Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Semestrul I
Introducere
Cursul de lingvistică generală urmăreşte să-i introducă pe tinerii filologi în studiul lingvisticii, să
le prezinte obiectul şi importanţa acestei discipline ca ştiinţă teoretică a limbii.
Dintre problemele care fac obiectul cursului amintim: metodele de cercetare, raportul dintre
lingvistică şi alte ştiinţe, principalele şcoli lingvistice, structura limbii, legile limbii, limbaj, vorbire,
relaţiile dintre limbă şi gândire, limbă şi societate; fonetică şi fonologie, lexicologie, gramatică,
semantică.
A D B
Axa A-B simbolizează simultaneitatea, sincronia, iar C-D, succesiunea, diacronia. Lingvistica
istorică sau evolutivă studiază diferitele stadii ale limbii, distanţate în timp şi spaţiu, comparându-le
apoi unele cu altele.
Prin urmare, orice limbă poate fi studiată în perspectiva descriptivă (sau sincronică), perspectiva
evolutivă (sau istorică) şi perspectiva comparativă.
Este de precizat că la cea din urmă se poate recurge numai în asociere cu una dintre primele. Din
asocierea perspectivelor evolutivă şi istorică a luat naştere studiul comparativ-istoric, consacrat
limbilor înrudite, împrejurare în care pot fi comparate oricât de multe limbi, cu singura condiţie ca ele
să provină dintr-un prototip lingvistic (dintr-o protolimbă sau „limbă-mamă”, în urma diversificării).
Asocierea perspectivelor descriptivă şi comparativă a dat naştere studiului comparativ-sincronic,
cunoscut sub numele de analiză contrastivă. Într-un astfel de studiu sunt luate în considerare, de
obicei, nu mai mult de două limbi, indiferent dacă ele sunt înrudite sau nu, condiţia de respectat fiind
ca stadiile comparate ale celor două limbi să fie contemporane. Analiza contrastivă este necesară şi
utilă studiului tipologic al limbilor, menit să pună în evidenţă ceea ce este comun, dar mai ales ceea ce
este diferit în sistemele şi, cu deosebire, în structurile limbilor comparate. Rezultatele cercetărilor de
acest fel au nu numai o importanţă teoretică în cunoaşterea mai aprofundată a limbilor comparate, ci şi
o importanţă practică, atât din punct de vedere didactic, cât şi din punct de vedere comunicaţional.
Din punct de vedere didactic rezultatele analizei contrastive sunt fructificate în manualele de
limbi străine (orice manual de limbă străină este, implicit, şi un studiu contrastiv, în măsura în care
compară în mod eficient pentru învăţare, sistemul şi structurile limbii străine predate cu sistemul şi
structurile limbii materne a elevilor, în care se desfăşoară predarea materiei). Studiul contrastiv are
importanţă pentru traductologia practică, rezultatele lui fiind utile îmbunătăţirii practicilor de traducere
dintr-o limbă în alta.
Funcţiile limbajului
Delimitarea şi studierea funcţiilor limbajului s-au aflat în atenţia a numeroşi cercetători. Printre
ei, André Martinet afirmă că funcţia de bază a limbii este cea de instrument de comunicare, căreia i se
alătură alte trei funcţii: de suport al gândirii, de exprimare şi estetică. K. Bühler deduce funcţiile
limbajului din trei elemente componente ale vorbirii: subiect vorbitor, destinatar şi comunicare, cărora
le corespund funcţia expresivă, apelativă şi reprezentativă. Roman Jakobson consi-deră, de asemenea,
că studierea funcţiilor limbii trebuie să pornească de la factorii fundamentali ai comunicării verbale; el
dezvoltă schema lui Bühler, identificând şase asemenea factori:
context
mesaj
transmiţător destinatar
contact
cod
Fiecare factor determină o altă funcţie a limbii:
referenţială
poetică
emotivă conativă
fatică
metalinguală
Funcţia emotivă (căreia îi corespunde, la Bühler, funcţia expresivă) e orientată către emiţător
care, dincolo de informaţia propriu-zisă, transmite şi alte informaţii despre propria persoană.
Interjecţiile, intonaţia, tempo-ul vorbirii, lungirea vocalelor şi a consoanelor, topica, utilizarea
sufixelor diminutivale sau a celor augmentative, selectarea, dintre mai multe sinonime, a unui anumit
cuvânt ne ajută să culegem informaţii despre personalitatea vorbitorului, despre atitudinea lui faţă de
cele spuse, despre starea afectivă pe care o are în momentul emiterii mesajului.
Funcţia conativă (numită, de Bühler, apelativă) e orientată către destinatar, urmărindu-se
obţinerea unei reacţii, a unei replici a acestuia. Mărcile funcţiei sunt formele de imperativ ale verbelor,
cele de vocativ ale substantivelor şi pronumelor, interjecţiile de apel (hei!, bre!, mă!, hai!, stop!,
pssst!).
Deoarece exteriorizează emoţiile, respectiv voinţa transmiţătorului, mesajele în care predomină
aceste funcţii nu pot fi supuse unui test al adevărului.
Mesajele în care domină funcţia referenţială (reprezentativă, la Bühler), orientată către context,
pot fi verificate prin raportare la realitatea obiectivă. Această funcţie (numită şi cognitivă sau
denominativă) e considerată foarte importantă: prin intermediul ei universul este abstractizat şi
sistematizat în clase de obiecte denumite prin cuvinte noţionale, se realizează o cunoaştere prin limbaj
a realităţii, evitându-se repetarea experienţelor de către indivizi sau de întregi generaţii.
