Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
- Mihai MustăŃea, Istoria limbii române. Dialectologie, FundaŃia România de Mâine, Buc.,
2005.
4. BIBLIOGRAFIE FACULTATIVĂ:
- Caragiu-MarioŃeanu, Matilda, Compendiu de dialectologie română, Editura ŞtiinŃifică
şi Enciclopedică, Bucureşti, 1975.
- Coteanu, Ion, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, 1961.
5. PREZENTAREA CURSULUI
1
În urma evoluŃiei inegale a graiurilor şi dialectelor, inegalitate determinată de condiŃiile
specifice în care fiecare dintre ele se dezvoltă, acestea prezintă – în comparaŃie cu celelalte
graiuri şi dialecte ale limbii date şi cu limba comună – atât inovaŃii cât şi arhaisme. Acestea din
urmă constituie materialul cel mai de preŃ pentru reconstituirea lanŃului istoric al unei limbi. Se
ştie că, în acelaşi scop, sunt folosite şi textele scrise (inscripŃii, documente vechi), toponimele.
Pe baza acestor documente însă nu se pot trage întotdeauna concluzii sigure, mai ales în ce
priveşte aspectul sonor al limbii. De aceea, izvorul cel mai valoros pentru stabilirea diacroniei
fenomenelor fonetice, morfologice, sintactice şi lexicale îl constituie elementele arhaice
păstrate în graiuri şi dialecte.
De exemplu, latinescul vinea a dat dacoromânul vie [víįe]. Cum s-a produs această
trecere? Dintr-o dată sau printr-o fază intermediară? La această întrebare se poate răspunde cu
foarte mare exactitate, dacă luăm în considerare materialul dialectic: dat fiind că în graiul
bănăŃean se păstrează forma mai veche vińe, pe care o regăsim şi în dialectele sud-dunărene
(cf., de exemplu, aromână ayíńi), putem conchide că trecerea de la vinea la vie nu s-a făcut
dintr-o dată, ci după ce a parcurs etapa vińă>vińe, şi că dispariŃia lui n latin s-a produs prin
muierea lui, datorată iotului următor. Aceeaşi trecere a avut loc şi în cazul slavului banja
devenit dacoromân baie.
Există în istoria popoarelor perioade pentru care datele istorice lipsesc sau sunt
insuficiente pentru a se putea reface cu relativă exactitate drumul parcurs de poporul respectiv.
Nu o dată materialul dialectal a adus lumină în cazul unor probleme controversate din istoria
popoarelor şi cel mai bun exemplu îl constituie chiar istoria poporului nostru.
Astfel, de pildă, pe baza faptului că graiurile moldoveneşti de nord sunt caracterizate prin
puternice infiltraŃii fonetice şi lexicale de origine transilvăneană, se poate trage concluzia că au
existat cândva relaŃii strânse între moldoveni, maramureşeni şi ardeleni. Dat fiind însă că, în
schimb, o serie de cuvinte turceşti caracteristice graiului moldovenesc nu se întâlnesc decât
sporadic în graiurile de peste munŃi, aceasta înseamnă că mişcările de populaŃii s-au făcut mai
ales dinspre Ardeal încoace, şi nu invers. Această stare de lucruri confirmă teoriile istoricilor şi
pe cele ale unor lingvişti (Al. Philippide): moldovenii aveau mai puŃine motive să treacă munŃii
în Transilvania, decât aveau ardelenii să se refugieze încoace, de vreme ce regimul feudal era,
după cum se ştie, mult mai sever acolo decât aici. Această interpretare coincide dealtfel cu
tradiŃia descălecatului.
Limba comună prezintă, aşa cum am arătat, deosebiri de la o regiune la alta, denumite în
mod curent dialecte şi graiuri.
Dialectele şi graiurile sunt, prin urmare, variantele teritoriale, geografice sau regionale ale
limbii comune.
Delimitarea noŃiunilor de limbă, dialect, grai, nu este uşor de făcut, mai ales că lingvistica
nu a găsit încă principii riguroase potrivit cărora să se poată spune în ce condiŃii un idiom dat
este limbă sau dialect, este dialect sau grai.
De obicei, definim dialectul ca prima subdiviziune a limbii, caracterizată printr-o serie de
particularităŃi care îl deosebesc de alte unităŃi învecinate şi înrudite, situate pe acelaşi plan în
raport cu unitatea imediat superioară (limba).
Termenul dialect vine din greacă şi însemna la început „dialog, conversaŃie”, iar mai
târziu „varietate dialectală”.
Definim graiul ca prima subdiviziune a dialectului, caracterizată printr-o serie de
particularităŃi care îl deosebesc de alte unităŃi învecinate şi înrudite, situate pe acelaşi plan în
raport cu unitatea imediat superioară (dialectul).
