Sunteți pe pagina 1din 28

MESERIA DE

TRADUCATOR

MESERIA DE
TRADUCATOR
"Traducerea este considerat de majoritatea lumii o
fereastr ctre o alt cultur. Pentru un traductor ea
nsemn mai mult dect att. Este un pod ce face legtura
ntre dou culturi, dou limbi i dou moduri de gndire.
Orice pod este o oper de art i, similar cu un constructor
de poduri, un traductor are nevoie de capaciti speciale
pentru a-i putea desvri opera de art: cunotine,
creativitate, talent, o bun cunoatere a ambelor limbi, dar
n special a aceleia n care traduce.
Drumul ctre o traducere profesionist bun nu este
uor i nu poate fi pavat doar cu bune intenii. De obicei,
este un drum cu multe obstacole, cu denivelri i capcane
care necesit mult munc i efort. Cu toate acestea, merit
s mergi pe acest drum, s ajungi la destinaie i s i spui
c munca ta a deschis acea fereastr. Ce gnd
recompensator!"
Zoia MANOLESCU, profesor universitar doctor i
traductor

Page | 1

Activitatea de traducere are vechi tradiii. nc


din vechime oamenii au simit nevoia de a traduce,
deoarece un om care vorbea o limb strin, neneleas
pentru ceilali, era privit cu suspiciune i chiar cu
dumnie. Traducerea are menirea de a face posibil comunicarea dintre oameni
care posed limbi diferite, dar i culturi i moduri de gndire diferite.

n procesul activitii de traducere, cel care traduce ntlnete foarte multe


greuti. O problem constituie sensurile cuvintelor, deoarece din punct de vedere
semantic orice cuvnt este o unitate complex, alctuit din mai multe nuane de
sens. Traducerea se confrunt cu mari dificulti, care apar de la trecerea de la o
lume etnografic la alta, de la o cultur la alta. Asemenea cuvinte sunt strns legate
de specificul naional i local al vieii vorbitorilor au cptat diferite denumiri:
etnografisme, ladisme, barbarisme, lexic fr echivalent. n procesul traducerii
dintr-o limb n alta cuvintele specifice din limba surs trebuie depistate i, n
primul rnd, bine nelese i numai dac contextul este clar,se vor putea gsi soluii
pentru redarea lor n limba int. O alt problem pentru traductori sunt aa
numiii prieteni ai traductorului, sau falsele echivalente. Acestea sunt cuvinte
care coincid total, sau aproape total, ca aspect sonor, cu cuvntul din limba surs,
dar care are alt sens dect acesta.

Page | 2

Astfel de cuvinte mai sunt numite i omonime bilingve, de exemplu, in


romn librrie nseamn ,magazin de cri , iar n englez library nseamn
bibliotec.
Traducerea este o provocare, este o art i o miestrie. Profesia de
traductor nseamn, nainte de toate, profesionalism, dedicaie, sim de
rspundere i mai ales o valoare estetic incontestabil.
Datorita noilor tehnologii care permit comunicarea, cuvintele sunt din ce in
ce mai apropiate de noi si ajung in locurile cele mai indepartate si in culturile cele
mai misterioase. Lumea a devenit o piata deschisa si numeroase organizatii au
afaceri in cele mai indepartate colturi ale lumii.

Arta transcende granitele lumii reale si numeroase opere de arta literara ale
trecutului si prezentului sunt traduse in numeroase limbi.
In aceste conditii munca traducatorului este extrem de importanta. El
schimba cuvintele dintr-o limba in alta, insa mentine in acelasi timp sensul si
contextul original. Pentru a incepe aceasta meserie este foarte important ca
persoana respectiva sa inteleaga contextul original al documentului pe care il
traduce si sa mentina in acelasi timp integritatea materialului original.

Page | 3

Nu trebuie doar sa inlocuiasca


cuvintele dintr-o limba in alta. Traducerea
textuala nu este niciodata buna, deoarece
un singur cuvant poate avea numeroase
sensuri intr-o limba. Traducatorul trebuie sa
tina cont atat de argou cat si de cuvintele
folosite in mod colocvial.
Limba este un proces de durata care este influentat de cultura, evenimente
sau specificul zonei. De asemenea, traim intr-o lume care este influentata de argou,
care este extrem de popular.
Cnd lucreaz, traductorul ndeplinete consecutiv, mai multe funciuni.
Rnd pernd el este: pretraductor, documentaristcercettor, terminolog
frazeolog, relector,revizor, redactor i specialist n diversele instrumente ale
microeditrii.Acest lucru este valabil att pentru traductorul generalist ct i
pentru traductorulspecializa
In zilele noastre, traducatorii sunt impartiti in diverse categorii, in functie de
limbile cunoscute, dar si de domeniile de activitate. Astfel, exista traducatori
pentru documentele legale, materialele medicale, economice, tehnice etc.

