chantez-vous? vous ne chantez p a s ne chantez-vous pas?
chantent-ils? ils ne chanten t pas ne c h a n t e n t - i ls pas?

468
Verfeciul compus
ai-je chanté? je n ' a i pas chanté n'ai-je pas chanté?
as-tu chanté? tu n ' a s pas chanté n'as-tu pas chanté?
a-t-il chanté? il n ' a pas chanté n'a-t-il pas chanté?
avons-nous chanté? nous n ' a v o n s pas chanté n'avons-nous pas chanté?
avez-vous chanté? vous n'avez pas chanté n'avez-vous pas chanté?
ont-ils chanté? ils n ' o n t pas chanté n'ont-ils pas chanté?

ADVERBUL (L'ADVERBE)

Adverbele sînt de m a i m u l t e feluri:


Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement etc.
Adverbe de cantitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop etc.
Adverbe de timp: aujourd'hui, hier, demain, bientôt, ensuite, jamais, long-
temps, parfois, souvent, soudain, tard, toujours etc.
Adverbe de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, là, loin, où, partout etc.
Adverbe de afirma ie: oui, certes, assurément etc.
Adverbe de nega ie: non, ne... (pas)
Adverbe de îndoială: apparemment, probablement
Adverbe interogative: pourquoi ? comment?
Categoria cea mai numeroasă este cea a adverbelor de mod. In
afară de cîteva adverbe aşa-numite ereditare (bien, plutôt, ainsi,
exprès, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod sînt derivate
din adjective.

Formarea adverbelor de mod (Formation des adverbes de manière)


1. Majoritatea adverbelor de mod se formează prin adăugarea
termina iei -ment la forma feminină a adjectivului:
franc — franche — franchement
heureux — heureuse — heureusement
réel — réelle — réellement

2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate în -ant şi


-ent schimbă aceste termina ii în -amment şi -emment:
constant — constamment
décent — décemment

3. Unele adverbe se formează de la participiul trecut al verbelor,


la care se adaugă termina ia -ment:
aveuglément, précisément, conformément
Prin analogie cu acestea s-au format: énormément, confusément,
commodément, profondément etc.
Observa ie. Nu toate cuvintele terminat e în -ment sînt adverbe. E x i s t ă
şi substantive care au această t e r m i n a i e :
le gouvernement, le bâtiment, l'assortiment etc.

469
Compararea adverbelor

Gradele de c o m p a r a i e , la adverbele care se p o t c o m p a r a , se


formează la fel ca la a d j e c t i v e .
Pozitiv: rapidement
Comparativ de superioritate: plus rapidement
Comparativ de egalitate: aussi rapidement
Comparativ de inferioritate: moins rapidement
Superlativ relativ: le plus rapidement
Superlativ absolut: très (bien, fort) rapidement
U r m ă t o a r e l e adverbe a u unele grade de c o m p a r a i e neregulate ;
Pozitiv: bien mal beaucoup peu
Comparativ de pis (sau
superioritate: mieux plus mal) plus moins
Superlativ relativ: le mieux le pis (sau le plus le moins
le plus mal)
Celelalte grade de c o m p a r a i e se formează în m o d r e g u l a t .
A d v e r b u l beaucoup n-are s u p e r l a t i v a b s o l u t .

P R E P O Z I I A (LA P R É P O S I T I O N )

P r i n c i p a l e l e p r e p o z i i i din l i m b a franceză s î n t :
à, après, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derrière, dès,-
devant, en, entre, malgré, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans,
sous, sur, vers.
E x i s t ă de asemenea şi m u l t e l o c u i u n i p r e p o z i i o n a l e :
à cause de, au milieu de, près de, à côté de, loin de, jusqu'à,
quant à e t c .

Prepozi ia à exprimă:
— locul, d i r e c i a : Nous allons à la mer.
— t i m p u l : Le spectacle de ce soir commence à huit heures.
— cazul d a t i v : J'écris une lettre à mon frère.
— d e s t i n a i a : une machine à écrire.
— a p a r t e n e n a : Ces marchandises sont à moi.
— m o d u l : aller à pied, courir à toute vitesse
— p r e u l : des légumes à 5 francs le kilo

P r e p o z i i a de e x p r i m ă :
— locul de p l e c a r e : Je viens de l'usine.
— m a t e r i a : une porte de fer

470
— a p a r t e n e n a : la maison de ma sœur
•— cazul genitiv : la troisième année de la République
— o r i g i n e a : la Chartreuse de Parme
— d e s t i n a i a : une robe de soir
— c a u z a : Il est brisé de fatigue.
— p a r t i c u l a de n o b l e e : Alfred de Musset

P r e p o z i i a pour e x p r i m a :
— d i r e c ia : partir pour Paris
— s c o p u l : / / faut manger pour vivre.
— c a u z a : Il est content pour avoir bien accompli son travail.
— d e s t i n a i a : coiffeur pour dames
— s u b s t i t u i r e a : prendre le Pîrée pour un homme
— p r e u l : acheter un chapeau pour 100 francs

P r e p o z i i a par e x p r i m ă :
— l o c u l : passer par un beau défilé
— t i m p u l : Nous sommes partis par un beau temps.
— cauza sau i n s t r u m e n t u l : périr par l'épée, agir par ambition
— a g e n t u l : Le champ a été labouré par les tracteurs.

P r e p o z i i a sous e x p r i m ă :
— l o c u l : Elle nage sous Veau.
— t i m p u l : Il a vécu sous la III-ème République.
— d e p e n d e n a : tenir sous sa domination
— c a u z a : agir sous l'empire de la colère

P r e p o z i i a sur e x p r i m ă :
-— locul : Le panier est sur la table.
— t i m p u l : Sur ses vieux jours, il s'établit à la campagne.
— r a p o r t u l : deux mètres de long sur trois mètres d'e large
- — s u b i e c t u l : despre care se v o r b e ş t e : se tromper sur un point

P r e p o z i i a avec e x p r i m ă :
— m o d u l : parler avec douceur
— înso irea : ^e promener a v e c des amis
— i n s t r u m e n t u l : écrire a v e c un stylo
Observa ie. Cînd substantivul care indică instrumentul sau modul este
înso it de un determinant, prepozi ia avec este omisă:
se promener les mains derrière son dos a se plimba cu mîinile la spate
Un petit monsieur, un parapluie à la main, monta dans la diligence.

471
Prepozi iile en şi dans

In general , en se foloseşte î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v n e a r t i c u l a t ,
în t i m p ce dans se foloseşte î n a i n t e a u n u i s u b s t a n t i v p r e c e d a t
de a r t i c o l u l h o t ă r î t :
Nous sommes en classe.
Il est entré dans la maison.

P r e p o z i i a en e x p r i m a :
— l o c u l: monter e n auto
— t i m p u l : J'ai lu ce livre en un jour.
— m o d u l : couper e n quatre
— m a t e r i a : une maison en brique

P r e p o z i i a dans e x p r i m ă :
— l o c u l : monter dans le train
— t i m p u l : je reviens dans huit jours
— s c o p u l : agir dans son seul intérêt

C O N J U N C I A (LA C O N J O N C T I O N )

Conjunc ii coordonatoare (Conjonctions de coordination)

a) copulative (conjonctions qui expriment l'addition) — et, ni:


Il lit et commente le journal.
Elle ne sait ni nager, ni ramer.

b) adversative (conjonctions qui expriment l'opposition) — mais,


cependant, pourtant, toutefois, néanmoins:
Je crie mais on ne m'entend pas.
Balzac était royaliste et catholique, toutefois il critique dans ses romans
la monarchie et l'église.
c) disjunctive (conjonctions qui expriment la disjonction ou l'al-
ternative) — ou, ou bien:
Vous partez ou vous restez?

d) conclusive (conjonctions qui expriment la conséquence ou la


conclusion) — donc, enfin, ainsi, aussi, par conséquent:
J'ai fini, donc je peux partir.
Il parle fort; ainsi il est écoulé.

e) cauzale — car, en effet, c'est-à-dire:


Il échouera, car il ne travaille pas sérieusement.

472
Conjunc ii subordonatoare (Conjonctions de subordination)

a) que: Je crois que Roger sera un bon ingénieur.


Observa ie. Nu trebuie confundată conjunc ia que cu:
— pronumele relativ que:
L'homme que vous voyez est un grand musicien.
— pronumele interogativ que:
Que me conseillez-vous de faire?
— adverbul de cantitate que:
Que vous êtes joli, que vous me semblez beau!

b) comme (cauzală sau t e m p o r a l ă ) :


Comme il n'est pas venu à temps, je suis parti.
(comparativă) :
Comme on fait son lit, on se couche.

c) si ( c o n d i i o n a l ) :
Si tu étais plus énergique, tu réussirais.
(interogativ):
Je ne sais pas si elle est venue.
d) quand:
Tu me diras quand il faut partir.
î n afară de cele p a t r u conjunc i i s u b o r d o n a t o a r e , e x i s t ă în l i m b a
franceză m u l t e l o c u i u n i conjunc ional e (locutions conjonctives):
— de loc: où que
— temporale: avant que, après que, jusqu'à ce que, pendant que
— cauzale: parce que, puisque, vu que, non que
— finale : pour que, afin que, de peur que
— consecutive: de sorte que, de manière que, de façon que, au
point que
— c o m p a r a t i v e : de même que, ainsi que, à mesure que
— concesive: quoique, bien que, sans que
— c o n d i i o n a l e : pourvu que, pour peu que, à condition que
— alternative: soit que

INTERJEC IA (L'INTERJECTION)

Interjec iile e x p r i m ă :
: — s u r p r i z a : ah! oh! ouais! fichtre!
-— durerea : aïe !

473
— dispre ul: fi!
— descurajarea: hélas!
— o chemare: eh! hé! pst! holà! hep!
— indiferen a: bah!
— dezgustul: pouah!
—aprobarea: bon! bravo!
— îndoiala: hum ! euh!
— îndemnul la tăcere: chut!
— uşurarea: ouf! etc.
Interjec iile sînt adeseori onomatopee:
cric! crac! boum! clan! paf! pan! patatras! miaou! cocorico!
Unele păr i de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe)
pot fi cîteodată folosite ca interjec ii:
— substantive: attention! silence! courage! peste! idiot!
— adjective: bon! parfait!
— verbe : tiens ! allons ! gare !
— adverbe: bien!
SINTAXA

F R A Z A (LA P H R A S E )

Propozi iile dintr-o frază pot fi legate între, ele prin coordonare
cînd sînt de acelaşi fel, sau p r i n subordonare cînd, nefiind de acelaşi
fel, depind unele de a l t e l e .
R a p o r t u l de coordonare p o a t e fi e x p r i m a t în două feluri :
a) p r i n juxtapunere, cînd propozi iil e sînt separate (în scris)
p r i n v i r g u l ă sau p u n c t şi v i r g u l ă :
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.

b) prin jonc iune, cînd propozi iil e sînt legate printr-o conjunc ie :
Il est entré dans une librairie et a acheté un livre.

R a p o r t u l de subordonare se e x p r i m ă de obicei prin conjunc ii


sau p r o n u m e r e l a t i v e :
Je crois qu'il vient.
La personne qui m'a téléphoné, m'a communiqué quelque chose d'important.

Diferitele feluri de propozi ii ale frazei

In g r a m a t i c a franceză propozi iile sînt de m a i m u l t e feluri:


1 . Propozi ia independentă (proposition indépendante), care nu
depinde de nici o propozi ie şi de care nu depinde nici o a l t ă pro-
pozi ie:
Les peuples luttent pour la paix.
Je m'habille et je viens tout de suite.

2 . Propozi ia principală (proposition principale), care nu depinde


de a l t ă propozi ie, d a r de care d e p i n d a l t e p r o p o z i i i :
Nous sommes sûrs que le socialisme vaincra le capitalisme.

475
3 . Propozi ia subordonată (proposition subordonnée) :
a) s u b i e c t i v ă (proposition sujet):
Quj vivra verra.

b) c o m p l e t i v ă (complétive):
J'espère qu'elle a réussi.

c) r e l a t i v ă (relative):
Nous faisons partie du camp qui désire la paix.

d) c i r c u m s t a n i a l ă (circonstancielle):
— de loc (de lieu):
J'irai où TOUS allez.

— de t i m p (de temps):
Le monde a été étonné quand les hommes de science ont créé le
premier spoutnik.

—• de cauză (de cause):


Il ne pouvait avancer parce que le brouillard était trop épais.

•— de c o m p a r a i e (de comparaison):

J'ai agi comme il me l'a conseillé.

— de scop sau finală (de but ou finale):

J'apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le français.

— c o n s e c u t i vă (consécutive):

Comportez-vous de manière que tout le monde vous approuve.

— concesiva (de concession):

Quoique Zola ait élaboré les théories du naturalisme, il est un grand


réaliste critique.

-— c o n d i i o n a l ă (conditionnelle) :

Si tous les gouvernements acceptaient le désarmement, on- pourrait


construire plus d'écoles, d'hôpitaux etc.

476
ÎNTREBUIN AREA CONJUNCTIVULUI
(L'EMPLOI DU SUBJONCTIF)

In general, conjunctivul se î n t r e b u i n e a z ă în limba franceză


p e n t r u a e x p r i m a un fapt îndoielnic, posibil . E l se foloseşte.:
1 . In propozi iile i n d e p e n d e n t e , p e n t r u a e x p r i m a u n o r d i n sau
o dorin ă:
Qu'il vierme!
Qu'elle soit heureuse !
2 . In propozi iile c o m p l e t i v e :
a) după verbele care e x p r i m ă v o i n a , d o r i n a , t e a m a , regretul e t c .
Je veux qu'ils partent.
Il regrette que tu sois malade.

b) după un verb impersonal (falloir, sembler etc.) şi după unele


expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est nécessaire e t c . ) :
Il faut que tu écrives une lettre.
Il est bon que nous apprenions le français.

c) d u p ă un verb de declara ie folosit la forma n e g a t i v ă sau in-


terogativă:
Pensez-vous qu'il soit arrivé?
Je ne crois pas qu'il soit sincère.

3 . In propozi iile r e l a t i v e :
a) cînd a n t e c e d e n t u l p r o n u m e l u i r e l a t i v este un c u v î n t eu sens
nedeterminat:
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.

b) cînd a n t e c e d e n t u l este un s u p e r l a t i v r e l a t i v sau un c u v î n t


echivalent (seul, unique, principal e t c . ) :
Voilà le plus beau jour que nous ayons vécu.

4 . ï n propozi iil e c i r c u m s t a n i a l e :
a) de t i m p , d u p ă locu iunile ronjunc ionale avant que, jusqu'à
ce que, en attendant que:
Attendez jusqu'à ce qu'il vienne.

b) de loc, d u p ă locu iunile conjunc ionale où que, de quelque


côté que:
Où que nous regardions, il n'y a que des champs de blé.

477
c) d e c a u z ă , după locu iunile conjunc ionale non que, cen'est
pas que:
Ce n'est pas qu'il soit impoli, mais il est importun.

d) f i n a l e , după locu iunile conjunc ionale pour que, afin que:


Il cria fort pour qu'on l'entende.

• e) c o n s e c u t i v e , d u p ă l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e de sorte que,
de manière que, de. façon que p e n t r u a e x p r i m a u n f a p t p o s i b i l :
Ils travaillent de façon que la maison soit prête en trois mois.

Observa ie. Aceleaşi locu iuni se construiesc cu i n d i c a t i v u l, pentru a


exprima un fapt real, î m p l i n i t :
Ils ont travaillé de façon que la maison a été prête en trois mois.

f) c o n d i i o n a l e , d u p ă locu iunile conjunc ionale pourvu que,


pour peu que, à condition que:

Il réussira pourvu qu'il fasse un effort supplémentaire.

g) c o n c e s i v e s a u r e s t r i c t i v e :
— după locu iunile conjunc ionale bien que, quoique, sans que:
Bien qu'elle soit jeune, elle est déjà décorée pour ses mérites.
Il changea d'avis sans que l'on sût pourquoi.

— d u p ă l o c u i u n i l e : quelque... que, si... que, pour... que şi d u p ă


p r o n u m e l e r e l a t i v e quoi s a u quel:
Quelque précaution qu'il prît, Bartholo ne put empêcher le mariage de Rosine
avec Almaviva.
Quelles que fussent les précautions de Bartholo, elles n'eurent aucun résultat.
Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde.

Observa ie. 1. Unele dintre locu iunile conjunc ionale pot fi înlocuite
de conjunc ia que [pour que, avant que, sans que e t c . ) :
Approche que je te voie (que = pour que).
2 . î n limba romînă, după unele locu iuni conjunc ionale care cer în
limba franceză conjunctivul, se foloseşte indicativul [jusqu'à ce que,
ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique e t c . ) :
Voi aştepta pină ce va termina = J'attendrai jusqu'à ce qu'il finisse.
Deşi este slab, are putere — Bien qu'il soit maigre, il a de la force.
De asemenea, se foloseşte indicativul în limba romînă, îu unele p r o -
pozi ii completive în care în franceză se foloseşte conjunctivul :
Regret că ai plecat = Je regrette que tu sois parti.
Crezi că minte? = Crois-tu qu'il mente?

478
ÎNTREBUIN AREA INFINITIVULUI
(L'EMPLOI DE L'INFINITIF)

In limb a franceză i n f i n i t i v u l este m a i des folosit decît în limb a


r o m î n ă . E l se î n t r e b u i n e a z ă :
1 . In propozi iil e i n d e p e n d e n t e :
a) p e n t r u a e x p r i m a o p o r u n c ă , o i n t e r d i c i e :
Ralentir.
Ne pas se pencher en dehors.

b) ca i n f i n i t i v de n a r a i u n e în locul i n d i c a t i v u l u i . In acest caz


infinitivul este precedat de prepozi ia de:
Et les poules de s'élancer, les canards d'accourir.
Şi iată că găinile se ivîntă, ra ele se reped.

c) p e n t r u a marca o e x c l a m a i e :
Moi, manger tout cela!

2 . In propozi iile c o m p l e t i v e :
a) cînd subiectul i n f i n i t i v u l u i (subîn eles) este acelaşi cu cel al
propozi iei p r i n c i p a l e :
Je pense partir demain.

b) cînd subiectul i n f i n i t i v u l u i , a l t u l decît cel al propozi iei


p r i n c i p a l e , este c o m p l e m e n t în aceasta din u r m ă :
Je l'ai entendu parler à la radio.

c) d u p ă verbul impersonal falloir sau d u p ă unele expresii imper-


sonale, cînd subiectu l are o valoare n e d e t e r m i n a t ă :
Il fallait y penser.

3 . In propozi iil e c i r c u m s t a n i a l e :
a) de t i m p :
Avant de s'asseoir à table, il faut se laver les mains.
Après avoir passé un beau congé, j'ai repris mon travail.

b) de c a u z ă :
Il a été puni pour ne pas avoir été discipliné.

c) f i n a l e :
Courons vite afin de ne pas manquer le train.

479
d) consecutive:
II rit à se tordre. Rîde de se prăpădeşte.
e) c o n d i i o n a l e :
À le regarder de plus près, on remarquait ses rides.
f) concesive:
Racontez-moi l'aventure sans oublier aucun détail.
Observa ie. în gramatica franceză, spre deosebire de gramatica roinînâ,
se consideră că un verb la un mod nepersonal (infinitiv sau participiu)
poate forma o propozi ie.

ÎNTREBUIN AREA PARTICIPIULUI


(L'EMPLOI DU PARTICIPE)

Participiul prezent sau trecut este folosit:


1. In locul unei propozi ii relative:
Une auto roulant à toute vitesse traversa le village.
2. In propozi iile circumstan iale:
o) de t i m p :
La guerre finie, la reconstruction commença.

b) de c a u z ă :
Quelque diable aussi me poussant,
Je'tondis de ce pré la largeur de ma langue. (La Fontaine)
c) concesive:
Bien qu'étant malade, il travaille.

d) condi ionale:
J'attire ses mépris en ne me vengeant pas. (Corneille)

ACORDUL PARTICIPIULUI TRECUT


(L'ACCORD DU PARTICIPE PASSÉ)

1. Participiul trecut folosit ca adjectiv se acordă în gen şi nu-


măr cu substantivul pe care îl determină:

Les marchandises achetées sont de bonne qualité.

480
2 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l être se acordă în gen
şi n u m ă r cu s u b i e c t u l :
Madeleine est sortie en ville.
Elles étaient appréciées par leurs camarades.
P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor reflexive (care se conjugă toate
cu a u x i l i a r u l être) se a c o r d ă conform u n o r reguli speciale, expuse
m a i departe (punctul 4).
3 . P a r t i c i p i u l t r e c u t conjugat cu a u x i l i a r u l avoir:
a) r ă m î n e i n v a r i a b i l cînd n u este î n s o i t de u n c o m p l e m e n t di-
r e c t , sau cînd c o m p l e m e n t u l direct este aşezat d u p ă p a r t i c i p i u :
Nous avons mangé.
Ils ont lu la gazette.

b) se acordă în gen şi n u m ă r cu c o m p l e m e n t u l direct care îl p r e -


cedă:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres).
Marie, je l'ai rencontrée au cinéma (complementul direct: V = Marie).
Observa ie. în limba franceză nu se mai exprimă pronumele personal
după pronumele relativ în cazul acuzativ:
Fructele pe care Ze-am mîncat = Les fruits que nous avons mangés.
Nu se face acordul dacă complementul care precedă participiul este
indirect: Ils nous ont écrit.

4 . P a r t i c i p i u l t r e c u t a l verbelor reflexive se acordă cu comple-


m e n t u l direct care îl precedă şi r ă m î n e i n v a r i a b i l dacă nu este
înso it de u n c o m p l e m e n t direct sau cînd acesta este aşezat d u p ă
participiu :
Ils se sont salués [complementul direct: se).
Elles se sont parlé.

P e n t r u a ne da seama dacă pronumele reflexiv este c o m p l e m e n t


direct sau n u , t r e b u i e să înlocuim a u x i l i a r u l être p r i n a u x i l i a r u l
avoir şi să p u n e m î n t r e b a r e a care se p o t r i v e ş t e :
Ils se sont salués = Ils ont salué (qui?) — eux-mêmes.
(Complement direct, deci acordul se face^.
Elles se sont parlé = Elles ont parlé (à qui?) — à elles.
(Complement indirect, deci nu se face acordul.)

Alte exemple:
Nous nous sommes disputés (qui?)
Vous vous êtes écrit (à qui?)

S I — învă a i limba franceză fără profesor


481
T r e b u i e t o t u ş i să fim a t e n i d a c ă , în cazul în care p r o n u m e l e
reflexiv este complement indirect , nu există u n a l t c o m p l e m e n t
direct care precedă p a r t i c i p i u l şi cu care acesta t r e b u i e a c o r d a t .
Les lettres qu'ils se sont adressées étaient émouvantes.
(Acordul se face cu complementul direct les lettres, deşi pronumele re-
flexiv se este complement indirect.)
Observa ie. Participiul trecut al verbelor care nu pot fi folosite decît
la diateza reflexivă (verbes essentiellement pronominaux) se acordă în-
totdeauna cu subiectul:
Les prisonniers se sont évadés.

CORESPONDEN A TIMPURILOR
(LA CONCORDANC E D E S T E M P S )
La indicativ
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit în limba romînă
din propozi ia !n propozi ia Raportul temporal in propozi ia
regentă subordonată subordonată

prezent prezent simultaneitate acelaşi t i m p


sau viitor posterioritate acelaşi t i m p
viitor trecut a n t e r i o r i t a te acelaşi t i m p

imperfect simultaneitate prezent


condi ional posterioritate viitor
trecut prezent
mai-mult- anterioritate perfectul compus
ca-perfectul (sau m a i - m u l t -
ca-perfectul)

La conjunctiv
Timpul folosit
Timpul Timpul folosit în limba romînă
din propozi ia în propozi ia Raportul temporal în propozi ia
regentă subordonată subordonată

prezent prezent simultaneitate prezent


sau sau p o s t e r i o r i t a t e
viitor perfect anterioritate perfect

trecut imperfect1 simultaneitate prezent


sau p o s t e r i o r i t a t e
condi ional mai-mult- anterioritate perfect
(prezent sau ca-perfectul
trecut)
1
în afară de persoana a IlI-a singular, la celelalte persoane se foloseşte
în mod curent conjunctivul prezent în locul conjunctivului imperfect.

482
REGULA LUI SI CONDI IONAL
(LA RÈGLE DE SI CONDITIONNEL)

Timpul din Timpul din Timpul folosit


Raportul In limba romtnă
propozi ia propozi ia temporal în propozi ia
regentă condi ională condi ională

condi ional pre- indicativ imper- s i m u l t a n e i t a t e condi ional prezent


zent fect

v i i t o r sau indi- i n d i c a t i v pre- posterioritate viitor sau indicativ


cativ prezent zent prezent

condi ional tre- i n d i c a t i v m a i - a n t e r i o r i t a t e condi ional trecut


cut mult-ca-perfect
sau condi ional
trecut forma a
Ii-a

Observa ie. 1 . î n limba franceză, după si condi ional nu se foloseşte


niciodată viitorul sau condi ionalu l (afară de forma a I i - a a condi ionalului
trecut).
2 . I n limba romînă se folosesc alte t i m p u r i decît în limba franceză în
propozi ia condi ională introdusă prin conjunc ia dacă. î n schimb , în
propozi ia regentă se folosesc aceleaşi m o d u r i şi t i m p u r i ca şi în limba
franceză.
3 . Nu trebuie confundat si condi ional cu si interogativ care introduce
o propozi ie interogativă indirectă şi după care se folosesc aceleaşi m o d u r i
şi t i m p u r i ca si în limba r o m î n ă :
Je ne sais pas si nous viendrons = Nu ştiu dacă vom veni.

ORDINEA CUVINTELOR (L'ORDRE DES MOTS)

Ordinea cuvintelor este mai strictă în limba franceză decît în


limba romînă. în general, ordinea normală a cuvintelor nu este
încălcată decît în cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi-
nea normală a cuvintelor este:
subiect — predicat — complement de obiect (sau nume predi-
cativ) — complement circumstan ial (sau atribut).
E x e m p l u : Ils regardent la scène avec beaucoup d'intérêt.

(subiect — predicat — complement direct — complement circum-


stan ial)

31* 483
S î n t greşite în limba franceză construc ii de felul:
Subsiste en moi Une grande tristesse. Subsista în mine o mare t r i s t e e .
Ce cri le lance Barbusse. Acest strigăt îl lansează Barbusse.

în care ordinea a m i n t i t ă n u este r e s p e c t a t ă .


O r d i n e a s u b i e c t — p r e d i c a t p o a t e fi s c h i m b a t ă î n a n u m i t e c a -
z u r i d e i n v e r s i u n e a s u b i e c t u l u i (l'inversion du sujet) şi a n u m e :
o) î n p r o p o z i i i l e i n t e r o g a t i v e ( d i r e c t e ) :
Avez-yous lu „Eugénie Grandet / '
Pourquoi êtes-yavta venu si tard?
Observa ie. 1 . Cînd subiectul este u n s u b s t a n t i v , el este aşezat î n a i n t e a
p r e d i c a t u l u i , dar este r e l u a t p r i n t r - u n pronume personal:
Michel est-il parti pour l'usine?
2 . Nu se face inversiunea subiectului în propozi iile interogative in-
directe:
Je me demande comment il procédera.
b) î n p r o p o z i i i l e incidente:
La pluie, dit-elle, a cessé depuis quelques instants.

c) c î n d o p r o p o z i i e î n c e p e c u a d v e r b e l e s a u l o c u i u n i l e adver-
b i a l e aussi, encore, à peine, peut-être, toujours:
Il avait volé, aussi \'a-t-on condamné.
À peine « ( - e l l e entrée qu'elle se mit à parler.
Inversiunea este facultativă după sans doute, en vain, ainsi,
au moins etc.

d) c î n d , p e n t r u m o t i v e d e o r d i n s t i l i s t i c , v e r b u l e s t e s c o s î n e v i -
d e n ă p r i n a ş e z a r e a l u i la î n c e p u t u l p r o p o z i i e i :
Survint un deuxième personnage.
Reste la question essentielle.
SUPLIMENT

C U V I N T E P R E Z E N T Î N D D I F I C U L T Ă I DE O R T O G R A F I E R E
PENTRU ROMÎNI

(a) adera adhérer independen ă indépendance


adeziune adhésion inerent inhérent
ansamblu ensemble metodă méthode
apoteoză apothéose ortografie orthographe
asistent assistant palton paletot (manteau)
asisten ă assistance parafină paraffine
birocrat bureaucrate perseveren ă persévérance
birocra ie bureaucratie plafon plafond
bomboană bonbon poliglot polyglotte
calitate qualité portret portrait
cantitate quantité rhapsodie
rapsodie
cartier quartier rhétorique
caoutchouc retoric
cauciuc rhombe (losange)
circumstan ial circonstanciel romb système
contabil comptable sistem suecinct
contabilitate comptabilité succint
chauffeur
discu ie discussion şofer
chômeur
emisferă hémisphère şomer
tenden ios tendancieux
emoragie hémorragie
faleză falaise timpan tympan
filarmonic philharmonique transfer transfert
fular foulard vigilent vigilant
ghişeu guichet vigilen ă vigilance
independent. indépendant volan volant
CUVINTE SU S C E P T I B I L E DE F I FORMATE SAU P R O N U N A T E
G R E Ş I T DE V O R B I T O R I I R O M l N I

abator abattoir catastrofal catastrophique


(a) aclimatiza acclimater cisternă citerne
(a) ac iona agir comandament commandemen t
agen ie agence comportare comportement
(a) ajuta aider comunitate communauté
(a) aloca allouer (a) comuta commuer
(a) amaneta mettre en gage concludent concluant
(a) ameriza amerrir creditor créancier
anorganic inorganique damigeana dame-jeanne
(a) ateriza atterrir (a) delapida dilapider
batoză batteuse delapidator dilapidateur
dirijor chef d'orchestre plenar, -ă plènier ,-ière
distractiv distrayant plus-valoare plus-value
(amusant) polenizare pollinisation
dosar dossier p o r t a t i v (muz.) portée
duritate dureté (a) popula peupler
(a) elibera libérer (a) practica pratiquer
eliberare libération (interna ionalism] (internationa-
eliberator libérateur proletar lisme) prolétarien
etern éternel promisiune promesse
(a) excomunica excommunier protest protestation
(a) exercita exercer puritate pureté
exploatator exploiteur rabat rabais
(a) exploda exp loser rachetă (cosmică) fusée (cosmique)
exponent exposant (mat.) , reflexiv réfléchi
représentant (fig.) regizor metteur en scène
extemporal interrogation écrite (aj repartiza répartir
faliment faillite (am) r e p a r t i z at (j'ai) réparti
fermitate fermeté retroversiune thème
galoşi caoutchoucs rinocer rhinocéros
gargară gargarisme (filologie) ro- (philologie) ro-
guvern gouvernement manică mane
guvernator gouverneur seriozitate le sérieux
import importation (drum în) ser- (route) en lacet
impresar imprésario pentină
a) insufla insuffler sifon (băutură) eau de Seltz; eau
prin) intermediul (par) l'intermédiaire gazeuze
a) invada envahir speculant spéculateur
invadator envahisseur sperjur parjure
a) inventaria inventorier stabil stable
jurisdic ie juridiction stadion stade
majorat majorité stagiune saison
medicină médecine strateg stratège
(a) m i n i m a l i z a minimiser suprastructură superstructure
naivitate naïveté şoşoni snow-boots
ofertă offre ştafetă estafette; relais
orologiu horloge (sport)
parlament parlement teoretic théorique
parlamentar parlemen taire teoretician théoricien
parter (al rez-de-chaussée tratative pourparlers
unei case) tuse toux
partitură partition umil humble
peron quai vizitator visiteur

S U B S T A N T I V E LA AL C Ă R O R GEN V O R B I T O R I I R O M Î N I P O T FACE
ERORI
Pentru a evita confuziile pe care vorbitorii rbmîni le-ar putea face, dăm
aici o listă de substantive al căror gen este diferit în limba franceză fa ă
de limba r o m î n ă :
Sînt masculine în franceza: Stnt feminine In francezi:
o caisă un abricot un d u l ap une armoire
o alveolă un alvéole un apostrof une apostrophe
o peşteră un antre un automobil une auto
o aromă un arôme un avans une avance
o toamnă un automne un compot une compote

486
S!nt masculine In francezi: Sfnt feminine în francezi:
o crizantemă un chrysanthème un dinte une dent
o lămîie un citron un diftong une diphtongue
o crimă un crime
o dramă un dranie un epitaf une épitaphe
o emblemă un emblème u n epitet une épithète
o epidermă un epiderme un echivoc une équivoque
o globulă un globule
o vară un été un orologiu une horloge
o emisferă un hémisphère u n ulei une huile
o iarnă un hiver
o insectă un insecte un idol une idole
o grădină un jardin un interviu une interview
o legumă un légume
o unghie un ongle un mar une pomme
o orchestră un orchestre un meteorit une météorite
o paraşută un parachute un ceas une montre
o parafă un paraphe
un pays un omoplat une omoplate
o ară
o petală un pétale un perete une paroi
o pijama un pyjama un pepene (verde) une pastèque
platina le platine
o focă un phoque un cuier une patère
o primăvară un printemps u n radio une radio
o problemă un problème \ i n rid une ride
o telegramă un télégramme
o temă un thème un stal une stalle
o unghie un ongle
o uniformă un uniforme
o zebră un zèbre
VOCABULAR
LISTA PRESCURTĂRILOR

adj. adjectiv loc. verb. locu iune verbală


adm. administra ie m. (mase.) masculin
adv. adverb, adverbial maj. majusculă
ant. antichitate mar. marină
arhit. arhitectură mai. matematică
art. articol mii. militar
aux. auxiliar mitol. mitologie
bot. botanică muz. muzică
comp. (gradul) comparativ nehot. nehotărît
conj. conjunc ie num. numeral
constr. construc ii part. participiu
expr. expresie perf. perfect
/. (fem.) feminin pers. personal
fam. familiar pi. plural
fig. figurat pop. popular
gram. gramatică prep. prepozi ie
hot. hotărît prez. prezent
imper. imperativ pron. pronume
impers, impersonal qn. quelqu'un
ini. indicativ qch. quelque chose
inf. infinitiv rel. relativ
interj, interjec ie s. substantiv
interog. interogativ iehn. tehnică
invar, invariabil ipogr. tipografie
ist. istorie tr. trecut
înv. învechit
jur. juridic v. vezi
Ut. literatură vb. verb
loc. adv. locu iune adverbială vi. verb intranzitiv
loc. conj. locu iune conjunc ională vt. verb tranzitiv
loc. prep. locu iune prepozi ională zool. zoologie
Observa ii. 1. Asteriscul care precedă litera h arată că sunetul h
este aspirat.
2. Verbele urmate de indica ia II sau III apar in grupei respective
de conjugare. Verbele care nu sînt urmate de una dintre aceste in-
dica ii apar in grupei I de conjugare.
VOCABULAR FRANCEZ-ROMÎN l

à prep. la, cu, de, pe, d u p ă , cîte, accaparer vb. a a c a p a r a


în ; à pied pe jos ; peu à peu p u i n accélération s.f. accelerare
cîte p u i n ; à mon avis după pă- accélérer vb. a grăbi , a accelera
rerea mea accent s.m. accent
abandonner vb. a p ă r ă s i , a r e n u n a accepter vb. a accepta, a p r i m i
abat-jour s.m. invar, abajur accès s.m. acces, intrare
abattage s. m. tăiere ; doborîre (a co- accident s.m. accident
pacilor, a vitelor) ; a b a t a j acclamation s.f. a c l a m a i e
abattre vb. III a doborî, a t ă i a ; acclamer vb. a a c l a m a
(fig.) a descuraja accompagner vb. a înso i , a a c o m p a n i a
abbaye s.f. a b a i e , m ă n ă s t i r e accomplir vb. I I a î m p l i n i , a săvîr-
abbé s.m. a b a t e , preot şi, a efectua
abîme s.m. p r ă p a s t i e , abis accords, m. acord, î n v o i a l ă ; consim-
abnégation s.f. abnega ie ământ
abolir vb. II a suprima, a aboli accordéon s. m. acordeon
abondance s.f. a b u n d e n ă , belşug accorder vb. a d a , a a c o r d a ; s' ~
abondant,-eadj. îmbelşugat, a b u n d e n t a se p o t r i v i , a se împăca
abord s.m. a b o r d a r e ; (pi.) împreju- accoster vb. [mar.) a acosta
r i m i ; [loc. adv.) d' ~ m a i î n t î i , accoupler vb. a împerechea, a lega
în p r i m u l rînd accourir vb. III a sosi în grabă
aborder vb. a aborda; a acosta, a accrocher vb. a a g ă a , a a t î r n a ; ~ le
i n t r a în vorbă cu cineva téléphone a pune telefonul în furcă
aboutir vb. II a atinge (ceva), a accroire vb. I I I [în expr.) faire ->-
ajunge (la) ; [fig. ) a duce (la) qch. à qn a spune cuiva gogoşi
abreuver vb. a a d ă p a accroissement s.m. m ă r i r e, sporire
abri s. m. adăpost accroître vb. I I I a m ă r i , a spori
abricot s, m. caisă accroupir (s') vb. II a se aşeza pe vine
abricotier s. m. cais accueil s.m. p r i m i re (făcută cuiva)
abriter vb. a adăposti accueillant, -e adj. p r i m i t o r , p l ă c u t
absence s.f. a b s e n ă, lipsă accueillir vb. I I I a p r i m i ; a î n t î m p i n a
absenter (s') vb. a lipsi, a nu fi de fa ă accumuler vb. a a c u m u l a , a a d u n a ,
absolu, -e adj. şi s. m. absolut ; de- a strînge
săvîrşit accusateur, -trice s.m. f. şi adj. acu-
absolument adv. cu t o t u l ; n e a p ă r a t , zator
negreşit accusation s.f. acuzare
absorber vb. a absorbi, a înghi i acharner vb. a îndîrji, a înverşuna
absoudre vb. I I I a absolvi, a ierta achat s. ro. cumpărare ; c u m p ă r ă t u r ă
absurdité s.f. a b s u r d i t a t e acheminer [»') vb. a se î n d r e p t a
abus s.m. abuz acheter vb. a cumpăr a
acacia s.m. salcîm acheteur, -euse s.m. f. c u m p ă r ă t o r
accabler vb. a î m p o v ă r a , a copleşi, achever vb. a t e r m i n a , a sfîrşi; a
a umili desăvîrşi
1
î n vocabularu l francez-romîn cît şi în cel romîn-francez se dau în ge-
neral sensurile pe care le au cuvinte:lé respective în prezentul m a n u a l ,
Aceste vocabulare nu p o t , aşadar, ii ie loc de dic ionar.

493
acier s.m. o el agence s.f. agen ie
acquérir vb. I I I a d o b î n d i , a cîştiga agent s. m. agent
acquiescer vb. a c o n s i m i, a se învoi agglomération s.f. aglomera i e ;
acteur, -trice s. m, /. actor aglomerare
action s.f. ac iune aggravations./. î n r ă u t ă i r e , a g r a v a r e
activité s.f. a c t i v i t a t e aggraver vb. a î n r ă u t ă i , a agrava
actualité s.f. a c t u a l i t a t e agilité s.f. a g i l i t a t e , sprinteneală
acuité s.f. ascu ime agir vb. I I a a c i o na
additionner vb. a a d u n a agiter vb. a a g i t a
adhésion s.f. adeziune agneau s.m. miel
admettre vb. I I I a a d m i t e agraire adj. a g r a r
admirable adj. a d m i r a b i l agrandir vb. I I I a m ă r i
admirateur, -trice s. m. f. a d m i r a t o r agréable adj. agreabil , p l ă c u t
admiratif, -ive adj., a d m i r a t i v agréablement adv. în mod p l ă c u t ,
admiration s.f. a d m i r a i e agreabil
admirer vb. a a d m i r a agressif, -ive adj. agresiv
admission s.f. a d m i t e r e agression s.f. agresiune, a t a c
adonis s. rn. t î n ă r r e m a r c a b i l pri n agriculture s.f. agricultură
frumuse ea sa, adonis agripper vb. a a p u c a , a î n h ă a
adorer vb. a adora a h ! interj, a h ! o h !
adoucir vb. II a î n d u l c i ; a îmblînzi aide 1 s.f. sprijin, ajutor
aide 2 s.m. ajutor
adresses./, a d r e s ă ; dibăcie, iscusin ă
aider vb. a ajuta
adresser vb. a adresa
aie ! interj, au ! v a i !
adroit, -e adj. î n d e m î n a t i c , dibaci
aïeul, -é s.m. f. (pi. -~ s, ~ es) bu-
aérien, -enne adj. aerian
n i c ; (pi, aïeux strămoş)
aéronautique s.f. aeronautică
aigle s.m. v u l t u r
aérodynamique adj. aerodinamic ; s.f. aiglon s.m. p u i de v u l t u r
aerodinamică aigre adj. acru, înăcrit
aéroports.m. aeroport aigre-doux, -douce adj. dulce-acrişor
affaiblir vb. I I a slăbi, a micşora aigu, -ë adj. a s c u i t ; (fig.) p i i g ă i a t ,
affaire s.f. afacere, p r o b l e m ă , trea- strident
b ă ; il fait mon •«- e omul care-mi a i g u i l l e s . / , ac, a n d r e a , vîrf (al t u r -
trebuie ; se tirer d' — a se descurca, n u l u i , al muntelui )
a ieşi cu bine dintr-o încurcătur ă ail s.m. (pi. aulx; bot. -s) usturoi
affairer (s') vb. a se a g i t a , a-şi face aile s.f. aripă
de lucru ailé, -e adj. cu a r i p i , (în)aripat
affaisser (s') vb. a se prăbuşi ailier s . m . (fotbal) (jucător) extre-
affaler (s') vb. [despre vapoare) a se mă
apropia prea m u l t de ă r m ; (fam.) ailleurs adv. în a l t l o c ; d'-~ de altfel
a se prăbuşi aimable adj. a m a b i l
affection s.f. dragoste, afec iune aimer vb. a i u b i ; a-i plăcea
affermir vb. II a î n t ă r i , a consolida aîné, -es.m. f. şi adj. m a i în v î r s t ă ;
affermissement s.m. î n t ă r i r e , conso- p r i m u l născut
lidare ainsi 1 . adv. aşa, astfel. 2 . conj. deci
affirmer vb. a afirma ainsi que loc. conj. aşa precum,
affluence s.f. a f l u e n ă ; (fig.) aglo- p r e c u m şi
mera ie air s.m. a e r ; arie (muzicală); m i n ă ,
afflux s.m. aflux înfă işare
affranchir (s'j vb. II a se elibera aisance s.f, u ş u r i n ă, dezinvoltură
affronter vb. a înfrunta aise s.f plăcere, b u c u r i e ; o votre —•
afin conj. (în loc. conj.) ~ de pentru c u m d o r i i ; à l ' ~ sau à son ~~
a ; ~ que p e n t r u ca, în scopul d u p ă p l a c , cum îi p l a c e ; être à son
âge s.m. vîrstă ~ a fi m u l u m i t , a se s i m i bine
âgé, -e adj. în v î r s t ă , vîrstnic aisé, -e adj. uşor; cu dare de mînă

494
aisément adv. cu u ş u r i n ă amuser (s') vb. a se d i s t r a , a se amuza
ajouter vb. a a d ă u g a anachronique adj. a n a c r o n i c
alarme s.f. a l a r m ă anatomie s.f. a n a t o m i e
alarmer vb. a d a a l a r m a ancien, -enne adj. vechi
alentours s.m.pi. împrejurimi ancre s.f. ancoră
allécher vb. a a t r a g e , a a d e m e n i âne s.m. m ă g a r ; (fig.) d o b i t o c
allée s.f. alee anéantir vb. II a n i m i c i ; (fig.) a
allégorie s.f. alegorie strivi
allemand, -e s.m.f. (cu maj.) şi adj. anecdote s.f. a n e c d o t ă
german ange s.m. înger
aller vb, a merge, a se d u c e , a o a n g l a i s , - e s.m.f. (cu maj.) şi adj.
d u c e ; s'en ~ a pleca, a se duce englez, englezesc
alliance s.f. a l i a n ă ; verighet ă a n g l e s . m . u n g h i , col
allier vb. a î m b i n a angoisser vb. a a l a r m a , a speria
allonger vb. a lungi, a p r e l u n g i ; angoisse s.f. nelinişte , s p a i m ă
* ' - - a se l u n g i , a se î n t i n d e animal s.m. a n i m a l
allumer vb. a a p r i n d e animation s.f. însufle ire, a n i m a i e
allumette s.f. c h i b r i t animer vb. a însufle i
allure s.f. m e r s ; p u r t a r e ; à toute ~ anneau s.m. inel
în goana mare année s.f. a n ; bonne ~ ! la m u l i
a l l u s i o n s . / , aluzie a n i ! a n n o u fericit !
almanach s.m. a l m a n a h anniversaire s. m. aniversare
alors adv. a t u n c i annoncer vb. a a n u n a ; a prevesti
alpestre adf. a l p e s t r u annuaire s.m. a n u a r ; ~ de téléphone
alphabet s.m. alfabet carte de telefon
alpiniste s. m. a l p i n i s t annulaire s. m. (degetul) inelar
alsacien,-enne s.m.f. (cu maj.) şi anormal, -e adj. a n o r m a l
adj. alsacian antarctique adj. a n t a r c t i c
altérable adj. a l t e r a b i l antérieur, -e adj. a n t e r i o r
altitude s.f. a l t i t u d i n e antichambre s.f. a n t i c a m e r ă
amaigrissement s. m. slăbire antipathique adj. a n t i p a t i c
a m a n t , - e s.m.f. a m a n t , iubit antiquité s.f. a n t i c h i t a t e
a m a r r e .9./. odgon, p a r î m ă antisémite s.m. a n t i s e m i t
amas s. m. grămad ă août s. m. august
amasser vb. a î n g r ă m ă d i , a strînge apercevoir vb. I I I a zări
amateur s.m. a m a t o r apétale adj. a p e t a l
amazone s.f. amazoane à peu près loc. adv. c a m (aşa),
ambition s.f. a m b i i e aproape
âme s.f. suflet apparaître vb. III a a p ă r e a
amende s.f. a m e n d ă appareil s.m. a p a r a t
amener vb. a aduce apparemment adv. după cit se pare
ami, -e s.m.f. prieten, a m i c apparent, -e adj. a p a r e n t
amical, -e adj. a m i c a l , prietenesc appartement s.m. a p a r t a m e n t
amicalement adv. prieteneşte appartenir vb. III a a p a r i n e
amitié s.f. prietenie appel s.m. a p e l , chemare
a m o u r s . m . iubire appeler vb. a chema, a n u m i
a m p h i t é â t r e s.m. a m f i t e a t ru applaudir vb. II a a p l a u d a
applaudissement s. m. a p l a u d a r e ;
amplement adv. a m p l u , b o g a t , a m ă -
nun it pi. a p l a u z e
ampleur s.f. amploar e appétit s.m. poftă de m î n e a r e
amputation s.f. a m p u t a i e appointements s. m.pi. salariu
amputer vb. a a m p u t a apporter vb. a aduce
amusant, -e adj. d i s t r a c t i v apprendre vb. III a î n v ă a ; a afla
apprêt s.m. a p r e t
amusement s.m. a m u z a m e n t , dis- apprêter vb. a p r e g ă t i , a g ă t i ; a
trac ie
apreta

