Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
EDITURA UNIVERSITARIA
Craiova, 2012
ReferenŃi ştiinŃifici:
Prof.univ.dr. Ioana Murar
Prof.univ.dr. Cecilia CăpăŃînă
Prof.univ.dr. Elena Pîrvu
Prof.univ.dr. Gabriel Coşoveanu
Prof.univ.dr. Daniela Dincă
POPESCU, MIHAELA
Gramatica comparată a limbilor romanice. Note de curs
Curs universitar pentru învăŃământul la distanŃă / Mihaela Popescu. - Craiova :
Universitaria, 2012
Bibliogr.
ISBN 978-606-14-0458-2
Apărut: 2012
TIPOGRAFIA UNIVERSITĂłII DIN CRAIOVA
Str. Brestei, nr. 156A, Craiova, Dolj, România
Tel.: +40 251 598054
Tipărit în România
2
CUPRINS
3
4
FACULTATEA DE LITERE
DEPARTAMENTUL DE LIMBA ROMÂNĂ,
LITERATURA ROMÂNĂ ŞI LIMBI CLASICE
Tematică:
5
Române, Al. Rosetti, redactor responsabil, p. 117-166 (material suplimentar
pentru curs şi seminar).
Bourciez, E. (1967), Eléments de linguistique romane, Paris, Klincksiek.
Iliescu, Maria, Livescu, Michaela (1978-1980), Introducere în studiul limbilor
romanice, I, 1978, II, 1980, Craiova, Reprografia UniversităŃii din Craiova.
Klinkenberg, Jean-Marie (19992), Des langues romanes: introduction aux études
de linguistique romane, Bruxelles, De Boek / Duculot.
Livescu, Michaela (2003), Elemente de lingvistică romanică, Editura
Universitaria, Craiova.
Manoliu Manea, Maria (1971), Gramatica comparată a limbilor romanice,
Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică.
Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (2001), Lingvistica romanică. Lexic, morfologie,
fonetică, Bucureşti, Editura All Universitar.
Renzi, Lorenzo (1985), Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il
Mulino.
Roegiest, Eugeen (20092), Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire
linguistique à travers la Romania, Leuven, Acco.
Tagliavini, Carlo (1977), Originile limbilor neolatine, Bucureşti, Editura
ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.
6
UNITATEA DE ÎNVĂłARE I
Obiective:
- însuşirea terminologiei de specialitate care să permită situarea şi definirea
domeniului lingvisticii romanice în ansamblul ştiinŃelor limbajului;
- asimilarea conceptelor teoretice şi operaŃionale din domeniul lingvisticii
romanice;
- cunoaşterea principalelor arii ale Romaniei.
7
FranŃei şi în vestul ElveŃiei: în regiunile Vallé Vaux, La Châtelle, în
patru cantoane elveŃiene care formează ELVEłIA ROMANDĂ – La
Suisse Romande). ReŃinem faptul că în Belgia se vorbeşte
flamandă şi vallonă, dar numai aceasta din urmă este un dialect
francez.
Prin urmare, ROMANIA EUROPEANĂ numără fie 10, fie 12 limbi, dacă
se acceptă, respectiv, se exclud gascona şi occitana.
Principala trăsătură care separă cele două grupe este formarea pluralului,
la care se adaugă marca persoanei a II-a a tuturor verbelor şi formele
8
pronumelui personal de persoana I şi a II-a plural. La aceste trăsături ar mai
trebui adăugate şi altele, însă acestea vor fi discutate ulterior pentru fiecare limbă
în parte.
Rom. It.
cîini cani
case case
oase ossa
cânŃi cantì
simŃi sentì
Fr. Sp.
des femmes nous nos nosotros
des hommes vous vos vosotros
Această împărŃire este însă valabilă pentru fazele vechi ale limbilor, dat
fiind faptul că în franceză, de exemplu, marca –s de formare a pluralului apare
numai în codul scris, nu şi în codul vorbit; pe de altă parte, în română, este vorba
de un –i palatalizat1 sau de un –i ultrascurt ?(v. câini).
1
PALATALIZAREA reprezintă modificarea articulaŃiei de bază a unui sunet, produsă în anumite
condiŃii. De obicei, prin palatalizare se înŃelege deplasarea locului de articulare a unei consoane
din orice zonă spre palatul dur (= „înmuierea consoanelor”). În cazul vocalelor (fenomen
înregistrat în istoria idiomurilor gallo-romanice), palatalizarea înseamnă transformarea lor în
vocale (pre)palatale.
9
Coressi. Potrivit profesorului Vasile Arvinte, formele cu –o şi cele cu –u au
coexistat.
În sudul Dunării, termenul se mai păstrează doar pentru denumirea
aromânilor: ar(o)mân [+ proteză2; + sincopa3 lui –o- neaccentuat].
În limba veche, rumân însemna „iobag” (v. sintagma starea de rumânie =
„starea de iobăgie”). Astăzi, rumân înseamnă „soŃ” sau „creştin”.
Celelalte popoare se denumesc cu ajutorul altor termeni. Unele se
denumesc cu ajutorul termenului derivat de la zona geografică în care locuiesc şi /
sau de la numele unor personaje legendare: italienii > Italia > Italus (regele
Siculilor); alŃii se denumesc prin numele populaŃiilor de superstrat:
Există însă şi situaŃii în care denumirea unui popor romanic a fost iniŃial
dată de vecini şi ulterior însuşită de poporul romanic în cauză.
De exemplu, termenul VOLCAE denumea în Antichitate un trib de celŃi
din nordul Italiei. După cum se ştie, aceştia au fost cuceriŃi de romani. Germanicii,
vecini acum ai romanilor, au preluat cuvântul şi i-au denumit astfel chiar pe
romani. Astfel, în GLOSELE DE LA KASSEL (sec. 8 e.n.) se înregistrează:
ROMANI: WALHA
VOLCAE > WALHA > vlah / vloh > valah / voloh > ólah
2
PROTEZA reprezintă adjoncŃiunea, la iniŃiala unui cuvânt, a unui element non-etimologic care
nu conduce la o modificare semantică. De exemplu, grupurile consonantice în poziŃie iniŃială cs-,
sp- primesc drept proteză, vocala e-: SCOLA > fr. escola; SPINA > fr. espina; sau STARE > sp.
estar etc.
3
SINCOPA constă în căderea vocalei post tonice, aflată, de obicei, între o oclusivă şi o lichidă (l
sau r).
4
METATEZA reprezintă schimbarea locului sunetelor sau al silabelor într-un cuvânt: POR > fr.
pro; FORMATICU(M) > fr. fromaticu.
10
VOLCAE > WALHA > vlah / vloh > valah / voloh > ólah > iflak [f < v +
proteză: i-]
EVALUARE:
Clasificare:
- Romania europeană cuprinde marile arii ale limbilor romanice;
- Romania submersa reprezintă acele teritorii pe care s-ar fi putut forma limbi
romanice, dar care sunt astăzi pierdute pentru romanitate: Britannia, Germania,
Panonnia, Tracia, Moesia, Illyria, Africa de Nord;
- Romania nova reprezintă teritoriile pe care astăzi se vorbesc limbi romanice
aduse acolo prin expansiune colonială şi aşezate peste limbile vorbite de populaŃii
autohtone: America Latină (unde predomină spaniola, dar în Guyanna Franceză se
vorbeşte franceza, iar în Brazilia, portugheza), o parte din Africa (Africa Arabă,
respectiv, Africa Neagră): Ciad, Maroc, Algeria, Tunisia (în aceste Ńări se vorbeşte
franceza), Angola şi Mozambic (portugheză), o parte din Asia: Filipine (spaniolă),
Republica Goa, regiune din India (portugheză) etc.
11
Romania europeană cuprinde: Romania occidentală şi orientală, Romania
continua şi discontinua.
Bibliografie facultativă:
Roegiest, Eugeen (20092), Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire
linguistique à travers la Romania, Leuven, Acco, p. 15-20.
12
UNITATEA DE ÎNVĂłARE II
Obiective:
- însuşirea terminologiei de specialitate care să permită situarea şi definirea
domeniului lingvisticii romanice în ansamblul ştiinŃelor limbajului;
- asimilarea conceptelor teoretice şi operaŃionale din domeniul lingvisticii
romanice;
- asimilarea celor mai importante caracteristici fonetice şi/sau
morfosintactice ale elementelor de substrat, respectiv de superstrat(uri).
13
ROMÂNĂ: Substrat: TRACO-DAC
Strat: LATIN
Superstrat: SLAV, de tip bulgăresc vechi (în proporŃie foarte
mică şi GERMANIC).
OBSERVAłII:
• Uneori, pot fi interferenŃe între elementele de substrat şi cele de
adstrat, sau între cele de superstrat şi cele de adstrat etc.. De
exemplu, în cazul limbii franceze, substratul este celtic, dar în
Peninsula Britanică (mai) există o populaŃie celtică (= bretonii) de
la care au pătruns în franceză cuvinte, dar mult mai târziu faŃă de
cele plasate în substrat ; în română superstratul este slav, de tip
vechi bulgăresc, dar româna are şi elemente slave, bulgare,
provenite din adstrat (de exemplu, castravete).
• În lingvistica romanică se face diferenŃierea între: substrat
primar, respectiv, substrat secundar.
Substratul primar este reprezentat, în cazul limbilor romanice, de
limbile populaŃiilor din Peninsula Italică, populaŃii care au fost cucerite
treptat de către romani, până când latina a ajuns să fie limba întregii
peninsule. Din limba acestor populaŃii au pătruns în latină diferite
elemente care, apoi, au devenit „un bun” al limbii latine.
14
Substratul secundar este mai nou decât substratul primar şi
reprezintă, în cazul limbilor romanice, limba populaŃiilor din diferite
regiuni (provincii) ale Imperiului Roman, peste care s-a aşezat latina.
Din punct de vedere lingvistic, limba latină este o limbă flexionară indo-
europeană, care face parte dintr-o arie marginală a grupului de limbi kentum
(Tagliavini 1977: 66). Aşadar, populaŃiile italice, din care făceau parte şi latinii,
s-au desprins din familia triburilor indo-europene. Spre sfârşitul celui de-al doilea
mileniu î.e.n.5, aceştia au coborât în actuala Peninsulă Italică în două valuri:
(1) valul latin care s-a localizat pe malurile fluviului Tibru, până la munŃii
Apenini, formând Latium-ul.
(2) valul osco-umbric care, la rândul său, se va bifurca în două mari grupuri6:
(a) grupul oscilor, stabilit în sud şi, respectiv, sud-est (mai precis, în
regiunile Campania, Samnium, Apulia etc.);
(b) grupul umbrilor care a rămas în nord-estul Latium-ului.
5
Referitor la cronologia pătrunderii celor două mari valuri în Peninsula Italică, aceasta este o
chestiune mult dezbătută, datele propuse variind în general între sec. al XVII-lea şi sec. al IX-lea î.
e. n. (v. Wald / Sluşanschi 1987: 57).
6
Se consideră că acestea sunt fie două limbi distincte, fie două dialecte înrudite.
15
(osc.) pettora / pettur > (lat.) QUATTUOR; cf. (rom.) patru
(umbr.) –f- > (lat.) –b-: (umbr.) alfu > (lat.) ALBUS; (umbr.) tefe > (lat.)
TIBI.
Rotacizarea, adică trecerea lui –s- din umbrică, la –r- în latină: (umbr.) –s-
> (lat.) –r-: Varro arată: (umbr.) plusima > (lat.) PLURIMA; (umbr.)
mediosem > (lat.) MEDIOREM; (umbr.) asenam > (lat.) : ARENAM etc.
tendinŃa de monoftongare a lui –au- > -o- şi a diftongilor –ai-, -ae- > -e-.
7
De asemenea, se observă faptul că în italiană, ca şi în graiurile osce, pentru – b – intervocalic din
latină (> - bh – în indo-europeană), apare – f-.
8
DominaŃia sabină (v., de exemplu, legenda răpirii sabinelor sau domnia celui de-al doilea rege al
Romei, Numa Pompilius) şi-a lăsat amprenta cu precădere în limbajul administrativ latin.
16
(b) latina, care era relativ unitară în patria ei de origine (spre deosebire de
greaca veche), se va diferenŃia pe regiuni. Astfel, în latină încep să apară
dublete (= cuvinte paralele, cu acelaşi sens) şi, după moştenirea latină în
limbile romanice, se poate trage concluzia că acestea au circulat:
ETRUSCII
După tradiŃie, erau veniŃi în Peninsula Italică din Asia Mică (Lydia) în jurul
anului 1200 î.e.n. După unii cercetători, etruscii au venit pe uscat, peste Alpi, şi au
coborât în Toscana. O altă teorie îi consideră autohtoni, făcând parte din lanŃul de
populaŃii preindoeuropene şi neindoeuropene ce se întindeau de la Pyrrinei şi până
în Caucaz (urme ale acestor populaŃii ar fi astăzi bascii şi gruzinii). Au stăpânit o
bună parte a Italiei de centru-vest, între Arno şi Tibru. Erau organizaŃi în oraşe
cetăŃi, fără a avea o conducere unitară.
Limba etruscă era, se pare, neindoeuropeană, cu unele elemente
indoeuropene. Ni s-a transmis cu alfabet grec apusean, scris de la dreapta la
stânga. Este cunoscută din:
- aprox. 10.000 de inscripŃii, dintre care doar 16 sunt bilingve;
- aprox. 60 de glose, cu caracter nesigur;
- unele informaŃii parvin din cărŃi traduse în latină din etruscă.
De la etrusci, romanii au preluat foarte multe elemente din cultura materială
şi spirituală a acestora, dar, totodată, etruscii au fost şi filiera prin care influenŃa
greacă din sudul Italiei a pătruns în lumea romană. Prezentăm, în continuare,
câteva domenii în care influenŃa etruscă şi-a lăsat puternic amprenta:
De la etruscă, romanii au preluat sistemul de denominare
trimembrum, cu următoarea structură: praenomen, nomen
(gentilicum), cognomen: de exemplu, Caius Iulius Caesar, Publius
Ovidius Naso. În perioada clasică, apare uneori şi al doilea
17
cognomen sau agnomen: L. Cornelius Scipio Africanus, D. Fabius
Maximus Cunctator.
Din lumea etruscă pătrund în panteonul roman zeităŃile: Minerva,
Mars, Silvanus.