Terminologia este o ramur a lingvisticii aplicate. n sensul su larg,


terminologia este disciplina lingvistic care se ocup de studiul tiinific al
conceptelor i termenilor utilizai n limbajele specializate. ntr-un sens mai
restrns, terminologia este setul de cuvinte special care aparin unei tiine, arte sau
unui autor sau unei entiti sociale (de ex: terminologia medical, terminologia IT).
Page | 4

Traductorii specializai sunt clasificai n categorii standard, n funcie de


tipul demateriale tratate. Etichetele alese in de marketing dar i de o punere n
lumin personali profesional:

traductorul literar;
traductorul de opere filosofice;
traductorul tehnic;
traductorul comercial;
traductorul juridic;
traductorul judiciar;
traductorul tiinific;
traductorul biomedical i farmaceutic;
traductorul de soft (logiciels) i de materiale explicative;
traductorul de produse audio-video (subtritrare, traduceri de band de

sunet,dialoguri);
traductorul de produse multimedia.

TRADUCTORUL LITERAR
Acesta traduce opere literare: romane, nuvele, poveti, poezii, etc. n
general, sespecializeaz pe un anumit autor, o perioad sau o coal literar, pe
literatura unei ri sau aunei regiuni. Poate fi traductor profesionist sau
ocazional.Traductorii literari au parcursuri extrem de diverse, la fel i situaii
profesionale sauremunerare. Schematiznd, am putea include n aceeai categorie:
autorii;
marile nume ale traducerii literare, recunoscute, mereu solicitate;
traductorii literari n devenire, pe cale de a dobndi stabilitate
profesional,ajutai i de faptul c operele literare sunt tot mai mult
produse de pia itraducerile sunt bine primite de critic;
traductorii de paraliteratur;
amatorii de tot felul.
Page | 5

Traducatorii literari trebuie sa cunoasca operele literare pe care le traduc. De


asemenea, trebuie sa cunoasca limba literara si cat mai multi astfel de termeni.
Aceste persoane trebuie sa cunoasca foarte bine limba straine si cum sa exprime
diverse emotii si sentimente. De asemenea, nu trebuie sa aiba greseli gramaticale in
compozitie.
TRADUCTORUL TEHNIC
Orice traductor tehnic adaug n general, pe cartea de vizit, domeniile sau
domeniuln care este specializat, cum ar fi: informatica, telecomunicaiile, sistemul
de curire alindustriei procesrii de produse agricole; izolare tehnic, carenajul
vaselor de navigaie, bobinaje electrice, clonarea animalelor, spectometrie,
implanturi, lanuri de sacrificare /abatorizare a psrilor etc.Domeniul de
specializare al traductorului tehnic se confrunt cu domeniul deactivitate al
clientului su sau al patronului. Uneori el trebuie s-i multiplice domeniile sau
straduc materiale ne-tehnice (faxuri, procese-verbale de edin), prin simplu
fapt c acesteasunt documente ale companiei respective.

TRADUCTORUL COMERCIAL
Se ocup de documente comerciale: facturi, contracte, documente de
transport, de vam, etc.
TRADUCTORUL FINANCIAR
Traduce documente financiare (bilanuri ale societilor, contracte financiare,
etc.) iintervine referitor la orice form de activitate financiar, bancar, fiscal,
bursier sau general vorbind economic.

Page | 6

TRADUCTORUL JURIDIC
Traduce documente juridice, texte de lege, decrete, regulamente, dar i
contractediverse;

spre

exemplu:

traductorul

din

Parlamentul

Canadian,

Parlamentul European sauCurtea European de Justiie.

TRADUCTORUL TIINIFIC
Traduce documente tiinifice: articole, monografii, teze, comunicri pentru
congrese, prezentri. Se estimeaz c acesta trebuie s fie specializat n subiectul
respectiv.De exemplu, n Frana, n domeniul traducerilor tiinifice spre englez,
laboratarelerecurg la serviciile unor traductori anglo-saxoni sau la stagiari, care
traduc lucrrile i austatutul de co-autori. Ei aduc garania calitii lingvistice.1.2.7.

