Sunteți pe pagina 1din 98

UNIVERSITATEA DIN PITEŞTI

FACULTATEA DE ŞTIINŢE ALE EDUCAŢIEI


SPECIALIZAREA:

LUCRARE DE LICENŢĂ

Coordonator ştiinţific:
Lect.univ.dr.

Absolvent:

Piteşti
- 2011 -
PARONIMELE ŞI PARONIMIA

2
CUPRINS

Argument…………………………………………………………………….....…4
Capitolul I. PARONIMELE…..........………………………………….…….......8
A. Definiţia paronimelor…………………..........………………..…….…...…....9
1.1. Origine.....................................................................................................9
1.2. Puncte de vedere ale mai multor lingvişti..............................................10
B. Atracţia paronimică (Confuzia semantică)…………………………….......13
1.3. Raportul dintre atracţia paronimică şi etimologie populară..................13
1.4. Efecte negative ale atracţiei paronimice................................................16
C. Criterii de clasificare………………………………............………………...23
1.5. După numărul de fenomene prin care diferă.........................................23
1.6. Din punct de vedere semantic...............................................................24
1.7. După valoarea morfologică....................................................................24
1.8. După criteriul frecvenţei în limba vorbitorilor de la limba română.......32
1.9. Din punct de vedere al etimologiei........................................................41
Capitolul II. PARONIMIA……………………………………………………..43
2.1. Conceptul de paronimie.........................................................................44
2.2. Clasificarea cuplurilor paronimice.........................................................45
2.3. Rolul paronimelor în îmbogăţirea lexicului românesc actual................51
2.3.1. Relaţia paronimiei cu antonimia şi sinonimia..................................51
2.3.2. Relaţia paronimiei cu omonimia......................................................53
2.3.3. Modernizarea masivă a lexicului prin neologisme..........................56
2.4. Valorile stilistice ale paronimiei............................................................58
CONCLUZII..........................................................................................................63
GLOSAR - APLICAŢIE PRACTICĂ ................................................................65
BIBLIOGRAFIE……………………………………….......…………………....98

3
ARGUMENTUL

Motivul alegerii temei de licenţă a pornit în primul rând de la ideea că


formarea intelectuală a tinerei generaţii începe cu profunda cunoaştere a limbii
române şi, mai ales, a limbajului folosit corect în comunicare, în dialogurile
interpersonale, fără de care nu este posibilă întrebuinţarea lor corectă, în
exprimarea gândurilor şi sentimentelor.
Lucrarea de faţă Paronimele şi paronimia este astfel concepută încât să se
adreseze tuturor vorbitorilor de limbă română, astfel încât să se înţeleagă cât mai
bine şi mai detaliat această problemă a confundării cuvintelor care se diferenţiază
printr-un singur fonem sau prin două, având sensuri total diferite şi provocând
astfel erori de exprimare.
La nivelul vocabularului limbii române, paronimia este un aspect care merită
atenţia atât a specialiştilor, cât şi a celor care studiază limba română ca disciplină
de învăţămănt, deoarece defineşte relaţia formală dintre doi termeni ai căror
referinţi sunt diferiţi.
În cadrul mai larg al relaţiilor semantice, polisemia se apropie de omonimie
prin informaţia semantică diferită a termenilor (de exemplu, petrolier şi petrolifer
ca paronime, denumesc alte realităţi fiecare, la fel cu somn – stare fiziologică- şi
somn -peşte, de la clasa omonimelor), dar şi de sinonimie, nu prin echivalenţa
semnelor, ci prin faptul că, uneori, nerecunoaşterea sensurilor termenilor
paronimici induce, in psihologia vorbitorilor ideea că, oricând, aceştia se pot
substitui reciproc, adică utilizarea unuia sau a altuia este opţională. Acest fapt
generează o greşită atracţie paronimică.
În privinţa definiţiei termenului de paronimie, literatura de specialitate
consideră paronimele ca fiind cuvinte insuficient diferenţiate din punct de vedere
formal – de la 1 la 3 sunete (animare-animaţie, speţe-speze, invederat-inveterat
etc.). Însă nu orice cuvinte care se deosebesc între ele printr-un număr redus de
sunete sunt paronime (de exemplu, nu sunt paronime ac-act-rac-pac etc).

4
Sunetul său, sunetele respective au diferite trăsături articulatorii, mai
apropiate sau mai depărtate, contând, pentru calitatea de paronim a două cuvinte,
statutul sunetului care se opune altui sunet respectiv dacă o vocală sau consoană,
cum şi unde se produce articularea acestuia etc.
În acest sens, există perechi de sunete care se opun şi creează paronime: l-r,
l-n, g-j, p-b, c-g, s-z. Există cuvinte de tip paronimic la care diferenţei de sunet i se
poate asocia poziţia acestuia, situarea în radical şi afix. În funcţie de aceste
caracteristici, precum şi de apartenenţă la o clasă lexicogramaticală a termenilor,
am analizat următoarele criterii de clasificare a paronimelor:
- în raport cu numărul fonemelor care diferă, la care am exemplificat cu
paronime distinctive printr-un sunet (emersiune-imersiune) prin două sunete
(diferend-deferent), prin trei sunete (fortuit-forţat).
- în funcţie de categoria lexico-gramaticală a termenilor: substantive-
substantiv (spete-speze), substantive-adjectiv (oral-orar), adjective-adjectiv
(original-originar), adjective-adverb (net-neto), verb-verb (a erupe-a irupe).
- în funcţie de forma de diferenţiere: prin translaţie sau metateză (releva-
revela), prin anexare sau alternantă cu zero (astronimie-gastronomie), prin
corelaţie sau alternanţă (alocaţie-elocuţie).
- în funcţie de poziţia fonemului diferenţiator-iniţial (erupe-irupe), median
(felon-filon), final (familial-familiar).
- în funcţie de poziţia fonemului diferenţiator în structură cuvântului: radical
(epruvetă-eprubetă), în prefix (abjudecă-adjudecă), în sufix (concesie-
concesiune).
Din cauza faptului că pentru vorbitorii de limbă română insuficient instruiţi
se produc confuzii între termenii care intră în relaţia de paronimie, am abordat şi
fenomenul atracţiei paronimice, înregistrat în literatură belitristică, în stilul
publicistic, şi în cel colocvial. Atracţia paronimică este generată de confuzia
termenilor şi constă în atragerea şi înlocuirea în procesul comunicativ al formelor
articulate hotărâte şi al celor nearticulate (băiat –băiatul, îndărăt-îndărătul, joia-
joi).

5
Paralel cu atracţia paronimică şi total diferită de această este etimologia
populară, care presupune alterarea formei unui cuvânt mai puţin sau deloc
cunoscut vorbitorilor sub influenţa altui cuvânt cu care se consideră, eronat, că este
înrudit etimologic. Termenul utilizat nu este atestat în dicţionare, este o creaţie a
locutorului pe bază raportării la o unitate lexicală a cărei informaţie semantică sau
structură fonetică ar trimite la realitatea denumită. Am exemplificat, pentru
aceasta, cu etimologiile populare celebre : lăcrămaţie pentru reclamaţie, murături
pentru moratoriu etc.
Aceste realităţi lingvistice au impus introducerea paronimiei în manualele
şcolare de gimnaziu şi de liceu, alături de celelalte categorii lexico-semantice ca
sinonimia, omonimia, dar fără elucidarea aspectelor teoretice legate de aceasta.
Prin studierea paronimelor se evidenţiază bogăţia lexicului românesc,
variantele diferenţiate subtil în structura lor lexicală, capcanele similitudinilor care
trimit în direcţii diverse sensul unor perechi de cuvinte apropiate ca formă şi se
avertizează asupra folosirii riguroase a subtilităţilor limbii. Paronimele contribuie
la modernizarea lexicului românesc, deoarece multe din ele intră în categoria
neologismelor şi a termenilor tehnico-ştiinţifici,
De asemenea, prin aceşti termeni se poate anticipa un nou val de înnoiri, de
asimilări de termeni, implicaţi în modernizarea continuă a civilizaţiei, a vieţii in
plan material şi spiritual, cu atât mai mult cu cât paronimele, obiectul lucrării
noastre, se adaptează rapid nevoilor expresive ale vorbitorilor şi, din termeni
monosemantici, cum au fost când au pătruns în limba română, apar acum cu
complicaţii stilistice neobişnuite, în special în limbajul publicistic.
Privite din punct de vedere funcţional, creaţiile interne din cadrul acestuia se
explică prin împletirea celor trei funcţii ale discursului jurnalistic referenţială sau
informativă, conativă sau persuasivă şi expresivă, ceea ce are drept consecinţă
permanenta căutare a ineditului expresiv şi a pitorescului lexical. Este evident că o
parte dintre aceste sensuri figurate ale paronimelor nu vor rămâne în limbă, însă
prezintă interes pentru cercetarea ştiinţifică, pentru înţelegerea dinamicii şi a

6
tendinţelor lexicului actual, deoarece acestea sunt rezultatul necesar şi marcă
infailibilă a vitalităţii limbii în general.
Lucrarea de faţă a fost realizată cu ajutorul Dicţionarului de paronime fără
de care nu reuşeam să terminăm partea practică; astfel pentru a vorbi cât mai corect
din punct de vedere semantic şi gramatical, ne-a fost de mare ajutor acest dicţionar.
De asemenea, presa, prin larga sa audienţă, prin autoritatea cuvântului tipărit
sau rostit, poate contribui la educarea lingvistică a publicului, iar pe de altă parte la
îmbogăţirea, diversificarea şi internaţionalizarea lexicului limbii literare.
Abundenţa şi frecvenţa paronimelor în publicistică, în literatură, în critica artistică,
în vorbirea de toate zilele, circulaţia termenilor de la un domeniu la altul, constituie
caracteristici esenţiale ale limbii actuale.
În concluzie aspectele teoretice, de lingvintică generală şi de lexicologie
prezentate în capitolele lucrării, au scopul de a o face utilă celor care o citesc şi mai
ales de a oferi un cerc larg de informaţii cu privire la folosirea cât mai corectă a
paronimelor de către vorbitorii limbii române. Considerăm că această lucrare de
licenţă are un rol deosebit de important în optimizarea practicii de asistenţă
managerială şi secretariat.

7
CAPITOLUL I

PARONIMELE

8
Capitolul I. PARONIMELE

A. DEFINIŢIA PARONIMELOR
1.1. ORIGINE

Pronimele (provine din fr. paronyme gr. pará ,,lângă”, aproape de” +
ónoma ,,nume”) sunt cuvinte neologice care se diferenţiază printr-un singur fonem
sau mai rar prin două foneme, cu sensuri diferite şi uşor confundabile. Ele
provoacă erori de exprimare atât în vorbire cât şi în scris la o mulţime de vorbitori,
de obicei, mai puţin instruiţi1.
Exemplu: Trăiesc pe spezele părinţilor mei, (în loc de spezele);
Am cumpărat un metru de altas, (în loc de atlaz).
De regulă, paronimul mai cunoscut se substituie celui mai puţin familiar
vorbitorilor. Unii lexicologi consideră că avem de-a face cu paronime şi atunci
când diferenţa este de mai multe sunete.
Pornind de la definiţie, nu suntem de acord cu punctul de vedere pe care îl
susţine Silviu Constantinescu2, care merge într-acolo încât cosideră paronime şi
acele cuvinte care se diferenţiază prin chiar şapte foneme (fonemul reprezintă cea
mai mică unitate sonoră a limbii, care are funcţiunea de a diferenţia cuvintele între
ele, precum şi formele gramaticale ale aceluiaşi cuvânt. Din fr. phonéme)3:
combustie- combustibilitate, amplitudine- amploare etc.
Apariţia perechilor paronimice este explicabilă prin procesele succesive de
îmbogăţire a lexicului românesc, a cărui tendinţă, motivată de factorii sociali sau
economici extrinseci, favorizează asimilarea rapidă a cuvintelor noi şi aparţine
unor asemenea conjuncturi, cuvinte asemănătoare fonetic altor unităţi lexicale ale

1
Ţibrian Constantin, Stuctura vocabularului limbii române- în trecut şi în prezent, Editura Universităţii
din Piteşti, 2006
2
Constantinescu Silviu, Dificultăţi semantice, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1994, p. 10
3
[DEX '98] Dicţionarul explicativ al limbii române, Ediţia a -II-a, Academia Română, Institutul de
Lingvistică „Iorgu Iordan”, Editura Univers Enciclopedic, 1998

9
căror sensuri sunt fixate deja în conştiinţa vorbitorilor. Din acest punct de vedere,
identificăm paronime cu acelaşi etimon primar.
Exemplu:
a asculta = a auzi.
a ausculta = a asculta zgomotele din interiorul corpului cu urechea sau cu
stetoscopul (< fr. ausculter, lat. ascultare)
scală = placă gradată de la aparatele de radio (< it. scala).
scară = element de construcţie (< lat. scala).
lacună = spaţiu gol, lipsă (< fr. lacune, lat. lacuna).
lagună = lac de litoral (< it. lagună, provenit din latină lacuna < lat. lacus).
a înveşti = a da cuiva o autoritate, o demnitate (< fr. invertir, lat. invertire).
a investi = a face investiţii, a plasa un fond (< fr. investir, it. investire).

1.2. PUNCTE DE VEDERE ALE MAI MULTOR LINGVIŞTI

Specialiştii în materie au abordat fenomenul din dublă perspectivă. Unii


lingvişti au studiat însă paronimia prin prisma Imaginarului Lingvistic (atracţia
paronimică neintenţionată), alţi au examinat atracţia paronimică intenţionată.
Ciocnirea intenţionată a doua paronime a dat naştere unei figuri de stil cu numele
de paronomază4.
Trăsăturile de bază ale paronomazei sunt: concizia enunţului, ritmul, rimă,
organizarea sa binară, retorica elipsei şi funcţia mnemotehnică. Paronomaza îşi
realizează valoarea datorită funcţiilor: metalingvistică, poetică şi ludică.
Aspectul funcţional al paronimelor, actualizat în vorbire, se manifestă prin
crearea alianţelor paronimice iluzorii. Create prin atracţie formală, ele au primit
denumirea de atracţie paronimică. Acest fenomen constă în faptul că unul din
termenii paronimi, mai frecvent în limba şi mai cunoscut, îl atrage pe cel care este
mai puţin cunoscut, substituindu-l în procesul interacţiunii verbale.

4
Grădinaru Angela, Atracţia paronimică, Teză de doctorat în filologie , Universitatea de Stat din Moldova
, Chişinău, 2007, p. 103

10
Mulţi lingvişti au identificat atracţia paronimică cu fenomenul
etimologiei populare – fenomen mult mai complex şi cu o sferă de acţiune
incomparabil mai largă. Etimologia populară se distinge de atracţia paronimică
prin faptul că, în cazul etimologiei populare, elementul inductor şi cel indus nu
sunt paronime.
În cazul atracţiei paronimice, elementul inductor atrage şi-l substituie pe
elementul indus, iar etimologia populară modifica aspectul sonor al elementului
indus sub influenţa unui al treilea cuvânt5.
Atracţia paronimică reprezintă un anumit aspect al etimologiei populare.
Nu orice etimologie populară e şi atracţie paronimică, întrucât acesta din
urmă presupune asocierea formală şi substituirea a două paronime.
Pornind de la teza saussuriană ca ,,limba este forma şi nu substanţă” şi de la
concepţia triadică a lui Eugen Coşeriu6 (Sistem-Norma-Uz), s-a ajuns la concluzia
că tipurile de paronime sunt inventariate la nivel de sistem, fiind grupate în
structuri binare. Dar tot ce nu este "formă pură" nu este limbă (schemă), ci este
realizare ,,vorbire” (uz) şi în raport cu "formă pură" este "substanţa". Aspectul
funcţional al acestui fenomen este identificat prin atracţie paronimică şi este
materializat la nivelul vorbirii.
Mulţi autori pun semn de egalitate între fenomenul atracţiei paronimice şi cel
al etimologiei populare. După părerea noastră atracţia paronimică constituie doar
un aspect al etimologiei populare. Termenul atracţie paronimică ar trebui folosit
numai în legătură cu acele etimologii populare care constau în asocierea a două
paronime. A utiliza termenul atracţie paronimică în locul celui de etimologie
populară, înseamnă a oferi o imagine trunchiată asupra fenomenului în discuţie.
Acestea fiind spuse, subliniem că fenomenul atracţiei paronimice poate fi
raportat la categoria normelor subiective care vizează domeniul Imaginarului
Lingvistic. Fenomenul "se confruntă" în acelaşi timp cu normele prescriptive (care
cer respectarea particularităţilor funcţionale ale paronimiei), cu normele fictive şi
5
Chiosa Clara Georgeta, Bazele lingvistice pentru teoria şi parctica predarii limbii romăne, Editura
Didactică si Pedagogică, Bucureşti, 1971, p. 149
6
Coşeriu Eugen, Introducere în lingvistică, Ediţia a-II-a , Editura Echinox, Cluj, 1995, p. 67

11
comunicaţionale (inconştient subiectul vorbitor poate asocia două cuvinte cu
fonetism apropiat în procesul comunicării) şi cu normele evaluative (care îi permit
locutorului a sesiza la timp aceste confuzii).
Exemplele supuse analizei ne permit să afirmăm că numărul cuplurilor
paronimice variază de la o categorie socială la alta, de la un individ la altul şi chiar
la aceeaşi persoană, în diverse etape ale dezvoltării sale intelectuale. Sub aspectul
diferenţelor fonematice, limitele paronimelor nu pot fi încadrate în modele fixe, iar
cercetătorii în domeniu nici nu pot presupune posibile asocieri generate de
subiectul vorbitor. Dimpotrivă, ei încadrează în anumite reguli ceea ce, de fapt,
vorbitorii deja au asociat în exprimare.
De aici e limpede că dinamica lingvistică7 actuală tinde să reducă rolul
regulator al normei. A vorbi corect înseamnă a cunoaşte norma, dar funcţia
regulatorie a conceptului a diminuat în favoarea celui de adaptare, survenit ca
necesitate faţă de evoluţia limbii.
Începând cu 1960, când André Martinet 8 da o nouă definiţie limbii, cuvântul
norma (în accepţie lingvistică) se utilizează la plural normele, dat fiind că limba
este percepută ca o lume în dezvoltare, iar experienţa umană aduce anumite
schimbări şi în experienţa lingvistică.
Conceptul de unicitate a limbii este pus sub semnul îndoielii. În acest sens,
norma, întradevăr, participă la crearea unei limbi omogene, a unei limbi standard,
dar o astfel de limbă este vorbită de un locutor ideal9.
Ca o obiectivitate generată de funcţionarea socială, norma nu poate ignora
variabilitatea care include normele individuale, locale, inovaţii unde restricţiile
normative nu au reuşit să se impună. Astfel, norma este aplicată de fiecare locutor
în felul său, adaptând-o, reconstruind-o în interiorul Imaginarului Lingvistic.

7
Grădinaru Angela, Atractia paronimică, Teză de doctorat în filologie, Universitatea de Stat din Moldova,
Chisinău, 2001, p. 78
8
Martinet André, Elemente de lingvistică , Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1970, p. 146
9
Graur Alexandru, Tendinţe actuale ale limbii române, Editura Ştiinţifică , Bucureşti, 1968, p. 203

12
B. ATRACŢIA PARONIMICĂ ( CONFUZIA SEMANTICĂ)
1.3. RAPORTUL DINTRE ATRACŢIA PARONIMICĂ ŞI ETIMOLOGIE
POPULARĂ

Acest fenomen teoretizat sub numele de atracţie paronimică de către


lingvistul german Ernest Forstemann10 apare, în general, la neologisme, îndeosebi
la cele mai recente, şi la cuvintele arhaice sau regionale, aşadar la unităţile lexicale
din masa vocabularului, a căror frecvenţa e mai slab reprezentată în vorbire.
În mod practic, orice vorbitor poate face, conştient sau inconştient, o
confuzie paronimică, dar aceasta rămâne, în majoritatea cazurilor, limitată, cu
circulaţie restrânsa sau individuală. Puţine sunt înlocuite de termeni care să devină
norma lingvistică. Dintre cele mai cunoscute abateri care s-au impus ca reguli
amintim: anticameră, deşi prefixul anti- înseamnă împotriva, fracţiune pentru
facţiune (acceptat de DEX şi DOOM)11.
Pentru a demonstra raportul existent între atracţia paronimică şi etimologia
populară (termeni şi fenomene confundate) ne vom folosi de exemple din opera
comică a lui I.L. Caragiale.
În ceea ce ne priveşte, considerăm că n-ar trebui să vorbim de atracţie
paronimică decât în limitele cvasiomonimiei celor doi termeni care intra în relaţie,
unul în calitate de element inductor, celălalt ca element indus (adică influenţat).
Spre deosebire de atracţia paronimică, etimologia populară are o sferă mult
mai largă, implicând toate asociaţiile etimologice false, pe care vorbitorii le
stabilesc între cuvinte, ca o reacţie faţă de caracterul nemotivat al semnului
lingvistic.Exemplificăm, pentru aceasta, cu termeni renumerţie şi remuneraţie,
primul inexistent în dicţionarele româneşti mai vechi sau mai noi, utilizat, în
general, de vorbitori în locul celui de-al doilea: ,,Şi la mine, coane Fănică, să trăiţi!
greu de tot…Ce să zici?”; ,,Famelie mare, renumeraţie mică, după buget, coane
Fănică”; ,,Statul n-are idee de ce face omul acasă, ne cere numai datoria; dar de!
10
Förstmann Ernest, Introducere în lingvistică, Ediţia a –II-a , Editura Ştiinţifică, Iaşi, 1919, p. 145
11
[DEX’75] Dicţionarul explicativ al limbii române, Editura Academiei Republicii Socialiste România,
Bucureşti, 1975

13
Nouă copii şi optzeci de lei pe lună; famelie mare, renumeraţie mică, după
buget”12.
Neologismul renumeratie a intrat în limba română prin filiera franceză
(remuneration) şi din latină (remuneratio,-onis) cu sensul de plată, răsplata,
onorariu. Marea parte a vorbitorilor nu cunosc etimologia cuvântului, însă au
informaţia sensului. Deoarece, mental, vorbitorii asociază informaţia care se referă
la plată, bani cu număr şi cu uneori, corabora sub influenţa lui colabora13.
Aceste fenomene sunt foarte rare, de aceea trebuie acceptat ca atracţia paronimică
înseamnă, de fapt, confuzie paronimică (semantică), fapt motivat de esenţa relaţiei
de paronimie, identificată cu cvasiomonimia.
Cu excepţia unor cazuri izolate, în care confuzia se produce între paronime
care au aceeaşi rădăcină, dar diferă prin afixe (de exemplu, familial în loc de
familiar, miner în loc de minier, carbonier în loc de carbonifer), celelalte atracţii
reprezintă numai un aspect al cunoscutei etimologii populare.
Unele confuzii sunt efectul unor rostiri populare sau regionale, probabil din
neglijenţa sau din dorinţa unor exprimări savante, bombastice: adverse de ploaie,
abces de mânie, Bradul de la Mirceşti, fumatul se sondează cu tuberculoza, avea
eroare de preşedinte, i se imputaseră braţele, a înlăturat lagunele, etc.14.
După cum se poate observa, rezultatul comunicării este opus intenţiilor şi
demonstrează ignoranţa vorbitorilor, lucru exploatat şi ironizat de scriitorii români
şi tradus prin termenul comic de limbaj: ,,Fată frumoasă, modista şi învăţată…”
,,Ei geanta latină, domnule…”; ,,nu mă aşteptam ca tocmai dumneata să te
pronunţi cu aşa iluzii în contra mea”; ,,Aş, aia a fost cerneala violetă, am conoscut-
o după miros”(I.L.Caragiale); ,,În calitate de casieră manipulaţi bani numeral ?-
Bineînteles ca numeral şi zilnic”. (I.Băieşu).