Funcţia poetică este centrată pe mesaj. Pe vorbitor îl interesează nu numai ceea ce transmite,
informaţia în sine, ci şi modul în care mesajul e formulat. Important e ca spusele lui să placă, să-l
sensibilizeze pe cel care-l ascultă, să determine emoţii estetice. Funcţia domină în poezie, proiectând,
scrie Roman Jakobson, „principiul echivalenţei de pe axa selecţiei, pe axa combinării. Echivalenţa
devine factorul constitutiv al secvenţei”. Receptorul trebuie să descopere echivalenţa propusă de poet,
care, cu cât e mai originală, mai neaşteptată, creează un efect poetic mai puternic. Un rol important le
revine, în cadrul acestei funcţii, figurilor de stil (metafora, metonimia, sinecdoca), ritmului, rimei,
topicii. Deşi domină în poezie, în literatura artistică, funcţia îşi face simţită prezenţa şi în limbajul
cotidian.
Când vorbirea e concentrată asupra codului, când acesta e numai parţial comun emiţătorului şi
receptorului, predomină funcţia metalingvistică. Transmi-ţătorul sau destinatarul simt, uneori, nevoia
să controleze dacă utilizează acelaşi cod, dacă mesajul receptat este identic cu mesajul transmis; alteori
se urmăreşte obţinerea unor informaţii despre cuvintele sau expresiile echivalente într-o altă limbă,
dialect sau grai mai puţin cunoscute. Întrebări cum ar fi: „Înţelegi ce spun?”, „Ce înseamnă cuvântul
acesta?”, „Cum se zice la cutare obiect?” sunt întâlnite, deseori, în vorbirea cotidiană. Funcţia este
dominantă în lucrările ştiinţifice care ţin de domeniul lingvisticii.
Funcţia fatică este orientată către contact. Prin intermediul ei se verifică menţinerea actului de
comunicare, se urmăreşte întărirea lui, se controlează şi se confirmă atenţia receptorului. Funcţia se
realizează prin formule de tipul: „Ce zici, nu-i aşa?”, „Ai văzut?”, „Înţelegi?”, respectiv „I-auzi!”, „Ia
te uită!”.
Roman Jakobson delimitează şi o a şaptea funcţie a limbii, funcţia magică, de incantaţie,
întâlnită în textele descântecelor, ale vrăjilor, practicilor magice, în anumite superstiţii. Referentul, o
„persoană a treia”, absentă sau inanimată (o boală, de pildă) devine receptor al mesajului. Se
urmăreşte, astfel, influenţarea de către om a realităţii prin intermediul cuvintelor, îndepărtarea sau
îmblânzirea forţelor malefice şi atragerea spiritelor benefice. Tot aici menţionăm tabu-ul lingvistic –
interzicerea întrebuinţării unor anumite cuvinte, cum ar fi, de pildă, rostirea adevăratului nume al
vânatului, „îmbunarea” unor animale periculoase prin conferirea de nume cât mai frumoase.
Funcţia profilactică are rolul de a proteja informaţia transmisă, când canalul e afectat de bruiaj,
de diverse zgomote. Ea se manifestă prin rostirea cu voce mai puternică a mesajului, prin silabisirea
cuvintelor, prin unele transformări de natură fonetică, pentru ca informaţia să se păstreze intactă (cum
ar fi rostirea, în convor-birile telefonice, a formei regionale şepte în loc de şapte, spre a se evita
confuzia cu şase).
Funcţia ludică a limbajului e vizibilă, de pildă, în calambururi; ea se exercită prin specularea –
cu efect umoristic – a ambiguităţii unui context, a similitudinii unor sunete.
Funcţiile limbajului nu se manifestă izolat una de cealaltă, în orice tip de mesaj făcându-şi
simţită prezenţa două sau mai multe funcţii, dintre care una doar este dominantă.
Semnul lingvistic
Semnul este un element concret ce ţine locul (în mentalitatea unui individ sau a unei colectivităţi
umane) unui obiect şi care simbolizează, aminteşte, comunică ceva. Interpretarea drept semne a
cuvintelor a fost pe larg dezbătută de Ferdinand de Saussure în cunoscutul său Curs de lingvistică
generală, în care se propunea chiar constituirea unei ştiinţe generale a semnelor – semiologia – care să
cuprindă şi lingvistica. Limba este cel mai important sistem de semne.
În viziunea lui Saussure semnul lingvistic are o accepţie bilaterală, el reprezentând o combinare
între concept, latura de înţeles – semnificat şi latura acustică – semnificant. În accepţie unilaterală
cuvintele sunt semne numai prin latura lor de expresie, prin complexul sonor prin care se reflectă
noţiunea. O a treia accepţie, cea relaţională, vizează numai relaţia dintre semnificant şi semnificat.
Semnul lingvistic este arbitrar: nimic din conţinutul unei noţiuni nu impune ca aceasta să fie
exprimată printr-un anumit complex sonor şi nu prin altul. Că între secvenţa de sunete ce denumeşte
un obiect şi obiectul respectiv nu există nici o legătură, o dovedeşte faptul că aceleaşi obiecte sunt
denumite diferit în limbi diferite: rom. casă, fr. maison, rus. dom, engl. house. Dacă ar exista o
legătură „naturală” semn-obiect, ar trebui ca aceluiaşi obiect să-i corespundă, în toate limbile, acelaşi
semn.