Atât în cazul graiului, cât şi în cazul dialectului, deosebirile sunt mai ales de ordin fonetic
şi lexical, mai puŃin de ordin morfologic şi sintactic.
Se pune problema însă cât de numeroase trebuie să fie aceste deosebiri pentru ca un idiom
să fie considerat „limbă” sau „dialect” (respectiv „dialect” sau „grai”)?
2
Criteriile de care dispune lingvistica în acest moment au fost grupate în două: criterii
lingvistice şi extralingvistice. Criteriile lingvistice sunt: a) criteriul structural: b) criteriul
genetic; c) criteriul înŃelegerii (al inteligibilităŃii).
Criteriul structural constă în compararea, la nivel sincronic, a structurilor idiomurilor în
discuŃie, în scopul stabilirii asemănărilor şi deosebirilor dintre ele; cu cât deosebirile sunt mai
multe, cu atât şansa ca idiomurile respective să fie considerate limbi este mai mare. Cât de
multe trebuie să fie deosebirile însă?
Criteriul genetic vine în sprijinul celui dintâi, adăugând considerente diacronice: nu pot fi
dialecte decât două idiomuri înrudite genetic, derivând din aceeaşi limbă, fază anterioară în
evoluŃia celor două ipostaze considerate (de exemplu, dialectul piemontez şi dialectul veneŃian
sunt dialecte ale aceleiaşi limbi, şi nu unul francez şi altul italian).
Foarte strâns legat de primele două criterii amintite este criteriul înŃelegerii, care derivă
dealtfel din primele: două idiomuri înrudite direct genetic şi având o structură asemănătoare,
care permit, într-o măsură foarte mare, comunicarea între vorbitorii lor, sunt dialecte (altfel
spus, se pot înŃelege mai uşor între ei vorbitorii dialectelor unei limbi decât vorbitorii unor
limbi înrudite direct).
Criteriile extralingvistice sunt: a ) teritoriul: b) apartenenŃa la acelaşi stat; c) criteriul
funcŃiilor idiomului respectiv; d) criteriul posibilităŃii de contopire; e) criteriul subordonării.
Faptul că două idiomuri nu se vorbesc pe acelaşi teritoriu nu poate constitui un argument
pentru acordarea statutului de „limbă” acestor unităŃi lingvistice (de exemplu, faptul că
dialectele româneşti sud-dunărene se vorbesc pe teritorii diferite nu este de ajuns pentru a
susŃine că ele sunt „limbi”), pentru că există numeroase cazuri de limbi transplantate în alte
teritorii, care, totuşi, nu sunt considerate „alte limbi” (în această situaŃie sunt engleza, franceza,
spaniola, olandeza, vorbite în colonii).
Foarte strâns legat de precedentul este criteriul funcŃiilor pe care ar trebui să le aibă un
idiom pentru a fi considerat „limbă”: este vorba de funcŃiile culturale ale limbii (care lipsesc în
cazul dialectului), constând în utilizarea ei nu numai ca mijloc de comunicare, ci şi ca
instrument al culturii (în şcoală, în scopuri beletristice şi ştiinŃifice, în presă, radio şi
televiziune etc.). Criteriul posibilităŃii de contopire este un principiu de perspectivă: spre
deosebire de limbi, care, chiar atunci când sunt foarte înrudite, nu se pot reuni într-o singură
limbă, dialectele se pot contopi şi se contopesc de obicei într-o limbă unică.
Criteriul subordonării dialectului faŃă de limbă subliniază importanŃa momentului în care
un dialect, unitate dependentă de limbă, scapă de subordonare: indiferent de cauzele concrete
care determină această „eliberare”, dialectul se transformă atunci în limbă.
3
b. lingvistice şi sociale;
c. lingvistice şi istorice.
ANS: A
- împrumuturi neogreceşti:
a) vechi şi generale: ariescu „îmi place" asimi „argint", caηi „fiecare, oricare", călivă
„colibă", hoară „sat", xen „străin"; lipseaşte „trebuie", nostim „gustos";
b) recente şi locale: aftokínito „automobil", tiliórasi „televizor"; împrumuturi turceşti
specifice: adeti „obicei", bitisescu „afârşesc", turlie „fel, mod".
D. Dialectul dacoromân. E singurul dialect românesc nord-dunărean (în linii mari din
fosta Dacie); dialectul românesc cu cel mai mare număr de vorbitori (peste 25 milioane) şi cel
mai evoluat, singurul care a devenit limbă literară cu normă supraregională şi limbă oficială.