495
approche s.f. apropiere artistiquement adv. a r t i s t i c , cu artă
approcher (s') vb. a se a p r o p i a ascenseur s. m. ascensor
approfondir vb. I I a a d î n c i , a apro- ascension s.f. ascensiune
îunda aspect s.m. aspect, înfă işare
approuver vb. a a p r o b a , a î n c u v i i n a asperge s.f. sparanghel
approvisionnements.nl. aprovizionare asphalte s.m. asfalt
approvisionner vb. a a p r o v i z i o n a asphalter vb. a asfalta
appui,s.m. reazem, sprijin a s p i c s . m . a s p i c ; piftie
appuyer vb. a a p ă s a ; a sprijini aspiration s.f. a s p i r a r e ; [fig.) aspi-
âpre adj. aspru ra ie
après prep. şi adv. d u p ă , pe urină, assassinat s.m. a s a s i n a t
assassiner vb. a asasina
d u p ă aceea
assaut s. m. asalt
après-demain adv. şi s. m. [invar.)
poimîine assentiment s. m. a s e n t i m e n t ; învoire
après-midi s.m. [invar.) d u p ă - a m i a ză asseoir (s') vb. III a se aşeza
arabe s.m.f. (cu maj.) si adj. a r a b assez adv. destul , suficient; en avoir
araignée s.f. păianjen ~ a fi s ă t u l, a fi de ajuns
arbre s.m. p o m , arbore assiéger vb. a asedia
arc s.m. arc assiette s.f. farfurie
arc-en-ciel s.m. curcubeu assistance s.f. asisten ă
archipel s. m. arhipelag association s.f. asocia ie
architecte s. m. a r h i t e c t associer (s') vb. a se asocia
ardeur s.f. a r ş i ă ; (fig. \ ardoare , assombrir (s') vb. I I a se î n t u n e c a ;
rîvnă (fig.) a se posomori
arène s.f. arenă assourdir vb. I I I a a s u r z i ; a face (un
argent s.m. a r g i n t ; b a n i sunet) m a i surd
armée s. /. a r m a t ă assuré, -e adj. s t ă p î n pe sine, sigur
armement s.m. a r m a m e n t ; înarmare assurément adv. cu s i g u r a n ă , desi-
armoire s.f. d u l a p ; şifonier gur
arôme s.m. aromă assurer vb. a asigura
arracher vb. a smulge astronautique s.f. a s t r o n a u t i c à
arrangement s.m. a r a n j a m e n t astronomique adj. astronomie
arrêter vb. a opri ; a aresta athée s.m.f. şi adj. ateu
arrière 1 . s.m. partea d i n a p o i ; (sport) athénée s.m. ateneu
fundaş. 2 . interj. înapoi ! athlétisme s.m. a t l e t i s m
arrière-chambre s.f. cameră din dos atome s.m. ato m
arrière-garde s.f. ariergardă atroce adj. c r u n t , groaznic
arrière-grand-mère s.f. s t r ă b u n i că attabler (s') vb. a se aşeza la masă
arrivée s.f. sosire a t t a c h e s . / , legătură, c u r e a ; încheie-
arriver vb. a sosi, a a j u n g e ; a i z b u t i ; t u r ă (a m î i n i i , a piciorului)
(impers.) a se î n t î m p l a attaché s.m. a t a ş a t (de lega ie, de
arriviste s.m.f. arivist ambasadă)
arrondir vb. I I a rotunji attachement s.m. a t a ş a m e n t
arrondissement s.m. (adm.) raion; attacher vb. a a t a ş a , a lega
cartier attaquer vb. a a t a c a
arroser vb. a u d a , a stropi attarder (s') vb. a întîrzia, a zăbovi
arsenal s.m. arsenal atteindre vb. I I I a atinge
a r t s . m . a r t ă ; măiestrie atteler vb. a î n h ă m a ; a înjuga
artère s.f. arter ă attendre vb. I I I a a ş t e p t a
artichaut s.m. a n g h i n a r e attendrissant, -e adj. înduioşător
articulation s.f. a r t i c u l a i e attendrissement s.m. înduioşare
articuler vb. a a r t i c u l a attendu prep. a v î n d în vedere
artificiel,-elle adj. a r t i f i c i a l ; nefi- attentat s.m. a t e n t a t
resc attente s.f. aşteptare
artiste s.m.f. a r t i s t attention s.f. aten ie

496
attentivement adv. cu a t e n i e de în j u r u l , împrejurul
atterrissage s.m. aterizare autre I . adj. şi pron. alt(ul). 2 . pron.
atterrir vb. I I a ateriza (precedat de art. hot.) c e l ă l a l t ;
attirrer vb. a atrage ~ chose altceva
attraper vb. a p r i n d e , a pune mîna autrement adv. altfel, a l t m i n t e r i
autrefois adv. a l t ă d a t ă , odinioară
attrister vb. a î n t r i s t a , a m î h n i autrui pron. a l t u l , a l t a ; aproapele
attroupement s.m. a d u n a r e în ceată auxiliaire adj. a u x i l i a r
zgomotoasă avance s.f. a v a n s , î n a i n t a r e
aube s.f. zori avancer vb. a întind e (înainte) ; a
aubergine s.f. pătlăgea v î n ă t ă grăbi (plecarea e t c . ) ; a î n a i n t a
aucun, -e adj. şi pron. nici un(ul) avant adv. şi prep. înainte
audace .s. /. îndrăzneală a v a n t a g e s. m. a v a n t a j
audacieux, -euse adj. îndrăzne avant-hier adv. a l a l t ă i e r i
au-dessous adv. dedesubt avant-poste s. m. a v a n p o s t
au-dessus . adv. deasupra a v a r e * . m . / , şi adj. a v a r , zgîrcit
auditeur.-trice s.m.f. a u d i t o r avec prep. cu
augmenter vb. a m ă r i , a spori avenir s.m. viitor
aujourd'hui adv. azi aventure s.f. î n t î m p l a r e ; a v e n t u r ă
aune s.m. arin avenue s.f. cale
auparavant adv. m a i înainte averse s.f. aversă
auprès 1 . prep. lîngă. 2 . adv. (pe) avertir vb. 11 a a v e r t i z a ; a informa
aproape aveugle s.m.f. şi adj. orb
auriculaire s.m. deget mic (de la aveuglément adv. orbeşte
mînă) aveugle-né (e) s.m.f. şi adj. orb din
aussi adv. şi, de asemenea, aşa de naştere
aussitôt 1 . adv. î n d a t ă . 2 . loc. conj. aviation s.f. a v i a i e
î n d a t ă ce avide adj. lacom, a v i d , h r ă p ă r e
autant adv. t o t a t î t a ; d' -»• plus que avidité s.f. lăcomie, a v i d i t a t e
cu a t î t m a i m u l t cu cît avilir vb. I I a deprecia (o marfă) ;
auteur s.m. autor a înjosi
auto s.f. a u t o m o b i l avion s.m. avion
automatiquement adv. în mod a u t o m a t avis s.m. p ă r e r e ; aviz
autodétermination s.f. a u t o d e t e r m i - aviser vb. a z ă r i ; a î n ş t i i n a
nare avocat s.m. avocat
autodidacte s. m. a u t o d i d a c t avoir vb. aux. a a v e a ; a-i f i ; •*• soif
automne s.m. t o a m n ă a-i fi s e t e ; ~ faim a-i fi foame;
automobile s./, şi adj. a u t o m o b i l , au- (impers.) il y a este, s î n t , există
tomobilistic avoisinant, -e adj. a l ă t u r a t , vecin
autorité s.f. a u t o r i t a t e avouer vb. a m ă r t u r i s i
autour adv. î m p r e j u r ; {loc. prep.) ~ avril s. m. a p r i l ie

B
baccalauréat s.m. b a c a l a u r e a t bain s.m. baie
badiner vb. a glumi baïonnette s.f. baionetă
bafouiller vb. a bolborosi, a bîlbîi baiser s.m. sărut(are)
bagage s. m. bagaj baisse s.f. scădere
bague s.f. inel baisser vb. a scădea, a micşora'
bah! interj, aş ! bal s.m. b a l
baie s.f. m i c golf, r a d ă ; ochi de balai s.m. m ă t u r ă
fereastră, de uşă balayer vb. a m ă t u r a
baigner (se) vb. a se s c ă l d a ; a se balayeur,-euse s.m.f. m ă t u r ă t o r
îmbăia balcon s.m. balcon

32* 497
baleine s.f. balenă beau-père s.m. socru
balise s.f. baliză beauté s. /. frumuse e
ballade s.f. baladă bébé s.m. prune
ballant, -e adj. care se leagănă bec s.m. cioc, plisc
b a l l e s . / , m i n g e ; g l o n ; (pop.) franc. bécasse s.f. b e c a ă ; sitar
ballet s.m. balet belle-fille s.f. noră
balnéaire adj. balnear belle-mère s.f. soacră
banane s.f. b a n a n ă belle-sœur s.f. c u m n a t ă
bananier s.m. b a n a n belliqueux, -euse adj. r ă z b o i n i c, be-
b a n c s . m . b a n c ă ; banc (de n i s i p , de licos
peşti) bénéfice s.m. beneficiu
bandes,/, fîşie, d u n g ă ; b a n d ă , ceată bénéficier vb. a beneficia
bander vb. a lega ; a b a n d a j a benêt s.m. şi adj. p r o s t ă n a c
banderole s.f. banderolă berceau s. m. leagăn
bandit s.m. b a n d i t béret s.m. beretă, bască
bandoulière s.f. bandulieră berline s.f. cărucior, t r ă s u r ă
banlieue s.f. împrejurimi (ale oraşu- besace s.f. desagă
lui) besogne s.f. t r e a b ă , m u n c ă
banquier s.m. bancher b e s o i n s . m . n e v o i e ; sărăcie
banquise s.f. banchiză bétail s.m. vite
baraquement s.m. (mil.) b a r a c a m e n t bête 1 adj. prost
barbare s.m./, şi adj. b a r b a r bête 2 s.f. a n i m a l ; ~ de somme v i t ă
barbarie s.f. barbarie de m u n c ă
barbe s.f. barbă b ê t i s e s . / , p r o s t i e ; fleac
barbier s.m. bărbie r béton s.m. beton
barbouiller vb. a mîzgăli betterave s.f. sfeclă
barque s.f. barcă beurre s.m. u n t
barreau s.m. gratie beurrer vb. a unge cu u n t
bas 1 , -se 1. adj. s c u n d ; s c ă z u t ; j o s ; bibliothèque s.f. bibliotecă
inferior. 2. s.m. p a r t e a de j o s , j o - bicyclette s.f. bicicletă
s u l ; tout ~ încetişor, în şoaptă bien adv. bine ; foarte m u l t ; — sûr
bas 2 s.m. ciorap desigur
basalte s.m. b a z a l t bien que loc. conj. deşi, cu t o a t e că
basculer vb. a se legăna ; a cădea bienfaisant, -e adj. binefăcător, sa-
base s.f. bază lutar
bas-relief s.m. basorelief bien-intentionné, -e adj. b i n e i n t e n -
basse-cour s.f. curte de păsări ionat
bastion s.m. bastion bientôt adv. î n d a t ă , (în) curînd
bataille s.f. b ă t ă l i e , l u p t ă bienvenu, -e s.m.f. şi adj. b i n e v e n i t
bataillon s.m. b a t a l i o n bière s.f. bere
bateau s.m. v a s , n a v ă bigarrer vb. a b ă l a , a î m p e s t r i a
bâtiment s.m. clădire bijou s.m. bijuterie
bâtir vb. I I a c l ă d i , a construi billet s.m. bilet
bâton s. m. b ă , baston biscuit s.m. biscuit
batteuse s.f. batoză bizarre adj. c i u d a t , bizar
battre vb. I I I a b a l e ; (fig.) a învinge blague s.f. şotie
b a v a r d , - e s.m.f. şi adj. v o r b ă r e , blâmer vb. a dezaproba ; a b l a m a
guraliv blanc, -che adj. a l b
bazar s.m. bazar blancheur s.f. a l b e a ă
béant, -e adj. larg deschis, căscat blanchir ' 6 . I I a a l b i
beau, bel, belle adj. frumos ; il y blaser vb. a blaza, a toci sensibili-
a beau temps que . . . e m u l t de tatea
cînd . . . ; de plus belle şi m a i şi, blé s. m grîu
mai dihai Wême adj. foarte p a l i d
beaucoup adv. m u l t blêmir vb. I I a p ă l i , a se îngălbeni
beau -frère s.m. c u m n a t blesser vb. a r ă n i

498
blessure s.f. r a n ă boulevard s.m. b u l e v a r d
bleu, -e adj. a l b a s t r u bouleverser vb. a zăpăci , a t u l b u r a ;
bloc s.m. b l o c ; stană a răscoli
blond, -e adj. blond bouquet s.m. b u c h e t , m ă n u n c h i
blouse s.f. bluză bourbeux, -euse adj. noroios
bluet $. m. albăstrea bourdonner vb. a bîzîi
bobinage s. m. b o b i n a r e ; bobinaj bourgeois,-e o.m.f. şi adj. burghez
bœuf s.m. bou bourreau s.m. călău
boire vb. I I I a bea bourrelet s.m. sul (umplut cu c î l i ,
bois s.m. l e m n ; p ă d u r e v a t ă etc.)
boisage s.m. căptuşire , a r m a re cu bourse s.f. pungă (de bani) ; bursă
lemn bousculer vb. a îmbrînc i
boiser vb. a î m p ă d u r i ; a căptuş i cu boussole s.f. busolă
lemn bout s.m. c a p ă t , sfîrşit
boîte s.f. cutie bouteille s.f. sticlă
boiteux, -euse adj. şchiop b o u t i q u e s . / , prăvălie
bombe s.f. bombă bouton s.m. n a s t u r e ; boboc (la floa-
bon 1 , bonne adj. bun re) ; coş, b u b i ă
bon 2 adv. bine boutonner vb. a încheia n a s t u r i i
bonbon s.m. bomboană boxe s.f. box
bond s.m. salt, săritură boxeur s. m. boxer
bondir vb. II a sări, a face salturi boyard s. m. boier
bonheur s.m. fericire; par ~ din fe- bracelet s. m. b r ă a r ă ; montre- ~~ ceas
ricire de mînă
bonhomme s.m. om b u n şi c r e d u l ; brancard s.m. t a r g a , brancardă
o m u l e ; adj. b l î n d , blajin branches./, r a m u r ă , cracă, branşă
bonjour s. m. bună ziua bras s.m. b r a ; à ~ le corps la t r î n t ă
bonnet «.m. bonetă brasse s.f. 1. măsură de lungime (cît
bord s.m. m a r g i n e ; bord (la un vas) ; două bra e întinse) 2. bras (fel de
à — pe bord, pe p u n t e ; bor (la o înot)
pălărie) brave s.m. şi adj. viteaz , curajos,
bordeaux s.m. vin de Bordeaux brav ; —- homme om cumsecade ;
borne s.f. margine, h o t a r ; bornă homme ~ om curajos, brav
borner (se) vb. a se m ă r g i n i braver vb. a înfrunta, a b r a v a
botte s.f. c i z m ă ; s n o p ; legătură de bref, brève adj. scurt, succint
legume bribe s.f. f ă r î m i t u r ă , fărîmă ; frag-
botté, -e adj. î n c ă l a t cu cizme ment
bouche s.f. g u r ă ; ~ du métro intra - bricoler vb. (fam.) a lucra n i m i c u r i ,
rea în metro a meremetisi
boucherie s.f. măcelărie briliant, -e adj. strălucito r
b o u c h o n s . m . d o p ; (tehn.) buşon brillamment adv. (în mod) s t r ă l u c i t
b o u c l e s . / , buclă (de p ă r ) ; c a t a r a m ă ; briller vb. a străluci
boucles d'oreilles cercei brioche s.f. brioşă, cozonac
boucler vb. a închide, a încheia (o brique s.f. cărămidă
cataramă) ; a bucla p ă r u l briquet s.m. b r i c h e t ă ; a m n a r
boue s.f. n o r o i ; nămol brisées s.f. pi. marcaj (crengi r u p t e ,
bouffée s.f. suflare, val de aer c r e s t ă t u ri p e n t r u u r m ă r i r e a vîna-
bouger vb. a se mişca, a nu sta lo- t u l u i sau delimitare a t ă i e r i i pă-
cului d u r i i ; (fig.) aller sur les ~ de qn.
bougie s.f. l u m i n a r e a i n t r a în concuren ă cu cineva
bouillir vb. I I I a fierbe, a clocoti briser vb. a sparge, a rupe
boulanger s.m. b r u t a r broche s.f. broşa
boulangerie s.f. b r u t ă r i e brocher vb. a broşa (o carte) ; (fam.)
bouleau s.m. mesteacăn a face lucru de m î n t u i a l ă
boulet s.m. ghiulea broder vb. a broda

499
bronchite s.f. bronşită brun, -e adj. b r u n ; cafeniu
bronze s.m. bronz brutal, -e adj. b r u t a l
brosse s.f. perie brute s.f. b r u t ă
brosser vb. a peria bruyant, -e adj. zgomotos
brouhaha s.m. (fam.) hărmălaie, bucarestois, -e s.m.f. şi adj. bucureş-
zarvă tean
brouillard s.m. cea ă bûcheron s. m. tăietor de lemne
broussaille s.f. mărăciniş buffet s.m. bufet
bru s.f. noră buisson s.m. tufiş
bruit s.m. z g o m o t; z v o n ; veste bureau s.m. birou
brûler vb. a arde but s.m. scop, e l ; {sport) gol
buveur s.m. b ă u t o r ; be iv
brumeux,-euse adj. ce os, neguros

c
1
ça pron. dem. {fam. ) asia ; comme ~ camper vb. a poposi, a locui t e m p o -
astfel; c'est ~ aşa este rar ; se ~ a se p r o ă p i
ça 2 adv. aici ; "iens •*- vino încoace canadienne s.j. canadiană
cabaret s.m. circiumă c a n a i l l e s . / , canalie, n e m e r n i c ; adu-
cabine s.f. cabină nătură
cabinet s.m. cabinet canard s.m. r ă o i , ra ă
c a c a o s . m . ca«ao candélabre s.m. candelabru
cacher vb. a ascunde candeur s.f. candoare
cachette s.f. ascunzătoare candidat s.m. candidat
cachot s.m. carceră, închisoare cane s.f. r a ă
cadeau s. m. cadou cannibale s.m.f. şi adj. canibal
cadet, -te adj. mezin, m a i t î n ă r canon s.m. t u n , eava (de armă)
cadre s.m. cadru, ramă canot s.m. barcă
café s.m. cafea, cafenea cantine s.f. cantină
cage s.f, colivie, cuşcă cantinier, -ère s.m.f. cantinier
cahier s.m. caiet c a n t o n s . m . canton (unitate a d m i n i s -
caillou s.m. pietricică trativă)
c a i s s e s . / , ladă, casă (de bani), cutie caoutchouc s.m. cauciuc; galoş
calcaire s.m. calcar cap s.m. cap, promontoriu
calcul s.m. socoteală, calcul capable adj. capabil
calculateur,-trice s.m.f. şi adj. cal- capitaine s.m. căpitan
c u l a t o r ; (persoană) calculat(ă) ; capital, -e adj. de frunte, « a p i t a l ,
{fig. ) prevăzător esen ial
c a l m e s . m . şi adj. calm capitale s.f. capitală
calmer vb. a potoli, a linişti capitalisme s.m. capitalism
calomnier vb. a calomnia capitulard adj. laş, capitular d
calorie s.f. calorie capitulation s.f. capitulare
calquer vb. a calea, a copia (şi fig.) caporal s.m. caporal
camarade s.m.f. t o v a r ă ş , c a m a r a d c a p r i c e s . m . capriciu
camée s.f. camee •capsule s.f. capsulă
caméra s.m. a p a r a t de filmat capturer vb. a captura
camionneur s.m. camionagiu caqueter vb. a cotcpdăci ; a t r ă n c ă n i
camp s.m. lagăr, t a b ă r ă ; -<• de con- car 1 conj. căci
centration lagăr de concentrare car 2 s.m. autocar
campagnard 1. s.m. ă r a n , sătean. 2. caractère s.m. caracter; însuşire
adj. ărănesc carafe s.f. carafă
campagne s.f. cîmpie ; s a t ; à la -~ caresser vb. a mîngîia
la a r ă ; (mii.) campanie carlingue s.f. carlingă

500
carnassier, -ïère adj. carnivor, car- central, -e adj. c e n t r a l ; *./. centrală
nasier centralisateur s.m. şi adj. centrali-
carnivore s. m.f. şi adj. carnivor zator
carotte *./. morcov centralisation s.f. centralizare
carotter vb. (jain.) a ciupi ceva pri n centraliser vb. a centraliza
înşelătorie centre s.m. centru
carpe s.f. crap cependant conj. t o t u ş i , cu toate aces-
carré, -e s.m. şi adj. p ă t r a t tea
carreau s. m. ochi de geam cercle s.m. cerc
carrière s.f. profesie, carieră cercueil *. m. sicriu
carte s.f. h a r t ă ; cîirte (de joc, poş- cérémonie s.f. ceremonie
t a l ă , de vizită etc.) cérémonieusement adv. în mod cere-
carton s.m. carton monios
cas s.m. î n t î m p l a r e , c a z ; en tout ~~ cerf-volant s.m. zmeu (de hîrtie)
în t o t cazul cerise s.f. cireaşă
casque s.m. cască cerisier*.m. cireş
casser vb. a sparge certain, -e adj. oarecare, a n u m i t ; si-
cassé, -e adj. spart gur; pron. nehot. pi. u n i i , a n u m i i
caste *. /. castă certainement adv. desigur
cathédrale*./, catedrală certifier vb. a certifica, a adeveri
cause*./, cauză, m o t i v : et pour ~ şi cerveau s.m. creier
nu fără m o t i v cessation s. /. încetare
causer vb. a pricinui, a cauza cesser vb. a înceta
causer vb. a vorbi, a sta de vorbă (cu) chacal s.m. şacal
cavalerie *./. cavalerie chagrin s.m. mîhnire
chagriner (se) vb. a se m î h n i , a se
c a v a l i e r * . m . călăre , c a v a l e r i s t; ca-
amari
valer
chaîne s.f. lan , î n l ă n u i r e , şir
cave s.f. pivni ă
chaînette s.f. lăn işor
caveau s.m. cavou
chair s.f. carne
caviar s.m. icre negre chaire s.f. catedră
ce pron. dem. (ceea) ce chaise s.f. scaun
ce, cet, cette adj. dem. acest chaleur *./. căldură
ceci pron. dem. aceasta, acest lucru chaleureux, -euse adj. călduros
céder vb. a ceda
chambre *. /. cameră ; -- à coucher
ceinture *./. centură
dormitor
célèbre adj. celebru
célébrer vb. a sărbători champ s.m. c i m p , cîmpie
célébrité s.f. celebritate Champagne s.m. şampanie
celer vb. a ascunde, a t ă i n u i champignon s.m. ciupercă
céleri s.m. elină champion ş.m. campion
célibataire s.m.f. şi adj. necăsătorit, chance s.f. noroc, şansă
celibatar chandail s.m. pulover, tricou
chandelle s.f. luminare
celle (pi. celles) pron. dem. acea
change s.m. schimb
cellule s.f. celulă
changeant, -e adj. schimbător
celui (pi. ceux) pron. dem. acel(a) changement s. m. schimbare
celui, -ci (pi. ceux-ci) pron. dem. changer vb. a schimba
acesta chanson s.f. cîntec
celui-là (pi. ceux-là) pron. dem. acela chanter vb. a cînta
cendrier s. m. scrumieră chantier s.m. şantier
censeur*.m. cenzor chapeau s.m. pălărie
censure s.f. cenzură, critică, b l a m chapon *. m. clapon
public chapitre s.m. capitol
censurer vb. a cenzura chaque adj. fiecare, orice
cent adj. (o) sută char s.tn. car; t a n c , car de luptă
centimètre *. m. c e n t i m e t r u

501
charbonnage s. m. mină, exploatarea chiffon s. m. cîrpă, petic
unui zăcămînt de cărbun i chiffonner vb. a m o t o t o l i , a şifona,
charbonnier, -ière s.m./, cărbunar (fig. ) a supăra
charger vb. a încărca chiffre s . m . cifră; sumă
charger (se) vb. a-şi lua sarcina de a chimère s.f. himeră
chariot s. m. car, căru ă chimie s.f. chimie
charité s./, iubire de oameni chinois, -e s.m.f. (cu maj.) şi adj.
charmant, -e adj. î n c î n t ă t or chinez, chinezesc
charme 1 s.m. farmec, încîntare chiot s. m. că eluş
charme 2 s. m. [bol.) carpen choeur s. m. cor
charmer vb. a încînta choisir vb. I I a alege
charpentes./, [constr.) ş a r p a n t ă , che- choix s. m. alegere
restea chômage s. m. şomaj
chômeur, -euse s.m.f. şomer
charretier s.m. căru aş
chose s.f. lucru
charrue s.f. plug chou s.m. varză
chartreuse s.f. m ă n ă s t i r e chou-fleur s.m. conopida
chasser vb. a vîna chou-rave s. m. gulie
chasseur s.m. v î n ă t o r chrétien, -enne s.m.f. şi adj. creştin
chat, -te s.m.f. pisică chuchoter vb. a şopti, a şuşoti
château s.m. c a s t e l; ~ jort cetate chut ! interj, sst ! linişte !
châtiment s. m. pedeapsă chute s.f. cădere
chaton s.m. pisoi ci adv. aici
chatoyant, -e adj. lucios, care face ciel s.m. cer
ape cigale s.f. greiere
chaud, -e adj. cald, fierbinte cigare s.m. igară de foi, h a v a n ă
chaudière s.f. căldare, cazan mare cigarette s.f. igară
chauffeur s. m. şofer cime s.f. vîrf
chaussée s.f. şosea ciment s.m. ciment
chausser vb. a încăl a cimetière s.m. c i m i t i r
chauve-souris s.j. (zool.) liliac cinéma .s.m. cinematograf
chauvin, -e adj. şovin cinémascope s.m. cinemascop
chaux s. /. var circuit s.m. circuitul
chef s.m. şef, c o n d u c ă t o r ; ~- s d'ac- circuler vb. a circula
cusation capete de acuzare cire s.f. ceară
chef-d'oeuvre s.m. capodoperă
chef-d'orchestre s.m. dirijor cirer vb. a v ă x u i
chemin s.m. d r u m , cale ciron s.m. m u ş i ă
cheminée s.f. cămin, v a t r ă ciseaux s. m. pi. foarfece
chemise s.f. cămaşă ciseler vb. a cizela
chêne s.m. stejar cité s.f. cetate
cher,-ère 1 adj. şi adv. s c u m p ; drag citer vb. a cita
chère 2 ,?./, m î n c a r e, ospă citoyen, -enne s.m.f. c e t ă e an
c i t r o n s . m . lămîie
chèrement adv. scump ; cu dragoste
citronnier s. m. lămîi
chercher vb. a căut a
civil, -e s.m.f. şi adj. civil
chercheur s.m. cercetător
civiliser vb. a civiliza
cheval s.m. cal c l a i r , - e adj. limpede, c l a r ; [despre
chevalerie s.f. cavalerie culori) deschis
chevaucher vb. a călări
clarté s.f. lumină
chevet s.m. c ă p ă t î i
classe s.f. clasă, lec ie
cheveu s.m. fir de p ă r classement s.m. c l a s a m e n t, clasifi-
cheville s.f. gleznă care
chèvre s.f. capră clé s.f. v. c l e f
chez prep. la
chicane s.f. şicană clef s.f. cheie
chien, -ne s.m.f. cîine , că ea clergé s.m. cler, preo ime

502
c l i e n t , - e s.m.f. client combustion s.f. ardere
climat s.m. climă, c l i m a t comédie s.f. comedie
climatique adj. climat(er)ic comité s.m. comitet
clin (d'oeil) s.m. clipire commandant s. m. c o m a n d a n t ; maior
clinique adj. clinic commande s.f. comandă (a unei m a -
cloche s.f. clopot şini)
clocher s.m. clopotni ă comme adv. ca, c î t , c u m , ca (si), pre-
cloison s.f. perete d e s p ă r i t o r c u m ; tout — la fel
clore vb. I I I a închide commencer vb. a începe
clos, -e adj. închis comment adv. cum? de ce?
clôture s.f. împrejmuire commentaire s.m. comentariu
clouer vb. a prinde în cuie, a i n t u i commerçant s.m. comerciant
club s. m. club commerce s. m. comer
coalition s.f. coali ie commettre vb. I I I a comite
cocarde s.f. cocardă, insignă commode adj. comod
cocorico ! interj, cucurigu ! commun, -e adj. obştesc, c o m u n , p u -
code s.m. cod blic
coeur s.m. i n i m ă ; par ~ (a ş t i ceva) communard, -e s.m.f. şi adj. comu-
pe dinafară nard
coexistences./, coexisten ă; ~ pacifi- commune s.f. comună
que coexisten ă paşnică communiquer vb. a comunica
coffre-fort s.m. casă de b a n i communiste s.m.f. şi adj. comunist
cognac s.m. coniac compagne s.f. t o v a r ă ş ă, so ie
coiffer vb. a p i e p t ă n a compagnie s.f. tovărăşie , asocia ie,
coiffeur, -euse s.m.f. coafor societate
coiffure s.f. coafură, p i e p t ă n ă t u r ă ; compagnon s.m. tovarăş
t o t ce acoperă capul (pălărie, şap- comparaison s.f. asemănare, compa-
că etc 1 ra ie
coin s.m. col comparaître vb. I I I a se prezenta, a
c o l s . m . guler; trecătoare, pas se înfă işa (la o autoritate)
colère s.f. m î n i e , supărare comparer vb. a compara
colifichet s.m. fleac, [pi.) podoabe, compas s.m. compas
fanteziuri compassé, -e adj. tacticos
collaborer vb. a colabora compensation s.f. compensa ie, des-
collectif, -ive s.m.f. şi adj. colectiv păgubire
collection s.f. colec ie compenser vb. a compensa
collectiviste -s.m.f. colectivist complaire (se) vb. I I I a se complace
collectivité s.f. colectivitate complet 1 s.m. costum
collège s.m. colegiu complet 2 , -ète adj. complet
coller vb. a (a) lipi complètement adv. complet, cu t o t u l
c o l l i e r s . m . salbă, colier compléter vb. a întregi, a completa
colline s.f. deal, colină compliment s.m. complimen t
colonel s.m. colonel compliqué,-e adj. complicat
colonial, -e adj. colonial compliquer vb. a complica
colonne s.f. coloană composer vb. a compune, a alcătui
colosse s.m. colos, uriaş compositeur s.m. compozitor
combat s.m. luptă composition s.f. compozi ie, com-
combattant, -e s.m.j. şi adj. luptăto r punere
combattre vb. I I I a c o m b a t e ; a lupta comprendre vb. III a c u p r i n d e ; a
combien adv. c î t , cîtă, c î i , cîte în elege
combiner vb. a combina comprimer vb. a comprima
comble s.m. vîrf; (fig.) culme compte s.m. socoteală, cont
combler vb. a umple (cu vîrf şi în- compter vb. a socoti, a n u m ă r a
desat) ; (fig.) a satisface (năzuin- comte s.m. conte
ele, dorin ele cuiva) ; a copleşi concentrer vb. a concentra

503
concentrique adj. concentric conquête s.f. cucerire
concerner vb. a fi în l e g ă t u r ă c u ; consacrer vb. a consacra, a închina
en ce qui concerne în ceea ce conscience s.f. conştiin ă
priveşte conscient, -e adj. conştient
concevoir vb. I I I a concepe conseil s.m. sfat; consiliu
concierge s.m.f. p o r t a r conseiller vb. a sfătui
concitoyen,-enne s.m.f. concetă ean conseiller, -ère s.m.f. consilier, sfă-
conclure vb. I I I a încheia, a trage tuitor
concluzia consentement ». m. c o n s i m ă m î n t . în-
conclusion s.f. concluzie, încheiere voire
concombre s. m. castravete consentir vb. I I I a consim i
concourir vb. I I I a concura conséquence s.f. u r m a r e , consecin ă
concours s.m. a j u t o r ; concurs conserver vb. a conserva
concret, -ète adj. concret considérer vb. a considera: [fijL.) a
concurrent, -e s.m.f. concurent pre ui
condamnation s.f.- c o n d a m n a r e considéré, -e adj. respectat, s t i m a t
condamner vb. a c o n d a m n a consigner vb. a consemna; (mil.) a
condition s.f. condi ie da un consemn
conducteur fi.m. conducător consolation s.f. mhigîiere, consolare
conduire vb. I I I a conduce consoler vb. a consola
confection s.f. confec ie consolider vb. a consolida, a î n t ă r i
confectionner vb. a confec iona consonne s.f. consoană
conférence s.f. conferin ă constamment adv. cu perseveren ă,
confesseur s.m. duhovnic în mod constant
confiance s.f. încredere constant, -e adj. constant, statornic
confidence s.f. d e s t ă i n u i r e , confi- constater vb. a constata
den ă consterner vb. a consterna
confier vb. a m ă r t u r i s i ; a încredin a constituer vb. a constitui
confirmer vb. a confirma construction s.f. construire, clădire
confisquer vb. a confisca construire vb. I I I a construi
confiture s.f. dulcea ă consulter vb. a consulta
confondre vb. I I I a confunda, a contact s.m. atingere, contact
încurca contagion s.f. molipsire, contagiune
confort s. m. confort conte s.m. basm, poveste, nuvelă
confortable adj. confortabil contempler vb. a contempla
confrérie s.f. asocia ie contenance s.f. aer, înfă işare, a t i -
confus, -e adj. confuz, încurcat t u d i n e ; faire bonne ~ a nu-şi
confusément adv. confuz pierde c u m p ă t u l
confusion s.f. confuzie, î n c u r c ă t u r ă contenir vb. I I I a cuprinde, a con ine
c o n g é s , m. concediu content, -e adj. m u l u m i t
congénère adj. de acelaşi s o i , de contenter vb. a m u l u m i (pe cineva)
aceeaşi specie contenu, -e s.m. şi adj. con inut
congrès s.m. congres conteur,-euse s.m.f. povestitor
conjonction s.f. conjunc ie continuel, -le adj. c o n t i n u u , neînce-
conjoncture s.f. concurs de împreju- tat
continuer vb. a c o n t i n u a, a u r m a
rări
contourner vb. a înconjura
conjugaison s.f. conjugare
contracter vb. a contracta
conjuguer vb. a conjuga; a u n i contradictoire adj. contradictoriu
consul s. m. consul contraindre vb. I I I a constrînge
consulter vb. a consulta contrainte s.f. constrîngere
connaissance s. /. c u n o ş t i n ă ; cunoaş- contraire s.m. şi adj. contrar, potriv-
tere n i c ; loc. adv. au •*- d i m p o t r i v ă ,
connaître vb. I I I a cunoaşte contrariu
conque s.f. ghioc contre-amiral s.m. c o n t r a a m i r a l
conquérir vb. III a cuceri

504
contrebasse s.f. contrabas coton s.m. b u m b a c
contredire vb. III a contrazice cotonnier, -ère adj. de b u m b a c , a
contrée ş.f. i n u t , regiune bumbacului
contre-offensive s.f. contraofensivă cou s. m. gît
contre-valeur s.f. contravaloare couchant s.m. apusul soarelui
contribution s. f. c o n t r i b u i e , impozit couche s.f. culcuş ; s t r a t
contrôler vb. a controla coucher 1 s.ni. apus (de soare)
convaincre vb. III a convinge coucher 2 (se) vb. a se cùlca
convenir vb. I I I a r e c u n o a ş t e ; a se coude s.m. c o t ; jouer des^ s a da d i n
coate
învoi coudre vb. III a coase
conversation s.f. conversa ie, con- couler vb. a curge, a se scurge, a
vorbire aluneca de-a lungul ; (despre un
c o n v e r s i o n s . / , conversiune; conver- vas) a se scufunda
tire couleur s.f. culoare, vopsea
copain s.m. prieten, amic coulisse s.f. culisă
copier vb. a copia couloir s.m. culoar
coq s.m. cocoş coups.m. l o v i t u r ă , i z b i t u r ă ; ~ d'oeil
coque s.f. găoace (de nucă, de ouă) ; privire, ochire; donner .un ~ de
carcasa v a p o r u l ui fil a telefona; d'un seul ~ din-
coquelicot s. m. m a c tr-o dat ă ; après —- prea tîrziu ;
coquet, -ette adj. cochet sur le ~ îndată ; tout à —- d e o d a t ă ;
cor s.m. [muz.) corn à -~ sûr cu siguran ă ; — de force
corail s.m. coral, mărgean puci
corbeau s. m. corb coupe 1 s.f. cupă, croială
corbeille s.f. coş coupe 2 s.f. cupă
corde s.f. frînghie ; coardă couper vb. a tăia
cordial, -e adj. cordial, călduros cour s. /. curte
cornée s.f. cornée courage s.m. curaj, îndrăzneală
corniche s.f. cornişă courageux, -euse adj. curajos, în-
corps s.m. t r u p , c o r p ; -- à ~ corp drăzne
la corp. courber (se) vb. a se îndoi, a se curba
corrections./. îndreptare, corectare; coureur,-euse s.m.f. alergător
corec ie courir vb. I I I a alerga, a umbla
correctionnel, -le adj. {jur.} corec- după (şi fig.)
i o n a l ; s.f. (pop.) t r i b u n a l corec- couronne s.f. coroană, cunună
ional couronner vb. a încorona
correspondance s. f. coresponden ă courrier s.m. curier, poştă
correspondre vb. I I I a corespunde; cours s. m. curs
a fi în coresponden ă course s.f. cursă, goană; d r u m ; la
corridor s.m. coridor "•- aux armements cursa î n a r m ă -
corrigé s. m. t e m ă corectată rilor
corriger vb. a corecta coursier s.m. b i d i v i u , telegar
corruptions./, s t r i c a r e , c o r u p e r e; co- court, -e adj. scurt
rup ie c o u s i n , - e s.m./, v ă r , vară
cortège s.m. cortegiu, alai coussin s. m. pernă
cosmonaute s.m. cosmonaut coût s.m. cost
cosmos s. m. cosmos couteau s.m. cu it
costume s.m. costum coutelas s. m. cu it mare de b u c ă t ă r i e
coûter vb. a costa
côte s.f. coastă
coutume s.f. obicei
côté s.m. p a r t e , l a t u r ă , a s p e c t ; du
couturier,-ère s.m.f. croitor
•»- de dinspre ; de ~* deoparte ; à
couvert 1 s. m. t a c î m
- lîngă
couvert 2 , -e adj. acoperit
coteau s.m. colină, culme couvrir vb. I I I a a c o p e r i ; a ascunde
côtelette s.f. cotlet

505
c r a c h a t s . m . scuipat croire vb. I I I a crede, a socoti
craindre vb. I I I a se teme croisades. / . cruciadă
craintif, -ïve adj. fricos, t i m i d croisement s. m. încrucişare
crâne s. m. craniu croiser vb. a încrucişa, a î n t î l n i
crapule s.f. nemernic. croissance s.f. creştere
craquer vb. a pîrîi, a trosni croissant s.m. s e m i l u n ă ; corn (fran-
cratère s.m. crater zelu ă)
cravate s.f. c r a v a tă croître vb. III a creşte, a se m ă r i
crawler vb. a înota în stilul crawl croix s. /. cruce
crayon s.m. creion crosse s.f. p a t (de puşcă) ; {sport)
création s.f. crea ie crosă
créature s.f. făptură, fiin ă, creatur ă cruauté s.f. cruzime ( / i g )
crèche s.f. creşă cru,-e adj. crud
crédits, m. c r e d i t ; trecere, influen ă crue s.f. creştere (a unei ape)
créer vb. a crea cruel, -le adj. crud , c r u n t
crème s.f. s m i n t î n ă ; — fouettée friş- cuber vb. a face cubajul
ca, cremă cueillir vb. III a culege
crépuscule s.m. a m u r g cuiller, cuillère s.f. lingură
crête s.f. creastă cuir s.m. piele
crétin, -e s. m.f. şi adj. cretin cuisine s.f. b u c ă t ă r ie
cretonne s.f. creton culotte s.f. p a n t a l o n i s c u r i , chilo i
creuser vb. a săpa, a scobi culte s.m. cult
creux 1 , -euse ad], şi adv. scobit, gău- cultivé adj. cult, i n s t r u i t
nos, gol cultiver vb. a cultiva (şi fig.)
creux 2 s.m. scobitură, c a v i t a t e , goi culture s.f. c u l t u r ă
crever vb. a sparge ; a crăpa , a se culturel, -elle adj. c u l t u r a l
rupe curatif, -ive adj. c u r a t i v
cri s.m. s t r i g ă t cure s.f. cură
crime .s. m. crimă cure- dent s. m. scobitoare
crinière s.f. coamă curée s.f. bojocii, m ă r u n t a i e l e care
crise s.f. criză se dau Ia c î i n i ; p r a d ă
crisper vb. a crispa curiosité s.f. c u r i o z i t a t e
critique s.m.ş i adj.critic; «./.critică cuver vb. a fermenta
croc s. m. cîrlig, cange ; col (la a n i - cycle s.m. ciclu
male) cyclisme s.m. ciclism
crochets.m. cîrlig; ocol; croşetă cyclone s.m. ciclon

D
dahlia s. m. dalie dattier s.m. curma l
dame s.f. d o a m n ă ; interj, d e ! davantage adv. m a i m u l t
damner vb. a afurisi de (<T, du, des) prep. de, d i n , de la,
danger s.m. pericol, primejdie despre, să (se t r a d u c e pri n genitiv)
dangereux, -euse adj. primejdios débâcle s.f. p r ă p ă d , prăbuşire
dans prep. în, pe, pe*te; ~- un mois débarbouiller (se) vb. a se spăla pe fa ă
peste o lună débarquer vb. a debarca
dansant, -e adj. d a n s a n t débarras s.m. debara
danse s.f. dans
danser vb. a dansa débarrasser (se) vb. a se debarasa, a
danseur, -euse s.m.f. dansato r scăpa
date s.f. d a t ă débattre vb. I I I a d e z b a t e ; se ~ a
datte s.f. c u r m a l ă se z b a t e

506
débit s.m. débit (la lichide şi gaze), définitivement adv. definitiv
c a n t i t a t e a de lichid sau gaz scursă déformation s.f. deformare
într-un anumit timp défunt, -e s.m.f. şi adj. defunct, ră-
déborder vb. a se revărsa, a da- pe posat
dinafară dégeler vb. a (se) dezghe a
déboucher vb. a ieşi (dintr-un defi- dégonfler vb. a dezumfla
leu) ; {despre ape) a se vărsa d é g o û t s . m . dezgust
debout adv. în picioare, în) sus dégoûter vb. a dezgusta
débraillé, -e adj, d e z m ă a t degré s.m. t r e a p t ă , grad.
début s. m. d«but ; î n c e p u t ; au ~ dehors adv. afară
la început déjà adv, deja
débuter vb. a d e b u t a ; a începe déjeuner 1 s.m. p r î n z , dejun
décéder vb. a deceda, a răposa déjeuner 2 vb. a prînzi
décembre s. m. decembrie déjuger vb. a revoca o sentin ă prin-
décennie s.f. deceniu tr-o nouă judecată
décerner vb. a decerna delà prep. (numai în loc.) au ~~
décevant, -e adj. amăgitor d u p ă , p e s t e ; au — de d u p ă , peste,
décevoir vb. III a decep iona m a i departe de
déchaîner vb. a d e z l ă n u i délégation s.f. delega ie
décharger vb. a descărca déléguer vb. a delega
déchet s.m. deşeu délicat, -e adj. delicat
déchirer vb. a r u p e , a sfîşia délicieux, -euse adj. delicios, ferme-
déchirure s.f. r u p t u r ă , sfîşiere cător
décidément adv. h o t ă r î t , cu siguran ă délivrer vb. a elibera
décider vb. a decide delta s.m. deltă
décision s.f. h o t ă r î r e , decizie demain adv. mîine
déclamer vb. a declama démailloter vb. a desfăşa (un copil)
déclarer vb. a declara demande s.f. cerere; întrebare
déclencher vb. a declanşa demander vb. a cere ; a întreba
décliner vb. a declina; a refuza démarrage s. m. demaraj
décommander vb. a decomanda démarrer vb. a demara, a porni
déconcerter vb. a deconcerta, a zăpăci déménagement s. m. mutare ; m u t a t
décoration s.f. d e c o r a i e ; decor déménager vb. a (se) muta
décorner vb. a rupe coarnele démettre vb. I I I a serînti
décourager vb. a descuraja demeurer vb. a locui: a r ă m î n e
découvrir vb. I I I a descoperi demi 1 s.m. j u m ă t a t e ; h a l b ă ; {sport)
decrepit, -e adj. decrepit, r a m o l i t mijlocaş; s.f. j u m ă t a t e ; j u m ă t a t e
décréter vb. a decreta de oră
décrire vb. I I I a descrie demi 2 , -e adj. j u m ă t a t e
décrocher vb. a ridica receptorul din demi-teinte s.f. n u a n ă slabă (cu-
furcă loare)
dédaigner vb. a dispre ui demi-tour s.m. j u m ă t a t e întoarcere
dédaigneusement adv. cu dispre démocratie s.f. democra ie
dedans adv. î n ă u n t r u démographe s.m. demograf
défaire vb. I I I a desface, a dezlega; démolir vb. I I I a d ă r î ma
se ~ a se descotorosi, a scăpa démon s.m. demon
défaut s. m. defect, cusur denier s.m. dinar, ban
défendre vb. I I I a a p ă r a dénombrer c i . a face n u m ă r ă t o a r e a
défense s.f. apărare dénoncer vb. a d e n u n a
défenseur s.m. a p ă r ă t o r dénonciation s.f. denun are
défi s.m. sfidare, provocare dénouer vb. a deznoda, a dezlega
défier vb. a desfide, a sfida dent s.f. d i n t e ; avoir une ~ contre
défiler vb. a defila quelqu'un a p u r t a cuiva sîmbetele
définir vb. I I a defini dentelle s.f. dantelă
définition s.f. defini ie dentelure s.f. (arhit.) dantelură