12
Caragiale I.L., O scrisoare pierdută , Editura Corint , Bucureşti, 2003, p. 123
13
Marcu Florin, Noul dicţonar de neologisme , Editura Academiei Române, Bucureşti, 1997
14
Găiţănaru Ştefan, Mic dicţionar de regionalisme, Editura Tempora, Piteşti, 1996, p. 134

14
În exprimarea personajului feminin Zita din comediile lui Caragiale 15 este
confundat semiarhaicul şiş cu franţuzismul şic, ceea ce înseamnă că, în principiu,
atracţia paronimică se poate exercita asupra oricărui cuvânt care are un corp
fonetic însoţit şi este, de asemenea, mai puţin cunoscut decât cvasiomonimul care i
se substituie în vorbire.
Din paronime, cum a fost iniţial (de exemplu, modistă-modestă, giantă-
geantă, iluzii-aluzii, violentă-violetă, numeral-numerar), cele două cuvinte devin,
astfel, omonime, însă numai în acel aspect al limbajului pe care Ferdinand de
Saussure16 le-a numit parole, respectiv vorbirea individuală.
Nu orice etimologie populară este şi o atracţie paronimică,deoarece ultimul
presupune confundarea integrală a două cuvinte paronimice sau cvasiomonime.
În cazul etimologiei populare, unul din termeni este o creaţie lexicală care nu
se regăseşte în dicţionare. De aceea, admitem că multitudinea atracţiilor
paronimice reprezintă, de fapt, un anumit aspect al etimologiei populare. Astfel
spus, raportul dintre cele două fenomene este asemănător cu cel dintre gen şi
specie, realitate care trebuie avută în vedere în descrierea lor la nivelul realizărilor
concrete din limbajul cotidian.
Verbul a număra (sau cu alte cuvinte din familia lexicală a lua număr),
asimilează forma fonetică a remunera la a renumera. În comedia ,,O noapte
furtunoasă’’, Caragiale aduce în lumină, prin replica jupânului Dumitrache, o altă
etimilogie populară, ironizând involtura personajului: ,,Ei dacă nu-i ajunge,
despărţirea e aproape; să fi poftit la mine la despărţire cu lăcrămaţie, că-i
împlineam eu cât îi mai lipsea’’.
Dacă în cazul atracţiei paronimice elementul inductor este întotdeauna un
singur cuvânt, care înlocuieşte elementul indus (de exemplu, a gira îl substituie pe
a gera, boieresc pe bouresc), transformarea lui remuneraţie în renumeraţie şi a lui
reclamaţie în lăcrămaţie nu pot fi explicate numai prin influenţa lui număr şi
respectiv a lui lacrima.Vom admite, şi aceasta situaţie, că, la generarea acestor
15
Caragiale I.L., Satiră şi umor, Beletristică şi critică , Editura Casa Editorială Muntenia, Bucureşti, 2007,
p. 201
16
Saussure de Ferdinand, Curs de lingvistică generală, Editura ANTET, Bucureşti, 2011, p. 202.

15
etimologii populare, au mai contribuit verbele a număra şi a lăcrima, precum şi
alte cuvinte care să încadreze în aceleaşi familii lexicale.
În cazul paronimelor alimentări-alimentare, confuzia se produce pentru că
termenii au un radical comun, însă primul are singularul alimentare ( derivat al
verbului a alimenta), cu sensul de hrănire, alimentaţie, nutriţie, iar cel de-al doilea
are singularul alimentară (forma substantivala a adjectivului alimentară),
denumind un magazin (cu acest profil). Aşadar, afirmaţia care urmează este
incorectă: ,, Am căutat produsul, de care vă vorbesc, în mai multe alimentări ’’
(corect alimentare).
Ca o concluzie la etimologiile populare, considerăm că însăşi noţiunea
populară în cauză nu este o structură oportună pentru realitatea psiholingvistică pe
care o defineşte : anexa ,,populară'' nu există, pentru că nu se întemeiază pe
cuvântul originar, respectiv pe un etimon valabil şi identificabil17.

1.4. EFECTE NEGATIVE ALE ATRACŢIEI PARONIMICE

Datorită unor factori subiectivi, de natura extralingvistică, unele paronime se


confundă în procesul comunicativ. Esenţa atracţiei paronimice constă în faptul că
un paronim, care e mai frecvent în limba şi, deci mai cunoscut vorbitorilor, îl
atrage pe cel care este mai puţin cunoscut, substituindu-i-se acestuia din urmă în
procesul comunicării verbale.
Vorbitorii mai puţini instruiţi folosesc în mod greşit cuvântul mai cunoscut în
locul paronimului mai puţin cunoscut. Notăm şi faptul că se ajunge la paronimie şi,
uneori, la confuzia termenilor şi în urma unor accidente fonetice, specifice vorbirii
populare sau anumitor graiuri regionale18, precum:
a. transformarea lui e, de obicei aton, în i: impermiabil, siringa, inerva, firma, în
loc de: impermeabil, seringă, enerva, fermă.

17
Hristea Theodor, Probleme de etimologie , Editura Ştiinţifică , Bucureşti, 1968, p. 304
18
Felecan Nicolae, Paronimia în limba română , Editura Gutinul, Baia-Mare, 1993, p. 267

16
b. monoftongarea lui ie în e: butoneră, pioner, carter, pretin, pentru: butonieră,
pionier, cartier, prieten.
c. diftongarea lui e în ie: boxier, influienţa, independienţă, partier, în loc de boxer,
influenţa, independenţă, parter.
d. disimulare vocalică sau consonantica (n sau r când se repetă în interiorul
aceluiaşi cuvânt pot dispărea): contigent, infaterie, apropia, în loc de : contingent,
infanterie, apropria;
e. anticiparea sau propagarea unui sunet: indentic, intinerar, dinstincţie, pentru:
identic, itinerar, distincţie.
f. metateza unor foneme: potropop, faliment, valon, poctoava, în loc de : protopop,
filament, volan, potcoavă.
Confuzia dintre substantivele paronimice contoar-contor are o frecvenţă
deloc neglijabilă, ca în formularea:
,, Sunt de la gaze şi am venit să verific contoarul’’ (corect contorul), deoarece
contoar înseamnă birou de comerţ, sau al unui mare bancher, masa, mobilă, loc
unde se fac plăţile în casele mari de comerţ sau de banca , iar contor
înseamnă aparat de măsurat cantitatea consumată de apă, energie electrică, gaze
într-un anumit timp.
Folosirea termenului dezinfecţie în loc de dezinsecţie este, de asemenea,
greşită, ca în enunţul:
,, Nu s-a luat nici o măsură de dezinfecţie, deşi sunt mulţi ţânţari ’’(corect
dezinsecţie), deoarece dezinfecţie are sensul de dezinfectare, acţiune de a distruge
microbii patogeni din afara organismului pentru a împiedica orice contaminare ,
iar dezinsecţie înseamnă distugere a insectelor parazite (transmiţătoare de boli),
aflate în mediul uman .
Un caz special îl constituie termenii, frecvent confundaţi, mortalitate-mort.
Întrebuinţarea primului termen într-un context că: În urma ciocnirii maşinilor, au
fost şi mortalităţi (corect morţi), este total neadecvată, pentru că mortalitatea
înseamnă indice rezultat din raportarea numărului de decese dintr-o populaţie,

17
într-o anumită perioadă, la totalul popupatiei respective, pe un anumit treitoriu , în
timp ce mort este persoana care a murit, defunct, decedat19.
De foarte multe ori, termenul de motivaţie este utilizat, în mod nejustificat,
în locul termenului motiv, aşa cum demonstrează contextul:
,,Avem şi noi o motivaţie, că nu ne-am început la timp lucrările planificate”
(corect motiv), fiindcă prin motivaţie se înţelege totalitatea motivelor sau a
mobilurilor (conştiente sau nu) care determină pe cineva să efectueze o anumită
acţiune sau să tindă spre anumite scopuri , iar prin motiv: cauza, raţiunea, pricina
unei acţiuni.
Perechile ordinator-ordonator se caracterizează, în ultima perioadă, odată
cu dezvoltarea unui limbaj financiar european, prin confuzia termenilor, care nu
este deloc scuzabilă, ca în contextul:
,,Răspunderea pentru încălcarea prevederilor legale revine ordinatorului de
credite’’ (corect ordonator de credite), din cauză că ordinator este un calculator
numeric universal, compus dintr-un număr variabil de unităţi specializate,
comandate de acelaşi program înregistrat, care permite efectuatea unor operaţii :
aritmetice şi logice fără intervenţia omului, pe când ordonator este conducător al
unei instituţii bugetare, centrală sau locală, care are dreptul să dispună de credite
bugetare, aprobate prin venituri şi cheltuieli ale instituţiei..
Identitatea tragică a părţii de început a două substantive, de exemplu,
probabilitate şi probitate nu poate constitui un argument pentru substituirea lor,
cum se constată în fraza:
,,România are nevoie de un Havel, care să garanteze prin probabilitate morală
(corect probitate)”. Cuvântul probabilitate înseamnă caracterul sau însuşirea a
ceea ce este probabil : fapt, întâmplare probabilă, posibilă, iar probitate: cinste,
integritate, onestitate.
Confundarea, neverosimilă, a termenilor rezoluţie-rezonanţă apare şi mai
neobişnuită în contextul:

19
Guţu-Romalo Valeria , Corectitudine şi greşeală, Editura Humanitas, Bucureşti, 2000, p. 156

18
,,Staţia de amplificare pusă la dispoziţie nu oferă o rezoluţie a sunetului prea
bună ’’ (corect rezonanţa), pentru că rezoluţie înseamnă hotărâre luată de un
colectiv în urma unor dezbateri; rezolvare pe care cel în drept o dă unei cereri,
unui act, iar rezonaţă: proprietate a unor corpuri sau a unor încăperi de a
intensifica şi a prelungi sunetele; răsunet20.
În cazul perechii de paronime legist şi legal, confuzia este evidentă în
formularea:
,,În postul de ministru, eu am încercat să fiu corect şi legist” (corect
legal), deoarece legist este medic însărcinat cu lămurirea unor aspecte medicale
care interesează justiţia (medic legist), în timp ce legal înseamnă care există sau
se face în temeiul unei legi, care este prevăzut de lege, este conform cu legea.
Asemănarea formală a termenilor informal-informaţional poate favoriza
confuzia lor, ca în formularea:
,,Discuţiile sunt pur informale şi protocolare” (corect informaţionale), deoarece
informal, care înseamnă neoficial, neprotocolar, familiar ar intra în contradicţie
logică cu caracterul protocolar din acelaşi enunţ.
Aceeaşi greşeală am identificat-o într-o ştire radiodifuzată:
,,La Strasburg, a avut loc o sesiune cu caracter informal al Consiliului Europei”,
unde e puţin probabil că sesiunea în cauză să fi avut un caracter neoficial.
Deci parţial sinonime, cuvintele capturat şi captivat apar, în cazuri mai rare,
confundate:
,,Capturat de film, am uitat de mine” (corect captivat).Verbul a captura , al cărui
derivat participial este capturat, înseamnă a lua pe cineva prizonier, a prinde un
răufăcător, pe când captivat înseamnă cucerit, fermecat, subjugat.
Termenii paronimici mimă – mină se înlocuiesc frecvent, deşi primul,
mimă, este forma redusă de la mimică arta de a exprima pe scenă, prin mişcările
fetei, sentimente şi idei. Termenul mină, cu sensul de expresie a feţei, fizionomie,
chip, înfăţişare este oportun în locul lui mimă, în contextele:

20
Iordan Iorgu, Limba română contemporană, Bucureşti, 1956, p. 204

19
,,Nu are o mimă prea veselă”; ,,Mi-ai sugerat că eşti nemulţumit prin mimă”(corect
mină)21.
În cazul perechii privat-privativ, confundaţi adeseori, în contexte ca
pedeapsă privată de libertate; soluţia dată de judecător viza sentinţa privată de
anumite drepturi, în locul termenului privat(ă), cu sensul de particular, individual
este corect termenul privativ, care înseamnă care lipseşte pe cineva de ceva, care
exclude ceva.
Termenii artrită şi arterită, care provin din limbajul medical, se substituie
reciproc, deşi artrită este denumirea unei boli care se manifestă prin inflamarea
articulaţiilor, pe când cel de-al doilea, arterită, denumeşte o boală care constă în
inflamarea unei artere. În spiritul acestor informaţii semantice, construcţia ,,picior
amputat datorită unei artrite’’,este greşită (corect arterită).
Deşi, la nivelul limbajului colocvial unii termeni paronimici au o frecvenţă
destul de ridicată, iar instrucţia vorbitorilor se realizează ori de câte ori aceştia
generează confuzii, în privinţa perechii petrolier - petrolifer nici în stadiul actual al
românei vorbite nu se poate afirma că sensurile sunt cunoscute şi greşelile
eliminate.
Primul termen, petrolier, este derivat de la cuvântul de bază petrol, cu
sufixul -ier şi înseamnă referitor la petrol, care ţine de petrol, care provine din
petrol, care extrage sau prelucrează petrol; privitor la extragerea şi prelucrarea
petrolului.
În timp ce al doilea, derivat de la acelaşi cuvânt de bază petrol, cu sufixul
-fer (de provenienţa latină) se referă la straturi, regiuni, zone teritorii care conţine
petrol, bogat în petrol. De aceea, termenul petrolier din structura ,,terenurile
petrolier reprezintă una dintre bogăţiile tării’’ este confundat de petrolifer, oportun
în acest context.
În privinţa perechii paronimice ascultare - ascultări, confuziile sunt,
aproape, generalizate, în sensul că, deşi al doilea termen apare în limbajul medical,
cu precădere, nici aici nu este întrebuinţat pentru exprimarea acţiunii de a asculta

21
Graur Alexandru, Fondul principal al limbii române, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1957, p. 188

20
zgomotele din interiorul corpului în urechea sau cu stetoscopul pentru a verifica
funcţionarea organelor interne. Celălalt termen, a asculta, desemnează acţiunea
de a asculta şi rezumatul ei; a se strădui să audă ceva; a fi atent la ceea ce se
spune sau se cântă. Aducem, pentru argumentarea existenţei acestei confuzii,
un ,, verdict’’ medical exprimat ca urmare a acţiunii verbului amintit:,, În urma atât
a ascultării respiraţiei şi a bătăilor inimii, cât şi a controlării tensiunii arteriale,
suferindului i s-au prescris medicamente şi repaus la pat’’ (corect auscultării).
Termenii virtuos-virtuoz, integraţi la două părţi de vorbire diferite, primul
fiind adjectiv, iar al doilea fiind substantiv, apar adeseori confuzii, deşi virtuos
înseamnă care respectă şi realizează în mod consecvent dezideratele etice;
înzestrat cu multe virtuţi, cinstit, curat, cast, iar virtuoz apare utilizat respectiv în
limbajul muzical, desemnând artistul care stăpâneşte în mod desăvârşit tehnica
unui instrument muzical sau cel care are talente într-o artă oarecare.
În categoria paronimelor frecvent confundate înregistrăm, cu un procent egal
cu perechea petrolier - petrolifer, termenii miner – minier, ambi derivaţi de la un
cuvânt de bază comun, însă cu sufixe diferite: miner, derivat cu sufixul
substantival –er (sufix agentiv), desemnând muncitorul calificat care lucrează
într-o mină, minier, derivat cu sufixul adjectival -ier, însemnând care ţine de mină,
privitor la mină, în care se găsesc multe mine, în care se practică mineritul.
Termenul confundat este, cel mai adesea, miner: ,,În timp ce foram, mai mulţi
minieri au post surprinşi în subteran de prăbuşirea unei structrucţi de rezistenţă’’
(corect mineri).
În limbajul social şi financiar, confuziile cele mai frecvente le înregistrează
cuvântul deficit, în locul acestuia apărând deficienţă. Termenul deficienţă înseamnă
o scădere, o greşeală, o rămânere în urmă; lipsa de integritate anatomică şi
funcţională; absenţa a anumitor facultăţi fizice sau psihice, iar deficit înseamnă fie
plus de cheltuieli faţă de venituri, fie lipsă bănească la un bilanţ financiar,
pierdere’’, fie ,,orice lipsă la o socoteală sau un calcul. În enunţul ,,Deficienţa de

21
personal implică şi repercursiune asupra bolnavilor’’, oportun este termenul deficit
(lipsă de personal)22.
Necunoaşterea sensurilor cuvintelor, precum şi lipsa informaţiei legate de
etimologia acestora, face posibilă confuzia între termenii funerarii şi funeralii :
primul cuvânt este adjectiv, împrumutat din francezul funeraire, ca atare, va părea
utilizat numai pe lângă regenţi nominali, de regulă substantive (piatra funerară),
iar al doilea este un termen moştenit din latinescul funerarii, existent şi în limba
franceză, de unde a pătruns, mai târziu, în limba romană (<fr. funerailles) şi este
substantiv. În concluzie, vom spune,, Am participat la funeraliile lui X’’(nu
funerarii).
Spre deosebire de confuziile paronimice, care sunt generate de
necunoaşterea sensurilor termenilor sau de asimilarea sensurilor unora la altele
dintre ele, etimologiile populare sunt ,,inovaţii” sau ,, creaţii’’ populare paralele cu
termenii existenţi şi atestaţi în dicţionarele româneşti. În demersurile anterioare,
am înregistrat etimologii populare desprinse din literatură; beletristică, fenomeme
care se constată şi la nivelul limbajului cotidian actual. În continuare, ne vom opri
asupra etimologiilor populare identificate în limbajeul specializat al medicinei, al
sportului, religios etc.23.
Termenul fruntării, cu sensul frontiere, este asimilat la cuvântul fruntălii
creat, probabil, în conştiinţa vorbitorului neinstruit, de la substantivul frunte. În
structura ,,Dincolo de fruntările ţării, e război’’ ,ca, de altfel, în toate structurile în
care cuvântul este folosit ca sensul amintit, acesta este forma arhaică, adaptată, a
franţuzescului frontiere, etimon şi al neologismului literar actual frontieră
-frontiere24.
Cuvântul sfeştanie, împrumutat din slavul svensteniie, apare pronunţat fie
feştanie, fie sestanie, ambele forme inexistente în limba romană.Acestea reprezintă
variante regionale şi populare ale termenului cu etimologie slavă.

22
Sfârlea Lidia , Limbă şi literatură , Editura Academiei, Bucureşti, 1963, p. 271
23
Graur Alexandru, Etimologie multiplă , SLG, 1961, p. 46
24
Dimitrescu Florica, Dinamica lexicului românesc, Editura Clusium, Logoş, 1995, p. 144

22
La nivelul pronunţiei, litera X este redată prin două sunete, în funcţie de
poziţia acesteia fără de alte sunete: es, în excursie; pronunţat ecscursie, şi gz, în
examen, pronunţat egzamen.
Admiţând că în categoria etimologiilor populare putem include toate
formele incorecte ale termenilor literari, prezentăm, în continuare, perechi de
asemenea cuvinte, fără a le integra în contexte relevante: Avocat – advocat,
bistrou – bistro, cloun – claun, corigent – corijent, desinenţa – dezinenţa,
imprimeu – imprime, macrameu – macrame, maseza – maseoza, pateu – pate,
pasaj – pasagiu, tangou – tango, umoristic – humoritstic, vinieta- vigneta, vist –
whist, etc.
Prin etimologia populară, vorbitorii încearcă să-şi lămurescă anumite
cuvinte, vechi sau noi, frecvente sau rare în limbă, cu sensuri neclare sau cu forme
neobişnuite, în general puţin cunoscute sau susceptibile de a fi interpretate prin
falsă asociaţie etimologică, aşa cum am demonstrat şi am exemplificat anterior.

C. CRITERII DE CLASIFICARE
1.5. DUPĂ NUMĂRUL DE FONEME PRIN CARE DIFERĂ

Drept paronime sunt considerate şi cuplurile de paronime alcătuite din


acelaşi număr de foneme, dar deosebite printr-o modificare fonetică a cel mult
două dintre ele, foneme vocalice sau cu un fonem în plus la unul dintre membrii
cuplului:

antinomie = contradicţie aparent insolubilă între două teze, două legi sau două
principii (<fr. antinomie, lat. antinomia, creat din gr. anti = împotriva = gr. nomos
= lege).
antonimie = corelaţie între două cuvinte cu sens opus (< fr. antonimie)

cauzal = referitor la cauză (< lat. causalis, fr. causal).


cazual = cu caracter întâmplător, accidental(< lat. casualis, fr. casuel).

23
covertă = puntea superioară a unei nave (< it. covertă).
corvertă = navă de război de mic tonaj (< fr. corvette, it. corvetto).

manej = loc special amenajat pentru dresarea câinilor; arena pe care evoluează
animalele dresate (< fr. manege, împrumutat din it. maneggio =mânuire).
menaj = activitatea gospodinei, gospodărie (< fr. menage, din vechia franceză
maisuie = familie).

1.6. DIN PUNCT DE VEDERE SEMANTIC

Paronimele sunt de două feluri: lexicale şi afixale25.


A. Paronimele lexicale pot avea diferenţa formală:
a) la începutul cuvântului: eluzie - iluzie, janta - geanta, lector - rector, oroare -
eroae, vrac - frac, etc.
b) în interiorul cuvântului: cabla - cabră, decapa - decupa, destines - distins, elida
- eluda, gira - gera, lacună - lagună, libret - livret, solidar - solitar, test - text, etc.
c) la sfârşitul cuvântului: adagio - adagio, atlas - altaz, mangal - mangan, panel -
paner, rid - rit, virtuos - virtuoz, etc.
Diferenţa formală constă şi într-o metateză ( schimbarea ordinii fonemelor):
antonimie - antinomie, cauzal - cazual, libret - livret, manej - menaj, releva -
rerevela, saşiu - şasiu.
B. Paronimele afixale se realizează cu ajutorul afixelor ( sufixelor şi
prefixelor) de la acelaşi cuvânt existent în limbă.
a) cu sufixe : floral - florar, justitial - justiţiar, literal - literar, perolier -petrolifer,
poştal - poştaş, temporal - temporar, etc.
b) cu prefixe : emigra - imigra, eminent - iminent, erupe - irupe, insera - însera,
investi- învesti, pronume- prenume, proscrie- prescrie, etc.

25
Felecan Nicolae, Paronimia în limba română , Editura Gutinul, Baia Mare, 1993, p. 107

24
1.7. DUPĂ VALOAREA MORFOLOGICĂ

În privinţa apartenenţei perechilor de paronime la părţile de vorbire, se


constată că această relaţie semantică se înregistrează la anumite părti de vorbire şi,
aici, cu frecvenţe diferite. Astfel, clasa substantivului înregistrează cele mai multe
perechi de cuvinte diferenţiate semantic total, iar formal printr-unul sau două
foneme.În continuare, verbul a generat de asemenea, suficiente perechi de
paronime, urmând adjectivul şi adverbul.
În funcţie de aceste apartenenţe, încercăm o cuantificare a acestora în ordinea
alfabetică a termenilor şi a părţilor de vorbire în care se încadrează.
a) Paronime adjectivale:
abil = îndemânatic, iscusit, priceput (<fr. habile, lat. habilis).
agil = care se mişca uşor şi repede; suplu, vioi (< fr. agile, lat. agilis).

acromatic = care nu se colorează cu diferiţi coloranţi (< fr. achromatique).


acroamatic = transmis pe cale orală; secret ( < fr. acroamatique).

actual = prezent, de fată, la ordinea zilei, de actualitate (< fr. actuael).


actuar = scrib, specialist în calcule statistice (< fr. actuaiere, lat. actuaries).

abductor= muşchi care îndepărtează un membru din axul median al corpului sau
două organe unul de celălalt (< fr.abducteur, lat. abductor)
aductor= muşchi care apropie un membru de planul de simetrie al corpului său
două organe unul de celălalt (< fr.adducteur, lat. adductor).

În cazul perechilor a colabora – a corobora, conjectura – conjunctură, a eluda


– a elucida, inveterat – învederat, la care etimonul este comun sau mai îndepărtat,
distincţia se realizează prin două forme.
Unele alcătuiesc dublete sau triplete etimologice: virtuos – virtuoz; geanta –
janta; a evalua – a evolua; lacună – lagună; scal – escal etc. Cel dintâi este

25
cuvânt vechi şi popular (moştenit din latină), iar al doilea este un neologism
aparţinând terminologiei, în general, ştiinţifice (cum este cazul perechii a asculta –
ausculta), pe care l-am moştenit din aceeaşi limbă, însă prin intermediul
francezei26.
La nivelul perechilor de paronime, se disting unităţi la care apare un fonem în
plus la unul dintre termeni. Exemple :

abac = dispozitiv de calculat cu ajutorul unei bile mobile, aşezate pe vergele


orizontale şi paralele, tabel, diagrama (fr. abaque. lat. abacus).
abaca = partea superioară a capitelului unei coloane, care susţine arhitrava (< fr.
abaque, lat. abacus).

adiţie = adăugare, adunare (<fr. addition, lat. additio).


audiţie = faptul de a audia muzica (< fr.audition, lat. auditio).

bancrut = falit (< fr., germ.bancrott, it. bancarottiere).


bancrută = situaţie a unui comerciant falit, vinovat de administrare sau de fraudă;
faliment(< fr. banqueroute).

caret = broască ţestoasă comestibilă (< fr. caret).


caretă = trăsura închisa cu patru roţi (< rus. kareta).

drug = bară de lemn sau de fier (< scr. drug).


drugă = fus ; ştiulete de porumb (< scr. druga).

duble = metal sau un strat subţire de aur sau de argint (fr. double).
dubleu = doborârea a două animale de vânat cu două lovituri apropiate ale puştii;
dublură (< fr. double).