Africatele ts, ĉĝ (uneori evoluate spre ŝ, ž ) < latin k, g+e, i: cer < caelum, ger < gelum;
pierderea fonemului l’ (> iot: mulierem > muiere) şi a grupurilor consonantice kl’ (>Ḱ) şi gl’
(> ă), atestate în faza preliterară (clamo > chem, glacia>gheaŃă; acuzativ complement direct cu
prepoziŃia pe; vocativ masculin singular în –e/–ule (băiete / băiatule) şi pluralul în –lor
(fraŃilor, fetelor); pronume de politeŃe, format prin compunere: dumneata; forme sintetice de
mai mult ca perfectul indicativ (< latin mai mult ca perfectul conjunctiv): cîntasem, cîntaseşi;
mod prezumtiv (forme speciale de prezent: (v)oi fi, vei (ăi) fi ...+ gerunziu; perfect omonim cu
viitor anterior) şi supin (omonim cu participiul perfect masculin neutru singular); infinitiv scurt
cu valoare verbală marcat de prepoziŃia a. Numeroase sufixe, în special diminutivale. Cuvinte
specifice moştenite din latină: ager (<agilis), armăsar (<admissarius), foarte (< forte), frumos
(< formosus), nutreŃ (< nutricium), a peŃi (< petire), sensuri specifice: femeie (< familia), a
vătăma (< victimare). Cuvinte specifice din substrat (mai multe decât în celelalte dialecte):
droaie, gata, ghimpe, pîrîu, searbăd. InfluenŃe specifice: slavonă (exercitată pe cale
bisericească şi administrativă; conform dublete slave de tipul sfîrşi-săvîrşi), maghiară,
germană, ucraineană, polonă, rusă, franceză, engleză.
RepartiŃia în 5 subdialecte – care are cei mai mulŃi adepŃi – se bazează în primul rând pe
rezultatele din latină k, g+e, i (caelum, gelum): africatele ts, dz în subdialectul muntean (cer,
ger, ca în limba română literară), fricativele ş, ž ,în subdialect moldovean (Şer, žer), fricativele
ś, ź în subdialectul bănăŃean (śer, źer), africatele dure č, ğ în subdialectul maramureşean (čăr,
ğăr), africata surdă ts şi fricativa sonoră în subdialectul crişean (cer, jer).
Subdialectele de tip nordic (moldovean, bănăŃean, crişean şi maramureşean) au o serie de
particularităŃi comune, între care mai importante sunt: pronunŃarea dură a consoanelor s, z ( şi
dz), ts, în cele mai multe şi s, z, după care e>ă, i>â şi ea>a, iar -i şoptit amuŃeşte (săc, sângur;
zăr, zî; Ńăs, Ńân; şăd, şî; urş, toŃ); existenŃa consoanei [dz] în elemente moştenite (< latin d+e, i:
ord) şi de substrat (dară); păstrarea lui dz (netrecut la z) < latin d+e, i în hiat şi i+o, u (ĝos,
ĝoc); menŃinerea lui â fără adaos palatal în câne, pâne, mâne şi pluralul mâni; articolul posesiv
invariabil (a); auxiliarul o la perfectul compus 3 singular. În cadrul tipului nordic unele
particularităŃi grupează între ele numai subdialectele vestice (bănăŃean, crişean şi maramu-
reşean); palatalizarea dentalelor, topica lui mai în construcŃii cu a fi (nu-i mai bun „nu mai e
bun”) sau cu pronume neaccentuat şi grup verbal (nu-l mai a putut „nu l-a mai putut”).
Vechimea configuraŃiei dialectice actuale a dacoromânei e controversată: datată de unii cerce-
tători din protoromână, de alŃii din secolele XIV-XV iar de alŃii după secolul XV. În secolul
XVI se pot distinge cel puŃin o arie sudică şi una nordică (I. GheŃie), eventual şi una de tranziŃie,
reprezentată de subdialectul bănăŃean (Al. Rosetti), precum şi una crişeană-maramureşeană (G.
Ivănescu).
7
Teste pentru evaluare:
6. Dialectul românesc este cel mai mult dezagregat prin puternice influenŃe străine este
cel:
a. meglenoromân;
b. istroromân;
c. macedoromân.
ANS: B
7. Rotacismul lui –n- intervocalic se întâlneşte în unele graiuri ale dialectului dacoromân
şi în dialectul:
a. instroromân,
b. macedoromân;
c. meglenoromân.
ANS: A
8. Dialectul dacoromân are, potrivit majorităŃii specialiştilor:
a. 2 dialecte;
8
b. 3 dialecte;
c. 5 dialecte.
ANS: C
BIBLIOGRAFIE