Semnificantul are un caracter liniar: el se desfăşoară în timp, iar prin transpu-nerea cuvintelor
unei limbi în codul grafic al acesteia, aspectul liniar capătă concreteţe: şiruri de litere, cuvinte,
ideograme. Liniaritatea e caracteristică semnu-lui lingvistic; există şi alte sisteme de semne (cele
maritime, de pildă), care se desfăşoară pe mai multe dimensiuni.
O altă caracteristică a semnului lingvistic o reprezintă trăsătura sa informaţională: cuvintele sunt
semne ce servesc la comunicarea unor mesaje, la transmiterea de informaţii prin intermediul unor
semnale acustice sau grafice.
Semnul lingvistic nu poate fi schimbat de vorbitorii unei limbi conform propriei lor dorinţe, deşi
el este convenţional. Pentru a se face înţeleşi şi pentru a înţelege ce spun alţii, vorbitorii sunt obligaţi
să folosească aceleaşi semne, cu aceleaşi înţelesuri. Semnificantul este imutabil în raport cu voinţa
individului, care nu are libertatea de a interveni şi a-l schimba când şi cum doreşte. Tradiţia constrânge
vorbitorii să numească lucrurile într-un anumit fel, să se supună unor norme, unor reguli ale limbii
respective care, dacă ar fi încălcate, procesul de comunicare nu ar mai fi posibil.
Cu toate acestea, în limbă au loc şi unele inovaţii, care, cu timpul, printr-o frecventă
întrebuinţare şi o largă răspândire, pot deveni norme. Semnificantul devine, astfel, mutabil. Raportul
semnificant-semnificat se poate schimba: lat. necare – „a omorî” a devenit, în franceză, noyer – „a
îneca”.
Semnului lingvistic îi sunt caracteristice funcţia de cunoaştere, el făcând posibil saltul de la
cunoaşterea senzorială la cea raţională, de la primul la cel de-al doilea sistem de semnalizare, funcţia
de diferenţiere în cadrul sistemului, realizată prin fonemele şi morfemele din care este alcătuit
semnul, şi o funcţie de transmitere a informaţiei de la un individ la altul, de la o generaţie la alta.
Unele semne lingvistice pot fi mai mult sau mai puţin motivate.
Motivarea absolută (externă) cuprinde cuvinte care, prin sunetele lor componente, sugerează
înţelesul. În această categorie intră onomatopeele (miau!, zbâr!, poc!), interjecţiile (ah!, vai!, of!) şi
cuvintele cu simbolism fonetic, ce au în componenţa lor unele sunete care amintesc de caracteristicile
obiectului: a vâjâi, a bâzâi, a zumzăi.
Motivarea relativă (internă) vizează cuvinte derivate cu prefixe şi sufixe (ne-clar, aluniş, înroşi) şi
cuvinte compuse (bunăstare, ochiul-boului, Pronosport, OZN).
Nevoia motivării generează, uneori, false legături etimologice: forme ale unor cuvinte mai puţin
cunoscute şi înţelese, mai rar întrebuinţate, se modifică influenţate de termeni cunoscuţi, asemănători
ca formă şi sens. Fenomenul este cunoscut sub numele de etimologie populară: vb. a asambla (şi
derivatele lui) pus în legătură cu ansamblu devine a ansambla; denumirea populară a febrei tifoide –
lingoare, legată de adj. lung devine lungoare; cooperativă, legat de a cumpăra, în rostirea unor
persoane (mai în vârstă, în general), devine cumparativă ş.a.
Morfologia
Morfologia studiază forma cuvintelor, flexiunea acestora.
Unitatea fundamentală a limbii proprie nivelului morfematic, morfemul, este o unitate minimală
de expresie purtătoare de sens ce corespunde, în general, valorilor gramaticale din gramatica
tradiţională.
Criteriile de clasificare a morfemelor sunt reprezentate de:
1) posibilităţile de combinare a acestora, care delimitează morfeme independente, ce pot să apară
singure ori combinate cu un morfem zero: vânt, loc şi morfeme independente (desinenţe, sufixe,
prefixe) ce necesită prezenţa unui alt morfem căruia să i se ataşeze: re-fac-e, pix-uri;
2) structura expresiei, care clasifică morfemele în continue, formate dintr-un singur fonem sau
un şir neîntrerupt de foneme: foc, -a, -iţă şi discontinue a) întrerupte – cele în interiorul
cărora se intercalează corpul fonetic al unui alt morfem: a desena, al fratelui şi b) repetate, întâlnite în
limbile în care există acord gramatical: carte interesantă/ cărţi interesante;
3) natura conţinutului morfemelor delimitează morfeme lexicale (rădăcini: bun, elev, floar-,
vorb– şi afixe derivative: pre-, stră-, -eşte, -iţă, morfeme gramaticale: sufixe: aleg-ând, desen-a-se,
desinenţe: scri-a-m, frumoas-ei fet-e şi morfeme lexico-gramaticale, care formează cuvinte noi, dar au
şi valoare gramaticală: arhi-plin, hiper-secreţie (prefixele sunt şi mărci ale superlativului);
4) poziţia faţă de morfemul independent distinge prefixe (afixe aşezate în faţa morfemului
independent: bi-anual, stră-moş, re-scrie), sufixe (afixe adăugate după rădăcină care formează teme
sau cuvinte noi: lăud-a-se, căs-uţă, frumuş-el), infixe (afixe introduse în rădăcina cuvântului: rumpi).