507
dentifrice adj. de din i (pastă, apă) désespérer vb. a despera
dentiste s.m. dentist désespoir s.m. desperare
départ s.m. plecare déshabiller (se) vb. a se dezbrăca
département s.m. departament déshonnête adj. necinstit
dépasser vb. a depăşi, a întrece déshonnêteté s.f. necinste
dépêcher (se) vb. a se grăbi déshonnêtement adv. în mod necinstit
dépendre vh. I I I a depinde déshonneur s.m. dezonoare
dépens s.m.pi. cheltuieli; aux ~ de désigner vb. a desemna
pe socoteala, în detrimentul d é s i r s . m . dorin ă
dépenser vb. a cheltui désirer vb. a dori
dépeupler vb. a depopula désoler vb. a pustii, a d e v a s t a ; a
dépit s.m. ciudă, necaz; en ~ de dezola, a .îndurera
în ciuda désordres.m. neorînduială, dezordine
déplacement s.m. deplasare désormais adv. de acum înainte
déplaire vb. I I I a displace dessein s.m. scop, e l , inten ie
déplier vb. a dezdoi, a desface (o dessert s. m. desert
stofă, o hîrtie) dessin s.m. desen; ~ animé desen
déployer vb. a desfăşura, a întinde animat
déporté s. m. deportat dessous adv. dedesubt
déposer vb. a depune dessus adv. deasupra, s u s ; {loc. adv.)
déposséder vb. a deposeda par —- pe deasupra, în afară de
dépôt s.m. închisoare d e s t i n s . m . destin
dépouiller vb. a j u p u i ; a despuia destinataire s.m. destinata r
dépourvu, -e adj. lipsit destinée s.f. soartă
depuis adv. de atunci ; prep. de (la) ; destiner vb. a destina, a hărăzi
~ peu de curînd ; ~ longtemps de destruction s.f. distrugere
m u l t ; ~ que de cînd détacher vb. a desprinde, a dezlega
député s.m. d e p u t a t détail s.m. a m ă n u n t
dérailler vb. a deraia détailler vb. a spune, a descrie a m ă -
déranger vb. a deranja nun it
derechef adv. iarăşi, din nou dételer vb. a deshăma
déréglé, -e adj. neregulat ; desîrînat détendre vb. III a destinde
dérisoire adj. derizoriu détente s.f. destindere
dérive s.f. derivă détenu, -e s.m.f. de inut
dernier, -ère s.m.f. şi adj. cel din détester vb. a urî
détonation s.f. d e t u n ă t u r ă
u r m ă , ulti m détour s.m. cotitură , ocol
dérober(se) vb. a se ascunde, a se détresse s.f. nenorocire, primejdie
sustrage détruire vb. I I I a distruge
derrière adv. şi prep. în u r m ă , în dette s.f. datorie
spate deux adj. doi
dès prep. (chiar) de l a ; (încă) d i n ; deuxième adj. al doilea
— demain chiar de mîine ; ~ que dévaler vb. a coborî
îndată ce dévaliser vb. a jefui, a prăda
désagréable adj. neplăcut dévalorisation s.f. devalorizare
désapprouver vb. a dezaproba dévaloriser vb. a devaloriza
désarmement s.m. dezarmare devancer vb. a o lua î n a i n t e , a în-
désastreux, -euse adj. dezastruos trece
désaveu s.m. t ă g ă d u i r e ; dezicere devant adv., prep şi s.m. înainte ,
descendre vb: III a coborî, a descinde (în) fa ă
descente s.f. coborîre devanture s.f. v i t r i n ă
descriptif, -ive adj. descriptiv développer vb. a dezvolta : a desfă-
désert s.m. deşert şura
désespéré, -e s.m.f. şi adj. desperat, devenir vb. III a deveni
deznădăjduit dévêtir vb. III a dezbrăca

508
dévier vb. a devia disparaître vb. I I I a dispărea
deviner vb. a ghici disperser vb. a împrăştia
devinette s.f. ghicitoare disposer vb. a dispune
devoir 1 vb. I I I a t r e b u i ; a datora dispositif s.m. dispozitiv
devoir 2 s.m. temă, exerci iu (şcolar) ; disposition s.f. dispozi ie, hotărîre
datorie (morală) disputer (se) vb. a se certa, a-şi dis-
dévoué, -e adj. devotat p u t a ceva
dévouement s. m. devotamen t dissoudre vb. I I I a dizolva
dévouer (se) vb. a se devota distance s.f. d i s t a n ă , depărtar e
diable s.m. drac, d i a v o l ; pauvre ~ distingué, -e adj. distins
nenorocit; avoir le ~ au corps a distinguer vb. a desluşi
fi argint v i u ; à la •— de m î n t u i a l ă distraction s.f. distrac ie , petrecere
diagnostic s. m. diagnostic distribuer vb. a distribui , a î m p ă r i
diamant s. m. d i a m a n t divers, -e adj. deosebit, divers
dictionnaire s.m. dic ionar d i v e r s i o n s . / , [mil., pol.) diversiune
diététique adj. dietetic divertir (se) vb. II a se a m u z a , a se
dieu s. m. zeu, Dumnezeu, idol distra
différence s.f. deosebire, diferen ă divinateur,-trices.m.f. şiadj. ghicitor
différent, -e adj. deosebit, diferit divinité s.f. d i v i n i t a te
difficile adj. greu, anevoios diviser vb. a î m p ă r i , a despăr i
difficulté s.f. dificultate, greutate division s.f. împăr ire , d i v i z a r e ;
difforme adj. diform (fig.) vrajbă
diffuser vb. a difuza dix adj. zece
digestion s.f. digestie dixième adj. al zecelea
dignité s.f. d e m n i t a t e dizaine*. /. (un n u m ă r de) aproape zece
digue s.f. dig docker s.m. docher
dilater vb._ a dilata doctoresse s.f. doctori ă
diligence s,f. diligentă documentaire s.m. documentai'
dimanche s. m. duminică dogme s. m. dogmă
dimension s.f. dimensiune doigt s. m. deget
diminuer vb. a micşora, a reduce omaine s. m. domeniu
dinde s.f. curcă ôme s. m. dom
dîner 1 vb. a cina domestique adj. de casă, domestic
dîner 2 s.m. cină, dineu domicile s. m. domiciliu
dîneur, euse s.m.f. comesean, invi- dominant, -e adj. d o m i n a n t
t a t la cină, la un dineu domination s.f. d o m i n a i e, stăpînire
diplôme s.m. diplomă dominer vb. a domina
dire vb. I I I a zice, a spune ; à vrai •* dommage s. m. pagubă, daună
la drept vorbind ; cela va sans —• don s.m. cadou, dar
(asta) se în elege de la sine ; cela donner vb. a da
veut ~ aceasta înseamnă dont, pron. rel. al (a, a i , ale) cărui
direct, -e adj. drept, direct (cărei, căror) ; ce ~ fapt pentru care
directeur s.m. director dorer vb. a auri
direction s.f. direc ie dorénavant adv. de acum încolo
dirigeant s.m. conducător dormir vb. I I I a dormi
diriger vb. a îndrepta, a conduce, a dortoir s.m. dormitor (comun)
dirija dorure s.f. poleială
disciple s.m. discipol d o s s . m . s p a t e , dos, spinare
discontinuer vb. a întrerupe, a înceta
discours s.m. diseurs dossier s. m. dosar
discrédit s.m. discredit dot s.f. zestre, dotă
discussion s.f. discu ie doter vb. a d o t a , a înzestra
discuter vb. a discuta douane s.f. vamă
disgrâce s.f. dizgra ie doubler vb. a dubla ; a căptuşi
doucement adv. încet, cu băgare de
disjoindre vb. I I I a despăr i seamă

509
douceur s.f. d u l c e a ă , blînde e dresser vb. a ridica ; a dresa : se •»-
douer vb. a înzestra, a dota a se ridica împotriva
douleur s.f. durere droit, -e adi. drept
douloureux, -euse adj. dureros drôle od/.caragnios; e u h a z ; ciudat,bizar
doute s.m. îndoială, b ă n u i a l ă ; sans drôlement adv. caraghios ; ciudat
—• fără îndoială dru, -e adj. şi adv. des, stufos
douter vb. a se îndoi duchesse s.f. ducesă
doux, douce adj. dulce, blînd durant prep. în t i m p u l
douzaine s.f. duzină dur, -e adj. şi adv. t a r e ; j/ig. ) as-
douze adj. doisprezece p r u , anevoios
douzième adj. al doisprezecelea durée s.f. d u r a t ă
dramatique adj. d r a m a t i c durement adv. cu asprime
drap s. m. postav ; cearşaf durer vb. a dura, a ine
drapeau s. m. steag, drapel dynamite s.f. dinamită

E
eau s.f. apă éclaireur s. m. cercetaş
eau-de-vie s.f. r a c h i u , u i c ă éclat s.m. zgomot p u t e r n i c ; strălu-
ébauche s.f. schi ă c i r e ; aşchie, schijă, ciob
ébaucher vb. a schi a éclatant, -e adj. r ă s u n ă t o r , străluci-
ébéniste «.m. ehenist tor .
éblouir vb. I I a lua ochii éclatement s.m. s p a r g e r e ; izbucnire
éblouissant, -e adj. sclipitor éclater vi. a izbucni ; ~ de rire a
éboulement s. m. p r ă v ă l i r e , surpares izbucni în rîs
ébranler vb. a zgudui ; (s') — vb. ai école s.f. şcoală
se pune în mişcare, a porni écolier, -ère s.m.f. şcolar
ébullition s.f. fierbere, clocot économie s.f. economie
ébruiter vb. a d i v u l g a ; a r ă s p î n d i économique adj. economic
(o ştire) économiste s. m. economist
écarlate adj. roşu-aprins, stacojiu écorcher vb. a j u p u i ; a zgîria
écarter vb. a î n l ă t u r a , a depărta écoulement s. m. scurgere
écervelé, -e adj. descreierat écouler (s'j vb. a se scurge
échange s.m. schimb écouter vb. a asculta
échanger vb. a schimba écrasant, -e adj. zdrobitor
échappée s.f. clipă, m o m e n t ; esca- écrasement s.m. strivire, zdrobire
p a d ă ; drum îngust, s p a iu pentruj écraser vb. a zdrobi
t r ă s u ri écrire vb. III a scrie
échapper (s') vb. a scăpa de, a fugi; écritoire s.f. mapă cu rechizite pen-
t r u scris
(»') -»• a o şterge, a evada
écriture s.f. scris, scriere
échappement s.m. s c ă p a r e ; eşapa- écrouler (s') vb. a se p r ă b u ş i , a se
ment prăvăli
écharpe s.f. eşarfă
échauffer (s') vb. a se încălzi, a see écurie s.f. gra jd
înfierbînta édenté, -e adj. ştirb
échec s.m, nereuşită, eşec édification s.f. construire; ~ du so-
écho s.m. ecou cialisme construirea socialismului
échoir vb. III a ajunge la s c a d e n ă ; aa édifices. m. clădire, edificiu
se î n t î m p l a édifier vb. a construi
échouer vb. a eşua, a se împotmoli |; éducation *./. educa ie
éclair s.m. fulger éduquer vb. a educa
éclairer vb. a lumina effacer vb. a şterge

510
effectivement adv. în mod efectiv, embrigader vb. a strînge sub acelaşi
în adevăr. steag
effet s.m. efect; en ~ în adevăr embrouiller (s') vb. a se încurca, a
efficace adj. eficace se zăpăci
efforcer (s') vb. a se sfor a, a se stră- embusquer (s') vb. a se aşeza în a m -
dui b u s c a d ă , la p î n d ă
effort s. m. efort émerger vb. a ieşi din a p ă , a ieşi
effrayer vb. a speria (pe) deasupra
effréné, -e adj. neînfrînat, n e s t ă p î n i t émerveiller (s') vb. a sa u i m i , a se
effronté, -e s. m./, şi adj. n e r u ş i n a t minuna
également adv. de asemenea émetteur s.m. şi adj. e m i ă t o r
égaler vb. a egala éminence s.f. r i d i c ă t u r ă (de teren) ;
égalité s.f. egalitate eminen ă (titlu)
égarer (s') vb. a se r ă t ă c i emmailloter vb. a înfăşa, a strînge
égayer (s') vb. a se înveseli emmener vb. a l u a , a duce cu sine
église s.f. biserică émotion s.f. emo ie
égoïste s.m.f. şi adj. egoist émouvant, -e adj. e m o i o n a n t
égorger vb. a înjunghia, a ucide emparer (s') vb. a pune stăpîriire
égout s.m. canal de scurgere; (/sg.) empêcher vb. a împiedica
cloacă, mocirlă empereur s.m. î m p ă r a t
eh ! interj, ei ! emphatique adj. emfatic
élancer (s'j vb. a se a v î n t a , a se empire;s.m. imperiu
arunca emplette s.f. c u m p ă r ă t u r ă *
élasticité s.f. elasticitate emplir vb. I I a umple
électricité s.f. electricitate emploi s.m. post, s l u j b ă ; î n t r e b u i n -
électrification s.f. electrificare are
électrique adj. electric e m p l o y é , - e s.m.f. func ionar
élégamment adv. cu elegan ă employer vb. a î n t r e b u i n a
elegant, -e adj. elegant empoigner vb. a pune mîna pe, a
élément s. m. element înhă a
éléphant s. m. elefant empoisonner vb. a otrăvi
élévation s.f. ridicare emporter vb. a lua, a duce
élève s.m.f. elev émulation s.f. întrecere, e m u l a i e
élever vb. a r i d i c a ; a creşte, a educa en 1 prep. în, d i n , ce, în c a l i t a t e de
éliminer vb. a elimina en 2 pron., adv. d i n , despre, de acolo
élire vb. III a alege encadrement s . m . î n c a d r a r e ; pervaz,
ellipse s.f. elipsă cadru
éloge s. m. elogiu enceinte s.f. incintă
éloigner (s') vb. a se î n d e p ă r t a enchaîner vb. a î n l ă n u i
éloquemment adv. cu elocven ă enchantement s.m. farmec, î n e î n t a r e
éloquence s.f. elocin ă enchanter vb. a fermeca, a îneînt a
élu, -e s.m.f. şi adj. ales enchanteur, -eresse s.m.f. şi adj. în-
élyséen,-ne adj. p a r a d i s i a c c î n t ă t o r , fermecător
émacié, -e adj. s l a b , s u p t encombrant, -e adj. care încurcă,
émail s. m. email stînjeneşte
émancipation s.f. e m a n c i p a r e encombre s.m. piedică, obstacol
embarcation s.f. a m b a r c a i e encore adv.încst, i a r ă ş i ; p a s ~ î n c ă n u
embarquer (s') vb. a se î m b a r c a encourager vb. a încuraja
embarras s.m. î n c u r c ă t u r ă ; n e h o t ă - encre s.f. cerneală
rîre ; avoir ~ du choix a-i fi greu să endive s.f. a n d i v ă
aleagă (din prea m u l t e lucruri endommager vb. a strica, a p ă g u b i ,
bune)
a deteriora
embarrasser vb. a încurca, a stînjeni
endormir (s') vb. II I a a d o r m i
embellir vb. I I a înfrumuse a
endosser vb. a pune în s p i n a r e , a
embouchure s.f. v ă r s a r e , gură
embrasser vb. a î m b r ă i ş a , a s ă r u t a î m b r ă c a ; (/sg.) a lua asupră-şi

511
endroit s.m. loc entraînement s.m. a n t r e n a m e n t ; în-
énergique adj. energic sufle ire
énervant,-e adj. e n e r v a n t , s u p ă r ă t o r entraîner vb. a t î r î , a atrage după
enervement s.m. e n e r v a r e sine, a avea ca u r m a r e
énerver (s') vb. a se enerva entre prep. între
enfance s.f. copilărie entrechat s.m. săritură cu b ă t a i a p i -
enfant s. m. copil cioarelor î n aer
enfermer vb. a închide, a încuia entrée s.f. i n t r a r e , a n t r e u
enfin adv. în sfîrşit entrelacer vb. a î m p l e t i , a încolăci
enfler ( s ' ) vb. a se umfla entreprendre vb. I I I a întreprinde
enfoncer vb. a înfunda, a cufunda entreprise s.f. întreprindere
enfouir vb. I I I a îngropa entrer vb. a intra ; a încăpea
enfuir (s') vb. I I I a fugi entretenir vb. I I I a î n t r e i n e
engagement s. m. a n g a j a m e n t entretien s. m. între inere (subiect de
engloutir vb. I I a î n g h i i conversa ie)
engouffrer (s') vb. a fi î n g h i i t de entrevue s. f. întrevedere
o prăpastie envahir vb. II a i n v a d a
engrais s.m. î n g r ă ş ă m î n t enveloppe s.f. plic
engrenage «.m. angrenaj envers prep. fa ă de
enjamber vb. a p ă ş i , a trece cu u n e n v i e s . / , i n v i d i e ; poftă
pas mare peste envier vb. a invidia
enlever vb. a ridica, a l u a ; (fig.) a envieux, -euse s.m.f. şi adj. invidios
r ă p i , a e n t u z i a s ma environ adv. c a m , a p r o x i m a t i v
ennemi, -e s.m.f. şi adj. d u ş m a n environnant, -e adj. înconjurător
ennuyer (s') vb. a se plictisi envol s. m. zbor
énormément adv. enorm envoler (s') vb. a z b u r a, a-şi lua
enquérir (s') vb. I I I a cerceta, a se zborul
interesa de envoyer vb. a t r i m i t e
enquête s.f. anchetă épais, -se adj. des, stufos, gros
enraciné, -e adj. î n r ă d ă c i n a t épancher (s') vb. a se v ă r s a ; a-şi des-
enragé, -e adj. t u r b a t ; furios cărca sufletul
enrager vb. a t u r b a épanouissement s.m. înflorire, des-
enregistrer vb. a înregistra chidere (a florilor)
enrhumer (s') vb. a c ă p ă t a g u t u r a i épar(t) s.m. drug (de închis uşa)
enrichir (s') vb. I I a se î m b o g ă i épargner vb. a economisi ; a cru a
enrôler vb. a înrola éparpiller vb. a risipi
ensanglanter vb. a însîngera
épars, -e adj. î m p r ă ş t i a t , risipi t
enseigne s.f. firmă, marcă
épaisseur s.f. grosime, desime
enseignement s.m. î n y ă ă m î n t épaule s.f. u m ă r
ensemble adv. î m p r e u n ă ; s.m. a n - épauler vb. a sprijini pe u m ă r
samblu épave s.f. epavă
ensevelir vb. I I à îngropa épée s.f. sabie
ensoleiller vb. a însori épicerie s.f. băcănie
ensuite adv. a p o i , d u p ă épiloguer vb. a dezaproba, a critica
entamer vb. a începe, a t ă i a prima épinard s. m. spanac
b u c a t ă ; (fig.) a începe épine s.f. g h i m p e , spin
entendre vb. I I I a a u z i ; a în elege épingle s.f. b o l d , ac cu g ă m ă l i e ;
enterrer vb. a î n m o r m î n t a ~ à cheveux ac de p ă r ; être tiréà
enthousiasmer vb. a entuziasma quatre -~ s să fi scos ca d i n cutie
enthousiaste «.m.-şi adj. e n t u z i a s t épisode s.m. episod
entier, -ère s. m. şi adj. întreg ; en . -- éplucher vb. a cură a (legume, fructe)
cu t o t u l , în întregime épopée s.f. epopee
entièrement adv. în întregime é p o q u e s . / , epocă
entonnoir s.m. pîlnie époux, -ouse s.m.f. so
entourer vb. a înconjura éprendre (s') vb. a se îndrăgosti

512
épreuve s. /. probă, încercare ; mettre esturgeon .s.m. nisetru
à V ~ a pune la încercare et conj. şi
épris, -e adj. îndrăgostit. établir vb. I I a stabili
éprouver vb. a încerca ; a pune la établissement s.m. s t a b i l i m e n t ; în-
încercare treprindere, institu ie
épuiser vb. a epuiza; a slei de puteri étage s. m. etaj
équateur s.m. ecuator étalagé s.m. g a l a n t a r , etalaj
équatorial, -e adj. ecuatorial étaler vb. a e x p u n e ; vr. a se î n t i n d e ,
équipe s.f. echipă a se desfăşura
équipement s.m. echipament étang s. m. eleşteu
équitation *./. călărie étape s.f. etap ă
équivalent, -e adj. echivalent état s.m. s t a r e ; (cu maj.) s t a t
ère s.j. eră été s. m. vară
éreinter vb. a speti, a istovi éteindre vb. II I a stinge
errer vb. a rătăci étendard s.m. s t i n d a r d
erreur s.f. greşeală, eroare étendre vb. III a întinde
éruption s.f. erup ie
étendu,-e adj. întins
escalade s. /. escaladare, suire, că ărar e
escalader vb. a escalada, a se c a ă r ă éternel, -elle adj. etern
escale s.f. escală, oprire étincelant, -e adj. • sclipitor
escalier s. m. scară étoile s.f. stea
escarpe s.m. asasin, b a n d i t étonne ment s. m. m i r a r e , uimire
escarpé,-e adj. a b r u p t ; [fig.) greu, étonner (s') vb. a se mira
anevoios étourderie s.f. nesocotin ă
escarre s.f. escară, coajă étourdir vb. II a zăpăci, a a m e i
esclavage s.m. sclavie étrangement adv. c i u d a t , s t r a n i u
e s c l a v e s . m . /. sclav étranger, -ère s. mf. şi adj. străin
escorte s. /. escortă étrangler vb. a strînge de g î t , a su-
escouade s.f. (mil.) e s c u a d ă, căpră- gruma
r i e ; ceată (condusă de u n şef) être* vb. aux. a fi
escrime s.f. scrimă être 2 s. m. fiin ă
espace s. m. spa iu étrenne s.f. dar (de a n u l nou)
espagnol,-e s.m.f. (eu ma/.) şi adj. étroit, -e adj. s t r î m t , î n g u s t ; {loc.
spaniol, spaniol(esc) adv.) à V -"- s t r î m t o r a t , sărăcăcios,
espèce s.f. specie, fel restrîns
espérance s.f. speran ă étude s.f. studiu
espièglerie s.f. zburdălnicie étudiant,-e s.m.f. s t u d e n t
espoir s. m. speran ă étudier vb. a s t u d i a , a învă a
esprit s. m. spirit euphorie .5./. euforie, plăcere inexpri -
essai s. m. încercare mabilă
essayage s.m. încercare; probă (la évader (s') vb. a evada
croitor) évanouir (s'i vb. II a leşina
essayer vb. a încerca ; a proba (o évasion s.f. evadare
haină) éveiller (s') vb. a se trezi
e s s e n c e s . / , esen ă; benzină événement s.m. eveniment
essentiel, -elle s.m.f. şi adj. esen ial évertuer (s') vb. a se sili, a se s t r ă -
essor s. m. a v î n t dui
essouffler vb. a face să gîfîie
évidemment adv. e v i d e n t
essuie-main s. m. prosop
essuyer vb. a şterge ; a suferi, a îndura évoluer vb. a evolua
est s.m. r ă s ă r i t , est exact, -e adj. exact
estimer vb. a stima, a p r e u i ; a con- exactement adv. exact
sidera
estomac s.m. stomac exactitude s.f. e x a c t i t a t e
estomaquer vu. tjam.) a surprinde în exalter vb. a exalta
mod dezagreabil examen.s.m. e x a m e n ; e x a m i n a r e

513
33 — învă a i l'mba franceză fără profesor
examinateur, -trice ». m.f. şi adj. exa- expiatoire adj. e x p i a t o r i u , făcut în
minator vederea unei ispăşiri
examiner vb. a examina expirant, -e adj. m u r i b u n d
excellence s.f. excelen ă explication s.f. explica ie , lămurire
excellent, -e adj. excelent exploits, m. ispravă, faptă strălucită
excepté adj. şi prep. în afară de exploitable adj.exploatabil,cultivabil
exceptionnel, -elle adj. excep ional exploitation s.f. e x p l o a t a r e , gospo-
excessivement adv. excesiv, grozav de dărie
exciter vb. a excita, a a î a exploiter vb. a exploata
exclamer vb. a exclama exploiteur, -euse s.m.f. şi adj. ex-
exclure c i . I I I a exclude ploatator
explosion s.f. explozie
excursion s.f. excursie exportateur,-trice s.m.f. şi adj. ex-
exécrer vb. a urî portator
exécutions./. îndeplinire, executare exportation s.f. exportare , export
exemplaire s.m. şi adj. exempla r exporter vb. a exporta
exemple s.m. e x e m p l u ; par ->- de exprimer vb. a exprima
exemplu exquis, -e adj. delicios, delicat
exercice s.m. exerci iu extension »./. extindere, extensiune
exhorter vb. a îndemna extérieur, -e adj. exterior ; extern.
exigence s.f. exigen ă extermination s.f. exterminare
exiger vb. a pretinde, a cere extra ». m.invar fapt, lucru neobişnuit
exil s.m. exil, surghiun extra-fin, -e adj. extrafin
existence s.f. existen ă extraire "W6. I I I a extrage
exister vb. a exista extrait s.m. extras
expédition»./, expediere; (mii., geo- extraordinaire adj. e x t r a o r d i n a r
gr.) expedi ie extrêmement adv. extrem de
extrémité s. /. e x t r e m i t a te
expérimenter vb. a experimenta

F
fable s.f. fabulă fait ». m. fapt
f a b r i c a n t s . / » , fabricant falaise s.f. faleză
fabricateur s.m. născocitor, inventa- falloir vb. impers. I I I a t r e b u i ; com-
tor me il faut cumsecade; tant s'en
fabrique s.f. fabrică faut m a i lipseşte m u l t
fabuliste ». m. fabulist fameux, -euse adj. faimos, r e n u m i t
face s.f. fa ă familier, -ère adj. familiar, obişnuit
fâcher (se) vb. a se supăra famille »./. familie
facile adj. lesne, uşor faner (se) vb. a se ofili
facilement adv. cu uşurin ă fange s.f. noroi, mocirlă
façon »./. fel, chip fangeux, -euse adj. noroios
faculté »./. facultate fantastique adj. fantastic
fade adj. fad, searbăd fantôme s.m. fantomă
faible s.m. şi adj. slăbiciune, (pen- fardeau ». m. greutate, povară
tru cineva, ceva) ; slab, debil farine s.f. făină
faiblesse s.f. slăbiciune farouche adj. sălbatic
faillir vb. impers. I I I a fi cît pe-aci să fat s.m. şi adj. înfumurat, nerod
faim»./, foame; avoir ~ a-i fi foame fatigant, -e adj. obositor
faire vb. I I I a face; vb. impers, a fi; fatigue s.f. oboseală
(despre timp) il fait beau este fru- fatigué, -e adj. obosit
m o s ; [pop.) s'en ~~ a-şi face sînge fatuité »./. f a t u i t a t e , înfumurare
r ă u ; ne pas s'en •»- a nu-şi face faubourg s.m. c a r t i e r periferic
sînge r ă u ; ~ jour a fi ziuă faucille s.f. seceră

514
faufiler (se) vb. a se strecura, a se figue ,9./. smochină
fofila figuier s.m. smochin
fausseté s.f. falsitate figure s.f. figură
faute s.f. greşeala; ~ de din lipsă figurer (se) vb. a-şi închipui
de ; sans —• negreşit fii s.m. fir, a ă ; au — de de-a lungul
fauteuil s.m. fotoliu file s.f. r î n d , ş i r ; à la — unu l după
fauteur, -trice s.rn.f. u n e l t i t o r , a î - altul
ator filer vb. a toarce, a u r m ă r i , a pleca
faux, fausse adj. fals r e p e d e ; -~ à l'anglaise a o şterge
faveurs./, favoare, b u n ă v o i n ă ; e n ~ englezeşte; a fila (lampa)
cu trecere filet s.m. fileu, p l a s ă ; muşchi
favori, -ite s.m.f. şi adj. favorit fille s.f. fată, fiică
fédération s.f. federa ie fillette s.f. feti ă
fédéré, -e adj. federat, u n i t film s.m. film
félicité*./, m u l u m i re desăvîrşită filou s.m. escroc, pungaş
féliciter vb. a felicita fils s. m. fiu
femme s.f. femeie, so ie ; prendre ~ filtrer vb. a filtra
a se însura fin 1 s.f. sfîrşit
fendre vb. I I I a despica; a sparge fin 2 , -e adj. fin, d e l i c a t ; a b i l , şiret
(lemne) finance s.f. financiari; s.f. pi. m i j -
fenêtre s.f. fereastră loace financiare
fenouil s,.m. m ă r a r financier s.m. financiar
fente s.f. crăpătură finir vb. I I a termin a
fer s.m. fier; {pi.] l a n u r i , cătuşe; flacon s. m. flacon
~ à repasser fier de călcat flairer vb. a mirosi, a adulmeca
ferme adj. t a r e , p u t e r n i c , energic flamber vb. a flamba
fermer vb. a închide flamme s.f. flacără
féroce adj. feroce flancs, m. partea corpului de la coas-
ferroviaire s.m.f. şi adj. feroviar te pînă la ş o l d u r i ; l a t u r ă ; coastă
fertile adj. fertil, bogat (la un v a s , trupă)
fertiliser vb. a fertiliza flâner vb. a hoinări
ferveur s.f. fervoare flatter vb. a flata, a măguli
f e s t i v a l s , m. fesl'val flatteur, -euse s.m.f. şi adj. măguli-
fête s.f. s ă r b ă t o a r e, onomastică t o r ; linguşitor
fêter vb. a sărbători
fléau s.m. (fig.) flagel, plagă, neno-
feu 1 s.m. foc, incendiu
rocire, catastrofă
feu 2 , -e adj. răposat
flèche s.f. săgeată
feuillage s.m. frunziş
flegme s. m. singe rece
feuille s.f. frunză, foaie
fleur s.f. floare
feuilletage s.m. foitaj
fleurette s.f. floricică
feuilleter vb. a răsfoi
fleuri, -e adj. înflorit
feuilleton s.m. foileton
février s.m. februarie fleurir vb. II a înflori, a prospera
f i ! interj, p t i u (exprimă d i s p r e ) ; fleuriste s.m.f. florar, florăreasă
fleuve s. m. fluviu
~ donc la dracu ! la naiba ! f l i c s . m . (pop.) agent de poli ie
fiacre s.m. birjă flocon s.m. fulg de zăpadă
fiancé s.m. logodnic florissant, -e adj. înfloritor, prosper
fiancer (se) vb. a se logodi flot s.m. v a l
ficher vb. a înfige ; je m'en fiche p u i n flottant, -e adj. plutitor
îmi pasă flotter vb. a pluti
fichu, -e adj. {pop.) u r î t , r ă u flûte s.f. flaut
fiction s.f. fic iune foi .s.f. credin ă, încredere; ma —-,
fier, -ère adj. m î n d r u , seme par ma •— pe legea mea
fièrement adv. cu mîndrie foie s.m,. ficat
fièvre s.f. febră foin s. m. fîn

33* 515
fois s.f. d a t ă , o a r ă ; pour une —• de fraîcheur s.f. r ă c o a r e ; prospe ime
d a t a asta ; une •+• de plus încă o frais, fraîche adj. răcoros : proaspăt ;
dată il fait ~ e răcoare
folie s./, nebunie fraise .5./. fragă; c ă p ş u nă
foncé, -e adj. (despre culori) închis framboise s.f. z m e u r ă
foncer (sur) vb. a se repezi la, spre franc 1 s. m. franc (monedă)
fonction s.f. func ie franc 3 , franche adj. deschis, sincer
fonctionnaire s.m. func ionar français, -e s.m.f. (cu mer/.) şi adj.
fonctionnement s.m. func ionare francez, fran uzesc
f o n d s . m . fund; t e m e i ; fond franchement adv. sincer
fondation»»./. întemeiere, înfiin are franchir vb. I I a sări peste, a trece
fondement s.m. f u n d a m e n t , temelie p e s t e ; (fig.) a învinge
fondre vb. I I I a t o p i , a amesteca frapper vb. a b a t e , a lovi
football s.m. fotbal fraternellement adv. fră eşte
forain, -e adj. de b î l c i ; s.m. vînzàto r fraternité s.f. fraternitate
a m b u l a n t la iarmaroc ; comediant frein*, m. frînă ; frîu
forçat s.m. ocnaş freinage s.m. frînare
force s.f. putere , for ă; à ~ de de freiner vb. a frîna
a t î t a , cu ajutorul frémir vb. I I a- se c u t r e m u r a
forestier, -ère adj. forestier; garde -~ fréquemment adv. deseori, frecvent
pădurar fréquenter vb. a frecventa
forêt s.f. pădure
frère .s. m. frate
forge s.f. potcpvărie
forgeron s.m. fierar friandises./, (pi.) d u l c i u r i, zahari-
formation s.f. forma ie cale
former vb. a forma fricoter vb. a realiza beneficii ilicite,
formidable adj. formidabil a specula
f o r t , - e adj. tare, p u t e r n i c ; adv. friper vb. a m o t o t o l i
m u l t , foarte
forteresse s.f. fortărea ă fripon, -onne s.m.f. pungaş
fortifier vb. a î n t ă r i , a fortifica frire vb. I I I a prăji
frisson.s.m. frison, fior; freamăt
fortune s.f. soartă, h a z a r d , noroc;
frit-e adj. fript, prăjit
bonne -~ noroc în dragoste
froid, -e adj. rece; s.m. frig, răceală
fosse s.f. g r o a p ă ; carieră; mină
frôler vb. a atinge uşor
fossé ». m. şan
fromage s. m. brlnză
fou, fol, folle s.m.f. şi adj. nebun fronder vb. a critica, a face opozi ie
fouet s. m. bici
front s.m. frunte; front
fouiller vb. a face s ă p ă t u r i ; a cer- frontière s.f. g r a n i ă , frontieră
ceta, a scotoci frotter vb. a freca ; a fric iona
foulard s. m. fular fruit s. ni. fruct
foule s.f. m u l i m e fruitier, -ère adj. fructifer
fouler vb. a călca ; a luxa fugitif, -ive s. m.f. şi adj. fugar
fourberie s.f. şiretenie fuir vb. III a fugi; a évita
fourchette s.f. furculi ă fuite s.f. fugă
fourmi s.f. furnică fumant, -e adj. care fumegă
fournir vb. I I a furniza, a a p r o v i - fumée s.f. fum
ziona fumer vb. a fuma; a a f u m a ; a scoate
fournisseur s m. furnizor fum
fourniture s.f. furnitură
fur s.m. (in expr.) au •—• et à me-
fourrure s.f. b l a n ă sure pe măsură ce, succesiv
foyer s.m. c ă m i n ; focar; foaier
fracas s.m. m u g e t , b u b u i t ; zgomot fureur s.f. furie
(fig.) t u m u l t , z a r v ă furie s./, furie, mînie
fragile adj. fragil furieux, -euse adj. furios
fragment s.m. fragment furtif,-ive adj. h o e s c, ascuns

516
fusée s.f. r a c h e t a ; ~ cosmique ra- fusiller vb. a î m p u ş c a ; a executa
cheta cosmică (prin împuşcare)
fusil s. m. puşcă fusion s.f. t o p i r e ; amestec
fusilier s.m. puşcaş fuyard, -e s.m. şi adj. fugar

'l
gager vb. a face prinsoare, a paria g é n é r a l , - e adj. general; v a g
gagner vb. a eîstiga ; a sosi, a ajungee généreusement adv. cu generozitate
la généreux, -euse adj. generos
gai, -e adj. -vesel génie s'm. ganiu
gaiement adv. cu veselie genou s. m. genunchi
gaieté s.f. veselie g e n r e s . m . gen, n e a m
g a l a n t , - e adj. g a l a n t , c u r t e n i t o r ; gens s.m.f. pi. o a m e n i ; —- de lettres
s.m. t î n ă r î n d r ă g o s t i t scriitori
galerie s.f. galerie gentil, -iile adj. g e n t i l , d r ă g ă l a ş
galop s.m. galop gentilhomme s.m. gentilom, nobil
galoper vb. a galopa g e n t i l l e s s e s . / , gentile e, drăgălăşenie
gant s. m. m ă n u ş ă géographie s.f. geografie
ganté, -e adj. i n m ă n u ş a t gérant,-e s.m.f. g e r a n t , a d m i n i s t r a t o r
garage s.m. garaj germer vb. a încol i
garantir vb. I I a g a r a n t a gésir vb. I II a zăcea, a se afla; ci-«i.t
garçon s. m. b ă i a t aici odihneşte
garde s.f. gardă, p a z ă ; s.m. paznic,, gibier s.m. vînat
gardian gifler vb. a pâlmui
garde-frein s.ni. frinar gigot s. m., jigou
garder vb. a p ă s t r a, a p ă z i ; ~ le litt gilet .9.m. j i l e t c ă, vestă
a zăcea gisement ». m. z ă c ă m î n t
garderie s.f. g r ă d i n i ă (de copii) glace s.f. g h e a ă ; î n g h e a t ă ; oglindă
gardien s. m. g a r d i a n ; [spori] ~ de? glacier s.m. g h e a r , sloi
but p o r t a r g l a ï e u l s / ) , , gladiolă, s ă b i u ă
gare 1 s. /. gară glaive s. m. sabie, spadă
gare 2 ! interj, păzea ! fereşte ! glapissement s.m. i p ă t
garnir vb. I I a împodobi glisser (ae) vb. a aluneca, a se stre-
garnison S.f. garnizoană cura
gars s.m. b ă i a t , t î n ă r globe s.m. glob
gaspillage s. m. risipă gloire s.f. glorie
gastro-intestinal adj. (med.) gastro- glorieux.-euse adj. glorios
intestinal gloser vb. a comenta critic
gâteau s.m. prăjitură glousser vb. a cotcodăci
gauche adj. s t i n g ; [fig.) neîndemâ- gloutonnerie s.f. lăcomie a n i m a l i că
natic gomme s.f. gumă
gauchisme s. m. stîngism gonflable adj. care poate fi umflat
gaz s. m. gaz gonflement s.m. umflare
géant, -e s. m.f. şi adj. uriaş gonfler vb. a umfla
gel s.m. înghe , ger gorge s.j. g î t , gîtlej ; rendre ~ a
geler vb. a înghe a vomita
gémir vb. I I a geme gorger vb. a î n d o p a , a ghiftui
gênant, -e adj. j e n a n t , s u p ă r ă t o r gosse s.m. p u ş t i , copil
gendarme s.m. j a n d a r m gouffre s.m. p r ă p a s t i e
gendarmerie s.f. j a n d a r m e r i e goût s. m. gust
gendre s. m. ginere goûter vb. a gusta
gêner vb. a jena goutte s.f. p i c ă t u r ă , strop

517
gouvernant, -e adj. care guvernează, griffer vb. a zgîria
g u v e r n a n t ; s.m.pi. cîrmuitor i gril s.m. grătar
gouvernement s.m. guvern grillade s.f. friptură la grătar
gouverner vb. a conduce, a cîrmui grillage s.m. g r i l a j ; frigare
gouverneur s.m. guvernator grille s.f. grilaj
grâce s.f. g r a i e ; favoare; i e r t a r e ; griller vb. a frige la g r ă t a r ; a prăji
~ à datorit ă grimace s.f. s t r î m b ă t u r ă
gracieux, -euse adj. gra ios, drăgălaş grimper vb. a se c ă ă r a
graduel, -le adj. t r e p t a t grincer vb. a s c î r î i ; a scrîşni
graduellement adv. t r e p t a t griotte s.f. vişină
grammaire s.f. gramatică griottier s.m. vişin
grand, -e adj. mare, puternic gris, -e adj. cenuşiu
grandeur s. f. mărime ; mărire griveler vb. a consuma într-un res-
grandiose adj. grandios, m ă r e t a u r a n t fără a putea p l ă t i ; a rea-
grandir vb. I I a creşte liza cîştiguri necinstite
grand-maman s.f. bunică grommeler vb. a b o m b ă n i , a mormăi
grand-mère s.f. bunică gros, -se adj. gros, mare
grand-papa s.m. bunic grossier, -ère adj. grosolan
grand-père s.m. bunic grossir vb. I I a îngroşa
grands-parents s. m.pi. bunici grouper vb. a grupa
granitique adj. de granit g r u y è r e s . m . şvai er
gras, -se adj. gras, gros guêpiers.m. viespar
gravement adv. grav, serios guère adv. de loc
gravure s.f. gravură guérir vb. I I a vindeca
gré s.m. voie, p l a c ; bon —• mal ~~ guérite s.f. gheretă
de voie de nevoie ; trouver qch. à guerre s.f. război
son ~ a găsi ceva pe placul său gueux, -euse s.m.f. şi adj. s ă r m a n ,
grec,-que s.m./. (cu maj.) grec; adj. calic, coate goale
grecesc guide s.m. ghid, călăuză
grêle s.f. grindină, p i a t r ă guillotine s.f. ghilotină
grêlé, -e adj. b ă t u t de grindină ; guirlande s.f. ghirlandă
ciupit de vărsat guise s.f. fel, c h i p ; à sa ~ după
grenade s.f. grenadă bunul său p l a c ; en ~ de ca, drept,
grenier s.m. pod în chip de
grenouille s.f. broască guitare s.f. chitară
grève s.f. p r u n d i ş ; grevă gymnastique s.f. gimnastică
gréviste s.m.f. şi adj. grevist gyroscope s. m. giroscop

H
habile adj. î n d e m î n a t i ç , abil *halle s.f. hală
habiller vb. a îmbrăca halluciné, -e adj. h a l u c i n a t
habit s.m. costum ; frac haltérophile s.m. halterofil
habitant s.m. locuitor 'hamac s.m. h a m a c
habiter vb. a locui 'hameau s. m. cătun
habitué,-e s.m.f. v i z i t a t o r , client h a m e ç o n s . m . cîrligul undi ei
obişnuit *hanap s.m. cupă de b ă ut (în evul
habituer ( s ' ) vb. a se obişnui mediu)
habitude s.f. obicei, deprindere 'hanche s.f. şold
*haie s.f. gard 'hardiesse s.f. îndrăzneală
*haîr vb. II a urî 'hardiment adv. cu îndrăzneală
haleine s.f. răsuflare, suflare 'haricot s. m. fasole
'haleter vb. a gîfîi harmonie s. t. armonie ; (/ig. (în elegere

518
harpagon s.m. zgîrcit, ava r homme s.m. om, b ă r b a t
"harpe s.f. harpă honnête adj. cinstit
'hasard s.m. întSmplare; par -~ din honnêtement adv. în mod cinstit
întîmplare honnêteté s.f. cinste
'hâte s.f. grabă honneur s.f. onoare, cinste
*hâter (se) vb. a se grăbi honorable adj. onorabil, demn de
'hausse s.f. creştere, urcare cinste
*hausser vb. a î n ă l a , a ridica 'honte s.f. ruşine, dezonoare
*haut, -e adj. î n a l t ; adv. s u s ; t a r e : 'honteux, -euse adj. ruşinos
parter -*~ a vorbi tare hôpital s.m. spital
'hautain, -e adj. seme , arogant 'horde s.f. hoardă
'hautbois s.m. oboi horizon s.m. orizont
'hauteur s.f. înăl ime horloge s.f. orologiu
hebdomadaire s.m. şi adj. ziar, re- 'hors prep. afară
vistă s ă p t ă m î n a l ă ; s ă p t ă m î n a l *hors-d'oeuvre s.m. invar, a p e r i t i v ,
hectare s. m. hectar gustare
hélas ! interj, v a i ! hospitalier, -ère adj. ospitalier, pri-
herbe s.f. iarbă mitor
hérissé, -e adj. zbîrlit, epos hostile adj. ostil, duşmănos
héroï-comique adj. eroicomic hôte, hôtesse s.m.f. gazdă; oaspete
héroïne s.f. eroină hôtesse de l'air s.f. înso itoare de bord
héroïque adj. eroic (stewardesă)
héroïquement adv. eroic hôtel s.m. hotel
'héron s.m. bîtla n hôtelier, -ière s.m.f. hotelier, hangiu
'héros s.m. erou *houe s.f. cazma
hésitant, -e adj. şovăitor 'housse s.f. îmbrăcăminte protec-
hésiter vb. a ezita, a şovăi toare pentru mobilă
*heu ! interj, lie ! 'hublot s.m. (mar.) ferestruică la
heure s.f. o r ă ; quelle ~ est-il? cît vase
este ceasul? ; à tout à V -» pe curînd ; huissier s.m. uşier; aprod
de bonne -» d e v r e m e ; ~ de pointe 'huit adj. opt
oră de vîrf . . . 'huitième adj. al optulea
heureusement adv. din fericire huître s.f. stridie
heureux, -euse adj. fericit humain, -e adj. u m a n , omenesc
'heurter vb. a izbi, a lovi humanitaire adj. u m a n i t a r
'hideux, -euse adj. hidos humanité s.f. u m a n i t a t e , o m e n i r e ;
'hiérarchies./, ierarhie omenie
'hiérarchiser vb. a ierarhiza humble adj. u m i l , modest
hippodrome s. m. hipodrom humblement adv. u m i l , smerit
hirondelle s.f. rîndunică humide adj. umed
'hisser vb. a î n ă l a , a ridica humidité s.f. u m i d i t a t e
h i s t o i r e s . / , istorie, povestire humiliant, -e adj. u m i l i t o r
historien s. m. istoric humiliation s.f. umilire
hitlérien adj. hitlerist humilier vb. a u m i l i
hiver s. m. iarnă humilité sff. u m i l i n ă
•hocher vb. a s c u t u r a , a c l ă t i n a ; hydraulique adj. hidraulic
~ la tête a da d i n c a p hymne s.m. imn
hommage s.m. o m a g i u ; rendre —• a hypocrisie s.f. ipocrizie
cinsti, a slăvi hypocrite s.m.f. şi adj. ipocrit

I
ici adv. a i c i ; par ~ pe a i c i ; d" ~ în opt zile
de a i c i ; d' — en huit jours de azi idéal, -e s.m.f. şi adj. ideal

519
idée s.f. idee imprimer vb. a i m p r i m a , a t i p ă r i
identique adj. identic improprement adv. (în mod) impro-
idiot, -e s.m. şi adj. idiot priu
ignoble adj. mîrşav imprudence s.f. i m p r u d e n ă
ignorance s.f. ignoran ă impur, -e adj. i m p u r , m u r d a r
ignorer vb. a ignora, a nu cunoaşte inabordable adj. inaccesibil, inabor-
île s.f. insulă dabil
illégal, -e adj. ilegal inactif, -ive adj. i n a c t i v , leneş
illégitime adj. nelegitim inactivité s.f. i n a c t i v i t a t e
illusion s.f. iluzie inaugurer vb. a inaugura
illustre adj. ilustru incarner vb. a incarna, a întrupa
ilote s. m. sclav incidence s.f. inciden ă
image s.f. imagine incident s.m. incident
imaginable adj. i m a g i n a b il incommode adj. incomod
imaginaire adj. imaginar incomplet, -ête adj. incomplet
imagination s.f. imagina ie inconcevable adj. de neconceput
imaginer vb. a imagina inconnu, -e s.m.f. şi adj. necunoscut
imbécile adj. imbecil inconscient, -e s.m. şi adj. inconştient
imiter vb. a imita inconvenance s.f. n e c u v i i n ă
immaculé,-e adj. i m a c u l a t inconvénient s.m. inconvenient, ne-
immédiat, -e adj. i m e d i a t ajuns
immédiatement adv. i m e d i at incroyable adj. de necrezut
i n c u l p é , - e s.m.f. şi adj. i n c u l p a t
immémorial, -e adj. s t r ă v e c hi
indéfrisable s.f. p e r m a n e n t (coafură)
immense adj. imens, nesfîrşit indépendamment udv. în m o d in-
immeuble s. m. imobil dependent
imminent, -e adj. i m i n e n t indépendance s.f. i n d e p e n d e n ă
immixtion s.f. i m i x t i u n e , amestec indépendant, -e adj. independent
immobiliser vb. a imobiliza
immonde adj. m u r d a r ; [fig. ) dezgus- index s.m. i n d i c e ; index, degetul ară-
tător tător
immoral, -e adj. imoral indicatif s.m. (modul) i n d i c a t i v
immortel, -elle s.m.j. şi adj. ne- indigne adj. nedemn
m u r i t o r , veşnic indiquer vb. a indica
imparfait, -e adj. imperfect; s.m. indiscret, -ète adj. indiscret
(timpul) imperfect indubitablement adj. fără îndoială
impatience s.f. nerăbdare industrie s.f. industrie
impérissable adj. n e p i e r i t o r ineffaçable ad}, de neşters, de n e u i t a t
imperméable s. m. impermeabil inepte adj. prost, stupi d
impersonnel, -elle adj. impersonal inerte adj. inert
imperturbable adj. i m p e r t u r b a b i l inertie s.f. i n e r i e ; (fig.) nepăsare
impétueux, -euse adj. i m p e t u o s ; {fig.) inexact, -e adj. inexact
a p r i g , violent infaillible adj. infailibil, perfect
impiété s.f. nelegiuire infailliblement adv. infailibil, ne-
impoli, -e adj. nepoliticos greşit
impolitesse s.f. nepolite e infamie s.f. ticăloşie, infamie
important, -e adj. i m p o r t a n t infernal, -e adj. infernal
importer vb. impers, a avea impor- infini, -e adj. infinit
tan ă infiniment adv. infinit
imposer vb. a i m p u n e, a obliga infirmerie s.f. infirmerie
imposition s.f. impunere fiscală, im- infliger vb. a aplica (o pedeapsă)
pozit influence s.f. influen ă
impossibles./?;, şi adj. imposibil(ul) influencer vb. a influen a
impôt s.m. impozit informer vb. a informa
impression s.f. impresie infrarouge s.m. şi adj. infraroşu
impressionner vb. a impresiona ingénieur s.m. inginer

