Sunteți pe pagina 1din 64

, :,\

1
~,

1II
j
" ŞTEFAN MUNTEANU
I

CUVÂNT ŞI CULTURĂ
Însemnări pe marginea cultivării limbii

I
"

Editura AMPHORA
Timişoara, 2000
EDITURA AMPHORA j'

1900 Timişoara, Aleea Sportivi1or 8/16


:1
,
i
instructiv, asociat cu dorinţa de a-ţi schimba deprinderi le şi optica,
reprezintă factori decisivi, dincolo dc sfaturile didactice.
Opţiunea cititorului rămâne, deci, suverană: cu condiţia câ tot el se
obligă să opteze pentru ceea ce trebuie ...
Cineva ar putea obiecta că felul de prezentare a faptelor în paginile
acestci cărţi seamănă cu un tablou compoLit înfăţişând figuri disparate,
memhra disiecta adunate de ici-colo şi puse alături mai mult sau mai
puţin cum se va fi nimerit.
Autorul îşi recunoaşte acest neajuns şi această vină. EI se consolea7ă
însă cu gândul luat drept argument de partea lui că nu toate lucrurile din
preajma noastră despre care vorbim şi nici toate evenimentele pe care le
c apitolul 1
trăim se Înscriu în experienţa noastră Într-o ordine sistematică fliră cusur.
Dimpotrivă. Ele urmează adesea o linie sinuoasă şi aleatorie ce se
sustrage de multe ori rigorii desenului geometric - lucru de aşteptat să Generalităti
,
se întâmple şi pe terenul nisipuri lor mişcătoare al experienţelor încercate
de vorbitorii unei limbi.

o precizare, În încheiere, despre titlul cărţii. El vrea să indice raportul


de implicare existent Între conţinutul termenilor alăturaţi: cuvânt este
întrebuinţat cu înţeles metonimic pentru noţiunea de "limbă"; CIi/tură se Limitele limbajului meu
referă la exprimarea cultivată, pusă În relaţie cu modalitatea de gândire şi
semnifică limitele lumii mele.
de formulare prin cuvinte a ideilor. Această modalitate de utilizare este
percepută ca marcă a gradului de instrucţiune şi educaţie a vorbitorului,
altfel spus, ca semn distinctiv al omului trecut prin şcoală, dar şi sensibil, Ludwig Wittgenstein
totodată, la preocuparea de a sc conforma normelor impuse de un
comportament lingvistic civilizat în raportmile lui ca vorbitor (autor) cu
membrii comunităţii în mijlocul căreia trăieşte.

Autorul ilduce cuvenitele mulţumiri prof. Florentina LeucuţÎa şi conf.


univ. 1. Funeriu pentru preţiosul concurs pe care l-au dat cu privire la
tehnoredactarea şi corccturile lucrării. Aceleaşi calde lTIulţuniri prof. univ.
Sergiu Drincll, directorul Editurii Amphora, care şi-a asumat diticila
răspundere de a publica această cartc.

Tifl1i~·oara. august 1999 Şt. M.

6 7
1. "La început a fost. Cuvântul'

Obiectul comentariului ce unnează va fi un celebru pasaj din Noul


((',I"famen! şi
anume primul verset din Evanghelia după foan, citat de
ntlÎtca ori şi în anumite împrejurări: "La început era Cuvântul şi Cuvântul
era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul", Textul original, În greceşte,
l'stc acesta: "En arche eu ha Logos, kai ha Logos en pras ton Theon, kai
ho Thcos cn ha Logos". În latineşte (Vulgata), el a fost tradus astfel: "In
principio erat Verbum, et Verbum erat apud Oeum, et Deus erat
Vcrbum".
Nu va fi vorba În cele ce unnează de o exegeză teologică a textului,
rare intră În competenţa savanţilor În domeniu. Va intra în discuţie numai
tl'rmenul Logos din originalul grecesc, tradus În latineşte prin Verbum, iar
in română prin Cuvânt. După această traducere s-au orientat şi limbile
moderne: francezii au redat pe Logos şi Verbum prin Verbe, iar germanii
prin Wort. De altfel, în filozofia greacă, termenul Logos a desemnat
totdeauna ideea unei identităţi fundamentale Între actul vorbirii şi
pn)cesul gândirii.
Traducerea gr. Logos prin Cuvânt pur şi simplu trezeşte filologului
Imelc nedumeriri. Pentru înţelegerea lucrurilor, să facem apel la istoria
I('!"menului.
Rădăcina i.e. a gr. logos este leg, tot astfel e şi în latină, sensul iniţial
Ilind a culege, a alege. Lega înseamnă în greceşte "adun", "aleg", în
Liiină "culeg", "citesc". Logos a fost întrebuinţat mai întâi de filozoful
pn::socratic Heraclit din Efes, care i-a dat sensul de "ordine necesară
proprie atât cosmosului, cât şi gândirii omeneşti în fonna ei superioară".
1.;1 Platon logos este folosit cu accepţia de "Dumnezeu ca izvor al
Ilk. ilor", iar de către stoici, cu înţelesul de "raţiune cosmică, destin".