Un morfem aparte adăugat după rădăcină şi temă este reprezentat de desinenţa care marchează, la
substantive, numărul şi cazul: mes-ei (sg. G.-D.), genul, numărul şi cazul la adjective: bun-ei conduit-e
(fem., sg., G.-D.), numărul şi persoana verbelor: dor-i-m (pl., pers. I);
5) distanţa morfemelor dependente faţă de cel independent delimitează sufixe şi desinenţe lipite
de rădăcină, care ocupă poziţia I: cânt-a, cit-esc sau aflate la distanţe mai mari faţă de aceasta,
ocupând poziţia a II-a: cânt-a-se, a III-a: cânt-a-se-ră, a IV-a: cânt-a-se-ră-m; prefixele pot ocupa
poziţia I când sunt plasate imediat lângă rădăcină, a-poetic, sau poziţia a II-a: re-în-scăun-a;
6) numărul de morfeme dependente combinabile delimitează morfeme care necesită prezenţa
unui singur morfem independent: -eşte (englez-eşte), -aş (copil-aş), sau a morfemului independent şi a
câtorva morfeme dependente: desen-a-se-ră-ţi;
7) natura expresiei clasifică morfemele în segmentale, reprezentate prin foneme propriu-zise:
şcoal-, -i şi morfeme suprasegmentale, reprezentate de accent şi intonaţie.
Cazuri particulare de morfeme dependente sunt reprezentate de:
1) morfemul zero, un morfem lipsit de expresie materială, fonică, înzestrat însă cu conţinut,
purtător de informaţie gramaticală: forma zi, raportată la zile, sau merg, raportată la forme cum sunt
mergi, merge au în structura lor un asemenea morfem, ce marchează, în primul caz, femininul
singular, iar în cel de-al doilea, persoana I singular.
2) interfix – un segment de expresie lipsit de accent şi de sens, de conţinut propriu, aflat între
rădăcină şi sufixele unor cuvinte derivate: camarad-er-ie, jandarm-er-ie.
Rol de morfeme gramaticale pot avea şi:
– accentul şi intonaţia (véselă/vesélă, ácele/acéle, respectiv Vine buni-ca!/Vine bunica?);
– reduplicarea – repetarea parţială sau totală a unuia sau a mai multor foneme din rădăcina unui
cuvânt sau a unei întregi rădăcini, teme sau cuvânt pentru a-i da cuvântului o nouă valoare
morfologică ori stilistică sau pot fi create forme noi: în limba hausa – biri – „maimuţă”, pl. biribiri, în
japoneză yama – „munte”, pl. yamayama, rom. a da – dădui, a sta – stătui;
– lungirea vocalei în limbile în care există vocale lungi şi scurte poate marca o valoare
gramaticală cum este cea de caz: lat. silva (N. Voc. sg.), silvā (Abl. sg.), cea de timp: fŭgit (perfect)
(fūgit) (prezent);
– geminarea (dublarea sau lungirea consoanelor) poate fi şi ea marcă a unui morfem gramatical:
est. kapi – „al dulapului”, kappi – „în dulap”;
– flexiunea internă constă în modificarea sunetelor din rădăcină în scopul marcării unor forme
gramaticale: engl. sing – sang – sung, rom. sunt, eram, fui, fusei, fost;
– topica – ordinea cuvintelor în propoziţie poate fi indice al funcţiei gra-maticale a acestora, în
limbile lipsite de flexiune sau cu o flexiune redusă: Dan sees Mary, în care primul substantiv are
valoare de subiect, iar cel de-al doilea de obiect.
– cuvintele auxiliare (prepoziţii, conjuncţii, verbe auxiliare, articole, adverbe) pot contribui, şi
ele, la redarea unor sensuri gramaticale: pe băiat, să înţelegem, al omului, am găsit, vei fi auzit, foarte
aproape.
Morfemele (invariante) se realizează printr-o clasă de elemente concrete ce apar, de regulă, în
poziţii din care toate celelalte variante sunt excluse. Diferite ca expresie, -e din floare, -ă din studentă,
Ø din zi, reprezintă toate trei, alomorfele (variantele) aceluiaşi morfem de feminin, N.-Ac., singular.
Sintaxa
În gramatica tradiţională cuvântul este considerat unitatea de bază şi el este tratat sub specie
flexiune. Flexiunea (morfologia) se ocupă de structura internă a cuvintelor, ea este corelată cu sintaxa,
care îşi propune să explice „modul în care cuvintele se combină pentru a forma propoziţii”. În
accepţia lingvisticii moderne, din gramatică fac parte numai flexiunea şi sintaxa, şi sunt excluse
descrierea fonologică sau semantică a cuvintelor şi a propoziţiilor.
Gramatica tradiţională, numită şi „noţională”, pornea de la ipoteza că există categorii universale
ale gramaticii – „părţile de vorbire” şi „categoriile grama-ticale” (timpul, modul, genul, numărul),
valabile pentru toate limbile. Gramaticienii din Europa, ocupându-se de limbi indoeuropene, şi-au
bazat analiza gramaticală pe stabilirea modului în care cuvintele operează cu semne (instrumentele
pentru descrierea şi înţelegerea realităţii), cu clasificarea lor ca părţi de vorbire şi cu stabilirea
paradigmelor (modelelor) de declinare şi de conjugare.