În latină au pătruns cuvinte din etruscă ca: histrio (< etr. hister
„actor“), persona (< etr. persu „mască“), catena, sce(a)na, culina
„bucătărie“, ferrum; dar şi sufixe de origine etruscă ca: -na, -nna, -
ena, -enna, -ina, -inna, -isa, -issa.
Din greacă, dar prin filieră etruscă, au intrat: lanterna, cisterna etc.
Relicve etrusce în toponimie se păstrează până astăzi. Romanii îi
numeau Tusci sau Tosci, de aici rezultând numele regiunii
Toscana. Grecii îi numeau Thyreni, iar marea care scaldă Ńărmurile
Italiei în acea zonă se numeşte Marea Tireniană (Mare
Thyrrenum). De asemenea, sunt de origine etruscă toponimele:
Chianti, Modena, Volterra, Ravenna, Todi.
Se mai atribuie etruscilor tendinŃa de aspirare a surdelor existentă
în actualul dialect toscan, fenomen cunoscut şi sub denumirea de
gorgia toscana.
MESAPII
Locuiau în sud-estul Peninsulei Italice. Limba lor ne este (relativ) cunoscută
din diverse inscripŃii găsite în Calabria şi Puglia, datând din sec. VI î.e.n. – I e.n.
S-a presupus că mesapica era înrudită cu ilira, deci era o limbă indoeuropeană şi
pentru înŃelegerea ei s-ar putea face apel la albaneză.
GRECII
Locuiau în sudul Italiei în regiunea numită Magna Graecia. Coloniile
greceşti apar în Italia de sud şi în Sicilia începând cu secolul al VIII-lea î.e.n. De
fapt, astfel de colonii greceşti se întindeau în tot bazinul Mării Mediterane şi al
Mării Negre: Neapolis, Tarentum (azi Taranto), Sibari, Agrigentum, Palermo,
Messana, Syracusa (azi Siragosa), Rhegium (azi Reggio); Marsilia, Antibes (<
Antipolis), Nisa (< Nikaia), Monaco, Tripoli (< Treis polis).
Cea mai mare parte a dialectelor vorbite în aceste colonii erau de tip doric.
În ceea ce priveşte Peninsula Italică, influenŃa greacă s-a manifestat
prevalent în domeniul cultural, comercial şi tehnic. AristocraŃia romană învăŃa
greceşte şi îşi trimitea copiii să înveŃe în Grecia. Prin urmare, câteva mii de
cuvinte au pătruns în latină din greacă. După A. Ernout / A. Meillet trebuie
distinse cuvintele de origine greacă „care au căpătat cetăŃenie la Roma“ de cele
livreşti. Dintre cuvintele greceşti intrate în latină menŃionăm: ancora, machina,
nauta, gubernare, oliva, panis, talentum, amphora, ballaena, cerasus, cedrus,
citrus, malum, myrtus, papyrus, purpura etc.
18
Astăzi se mai vorbeşte greacă în două puncte din Peninsula Italică, la Bova
(în Calabria) şi la sud de Lecce, în Terra d’Otranto. După Gerhard Rohlfs,
elementul grec din sudul Italiei îl continuă pe cel antic; după Carlo Battisti acesta
este de tip bizantin, deci mai nou, deoarece cel antic s-a pierdut.
VENEłII
PaleoveneŃii au dat numele regiunii din nord-estul Italiei, Veneto. Limba lor
era indoeuropeană de tip Kentum şi este cunoscută din aproximativ 200 inscripŃii,
scrise cu alfabet etrusc încă din sec. V – I î.e.n.
Se atribuie venetei unele tendinŃe pe care le manifestă astăzi dialectul
veneŃian al limbii italiene (pronunŃarea interdentală), precum şi accentuarea
proparoxitonă a unor toponime: Ábano, Ásolo, Véneto, Pádova.
LIGURII
Au locuit iniŃial în nordul Italiei (Piemont, Lombardia, Emilia) până la
invazia celtică; ulterior s-au răspândit în sudul Galiei şi pe o mare parte din
Peninsula Iberică. Erau neindoeuropeni. O parte dintre ei a fuzionat cu celŃii,
rezultând astfel celtoligurii. Astfel, ligura, care era o limbă neindoeuropeană, a
dobândit apoi un strat mai nou indoeuropean.
Ligurii au lăsat urme în toponimia Italiei de nord, a FranŃei de sud şi a
Peninsulei Iberice. De exemplu, sufixul –asco, prezent în toponimele: it. Salasco,
Verzasca, Cherasco; fr. Venasque, Tarascon; sp. Benascos, Valascos, este atribuit
substratului ligur. În italiană şi franceză cu ajutorul acestui sufix se formează
nume care arată originea:
GALII (CELłII)
CelŃii, indoeuropeni, au venit în Europa din est, în jurul anului 1000 î.e.n. şi
s-au aşezat în sud-vestul Germaniei, sud-estul FranŃei şi sud-vestul ElveŃiei. Erau
purtătorii fazei a doua a fierului, La Tène. Începând din secolul al VIII-lea î.e.n.,
ei se răspândesc în trei direcŃii:
1) spre Peninsula Iberică, de unde o parte trece în Anglia;
2) înapoi spre est, trecând prin Cehia de azi (v. triburile de boi, regiunea
Bohemia), Pannonia, teritoriul Ńării noastre, Ucraina de azi, ajungând
până în Asia Mică;
3) spre nordul Italiei, unde se formează Gallia Cisalpină.
În 390 î.e.n. înregistrează o importantă victorie asupra romanilor, ajungând
până la porŃile Romei. Însă, de la sfârşitul secolului al III-lea î.e.n., romanii încep
cucerirea teritoriului cisalpin şi extind graniŃa romană până la Rubicon (anul 190
î.e.n.). Romanii trec apoi şi în Gallia Transalpină – între 125-118 î.e.n. şi în Gallia
de Nord în 50 î.e.n.; în vremea lui Caius Iulius Caesar, întreaga Gallia era o
Provincia Romana. În vremea lui Octavian Augustus, Gallia era împărŃită în:
19
3) Narbonnensis (în sud) – cu centre mai importante Narbo (azi,
Narbonne) şi Nemausus (azi, Nîmes);
4) Aquitania (în partea de sud-vest) – cu centrul la Burdigala (azi,
Bordeaux).
20
REłII
Erau un conglomerat de triburi diverse. Se pare că numele lor avea o valoare
mai mult politică decât etnică sau lingvistică. Nume de triburi retice se regăsesc
pe un trofeu ridicat în Alpii Maritimi, iar unele văi din Alpi sunt denumite până
astăzi de la aceste triburi:
SARDINIA
Era locuită de sarzi (neindoeuropeni, înrudiŃi cu iberii), puni şi greci.
CORSICA
Era locuită de iberi, etrusci, liguri (toŃi neindoeuropeni).
G. Millardet a demonstrat cu ajutorul foneticii experimentele că în toate cele
trei insule a existat un substrat mediteraneean sau libic comun, căruia trebuie să i
se atribuie evoluŃia cu totul aparte a grupului -ll > -d.d. (cacuminală sau retroflexă)
(paralel cu evoluŃia lui -ll din gasconă > -th, -r-).
PENINSULA IBERICĂ
A fost colonizată încă din 197 î.e.n. A fost împărŃită în trei provincii
romane:
Tarraconensis (Hispania Citerior) – centru
Hispania Ulterior – Baetica, în sud-est
– Lusitania, în partea de sud-vest
Această repartizare reflecta probabil aşezarea diferitelor populaŃii în
peninsulă:
- liguri (neindoeuropeni) în N, S-V.
- celŃi (indoeuropeni) în N, centru, V.
- iberi (neindoeuropeni) în S-E.
- celtiberi, în centru.
- fenicieni (neindoeuropeni), pe litoral.
- greci (indoeuropeni), pe Ńărmul Mării Mediteraneene.
- vascones (neindoeuropeni), în N – singurii care subzistă şi astăzi (v.
łara Bascilor).
• evoluŃia lui f- iniŃial > h- (dacă nu este urmat de -r- sau -o-)
21
PENINSULA BALCANICĂ
Ilirii – de origine indoeuropeană – au venit împreună cu tracii în perioada
primei mari migraŃii din sec. XIII-XII î.e.n. Limba lor e puŃin cunoscută – nume
de persoană, toponime de la autorii greci sau latini. După unii savanŃi, albaneza
pare a fi înrudită sau a continua ilira.
TRACII
Au venit împreună cu ilirii la sfârşitul primei mari migraŃii indoeuropene
(sec. XIII-XII î.e.n.) şi s-au răspândit în Peninsula Balcanică şi până în insulele
Mării Egee. Se pare că (după Herodot) erau foarte numeroşi. Limba care
constituie substratul limbii române a fost numită traco-dacă, daco-getă şi daco-
moesiană. SavanŃii fac diferenŃa între tracă propriu-zisă şi daco-moesiană. Daco-
moesiana ne este cunoscută din glose, nume proprii (aprox. 2050 cuvinte, dintre
care 1150 antroponime şi 900 toponime), inscripŃii cu interpretare nesigură (30 cu
litere greceşti şi 2 cu litere latine). Era o limbă indoeuropeană din grupa satem.
Se atribuie substratului în limba română:
Toponime: CarpaŃi
Hidronime: Argeş, Buzău, Criş, Cerna, Motru, Mureş, Olt, Prut, Siret,
Tisa.
Cuvinte (al căror număr diferă de la cercetător la cercetător), de două
tipuri:
a) comune cu albaneza
b) existente numai în română
Se atribuie substratului în jur de 170 cuvinte, dintre care:
baci, buză, ceapă, copac(i), a cruŃa, gard, gălbează, grumaz, mal, măgură,
mătură, mânz, moş, murg, năpârcă, păstaie, pururi, a scăpăra, scrum,
şale, şopârlă, vatră, viezure (sunt comune cu albaneza).
a ameŃi, amurg, barză, băiat, bordei, burtă, caier, cârlan, copil, droaie,
genune, gheară, gorun, a întâmpina, a întâmpla, leagăn, lespede, melc,
muşat, mai, a necheza, a răbda, a scurma, urdă, zer (există numai în
română).
în sistemul fonetic:
- existenŃa vocalei ă (care se poate explica şi prin tendinŃa romanică de
închidere a timbrelor vocalice, de aici existenŃa sa şi în portugheză şi în
dialectele italiene de sud).
- existenŃa consoanei h (care e atribuită şi influenŃei slave).
- rotacismul (transformarea lui -n- în -r- în cuvintele de sorginte latină) (se
explică şi prin tendinŃa romanică de respectare a opoziŃiei n/nn)
- evoluŃia grupurilor ct > pt şi cs > pt (cf. albaneza)
în domeniul morfosintactic:
- postpunerea articolului (ca în bulgară şi albaneză).
- identitatea formală dintre genitiv şi dativ.
- existenŃa termenului /neutru/ în cadrul categoriei gramaticale a genului.
22
- formarea numeralului de la unsprezece la nouăsprezece cu material
latin: unus super decem etc.
- existenŃa particulei -ne (la origine o particulă enclitică cu valoare
dubitativă) la acuzativul pronumelor personale mine, tine, al
pronumelui reflexiv sine şi al pronumelui interogativ cine.
- formarea viitorului cu auxiliarul VOLERE < VELLE
- generalizarea auxiliarului a avea la perfectul compus atât la verbe
tranzitive, cât şi intranzitive.
în vocabular:
- existenŃa sufixului -esc, care arată originea şi care a generat sufixul
adverbial -eşte.
- alte sufixe atribuite substratului: -ac (> subst. şi adj.), -ăni (> verbe), -
man, -oane.
EVALUARE:
Din punct de vedere lingvistic, limba latină este o limbă flexionară indo-
europeană, care face parte dintr-o arie marginală a grupului de limbi kentum.
Principalele idiomuri cu care latina a intrat în contact sunt: osco-umbric, celt,
ligur, etrusc, grec, mesapic, venet, ilir, trac, sicul, sican, iber, etc. Astfel,
expansiunea latinei a avut două mari consecinŃe: (1) latina, venind în contact cu
diverse idiomuri, a exercitat, dar, în acelaşi timp, a suferit influenŃe mai mari sau
mai mici; (2) latina, care era relativ unitară în patria ei de origine, se va diferenŃia
pe regiuni.
23
Bibliografie facultativă:
24
UNITATEA DE ÎNVĂłARE III
Obiective:
- accentuarea caracterului sintetic al limbii latine prin contrastivitate cu
analitismul principalelor limbi romanice cunoscute;
- însuşirea grilelor de analiză şi de interpretare a fenomenelor lingvistice
referitoare la evoluŃia limbii latine şi la necesitatea reorganizării
ulterioare a fonetismului, morfosintaxei şi lexicului limbilor romanice;
- formarea deprinderilor de analiză fonetică, morfosintactică şi lexicală a
unor structuri lingvistice în evoluŃia lor de la latină la limbile romanice
analizate.
9
Formă dialectală de perfect cu reduplicare.
25
(c) graiul cetăŃii Praeneste, din extremitatea orientală a Latium-ului.
Iată câteva particularităŃi dialectale care au cuprins în cele din urmă
întreaga limbă latină:
- dialectul falisc cunoaşte transformarea timpurie a lui ai în e: v. pretod –
praetor. Mai târziu însăşi latina vorbită de la Roma va începe să
monoftongheze pe ae (> ai) în e;
- în dialectul praenestin se observă în primul rând trecerea: au > o, fenomen
care se va regăsi şi în latina epocii imperiale. De asemenea, căderea
consoanelor finale –m şi –s, fenomen de mare extindere în epoca imperială,
este bogat atestat în inscripŃiile dialectale din această perioadă.
- alte particularităŃi dialectale din graiurile rurale: dispariŃia lui h iniŃial din
cuvinte ca: anser, olus etc.; consoana -f- pentru -b-: scrofa, siflare etc.
Dintre toate aceste graiuri, situaŃia social-politică, militară şi culturală va
crea un cadru favorabil dezvoltării graiului vorbit la Roma (şi în împrejurimi),
acesta reprezentând baza limbii literare.
26
întinde aproximativ până în anul 200 e.n. Este perioada barocului în literatura
latină marcată printr-un stil ,,afectat” şi prin împrumuturi de elemente arhaice şi
populare. În proză se remarcă acum Publius Cornelius Tacitus (aprox. 55 – aprox.