9
Un rol fundamental în definirea acestui concept Iii avut Filon din
Alexandria, filozof mistic, care a trăit între anii 25 î.H. şi 40 d.R. El a
interpretat NOIII Testament prin mijlocirea filozofiei greceşti şi a
influenţat într-o mare măsură doctrina religioasă a creştinismului. Pentru
Filon, logos este raţiunea divină, o ipostază a divinităţii; este Cuvântul
divin, pe care creştinismul l-a identificat cu Iisus Hristos, propovăduitorul
prin viu grai şi simbolul noii credinţe. 2. Cuvânt şi realitate.
Iată de ce atunci când poeţii, mai ales, îşi revendică privilegiul de a fi
stăpâni pc virtuţile cuvântului, invoeând fraza de la începutul Evangheliei
după ioan, la care şi ei ar fi părtaşi, ca unii ce se simt nu atât mânuitori de Constantin Noica citează undeva această frază a lui Martin
cuvânt, cât mai cu seamă mântuitori ai euvântului, cum voia Lucian lleidegger: "Când merg prin pădure, merg prin cuvântul pădure".
Blaga, frază de unde le-ar fi venit şi harul poetic, ei, poeţii, pierd din Este o afirmaţic care sintetizează, se pare, ceea ce s-ar putea dezvolta
vedere cu voia, dar, de regulă, fără voia lor, semnificaţia cu totul într{) carte sau Într-un capitol dintr-un tratat de filozofie a limbajului.
particulară cu care este folosit substantivul Cuvânt în Bihlie. Pentru a fi Ce este de relevat în aserţiunea gânditomlui german? Ea pune în
mai explicit: ei iau, pe cât se pare, drept interpretarc unilaterală, univocă, tcrmenii cei mai direcţi şi mai proprii, deşi figuraţi, raporul între limbaj şi
a substantivului CuvlÎnt, pc cea verbală, comună, cu înţeiesullexicologic realitate. Prin limbă, care este calea noastră de acces spre cunoaştere, ne
(şi lexicografie) de "vorbă", nu pc aceea de "Logos", în care se cuprinde simţim purtaţi, cu ea şi prin ea, spre realitate, spre lume şi spre noi înşine.
ideca de rariune, raţiune divină din Evanghelia după ioan. Suntem nu in preajma realităţii, a lumii, ci a priori în mijlocul ei, întrucât
Deşi credinţa se călăuzeşte după alte norme decât cele ah; raţiunii, deţinem imaginea ei graţie unui proces aperceptiv şi o păstrăm depozitată
totuşi, a susţine, fără comentariul de rigoarc, că la început a fost in concepte care se concretizează, se reactualizează în comunicare, in
Cuvântul, fără a ţine seamă că în spatele cuvântului se află ideea, spiritul, gândire verbalizată. Cuvântul nu este, în această ipostază, decât faţa
raţiunea, În care cuvântul îşi are izvorul şi fără de care el n-ar exista nici manifestă a conştiinţei, transmisă prin cuvinte, este gândul ieşit în lume şi
măcar ca umbră, Înseamnă o abatere de la un adevăr elementar, de natură tăcut perceptibil prin cuvânt, este senzaţia sau percepţia, impresia sau
lingvistică şi de la reflexele lui conceptuale şi chiar teologale. Abaterea În ideea travestită, incorporată şi căzută în semn, în semnificant şi prin
astfel de împrejurări se numeşte omisiune prin tăcere, prin ignorare cu aceasta eomunieabilă. "Limbajul re-produce realitatea", scrie Ferdinand
bună ştiinţă. Explicaţia etimologică şi semantică ce se cuvine să fie dată de Saussure. idee, cuvânt (limbaj), realitate sunt noţiuni care, privite din
conceptului teologic la care nc-am referit nu ştirbeşte şi nu pune în unghiul relaţiilor schiţate mai inainte, nc duc eu gândul la teoria
primejdie conţinutul dogmei creştine. Estc, În definitiv, un elogiu adus platoniciană despre eunoaşterc sau, în orice eaz, foarte aproape de ea.
raţiunii, spiritului de pe uona cărora credinţa nu arc decât de câştigat. Ne putem întreba dacă aceasta este accepţia pe care o atribuie
Cât despre sentimentul poeţilor de a se şti şi de a se proclama Heidegger tezei sale. Există temeiuri pentru a crede că nu trebuie să ne
ereditari ai Cuvântului când se citează Evanghelia după ioan, aceasta este îndoim de acest lucru. Ea are nevoie însă de câtcva precizări. Fără
o chcstiune care intră Într-un alt plan al discuţiei. intenţia de a recurge la un joc de cuvinte, se poate afirma că limba estc
mai mult decât purtătontl nostru de cuvânt faţă de realitate. Ea este o
realitate, abstraetizată însă, sublimată în concepte şi simboluri existente în
această condiţie, în această stare în conştiinţa noastră. Pădurea este pentru

10 Il
mine, şi pot rătăci prin ea înainte dc a fi păşit pc cărărilc ci, şi chiar fără Orăştie. Acesta şchiopăta la Învăţătură, mai mult din nepăsare decât din
s-o fi lacut ori s-o fac vreodată. lipsă dc înzestrare pentru carte. De altfel, scrie Blaga, el însuşi îşi ironiza
uneori cu haz dezinteresul opac şi admirativ faţă de orice abstracţiune.
"Ştii - spunea el- cu sunt în accastă privinţă ca badea Ion din Vinerea,
Aceasta pcntru că numele pe care ea îl poartă şi acţiunea imaginată căruia i-am strigat Într-o zi peste gard: «Hei, bade Ioanc, dc ce nu sădeşti
de mine prin asociere cu numelc obiectului precedă actul fizic al în grădina matale şi câteva rânduri de logaritmi? Cc frumos ar creşte!» Şi
întâlnirii cu ea. De unde rezultă că reprezentarea pădurii în mintea mea care îmi răspundea: «Noroc să dea Dumnezeu, aş sădi, da' n-am răsad!»".
tiind anterioară, ca fapt de gândire, şi putându-mă de accea dispcnsa dc O ti fost ironie în răspunsul prompt al lui badea Ion, o fi fost el de
cunoaşterea directă, perceptivă, îmi îngăduie să străbat cu piciorul bună credinţă, convins fiind că domnişorul ştie el ce zice, e greu de spus.
potecile pădurii pe care mi le evocă de fiecare dată substantivul, Fapt este că pentru ţăran, o dată ce exista, cum afla atunci, numele unei
complexul sonor, semnul, simbolul verbal pădure. Cuvântul rostit, auzit t10ri despre care nu auzise încă, trebuia să fi existat şi obiectul, floarea.
sau citit este, sub acest aspect, o ctapă iniţială, o prefaţă, o precunoaştere, Badea Ion n-a avut însă inspiraţia să-i ceară interlocutorului care l-a
şi, deci, o fază preliminară şi necesară a cunoaşterii sensibile din etapa ei
agrăit şi răsad de logaritmi ...
ulterioară, finală şi experimentală. (De aceea a citi înseamnă pentru Paul
Fără să-I fi citit pc Ferdinand de Saussure, ţăranul din Vinerea ştia că
Valery a trăi acolo unde ne duc cuvintele.)
() floare se poate numi oricum, stânjenel sau cârciumăreasă sau altfel. Era
Pentru a-şi excrcita funcţia gnoseologică, funcţie asumată de cuvânt,
acesta trebuie să fie perceput de minc, vorbitorul, ca un nume al de-ajuns să aibă un nume, un certiticat de identitate, care să-i ateste
obiectelor şi fenomenelor, ca actul lor de identitate şi dc cxistcnţă. O dată existenţa. Badea Ion s-a arătat încrczător poate şi din bunăcuviinţă în