TRADUCTORUL BIOMEDICAL SAU FARMACEUTIC


Ca i n cazul traducerii juridice, pentru cazurile cele mai delicate se cere
catraductorul s aib competenele unui medic sau famacist. n acest sector sunt
recrutai masivmedici sau farmaciti. Alternativ, sunt formate echipe n care
medicii i farmacitii intervin pentru a revizui traducerile efectuate de traductori
standard. Traducatorii din domeniul medicinei trebuie sa fie la curent cu tot ce se
intampla in acest domeniu si sa cunoasca terminologia medicala.
CATEGORII ADIIONALE DUP EVOLUIA PIEII, A MEDIILOR, etc.
TRADUCTORUL DE EDITUR
Traductorul de editur are drept furnizor al operei de tradus, o editur.
Categoria estedestul de vast, pentru c include i traductorii literari i pe cel de
Page | 7

audio-vizual i orice persoan remunerat de o editur. Traductorul de editur este


pltit n drepturi de autor.Remuneraia include un avans din drepturi de autor. Apoi,
traductorul primete restul sumei.i aceti traductori pot fi specializai n

traductori generaliti,
traductori literari,
traductori de opere filosofice,
traductori de produse multimedia.

TRADUCTORUL JUDICIAR /ACREDITAT / EXPERT


ntr-o afacere cu repercursiuni n afara frontierelor naionale, regulile de
procedur cer ca:
toate actele (cereri de extrdare, hotrri ale Curii, expertize tehnice,
procese-verbale deaudieri, nregistrri de interogatorii, comisii
rogatorii, corepondene, etc.) s fie traduse;
traducerea s fie efectuat i autentificat de un expert judiciar.
TRADUCTORUL PARLAMENTAR
Este util n rile unde prevaleaz bilingvismul sau plurilingvismul
TRADUCTORUL - TRANSPORT MARITIM
CYBERTRADUCTORUL traduce n direct de pe net mesaje, liste, etc.

Page | 8

Ce s-ar intampla daca intreaga ta viata ar depinde de un singur cuvant?


Cuvintele, in fiecare limba, au numeroase sensuri si intelesuri. Este astfel foarte
important ca persoana care se ocupa de
documente sa stie foarte bine limba
respectiva. Traducatorul trebuie sa fie
extrem de atent atunci cand se ocupa de
documente oficiale.

Page | 9

Page | 10

Translatorii

legali

si

financiari

in

special trebuie sa fie familiarizati atat cu


limbajul protocolar, cat si cu limbajul specific
acestor domenii. Atunci cand este de tradus un
document legal se apeleaza intotdeauna la
traducatori autorizati si la firme specializate,
care sa recomande traducatori foarte buni. Documentele legale prost traduse pot fi
o problema atunci cand sunt inregistrate in baza de date a institutiilor. Un singur
cuvant gresit poate afecta foarte mult.
Cuvntul traducere desemneaz deopotriv activitatea traductorului,
procesul de traducere i rezultatul final al acestei activiti, textul tradus, n sine.
Astfel, traducerea este activitatea intelectual-creativ de redare n scris a unui
text dintr-o limb surs ntr-o limb int, de obicei unidirecional.
Actul profesional al traducerii presupune o excelent cunoatere a limbii int i
o foarte bun cunoatere a limbii surs, cunotine lingvistice la nivel de expert i
cunotine n specialitatea de lucru.

Page | 11

Procesul de traducere este activitatea intelectual-creativ care cuprinde


urmtoarele etape i elemente pentru asigurarea unui rezultat superior din punct de
vedere al calitii i al eficienei, potrivit scopului avut n vedere de ctre
utilizatorul de traducere:
a) analiza iniial a textului (identificarea eventualelor probleme de
ambiguitate lingvistic, a anomaliilor, abrevierilor sau oricror alte aspecte care
necesit clarificare mpreun cu beneficiarul traducerii);
b) cercetarea textului surs din punct de vedere terminologic i al
domeniului de specialitate, stabilirea terminologiei textului, avizarea ei de ctre
beneficiar sau de ctre un specialist n domeniu;
c) prima versiune de traducere;
d) corectarea primei versiuni de traducere (se face de ctre traductor);
e) revizia lingvistic a traducerii (de ctre un traductor, altul dect autorul
traducerii respective; se vor urmri redarea integral i corect a mesajului textului
surs, corectitudinea din punct de vedere gramatical, folosirea adecvat a
limbajului de specialitate i conformitatea cu scopul ndeplinit);
f) revizia de specialitate a traducerii;
g) revizia stilistic;
h) aprobarea i elaborarea versiunii finale;
i) corectarea traducerii finale (o ultima privire nainte de predarea
traducerii).