120), filosoful şi moralistul Lucius Aeneus Seneca (reprezentant şi al tragediei
latine), epistolierul Plinius cel Tânăr, Petronius, autorul primului roman latin şi
Apuleius, cu ale sale povestiri fanteziste (Metamorphoses sive Asinus aureus). În
poezie domină Iuvenalis (autor de satire) şi Martialis (autor de epigrame). În
retorică, Quintilian încearcă să impună elocinŃa şi puritatea clasică.
v. LATINA TÂRZIE îşi începe existenŃa aproximativ din jurul anului 200
e.n. şi se întinde până la apariŃia primelor limbi romanice [anul 842, anul apariŃiei
Jurămintelor de la Strasbourg (Les Serments de Strasbourg) reprezentând „data
de naştere” a limbii franceze]. Această perioadă coincide cu sfârşitul latinităŃii, în
acest proces decadent, de dezagregare a limbii latine neexistând şi reacŃii
,,potrivnice”. Atât poezia, cât şi proza sunt dominate de autorii creştini: Lactantius
(sec. IV e.n. – un Cicero creştin), Tertullian şi compatriotul său Sfântul Augustin,
Sfântul Hyeronimus – autorul primei versiuni în limba latină a Bibliei (cunoscută
sub denumirea de Vulgata), Ambrosius sau Prudentius. Istoria îl are drept
reprezentant pe Ammianus Marcellinus, iar filosofia pe Boetius.
Tot acum se scriu opere de istorie, de instrucŃie, texte de legi, ordonanŃe şi
acte, toate redactate într-o latină mai mult sau mai puŃin barbară. Reforma limbii
latine devine în acest moment apanajul Bisericii şi coincide cu geneza unui nou
idiom, adică cu luarea în calcul a unei limbi vorbite, diferită de latina liturghiei
sau a slujbelor religioase, în general. Consiliul de la Tours confirmă în anul 813
e.n. existenŃa unei rustica Romana lingua în care episcopii trebuiau să traducă de
acum înainte cuvintele religioase, şi care limbă era, din acest punct de vedere,
plasată pe acelaşi plan cu Theotisca lingua, i.e. limba protogermană. În anul 842
e.n. un prim eşantion al acestor două limbi va fi dat în Jurămintele de la
Strasbourg (Les Serments de Strasbourg).
27
LIMBA LATINĂ
port. cat. sp. fr. prov. it. srd. rheto-rom. dalmata10 rom.
10
Această limbă a dispărut în secolul al XIX-lea.
28
1. SCRIERILE NORMATIVE ŞI EXPLICATIVE (gramaticii şi
glosatorii)
29
VACUA non VAQUA
OCULUS non OCLUS
FAX non FACLA
AUCTOR non AUTOR
IPSE non IPSUM
FLAGELLUM non FRAGELLUM
(APPENDIX PROBI)
30
Pentru Dacia este cunoscută lucrarea lui Haralambie Mihăescu, Limba latină în
provinciile dunărene ale Imperiului Roman, Bucureşti, 1960.
Intensitatea şi limitele romanizării pot fi apreciate după numărul inscripŃiilor
găsite pe un anumit teritoriu. Astfel, linia care delimitează zona de influenŃă
romană şi cea de influenŃă greacă din Peninsula Balcanică a fost trasată pe baza
inscripŃiilor de către Constantin Jireček (al cărui nume îl poartă, de altfel, acest
demarcaj).
Utilizarea inscripŃiilor în stabilirea trăsăturilor latinei populare şi regionale
trebuie făcută însă cu prudenŃă, deoarece în multe cazuri greşelile din text se
datorează exclusiv ignoranŃei celui care l-a scris, economiei de spaŃiu sau
deteriorării lor în timp.
M(ense) Iunio, K(alen)dis, zie lune. Facta e[st] eista porta en zie
s(ancti) Daniel a bicario (e) T(ito) Probinu Maiure. Indi(ctione) XIII,
Ser. Lon(gino) Seb(astiano) d(uumviro).
(Tracia, 1 iunie 431)
3. AUTORII LATINI
Autorii latini care pot fi folosiŃi ca izvor pentru cunoaşterea latinei populare
sunt fie cei care, datorită subiectului pe care îl tratează, pun în mod voit în gura
personajelor lor o exprimare neîngrijită, cu vulgarisme, fie cei care folosesc ei
înşişi, în mod involuntar, aspectul popular al latinei.
Din prima categorie face parte Petronius, zis şi arbiter elegantium, autorul
primului roman din literatură, Satyricon (păstrat numai în parte), care, din motive
stilistice, foloseşte exprimarea populară în zugrăvirea lumii sclavilor şi a liberŃilor
(în special în fragmentul numit Cena Trimalchionis).
Plaut (Titus Maccius Plautus) (251 î.e.n.-184 î.e.n.), autor a aproximativ o
sută de comedii din care ni s-au transmis doar 21, foloseşte o limbă cu caracter
pronunŃat popular, deoarece, aşa cum am văzut anterior, a scris într-o perioadă
când încă nu se fixaseră toate normele riguroase ale limbii literare şi mai ales
pentru că, opera sa fiind destinată marelui public de pe stradă, eroii principali erau
oameni de rând şi se exprimau ca şi aceştia.
Din cea de-a doua categorie face parte, de exemplu, Cicero care în scrisorile
către Atticus, către fratele său, Quintus, către familie, foloseşte involuntar aspectul
popular al limbii latine.
31
aues morbosus est. Ego illi iam tres cardeles occidi et dixi quia mustella
comedit. Inuenit tamen alias nenias, et libentissime pingit.
(Petronius, Sat. XLVI)
4. SCRIERILE TEHNICE
32
Limba acestor scrieri, foarte eteroclită, cu multe elemente populare, dar şi
culte, cu arhaisme şi barbarisme este, de asemenea, o sursă a cunoaşterii latinei
populare târzii.
Astfel, în Gallia se găsesc documentele merovingiene, în Italia, documente
de la regii longobarzi (sec. al VI-lea – al VII-lea), iar în Spania, acte din timpul
regatului vizigot (sec. al VI-lea – al VII-lea).
Lex Salica, o culegere de legi a francilor salici, este unul din cele mai vechi
izvoare ale dreptului germanic.
Importante mai sunt şi culegerile de legi târzii cunoscute sub numele de Lex
Ribuaria şi Lex Alamanorum.
În primele secole ale erei noastre începe o bogată literatură creştină. Este
vorba în primul rând despre traducerea şi stabilirea versiunii Bibliei în latină, apoi,
de literatura de propagandă, şi, în sfârşit, de scrieri cu caracter hagiografic.
Itala sau Vetus Latina – sub acest nume sunt cunoscute numeroasele
traduceri latineşti ale Bibliei din sec. al III-lea e.n. Un grup de manuscrise ale
Italei, scrise pe teritoriul african (cu multe trăsături populare) poartă numele de
Afra. Limba acestor prime traduceri ale Bibliei are multe expresii şi construcŃii
specifice limbii populare, împreună cu împrumuturi greceşti sau semite calchiate.
În sec. al IV-lea activează Preafericitul Hieronim, însărcinat de Papa
Damasus cu revizuirea versiunilor Italei şi cu unificarea traducerilor. A făcut
revizia numai pentru Noul Testament şi pentru Psalmi. Mai târziu a tradus direct
din ebraică Vechiul Testament. Forma devenită oficială pe care a dat-o Hieronim
traducerii Bibliei poartă numele de Vulgata.
În sec. al IV-lea şi începutul sec. al V-lea activează şi Augustin, unul din
părinŃii bisericii, născut în Africa şi devenit profesor de retorică la Roma şi
Milano, convertit la creştinism în 387. Operele sale cu caracter religios sunt
Confessiones şi De Civitate Dei. Predicile sale (Sermones) sunt scrise într-o limbă
accesibilă, cu trăsături ale limbii populare. De la Sf. Augustin a rămas o
importantă informaŃie privind pierderea cantităŃii vocalelor latinei din Africa.
Printre descrierile de călătorie la locurile sfinte, cea mai cunoscută şi
importantă este Peregrinatio Egeriae ad loca sancta, descrierea unui pelerinaj
făcut de o călugăriŃă, probabil o stareŃă (Egeria, Eteria sau Silvia) la locurile
sfinte. Textul abundă în diferite construcŃii populare care arată „naşterea“
articolului hotărât şi a unor forme compuse de perfect.
Ille autem dixit illis: Amen dico vobis, quia multae viduae fuerunt in
diebus Heliae in Isdrahel, quando conclusum est caelum annis tribus
33
et mensibus sex, quomodo facta est famis in omnem terram; et ad
nullam illarum missus est Elias nisi Sarepta Sidoniae ad mulierem
viduam. Et multi leprosi erant in Isdrahel tempore Eliae prophetae; et
nemo ex eis emundatus est nisi Neman Syrus.
(Afra, II, 1)
EVALUARE
34
Bibliografie facultativă:
35
UNITATEA DE ÎNVĂłARE IV
Obiective:
- accentuarea caracterului sintetic al limbii latine prin contrastivitate cu
analitismul principalelor limbi romanice cunoscute;
- însuşirea grilelor de analiză şi de interpretare a fenomenelor lingvistice
referitoare la evoluŃia limbii latine şi la necesitatea reorganizării
ulterioare a fonetismului, morfosintaxei şi lexicului limbilor romanice;
- formarea deprinderilor de analiză fonetică, morfosintactică şi lexicală a
unor structuri lingvistice în evoluŃia lor de la latină la limbile romanice
analizate.
11
LATINA POPULARĂ reprezintă aspectul neîngrijit, dinamic al latinei clasice, literare, limba
păturilor mijlocii (neguŃători, meseriaşi, soldaŃi, funcŃionari etc.) şi chiar a celor culte, sus-puse,
dar neoficial (v. corespondenŃa lui Cicero etc.). Latina populară este cea care stă la baza tuturor
limbilor romanice, reprezentând STRATUL pentru fiecare dintre acestea.
36
• iod pentru hiat: hiatul se pierde şi se produce consonantizarea
vocalelor i şi e în contact cu o vocală mai deschisă: VINEA non
VINIA.
• monoftongarea au > o: AURIS non ORICLA. De fapt,
monoftongarea puŃinilor diftongi din latina clasică este un fenomen
mai vechi: diftongul ae (< ai) se pronunŃa e încă din secolul I,
fenomen atestat ulterior în toate limbile romanice. În ceea ce
priveşte reducŃia au > o, aceasta se răspândise mai puŃin în
perioada clasică, de vreme ce Cicero o consideră un fenomen
familiar şi rural.
• confuzia u / o: COLUMNA non COLOMNA.
• căderea vocalelor post tonice interioare (i, u, e) plasate mai ales
între nazale: DOMINA > DOMNA, CALIDU(M) > CALDU. În
cazul silabelor proparoxitone (cu accent pe antepenultima silabă),
sincopa se produce în mod regulat, mai ales atunci când există şi o
consoană lichidă: VERIDE(M) > VERDE; ANGULU(M) >
ANGLU;
ī ĭ ē ĕ ā ă ŏ ō ŭ ū
i ẹ ę a œ ọ u
37
la Strasbourg – 842), v. şi exemplul din Appendix Probi: OLIM
non OLI. De asemenea, este atestată şi căderea lui -t sau a lui -s
final, dar aceste consoane nu vor dispărea în toate ocurenŃele cu
poziŃie finală, datorită valorilor morfosintactice variate pe care le
conotau (în special, cazul lui -s final). Nazalele finale (în special
/m/) se păstrează în anumite cuvinte monosilabice: v. OM > fr. on;
REM > fr. rien; MEUM, TUUM, SUUMN > fr. mon, ton, son.
• sonorizarea consoanelor surde intervocalice12: se observă mai
sus, în evoluŃia lui POPULUM > fr. popolo > fr. poblo sau în
exemplul: FRATREM > fr. fradre
• reducŃia grupului consonantic -ns la -s, fenomen observabil încă
din secolul al III-lea î.e.n.: MENSA non MESA, continuat şi extins
în limbile romanice: MENSE > fr. mese; dar şi: -RS- > -s:
DORSUM > fr. dorsu; sau: -CS- > -s-: COXA > fr. cossa.
• confuzia b / v: PLEBS non PLEVIS; BACULUS non VACLUS.
Această modificare de timbru, cunoscută şi sub denumirea
betacism se întâlneşte şi în diverse faze de evoluŃie ale limbilor
romanice: CABALLUM > fr. cavallo; ABUTU > fr. avudo.
• ezitarea între consoane geminate şi consoane simple:
BASILICA non BASSILICA.
• căderea consoanei h, fenomen observabil încă din secolul al III-
lea î. e. n. (de exemplu, nihil sau mihi apar atestate cu grafia nil,
respectiv, mi), se generalizează în secolul I e.n şi se menŃine şi în
fazele vechi ale limbilor romanice occidentale: HOMINEM > fr.v.
omne; HERBA > fr. v. erba; HABERE > fr. v. abere;
PREHENDERE > fr. v. prendere.
• c şi g încep să se pronunŃe velar, probabil şi cu o uşoară
palatalizare (v. nota 1) înainte de e sau de i: CARCER >
KERKER. Tot un fenomen de palatalizare, atestat încă din secolul
al II-lea, suferă şi grupurile -di şi -ti. Referitor la această situaŃie,
gramaticul Servius (sec. al IV-lea e. n. ) scrie: „iustitia cum
scribitur, tertia syllaba sic sonat quasi constet ex tribus litteris, t, z
et i” (apud Roegiest 2009: 57).
• înlocuirea accidentală a unei consoane cu o altă consoană
diferită: VETULUS non VECLUS (> fr. vitlu > fr. viclu > fr.
vieil);
12
Sonorizarea reprezintă procesul prin care o consoană oclusivă surdă /p, k, t/, aflată în poziŃie
intervocalică, este supusă sonorizării prin vibraŃia corzilor vocale.
38
- pierderea treptată a genului neutru care este absorbit de tipurile
nominale de masculin cu care se asemăna formal. De exemplu, la
Plaut se înregistrează deja forma dorsus în loc de dorsum, iar la
Petroniu, apare vinus pentru vinum.