Metoda gramaticii tradiţionale este considerată inductivă pentru că descrierea pleacă de la
particular spre general. Ea prezintă inconvenientul de a utiliza concepte care au valoare numai în
cadrul unui sistem lingvistic particular (o limbă pe care o avem în vedere). L. Hjelmslev a considerat
că terminologia folosită suferă de această inadecvare la general, de exemplu, definirea categoriilor –
genitiv, dativ, subjonctiv, pasiv etc. – nu poate fi aplicată tuturor limbilor. Alt exemplu, „imperfectul”
(timp verbal) este diferit în limba franceză, în care această categorie se opune unei alte categorii –
„perfectul simplu”, comparativ limbile germană sau engleză, în care această opoziţie nu există – există
un singur timp pentru trecut, numit imperfect. Sau, unele limbi cunosc două categorii ale numărului,
singular şi plural, în timp ce alte limbi au şi al treilea număr, dualul.
În tratarea modernă a teoriei gramaticale, ca şi a dezvoltării teoriei sintactice generale s-a adoptat
cu predilecţie o abordare pur formală. Einar Haugen a prezentat tendinţele cele mai importante şi
metodele cele mai recente şi mai matematizate, care au deplasat interesul lingviştilor de la căutarea
identităţii limbilor spre distribuţia lor, cu scopul de a identifica relaţiile dintre unităţile lingvistice.
Mulţimea tuturor contextelor în care apare o unitate lingvistică reprezintă distribuţia acesteia.
Abordarea distribuţională a analizei gramaticale presupune construirea unei mulţimi de propoziţii
acceptabile, prin plasarea unor cuvinte diferite în acelaşi cadru. Fiecare limbă poate fi descrisă în
termenii unei mulţimi de unităţi – foneme sau unităţi fonologice – sau pot fi specificate combinaţiile
acceptabile de cuvinte (propoziţii). Cuvintele care se pot substitui unele cu altele în mai multe
propoziţii diferite sunt grupate în clase distribuţionale.
Noţiunea primitivă a unei gramatici moderne este enunţul, definit drept „orice porţiune din
vorbirea unei persoane, înainte de care şi după care urmează o pauză făcută de acea persoană”.
Trebuie să avem în vedere că între enunţ şi propoziţie gradul de corespondenţă este aleator, în general
enunţul nu este identic cu propoziţia.
Analiza gramaticală a unui corpus de enunţuri, deci „recunoaşterea” lor în perspectiva flexiunii
şi a sintaxei, defineşte gramatica analitică tradiţională. Gramatica generativă se bazează pe sinteză şi
este construită din „producerea propoziţiilor”. Teoria lingvistică având capacitatea de justificare a
enunţurilor reale ca membri ai clasei mai întinse a enunţurilor potenţiale este numită generativă. Ea se
bazează pe enunţul minimal denumit propoziţie-nucleu; se urmăreşte apoi dezvoltarea posibilă prin
cercetarea diverselor reguli de transformare. Orice enunţ este constituit din grup nominal (dar poate fi
şi un singur nume) şi grup verbal (sau numai verb). Enunţurile complexe depind de capacitatea
lingvistică a vorbitorului. Capacitatea este numită şi competenţă şi ea reprezintă „ansamblul de reguli
gramaticale deţinute de orice vorbitor al limbii”. Punerea în practică a competenţei este numită
performanţă. Descrierea competenţei tacite a vorbitorului-ascultător, a cărui competenţă stă la baza
reală a producerii şi perceperii, înţelegerii vorbirii, reprezintă, după Noam Chomsky, definiţia
gramaticii generative şi transformaţionale.
Gramatica generativă îşi propune să reprezinte descrierea integrală a limbii ca atare şi nu a uneia
dintre limbile globului. Ea poate fi considerată un „scenariu” care imaginează felul în care vorbitorul-
ascultător interpretează în mod global factorii care duc de la competenţă la performanţă.
Lexematica – lexicologia
Lexematica este o disciplină tânără, ramură a lexicologiei. Ea şi-a propus stabilirea aspectelor
paradigmatice şi sintagmatice ale vocabularului din limbile funcţionale. Unitatea minimală este
denumită lexem, din cauza ambiguităţii termenului cuvânt.
A. Structurile paradigmatice sunt: a) primare (câmp lexical şi clasă lexicală); b) secundare
(modificarea/dezvoltarea/compunerea lexicală).
a) Câmpul lexical este o structură paradigmatică alcătuită din unităţi lexicale (lexeme) care îşi
împart o zonă de semnificaţie şi care se află în opoziţie nemijlocită unele cu altele. Întreg vocabularul
unei limbi este constituit din astfel de câmpuri lexicale care sunt tangente, dar şi secante unele cu
altele. Zonele de semnificaţie comună se axează, aşa cum le indică şi denumirea, în jurul unei
„semnificaţii comune”. Verbe „de mişcare” sau care semnifică „a munci”, „a striga”, „a visa”,
substantive ce denumesc culori sau referitoare la „fericire”, „moarte”, adjective ce indică temperatura
sunt câteva exemple, alese la întâmplare, de câmpuri lexicale (în rom. rece-răcoros, cald, călduţ,
fierbinte; în franceză travailler – oeuvrer – bricoler – bûcher – buriner – trimer – gratter – chiner –
pilonner – bosser – boulonner – turbiner – marner ş.a.; în germană gehen – laufen – rennen – fliegen
– schwimmen – fahren etc.).
Clasa lexicală este o clasă de lexeme care, independent de structurarea câmpului lexical, sunt
legate de un „clasem”, adică de o trăsătură distinctivă comună, care funcţionează într-o întreagă
categorie gramaticală (respectiv, în altă clasă existentă deja în cadrul unei categorii gramaticale).