găsit numele, obiectul, realitatea capătă consistenţă, conţinut, se vorbele unui tânăr şcolit. Oricum, el a lăsat să sc înţelcagă cu claritate de
umplu de scns, mi se adresează, mă fac părtaş la cunoaşterea lucrurilor, cc îi lipsesc tufele de logaritmi în grădină, fără a stărui. Pentru ci, un
invitându-mă să mă apropii de înţelegerca lor. Emincscu nu a văzut cuvânt, un nume, deşi neauzit până atunci, avea un sens, un conţinut care
marca dccât târziu, foarte târziu, după ce îşi scrisese poeziile În care a îl ducea spre o tufă de flori posibilă. În mintea lui, ţăranul a şi văzut acea
cântat-o. N-am rătăcit niciodată printr-o savană, dar ştiind ce Înseamnă tufă ea o ipostază şi poate chiar ca o promisiune. Ea şi-a găsit loc în
cuvântul, dintr-un dicţionar, pot oricând să cutreier cu gândul spaţiile mintea lui ca idee preexistentă, premergătoare florii, idee din care trebuia
imense ale vegetaţiei tropicale. O condiţie esenţială trebuie Însă să sc nască şi obiectul concret care o justifica, îi tăcca cu putinţă intrarea
respectată cu stricteţe: să fie pus de acord cuvântul cu ceea ce semnifică În sistemul lui de gândire. Ideea simbolizată, semnificată prin
numele obiectului desemnat, şi dacă el răspunde acestei funcţii fără cuvântul-semn, era în aşteptarea încorporării ei Într-o formă sensibilă
eonstrângcrc. Căci, dacă e supus presiunii şi prin aceasta divergenţei, pcntru a deveni obiect al unei realităţi perceptibile. Dar drumul nu avea
divorţului dintrc scmnificant şi semnificat în raport cu realitatea la care se
soqi să fi fost străbătut până la capăt, pentru că pornea de la o ficţiune:
referă, cuvântul reflectă o imagine strâmbată a accstcia, carc nu rămânc
lipsea modelul. De accea tufele de logaritmi n-uveau să Înflorească în
fără consecinţe şi asupra mentalităţii şi personalităţii vorbitorului, Istoria
grădina lui badea Ion de la Vinerea, căruia nu i s-a dat şi răsad pentru
şi ideologiile nc-au dat. din păcatc, dcstule excmple în această privinţă.
Dar să revenim la relaţia între cuvânt şi realitate În sensul gnoscologic ele: semnificantul era utopic şi vid de semnificat, de conţinut.
discutat la început, ilustrând{) cu un fragment din cartea lui Lucian Blaga Limba cste acca facultate miraculoasă a spiritului aptă să construiască
Hmnicul şi cântecul vârste!or (1965, p. 100-101). Blaga îşi amintcştc de în planul gândirii o lume paralelii cu cea contingentă, să recreeze o lume
un coleg de şcoală, Remus, originar din comuna Vinerea, dc I~Îngă de simboluri pe care o păstrăm cu noi şi în noi prin mijlocirea semnelor

12 13
verbale, a cuvintelor, aşa cum voinicul din poveste schimbă prin farmec
un palat de argint Într-o nucă, pe care o poartă cu el. Omul este singura
fiinţă căreia i-a fost dat să-şi trăiască existenţa într-un astfel de univers nu
numai exterior şi sensibil, ci şi interior, semnificant, şi reprodus ca
expresie mentală şi formală a celui dintâi. Fără limba cea de toate zilele,
universul ar fi pentru noi o masă indistinctă de forţe mute, misterioase şi
ostile, iar timpul - o categorie absentă şi moartă a eternităţii. 3. Cuvântul care defineşte: dezvăluie şi acoperă

Am citat la început, pentru a ilustra ideea legăturii Între nume ŞI


lucru, cuvintele unui mare gânditor al secolului nostru. Ar fi fost posibilă Întrebarea chinuitoare pe care şi-o pune Eminescu în binecunoscutul
şi întoarcerea la zorii Evului Mediu, unde am fi descoperit aceeaşi idee la vers: Unde vei găsi cuvântul ce exprimă adevărul? ţine nu numai de arta
Sfântul Augustin care, în De magistro, VIII, 24, sene: ,,0 dată ce am auzit poetică, ci şi de profilul personalităţii umane, ca expresie a unei

semnele (sunetele), gândul se îndreaptă spre lucrurile semnificate" modalităţi de gândire şi de comportament. Efortul de a pune de acord
(... auditis signis, ad res semnţ{icatas!eratur intentio). ideea cu forma ci verbalizată, rostită sau scrisă, este semnul distinctiv al
De unde se vede că ceea ce este nou trebuie căutat şi în ceea ce e probităţii cu care înţelegem să păstrăm cuvintele în limitele funcţiilor sau
vechi, unde "noul" zace uitat nu o dată. Îndatoriri/or ce le-au fost încredinţate. Care îndatoriri? De a nu se
sustrage de la menirea lor, de a nu se îndepărta de adevărul spuselor
noastre şi a le strica astfel puritatea semnificaţiei lor originare. Sunt
instructive în acest sens reflecţiile despre cuvânt ale unora dintre oamenii
noştri de cultură. Iată pentru început o caracterizare a cuvântului făcută
de Ţitu Maiorescu, în care el vede o entitate complexă şi definitorie a
individualităţii omeneşti, ca şi a unei comunităţi naţionale:
" ... în realitatea vieţei noastre sufleteşti, cuvântul este un complex de
înţelesuri şi de simţiri care nu există niciodată singuratice, ci sunt
totdeauna legate de înţelesuri şi simţiri din alte cuvinte şi alcătuiesc astfel
intre ele ţesătura cea trainică a personalităţii unui individ, ca şi a unui
popor" (Neologismele, 1881).
Altă dată, Maiorescu atrage atenţia asupra pericolului pe care îl
prezintă cuvântul (limbajul) deturnat de la rostul lui firesc de o retorică
deşartă în stare să-i tulbure şi să-i abată calea de acces spre cunoaştere:
"Cuvântul, ca şi alte mijloace de beţie, scrie el, c până la un grad
oarecare, un stimulent al inteligenţei. Consumat însă în cantităţi prea mari
şi mai ales preparat astfel încât să se prea eterÎzezc şi să-şi piardă cu totul
cuprinsul intuitiv al realităţii, el devine un mijloc puternic pentru ameţirea
inteligenţei" (Beţia de cuvinte, 1873).