Page | 12

Clasificarea n funcie de scopul traducerii


n funcie de scopul pe care l servete traducerea pentru client, aceasta se
poate clasifica n mai multe tipuri:
Traducerea documentar: Respect formularea din textul surs i
recreeaz structurile din limba surs n limba int prin mijloace specifice acesteia
din urm.
Traducerea funcional: Are la baz textul surs i conveniile n limba
int privind tipul respectiv de text, iar textul int este formulat innd cont de
cunotinele n domeniul de specialitate, de ateptrile culturale i lingvistice ale
publicului int.
Dac diferenele culturale determin necesitatea adaptrii, coninutul textului
surs va fi adaptat pentru a servi scopului dorit n situaia cultural-lingvistic int.

Page | 13

Traducerea autorizat: Traducerea documentelor de uz oficial sau


internaional, care se realizeaz de traductori special abilitai n acest sens de
autoritile competente. Traductorul atest c traducerea documentului este
conform cu originalul.
Adaptarea: Textul surs este adaptat pe criterii de form i / sau coninut
pentru a ndeplini scopul dorit n limba int. Nivelul i modul de adaptare trebuie
s fie discutate de prestatorul de servicii de traducere cu utilizatorul de traducere

Page | 14

(de exemplu, prile trebuie s specifice explicit dac este vorba de rezumarea sau
extinderea textului).

Traducerea informativ: Informaia coninut n textul surs relevant


pentru scopul specific este rezumat n textul int i / sau se traduc pasaje
relevante.
Rescrierea: Avnd la baz textul surs, dar fr a respecta forma sa i / sau
coninutul cu strictee, textul int este recreat de traductor pentru a ndeplini
scopul specific n limba int.
Actualizarea: Un text surs deja existent este modificat i actualizat pe baza
informaiilor de actualitate n limba surs sau int (de ex. actualizarea unei
documentaii).
Localizare: Adaptarea lingvistico-cultural i traducerea unor aplicaii de
software, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc., pentru pieele int.
Internaionalizarea: Adaptarea unor produse de software, descrieri tehnice,
manuale de utilizare etc., pentru a permite localizarea ulterioar a textului surs.
Documentaia tehnic: Elaborarea de texte de referin pentru utilizatori,
adaptate nevoilor grupului i culturii int (instruciuni de utilizare, manuale de
reparaii etc.).
Tipuri mixte de traducere prin combinarea tipurilor de mai sus.

Page | 15

Clasificarea traducerilor n funcie de parametrii lingvistici


Parametrii lingvistici se refer la nivelul de finisare lingvistic n textul int.
n funcie de aceti parametri lingvistici, se disting trei tipuri de traducere:
Traducere pentru tipar: Textul int respect regulile i conveniile din
limba int i uzanele din cultura int la nivel de lexic, gramatic, sintax i alte
dimensiuni caracteristice textului surs.
Traducere standard: Textul int respect regulile i conveniile din limba
int la nivel de lexic, gramatic, sintax i alte dimensiuni caracteristice textului
surs. La nivel de limbaj specializat, traducerea standard utilizeaz terminologia de
ultim actualitate n domeniul de specialitate. Pentru a putea fi publicat,
traducerea standard necesit revizie sub aspect tehnic i editorial.
Traducerea n versiune de lucru: Textul int respect regulile i
conveniile din limba int la nivel de gramatic i sintax. Versiunea de lucru a
traducerii poate conine greeli de stil i limbaj specializat. Este un stadiu
intermediar de lucru al traducerii n procesul de traducere.

Page | 16

Traductorul autorizat este un expert lingvist specializat n tiine juridice,


abilitat de ctre Ministerul de Justiie s traduc n scris acte de uz oficial i
international utilizate de ctre instituiile statului i de ctre cele internaionale.
Traducerea autorizat este un document scris, semnat de ctre un
traductor autorizat de Ministerul Justiiei, n care traductorul atest c traducerea
documentului este conform cu originalul.