26
Coteanu Ion , Stilistica funcţională a limbii române ,stil, stilistică, limbaj, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 1973, p. 250

26
locaţie = închiriere (< fr. location, lat. locatio).
alocaţie = suma destinată unui anumit scop; ajutor în bani (< fr. allocation).

lampant = petrol limpede pentru ars în lămpi, produs prin distilare fracţională a
ţiţeiului (< fr.lampant).
rampanat = fiecare dintre cele două laturi oblice ale unui fronton, ale unui cablu (<
fr. rampant).

noologic = referitor la disciplină care studiază spiritul (< fr. noologique).


neologic =cu caracter de neologism (fr. neologique).

pasabil = care e acceptabil (<it. passabile).


pasibil = care poate sau trebuie să fie supus la…,(< fr. passible).

reacţional = care ţine de reacţie, de natura reacţiei (< fr. reactionel).


reacţionar = care aparţine sau este specific raţiunii (< fr. reactionaire).

statuar = referitor la statui, ca o statuie, momental (< fr. statuaire).


statutar = care este prevăzut,conform unui statut (< fr. statuaire).

stringent = care se impune în mod imperios, presant (< it. stringente).


astringent = care produce strângerea ţesuturilor animale (< fr. astringent, it.
astringente, lat. astingeus).

vagant = care umblă din loc în loc, rătăcitor, nestatornic (< germ. vagant, lat.
vagans).
vacant = care nu este ocupat de nimeni, fără titular, liber (< fr. vacant, lat. vacans,-
ntis).

27
b) Paronime substantivale :

acmee = punct culminant al unui eveniment, al unei stări morbide (< fr. acme).
acnee = boala manifestată prin apariţie de coşuri pe piele (< fr. acne).

adiţie = adăugare, adunare (< fr. addition, lat. additio).


audiţie = faptul de a asculta muzică, audiere de muzică cu un auditoriu restrâns (<
fr. audition, lat. auditio).

aflux = afluenţă, îngrămădeală, îmbulzeală (< fr. affluz).


eflux = mişcare a unei mase de fluid către exterior (< fr. afflux).

aflabil = binevoitor, cordial (< lat. affabilis, fr. affable).


amabil = prietenos, binevoitor, politicos (< lat. amabilis, fr. aimable).

brostol = carton alb, lucios, de calitate foarte bună din care se fac copertele, carte
de vizită (< fr.bristol).
pristol = masa din mijlocul altarului pe care se ţin obiectele necesare oficierii
liturghiei (< şl. pristolul).

cabla = a instala cabluri de telecomunicatii; a face legătura cu cablul de


telecomunicaţii (< fr. cabler).
cabra = a se ridica în două picioare, stând pe picioarele de dinapoi (despre cai); a
se ridica, a urca (< fr. cabrer).

calmar = moluscă asemănătoare cu sepia (< fr. calmar).


calemar = călimară portativă în formă de toc, care se poartă la brâu (< fr. calemar).

28
contignuu = legat, unit de ceva, care are elemente comune cu altceva, alăturat (<
lat. contiguous, fr. contigu).
continuu = care are loc fără întrerupere, care se prelungeşte fără pauză (< lat.
continuus, fr. conţinu).

decimal = echilibru al greutăţiilor corpurilor cu alte greutăţi etalon de zece ori mai
mici (< fr. decimale).
deciman = care revine în mod intermitent la zece zile (< fr. decimane).

deconectant = care are acţiune calmantă asupra sistemului nervos central, calmant
(< fr. deconnectant).
deconectat = decuplat, relaxat, destines (<fr. deconecta).

epifil = care se dezvolta pe frunze (< fr. epiphyle).


epifit = care trăieşte fixată pe altă plantă fără a fi parazit, acesta servindu-i numai
că sprijin (< fr. epiphyte).

evalua = a determina, a stabili preţul, valoarea, a calcula, a socoti (< fr. evaluer).
evolua = a trece printr-o serie de transformări, prin diferite feze progresive, spre o
treaptă superioară, a se dezvolta, a se transforma (< fr. evoluer).

famat = cu renume, cu reputaţie, cu faima (< fr. fame, lat. famatus).


fanat = care şi-a pierdut prospeţimea, trecut, ofilit, veştejit (< fr., vb. fame).

ferulă = baston care constituie simbolul al demnităţii sarcedotale (< lat. ferula).
ferură = piesă metalică folosită pentru asamblarea elementelor de construcţie ale
unui avion (< fr. ferrare).

giruete = dispozitiv pentru indicarea direcţiei şi intensităţii vântului (< fr.


gironette).

29
piruete = învârtire făcută pe loc în vârful unui picior (< fr. pirouette).

rupia = boală de piele manifestată prin cruste purulente care, după ce cad, lasa răni
sângerânde (< fr. rupia).
rupie = moneda de diferite valori care a circulat în Turcia; unitate a sistemului
monetar în India, Nepal, Pakistan şi Sri Lanka (< engl. ripee, hind. rupya).

sandal = numele unei ţesături de mătase din care se făceau obiecte de


îmbrăcăminte (< tc. sandal).
sandală = încălţăminte uşoară de vară din piele, material plastic, pânză, cu feţe
decupate sau acute din bentiţe (< fr. sandale)

stamină = organ bărbătesc de reproducere la flori, care conţine polen (< lat.
stamen, -inis).
stanină = sulfură naturală de staniu, fier şi cupru (< fr. stannine).

tretin = animal de trei ani.


tretină = amenda pe care o plătea în evul mediu în Moldova hoţul prins asupra
faptei cu a treia parte a valorilor furate (< sl. treti).

zoofit = denumire dată unor animale inferioare a căror formă aminteşte de aceea a
plantelor (< fr. zoophyte).
zoolit = parte folosită sau petrificată a unui animal (< fr. zoolithe).

c) Paronime verbale:

abţine = a se stăpâni, a se opri de la ceva, a se lipsi de folosirea unor lucruri (< lat.
abţinere, fr. s’abtenir).
a obţine = a dobândi, a primi, a realiza ceva (< fr. obtenir).

30
evada = a fugi, a scăpa dintr-o închisoare. Dintr-un lagăr, a fugi, a scăpa (< fr.
evader).
avida = a scobi pe dinăuntru, a goli, a decupa, a scoate (< fr. evider).

imposta = a aranja, a organiza bazele, structurile unei lucrări (< it. impostare).
impesta = a molipsi de ciumă sau de alta boală contagioasă, a răspândi un miros
urât, a corupe (< it. impestare).

modela = a executa ceva după un anumit model; a da o anumită formă unui


material plastic; a fasona; a modifica după voie, a influenta (< fr. modeler).
modera = a face să devină sau a deveni mai puţin intens; a face să devină sau a
deveni mai cumpătat, mai stăpânit (< fr. moderar).

percepe = a încasa (un impozit, o taxă); a sesiza cu ajutorul simţurilor şi al gândirii,


prin reflectare mijlocită, obiectele şi fenomenele din realitatea înconjurătoare, a
simţi (< lat. percipere, fr. percevoir).
pricepe = a înţelege, a pătrunde ceva cu mintea, a se dumiri, a se lămuri; a avea
cunoştinte într-o materie, a dovedi iscusinţă (< lat. percipere).

prefera = a ţine mai mult (la ceva sau la cineva), a da întâietate unei situaţii sau
unei persoane în raport cu în raport cu altceva sau altcineva (< fr. prefere).
profera = a spune, a rosti înjurii, ameninţări (< fr. proferer).

recuza = a respinge un judecător, un martor, nerecunoscându-şi autoritatea,


bănuindu-l de părtinire (< fr. recuser).
refuza = a nu primi, a nu accepta, a respinge, a nu da ceva ce nu ţi s-a cerut (< fr.
refuzer).

31
tasa = a se îndesa, a-şi coborî nivelul, a se afunda sub povara propriei greutăţi; a se
turti, a îndesa, a compacta (< fr. tasser).
taxa = a fixa, a stabili o taxă, un preţ; a supune unei taxe; a considera, a socoti, a
califica (fr .taxer).

Notă: În cazuri rare, perechile de paronime aparţin unor părti de vorbire diferite:
acord (subst) - acort (adj)
adamantin (adj) - adamantina (subst)
adagio (adv) - adagin (subst)
adjuvant (adj) - adjutant (subst)
agest (subst) - agrest (adj)
aglomerat (adj) - aglomerant (subst)
albastru (adj) - alabastru (subst)
brutal (adj) - brutar (subst)
celest (adj) - celesta (subst)
cezarian (adj) - cezariană(subst)
dar (conj) - doar (adv)
declin (subst) - diclin (adj)
festin (subst) - festiv (adj)
formal (adj) - formar (subst)
lineal (subst) - linear (adj)

1.8. DUPĂ CRITERIUL FRECVENŢEI PARONIMELOR ÎN LIMBAJUL


VORBITORILOR DE LIMBA ROMÂNĂ

Din punct de vedere al frecvenţei în utilizare, paronimele nu cunosc


reprezentare amplă ca sinonimele sau antonimele, pentru că unul din cei doi
termeni are, în general, o uzanţă limitată sau ocazională, datorită informaţiei
semantice pe care o transmite şi care, în majoritatea cazurilor, este de domeniul
ştiinţelor.

32
Astfel perechia capitol – capitul înregistrează o frecvenţă ridicată în folosirea
primului termen, capitol fiecare din diviziunile în care este împărţită în mod
obişnuit o carte şi o frecvenţă redusă la termenul următor, deoarece aceasta are
caracter stintific sau sensuri pe care vorbitorul cu instrucţie medie nu le cunoaşte,
capitul corpul canonicelor unei catedrale catolice, adunare de călugări sau de
alţi lerici catolici; loc unde se ţin adunări de felul acestora.
În cazul perechii eşarfă – eşarpă, cuvânt cunoscut vorbitorilor şi, de aceea,
utilizat des este eşarfă fâşie de lână, de mătase, care se înfăşoară în jurul gâtului,
în timp ce al doilea, eşarpă, specific domeniului militar, apare utilizat numai de
către militari (direcţie de tragere înclinată faţă de front şi care străbate în
diagonală poziţia inamică).
În schimb, cuvintele paronime miner şi minier, deşi adeseori sunt confundate
semantic datorită radicalului comun provenit de la cuvântul de bază mină, au o
frecvenţă sporită, apărând atât în stilul colocvial, cât şi în cel publicistic, beletristic
şi ştiinţific. În aceeaşi categorie a paronimelor frecvente în limbajul cotidian se
încadrează şi numeral – numerar, percepe – pricepe etc27.
Din punct de vedere formal, morfologic sau semantic mai considerăm şi
următoarele cupluri de paronime:

a) Paronime uzuale:
arenal = teritoriu şes, lipsit de vegetaţie, din prisma unui vulcan (< it. arenele).
arenar = nume dat gladiatorilor care luptau în arenă (< lat. arenarius).

bandulă = frânghie lungă, cu o greutate lemn la un capăt, care ajută la prinderea şi


dă tragerea parâmelor grele (< it. bandola).
bandură = instrument muzical ucrainean de formă ovală, cu 8 până la 24 de coarde
(< rus. bandur).

27
Sfârlea Libia, Limbă şi literatură, Editura Academiei, Bucureşti, 1963, p. 115

33
belotă = joc de cărţi care se joacă pe puncte cu 32 de cărţi între doi, trei sau patru
jucători (< fr. belote).
belită = exploziv folosit în minele de cărbune (< fr. bellite).

camelot = vânzător ambulant (< fr. camelot).


camelotă = lucru de cârpit; marfă proastă (< fr. camelote).

ciloză = tremur convulsiv cronic al ploapei superioare (< fr. cillose).


ciroză = boala cronică de ficat, caracterizată prin apariţia unor gramulaţii
conjunctive dense în ţesutul acestui organ şi prin distrugerea celulelor hepatice (<
fr. cirrhoze).

pronume = parte de vorbire flexibilă care ţine locul unui substantiv (< lat.
pronumen).
prenume = numele (particular) dat cuiva la naştere, deosebit de acela de familie;
nume mic (< fr. prenom).

rază = linie dreaptă după care se propagă lumina; licărire, pâlpâire, semn slab;
radiaţie, distantă de la centrul unui cerc până la orice punct de pe circumferinţa sa
(< lat. radia).
razie = control inopinal făcut de organele de ordine publică pentru descoperirea
unor infractori, a unor contravenţii (<fr., it. razzia, germ. razzia).

romanesc = care are caracter de roman, propriu romanului; fantezist, imaginar (<
fr. romanesque).
românesc = care aparţine României sau populaţiei ei; privitor la România sau la
populaţia ei; limba romană (< din română = esc).

rulotă = vehicul cu două roţi, remorcat la un autoturism şi dotat cu elemente de


confort proprii unei mici camere de locuit (< fr. roulotte).

34
ruletă = instrument folosit pentru măsurarea lungimilor şi distanţelor, format dintr-
o panglică lungă de pânză sau de oţel împărţită în cm şi care se strânge, prin rulare,
într-o casetă cilindrică, prin acţionarea unei manivele (< fr. roulette).
savoare = gust plăcut, aroma (< fr. saveur).
favoare = avantaj, afecţiune, bunăvoinţa care se acorda cu preferinţa cuiva (< fr.
faveur, lat. favor, -oris).

scală = placă gradată pe care se pot urmări la aparatele de radio posturile şi


lungimile de undă;rampă (< it. scala).
scară = obiect alcătuit din două părţi laterale lungi şi pararele, unite prin piese
paralele aşezate transversal la distanţe egale şi a servi pentru a urca sau a coborî
undeva (< lat. scala).

sfară = miros greu de fum rezultat din arderea grăsimilor sau a cărnii; fum
înecăcios (< sl. skoara).
sfoară = fir lung obţinut din împletirea sau răsucirea mai multor fibre textile şi
folosit în special la legat (< mgr. sfora).

solidar = care priveşte, care leagă, care angajează mai multe persoane, fiecare fiind
responsabilă de întreaga obligaţie care revine tuturor; strâns, unit (< fr. solidaire,
lat. solidus).
solitar = izolat, singuratic; care trăieşte retras; pustiu, neumblat; diamant mare care
se montează de obicei la un inel (< fr. solitaire, lat. solitarius).

speţe = specie, pricină adusă spre rezolvare înaintea unui organ de jurisdicţie (<
germ. Spezies, fr. espece).
speze = cheltuieli (< it. spese).

stol = grup de păsări zburătoare de acelaşi fel; ceată, pâlc (< mgr. stoles).

35
stor = perdea pentru ferestre, care se ridică sau se lasă cu ajutorul resort sau cu o
sfoară specială (< fr. store).

şapă = strat care se toarnă pe suprafaţa unui element de construcţie pentru a-l
impermeabiliza (< fr. chape).
sapă = uneltă agricolă pentru săpat şi prăşit (< lat. sappa).

tartă = prăjitură făcută dintr-un strat se aluat, acoperit cu cremă, dulceaţă sau fructe
(< fr .tarte).
turtă = pâine rotundă şi turtită, făcut din aluat nedospit sau din mălai (< lat. turta).

tempotal = care indică timpul, privitor la timp (< fr. temporel).


temporar = vremelnic, trecător, previzoriu (< fr. temporaire).

test = încercare, exprimare, experiment; probă prin care se pot examina unele
aptitudini fizice şi psihice ale unei persoane (<fr. test).
text = ansamblul cuvintelor conţinute dintr-un document, o tipăritură; fragment
dintr-o scriere; cuvintele unei bucăţi musicale (fr. texte).

vers = cuvânt sau grup de cuvinte aşezate potrivit anumitor reguli de măsură şi de
cadenţa şi formând un rând dintr-o poezie (< lat. versus).
viers = melodie, cântec, arie; glas, voce; timbru al vocii (< lat. versus).

virtuos = cu multe virtuţi ; cinstit, curat, cast; care are un talent excepţional, care
posedă la perfecţie tehnică unei arte (< lat. virtuosus).
virtuoz = muzician, cântăreţ care stăpâneşte la perfec tehnica unui instrument
muzical, dând dovadă de o capacitate deosebită şi de talent; cel care are talente
deosebite într-o artă oarecare (< fr. virtuose).

b) Paronimele rare şi foarte rare

36
Sunt perechile de unităţi lexicale care descriu entităţi concrete sau abstracte,
în general, din domeniile ştiinţei şi ale tehnicii. Uneori, unul dintre termeni este
acceptabil aproape tuturor vorbitorilor. De exemplu, amidon = substanţă organică
aflată în seminţe, în fructe sub formă de granule, folosită în industria alimentară,
chimică etc., este un termen cunoscut vorbitorilor. În schimb perechia paronimică
amidol = substanţă folosită ca developator în fotografie, este aproape necunoscută
şi neutilizată. În alte cazuri, ambii termeni sunt necunoscuţi vorbitorilor.
De exemplu, eristică arta de a controversa, folosind argumentele subtile
sau artificii sofisticate, şi euristică metodă de studiu şi de cercetare bazate pe
descoperirea unor fapte noi; arta de a duce o dispută cu scopul de a descoperi
adevărul.
Prezentăm, în continuare, ca un grupaj de paronime cu frecvenţa redusă sau
foarte redusă în comunicare.

alela = formă diferită a unei gene, care determină o trăsătură diferită a unui
caracter (< fr. allele).
alena = hidrocarbură cu dublă legătură în moleculă (< fr. allene).
alemona = gen de plante erbacee cu flori mari de diferite culori, care înfloresc de
obicei primavara (< fr. anemone).

labru = peste marin comestibil, cu corpul în culori vii, care trăieşte pe lângă
ţărmuri stâncoase (< fr. labre).
labrum = structura anatomică în formă de buză; buză superioară la insecte, la
mamifere (< lat. labrum).

lonjă = piesă sau instalaţie mobilă ajutătoare, folosită în procesul de învăţare sau de
perfecţionare a unor mişcări acrobatice în gimnastică, sărituri în apă (< fr. longe).

37
alonjă = piesă care serveşte la prelungirea unor obiecte; mişcare rapidă de întindere
a bratului; text care compectează conţinutul unui document comercial; act adiţional
(< fr. allonge).

maltază = enzimă care transformă maltoza în glucoză (< fr. maltase).


maltoză = zahăr cristalizat, solubil în apă, care se prepară din amidon (< fr.
maltose).

mantele = manta scurtă cu care femeile îşi acoperă umerii şi braţele; mantie (< it.
mantello).
mantila = un fel de manteluţă mai lungă, purtată de femei eşarfă lungă de mătase
sau de dantea, de origine spaniolă (< fr. mantille ).

miază = boală provocată de larvele unor muşte, care se localizează în diferite


ţesuturi sau cavităţi (< fr. myiase).
mioză = contracţie permanentă a pupilelor (< fr. myose).

nacelă = cabină atârnată de un balon pentru a transporta echipajul, instrumentele


etc (< fr. nacelle).
nucelă = partea centrală din ovulul unei plante fanerogeme în care se găseşte sacul
embrionar (< fr. nicelle).

epifil = care se dezvoltă pe frunze (< fr. epiphyle).


epifit = care trăieşte fixat pe altă plantă fără a fi parazit, acesta servindu-i numai că
sprijin (< fr. epiphyte).

feder = parte ieşită în afară, în lungul marginii unei scânduri sau a unei plăci, care
intră în mitul corespunzător al altei scânduri sau plăci (< germ. Feder).

38
fider = linie electrică care leagă o centrală de transformare cu cele secundare (<
engl. feeder).
izoteră = linie care uneşte punctele cu aceeaşi căldură medie în timpul verii (< fr.
isothere).
izosteră = linie în diagrama unui sistem fizico - chimic pentru care volumul
specific al sistemului se transformă rămâne constant (< fr. isostere).

stercoral = referitor la excremente (< fr. stercoral).


stercorar = pasăre palmipedă din mările arctice care se hrăneşte cu peşti smulşi
altor păsări (< fr. sercoraire ).

tirfon = şurub de oţel cu pasul mare, tăiat în spirală, având capul jumătate rotund
cu prisma pătrată, care se foloseşte la fixarea şinelor de cale ferată (< fr. tirefond).
tirfor = cleşte special pentru îmbinarea tuburilor mari de beton armat şi de
azbociment (< fr. tire-fort).

venust = graţios, plin de farmec, fermecător (< lat. venustus).


vetust = vechi, care nu mai este actual (< fr. vetuste).

xilem = parte din ţesutul plantelor având celulele cu membranele îngroşate şi


lignificate (< fr. xyleme).
xilen = hidrocarbură lichidă extrasă din gudronul de huilă (< fr. xylene).

zaharază = enzimă din sucul intestinal care transformă zaharoza în fructoză


şi glucoză (< fr. saccharase).
zaharoză = substanţă cristalizată albă, dulce, care se extrage mai ales din trestia de
zahăr şi din sfeclă (< fr. saccharose).

pinolă = axul piesei de strung în care se fixează printr-un vârf unul dintre capetele
piesei de prelucrat sau o unelta de prelucrare a piesei (< germ. Pinole).

39
pinulă = placă de metal având o deschizătură şi un fir de vizare, care serveşte la
stabilirea alimentelor de teren (< fr. pinule).

reglet = piesă metalică folosită în tipografie la umplerea spaţiilor libere dintre


rânduri (< fr. reglete).
regleta = piesa de material izolat pe care sunt fizate piese de contact folosită în
aparatele de telecomunicaţii (< fr. reglette).

sagital = situat în plan vertical de simetrie (< fr. sagittal).


sagitar = arcaş în armata romană (< lat. saggitarius).

scăros = care are frunzele şi ramurile răspândite în toate direcţiile (< lat.
squarrosus).
scărios = mic, tare, semitransparent, care nu este niciodată verde (< fr. scariex).
Fenomenele reale, care se înscriu în definiţia noţiunii de atracţie paronimică
sunt următoarele confuzii între termenii cu scrisuri ortografice diferite, înregistrate
ca unităţi lexicale în direcţionare28:
forţat = vb. a forţa < fr. forcer şi it. forzare, având ca etimon primar lat. fortia,
plurarul neutru al adjectivului clasic fortis = puternic.
fortuit = venit pe neaşteptate, neprevăzut, întâmplător (din fr. fortuit şi lat.
fortuitus, derivat din lat. fors = hazard, întâmplare.

lucrător = vb. a lucra, moştenit din lat. lucrubrare


lucrative = derivate din lat. lucrum (= câştig, profit)

special = fr. special, lat. spacialis (= relative la specie, particular)


specios = care are doar aparenţe, (< fr. speceeux, lat. speciosus = cu aspest
strălucitor, lat. spacies = vedere, aspect, aparenţă).

28
Grădinaru Angela , Atracţia paronimică, Teză de doctorat în filologie, Universitatea de Stat din Moldova,
Chişinău, 2007, p. 87

40
Mulţi vorbitori instruiţi confundă conjectura cu conjuncture, a apropia cu a
apropria, speţe cu speze, sau conjuncţia disjunctivă ori cu adverbul sau conjuncţia
adversative - ar ( provenită din franceză)29.

