Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SERIES PHILOLOGICA
The present paper brings into the foreground the problem of translation as a proces/product as
well as the problem of the translator as a tool, from the point of view of some theoretical and
technical considerationsthat lean over the losses and/or gains a translated text goes through in
the process of metamorphosis.
De vreme ce lumea în care trăim este ca un balaur cu mai multe capete care vorbesc mai
multe limbi, este necesar să facem ceva pentru a le „descâlci”, a le „tălmăci”. Din păcate
realitatea ne-a arătat că deseori nici oamenii care vorbesc aceeaşi limbă nu se pot înţelege
darmite cei care vorbesc limbi diferite. Pentru aceasta s-a născut nevoia unor oameni care să
cunoască mai multe limbi, care să faciliteze comunicarea interumană între oameni care vin din
culturi diferite, comunicare atât de necesară şi atât de greu de obţinut.
Traducătorul nu poate fi doar cel care „dezleagă” secretul unei limbi, care decodifică un
mesaj transmis de emiţător, ci şi cel care ştie şi poate să „lege” înapoi mesajul, să-l recodifice pe
înţelesul receptorului. Acest lucru este posibil, dar foarte greu de obţinut, fără a „umbla” la
conţinutul mesajului, uneori, din păcate, în defavoarea valorii acestuia. În acest sens am întâlnit
părerea conform căreia „Traducerea este ca o mâncare deja mestecată care urmează să i se dea
celui care nu o poate mesteca singur. Totuşi, o astfel de mâncare nu mai are gustul şi aroma celei
originale.”1
Prin termenul traducere înţelegem: traducerea ca un concept abstract (adică atât
procesul de traducere cât şi traducerea ca produs), traducerea ca produs al procesului de
traducere (adică textul tradus) şi traducerea ca proces (activitatea desfăşurată de traducător).2 O
a patra teorie este cea enunţată în completare de Bantaş şi Croitoru, anume teoria interpretativă a
traducerii, care, pe lângă studierea traducerii ca produs şi ca proces, pune accent pe procesul de
interpretare, cuprinzând domeniile lingvisticii, psiholingvisticii, semanticii, pragmaticii,
contextului cultural, competenţei de comunicare, în cadrul analizei textului efectuate în vederea
traducerii (translation oriented text analisys – TOTA.3
Despre o scurtă prezentare a istoricului termenului de traducere aflăm interesante opinii
din Manualul Traducătorului4: „Polisemia de astăzi a cuvântului a traduce nu este decât o
nepoată sau strănepoata unei polisemii existente şi în trecut. Astfel, epoca lui Chaucer (1340-
1400) prin traducere redarea originalului ad litteram. Renaşterea engleză considera că traducerea
trebuie să fie mai expresivă decât originalul scoţând mai puternic în relief momentele
„importante” ale acestuia. Neoclasicismul recomanda înfrumuseţarea originalului în conformitate
cu normele „bunului gust”. Romantismul traducea conform unui context potenţial. Realismul
punea accentul pe compararea sistemelor stilistice ale limbilor respective iar traducătorul modern
1
Kumarajiva, traducător de texte budiste în chineză, citat de Andrei Bantaş, Elena Croitoru, Didactica Traducerii,
Ed. Teora, Bucureşti, 1999, pag. 7
2
Roger Bell, Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London and New York, 1996, pag. 26
3
Bantaş, Croitoru, în op. cit. pag. 11
4
Leon Leviţchi, Manualul Traducătorului, Ed. Teora, Bucureşti, 2001, pag. 10
143
ŞTIINŢELE UMANISTE ŞI PROVOCĂRILE VIITORULUI EUROPEAN
9
op. cit. pag. 11
10
După Bantaş, Croitoru, în op. cit. pag. 25
11
După Leon Leviţchi, în op. cit. pag. 12
145
ŞTIINŢELE UMANISTE ŞI PROVOCĂRILE VIITORULUI EUROPEAN
Carta Traducătorului12
(aprobată de Congresul de la Dubrovnik din 1963,
şi modificată la Oslo, la 9 iulie 1994)
Bibliografie
• Bantaş, A., Croitoru, E., Didactica Traducerii, Editura Teora, Bucureşti
• Bell, R., Translation and Translating: Theory and Practice, Longman, London and New York, 1996
• Croitoru, E. (coordonator), English Through Translations, Interpretation And Translation Oriented Text Analysis,
Editura Fundaţiei Universitare „Dunărea de Jos”, Galaţi, 2004
• Leviţchi, L., Manualul Traducătorului, Editura Teora, Bucureşti, 2001
• http://www.translations.md/Documents(romina)/Carta%20Traducatorului.doc
12
http://www.translations.md/Documents(romina)/Carta%20Traducatorului.doc
146