520
ingrat, -e adj. ingrat intense adj. intens, v i u , activ
inimaginable adj. de n e î n c h i p u i t intention s.f. inten ie
injuste adj. nedrept intercepter vb. a intercepta
innocent, -e adj. n e v i n o v at interdire vb. I I I a interzice
innovateur, -trice s.m.f. inovator intérêt s.m. interes
inonder vb. a inunda intéressant , -e adj. interesant
inquiet, -ète adj. n e l i n i ş t i t , îngrijo- intérieur, -e adj. i n t e r n , l ă u n t r i c
rat interna ional, -e adj. i n t e r n a i o n a l
inquiéter (o') vb. a se n e l i n i ş t i , a se internationalisme s.m. i n t e r n a i o n a-
îngrijora lism
inquiétude s.j. nelinişte internement s.m. internare
inscrire (s') vh. I I I a se înscrie interpeller vb. a interpela
insecte s.m. insectă interplanétaire adj. i n t e r p l a n e t a r
insensé, -e s.m.f. şi adj. s m i n t i t , ne- interroger vb. a întreba
bun interrompre vb. I I I a întrerupe
insensibiliser vb. a insensibiliza interruption s.f. întrerupere
insensible adj. insensibil ; (jig. ) ne- intervalle s.m. i n t e r v a l , r ă s t i m p
p ă s ă t o r , indiferent intervenir vb. I I I a interveni
insistance s.f. insisten ă intituler (s') vb. a se i n t i t u l a
insolent, - e * , m . / . şi adj. obraznic intraveineux, -euse adj. [med.) in-
insolite adj. insolit, n e o b i ş n u i t, n c - travenos
uzitat intrépidité s.f. curaj, îndrăzneală
inspection s.f. inspec ie intrigue s.f. intrigă
i n s t a l l a t i o n s . / , i n s t a l a i e ; instalare introduire vb. I I I a introduce
installer vb. a instala inutile adj. i n u t i l
instant s.m. clipă, m o m e n t ; à V —- inutilement adv. zadarnic
imediat invasion s.f. invazie
instaurations./, instaurare inventer vb. a inventa
instaurer vb. a i n s t a u r a invention s.f. inven ie
instinct s.m. instinct inversement adv. invers
instituer vb. a i n s t i t u i , a înfiin a invitation s.f. i n v i t a i e ; sur V ~
instituteur, -trice s.m.f. î n v ă ă t o r la i n v i t a i a
instructif, -ive adj. i n s t r u c t i v inviter vb. a invit a
iris s.m. stînjenel
instruction s.f. i n s t r u c i e ; î n v ă ă - ironie ,5./. ironie
mînt ironiquement adv. iresponsabil
instrument s.m. i n s t r u m e n t irresponsable adj. iresponsabil
insuccès s. m. eşec irriter vb. a irita
insuffisant, -e adj. insuficient, neîn- issu, -e adj. provenit, ieşit d i n
destulător issue s.f. ieşire, r e z u l t a t
insulter vb. a insulta italien, -enne s.m.f, (cu maj.) şi
insurger (s') vb. a se răscula, a se adj. italian ; italienesc
răzvrăti italique s.m. [tipogr.) caracter italic,
intangible adj. i n t a n g i b i l , de neatins cursiv
intègre adj. integru, cinstit ivoire s.m,. fildeş
intellectuel, -elle s.m.f. şi adj. inte- ivre adj. beat
lectual ivresse s.f. b e i e ; [fig.) entuziasm
intelligence s.f. inteligen ă ivrogne s.m. be iv

J
jabot s.m. jabou j a l o u s i e s . m . gelozie
jade s.m. j a d jaloux, o use adj. gelos, invidios
jadis adv. odinioară jamais adv. n i c i o d a t ă ; v r e o d a t ă ; tot-
jaillir vb. I I a î ş n i ; a izvorî deauna

521
jambe s.f. picior joug s.m. j u g
jambon s.m. şuncă jouir vb. I l a se folosi, a se b u c u r a ;
janvier s. m. ianuarie (fig.) a poseda
jaquette s.f. jachetă jour s.m. z i ; Vautre ~ d e u n ă z i ;
jardin s.m. grădină d'un -— à Vautre de pe o zi pe a l t a
jardinier s.m. grădinar Journal s.m. ziar
jarret s.m. îndoitura g e n u n c h i u l u i journaliste s.m. z i a r i s t , gazetar
jasmin s.m. iasomie journée s.f. zi
jaune adj. galben jouter vb. a se l u p t a ; (fig.) a rivaliza
jaunir vb. I I a îngălbeni (cu cineva)
javelot s.m. suli ă joyeusement adv. cu veselie
jésuite s.m. şi adj. i e z u i t joyeux, -euse adj. vesel, voios
jeter vb. a arunca juge s.m. judecător
jeu s. m. joc jugement s.m. judecată
jeudi s.m. joi juillet s.m. iulie
jeune s.m.f. şi adj. t î n ă r juin s.m. iunie
jeunesse s.f. t i n e r e e , t i n e r et jupe s.f. fustă
joie s.f. b u c u r ie jurer vb. a jura
joindre vb. I I I a î m p r e u n a , a u n i jus s.m. suc, zeamă
joii, -e adj. d r ă g u , n o s t i m juste adj. j u s t , drept
jonchée s.f. g r ă m a d ă , m o r m a n justement adv. cu d r e p t a t e ; tocmai
j o u e s . / , o b r a z ; coucher en ~ a ochi justesse s.f. j u s t e e , e x a c t i t a t e
(cu o armă) justice s.f. d r e p t a t e ; j u s t i i e
jouer vb. a se juca ; a cînta (la u n justifier vb. a justifica
instrument) justificatif, -ive adj. j u s t i f i c a t i v
jouet s.m. jucărie justification s.f. justificare

K
kilo, kilogramme s.m. kilogram kilomètre s.m. k i l o m e t ru

la 1 1 . art. hol. f. ; ~ chambre camera. laitue s.f. lăptucă


2 . pron. pe ea, o ; je ~ vois o văd lame s.f. l a m ă ; v a l
là 2 adv. acolo lamentable adj. vrednic de plîns
l a b e u r s . m . muncă (grea) lamenter (se) vb. a se lamenta , a se
laboratoire s.m. laborator tîngui
laborieux, -euse adj. m u n c i t o r , har- laminage s.m. laminare
nic lampe s.f. lampă
labour s.m. arătur ă lancé, -e adj. a r u n c a t ; (fig. ) lansat
lac s.m. lac lancement s. m. aruncare
lâche adj. laş, fricos lancer vb. a lansa; (fig.) a face cu-
lâcher vb. a desface, a lăsa să-i scape n o s c u t ; a se introduce (în lume)
laid, -e adj. urît lancette s.f. lan etă
laine s.f. lînă landeau s. m. landou
lainier, -ère adj. referitor la lînă langage s.m. limbă, grai
laïque s.m.f. şi adj. laic, lumesc langue s.f. limbă
lait s.m. lapte languir vb. I I a lîncezi
laitier, -ère adj. care dă lapte large adj. larg

522
larme 5./. lacrimă lit s.m. p a t ; ~ s jumeaux p a t d u b l u ;
las, lasse adj. obosit ; (fig.) p l i c t i s i t [fig. (căsătorie ; (fig. ) albia u n u i r î u
latin, -e s.m.f. (cu maj.) şi adj. la- litanies s.f.pi. l i t a n i e ; înşiruire de
t i n ; latinesc vorbe monotonă şi plictisitoare
latitude s.f. l a t i t u d i n e litige s.m. litigiu, neîn elegere
lavage s.m. s p ă l a t , spălare littérature s.f. l i t e r a t u r ă
le 1 . art. hol. m. ; ~ chat pisica. littoral s.m. litoral
2. pron. pe el, î l ; je -~ vois îl v ă d livide adj. livid, v î n ă t
leçon s.f. lec ie livre s. m. carte
lecture s.f. lectură livrée s.f. livrea
légal, -e adj. legal livrer vb. a livra ; a preda
légende s.f. legendă logement s. m. locuin ă
léger, -ère adj. uşor ; s p r i n t e n loger vb. a locui
légèreté s.f. u ş u r i n ă ; sprinteneală logique adj. logic
légitime adj. legitim, legal logis s. m. locuin ă
légume s. m. legumă loi s.f. lege
lendemain s. m. ziua de mîine loin adv. départe
lentement adv. încet lointain, -e adj. î n d e p ă r t a t
l e n t e u r s . / . î n c e t i n e a l ă ; (fig.) greu- loisir s.m. răgaz, t i m p liber
t a t e (de în elegere) l o n g , - g u e adj. l u n g ; (loc. prep.)
lentille s.f. linte le ~~ de de-a lungul
lequel, laquelle (pi. lesquels, lesquel- longuement adv. m u l t t i m p ; în a m ă -
les) pron. rel. care nunt
leste adj. uşor, sprinten longueur s.f. l u n g i m e ; d u r a t ă
lettre s.f. l i t e r ă ; scrisoare; (pi.) l i - lors adv. a t u n c i ; — de cu ocazia ;
teratură dès •»- de a t u n c i ; depuis ~- d i n
lettré, -e s.m.f. şi adj. i n s t r u i t acel m o m e n t
leur adj. şi pron. pos. (al) l o r ; pron. lorsque conj. cînd
pers. le lot s.m. p a r t e ; l o t ; loz
lever 1 vb. a r i d i c a ; a scula, a răscula loterie s.f. loterie
lever 2 s. m. răsări t lotion s.f. lo iune
levier s.m., pîrghie louage s.m. î n c h i r i e r e ; chirie
lèvre s.f. buză louche adj. saşiu, chiorîş ; (fig.) echi-
levure s.f. drojdie de bere voc, suspect
liaison s.f. legătură louer vb. a lăuda ; a închiria
libération s.f. eliberare loup s.m. lup
libérer vb. a elibera lourd, -e adj. greu
liberté s.f. l i b e r t a t e louve s.f. lupoaică
libertins.m. şi adj. l i b e r t i n , uşuratic louveteau s. m. p u i de lup
libraire s. m. librar lucide adj. lucid, cu m i n t e a limpede
lie s.f. drojdie lueur s.f. l u m i n ă s l a b ă ; licărire
lierre s.m. iederă lugubre adj. l u g u b r u , s u m b r u
lieu s. m. loc lui pron. el, l u i ; ~ — même el însuşi
lieue s.f. leghe luire vb. I I I a luci, a s t r ă l u c i
lieutenant s. m. locotenent luisant, -e adj. s t r ă l u c i t o r
lièvre s. m. iepure
lumineux,-euse adj. luminos
ligne s. m. linie ; rînd ; u n d i ă
lilas s. m. liliac lumière s.f. lumină
limiter vb. a l i m i t a , a m ă r g i n i lundi s.m. luni
l i m o n a d e s . / , l i m o n a da lune s.f. lună
linge s.m. lenjerie, a l b i t u r ă , rufă lunette s.f. l u n e t ă , o c h e a n ; (pi.)
lion s.m. leu ochelari
lutte s.f. l u p t ă
lionne s.f. leoaică
lionceau s.m. p u i de leu lutter vb. a lupta
liqueur s.f. lichior lycée s.m. liceu
lire vb. I I I a citi lynx s.m. (zool.) rîs
lis, lys s.m. crin lyrique adj. liric

523
M
macaroni s.m. macaroană mânes s.m. pi. [ist., aut.) m a n i ;
machine s.f. maşină u m b r e l e mor ilor
mâchoire s.f. falcă manger vb. a mînca
madame s.f. doamnă manier vb. a m î n u i
mademoiselle s.f. domnişoară m a n i è r e s . / , chip, m o d , fel
magasin s. m. magazin manifeste adj. manifest, evident;
magistrat s.m. m a g i s t r a t s. m. manifest
magnétique adj. magnetic manigance s.f. vicleşug, intrigă
magnifique adj. m i n u n a t mannequin s.m. manechin
magnifiquement adv. cu m ă r e i e manoeuvre s. f. manevră ; (fig. ) in-
mahométan, -e s.m.f. şi adj. m a h o - trigă ,
medan manoeuvrer vb. a manevr a ; a cîrmui
mai s. m. (lunaj mai manoir s.m. castel, locuin ă feudală
maigre adj. slab manque? vb. a greşi, a n u i z b u t i ;
mail s.m. alee a u i t a , a fi pe p u n c t u l de a... ;
main s.f. mînă a fi cît pe aci să ; •— de a duce lipsă
main-d'œuvre s.f. mînă de lucru de, a nu a v e a ; (impers.) a l i p s i ;
maint, -e adj. m a i m u l i (vt.) a scăpa, a p i e r d e ; a nu ni-
maintenant adv. acum, în prezent meri
maintenir vb. I I I a m e n i n e mansarde s.f. m a n s a r dă
maire s.m. p r i m a r manteau s.m. m a n t o u ; p a l t o n
mais conj. d a r , însă ; ~ si ba da manuel s.m. m a n u a l
maïs s. m. p o r u m b
maquis .9. m. desiş, mărăciniş (în ă -
maison s.f. casă; familie rile m e d i t e r a n e e n e ) ; [fig. ) miş-
maître s.m. s t ă p î n ; m a e s t r u , dascăl care de rezisten ă
maîtresse s.f. stăpînă ; a m a n t ă
maquisard, -es.m.f. l u p t ă t o r în miş-
majeur, -e adj. m a i m a r e ; major (ca
carea de rezisten ă franceză
v î r s t ă , ca importan ă)
maraîcher, -ère adj. de z a r z a v a t u r i
majorités./, m a j o r i t a t e ; majorat
mal s.m. r ă u ; durere marais s.m. m l a ş t i n ă
malade s.m.f. şi adj. bolnav marathon s.m. m a r a t o n
maladroit, -e adj. n e î n d e m î n a t i c marbre s.m. m a r m u r ă
malaisément adv. cu greu, anevoie marchand, -e s.m.f. negustor
mâle s. m. adj. mascul, bărbătesc marchandise s. /. marfă
malgré prep. în ciuda marche s.f. m a r ş ; m e r s ; t r e a p t ă
malheurs.;», nenorocire; par ~ din marché s.m. p i a ă , tîrg
nenorocire marchepied s.m. scară d u b l ă ; scara
malheureusement adv. d i n nefericire (unui vehicul)
malheureux, -euse s.m.f. şi adj. ne- marcher vb. a merge
norocit mardi s.jn. m a r i
malhonnête s.m.f. şi adj. necinsti t marge s.f. margine
malhonnêtement adv. în mod ne- marguerite s.f. m a r g a r e t ă
cinstit mari s.m. so , b ă r b a t
malhonnêteté s.f. necinste marié, -e s.m.f. şi adj. căsătorit
malicieusement adv. răutăcios mariage s. m. căsătorie
malle s.f. cufăr m a r i n s.m. m a r i n a r
maltraiter vb. :x m a l t r a t a marine s.f. m a r i n ă
malveillant,-es.m.f. şi adj. r ă u v o i t o r marquant, -e adj. m a r c a n t , însemnat
maman s.f. m a m ă marque s.f.marcă, semn, indiciu
manager s.m. manajer marquer vb. a însemna, a a r ă t a , a
manche s.f. mînecă marca
mandat s.m. m a n d a t marron adj. invar, cafeniu, maro
mandataire s. m. m a n d a t a r mars s.m. m a r t i e

524
marseillais, -e s.m.f. (cu maj.) şi adj. mentir vb. I I I a m i n i
marsiliez, (locuitor) d i n Marsilia mépris s.m. dispre
m a r t e a u s.m, ciocan mépriser vb. a dispre u l
m a r t i a l , -e adj. m a r i a l ; r ă z b o i n i c ; mer s.f. m a r e ; ce n'est pas la —- à
cour ~- e curte m a r i a l ă boire n u i mare lucru ; ; nu e nici
martyr s.m. m a r t i r
o scofală
martyre s.m. m a r t i r i u , chinuire, tor-
tură merci 1 s.f. m i l ă , iertare
masse s.f. g r ă m a d ă ; m u l i m e merci 2 s.m. m u l u m i r e ; dire ~ a
massif, - i v e adj. m a s i v mul umi
m a t c h s.m. meci mercredi s.m.. miercuri
matière s.f. m a t e r i e , s u b s t a n ă inwe s.f. m a m ă
m a u v a i s , - e adj. r ă u meringue s.f. prăjitură din albuş de
m a x i m u m s.m. şi adj. m a x i m u m ; ouă
maxim mériter vb. a m e r i t a
mayonnaise s.f. maioneza
merveille s.f. m i n u n e , m i n u n ă i e ;
m é c a n i q u e adj. mecanic
m é c a n i q u e m e nt adv. (în mod) meca- {loc. adv.) à ~ m i n u n a t , excelent
nic merveilleux, -euse adj. m i n u n a t
mécanisme s.m. mecanism mésestimer vb. a subestima
mécène s.m. mecena, protector ai message s.m. mesaj, comunicare
arte loi- messe s.f. slujbă
méchanceté s.f. r ă u t a t e mesure s.f. m ă s u r ă ; (loc. adv.) au
m é c h a n t , -e adj. r ă u , răutăcios fur et à •»- pe măsură ce, încetul
mécontent, -e adj. n e m u l u m i t cu încetul
înéconlenteanenl s.m. n e m u l u m i r e métal s.m. m ê l a !
médaille ,;,/. medalie m é t a l l i q u e adj. metalic
médecin s.m. medie métallurgie s.f. metalurgie
médecine s.f. medicină métallurgique adj. metalurgic
medicament s.m. m e d i c a m e n t météorite s.f. meteorit
médiocrité s.f. mediocritate métier s.m. meserie, profesie
médire vb. I I I a vorbi de r ă u , a mètre s.m. metru
métro s. m. metro
bîrfi métropole S.f. metropolă, oraş m a r e ;
médius s.m. degetul mijlociu capitală
méfiance s.f. neîncredere mets s.m. fel de m î n e a r e , bucate
meilleur -e adj. m a i b u n mettre vb. I I I a pune, a aşeza, a îm-
mêler vb. a amesteca, a u n i brăca , se ~ bien a se îmbrăca
melon s.m. pepene (galben); ~ d'eau b i n e ; ~ en joue a ochi
pepene verde meuble s.m. mobilă, mobilier
membre s.m. membru meurtrir vb. ! ï a face v î n ă t ă i ; (fig.)
même adj. acelaşi, însuşi; lui el a răni
î n s u ş i ; adv c h i a r ; de — la fel; mi adj. j u m ă t a t e
tout de ~ totuşi miauler vb. a mieuna
m e n a ç a n t , e adj. a m e n i n ă t o r midi s.m. miezul zilei, a m i a z ă ; sud
menacé s.f. a m e n i n a r e miel s. m. miere
menacer vb. a a m e n i n a mieux adv. m a i bine
ménage s.m. m e n a j ; căsnicie milieu s.m. mijloc ; mediu
ménagère s.f. gospodină militaire adj. şi s.m. m i l i t a r
mener vb. a conduce, a duce militairement adv. milităreşte
mensonge s.m. minciună m i l i t a n t , - e s.m.f. şi adj. m i l i t a n t ,
m e n t e u r , - e u s e s.m.f. si adj. minci- l u p t ă t o r ; activist
nos millénaire adj. m i l e n a r ; s.m. m i -
mentionner vb. a men iona
leniu

525
miile adj. şi s.m. o mie monologue s.m. monolog
mille-pattes s.m. miriapod monopole s. m. monopol
milliardaire s. m. m i l i a r d a r monopoleur s.m. monopolist
m i l l i e r s . m . o m i e ; {pi.) n u m ă r , can- monseigneur s.m. monsenior
t i t a t e mare
minaret s.m. m i n a r e t monsieur (pi. messieurs) s.m. domn
mince adj. sub ire ; (fig. ) p l ă p î n d monstrueux, -euse adj. monstruos,
mine s.f. m i n ă , înfă işare groaznic
minerai s. m. m i n e r a i mont s.m. m u n t e
mineur s.m. m i n e r ; adj. minor montagnard, -e s.m.f. şi adj. m u n -
miniature s. f. m i n i a t u r ă t e a n , de la m u n t e
minimum s.m. şi adj. m i n i m u m ; montagne s.f. m u n t e
minim montée s.f. urcuş
ministère s.m. minister monter vb. a urca, a sui
ministre s.m. ministru monteur,-euse s.m.f. montor
minute s.f. m i n u t montre s.f. ceas
m i r a c l e s . m . miracol, m i n u n e montrer vb. a a r ă t a , a dovedi
misanthrope s.m./, şi adj. m i z a n t r o p monument s.m. m o n u m e n t
misère s.f. mizerie moquer (se) vb. a-şi bate joc
mission s.f. misiune moralement adv. moraliceşte, din
mistral s.m. mistra l (vînt) p u n c t de vedere moral
mitrailler vb. a m i t r a l i a morbleu interj, la dracu ! la naiba !
mode s.f. modă morceau s.m. b u c a t ă , parte
modéré, -e adj. m o d e r a t, c u m p ă t a t morne adj. a b ă t u t , î n t u n e c a t
modeste adj. modest mort 1 s.f. moarte
modestie s.f. modestie, rezervă mort*, -e adj. mort.
moeurs s.f. pi. m o r a v u r i , obiceiuri mortel, -elle adj. m u r i t o r ; m o r t a l , de
moindre adj. m a i m i c moarte
moine s.m. călugăr mosaïque s.f. mozaic
moins adv. m a i p u i n ; •*- bon m a i mot s.m. c u v î n t, v o r b ă ; ~ d'ordre
p u i n b u n ; ~ cher m a i p u i n lozincă; ~ à ~ c u v î n t cu cuvînt
s c u m p ; au •*• , du ~ cel p u i n , m o t e u r s . m . motor
b a r e m , à'~ pe m a i p u i n ; prep. mou, mol, molle adj. moale
fără; (loc. conj.) à ~~ que afară de mouches./, m u s c ă ; prendre la •*- a se
cazul cînd înfuria, a-i sări a n d ă r a , m u ş t a r u l
mois s.m. lună mouchoir s.m. b a t i s t ă
moisir vb. I I a mucegai moue s.f. m u t r ă , figură
moissonner vb. a secera, a culege mouiller vb. a muia
recolta moulé, -e adj. t u r n a t , t i p ă r i t
moitié s.f. j u m ă t a t e mouler vb. a m u l a , a t u r n a
moleskines./, pluş m o a r a t ; m u ş a m a , moulin s. m. moară
i m i t a i e de piele mourir vb. I I I a m u r i
mollesse s.f. m o l i c i u n e; {fig.) slă- mousquetaire s.m. muşchetar
biciune mousse s.f. s p u m ă ; aluşchi
moment s.m. clipă, m o m e n t mousseline s.f. muselină
momifier vb. a mumifica moustache s.f. m u s t a ă
monceau s.m. m o r m a n , m a l d ăr mouton s.m. oaie; berbec
monde s.m. lume moutonner vb. a spumega
m o n d i a l , -e adj. mondial m o u v a n t , -e adj. mişcător
monocle s.m. monoclu mouvement s.m. mişcare

526
moyen s.m. mijloc muphti s. m. muftiu, teolog m a h o m e -
moyenâgeux, -euse adj. medieval, dan
din evul mediu mur s.m. perete, zid
moyenne s.f. medie muraille s.f. zid gros
mugir vb. I I a m u g i ; a v u i mûrir vb. II a coace, a m a t u r i z a
muguet s.m. lăcrimioară murmure s. m. m u r m u r , şoaptă
mule s.f. papuc, pantof d t casă (fe- murmurer vb. a m u r m u r a
meiesc) muscle s.m. muşchi
multiplication s.f. î n m u l i r e musée s.m. muzeu
multitude s. f. m u l i m e , sumedenie musique s.f. muzică
municipal, -e adj. m u n i c i p a l mutuel, -elle adj. reciproc, mutu-
munir vb. I I a înzestra cu cele nece- al
sare ; a prevedea mystères, m. mister, t a i n ă

N
nage s.f. înot négatif, -ive adj. negativ
nager vb. a înota négligence s.f. neglijen ă
nageur,-euse s.m.f. înotător négligent, -e ddj. neglijent
naif, -'ive adj. naiv nègre, négresse s.m.f. negru
nain, -e s.m.f. şi adj. pitic neige s.f. zăpadă
naissance s.f. n a ş t e r e ; origine neiger vb. impers, a ninge
naître vb. I I I a se n a ş t e ; a începe neigeux,-euse adj. acoperit cu zăpa-
naïveté s.f. n a i v i t a t e dă ; nins
nankin s. m. stofă de b u m b a c de cu- nerf s. m. nerv
loare galbenă nerveux,-euse adj. nervos
napoleon «.m. pol, piesă de 20 franci net, nette adj. curat, clar
aur nettoyage s. m. cură enie
nappe s.f. fa ă de m a s ă ; ~ d'eau nettoyer vb. a cură a
pînză de apă neuf, neuve adj. nou, i n e d i t ; quoi
narcisse s. m. narcisă de ••- ? ce m a i nou? ce se m a i aude?
narration s.f. povestire neveu s.m. nepot
natation s.f. nu tal ie
nation s.f. n a i u n e nez s. m. nas
naturaliste s.m. şi adj. n a t u r a l i s t ni conj. nici
n a t u r e s . / , n a t u r ă ; fel, soi niche s.f. cuşcă (pentru cîini)
naturel, -elle adj. n a t u r a l , firesc nickel s.m. nichel
naturellement adv. n a t u r a l nid s.m. cuib
naufragé s. m. naufragiat nièce s.f. nepoată
naufrager vb. a naufragia nier vb. a nega
naval, -e (pi. navals) adj. n a v a l niveau s. m. nivel
navet s.m. n ap noble adj. nobil
navire s.m. v a s , navă noblesses./, nobilime, n o b l e e ; (fig.)
nazi, -e s.m.f. şi adj. nazist î n ă l i m e morală
nazisme s.m. nazism n o i r , - e adj. negru; î n t u n e c o s; (fig.)
ne adv. nu îngrozitor
né, -e adj. născut noirceurs./, negreală; (fig.) r ă u t a t e
néanmoins adv. totuşi noircir vb. I I I a înnegri
néant s.m. neant noisetier s. m. alun
nécessaire adj, necesar noisette s.f. a l u n ă ; adj. de culoarea
nécessairement adv. (în mod) necesar alunei
n e f s . / , naos, t i n d a bisericii noix s.f. nucă

527
nom s.m. n u m e ; (gram.) s u b s t a n t i v nouveau, nouvel, -elle adj. nou
nombreux, -euse adj. numeros nouveau-né,-e s.m.f. şi adj. nou-
nommer (se) vb. a (se) n u m i nâscut
non adv. nu nouvelle s.f. ştire, n o u t a t e ; nuvelă
non-intervention s.f. n e i n t e r v e n i e , nouvelliste s. m. nuvelist
neamestec novembre s. m. n o i e m b r i e
non-sens s.m. invar, nonsens, absur- noyer vb. a îneca
ditate nuage s. m. nor
non-valeur s.f. lipsă de valoare nucléaire adj. nuclear
nord s.m. nord nu, -e adj. gol, n u d
notablement adv. m u l t
notaire s. m. notar nuire vb. I I I a v ă t ă m a , a strica
note s.f. n o t ă ; însemnare nuisible adj. v ă t ă m ă t o r
nouer vb. a înnoda, a lega nul, nulle pron. şi adj. nici u n u l ;
nourrice s.f. doică n u l , lipsit de valoare
nourrir vb. I I a h r ă n i , a n u t r i nu-pieds adv. descul
nourrisson s.m. sugar nnque s.f. ceafă, grumaz
nourriture s.f. h r a n ă , mîncare

obéir vb. I I a asculta, a se supune odeur s.f. miros


obéissance*./, ascultare , supunere odorat s.m. miros (sim ul)
objectif, -ive adj. obiectiv, i m p a r i a l oeil [pi. yeux) s.re. o c h i ; privire
objet s. m,, obiect, lucru oeillet s. m. garoafă
obligation s.f. obliga ie oeuf s.m. o u ; jaune d' -»- g ă l b e n u ş ;
obligeamment adv. cu a m a b i l i t a t e , blanc d' ~ albuş
cu b u n ă v o i n ă oeuvre s.f. muncă, operă, l u c r a r e ;
obligeance s.f. îndatorire; bună- faire -~ de a da dovadă de
voin ă officiel, -le adj. oficial
obliger vb. a obliga' officiellement adj. în mod oficial
obliquer vb. a merge oblic officier s. m. ofi er
oblong, -ongue adj. lunguie offrir vb. I I I a oferi
obscur, -e adj. obscur, întunecat ohé ! interj, hei !
obscurantisme s. m. o b s c u r a n t i s m
oie s.f. gîscă
obscurcir vb. I I a întuneca
obscurément adv. (în mod) obscur, oignon s. m. ceapă
neclar oiseau s.m. pasăre
obscurité s.f. o b s c u r i t a t e, întuneric oisif, - i ve adj. leneş
observation s.f. observa ie oisiveté s.f. lenevie
observer vb. a o b s e r v a; a respecta olive s.f. măslină
obstacle*.™, piedică olympique adj. olimpic
obstiné, -e s. m.f. şi adj. î n c ă p ă î n a t , ombre s.f. umbră
î n d ă r ă t n i c ; (fig.) de neînvins ombrelle s.f. u m b r e l u ă de soare
obstinément adv. eu î n c ă p ă î n a t e omettre vb. I I I a omite
obstiner (s') vb. a se î n c ă p ă î n a omoplate s.f. o m o p l a t
obtenir vb. III a ob ine- on pron. nehot. se, lumea, u n i i , cine-
obtention s.f. ob inere va ; ~ dit se spune
occasion s.f. ocazie oncle s. m. unchi
occidental, -e adj, a p u s e a n , occiden- onde s.f. u n d ă , v a l
tal ondulation s.f. o n d u l a i e ; ondulare
occuper vb. a ocupa opérateur,-trice s.m.f. operator
océan s. m. ocean opération s.f. opera ie
octobre s.m. octombrie opérer vb. a opera ; a produce

528
opiniâtrement adv. eu î n c ă p ă î n a r e o s s.m. os
opinion s.f. opinie, părere oscillation s.f. oscila ie
opposer (s') vb. a se opune osciller vb. a oscila; (fig.) a şovăi,
oppression vb. opresiune, o p r i m a r e , a ezita
împilare oseille s.f. măcriş
opprimé, -e adj. a s u p r i t , î m p i l a t oser vb. a îndrăzni, a cuteza
opprimer vb. a asupri, a î m p i l a osier s.m. r ă c h i t ă
or s.m. a u r ôter vb. a scoate, a lua înapoi
orage s.m. furtună ou conj. sau, ori
orange s.f. portocală où 1. adv. unde. 2 . pron. adv. în
orangeade s.f. oranjadă care, la care
oranger s.m. (bot.) portocal oubli s.m. uitare
orbite s.f. orbită oublier vb. a uita
orchestre s.m. o r c h e s t r a ; chef d' •— ouest s.m. vest, apus
dirijor ouf ! interj, uf !
ordinaire adj. ordinar, obişnuit oui adv. da
ordonner vb. a r î n d u i , a ordona ouïe s.f. auz
ordre s.m. o r d i n e ; o r d i n ; de pre- ouïr vb. a auzi
mier •"»• de p r i m ordin o u r a g a n s . m . uragan
oreille s. f. ureche ; auz ours s.m. urs
oreiller s.m. pernă outil s.m. u n e a l t ă , instrumen t
organe s.m. organ outillage s.m. utilaj
organiser vb. a organiza outillé, -e adj. u t i l a t , înzestrat
orge s./, orz outiller vb. a u t i l a , a înzestra
orgueil s.m. orgoliu, mîndrie outre prep. dincolo; peste; (loc. adv.)
oriental, -e adj. oriental en ~- peste, în plus
orientation s.f. orientare (în spa iu) ouverture s.f. deschidere; (muz.) u-
original, -e adj. original v e r t u ră
origine s.f. origine, izvor ouvrage s.m. lucru; produc ie lite-
orme s. m. u l m rară
orner vb. a împodobi, a decora ouvrier, -ère s.m.f. şi adj. m u n c i t o r ;
la classe ouvrière clasa muncitoare
orteil s. m. deget (de la picior)
ouvrir vb. I I I a deschide
orthographe s.f. ortografie oxygène s.m. oxigen

P
pacificateur, -trice s.m.f. şi adj. pa- palais s.m. p a l a t ; cerul gurii
cificator pâle adj. p a l i d ; şters
pacification s.f. pacificare paletot s.m. palton
pacifier vb. a pacifica pâlir vb. I I a păli, a îngălbeni
pacifique adj. paşnic ; coexistence ~ palme s.f. r a m u r ă de palmier
coexisten ă paşnică palpitant, -e adj. care p a l p i t ă
pacifiquement adv. (în mod) paşnic pan ! interj, poc !
pacifisme s. m. pacifism
panais s. m. păstîrnac
pacifiste s.m.f. şi adj. pacifist
panier s.m. coş
page s.f. pagină
paille s.f. p a i , paie panorama s.m. p a n o r a m ă , p r i v e l i -
pain s. m. pîine ; ~ d'épice turtă şte
dulce ; ~ de sucre c ă p ă î nă de za- pantalon s.m. p a n t a l on
h ă r ; ~ bis pîine neagră panthère s.f. panteră
paire s.f. pereche pantoufle s.f. papuc
paisible adj. paşnic, liniştit paon, -onne s.m.f. păun
paix s.f. p a c e ; linişte papa s.m. t a t ă

34 — învă a i limba franceză fără profesor 529


papier s . m . h i r t i e ; {pi.) documente, partisan, -e s.m.f. şi adj. p a r t i z a n ;
p a ş a p o r t ; ~ buvard sugativă adept
papillon s.m. fluture partout adv. p r e t u t i n d e n i
paquets.m. pachet parvenir vb. I I I a p a r v e n i ; a ajunge
par prep. d e , de c ă t r e ; p r i n, p e ; parvenu, -e s.m.f. p a r v e n i t
din ; ~ bonheur din fericire ; ~ ha- parvis s.m. p i a ă în fa a unei bise-
sard d i n întîmplar e ; ~ conséquent rici
prin u r m a r e pas 1 s.m. pas.; à ~ de loup t i p t i l ;
parachtmique adj. parachimi c mauvais •>- încurcătură
parachute s.m. paraşut ă pas 2 adv. n u ; pour quoi^-de ce n u ? ;
paraître vb. I I I a p ă r e a ; a apărea ^•du tout nicidecum: ^ « n nici u n
parallèlement adv. paralel passage s. m. trecere ; traversare ;
parapet s.m. parapet fragment
parapluie s.m. umbrelă (de ploaie) passant, -e s.m.f. trecător
parasol s.m. umbrelă (de soare) passé, - e s . m. şi adj. trecut
parbleu ! interj, zău ! passe-montagne s.m. căciulă îmblă-
parc s.m. parc, grădină n i t ă care se îndoaie peste urechi
parce que loc. con}, pentru că, fiindcă passer vb. a trece ; a petrece
pardessus s.m. pardesiu ' passe-temps s.m. distrac ie
par di ! pardieu ! interj, la dracu !
passif, -ive adj. pasiv
pardonner vb'. a ierta
passion s.f. pasiune
pareil, -elle adj. egal, deopotrivă, la fel
patatras ! interj, buf !
parent s.m. r u d ă ; (pi.) p ă r i n i
parer vb. a î m p o d o b i ; a para pâte s.f. p a s t ă ; a l u a t
paresseux, -euse s.m.f. şi adj. leneş pâté s.m. p a t e u ; pat ă de cerneală
parfait, -e adj. perfect paternei, -le adj. părintesc
parfaitement adv. perfect paternellement adv. părinteşte
parfois adv. uneori pathos s.m. patos, emfază
parfums.»!, parfum; mireasmă patience s.f. răbdare
parfumeur, -euse s.m.f. şi adj. fabri- patiemment adv. cu răbdare
cant de parfumuri patient, -e adj. r ă b d ă t o r
pari s.m. p a r i u , rămăşag patinage s.m. patinaj
parier vb. a paria, a face prinsoare patiner vb. a patina
parisien, -enne s.m./. şi adj. pari- pâtisserie s.f. patiserie
zian patron s.m. patron , stăpîn
parlant, -e adj. grăitor, v o r b i t o r ; so- patte s.f. labă
nor pâturage s.f. păşune
parler vb. a vorbi paume s.m. palmă (a mîinii)
parmi prep. printre paupérisation s.f. pauperizare
parodier vb. a parodia pauvre s.m.f. şi adj. sărac
parole s.f. c u v î n t ; v o r b i r e ; prendre pauvreté s.f. sărăcie
la ~ a lua c u v î n t u l ; donner sa ~ pavé s.m. caldarîm , pavaj
a-şi da c u v î n t u l pavilion s.m. pavilion
parts./, parte (dintr-un întreg); à — payer vb. a p l ă t i , a r ă s p l ă t i
a p a r t e ; fără, cu excep ia pays s.m. a r ă ; regiune
partager vb. a împăr i p a y s a g e s . m . peisaj, privelişte
parterre s.rh. p a r t e r ; s t r a t de flori paysan ,-ne s.m.f. ăran
parti s.m. partid paysannerie s.f. ărănime
participe s.m. participiu peau s.f. piele
participer vb. a participa pêche * s.f. piersică
particulièrement adv. în special, pêche 2 s.f. pescuit
îndeosebi, m a i ales pécher vb. a păcătui
parties./, parte; partidă pêcher 1 s.m. piersic
partiellement adv. în parte pêcher 2 vb. a pescui
partir vb. I I I a pleca; a porni pécheur,-eresse s. m./. şi adj. păcătos
partiellement adv. în p a r t e pêcheur,-euse s.m.f. şi adj. pescar

530
pédale s.f. pedală permission s.f. permisie
pédant, -e s.m.f. şi adj. pedant perpétuel, -elle adj. perpetuu, veşnic
peigner (se) vb. a se p i e p t ă na perplexe adj. perplex
peignoir s.m. halat de b a i e ; capot perroquet s. m. papagal
(de casa) perruque s.f. perucă
peindre vb. I I I a p i c t a ; a zugrăvi persan,-e s.m.f. (cu maj.) şi adj.
peine s.f. pedeapsă ; greutat e ; se don- persan
ner de la ->- a se s t r ă d u i ; cela ne persécuter ^6. a persecuta
vaut pas la •— nu merită oste- persécution s.f. persecu ie
neala ; (loc. adv.) à ~ de-abia; persévérance s.f. stăruin ă
sans ~ uşor, fără greutate persévérant, -e adj. perseverent, stă-
peintres.m- pictor ruitor
peintures./, p i c t u r ă ; (fig.) descriere, persil s.m. pătrunjel
zugrăvire persister vb. a persista
pelouse s.f. peluză, pajişte personnage s. m. personaj, persoană
pencher (se) vb. a se înclina, a se importantă
apleca personnalité s.f. personalitate
pendant prep. în t i m p u l ; (loc. conj.) personne l.s.f. persoană, şi 2. pron.
— que în t i m p u l nehot. nimeni
pendre (se) vb. a se spînzura personnel,-le s.m. şi adj. personal
penetra ie adj. uşor de p ă t r u ns perspective s.f. perspectivă
perspicace adj. perspicace
pénétrant, -e adj. p ă t r u n z ă t o r
persuader (se) vb. a se convinge ;
pénétration s.f. pătrundere a-şi închipui
pénétré, -e adj. p ă t r u n s perte s.f. pierdere
pénétrer vb. a p ă t r u n d e pesamment adv. greoi, fără gra ie
pénible adj. penibil pesant, -e adj. greu
péniblement adv. (în mod) p e n i b i l ; pesée s.f. c î n t ă r i r e ; c a n t i t a t e clntă-
cu greutate rită
pensée s.f. gîndire, judecată peser vb. a cîntări
penser vb. a (se) gîndi , a reflecta peste s.f. ciumă
pensionnaire s.m.f. chiriaş (într-o pétarade s.f. şir de d e t u n ă t u r i
pensiune) ; pensionar pétillant, -e adj. strălucitor, sclipitor
pente s.f. p a n t ă , povîrniş petit, -e adj. m i c ; s.m. m i c u , m i t i -
perçant, -e adj. s t r ă p u n g ă t o r , pă- t e l ; mon — dragul m e u ; —- o —
t r u n z ă t o r ; (fig. ) ascu it încetul cu încetul
perce-neige s.f. ghiocel petit-déjeuner s.m. micul dejun
percepteur s. m. perceptor petite-fille s.f. nepoată
percer vb. a străpunge, a găuri petit-fils s.m. nepot
perche s.f. prăjină petits-enfants s.m. şi /. pi. nepo i
percher vb. a se că ăra (de fiu, de fiică)
perchoir s. m. stinghie pe care se urcă pétuner vb. (înv.) a fuma
peu adv. p u i n ; à ~ près aproape ,
găinile
c a m ; ~- à -«- p u i n cîte p u i n
perdre vb: I I I a pierde peuplade s.f. semin ie, t r i b
père s.m. t a t ă ; m o ş ; b ă t r î n frelig.) peuple s. m. popor
p ă r i n t e , călugăr peuplement s.m. populare
perfide s. m.f. şi adj. perfid peupler vb. a popula
performance s.f. performan ă peur s.f. frică; avoir —• a se speria,
péril s.m. pericol, primejdie a-i fi frică
périodique adj. periodic pharaon s.m. faraon
périodiquement adv. (în mod) perio- phare s. m. far
dic pharmaceutique adj. farmaceutic
périphérie s.f. periferie pharmacie s.f. farmacie
périr vb. I I a pieri phénix s.m. pasărea fenix
permettre vb. I I I a permite
34* 531
philatélie s.f. filatelie plainte s.f. pUngere
philosophe s.m. şi adj, filozof plaire vb. I I I a plăcea, a fi agreabil
philosophie s.f. filozofie plaisant, -e adj. p l ă c u t , hazliu
phoque s.m. focă plaisanterie *./. glumă
phosphore s. m. fosfor plaisir s.m. plăcere; distrac ie
photo s. f. fotografie plan s.m. p l a n , proiect
photo-électrique adj. fotoelectriu plancher s.m. planşeu, podea
photographe s.m. fotograf planete s.f. planetă
photographier vb. a fotografia plaque s.f. placă, t ă b l i ă
photographique adj. fotografic plastique adj. plastic
phrase s. /. frază plat s. m. farfurie ; fel de mîncare
physiologique adj. fiziologic plate-bande s.f. strat de flori
physionomie s.f. fizionomie, înfă i- plate-forme s.f. platformă
şare plateau s.m. p l a t o u ; podiş
physique 1 s.f. fizică plein, -e adj. p l i n , încărcat
physique 2 adj. fizic pleura s.m. pi. lacrimi
physiquement adv. din punct de v e - pleuvoir vb. impers, a ploua
dere fizic pli s.m. c u t ă ; p l i c ; r i d , zbîrcitură ;
piano s.m. p i a n la mise en ->- s m i z a n p l i , ondulatul
pic s.m. t î r n ă c o p ; pisc, c u l m e ; [loc. părului
adv. ) à ~~ perpendicular ; rocher plier "b. a îndoi, a strînge
à — stîncă prăpăstioasă plisser vb, a plisa
pièce s.f. b u c a t ă ; piesă; cameră plongeon s.m. plonjon, săritură
pied s.m. picior; p o a l e ; à ~ pe jos plonger vb. a plonja (în apă)
piétiner vb. a călca în picioare plonger ( s e ) vb. A se cufunda
piéton s. m. pieton ployer vb. a î n d o i ; a se încovoia
pieusement adv. cu pietat e pluie s.f. ploaie
p i g n o n s . m . coama u n u i z i d ; avoir ~ plumage s.m. penele unei păsări,
sur rue a avea casă proprie penaj
p i l e s . / , g r ă m a d ă ; p i l ă ; ~ atomique plume s.f. pană, peni ă
pilă atomică plupart s.f. majoritate, cea m a i mare
pillard, -e s.m.f. şi adj. jefuitor parte ; pour la ~ în mare parte
pilier vb. a jefui, a prăda plus adv. m a i , m a i m u l t , plus
pilote s.m. pilot plusieurs adj. m a i m u l i
pinceau s.m. pensulă plus-Value s.f. plusvaloare
pingouin s.m. pinguin plutôt adv. m a i curînd, m a i degrabă
pioche s.f. cazma, hîrle pneumatique adj. p n e u m a t i c
piolet s.m. piolet poche s.f. buzunar
pionnier s.m. pionier poché, -e adj. învine it ; oeufs ~ s
pipe s.f. p i p ă , lulea (ouă) ochiuri
piqûre s.f. injec ie; î n e p ă t u r ă poêle s.m. sobă
pire adj. m a i r ă u ; le ~- cel m a i r ă u poésie s.f. poezie
pis adv. m a i rău ; de mal en ~ din poétique adj. poetic
lac în p u poids s.m. greutate
pistolet s.m. pistol poignard s.m. p u m n a l
pitance s.f. hrana zilnică, t a i n poignarder vb. a înjunghia
pivoine s.f. bujor p o i g n é e s . / , p u m n ; m î n è r ; une — de
p l a c e s . / , l o c ; prendre ~ a lua loc; main o strîngere de m î n ă
p i a ă ; serviciu poignet s.m. Încheietura m î i n i i
placer vb. a plasa, a pune poing s.m. p u m n
placeur, -euse s.m.f. p l a s a t o r point 1 s.m. p u n c t ; -»• de vue punct
plafond s.m. plafon, t a v a n de vedere ; ~ de départ p u n ct de
plaindre vb. I I I a plînge, a compă- plecare
timi point 2 adv. n u , de loc
plaine s.f. cîmpie pointe s./.vîrf ; I a ~ d u jour zorii zilei