14 15
nlră voia lui, între ceea ce gândeşte sau simte şi cuvintele cu care îşi
Prin Nicolae Iorga, stilul aforistic şi-a găsit o concretizare variată şi
acoperă trăirile. Ne găsim, În aparenţă, în faţa unei insuficienţe a
spirituală în unul dintre cei mai străluciţi exponenţi ai genului. În volumul
său de Cugetări (1911), citim, între altele, şi această memorabilă frază,
limbajului, care nu ar fi altceva decât expresia incapacităţii noastre de a
care invită la meditaţie: ,,Afirm, este de părere marele Învăţat, trebuie pune de acord, din motive psihologice şi din altele, esenţa comunicării,
să însemne: cred, simt, iubesc, sunt gata de jertfă". Impresionantă fondul ci adânc, aflat dedesubtul cuvintelor. Am amintit într-o altă ordine
mărturisire, care şi-a aflat o deplină confinnare în viforoasa viaţă a
de idei opiniile unor scriitori români în acestă chestiune. Se pot alătura de
cărturarului, ca şi În tragicul lui sfârşit. Fapt surprinzător e că, fonnulată
data aceasta, pentru început, două observaţii ale unui scriitor străin, în
astfel, această glosare a conţinutului unui verb al ziccrii, conceput nu sensul observaţiilor de mai Înainte. Ele sunt transcrise dintr-un roman de
numai ea spunere, ea afirmare, ei şi, implicit, ca împlinire în act de I"heodor Dreiser:
credinţă, de simţire, de iubire, de acceptare a jertfei, adică de realizare "Cât de adevărat e că vorbele nu sunt decât umbre ale substanţei
prin [aptă, anticipează o teză care face, În zilele noastre, obiectul unui gJndirii noastre! Iată-i, de pildă, pe aceştia doi (este vorba despre
două personaje, un tânăr şi o tânără, angajate, din întâmplare, Într-o
domeniu de cercetare nou şi foarte promiţător, eum este acela al
pragmatîcii. conversaţie), schimbând fraze fără însemnătate, scoţând portofele, privind
cărţi de vizită, fără să-şi· dea seama că, de fapt, adevaratele lor simţăminte
Dar este oare limba imaginea cxaetă a ceea ce vrem să credem că sunt
gândurile noastre încredinţate ei spre a fi limpezite şi filtrate prin lumina erau cu totul altele. Nici unul nu era destul de înţelept pentru a şti ce se
purificatoare a adevărului? Nicolae Iorga răspunde: "Oamenii s-au petrcce în mintea celuilalt." (Carrie Meeher, în româneştc de Frida
deprins a lega cuvinte care Sllnt potrivite În aşa fel, încât să poată oglindi Papadache, 1962, p.12). În altă parte din acelaşi roman, autorul
şi gândurile pe care nu le au În adevăr". comentează: "Oamenii acordă, în gencral, prea mare Însemnătate

Elastică, această unealtă a cugetării omeneşti! Cu multe feţe şi cu tot


cuvintelor. Sunt stăpâniţi de iluzia că vorbele duc la rezultate importante.
atâtea coarde; flexibilă, lesne acomodabilă, gingaşă şi eroică, brutală şi De fapt, cuvintele sunt de obicei partea cea mai superficială din ceea ce
perfidă, pregătită să spună deopotrivă şi da şi nu în aeelaşi timp - este ea
convinge. Ele nu înfăţişează decât nelămurit valurilc de simţiri şi dorinţi
oare ceva aflat în afară de noi, încât să ne dea dreptul de a arunca vina pc ce se agită îndărătul lor. Când omul nu mai este absorbit de cuvinte,
ea pentru a ne disculpa printr-o evitare laşă a simţului răspunderii? inima are răgaz să asculte simţirile şi dorinţele" (p. 121).
Flaubert avea onestitatea să declare că "madamc Bovary c'est moi". Ce iluzii poate hrăni excesiva Încredere În cuvânt, se vede din această
anecdotă din lurnalullui Julcs Renard:
Nimic nu ne împiedică să păşim dincolo de literatură şi să afirmăm: limba
sunt eu. ,,- Soţul dumneavoastră nu are nimic. Îşi închipuie numai că e
Este, aşadar, o eroare să credem că limba este tiparul fără greş al bolnav, spune doctorul englez". Câteva zile după asta, plină de încredere
gândurilor şi simţurilor noastre, un fel de purtătoarc de cuvânt fără pată, în acest mare doctor, ea îi spune: ,,- Soţul meu îşi închipuie că a murit".
supusă lor cu totul şi de fiecare dată. "Limba, această imagină infidelă a
Nici prea mult scepticism, dar nici prea multă credulitate, ar fi morala
psihicului", scria A. Philippide acum aproape un secol. acestor pagini despre ce este şi ce nu este limba, ce sunt şi ce nu sunt
Când vorbim despre limbă, ar trebui să avem în vedere pe lângă cc cuvintele pentru noi.
este ea - dacă ne hazardăm până acolo - şi ce am vrea să fie ea, adică
ce şi În ce fel să fim noi Înşine prin ea.
În ultima vreme se vorbeşte tot mai mult despre alienarea limbajului
uman, despre incapacitatea omului modern de a comunica cu semenul
său. Aceasta s-ar explica prin distanţa pe care vorbitorul o pune, cu sau