1.9. DIN PUNCT DE VEDERE AL ETIMOLOGIEI

Evident, din operaţia mentală a comparaţiei nu lipseşte analiza determinată


de punerea în relaţie a felului în care oamenii gândesc asupra formării de cuvinte
noi în limba lor şi termenul nou, dar nu destul de bine cunoscut de ei30.
Etimologia este o ştiinţă, care urmăreşte şi explică dezvoltarea cuvintelor de
la fomele şi înţelesurile lor cele mai vechi, până la formele şi înţelesurile lor
actuale sau până la cele dintr-o anumită perioadă a unei limbi ori a unui grup de
limbi. În acest sens transformarea cuvântului sanatoria (din latină) în sanatoare
(termen românesc) face obiectivul de studiu al etimologiei, însă evoluţia de la
sanatorie la sanatoare (actual) ar putea constitui, eventual, centrul de interes al
psihologiei, al semanticii sau chiar al sociologiei31.
Exemplele sunt numeroase, identificabile în toate limbile, nu numai în
limba română, unele dintre acesta exemple permiţând să se observe reţeaua
asociativă care duce la gruparea cuvintelor în vocabular.

a. etimologii populare cu origine complet diferită (ne vom referi, în exemplele


următoare, la termenii noi, generaţi prin asemănarea fonetică, uneori prin
informaţia semantică existentă în mintea vorbitorilor)32:

atlas = colecţie de hârtii geografice ( < fr. atlas )


atlaz = ţesătură ( < tc. atlas)

29
Toma Ion, Limba română contemporană, Editura Niculescu, Bucureşti, 1996, p. 78
30
Budagov Ruben, Introducere în ştiinţa limbii, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1961, p. 234
31
Hristea Theodor, Probleme de etimologie , Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1968, p. 304
32
Felecan Nicolae, Dicţionar de paronime , Editura VOX, Bucureşti, 1995, p. 105

41
bandolă = instrument cu coardă ( < sp. Bondola)
bandulă = funie lungă cu o greutate de lemn şi plumb la un capăt ( < it.
bandola).

monah = călugăr (< şl. monahi)


monarh = suveran (< germ. Monarch)

penticostal = adept al unei secte creştine ( < engl. pentecostal)


penticostar = carte biseriească care cuprinde ritualul slujbelor dintre Paşti şi
prima duminică după Rusalii ( < ngr. pentakostarion)

b. etimologii populare cu origine comună (ne vom referi la cuvinte cu sens


aproape asemănător):
afluent = apă curgătoare care se varsă în altă apă mai mare ( fr. afluent)
efluent = fluid care iese dintr-o instalaţie ( fr. efluent)

conjectură = presupunere, prezumţie (fr. conjucture)


conjunctură = împrejurare, ocazie, situaţie (fr. conjoncture)

deferenţă = respect, stimă ( fr. deference)


diferenţă = deosebire, nepotrivire (fr. difference)

feric = care conţine fier ( fr. ferrique)


feeric = încântător, minunat ( fr. féerique)

justiţial = de justiţie, al justiţiei ( fr. justiciel)


justiţiar = care face dreptate ( fr. justicier)

sudură = unire, legatură strânsă ( fr. soudure)

42
sutură = cusătură folosită în chirugie ( fr. suture)

CAPITOLUL II
PARONIMIA

43
II. PARONIMIA

2.1. CONCEPTUL DE PARONIMIE

Conceptul de paronimie (provine din fr. paronymie) se realizează atunci


când omofonia (provine din fr. homophonie, iar cuvântul care se rosteşte la fel cu
alt cuvânt se numeşte omofon) a două tranşe sonore se diferenţiază printr-un singur
sunet.În sens larg paronimia presupune toate şansele sonere identice în ceea ce
priveşte cvasitotalitatea fonemelor diferenţiindu-se doar printr-unul singur: tare –
dare; bară- pară, etc.33.
Există situaţii când paronimele sunt formate din aceleaşi foneme, numai că
diferă prin modul lor de combinare: antonimie (raport între două cuvinte cu sens
contrar) şi antinomie (contradicţie între două principii filosofice); covertă (punte
superioară a unei nave) şi corvetă ( mică navă de război uşor de manevrat); perfect
(desăvârşit) şi prefect (şef al administraţiei unui judeţ), etc.
O oarecare confuzie paronimică se produce prin tendinţa de afonizare a
consoanei finale; de exemplu: când - cânt etc.
Cele mai frecvente si supărătoare confuzii paronimice produc in limba
noastră, sonatele lichide: laterală –l şi vibrantă –r, în poziţie finală cu deosebire:
familial (care aparţine familiei) - familiar (prietenos);
literal (literă cu literă)- literar (care aparţine literaturii);
numeral (determinare numerică)- numerar (bani gheaţă);
original (propriu unui autor)- originar (de origine).

33
Ţibrian Constantin, Structura vocabularului limbii romăne - în trecut şi în prezent, Editura Universităţii
din Piteşti, 2006

44
Mulţi vorbitori instruiţi confundă conjectura cu conjuncture ( provenită din
franceză)34, a apropia cu a apropria, speţe cu speze, sau conjuncţia disjunctivă ori
cu adverbul sau.

2.2. CLASIFICAREA CUPLURILOR PARONIMICE

Structura lexicală, fonematică, etimologică şi morfologică a paronimelor, pe


de o parte, şi posibilităţiile de combinare a acestora în cupluri paronimice, pe de
altă parte, constituie două elemente esenţiale care fixează statutul real al acestui
important compartiment lexical din vocabularul limbii române care este cel al
paronimelor. Analiza acestor structuri duce, implicit, la o clasificare a paronimelor,
după cum urmează35:
Cupluri paronimice raportate la radicalul termenilor componenţi

a) Radical identic şi sufix diferit:


Accentuabil/accentual. Care poate fi accentuat/referitor la accent, care poartă
accentul;
Aventurist/aventuros. Care are caracter de aventura/plin de aventuri, care constituie
o aventură, amator de aventuri îndrăzneţe.
b) Radical diferit şi sufix identic:
Afazie/afrazie. Pierdere totală sau parţială a înţelegerii şi a posibilităţii de a reda
cuvintele, ca urmare a unei leziuni cerebrale; disfazie, alalie/dificultate în însuşirea
corectă gramaticala a cuvintelor din frază.
Alergie/anergie. Mod special de a reacţiona al unui organism faţă de un agent
microbian, chimic, sau o acţiune mecanică/lipsa de reacţie a organismului fată de
agenţii nocivi.
Celebral/cerebral. Care este săvârşit cu solemnitate, de însemnătate publică sau
privată, sărbătoresc/care aparţine creierului, privitor la creier şi la funcţiile lui.
c) Radical identic şi prefix diferit:
34
Toma Ion , Limba română contemporană, Editura Niculescu, Bucureşti, 1996, p. 78
35
Constantin Silviu, Dificultăţi semantice, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1994, p. 9

45
Exoteric/ezoteric. Care poate fi înţeles de cei neiniţiaţi,accesibil, public/care poate
fi înţeles numai de cei iniţiaţi, secret, ascuns.
Precesiune/procesiune. Deplasare lentă a axei de rotaţie a unui corp care se roteşte
rapid şi are numai un punct fix./şir lung de oameni care merg într-o anumită ordine
şi cu acelaşi scop.
Prenume/pronume. Numele care se dă unui om la naştere şi care distinge pe fiecare
dintre membrii aceleaşi familii, nume de botez/parte flexibilă de vorbire care ţine
locul unui substantiv.
d) Radical diferit şi prefix identic:
Defibrila/defibrina. A opri fibrilaţia arterială sau ventriculară şi a restabili ritmul
cardica normal/ a elimina fibrina din plasmă sau excudatele sanguine.
Descentra/descintra. A face să-şi piardă poziţia simetrică faţă de centru, a deplasa
astfel încât axa piesei să nu mai coincidă cu axa dată/a îndepărta cofrajele care au
servit la construirea unei bolţi sau a unui arc.
e) Radical identic, dar gen diferit :
Bulin/bulina.1. Capsulă în care se pune un praf luat ca medicament, caşetă
2. Petic rodund de hârtie dată pe o parte cu gumă arabică, cu care se lipesc plicuri,
dosare, mape etc. 3. Desen rotund imprimat pe ţesături/parâma pentru manevrarea
pânzelor inferioare ale unei nave cu pânze.
Camelot/camelota. Vânzător ambulant/ lucru de cârpaci, marfă proastă.
f) Radical identic şi gen identic:
Balansier/balansoar (substantive neutre)1. Dispozitiv, piesă care reglează mişcarea
unei maşini prin oscilaţiile sale, balansor. 2. prăjină folosită de dansatori pe sârmă
pentru a-şi menţine echilibrul.
Bărbioara/bărbişoara. (substantive feminine) diminutiv al lui barbie/plantă
erbacee cu flori galbene, care, la maturitate, devin albe.
g) Radical diferit, dar acelaşi gen :
Amidol/amidon. (substantive neutre) substanţă folosită ca developator în
fotografie/ substanţă organică ce se găseşte în seminţele fructelor şi tuberculele
plantelor şi care se foloseşte în industria alimentară, chimică etc.

46
Bizon/vizon. (substantive masculine) 1. Animal rumegător sălbatic din familia
bovinelor, cu frunte mare, bombată, cu coarne scurte, cu umeri mai ridicaţi decât
crupa, cu o coamă deasă. 2. Pielea sălbatică a acestui animal, piele de viţel
tăbăcită, care imită pielea bizonului/mamifer sălbatic carnivor asemănător cu
nurca, dar de talie mai mare, cu blană preţioasă, care trăieşte în America de Nord,
blana acestuia.
h) Radical diferit şi gen diferit :
Adjutant/adjuvant (substantiv masculin şi substantiv neutru) 1. Ofiţer ataşat al unui
comandant sau al unui şef militar într-o unitate militară, îndeplinind atribuţiile unui
secretar, ofiţer care face parte dintr-un stat major. 2. (ieşit din uz) grad pentru
personalul aviatic, corespunzător plutonierului, persoană având acest grad/
medicament secundar care se asociază cu un alt medicament.
Birău/birou. (substantiv masculin şi substantiv neutru) primar rural/1. Masă de
scris (cu sertare şi compartimente pentru hârtii, acte etc.) 2. Parte dintr-un local sau
încăpere în care lucrează o persoană sau un serviciu. 3. Grup de persoane alese de
o adunare constituantă ca să îi organizeze lucrările şi să asigure buna lor
desfăşurare.

B. Cupluri paronimice reprezentate prin forme derivaţionale scurte şi lungi

Concesie/concesiune: Îngăduinţă, cedare fată de cineva, renunţare la ceva în


folosul sau interesul altuia/concurenţă prin care o persoană (fizică sau juridică)
dobândeşte dreptul de a exploata anumite servicii publice sau anumite bunuri ale
statului, în schimbul unor beneficii care revin acestuia din urmă, bunurile care
formează obiectul acestei concesii.
Obligaţie/obligaţiune. 1. Datorie, angajament, îndatorare. 2. Act prin care cineva se
obligă sau este obligat să plătească o sumă sau să (nu) facă un anumit lucru. 3.
Datorie morală, motiv de recunoştinţă/hârtie de valoare purtătoare de dobânda fixă.
Permisie/permisiune. Învoire, acordată în special militarilor, de a părăsi serviciul
pe o scurtă durată de timp/învoire, aprobare (cerută de cineva sau acordată cuiva)
de a face ceva, îngăduinţa, încuviinţare.

47
Cupluri paronimice raportate la elementul de compunere

a) Termeni identici cu elemente de compunere diferite:


Cecostomie/cecotomie. Creare chirurgicală a unui anus artificial la nivelul cecului/
deschidere a cecului pe cale chirurgicală.
b) Termeni diferiţi cu elemente de compunere identice:
Etiologie/etologie. Ramură a medicinii care studiază cauzele bolilor şi factorii care
influenţează apariţia diverselor boli/ramură a ştintei care se ocupa cu studierea
obiceiurilor şi moravurilor popoarelor.
Perichistită/pericistită. Inflamaţie a cămăşii conjunctive care înveleşte chisturile/
inflamaţie a ţesutului din jurul vezicii.
Cupluri paronimice raportate la poziţia fonemului diferenţial

a) Termeni care se deosebesc prin schimbarea poziţiei unui fonem:


Clupa/cupla.1. Compas foriester pentru măsurarea diametrelor arborilor sau
buştenilor/dispozitiv demontabil pentru a cupla un sistem tehnic sau două vehicule,
piesă cu care se face cuplarea vehicolelor de cale ferată.
Jintiţa/jitniţa. Produs lactat preparat prin încălzirea lentă a zerului provenit de la
scurgerea caşului/magazie de grâne, grânar, hambar.
b) Termeni care se deosebesc printr-un fonem iniţial:
Eluviu/iluviu. Totalitatea rămăşiţelor din dezagregarea rocilor/iluviere, inundaţie.
Emigrare/imigrare. Acţiunea de a emigra şi rezultatul ei/stabilirea într-o tară
străină.
Erupe/irupe. A ieşi afară cu putere, a ţâşni, a năvăli/a intra cu violenţă.
c) Termeni care se deosebesc printr-un fonem antemedian:

Categorie/catigorie. Noţiune fundamentală de maximă generalitate care exprimă


proprietăţile şi relatile esenţiale şi generale ale obiectelor şi fenomenelor realităţii/
clevetire, calomnie, defăimare.

d) Termeni care se deosebesc printr-un fonem median:


Cinefil/cinofil. Amator de filme, cinemator/amator de câini, care iubeşte câinii.

48
Famat/fanat. Cu renume, cu reputaţie, cu faimă/(despre flori şi legume) care şi-a
pierdut prospeţimea, trecut, ofilit, veştejit.
Manghier/manglier. Arbore tropical înalt de peste zece metri, cu fructe roşiatice,
mări/copac răşinos care creşte în apă sărată a mării, pe lângă ţărmuri.
e) Termeni care se deosebesc printr-un fonem postmedian:
Băiaş/băieş. Bărbat care lucrează într-o baie publică/lucrător într-o mână(de aur).
Carelaj/carenaj. Dispunere a elementelor care învelesc o construcţie în formă de
figuri geometrice, pardoseală, pavaj alcătuit din piese aşezate în carouri/înclinarea
pe un bord a unei nave în stare de plutire în vederea reparării unei carene.
f) Termeni care se deosebesc printr-un fonem final:
Acil/acin. Radical monovalent al unui acid organic/boabă de strugure.
Antigel/antigen. Soluţie care coboară punctul de îngheţ al apei de răcire din
motoarele cu ardere internă/ substanţa de natură proteică, determinând apariţia unui
anticorp.
Cupluri paronimice raportate la numărul de foneme diferenţiale

a) Termeni care se deosebesc prin două foneme:


Alienare/alienaţie. Acţiunea de a aliena, înstrăinare a unui bun/ termen generic
pentru orice boală mintală, nebunie, dementa.
Adulter/adulterin. Care a încălcat fidelitatea conjugală/născut dintr-un adulter.
b) Termeni care se deosebesc prin trei foneme:
Acomodabil/acomodator. Care se poate acomoda uşor, care se poate deprinde uşor/
(despre muşchi) care serveşte la acomodarea cristalinului.
Activant/activator. Reactiv folosit în flotaţia minereurilor/substanţă care, adăugată
altei substanţe, sau unui material, le intensifica activitatea.
c) Termeni care se deosebesc prin patru sau mai multe foneme:
Atonalism/atonalitate. (patru foneme diferenţă) mod de a crea o compoziţie
muzicală prin negarea legilor organizării armonice a sunetelor, apărut în primul
sfert al sec. XX/lipsa de tonalitate.
Competitiv/competiţional. (cinci foneme diferenţa) susceptibil de a suporta
concurenţa/ cu caracter de competiţie, ceea ce se referă la competiţie.

49
Cupluri paronimice raportate la etimologiile termenilor componenţi
a) Termeni cu etimologii identice: Abrazare/abraziune. Prelucrare(manuală
sau mecanică) a unei piese cu un abraziv/proces de eroziune a ţărmurilor prin
văluri marine (abraziune marină) sau lacustre (abraziune lacustră).
Auricul/auricula. Fiecare dintre cele două separări de sus ale inimii/ pavilionul
urechii.
b) Termeni cu etimologii diferite:
Alofan/alofon. Argila coloidală care măreşte plasticitatea maselor ceramice/
varianta a aceluiaşi sunet sau fonem.
Atlas/atlaz. 1. prima vertebră cervicală, care se articulează cu occipitalul şi cu
axisul sau. 2. colecţie de hărţi geografice, sistematizate după anumite criterii/
ţesătură pentru căptuşeli şi feţe de plapumă, lucioasă pe o singură parte.
Aspecte morfologice ale cuplurilor paronimice
a) Asocierea substantiv cu adjectiv:
Antifonar/antifonic. Carte de ritual ortodox care cuprinde antifoane(versuri sau
parafrazări din psalmi)/(despre cântecul unui solist sau al unui cor sau despre două
părti dintr-un cor) care se execută alternativ.
Urinal/urinar. Vas de sticlă sau de material plastic prevăzut cu un gât care permite
bărbaţilor bolnavi să urineze fără să se ridice din pat/care aparţine organelor de
secretare a urinei, privitor la aceste organe, care are funcţia de a forma, de a filtra,
de a transporta şi de a evacua din organism urina.
b) Asocierea adjectiv cu adjectiv:
Ambulant/ambulatoriu. Care se deplasează dintr-un loc în altul, care nu are loc fix/
(despre tratamente medicale) care nu necesită spitalizare.
Dacian/dacic. Care aparţine dacianului, privitor la dacian/dac, provenit de la daci.
c) Asociere adjectiv cu adverb:
Brut/bruto.1. care se găseşte în stare naturală, încă neprelucrat, care nu a fost încă
transformat în produs finit. 2. (despre greutatea mărimilor) care este socotit

50
împreună cu ambalajul, vasul etc. în care se afla, din care nu s-a scăzut daraua./în
total.
Numerativ/numeric/numericeşte. Care serveşte la numărat/de numere, privitor la
numere, exprimat, arătat printr-un număr/în ce priveşte numărul, din punct de
vedere al numărului pe care îl reprezintă.
d) Asocierea infinitiv (forma substantivală) cu substantiv:
Acuzare/acuzaţie. Acţiunea de a acuza şi rezultatul ei/ faptul de a acuza, învinuire,
inculpare.
Compilare/compilaţie. Acţiunea de a compila şi rezultatul ei/lucrare, operă care
cuprinde idei şi fragmente din diverşi autori, neprelucrate în mod personal.
e) Asocierea participiu (cu valoare adjectivală) cu adjectiv propriu-zis:
Cifrat/cifric. Scris în cifru/exprimat în cifre, numeric.
Cromat/cromatic. Care conţine crom, acoperit cu un strat de crom/care se referă la
culori sau la colorat.
f) Asocierea verb cu verb:
Desemna/desena. A indica, a numi o persoană considerând-o cea mai potrivită
pentru desfăşurarea unei activităţi, pentru ocuparea unei demnităţi sau a unei
funcţii/a schiţa, a contura o problemă, o chestiune, a se profila, a se contura.
Freza/friză. A prelucra prin aşchiere un metal cu freza/a(-şi) încreţi, a (-şi) ondula
părul(cu fierul sau prin alte mijloace), a (se) coafa.
g) Asocierea interjecţie cu substantiv:
Balang/balanga. (de obicei repetat) cuvânt care imită sunetul unui clopot (mare)/
talangă.
Jap/japa. Cuvânt care imită zgomotul produs de o lovitură dată cu repezicune/nuia
elastică şi subţire, bătaie dată cu o astfel de nuia.

51
2.3. ROLUL PARONIMELOR ÎN ÎMBOGĂŢIREA LEXICULUI
ROMÂNESC ACTUAL
2.3.1. Relaţia paronimiei cu antonimia şi sinonimia

La nivelul lexicului românesc actual, paronimia este alături de sinonime şi


de antonimie, una dintre formele relaţiilor dintre cuvinte prin care vocabularul
devine extensiv, pentru că fiecare dintre termenii unei perechi generează contexte
diferite. Pe de o parte, cuvintele paronime transmit, individual, o informaţie
semantică anumită; de pe altă parte, acestea reprezintă unităţi lexicale
independente la nivelul dicţionarelor, prin faptul că, în planul expresiei, diferă
unele de celelalte.
Dacă termenul locvace (de dată mai recentă), sinonimul cuvântului
vorbăreţ, aduce un plus din punct de vedere cantitativ mai noilor dicţionare
româneşti, cuvântul fortuit, (cu sensul de întâmplător), diferit în planul expresiei de
forţat (cu sensul de obligat) este o altă unitate lexicală prin care vorbitorii de limba
română generează contexte cu sensul indicat pentru acest cuvânt.
Obiectiv vorbind, diferenţa dintre rolul sinonimiei şi cel al paronimiei, este
acela că termenii, nefiind utilizaţi unul în locul celuilalt, ca în cazul sinonimiei,
presupun obligatoriu tot atâtea contexte câte cuvinte intră în relaţia de paronimie.
De exemplu, a apropia şi apropria apar, în mod necesar, în două contexte: ,,A
apropiat scaunul’’(a adus aproape) şi ,, Mi-am apropriat biblioteca vecinului’’ (mi-
am însuşit un bun străin)36.
În schimb pentru relevarea sensurilor perechii de sinonimie singurătate-
solitudine este suficient un singur context: ,,Îmi place solitudinea/singurătatea’’
opţiunea pentru unul dintre termeni ţinând de gradul de cultură sau de anturajul
lingvistic al locuitorilor.

36
Seche Mircea, Schiţă de istorie a lexicografiei române, I, 1966, II, 1969, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopidică, Bucureşti, p. 34

52
Aceeaşi demonstraţie se poate realiza şi în legătură cu antonimele: în funcţie
de intenţia comunicativă a vorbitorului, care este dictată de sensul în care acesta
percepe realitatea pe care vrea să o invoce, se poate opta pentru unul sau altul din
termenii relaţiei de antonimie: ,,Citesc repede/încet’’; ,,E vesel/melancolic’’;
,,Afară e rece/cald’’.
Din punct de vedere logic, relaţia de sinonimie, presupune echivalenţă, totală
sau aproximativă, a termenilor, în timp ce antonomia este o relaţie de adversitate
sau de opoziţie. În baza acestui raport dintre logic şi semantic, anatonimia este aptă
să genereze contexte mai numeroase decât sinonimia: a vorbi şi a tăcea nu pot
apărea succesiv în contextul ,,El…frumos’’ ; adică, dacă enunţul ,,El vorbeşte
frumos’’ este repetat, în sensul logicii sale, enunţul ,,El tace frumos’’ este
considerat un context ambiguu, însemnând, eventual, că, trecând, persoana-subiect
nu face nici un gest, se comportă normal stării de tăcere, este liniştit.
În schimb, antonimele tăcut şi locvace pot apărea, succesiv, în contextul: ,,El
este…’’, adică ,,El este tăcut/locvace’’37.
În cazul paronimelor, dată fiind diferenţa semantică a termenilor, vorbitorul
este obligat să genereze contexte echivalente numeric cu unităţile intrate în relaţia
de paronimie.
Perechea a eluda - a elucida se defineşte în mod necesar prin contextele
diagnostice: ,,Am elucidat aspectele neclare ale problemei (am clarificat)’’ şi ,,Am
eludat mereu adevărul destre noi (am ocolit/evitat)’’.

2.3.2. Relaţia paronimiei cu omonimia

La fel ca paronimele, se comportă contextual şi omonimele, ale căror sensuri


diferite impun contexte diferite pentru relevarea semnificaţiilor. De exemplu, în
contextul: ,,Am dormit’’; oportun este substantivul care denumeşte starea
fiziologică: ,,Am dormit un somn’’ şi substantivul, dar nu substantivul care

37
Coteanu Ion , Stilistica funcţională a limbii române, stil, stilistică, limbaj, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 1973, p. 231

53
denumeşte o subspecie din specia peştilor; pentru această din urmă, oportun este
contextul: ,,Am cumpărat un somn’’.
Încercând o ierarhie a unităţilor lexicale care contractează între ele relaţiile
semantice, în funcţie de aportul la îmbogăţirea vocabularului, considerăm că: pe
primul loc se situează paronimele şi omonimele, care îşi concretizează sensurile
prin contextele necesar diferităe, datorită informaţiei lor semantice diferite, pe
locul al doilea se află antonimele, în cazul cărora un singur context nu este
sufucient pentru descrierea semnificaţiei, dat fiind raportul logic de operaţie sau de
adversitate dintre termeni, iar pe locul al treilea se situează sinonimele, pentru care
este, în general, suficient un singur enunţ în vederea identificării sensurilor.
Spre deosebire de omonime, ale căror forme coincid în planul expresiei,
paronimele sunt diferite formal prin unul sau două foneme.
În ciuda acestor deosebiri între omonime şi paronime, la nivelul
dicţionarelor, se cunosc tot atâtea înregistrări câte realizări semantice.
În schimb, termenii generaţi prin efectul etimilogiei populare (de exemplu,
renumeraţie, lăcrămaţie), unii dintre aceştia, neexistând în lexicul limbii române,
nu sunt consemnaţi în dicţionare. Pentru alţi termeni (de exemplu sfoară de la
sfară, violentă de la violetă) se înregistrează sensul de bază, devierile de tipul
etimologiei populare nefăcând obiectul de interes, datorită statutului acestora de
greşeala de vocabular.
Între mijloacele lingvistice de îmbogăţire a vocabularului, în literatura de
specialitate38 s-au acreditat derivarea, compunerea şi conversiunea (mijloace
interne), precum şi împrumuturile şi calcul lingvistic (mijloace externe).
Relaţiile semantice dintre cuvinte, respectiv sinonimia, antonimia,
omonimia, paronimia şi polisemantismul nu ocupă un loc special în cadrul celor
două mijloace, dar pot fi înregistrate atât la mijloacele interne (paronimele care
diferă prin prefixe sau prin sufixe, omonimele morfologice, cuvintele prin care
relaţia de de antonimie se realizează sufixal sau prefixal, în general: antevorbitor-
postvorbitor, băieţel-băieţandru, unele omofone, care, în forma lor aglutinată, sunt

38
Hristea Theodor, Sinteze de limba română, Editura Albatros, Bucuresti, 1984, p. 123

54
compuse de felul: cumva, altfel, astăzi, oricum, fiecând etc.), cât şi la mijloacele
externe, în cadrul împrumuturilor din alte limbi (de exemplu, paronimele;
ubicuitate-ambiguitate, solidar-solitar, ezoteric-esoteric, stringent-astringent,
sudură-sutură, sinonimele comprehensiv pentru înţelegător, surmenaj pentru
oboseala, alimentaţie pentru nebunie, infatuat pentru îngâmfat, lizibil pentru citeţ,
eclatant pentru strălucit, eşafodaj pentru schelă etc.)39.
Deoarece majoritatea perechilor de paronimice sunt împrumuturi, mai
vechi sau mai noi, din limbile cu care oameni au intrat în contact, şi numai aparent
derivate de la acelaşi radical cu afixe diferite, prezentăm, în continuare, câteva
perechi paronimice cu precizarea etimologiei.

acromenie (din fr. acromanie) – acromazie (din fr. annuarie).


bestial (din fr. bestial, lat. bestialis) – bestiar (lat. bestiarius,fr. bestiaire, it.
bestiario).
cantal (din fr. cantal) – cantar (din fr. chantare, lat. cantharus).
cortizol (fr. cortisol) – cortizon (fr. cortisone).
discordant (din fr. discordant) – discordat (din vb. discordia)
doctrinal (din fr. doctrinal) – doctrinal (din fr. doctrinaire)
enerva (din fr. enerver, lat. enervare) – inerva (din fr. innerver).
eteronom (din fr. heteronome) – eteronim (din fr. familier).
familial (din fr. familial) – familiar (din fr. familier).
hidrolază (din fr. hydrolase) – hidroliza (din fr. hydrolise).
monticol (din fr. monticole) – monticul (din lat. moticulus, fr. munticule).
modal (din fr. modal) – modul (din fr. module, lat. modulus).
nucleol (din fr. nucleoli) – nucleon (din fr. nucleon).
Numeral (din fr. numeral, lat. numeralis) – numerar (din fr. numeraire, lat.
numerarius).
omofor (din şl. moforu) – omofon (din fr. homophone).
ordinal (din fr. ordinal, lat. ordinalis) – ordinar (din fr. ordinaire, at. ordinarius).