532
pointer vb. a însemna ; a puncta ; a position s.f. pozi ie
se înăl a posséder vb. a poseda ; a domina
poireau s.m. praz possesseur s. m. posesor
poirier s.m. {bot.) p ă r possessif s.m. şi adj. posesiv
poire s.f. pară possible adj. posibil, cu p u t i n ă
pois s.m. mazăre poste 1 s.f. poştă
poisson s.m. peşte poste 2 s. m. post, serviciu
poitrines./, p i e p t ; p l ă m î n i pot s.m. v a s ; oală
poivre s.m. piper potage s.m. c i o r b ă ; pour tout *- cu
pole s. m', pol t o t u l , în t o t a l
poli, -e adj. l u s t r u i t ; politicos potasse s.f. potasă
police s.f. poli ie potassium s.m. potasiu
poliment adv. în mod politicos poteau s.m. stîlp
polisson, -onne s.m.f. ştrengar pouah ! interj, ptiu !
politesse s.f. polite e pouce s.m. degetul gros de la mînă
politique s.f. politică p o u d r e s . / , praf, pulbere ; p u d r ă
politiquement adv. d i n p u n ct de ve- poudré, -e adj. p u d r a t
dere politic poule s.f. găină
polyclinique s.f. policlinică poulet s.m. p u i (de găină)
polygraphique adj. poligrafic poumon s.m. plămîn
pomme s.f. m ă r ; ~ de terre cartof poupée s.f. păpuşă
pommette s.f. u m ă r u l obrazului pour prep. pentru, la, s p r e ; partir
pommier s.m. {bot.) m ă r ~~ Moscou a pleca la Moscova
pompe s.f. pompă (şi fig.) pourpre s.f. p u r p u r ă ; (poetic) roşu;
pompeusement adv. în mod pompos, sînge
cu fast pourquoi conj. şi adj. de ce, pentru ce
ponctualité s.f. p u n c t u a l i t a t e pourri, -e adj. putred (şi fig.)
ponctuel, -elle adj. p u n c t u a l , exact pourrir vb. I I a putrezi (şi fig.)
ponctuellement adv. p u n c t u a l , cu e- poursuite s.f. urmărire
xactitate poursuivre vb. I I I a u r m ă r i
pont.s.m. pod, punte pourtant adv. totuşi , cu toate acestea
populaire adj. popular pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur-
populairement adv. (în mod) popu- niza
lar pourvu que loc. conj. cu condi ia ca,
populariser vb. a p o p u l a r i / a n u m a i să
population s.f. popula ie poussée s.f. acces, puseu
popu!eux,-euse adj. foarte p o p u l a t pousser vb. a împinge ; a îmbrînci
porcelaine s.f. por elan poussière s.f. praf
porche s. m. portic, t i n d ă poussiéreux, cuse adj. f i n , m ă r u n t ca
port s. ni. port p r a f u l ; prăfuit, plin de praf
portail s.m. portal pouvoir vb. I I I a putea
porte s.f. p o a r t ă ; uşă praline s.f. pralină
portefaix s. m. h a m a l praticable adj. practicabi l ; pe care
portefeuille s. / « . p o r t o f e l ; portofoliu se poate u m b l a
portemanteau s. m. cuier pratiquer vb. a practica, a profesa
porte-mine .«.m. invar. ; creion a u t o m a t précaution s.f. precau ie
porter vb. a p u r t a , a duce se ~ a précédent, -e adj. precedent
se s i m i , a o duce précéder vb. a preceda
porteur, -euse s.m.f. p u r t ă t o r , adu- précieux, -euse adj. pre ios, scump
cător précipices.)», prăpastie
portière s.f. portieră précipiter (se) vb. a se repezi, a se
portier, -ère s.m.f. portai- năpusti
portion s.f. por ie précis, -e adj. precis, exact
portrait s.m. portret précisément adv. în mod precis, si-
poser vb. a pune, a aşeza gur ; tocmai

533
préconiser vb. a preconiza privation s.f. p r i v a i u n e , lipsă
prédire vb. II I a prezice, a prevesti priver vb. a priva (de ceva), a lipsi
préférer vb. a prefera (pe cineva de ceva)
prématuré, -e adj. p r e m a t u r (şi fig.) privilège s. m. privilegiu
premier, -ière adj. p r i m u l prix s.m. p r e ; premiu, răsplată
première s.f. premieră probablement adv. probabil
prendre vb. I I I a l u a ; comment s'y •»• problèmes./», problemă
cum să (se) facă ; cum să (se) pro- procéder vb. a proceda
cedeze procès s.m. proces
prénom .v. m. prenume prochain, -e adj. apropia! ; vecin
préparer vb. a pregăti, a prepara proche adj. a p r o p i a t , de aproape
près adv. aproape, c a m , a p r o x i m a t i v prodige s.m. şi adj. m i n u n e
prescrire vb. III a prescrie prodigieux, -euse adj. u i m i t o r
présent, -e adj. prezent producteur, -trice s.m.f. şi adj. pro-
présent s.m. cadou, d a r ducător
préserver vb. a p r e z e r v a , . a a p ă ra productif,-ive adj. productiv
présidence s.f. preşedin ie production s.f. produc ie
président,-e s.m.f. preşedinte productivité s.f. p r o d u c t i v i t a t e
presque adv. aproape produire vb. I I I a produce, a crea
presqu'île s.f. peninsulă produit s.m. produs
presse s.j. maşină de presat, t e a s c ; professeur s. m. profesor
t i p a r ; la -»- presa, ziarele profession s.f. profesie
pressé, -e adj. grăbit profit s.m. profit
pressentir vb. I I I a presim i profond, -e adj. profund, adîn c
presser vb. a apăsa ; a strînge ; se •+• profondément adv. în mod profund,
a se grăbi adînc
pression s.f. presiune, apăsare profusion s.f. belşug
prêt, -e adj. gata progrès s.m. progres
prétendre vb. I I I a pretinde proie s.f. pradă
prétendu, -e adj. pretins projet s.m. proiect
prétentieux, -euse s.m.f. preten ios projeter vb. a proiecta
prétention s.f. preten ie prolétaire s.m. şi adj. p r o l e t ar
prêter vb. a î m p r u m u t a , a da cu promenade *./. p l i m b a r e
î m p r u m u t ; ~ Voreille a a s c u l t a , promesse s.f. promisiune
a trage cu urechea promettre vb. I I I a făgădui, a pro-
prétoir s.m. pretoriu mite
preuve s.f. probă, d o v a d ă ; faire ses promoteur s.m. promotor, i n i i a t o r
~ * a-şi dovedi calită il e promptement adv. îndată
prévenant, -e adj. prevenitor, înda- prononcer vb. a p r o n u n a
toritor propitiatoire adj. cu caracter împă-
ciuitor, de împăcare cu d i v i n i t a t e a
prévenir vb. I I I a î n ş t i i n a , a aver-
proportionnel, -le adj. propor ional
tiza proportionner vb. a propor iona
préventif, -ive adj. preventiv propos s.m. vorbă, c u v î n t
prévoir vb. I I I a prevedea proposer vb. a propune
prier vb. a ruga propre adj. curat
primevère s.f. eiubo ica-cucului proprement adv. corect, c u r a t
primitif, -ive adj. p r i m i t i v ; s.m. pic- protester vb. a protesta
tor sau sculptor anterior Renaşterii prouver vb. a dovedi
primordial, -e adj. primordial proverbe s.m. proverb
prince s.m. p r i n providence s.f. providen ă
principal, -e adj. principal province s.f. provincie
printemps s.m. primăvară proviseur s.m. director de liceu
prison s.f. închisoare, gherlă prudemment adv. cu p r u d e n ă
prisonnier, -ière s.m.f. şi adj. de i- prudent, -e adj. p r u d e n t
n u t , prizonier prune s.f. prună

534
prunier .s. m. prun puis adv. apoi, după aceea
pseudonyme s. m. pseudonim puisque conj. de vreme ce
pseudo-science .s-./, pseudoştiin ă puissamment adv. puternic
psitt, psst ! interj, psst. ! puissance s.f. for ă, putere
public, -ique adj. public puissant, -e adj. p u t e r n i c , influent
publication s.j. p u b l i c a r e ; publica- puits s.m. p u
ie pull-over s.m. pulover
publicité s.f. p u b l i c i t a t e , reclamă punir vb. II a pedepsi
publier .fb. a publica, a râspîndi punition s.f. pedeapsă
puce s.f. purice pupitre s.m. pupitru
pucelle s.f. fecioară p u r , -e adj. l i m p e d e ; p u r , curat
puer vb. a p u i pyjama s.m. pijama

quai s.m. chei; peron quelquefois adv. uneori , cîteodată


qualité s.f. calitate quelqu'un, -e pron. nehot. cineva,
vreun
quand adv. şi conj. cînd ; ~ même
querelle s.f. ceartă, gîlceavă
chiar dacă, totuşi questions./. î n t r e b a r e ; chestiune
quart s.m. sfert questionner vb. a întreba
quartier s.m. cartier queue s.f. coadă
quasi adv. aproape qui pron. rel. cine, care
quatre adj. p a t r u ; entre ~~ yeux între quiconque pron. oricine, orişicine
p a t r u ochi quinzaine s.f. (vreo) cincisprezece;
que 1 pron. rel. pe care ; pron. inte-
chenzină
rog. ce?; ~ veux-tu! ce vrei? quinze adj. cincisprezece
que 2 conj. să, ca să quitter vb. a părăsi
quel, quelle adj. care, ce quoi pron. rel. şi interog. ce
quelconque adj. nehot. oarecare quoique conj. deşi, cu toate că
quelque 1. adj. nehot. v r e u n , v r e o ; quolibet s. m. glumă proastă
(pi. ) nişte, c î i v a , u n i i . 2. adv. oricît quotidien, -ne adj. c o t i d i a n, zilnic

R
rabattre vb. III a coborî; a scădea rafler vb. (fam.) a ş t e r p e l i ; a jefui
raccourcir vb. II a scurta, a reduce; raideur s.f. r i g i d i t a t e , în epenire
(fig.) a înjosi raifort s.m. hrean
raccrocher vb. a agă a ; a aşeza re- rail s.m. şină
ceptorul în furcă railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a ridi-
racheter vb. a răscumpăr a culiza pe cineva
raconter vb. a povesti raisin s.m. strugure
radieux, -euse adj. radios, vesel raisons./, ra iune; dreptate; cauză;
radio s.f. radio ; s.m. (abreviat) radio- ă juste ~ cu drept c u v î n t
telegrafist sau radiotelefonist raisonnable adj. r a i o n a l
radiodiffusion s.f. radiodifuziune raisonner vb. a r a i o n a , a judeca
radis s.m. ridiche rajeunir vb. I I I a întineri
radium s.m. r a d i u m ralentir vb. I I a încetini
rafale s.f. rafală rallier vb. a ralia , a se a l ă t u r a
raffermir vb. I I a î n t ă r i , a încuraja rallumer vb. a aprinde din nou
raffoler vb. a-i plăcea la nebunie ramage s.m. ciripit

535
ramasser vb. a a d u n a , a culege récit s.m. povestire
ramener vb. a readuce, a întoarce réciter vb. a recita
randonnée s.f. t î r c o a l ă ; p l i m b a r e ,
réclamer vb. a reclama, a cere cu
călătorie , , insisten ă
rang s.m. r i n a , şir reclus s.m. persoană care trăieşte de-
ranger vb. a aşeza, a rîndui parte de lume, singuratic
rapide adj. repede
récolte s.f. recoltă
rapidement adv. repede récolter vb. a recolta
rappeler vb. a rechema ; a a m i n t i ; recommander vb. a recomanda
se ~ a-şi a m i n t i ceva recommencer vb. a reîncepe, a relua
rapport s.m. rapor t
récompenser vb. a recompensa, a răs-
rapporter vb. a raporta ; a aduce ;
se ^ a se referi plăti
rapprocher vb. a apropia reconnaissant,-e adj. recunoscător
rare adj. rar reconnaître vb. I I I a recunoaşte; a
rarement adv. rar, rareori mărturisi
reconstruire vb. III a reconstrui
ras, -e adj. p l i n , [fig.) faire table rase
a face t a b u l a rasa, a nu mai ine recopier vb. a recopia
cont de ce a fost. r e c o r d s . m . record
rassemblement s.m. adunarè de oa- recordman (pi. recordmen) s.m. re-
m e n i ; m u l i me strînsă la un loc cordman
rassembler vb. a a d u n a , a strînge recors s.m. ajutor de portărel
rasseoir (se) vb. I I I a se aşeza din recouvrir vb. III a acoperi din nou,
nou a înveli
rasséréner (se) vb. (fig.) a se înse- récrire vb. I I I a scrie din nou, a re-
nina ; a se linişti dacta din nou
rassurer (se) vb. a se linişti rectification s.f. rectificare, corec-
rat s. m. şobolan tare
rattacher (se) vb. a se lega; a se alipi reçu s.m. c h i t a n ă
rattraper vb. a prinde; a ajunge din recueil s.m. culegere
urmă recueillir vb. I I I a culege, a strînge,
a aduna
ravir vb. I I a r ă p i ; a î n c î n t a ; [loc.
reculer vb. a da înapoi
adv.) à ~ a d m i r a b i l , m i n u n a t
rayé, -e adj. vărgat redescendre vb. a coborî din nou
rayon s.m. r a z ă ; spi ă (de r o a t ă ) ;rédiger vb. a redacta
raion redingote s.f. redingotă
rayonnement s.m. s t r ă l u c i r e ; radiere
redire vb. I I I a spune din nou, a re-
peta ; a critica ; trouver à ~ a găsi
réaction s.f. reac iune ceva de obiectat
réactionnaire s. m. f. şi adj. reac ionar redoute s.f. r e d u t ă
réagir vb. I I a reac iona redouter vb. a se teme de ceva
réaliser vb. a realiza redresser vb. a redresa
réalisme s. m. realism redresser (se) vb. a se îndrepta, a se
réaliste adj. realist ridica
réapparaître vh. I I I a reapărea réduction s.f. reducere
réarmement s.m. reînarmare réduit s. m. Ioc retras
rebelle s. m.f. r ă z v r ă t i t , rebel rééditer vb. a reedita
récepteur s. m receptor réel, -le adj. real, a d e v ă r a t
réception s.f. r e c e p i e ; recep ionare réélire vb. I I I a realege
recevoir vb. I I I a p r i m i , a căpăta réellement adv. în mod real, efectiv
réchauffer vb. a încălzi réexpédier vb. a r e t r i m i t e
recherche s. f. cercetare ; căutare ; à refaire vb. III a face din nou
la ~ în c ă u t a r ea refermer vb. a reînchide
recherché, -e adj. afectat ; p u i n comun réfléchir vb. III a reflecta, a cugeta
rechercher vb. a cerceta ; a căuta din réflecteur s.m. reflector
n o u ; {jur.) a u r m ă r i reflet s.m. reflectare, reflex

536
refléter vb. a reflecta remporter vb. a cîştiga, a r e p u r ta
refluer vb. a se revărsa înapoi (şi remuer vb. a mişca
fig-) renaissance s.f. renaştere
refoulement s.m. respingere ; (med.) renaître vb. I I I a renaşte
refulare renard s. m. vulpe
réfractaire adj. refractar, nesupus rencontre s.f. întîlnire
r e f r a i n s . m . refren rencontrer vb. a î n t î l n i
réfugier (se) vb. a se refugia rendormir vb. I I I a adormi din nou
refus s.m. refuz rendez-vous s.m. i n t î l n i r c , loc de
refuser vb. a refuza întîlnire
regard s.m. privire rendre vb. I I I a î n a p o i a ; •«- de grands
regarder vb. a p r i v i , a se uita services à qn. a face rnari servicii
régime s.m. regim cuiva ; a reda ; se —- a se duce la
régiment s.m. regiment renfermer vb. a ascunde, a cuprinde
région s.f. regiune, i n u t renfort s. m. întărire
registre s.m. registru, condică renommé, -e adj. r e n u m i t
règle s.f. 1. riglă, linie, 2 . regulă renoncer vb. a r e n u n a
règlement s.m. r e g u l a m e n t ; regle- renouveler vb. a reînnoi ; a reîncepe
mentare rénovation s.f. reînnoire
régler vb. a reglementa, a orîndui renseignement s.ro. informa ie
règne s. m. domnie renseigner (se) vb. a se informa
régner vb. a domni rentabilité s.f. reni a b i l i t a t e
regret s. ni. regret rentrée s.f. deschidere, reîncepere
regretter vb, a regreta rentrer vb. a se î n t o a r c e ; -» chez soi
régularité s.f. regularitate a se întoarce acasă
régulièrement adv. în mod regulat renverser vb. a răsturna ; a inversa
rein s.m. r i n i c h i ; [pi.] sale renvoyer vb. a t r i m i t e înapoi, a
reine s.f. regină amîna
rejeter vb. a arunca din nou, a arunca repaître vb, I I I a p a ş t e ; se ~ a se
înapoi hrăni
rejoindre vb. I I I a împreuna réparations./, r e p a r a r e ; repara i e
réjouir vb. I I a bucura, a înveseli réparer vb. a repara, a* reface
relais s. m. releu, ştafetă repartir vb. I I I a răspunde p r o m p t ;
relater vb. a povesti, a relata a pleca din nou
relation s.f. rela ie, r a p o r t répartir vb. II a î m p ă r i , a repartiza
repas s. m. masă, mîncare
relèvement s.m. ridicare repasser vb. a trece din nou prin ;
relire vb. I I I a reciti
a repeta ; a călca rufe
reluire vb. I I I a luci, a străluci repentir (se) vb. I I I a se căi
remarquable adj. remarcabil répertoire s. m. repertoriu
remarque ,9./. observa ie répétition s.f. r e p e t a r e ; repeti ie
remèdes./??,, remediu, leac repli s.m. c u t ă ; (fig.) a s c u n z i ş.
remédiable adj. remediabil répliquer vb. a replica, a răspunde
remercier vb. a m u l u m i répondre vb. I I I a răspunde
remettre vb. I I I a pune la Ioc; a în- repos s. m. odihnă
mîna reposer (se) vb. a se odihni
remises./, p r e d a r e , remitere ; remiza ; repousser vb. a respinge ; a inspira
şopron
remonter vb. a urca, a (se) sui din r e p u l s i e ; [despre plante) a creşte
novi ; a întoarce un ceas reprendre vb. I I I a relua
remous s.m. viitoare (produsă de représentant s.m. r e p r e z e n t a n t
mersul unei nave) ; vîrtej de apă représenter vb. a reprezenta
rempart s.m. meterez répression s.f. represiune
remplacer vb. a înlocui reprise s.f. r e l u a r e ; r e p r i z ă ; (loc.
remplir vb. I l a u m p l e ; a î m p l i n i, adv.) à plusieurs ~ s în m a i riiulte
a întregi rînduri

537
reprocher vb. a reproşa retrousser vb. a sufleca
république s.f. republică retrouver vb. a regăsi
requérir vb. I I I a chema, a solicita r é u n i o n s . / , reunire, a l i p i r e ; grupare
réquisition s.f. rechizi ie réunir vb. I I a r e u n i ; a î n t r u n i
réquisitoire s.m. rechizitoriu ; (fig.) réussir vb. II a reuşi
critică violentă rêvasser vb. a visa cu ochii deschişi
réseau s.m. re ea rêve s. m. vis
réserve s.f. rezervă revendication s.f. revendicare
réserver vb. a rezerva revenir vb. I I I a reveni, a se întoarce
réservoir s. m. rezervor rêver vb. a visa
résider vb. a avea r e ş e d i n a ; [fig.) réverbère s. m. felinar (de stradă)
a Consta revers s.m. rever ; (fig.) încercare,
résistance s.f. rezisten ă nenorocire
résister vb. a rezista revêtir vb. III a îmbrăca din n o u ;
résolu, -e adj. h o t ă r î t a acoperi
résolument adv. cu hotărîre revoir vb. III a r e v e d e a ; s.m. reve-
r é s o l u t i o n s . / , h o t ă r î r e ; re/.olvare dere ; au ~ la revedere
résoudre vb. I I I a rezolva révolte s.f. revoltă
respectueux, -euse adj. respectuos r é v o l t é , - e s.m./. şi adj. răsculat
respiration s.f. respira ie, răsuflare révolter (se) vb. a se răscula, a se
respirer vb. a respira revolta
révolution s.f. revolu ie
resplendir vb. I I I a s t r ă l u c i revolver s.m. revolver
ressaisir vb. II a apuca iar revue s.f. revistă
ressembler vb. a semăna, a se ase- révulser vb. a deplasa, a m u t a din
măna cu loc
ressentir vb. I I I a r e s i m i , a sim i
rez-de-chaussée s.m. parter (la casă)
ressource s.f. resursă, mijloc de t r a i
restaurant s.m. r e s t a u r a n t ricanement s.m. rînjeală
reste «.m. r ă m ă ş i ă , rest riche adj. b o g a t ; faire le •«- a face
rester vb. a sta, a r ă m î ne pe bogatul
résultat s.m. rezulta t richement adv. bogat, din belşug
résumé s. m. rezumat richesse s.f. bogă ie
résurrection s.f. înviere ride s.f. rid, zbîrcitură
rétablir vb. I I a r e s t a b i l i ; se ~ a se rideau s.m. perdea
însănătoşi ridicule s.m. r i d i c o l u l ; om ridicol
rétablissement s. m. restabilire , însă- rien 1. pron. nehot. nimic. 2. s.m.
nătoşi'«s fleac; [loc. adv.) pour — (pe) de-
retard s.m. întîrziere geaba
retardataire adj. întîrziat ; înapoiat rigide adj. eapăn
r i m e s . / , rimă
retardement s.m. întîrziere; amînare
rincer vb. a clăti
retarder vb. a întîrzia ; a amîna riposter vb. a riposta
retenir vb. I I I a r e i n e , a opri rire vb. I I I a rîde
retentir vb. IJ a răsun a rire s.m. rîs
retenue s.f. m o d e r a i e , discre ie, re- risquer vb. a risca
inere
rive s.f. m a l , ă r m
retirer vb. a retrage r i v i è r e s.f. rîu
retordre vb. I I I a răsuci
riz s.m. orez
retour «.m. întoarcere, r e v e n i r e ; être
robe s.f. rochie
de -~ a se fi întors
roc s.m. st încă
retourner (se) vb. a se întoarce, a-şi
rocher s.m. stîncă (înaltă şi ascu ită)
întoarce capul
rocheux, -euse adj. stîncos
retracer vb. a trasa din nou, a expune
rôder vb. a da tîrcoale
retraite s.f. r e t r a g e r e ; pensionare ;
pensie roi s. m. rege
rétrécir vb. II. a s t r i m t a (şi fig. ) rôle s.m. rol
roman s.m. roman

538
romancier s.m. romancier adj. romînesc; ». m. limba romînă
r o m a n t i q u e adj. romanti c rouppe s.f. bluză ciobănească
r o m a n t i s m e s.m. romantism route s.f. d r u m , cale
rompre vb. I I J a r u p e , a sparge r o u v r i r vb. I I I a redeschide
r o n d , -e adj. r o t u n d roux, rousse adj. roşcat, roşcovan
ronde s.f. horă r o y a l , -e adj. regal
ronfler vb. a sforăi royaliste s.m.f. şi adj. regalist
ronger vb. a r o a d e ; (fig.) a măcina royaume ». m. regat
rongeur, -euse adj. rozător ; (fig. ) r u b a n s. m. panglică
c h i n u i t o r , m i s t u i t or
rose 1. s./, trandafir. 2 . adj. t r a n d a - r u d e adj. aspru, greu
firiu, roz r u d i m e n t » . m . r u d i m e n t , primele no-
roseau «.m. trestie iuni
rossignol s.m. privighetoare r u e s.f. stradă
rotation s.f. rota ie ruisseau s.m. pîrîu
rôti s . m . friptură (la tavă) ruiner vb. a r u i n a , a distruge
rôtir vb. I I a prăji, a frige ruer ( s e ) vb. a se n ă p u s t i asu-
rôtisserie s.f. g r ă t a r ; local unde se pra
servesc îndeosebi fripturi ruisseler vb. a curge şiroaie, a fi lac
roue s.f. roată de...
rouge adj. roşu rupture s.f. rupere, r u p t u r ă
rougeur s.f. roşea ă ruse s.f. şiretenie, şiretlic
rougir vb. I I a (se) înroşi
rythme s. m. r i t m , măsură
rouler vb. a rostogoli ; a face sul
r o u m a i n , -e s. m.f. (eu maj.) romîn ; r y t h m é , -e adj. r i t m a t

gable s. m. nisip s a l é , - e adj. s ă r a t , {fig.) hazliu


sablonneux, -euse adj. nisipos saler vb. a săra
saboteur, -euse s.m.f. sabotor salinité s.f. s a l i n i t a t e , concentra ia
sabre s.m. sabie sării în apă
sabrer vb. a lovi cu sabia salir vb. I I a m u r d ă r i
sabreur s. m. spadasin salle s.f. s a l ă ; odaie; ~ à manger
sac s.ni s a c ; r a n i ă ; ~ à main po- sufragerie
şetă salon s.m. salon
sacoche s.j. sacoşă salubre adj. sănătos, s a l u b ru
sacre, s.m. ungere, încoronare a unui saluer vb. a saluta
suveran salut s.m. s a l v a r e ; salut
sacré -e adj. sf'înt, sfin it, sacru Salve s.f. salvă
sacrifice s.m. jertfă s a m e d i s ; » , sîmbătă
safran s.m. şofran sang s.m. sînge
s a g e s . m . şi adj. în elept sanglant, -e adj. sîngeros, însînge-
sagement adv. cu în elepciune rat
sagesse s.j. în elepciune sanglot s.m. hohot de plîns, suspin
saigner vb. a lua sînge ; a singera ; sans prep. fără
(fig.) a stoarce (de bani) santé s.f. s ă n ă t a t e
sain, -e adj. sănătos sapin s.m. brad
saint, -e s.m.f. şi adj. sfînt sardine s.f. sardea
saisir vb. I I a a p u c a ; a sesiza, a satellite s.m. satelit
în elege satin s.m. satin
saison s.j. a n o t i m p satire s.f. satiră
salade s.f. salată satisfaction s.f. satisfac ie
salaire s. m. salariu satisfaire vb. I I I a satisface
sale adj. m u r d a r ; (pop.) necorect sauce s f. sos. zeamă

539
saucisse s.f. cîrnat selon prep. după, potrivi t cu
saucisson s.m. salam, mezel semaine s.f, săpl.ăinînă
sauf prep. afară de, cu excep ia semblable adj. a s e m ă n ă t o r, aseme-
saule s. m. salcie nea
s a u t s , m. salt, săritură semblant s.m. a p a r e n ă ; faire — de
sauter vb. a sări a se preface că
sauvage adj. sălbatic sembler vb. a părea
sauvagerie s.f. sălbăticie semelles./, talpă
sauvegarder vb. a a p ă r a , a ocroti, a semer vb. a semăna
salva semi-circulaire adj. semicircular
sauver vb. a salva sens s.m. sens; sim , judecată
sauveteur s.m. şi adj. salvator sensation s.f. senza ie
sauveur s.m. salvator sensationnel, -elle adj. senza ional
savant s. m. s a v a n t sensible adj. sensibil
savate s.f. pantof uzat, papuc sentier.?.m. potecă
savetier s.m. cîrpaci (de încăl ă- sentiment s.m. sentimen t
minte) sentinelle s.f. sentinelă
savoir vb. III a şti, a c u n o a ş t e ; sentir vb. III a s i m i ; a m i r o s i ;
(loc. conj. ) à —• a n u m e •*>- une rose a mirosi un trandafir
savoir-faire s.m. dibăcie, pricepere séparation s.f. despăr ire
savon.«.m. s ă p u n ; — à barbe săpun séparer vb. a separa, a despăr i
de bărbierit septembre s.m. septembrie
savoureux,-euse adj. gustos, delicios séquence s.f. secven ă
scandale s. m. scandai sequin s. m. echin (monedă de aur)
sceau s. m. sigiliu, pecete sérail s.nt. serai
sceller vb. a pecetlui, a sigila sérieux,-euse adj. serios; real
scénario s. m. scenariu seringue s.f. seringa
scène s.f. scenă serpent s. m. şarpe
scepticisme s.m. scepticism serrer vb. a strînge, a apăsa
science s.f. ştiin ă service s.m. serviciu, func ie
scientifique s.m. om de ş t i i n ă serviette s.f. prosop, ş e r v e t ; ser-
scintiller vb. a sclipi, a scînteia vietă
scooter s.m. scuter servir vb. III a servi
scribe s.m. s c r i b ; scriitor; copist serviteur s.m. slugă, servitor
scrupule s.m. scrupul sésame s. ni. susan
sculpteur s.m. sculptor seul, -e adj. singur
séance s.f. şedin ă seulement adv. n u m a i , a t î t , doar
seau s.m. găleată sève s.f. sevă
sec, sèche adj. sec; uscat sèvres s.m. vas din por elan de Sè-
sécher vb, a usca vres
sécheresse s.f. uscăciune sexe s. m. sex.
seconde s.f. secundă shampooings,»!, spălare a c a p u l u i ;
secouer vb. a scutura
secourir vb. III a ajuta , a sprijini şampon
secret,-ète adj. t a i n i c ; s.m. secret si 1. conj. dacă, în caz că. 2. adv.
sectarisme s.m. sectarism a t î t de
secteur*.m. sector siècle s.m. secol, veac
section s.f. sec ie siège s.m. s c a u n ; s e d i u ; asediu
sécurité s.f. s i g u r a n ă ; linişte siffler vb. a fluiera
seigle s. m. secară s i g n a i s , m. semnal
séjour s. m. şedere într-un loc, signalisation s.f. semnalizare
séjourner vb. a sta, a şedea un t i m p signifier vb. a însemna, a avea sen-
undeva sul de
sel s. m. sare silence s. m. linişte, tăcere
selle s.f. şa silhouette s.f. siluetă
seller vb. a pune şaua sillon s.m. brazdă

540
simple adj. simplu souffle s.m. suflu, suflare, răsuflare
simplicité s.f. simplitat e soufflé s. m. sufleu
singe s.m. m a i m u ă souffler vb. a sufla, a răsufla
sinistre 1. adj. sinistru. 2. s.m. cala- souffratit, -e adj. suferind
mitate souffrir vb. III a îndura, a s u p o r t a ;
sinon conj. dacă n u , în caz contrar a suferi ; a admit e
site s.m. pozi ie, privelişte souhaiter vb. a dori ; a ura
sitôt 1. adj. îndată. 2. conj. ~- que soulagement s.m. u ş u r a r e
î n d a t ă ce soûler vb. a s ă t u r a ; a î m b ă ta
situation s.j. situa ie soulever vb. a ridica, a răscula
situer vb. a situa,' a aşeza soulier s.m. pantof
s k i s . m . s c h i ; faire du ~~ a schia souligner vb. a sublinia
snob s.m. şi adj. snob soumettre vb. III a supune
social, -e adj. social soupçon s.m. bănuială
socialisme s.m. socialism soupçonner vb. a b ă n u i
société s.f. societate souper 1 s.m. supeu
soeur s.f. soră souper 2 vb. a supa
soie s.j. mătase source s.f. sursă, izvor
soif s.f. sete sourcil s.m. sprinceană
soigner vb. a îngriji sourd, -e adj. surd
soin s.m. grijă; îngrijire sourd-muet s.m. surdomut
soir s.m. seară souriceau s.m. şoricel
soirée s.f. seară; serată sourire 1 vb. III a surîde
sol s.m. p ă m î n t sourire 2 s.m. surîs
solaire adj. solar souris s.f. şoarece
soldat s.m. soldat sous prep. s u b , în, î n ă u n t r u
soleil s.m. soare souscrire vb. III a s e m n a ; a sub-
solennel, -le adj. solemn scrie
solennité s.f. solemnitate sous-cutané, -e adj. s u b c u t a n a t
solidariser (se) vb. a se solidariza sous-directeur, -trice s.m.f. subdirec-
solide adj. solid; puternic tor
solliciter vb. a cere, a solicita sous entendu s.m. subîn eles
solution s.f. solu ie; rezolvare sous-estimer vb. a subestima
solvabilité s.f. solvabilitat e sous-ingénieur s.m. subinginer
sombre adj. întunecos ; s u m b r u ; ii sous-lieutenant s.m. sublocotenent
fait ~ e întuneric sous-marin s.m. s u b m a r i n
somme s.f. s u m ă ; (loc. adv.) en ~~ pe sous-préfet s.m. subprefect
s c u r t ; ~ toute într-un c u v î n t sous-sol s.m. subsol
sommeil s.m. somn sous-titre s. m. s u b t i t l u
sommet s.m. vîrf, culme soutenir vb. I I I a sus ine, a sprijini
son s.m. sunet souterrain s.m. subteran ă
songer vb. a gîndi, a reflecta soutiens.»!, sprijin, propte a (şi fig.)
sonner vb. ă suna soutirer vb. a sustrage
sort s.m. soartă souvenir 1 s.m. amintir e
sortes./, fel, s o i ; [loc. conj.) de ~ que souvenir 2 (se) vb. I I I a-şi a m i n t i
astfel, î n c î t ; en — que astfel că souvent adv. adesea
souverain, -e adj. suveran, suprem
sortie s.f. ieşire
s o v i e t s . m . soviet
sortir vb. III a ieşi
soviétique s.m.f. (cu maj.) şi adj. so-
sot, -te adj. prost, neghiob
vietic
sottise s.f. prostie, nerozie
sovkhoze s.m. sovhoz
souci s.m. grijă
spacieux,-euse adj. spa ios
soucieux, -euse adj. grijuliu ; preo-
cupat spatial, -e adj. spa ial
soudain, -e adj. n e a ş t e p t a t speaker, speakerine s.m.f. crainic
soudeur, -euse s.m.f. sudor (Ia r a d i o , la televiziune)

541
spectacle s.m. spectacol supérieur, -e s.m.f. şi adj. superior
spectateur, -trice s.m.f, spectator superposer vb. a suprapune
splendide adj. splendid supersonique adj. supersonic
s p o n t a n é i t é s . / , spontaneitat e superstructure s.f. suprastructură
sport s.m. sport supplément s.m. supliment
sportif,-ive s.m.f. şi adj. sportiv supplémentaire adj. s u p l i m e n t a r
sport uman s.m. s p o r t m a n , sportiv s u p p l i c e s . m . chin, supliciu
spoutnik s.m. sputnic support s.m. suport, sprijin
squelette s.m. schelet supporter vb. a suporta
stade s.m. stadion supprimer vb. a suprima
s t a t i o n s . / , s t a i e ; sta iune suprême adj. suprem
statisticien s.m. statisticia n sur prep. pe, peste, deasupra
statue s.f. statuie sur, -e adj. sigur; [loc. adv.) bien ~~
sténodactylo s.f. stenodactilografă desigur ; pour ~~, à coup ~- negre-
stock s.m. stoc şit
stratagème s.m. stratagemă surabondant, -e adj. s u p r a a b u n d e n t
structure s.f. structură surcharge s.f. supraîncărcare
stupeur s. /. stupoare surcharger vb. a încărca peste măsu-
stupide adj. stupid r ă , a împovăra
style s.m. stil surclasser vb. {sport} a depăşi
stylo s.m. stilou sûrement adv. cu siguran ă , sigur
subir vb. II a suferi, a îndura sûreté s.f. siguran ă
s u b l i m e s . m . şi adj. sublim surface s.f. suprafa ă
submerger vb. a inunda ; a îneca ; a surfin, -e adj. extrem de fin
scufunda surgir vb. I I a se arăta (în depărtare) ;
subordonner vb. a subordona
subsister vb. a subzista (/(g. ) a se i v i , a se isca
subtil, -e adj. subtil, fin, delicat surmenage s. m. surmenaj
sub urbain, -e adj. suburban surmonter vb. a trece peste
succès s. m. succes surnaturel, -le adj. s u p r a n a t u r a l
succéder vb. a succeda, a veni după surnom s. m. poreclă
successeur s.m. succesor, urmaş surnommer vb. a porecli
succomber vb. a sucomba surpasser vb. a depăşi, a î n t r e c e ;
sucre s.m. zahăr se — a se întrece pe sine
sucreries s.f. pi. dulciuri surpeuplé, -e adj. s u p r a p o p u l a t
sud s. m. sud surplomber vb. a sta pieziş, a sta
suédois,-e s.m.f. (cu maj.)şi adj. plecat, a atîrna peste
suedez surprenant, -e adj. surprinzător
suer vb. a asuda surprendre vb. I I I a surprinde, a
useur s.f. sudoare mira
suffire vb. I I I a ajunge, a fi sufi- surprise s.f. surpriză
cient surproduction s.f. supraproduc ie
suggérer c i . a sugera surréaliste s.m. {arte, lit.) suprarea-
suggestif, -ive adj. sugestiv list
suggestion s.f. sugestie sursauter vb. a tresări
Suisse s.f. Elve ia surtout adv. mai cu seamă, m a i aies
suisse s.m.f. {cu maj.) şi adj. elve- surveiller vb. a supraveghea
ian survivre vb. I I I a supravie u i
s u i t e s . / , u r m a r e , consecin ă; s u i t ă ; survoler vb. a zbura deasupra
(loc. adv.) de -~ în şir, fără între- sus prep. p e , asupra
r u p e r e ; tout de ~ pe loc, n u m a i - susciter vb. a suscita, a isca, a stîrni
decît suspect, -e s.m.f. şi adj. suspect
suivant, -e adj. u r m ă t o r susurrer vb. a susura, a m u r m u r a
suivre vb. I I I a urma syllabe s.f. silabă
s u j e t s . m . subiect; m o t i v s y m b o l e s . m . simbol
superbe adj. superb sympathique adj. simpatic

542
sympathie s.f. simpatie syndicat s.m. sindicat
symphonie s.f. simfonie synonime adj. (gram.) sinonim
symphonique adj. simfonic synthétique adj. sintetic
syndical, -e adj. sindical système s. m.' sistem

tabac s.m. t u t u n taxer vb. a t a x a (şi fig. )


table s.f. m a s ă ; faire ~ rase a face technicien s. m. tehnician
t a b u l a r a s a ; a nu mai ine seama technique s.f. tehnică
de ce a fost teindre vb. I I I a vopsi, a colora
tableau s. m. tablou teint s.m. t e n ; culoare
t a b l é e s . / , (inv.) comeseni t e i n t e s . / , n u a n ă , t e n t ă ; culoare
tablier s. m. şor tel, telle adj. astfel, asemenea
tache 1 s. f. p a t ă télégramme s. m. telegramă
tâche 2 s.f. sarcină téléphone s. m. telefon
tacher 1 vb. a păt a téléphoner vb. a telefona
tâcher 2 vb. a se strădui téléphonique adj. telefonic
tact s.m. sim ul p i p ă i t u l u i , tact (şi télévision s.f. televiziune
fiş.) tellement adv. astfel, aşa de, a t î t de
t a i l l e s . / , t a l i e ; de haute ~ înalt témoignage s. m. mărturie
tailler vb. a t ă i a ; a c r o i ; a ascu i témoigner vb. a dovedi, a depune
(creion-'l) m ă r t u r ie
t a i l l e u r s , m. croitor témoin s. m. martor
taire (se) vb. I I I a tăcea tempérance s.f. cumpătare
talent s.m. talent température s.f. t e m p e r a t u r ă
talus s. m. povîrniş, taluz tempérer vb. a tempera, a potoli
tambour s. m. tobă tempête s.f. furtună ; vijelie
tant adv. a t î t , a t î t t i m p ; ~ mieux temps s.m. t i m p , v r e m e ; à ~ la
~~ pis eu atît mai bine, eu atît t i m p ; de ~- en — din cînd în cînd
mai rău ; en ~ que în calitate de tendre 1 vb. I I I a î n t i n d e ; a t i n d e
ca tendre 2 adj. fraged, afectuos
tante s.f. mătuşă
tendrement adv. cu dragoste
tantôt adv. curînd, adineaori
tapage s. m. zgomot, gălăgie tendu,-e adj. încordat
tapageur, -euse adj. zgomotos ; i - tenir vb. III a i n e ; a rezista
pător tiens ! interj, ia te uită ! nu mai
taper vb. a b a t e , a p ă l m u i spune !
tennis s. m. tenis
tapis s. m. covor
tentation s.f. t e n t a i e
taquiner vb. a t a c h i n a
tentative s.f. încercare, t e n t a t i v ă
tard adv. tîrziu
tenter vb. a tenta ; a încerca
tarder vb. a întîrzia
tenue s'.f. i n u t ă , comportare
tardif, -ve adj. întîrziat
terme s. m. termen ; sf îrsit
tardivement adv. eu întîrziere
terminaison s.f. t e r m i n a ie
tare s.f. t a r ă , defect fizic m o ş t e n i t,
terminer vb. a termina
p a t ă m o r a l ă ; l i p s ă ; cusur
terrain s. m. teren
tarte s.f. tart ă
terrasse s.f. terasă
tartufe s. m. ipocrit
terre s.f. p â m î n t
tas s.m. g r ă m a d ă ; teanc
terreur s.f. teroare, groază
tasse s.f. ceaşcă
terrible adj. teribil
tâter vb. a p i p ă i ; a gusta
terriblement adv. t e r i b i l , nemaipo -
taudis s. m. cocioabă menit
taupe s.f. cîrti ă terrifier vh- a îngrozi
taureau s. m. taur

543
territoire s. m. teritoriu torture s.f. chin, t o r t u r ă
t ê t e s . / , c a p ; j u d e c a t ă ; m i n t e ; mau- torturer vb. a t o r t u r a , a c h i n u i
vaise ~ uşuratic, n e d i s c i p l i n a t ; tôt adv. devreme, curînd
à la ~ în fruntea touchant, -e adj. m i ş c ă t o r , e m o i o n a n t
textile adj. t e x t i l toucher 1 vb. a a t i n g e ; a ajunge l a ;
thé s. m. ceai a primi ; a înduioşa
théâtre s.rn. t e a t r u toucher 2 s. m. p i p ă i t
théoricien s.rn. teoretician toujours adv. totdeauna
théorie s.f. teorie tour 1 s.f. t u r n
thermique adj. termic tour 2 s.m. î n v î r t i t u r ă , ocol, încon-
thermo-électrique adj. termoelectric jur ; rînd ; ~ de main dibăcie ; -»• de
thèse s.f. teză force realizare iscusită ; jouer un
tic s. m. tic (şi fig.) mauvais ~ à qn. a juca o festă
tic-tac s.rn. invar, tic-tac cuiva ; chacun à son — fiecare
tiédeur s.f. încălzire u ş o a r ă ; [fig.) la r î n d u l l u i ; (loc. adv.) -~ à
indiferen ă ~ pe r î n d , rînd pe r î n d ; à son
tiers état {ist.} starea a treia ~ la r î n d u l său
tigre,-esse s.rn./. tigru , tigroaică tour 3 s.m. strung
tilleul s.rn. t e i ; floare de tei tourbe s.f. t u r b ă
timbale s.f. t i m p a n ; t o b ă metalică tourbillon s. m. v î r t e j , volbură
timbre-poste s. m. marcă poştală touriste s.rn. t u r i s t
timide adj. t i m i d , sfios touristique adj. t u r i s t i c
timidement adv. cu t i m i d i t a t e tourment s.rn. chin, suferin ă
tir s. m. t i r tourmente s.f. vijelie
tirade *./. {Ut., teatru) t i r a d ă tournant s.rn. cotitură
tirer vb. a t r a g e ; se -»• a scăpa, a se tourner vb. a î n v î r t i , a î n t o a r c e;
descurca (loc. verb.) -»• en ridicule a ridicu-
tireur, -euse s.m.f. t r ă g ă t o r liza; ~ à tout vent a fi nestatornic;
tisane s.f. tizană (ceai medicinal) se ~ a se schimba, a se preface
tisser vb. a ese tourneur s.rn. strungar
tissu s. m. esătură tournoyer vb. a se î n v î r t i de m a i
titre s. m. t i t l u ; à juste ->• pe drept m u l t e ori, a se r o t i
c u v î n t ; à ~ de în c a l i t a t e de, ca, tousser vb. a tuşi
cu t i t l u d e . . . tout,-e adj. şi pron. nehot. t o t , orice;
toile s.f. phiză il voit ~~ vede t o t ; adv. cu t o t u l ,
toilette*./, t o a l e t ă ; găteală în întregime
toit s. m. acoperiş toutefois adv. totuşi
tomate s.f. pătlăgea roşie tracasser vb. a h ă r u i
tombe s.f. m o r m î n t trace s.f. dîră, u r m ă
tomber vb. a cădea tracer vb. a trasa ; a indica
tome s.m. t o m , volum tract s.m. afiş, manifest; diffuser
ton s.m. t o n , v o c e ; p u r t a r e , m a n i e r ă des ~~ s a r ă s p î n d i manifeste
tonique adj. tonic , î n t ă r i t o r
tracteur*.m. tractor
tonne .9./. tonă
tradition s.f. t r a d i i e
tonner vb. impers, a t u n a
tonnerre s. m. t u n e t traducteur, -trice s.m.f. t r a d u c ă t o r
torchon s.rn. cîrpă traduire vb. I I I a traduce
tordre vb. I I I a suci, a răsuci trafic s.rn. trafic, nego
tordu, -e adj. s t r î m b a t , sucit ; schi- tragédie s.f. tragedie
monosit tragédien, -ne*.m.f. şi adj. tragedian ,
torride adj. t o r i d actor de tragedie
torse s. m. tors trahison s.f. trădare
tort s. m. nedreptate ; p a g u b ă , r ă u , n e - trahir vb. I I a t r ă d a ; a revela
ajuns ; avoir -»- a nu avea d r e p t a t e ; t r a i n s . m . t r e n ; ~ de vie fel, mod de
(loc. adv.) à ~~ pe n e d r e p t ; à •*• et à v i a ă ; être en — a fi bine d i s p u s ;
travers fără socoteală, a l a n d a l a être en -«- de a fi pe cale d e . . .