16 17
sigur Însă că ei au făcut constatarea strict empirică, observând că X nu
mai este în viaţă, acesta putând fi bărbatul sau femeia, sau copilul care
trăia până mai ieri şi care s-a înecat, ori a fost muşcat de un şarpe
veninos, ori a murit săgetat de un duşman al tribului. În toate aceste
împrejurări ipotetice, vorbitorul primitiv a observat şi a numit un
eveniment individual, o întâmplare reală, cunoscută lui din constatare
4. Expresie sincretică Între individual şi general directă. Simplele noţiuni: omul, lupul ş.a. nu-i erau de-ajuns. Ele
dcsemnau generalul, totalitatea, abstractul, nu individualul, singularul,
concretul. Pentru a evita acest Înţeles prea cuprinzător, deci vag, el,
"Contradicţia fundamentală a limbajului constă în faptul că, deşi a
vorbitorul, a fost silit să-I coboare din absolut pe pământ, aproape de el,
fost creat pentru a numi individualul, el nu poate desemna decât stI adapteze mereu sensul general, simbolizat prin noţiune, la sensul
generaluL" particular, reprezentat printr-un cuvânt, printr-un lexem.
Această afirmaţie îi aparţine lui Hegel. Cu toate că a fost fonnulată cu Contradicţia despre care vorbeşte Hegel este, de fapt, numai aparentă.
aproape 200 de ani în urmă, ea conţine un mare adevăr, care rămâne şi un Pentru că acelaşi nume - substantiv sau verb - semnifică atât ideea de
prilej de meditaţie pentru filozofia limbii. Să ne oprim la cuvintele individual, cât şi pe aceea de general, potrivit cu cerinţele vorbirii la un
filozofului german, pornind de la două exemple. moment dat. Acesta este un pas imens pe care l-a făcut mintea omenească
Când spun că omul este muritor sau că omul sfinţeşte locul, subiectul În evoluţia ei multimilenară, cu atât mai mult cu cât vorbitorul nu se
omul din aceste propoziţii nu se referă la (} persoană anume, ci la orice simte stânjenit de acest sincretism funcţional de semantică gramaticală.
individ care intră în sfera noţiunii de Oln. Şi tot astfel când cineva spune Iar dacă aceasta este o servitute sau o virtute a limbajului, ea nu este
că lupul işi schimbă părul, dar năravul ba, substantivul+mbiect lupul nu
şi singura. Fapte din alte domenii ale realităţii lingvistice se supun
desemnează un anumit lup, un exemplar concret şi izolat văzut dc ccl care
aceleiaşi condiţii, când semnificaţia este concepută ca uz, altfel spus, ca
rosteşte această frază. Om şi lup funcţionează în frazele de mai sus ca
relaţie a semnului cu realitatea, cu activitatea. În acest proces, favorizat
noţiuni reprezentând şi desemnând ceva foarte general, valabil pentru toţi
de comunicarea comună şi pragmatică, semnificaţia poate devia de la
indivizii, pentru toate exemplarele cuprinse în sfera acestor noţiuni.
Pentru a-i atribui o valoare determinată, particulară, substantivele în statutul ci onomasiologic iniţial şi consacrat, standardizat, spre altă
discuţie trebuie scoase din categoria de noţiune în care ele au intrat în
semnificaţie polară sau, oricum, diferenţiată. Însă vorbitorul nu sesizează
situaţia menţionată până acum: aceasta Înseamnă a le individual iza, adică
nici de astă dată abaterea semantică sau gramaticală, ci foloseşte
a le da întrebuinţare în situaţii concrete, cum ar fi: Socrate a /lmrit În cuvântul, forma sau construcţia acordându-Ie girul exprimării corecte.
Închisoare; Ionescu a căzut pe câmpul de luptă; Dăni/ă Prepeleac a Spus mai direct, gramatica şi vocabularul greşesc uneori, dar noi
schimbat boii CUUIl car etc. acceptăm greşeala, fiindcă interpretăm faptele vorbirii nu în litera, ci în
Se va obiecta că nu este nici o deosebire Între cele două tipuri de spiritul lor, autorizat de tradiţie şi uz. Aşa se face că premiant nu
frază. Este adevărat. Deosebire există, totuşi, dar ea nu este de natură Înseamnă "cel care premiază", cum indică forma şi înţelesul activ al
gramatieală, ci de ordin logic. Pentru înţelegerea acestui lucru, să ne substantivului, asemănătoare cu solicitant, combatant şi altele, ci
imaginăm împrejurările în care oamenii au folosit la început cuvintele şi dimpotrivă, "acela care este premiat", deci cu sens pasiv. Normal ar fi
ce semnificaţie le atribui au. Nu ştim şi nici nu vom şti, probabil, când deci să spunem Popescu este premiatul clasei, şi nu premiantul clasei,
ajunseseră ei să formuleze constatări de genul: mII/il esle /III/ri/or. Este pentru că nu Popescu a acordat premiul, ci el a fost acela care l-a

18 19
primit. Pe de altă parte, fotograf este format la fel cu telq.;raf, dar gl'l"lllană Gatlin: Weih, Gemahlill, Frau, diferenţiate sociologic. (În
fotogrqfnu desemnează numele aparatului, ca telegraf, ci pe acela care îl franceză, curente sunt numai două variantc ale termenului corespunzător:
manevrează. Iar dacă ne-am apuca să Îndreptăm lucrurile, ar trebui să .Ii'IIlII/{:' şi epollse).