Clasele se evidenţiază prin distribuţie gramaticală şi/sau lexicală, de exemplu, în categoria
substantivului, „animat” – „inanimat”, „masculin” – „feminin” reprezintă „clase”, dacă lexemele
corespunzătoare cer anumite combinaţii specifice lor.
„Modificarea”, „dezvoltarea” şi „compunerea” sunt structuri secundare, în sensul că presupun
structurarea câmpului lexematic (sau a claselor lexematice) şi corespund unei „gramaticalizări” a
vocabularului. În cadrul „modificării” se includ: derivarea diminutivală, derivarea colectivă şi
prefixarea verbală. Lexemele realizate prin modificare fac parte din aceeaşi categorie gramaticală cu
lexemele care le stau la bază. În schimb, „dezvoltarea” prezintă o determinare gramaticală, iar
lexemele formate aparţin altei categorii gramaticale decât lexemele care stau la baza lor.
„Compunerea” indică cel puţin asocierea a două unităţi între care există o determinare gramaticală.
Categoria gramaticală este totdeauna cea a lexemelor care le constituie.
B. Structurile lexematice sintagmatice sunt solidarităţile lexicale sau combinări lexicale
condiţionate. Ele sunt: „afinităţi”, „selecţiuni” şi „implicaţii”, având elementul condiţionat al
combinaţiei un clasem sau un lexem.
„Afinitatea” este o combinaţie condiţionată de clase, de exemplu între bou şi a rage (numai
despre animale) afinitatea este condiţionată de clasemul lexemului „bou” (clasa „animal”).
„Selecţiunea” este combinaţia condiţionată de elementul determinant de un arhilexem, de exemplu,
între germ. Wagen „maşină, vagon” şi fahren „a merge cu un vehicul”, condiţionarea o face
Fahrzeug, „vehicul”, de care ţine lexemul Wagen.
„Implicaţia” este combinaţia în care lexemul este condiţionat de alt lexem.
În ceea ce priveşte câmpurile lexicale, opoziţiile se stabilesc între lexeme, în cadrul unui câmp,
dar şi între un microcâmp în totalitatea lui şi un alt microcâmp. Câmpurile lexicale sunt studiate în
cadrul semanticii structurale. Tipologia câmpurilor lexicale se bazează pe clasificarea opoziţiilor
lexematice. Opoziţiile, ca şi în fonologie, sunt: graduale, echipolente şi private.
Câmpurile lexicale pot fi clasificate: după configuraţia lor; după sensul lor obiectiv; după
exprimarea lor. Configuraţia depinde de numărul de dimensiuni semantice, de tipurile formale de
opoziţii în legătură cu acele dimensiuni semantice şi de felul în care lexemele se combină în interiorul
acestor paradigme. În cadrul sensului obiectiv se foloseşte „criteriul semantic”, iar exprimarea
câmpului din punct de vedere al numărului de dimensiuni sau criterii semantice diferenţiază câmpuri
unidimensionale şi pluridimensionale.
Semantica
Obiectul de studiu al semanticii este sensul cuvintelor. Sensul coincide, deseori, cu noţiunea, fără
ca fenomenul să fie general valabil. O perfectă identitate sens-noţiune se întâlneşte la termenii
ştiinţifici şi tehnici: morfem, naftol, oxidril. Toate cuvintele au sens, nu toate exprimă însă şi denumesc
noţiuni, ci numai substantivele, adjectivele, pronumele, numeralele, adverbele şi verbele cu sens
lexical. Interjecţiile exprimă – fără a denumi – emoţii, sentimente, imită zgomote sau strigăte;
prepoziţiile, conjuncţiile, articolele, verbele auxiliare exprimă raporturi între noţiuni şi marchează
diferite raporturi gramaticale între cuvinte.
Noţiunile exprimă însuşirile cele mai generale, esenţiale şi necesare, preponderent obiective,
colective ale obiectelor şi fenomenelor, iar sensul se poate referi şi la trăsături particulare, fiind
marcat, uneori, de factori de natură individuală, subiectivi, sau care aparţin unei colectivităţi limitate.
Independent de intenţia vorbitorului, cuvintele au un sens denotativ, care are o valoare obiectivă.
Cuvintele au însă şi un sens referenţial, dat de raportarea lor la realitatea concretă, iar uneori şi un sens
conotativ la care adaugă nuanţe subiective, afective: căsuţă, bunicuţă.
Termenii tehnici şi cei ştiinţifici sunt, în general, monosemantici: elipsoid, colodium, diateză,
azot. Majoritatea cuvintelor sunt însă polisemantice – au două sau mai multe înţelesuri: carte – 1)
„scriere tipărită sau broşată în formă de volum”; 2) „diviziunea mai mare decât un capitol într-o scriere
de mari proporţii”; 3) „învăţătură, ştiinţă, cultură”; 4) „registru”; 5) „bucată de carton pe care sunt
imprimate unele date şi care are diferite întrebuinţări”; 6) „scrisoare, epistolă” etc.