544
traîneau s.m. sanic tricheur s.m. trişor
traîner vb. a t î r î ; (despre lucruri) a tricotage s.m. t r i c o t a j ; tricotare
fi împrăştiate tricoter vb. a tricota
trait s.m. t r ă s ă t u r ă trilogie s.f. trilogie
traiter vb. a t r a t a triomphant,-e adj. t r i u m f ă t o r
traître,--esse s.m.f. şi adj. trădă-
triomphe s.m. triumf, izbîndă
tor
triple adj. t r i p l u , întreit
tram s.m. [pop.) t r a m v a i
tripotage s.m. potlogărie
tramway s.m. t r a m v a i
triste adj. t r i s t ; penibil
tranche s.f. felie, bucată
tristement adv. cu triste e
trancher vb. a t ă i a , a reteza
triton s.m. (mitol.) t r i t o n
tranquille adj. liniştit
tromper (se) vb. a se înşela
tranquillement adv. în linişte
trompette 1 s.f. t r o m p e t ă
transcrire vb. I I I a transcrie
trompette 2 s.m. t r î m b i a ş
transfert s.m. transfer
tronc s.m. t r u n c h i
transformer vb. a transforma
trop adv. prea ; ~ tard prea tîrziu ;
transit s.m. t r a n z i t
de •»• de prisos
transition s.f. tranzi ie
trot s.m. t r a p
transmettre vb. I I I a t r a n s m i t e
trotter vb. a merge la t r a p ; a u m b l a
transporter vb. a transport a
t o a t ă ziua
transylvain,- e, s.m.f. (cu maj.) şi trottiner vb. a merge repede şi cu
adj. t r a n s i l v ă n e a n , ardelean paşi mici
travail s.m. m u n c ă , lucru trottoirs, m. t r o t u a r
travailler vb. a m u n c i , a lucra trouble s.m. t u l b u r a r e , dezbinare
travailleur,-euse s.m.f. şi adj. lu- troubler vb. a t u l b u r a , a zăpăci
crător, muncitor, om al munci i trouer vb. a găuri
travers s.m. curmeziş, l ă i m e ; (loc. troupe s.f. t r u p ă ; b a n d ă , ceată
adv.) de — s t r î m b ; (loc. prep.) trousse s.f. t r u s ă ; s.m.pi. être aux
à ~ de-a curmezişul (prin mijloc) ~~ s de qn. a fi în urmărirea cuiva
traversée s.f. traversare trouver vb. a găsi; se ~ a se a f l a ;
traverser vb. a traversa (impers.) a fi, a se afla
tremblement s. m. t r e m u r ă t u r ă ; ~ de truculent, -e adj. b r u t a l
terre cutremur de p ă m î n t truite s.f. p ă s t r ă v
tremper vb. a u d a , a înmuia tsar s.m. a r
tremplin s.m. t r a m b u l i n ă
tuer vb. a omorî, a ucide
trépasser vb. a muri
tueur, -euse s.m.f. ucigaş
très adv. foarte
trésor s.m. comoară tuile s./. iglă,olan ;(/ig., /am.Jpacoste
trésoriers.;», vistiernic tulipe s.f. lalea
tressaillir vb. I I I a tresări tulle s.m. t u l
tresser vb. a împleti tunnel s.m. t u n el
tutelle s.f. t u t e l ă
trêve s.f. a r m i s t i i u ; r ă g a z ; ~ de
destul cu, să încetăm cu tutoyer y5. a t u t u i
tribun s.m. t r i b u n type s.m. t i p , model, figură
tribunal s.m. t r i b u n a l t y r a n s . m . t i r a n , despot
tricher vb. a trişa tsigane s.m.f. i g a n ; adj. igănesc

ultérieur, -e adj. ulterior union s.f. uniune


ultraviolet, -ette adf. ultraviole t unique adj. unic
uni, -e adj. u n i t ; neted uniquement adv. n u m a i
uniforme s. m. uniformă unir (s') vb. II a se u n i

35 — învă a i limba franceză fără profesor 545


unité s.f, u n i t a t e u s a g e s . m . uz, folosin ă
universel, -le adj. universal user vb. a se folosi, a uza de
université s.f, u n i v e r s i t a t e usine s.f. uzină
uranium s.m. uraniu utile adj. folositor
urgent, -e adj. urgent utiliser vb. a utiliza

va ! interj, haide ! veiller vb. a veghea, a supraveghea


vacances s.f.pi. vacan ă veilleur s.m. paznic, persoană care
vache s.f. vacă veghează
va-et-vient s.m. invar, du-te-vino veine s.f. v i n ă ; (pop.) noroc; avoir
vague s.f. v a l , talaz de la ~~ a avea noroc
vaguement adv. în mod vag v é l o s . m . (fam.) bicicletă
vaillance s.f. vitejie, curaj vénal, -e adj. venal, care se cumpără
vaillant, -e adj. v i t e a z , curajos eu bani
vain, -e adj. zadarnic ; iluzoriu ; în- vendeur,-euse s.m.f. vînzător
fumurat vendre vb. III a vinde
vaincre vb. III a învinge, a birui vendredi s.m. vineri
vaisseau s.m. vas, v a p o r ; ~ cosmique vénération s.f. venera ie
navă cosmică vengeance s.f. răzbunare
valable adj. valabil vengeur, -eresse s.f.m. şi adj. răz-
valenciennes s.f. dantelă lucrată în bunător
oraşul Valenciennes venir vb. I I I a veni, a sosi, a ajunge;
valet s.m. servitor, lacheu ~ de (urmat de un infinitiv) a
valeur s.f. valoare fi făcut ceva recent, de c u r î n d ;
valeureux,-euse adj. v a l o r o s ; vi- il vient de sortir chiar adineaori
teaz a ieşit
valise s.f. valiză vent s.m, v î n t ; il fait ~ este vînt
vallée s.f. vale vente s.f. vînzare
vallon s.m. vîlcea ventru, -e adj. pîntecos, burtos
valoir vb. III a valora, a m e r i t a ; ver s.m. vienne
cela ne vaut pas la peine nici nu verdir vb. II a înverzi
merită osteneală; (impers.) il vaut verdoyant, -e adj. înverzit
mieux este preferabil, este mai bine ; verdure s.f. verdea ă
ça ne vaut pas... nu se compară cu vendTique adj. veridic
vampire s.m. vampir vérifier vb. a verifica
vanité s.f. v a n i t a t e véritable adj. a d e v ă r at
vantard,-e s.m./. şi adj. lăudăros vérité s.f. a d e v ă r ; (loc. adv.) en ~
vanter vb. a lăuda
vapeur 1 s.f. abur, vapor într-adevăr
vapeur 2 s.m. vapor vermeil, -le adj, rumen ; s. m. argint
varier vb. a (se) schimba ; a varia aurit
vase 1 s.f. nămol, mîl vermouth s.m. vermut
vase 2 s.m. v a s ; vază (de flori) vernis s.m. l a c ; (fig.) spoială, lustru
vaste adj. î n t i n s , vast véroles./, vărsat;
vautour s.m. v u l t u r pleşuv verre s.m. sticlă; paha r
veau s. m. vi el verrerie s.f. sticlărie
véhémence s.f. vehemen ă versant s.m. versant, povîrniş
véhicule s.m. vehicul vers 1 s. m. vers
v e i l l e s . / , veghe, veghere; ajun vers 2 prep. către, spre; •— cinq heures
veillée s.f. seară (între cină şi cul- a p r o x i m a t i v , cam la ora cinci
care) ; clacă verser vb. a vărsa, a t u r n a

546
vert, -e adj. verde vite adj. si adv. iute, repede
vertèbre s.f. vertebră vitesse s.f. viteză
vertige s. m. ame eală vitrail s.m. vitraliu
verve -s\/. verva vitré, -e adj. cu geamuri
vestes./, haină (pînă în talie), vestă vitrine s.f. vitrină
vestibule s.m. vestibul vivant, -e adj. viu, în v i a ă
vestige s. m. u r m ă, r ă m ă ş i ă , vestigiu vivement adv. cu vioiciune
veston *. m. veston, sacpu vivre vb. I I I a trăi
vêtement s.m. veşmînt, haină vocation s.f. voca ie
vétérinaire s. m. veterinar voici prep. iată
vêtir vb. I I I a îmbrăca voie s.f. cale, d r u m (şi fig.)
veuf, veuve s.m.f. şi adj. v ă d u v ; voilà prep. iată
(fig.) v ă d u v i t de voile s.f. velă
viande s.f. carne voir vb. I I I a vedea
vice s.m. v i c i u; defect voisin, -e s.m.f. şi adj. vecin; apro-
vice-président s.m. vicepreşedinte piat
vicomte s.m. viconte voiture s.f. t r ă s u r ă ; a u t o m o b i l ; va-
victoire s.f. victorie gon
vide s. m. gol voix s.f. voce, glas ; à haute -~ cu
vie s./, via ă glas tare ; à ~ basse pe şoptite ;
vieillard s.m. b ă t r î n , moş (gram.) diateză
vierge s.f. fecioară', v i r g i n ă ; adj. voi 1 s.m. zbor
virgin (a), neîntinat(ă) voi 2 s.m. furt
vieux, vieil, vieille s.m.f. şi adj. volaille s.f. pasăre de curte
b ă t r î n ; [fam.) drag, scump, iu- volant 1 s.m. volan
b i t ; mon ~ dragul meu volant 2 ,-e adj. z b u r ă t o r ; feuille ^e
vif, vive adj. v i u ; iute foaie volantă
vigilance s.f. vigilen ă volée s.f. bătaie zdravănă
vigne s.f. vi ă de vie voler 1 vb. a zbura
vilain, -e adj. m u r d a r ; n e c i n s t i t ; r ă u voler 2 vb. a fura
villa s.f. vilă volet s.m. oblon
village s. m. sat voleur, -euse s.m.f. ho
ville s.f. oraş volière s.f. colivie mare
vin s.m. vin volontaire adj. voluntar
vinaigres.m. o et volontiers adv. bucuros, de bună voie
violemment adv. în mod violent volume s.m. volum, tom
violence s.f. violen ă vouer vb. a făgădui prin legămînt ;
violent, -e < dj. violent (fig.) a închina, a pune (ceva) în
violette s.f. violetă, viorea slujba (cuiva)
violon s.m. vioară vouloir vb. I I I a vrea, a v o i ; en ~
virer vb. a vira ; a se învîrti ă qn. a avea pică, necaz pe cineva
virgule s.f. virgulă voyager vb. a călători
visa s.m. viză voyageur, -euse s.m.f. călător
vis-à-vis loc. prep. peste d r u m , în voyelle s.f. vocală
fa ă ; în compara ie cu vrai, -e adj. a d e v ă r a t , veritabi l
viser vb. a ochi, a inti vraiment adv. în adevăr, cu adevă-
visite s.f. vizită rat
visiter vb. a vizita vue s.f. vedere; sim u l văzului

547
w

wagon s.m. vagon week-end s.m. t i m p liber la si'îrşitul


wagon-restaurant g.m. vagon-restau- săptămîni i
rant

y adv. acolo; pron. la aceasta yacht s.m. iaht

zèbre s. m. zebră zut! inierj. {pop.) d r a c e ! la n a i b a !


zéro s.m. zero (şi fig.)
VOCABULAR ROM ÎN-FRANCEZ

abia adv. à peine aliment s. a l i m e n t m . ; vivres m.pi.


ac s. aiguille / . ; épingle / . alt adj. autre
acasă adv. à la maison aluneca. vb. glisser
accident s. accident m. ambulant adj. a m b u l a n t , -e
acela, aceea pron. celui-là, celle-là american adj. a m é r i c a i n , -e
acest, această adj. ce, cet, cette aminti vb. rappeler
acolo adv. là-bas ame eală s. vertige m.
acoperi vb. couvrir III amuzant adj. a m u s a n t , -e
activ adj. actif, -ve an s., an m., année /.
actual adj. a c t u e l, -elle anatomie s. a n a t o m i e / .
acum adv. m a i n t e n a n t anecdotă s. anecdote /.
adevăr s. vérité /. animat adj. a n i m é , -e
adînc 1. adj. profond, -e. 2. adv. pro- aniversare s. anniversaire m.
fondément anotimp s. saison / .
admira vb. a d m i r e r antagonist adj. antagonist e
admirator s. a d m i r a t e u r m. anumit adj. c e r t a i n, -e
adresa vb. adresser apartament s. a p p a r t e m e n t m.
adresă s-, adresse /. aparat s. a p p a r e i l m.
aduce vb. apporter apă s. eau / .
aer s. air m. apăra vb. défendre I I I
aeroport s.m. aéroport apărare s. défense /.
afectat adj. affecté, -e apărea vb. p a r a î t r e I I I ; a p p a r a î t r e III
afec iune s.affection/., a t t a c h e m e n t m. aplauda vb. a p p l a u d i r II
afirma (a se) vb. s'affirmer aplica vb. a p p l i q u er
afla vb. apprendre III apoi adv. après, enrsuite, puis
agreabil adj. agréable aprilie s. avril m.
agresiv adj. agressif, -ve aproape adv. p r e s q u e ; près
agricol adj. agricole aranja vb. arranger
agricultură s. agriculture / . arăta vb. montre r
aici adv. ici arbore s. arbre m.
ajun s. veille /. arhitect s. architecte m.
ajunge vb. a r r i v e r ; suffire I I I ; armată s. armée /.
devenir I I I artă s. a r t m.
ajuta vb. aider articol s. article m.
ajutor s. aide / . artist s. artiste m.
alături prep. près, à côté arunca vb. jeter
alb adj. b l a n c , -che aruncare s. l a n c e m e n t m.
albastru adj. bleu, -e asculta vb. écouter; obéir II
alege vb. choisir II aseară adv. hier soir
alerga vb. courir I I I asemenea (dej loc. adv. également
aies (mai) loc. adv. surtou t asigura vb. assurer
alian ă s. alliance / . aspirator s. aspirateur m.

549
aspru 1. adj. â p r e . 2. adv. âpremen t a ă s. fil m.
aşa adj. t e l l e m e n t a i a vb. inciter
aşeza vb. asseoir I I I a î ător s. fauteur
aştepta vb. a t t e n d r e I I I august s. août m.
ataca vb. a t t a q u e r aur s. o r , m .
automobil s. a u t o automobile / .
ataşat s. a t t a c h é m. autor s. a u t e u r m.
atent adj. attentif, -ve auxiliar s. auxiliaire m.
aten ie s. a t t e n t i o n / . auz s., ouïe / .
atinge vb. a t t e i n d re I I I auzi vb. entendre I I I
avea vb. avoir
atitudine s. a t t i t u d e / . aventură s. a v e n t u r e f.
atît adv. t a n t avion s. avion m.
atletism s. athlétisme m. azi adv. a u j o u r d ' h ui

baie s. salle de bains / . blond adj. blond, -e


băiat s. garçon m. bluză s. blouse / .
balcon s. balcon m. boală s. maladie / .
bani s.pi. argent m. bogat adj. riche
bărbat s. homme m. bogă ie s. richesse /.
bate vb. b a t t r e I I I bolnav s, malade m.
batistă s. mouchoir m. broşa s. broche /.
bătrîn adj. vieux, vieil, vie Llie bucată s. morceau ni.
bea vb. boire I I I bucătărie ». cuisine /.
beretă s. béret m. buchet s. bouquet m.
bibliotecă s. bibliothèque / . bucura (a se) vb. jouir
bicicletă s. bicyclette / . jouir II
bilet s. billet m. bulevard s. boulevard m.
bine adv. bien bun adj. bon, bonne
birou s. bureau m. bunic s. grand-père m.
blazat adj. blasé, -e bunică s. grand-mère /.
blînd adj. doux, douce

ca 1 conj. pour capitalism s. capitalisme m.


ca 2 adv. comme capitalist adj. capitaliste
cadou s. cadeau ni. capitol v. chapitre m.
caiet s. cahier m. caracter ,9. caractère ni.
caisă s. abricot ni. care pron. qui
cald adj. chaud, -e c a r n e s , viand e / . ; chair / .
cale s. voie / . carte s. livre m.; carte (postale) /.
calificativ s. qualificatif m. cartof s. pomme de terre / .
cameră n. chambre / . casă s. maison /.
campion s. champion m. cauză s. cause / .
cap s. tète /. caz s. cas m.
capitală .-s. capitale / . că conj. que

550
cădea vb. tomber coleg s. collègue m.
călător s. voyageur m. colier s. collier m.
cămaşă s. chemise / . col s. coin m.
cămin s. foyer m. comedie s. comédie / .
cărbune s. charbon m. comentator s. c o m m e n t a t e u r m.
căuta vb. chercher comercial adj. commercial, -e
ce pron. que, quoi comic adj. comique
ceas s. montre / . ; heure / . comis adj. commis, -e
celălalt pron. l ' a u t r e compila vb. compiler
ceaşcă s. tasse / . compune vb. composer
celibatar s. célibataire m.f. comunard s. communard m.
cer s. ciel m. comunism s. communisme m.
cerc .s', cercle m. comunist s. şi adj. communiste
cercel s. boucle d'oreille / . concert s. concert m.
cercetare s. recherche / . concurs s. concours m.
cere vb. demander condi ie s. condition / .
cereală s. céréale /. condi ional s. conditionnel m.
cetă ean s. citoyen m. conduce vb. conduire III
ceva pron. quelque chose conferin ă s. conférence /.
chema vb. appeler confirmat adj. confirmé, -e
chiar adv. même confunda vb. confondre III
chimist s. chimiste m. congres s. congrès m.
ciclism s. cyclisme m. conjuga vb. conjuguer
cină s. dîner m. consacra vb. consacrer
cine pron. qui considera vb. considérer
cinematograf s. cinéma m. considera ie s. considération / .
cineva pron. q u e l q u ' un consim i vb. consentir I I I
cinsti vb. honorer construi vb. construire I I I , bâti r I I ,
cinstit adj. loyal, -e édifier
ciorap s. bas m. contempla vb. contempler
ciorbă s. potage m. contemporan adj. c o n t e m p o r a i n , -e
circula vb. circuler contribu ie s. c o n t r i b u t i o n / .
circula ie s. circulation / . copac s. arbre m.
cireaşă s. cerise /. copil s. enfant m
citi vb. lire III copilărie s. enfance f.
ciubo ica-cucului s. primevère / . corect 1. adj. correct, -e. 2. adv.
cîine «. chien m. correctement
cîmpie s. champ m. corespunde vb. correspondre I I I
cînd adv. q u a n d cosmic adj. cosmique
cïnta vb. c h a n t e r ; (la un instrument) costa vb. coûter
jouer coş ,s'. corbeille / .
cîştiga vb. gagner cotlet s. côtelette / .
cît adv. combien craniu s. crâne m.
cîtva num. quelque cravată s. cravate /.
clădire s. b â t i m e n t m. crea vb. créer
clar 1. adj. clair, -e. 2. adv. clairement creastă s. cime / . , sommet' m.
elasament s. classement m. crea ie s, création / .
clasă s. classe / . crede vb. penser, croire III
clasic s. şi adj. classique credincios adj. fidèle'
clică s. clique /. creier s. cerveau m.
clipă s. instant m. creşte vb. vi. pousser, grandir I I ;
coafor s. coiffeur m. vt. élever
coastă s. côte / . creştere s. a u g m e n t a t i o n /., accrois-
coeziune s. cohésion /. sement m.
colaborare s. collaboration / . croitoreasă s. couturière /.

551
cruzime s. cruauté / . cuprinde vb. contenir I I I , compren
cu prep. avec dre I I I
culca vb. coucher curaj s. courage m.
culme s. sommet m. curajos adj. courageux, -euse
culoar s. couloir m. cura S. cure /.
culoare s. couleur /, curent adv. couramment
cultură s. culture / . curge vb. couler
cum 1 cônj. comme curînd adv. bientôt
cum 2 adv. comment curs s. cours m.
cuminte adj. sage cutie s. boîte /.
cumpăra vb. acheter cu it s. couteau m.
cumsecade adj. brave cuvînt s. mot m.
cunoaşte vb. connaître III cuvîntare s. discours m.

da 1 adv. oui destinatar s. destinataire m.


da2 vb. donner destina ie s. destinatio n / .
a-şi da seama se rendre compte destul adv. assez
daca conj. si detaliu s. détail m.
dar conj. mais deveni vb. devenir 111
dator adj. redevable devotat adj. dévoué, -e
datora vb. devoir III devreme adv. tôt
datorie s. devoir m. deznodămînt s. dénouement m.
dărîma vb. démolir II dezordine s. désordre m.
de prep. de dezvoltare s. développement m.
de la prep. de dic ionar s. dictionnaire m.
deasupra prep. au-dessus diferit adj. différent, -e
debara s. débarras m. diminea a s. m a t i n m.
decembrie s. décembre m. dimpotrivă adv. au contraire
decît adv. que din prep. de
definitiv adj. définitif, -ve dirijor ,v. chef d'orchestre m.
deget *•. doigt m. dise s. disque m.
dejun .«. déjeuner m. discuta vb. discuter
dejuna vb. déjeuner discu ie s. discussion / .
delega ie s. délégation / . diseară adv. ce soir
delicios adj. délicieux, -se dispărea vb. disparaître I I I
deltă s. delta m. dispre s. mépris m.
dentist s. dentiste m. distra vb. distraire III
deosebit 1. adj. différent, -e. 2. adv diversitate s. diversité / .
particulièrement dirzenie s. a c h a r n e m e n t m.
departe adv. loin doamnă s. d a m e , m a d a m e / .
depăşi vb. dépasser domeniu s. domaine m.
des adv. souvent domn s. monsieur m.
desăvîrşit adj. parfait, -e dori vb. désirer
deschide vb. ouvrir III dormi vb. dormir I I I
deschis adj. ouvert, -e dormitor s. chambre à cou-
deseori adv. souvent cher / .
desfăşurare s. déroulement m. dovadă •«. preuve / .
destin s. destin m., destinée f. drag adj. cher, -ère
drapel s. drapea u m.
destina vb. destiner
dreptate s. raison / .
destinat adj. destiné, -e

552
duce (a se) vb. s'en aller III dumneavoastră pron. vous
duios adj. tendre după prep. après
dulap s. armoire /. după-amiază adv. après-midi
duminică s. d i m a n c h e m. duşman s. ennemi m.

echipă s. équipe / . eroism s. héroïsme m.


eclipsă s. éclipse / . erou s. héros m.
ecluză s. écluse / . esen ial adj. essentiel, -elle
economic adj. économique eşarfă s. écharpe /.
economie s. économie /. etaj s. étage m.
ecua ie s. équation /. etala vb. étaler
edi ie s. édition /. evita vb. éviter
efort s. effort m. examen .5. examen m.
egoist adj. égoïste excelent adj. excellent, -e
eliberare s. libération /. excep ie .«. exception /.
emo ie s. émotion /. excursie s. excursion /.
emo ionat adj. ému, -e exemplu s. exemple m.
energic adj. énergique exista vb. exister
englez s. şi adj. Anglais, -e s. ; an- explica vb. expliquer
glais, -e adj. explica ie s. explication /.
entuziast adj. şi s. enthousiaste ' extern adj. extérieur, -e ; externe
eroic 1. adj. héroïque. 2. adv. hé- extrem 1. adj. extrême. 2. adv. extrê-
roïquement mement

fabrică s. fabrique /. figură s. figure f.


face vb. faire I I I fiică s. filie /.
factor s. facteur m. fiindcă conj. parce que
facultate s. faculté /. fila vb. filer
familie s. famille /. film s. film m.
faptă s. fait m. fin adj. fin, -e
farfurie s. assiette /. fiu s. fils m.
fasole s. haricot m. firesc adj. n a t u r e l , -elle
fată s. fille /. fix adj. fixe, juste
fa adă s. façade /. fixat adj. fixé, -e
fa ă de masă s. nappe /. fîşîit ,s-. bruissement m.
favorabil adj. favorable floare *\ fleur /.
fără prep. sans, moins floricică s. fleurette /.
februarie s. février m. fluture s. papillon m.
fel (la) loc. adv. de même fluviu s. fleuve m.
felie s. tranche /. foaie *•. feuille /.
felicita vb. féliciter foarfece s. ciseaux m.pi.
femeie s. femme /. foarte adv. très
fereastră s. fenêtre /. folosi vb. utiliser
fericit adj. heureux, -se folositor adj. utile
feti ă s. fillette /. formă s. forme /.
forma vb. former
fi vb. être
fotbal s. football m.
fidel adj. fidèle
fotograf s. p h o t o g r a p h e m.
fiecare pron. chacun
fotoliu s. fauteuil m.
fier (de călcat) ». 1er à repasser m.

553
francez s. şi adj. Français, -e s. ; fran- frumos adj. beau, bel, b e l l e ; j o l i ,
çais, -e adj. jolie
ir agă s. fraise /. frunte s. front m.
fraged adj. tendre frunză s. feuille /.
frate s. frère m. frunziş s. feuillage m.
frază s. phrase /. func ie s. fonction /.
frică s. peur /. func ionar s. fonctionnaire m., em-
frig s. froid m. ployé m.
frige vb. griller furculi ă s. fourchette /.
friptură s. rôti m. furtună s. orage m., tempête /.
fruct .5. fruit m. fustă A', jupe /.

galben adj. jaune grad s. degré m.


gară s. gare /. gramatică s. grammaire /.
gardă s. garde /. grădină s. jardin m.
gata adv. prêt
grămadă s. foule /. ; tas m.
găsi vb. trouver
geam s. fenêtre /. grătar s. gril m.
geamantan s. valise /. greşeală s. faute /.
general (în) loc. adv. généralement greu adj. lourd, - e ; (jig.) difficile
ghid s. guide m. greutate 1 s. poids m. ; fardeau m.
ghiocel s. perce-neige /. greutate 2 s. difficulté /.
gimnastică s. gymnastique /. grijă s. soin m.
gîndi vb. penser grindină s. grêle /.
glorie s. gloire /.
glumă .9. plaisanterie /. ; blague /. gumă s. gomme /.
gospodărie s. e x p l o i t a t i o n / . ; -^agri- gust s. goût m.
colă colectivă exploitation agricole gustos adj. savoureux, -se
collective guvern s. gouvernement m.

hamal s. portefaix m. hofărîre s. décision / .


hartă ş. carte /. ho s. voleur m. ; brigand m.
hohot (de ris) s. éclat (de rire) m. hrăni vb. nourrir II
hotărî vb. décider

ianuarie s. janvier m. imobil s. immeuble m.


iarnă s. hiver m. imperialist s. impérialist e m.
iarbă s. herbe / . impermeabil s. imperméable m.
iată prep. vo"ici, voilà implica vb.' implique r
ideologic adj. idéologique important o ';. i m p o r t a n t , -e
ieri adv. hier imposibil adj. impossible
ieşi vb. sortir I I I impresie s. impression / .
ilustrat adj. illustré, -e impresiona vb. impressionner; é m o u -
imediat adv. immédiatement voir I I I

554
independen ă s. indépendance / . intens adj. intense
indestructibil adj. indestructible interes s. intérêt m.
indicat adj. indiqué, -e interesant adj. intéressant, -e
individ ». individu m. interna ional adj. i n t e r n a t i o n a l , -e
industrie s. industrie / . intra vb. entrer
inevitabil 1. adj. inévitable. 2. adv. introduce vb. introduire III
inévitablement inunda ie .«. inondation / .
informat adj. informe, -e istoric adj. historique
inginer s. ingénieur m. istorie s. histoire / .
inimă s. coeur m. iubi vb. aimer
instaura vb. instaurer iulie s. juillet m.
institu ie s. institution / . iunie s. j u i n m.
instructiv adj. instructif, -ve

1
îmblănit adj. fourré, -e în fa ă loc. prep. devant
îmbina vb. allier înflorit adj. fleuri, -e
îmbrăca vb. h a b i l l e r; velir I I I înfrumuse a vb. embellir II
îmbrăcat adj. habillé, -e
înfrunta vb. braver
îmbră işa vb. embrasser
împărat s. empereur m. înghe a vb. geler
împăr i vb. partager îngriji vb. soigner
împinge vb. pousser înlătura vb. écarter
împotriva prep. contre însă conj. mais
împrăştiat adj. dissipé, -e însemna vb. signifier
împrejurare s. circonstance f. înso i vb. accompagner
împreună adv. ensemble întărire s. affermissement m . ; con-
împrumuta l'A. prêter: e m p r u n t e " solidation /. ; renforcement m.
în prep. en, dans întîlni vb. rencontrer
înainta vb. avancer întîlnire s. rencontre / .
înainte adv. avant întîmpla (a se) vb. arriver
înaintea prep. devant întîrzia vb. retarder
înăbuşi vb. étouffer întîrziat s. r e t a r d a t a i r e m.
înăl a vb. élever intîrziere s. retard m.
încă adv. encore întoarce 1 vb. tourner
începe vb. commencer întoarce 2 (a se) vb. revenir, retour-
început s. commencement m. ner, (vi.) rentrer
încerca vb. essayer întoarce 3 vb. remonter (une montre)
încet adv. doucement
între prep. entre
înceta vb. cesser
întreba vb. demander
închide vb. fermer
întrebare .«. demande / .
încïntat-adj. enchanté, -e
întrebuin a vb. utiliser
înconjura vb. entourer
încrucişat adj. croisé, -e întrecere s. émulatio n / .
îndată adv. immédiatement întreg adj. entier, -ère
îndată ce loc. conj. dès que întreprindere s. entreprise / .
îndelung adv. longuement întuneric s. obscurité / .
îndcmînatic adj. habile în elege vb. comprendre I I I
îndepărta vb. éloigner învă a vb. apprendre I I I
îndepărtare s. écart m. ; écartement ni. înverzi vb. verdir II
îndeplini vb. accomplir I I , réaliser învingător s. v a i n q u e u r m.
îndrăzni vb. oser învinge vb. vaincre III
îndrepta vb. diriger învins adj. vaincu, -e

555
J

acheta s. jaquette /. jos adj. bas, -se; pe jos par t


joi s. jeudi m. jucărie s. jouet m.
joc s. jeu m. jumătate s. demi, demie

kilogram s. kilogramme, kilo

la prep. à literar adj. littéraire


lagăr s. c a m p m. literatură s. littérature / .
lampă s. lampe /. literă s. lettre /.
lance s. lance /. livadă s. verger m.
larg adj. large lină 8. laine /.
latin adj. latin, -e lingă prep. près
lat adj. large loc 1 s. lieu m.
lăcrimioară s. muguet m. loc 2 s. place /.
lăsa vb. laisser locui vb. habiter
lega vb. lier, attacher logodnic s. fiancé m.
legătură ,s*. attache /. lua vb. prendre I I I
lege *'. loi /. lucra vb. travailler
lec ie .5. leçon f. lucrare s. travail m.
legătură s. lieu m. lucru s. chose /.
legumă s. légume m. lume s. monde ru.
liber adj. libre luminat adj. éclairé, -e
libertate s. liberté /. lumină s. lumière /.
luminos adj. clair, -e
limbă s. langue /.
lună 1 A', lune f.
limonada s. limonade / .
lună 2 s. mois m.
lingură s. cuiller, cuillère lung adj. long, -gue
linişte s. silence m. lungime .s. longueur / .
liniştit adj. tranquille luni s. hindi m.
Iipgit adj. dépourvu, -e lupta vb. lutter
listă s. liste /. luptă s. lutte /., combat m.

magazin s. magasin m. mare 1 s. mer /.


mai 1 ,5. mai m. mare 2 adj. grand, -e
mai 2 adv. plus marfă s. marchandise / .
mamă 4. mère, maman /, martie s. mars m.
mandat s. mandat m. mar i s. mardi ni.
masacra vb. massacrer masă 1 v. table /.

556
masă 2 s. masse /. miracol s. miracle m.
maşină s. machine /. ; auto f. miros s. (sim ul) odorat m.; odeur /.
măr s. pomme /. misiune s. mission /.
mărar s. fenouil m. mişcare s. mouvement m.
mărturisi vb. avouer mişcător adj. m o u v a n t, -e
măslină s. olive / . mîine adv. demain
măsură s. mesure /. mînea vb. manger
mătura vb. balayer mîneare s. plat m., mets m.
mătuşă s. t a n t e / . mină s. main /.
mecanic adj. mécanique; s. mécani- mîndru adj. fier, -ère
cien m.. mod s. mode m. ; manière / .
mecanică s. mécanique / . modern adj. moderne
medic s. médecin m. modernizare s. modernisation / .
medicament s. médicament m. mondial adj. mondial, -e
medicină s. médecine /. moale adj. t e n d r e ; mou, molle
membru s. membre m. montor s. m o n t e u r m.
memorie s. mémoire /. monument s. m o n u m e n t m.
men inere s. maintien m. morcov s. carotte / .
mereu adv. toujours motiv s. motif m.
merge vb. aller I I I ; a ~ înainte mult adj. beaucoup
avancer mul umesc merci
merit s. mérite m. m u l u m i vb. remercier; contenter
meserie s. métier muncă s. t r a v a i l m.
metro s. métro m. munci vb. travailler
metru s. mètre m. muncitor 1 adj. t r a v a i l l e u r , -euse
mic adj. petit , -e muncitor 2 , -oare s. ouvrier, -ère
miercuri s. mercredi in. munte s. montagne /.
mijloc s. milieu m.; moyen m.
mili ie s. milice /. muri vb. mourir III
milion nuni. million m. muşchi s. muscle m.
mină s. mine /. muta vb. déménager
minge s. balle / . ; ballon m. muzeu s. musée m.
minut s. minute / . muzică s. musique j .

i\

naiv adj. naïf, naïve nemul umire s. m é c o n t e n t e m e nt m.


nasture s. bouton ni. nenumărat adi. m a i n t , -e, i n n o m -
naşte la se) i'b. naître 111 brable
na ional adj. n a t i o n a l , -e neoficial adj. non-officiel, -elle
natură s. n a t u r e /. nepot, nepoată (după fiu sau fiică)
naviga vb. naviguer
navigare s. navigation / . s. petit-fils m., petite-fille / .
naviga ie s. navigation /. nepot, nepoată (după frate sau soră)
necesar adj. nécessaire s. neveu m., nièce /.
necinstit adj. déloyal, -e nerăbdare s. impatience /.
necontenit adj. incessant,-e nerv s. nerf m.
nedrept 1. adj. injuste. 2. adv. in- nevoie s. besoin m.
justement niciodată adv. jamai s
nefolositor adj. inutile nimeni pron. personne
negru adj. noir, -e nimic adv. rien
neîndestulător adj. insuffisant,-e ninge vb. neiger
neliniştit adj. i n q u i e t , -été nisip s. sable m.

55?
nişte art. des nucă s. noix / .
nivel .s. niveau m. numai adv. seulement
noapte s. nuit /. număr s. numéro m.; nombre m.
noiembrie s. novembre m. număra vb. compter
nor s. nuage m.
nume s. nom m.
nota vb. noter
nou adj. n o u v e a u, -elle numeros adj. n o m b r e u x , -euse
nu adv. non numi vb. appeler

oară s. fois / . om s. homme m.


obicei s. habitude / . omagiu ». hommage m.
obiect s. objet m. omenire s. h u m a n i t é / .
obiectiv adj. objectif, -ve omoplat s. omoplate / .
oboseală ». fatigue / . onoare s. honneur m.
obosit adj. fatigué, -e operă ». oeuvre /. ; opéra m.
obositor adj. fatigant, -e oranjadă s. orangeade / .
obraz s. joue /. oraş s. ville / .
observa vb. observer orb s. aveugle m.
ob ine vb. obtenir I I I orbeşte adv. aveuglément
ochi s. oeil, [pi.) yeux m. orbit adj. aveuglé, -e
octombrie s. octobre m. oricare pron. t o u t , -e
ocupa vb. occuper orice pron. t o u t , -e
ocupant s. occupant m.
orinduire s. régime m.
odinioară adv. autrefois, naguère
ortografie s. orthographe / .
oferi vb. offrir III
ofili (a se) vb. se faner os s. os m.
olimpic adj. olympique ou s. œuf m.

pace s. paix /. partizan s. partisan m.


pachet ». paquet m. pasaj s. passage m.
pagină s. page / . pasăre s. oiseau m.
pahar s. verre m. pasiona vb. passionner
palid adj. pâle paşnic adj. pacifique, paisible
palton s. m a n t e a u m. pat s. lit m.
pantof ». soulier m. patetic adj. p a t h é t i q u e
paradoxal adj. p a r a d o x a l , -e patinaj ». patinage m.
pară s. poire / . patrie s. patri e / .
parc s. parc m. patriotism ». patriotisme m.
parcurs adj. parcouru, -e pădure ». forêt / . , bois m.
pardesiu ». pardessus m. p&mînt ». terre / .
parizian adj. parisien, -enne păr s. cheveux m.pi.
p a r l a m e n t a r adj. p a r l e m e n t a i r e părea vb. paraître I I I , sembler
parte s. partie / . părin i ». parents m.pi.
parter s. rez-de-chaussée m. părintesc adj. p a t e r n e l , -elle
participa vb. participer pătrunde vb. pénétrer
participiu s. participe m. pătrundere s. pénétration / .
partid s. p a r t i m. pătrunjel s. persil m.

558
pătruns adj. pénétré, -e polonais, -e adj.
pătrunzător adj. p é n é t r a n t , -e pom s. arbre m.
pe prep. sur popor s. peuple m.
pedepsi vb. punir II popular adj. populaire
pentru prep. pour portofel s. portefeuille m.
pentru că conj. parce que portret s. p o r t r a i t m.
pericol s. danger m. posibil adj. possible
perie s. brosse / . poştal adj. postal, -e
periferie*, périphérie / . , bau lieue / . , povestire s. histoire /. ; conte m.
faubourg m. povesti vb. raconter
permanent adv. sans cesse practica vb. p r a t i q u er
permite vb. permettre III praf s. poussière /.
perseverent adj. persévérant, -e praz A", poireau m.
persoană s. personne / . prăjină s. perche / .
petrece vb. passer prăjit adj. grillé, -e
pia ă s. place / . ; marché m. prăjitură s. gâteau m.
picta vb. peindre III prăvălie .«. magasin m.
pierde vb. perdre I I I ; m a n q u e r prea adv. trop
pierdere s. perte / . prefera vb. préférer
piersică s. pèche / . pregăti vb. préparer
piesă s. pièce / . premieră s. première / .
pieton s. piéton m. presă s. presse / .
pijama s. pyjama m. prescrie vb. prescrire III
pipăit s. toucher m. pre s. p r i x m.
piramidă s. pyramide / . pretutindeni adv. p a r t o u t
pisică s. chat m. prevedea vb. prévoir I I I
pivni ă s. cave /. prezenta vb. présenter
pîine s. pain m. prieten s. a m i , -e
prieteneşte adv. amicalemen t
pină conj. şi prep. jusque
prietenie s. amitié / .
plafon s. plafond m.
primăvară s. p r i n t e m p s m.
plan s. plan m.
prim num. premier, -ère
planta vb. planter primi vb. recevoir 111
planta ie s. p l a n t a t i o n / . primitor adj. accueillant, -e
plăcea vb. aimer prin prep. p a r ; à travers
plâinîn s. poumon m. principal adj. principal , -e
ploua vb. pleuvoir I I I principiu s. principe m.
plăcere s. plaisir m. printre prep. à t r a v e r s
plăcut adj. agréable privi vb. regarder
pleca vb. p a r t i r . I I I prînz s. déjeuner m.
plecare .1. départ m. probabil l.adj. p r o b a b l e. 2. adv. pro-
plimba vb. promener bablement
plimbare s. promenade / . problemă s. problème m.
plin adj', plein, -e
procura vb. procurer
plînge vb. pleurer; plaindre I I I
poartă s. grille / . produpe vb. produire I I I
pod (la case) s. grenier m. produc ie s. p r o d u c t i on / .
poet s. poète m. profesor ,s-. professeur m.
poezie s. poésie / . profund 1. adj. profond, -e. 2. adv.
poftă 1 s. envie / . profondément
poftă 2 (de mîncare) s. a p p é t i t m. proiecta vb. projeter
politic adj. politique proletar s. prolétaire m.
politică s. politique / . promite vb. promettre I I I
polonez s. şi adj. Polonais, -e s.; promovat adj. p r o m u , -e
pronun a vb. prononcer

559
propune vh. proposer prună s. prune / .
propunere s. proposition / . public s. public m.
prosop s. serviette /., essuie-main m. pune vb. m e t t r e I I I ; a ~ masa
m e t t r e le couvert
prost adj. m a u v a i s , -e pupitru s. pupitre m.
prostie ,9. bêtise / . purta vh. porter
provoca vh. provoquer putea vb. pouvoir I I I
prozator s. p r o s a t e u r m e puternic 1. adj. fort, -e. 2. adv. for-
prudent 1. adj. p r u d e n t . 2. adv pru- tement
demment pu in adv. peu

rachetă s. fusée /. remarcabil adj. r e m a r q u a b le


ramură s. branche / . renaşte vb. renaître III
rană s. blessure /., plaie / . repara vh. réparer
răbdare s. patience /. repara ie s. réparatio n / .
răbdător 1. adj. p a t i e n t , -e. 2 . adv. repede adv. vite
patiemment reportaj s. reportage m.
răcori vb. rafraîchir II reprezenta vb. représenter
răcoros adj. frais, fraîche
reprezentant s. représentan t m.
ranime vb. rester, demeurer
răpi vb. ravi r II republică s. république / .
restaurant s. r e s t a u r a n t m.
răsfoi vb. feuilleter
răspunde vb. répondre III re ine vb. retenir I I I
răsuna vb. retentir II reuni la se1 vb. se réunir II
rău 1 adj. mauvais, -e reuşi vb. réussir I I
rău 2 adv. mal reuşită .s. réussite / .
război s. guerre /. revedea vb. revoir III
realitate .s*, réalité j . revolu ie s. révolution / .
realiza vb. réaliser rezista vb. résister
realizare s. réalisation / . rezolva vb. résoudre I I I
rece adj. froid, -e ridica vb. soulever
receptor s. récepteur, écouteur m. rinichi s. rein m.
reciproc 1. adj. réciproque. 2. adv. risca vb. risquer
réciproquement rîde vb. rire III
recoltă s. récolte /. rînd .s', tour m.
recunoaşte vb. réconnaître I I I rîu s. rivière / .
redac ie s. rédactio n f. rochie s. robe / .
redac ional adj. rédactionnel,-elle roman 1 adj. romain, -e
reduce vb. réduire III roman 2 s. roman m.
reflecta vb. refléter romîn 1 adj. r o u m a i n , -e
reflector s. réflecteur m. romîn 2 , romîncă s. R o u m a i n , -e
reglementare s. réglementation /. rostit adj. prononcé, -e
- roşie s. t o m a t e / .
regularitate (cu) loc. adv. régulière-
roşu adj. rouge
ment
ruga vb. prier
regulă s. règle / . rumen adj. vermeil, -le
reînnoi vb. renouveler rus s. şi adj. Russe s.; russe adj.
rela ie .s. relation /. rustic adj. rustique
remarca vb. remarquer

560
s
gabie s. sabre m . siluetă s. silhouette / .
salariu s. salaire simplu adj. simple
salată s. salade /. sim i vb. sentir I I I
sală s. salle /. sindical adj. syndical, -e
salva vb. sauver sindicat s. syndicat m.
sanie s. traîneau ni. sine pron. soi
sarcină s. tâche / . singur adj. seul, -e
sardele s. sardines / . pi. sinucidere s. s u i c i d e m.
sare s. sel m. sistem s. système m.
sat s. village m. simbătă s. samedi m.
savant s. savant m. singe s. sang m.
să conj. que, de slăbi vb. maigrir II
săptămînă s. semaine /. soare s. soleil m.
sărbătoare s. fête / . sobă s. poêle m.
sărbători vb. fêter social adj. social, -e
săritură s. saut m. socialist adj. socialiste
scaun s. chaise / . solid adj. solide
scăpa vb. échapper sosi vb. arriver
scenă s. scène /. so ie s. femme, épouse / .
schi s. ski m. sovietic adj. soviétique
schimba vb. changer sparge vb. casser
schimbare s. changement m. spartan s. Spartiate m.
sclav s. esclave m. spăla vb. laver
scoate vb. sortir I I I , enlever spălătoreasă s. blanchisseuse f.
scrib s. scribe m. special adj. spécial, -e
scrie vb. écrire I I I spectacol s. spectacle m.
scriitor s. écrivain m. spera vb. espérer
scrimă s. escrime / . splendid adj. splendide
scrisoare s. lettre /. sporire s. augmentation /.
scrumieră s. cendrier m. sporit adj. accru, -e
scula vb. lever sport s. sport m.
scump adj. cher, -ère sportiv s. şi adj. sportif, -ve
scurge (a se) vb. (s')écouler spre prep. vers
scurt adj. court, -e spune vb. dire I I I
scuză s. excuse /. stadion s. stade m.
seară s. soir m. stare s. état m.
securitate s. sécurité / . stat s. E t a t m.
secol s. siècle m. sta ie o. statio n /.
semn s. signe m. stăpîn s. maître m.
senat s. sénat m. sticlă 1 s. verre m.
septembrie s. septembre m. sticlă 2 (de apâ) s. carafe / . , bouteille f.
serbare s. tête / . stilou s. stylo m.
serios adj. sérieux, -euse stinge vb. éteindre I I I
servi vb. servir I I I stîrni vb. lever
serviciu s. service m. stofă s. étoffe / .
servietă s. serviette / . stomac s. estomac m.
servitor s., domestique m. stradă s. rue /.
sfat s. conseil m. străin s. şi adj. étranger, -ère
sfătui vb. conseiller străinătate s. étranger m.
sferă s. sphère / . străluci vb. briller
sfert s. q u a r t m. strălucit adv. b r i l l a m m e n t
sfînt adj. s a i n t , -e, sacré, -e strecura ( a se) vb. se glisser I.
sigur adj. sûr, -e strica (a se) vb. se gâter

36 561
strîns adj. serré, -e .sufragerie s. salle à manger / .
strugure s. raisin m. sugera vb. suggérer
strungar ,s. tourneur m. sugestie s. suggestion / .
strungări ă s. (femme) tourneur sugestiv adj. suggestif, -ve
student s. é t u d i a n t m. $ui vb. monter
studia vb. étudier suli ă s. j a v e l o t m.
studiu s. étude /. sumă s. somme / .
supărat adj. fâché, -e
sub prep. sous
superior adj. supérieur, -e
subteran adj. souterrain, -e supraveghea vb. surveiller
succes s. succès m. surpriză s. surprise /.
suferi vb. souffrir I I I ; subir I I sus adv. (en) h a u t
suferit adj. subi, -e

şah s. échecs m.pi. şterge (a o) vb. filer


şervet s. serviette / . şti vb. savoir I I I
şi conj. et, aussi
şofer s. chauffeur m. ştiin ă s. science / .
şold s. hanche /. ştiin ific adj. scientifique

tablou s. tableau m. tînăr adj. jeune


tată s. père, papa m. tîrziu adv. tard
tăgăduire s. négation f. toaletă s. toilette /.
tărîm s. terrain m. toamnă s. automne m.
teamă s. peur /. toarce vb. filer
teatru s. théâtre m. ton s. ton m.
tehnician s. technicien m. tot adj. tout, -e, entier, -ère
telefon s. téléphone m. totdeauna adv. toujours
telefona, a da telefon vb. donner un totodată adv. en même t e m p s
coup de téléphone (de fil) ; télé- totuşi conj. p o u r t a n t , toutefois
phoner tovarăş s. camarade m.
telegramă s. télégramme m. tractor s. tracteur m.
teme (a se) vb. craindre I I I , avoir traduce vb. traduire I I I
peur traducere s. t r a d u c t i o n / .
temelie s. base /. tradus adj. t r a d u i t , -e
tenis s. tennis m. trai s. vie f.
tenis s. tennis m. trainic adj. durable
tentativă s. t e n t a t i v e f. tramvai s. t r a m w a y m.
tenta ie s. t e n t a t i o n / . transforma vb. transformer
tratament s. traitemen t m.
terasă s. terrasse / . trăda vb. t r a h i r I I
teren s. terrain m. trăi vb. vivre I I I
termen s. terme m. trebui vb. devoir I I I , falloir I I I
termina vb. terminer, finir II trecător s. passant m.
text s. texte m. trece vb. passer
tren s. t r a i n m.
timp s. temps m. trezi_ vb. réveiller
tipări vb. imprimer trimite vb. envoyer
tipărit adj. imprimé,-e triumfa vb. triompher
tipografie s. imprimerie / . troleibuz s. trolleybus m.
tir s. tir m. tu pron. t u , t o i '

562
ară ». pays m.; la •*- à la cam gne igară s. cigarette / .
ăran s. paysan m. ine vb. tenir I I I ; a —- seama tenir
ărănime s. paysannerie / . compte
elină s. céleri m. inut s. contrée /., région / . , pays m.