numim fotografist, după modelul lui telegrafist. pc acela care Ce rezultă de aici? Ascrţiunca că limbajul a fost creat pentm a numi
manipulează aparatul de fotografiat. n~ca ce e individual, dar nu poate numi decât ceea ce este general în
concepţia lui Hegel, chiar dacă este adevărată, nu constituie un handicap
Însă, de vreme ce nu sesizăm diferenţa şi o-o luăm drept inadvertenţă,
întrucât ne-am obişnuit să înţelegem fără dificultăţi despre ce şi cine e al facultăţii noastre de a vorbi. Individualul există În general şi invers, ca
valori sincretice ale aceleiaşi semnificaţii rcalizate Icxico-gramatical, dar
vorba, nu c necesar să întreprindem astfel de operaţii. Cui ar folosi dacă
pe care vorbitorul - emi\ător sau destinatar - le disociază fără
cineva, un pedant, de pildă, ne-ar avertiza că nu e corect să spunem mă
dificultăţi în actul decodării lingvistice. Economia de material verbal
uit pe geam, ei mă uit prin geamul ferestrei, fiindcă nu ne uităm pe (la) Implică şi antrenarea unui exerciţiu intelectual suplimentar, de
geam, ci dincolo de el? A proceda astfel ar Însemna să pierdem din diferenţiere a semnificaţiei. Între sensul enunţurilor X ÎŞi schimbă
vedere că Între logică şi limba codificată prin reguli consolidate prin 11I('.\"{!ria, oraşul şi-a schimbat Fnfăţişarea, toate se schimbă cu timpul În
tradiţie nu se poate pune totdeauna şi fiIră rezerve semnul egalităţii. jl/rulnostru, mentalitalea oamenilor sa schimbat dea lungul veacurilor
Revenind la cele două fonne de percepere a condiţiei ontologice a ('sic o distanţă imensă pe care gândirea omenească a trebuit s-o străbată
fenomenelor ea individuale şi în acelaşi timp generale, să adăugăm şi p,înă să ajungă la disocierea lor conceptuală, scmantică. Gândirea a găsit
fomla lor de realizare lingvistică dublă sau chiar multiplă. În această resurse lingvistice pentru a evidenţia o diferenţiere, o nuanţare a
împrejurare, individualul se scindează sau se multiplică, iar generalul cunoaşterii la obiect a faptelor prin concesii făcute concretului, adică
pierde în acest fel privilegiul de a ţine sub tutela lui şi în sfera lui diversităţii fenomenelor.
noţională perceperea variată şi numirea diferenţiată a faptelor. Aici Însă Cele două funcţii ale limbajului, considerate de Hegel ca fiind
nu mai putcm vorbi de limbaj În ansamblu. ci de limbi. deoarece legea antagonicc şi ireconciliabile, sunt, în realitate, după cât se pare,
semnificării prin diferenţă este o caracteristică a idiomuri lor particulare. complementare şi ncccsarc.
Vorbitorul român, de exemplu, ca şi francezul şi italianul, atribuie
acţiunea numită a mânca (în franceză mallger, în italiană mallgiare) atât
oamenilor, cât şi animalelor. Toate aceste limbi fac economie de material
lexical, nu Însă şi deosebire Între celc două categorii de consumatori de
hrană. Vorbitorul gennan nu face, În acest caz şi în altelc, economie de
cuvinte; el foloseşte pe essen pentru oameni şi pefressen pentru animale,
socotind că trebuie făcută distincţic Între cele două genuri de subiecte
care iau parte la acţiuni oarecum diferite. Invers, germanul are pe
heiraten (sicli verheiraten) pentru a se căsători, termen oficial, pe care
însă româna îl diferenţiază lexical potrivit cu gcnul "actanţîlor": un tânăr
se Însoară, iar o tânără se mărită. Precizarea merge şi mai departc în
graiuri: lolt o ia (de nevastă) pe Ioana, Ioana se duce după lOII, care o
ţille pe fata lui Gheorghe Popa. S-ar putea alătura aici şi seria sinonimică
din româneşte a substantivului soţie: muiere, femeie, JIeI/aSfel, ca şi În

20 21
Toată lumea ştie, de pildă, ce Înseamnă în româneşte a se da pe
hrazdă, îl paşte nenorocul, nu-i sunt toţi boii acasă. A căuta (cuiva) În
coarne Înseamnă "a-i îngădui prea multe, a-l răsfăţa". A vorbi în doi peri
se zice despre cineva care se exprimă echivoc, ambiguu. Expresia a fost
Împrumutată, probabil, din limbajul ciobanilor, în doi peri fiind lâna sură
li oilor, cu fire negre de păr alături de fire albe. A inţărca se explică lesne:
5. Vocabular şi societate "a separa mieii într-un ţarc de oile-mame". S-a spus apoi, prin extensiune,
a inţărca şi despre încetarea alăptării copilului.
Unele elemente lexicale şi frazeologice îşi au originea în terminologia
Limba vorbită de un popor este mai mult şi Într-o bună măsură industriei casnice practicate mai cu seamă în trecut de femeile de la ţară,
altceva decât gramatica pe care elevul o Învaţă în şcoală. Gramatica este o altele sunt împrumutate din limbajul culinar. lată câteva dintre acestea
disciplină formală; ea cuprinde o sumă de reguli privitoare la raporturile aparţinând sectorului gospodăresc rural şi anume al prelucrării, prin
pe care le contractează cuvintele unei limbi în procesul comunicării. mijloace manuale, a materiei prime - inul, cânepa, lâna - din care se
Adevăratul material care alcătuieşte conţinutul limbii sunt cuvintele, cunfecţionează În mediul sătesc articolele vestimentare.
vocabularul sau lexicul. A vând drept condiţie de existenţă şi funcţionare A se incăiera se spune despre acţiunea de a se lua la bătaie, a se
o comunitate socială, cuvintele poartă adesea amprenta acelei societăţi, Învăfmăşi Într-o luptă. Cuvântul este format de la caier, numele cantităţii
retlectând mediul de viaţă al vorbitorilor, îndeletnicirile sau credinţele semiprelucrate de lână, cânepă etc. înfăşurăte pe furca de tors. Aceasta se
lor. Deşi la origine cuvintele din această categoric sunt folosite cu mai numeşte şi drugă, de unde derivă a îndruga, în sens propriu "a
înţelesul lor propriu, cu timpul ele îşi lărgesc sensul şi sfera de toarce", dar mai ales "a flecări, a vorbi vrute şi ncvrutc", Înţelesul curent
Întrebuinţare, devenind un bun al limbii comune. Urmează pentru început se explică dacă ţinem seama că la şezători sau în serile dc iarnă, când
câteva exemple din latină. femeile de la ţară se adună la tors, ele găsesc prilejul şi timpul de a
Fiind un popor de agricultori, romanii şi-au îmbogăţit vocabularul povesti în voie, de a sporovăi, accepţie peiorativă cu care a rămas verbul
adoptând cuvinte din limbajul rural, unde ele erau întrebuinţate cu valoare (/ Îlldruga. Pe drugă se pun în cai ere câlţii şifuiorul. Câlţii sunt partea de
de termeni speciali sau tehnici. Astfel, românescul brazdă se numeşte în calitate inferioară rămasă după dărăcitul firelor; partea de calitate
latină lira, iar acţiunea de a ieşi din brazdă, cum li sc întâmplă vitelor în superioară estefuiorul. De la câlfi Sii format a (se) Încâlci, adică "a se
timpul aratului, se numea, pornindu-se de la cuvântul de bază, delirare. Încurca", cu referire mai Întâi la firele de aţă, de păr etc. apoi cu sensul "a
De la acest sens concret s-a ajuns la unul mai general, deşi Într-o accepţie încurca lucrurile, a le amesteca, a nu le mai da de capăt". A coase şi a
particulară, pentru a numi vorbirea alături de cea normală, sau, ca să descoase nu au nevoie de explicaţii. Dar când mă pronunţ despre o
folosim termenul propriu, a aiura. Rivus era numele apei curgătoare, relatare că e cusută cu aţă albă vreau să spun că mi se debitează ceva
precum şi al canalului cu apă de irigat, care separa două proprietăţi exagerat sau chiarfals, care bate la ochi. A descoase o haină, de exemplu
învecinate. De la rivus Si! format rivalis însemnând "de râu", "lângă c una, şi a descoase pe cineva e altceva, căci înseamnă "a iscodi, a căuta
râu". Şi pentru că hotarul despărţitor a fost în lumea satului, nu o dată, sii afli pe ocolite un secret ţinut ascuns de interlocutor".
prilej de dispută, cei doi proprietari vecini au ajuns să fie rivali, să se Limbajul culinar nu este mai puţin productiv în privinţa sporului de
duşmănească. expresivitate cu care se alege vorbirea familiară. Unii se complac tăcând
Există şi în limba română numeroase cuvinte şi expresii care îşi au glume nesărate, adică nelalocul lor, ori strecoară vorbe piperate, picallte;
originea în viaţa agricolă şi cea păstorească a poporului nostru. piperate pot fi şi preţurile când Întrec aşteptările. A face pe cineva cu ou