Unele cuvinte şi-au schimbat, în timp, sensul. La baza schimbărilor se pot afla cauze
extralingvistice, datorate schimbării realităţii denumite, evoluţiei gândirii, trecerii cuvintelor dintr-un
mediu social în altul, interdicţiilor de vocabular ş.a. Astfel, în vechime, se scria cu pană de gâscă,
termenul actual peniţă fiind un diminutiv al cuvântului pană; printr-un transfer de sens, termenul a
trecut asupra obiectului metalic folosit la scrisul cu cerneală; deşi atomul se ştie că nu este cea mai
mică dintre componentele materiei (a-tomos – „indivizibil”), numele cuvântului s-a păstrat.
Alte cauze ale schimbărilor de sens sunt de natură lingvistică: apropierea formală dintre cuvinte
– fortuit, de pildă, pus în legătură cu forţat este folosit, uneori, cu sensul „făcut sau impus cu forţa”;
alteori se pierde legătura cu familia din care provine cuvântul: particulele point, pas, folosite în
franceză pentru exprimarea negaţiei sunt, la origine, substantive („punct”, „pas”); alte schimbări se
datorează contextului: datorită desei întrebuinţări în anumite îmbinări, unele cuvinte preiau sensul
cuvântului alăturat: fr. pêche provine din lat. malum persicum – „măr din Persia”.
De-a lungul timpului sensul cuvintelor poate fi lărgit: cerneală desemna, în vechime, numai
cerneala neagră, iar acum denumeşte o substanţă de diferite culori ce serveşte la scris sau restrâns:
termenul varză, nume al unei plante legumicole, denumea în urmă cu câteva sute de ani, plantele verzi,
verdeaţa, în general. Uneori sensul cuvintelor a evoluat de la abstract către concret, alteori de la
concret la abstract: lat. anima „suflet, viaţă”, a devenit în română inimă, respectiv pensum „greutate
cântărită”, a dat în română păs – „supărare, greutate sufletească”; unele cuvinte şi-au înnobilat sensul:
lat. minister – „servitor” stă la baza cuvântului ministru, altele au căpătat un sens peiorativ: sl. prost –
„simplu” e la baza românescului prost – „lipsit de inteligenţă, nerod”.
Ultimele decenii au consemnat dezvoltarea unei semantici de tip sincronic, descriptiv. Una dintre
metodele utilizate de aceasta este analiza semică. Ea îşi propune descompunerea sensului cuvintelor şi
analiza acestuia în unităţi semantice elementare numite seme, la fel cum fonemul – fascicul de
trăsături distinctive – era analizat în aceste trăsături. Sensul fiecărui cuvânt este un fascicul de seme,
distinct de alte fascicule.
Cuvintele care pot fi descrise, grupate pe baza unui număr de seme comune alcătuiesc un câmp
semantic: gradele de rudenie sau gradele militare, denumirea culorilor, numele de flori, de legume, de
animale sălbatice etc.
Din punct de vedere al raportului sens-formă cuvintele pot fi clasificate în următoarele clase:
– omonime – cuvinte cu acelaşi înveliş sonor, dar cu sensuri diferite: calcan – „peşte” şi calcan
– „zid”. Omografele sunt cuvinte a căror formă coincide numai în scris, dar care se pronunţă diferit şi
au sensuri diferite: ţárină/ţarínă, háină/haínă. Omofonele sunt cuvinte cu grafie şi sensuri diferite, dar
care se pronunţă la fel: engl. dear – „drag” şi deer – „căprioară”; fr. vert – „verde”, verre – „sticlă”,
vers – „către”, ver – „vierme”;
– paronime – cuvinte foarte asemănătoare ca formă, însă deosebite ca sens: cenzură – cezură, a
prescrie – a proscrie, distins – destins;
– sinonime – cuvinte cu forme diferite, dar sensuri identice sau foarte apropiate: a compara – a
confrunta, obosit – ostenit, ţăran – sătean;
– antonime – cuvinte cu forme diferite şi sensuri diametral opuse: prieten – duşman, bine – rău,
a urca – a coborî.
Prin analogie cu termenii „sinonimie” şi „antonimie”, nu demult a fost introdus în lingvistică
termenul de hiponimie sau incluziune. Astfel, înţelesul cuvântului garoafă este inclus în cel al
cuvântului floare, înţelesul cuvântului argint în cel de metal etc.
Precizări:
– Fiecare student trebuie să întocmească un referat cu un subiect ales din lista de mai sus.
– Mărimea acestui referat este: minim 1500 cuvinte, maxim 2000 cuvinte.
– Referatul are următoarea structură: 1) titlul; 2) introducere; 3) tratarea subiectului; 4) concluzii
– observaţii – propuneri; 5) bibliografie.
– Este apreciată cu întâietate contribuţia cât mai originală a studentului (părerile şi concluziile
proprii) în tratarea subiectului.
Orice preluare de idei, citate sau referinţe cuprinse în referat se vor preciza la subsolul paginii,
sau sub formă de note bibliografice la sfârşitul lucrării, înfăţişând exact locul de unde s-a preluat ideea
sau fragmentul de text (autorul, titlul lucrării, locul şi anul apariţiei).
Referatele tratate similar (în acelaşi fel de studenţi diferiţi) se resping.
Referatul este notat şi constituie condiţie pentru promovarea examenului la disciplina
„Lingvistică generală”.
Referatele se expediază obligatoriu până la data de 15 noiembrie 2003 prin poştă, sau prin e-mail
(poşta electronică), ori se depun personal la sediul facultăţii.
Temă de control:
Funcţiile şi caracteristicile definitorii ale limbajului va fi alcătuită sub formă de referat, care
va avea aceeaşi structură ca şi precedentul.