39
Graur Alexandru, Studii de lingvistică generală, Editura Academiei, Bucureşti, 1960, p. 146

55
penticostal (din engl. pentecostal) – penticostar (din mgr. pantikostarion).
pleonasm (din fr. pleonasme, lat. pleonasmus) – pleonast (din fr. pleonaste).
plonjor (din fr.plonjeur) – plonjon (din fr. plongeon).
postulant (din fr. postilant) – postulat (din fr. postulat, lat. postulatum).
rezidual (din fr. residuel) – residuar (din fr. residuaire).
sagital (din fr. sagittal, lat. sagittalis) – sagitar (din lat. saggitarius).
segmental (din fr.,engl. segmeltal) – segmentar (din fr. segmentaire).
tributal (din fr. tributale) – tributar (din fr. tributaire).
virtuos (din lat. virtuosus, cf., it. virtuoso) – virtuoz (din fr. virtuose).
zaharază (din fr.saccharase) – zaharoza (din fr. Saccharose).
zoofit (din fr. zoophyte) – zoolit (din fr. zoolitlu) etc.

2.3.3. Modernizarea masivă a lexicului prin neologisme

În contextul actual, modernizarea masivă a lexicului prin neologisme şi


termeni ştiinţifici, mai ales din sursa latino-romanică, iar, recent şi prin influenţa
masivă anglo-americană a sporit numărul paronimelor din limba romană.
Prin aceşti termeni, se anticipează un nou val de înnoire, de asimilări de
unităţi lexicale, generate de modernizarea continuă a vieţii în plan mondial şi
spiritual. O serie de ,,cuvinte recente’’ sunt înregistrate în cadrul paronimelor ( de
exemplu: calmar-calemar, fard-fart etc), ceea ce demonstrează circulaţia rapidă a
termenilor dintr-o cultură într-alta mai ales prin dinamica mass-mediei, care fie
forţează eliminarea termenilor mai vechi, fie asimilează unităţi noi, în funcţie de
progresele vieţii contemporane40.
În ceea ce priveşte apartenenţa paronimelor la fondul principal lexical sau la
masa vocabularului, se constată diferite dihotomii care au în vedere frecvenţa
utilizării lexicului limbii române, majoritatea dintre acestea intră în categoria
cuvintelor mai puţin utilizate (masa vocabularului), datorită caracteristicii lor de a
viza entităţi, calităţi, acţiuni din domeniile ştiinţei, ale tehnicii, ale mass-mediei

40
Dumitrescu Florica, Dicţionar de cuvinte recente, Editura Albatros, Bucureşti, 1981, p. 167

56
etc.De exemplu, în perechile de paronime actual – actuar, a amputa – a imputa,
capon – capron, fiecare cuvânt aparţine unui domeniu diferit (financiar, medical,
industrial, tehnic); descriind aceste realităţi, unităţile lexicale sunt taxonominizate
ca termeni tehnici sau neologisme, părti componente ale masei vocabularului.
Chiar dacă, spre deosebire de termenii exemplificaţi, perechii precum oral-
orar, familial-familiar, literal-literer, miner-minier, carbonier-carbonifer, petrolier-
petrolifer, mult mai cunoscute vorbitorilor şi, oarecum, mai des utilizate, nu pot fi
integrate în vocabularul fundamental deoarece frecvenţa lor nu este atât de mare ca
a termenilor masă, casă, zi, seară, părinţi, etc.
Un alt argument al neintegrării paronimelor în lexicul de bază este cel
referitor la etimologia unităţilor din fondul principal – în general latinească, sau,
eventual, romanică; precum şi străvechimea lor şi posibilitatea de a genera alte
cuvinte, precum derivare, compunere ori schimbarea categoriei gramaticale41.
Deoarece paronimele înregistrate de noi au etimologii diferite, nu au o
vechime apreciabilă în limba română, de unde şi confuziile între termenii perechii,
sau, unele dintre ele, nu se pot supune regulilor interne de îmbogăţire a
vocabularului, decât prin mimetism (de exemplu, de la a amputa se formează
infinitivul lung cu sufixul pentru abstracte nominale – re – amputare însă după
modelul latinesc lando-landare), nu pot fi încă date decât în masa vocabularului la
termenii tehnico-stintifici sau la neologisme. Unii dintre termenii mai noi
generează în mod rapid şi paradoxal etimologii populare.
De exemplu:
- a accesa (termen din informatică < engl. To access) este utilizat în locul expresiei
a avea acces (la ceva) în contextul: ,,Pentru ca persoana patronului să acceseze
funcţia demnitarului de stat, organigrama a fost modificată’’;
- barbarism (engl. barbarism comportament necivilizat, barbarie): ,, Ziarele
engleze au fost ferme vizavi de barbarismele petrecute la Madrid’’;

41
Hristea Theodor, Probleme de etimologie, Editura Ştiinţifică, 1968, p. 214

57
- congresmană (engl. congressman ,,membru în Congresul SUA”) este folosit cu
sensul de ,,congresistă, participantă la un congres’’; ,,Congresmanele, îmbrăcate în
costume bogat decorate, au lansat simbolic porumbei”.
Explicaţia trebuie căutată în motivaţiile psihico-culturale ale vorbitorului
care, necunoscând sensul de bază al cuvântului nou, îl raportează la ceea ce
memoria sa a stocat pe parcursul instrucţiei culturare anteriore, de unde selectează,
prin asocieri fonematice, pe acces la a accesa, pe barbar la barbarism, pe congres
la congresmană.

2.4. VALORILE STILISTICE ALE PARONIMIEI

Un binecunoscut dicton ,, Stilul e omul ’’ (Buffon), reflectă un adevăr


indiscutabil : fiecare individ are un mod personal de a folosi limba maternă, de a-şi
exprima ideile şi sentimentele cât mai adecvat, dar unic, într-un fel în care să-i
definească personalitatea şi cultura, pasiunea pentru ceva, sau chiar locul în
ierarhia socială, şi aici, în cea economică.
În paralel cu acest stil individual s-au dezvoltat, anumite limbaje
specializate, numite stiluri funcţionale, segmente ale limbii române literare.
Aceasta din urmă este formă cultivată a limbii întregului popor, simbol de
distincţie şi de educaţie aleasă, care nu numai că influenţează prin şcoală, presă,
radio şi televiziune, graiurile populare, ci presupune un proces continuu de
selectare şi rafinare, fapt care o opune limbii populare, graiurilor, dialectelor,
argourilor etc.
În stilurile funcţionale (beletristic, tehnico-stintific, publicistic,
administrativ şi colocvial) se poate realiza o ierarhie a utilizării paronimelor în
funcţie de necesitatea lor pentru a exprima o anumită stare de fapt, un proces, o
realitate, pentru a denumi o noţiune abstractă, un fenomen etc. şi o altă ierarhie, în
raport cu felul corect sau greşit de pronunţare sau de scriere a acestora.
Cum se precizează şi în capitolul anterior, din punct de vedere al frecvenţei,
paronimele apar cel mai des în stilul tehnico-ştiinţific, unde sunt, uneori, absolut

58
necesare pentru a denumi un proces fizic, biologic, o operaţie industrială, medicală
sau orice noţiune de tip tehnic sau ştiinţific în general. Paronimele de acest tip sunt
monosemantice, iar relaţia semantică de paronimie o stabilesc cu unităţi lexicale
care nu sunt totdeauna părţi ale limbajelor tehnico-ştiinţifice.
Între stilurile funcţionale, cel publicistic nu beneficiază de o terminologie
proprie; împrumutând, după caz, elemente specifice altor stiluri şi abordând, într-
un mod accesibil, probleme ale actualităţii inedite sau de interes comun pentru
publicul larg, iar, în acest scop, presa scrisă şi presa vorbită sau vizuală reprezintă
unul dintre cele mai importante mijloace de informare şi documentare.
Din punct de vedere al normelor lingvistice, mass-media extinde formele
corecte ale unităţilor lexicale, lansează spre cunoaştere termeni noi, din toate
domeniile, dar contribuie, în mare măsură, la legiferarea unităţilor de la periferia
vocabularului (de exemplu, a argourilor) sau răspândeşte sensuri ireale sau
inoportune ale cuvintelor utilizate. Deşi ar trebui să funcţioneze ca o cenzură
lingvistică, limbajul mass-mediei (criticat de cele mai bune emisiuni şi jurnale pe
teme de exprimare şi sriere corecte) lansează fie forme incorecte (de exemplu,
oprobiu-oprobriu, a frusta, în loc de frustra, ness-cafe, în loc de nescafe, aeropag,
în loc de areopag, dezapezi, în loc de deszăpezi, creând, în loc de creând, mizilic,
în loc de mezelic - pentru grafiile incorecte; în mass-media audio, frecvente sunt
greşelile de pronunţare unde accentul apare deplasat: ponéi pentru pónei, regizór
pentru regizór, edítor pentru editor, ràdar pentru radàr, penúrie pentru penuríe,
doctoríţă pentru dóctorţă), fie contexte, de asemenea incorecte, cu fenomene de
atracţie/confuzie paronimică.
Confuziile de tip paronimic, determinate de insuficienta cunoaştere a
sensului afixelor, reprezintă greşeli relativ frecvente, semnalate în diferite lucrări
de cultivare a limbii. Dintre abaterile de acest tip cităm câteva dintre cele mai des
întâlnite în limbajul publicistic actual: promovabilitatea, în loc de (grad de)
promovare ,,Promovabilitatea la simularea examenului de capacitate în şcolile
bucureştene a fost de aproximativ cinci la sută’’; cooperativitatea, în loc de
cooperare ,, Am acuzat lipsa de cooperativitate a serviciilor secrete’’;

59
infracţionalitatea pentru infracţiune ,, cei ce pun la cale infracţionalităţi de
sustrageri de bunuri’’; condiţionalitate pentru condiţie ,,condiţionalităţile impuse
de FMI; obligativitate pentru obligaţie ,,Băncile au obligativitatea de a nu percepe
taxe’’.
Soluţia pentru evitarea unor asemenea abateri constă într-un efort de sporire
a responsabilităţii şi a profesionalismului jurnaliştilor, asociat cu revigorarea
acţiunilor de cultivare a limbii, desfăşurate în mod conjugat de toţi factorii
implicaţi. Din această perspectivă, opiniile exprimate, cu mult timp în urmă, de Al.
Philippide îşi păstrează actualitatea şi merită a fi redusă în atenţie:
,,De cultivarea limbii ar trebui să se ocupe orice om care scrie ca să publice. Au
însă datoria de a se ocupa de aceasta lingviştii, scriitorii şi cadrele didactice. Ar fi
de dorit ca toţi aceştia să colaboreze în chip strâns şi permanent, într-o viguroasă
acţiune comună, pentru păstrarea spiritului limbii exercitând un control asupra
dezvoltării ei, în sensul de a împiedica orice tendinţă de stricare a limbii’’42
Alte confuzii (atracţii) paronimice se realizează, în mass media actuală, între
termenii care diferă printr-un fonem sau, cel mult, două foneme. Tot mai frecvent,
chiar în limbajul demnitarilor, pe care presa scrisă îl preia ad litteram, iar cea
vizuală fie îl preia întocmai, fie îl parodiază în emisiuni speciale, se întâlnesc
atracţiile între a investi şi a învesti şi, de aici, între investitură şi învestitură, între
investire şi învestire.
Chiar dacă se reproduc discursuri politice, declaraţii de presă, interviuri cu
interlocutori din diferite categorii sociale şi cu niveluri diferite de cultură, mai întâi
reporterilor, apoi corectorilor le revine sarcina celor invocate, cuvinte frecvent
folosite (le cităm aici, chiar dacă ele nu intră în perechi paronimice cu alţi termeni),
precum oprobriu, frustrare, repercusiune, pronunţate cu sincopa sau cu proteza
unor sunete în variante ca oprobiu, frustare, repercursiune, vor apărea cu forma lor
literară (corectă).
În contextele în care ocurenţa cuvintelor care alcătuiesc perechile
paronimice este impusă de raţiunile de ordin mental ale vorbitorului, stilul

42
Bulgăr Gheorghe, Scriitori români despre limbă şi stil , Editura Albatros , Bucureşti, 1976, p. 133

60
comunicării devine mult mai expresiv, chiar dacă lasa impresia unor tantologii.
Contextele ,,Deşi aveau un orar încărcat, examinările orale fac disciplinele mai
atractive’’; ,, Spre terenurile petrolifere sosesc acum tancuri petroliere’’;
,,Problemele noastre familiale au devenit familiare vecinilor’’; ,,Emigrarea masivă
în Europa a făcut ca imigrarea să fie un fenomen frecvent în România’’; ,,Cu
antenele lor, albinele culeg polen din anterele florilor’’, în care termenii paronimiei
sunt coocurenti sunt mai concise decât aceleaşi contexte în care unul dintre termeni
este reprodus prin sinonimul său (de exemplu ,,Problemele noastre familiale au
devenit cunoscute vecinilor’’; ,,Cu antenele lor, albinele culeg polen din sacii
florilor’’).
Pentru vorbitorii de limba română contemporană, aceste ocurenţe se evită,
deşi fiecare dintre termenii perechii paronimice este mai concret decât orice
sinonim al său. Operaţia de substituire, printr-un singur cuvânt, a unuia dintre
termeni nu este, însă, posibilă în contextele din stilul tehnico-ştiinţific, caracterizat
prin monosemantismul unităţilor.
Din punct de vedere stilistic, în funcţie de apartenenţa termenilor la o clasă
lexico-gramaticală, aceştia pot fi bazele unor structuri epitetice (de exemplu,
ambiguitate evidentă, ubicuite perpetuă, noologie abisală, noologie contemporană),
sau pot constitui ei înşişi epitete (de exemplu, flagrant delict, atmosferă fragrantă,
atitudine rezolută, timpuri revolute,tren petroler, teren petrolifer).
Dacă unităţile sunt substantive, ele sunt generate de structuri epitetice,
relaţia de paronime stabilindu-se la termenul bază (ambiguitate/ubicuitate
perpetuă); dacă paronimele sunt, ambele, adjective, acestea devin epitete propriu-
zise (teren/tren petrolifer/petrolier).
Când sensurile de bază sau concrete ale unor paronime apar în contexte
nediagnostice (nespecifice), acestea pot genera structuri de tip metaforic: ,,fractură
srtucturală a P.S.D-ului’’; ,,e aşa de slab că i se văd tastele’’ (cu sensul de
,,coaste’’); ,,importurile au fost amputate’’; ,,comercianţii de alcool fentează legea’’
(în relaţia de paronimie cu factură, testele, imputate, tentează).

61
Este evident că unele dintre inovaţiile lexicale discutate aici nu au şanse de
pătrundere în sistemul limbii. În ciuda statutului lor de ,,efemeride’’, le-am
menţionat, totuşi, ca mărturie a multiplelor valenţe creative ale limbii actuale.
Din perspectivă normativă, principalele abateri pe care le-am înregistrat în
presa actuală, în afara confuziilor paronimice discutate până aici, admitem şi
formulările ridicole, pretenţioase, generate de snobismul lingvistic al autorilor :
,,delurarea muzicii contemporane’’; ,, obturarea pârtiei de schi’’; ,,impulsionarea
derulării agriculturii’’ (paronimele cuvintelor derolare şi obstrurare).
Dincolo de avantajele reale ale unor mutanţii semantice de gradul celor
semnalate (înnoire a expresiei, brevilocvenţă ,,culoare’’ stilistică), rămân evidente
riscurile pe care publicistul nu-şi poate permite să le ignore: imprecizia,
ambiguitatea, preţiozitatea termenilor şi, mai ales, clişeizarea limbajului care
creează condiţii prielnice unei noi ,, limbi de lemn’’. De aceea, prelucrarea unor
asemenea inovaţii semantice în limbajul literar standard impune multă prudentă,
discernământ şi o informare corectă asupra sensului de bază al paronimelor intrate
în procesul « prelucrării » de către imaginaţia vorbitorului.
Sensurile apărute la unul sau chiar la ambii termeni ai perechii de paronime
sunt motivate, în principal, de funcţia expresivă şi de cea conativă, proprii
discursului politic. Valoarea lor referenţială se situează pe un plan secundar,
deoarece în limbă există alternative pentru exprimarea sensurilor respective.
Metafora reprezintă principala modalitate prin care apar în presă sensuri noi. În
momentul apariţiei lor, noile sensuri se încadrează în categoria metaforelor
ornamentale (stilistice), semnalate cititorilor prin ghilimele.
Care va fi soarta evoluţiei acestora este o problemă pe care o vor decide,
ulterior, vorbitorii de limbă română, mai ales în contextul europenizării absolute.

62
CONCLUZII

Lucrarea de faţă Paronimele şi paronimia se prezintă în trei capitole


redate şi pe subcapitole, în care am încercat să evidenţiem importanţa paronimelor
şi a paronimiei în viaţa de zi cu zi a vorbitorilor de limbă română, originea lor,
clasificarea, diferitele puncte de vedere ale mai multor lingviştii, modernizarea
masivă a lexicului prin neologisme.
În prima partea a lucrării, şi anume în capitolul I, se evidenţiază cadrul
teoretic al problemei studiate, ce se realizează prin definire şi explicitare, prin
precizarea conceptelor, a noţiunilor, dar şi prin evaluarea critică a literaturii de
specialitate relevantă pentru tema de faţă.
Aşadar în capitolul I Paronimele se prezintă definiţia paronimelor şi
punctele de vedere ale mai multor lingvişti despre originea lor. În subcapitolele
1.3. Raportul dintre atracţia paronimică şi etimologie populară şi 1.4 Efecte
negative ale atracţiei paronimice, pentru a împiedica confuzia în ceea ce priveşte
atracţia paronimică, se folosesc exemple din operele de comedie ale lui
I.L.Caragiale, plecând însă de la opiniile mai multor lingvişti.
La fel de util s-a dovedit a fi în acest caz şi Dicţionarul Explicativ al Limbii
Române. Spre deosebire de atracţia paronimică, etimologia populară are o sferă
mult mai largă, implicând toate asociaţiile etimologice false, pe care vorbitorii le
stabilesc între cuvinte, ca o reacţie faţă de caracterul nemotivat al semnului
lingvistic.
Capitolul al II-lea, Paronimia, include subcapitole ce se raportează la
conceptul de paronimie, la clasificarea cuplurilor paronimice, la rolul paronimelor,
la relaţia dintre paronimie – antonimie, paronimie – sinonimie şi paronimie –
omonimie. Pe de o parte, cuvintele paronime transmit, individual, o anumită

63
informaţie semantică; de pe altă parte, acestea reprezintă unităţi lexicale
independente la nivelul dicţionarelor, prin faptul că, în planul expresiei, diferă
unele de celelalte.
Din punct de vedere logic, relaţia de sinonimie, presupune echivalenţă,
totală sau aproximativă, a termenilor, în timp ce antonomia este o relaţie de
adversitate sau de opoziţie. La fel ca paronimele, se comportă contextual şi
omonimele, ale căror sensuri diferite impun contexte diferite pentru relevarea
semnificaţiilor.
În subcapitolul Modernizarea masivă a lexicului prin neologisme ne
propunem să ilustrăm modul în care, în contextul actual, se realizează
modernizarea masivă a lexicului prin intermediul termenilor ştiinţifici, mai ales cei
proveniţi din sursa latino-romanică, iar, mai recent şi prin influenţa masivă anglo-
americană. Tot acest procedeu a avut drept consecinţă o sporire a numărului
paronimelor din limba romană. Prin aceşti termeni, se anticipează un nou val de
înnoire, de asimilări de unităţi lexicale, generate de modernizarea continuă a vieţii
în plan mondial şi spiritual.
Ultima parte şi anume Glosarul lucrării presupune contribuţia personală,
realizată cu ajutorul Dicţionarului de paronime a lui Felecan Nicolae şi a cărţii
Dificultăţi semantice a lui Constantinescu Silviu.
Concluzionăm subliniind faptul că abundenţa şi frevenţa paronimelor, în
publicistică, în literatură, în critica artistică, în vorbirea de toate zilele, circulaţia
termenilor de la un domeniu de specialitate la altul, constituie caracteristici
esenţiale ale limbii actule. Nu e de mirare că în aceste condiţii se ajunge din
neştiinţă la confunzii grave, dând comunicării un caracter neadecvat.
De aceea, ne dorim ca lucrarea de faţă, prin conţinutul ei riguros şi amplu,
să ofere informaţii bine conturate şi precise în ceea ce priveşte problema mereu
actuală a paronimelor.

64
GLOSAR

A. a obligaţiilor materiale a copiilor,


familiei etc. 2. Părăsire a unui bun sau
ABAC/ABACA/ABACĂ
renunţare la un drept. 3. Renunţare la
ABÁC, abace, s. n. 1. Instrument
continuarea participării într-o probă
alcătuit dintr-un cadru cu vergele pe
sportivă. – Din fr. abandon.
care se pot deplasa bile (colorate) şi
care este folosit la efectuarea unor ABANDONÁRE, abandonări, s. f.
calcule aritmetice. 2. Tabel sau Acţiunea de a abandona; părăsire. –
diagramă care permite rezolvarea Din fr. abandonner.
imediată a unor calcule. – Din fr.
ABERANT/ABERATIV
abaque, lat. abacus.
ABERÁNT, -Ă, aberanţi, -te, adj.
ABACA s. f. cânepă de Manilla- Din
Care se abate de la tipul normal sau
sp. Abaca.
corect, care constituie o aberaţie,
ABACĂ, abace, s. f. (Arhit.) Partea absurd. – Din fr. aberrant, lat.
superioară a capitelului unei coloane aberrans, -ntis.
care face legătura cu arhitrava. – Din
ABERATÍV, -Ă, aberativi, -e, adj.
fr. abaque, lat. abacus.
(Livr.) Care este departe de adevăr,
ABANDON/ABANDONARE care ţine de aberaţie – Din fr.
aberratif.
ABANDÓN, abandonuri, s. n. 1.
Părăsire împotriva regulilor morale şi ABILITATE/AGILITATE

65
ABILITÁTE, abilităţi, s.f. (La sg.) ABRAZIV/ABRAZOR
Îndemânare, iscusinţă, pricepere,
ABRAZÍV, -Ă, abrazivi, -e, adj., s. n.
dibăcie. (La pl.) Deprinderi,obiceiuri,
(Corp, material dur) care are
şmecherii, şiretlicuri. – Din fr.habilité,
proprietatea de a roade prin frecare. –
lat. habilitas, -atis.
Din fr. abrasif.

ABRAZÓR, abrazoare, s. n. Unealtă


AGILITÁTE s. f. Uşurinţă în mişcări; alcătuită dintr-un material abraziv
(natural sau artificial), folosită la
supleţe,sprinteneală,vioiciune.Îndemâ
prelucrarea prin aşchiere.
nare. – Din fr. agilité, lat. agilitas,
-atis. B.

ABNEGARE/ABNEGAŢIE BABETĂ/BAVETĂ

ABNEGÁ, abnég, vb. I. Tranz. A BABÉTĂ1, babete, s. f. (Fam.)


tăgădui, a nega, a se lepăda de cineva Femeie bătrână, babă (I). – Babă +
sau de ceva. – Din lat. abnegare. suf. -etă.