22 23
şi cu oţet e, probabil, mai greu de suportat decât ai mustra sau a-I ocărL 1"IIIIZtlş.a., iar din matematici avem, între altele, expresiile devenite clişee
A sufla in borşul (cuiva) este un reproş mai dur decât acela de a-i face lIhositoure prin stereotipie: a rezolva o problemă, a avea probleme,
cuiva observaţia că se amestecă ncchemat în treburile altuia. A o pune de I{ll"lnule însuşite de limha de lemn şi frecvente, prin abuz, în limbajul
mămăligă înseamnă "a da greş, a o păţi", atâta doar că păţania numită vorbitorilor cu o cultură sumară. Când afirmăm despre o personalitate că
astfel nu pare să fie luată prea în tragic de către cel în cauză. II jucat Ull mare rol în viaţa ştiinţifică, politică etc., apelăm la un
Dacă într-o perioadă mai veche, când ocupaţiile de bază ale românilor Îll1prumut din limbajul scenic.
erau lucrarea pământului şi păstoritul, iar industria casnică era de tip În sfârşit, în vocabularul sportiv îşi au punctul de plecare afenta, a da
tradiţional şi patriarhal, limba noastră s-a îmbogăţit împrumutând cuvinte III hară, a sta pe tuşă ş.a., care se aud la tot pasul în stilul mai degajat al
şi expresii din sfera acestor îndeletniciri, În perioada mai nouă ea câştigă L:llllVcrsaţiei.
de pe urma altor domenii de activitate, caracteristice epocii moderne. O Exemplele pe care le-am amintit sunt numai câteva dintre acelea care
mare contribuţie la sporirea vocabularului, acum, şi, evident, de mai fac dovada legăturii dintre viaţa socială şi limba unui popor. Vocabularul,
multă vreme, au, în acest sens, aşa-numitele limbaje profesionale, În speţă, devine astfel un document în care stă înscrisă o parte din
specifice diferitelor sectoare ale vieţii şi activităţii unUl popor. specificul ocupaţiilor zilnice ale acelei comunităţi. În afară de aceasta,
Numeroase exemple din limbajul cotidian, din varianta îngrijită, ca şi din sfcra vocabularului general al limbii se lărgeşte, îmbogăţindu-se prin
cea familiară, dovedesc acest lucru. Nu interesează aici că unele dintre lichizi ţii noi, din resurse interne, pe care le simţim ca pe nişte metafore.
aceste elemente sunt adoptate din alte limbi. Important este faptul că ele Datorită elementelor concrete pe care se întemeiază, comunicarea
intră cu timpul Într-un circuit larg şi devin în cele din urmă bunuri ale dobândeşte, pe această calc, expresivitate, culoare şi forţă de sugestie.
limbii comune şi ale celei literare. Faptele despre care va fi vorba în Faptele de acest fel nu trebuie considerate creaţii individuale (deşi la
continuare sunt, de bună seamă, numai o parte infimă din stratul de origine vor fi fost), ci produse colective ale fanteziei vorbitorilor, ale
vocabular profesional, asimilat de cel general. Achiziţiile noi din această simţului lor de observaţie pigmentat uneori cu umor. Ele fac parte din
categoric, creată prin împrumutu.ri illterne, cum se zice, au de partea lor .figurile comunicării zilnice căreia îi dau pregnanţă şi savoare.
un avantaj faţă de corespondentele lor obişnuite: venind dintr-un alt
mediu şi tiind proiectate pe fondul general al lexicului, ele sar În ochi, ies
în relief, graţie semnificaţiei lor speciale, tehnice, at1ate în contrast cu
semnificaţia cuvintelor uzuale.
Se aude astăzi tot mai des spunându-se a demara pcntru "u porni, a
începe o acţiune", a se ambala În ceva în loc de "a se antrena, a se avânta
Într-o discuţie". Spunem despre cineva care se abate de la subiect că
deraiază, şi că a rămas pe geantă când s-a trezit fără bani. (Dicţionarele
recomandă forma jantă, cum ar fi corect, dar mai nimeni nu pronunţă aşa.
Avem a face aici cu o etimologie populară.) A nu reu.şi şi a avea un
insucces este mai pregnant exprimat prin a eşua sau a suferi un eşec
(ultimul cuvânt este, în franceză, numele jocului de şah). Se vede că,
exceptândui pe eşec, toţi termenii menţionaţi, şi mulţi alţii citabili,
provin din limbajul transporturilor. Din limbajul juridic au pătruns
formulele circumstanţe atenuante, a-şi apăra cauza, a obţine câştig de