Test de evaluare
Test de autoevaluare
Răspunsuri
1. Limba şi vorbirea reprezintă – în viziunea lui Saussure – două laturi ale limbajului, strâns
legate între ele şi care se presupun reciproc.
Limba – formată dintr-un sistem de cuvinte şi un sistem gramatical ce există virtual în conştiinţa
tuturor vorbitorilor unei colectivităţi, e interpretată ca normă a tuturor manifestărilor limbajului, ca „un
tot în sine şi un principiu de clasificare”, ca aspect social al limbajului, exterior individului, care o
primeşte de la ceilalţi şi o înregistrează pasiv, fără a putea să intervină, creator, asupra ei.
Vorbirea reprezintă aspectul individual al limbajului, „un act individual de voinţă şi de
inteligenţă”, cu manifestări momentane, un act prin care vorbitorul se serveşte de limbă pentru a-şi
exprima ideile. Ea reprezintă suma aspectelor accesorii, accidentale ale limbajului.
Fiind „multiform şi heteroclit”, reprezentând nu numai socialul, ci, şi individualul, nu limbajul
reprezintă obiectul de studiu al lingvisticii, ci, după opinia lui Saussure, limba, care este omogenă.
2. Caracterul arbitrar al semnului lingvistic se referă la faptul că nimic din ceea ce conţine o
noţiune nu impune ca ea să fie exprimată printr-un anumit complex sonor şi nu prin altul. Legătura
semnificat-semnificant este arbitrară, între conţinut şi expresie neexistând o determinare anume, o
legătură naturală. Prin nici un raport interior ideea de soeur, exemplifica Saussure, nu este legată de
grupul de sunete s-ö-r; cu acceaşi semnificaţie s-ar fi putut folosi orice alt semnificant.
Argumente în favoarea arbitrarităţii le constituie:
– faptul că acelaşi obiect poartă, în limbi diferite, nume diferite: rom. carte, fr. livre, engl. book,
rus. kniga;
– existenţa sinonimelor: aceluiaşi conţinut îi corespund expresii diferite în aceeaşi limbă: rom.
prieten-amic, engl. banner-flag;
– existenţa omonimelor, fie ele totale (bancă – „scaun lung” şi bancă – „instituţie financiară”),
parţiale (cap-capi, cap-capete, cap– capuri) sau lexico-gramaticale (cer – substantiv şi verb);
– faptul că aceleaşi complexe sonore intră în relaţie cu sensuri diferite, în limbi diferite: cuvântul
stol – „grup mare de păsări zburătoare de acelaşi fel” în limba română, denumeşte, în limba rusă,
masa; rana – în română „plagă”, „leziune” sau „durere sufletească”, are, în italiană, semnificaţia
„broască”.
Unui grup de sunete îi pot corespunde, deci, sensuri diferite, semnificantul fiind nemotivat,
arbitrar în raport cu semnificatul cu care nu are nici o legătură naturală.
3. lucrurile/lucrule – sincopă; a fost eliminată o vocală neaccentuată, aflată între două consoane;
b) înmuguri/îmmuguri – asimilare; două sunete învecinate au devenit identice prin transferarea,
de la unul la celălalt, a unei caracteristici articulatorii; asimilarea este totală – singura diferenţă dintre n
şi m, privitoare la locul de articulare (o dentală, respectiv o biolabială) dispare;
c) potcoavă – poctoavă– metateză; s-a schimbat ordinea sunetelor în cuvânt;
d) morfofonologie/morfonologie – haplologie – (disimilare silabică); a fost eliminată una dintre
cele două silabe identice din cuvânt.
4. pre – simţ –i –se – ră – m
1 0 1 2 3 4
pre- = morfem lexical, segmental, dependent (legat), continuu, prefix, poziţia 1
simţ = morfem lexical, segmental, independent (liber), continuu, rădăcină, poziţia 0
-i- = morfem gramatical, segmental, dependent (legat), continuu, sufix, poziţia 1
-se- = morfem gramatical, segmental, dependent (legat), continuu, sufix, poziţia a 2-a
-ră- = morfem gramatical, segmental, dependent (legat), continuu, sufix, poziţia a 3-a
-m = morfem gramatical, segmental, dependent (legat), continuu, desinenţă, poziţia a 4-a
Bibliografie selectivă
Bibliografie obligatorie
Zamfira Mihail (coord.), Constantin Dominte, Maria Osiac, Lingvistică generală, Editura
Fundaţiei România de Mâine, Bucureşti, 2003.
Acad. Al. Graur, S. Stati, Lucia Wald (red. resp.), Tratat de lingvistică generală, Editura
Academiei, Bucureşti, 1972.
Ion Coteanu, Crestomaţie de lingvistică generală, Editura Fundaţiei România de Mâine,
Bucureşti, 1998.
Eugen Coşeriu, Introducere în lingvistică, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 1995.
Al. Graur (coord.), Introducere în lingvistică, (ed. a III-a), Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1972.
Bibliografie facultativă
Emil Ionescu, Manual de lingvistică generală, Editura All, ediţia a III-a, Bucureşti, 2002.
Dumitru Irimia, Curs de lingvistică generală, Tipografia Universităţii „Al. I. Cuza”, Iaşi, 1986.
André Martinet, Elemente de lingvistică generală, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1970.
Ferdinand de Saussure, Curs de lingvistică generală, Editura Polirom, Iaşi, 1998.
Emanuel Vasiliu, Introducere în teoria limbii, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1980.
Ariton Vraciu, Lingvistică generală şi comparată, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti,
1980.