Traducerea legalizat este folosit pentru documentele de uz oficial sau


internaional i const n garantarea legalitii documentului de ctre un organism
de stat sau instituie abilitat n acest sens. Procesul de legalizare a traducerilor
verific dac semntura (semnturile) i tampila (tampilele) care apar pe un
document sunt autentice. Prin procesul de legalizare a traducerii nu se verific sau
certific dac documentul este corect i complet sub aspectul coninutului i nici nu
se produce o aprobare a coninutului documentului tradus de ctre instituia care
face legalizarea.
Apostila este un certificat sau o declaraie, aplicat pe documentul tradus,
prin tampilare sau prin ataare pe o foaie separat. Apostila conine semntura
oficial a autoritilor competente din ara de provenien a documentului original
i atest ara de origine a documentului, identitatea i calitatea semnatarilor
documentului, numele tuturor autoritilor care au adugat o tampil sau
semntur pe documentul respectiv.
Page | 17

In comunicarea cu institutiile statului sunt necesare documente traduse


cursiv si corect, fara absolut nici o greseala de ortografie sau, mai grav, de sens,
traduse de traducatori autorizati si calificati. De calitatea acestor traduceri
depind cariere si chiar destine.

Pentru a realiza traducerea documentelor care sunt necesare, se poate opta


intre a apela la serviciile unei agentii de traduceri sau la serviciile unui traducator
in regim freelance.
Un traducator cu experienta va putea oferi recomandari de la firme de
traduceri cu care a colaborat precum si de la fosti clienti . De asemenea, un
traducator de pe site are posibilitatea sa obtina recomandari de la solicitantii de
traduceri de pe site care au apelat la serviciile acestuia

Page | 18

Aderarea la organizatii si asociatii din domeniul traducerilor (Asociatia


Traducatorilor din Romania, Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati din
Romania) poate fi de asemenea un indicator al masurii in care un traducator de
pe site isi ofera serviciile partial sau integral in acest domeniu.

Ministerul Justitiei (MJ) intentioneaza sa faca mai multe schimbari majore in


privinta traducatorilor si interpretilor autorizati. In principal, activitatea acestora ar
urma sa fie limitata strict la domeniul judiciar si sa poata fi practicata doar in
birouri individuale sau societati profesionale cu acest scop. De asemenea, accesul
in profesie se va face pe baza de examen, nu doar printr-o simpla autorizare.

Prestatorul de servicii de traducere este calificat s furnizeze i alte tipuri de


servicii n afara traducerii i / sau interpretrii, cum ar fi:

ntocmirea de liste, glosare sau baze de date terminologice pentru client;


crearea de fiiere, n formate i cu formatri specifice etc.;
crearea i actualizarea de memorii de traducere i baze de date similare;
consultan privind prezentarea, utilizarea i efectul unor aspecte din textul

surs n textul int;


studii pentru proiecte de traducere, analize de tip cost-beneficii privind
traducerea, evaluarea utilitii i relevanei acesteia;

Page | 19

testarea produselor localizate (de ex. software, documentaii tehnice, texte


publicitare, denumiri de produse etc.);
revizia de texte traduse, adic verificarea traducerii sub aspectul respectrii
parametrilor de calitate stabilii i a specificaiilor stabilite pentru textul
int. Revizorul va verifica lingvistic textul int prin compararea cu textul
surs. Textul surs trebuie s fie redat integral, coerent i consecvent n
limba int.
editarea, adic revizia lingvistic i stilistic a textelor int, prin compararea
lor cu textele surs. n plus fa de verificarea lingvistic a textului int sub
aspectul integralitii, al coerenei i al consecvenei, se va verifica i nivelul
stilistic.
subtitrarea, adic traducerea de materiale filmate, cu respectarea cerinelor
specifice.