- slăbirea flexiunii cazuale în sensul că numărul declinărilor s-a
redus, iar cele rămase s-au reorganizat după un singur model care
cuprindea o declinare feminină şi una masculină. Mai precis, la
nivelul sistemului flexionar nominal, se produce: (a) reducerea
diferenŃelor dintre desinenŃele subclaselor unei declinări; (b)
reducerea diferenŃelor dintre temele aceleiaşi subclase. Astfel, în
interiorul declinării a III-a se şterg diferenŃele dintre flexiunea
temelor consonantice şi cea a temelor vocalice. Totodată, în cadrul
aceleiaşi declinări, se observă tendinŃa de unificare a nominativului
cu cazurile oblice, nu numai prin abandonarea alternanŃelor, dar şi
prin mărirea numărului de silabe (bos, bovis devine, de exemplu,
bovis, bovis). Rezultă în primul rând faptul că numărul
substantivelor care prezentau alternanŃă în flexiune se reduce în
favoarea celor care nu prezentau această modificare a temei.
Totodată, rezultă creşterea numărului substantivelor parisilabice în
raport cu cele imparisilabice. Ca urmare a acestor tipuri de
modificări, numărul subgrupelor de declinare de la declinarea a III-
a se reduce de la 8 la 5. (c) reducerea numărului de declinări, de la
cinci la trei, prin trecerea substantivelor declinării a V-a la
declinarea I (cf. facia în loc de facies), şi a celor de declinarea a
IV-a frecvent la declinarea a II-a.
- în cadrul grupului verbal, se observă dispariŃia sau regularizarea
formelor verbale deponente (de exemplu, morire îl înlocuieşte pe
mori, sequire pe sequi etc.).
- pierderea unor paradigme verbale: formele sintetice de pasiv, de
viitor, supinul, participiul viitor, gerundivul şi infinitivul trecut;
- o nouă repartizare a formelor de preterit. Formele cele mai
rezistente sunt cele în –ui, -ii, -ai.
- schimbări de conjugare. Prima conjugare, cea mai stabilă, atrage un
număr mare de verbe. Cele mai multe schimburi se produc între
conjugarea a II-a şi conjugarea a III-a.
39
structură dând naştere formelor de condiŃional din limbile
romanice.
- apariŃia formelor perifrastice de trecut construite cu auxiliarul
HABEO şi participiul trecut: HABEO SCRIPTAM EPISTULAM.
40
De asemenea, alegerea unui lexem dintr-o serie sinonimică poate fi
determinată şi de factori sociolingvistici. Astfel, cuvinte precum CABALLUS
(„cal de muncă”), diferit de EQUUS („calul de călărie”) - un cuvânt prezent mai
degrabă în vocabularul aristocraŃiei decât în cel al oamenilor de rând -, sau CASA
(„cabană”) în comparaŃie cu DOMUS („casă, în general”) se vor impune în
limbile romanice, în defavoarea corespondentelor din limbajul claselor superioare.
Amintim, totodată, şi faptul că un număr mare de cuvinte din limba literară
suferă modificări metonimice, de tipul abstract - concret, în registrul popular. De
exemplu, cuvântul focus care desemna în primul rând „locul unde se făcea focul”,
capătă prin transfer metonimic semnificaŃia de „foc”, înlocuindu-l astfel pe
IGNIS, -IS, mai vechi în limbă, însă mai puŃin regulat.
EVALUARE
41
şi (2) crearea unui număr mare de structuri analitice, mai puŃin ambigue
şi, oarecum, motivate.
Bibliografie facultativă:
42
APLICAłII
Se dau următoarele cuvinte: cauză, acvatic, apă, fier, estival, etate, casă,
cap, ureche.
Care dintre acestea sunt moştenite şi care sunt neologisme? PuteŃi
indica pentru cuvintele moştenite în limba română, termeni cu acelaşi
etimon într-o altă limbă romanică?
equus, apis, porcus, avis, ovis, canis, vulpes, mus, feles, noster, ambulo,
vita, quomodo, video, facio, quid, amicus, illustris, animal.
43
FormaŃi aria semantică a cuvântului latin aqua. Ce cuvinte există în
limba română din această arie semantică? Sunt cuvinte moştenite sau
neologisme?
(Lat.) ... homo quidam habuit duos filios, et dixit adolescentior ex illis
patri....
(Biblia, Ev. după Luca, 15, 11)
(Rom.) Un om avea doi fii. Şi a zis cel mai tânăr dintre ei tatălui său...
(Fr.) Un homme avait deux fils. Et le plus jeune d’entre eux dit à son
père...
44
FACULTATEA DE LITERE
DEPARTAMENTUL DE LIMBA ROMÂNĂ,
LITERATURA ROMÂNĂ ŞI LIMBI CLASICE
Tematică:
45
UNITATEA DE ÎNVĂłARE I
Obiective
- însuşirea celor mai importante caracteristici ale limbii spaniole:
repartizare geografică, origine şi evoluŃie istorică, primele documente de
atestare, structura dialectală, trăsături tipologice (fonetică, morfosintaxă,
lexic).
- formarea deprinderilor de analiză fonetică, morfosintactică şi lexicală a
unor structuri lingvistice în evoluŃia lor de la latină la spaniolă.
1. REPARTIZARE GEOGRAFICĂ
În ansamblu, limba spaniolă este vorbită de peste 300 de milioane de
vorbitori, ocupând poziŃia a treia la nivel mondial, după chineză şi engleză.
Trebuie subliniat faptul că cei mai mulŃi vorbitori de spaniolă nu se găsesc pe
teritoriul Spaniei, ci se află în afara Europei. În Spania sunt aproximativ 40, 5
milioane de vorbitori, ceea ce, la nivelul locutorilor hispanofoni, înseamnă un
procent de 14%.
În Peninsula Iberică, spaniola este limbă oficială şi etnică în Spania, pentru
aprox. 30 de milioane de vorbitori, cu excepŃia:
46
Întrebare: Care sunt cele mai importante teritorii în care astăzi se vorbeşte
limba spaniolă?
Întrebare: Care este dialectul care stă la baza formării spaniolei literare?
47
TraduceŃi şi comentaŃi următorul fragment din Glosele silense:
„Sacrificium pro malis rebus nullo modo debemus offerre nisi tantum
pro uonis. Omnis clerus qui non bene sacrificium custodierit
relinquens (elaiscaret) illut devorandum (por manducaret) feris ad
nicilumque illut devenerit (non aflaret) ...“
- spaniola din perioada lui Alfonso el Sabio (Alfons cel ÎnŃelept) - sec. al
XIV-lea. Aceasta este perioada de formare a unei limbi spaniole cultivate,
când sunt redactate numeroase lucrări istorice, juridice, ştiinŃifice.
48
• dialectul castilian (vorbit în Castilia veche şi Castilia nouă);
• dialectul asturic-leonez (vorbit în Asturias şi Léon). Are un
caracter arhaic şi prezintă unele asemănări cu gallego;
• dialectul navarro-aragonez (vorbit în Navarra şi Aragon)
prezentând influenŃe catalane în partea de est;
• dialectul andaluz (în Andalucia şi Insulele Canare). Trăsături
andaluze se întâlnesc şi în regiunea Madridului. După unii lingvişti,
dialectul andaluz este un grai al castilianei, apărut prin repopularea
Andaluziei (între sec. XIII şi XVI) cu populaŃie venită din nord.
6. TRĂSĂTURI TIPOLOGICE
La nivel vocalic:
La nivel consonantic:
49
• Consoanele surde (-p-, -c-, -t-) aflate în poziŃie intervocalică suferă un
fenomen de sonorizare (fenomen specific pentru Romania occidentală) şi apoi
se fricativizează:
• F aflat în poziŃie iniŃială devine h- (astăzi mut), dacă nu e urmat de -R- sau de
-O- aflat în silabă deschisă13
13
În spaniolă există trei tipuri de h, două mute şi unul care se pronunŃă:
- h etimologic (nepronunŃat) în hombre
- h rezultat din f- iniŃial (rezultat probabil sub influenŃa limbii basce) (azi amuŃit) hija
- [] (notat cu j) provenit din l’ primar sau secundar hija
50
JOCU > juego
• Grupul consonantic -CT- devine [t] (notat ch) (trecând iniŃial prin fazele:
[t], [it]):
o -CL- şi -GL- în poziŃie mediană devin l’, apoi [] (notat j):
o -BL-, -PL- şi -FL- în poziŃie mediană devin -bl-/ -l’-, -bl-/ respectiv, -l’-:
51
PLENUS > pieno (it.), lleno (sp.), cf. plin (rom.), plein (fr.)
Tengo libros.
52
No cantes !
sau forme derivate de la baze latineşti, dar care nu mai apar în alte arii ale
Romaniei:
53
rico, blanco, fresco; nume proprii, ca: Alvaro, Alfredo, Adolfo, Fernando,
Rodrigo etc.; toponime: Andalucia (< Portu Wandalusiu), Catalunya (Got +
Alan), Burgos (< burg „oraş“).
54
Întrebare: CaracterizaŃi pe scurt împrumuturile de origine arabă din limba
spaniolă.
7. TRĂSĂTURI DIALECTALE
Spre deosebire de trăsăturile prezentate anterior pentru limba literară, la
nivel dialectal se observă (apud Livescu 2003: 28-33):
Dialectul leonez
Dialectul leonez, ca şi în cel aragonez conservă f- latin în poziŃie iniŃială:
farina, facer, fornu „cuptor“ (spre deosebire de spaniola literară care prezintă
corespondentele: harina, hacer, horno).
De exemplu, poetul de curte al regilor catolici, Pedro Marcuello, arată că
prin felul în care pronunŃau cuvântul care denumea „mărarul“ (< FENICULUM)
Isabela de Castilia şi Ferdinand de Aragon se deosebeau:
Dialectul aragonez
În dialectul aragonez se menŃin vechile valori ale verbelor ser şi haber: he
fambre (şi nu tengo hambre), yes veniu (şi nu has venido).
Dialectul andaluz
În dialectul andaluz se întâlnesc:
- yeismo (delateralizarea lui l’ care devine y):
55
indigene. Dat fiind faptul că din porturile andaluze au plecat navele colonizatoare,
spaniola din America este marcată de particularităŃile dialectale andaluze
menŃionate anterior (yeismo şi seseo generalizate).
În morfologie, cea mai tipică trăsătură este voseo (regăsit şi în portugheza
vorbită în Brazilia), adică folosirea arhaică a lui vos în tratamentul familiar de
adresare, în locul lui tu. Voseo se întâlneşte în Paraguay, Uruguay, Argentina şi în
statele din America Centrală. În alte state, ca Mexic, Peru în mare parte, Bolivia şi
în Antile vos este eliminat în favoarea lui tu.
Vocabularul spaniolei americane cuprinde, pe lângă arhaismele şi formele
dialectale, numeroase împrumuturi indigene (referitoare mai ales la floră şi faună),
italienisme (există colonii numeroase de italieni în America Latină), galicisme şi
mai ales anglicisme (având în vedere apropierea de SUA).
Norma limbii literare o dă capitala fiecărui stat de limbă spaniolă.
Iudeo spaniola
Este limba evreilor alungaŃi din Spania la sfârşitul sec. al XV-lea, după
terminarea Reconquistei (1492). Aceştia au primit adăpost în Imperiul Otoman
(Egipt, Siria, Maroc, Turcia, Grecia, Bulgaria), în Italia (s-au aşezat la VeneŃia,
Napoli, Roma, Livorno, Ferrara) sau în sudul Germaniei.
Iudeo spaniola mai este numită şi sefardis, după numele Sefar dat de evrei
Spaniei.
Idiomul vorbit de descendenŃii evreilor spanioli poartă diferite denumiri –
hakatiya în Maroc, titauni în Algeria, djudezmo în Levant.
Sefardis nu trebuie confundat cu ladino. Ladino este numele dat unei limbi
mai arhaice, a rabinilor care au folosit-o pentru a traduce în castiliană textele
biblice ebraice.
Sefardis este foarte importantă pentru studierea spaniolei, pentru că
păstrează multe din trăsăturile spaniolei secolului al XV-lea.
EVALUARE
56
40.600.000 de vorbitori, ceea ce reprezintă un procent de 14% din totalul
hispanofonilor.
Baza limbii literare spaniole o constituie dialectul castilian, vorbit la
început în provinciile nordice, cantabrice, aproape de zona bascofonă. Mişcarea de
eliberare a Peninsulei Iberice de sub ocupaŃia arabă a pornit din aceste regiuni
nordice şi a dus înspre sud castiliana, care s-a impus peste celelalte idiomuri
romanice.
În general, spaniola se aseamănă cu franceza în ce priveşte situaŃia
dialectală, în sensul că cele mai multe trăsături dialectale au dispărut, prin
„castilianizare“.
Glosele emiliene şi Glosele Silense datează din sec. al X-lea şi cuprind
primele forme considerate spaniole, prin care un scrib a explicat în dialect navarez
şi aragonez unele cuvinte (şi în bască pentru 2 cuvinte).
Primul text în castiliană este un text de notar din sec. al XI-lea.
Primul monument de limbă literară este Cantar (Poema) de Mio Cid, scris
probabil în 1140 în regiunea Medinaceli din Castilia veche.
Trăsături tipologice:
FONETICĂ: diftongarea romanică necondiŃionată, păstrarea vocalelor finale
neaccentuate -a şi -o; sonorizarea şi apoi fricativizarea surdelor intervocalice,
confuzia protofonemelor B şi V cu [b] la iniŃială şi [β] la mediană, transformarea
lui l’ primar şi secundar > [] (notat cu litera j), f- > h- (astăzi mut) (dacă nu e
urmat de -R- sau de -O- aflat în silabă deschisă), etc.
Bibliografie facultativă:
57
UNITATEA DE ÎNVĂłARE II
Obiective:
- însuşirea celor mai importante caracteristici ale limbii franceze:
repartizare geografică, origine şi evoluŃie istorică, primele documente de
atestare, structura dialectală, trăsături tipologice (fonetică, morfosintaxă,
lexic).
- formarea deprinderilor de analiză fonetică, morfosintactică şi lexicală a
unor structuri lingvistice în evoluŃia lor de la latină la franceză.
1. REPARTIZARE GEOGRAFICĂ
58
Burkina Fasso, Burundi, Camerun, Ciad, Republica Centrafricană,
Congo, Coasta de Fildeş, Djibouti, Gabon, Guineea, Mali,
Mauritania, Niger, Ruanda, Senegal, Togo, Uganda, Zair, dar şi
teritorii învecinate, ca: Madagascar, Mauritius, Comore sau
Seychelles (apud Livescu 2003: 103).