ABNEGÁŢIE s. f. Devotament (dus BAVÉTĂ, bavete, s. f. Bărbiţă (1).


până la sacrificiu; abnegare. [Var.: babétă s. f.] – Din fr. bavette.
Renunţare; sacrificiu voluntar. – Din
BACTERIAN/BACTERICID
fr. abnégation.
BACTERIÁN, -Ă, bacterieni, -e, adj.
ABORDAJ/ABORDARE
De bacterii, privitor la bacterii, produs
ABORDÁJ, abordaje, s. n. 1. Asalt, de bacterii. [Pr.: -ri-an] – Din fr.
atac al unei nave (de către altă navă). bactérien.
2. Ciocnire accidentală între nave ori
BACTERICÍD, -Ă, bactericizi, -de,
între o navă şi un obstacol. – Din fr.
adj., s. n. (Preparat, substanţă) care
abordage.
omoară bacteriile. – Din fr.
ABORDARE, abordări, s. f. Acţiunea bactéricide.
de a aborda. – V. aborda.
BALADER/BALADOR

66
BALADÉR, baladere, s. n. Bucată de BÁNCĂ1, bănci, s. f. Scaun lung
piele care umple golul de sub călcâi, pentru două sau mai multe persoane. ◊
la încălţăminte. – Din germ. Expr. Banca ministerială = locurile
Bandleder. din parlament rezervate membrilor
guvernului. Banca acuzaţilor =
BALADÓR, baladoare, s. n. Piesă de
angrenaj în formă de ax cu multe roţi locurile dintr-o sală de tribunal
dinţate, cu ajutorul cărora se schimbă ocupate de acuzaţi. Banca apărării =
viteza de rotaţie. – Din fr. baladeur. locurile dintr-o sală de tribunal
destinate avocaţilor care apără pe
BALANG/BALANGĂ
acuzaţi. Scaun, de obicei cu pupitru în
BALÁNG interj. (se foloseşte, de faţă, pentru şcolari.◊ Loc. adv. (De)
obicei repetat, pentru a reda sunetul pe băncile şcolii = (de) la şcoală, din
unui clopot) [Var. balanga] /Onomat. (sau în) timpul petrecut în şcoală. ◊

BALÁNGĂ, bălăngi, s. f. Clopot care Expr. A sta (sau a rămâne) în banca sa

se atârnă la gâtul vitelor şi al oilor; = a rămâne la locul său, a sta pasiv

talangă; sunetul produs de un astfel de faţă de orice iniţiativă, a fi docil. –

clopot. – Din balang. Din fr. banc.

BALCON/BALCONET BANCHÉTĂ, banchete, s. f. 1.


Bancă1 mică (capitonată) fără
BALCÓN, balcoane, s. n. 1.
spetează; bancă1 sau canapea montată
Platformă cu balustradă pe peretele
în vehicule. 2. Porţiune orizontală, în
exterior al unei clădiri, comunicând
formă de treaptă, într-o lucrare de
cu interiorul printr-una sau mai multe
terasament. 3. (În echitaţie) Obstacol
uşi. 2. Parte a unei săli de spectacol,
natural format dintr-o moviliţă
de conferinţe etc. aşezată deasupra
acoperită cu iarbă – Din fr. banquette.
parterului. – Din fr. balcon.
BALCONÉT s. n. balcon mic în uşa C.

unui frigorifer. – Din fr. balconnet. CABALIN/CABALISTIC

BANCĂ/BANCHETĂ

67
CABALÍN, -Ă, cabalini, -e, s.f., adj. CABLÁRE, cablări, s. f. Acţiunea de
1. S.f. Denumire ştiinţifică generică a cabla şi rezultatul ei. – V. cabla.
dată cailor. 2. Adj. Care aparţine
CABRÁRE, cabrări, s. f. Acţiunea de
cailor, privitor la cai; cavalin. Rasă
a cabra şi rezultatul ei; ridicare a unui
cabalină. – Din lat. caballinus.
cal pe picioarele dinapoi; cabraj. – V.
CABALÍSTIC, -Ă, cabalistici, -ce, cabra.
adj. magic, misterios, tainic. ♢
CAIAC/CAIC
Obscur. – Din fr. cabalistique.
CABLAJ/ CABRAJ CAIÁC, caiace, s. n. 1. Ambarcaţie de
sport ascuţită la ambele capete, cu
CABLÁJ s. n. 1. Mod de răsucire
suprafaţa de alunecare netedă sau în
sau de împletire a firelor pentru a
clinuri şi care este condusă cu una sau
forma un cablu. 2. Totalitatea
două padele. 2. Sport nautic care se
cablurilor şi a firelor izolate care
practică cu caiacul (1). 3. Ambarcaţie
constituie conexiunile unei instalaţii
mică, cu înveliş din piele de focă,
sau ale unui aparat de telecomunicaţii.
folosită de eschimoşi. [Pr.: -ca-iac] –
◊ (Electron.) Cablaj imprimat = cablaj
Din fr. kayak.
prefabricat în care conexiunile dintre
piesele componente ale unui aparat CAÍC, caice, s. n. 1. Ambarcaţie

electronic sunt realizate sub formă de îngustă, cu vele, cu două catarge, cu

benzi conductoare înguste, pe un pupa şi prora ascuţite, mai înalte decât

suport izolant; circuit imprimat. – Din restul bordajului. 2. Luntre turcească

fr. cablage. uşoară, lungă şi îngustă, încovoiată la


capete. – Din tc. kayik.
CABRÁJ, cabraje, s. n. 1. Cabrare. 2.
Evoluţie pe care o execută un avion CALAMINĂ/CALAMIT

când îşi măreşte brusc panta de CALAMÍNĂ, calamine, s. f. Reziduu


urcare. – Din fr. cabrage. de cărbune provenit din arderea

CABLARE/ CABRARE combustibilului într-un motor cu


ardere internă, care se depune pe

68
pereţi, pe bujii etc., provocând socoteală. II. S. m. (Med.)
perturbaţii în funcţionarea motorului. Concreţiune de forma unei pietricele,
rezultată din precipitarea sărurilor

organice sau anorganice, care se


– Din fr. calamine.
formează în anumite organe interne;
CALAMÍT s. m. Arbore fosil din piatră. – Din fr. calcul, lat. calculus.
încrengătura criptogamelor vasculare,
D.
care atingea 30 m înălţime. Din fr.
calamite. DACIAN/DACIC

CALCARIC/CALCAROS DACIÁN, -Ă, dacieni, -e, s. n., adj.


1. S. n. Al treilea etaj al pliocenului
CALCÁRIC, -Ă adj. (Rar) Calcic.
din sud-estul Europei, caracterizat
Din it. calcareo.
prin anumite specii de
CALCARÓS, -OÁSĂ, calcaroşi, lamelibranhiate, gasteropode şi
-oase, adj. Care conţine calcar. – mamifere, precum şi printr-un
Calcar + suf. -os. complex de nisipuri, argile, gresii etc.,

CALCUL\CALCULAŢIE conţinând zăcăminte bogate de petrol


şi de lignit. 2. Adj. Care aparţine
CÁLCUL, (I) calcule, s. n., (II)
dacianului (1), privitor la dacian. [Pr.:
calculi, s. m. I S. n. 1. Ansamblu de
-ci-an] – Din fr. dacien.
operaţii matematice făcute cu scopul
de a găsi valoarea uneia sau a mai DÁCIC, -Ă, dacici, -ce, adj. Dac (1).

multor mărimi; socoteală. ◊ (În – Din lat. dacicus.

sintagmele) Calcul grafic = (Mat.) DACIT\DACITĂ


rezolvare a unor probleme cu ajutorul
DACÍT s. n. Rocă vulcanică alcătuită
unor construcţii geometrice. ◊ Calcul
din cuarţ, andezin, biotit, hornblendă,
logic = ansamblu de operaţii prin care
feldspat etc., de obicei cenuşie,
anumite expresii logice sunt derivate
folosită ca piatră de construcţie. – Din
din alte expresii logice. 2. Plan,
fr. dacite.
combinaţie, proiect, apreciere,

69
DACÍTĂ s. f. Exploziv din grupul DATORI vb.I.Refl. A se explica
dinamitelor, folosit în minele de prin..; a avea (pe cineva sau ceva
cărbuni negrizutoase sau în cariere. – drept cauză.V. dator.
Din fr. dacite.
DEBITANT\DEBITOR
DANTELĂRIE\DANTELURĂ
DEBITÁNT, -Ă, debitanţi, -te s. m. şi
DANTELĂRÍE, dantelării, s. f. f. Persoană care vinde într-un debit1
Cantitate mare de dantele; diferite (1). ♦ (Înv.) Persoană care desface
feluri de dantele. ♦ Fig. Contur sinuos marfă cu amănuntul. – Din fr.
care seamănă cu o dantelă. – Dantelă débitant.
+ suf. -ărie.
DEBITÓR, -OÁRE, debitori, -oare,
DANTELÚRĂ, danteluri, s. f. 1. adj., s. m. şi f. 1. Adj. (Despre sume
Ornamentaţie arhitectonică constând de bani) Care se găseşte la debitul2
din crestături, colţişori, zimţi etc. ♦ P. unui cont; datorat. 2. Adj., s. m. şi f.
gener. Margine dinţată. 2. Totalitatea (Persoană fizică sau juridică) care
crestăturilor de pe marginea frunzelor. datorează creditorului mărfuri sau
– Din fr. dentelure. sume de bani; datornic. – Din fr.
débiteur, lat. debitor.
DATORA/DATORI
DECANTĂ/DECATĂ
DATORÁ, datorez, vb. I. 1. Tranz. A
avea de plătit cuiva o sumă de bani DECANTÁ, decantez, vb. I. Tranz. A
sau, p. ext., altceva; a fi dator cuiva limpezi un lichid tulbure, în care se
ceva. 2. Tranz. A avea o datorie află particule solide în suspensie,
morală sau legală faţă de cineva, a-i fi scurgând lichidul limpezit după
îndatorat pentru ceva; a fi obligat la sedimentarea particulelor pe fundul
ceva faţă de cineva. 3. Refl. A avea vasului. ♦ A curăţa de impurităţi, a
drept cauză. [Var.: datorí vb. IV] – înlătura murdăria. ♦ Fig. A limpezi, a
Din dator clarifica, a lămuri. – Din fr. décanter.

DECATÁ, decatez, vb. I. Tranz. A


aplica ţesăturilor de lână un tratament

70
prin supunerea lor la acţiunea aburului EMIGRÁNT, -Ă, emigranţi, -te s. m.
sau a apei fierbinţi, în vederea şi f., adj. (Persoană) care emigrează;
emigrat. – Din fr. émigrant.
îmbunătăţirii calităţii şi a măririi
stabilităţii dimensionale. – Din fr. IMIGRÁNT, -Ă, imigranţi, -te, s. m.
décatir. şi f. Persoană care imigrează. – Din fr.
immigrant, lat. immigrans, -ntis.
E.
EMINENT\IMINENT
EMERS/IMERS
EMINÉNT, -Ă, eminenţi, -te, adj.
EMÉRS ~să (~şi, ~se) (despre plante)
Care se distinge prin calităţi
Care are organele dezvoltate la
(intelectuale) deosebite; excepţional,
suprafaţa apei. /<germ. Emers
superior, remarcabil, excelent. – Din
IMÉRS, -Ă, imerşi, -se, adj. (Tehn.) fr. éminent, lat. eminens, -ntis.
Care este scufundat în lichid. – V.
IMINÉNT, -Ă, iminenţi, -te, adj. Care
imerge.
este gata să se producă, să se întâmple
EMIGRA/IMIGRA (şi nu se poate amâna sau evita);

EMIGRÁ, emigrez, vb. I. Intranz. A inevitabil. – Din fr. imminent, lat.

pleca din patrie şi a se stabili imminens, -ntis.

(definitiv sau temporar) în altă ţară; a EMINENT/EMITOR/EMIŢĂTOR


se expatria. – Din fr. émigrer, lat.
EMINÉNT, -Ă, eminenţi, -te, adj.
emigrare.
Care se distinge prin calităţi
IMIGRÁ, imigrez, vb. I. Intranz. A (intelectuale) deosebite; excepţional,
veni într-o ţară străină pentru a se superior, remarcabil, excelent. – Din
stabili aici. – Din fr. immigrer, lat. fr. éminent, lat. eminens, -ntis.
immigrare.
EMITÓR, emitori, s. m. (Electron.)
EMIGRANT/IMIGRANT Electrod al unui tranzistor. – Din engl.
emitter.

71
EMIŢĂTÓR, -OÁRE, emiţători, din fire; a (se) înfuria, a (se) irita; a
-oare, adj., s. n. 1. Adj. Care emite; (se) indispune. – Din fr. énerver.
emisiv. ◊ Post emiţător = post de
INERVÁ, pers. 3 inervează, vb. I.
radioemisiune. 2. S. n. Dispozitiv, Tranz. (Despre nervi) A produce o
aparat sau instalaţie care emite unde stare de excitare a unui organ sau a
sonore ori electromagnetice sau unui ţesut. – Din fr. innerver.
impulsii de curent. Emiţător radio =
F.
radioemiţător. – Emite + suf. -ător
(după fr. émetteur). FABRICARE/FABRICAŢIE

EMOŢIONABIL/EMOŢIONAL/ FABRICÁRE s. f. Acţiunea de a

EMOŢIONANT fabrica. – V. fabrica.

EMOȚIONÁBIL,-Ă adj. care se FABRICÁȚIE, fabricaţii, s. f. Proces

emoţionează uşor; emotiv. Din fr. tehnologic de producere a mărfurilor

émotionnable. într-o fabrică, într-o uzină etc.;


producţia unei asemenea unităţi
EMOŢIONÁL, -Ă, emoţionali, -e,
industriale. – Din fr. fabrication, lat.
adj. Care este propriu emoţiilor;
fabricatio.
provocat de o emoţie; care produce o
emoţie; emotiv. [Pr.: -ţi-o-] – Din fr. FACERE\FĂCĂTURĂ

émotionnel. FÁCERE, faceri, s. f. Acţiunea de a

EMOŢIONÁNT, -Ă, emoţionanţi, -te, (se) face şi rezultatul ei. ◊ Facere de

adj. Care emoţionează; mişcător, bine = binefacere. ♦ (În credinţele

tulburător. [Pr.: -ţi-o-] – Din fr. religioase) Creare a lumii de către

émotionnant. Dumnezeu. ◊ Facerea sau Cartea


facerii = cartea întâi din Vechiul
ENERVA/INERVA
Testament; geneza. ♦ Construire,
ENERVÁ, enervez, vb. I. Tranz. şi zidire. ♦ Naştere. – V. face.
refl. A face să-şi piardă sau a-şi pierde
FĂCĂTÚRĂ, făcături, s. f. (Pop.; în
calmul, a-şi ieşi sau a scoate pe cineva
superstiţii) Farmec, vrajă (făcută

72
cuiva); mijloc întrebuinţat de FAMILIAL/FAMILIAR
vrăjitoare în farmecele sale. – Face +
FAMILIÁL, -Ă, familiali, -e, adj.
suf. –ătură.
Care aparţine familiei (1), privitor la
FACTIC\FAPTIC familie; destinat familiei. [Pr.: -li-al] –
Din fr. familial.
FÁCTIC, -Ă adj. referitor la acţiunea
de a crea, a alcătui, a forma. (< germ. FAMILIÁR, -Ă, familiari, -e, adj. 1.
faktisch) FÁPTIC, faptice, adj.n. Care (Despre exprimare, limbaj, stil) Care
se referă la fapte, la întâmplări sau la este folosit în (sau apropiat de)
împrejurări, care înregistrează faptele vorbirea obişnuită; simplu, fără
(fără a le comenta). Material faptic. – pretenţii. ♦ (Despre atitudini,
Fapt + suf. -ic. Cf. germ. faktisch, rus. comportări etc.; p. ext. despre
Fakticeskii. oameni) Simplu, prietenos, apropiat;
p. ext. care este fără respectul cuvenit,
FALANGIAN\FALANGIST
ireverenţios. 2. Care este
FLAGIAN adj. Al falangelor.Din binecunoscut, obişnuit cuiva. [Pr.: -li-
fr.phalangien ar] – Din fr. familier,

FALANGÍST, falangişti, s. m. FASCICUL\FASCICULĂ


Membru al falangei. – Din fr.
FASCÍCUL, fascicule, s. n. Grup
phalangiste.
format din mai multe elemente de
FAMAT\FANAT acelaşi fel, aşezate în formă de

FAMÁT, -Ă, famaţi, -te, adj. (În mănunchi. ◊ (Mat.) Fascicul de drepte

sintagma) Rău famat = care are o = totalitatea dreptelor care trec prin

reputaţie proastă; deocheat. – Din fr. acelaşi punct fix. ♦ (Fiz.) Mănunchi

[mal] famé. de raze luminoase sau vizuale cu


secţiune bine delimitată; ansamblu de
FANÁT, -Ă, fanaţi, -te, adj. (Despre
particule aflate în mişcare ordonată. ♦
flori şi legume; p. ext. despre oameni)
(Anat.) Grup de fibre care au aceeaşi
Care şi-a pierdut prospeţimea; trecut2,
aşezare şi aceeaşi distribuţie. ♦ (Bot.)
ofilit, veştejit. – V. fana.

73
ţesut conducător format din fibre care GHIVECE\GHIVECIURI
străbat în acelaşi sens părţile unei
GHIVÉCI1 ~e n. Vas de lut ars (de
plante. [Var.: fascícol s. n.] – Din fr.
formă tronconică), în care se
fascicule, lat. fasciculus.
plantează flori; glastră; oală. Din
FASCÍCULĂ, fascicule, s. f. Fiecare turc. Güveç
dintre părţile unei opere unice care se
GHIVÉCI, (1) ghivece, (2)
publică în etape succesive (urmând a
ghiveciuri, s. n. 1. Vas de pământ ars,
fi reunite într-un tot după apariţia
de material plastic etc., de formă
integrală a lucrării). ♦ Broşură
tronconică, folosit pentru plantarea (în
conţinând o parte, un capitol dintr-un
casă a) florilor. ◊ Ghiveci nutritiv =
roman publicat în fragmente
amestec de pământ, nisip, mraniţă,
succesive; p. gener. broşură. ♦ Coală
îngrăşăminte chimice etc., în care se
de tipografie fălţuită. [Var.: fascícolă
plantează răsadurile de legume. 2.
s. f.] – Din fr. fascicule.
Mâncare preparată din tot felul de
G. legume, cu sau fără carne. ♦ Fig.
(Peior.) Creaţie literară, muzicală etc.
GHIMPAT\GHIMPOS
eterogenă şi lipsită de valoare. – Din
GHIMPÁT, -Ă, ghimpaţi, -te, adj. tc. güvec.
Care are ghimpi, prevăzut cu ghimpi.
GLACIAR\GLACIAL
◊ Sârmă ghimpată = sârmă (I.1) pe
care sunt fixate alte bucăţi de sârmă, GLACIÁR, -Ă, glaciari, -e, adj. 1.
scurte şi ascuţite. – Ghimpe + suf. -at. (În sintagma) Perioadă (sau epocă,
eră) glaciară = perioadă din era
GHIMPÓS, -OÁSĂ, ghimpoşi, -oase,
cuaternară (sau p. gener., dintr-o altă
adj. 1. Cu ghimpi; ţepos, spinos. 2.
eră) în care gheţarii ocupau regiuni
Fig. (Rar) Sarcastic, caustic, ironic. –
foarte întinse pe pământ şi în care
Ghimpe + suf. -os.
alternau intervalele reci cu cele calde.
♦ Care aparţine acestei perioade,
privitor la această perioadă. 2.

74
Provenit din topirea gheţarilor; compus din globule. – Din fr.
rezultat în urma globuleux.

acţiunii gheţarilor. Lac glaciar. GOMAJ\GUMAJ


Eroziune glaciară. [Pr.: -ci-ar] – Din
GOMÁJ s. n. (Tehn.) Blocare a
fr. glaciaire.
segmenţilor în canalele din piston, ca
GLACIÁL, -Ă, glaciali, -e, adj. urmare a depunerii reziduurilor de
(Livr.) 1. De gheaţă, rece ca gheaţa, ardere. – Din fr. gommage. GUMÁJ,
care îngheaţă. 2. Fig. (Despre acţiuni, gumaje, s. n. Acţiunea de a guma şi
manifestări ale oamenilor) Lipsit de rezultatul ei; gumare. – După fr.
orice căldură, bunăvoinţă, prietenie; gommage.
distant, rece. [Pr.: -ci-al] – Din fr.
I.
glacial, lat. glacialis.
IMAGINATIV\IMAGISTIC
GLISIERĂ\GLISOR
IIMAGINATÍV, -Ă, imaginativi, -e,
GLISIÉRĂ, glisiere, s. f. Bară fixă,
adj. Dotat cu o imaginaţie vie. – Din
netedă, de-a lungul căreia alunecă o
fr. imaginatif.
piesă, un element mobil etc. [Pr.: -si-
e-] – Din fr. glissière. IMAGÍSTIC, -Ă, imagistici, -ce, adj.
(Rar) Privitor la imagini, de imagini,
GLISÓR, glisoare, s. n. (Tehn.)
cu imagini. ♦ (Substantivat, f.) Gen de
Cursor. – Din fr. glissoir.
poezie sau de proză în care predomină
GLOBULAR\GLOBULOS imaginile; ansamblu de imagini care
există în asemenea creaţii. – Din fr.
GLOBULÁR, -Ă, globulari, -e, adj.
imagistique.
1. Care are formă de glob; sferic. 2.
Spec. Care aparţine globulelor IMANENT\IMINENT
sângelui, referitor la globulele
IMANÉNT, -Ă, imanenţi, -te, adj. 1.
sângelui. – Din fr. globulaire.
Care este propriu naturii obiectului,
GLOBULÓS, -OÁSĂ, globuloşi, care acţionează din interiorul
-oase, adj. Care are formă de globule,

75
obiectului, condiţionat de esenţa ocupă de bunuri imobile2. Agenţie
obiectului; intrinsec. 2. (În concepţia imobiliară. [Pr.: -li-ar] – Din fr.
immobilier.
idealistă despre lume) Care există şi
acţionează prin sine însuşi, IMPENETRABIL\MPENETRANT
nedeterminat de o cauză din afară. ◊
IMPENETRÁBIL, -Ă, impenetrabili,
Filozofia (sau şcoala) imanentă =
-e, adj. 1. Care nu lasă să treacă ceva
filozofie care afirmă că existenţa,
prin el. ♦ Prin care nu se poate
realitatea reprezintă conţinutul
pătrunde cu privirea; de nepătruns. ♦
conştiinţei. – Din fr. immanent, lat.
Fig. De neînţeles, de nepătruns;
immanens, -ntis
ascuns. Sentimente impenetrabile. ♦
IMINÉNT, -Ă, iminenţi, -te, adj. Care Fig. Care îşi ascunde gândurile sau
este gata să se producă, să se întâmple sentimentele; care nu trădează stările
(şi nu se poate amâna sau evita); sufleteşti. Persoană, fizionomie
inevitabil. – Din fr. imminent, lat. impenetrabilă. 2. (Fiz.) Care ocupă un
imminens, -ntis. asemenea spaţiu încât exclude de
acolo prezenţa oricărui alt corp. – Din
IMITABIL\IMITATIV
fr. impénétrable, lat. impenetrabilis.
IMITÁBIL, -Ă, imitabili, -e, adj. Care IMPENETRÁNT, -Ă, impenetranţi,
poate fi imitat. – Din fr. imitable, lat. -te, adj. (Rar) Care nu este penetrant.
imitabilis. IMITATÍV, -Ă, imitativi, – Din fr. impénétrante.
-e, adj. Care imită (sunete). – Din fr.
IMPLICARE/IMPLICAŢIE
imitatif, lat. imitativus.
IMPLICÁRE, implicări, s. f. Acţiunea
IMOBIL\IMOBILIAR
de a implica şi rezultatul ei. – V.
IMÓBIL, imobile, s. n. Clădire, casă implica. IMPLICÁȚIE, implicaţii, s.
(mai mare). – Din fr. immeuble f. Idee, fapt urmând în mod implicit
(modificat după lat. immobilis). din altul sau apărând ca o consecinţă
IMOBILIÁR, -Ă, imobiliari, -e, adj. imediată a acestuia. ♦ (Log.) Relaţie
(Despre bunuri materiale) Care nu între două concepte în care adevărul
poate fi transportat; imobil2. ♦ Care se

76
ori falsitatea unui concept atrage după IMPOZÁNT, -Ă, impozanţi, -te, adj.
sine cu necesitate adevărul ori Care impune respect sau admiraţie
falsitatea celuilalt concept. – Din fr. prin înfăţişare, ţinută, comportare;
implication, lat. implicatio. impunător, mândru. – Din fr.
imposant.
IMPLORABIL\IMPLORATOR
L.
IMPLORÁBIL, -Ă adj. care se poate
implora. Din fr. implorable. LACONIC\LACONICESC

IMPLORATÓR, -OÁRE, imploratori, LACÓNIC, -Ă, laconici, -ce, adj.