U
ucide vb. tuer unii pron. certains
uimit adj. surpris, -e, stupéfait, -e unire s. union / .
uita 1 vb. oublier uniune s. union / .
uita 2 (a se) vb. regarder universal adj. universel, -le
ultim adj. dernier, -ère universitate s. université / .
um&r .9. épaule / . urî vb. haïr II
urma vb. suivre I I I
umed adj. humide
uşă s. porte / .
umezi vb. mouiller uşor adj. facile
unchi s. oncle m. uşura vb. faciliter
unde adv. où utilaj s. outillage m.
unealtă s. outil m. uzină s. usine / .
uneori adv. parfois, quelquefois

vacan a s. vacances /. /)/. viitor adj. prochain, -e


valoare s. valeur / . vin s. vin ni.
vapor s. bateau m., navire m. vindeca vb. guérir II
vară s. été m. vineri s. vendredi m.
varză s. chou m. vioară s. violon m.
vas s. vase m. vioi adj. vif, vive
văr, vară s. cousin, -e violetă s. violette / .
văz s. vue /. viteaz arlj. brave
vecin s. şi adj. voisin, -c viteză .«. vitesse /.
vedea vb. voir I I I vitrină s. vitrine / .
veghe s. veillée / . vi el s. veau m.
vehicul s. véhicule in.
viu adv. vivement
veni vb. venir 111
venire s. arrivée / . vizita vb. visiter
verb ». verbe m. vizită s. visite / .
verde adj. vert, -e vină s. veine / .
vers s. vers m. vinătă s. aubergine / .
vertebră s. vertèbre /. vînt s. vent m.
vesel adj. gai, -e vîrstă .s1, âge m.
vçsnie adv., éternellement volum s. volume m.
via ă s. vie /. vorbă s. parole /., mot m.
vicisitudine s. vicissitude f. vorbi vb. parler
victorie s. victoire / . vrea vb. vouloir I I I
viguros adj. vigoureux, -euse vreme s. temps ni.

Z
zadarnic adj. vain, -e zi s. jour m., journée / .
zădărnicire ». anéantissement m. ziar s. journal ni.
zări ^6. apercevoir III zice vb. dire I I I
zdrobi vb. écraser zid s. mur m.

563
CHEIA EXERCITHLOR
>
PARTEA I

PARAGRAFUL I
I. une porte, une t a b l e , un stylo, une chaise, une l a m p e , une c h a m b r e ,
un livre, u n crayon.
II. Voici une fenêtre. Voici une porte et une fenêtre. Voici une lampe.
V o i l à 1 une lampe sur une t a b l e . Voilà un p o r t r a i t . Voilà une chaise.
Voici un stylo et un crayon sur u n livre.

PARAGRAFUL II
I. le lit, l'homme , un fauteuil, l'armoire, la fenêtre, un j a r d i n , u n a r b r e ,
le chien, le chat.
II. Qu'est-ce que c'est? C'est un jardin . Où est la lampe? La lampe est
sur la table. Fermez la fenêtre. Je ferme la fenêtre. Ouvrez la porte.
J ' o u v r e la porte. Où est le chat? Le chat est dans le j a r d i n . Où est
le chien? Le chien est dans la cour.
III. fenêtre, lampe, table, chaise, livre.

PARAGRAFUL III
I. des lits, les magasins, les enfants, les chaises, des p o r t r a i t s , des
crayons, les fauteuils, les chiens, des chats, des livres.
II. Le livre est sur la table. Les livres sont dans la bibliothèque . Les
enfants sont dans le j a r d i n. Les hommes et les femmes sont dans
le magasin et dans la rue.
III'. Un. Une. Un. Une. Un. Une.

PARAGRAFUL IV
II. Elle est petite. J e suis grand. Ils sont amis. Les livres sont sur la
table. Vous êtes amis. Nous sommes dans la rue. La jupe est
courte. La serviette est bleue. La blouse est rouge. Le veston est
court. Le livre est bleu.
III. P e t i t e ; g r a n d e ; rondes ; larges; b l e u s ; grises.

Voilà şi voici pol fi folosite aici unul în locul celuilalt.

567
PARAGRAFUL V
II. une é t u d i a n t e ; la f e m m e ; l ' é l è v e; les filles.

III. Les garçons regardent les autos. Les passants admirent les magasins.
Les passants e n t r e n t dans un cinéma. Voici des ouvriers. Voici
des é t u d i a n t s . Ils v o n t au t h é â t r e . Les ouvriers et les fonctionnaires
vont à la maison.

PARAGRAFUL VI
II. Voi sînte i opt copii. î n bibliotecă se află zece căr i. Eu am cinci
creioane. î n curte sînt şase pomi. î n odaie sînt trei p a t u r i . Iată cinci
igări. Tu ai şapte bluze. In grădină se află zece oameni. Iată o cutie
de c h i b r i t u r i. I m o b i l u l are nouă etaje.

III. Elle a une gomme. Nous avons quatre stylos. La maison a dix étages.
Il y a huit cigarettes dans le paquet. Voici un cendrier. Elle a une
serviette noire. La chambre a deux portes et trois fenêtres. Voici
des boutons. Nous avons sept chaises et vous avez quatre fauteuils.

IV. Le chat est sous la table. Le crayon est sur le livre. Le vase est sur
la table. Oui, le livre est sur le bureau.

PARAGRAFUL VII
I. je regarde nous regardons
tu regardes vous regardez
il (elle) regarde ils (elles) regardent

II. J e compte de dix à vingt. Michel regarde un p o r t r a i t . Tu aimes les


poires. Nous comptons les arbres. Vous regardez les papillons. Us
(elles) aiment les fleurs. J e a n et Georges comptent les maisons.
J ' a i m e le raisin. Nicolas aime beaucoup les pommes.

III. douze, dix-sept, h u i t , v i n g t , dix-neuf, six, treize, seize, dix, deux,


d i x - h u i t , quinze.

PARAGRAFUL VIII

!• est-ce que je regarde? regardons-nous?


regardes-tu? regardez-vous?
regarde-t-il (elle)? regardent-ils (elles)?

II. Es-tu jeune? A-t-il des souliers marron? Êtes-vous à la maison?


Aiment-ils les papillons? Préfère-t-elle les pommes?

568
III. Où êtes-vous? Aimes-tu le raisin? Oui , j ' a i m e le raisin, mais j ' a i m e
aussi !es pommes. Que regardes-tu? Pourquoi portes-tu des cravates
bleues? Parce que j ' a i m e la couleur bleue. Quels fruits préférez-vous?
Nous préférons les poires. Qui préfère la couleur rouge? Que de-
m a n d e Alain? De quoi parlent-ils? Il a des souliers noirs. Marie a
une serviette verte.

IV. Il y a six fleurs. Le chat est sur la chaise. C'est une armoire. Il y
a sept fenêtres. La m a i n a cinq doigts. Dans l'assiette il y a neuf
pommes.

PARAGRAFUL IX
II. a) je ne désire pas nous ne désirons pas
t u ne désires pas vous ne désirez pas
il (elle) ne désire pas ils (elles) ne désirent pas
b) est-ce que je ne désire pas? ne désirons-nous pas?
ne désires-tu pas? ne désirez-vous pas?
ne désire-t-il (elle) pas? ne désirent-ils (elles) pas?

III. Georges n ' a i m e pas les fleurs. Ils ne regarden t pas la v i t r i n e . Tu


n'aimes pas les fruits. Ne préférez-vous pas les pommes? Elle n ' e st
pas à la maison. N ' a s - t u pas une cigarette? N'avez-vous pas une
boîte d'allumettes?

IV. Nicolas n ' a i m e pas les chats. Ne désirez-vous pas une cigarette? Ils
ne sont pas amis. La guerre d é t r u i t les villes et les villages. Les peu-
ples l u t t e n t contre la guerre. Il est ouvrier. Ils sont paysans .

PARAGRAFUL X

II. cette, ce, cet, cette, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cette, cette.

HI. Ce garçon a dix-huit ans. C'est un jeune ouvrier. Ces magasins sont
grands. L ' a r b re que je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasin
on trouve des robes, des chemises, des cravates et des jouets. C'est
u n magasin universel.

IV. I m i place să muncesc. Ea preferă să privească gravurile. Vrem să


l u p t ă m pentru pace. Ei doresc să dejuneze. Vă place să v o r b i i .
Nu se i n t r ă pe f e r e a s t r ă . Se p o a r t ă c r a v a t e g r i .

PARAGRAFUL XI

I. Capitala Republicii Populare Romîne este frumoasă. Uzinele Bucu-


reştiului sînt m a r i . Noi a d m i r ă m statuile oraşului. Petre dă o pară
Margaretei. Vasile a r a t ă turiştilor căr i. Vitrinele m a g a z i n u l u i sînt
splendide. Ferestrele camerei sînt m a r i .

569
II. Il donne un mouchoir à Nicolas. Les souliers de Basile sont noirs. Les
fruits des arbres sont encore verts. Il parle a u x touristes. Le frère
de Marie est ouvrier. Le j a r d i n de l'usine est vert. Il donne un jouet
à l'enfant. La fille du voisin a sept ans. Les murs de l ' i m m e u b l e
sont, blancs. La robe d ' u n e fillette est p e t i t e . J e montre a u x garçons
la carte du pays. Voici la Salle du Palais de la R é p u b l i q u e Popu-
laire Pioumaine. À Bucarest il y a des musées intéressants, des
t h é â t r e s , des cinémas et des stades modernes.

PARAGRAFUL XII
I. —Bonjour, m a d a m e Leblanc, comment allez-vous? — Merci, bien, et
vous monsieur Lefèvre? — Merci, de m ê m e , je regarde les vitrines.
— Vous choisissez quelque chose? — N o n , rien, m a d a m e . — A u revoir,
monsieur. — Mes hommages, m a d a m e .
H. je choisis nous choisissons
t u choisis vous choisissez
il (elle) choisit ils (elles) choisissent
HI. Voilà deux enfants; celui qui a des souliers noirs est mon frère. Le
voisin d'Alexandre est ouvrier, celui de Basile est professeur. Voici
deux p o m m e s ; celle-ci est rouge, celle-là est verte. Voici deux papil-
lons; celui-ci est j a u n e , celui-là est bleu. Ceux-ci sont Michel et
Pierre, ceux-là sont J e a n et P a u l . Celles-ci sont Marie et Hélène, cel-
les-là sont Marguerite et A n t o i n e t t e . Qui est ce monsieur? Que con-
templez-vous?
IV. Eu sînt muncitor , el este tehnician. Tu eşti func ionar, ea este artistă.
Noi sîntem acasă, ei sînt la cinematograf. Cine admiră acest film?
Voi.

EXERCI II RECAPITULATIVE
II. a) j ' h a b i t e nous h a b i t o n s
tu habites vous habitez
il (elle) habite ils (elles) h a b i t e n t
b) je finis nous finissons
tu finis vous finissez
il (elle) finit ils (elles) finissent
III. splendides, roumaines, blanches, noirs, j e u n e , j a u n e s , bleues, grandes.
IV. Aimez-vous les souliers marron? Moi, je n ' a i m e pas les chemises
bleues. Quelles cigarettes préfères-tu? Cet h o m m e est un ouvrier.
Le m o t ouvrier a sept lettres. Nous l u t t o n s pour la p a i x . Nous ne
désirons pas la guerre.
V. Bucarest est la capitale de la R é p u b l i q u e Populaire R o u m a i n e . La
maison où Pierre h a b i t e a six étages. Basile donne une pomme à
Antoine. Les villes et les villages de la R é p u b l i q u e P o p u l a i r e Rou-
maine se transforment. J e m o n t r e un livre a u x é t u d i a n t s . Danielle
est l'amie d ' H é l è n e . Les fruits de ces arbres sont rouges. La couleur
des raisins est verte ou noire.

570
PARTEA A II-a

LEC IA 1

II. Mon père est ingénieur. Tes frères passent, leurs vacances à la mon-
tagne. La mère d ' A l a i n est chimiste. Sa famille est assez nombreuse.
J ' a i m e beaucoup mes cousines et mes cousins. Leurs livres sont
instructifs. Ma soeur est sténodactylo. Ils sont les filles et les fils de
mes t a n t e s et oncles. Cette année il va à la mer. Je compte mes cigaret-
tes.
III. Le. La. L e s ; mon. Des. L a ; son; une. Des. La. Ton. D e s ; des. L e ;
mon. Des ; des.

été; é t a n t d o r m i ; d o r m a nt
eu; a y a n t travaillé; travaillant
allé; allant acheté; achetant
fini; finissant s u r g i; surgissant
accepté; acceptant

LEC IA a 2-a

I. Le grand-père d ' A l a i n a été monteur. 11 a travaillé dans une usine


d'avions. La grand-mère d'Alain est une femme énergique. Les grands-
parents attendent' avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Ils ont préparé des surprises pour les petits-enfants. Ma
grand-mère a élevé cinq enfants. Les petits-enfants aiment leur
grands-parents. Oncle, Gérard est, célibataire. Us ont fait des projets
pour d i m a n c h e prochain.

II. j'ai inventé; nous avoris ' inventé


j'ai trouvé; nous avons trouvé
j'ai fini; nous avons fini
j'ai mangé; nous avons mangé

III. Gâteaux. Egaux. Nouveaux. Chevaux. Exceptionnelles. Joujoux.


Bijoux. Festivals Mondiaux. Coloniaux. N a t i o n a u x . V i t a u x ; pro-
gressistes.

IV. Nous avons visité nos parents. Mon amie a été é t u d i a n t e . Il a été
ouvrier. Grand-papa a parlé avec ses petits-fils. J ' a i déjeuné en fa-
mille. Ils ont travaillé dans une fabrique. P a u l et Pauline ont ren-
contré Georges et Irène. Nous avons chanté cette chanson. Tu as eu
dix pommes.

V. Un. Des. Des. Un. Une. Des. Uni'. Des.

571
LEC IA a 3-o

I. Quel âge avez-vous? J'ai trente et un ans. Il a quarante-deux ans.


Mon père a cinquante et un ans. Nous avons acheté vingt huit livres
et vingt et un cahiers. Combien de frères a ton ami? Il a quatre frè-
res. Ma cousine a vingt-deux ans. J'ai lu cinquante-neuf pages. Ce
livre a vingt-cinq chapitres. La maison a quatorze fenêtres. Il est
encore jeune. Ce vieillard a dépassé soixante ans.

II. les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, amicaux,
beaux, glorieux.

III. J'ai travaillé; nous avons travaillé


j ' a i soigné; nous avons soigné
j'ai grandi; nous avons grandi

IV. ramassé ; ramassant


inspecté; inspectant
instauré ; instaurant
blanchi; blanchissant
aboli; abolissant

V. vingt-cinq, vingt-neuf, trente, trente-huit, quarante-neuf, cinquante-


trois, cinquante-sept.

LEC IA a 4-a

II. Soixante et un, soixante-dix, soixante et onze, soixante-quatorze,


soixante-dix-huit, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatre, quatre-vingt-
onze, quatre-vingt-quatorze, cent deux, cent onze, deux cent un, sept
cents, dix-neuf cent soixante-dix, dix-huit cent quarante, treize cent
vingt, douze cent soixante et onze, dix-sept cent quatre-vingt-dix-
neuf, dix-neuf cent quatre-vingts.

III. ^ o n S r a n d-pére est vieux; il a quatre-vingt-un ans. Mihail Sado-


veanu est né en dix-huit, cent quatre-vingts. Balzac est né en dix-
sept cent quatre-vingt-dix-neuf. Tolstoï est mort en dix neuf cent
dix. Maupassant est né en dix-huit cent cinquante. La Loire est de
deux-cent quarante-quatre kilomètres plus longue que la Seine. La
Seine a sept cent soixante-seize kilomètres. Ce livre a neuf cent
quatre-vingt sept pages. La Volga a trois mille six cent quatre-vingt-
huit kilomètres. Dans ma bibliothèque il y a huit cent quatre-
vingt-dix-neuf livres. La Tour Eiffel a été construite en dix-huit
cent quatre-vingt-neuf.
IV. aime, aimons, aimez; tire, tirons, tirez; choisis, choisissons,
choisissez.

V. Regarde ce portrait. Restez demain à la maison. Dormons bien.


Donne une boîte d'allumettes à ton frère. Choisis une cravate rouge.
Entrez! N'entrez pas! Aimez les livres! Va à l'école! Luttons pour
la paix! Chantons „l'Internationale"!

572
LEC IA a 5-a

I. Nous serons. Tu seras. Ils danseront. Vous visiterez. Ils m a n g e r o n t .


Elle finira. J ' a t t e n d r a i . Elle choisira. Il p r e n d r a. Ils p r e n d r o n t .
Vous r e g r e t t e r e z . Tu r e p o n d r a s . Il pensera.

H. A l a i n l it avec a t t e n t i o n u n livre d ' a n a t o m i e . Il sera é t u d i a n t à la


F a c u l t é de Médecine. Y v o n n e est b l o n d e , elle a des y e u x bleus et
des joues vermeilles. A l a i n a p p r e n d ra le nom des nerfs, des muscles,
des veines, des os. Il t r a v a i l l e r a beaucoup et il guérira les m a l a d e s .

je chanterai
m. tu chanteras
j écouterai
t u écouteras
il chantera il écoutera
nous chanterons nous écouterons
vous chanterez vous écouterez
ils chanteron t ils écouteront

IV. Coraux. Aïeux. Aïeuls. Y e u x . E m a u x et Camées. D é t a i l s , a n i m a u x ,


végétaux, minéraux.

V. j ' a i mangé le gâteau je mangerai


tu as mangé „ „ t u mangeras
il (elle) a mangé „ „ il (elle) mangera
nous avons mangé n „ nous mangerons
vous avez mangé „ „ vous mangerez
ils (elles) ont mangé „ „ ils (elles) m a n g e r o n t
je suis entre dans la chambr e j'entrerai
tu es entré tu entreras
il (elle) est entré(e) il (elle) entrera
nous sommes entrés nous entrerons
vous êtes entrés vous entrerez
ils (elles) sont entré(e)s ils (elles) e n t r e r o n t
j ' a i lavé une chemise je l a v e r a i
t u as lavé tu laveras
il (elle) a lavé il (elle) lavera
nous avons lavé „ nous laveron s
vous avez lavé vous laverez
ils (elles) ont lavé „ ils (elles) l a v e r o n t

LEC IA a 6-c

Y v o n n e a aperçu sur le bureau de son cousin, un crâne et des os.


A l a i n lui m o n t r e des os :une c l a v i c u l e , une omoplate. Il a p p r e n d r a
les fonctions du c e r v e a u , d e l ' e s t o m a c , des poumons, du rein et du
cœur. Il étudiera les organes de la v u e , de l'ouïe, de l ' o d o r a t , du
goût et du toucher. Il sera médecin. Il aime déjà soigner les m a l a -
des. Il guérit les blessures de ses a m i s .

II. La première. T r e n t e - c i n q u i è m e ; soixante-douzième. S e p t i è m e ; v i n g t -


q u a t r i è m e ; soixantième . Premier. Cinquième. V i n g t et u n i è m e .

573
III. N o t r e ; la vôtre. Mes; les tiens. T o n ; le sien, La sienne.

IV. Vezi compendiul de gramatică.

V. J e porte une valise ; nous portons une valise


J e porterai une valise ; nous porterons une valise
J ' a i porté une v a l i s e ; nous avons porté une valise
Porte "une valise ; portons une valise ; portez une valise

J e finis le l i v r e ; nous finissons le livre


J e finirai le l i v r e ; nous finirons le livre
J ' a i fini le l i v r e ; nous avons fini le livre
Finis le l i v r e ; finissons le l i v r e ; finissez le livre

LEC IA a 7-a

I. La famille Maquet a déménagé parce que leur a p p a r t e m e n t était


trop petit. Les enfants avaient besoin de trois chambres. Leur nou-
velle maison est entourée d ' u n beau jardin . Elle n'est pas neuve mais
elle est en bon état . Leur maison a plusieurs chambres : au rez-de-
chaussée, la salle à manger, la chambre de Jacques, la cuisine et un-
d é b a r r a s ; à l'étage, deux chambres à coucher, un couloir, une salle
de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier
et une cave. Leurs amis n ' o n t pas trouvé une maison avec jardin .

II. P r o m e n a i t . D i s c u t a i e n t; s'amusaient. Avait . Dansaient. H a b i t a i e n t .


Dîniez. É t a i s . A t t e n d a i s .

III. À . Vers. Dans. De. De. Pour. À. Par. Sous.

IV. Une ouvrière française. Une bonne épouse. Des paysannes roumaines .
Les petites chattes.

V. La maison n'est pas grande. Lucien n ' a pas été mon a m i . Tu n'es pas
m a l a d e . Mes camarades n ' o n t pas passé les vacances à la mer. Ma
cousine n ' a pas mangé tous les gâteaux . Il n ' a pas écrit cette lettre.
J e n ' a i pas reçu votre cadeau. Tu n'as pas vu ce film. Yves n ' a pas
rencontré Mireille. La fenêtre n'est pas trop large.

LEC IA a 8-«

II. La chambre de Jacques est claire. Dans sa chambre il y a un lit, une


t a b l e , trois chaises, un fauteuil, une armoire et. un bureau. Combien
de fenêtres a sa chambre? Sa chambre a deux fenêtres. La mienne a
trois fenêtres. Y a-t-il des t a b l e a u x dans sa chambre? Oui, il y a
deux t a b l e a u x. Dans la chambre de ses frères il y a deux lits, deux

574

t
p u p i t r e s , deux chaises, une petite bibliothèque . Dans leur chambre
on peut voir encore des balles et des jeux mécaniques. Sa chambre
est grande et b e l l e ; la tienne est petite. Dans le j a r d i n il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, j a u n e s, bleues.

III. H é r o ï q u e m e n t . F e r m e m e n t . Curieusement. R a p i d e m e n t . Accidentelle-


m e n t . Gracieusement. Sévèrement. L e n t e m e n t .

IV. Légalement . I n d i g n e m e n t . C o q u e t t e m e n t. N é g a t i v e m e n t . Familière-


ment. Joyeusement.

V. P a s . J a m a i s . Personne. Aucun. Rien. J a m a i s . N i ; ni. Pas. Plus.

LEC IA a 9-a

II. Mon amie change souvent de t o i l e t t e . Sa mère est une bonne coutu-
rière. J a c q u e l i n e aime les robes simples, mais elle les embellit d'é-
charpes ou de broches, de fleurs ou de colliers. Elle a quelques robes
élégantes, deux jupes, quelques blouses, u n m a n t e a u , un pardessus.
III. J ' i r a i . Va. Allant . Allons. J e suis allé. J ' a l l a i s . Ils vont. Nous irons.
Nous sommes allés.
IV. Tu. Moi; lui. J ' ; j e ; eux. I l ; lui. L a ; 1'. V o u s : vous. m ' . Toi. E u x ;
ils. Vous. Nous. N o u s ; eux. V o u s ; vous.
V. J e lui parle de toi. Elle lui donne un livre. Parle-lui de notre enfance.
Dis-lui de partir. Claire se souvient de vous. Jean te montre sa m a i -
son. Je vous félicite, toi et ton a m i . Le film a été intéressant, je te
le raconterai demain. Ne l'oubliez p a s ! Ne l'oubliez p a s ! J ' a i acheté
des p o m m e s : je les mangerai aujourd' h u i même. Demain j ' i r a i chez
le dentiste. Hier j ' a i été chez le coiffeur. Il va à la fabrique à bicy-
clette. J ' i r a i à Bucarest par le t r a in ou par avion.

LEC IA a 10-a

I. Alain va souvent à la montagne avec ses amis. 11 est en retard. Sa


chambre est sens dessus dessous. Alain a besoin de bas, de chemi-
ses, de mouchoirs, de p y j a m a s , de brosses et d'essuie-mains (serviet-
tes). Son frère lui d i t de prendre son complet à la montagne. Alain
ne trouve plus son béret. P a u l d i t à sa mère de donner à Alain un
fer à repasser. Jacqueline lui donne des aiguilles, des boutons, des
ciseaux et du fil à coudre. Alain n ' a pas besoin de paletot. Il endosse
une j a q u e t t e doublée de fourrure. La mère d'Alain est inquiète.
III. C'est moi qui remarque cette actrice.
C'est cette actrice que je r e m a r q u e .
C'est Alain qui est allé à la m o n t a g n e .
C'est à la m o n t a g n e q u ' A l a i n est, allé.
C'est moi qui aime les poésies de V. Hugo.
Ce sont les poésies de V. Hugo que j ' a i m e .
C'est mon oncle qui est là.
("est là q u ' e s t mon oncle.

575
C'est lui qui veut devenir chimiste.
C'est chimiste qu'il veut devenir.
C'est toi qui préfères le jaune.
C'est le jaune que tu préfères.
C'est le libraire qui nous a montré un grand dictionnaire.
C'est un grand dictionnaire que le libraire nous a montré.
Ce sont les peuples qui luttent pour la paix.
C'est pour la paix que luttent les peuples.
Ce sont eux qui dénoncent la guerre.
C'est la guerre qu'ils dénoncent.
bonne année longue route
femme heureuse voix sèche
intelligence supérieure séance publique
pente douce poésie favorite
énergie créatrice province grecque
femme cousine
fille institutrice
mère tainte
coiffeuse danseuse

LEC IA a lia
Toute la famille se réunit au petit-déjeuner, au déjeuner et au dîner.
Jacqueline aime mettre le couvert. La table est recouverte d'une
nappe blanche. J'ai acheté des assiettes, des couteaux, des fourchet-
tes, des cuillères et des verres. Ils ont mangé du potagç, du rôti de
veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. J'aime les
gâteaux et les fruits.
Acteur, directeur, instituteur.
Vezi compendiul de gramatică.
Remarqua. Trouvâmes. Montai. Triomphâmes; essuyai. Garda.
Décidâmes. Rentrâmes. Apportèrent.
Fou. Vieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel.

LEC IA a 12-a
La famille Girard s'est réunie pour fêter le soixante-dixième anni-
versaire de grand-maman. On a servi des mets savoureux et de bons
vins. Les enfants n'ont pas bu de vin; ils ont bu de l'orangeade et de
la limonade. Tante Madeleine remarqua l'appétit de sa nièce. Il est
contre les cures d amaigrissement.
Du, du, de la, de i', du, du, du, des, de la.
Vezi compendiul de gramatică.
La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. Du, du.
Beaux bleus; intelligents; nouveaux, lovaux ; instrumentaux.
LEC IA a 13-a
Aujourd'hui c'est jeudi. Quel est le premier jour de la semaine? Com-
bien de mois y a-t-il dans une année. Combien de jours y a-t-il dans
une semaine? Chaque mois a quatre semaines et compte t r e n t e ou
trente et un jours, excepté le mois de février qui a v i n g t - h u i t ou
vingt-neuf jours. Les sept jours de la semaine s'appellent: lundi, m a r d i ,
mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche. Quels sont les mois
de l'année? J a n v i e r est le premier mois de l'année, décembre — le der-
nier. Aujourd'hui nous sommes le cinq m a i . Au mois de septembre
je p a r t i r a i dans le delta. La ville change d ' u n jour à l ' a u t r e , deve-
n a n t plus grand, plus beau.
cher content intéressant
plus cher plus content plus intéressant
aussi cher aussi content aussi intéressant
moins cher moins content moins intéressant
le plus cher le plus content le plus intéressant
le moins cher le moins content le moins intéressant
très cher très content très intéressant
Le guide parle français presque aussi bien que nous. Le roman de
Romain Rolland „Jean-Christophe" est extrêmement intéressant. Cet
ouvrier est tout aussi habile que son camarade. Ces fruits sont très
bons. Voilà l'homme le plus hospitalier. La Loire est plus longue
que le Rhône. André est l'enfant le plus sage de sa famille. La Volga
est le plus long fleuve de l ' E u r o p e .
Vezi compendiul de gramatică.

LEC IA a 14-«
loin souvent tard
plus loin plus souvent plus tard
aussi loin aussi souvent aussi tard
moins loin moins souvent moins tard
le plus loin le plus souvent le plus tard
le moins loin le moins souvent le moins tard
très loin très souvent très tard
Les mois du p r i n t e m p s sont : m a r s , a v r i l , m a i .
„ ,, de l'été s o n t : j u i n , j u i l l e t , août.
„ ,, de l ' a u t o m n e s o n t : septembre, octobre, novembre.
,, „ de l'hiver s o n t : décembre, j a n v i e r , février.
E n quel mois sommes-nous? Nous sommes en juin (au mois de j u i n ) .
Quelles sont les saisons de l'année? Les saisons de l'année s o n t : le
p r i n t e m p s , l'été, l ' a u t o m n e et l'hiver. Toutes les saisons de l'année
sont belles. Au p r i n t e m p s , le soleil b r i l l e , les jardin s et les parcs ver-
d i s s e n t ; les fleurs poussent p a r t o u t . Les premières fleurs s o n t : la
perce-neige, la v i o l e t t e , le m u g u e t et la primevère . J a c q u e l i n e se lève
plus tôt que d ' h a b i t u d e . E n été il l'ait c h a u d , il fait b e a u . Il fait
plus chaud q u ' a u p r i n t e m p s . Quel temps fait-il? Je ne v e u x pas
p a r t i r car il fait trop c h a u d . En hiver les jours sont c o u r t s . E n été

Învă a i limba franceză fără profesor 577


les jours sont longs et les nuits courtes. E n été nous mangeons
beaucoup de fruits et de légumes. Quel t e m p s fait-il aujourd'hui?

IV. Il ne l'est p l u s . J e le suis. Je le veux. Nous le sommes. Il le


m é r i t e . J e ne le suis pas. Je ne le veux pas.
V. Demain il pleuvra. A u j o u r d ' h ui il fait tro p chaud. Hier il a fait du
v e n t . La semaine passée il a plu souvent. À la m o n t a g ne il fait froid.
I l neige parfois. Quelgue s fois en ètè il grêle. Il existe des amis dé-
voués. 11 a r r i v e parfois de confondre les personnes. A u j o u r d ' h u i
je ne vais pas a u c i n é m a ; je te le répète depuis une heure mais t u ne
veux pas le c o m p r e n d r e .

LEC IA a 15-a
II. E n automne les jours sont plus courts et les nuits plus longues, l'air
est frais. Les fleurs se fanent tour à tour et les feuilles des arbres
t o m b e n t . Parfois il p l e u t . L ' a u t o m n e nous offre des légumes et des
fruits délicieux. Ma sœur mange beaucoup de fruits. Marie aime
les sports d'hiver. Tous mes amis p a r t e n t en hiver à la m o n t a g n e .
E n automne il fait moins froid q u ' e n h i v e r. Ce magasin étale de
belles m a r c h a n d i s e s . Dans ce parc on a p l a n t é de beau x a r b r e s . Les
F r a n ç a i s mangen t beaucoup de fruits et de légumes.

III. Toate fructele sînt bune. El vrea să ştie t o t u l . Toate ferestrele casei
erau deschise. Ea se ocupă de toate. Un negustor parizian a d a t fali-
ment ; t o t u l fu v î n d u t : mobile, c ă r i, haine. To i au răspuns bine la
întrebările profesorului. Orice om trebuie să apere pacea. To i sînt
împotriva războiului.
IV. De. Des. De. Du. Du, de la, des. Du. De. De. De. Des. D e . 1'.
D ' . De. ia, De.
LEC IA a 16-a
I. Combien de minutes y a-t-il dans une heure? Dans une heure il y a
soixante m i n u t e s . As-tu une montre? Quelle heure est-il? Il est une
heure et q u a r t . A dix heures et demie nous allons au cinéma. À quelle
heure commence le spectacle? A sept heures et quart. À m i n u i t juste
nous allons à la gare. Ta montre marche bien? La mienne avance d ' u n
q u a r t d'heure. J ' a i ' e u une très bonne montre en or. Il est m i d i moins
le q u a r t , neuf heures cinq, quatre heures moins sept. Je viendrai chez
toi demain à onze heures. J ' a i travaillé j u s q u ' à m i n u i t . Sa m o n t r e
retarde toujours. Il faut remonter la montre chaque soir. Je t ' a t t e n d s
au restaurant à h u i t heures du soir. J e t ' a t t e n d r a i une demi-heure.
Il sera bientôt trois heures. Il est dix heures. Il est deux heures
précises (juste). Ma m o n t r e ne marche pas bien, elle avance.
II. Il est h u i t heures v i n g t.
Il est neuf heures juste (précises).
Il est onze heures moins le quart (il est dix heures trois quarts).
Il est cinq heures et demie.
Il est d i x heures et q u a r t .
Il est midi.
Il est minuit.
III. Duquel. Que. Qui. Lequel. Dont. Dont. Dont. Où. (Dans lequel).
Quoi. À laquelle. Dont. Dont. Qui. Que. Où.
IV. Michel est le meilleur ami d'Alain, Il a été attentif aux moindres
détails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donne-moi
un meilleur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la
moindre faute. Elle habitait la plus petite maison de la ville. Les
ennemis n'ont opposé la moindre résistance. La composition de Paul
est la meilleure.

V. Dix-sept, quarante et un, soixante et onze, soixante-treize, quatre-


vingt-dix-neuf, cinq cent soixante-quatre, sept cent quarante-neuf,
huit cent soixante-quinze, neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.
VI. Premier, deuxième (second) troisième, quatrième, cinquième, sixième,
septième, huitième, neuvième, dixième, onzième, douzième, treizième,
quatorzième, quinzième, seizième, dix-septième, dix-huitième, dix-
neuvième, vingtième.

LEC IA a Yî-a
I. Marie veut devenir ingénieur. Françoise passe soni temps dans la biblio-
thèque. Elle ne se promène plus avec ses amies. Brigitte sera journa-
liste et speakerine à la télé. Dans notre pays il y ades miniers de
téléspectateurs et téléspectatrices. Beaucoup de femmes sont devenues
pilotes. C'est un métier passionnant. Ma nièce est poétesse. Adrienne
a été une élève excellente. La mère de mon ami est peintre. La direc-
trice de ce lycée est une femme très énergique. Aujourd'hui, une femme
peut devenir ingénieur, doctoresse, institutrice, professeur, député
et même ministre.

II. Vezi compendiul de gramatică.


III. Ma sœur conduit très bien l'auto; elle est un admirable chauffeur.
C'est elle l'auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton amie qui
est amateur de tableaux. Ma cousine sera bientôt docteur en méde-
cine. Sa sœur est un peintre de premier ordre. Cette femme se cro-
yait un grand philosophe. Mon amie qui est juge aime beaucoup
son métier. Cette femme est le professeur de mon enfant. Paillette
est un admirable sculpteur. Elle est le meilleur tourneur de notre
usine.
IV. Je me réveille chaque matin à six heures; je me couche à onze heures.
Il est quatre heures et demie. Elle a décidé de se présenter à l'exa-
men. Ils se rencontrent deux,fois par semaine. Je m'attendais à vous re-
trouver au théâtre. Ils se parlaient amicalement. Je m'appelle Maurice.
Nous nous promenions dans le pare. Vous vous amusez très bien.

V. Je disais,tu as dit,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes allés,ils disent,


elles diront, il a dit, nous dirons.

37*
579
LEC IA a 18 «
J e décroche le récepteur, j ' a t t e n d s le signal d'appel , ensuite je forme
le numéro. L ' a n n u a i r e des téléphones comprend tous les numéros
de téléphone de la ville. J e parle, ensuite je raccroche. Marie donne
chaque semaine un coup de fil à son amie. D ' h a b i t u d e elles parlent
beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment allez-
vous? Comment se porte votre mère? Elle va mieux? Oui, elle va
m i e u x , et vous-même? Simone ne va pas très bien. André va m i e u x .
Au revoir. À bientôt.
Vezi compendiul de gramatică.
Ils a v a i e nt passé. Avaient dépassé. Il avait, plu. Il s'était dirigé.
Michel était allé. Elle a v a i t trouvé. Mathilde a v a i t visité. Il lui
a v a i t proposé. Ils s'étaient levés.
Ils sont arrivés moins tard que d ' h a b i t u d e . Pierre est moins vif, moins
vigoureux que son frère. Je t ' a t t e n d a i s plus tôt. Je me promène cha-
que soir le p l u s loin possible. J e v a i s t r è s souvent, a u x concerts.
Aujourd' hui il sait m i e u x sa leçon. Mon vieil oncle voit de plus
en plus m a l . Au pis aller je passerai l ' e x a m en en a u t o m n e . Il
t r a v a i l l a i t de son m i e u x p o u r c o n t e n t e r ses p a r e n t s. T a n t m i e u x !

Nous avons s o u h a i t é . Tls ont t r a v e r s é . J ' a i indiqué. Us ont a c h e t é .


I l a écrit. J ' a i pensé. Elle a r e g a r d é . Vous avez l'ait. Nous sommes
allés. Il est allé.

LEC IA a 19-0

La pêche. La noix. La poire. La cerise. La framboise. Le raisin.


La griotte. La pomme. L'orange.

J ' i r a i s demain au marché. J ' a c h è t e r a i s des légumes et des fruits.


J ' a i m e tous les légumes et surtout les t o m a t e s , les aubergines et le
chou. Guy n ' a i m e que les pommes de terre. En automne on trouve
beaucoup de fruits au m a r c h é : des prunes, des pêches, des noix, des
poires, des pommes, des raisins. J ' a i besoin de fenouil et de persil.
Elle a acheté des carottes et des poireaux. Il mangerait une salade
de céleri.

Vezi compendiul de gramatică.

Bucarest est une belle ville. J ' h a b i t e un grand immeuble à dix éta-
ges. Le Danube est un long fleuve. Antoinett e est une petite fillette
Je lis un livre intéressant. Irène, a des cheveux blonds. J ' a i m e le bon
vin. E n seul homme l ' a t t e n d a i t . Cet homme brave a sauvé la vie
de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes
ne seront jamais oubliés. Michèle a beaucoup lu mais elle a peu
écrit. Maman a fini vite (a vite fait de finir) cette blouse. J ' a i visité
hier un grand magasin. Pierre a acheté une chemise blanche.
LEC IA a 20-«
Vezi compendiul de gramatică.
Michel ne sait pas encore lire et écrire. J'écrivai s une lettre à mon
a m i . Je lirai un bon livre. J ' a i lu le roman de Balzac „Eugénie Gran-
det". Lis cette poésie. Ils ont lu a t t e n t i v e m e n t les discours prononcés
à l'ONU. Ils liraient eux-aussi ces livres. Cet a u t e u r écrira un nou-
veau livre. Il nous a décrit son nouvel a p p a r t e m e n t . Tu liras le livre
quand tu a u r a s le t e m p s . Avez-vous lu cette poésie?
Dans. À. E n t r e . Sur. Chez. Pour. Pour. Sur.
Carnavals. Genoux. T r a v a u x . Choux. Détails. Nez. Coraux. Bijoux.
Clous. Chevaux. Rails .
Durement, purement , doucement, bassement, hautement , chèrement,
heureusement, t i m i d e m e n t .

REVIZIE
L u n d i , m a r d i , mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
J a n v i e r , février, m a r s , avril , m a i , j u i n , j u i l l e t , a o û t , septembre,
octobre, novembre, décembre.
Le p r i n t e m p s , l'été, l'automne et l'hiver.
De. De. De. Des. D ' . De. Des. Du, du, du.
Vezi compendiul de gramatică.
Il est trois heures et q u a r t ; cinq heures et d e m i e ; sept heures moins
le quart. Il a a t t e n d u une demi-heure. Il est m i n u i t . Il est m i d i . Sa
maison est plus grande que la tienne. Je n ' a i aucune envie d'aller
à la promenade. Donne-lui à manger. Elle leur donne à manger. Qui
a bu du vin? Moi ! C'est Hélène qui a cassé le vase, .l'attends a u j o u r d ' h ui
un vieil ami. Aujourd'hui il fait chaud. Claude est tout, aussi
petit que Pierrot. Il fait m a u v a i s temps. Tous les jeunes gens por-
taient des cravates. J ' a i lu de meilleurs livres. Je me promène cha-
que jour en hiver comme en été. Ma soeur est professeur de musique.
Son enfant va mieux m a i n t e n a n t .
Venant. Descendant. F l a i r a n t . L a v a n t . Travaillant.
Mer. .Mère. Mer. Maire.
Les deux Dumas. Il s'agit du père et du fils qui ont partagé leur
gloire littéraire.
A la première de la pièce ,,Demi-monde'' de Dumas fils, l'un de ses
admirateurs s'adressa à Dumas père.
— Je pense que vous avez aussi en une certaine mesure un mérite
à ce succès.
— Seulement en une certaine mesure? Mais je pense que le principal
mérite est le mien ! d i t Dumas père.
',i i
— Parce que je suis l'auteur de l ' a u t e u r ! répondit le célèbre roman-
cier.

581
vra. froid IX. cruelle grosse
court nulle sotte
petit jolie grasse
laid brève étrangère
dernier menteuse blanche
belle \
PARTEA a III-a

LEC IA a 21-a
Côtes. Côté. Coteaux. Côtelettes. Chaîne.
Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes.
— Aucun ehemln, aucune personne, aucune rue, aucun pays.
— Certaines heures, certaines paroles, certains jours, un certain
homme.
— Autre ton, autres distractions, autres manières, autres objets.
— Même âge, même jupe, même famille, mêmes réponses.
— Plusieurs étages, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs
mois.
— Tel père, telle vie, tel art, tel fils.
J'ai été maintes fois au théâtre. Tout le pays prend part à cette fête.
Lui-même m'a dit de vous téléphoner plusieurs fois. Donnez-lui un
livre quelconque. Ce matin plusieurs personnes voulaient entrer dans
la salle. Le train est arrivé avec un certain retard. Je ne puis lire
plus de vingt pages cet après-midi. Est-ce que tu peux m'aider à
soulever cette bcîte? Est-ce que vous pourriez nous passer votre
cahier? Nous n'avons plus voulu le voir. Je voudrais vous demander
quelque chose. Puis-je partir?
— Je peux apprendre le français, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
— Je pourrai lire..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pour-
rez, ils pourront.
— Je veux travailler..., tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
— J'ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous
avez voulu, ils ont voulu.

LEC IA a 22-a
Exploits. Exploitable. Exploiteur. Exploitation. Exploités.
J'aurais voulu. Les prisonniers auraient pu. Ils auraient manqué.
Tu aurais dû. Vous auriez pu. Ils n'auraient pas compris.
a) J'en ai écrit moi aussi. J'en ai plusieurs. J'en connais tous les
détails. En veux-tu? Merci, je n'en veux pas. J'aime les fleurs; je
vais en acheter. On le traite d'original, il en rit.
b) Il en connaît toutes les rues. Vous en avez besoin? Elle lui en a
parlé. J'entre dans la bibliothèque à 9 h. et je n'en sors qu'à midi.
Elle s'en souviendra toujours.

583
IV. Ils auraient voulu lui répondre. Klles auraient pu partir. Vous auriez
eu plus de succès. Nous aurions écrit beaucoup plus d'articles. Tu
aurais tout fait pour rn'aider. Nous aurions bravé tous les pér'ls poul-
ie sauver. Il aurait voulu courir plus vite.

V. J ' a u r a i s pu travailler hier après-midi (aş fi putut lucra ieri după


amiază), tu aurais pu, il aurait pu, nous aurions pu, vous auriez pu,
ils auraient pu.
J ' e n aurais lu quelques pages (aş fi citit cîteva pagini [din carte]),
t u en aurais lu, il en a u r a i t lu, nous en aurions lu, vous en auriez
lu, ils en auraient lu.
J e n aurais rien dit (n-aş fi spus nimic), tu n'aurais rien dit, il n'au-
r a i t Tien dit, nous n'aurions rien dit, vous n'auriez rien dit, ils n'au -
raient rien d i t .

LEC IA a 23 a

I. E n . Y. E n . Y. Y. Y.

II. Tard. Se précipiter. Tardifs. Tarde. Se presse. Nous tâcherons.

IH, a ) Nous aurions aimé y aller plus souvent. J ' e n ai parlé à Henriette,
-le m ' e n rappelle tous les détails. Nous y serons à dix heures. Paul
a u r a i t voulu y aller.
b) Nous y arriverons cet après-midi. J ' y vais immédiatement. Marie
n ' e n veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m'en parle plus. Nous
en rions encore. J ' a i plusieurs livres de g r a m m a i r e; tu veux en
prendre un?

IV. Cartoful a fost adus din America în secolul al XYI-lea. Multe cuvinte
franceze vin din latină. Nu vrei să stai liniştit? Nu faci decît să
u m b l i de colo pînă colo. Ele au venit să vă vadă, dar mi era i acasă.

LEC IA a 24-a

I. Se surpasse. Surpasse. A dépassé. A imaginé. I m a g i n a t i o n.

II. Je viens de manger. Jean va s'habiller (tout de suite). Pierre vient


d'arriver (il y a un instant). Nous venons de voir P a u l au coin de la
rue. Ce soir vous allez p a r t i r pour Cluj. Vous allez écrire immédiate-
ment? Il vient de fêter son 18-ème a n n i v e r s a i r e .
III. Bien. On. Tous. Les u n s . . . les autres. Chacun.

IV. a ) Personne n ' a u r a i t pu répondre. On lui dit toute la vérité. P u i s ,


l'un après l ' a u t r e , ils disparurent . Rien ne me semblait plus fatigant
que cette lecture monotone.
b) Voilà t o u t ce que nous avons réalisé de notre plan j u s q u ' à pré-
sent. Personne ne doit oublier Guernica, Lidice ou Oradour. Tout
autre a u r a i t accepté cette tâche d'honneur. Le plus enthousiaste de
tous c'était Denis. Chacun veut participer au travail pacifique pour
le bonheur de l ' h u m a n i t é .

584
LEC IA a 25-«

I. a) Ea se distra auzindu-le sfaturile. El se plictisea în această socie-


t a t e . Aseară clinele fusese legat. Un strat gros de ghea ă acoperea
lacul.

b) S'ennuyait. S'amusait. On a v a i t détaché. Minée.

II. Ces attaches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d ' a t t a c h e -
ment pour toi. Elle a attach é trop d ' i m p o r t a n c e à ce problème. Nous
avons connu le nouvel a t t a c h é commercial de votre pays.
III. H a r d i , constant, éloquent, obscur, puissant, résolu, énorme, p r u d e n t ,
évident, fréquent.