• în Canada (de către 6,5 milioane de vorbitori, dintre care cea mai
mare parte - 4,5 milioane - se află în Quebec şi, mai puŃini, în
provincia New Brunswick) şi în S.U.A. (mai precis, în statul
Louisiana unde s-au refugiat vorbitorii de franceză din Canada,
aşa-numiŃii acadieni).
• ca limbă uzuală, în Barbados, Cambodgia, Laos, Vietnam, dar şi în
nordul Africii (în Maroc, Alger, Tunisia) sau în Asia Mică, în
Liban.
Întrebare: Care sunt cele mai importante teritorii în care astăzi se vorbeşte
limba franceză?
59
MONACO este controversată, în ciuda aparenŃei sale greceşti, specialiştii
considerând că numele său provine de la templul dedicat lui Herakle monoikos
(„Hercule cel singur”), monument care se pare că a existat aici în secolul al VII-
lea î.e.n. O altă variantă de etimologie asociază toponimul MONACO cuvântului
ligur monegu (stâncă, piatră): adjectivul monégasque, în a cărui structură se
regăseşte sufixul de origine ligură –asque, susŃine această din urmă ipoteză.
Secolul al VI-lea î.e.n. are o dublă importanŃă pentru istoria limbii
franceze. Venirea grecilor în sudul actualei FranŃe coincide, în linii mari, cu
sosirea celŃilor în nord, prin Alsacia de astăzi şi prin regiunea actuală Franche-
Comté. Aceştia descindeau din Europa centrală, din Bohemia şi din Bavaria de
azi, teritoriul lor natal.
CelŃii s-au răspândit cu rapiditate pe întreg teritoriul FranŃei de astăzi:
ajunşi în sud, i-au împins, aşa cum am mai spus, pe iberi spre peninsula care le
poartă numele (în jurul anului 400 î.e.n.); au intrat în contact cu grecii din colonii
cu care au început să aibă relaŃii comerciale. Acest contact le-a permis celŃilor să
cunoască şi, ulterior, să utilizeze alfabetul grec. După ce au ocupat şi partea de sud
a FranŃei de astăzi, „Ńara” lor apare la scriitorii latini cu numele de GALLIA,
derivat de la GALLUS „gal”. Numele lor apare pentru prima dată în jurul anului
168 î.e.n. în Origines a lui Cato Maior. Gallii însă erau numiŃi celŃi de către greci.
Ei trăiau în triburi care erau organizate în mici societăŃi de protecŃie şi de apărare
pe care Caius Iulius Caesar (in Commentarii de Bello Gallico, I, 1) le numeşte
civitas.
Gallia est omnis divisa in partes tres quarum unam incolunt Belgae, aliam
Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
(Caesar, Commentarii de Bello Gallico, I, 1)
60
NARBONENSIS forma GALLIA TRANSALPINĂ, un fel de punte între Spania
şi Italia de azi. Romanizarea Galliei Narbonensis a fost rapidă şi totodată durabilă.
În anul 58 î.e.n., Caius Iulius Caesar a ocupat restul teritoriului Galliei,
romanii fiind din nou chemaŃi de galli să stopeze invaziile populaŃiilor germanice.
Caesar i-a învins pe galli, a oprit invaziile triburilor de helveŃi, dar s-a instalat
definitiv în Gallia. Din 58 î.e.n. şi până în 51 î.e.n., gallii au încercat cu greu să se
elibereze de stăpânirea romană. Cea mai importantă bătălie pentru eliberare este
cea condusă de Vercingetorix, regele arvernilor, care a capitulat la Alesia, dar
care a devenit simbolul rezistenŃei şi al libertăŃii străvechilor galli. Acesta este
momentul pătrunderii masive a latinei în Gallia.
Totodată, trebuie menŃionat şi faptul că acomodarea nu s-a făcut imediat şi
că răspândirea noului idiom15, provenit din latina vulgară şi din limba galilor, nu a
fost uniformă la nivelul întregului teritoriu. La început, limba gallilor continua să
se vorbească la Ńară sau în anumite regiuni izolate. Se pare că în secolul al IV-lea
e.n. limba galilor nu dispăruse încă.
Asimilarea limbii latine a fost mai rapidă în sud, în Gallia Narboneză, dată
fiind şi eterogenitatea populaŃiei.
În concluzie, reŃinem că în Gallia procesul de romanizare a fost unul de
lungă durată. Paradoxal, limba Romei triumfă în momentul în care puterea sa
politică sucombă: în jurul anului 476 e.n., data căderii Imperiului Roman de Apus.
61
idiomului galo-roman. Iată de ce, în jurul sec. al VII-lea, limba francă va ceda
definitiv. Chiar şi regii nu o mai vorbeau. În sec. al X-lea, aceştia o ignorau
complet. Istoria limbii franceze înregistrează numele lui HUGUES CAPET,
primul rege care nu mai ştia să vorbească în limba francă.
În concluzie, perioada istoriei limbii franceze cuprinsă între sec. al V-lea şi
sec. al VII-lea este denumită epoca barbară. În această perioadă, idiomul galo-
roman suportă anumite influenŃe, datorate contactului cu limbile germanice şi, în
mod special, cu limba francilor (în urma perioadei de bilingvism).
Cea mai veche atestare a limbii franceze apare în anul 842 (secolul al IX-
lea) în Jurămintele de la Strasbourg (Les Serments de Strasbourg). Este vorba de
textul jurământului depus de doi dintre nepoŃii regelui franc Carol cel Mare
(Charlemagne), Ludovic Germanicul (regele francilor orientali), respectiv, Carol
Pleşuvul (regele francilor occidentali, stabiliŃi în partea galoromanică), care îşi
reînnoiesc jurământul împotriva fratelui lor, Lothar. Textul este bilingv, fiind
redactat în romana lingua şi în teudisca lingua, pentru a putea fi înŃeles de ambele
oştiri prezente la jurământ.
„Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di
in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon
fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra
salvar dift, in o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam
prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.”
Primul text poetic scris într-adevăr în langue d’oil este La Séquence (La
Cantilène) de Sainte Eulalie, care datează din secolul al IX-lea. Inspirat dintr-un
imn scris de poetul latin, Prudentius, acest poem (având 29 de versuri) prezintă
martiriul Sfintei Eulalia de Mérida.
63
Cele două arii dialectale, numite langue d’oc şi langue d’oïl (după
moalitatea de a spune OUI „DA” (oc < HOC şi oïl < HOC + ILLE) se diferenŃiau
una de cealaltă în special prin intensitatea modificărilor de natură fonetică. În
sudul Loire-ei, de exemplu, etimonul latin va fi mult mai rezistent.
Amintim și existenŃa încă din Ancien Français a dialectelor non-
romanice:
- bretona, limbă celtică reimplantată în Bretania continentală
între sec. V – VII, de către bretonii veniŃi din Insula Marea
Britanie;
- basca, limbă iberică, reimplantată în sec. VI în regiunea
Pyrrineilor occidentali de către populaŃiile vascone;
- dialectele germanice, vorbite într-oanumită parte a
provinciilor Lorraine şi Alsace;
- flamanda, dialect franc, implantat în Flandra (regiune din
Belgia de azi) de către Francii Salici.
64
Limba literară franceză s-a format pe baza dialectului francian, vorbit în
regiunea Île-de-France, şi în special pe baza graiului vorbit în regiunea Parisului.
Pe măsură ce unitatea statală devine o realitate, în cursul secolului al XII-
lea, se accentuează şi tendinŃa spre unitatea lingvistică. Dialectul francian, numit
în acea vreme li franceis, dialectul regiunii ILE-DE-FRANCE, se răspândeşte în
întreaga Ńară şi devine în timp o veritabilă limbă naŃională. O contribuŃie
însemnată în acest sens vor avea factorii politici, economici şi culturali a căror
acŃiune este simultană.
Stabilirea definitivă a CurŃii regale la Paris transformă ILE-DE-FRANCE
într-un centru de „iradiere” pentru o întreagă Ńară aflată pe calea dezvoltării (şi
teritoriale).
Pe măsură ce literatura în limba populară, vulgară, se afirma şi se
diversifica, Parisul începe să devină centrul care primea scriitori veniŃi din toate
regiunile, gata să se dispenseze de graiurile lor natale ca să se poată integra mai
bine.
Recunoaşterea dialectului francian ca limbă oficială se datorează lui
François I, care, prin OrdonanŃa de la Villers-Cotterêts, din 1539, a înlocuit
folosirea latinei cu franceza în redactarea tuturor actelor din întreg regatul.
Întrebare: Care este dialectul care stă la baza formării francezei literare?
6. TRĂSĂTURI TIPOLOGICE
La nivel vocalic:
65
CAUSA > chose
FACTU > *faitu > fait
• Vocalele finale neaccentuate cad, cu excepŃia lui -a care devine iniŃial [ə] şi
apoi amuŃeşte (chiar şi neaccentuat, în poziŃie mediană sau în poziŃie
pretonică) :
De asemenea, vocala -a aflată în poziŃie liberă, dar urmând unui K sau unui
G, devine /ịe/:
La nivel consonantic:
66
-T- > [-d-] > [--]> ø: VITA > vie
-C- > [-g-] > [--]> [i] sau ø: PACARE > payer
AMICU > ami
67
DIURNU > jour
JOCU > jeu
o Totuşi -CL- şi -GL- în poziŃie mediană devin prin palatalizare l’, notat il
sau ille:
OC(U)LU > oeil
SOLIC(U)LU > soleil
AURICULA > ORICLA > oreille
68
Întrebare: AnalizaŃi şi comentaŃi modificările fonetice intervenite în
diacronie în următoarele cazuri:
CLAMARE > (it.) chiamare, (rom.) chema, (sp.) llamar, cf. (fr.)
clamer
BONU > (it.) buono, (sp.) bueno, cf. (fr.) bon, (rom.) bun
STAB(U)LU > (it.) stabbio, (rom.) staul, cf. (sp.) establo, (fr.)
étable
69
4. Şi pronumele şi adjectivul posesiv prezintă forme diferite (şi în funcŃie de gen)
în franceză: pron. le mien, la mienne vs. adj. mon, ma.
5. ExistenŃa (1) pronumelor adverbiale en < INDE, respectiv, y < IBI; şi (2) a
pronumelor impersonale il < ILLE, respectiv, on < HOMO:
il y a „există”
on dit que „se zice că...”
je chante [ãtə]
tu chantes [ãtə]
il chante [ãtə]
70
2. Cuvinte latine specifice numai francezei:
Cuvintele celtice au fost aduse de soldaŃii romani în diferite alte zone ale
imperiului, sub o formă latinizată. Astfel, există, aşa cum am văzut şi în cazul
limbii spaniole, o serie de cuvinte celtice aproape panromanice:
• numele pasării mult îndrăgită de gali are forma ALAUDA > fr.
alouette, it. allodola, sp. aloa, prov. alauza;
• BECCO > fr. bec, it. becco, prov. beca;
• BETULLA > fr. bouleau, it. betula, sp. abadul;
• BRACCA > fr. braie, it. bracca, sp. braga, prov. braga;
• LEUCA > fr. lieue, sp. legua, port. legoa, prov. legua;
71
de regele Clovis (Francia > France) - şi al limbii -, sunt: Marbaix, Raucourt
etc.
Împrumuturi din engleză: (1) mai vechi (sec. VI-XVII): redingote, spleen,
club, budget etc. şi (2) mai noi (foarte multe din a doua jumătate a secolului al
XX-lea), în domeniul tehnicii, al ştiinŃelor, al muzicii etc. O mare parte a
acestor din urmă împrumuturi din limba engleză au fost adaptate la normele
fonetice, ortografice şi morfosintactice ale limbii franceze. Altele au suferit
transferuri sau extensii semantice.
7. TRĂSĂTURI DIALECTALE
72
- conservarea lui w germanic iniŃial. În dialectul picard,
wallon şi lorrain, acesta nu capătă proteza unui g;
- evoluŃia grupului bl la ul, comună pentru wallonă şi
dialectul picard: TAB(U)LA > taule; FAB(U)LA > faule;
DIAB(O)LO > diaule;
- diftongările: dialectul wallon şi cel picard îl diftonghează
pe e chiar în silabă închisă: celieste, pierte. Dialectul
bourguignon îl diftonghează pe a accentuat în ie:
CARITATE > caritiet; HUMILITATE > humilitiet etc.,
- non palatalizarea lui c şi g iniŃial. Sub influenŃa limbilor
germanice, dialectul picard nu le palatalizează: CAPTIVA
> pic. caitive, fr. chétive; GAMBA > fr. jambe, pic. gambe.
EVALUARE
73
Din punct de vedere sincronic, repartizarea dialectală a francezei vorbite
pe teritoriul galo-romanic cunoaşte cinci mari arii distinctive: aria nordică,
reprezentată de: dialectul normand; dialectul picard; dialectul wallon; aria estică,
reprezentată de: dialectul loren; dialectul burgund; dialectul franc-comptois; aria
centrală, reprezentată de: dialectul francian; dialectul champenois; aria vestică,
reprezentată de: dialectul angevin; dialectul poitvin şi dialectul anglo-normand,
vorbit în insulele: Jersey, Guernsey şi St. Peter.
Limba literară franceză s-a format pe baza dialectului francian, vorbit în
regiunea Île-de-France, şi în special pe baza graiului vorbit în regiunea Parisului.
Trăsături tipologice
FONETICĂ: diftongarea romanică condiŃionată de structura silabei; diftongarea
franceză; palatalizarea vocalică a lui Ū la [ü], notat u; căderea vocalelor finale, cu
excepŃia lui -a; nazalizarea; amuŃirea şi contracŃia; labializarea; sonorizarea
surdelor intervocalice, ajungându-se, uneori, pana la dispariŃie; palatalizarea
grupurilor C+A, G+A în epoca modernă la [] (notat ch), respectiv, la [] (notat j
sau ge, gi); evoluŃia grupului consonantic -CT- la -it; pierderea apendicelui
labiovelar în cazul grupurilor QU- şi GU-, urmate de E, I sau de A, acestea
devenind [k], respectiv [g]; menŃinerea grupurilor consonantice urmate de lichidă,
indiferent de poziŃia ocupată la nivelul cuvântului, excepŃie făcând -CL- şi -GL- în
poziŃie mediană care devin prin palatalizare l’, notat il sau ille etc.