-oare, adj. Care imploră; care exprimă (Despre vorbire, stil) Care se exprimă
implorarea. – Din fr. implorateur. în puţine cuvinte; scurt, succint,
concis, lapidar. ♦ (Despre oameni)
IMPORTUN\INOPORTUN
Care vorbeşte puţin (şi precis). – Din
IMPÓRTUN, -Ă, importuni, -e, s. m. fr. laconique
şi f., adj. (Livr.) (Persoană) care
LACONICESC adj.adv.Din
importunează. – Din fr. importun, lat.
Laconia;ca în Laconia.Din
importunus.
laconic+suf. esc
INOPORTÚN, -Ă, inoportuni, -e, adj.
LACRIMAL/LACRIMAR
Care nu este sau nu se întâmplă la
timpul oportun; nepotrivit, neoportun. LACRIMÁL, -Ă, lacrimali, -e, adj.
♦ (Despre oameni) Care incomodează; Care se referă la lacrimi. ◊ Glandă
neplăcut; plictisitor. – Din fr. lacrimală = glandă din cavitatea
inopportun, lat. inopportunus. orbitală care produce lichidul ce
umezeşte ochiul. Canal lacrimal =
IMPOZABIL\IMPOZANT
canal prin care lichidul produs de
IMPOZÁBIL, -Ă, impozabili, -e, adj. glandele lacrimale se scurge din orbita
Care poate fi sau care este supus la ochiului în fundul gurii. – Din fr.
plata unui impozit. – Din fr. lacrymal. LĂCRIMÁR, lăcrimare, s.
imposable.

77
n. (Arh.) Proeminenţă la cornişa unui separată aproape complet de rest
acoperiş care împiedică prelingerea pe printr-o fâşie îngustă de pământ.
zidul construcţiei a apei de ploaie;
LAMAIST\LAMAISTIC
piesă de lemn ori de metal fixată în
acelaşi scop pe partea exterioară de la LAMAÍST, -Ă, lamaişti, -ste, s. m. şi

cerceveaua uşilor şi a ferestrelor. – f., adj. 1. S. m. şi f. Adept al

Lăcrima + suf. -ar. lamaismului. 2. Adj. Care aparţine


lamaismului, privitor la lamaism. –
LACTAZA\LACTOZĂ
Din fr. lamaïste.
LACTÁZĂ, lactaze, s. f. (Biol.)
LAMAÍSTIC, -Ă adj. Referitor la
Enzimă care transformă lactoza în
lamaism; de lama; lamaic, lamaist.
glucoză şi galactoză. – Din fr. lactase.
Din it. lamaistico.
LACTÓZĂ s. f. Substanţă organică
LAMELAR\LAMELOS
incoloră, solidă, cu gust dulce, care se
extrage din zer, folosită în industria de LAMELÁR, -Ă, lamelari, -e, adj.

medicamente. – Din fr. lactose. Care are formă de lamele, a cărui


structură se prezintă sub formă de
LACUNĂ\LAGUNĂ
lamele; format din lamele. – Din fr.
LACÚNĂ, lacune, s. f. Spaţiu gol în lamellaire. LAMELÓS, -OÁSĂ,
interiorul unui corp; gol, lipsă în lameloşi, -oase, adj. (Rar) Care este
continuitatea, în integritatea unui format din lamele. – Din fr. lamelleux.
lucru. ♦ Întrerupere involuntară şi
LAMINARE\LAMINAŢIE
penibilă într-un text, în înlănţuirea
unor fapte, a unor idei. ♦ Fig. Ceea ce LAMINÁRE, laminări, s. f. Acţiunea

lipseşte pentru ca un lucru să fie bun, de a lamina şi rezultatul ei; laminat. –

desăvârşit. – Din fr. lacune, lat. V. lamina.

lacuna. LAMINÁȚIE, laminaţii s. f. (Anat.)

LAGÚNĂ, lagune, s. f. Porţiune din Aşezare a unor elemente anatomice în

bazinul unei mări sau al unui ocean straturi suprapuse sau concentrice. –
Cf. lat. l a m i n a .

78
M. deosebit de meritorie în una dintre
ramurile artei; persoană care poartă
MACHIAJ/MACHIERE
acest titlu. 2. Titlu dat în trecut
MACHIÁJ, machiaje, s. n. Acţiunea profesorilor care predau în şcoli
de a (se) machia şi rezultatul ei; discipline ca desenul, muzica etc.
machiere. [Pr.: -chi-aj] – Din fr. (fără să aibă un titlu academic);
maquillage. persoană care avea acest titlu. 3.

MACHIÉRE, machieri, s. f. Acţiunea Persoană competentă, calificată într-

de a se machia; machiaj. [Pr.: -chi-e-] un anumit domeniu (de obicei muzică,

– V. machia. dans, sport), care adesea instruieşte pe


cineva în domeniul respectiv. 4. Titlu
MAESTRU\MAISTRU
ierarhic în anumite organizaţii
MAÉSTRU, -Ă, maeştri, -stre, s. m. militare, politice, religioase etc.;
şi f. 1. Persoană care a adus persoană care poartă acest titlu. ◊
contribuţii (deosebit de) valoroase Maestru de ceremonie sau de
într-un domeniu de activitate, fiind ceremonii = persoană indicată prin
adesea considerată drept îndrumător, protocol să organizeze desfăşurarea
model, şef al unei şcoli, creator al unei ceremonii. 5. Maistru (1). – Din
unui curent etc. ◊ Concert-maestru it. maestro.
sau (înv.) maestru de concert = prim-
MÁISTRU, maiştri, s. m. 1. Persoană
violonist într-o orchestră. Maestru al
care are (şi practică) o meserie;
Sportului = titlu oficial acordat unui
meşter; meseriaş; (în special)
sportiv pentru merite deosebite;
muncitor calificat care conduce de
persoană care poartă acest titlu.
obicei o secţie productivă într-o
Maestru Emerit al Sportului = cel mai
întreprindere sau într-un atelier;
înalt titlu oficial acordat unui sportiv
maestru. ♦ Persoană iscusită,
pentru performanţe excepţionale;
îndemânatică, abilă, pricepută. 2.
persoană care poartă acest titlu.
Persoană care învaţă, instruieşte pe
Maestru Emerit al Artei = titlu oficial
cineva. – Din germ. meister.
acordat cuiva pentru activitate

79
MAGIE\MAGISM mobilelor de lux. p. restr. lemnul
acestor arbori; acaju. – Din tc. mahun,
MAGÍE, magii, s. f. 1. Totalitatea
mahon.
procedeelor, formulelor, gesturilor etc.
prin care ar putea fi invocate anumite MAHÓNĂ, mahone, s. f. Nume dat
forţe supranaturale spre a produce unor vase sau unor ambarcaţii (cu
miracole; practica acestor procedee, fundul plat) folosite la transportul
formule etc. 2. Fig. Putere irezistibilă mărfurilor, la încărcarea şi
de atracţie, de fascinare; farmec, descărcarea navelor, la pescuit etc.
încântare. – Din fr. magie. [Var.: mahoánă s. f.] – Din fr.
mahonne.
MAGÍSM s.n. Religie a vechilor
persani; mazdeism. Din fr. magisme.. N.

MAGNIFICIENŢĂ\MAGNITUDI NACRIT\NACRU
NE
NACRÍT s. n. Varietate de caolinit
MAGNIFICIENŢĂ s.f Grandoare, care se află în natură sub formă de
măreţe; fast, lux, ieşit din comunDin cristale lamelare şi se întrebuinţează
fr.magnificience. în industria ceramică. – Din fr.
nacrite, germ. nakrit.
MAGNITÚDINE, magnitudini, s. f. 1.
Mărime stelară. 2. Mărime care indică NÁCRU s. n. (Livr.) Sidef. – Din fr.
gradul de intensitate al unui cutremur. nacre.
– Din fr. magnitude, lat. magnitudo,
NARCOTIC/NARCOTINĂ/NARC
-inis.
OZĂ
MAHON/MAHONĂ
NARCÓTIC, -Ă, narcotici, -ce, adj.,
MAHÓN s. m. Nume dat mai multor s. n. 1. Adj., s. n. (Substanţă,
specii de arbori din regiunea tropicală medicament) care provoacă narcoza.
a Americii, cu lemnul de culoare 2. Adj. (Rar; despre stări fizice)
brună-roşiatică, foarte rezistent, Provocat de un narcotic (1). – Din fr.
întrebuinţat la confecţionarea narcotique, germ. narkotisch.

80
NARCOTÍNĂ, narcotine, s. f. de autorităţi pentru vânzarea anumitor
Substanţă extrasă din opiu, folosită în mărfuri de primă necesitate; p. ext.
farmacie ca antipiretic şi tonic. – Din preţ al unei mărfi. 3. Normă de muncă
fr. narcotine. pe care ţăranii clăcăşi erau obligaţi să
o realizeze într-o zi pe moşia
NARCÓZĂ, narcoze, s. f. Stare
boierului. – Din tc. nark.
caracterizată prin pierderea
cunoştinţei, relaxare musculară, NATIV/NATURAL
diminuarea sensibilităţii şi a
NATÍV, -Ă, nativi, -e, adj. 1. (Despre
reflexelor, provocată artificial prin
însuşiri) înnăscut, natural (I 4); firesc.
acţiunea substanţelor narcotice asupra
2. (Chim.; despre elemente, mai ales
centrilor nervoşi, în special în
despre metale) Care se găseşte în
intervenţiile chirurgicale. – Din fr.
zăcămintele din scoarţa pământului în
narcose, germ. narkose.
stare pură, necombinată cu alte
NARD\NART substanţe. – Din lat. nativus, fr. natif,
germ. nativ.
NARD s. m. 1. Nume dat mai multor
specii de plante erbacee originare din NATURÁL, -Ă, naturali, -e, adj., adv.,
regiunea munţilor Himalaia s. n. I. Adj. 1. Care se referă la natură
(Nardostachys); spec. Plantă cu (1), care aparţine naturii; care se
rădăcină scurtă şi groasă, fibroasă şi găseşte în natură. ◊ Bogăţie naturală =
foarte aromată, cu frunze moi şi flori bogăţie (necultivată) a solului sau a
roşii-purpurii (Nardostachys subsolului, a unei regiuni, a unei ţări.
iatamansi). 2. Esenţă parfumată Știinţele naturale = ştiinţele naturii, v.
extrasă din rădăcina de nard. – Din natură. Graniţă naturală = graniţă
ngr. nárdos. marcată de o apă sau de o formă de
relief. Drept natural = (în concepţia
NART, narturi, s. n. 1. Sumă de bani
unor filozofi) drept considerat ca
fixată în trecut de autorităţi ca limită
imuabil şi universal, care ar exista în
maximă a impozitului pe produse, pe
afara structurilor
vite etc. 2. Preţ maximal fixat în trecut

81
sociale, decurgând fie din natura sau acelor sisteme filozofice care atribuie
raţiunea umană, fie din voinţa sau ideilor şi principiilor de activitate
raţiunea divină. 2. Care este generat, umană un caracter înnăscut. 2.
produs, creat de natură (1), fără concepţie proprie mişcării social-
intervenţia omului; p. ext. veritabil, politice a autohtonilor din colonii,
curat, pur. 3. Care este lipsit de care revendică revenirea la puterea
artificiu, de rafinament, de afectare, local-tradiţională. Din fr. nativisme.
simplu; care se realizează spontan,
NATIVITÁTE s. f. caracter nativ.
fără efort sau constrângere. ◊
Din fr. nativité.
(Adverbial) Vorbeşte natural. 4. Care
este conform cu natura cuiva, NATURALISM\NATURALITATE

înnăscut, nativ; propriu, specific NATURALÍSM s. n. 1. Curent sau


cuiva. 5. Care concordă, se potriveşte tendinţă în artă şi literatură, care se
cu faptele din realitatea obiectivă, cu caracterizează prin observarea
ordinea firească a lucrurilor; normal, riguroasă a faptelor din realitatea
firesc. ◊ Moarte naturală = moarte obiectivă, prin redarea lor fidelă, prin
survenită în chip firesc, moarte bună preferinţa pentru aspectele urâte,
(din cauza bătrâneţii). Mărime vulgare ale naturii omeneşti etc. 2.
naturală = (reproducere în) mărime Concepţie filozofică care exclude
reală a modelului în artele plastice şi supranaturalul, ridicând natura la
în fotografie. ♦ (Despre copii) Născut rangul de principiu suprem. 3. Teorie
în afara căsătoriei; nelegitim. II. Adv. etică care întemeiază noţiunea binelui
Fireşte, desigur, bineînţeles. III. S. n. pe un principiu situat în afara moralei
(Astăzi rar) Naturaleţe, simplitate. – (evoluţie biologică, plăcere etc.), viaţa
Din lat. naturalis, it. naturale, fr. morală fiind o prelungire a celei
naturel, germ. naturell. biologice. – Din fr. naturalisme.

NATIVISM\NATIVITATE NATURALITÁTE s. f. însuşirea de a

NATIVÍSM s. n. 1. denumire dată fi natural; naturaleţe. Din fr.

82
naturalité, lat. naturalitas. OBÉZ, -Ă, obezi, -e, adj. Care suferă
de obezitate; foarte gras. – Din fr.
NAVĂ\NAVETĂ
obèse.
NÁVĂ, nave, s. f. 1. Vehicul
OBÉZIC, -Ă, obezici, -ce, adj. De
construit, amenajat şi echipat pentru a
obezitate, care produce obezitate. –
pluti şi a se deplasa pe (şi sub) apă, în
Din fr. obésique.
scopul efectuării transporturilor de
mărfuri sau de oameni, executării OBIECT\OBIECTUAL
unor lucrări tehnice etc., vas. 2.
OBIÉCT, obiecte, s. n. 1. Corp solid,
(Adesea urmat de determinări)
de obicei prelucrat, care are o anumită
Aeronavă; spec. aeronavă pentru
întrebuinţare. ◊ Obiect al muncii =
zborurile extraterestre. – Din fr. nave,
lucru sau complex de lucruri asupra
lat. navis, it. nave.
cărora acţionează omul în cadrul
NAVÉTĂ1, navete, s. f. 1. Instrument procesului de producţie, direct sau cu
de forma unui ac lung cu care se ajutorul mijloacelor de muncă, pentru
lucrează plase, fileuri. 2. Parcurgerea a le modifica potrivit nevoilor sale.
de către o persoană a unui drum dus şi Obiect de inventar = tot ceea ce este
întors, cu regularitate, de obicei între sau poate fi inventariat. 2. Element,
două localităţi (relativ apropiate). A materie asupra căreia e îndreptată
face naveta. 3. Vehicul de transport în gândirea, activitatea intelectuală a
comun care asigură legătura între omului. ◊ Loc. adj. şi adv. La obiect =
două puncte relativ apropiate, (despre discursuri, expuneri etc.) în
efectuând regulat drumuri dus şi temă, fără divagaţii inutile. ♦ (Fil.)
întors. 4. Obiect (în formă de ladă Ceea ce se află în afara eului; lucru
compartimentată) care serveşte la care afectează simţurile noastre sau
transportul unor produse alimentare. – asupra căruia se îndreaptă gândirea
Din fr. Navette. noastră. ♦ Conţinutul asupra căruia se
îndreaptă cunoaşterea; ceea ce este
O.
cunoscut. 3. Ceea ce formează
OBEZ\OBEZIC materia unei discipline, disciplină de

83
studiu; materie. 4. Scop, ţintă, ţel; construcţia unui aparat optic (de
obiectiv. 5. (Gram.; în sintagmele) fotografiat, microscop, lunetă etc.),
Obiect direct = complement direct. fiind îndreptat spre obiectul studiat. 2.
Obiect indirect = complement Porţiune de teren, localitate, fortăreaţă
indirect. – Din lat. obiectum, etc. care prezintă interes în timp de
război. ♦ Țintă asupra căreia se
OBIECTUÁL, -Ă, obiectuali, -e, adj.
execută o tragere sau se lansează
(Livr.) 1. Care are natura unui obiect,
bombe. 3. Fig. Scop, ţintă, ţel. ♦
care există independent de subiect;
(Concr.) Ceea ce urmează să fie
obiectiv (I 1), material. 2. Care
realizat, construit etc. – Din fr.
aparţine lucrurilor, obiectelor. [Pr.:
objectif.
-tu-al] – Din obiect.
OBIECTIVIZÁ, pers. 3
OBIECTIVĂ/OBIECTIVIZĂ
obiectivizează, vb. I. Refl. (Rar) A
OBIECTÍV, -Ă, obiectivi, -e, adj., s. căpăta un caracter obiectiv. – Obiectiv
n. I. Adj. 1. (Fil.) Care există în afara + suf. -iza.
conştiinţei omeneşti şi independent de
OBLIGAŢIE\OBLIGAŢIUNE
ea. ◊ Idealism obiectiv = aspect al
idealismului care susţine existenţa OBLIGÁȚIE, obligaţii, s. f. 1.
unei idei absolute, mistice, Datorie, sarcină, îndatorire. 2. Raport
independente de conştiinţa omenească juridic civil prin care una sau mai
şi prin a cărei dezvoltare ia naştere multe persoane au dreptul de a
lumea materială. 2. Care are însuşirea pretinde altor persoane, care le sunt
de a reda realitatea în chip îndatorate, să dea, să facă sau să nu
nefalsificat, detaşat de impresii facă ceva. 3. Hârtie de valoare care
subiective; nepărtinitor, imparţial; conferă posesorului ei calitatea de
obiectivist (2). 3. (Gram.) Care se creditor şi-i dă dreptul de a primi,
referă la obiectul direct sau indirect. pentru suma împrumutată, un anumit
Reflexiv obiectiv. II. S. n. 1. Sistem venit fix sub formă de dobândă. [Var.:
optic convergent, format din una sau obligaţiúne s. f.] – Din fr. obligation,
mai multe lentile care intră în lat. obligatio, -onis.

84
OBLIGAŢIÚNE s.f. 1. V. obligaţie. 2. proces; observare, cercetare,
Hârtie de valoare purtătoare de examinare; studiu. ♦ Supraveghere,
dobândă fixă, care se negociază pe urmărire; spec. supraveghere
piaţa capitalului fictiv şi care este medicală (a unui bolnav). Bolnav
folosită de stat sau de instituţii publice ţinut sub observaţie. ◊ Foaie de
pentru a-şi procura mijloace băneşti. observaţie = formular în care se
3. Hârtie de valoare purtătoare de notează istoricul şi descrierea bolii,
dobândă fixă sau premiată folosită de rezultatele examenului clinic şi al
instituţiile creditoare pentru a-şi analizelor de laborator, evoluţia bolii
procura mijloace băneşti din şi fazele tratamentului urmat de
disponibilităţile populaţiei. Cf. Din bolnav în timpul spitalizării acestuia.
lat. obligatio, fr. obligation. 2. Remarcă, constatare. 3. Obiecţie
critică; p. ext. mustrare, dojană,
OBSERVARE\OBSERVAŢIE
reproş. – Din germ. observation, fr.
OBSERVÁRE, observări, s. f. 1. observation, lat. observatio.
Acţiunea de a observa şi rezultatul ei.
P.
♦ (Rar) Observaţie (3). 2. (Mil.)
Cercetare, supraveghere executată PĂMÂNTENESC\PĂMÂNTESC
asupra inamicului şi a obiectivelor lui,
PĂMÂNTENÉSC, -EÁSCĂ,
cu ochiul liber sau cu aparate optice,
pământeneşti, adj. (Înv.) Autohton,
în scopul obţinerii unor date. 3. Prima
pământean. – Pământean + suf. -esc.
fază a cercetării statistice, care constă
în înregistrarea unitară a datelor PĂMÂNTÉSC, -EÁSCĂ, pământeşti,

privind caracteristicile unităţilor unei adj. 1. De pe pământ, specific

colectivităţi statistice. – V. observa. pământului; terestru. ♦ P. ext. Propriu

OBSERVÁȚIE, observaţii, s. f. 1. omului; omenesc; fizic, trupesc. 2.

Procedeu al cunoaşterii ştiinţifice care Băştinaş, autohton. 3. Laic; civil. –

constă în contemplarea metodică şi Pământ + suf. -esc.

intenţionată a unui obiect sau a unui

85
PĂMÂNTIU\PĂMÂNTOS legătură (de obicei de acelaşi fel)
făcută într-un anumit mod. 2. Bucată
PĂMÂNTÍU, -ÍE, pământii, adj.
de brânză sau de caş aşezată în tipare
(Despre faţa omului) De culoarea
de o anumită formă. 3. Rodul tânăr al
pământului; cadaveric, palid, livid. –
porumbului în timpul formării
Pământ + suf. -iu. PĂMÂNTÓS,
ştiuletelui, înainte de apariţia mătăsii
-OÁSĂ, pământoşi, -oase, adj. Care
şi a boabelor. 4. Nimfa insectelor. 5.
conţine pământ; care are culoarea
Parte a unor maşini-unelte care
pământului sau compoziţie
serveşte la prinderea sau la susţinerea
asemănătoare cu pământul. ♦ Care
pieselor de prelucrat sau a sculei cu
seamănă cu pământul. – Pământ +
care se prelucrează. 6. Unealtă de
suf. -os.
dogărie folosită la fixarea cercurilor la
PĂPUŞĂ\PĂPUŞOI vase. – Cf. lat. p u p a .