IV. Il a t t e n d p a t i e m m e n t son tour. Pierre suit aveuglément ses conseils.


J e a n n e lisait couramment des textes l a t i n s . Vous avez b r i l l a m m e n t
répondu à toutes les questions. Le dernier récit m ' a profondément
impressionné. Le chien a v a n ç a i t p r u d e m m e n t en regardant derrière
lui. Marianne dormait si profondément !
V. Apparemmen t lentement
immensément patiemment
infiniment profondément
gaiement b r i l l a m m e nt

VI. Je suis né le 23 septembre. On ne pourrai t pas dire de lui q u ' i l est


né poète. Il nous semble renaître chaque p r i n t e m p s . L ' a r t est né dans
les temps les plus anciens. Vous êtes né en France?

LEC IA a 26-a

I. J ' a i toujours aimé les côtelettes grillées. Marie se dirige vers la porte
du jardin. Dès l'âge le plus tendre, elle a v a i t vécu loin du foyer
paternel. Tes paroles tendres l'ont beaucoup impressionnée. Tu dois
griller la v i a n d e ; qu'elle soit tendre. Ne choisis p l u s ! Décide-toi,
tous les plats sont bons !

II. Osât. Continuât. F û t . Eût.

III. Elle ne voulait pas que Marie l'entendî t c h a n t a n t . De peur que Pierre
ne lui d e m a n d â t ce qu'ell e écrivait, elle se cacha dans le j a r d i n . Il
a r r i v a i t q u ' i l glissât souvent. Des mois s'écoulèrent sans q u ' i l v î t
q u e l q u ' u n . J e serais très fâché q u ' i l leur a r r i v â t quelque chose.

IV. Tu dois lui donner i m m é d i a t e m e n t une réponse. Quelle somme lui


dois-tu? Tu devrais passer demain chez nous. Nous aurions dû tenir
compte de vos propositions. J ' a i dû lui donner des explications.

585
LEC IA a 27-a

I. Ce récit est très drôle. Frédéric s'est procuré tous les outils néces-
saires. Un outillage moderne assure l'accroissement de la produc-
tion. À la place des maisons démolies on a construit des immeubles
à plusieurs étages. De grands bâtiments sont élevés maintenant en
quelques semaines.
II. Il entend vos paroles. J'ai relu ce roman. Femmes, enfants, vieil-
lards, tout était descendu. Elle habite 32, rue de Paris. „Odes et
ballades" est le titre d'un recueil de poésies de Victor Hugo. Je
vous assure et vie et gloire et liberté (Corneille). Quel est le mot
d'ordre? demanda l'officier.
III. Ton frère n'est pas ingénieur? Nous habitons 2, Boulevard du Tra-
vail. Au revoir, maman, je rentre tout de suite. Quel volume dési-
rez-vous? Je ne peux pas oublier cette scène,
IV. Le train part à dix heures. Les derniers voyageurs sont partis hier
soir. Tu veux sortir en ville? Je partirais à la montagne, mais je
dois suivre un traitement à la mer. Elle a sorti son stylo pour noter
les choses les plus importantes.

LEC IA a 28-«

I. Adresser, promettre, placer, penser, associer, former, obtenir, pro-


duire, récolter.
II. Notre industrie est en plein essor. La paysannerie travailleuse a
obtenu de très riches récoltes. Dans la vie d'Emilie ont eu lieu de
nombreux changements. Une nouvelle carte (géographique) vient de
paraître dans les librairies. Nous aimons recevoir des livres. L'avion
a disparu au-dessus des nuages.
III. Il fut parti. Il eut achevé. Elle eut saisi. Nous eûmes marché.
IV. Dès qu'il eut fini son repas, mon père alla se promener. Lorsqu'ils
eurent terminé, elle se leva pour partir. Lorsque de nouvelles recher-
ches eurent commencé, le travail le passionna. Dès qu'elle eut avoué
sa faute, elle se sentit beaucoup plus calme. Lorsque nous eûmes
ouvert la fenêtre, l'air frais de la nuit nous rafraîchit.

LEC IA a 29-a

planter perdre
simple peu de
petite anormal
derrière vous avez trouvé
II. Plusieurs années se sont écoulées depuis qu'il est parti. Les chambres
bien éclairées sont très agréables. J ' a ' trouvé dans le dictionnaire les
mots que tu cherchais. Ne voudrais-tu pas m accompagner? Dépê-
che-toi, il est déjà 6 heures.
IO. J ' a u r a i fini. J a c q u e s aura (de nouveau) oublié. P a p a sera r e n t r é. Elle
aura pensé. Il aura été. Nous aurons interprété. Aura été.

IV. Nous partirons à la montagne lorsque j ' a u r a i lu ta t r a d u c t i o n . J e t é


prie de lire ce r o m a n : lu l'auras t e r m i n é en quelques heures. Elle
a u r a reçu ce bouquet de son fiancé. Il aura fait de nouveau quelque
bet ise ;

V. LinişTi i-o; e m o a r t ă de frică. Mor de rîs cînd Anton spune


a n e c d o t e . Murim de c ă l d u r ă în această c a m e r ă .

LEC IA a 30-«
I. Unde duce această potecă? Sezonul acesta a adus moda părului lung.
Te duc la t e a t r u astă seară. Ne va duce cu maşina la gară. Nu e el
om să se lase dus de nas.
II. Ces fleurs ont été très joliment arrangées. Les œuvres des classiques
de la l i t t é r a t u r e universelle sont traduites en roumain. La pièce a
été récemment mise en scène. Il avait été admiré pour son a t t i t u d e .
III. J e sors un peu pour prendre l'air. Je prendrais en considération vos
a r g u m e n t s , mais ils ne me semblent pas sérieux. Vous avez pris une
décision définitive? Que je prenne aussi mon imperméable? Il prendra
beaucoup de leçons de français. Nous avons pris toutes nos mesures
pour la réussite de notre fête. Pour qui me prenez-vous?

IV. Ce livre a été imprimé il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie
ont été faites dans des conditions particulièrement dures. Irène ne
sera pas injustement punie. Le charbon a v a i t été e x t r a it de la mine
de Petroşeni.
V. Être p u n i , être a t t r a p é , être lu, être écrit, être vendu, être regardé,
être d i v i s é , être séparé.
a fi pedepsit, a fi prins, a fi citit, a fi scris, a fi v î n d u t , a fi p r i v i t ,
a fi î m p ă r i t , a fi despăr it.

LEC IA a 31-a
I. J a d i s , les femmes filaient la laine pendan t les longues nuits d'hiver.
Surveille la l a m p e ; il me semble qu'elle file. Il a filé dès q u ' i l a vu
mon oncle. Cette étoffe est trop chère. J ' a i vu une scène très sugges-
t i v e . Ta suggestion est remarquable . Ne veux-tu pas recevoir ce
p e t i t présent?
H. Que t u aies réussi. Q u ' i l ne soit pas p a r t i . Q u ' i l a i t t e r m i n é . Que
t u aies t r o u v é . Qu'ils soient partis.
DI. J ' a u r a i s bu ce v i n , tu aurais bu, il a u r a i t bu, nous aurions bu, vous
auriez b u , ils auraient bu.
F a u t - i l que je boive t o u t ce verre?, que tu boives, q u ' i l boive, que
nous b u v i o n s , que vous buviez, q u ' i l s boivent.

587
J e n ' a i jamais bu p e n d a n t les repas, t u n ' a s j a m a i s b u , il n'a
jamais bu, nous n'avons jamais bu, vous n'avez jamais bu, ils n ' o n t
jamais bu.
Je boirai de la bière, tu boitas, il boira, nous boirons, vous boirez,
ils boiront.
IV. Nier, particulier, peu, se rappeler, vendre, p a r t i r , donner.

LEC IA a 32-o

I. La terre est très humide. Une tempête peut provoquer de grandes


inondations. Le v e nt a v a i t balayé la côte. La veille de notre départ,
J e a n s'est décidé de rester à Bucarest. Que je balaye? J e préfère
utiliser l'a9pirateur. Elle est restée t o u t e la nuit à veiller auprès
de son lit.
II. Q u ' i l fût rentré . Q u ' i l eût été. Que j ' e u s s e pu. Eussent reçu.
HI. J e te conseille de lui ouvrir les yeux avant ton départ. J ' a i ouvert
de grands yeux en v o y a n t comment il était habillé. Certains magasins
sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fenêtre? Ouvre
l ' a r m o i r e ! Son nom ouvrait la liste.
IV. L'ouvrier travaille l'oiseau vole
l'acheteur achète le t e m p s passe
les voix s'élèvent les vagues moutonnent
la pluie tombe le sable sèche
les Girard partent l'écrivain écrit

LEC IA a 33-o

I. J e regarde la feuille blanche dans écrire. Ne feuillette pas le livre,


lis-le ! Dans le silence de la forêt on e n t e n d a it le bruissement du
feuillage. J ' a i m e les jeunes enthousiastes. Les blasés ont toujours
des motifs de mécontentement . Ne veux-tu pas faire une excursion
dans cette contrée? Lorsqu'on est fatigué, il est agréable de passer
son temps en pleine n a t u r e .
II. Les sous-ingénieurs surveillaient les sections de hobinage. Elles ont
perdu quelques demi-journées à l ' a t t e n d r e . Les sous-titres sont pla-
cés au-dessous des titres. Les pommes de terre sont un a l i m e n t très
sain.
HI. Des demi-journées des avant-postes
des plates-formes des abat-jour
des contre-offensives des messieurs
des sous-marins des arrière-grand-mères
des plus-values des contre-valeurs
des contre-amiraux des sous-préfets
des vice-présidents des chauves-souris
IV. J e le connais depuis peu. Tu ne connais pas l'histoire des Grecs?
Ils se connaissaient? Ils ne connaissaient pas cette anecdote? Leur
livre paraîtra bientôt

588
LEC IA a 34-a

I. Elle parle toujours d'une manière recherchée. J ' a i remarqué que


vous aimez beaucoup l'histoire. Vous verrez un tas de choses inté-
ressantes. Leur discussion a été très mouvementée. Toute la ville
était en mouvement. Les p l a n t a t i o n s d'acacias fixent les sables
mouvants.

H. Anatomo-cliniques. Bien-intentionnées. Grande-ouverte. Nouveau-


nés. Tragi-comiques. Gris bleu. Photo-électriques. Extra-fins. Franco-
belges. Sourdes-muettes. Aéro-dynamiques.

HI. Gastro-intestinales. Semi-circulaires. Héroï-comiques. Nu-pieds. Quasi-


officielles. Aigre-doux. Gris perle. Thermo-électriques. Radio-diffusés .

IV. Nous achèterons des cigarettes à la gare. Nicolas m'a dit de t ' a p p e l er
au téléphone. Il gèlera bientôt. Ils projettent une excursion à l'é-
tranger. Je feuillette ce livre. L'outillag e de cette usine sera renou-
velé.

LEC IA a 35-a

I. Le public a longuement applaudi . La pièce est très bien accueillie.


Les flots de la rivière reflétaient le ciel bleu. Quelle mauvaise plai-
santerie ! Chaque création exige des efforts. Le réflecteur était dirigé
vers la façade du b â t i m e n t . Le destinataire n ' é t a i t pas à l'adresse
indiquée. Vous avez reçu le bouquet de fleurs qui vous était destiné:'

II. Plîngea ca şi cum ar fi copleşit-o o părere de rău. Copilul meu deve-


nise foarte duios cu mine de parcă ar fi ghicit cît sufeream. Dacă
Petre ar fi fost a t e n t , ar fi cîştigat p a r t i d a . Nu voia să vadă n i m i c ,
rămînea indiferent de parcă ar fi fost surd. De-ar fi găsit ce căuta !

III. J e me mets à regarder par la fenêtre, tu te m e t s , il (elle) se met, nous


nous mettons, vous vous mettez, ils (elles) se m e t t e n t .
— Je me mis à déchirer le papier, tu te mis, il (elle) se m i t , nous nous
mîmes, vous vous mîtes, ils (elles) se m i r e n t .
— Que je me m e t t e à écrire? que tu te m e t t e s , q u ' i l (elle) se m e t t e ,
que nous nous m e t t i o n s, que vous vous mettiez, q u ' i l s (elles) se
mettent.
— Je me m e t t r a i à apprendre, tu te m e t t r a s , il (elle) se m e t t r a , nous
nous mettrons, vous vous mettrez, ils (elles) se m e t t r o n t .

IV. Tous ses arguments n'ont pas réussi la convaincre. Nous som-
mes convaincus (du fait) que la vérité va triompher. Un c o m b a t -
t a n t pour la cause de la paix doit être sûr de vaincre. Est-ce que
j ' a i réussi à la convaincre?

V. Observer, destiner, créer, former, accueillir,- détruire, produire, a r r i -


ver, pleurer, regarder, regretter, deviner.

589
LEC IA a 36-fl

I. Retardez. Retarde. Lever. Enlève. S'est soulevé.


II. Il n ose te demander. E l l e n e s a i t que dire après ce qu'elle v i e n t d'en-
tendre. Nous n'avon s cessé de le p"ier. Qui ne voudrait rester tou-
jours jeune? Ils n ' o n t pu résister à la t e n t a t i o n . Nous nous assîmes
sur nos chaises.
III. J e ne cesse. Nous ne pouvons (pas.) N'osait. Ne se rappelle. Il n ' y
eut pas qu'elle ne critiquât .
IV. Avance. C'est possible, joyeusement, en levant. Il monta rapidement .
Elle se couche, t a r d , soir. Mettre. Construire.
V. a) Le chat avait sa place devant le foyer. Louis joue du violon à
ravir. Il lui était impossible de soulever ce poids. Le vent a v a i t sou-
levé des nuages de poussière. Il n'est jamai s agréable d ' a t t e n d r e les
retardataires.
b) J e m'assis sur l'herbe, j ' é t a i s très fatigué. Ouvre la fenêtre a v a n t
de t'asseoir ! Asseyez-vous, s'il vous p l a î t . J e m'assiérai plus t a r d ,
je préfère rester debout. Que je m'asseye sur cette chaise?

LEC IA a 37-a

I. E foarte neliniştită de cîteva zile. Această cutie nu con ine decît


h î r t i i . Era credincios P a r t i d u l u i său. Cum să redai toată frumuse ea
acestui peisaj? După ce a termina t p a r t i d a , s-a sculat. Partea aceasta
e foarte greu de citit. Centralizarea F r a n e i nu a avu t loc decît prin
secolul al XVI-lea. Această mătase este a t î t de fină încît îmi a m i n -
teşte o pînză de păianjen.
II. A în elege, a închide din nou (a cuprinde), a închide, a con ine, a
combate, a se zbate, a între ine, a m e n i n e , a preveni, a pleca din
nou, a t r i m i t e înapoi (a concedia).

III. Simone s'est réveillée très tôt. Marcelle est une brave fille. Pauline
est partie il y a deux minutes. Christine s'est arrêtée devant la
gare. Henriette s'est peignée avec beaucoup de soin; Gilberte est très
influencée par sa cousine. Germaine sera récompensée pour son
courage.
IV. J e suis toujours tes conseils. Suivez leur e x e m p l e ! Ce chapitre est
suivi par d ' a u t r e s , moins intéressants. J ' a i suivi avec beaucoup d ' a t -
tention les discussions qui ont eu lieu. Suivez-moi, je vous montre-
rai le chemin.

LEC IA a 38-«

I. Les fleurs du parc ont un parfum pénétrant. Le verger est en fleur.


Cette fleurette pousse aussi sur les crêtes des montagnes. La pénétra-
tion des masses d'eau dans l'écluse rendra .possible (permettra) la
navigation de nombreux bateaux . Tes paroles l'ont pénétré.

590
II. M'avoir connu. Avoir j e t é . Avoir pris. Avoir eu.

HI. Vezi compendiul de g r a m a t i c ă, verbul conquérir.

IV. Après être revenu de son voyage, mon a m i est allé voir sa mère.
Après avoir écouté la conférence, ils ont commencé à a p p l a u d i r . J e
m'excuse d e ' v o u s avoir fait attendre. Ces camarades disent avoir vu
passer le trolleybus. Elle est sortie sans m ' a v o i r donné les billets.
V. à; à; de ; de ; à; de ; à ; de.

REVIZIE

I. Pe plajă, un pescar îşi vede, grav, de ocupa ia lui preferată. Deodată


aude pe cineva fugind pe lîngă el. Se întoarce şi zăreşte un om cu
privirea rătăcit ă care se azvîrlă în apă cu un strigăt de desperare.
Pescarul îşi părăseşte u n d i a , îl readuce la m a l pe deznădăjduit, îl
culcă pe nisip şi reîncepe să pescuiasă.
Dar celălalt vrea n e a p ă r a t să moară. Se scoală în picioare si se
azvîrlă din nou în apă. Fără să-şi piardă r ă b d a r e a , pescarul îşi pără-
seşte u n d i a , îl readuce la mal pe deznădăjduit, îl culcă pe nisip
şi reîncepe să pescuiască.
Omul se scoală şi nu se duce prea departe. Lîngă un pom scoate
o frînghie din buzunar, o leagă de o cracă şi, după ce îşi prinde la ul
de gît, îşi dă drumu l în gol.
In clipa aceea, u n trecător, care asistase de departe la t o a t ă scena,
începe să alerge. Ajuns lîngă pescar, îl interpelează s t r i g î n d:
— Un nebun se azvîrlă de două ori în apă ! De două ori îl sco i cu
riscul vie ii t a l e ! Şi, cînd se spînzură, nici nu te m i ş t i !
— Se spînzură?
Şi foarte m i r a t îi explică, s i m p l u :
— Nu credeam c'avea să se spînzure ! Credeam doar că vrea să se
usuce !

H. a ) Que vous n'ayez pas pris part. Q u ' i l soit p a r t i . Que vous ayez lu.
b) Que tu eusses écrit, q u ' i ls eussent lu. Que j'eusse p l a n t é .

III. T r a v a i l l â t . Q u ' i l r ê v â t , q u ' i l laissât. Qu'ils fussent. Ne t o u r n â t .


Q u ' o n ouvrît.

IV. E n . Y , y. En. Y. E n ; e n ; en; en, y, y.

V. Ploaia cădea şiroaie, o ploaie normandă, de-ai fi zis că e zvîrlită de o


mînă furioasă. Acesta e singurul pe care să fi p u t u t (am putut) să m i - l f ac
prieten. Nu-i păsa de priviri de parcă ar fi fost singur într-un pustiu .
Totuşi n-aş putea spune că ceea ce resim eam era amărăciune. E a
dormea fără îndoială şi avea s-o surprindă. Sim eam că avea să mi
se întîmpl e ceva, fără să îndrăznesc să prevăd sau să în eleg.

VI. Lénine est m o r t , mais son oeuvre vivra éternellement. Les p a r t i s a ns


n ' o n t jamai s t r a h i leur patrie . Les travailleurs du monde entier ne
p e u v e n t oublier l'héroïque exemple des c o m m u n a r d s ; ils v o u l a i e n t
que les lois soient les mêmes pour tous.

VII. D ' . De, aux, de. De, la. Pour, pour, de.

591
PARTEA a IV-a

LEC IA a 39-a

II. a ) Le Canada se trouve en Amérique du Nord. Le Brésil a une nou-


velle capitale. Les principales villes de l'Italie sont R o m e , Milan,
Florence, Naples, T u r i n, Bologne.

b) Les R o u m a i n s sont fiers de leur c a p i t a l e , Bucarest. Nous étu-


dions le français. Le peuple anglais a donné au monde Shakespeare.
Herzen a été russe. Chopin a été polonais. La R o u m a n i e a donné au
monde Georges Enesco, Brîncuşi, Caragiale, Eminesco. Les Russes ont
donné au monde P o u c h k i n e , Gogol, Tolstoï, Tourgueniev et d ' a u -
tres grands écrivains.

IV. F r a n a se desfăşoară pe o î n t i n d e r e armonioasă şi r e g u l a t ă . De la


Alpi la P i r i n e i , acoio xinde o d i n i o a r ă s-au s t a b i l i t colonii greceşti
si pe unde a p ă t r u n s c i v i l i z a i a l a t i n ă , F r a n a este o a r ă m e d i t e -
r a n e e a n ă . P r i n frontierele sale de la E s t ea este deschisă schim-
b u r i l o r cu l u m e a g e r m a n i c ă . Cîmpiile n o r d u l u i o unesc eu Europa
s e p t e n t r i o n a l ă . Marea Mînecii o leagă de Marea B r i t a n i c . Oceanul
A t l a n t i c îi deschide d r u m u l spre Africa şi America î n d e p ă r t a t ă .

LEC IA a 40 «

I. danseur, sauteur, boxeur, conteur, porteur, penseur, chauffeur, soudeur.

II. coiffer; flatter ; courir; nager; t i r e r ; chasser, skier, patiner, jouer.

III. a) Aux J e u x olympiques de Tokyo, l'équipe féminine d'athlétisme


de la R e p u b l i q u e Populaire R o u m a i n e a occupé la q u a t r i è m e p l a i e
au classement général p a r n a t i o n s . Deux fois c h a m p i o n n e olympi-,
que, [olanda Balaş détient aussi le record du monde du saut en
h a u t e u r . I ne jeun e roumaine de 17 ans est devenue championne
olympique du lancement du javelot. Elle a vaincu de nombreuses
athlètes consacrées. Les meilleures conditions ont été créées dans
notre pays pour le développement de tous les sports.

592
IV. b) La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de
la République est voisin de la base sportive „Progresul". Les com-
pétitions sportives sont nombreuses au mois de septembre. Au foot-
ball il est interdit de toucher le ballon de la main. On pratique le
patinage en hiver. Voici notre champion du saut à la perche. Elle
s'intéresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines „Republica":
le dimanche il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent
rue de l'Université.

LEC IA a 41-a

H. douzaine, centaine, marseillais, lyonnais, irlandais, chinois, indien,


milanais, américain, marocain, hongrois, égyptien.
DI. supporter, sou3-lieutenant, subconscience, surnaturel, sous-sol, sou-
tirer, surabondant, sousestimer, survivre, surnom, superstructure.
IV. éclairée; déterminée; recouverte; dotée; munis; prévue; effectuées.

LEC IA a 42-a
II. bonté, égalité, cherté, perspicacité, subtilité, fermeté, solidité, hon-
nêteté, fertilité, dureté.

III. reçu, reçue, achetés, connues, vues, trouvé, égarées, écoutée, consa-
crée, visitée.

IV. La Révolution que les communards ont faite a instauré le premier


État des prolétaires. Les communards ont lutté héroïquement, mais
l'armée de Thiers les a massacrés avec cruauté. Les exemples d'hé-
roïsme que les ouvriers parisiens ont donnés ne sont pas restés inu-
tiles. Les vers qu'Eminesco a consacrés à la Commune de Paris font
partie de la poésie „împărat şi Proletar" (Empereur et prolétaire).
Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur.

LEC IA a 43-a
I. rechercher, recommencer, réapprovisionnement, rappeler, reconduire
rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rétablir, rhabiller
rallonger.
IV. Les règles que nous avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant
tu ne les as pas appliquées correctement. Catherine est devenue plus
attentive depuis qu'elle connaît les règles de la grammaire. Elle
n'a pas oublié que certains verbes se conjuguent avec l'auxiliaire
être. La grammaire que j'ai étudiée est très claire. Les fautes
commises par Caboussat, je les ai faites moi aussi au commence-
ment. Combien ds fautes as-tu trouvées dans ma lettre? Les étudiants
sont partis à la campagne, pour aider aux travaux agricoles.

38-
593
LEC IA a 44-a
I. le celebrei pensait, interrogea, écolier, très, paresseux, distrait,
impoli, peu intelligent, les mots, éclata (de).
II. injuste, malhonnête, immodéré, dissemblable, disproportion, illo-
gique, inconscient, méconnaître, illettré, inaltérable, irrémédiable,
immoral, mécontenter, difficile.
III. Andrei spunea că s-a odihnit (că se odihnise), că este vesel şi că se
va duce să facă o excursie în împrejurimile Bucureştiului. So ia sa,
Gabriela, povestea cum 1-a hotărît (îl hotărîse) pe so ul ei să facă
excursia aceasta. Andrei nu ştia că Gabriela pregătise deja totul.
Ea spuse că trebuie să plece dis-de-diminea a. Amîndoi sperau că
timpul va fi frumos.
IV. Je savais qu'Hélène était une bonne élève. Elle m'a dit qu'elle
aimait beaucoup la littérature française. Michel m'a promis qu'il
me prêterait „le Comte de Monte-Cristo". Au commencement je n'ai
pas cru que cette pièce serait tellement intéressante. Jeanne m'a dit
qu'elle avait vu 1',.Avare".

EXERCICES SUPPLÉMENTAIRES
1. Doctorul fără voie; Vicleniile lui Scapin; Mincinosul; Spiritul
legilor; Diavolul şchiop; Jocul dragostei' şi al întîmplării; Cu dra-
gostea nu-i de glumit; Moş Goriot; Mănăstirea din Parma; Prăpă-
dul; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului meu; Ocolul pămîn-
tului în 80 de zile; Inimă vrăjită; Un fiu al poporului.
2. Le Malade imaginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Précieu-
ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Séville; Lettres
persannes ; Les trois mousquetaires ; Le Bouge et le noir ; Les illu-
sions perdues; La légende des siècles; L'Argent; L'île mystérieuse;
Le Feu ; Les Communistes.

LEC IA a 45-«

I. Connaître, la connaissance, reconnaître, commode, incommoder, la


discussion, combattre, le combattant, débattre, irrégulier, irrigation,
millionnaire, milligramme, cannibale, additionner, innovateur.
II. Mettront, s'écouleront, fera, prendront, s'augmenteront, deviendra,
îésonneront, s'éveilleront, éclaireront, croira.

IV. À Paris la cireulrtion des autos est intense. Un problème difficile à


résoudre est celui du parking. Les piétons se glissent difficilement à
travers les voitures. Le métro facilite beaucoup la circulation des
Parisiens. A Paris il y a beaucoup d'autobus mais il n'y a ni
trolleybus ni tramways. Si nous allons jusqu'au terminus le métro
nous mènera dans la banlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent
la voie de l'eau en circulant avec les bateaux-mouches de la Seine.
Paris a beaucoup de gares et deux aéroports internationaux: Orly
et Le Bourget.

594
LEC IA a 46-a

III. Dacă am citi în fiecare zi trei pagini în limba franceză, am învă a


m a i repede această limbă. Dacă Romînia n-ar fi devenit stat de demo-
cra ie p o p u l a r ă , ea ar fi rămas o ară înapoiată. Dacă reveni i anul
viitor la Bucureşti, ve i găsi oraşul schimbat.

IV. Nous d e v i e n d r o n s de bons t e c h n i c i e n s si nous combinons le t r a v a i l


à l'école avec le t r a v a i l à la f a b r i q u e . Si t u avais regardé plus a t t e n -
t i v e m e n t t u a u r a i s v u la fusée c o s m i q u e . Si le Danube ne coulait pas
à t r a v e r s notre p a y s , la R o u m a n i e s e r a i t dépourvue d'une i m p o r t a n t e
voie de n a v i g a t i o n . Nous réussirons à réaliser les tâches du plan a v a n t
le terme fixé, si nous t r a v a i l l o n s o p i n i â t r e m e n t .
V. j ' a v a i s ; d e m a n d e ; a v a i t écouté: revenez; n ' a v a i t pas fait; pleuvait.

LEC IA a 47-a

I. fusil, soldat, escorte, c o m m a n d a n t , revolver, détonation, sentinelle,


guérite, mettre en joue.
II. t o u r m e n t (subst.); distinctement (adv. ) ; encadrement (subst.); rapi-
dement (adv.); b a r a q u e m e n t (subst).
III. E l citea cu ochelarii pe nas. El continua să muncească, cu zîmbetul
pe buze. î n picioare, cu bra ele încrucişate, el stătea nemişcat. Cu
puşca în bandulieră, el plecă să vîneze iepuri. Ea mergea la bal, cu
degetele împodobite de inele.
IV. Ces chauffeurs a t t e i n d r o n t bientôt ceul mille k m . p a r c o u r u s sans
r é p a r a t i o n s . L ' a u t o a t t e i g n a i t 100 k m . à l ' h e u r e . Nous ne
craignojis pas les difficultés. Elles peignent une fabrique. Eteignez
la lampe, s'il vous plaît.

LEC IA a 48 a

I. se d i v e r t i s s a i t ; b u t ; gagéi; n ' a v a i t pas t o r t ; s e m b l a i t ; sommets;


feu (sa grand-mère).; m o r t e ; ouï.
II. p a r t e ; v i e n n e ; p a r t a g i e z ; puisse; s o u t i e n n e ; seront; soient éliminées.
III. Pourquoi ris-tu? J ' a i ri en écoutant ses anecdotes. Nous irons voir
d e m a i n une comédie et nous rirons a u x éclats. Michel se t o r d i t de
rire. Pourquoi riiez-vous lorsque je vous ai recontrés? J ' a i m e les hom-
mes qui rient et qui sont gais.
IV. Si nous avons le t e m p s nous irons lui faire une visite. S'il n ' a v a i t
pas p l u , nous aurions fait une excursion. J ' a u r a i s obtenu un meilleur
qualificatif si je n ' a v a i s pas fait quelques fautes d'orthographe. Si

38*
595
les Français n'utilisaient pas d'autres constructions grammaticales,
la règ'e de -si conditionnel ne serait pas difficile pour les Roumains.
Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la
ville, je ne te prierais plus de m'accompagner.

LEC IA a 49-«
I. voyager, voyageur, -euse ; entraîner, entraîneur; flotte; nage; nageur
-euse.
II. Comment le docteur Bombard a-t-il traversé l'océan Atlantique?
Pourquoi a-t-il quitté son canot?
Pourquoi fut-il très effrayé?
Quel espoir avait-il perdu?
Comment réussit-il à atteindre le canot?
Comment avait-il traversé la Manche?
Qu'est-ce qu'il ne fit plus pendant son voyage?
III. finisse; soit; se mette; j'aille.

LEC IA a 50-a

II. cută, plic; frunte, front; pudră, pulbere, praf; cizmă, legătură, snop.
III. camembert, roquefort; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber-
lines; cachemire; mansardes; mécènes; tartufe.
IV. connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperçoive.

LEC IA a 51-a

I. navire, bateau; si; abandonner; instant; différent; interdire; habits;


Midi; début; bref; en tant que.
II. observateur, -trice, observation, observatoire; opération, opérateur,
-trice, opérable; écraser, écrasant, -e ; espérer, espérance, désespoir,
désespérer.
III. M-am străduit să lupt împotriva ideii de divinitate, oricare ar fi ea.
Oricît de vulgară ar fi această compara ie, parcul semăna cu un
imens peşte.
în momentul în care Cosette ieşi, cu găleata în mină, oricît de tristă
şi abătută era, ea nu se putu împiedica de a ridica ochii asupra aces-
tei minunate păpuşi.
ISn singur om nu se lăsă cuprins de această contagiune şi, orice
a tăcut moş Madeleine, el rămase neînduplecat.
Oricît de sărac a i fi, ea se va sim i mai bine la dumneavoastră deeît
în casa părintească.
Cu toate că acest amănunt nu atinge în nici un fel esen a însăşi a
celor ce avem de povestit, el nu este poate inutil. Deci, oricît de
izola i si oprima i fuseseră, sclavii nu acceptaseră situa ia care le
era creată.

596
IV. Je t'enverrai un télégramme avant de partir. Envoie-moi l'argent
par mandat postal. Son fiancé lui envoyait chaque jour des Heurs.
Je vous ai envoyé une carte.postale illustrée. Nous vous avons en-
voyé des fruits mais nous craignons qu'ils ne s'altèrent.

LEC IA a 52-a

I. peuple; peuplées; population; populaire; peuplées.


II. puisse; comprenne; entendent; prêtes; soit.
III. Je l'ai prié de m'acheter un cahier. Dis-lui d'entrer. Mon camarade
croit avoir raison. Nous désirerions connaître la Bulgarie. Nous espé-
rons la visiter bientôt. Laissez-les partir à la montagne, s'ils le veu-
lent. Elle sait jouer du piano. Nous lui avons demandé de jouer un
morceau. Elle pourrait prendre part à un concours de violon.
IV. Tous les élèves ont résolu le problème. Il est nécessaire de résoudre
premièrement l'équation du deuxième degré. Ils résolvaient un pro-
blème d'échecs. Je résoudrai ces mots croisés en cinq minutes. Les
architectes que tu vois travailler résolvent le problème de la moder-
nisation de la ville. Nous sommes résolus de gagner l'émulation
socialiste.

LEC IA a 53-a

II. habilement, habileté, malhabile; trésorier, trésorière, trésorerie; plai-


santer, plaisanterie, plaisamment, plaisir, plaisance; gagnant, gain,
regagner.

III. ayons lu; sache; rende; puisse.


IV. a) Je me demande s'il sait que nous sommes ici. Je voudrais savoir
comment il travaille et s'il utilise des appareils modernes. Je lui
ai demandé quand il partirait et où il irait. Dis-moi, je t'en prie,
l'heure qu'il est. Nous l'avons prié de nous dire quels tableaux il
peignait. Il m'a demandé combien avait coûté ma bicyclette.

b) Dans le domaine des relations internationales, la République


Populaire Roumaine s'affirme comme un facteur actif dans la lutte
pour le maintien et le renforcement de la paix. Les importantes réa-
lisations obtenues dans le développement de l'économie nationale ont
mené à l'accroissement incessant du niveau de vie dans notre pays.

597
LEC IA a 54-a
Souplesse; rudesse; politesse: finesse; faiblesse: gentillesse; étroitesse;
hardiesse; bassesse; noblesse; justesse; largesse; grossesse; petitesse.
viennes; m e t t e ; se soient égarés; prît; obtiennes: eussiez eu;
j'eusse reçu.

Doi oameni care călătoreau odată în Calabria se rătăciră într-o


pădure. La căderea nop ii, ei ajunseră lîngă o casă de c ă r b u n a r i .
Deşi era î n a r m a t , unul dintre tineri se temea. Vrînd să facă pe boga-
t u l , celălalt t î n ă r promise cărbunarilor o răsplată bună. Gazdele,
care vorbeau încet, spuseră: trebuie să-i omorîm pe amîndoi? Cînd
s-a făcut z i u ă, toată familia veni să-i trezească pe cei doi musafiri.

LEC IA a 55-a

porte = uşă, portière = uşă de vehicul, p o r t i e r ă ; cuir = piele tăbă-


cită, peau = piele ( esut care acoperă corpul omenesc sau al a n i -
malelor) ; parapluie = umbrelă de ploaie, ombrelle = umbrelă de
soare.
de s'élancer, d'accourir, d'étendre, de caqueter, de crier, de glousser,
d'obéir, de chevaucher, de s'enfuir, de jeter, de s'effrayer.

O ! ce frumos atpus de soare (admira ie). A h ! te-ai şi întors? (mirare),


Ce-ai să faci? E i ! nu prea ştiu (ezitare). Uf! în sfîrşit respir (uşu-
rare). A ş ! pu in îmi pasă (indiferen ă). P t i u ! ce lucru u r î t (dez-
gust). P t i u ! ce oroare (scîrbă). Hei, prietene, vino încoace (chemare).
Păzea ! un camion (îndemn). Ea a b ă t u t recordul lumii. Formidabil !
(surpriză admirativă). La n a i b a ! nu reuşesc să bag a a în acest ac
(ciudă).

LEC IA a 56-a

le s u r v e i l l a n t ; l'associé; l ' a l l é e : le toucher; l ' i g n o r a n t ; le p a s s a n t ;


l ' a s s i s t a n t ; le s a v a n t ; l'ouïe; le manger; le raccourci; le b o i r e ; le
p e n c h a n t ; le repentir.
selle; sceau; r e t o u r ; valeur; d i s t i n c t i o n; combat; t r a d u c t i o n ; s a l u t ;
s é p a r a t i o n ; fuite.
p r o m e n é s ; d i s p u t é s ; c o m m u n i q u é ; accordées; s a l u é s ; fixé; r e p e n t i e ;
levés; lavé.

LEC IA a 57-a

l u t t e r , oublier, libérer, espérer, justifier, fusiller, encourager.


h a i n e , coureur, trou, connaissance, t u t o i e m e n t , ouverture, décou-
verte.
El mi-a vorbit despre aceasta, ca despre un lucru sigur. Era oarecare
anima ie în curtea uzinei.
Unele persoane pretind că anul acesta vara va fi toridă.

Gabriel Péri est mort comme un héros. Il a dit aux nazis : „je mourrai,
mais je ne trahirai pas ma patrie". Le peuple français, aux côtés de
tous les peuples, hait la guerre et ceux qui incitent à la guerre.
Gabriel Péri haïssait les occupants nazis. Je hais et je haïrai tous les
fauteurs de guerre. Le Parti Communiste français honore la mémoire
de tous ceux qui sont morts pour la patrie et pour la liberté.

LEC IA a 58-a
excellence, existence, tempérance, véhémence, confiance, providence,
assistance, éminence, espérance, vigilance, naissance, présidence,
résistance, persévérance.
consolation, oscillation, persécution, définition, condamnation, accla-
mation, accélération, réparation, amputation, publication, aggra-
vation, location.
naissante, plaisant-e, provocant-e, brillant-e, souffrant-e, capti-
vant-e, payant-e, dansant-e, adhérent-e, navigant-e, combattant-e,
millitant-e.
La négation de ses mérites littéraires laissait impassible Eminescu
qui se contentait d'étouffer son parfait mépris pour les scribes contem-
porains. Ce qui l'attristait c'était le labeur éreintant à la rédaction
qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et
paye avec du relard. Eminescu a lutté presque seul, pendant de
longues années, avec les difficultés du travail rédactionnel, en écri-
vant des articles éditoriaux, des reportages parlementlaires, en
compilant des informations, en s'occupant de la correction (des
épreuves) et de la mise en page.

REVIZIE
François; Pierre; Jean-Jacques ; Alfred; Prosper; Honoré; Gustave;
Guy; Emile; Henri; Paul; Louis.
Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Japo-
nais; Argentins; Brésiliens; Algériens.
essuyé; dévié, venu; ressentie, arrêté; aperçu, tenté; lancée,
gouvernée, réussi, rejetée, tentés, efforcés; parvenus, attachée,
anéanti, rompu; abouti, pu, arrivés, morts.

Si j'avais été informé à temps, j'aurais pu éviter ce retard. Je parti-


rais maintenant si tu ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de
manquer le train si vous partiez à temps. Si nous unissons nos efforts,

599
nous pourrons réaliser une œuvre importante. Si tu étais né à la cam-
pagne, tu aurais mieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac,
tu seras surpris par la richesse et la diversité des «caractères qu'il
présente. Si tu étais allé hier avec moi au théâtre, tu aurais vu une
pièce intéressante.
VI. étais; avait; partirait; nommait; avions passés ; viennes ; mît ; j'aille;
j'eusse; eût nommé.
VIL Nici o vizită n-ar putea să emo ioneze mai mult pe turist decît cea a
cimitirului Père-Lachaise. Père-Lachaise domină Parisul, fiind aşezat
pe o colină care se numea Mont-Louis sub Ludovic al XIV-lea. Duhov-
nicul regelui, preotul iezuit La Chaise mărind lăcaşul de odihnă creat
în 1626 pe colină, avea să-i lase numele său.
Cîte nume cunoscute se găsesc la Père-Lachaise ! La umbra unei sălcii
— mormîntul lui Alfred de Musset, pu in mai departe, bustul funerar
al lui Honoré de Balzac; ici lespedea înegrită a lui Delacroix, colo
mormintele lui Frédéric Chopin, Alphonse Daudet, Bizet sau George
Ejaescu.

Acolo sînt şi poe ii şi scriitorii comunişti: H. Barbusse, P . Vaillant-


Couturier, P. Eluard şi atî ia al ii. Iată şi zidul Federa ilor unde la
28 mai 1871, 147 de comunarzi au fost executa i în mod laş de către
trupele din Versailles. Mii de oameni vin să se încline lingă zidul
Federa ilor.

VIII. Panait Istrati a eu une destinée peu commune, paradoxale même.


Fils d'un blanchisseure de Brăila, vagabond ayant d'innombrables
métiers à son actif (maçon, photographe ambulant, homme-sandwich,
journaliste, domestique, mécano, portefaix etc.) poussé par les
vicissitudes de la vie à une tentative de suicide, il devient après
avoir dépassé quarante ans „prosateur français", traduit dans plus
de 25 pays. Ses livres, écrits en XX-ème siècle, rappellent, aux
commentateurs les contes des Mille et une nuits ou de l'Odyssée.
Les circonstances ont situé la figure de Panait Istrati sous le signe
de miracle, de l'aventure et en même temps, de la poésie.
TABLA DE MATERII

Pag,
Cuvînt înainte 5

Parte introductivă
Scurt istoric al limbii franceze 11
No iuni de fonetică, ortografie şi ortoepie franceză 13
Sunete şi litere 13
Accentele şi alte semne diacritice 21
Tablou sinoptic al sunetelor limbii franceze şi al notării lor grafice 25

PARTEA I

§ I < 31
§ II 35
§111 40
§ IV 43
§ V 46
§ VI 49
§ VII 54
§ V I I I . Les couleurs 57
§ I X . Nous ne voulons pas la guerre! 62
§ X. Un magasin universel 64
§ X I . La capitale de la République Populaire Roumaine 67
§ X I I . Aux emplettes 72

PARTEA A Il-a

1-ère leçon — La famille d'Alain (I) 79


2-ème leçon — La famille d'Alain (II) 84

601
Pag.
3-ème leçon — Quel âge avez-vous? 90
4-ème leçon — Un jeu instructif . 93
5-ème leçon — Le corps humain 100
6-ème leçon — Alain sera médecin 104,
7-ème leçon — Une nouvelle habitation 109
8-ème leçon — La chambre de Jacques. 115
9-ème leçon — Les vêtements 120
I
10-ème leçon — Alain part pour la montagne 126
11-ème leçon — Le repas 132
12-ème leçon — L anniversaire de grand-maman 136
13-ème leçon — Le lettre de Claire 141
14-ème leçon — Les quatre saisons de l'année (I) 149
15-ème leçon — Les quatre saisons de l'année (II) 154
16-ème leçon — Quelle heure est-il? 159
17-ème leçon — Le choix d'une carière 166
18-ème leçon — Une conversation téléphonique 172
19-ème leçon — Au marché 176
20-ème leçon — Anecdotes 181
Lecture s u p p l é m e n t a i re (Mon Portrait) 186
Revizion 186

PARTEA A Ill-a

21-ème leçon — Géographie de la France (I) 191


Lecture supplémentaire (Chanson de la Seine) 196
22-éme leçon — Géographie de la France (II) 198
23-ème leçon — Départ 202
24-ème leçon — Problème littéraire 206
Lecture s u p p l é m e n t a i r e (Le Musée Grévin) 209
25-ème leçon — À l'hôtel — Chez le coiffeur 210
26-ème leçon — Au restaurant 215

602
Pag.

27-ème leçon— Dans une fabrique de la République Populaire Roumaine 220


Lecture s u p p l é m e n t a i re (Chanson de l'Eau) 226
28-èfhe leçon — À la campagne 227
29-ème leçon — Courage 232
30-ème leçon — Achats 236
31-èine leçon — Cadeaux 241
32-ème leçon — À la mer 243
Lecture, supplémentaire (Joie d'agir et de vivre) 248
33-ème leçon — Vers les montagnes 250
Lecture supplémentaire (À l'assau t de F A n n a p u r n a ) 254
34-ème leçon — Une lettre 255
Lecture supplémentaire (La journée internationale des f e m m e s ) . . . . 259
35-ème leçon — Où allons-nous ce soir? •• 261
Lecture supplémentaire (Le Mont-Blanc) 265
36-ème leçon — Au concert 266
37-ème leçon — Au musée d'art de la R.P.R 272
Lecture s u p p l é m e n t a i re (Le Louvre) 275
38-ème leçon — „Un petit monde divers..." 277
Lecture supplémentair e (La Besace) 284
Révision 285

P A B T E A A IV-a

39-ème leçon — Pays et peuples du monde 289


40-èine leçon — Succès des sportifs roumains 297
41-ème leçon — A Vassaut du cosmos 305
42-ème leçon — La Commune de Paris. . •. , 310
43-ème leçon — La Grammaire 314
44-ème leçon — Une lettre d'Alexandre Dumas 319

603
Pas:.

45-ème leçon — La Gare Saint-Lazare 323


Lecture supplémentaire (Dans la rue; Paris) 327
46-èrne leçon — Histoire de chassé 328
j

Lecture supplémentaire (La ronde) 330


47-ème leçon -— Une évasion 331
48-ème leçon — Les femmes et leur âge 335
49-ème leçon — Seul au milieu de l'océan 340
50-ème l e ç o n — Les chefs de la Révolution française de 1789 343
Lecture supplémentaire (L'enchantement de Versailles) 346
51-ème leçon — Au pôle sud 347
52-ème leçon — Marie Curie 352
53-ème leçon — Le corridor de la tentation 356
54-èine leçon — Une aventure en Calabre 360
55-ème leçon — Tartarin chez les lions 366
56-ème leçon — Mermoz 370
57-ème leçon — Gabriel Péri 374
S u p p l é m e n t (Quelques grandes figures de la l i t t é r a t u r e française). . . . 367
58-ème leçon — Lénin e à Paris 378
Révision 381
Texte parallèles (Alphonse D a u d e t , Le N a b a b ; Caragiale, 1907 du
p r i n t e m p s à l'automne) 383

P A R T E A A V-a
LECTURES LITTÉRAIRES

L'Internationale (E. Pottier) 389


La Marseillaise (Rouget de Lisle) 391
Le Bourgeois gentilhomme (Molière) 393
Le Mariage de Figaro (Beaumarchais) 395

604
Pag.
Notre-Dame de Paris (Victor Hugo) 398
Le Père Goriot (Balzac) 400
Le Rouge et le Noir (Stendhal) 401
Bel-Ami (Maupassant) 403
Germinal (E. Zola) 405
Le Livre de mon ami (Anatole France) 407
Cyrano de Bergerac ( E d . Rostand) 409
Lu conversion de Ion Grecea (Henri Barbusse) 412
Vol de nuit (A. de S a i n t - E x u p é r y ) 415
Ballade de celui qui chanta dans les supplices (Louis Aragon) 417
La Semaine Sainte (Louis Aragon) 419
Classe 42 (Pierre Daix) 421
Les Thibault (Roger M a r t i n du Gard) 425
Compendiu de gramatică 429
Vocabular 489
Vocabular francez-romîn 493
Vocabular romîn-francez 549
Cheia exerci iilor 565
'
!

Redactor responsabil de carte : TATIANA CONSTANTINESCU


Tehnoredactor : MIRCEA NASTA
Dat la cules 15.03.1965. Bun de tipar 8.05.1965.
Tirai 50.000 + 125 ex. legate.2
Hirtie setnivelină de 63 g/rn .
Format 61 Y-86116. Coli editoriale 34,47.
Coli tipar 38,00 A. 2673.
Indic'' de clasificare zecimală : pentru bibliotecile
mari 44—8, pentru bibliotecile mici 4.
Tiparul executat sub comanda nr. 50.213 la
Combinatul Poligrafic „Casa Scînceii",
Pia a Scînteii nr. 1, Bucureşti — R.P.R.

S-ar putea să vă placă și