74
italienisme: parapet, citadelle, soldat, costume, escrpin, pantoufle, caleçon,
perruque, arcade, balcon, corniche, faïence etc.; împrumuturi din spaniolă:
casque, gutare, moustique etc.; împrumuturi din engleză: redingote, spleen,
club, budget etc.
Bibliografie facultativă:
Reinheimer-Rîpeanu, Sanda, Tasmowski, Liliane (1997), Pratique des langues
romanes, Paris, L’Hartmann.
Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (2001), Lingvistica romanică. Lexic, morfologie,
fonetică, Bucureşti, Editura All Universitar.
75
UNITATEA DE ÎNVĂłARE III
Obiective:
1. REPARTIZARE GEOGRAFICĂ
cantonul elveŃian Ticino (germ. Tessin), unde limba italiană este limbă
oficială alături de un dialect lombard;
în patru văi din cantonul Grigioni: Calanca, Mesolcina, Bregaglia şi
Poschiavo;
în insula Corsica (aici se vorbeşte un dialect de tip toscan, alături de
franceză care este limbă oficială, din 1769);
în VeneŃia Giulia şi în sudul Peninsulei Istria (în CroaŃia);
în principalele oraşe de pe coasta dalmată (Zadar, Sebenico, Spalato);
în Principatul de Monaco şi la Nisa, cedată FranŃei în 1860;
în Malta, ca limbă de cultură, alături de engleză.
Întrebare: Care sunt cele mai importante teritorii în care astăzi se vorbeşte
limba italiană?
76
2. PRIMELE DOCUMENTE DE ATESTARE
Boves se pareba
e(t) albo versorio teneba,
alba pratalia areba
et negro semen semineba.
Formula de jurământ din Placito di Capua, datând din martie 960 (secolul
al X-lea) şi alte formule din următorii ani sunt, cu adevărat, primele texte scrise în
limba italiană. Placito di Capua este un document cadastral în care apare atestarea
Mănăstirii Monte Cassino:
“Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette
parte Sancti Benedicti .....”
Primele texte literare apar abia în secolul al XIII-lea, fiind scrise însă în
dialect sicilian şi sub influenŃa poeziei occitane a trubadurilor.
• GRUPUL DE NORD este constituit, la rândul său, din trei mari sub-
grupe:
77
o subdialectul emilian-romagnol (centre importante:
Bologna, Ferrara, Modena, Parma, Ravenna).
o subdialectul veneŃian;
o subdialectul veronez;
o subdialectul vicentino - padovan;
o subdialectul polezan;
o subdialectul trevizan;
o subdialectul feltrino - belunez.
o subdialectul florentin;
o subdialectul sienez;
o subdialectul aretin-chianaiol;
o subdialectul grossetan;
o subdialectul apuan.
78
Dialectul calabrez (centre importante: Cantanzaro, Cosenza,
Reggio, Calabria);
Ca toate celelalte limbi romanice, limba italiană s-a format din latina
vulgară. Însă, datorită poziŃiei sale privilegiate, Italia a suferit cel mai intens şi
mai lung proces de romanizare. Iată de ce, limba italiană, dintre toate limbile
romanice, lasă cel mai mult impresia că este cea mai apropiată de latină.
Pe de altă parte însă, Peninsula Italică este domeniul care a rămas cel mai
mult timp fărâmiŃat din punct de vedere politic, fapt care a favorizat la nivel
lingvistic dezvoltarea dialectală şi, în consecinŃă, impunerea târzie a unei norme
literare.
Limba literară italiană s-a format pe baza subdialectului florentin din
cadrul dialectului toscan. Factorii care au condus la această „alegere”16 finală au
fost:
Întrebare: Care este (sub)dialectul pe baza căruia s-a format limba italiană
literară?
5. TRĂSĂTURI TIPOLOGICE
16
De exemplu, în secolul al XII-lea şi dialectul veneŃian sau dialectul vechi toscan se bucurau de
un mare prestigiu.
79
La nivel vocalic:
La nivel consonantic:
80
MAJUS > maggio
LEGERE > leggere
81
PORTA > (it.) porta, (sp.) puerta, (fr.) porte, (rom.) poartă
JOCU > (it.) gioco, (sp.) juego, (fr.) jeu, (rom.) joc
CINQUE > (it.) cinque, (rom.) cinci, (sp.) cinco, (fr.) cinq
FLORE > (it.) fiore, (rom.) floare, (fr.) fleur, (sp.) flor.
82
4. Paradigma verbului „a merge”, are forme de la VADERE şi AMBULARE
(aprox. ca în franceză):
1. Cuvinte latine din perioada clasică (multe dintre ele păstrate în dialectele
centro-meridionale):
83
Raimondo, Ruggero, Ruperto, Carlo, Lodovico / Luigi, Ottone, Arrigo, Gilda;
toponime (formate cu Fara, Sala sau cu -berg-): Valle Fara, Fara d’Alpago,
Valperga. Tot de origine germanică sunt şi adjectivele nume de culori: bianco,
biondo, falbo „galben închis”, grigio, bruno; împrumuturi france (unele
venite direct, altele prin franceză): giardino, ghindare „a înălŃa un scripete”.
Împrumuturi din arabă: au pătruns direct prin Sicilia sau, indirect, prin alte
limbi: magazzino, dogana „vamă”, sciropo, cotone, carciofo „anghinare”,
melanzana „vânătă”, albiocca „caisă”, zafferano „şofran” etc.
din dialectul ligur: pesto (un preparat culinar făcut din busuioc,
parmezan, ulei de măsline şi usturoi).
din dialectul veneŃian: grazie, gazzetta (< gazza) „monedă mică cu care
se plătea un ziar”, ghetto „insulă din VeneŃia unde s-au instalat evreii”,
giocattolo „jucărie”, ciao! < Schiavo (cu pronunŃare veneŃiană).
84
Întrebare: CaracterizaŃi pe scurt elementul lexical de origine germanică din
limba italiană.
EVALUARE
Trăsături tipologice:
FONETICĂ: diftongarea romanică (pentru Ĕ şi Ŏ) se produce condiŃionat, numai
în silabă deschisă; monoftongarea diftongului au (< AU), păstrarea vocalelor
finale neaccentuate şi dispariția finalelor consonantice; menŃinerea consoanelor
surde (-p-, -c-, -t-) aflate în poziŃie intervocalică; palatalizarea la [tš], notat ce, ci a
lui C urmat de E, I sau /j/ în poziŃie iniŃială sau mediană; evoluŃia lui -CT- la -tt;
preferinŃa marcată în ceea ce priveşte crearea de consoane geminate, primare sau
secundare, cu valoare fonologică; palatalizarea la [py], [by], [ky], [gy], [fy] (ca în
română) a grupurilor consonantice PL- , BL-, CL-, GL- şi FL- în poziŃie iniŃială,
respectiv la /y/ cu dublarea consoanei precedente în poziŃie mediană etc.
85
MORFOSINTAXĂ: formarea pluralului cu marcă vocalică; menŃinerea unei
forme de neutru colectiv cu desinenŃa -a: ossa „oseminte”, frutta „roade”, mura
„ziduri” etc.; realizarea comparativului adjectivelor în manieră analitică cu
ajutorul adverbului: PLUS > più; reformularea distincŃiei tripartite la nivelul
sistemului deictic pronominal într-un sistem binar, de apropiere şi de depărtare (ca
în franceză) şi conservarea sistemului deictic ternar la adjective (ca în spaniolă);
existenŃa pronumelui adverbial ne < INDE; extinderea desinenŃei -i de la persoana
a II-a singular la toate conjugările: canti, vedi, scrivi etc.; generalizarea desinenŃei
-iamo de persoana I plural indicativ prezent la toate conjugările: cantiamo,
vediamo, serviamo etc.; dezvoltarea participiului trecut în -UTUS (ca în franceză
şi în română): creduto, venduto etc.; paradigma verbului „a merge”, are forme de
la VADERE şi AMBULARE (aprox. ca în franceză): vado, vai, va, andiamo,
andate, vanno; imperativul negativ se formează cu infinitivul (v. română): non
andare!, non fare!; utilizarea frecventă a sufixelor diminutivale: -ino (poverino,
tavolino etc.), -cello (limoncello), -etto, -etta, -uccio, -uccia.
Bibliografie facultativă:
Renzi, Lorenzo (1985), Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il
Mulino.
Sala, Marius (coord.) (1989), Enciclopedia limbilor romanice, Bucureşti, Editura
ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.
86
UNITATEA DE ÎNVAłARE IV
Obiective:
1. REPARTIZARE GEOGRAFICĂ
87
tipologice ale idiomului vorbit în regiunile româneşti din care aceştia au plecat, la
care se adaugă particularităŃi lexicale şi sintactice din ivrit.
Celelalte dialecte istorice sunt răspândite la sud de Dunăre. Ar(o)mâna, cu
cel mai mare număr de locutori, aprox. 250.000, este răspândită în patru Ńări:
Grecia, Albania, Serbia şi Macedonia. Megleno-româna (meglenita) mai este
astăzi vorbită de aprox. 12. 000 de persoane, stabilite în 6 sate situate în nordul
regiunii Salonic din Grecia. Istro-româna se mai vorbeşte astăzi în două sate
(Zejane şi Susnjevica) situate în apropiere de Rijeka (în Peninsula Istria, în
CroaŃia) de aprox. 500 de locutori (v. Roegiest 2009: 131-132).
Întrebare: Care sunt cele mai importante teritorii în care astăzi continuă să
se vorbească dialectele istorice: aromâna, megleno-româna, respectiv, istro-
româna?
Prima atestare cunoscută a limbii române este Scrisoarea lui Neacşu din
Câmpulung, datând din secolul al XVI-lea (1521), cu toate că există mărturii care
arată că s-ar fi scris în română cu mult timp înainte de această dată. Totuşi,
alfabetul chirilic (simplificat şi adaptat limbii române) a continuat să se folosească
până în 1859-1860 când a fost înlocuit oficial de alfabetul latin, a cărui utilizare s-
a făcut treptat.
88
Mudromu i plemenitomu, i cistitomu i b(o)gom darovannomu župan
Hanăş Begner ot Braşov mnog(o) zdravie ot Neacşul ot Dlugopole. (=
PreaînŃeleptului şi cinstitului, şi de Dumnezeu dăruitului jupân Hanăş
Bengner din Braşov multă sănătate din partea lui Neacşu din
Câmpulung).
89
Întrebare: Care este dialectul care stă la baza formării daco-românei
literare?
4. TRĂSĂTURI TIPOLOGICE
La nivel vocalic:
90
FLORE(M) > floare
Diftongul ea s-a dovedit mai puŃin rezistent în timp decât oa; el s-a
monoftongat adeseori la a (~ Ńară) sau la e (~ lege), tot în funcŃie de vocala din
silaba următoare. Metafonia s-a produs şi în cuvinte slave, dar numai dacă vocala
următoare era a.
• Păstrarea vocalelor finale neaccentuate -A (în varianta ă), -E şi, parŃial, -U:
91
Acelaşi tratament a fost aplicat lui á + n (m) şi în cinci cuvinte nelatine,
înglobate în categoria cuvintelor slave:
FETU(S) > fetu > dr. făt după sec. al XVI-lea, dar pl. feŃi
MALU(M) > MELU(M) > meru > dr. măr după sec. al XVI-lea, dar pl.
mere
o Se preiotează (este precedat în pronunŃie de iota) în poziŃie iniŃială
în: el [iel], ei, ea, ele şi în formele verbului a fi: este, eram, etc.
• ExistenŃa unui mare număr de alternanŃe vocalice (cu rol distinctiv la nivel
morfologic):
oa / o poartă / porŃi
o / oa / u rog / roagă / rugăm
ea / e leagă / leg
92
SCALA > scară
cf. CABALLU(S) > cal
93
• Palatalizarea consoanei S urmată de E, I, /j/ la [], notat ş este, de asemenea,
o altă transformare fonetică specifică limbii române:
17
După unii lingvişti s-ar datora influenŃei substratului şi trecerea lui -L- > r (GULA > gură,
MOLA > moară), evoluŃia grupului BR > u (FABRUM > faur), apariŃia diftongilor metafonici ea
şi oa (seară, moară). Nu s-au oferit însă explicaŃii satisfăcătoare pentru aceste afirmaŃii.
94
• Grupul consonantic intervocalic -GN- se transformă în -mn-:
FILIU > (sp.) hijo, (fr.) fils, (it.) figlio, (rom.) fiu
CASA > (fr.) chez, (it.) casa, (rom.) casă
SAPERE > (it.) sapere, (sp.) saber, (fr.) savoir
18
DesinenŃa specifică neutrului -uri apare în limba română contemporană extinsă şi la unele forme
de feminin, alături de desinenŃa -e (mătăsuri, brânzeturi etc.).
95
După unii lingvişti, existenŃa genului neutru în limba română s-ar datora
influenŃei slave, după alŃii s-a reorganizat pe teren românesc, iar după alŃii este
moştenit din latină.
3. Postpunerea articolului hotărât provenit din lat. ILLU (masc.), respectiv, ILLA
(fem.): omul, fratele, oamenii; casa, casele; creionul, numele.
7. ExistenŃa unui articol adjectival provenit din ECCE ILLU / ILLA: cel, cea, cei,
cele.
9. ExistenŃa unei serii de forme accentuate ale pronomelui personal, cât şi a unei
serii de forme neaccentuate, la Dativ şi la Acuzativ: mie, pe mine vs. îmi, mi-, mă,
m- etc.
10. Dubla posibilitate de marcare a posesiei pentru persoana a III-a: fiul său [-
marcarea genului posesorului] vs. fiul lui / ei [+ marcarea genului posesorului].
11. ExistenŃa unor forme speciale de pronume de politeŃe, formate prin contopirea
substantivului domnia cu adjectivele posesive: ta, sa, voastră sau cu pronumele:
lui, ei, lor: dumneata, dumneasa, dumneavoastră, dumnealui, dumneaei,
dumnealor.
96
14. Formarea numeralului de la 11 la 19 după modelul latin UNUS SUPER
DECEM (explicată adesea şi prin calchiere după slavă sau prin criterii interne):
unsprezece, doi(două)sprezece, treisprezece etc.