PĂPÚŞĂ, păpuşi, s. f. I. 1. Jucărie PĂPUŞÓI, (I, II 1) păpuşoi, s. m., (II


care reprezintă de obicei un copil, 2) păpuşoaie, s. n. I. S. m.
făcută din carton, din celuloid, din Augmentativ al lui păpuşă (I). II.
lemn etc.; p. ext. figurină cu chip de (Reg.) 1. S. m. Porumb. ♦ Rodul
om. ♦ Epitet dat unei fetiţe (sau unei porumbului (ştiuleţi sau boabe). 2. S.
femei) frumoase. 2. Personaj din n. Loc plantat cu porumb; porumbişte.
teatrul de păpuşi, alcătuit dintr-un cap [Var.: (reg.) popuşói s. m., s. n.] –
şi două braţe, confecţionat din pânză, Păpuşă + suf. -oi.
lemn etc., care se îmbracă pe mână de
PĂTIMAŞ\PĂTIMITOR
către mânuitor. ◊ Teatru de păpuşi =
spectacol în care personajele sunt PĂTIMÁŞ-Ă, pătimaşi, -e, adj. 1.
reprezentate prin păpuşi manevrate de (Adesea substantivat) Cuprins,
păpuşari. ◊ Expr. A fi păpuşa cuiva =
stăpânit de o patimă, rob al unei
a se lăsa condus, dirijat de cineva, a fi
pasiuni; p. ext. părtinitor. ♦ Care
la discreţia cuiva. ♦ Fig. Om lipsit de
exprimă, trădează patimă; determinat
personalitate, de voinţă; marionetă. II.
de patimă; pasionat. ◊ (Adverbial)
1. Mănunchi de fire, de frunze etc.,

86
Vorbeşte pătimaş. 2. (Înv. şi reg.) bani care se plăteşte cuiva care acordă
Bolnav, suferind. – Patimă + suf. -aş. găzduire completă sau numai masă;
spec. sumă de bani oare se plătea într-
PĂTIMITÓR, -OÁRE, pătimitori,
un pension pentru întreţinerea unui
-oare, adj. (Înv.) Care pătimeşte. –
elev. 2. (Concr.) Casă, restaurant în
Pătimi + suf. -tor.
care se oferă cuiva, în schimbul unei
PENSIE\PENSIUNE sume de bani, găzduire completă sau

PÉNSIE, pensii, s. f. Sumă de bani numai masă. [Pr.: -si-u-] – Din fr.

lunară ce se acordă persoanelor care pension.

au ieşit din activitatea profesională PETROLIER\PETROLIFER


pentru limită de vârstă, pentru
PETROLIÉR, -Ă, petroliere, adj.
invaliditate etc. sau care şi-au pierdut
(Despre produse) Care ţine de petrol
susţinătorul şi sunt incapabile de
(1), care provine din petrol; (despre
muncă. ◊ Pensie de întreţinere sau
ramuri industriale, instalaţii, procese
pensie alimentară = sumă de bani pe
tehnologice etc.) care extrage sau
care cineva trebuie să o plătească unei
prelucrează petrolul (1), privitor la
persoane pe care justiţia îl obligă să o
extragerea şi la prelucrarea petrolului.
întreţină. ◊ Loc. adj. La pensie = care
◊ Tren (sau vas, tanc) petrolier (şi
este pensionar. ◊ Loc. vb. A ieşi (sau a
substantivat, n.) = tren (sau vas, tanc)
scoate pe cineva) la pensie = a (se)
care serveşte la transportat petrol. –
pensiona. ♦ (Înv.) Subsidiu. – Din rus.
[Pr.: -li-er] – Din fr. pétrolier.
pensija.
PETROLIFÉR, -Ă, petroliferi, -e, adj.
PENSIÚNE, pensiuni, s. f. 1.
(Despre strate, regiuni etc.) Care
Întreţinere constând din locuinţă şi
conţine petrol (1), bogat în petrol. ♦
masă (sau numai din masă) pe care
(Impr.) Petrolier. – Din fr. pétrolifère.
cineva o primeşte cu regularitate în
schimbul unei sume de bani dinainte PIEPTURI\PIEPŢI
stabilite; spec. găzduirea elevilor într-
PIEPT1 ~uri n. 1) (la om şi la
un pension. ♦ P. ext. (Concr.) Sumă de
animale) Parte a corpului cuprinsă

87
între gât şi abdomen; torace. ◊ Coşul PIGMENTÁRE, pigmentări, s. f.
~ului cavitate toracică. Boală de ~ Faptul de a (se) pigmenta;
tuberculoză pulmonară. Luptă ~ la ~ pigmentaţie. – V. pigmenta.
luptă în care adversarii se află unul
PIGMENTÁȚIE, pigmentaţii, s. f.
lângă altul; luptă corp la corp. Cu ~ul
Pigmentare. ♦ Mod specific în care
deschis fără frică. Cu capul în ~ cu
apar colorate celulele, ţesuturile etc.
capul în jos, aplecat. Cu mâinile
în urma pigmentării. – Din fr.
(încrucişate) la ~ fără a face ceva; fără
pigmentation.
treabă. Cu mâinile pe ~ decedat. A
strânge la ~ a cuprinde; a îmbrăţişa. A R.

se bate cu pumnii în ~ a se lăuda peste RACHET\RACHETĂ


măsură. A ţine ~ a rezista. 2) (la unele
RACHET s.n.(Livr.) Stoarcerea de
animale) Carne de pe această parte a
bani prin intimitate şi voinţă,
corpului folosită în alimentaţie. ~ de
extorsiune.Din fr.,engl. racket
găină. 3) la sing. Organ-pereche de
secreţie a laptelui la femei, dispus în RACHÉTĂ1, rachete, s. f. 1. Proiectil
partea de sus a corpului; ţâţă; sân; alcătuit dintr-un tub umplut cu materii
mamelă. ◊ A da ~ a alăpta. A avea ~ a care se aprind în aer, producând o
avea lapte (în perioada de alăptare). 4) lumină puternică (de diferite culori)
Coastă de deal sau de munte; versant. pe o traiectorie lungă, şi care se
Din lat. pectus. foloseşte la semnalizări şi la focuri de
artificii. 2. Aparat de zbor propulsat
PIEPT2 piepţi m. Partea din faţă, până
prin reacţie directă cu ajutorul unui
la talie a unui obiect de îmbrăcăminte.
motor la distanţe foarte mari de
◊ A lua (pe cineva) de ~ a) a sări la
Pământ. ◊ Rachetă cosmică =
bătaie la cineva; b) a cere cuiva
rachetă1 (2) de mari dimensiuni,
socoteală. A se lua (sau a se apuca, a
folosită pentru plasarea pe orbite a
se înşfăca) de ~ cu cineva a se lua la
sateliţilor artificiali şi pe traiectorii
bătaie; a se încăiera. /<lat. pectus
stabilite a navelor cosmice. Rachetă
PIGMENTARE\PIGMENTAŢIE meteorologică = rachetă1 (2)

88
recuperabilă dotată cu aparate fizică egală cu raportul dintre fluxul
speciale de măsură a parametrilor de lumină emis de suprafaţa unui corp
meteorologici şi de transmitere a şi aria acestei suprafeţe. [Pr.: -di-an-]
informaţiei, folosită pentru – Din fr. radiance.
investigaţii ale atmosferei până la
RADIÁŢIE, radiaţii, s. f. Emisie de
altitudini de 150 km. – Din germ.
unde sonore, electromagnetice etc.
rakete, rus. raketa.
sau de particule care se propagă sub
RADIAL\RADIANT\RADIATIV formă de raze în toate direcţiile;
ansamblul particulelor emise de un
RADIÁL, -Ă, radiali, -e, adj. (Adesea
corp; radiere. [Pr.: -di-a-] – Din fr.
adverbial) Care pleacă dintr-un centru
radiation.
ca razele unui cerc sau ale unei sfere;
dispus în formă de raze; radiar, radiat. RAMBURSABIL\RAMBURSANT
[Pr.: -di-al] – Din fr., germ. radial. RAMBURSÁBIL, -Ă, rambursabili,
-e, adj. Care poate (sau trebuie) să fie
RADIÁNT, -Ă, radianţi, -te, adj. 1.
rambursat. – Din fr. remboursable.
(Despre energie) Care se răspândeşte
RAMBURSÁ, rambursez, vb. I.
prin radiaţii. 2. (Despre corpuri) Care
Tranz. A restitui cuiva o sumă de bani
emite radiaţii, lumină etc.; care
datorată. ♦ A trimite, a da înapoi (prin
radiază. [Pr.: -di-ant] – Din fr. radiant.
ramburs). – Din fr. rembourser.
RADIATÍV, -Ă, radiativi, -e, adj. 1.
RAMIFICARE\RAMIFICAŢIE
Care ţine de radiaţie, care se referă la
radiaţie. 2. Însoţit de emisia unei RAMIFICÁRE, ramificări, s. f. Faptul
radiaţii. 3. Care priveşte raportul de a se ramifica. – V. ramifica.
dintre cantitatea de căldură primită şi
RAMIFICÁȚIE, ramificaţii, s. f. 1.
cea cedată de pământ într-o perioadă
determinată. [Pr.: -di-a-] – Din fr. Formare a ramurilor laterale la

radiatif. tulpinile şi rădăcinile plantelor;


ramificare. ♦ (Concr.) Parte desfăcută
RADIANŢĂ\RADIAŢIE
dintr-un întreg; ramură, braţ. ♦
RADIÁNŢĂ, radianţe, s. f. Mărime
Despărţitură, subdiviziune,

89
subîmpărţire. 2. Locul de separare a Epitet dat unui om cinic şi desfrânat.
unei căi de circulaţie, a unor conducte [Acc. şi: sátir] – Din fr. satyre, lat.
etc. în două sau în mai multe ramuri; satyrus.
(fiecare dintre) despărţiturile
SATẤR, satâre, s. n. 1. Cuţit mare de
(secundare) formate prin această
bucătărie, scurt, lat şi greu, pentru
separare. – Din fr. ramification.
spart oase, pentru tocat carne etc. 2.
S. Secure folosită în trecut ca armă de
luptă sau ca unealtă a călăului. – Din
SAŞIU\ŞASIU
tc. satir.
SAŞÍU, -ÍE, saşii, adj. (Despre
SATURARE\SATURAŢIE
oameni) Care se uită cruciş; zbanghiu,
bazaochi; (despre ochi, privire) cruciş, SATURÁRE, saturări, s. f. Faptul de a
încrucişat. [Var.: şaşíu, -ie adj.] – Din satura. – V. satura.
tc. şasi.
SATURÁŢIE s. f. 1. Stare a unui
ŞASÍU, şasiuri, s. n. 1. Cadru rigid de compus chimic care nu mai conţine
rezistenţă care se montează pe osiile valenţe libere şi deci nu mai poate
unui vehicul cu tracţiune mecanică şi adiţiona alte elemente în molecula lui;
care susţine caroseria. 2. Nume purtat stare a unei soluţii în care nu se mai
de diferite tipuri de rame sau de cadre, poate dizolva o nouă cantitate din
întrebuinţate în industrie, în legătoria substanţa dizolvată; stare a unui
de cărţi, în tipografie etc. – Din fr. mediu gazos în care nu se mai poate
châssis.
evapora o nouă cantitate dintr-un
SATIR\SATÂR anumit lichid; stare a unui sistem
chimic, fizic sau tehnic pentru care o
SATÍR, satiri, s. m. Fiecare dintre
anumită mărime caracteristică a atins
divinităţile rustice din mitologia
valoarea ei maximă. ◊ Loc. adv. Până
greacă, reprezentată printr-o fiinţă cu
la saturaţie = a) până la completarea
corp omenesc acoperită cu păr, cu
tuturor valenţelor libere; b) fig. la
coarne şi picioare de ţap (sau de cal),
nivelul de la care cineva nu mai poate
care personifica instinctele brutale. ♦

90
suporta. 2. Stare de intensitate proceselor tehnologice din filaturi,
maximă a unui fenomen, satisfacere întrebuinţate în scopuri industriale (ca
maximă a cuiva; p. ext. plictiseală, straturi termoizolatoare, la fabricarea
oboseală, dezgust care decurge dintr-o vatei medicinale etc.) 2. (Înv.; cu sens
astfel de stare. – Din fr. saturation, colectiv) Fire destrămate dintr-o
lat. saturatio, -onis. pânză uzată, scămoşate şi
întrebuinţate la pansamente, în loc de
SĂGETARE\SĂGETĂTURĂ
vată sau tifon. 3. (La pl.) Puf al unor
SĂGETÁRE, săgetắri, s. f. Acţiunea plante. – Et. nec. Cf. lat. s q u a m a .
de a săgeta şi rezultatul ei. – V. SCUÁMĂ, scuame, s. f. (Med.) Strat
săgeta. epidermic subţire care se

SĂGETĂTÚRĂ, săgetături, s. f. 1. descuamează în unele boli eruptive şi

Tragere cu arcul; săgetare, 2. Lovitură în anumite boli de piele. – Din fr.

de săgeată; rană provocată de o squame.

săgeată. 3. Fig. Durere vie, T.


pătrunzătoare, care străbate pe
TABEL\TABELĂ
neaşteptate o parte a corpului; junghi.
♦ (Pop.) Nume dat mai multor boli, la TABÉL, tabele, s. n. 1. Foaie
oameni şi animale, care se manifestă cuprinzând nume, cifre şi date,
prin dureri acute de cap, ochi, nas introduse în rubrici cu specificaţii
măsele etc. ♦ (Pop.) Congestie amănunţite, pentru a servi unui
cerebrală. – Săgeta + suf. -tură. anumit scop; tablă1 (4), tablou (I 5). ♦
(Mat.; Tehn.) Serie de valori numerice
SCAMĂ/SCUAMĂ
obţinute prin calcul, prin observaţii
SCÁMĂ, scame, s. f. 1. Fir subţire şi sau experienţe, aranjate într-o anumită
scurt, destrămat dintr-o ţesătură (de ordine, în şiruri şi coloane, pentru
bumbac, de lână sau de mătase). ♦ (Cu uşurarea unor calcule sau pentru
sens colectiv) Fibre textile foarte obţinerea unei clasificări. 2. (Înv.)
scurte şi subţiri, rezultate în cursul Tablou (I 1); planşă; fig. privelişte. –
Din lat. tabella, germ. tabelle.

91
TABÉLĂ, tabele, s. f. 1. Ansamblu de TAVÉRNĂ, taverne, s. f. Cârciumă
termeni, numere şi simboluri aşezate sărăcăcioasă, murdară şi întunecoasă
în linii şi coloane, executat în cadrul (instalată de obicei la subsol). – Din
unei tipărituri; p. ext. tabel (1). ◊ fr. taverne.
Tabelă de logaritmi = tabelă
TACIT\TACITURN
matematică în care sunt cuprinse
valorile funcţiilor exponenţiale TACÍT, -Ă, taciţi, -te, adj. (Despre un

elementare.– Din lat. tabella, germ. acord, o convenţie, o înţelegere etc.)

tabelle. Care nu este exprimat formal, dar care


este subînţeles şi admis ca atare. –
TABELAR\TABULAR
Din fr. tacite, lat. tacitus.
TABELÁR, -Ă, tabelari, -e, adj. În
TACITÚRN, -Ă, taciturni, -e, adj.
formă de tabel (1). ◊ Tipărire tabelară
Care vorbeşte puţin, tăcut din fire,
= sistem de tipărire (folosit înainte de
închis în sine, posac. – Din fr.
descoperirea literelor mobile) cu
taciturne, lat. taciturnus.
ajutorul unor tăbliţe de lemn pe care
era gravat textul. – Din fr. tabellaire. TALANT\TANANT

TABULÁR, -Ă, tabulari, -e, adj. 1. TALÁNT, talanţi, s. m. 1. Unitate de


Care este înscris pe o listă, pe o tablă1 măsură pentru greutăţi, de mărime
sau în coloanele unui registru. ◊ variabilă, folosită în Grecia antică. 2.
(Mat.) Diferenţă tabulară = adaosul pe Monedă de aur sau de argint, cu
care îl primeşte logaritmul unui număr valoare variabilă, folosită în Grecia
de patru cifre, când acest număr creşte antică. – Din sl. talanŭtŭ. TANÁNT,
cu o unitate. 2. (Tehn.; despre un
tananţi, s. m. Substanţă chimică,
material) Care se prezintă sub formă
anorganică sau organică, naturală sau
de plăci. – Din fr. tabulaire.
sintetică, care are proprietatea de a
TABERNĂ\TAVERNĂ
tăbăci pieile crude; p. ext. materie
TABÉRNĂ s.f. Prăvălie din vechea primă naturală care conţine o astfel de
Romă. Din lat. taberna.

92
substanţă. ◊ (Adjectival) Material urma unei serii. A sosit ultimul.
tanant. – Din fr. tannant. Ultima carte. ◊ Ultima oră = rubrică
având cele mai noi ştiri dintr-o gazetă.
TALON\TALONETĂ
– Din lat. ultimus, it. ultimo.
TALÓN, taloane, s. n. 1. Parte a unei
ÚLTIMO adv. (Livr. şi fam.) În
foi dintr-un registru, dintr-un
ultimul rând; în ultimă instanţă. – Din
chitanţier, dintr-un bonier etc. care
lat. ultimo.
rămâne la cotor după ce s-a rupt
partea detaşabilă. 2. Parte a ciorapului ULUC\ULUCĂ
care acoperă călcâiul, marcată printr-o
ULÚC, uluce, s. n. 1. Jgheab făcut
ţesătură mai deasă. 3. Partidă la unele
din scânduri ori scobit într-un trunchi
jocuri de cărţi. 4. Fiecare dintre cele
de copac sau în piatră, din care se
două margini îngroşate şi întărite ale
adapă vitele sau în care li se pune
anvelopei unei roţi. – Din fr. talon.
nutreţul. 2. Canal de lemn sau tablă
TALONÉTĂ, talonete, s. f. Bucată de pus de-a lungul streşinii caselor,
carton fixată în dreptul călcâiului la pentru a aduna şi a conduce spre
un obiect de încălţăminte, pentru a burlane apa de pe acoperişuri. ♦
asigura rezistenţa îmbinării. ♦ Branţ. ♦ Canal, ţeavă pentru captarea şi
Bucată de stofă, cusută la manşetă sau scurgerea apei dintr-un izvor. 3.
la marginea de jos a pantalonilor Jgheab de scânduri prin care curge
pentru a evita uzura în acel loc. [Var.: apa pentru a pune în mişcare o moară;
talonét s. n.] – Din fr. talonnette. lăptoc, scoc (1). ♦ Jgheab prin care
curge (la moară) făina măcinată. 4.
U.
Scobitură, şanţ făcut de-a lungul unei
ULTIM\ULTIMO piese de lemn, pentru a se putea

ÚLTIM, -Ă, ultimi, -e, adj. Care este îmbina cu altă piesă. – Din tc. oluk.

cel din urmă (dintr-o serie de ULÚCĂ, uluci, s. f. 1. Scândură

elemente spaţiale, temporale, groasă întrebuinţată în construcţii,

valorice); care se află la sfârşit, în mai ales la facerea gardurilor şi a

93
împrejmuirilor. 2. Gard din scânduri; pentru Polonia şi Ucraina al domnilor
zăplaz. – Probabil refăcut din uluce moldoveni. 3. S. f. Compartiment
(pl. lui uluc).. dintr-o lucrare minieră subterană
amenajat pentru circulaţia
UMBELĂ\UMBRELĂ
personalului. 4. S. f. (Pop.) Closet
UMBÉLĂ, umbele, s. f. Inflorescenţă (rudimentar). – Umbla + suf. -ător.
în care pedunculii fiecărei floricele
UMORAL\UMORISTIC
pornesc din acelaşi punct şi se ridică
la aceeaşi înălţime, ca pânza unei UMORÁL, -Ă, umorali, -e, adj. Care
umbrele. – Din lat. umbella, fr. aparţine umorilor, care se referă la
ombelle. umori. ◊ Teorie umorală = teorie
potrivit căreia funcţiile organismului
UMBRÉLĂ, umbrele, s. f. Obiect
sunt reglate de umori. – Din fr.
alcătuit dintr-o pânză care se poate
humoral. UMORÍSTIC, -Ă,
strânge sau întinde (în forma unei
umoristici, -ce, adj. Care conţine sau
calote sferice) prin intermediul unor
exprimă umor; care provoacă umorul;
spiţe metalice fixate radial pe un
vesel, hazliu. – Din fr. humoristique.
baston, destinat să apere de ploaie sau
de soare. – Din fr. ombrelle (după URBANISTICĂ\URBANITATE
umbră).
URBANÍSTIC, -Ă, urbanistici, -ce, s.
UMBLĂREŢ\UMBLĂTOR f., adj. 1. S. f. Știinţă al cărei obiect îl
constituie sistematizarea aşezărilor
UMBLĂRÉţ, -EÁŢĂ, umblăreţi, -e,
omeneşti existente şi proiectarea de
adj. (Fam., depr. sau ir.; despre
aşezări noi; urbanism. 2. Adj. Care
oameni) Căruia îi place să umble
ţine de urbanistică (1), privitor la
mult, să se plimbe (fără rost), să
urbanistică; edilitar. – Urban + suf.
hoinărească. – Umbla + suf. -ăreţ.
-istic sau urbanist + suf. -ic.
UMBLĂTÓR, -OÁRE, umblători,
-oare, adj., s. m., s. f. 1. Adj. (Rar) URBANITÁTE s. f. (Rar) Atitudine,
Care umblă. ◊ Pod umblător = bac. 2. comportare plină de politeţe, de bună-
S. m. Ostaş dintr-un corp de curieri

94
cuviinţă; urbanism. – Din fr. urbanité, care cânta bucuria de a trăi; goliard. –
lat. urbanitas, -atis. Din fr. vagant.

V. VAGÍL, -Ă adj. (Biol.; despre


organisme vegetale sau celule) Care
VACCIN\VACCINĂ
se poate deplasa într-un mediu dat.
VACCÍN, vaccinuri, s. n. 1. Produs Din fr.vagile
biologic preparat din germeni
VALORIFICARE\VALORIZARE
patogeni sau din secreţii microbiene,
care se administrează prin injecţii sau VALORIFICÁRE, valorificări, s. f.
pe cale bucală unui om sau unui Acţiunea de a valorifica. – V.
animal în scop preventiv (pentru a valorifica. VALORIZÁRE, valorizări,
căpăta imunitate împotriva bolilor s. f. Acţiunea de a valoriza. V.
infecţioase) sau curativ. 2. valoriza.
Administrare a unui vaccin (1);
VARIANTĂ\VARIANŢĂ
vaccinare. 3. (Concr.) Urmă, semn,
cicatrice rămasă pe corp în urma VARIÁNTĂ, variante, s. f. 1. Aspect

administrării unui vaccin (1). – Din fr. (uşor) schimbat faţă de forma de bază,

vaccin, lat. vaccinus. Cf. it. tipică a unui lucru, a unei lucrări, a

vaccino. unui text, a unei acţiuni. ♦ Spec.


(Lingv.) Formă a unui element
VACCÍNĂ, vaccine, s. f. Boală
lingvistic care diferă de aspectul tipic,
infecţioasă virotică a bovinelor,
obişnuit al acestui element. 2. Drum
caracterizată prin prezenţa unor
care ocoleşte (pe o anumită porţiune)
pustule a căror serozitate se
traseul principal, ajungând în acelaşi
inoculează la om pentru a-i crea
punct final. [Pr.: -ri-an-] – Din fr.
imunitate faţă de variolă. – Din fr.
variante.
vaccine.
VARIÁNȚĂ, varianţe, s. f. 1.
VAGANT-VAGIL
Numărul factorilor unui sistem fizico-
VAGÁNT, vaganţi, s. m. Poet chimic care pot varia independent fără
medieval de limbă latină, rătăcitor, ca numărul de faze să se modifice. 2.

95
Media aritmetică a pătratelor VĂRÓS, -OÁSĂ, văroşi, -oase, adj.
abaterilor valorilor individuale ale Care conţine var, calcaros; cu aspect
unui şir statistic de experienţe, de la de var. – Var + suf. -os.
media aritmetică a şirului respectiv.
VEGETAL\VEGETALIN
[Pr.: -ri-an-] – Din fr. variance.
VEGETÁL, -Ă, vegetali, -e, adj. 1.
VARMETRU\VAROMETRU
Care ţine de plante, privitor la plante,
VARMÉTRU, varmetre, s. n. de plante. ♦ (Substantivat, f.) Plantă.
Instrument pentru măsurarea puterii 2. Extras din plante. ◊ Cărbune
electrice reactive în reţelele de curent vegetal = pulbere neagră foarte fină
alternativ. – Din fr. varmètre, engl. care se obţine prin pulverizarea
varmeter. cărbunelui de lemn şi care are
întrebuinţări în medicină. – Din fr.
VAROMÉTRU, varometre, s. n.
végétal.
Contor electric pentru măsurarea în
varore a energiei electrice reactive. – VEGETALÍN ~uri n. 1) Substanţă
Var. (după alte surse) varormetru. – grasă şi vâscoasă, obţinută din ulei
Din fr. varheuremètre. vegetal şi folosită în alimentaţie. 2)
tehn. Specie de argilă întrebuinţată la
VASECTOMIE\VASOTOMIE
decolorarea uleiurilor. Din fr.
VASECTOMÍE s. f. (med.) rezecţie a
végétaline.
canalelor deferente. Din fr.
VENERIAN\VENERIC
vasectomie. VASOTOMÍE s. f.
secţionare chirugicală a vaselor VENERIÁN, -Ă, venerieni, -e, adj.
deferente. Din fr. vasotomie. Veneric. [Pr.: -ri-an] – Din fr.
vénérien. VENÉRIC, -Ă, venerici,
VĂRAT\VĂROS
-ce, adj. (Despre boli) Care se
VĂRÁT s. n. 1. Faptul de a văra. 2. răspândeşte prin contact sexual; care
Taxă care se plătea în trecut pentru afectează organele genitale; venerian.
păşunatul vitelor pe locul cuiva în – Din germ. venerisch.
timpul verii; văratic (II 2) – V. văra.

96
Z. ZIZANIE\ZÂZANIE

ZAHARAZĂ\ZAHAROZĂ ZIZÁNIE, zizanii, s. f. Plantă erbacee


din familia gramineelor, cu frunze
ZAHARÁZĂ s. f. enzimă din sucul
liniare alungite, cu spicul asemănător
intestinal care descompune zaharoza
cu cel al pirului, cultivată ca plantă
în fructoză şi glucoză; invertază,
furajeră şi ornamentală (Lolium
sucrază. Din fr. saccharase.
perenne). [Var.: zâzánie s. f.] – Din
ZAHARÓZĂ, zaharoze, s. f. ngr. zizánia
Substanţă din clasa zaharurilor,
ZÂZÁNIE1, zâzanii, s. f. Intrigă,
formată din combinarea unei
discordie, vrajbă, gâlceavă. – Din ngr.
molecule de fructoză cu o moleculă
zizánia (pl. lui zizánion).
de glucoză, cu gust dulce, solubilă în
apă şi cu mare valoare nutritivă. – Din ZODIAR\ZODIER
fr. saccharose.
ZODIÁR, zodiare, s. n. Zodiac (2).
ZAHARIMETRU\ZAHAROMETR [Pr.: -di-ar] – Zodie + suf. -ar.
U
ZODIÉR, zodieri, s. m. (Pop.) Cititor
ZAHARIMÉTRU, zaharimetre, s. n. în stele care prezice soarta cuiva
Instrument folosit pentru determinarea interpretând zodia în care acesta s-a
născut; astrolog. [Pr.: -di-er] – Zodie +
concentraţiei unei soluţii de zaharoză,
suf. -ar.
utilizat în special în industria
zahărului. – Din fr. saccharimètre.

ZAHAROMÉTRU, zaharometre, s. n.
Instrument folosit pentru determinarea
concentraţiei soluţiilor de zahăr prin
măsurarea densităţii lor. – Din fr.
saccharomètre.

97

S-ar putea să vă placă și