Meseria de traductor poate prea la prima vedere o soluie excelent pentru cei
care finalizeaz o facultate umanist i nu doresc s intre n nvmnt. Trebuie
spus totui de la bun nceput c traductor poate fi orice persoan (indiferent de
facultatea absolvit, ba mai mult poate s nu fie absolvent de studii superioare).
Accesul la profesia de traductor pentru orice persoan cu diplom de
bacalaureat se face pe baza unui atestat acordat doar n Bucureti de CPPC, n
Page | 20

urma lurii unui examen. Dac persoanele


doresc s devin traductori autorizai, trebuie
s depun la Ministerul Justiiei o cerere adresat ministrului, nsoit de un dosar, care s
conin obligatoriu o dovad a unui act de
studiu din care rezult specializarea n limba
strin respectiv.
n cazul atestrilor CPPC, candidatul trebuie s susin dou examene de
traductor, din limba romn n limba strin i viceversa, pentru domeniul juridic.
Centrul de Pregtire Profesional n Cultur asigur organizarea examenului pentru
acordarea certificatului de traductor n i din limbi strine. Examenul se
desfoar n scris i dureaz dou ore. Se admite folosirea dicionarelor bilingve,
iar examenul const n traducerea unui text de aproximativ 2.000 de litere. Exist i
posibilitatea de a nu deveni traductor autorizat, ci doar traductor specializat.
Odat cu creterea mobilitii i a migraiei pe teritoriul Uniunii Europene,
se nregistreaz, de asemenea, o cretere proporional a numrului de rela ii de
toate tipurile (comerciale, juridice, educaionale sau personale) ntre ceteni de
diferite naionaliti, de diferite culturi i care vorbesc limbi diferite. Aceasta
genereaz apariia unei game variate de situaii n care sunt necesare servicii de
traducere i de interpretariat. Cum multe dintre aceste situaii necesit aprobarea
sau prezena autoritilor (cel mai frecvent, instane judectoreti sau alte instituii
juridice), solicitarea traducerii autorizate a documentelor redactate iniial ntr-o alt
limb a devenit o situaie destul de comun.

Page | 21

Scopul unei traduceri autorizate este de a


certifica faptele n cadrul unei proceduri
judiciare sau administrative sau al unei aciuni
n instan, precum i de a obine recunoaterea
faptelor juridice dintr-o alt ar i de a aplica
legislaia naional cetenilor strini (drept
internaional privat).
Serviciile de traducere autorizat sunt organizate n mod diferit n statele
membre ale Uniunii Europene, cadrul profesional fiind i el foarte diferit (sisteme
i practici eterogene). De exemplu, n Regatul Unit i Irlanda, aceast profesie nu
este reglementat, n timp ce n ri precum Spania i Grecia, fondate pe dreptul
civil, profesia de traductor autorizat face obiectul unor norme de admitere diferite
i este practicat n condiii de lucru care variaz din punct de vedere al statutului,
remunerrii sau procedurii de autorizare.
Coordonarea i controlul activitii traductorilor i interpreilor judiciari se
exercit de ctre Ministerul Justiiei, prin compartimentul de specialitate.
Traducerea i interpretarea judiciar este activitatea de traducere i interpretare
efectuat de ctre un traductor i interpret judiciar ntr-o procedur sau activitate
desfurat n faa sau de ctre un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia.
Organele din sistemul judiciar sau conex acestuia pot utiliza serviciile
traductorilor i interpreilor judiciari n scopul exercitrii profesiei, potrivit legii.
n nelesul legii, prin organe ale
sistemului

judiciar

se

desemneaz

Ministerul Justiiei, entitile aflate n


subordine acestuia, Consiliul Superior
al Magistraturii, Parchetul de pe lng
nalta Curte de Casaie i Justiie,
Page | 22

Direcia Naional Anticorupie, instanele judectoreti, parchetele de pe lng


instanele judectoreti i organele de cercetare penal.
Prin organe ale sistemului conex sistemului judiciar se desemneaz notarii
publici, executorii judectoreti, avocaii, mediatorii i practicienii n insolven.
Pe teritoriul Romniei, profesia de traductor i interpret judiciar se organizeaz i
se exercit numai n cadrul Uniunii Naionale a Traductorilor i Interpreilor
Judiciari din Romnia, denumit n continuare Uniunea sau U.N.T.I.J.R.
Profesia de traductor i interpret judiciar se exercit numai de ctre
traductorii i interpreii judiciari membri ai Uniunii, nscrii n Registrul
national de eviden a traductorilor i interpreilor judiciari.

Norma de lucru 8 ore/zi, 5 zile pe sptmn = ~160 ore lunar (conform


prevederilor legale n vigoare).
Salariul unui traducator depinde in mare parte de organizatia pentru care
lucreaza, dar si de anii de experienta. Traducatorii care lucreaza pe cont propriu
sunt platiti in functie de proiectul la care lucreaza, numarul de pagini si multe alte
detalii. Un alt factor care influenteaza salariului unui traducator este numarul de
limbi pe care il cunoaste si domeniile de competenta. Traducatorii pot percepe
tarifele fie in functie de numarul de caractere traduse, pagini sau ore lucrate.