2. ExistenŃa unor paradigme diferite ale verbelor auxiliare faŃă de cele lexematice,
la perfect compus, viitor şi condiŃional:
a vrea2 (auxiliar pentru forma de viitor canonic): voi, vei, va, vom, veŃi, vor.
a vrea1 (verb plin): vreau, vrei, vrea, vrem, vreŃi, vor
3. Realizarea diferită faŃă de alte limbi romanice, a unor forme verbale analitice
sau sintetice:
5. ExistenŃa a 4 forme de viitor: trei sunt compuse cu auxiliarul a vrea (voi cânta,
oi cânta şi o să cânt) + infinitivul / conjunctivul verbului lexical şi una este
formată cu auxiliarul a avea + infinitivul / conjunctivul verbului lexical (am a
cânta /să cânt).
97
9. Crearea modului prezumptiv, construit din gerunziul verbului lexical şi viitorul
I indicativ, dar care preia şi forme ale viitorului anterior, ale conjunctivului şi ale
condiŃionalului:
va fi venind va fi venit
să fi venind să fi venit
ar fi venind ar fi venit
11. Înlocuirea infinitivului prin conjunctiv: vreau să merg, trebuie să cânt etc.
12. Folosirea verbului a fi pentru exprimarea unor stări fiziologice sau a unor
sentimente, spre deosebire de limbile romanice occidentale care utilizează verbul
„a avea”:
rom. mi-e foame / frică etc. vs. fr. j’ai faim / j’ai peur
rom. este frig / cald etc. vs. fr. il fait froid, sp. hace frio, it. fa freddo, port. faz frio
15. ConjuncŃia coordonatoare copulativă este şi (< lat. SIC), e (< lat. ET) a existat
în limba veche.
În funcŃie de prezenŃa sau absenŃa aceluiaşi lexem într-una sau mai multe
limbi romanice, se face distincŃia între:
98
1. Cuvinte de origine latină, existente în română şi într-o singură altă limbă
romanică:
Comune cu albaneza:
abur, baci, baltă, balegă, brad, (a) bucur(a), buză, căpuşă, ceafă,
copac(i), cătun, cruŃà, curmà, curpăn, fărâmă, gard, gata, gălbează,
ghimpe, ghioagă, grapă, groapă, grumaz, guşă, mal, mazăre, măgură,
mătură, mânz, moş, mugure, murg, năpârcă, pârău, păstaie, pururea,
rânză, sarbăd, scăpărà, scrum, sculă, sâmbure, sterp, strepezi, strungă,
şale, şopârlă, Ńap, Ńarc, vatră, viezure, zgardă, zgâria.
99
• Cuvinte atribuite altor influenŃe (de superstrat şi/sau de adstrat sau
culturale):
100
duşman, moft, para, zor, murdar, dar ele au ca filieră de pătrundere limba
turcă.
EVALUARE
101
Rezumatul UnităŃii de învăŃare IV
Trăsături tipologice
102
specifică românei) şi (2) evoluŃia de tip romanic, la s (prin simplificarea geminatei
secundare SS, obŃinută din asimilare CS > SS > s) etc.
103
Bibliografie facultativă:
Iordan, I., Manoliu-Manea, Maria (1965), Introducere în lingvistica romanică,
Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică.
Livescu, Michaela (2003), Elemente de lingvistică romanică, Editura
Universitaria, Craiova.
Mihăescu, Haralambie (1960), Limba latină în provinciile dunărene ale
Imperiului Roman, Bucureşti.
Sala, Marius (1998), De la latină la română, Bucureşti, Editura Univers
Enciclopedic.
104
APLICAłII
I. EXERCIłII
LAT.
In principio creavit Deus cælum et terram. Terra autem erat inanis et
vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et
divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem:
factumque est vespere et mane, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum
in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum,
divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super
firmamentum. Et factum est ita. Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et
factum est vespere et mane, dies secundus. Dixit vero Deus: Congregentur aquæ,
quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. Et vocavit
Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus
quod esset bonum. Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et
lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso
sit super terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem, et facientem
semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque
sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum
est vespere et mane, dies tertius. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento
cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: ut
luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita. Fecitque Deus
duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut
præesset nocti: et stellas. Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super
terram, et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus
quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies quartus. Dixit etiam Deus:
Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento
cæli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem,
quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum.
Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite, et
multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. Et
factum est vespere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Producat terra
animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum
species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et
jumenta, et omne reptile terræ in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, et
ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus
maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod
movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei
creavit illum, masculum et feminam creavit eos.
(Vulgata, Genesis,1)
SP.
En el comienzo de todo, Dios creó el cielo y la tierra. La tierra no tenía
entonces forma alguna; todo era un mar profundo cubierto de oscuridad, y el
espíritu de Dios se movía sobre las aguas.
105
Dios dijo: “¡Haya luz!”
Y hubo luz. Al ver Dios que la luz era buena, la separó de la oscuridad y la
llamó “día”, y a la oscuridad la llamó “noche”. De este modo se completói el
primer día.
Después Dios dijo: “Haya una bóveda que separe las aguas, para que
queden separadas.”
Y así fue. Dios hizo una bóveda que separó las aguas: una parte de ellas
quedó debajo de la bóveda y otra parte quedó encima. A la bóveda la llamó
“cielo”. De este modo se completó el segundo día.
Entonces Dios dijo: “Júntense en un solo lugar las aguas que están debajo
del cielo, para que aparezca lo seco.”
Y así fue.A lo seco, Dios lo llamó “tierra”, y a las aguas que se habían
juntado las llamó “mar”.
Al ver Dios que todo estaba bien, dijo: “Produzca la tierran toda clase de
plantas: hierbas que den semilla y árboles que den fruto.”
Y así fue. La tierra produjo toda clase de plantas: hierbas que dan semilla y
árboles que dan fruto. Y Dios vio que todo estaba bien. De este modo se completó
el tercer día.
Entonces Dios dijo: “Haya lumbreras en la bóveda celeste, que alumbren
la tierra y separen el día de la noche, y que sirvan también para señalar los días,
los años y las fechas especiales.”
Y así fue. Dios hizo las dos lumbreras: la grande para alumbrar de día y la
pequeña para alumbrar de noche. También hizo las estrellas. Y puso Dios las
lumbreras en la bóveda celeste para alumbrar la tierra de día y de noche, y para
separar la luz de la oscuridad, y vio que todo estaba bien. De este modo se
completó el cuarto día.
Luego Dios dijo: “Produzca el agua toda clase de seres vivos, y haya
también aves que vuelen sobre la tierra.”
Y así fue. Dios creó los grandes monstruos del mar, y todos los seres que
el agua produce y que viven en ella, y las aves.
Y al ver Dios que todo estaba bien, bendijo a los seres que había hecho.
Les dijo: “Tened muchas crías y llenad los mares, y haya muchas aves en el
mundo.”
De este modo se completó el quinto día.
Entonces Dios dijo: “Produzca la tierra toda clase de animales domésticos
y salvajes, y los que se arrastran por el suelo.”
Y así fue. Dios hizo estos animales y vio que todo estaba bien.
Entonces dijo: “Ahora hagamos al hombre. Será semejante a nosotros, y
tendrá poder sobre los peces, las aves, los animales domésticos y los salvajes, y
sobre los que se arrastran por el suelo.”
(La Creación, 1-11)
106
it. Non ti ..........iamo mica.
fr. Nous n’allons pas te .............er.
sp. Que no te vamos a ...............er.
rom. Vecinul meu are un fiu. Fiul lui are o cămaşă. Cămaşa lui este nouă.
it. Il mio vicino ha un figlio. Suo figlio ha una camicia. La sua camicia è
nuova.
fr. Mon voisin a un fils. Son fils a une chemise. Sa chemise est neuve.
sp. Mi vecino tiene un hijo. Su hijo tiene una camisia. Su camisia es
nueva.
FR.
Bienvenue dans l'Espace Enseignants! Vous trouverez ici un large éventail de
ressources pédagogiques sur l'Europe. Ce matériel a été conçu par des institutions
européennes et des instances gouvernementales et non gouvernementales afin
d'aider les jeunes à connaître l'Union européenne et ses politiques.
Les sites web, brochures, livres, cartes et posters expliquent ce qu'est l'UE et ce
qu'elle fait. Nombre des questions et problèmes auxquels la société doit faire face
aujourd'hui sont abordés, comme le fait de savoir ce qu'il faut faire pour protéger
l'environnement ou pour vivre ensemble en paix et en sécurité.
Vous cherchez des idées pour une leçon, des informations concrètes sur l'histoire
de l'Europe et ses habitants ou des renseignements plus spécifiques sur la
diminution de la consommation d'énergie? Vous trouverez ici du matériel
pédagogique adapté à l'âge de vos élèves. Il suffit de cliquer sur la catégorie d'âge
qui vous intéresse pour trouver ce dont vous avez besoin.
(http://europa.eu/)
107
SP.
Le damos la bienvenida a nuestra web. En ella encontrará todo tipo de materiales
didácticos sobre Europa, elaborados por diversas instituciones de la UE y otros
organismos oficiales y privados para dar a conocer a los más jóvenes la Unión
Europea y sus políticas.
Ponemos a su disposición páginas web, folletos, libros, mapas y carteles en los
que se explica qué es la UE y cuáles son sus actividades. En estos materiales se
tratan muchos de los temas que más preocupan hoy día a la sociedad, como la
protección del medio ambiente, la convivencia pacífica y la seguridad para todos.
Estamos convencidos de que encontrará recursos útiles para estudiantes de todas
las edades: materiales que le pueden servir de inspiración para sus clases,
información concreta sobre la historia de Europa y sus ciudadanos, consejos
prácticos para reducir el consumo individual de energía, etc. Seleccione el grupo
de edad con el que trabaja para acceder a los materiales que mejor se adaptan a
sus necesidades pedagógicas.
PORT.
Bem-vindo ao Espaço dos professores! Este é o seu balcão único de acesso a uma
vasta gama de material didáctico sobre a Europa. O material apresentado foi
produzido por várias instituições da UE e outros organismos públicos e privados
para apoiar a aprendizagem dos jovens sobre a União Europeia e as suas políticas.
Pode assim aceder a sítios Web, brochuras, livros, mapas e cartazes que explicam
o que é e o que faz a UE. O material aborda muitas das questões e desafios com
que a sociedade se confronta actualmente, como a questão de saber o que
podemos fazer para proteger o ambiente ou como podemos viver juntos em paz e
segurança.
Se procura inspiração para as suas aulas, informações concretas sobre a história e
a cidadania europeias ou sobre algo tão específico como a redução do consumo
individual de energia, encontrará material útil e adaptado à faixa etária dos seus
alunos. Basta clicar no grupo etário correspondente à idade dos alunos para
encontrar o material mais adequado às suas necessidades pedagógicas.
IT.
Benvenuti all’angolo degli insegnanti, portale che presenta un ricco campionario
di materiale didattico sull’Europa. Il materiale è stato prodotto da varie istituzioni
europee e altri enti pubblici e non governativi per informare i giovani sull’Unione
europea e le sue politiche.
I siti, gli opuscoli, i libri, le mappe e i manifesti di cui è costituito spiegano cos’è e
cosa fa l’Unione europea: vengono infatti trattati diversi argomenti e problemi
della società di oggi, ad esempio cosa possiamo fare per proteggere l’ambiente,
come vivere insieme in un mondo di pace e sicurezza per tutti ecc.
Se cercate ispirazione per preparare le lezioni oppure informazioni concrete sulla
storia o la cittadinanza europea, o ancora su argomenti più specifici, come la
riduzione del consumo energetico di ciascuno, questo è il posto giusto in cui
trovare utile materiale organizzato in base all’età degli allievi: basta cliccare sulla
fascia d’età della vostra classe!
ROM.
Bine aŃi venit pe site-ul „SpaŃiul profesorului”! VeŃi regăsi aici o sursă unică de
materiale didactice despre Europa. Realizate de diferite instituŃii europene sau
organisme guvernamentale şi neguvernamentale, acestea au scopul de a-i ajuta pe
tineri să înveŃe mai multe despre Uniunea Europeană şi politicile sale.
108
Site-urile, broşurile, cărŃile, hărŃile şi afişele prezentate explică ce este şi ce face
UE. Ele abordează numeroase aspecte şi provocări cu care societatea se confruntă
în prezent (de exemplu, răspund la întrebări de tipul „Ce putem face pentru a
proteja mediul?” sau „Cum putem convieŃui în pace şi siguranŃă?”).
Materialele, structurate pe grupe de vârstă, vă pot servi atât ca sursă de inspiraŃie
pentru orele de curs, cât şi ca sursă de informaŃii despre istoria Europei, despre
cetăŃenie sau chiar despre un domeniu punctual precum modalităŃile de reducere a
consumului de energie. Pentru a accesa materialele de care aveŃi nevoie, nu
trebuie decât să faceŃi clic pe una din grupele de vârstă afişate mai jos.
FR.
À la découverte de l'Europe!
L'Europe est un continent magnifique avec une histoire fascinante. De nombreux
savants, inventeurs, artistes et compositeurs célèbres dans le monde entier, des
acteurs et des animateurs connus, ainsi que des sportifs couronnés de succès, en
sont originaires. Durant des siècles, l'Europe, divisée, a souffert de nombreuses
guerres. Mais au cours des soixante dernières années environ, les pays de ce vieux
continent se sont enfin associés dans la paix, l'amitié et l'unité, afin de lutter pour
une Europe et un monde meilleurs.
Cet ouvrage, qui est destiné à des enfants âgés de 9 à 12 ans, raconte cette histoire
de façon simple et claire. Les enfants peuvent explorer un large éventail de thèmes
tels que l'environnement, l'histoire, les langues, les traditions et la géographie. Ils
découvriront, par exemple, où l'on peut écouter le chant des cigales en Europe,
d'où vient J. K. Rowling (l'auteur de Harry Potter), qui étaient les Grecs de
l'Antiquité et quand a été inventé le premier ordinateur. Ils trouveront également
des explications sur ce qu'est l'Union européenne et la façon dont elle fonctionne.
De belles photos et illustrations rendent le site et la brochure très agréables à
parcourir pour les enfants, qui peuvent y tester leurs connaissances et se mesurer à
leurs camarades au moyen de quiz et de jeux.