Page | 23

Ca i oricare alt meserie, profesia de traductor i interpret are punctele sale


forte i cele slabe. Interpretarea este mai stresant, iar orice eroare comis iese la
iveal imediat, de multe ori fr a putea fi remediat. Munca interpretului este,
ns, mai bine pltit. Traductorul, poate dedica, ntr-o situaie ideal, mai mult
timp expresiei pe care urmeaz s o utilizeze.
El are ansa de a-i verifica produsul propriei sale creaii. Cu toate acestea,
activitatea traductorului este oarecum izolat, solitar. Ideal ar fi dac s-ar reui s
se combine aceste dou ocupaii.
Chiar dac munca unui traductor i cea a unui interpret snt diverse ca
form, acestea snt totui foarte apropiate ca coninut. Traductorul i interpretul
snt, aa dar, cei care dau sens cuvintelor i frazelor, plasndu-le n contextul
adecvat limbii n care este realizat traducerea sau interpretarea. Stpnirea unei
limbi nu se limiteaz doar la o simpl cunoatere a dicionarelor. Dincolo de o
bun cunoatere a dicionarelor i a lucrului de cutare/cercetare, astzi mult mai
accesibil graie posibilitilor enorme pe care ni le ofer internetul, este necesar de
a cunoate de asemenea n profunzime mediul cultural din care provin limbile
respective.
n acest fel, una din calitile fundamentale pe care trebuie s o aib n mod
obligatoriu un traductor sau interpret, fr de care este practic imposibil ca acesta
s-i desfoare i perfecioneze activitatea, este, pe ct nu s-ar prea de straniu,
Page | 24

dorina de a cunoate, adic curiozitatea. Curiozitatea fa de cultura care se


ascunde n spatele cuvintelor.
Acesta trebuie s fie n stare s-i distribuie atenia n aa fel, nct s poat
concomitent asculta, ptrunde n esena celor auzite, analiza, memora i vorbi n
cazul interpretrii simultane, sau face notie n cazul celei consecutive. Memoria
bun pe termen scurt, mediu i lung, capacitatea de a deduce sensul i de a anticipa
mesajul vorbitorului, corectitudinea, simul diplomatic dezvoltat, autocontrolul
strii emoionale, capacitatea de a improviza snt alte caliti indispensabile, care
l ajut pe interpret s reproduc prompt, adecvat i calitativ mesajul unui discurs.
Dup D. Gouadec, n linii mari, portretul-robot al traductorului ar fi:

excelent lingvist;
bun redactor;
atras de tot ceea ce este tehnic;
mpins nainte de o mare curiozitate;
rbdtor, metodic, riguros;
puternic informatizat;
deschis spre mediul su (clieni, colegi, specialiti);
specializat, dac se poate, n unul sau dou domenii
tehnice de vrf.
Traductorul este neaprat informatizat.

Un bun traductor trebuie s fie, aa dar, un


profesionist dotat cu mult rbdare, perseverent i disciplinat,
n timp ce un interpret bun trebuie n primul rnd s dispun
Page | 25

de o reacie rapid, s fie spontan pentru a gsi prompt o alternativ valabil unui
termen pe care nu i-l poate aminti ntr-un moment anume, dispus s munceasc
att ct o va cere situaia.

i pentru a releva importana muncii traductorului, obiectiva este opinia


scriitorului i eseistului francez de origine ceh Milan Kundera, pe care o exprim
n acest sens: Gndirea comun european este opera colosal a traductorilor.
Fr traductori nu ar exista Europa, nu ar exista literatura mondial....
Fr traductori omenirea nu i-ar fi cunoscut pe Miguel de Cervantes, Lus
de Cames, Lope de Vega, Federico Garca Lorca, Jos Saramago, Gabriel Garca
Mrquez i atia alii, precum nu ar fi avut frumoasa ocazie de a-i cunoate de
asemenea pe marii notri poei i scriitori naionali Mihai Eminescu, Grigore Vieru,
Ion Dru

Page | 26

http://ro.scribd.com/doc/57435548/Statutul-Si-ConditiaTraducatorului#scribd

Page | 27

S-ar putea să vă placă și