(http://europa.eu/)
SP.
¡Vamos a explorar Europa!
Europa: un hermoso continente con una historia fascinante. En ella han nacido
muchos de los científicos, inventores, artistas y compositores más famosos del
mundo, así como populares actores y deportistas. Durante siglos, Europa ha
sufrido guerras y división. Pero en los últimos sesenta años, los países de este
viejo continente se han reunido al fin en paz, amistad y unidad, para trabajar por
una Europa y un mundo mejores.
Este libro para niños (aproximadamente de 9 a 12 años) cuenta la historia de
forma simple y clara. Los niños pueden investigar un amplio espectro de temas
sobre medio ambiente, historia, lenguas, tradiciones y geografía. Por ejemplo,
pueden descubrir en qué país de Europa se puede oír el canto de las cigarras, de
dónde procede la autora de los libros de Harry Potter, J. K. Rowling, quiénes
fueron los antiguos griegos y cuándo apareció el primer ordenador. También
explica qué es y cómo funciona la Unión Europea. Las vistosas fotografías e
ilustraciones del sitio web y del material impreso los hacen muy atractivos para
109
los niños, mientras que los juegos y concursos les permiten poner a prueba sus
conocimientos y hacer competiciones.
PORT.
À descoberta da Europa!
Europa: um belo continente com uma história fascinante. Muitos dos mais
famosos cientistas, inventores, artistas e compositores mundiais, bem como
populares artistas e grandes desportistas, são europeus. Durante séculos, a Europa
foi devastada por guerras e divisões. No entanto, nos últimos 60 anos, os países
deste velho continente reuniram-se finalmente na paz, na amizade e na unidade,
para construírem uma Europa e um mundo melhores.
Este livro para crianças (entre aproximadamente os 9 e os 12 anos) conta a
história de uma forma simples e clara. As crianças podem explorar uma vasta
gama de tópicos sobre o ambiente, história, línguas, tradições e geografia. Por
exemplo, podem descobrir onde é que na Europa elas podem ouvir o canto das
cigarras, qual é o país de origem da escritora dos livros do Harry Potter, J. K.
Rowling, quem foram os Gregos Antigos e quando é que apareceu o primeiro
computador. Também explica o que é a União Europeia e como funciona. As
fotografias e ilustrações atractivas tornam o sítio Web e os produtos para imprimir
muito apelativos para as crianças, ao passo que os jogos e questionários lhes
permitem testar os conhecimentos e competir com os outros.
IT.
Esploriamo l’Europa!
Europa: un magnifico continente con una storia affascinante. Ha dato i natali a
numerosi dei più celebri scienziati, inventori, artisti e compositori famosi in tutto
il mondo, nonché a personaggi in voga del mondo dello spettacolo e a sportivi di
successo. Per secoli l’Europa è stata martoriata da guerre e divisioni. Ma
nell’ultima cinquantina d’anni i paesi di questo vecchio continente hanno
finalmente ritrovato la pace, l’amicizia e l’unità, che hanno permesso di costruire
un’Europa migliore in un mondo migliore.
Questo libro per ragazzi (all’incirca tra 9 e 12 anni) ne racconta la storia in modo
semplice e chiaro. I ragazzi possono esplorare una varietà di argomenti riguardanti
l’ambiente, la storia, le lingue, le tradizioni e la geografia. Ad esempio, potranno
scoprire dove in Europa si può udire lo stridìo delle cicale, di dov’è l’autrice della
saga di Harry Potter, J.K. Rowling, chi erano gli antichi Greci e quando apparve il
primo computer. Il libro spiega inoltre cos’è l’Unione europea e come funziona.
Stupende fotografie e immagini rendono il sito web e i prodotti stampabili
attraenti per i ragazzi, mentre giochi e quiz permettono loro di verificare le proprie
conoscenze e competere con gli altri.
ROM.
Să descoperim Europa!
Europa: un continent frumos, cu o istorie fascinantă. A oferit mulŃi dintre oamenii
de ştiinŃă, inventatorii, artiştii şi compozitorii cei mai cunoscuŃi din lume, precum
şi vedete şi sportivi renumiŃi. Timp de secole, Europa s-a confruntat cu războaie şi
sciziuni. Dar în ultimii aproximativ 60 de ani, Ńările de pe acest vechi continent s-
au reunit, în fine, în spiritul păcii, prieteniei şi unităŃii, ca să lucreze pentru o
Europă şi o lume mai bune.
Această carte pentru copii (cu vârste cuprinse aproximativ între 9 şi 12 ani) spune
povestea Europei într-un mod simplu şi clar. Copiii pot explora o gamă largă de
subiecte cu privire la mediu, istorie, limbi, tradiŃii şi geografie. De exemplu, ei pot
110
afla unde poŃi auzi, în Europa, sunetul cicadelor, de unde provine scriitoarea JK
Rowling, autoarea cărŃilor Harry Potter, cine erau grecii antici şi când a apărut
primul calculator. De asemenea, explică ce este şi cum funcŃionează Uniunea
Europeană. Fotografii şi ilustraŃii atractive fac ca site-ul şi materialele tipărite să
fie foarte interesante pentru copii, în timp ce jocurile şi testele le permit să îşi
testeze cunoştinŃele şi să concureze cu ceilalŃi.
ÎNTREBĂRI
111
27. Care sunt principalele populaŃii de origine germanică care au invadat
teritoriul actual al FranŃei?
28. Care sunt principalele influenŃe (fonetice, morfosintactice şi / sau
lexicale) suferite de idiomul galo-roman, ca urmare a contactului cu limbile
germanice şi, în mod special, cu limba francilor?
29. Care sunt numeralele moştenite de franceză din limba latină ?
30. Ce origine are sistemul de numărare adoptat de franceză în secolul al
XIII-lea? Este el menŃinut şi în franceza contemporană?
31. Care sunt primele documente de atestare a limbii italiene?
32. Care este dialectul care stă la baza formării limbii italiene literare?
33. Care sunt teritoriile pe care astăzi se vorbeşte limba română?
34. Care sunt primele documente de atestare a limbii române?
35. Care este varietatea dialectală care stă la baza formării limbii române
literare?
36. Care sunt principalele epoci din istoria limbii române?
37. Care sunt principalele trăsături morfosintactice ale limbii române care
o plasează în convergenŃă cu alte limbi romanice?
TEME DE EVALUARE:
112
19. CaracterizaŃi pe scurt împrumuturile de origine latino-romanică din
limba română.
APLICAłII
1. Analizați și faceți un scurt comentariu filologic asupra
următoarelor forme populare, din cele care anunŃă şi explică diferite
construcŃii romanice:
M(ense) Iunio, K(alen)dis, zie lune. Facta e[st] eista porta en zie s(ancti)
Daniel a bicario (e) T(ito) Probinu Maiure. Indi(ctione) XIII, Ser.
Lon(gino) Seb(astiano) d(uumviro).
(Tracia, 1 iunie 431)
[....] videris mihi, Agamemnon, dicere: “quid iste argutat molestus?” quia
tu, qui potes loquere, non loquis. Non es nostrae fasciae, et ideo
pauperorum uerba derides. Scimus te prae litteras fatuum esse. Quid ergo
est? Aliqua die te persuadem, ut ad uillam uenias et uideas casulas nostras.
Inueniemus quod manducemus, pullum, oua: belle erit, etiam si omnia hoc
anno tempestas dispar[e] pallauit. Inueniemus ergo unde saturi fiamus.
Etiam tibi discipulus crescit cicaro meus. Iam quattuor partis dicit; si
uixerit, habebis ad latus seruulum. Nam quicquid illi uacat, caput de tabula
non tollit. Ingeniosus est et bono filo, etiam si in aues morbosus est. Ego
illi iam tres cardeles occidi et dixi quia mustella comedit. Inuenit tamen
alias nenias, et libentissime pingit.
(Petronius, Sat. XLVI)
113
4. TraduceŃi şi realizaŃi un scurt comentariu filologic al următorului
text:
Ille autem dixit illis: Amen dico vobis, quia multae viduae fuerunt in
diebus Heliae in Isdrahel, quando conclusum est caelum annis tribus et
mensibus sex, quomodo facta est famis in omnem terram; et ad nullam
illarum missus est Elias nisi Sarepta Sidoniae ad mulierem viduam. Et
multi leprosi erant in Isdrahel tempore Eliae prophetae; et nemo ex eis
emundatus est nisi Neman Syrus.
(Afra, II, 1)
„Sacrificium pro malis rebus nullo modo debemus offerre nisi tantum
pro uonis. Omnis clerus qui non bene sacrificium custodierit
relinquens (elaiscaret) illut devorandum (por manducaret) feris ad
nicilumque illut devenerit (non aflaret) ...“
„Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di
in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon
fradre Karlo et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra
salvar dift, in o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam
prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.”
114
10. TraduceŃi şi comentaŃi următorul fragment din La Séquence (La
Cantilène) de Sainte Eulalie (v. 1-10):
„Buona pulcella fut Eulalia,
Bel auret corps, bellezour anima.
Voldrent la veintre li Deo inimi,
Voldrent la faire diaule servir.
Elle no'nt eskoltet les mals conselliers,
Qu'elle Deo raneiet, chi maent sus en ciel,
Ne por or ned argent ne paramenz
Por manatce regiel ne preiement;
Niule cose non la pouret omque pleier
La polle sempre non amast lo Deo menestier”.
115
FILIU > hijo
FABULARE > hablar
CLAMARE > llamar
OCULU > OCLU > ol’o > ojo
PLENUS > pieno (it.), lleno (sp.), cf. plin (rom.), plein (fr.)
1. CLAMARE > (it.) chiamare, (rom.) chema, (sp.) llamar, cf. (fr.)
clamer
2. BONU > (it.) buono, (sp.) bueno, cf. (fr.) bon, (rom.) bun
4. STAB(U)LU > (it.) stabbio, (rom.) staul, cf. (sp.) establo, (fr.) étable
FILIU > (sp.) hijo, (fr.) fils, (it.) figlio, (rom.) fiu
PORTA > (it.) porta, (sp.) puerta, (fr.) porte, (rom.) poartă
JOCU > (it.) gioco, (sp.) juego, (fr.) jeu, (rom.) joc
CINQUE > (it.) cinque, (rom.) cinci, (sp.) cinco, (fr.) cinq
FLORE > (it.) fiore, (rom.) floare, (fr.) fleur, (sp.) flor.
116
Numele de culori în latină şi în limbile romanice. Analiză lexico-
semantică.
Neologisme latino-romanice în presa actuală.
Etimologia neologismelor de origine franceză din limba română.
117
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ
118
Reinheimer-Rîpeanu, Sanda, Tasmowski, Liliane (1997), Pratique des langues
romanes, Paris, L’Hartmann.
Reinheimer-Rîpeanu, Sanda (2001), Lingvistica romanică. Lexic, morfologie,
fonetică, Bucureşti, Editura All Universitar.
Renzi, Lorenzo (1985), Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il
Mulino.
Roegiest, Eugeen (20092), Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire
linguistique à travers la Romania, Leuven, Acco.
Sala, Marius (coord.) (1988), Vocabularul reprezentativ a limbilor romanice,
Bucureşti, Editura Academiei.
Sala, M. (coord.) (1989), Enciclopedia limbilor romanice, Bucureşti, Editura
ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.
Sala, Marius (1998), De la latină la română, Bucureşti, Editura Univers
Enciclopedic.
Serbat, Guy (19863), Les Structures du Latin, Avec un choix de textes traduits et
annotés de Plaut aux Serments de Strasbourg, Paris, Éditions A. & J.
Picard.
Tagliavini, Carlo (1977), Originile limbilor neolatine, Bucureşti, Editura
ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.
Wald, Lucia, Sluşanschi, Dan (1987), Introducere în studiul limbii şi culturii
indo-europene, Bucureşti, Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică.
119
ANEXE
http://www.cosmovisions.com/qItalieAntique.htm
120
2. IMPERIUL ROMAN
( sec. al II – lea e. n.)
http://www.google.ro/imgres?imgurl=http://jeanfrancois.mangin.pagespersoor
ange.fr/romains/
121
3. DOMENIUL ITALO-ROMANIC: LIMBA ITALIANĂ
http://ro.wikipedia.org/wiki/Fi%C8%99ier:Regions_of_Italy.png
122
4. DOMENIUL IBERO-ROMANIC: LIMBA SPANIOLĂ
http://www.map-of-spain.co.uk/large-map-of-spain.htm
1.Galicia
2.Asturias
3.Cantabria
4.Tara Bascilor
5.Navarra
6.Castilia-Leon
7.La Rioja
8.Aragon
9.Catalunia
10.Madrid
11.Extremadura
12.Castilia-La Mancha
13.Valencia
14.Insulele Baleare
15.Andaluzia
16.Murcia
17. Insulele Canare
123
5. DOMENIUL GALO-ROMANIC: LIMBA FRANCEZĂ
http://www.euload.com/harti/harta_franta.php
1.Alsacia
2.Aquitania
3.Auvergne
4.Normandia de Jos
5.Burgogne
6.Bretania
7.Centru
8.Champagne-Ardenne
9.Corsica (statut special)
10.Franche-Comté
11.Normandia de Sus
12.Ile-de-France
13.Languedoc-Roussillon
14.Limousin
15.Lorena
16.Midi-Pirinei
17.Nord-Pas de Calais
18.Pays de la Loire
19.Picardia
20.Poitou-Charentes
21.Provence-Alpi-Coasta de Azur
22. Rhon-Alpi
124
6. DOMENIUL BALCANO-ROMANIC: LIMBA
ROMÂNÂ (DACO-ROMÂNA)
http://www.romania-harta.ro/harta-ro
1. Crișana
2. Banat
3. Transilvania
4. Maramureș
5. Bucovina
6. Moldova
7. Oltenia
8. Muntenia
9. Dobrogea
125
7. HARTA LINGVISTICÂ A EUROPEI
http://cla.calpoly.edu/~mriedlsp/history315/maps/map2.html
126
8. RÂSPÂNDIREA DIALECTELOR ISTORICE ALE LIMBII
ROMÂNE
http://ro.wikipedia.org/wiki/Fi%C8%99ier:Map-balkans-vlachs.png
127
9. LIMBILE ROMANICE IN EUROPA
http://ro.wikipedia.org/wiki/Fi%C8%99ier:Romance_20c_it.svg
128
129
130