24 25
dispune această limbă, ea putând forma tipuri variate de cuvinte compuse,
l'l'hivalcnte cu termenii străini şi, În plus, în formaţii transparente
,<;l'nwntic. PIIC/lmanie, de exemplu, este tradus în gennană prin
1,lIl/g/'II1.iindul1g, ceea ce înseamnă, cuvânt cu cuvânt "aprindcrc de
pl[n11<lni". cum spun şi unii români sub influenţa germanei. Totuşi,
6. Limbaje speciale dincolo de această posibilitate folosită de unele limbi, există, mai presus
de ca, o ncvoic a profesiunilor de a-şi crea un limbaj propriu, prin care
proksiunea sau disciplina în cauză să se deosebească de altele. În felul
Din cele spuse în capitolul anterior, rezultli că o limbă nu este o m:csta se creează limbajele speciale, care sunt, în mare măsură, structuri
structură uoifonnă, omogenă, aceeaşi pentru toţi vorbitorii; ca ne apare il1l;hise în raport cu alte limbaje, deşi nu în mod absolut, căci trecerea de
divizată, după categoriile de vorbitori, în compartimente având trăsături la un limbaj la altul se face nu rareori, dar cuvântul sau expresia astfel
proprii. În consecinţă, fiecare profesiune sau specialitate îşi are, în lransferată dobândeşte o funcţie oarecum metaforică. A juca un rol se
general, un vocabular al ei, prin care sunt numite obiectele sau acţiunile spune, de pildă, nu numai despre un actor, ci şi despre o persoană cu
din sfera ocupaţiei respective. Acest vocabular este, de cele mai multe llh..:rite mari în planul activităţii pe carc o dcsîaşoară. Vorbim despre un
ori, neînţeles de către vorbitorii altor profesiuni. Este greu de crezut că un fapt luat În considerare În primă instanţă nu pentru că ar fi vorba de
orăşean înţelege din capul locului ce Însemnează atic, restei ori tânjală. Implicaţii de natură juridică, ci pur şi simplu despre ceva ce trebuie avut

chiar când îi este famîliară expresia a se lăsa pe tânJală. Tot astfel nu toţi in vedcre în primul rând sau cu prioritate.
vorbitorii cu o cultură medie cunosc sensul cuvintelor empireu, elltelehie, Limbajele speciale sunt O necesitate prin care un domeniu de
entropie şi atâtea altele de a căror folosire se pot dispensa în relaţiile lor lIdivitate se defineşte şi se individualizează, diferenţiindu-se de altele. O
de comunicare cotidiană. Cu atât mai specializat este vocabularul ~(lÎnţă, ca şi o profesiune, există în măsura În care tărâmul lor este

profesiunîlor, cu cât se referă la diverse domenii ale cercetării ştiinţifice circumscris printr-un limbaj care le marchează obiectul şi le conturează
ori ale realizărilor tehnice. Cele spuse pot fi ilustrate prin câteva fapte din ilkntitatea, Pe de altă parte, mulţi tenneni tehnici aparţinând acestor
sectorul medicinii. limbaje nu rămân cantonaţi şi izolaţi pentru totdeauna înăuntrul şi în
Există în limbajul medical un fel de grijă de a evita cuvântul popular
limitele unei profesiuni, ci migrează în alte sectoare. Aici Însă ci renunţă
şi cunoscut îndeobşte. Astfel, durerea de cap e numită de medic cefalee, a la sensul lor special, tehnic, adică la înţelesul propriu, care devine înţeles
fi prea gras însemnează pentru medic a fi supraponderal; despre bolnavul fiM urat, graţie căruia vorbirea noastră cea de toate zilele se împrospătează
şi se colorează.
cu temperatura ridicată se spune căfehricitează; o măsea stricată pentru
omul de rând este pentru dentist o măsea cariată, care trebuie extrasă, nu Exemplele unnătoare aparţin limbajului cazon.
scoasă, ş.a.m.d.
Ca orice limbaj special sau profesional (germanii îl numesc
Teoretic vorbind, nu există nici un motiv real pentru care vocabularul Fachsprache), şi limbajul militar are câteva particularităţi lingvistice care
popular să fie abandonat şi înlocuit cu termeni savanţi. Dovadă e că unele îl individualizează, şi care, deci, sunt absente din limbajele altor
limbi, cum e germana, traduc, în acest caz şi în altele, termenii tehnici, de profesiuni. Mai Întâi el păstrează unele forme sau construcţii ieşite de
origine grecească sau latinească, cu ajutorul mijloacelor lexicale de care multă vreme din uz. De pildă, în vocabularul cazon se menţine încă fonna
iniţială a neologismului onor, trecut azi la feminin, onoare. Substantivul

26 27
este un împrumut latino-romanic (în lat. IIOnor, în fr. honneur, în lue de UII pahar de apă. Dar de~pre aceasta va fi vorba mai în amănunt În
it. onore). În limbajul militar forma ollor este folosită de obicei cu ,,!le capitole.
in sfârşit, există şi o turnură sintactică proprie limbajului cazon. Ea
verbele a da sau a prez.enta (onorul), prin care se înţelege prezentarea
este uzuală, ba chiar obligatorie ca normă stilistică impusă de context:
armei in semn de salut la întâmpinarea unei autorităţi militare sau civile
formularea unui avertisment În faţa trupci, din partea superiorului sau a
superioare, la paradă sau la alte ceremonii. Aceeaşi formă se păstrează ullui ordin trebuia să aibă această formă gramaticală: "Care nu ţi-ai
jzolat şi În limbajul cotidian În expresia a face onorurile casei, adică "a l'llră(at arma nu ieşi astăzi în oraş". Sau: "Care vrei să ieşi la raport, te
îndeplini îndatoririle de gazdă faţă de musafiri". fI/IIlI1ţi de dimineaţă la scrgcntul de zi".
Spuneam că onor a trecut în limba română literară de la genul Persoana a II-a în loc de a lIl-a exprimă mai direct şi mai pregnant
masculin la genul feminin, cu forma corespunzătoare şi anume onoare, ca ideea de ordin. Cine nu şi-a curăţat arma. cine vrea să iasă la raport sună
şifavor, devenit favoare (forma de masculin s-a păstrat totuşi la plural, mai vag, mai puţin autoritar, mai "civil", mai "ca în civilie", apreciere
unde avemfavoruri, ca şi în onoruri). O,IOare, favoare au adoptat această defavorabilă şi chiar dispretuitoare. Pentru că orice deprindere de
formă după modelul substantivelor vechi dumare, lucoare şi al comportament sau de exprimare adusă din lumea de dincolo de poarta
popularului actual sudoare. Dacă latinul amor, care face parte din aceeaşi cazărmii trebuia abandonată, reprimată şi uitată de recrutul odată intrat cu
paradigmă cu honor, ar fi urmat regula transfonnărilor obişnuite ale cufărul.de lemn in curtea rcgimcntului.
foneticii elementelor latine moştenite În română. ar fi trebuit să aibă, În
mod firesc, forma amoare, pe care o simţim ca inestetică. Probabil că şi
reacţia satirică a lui Caragiale faţă de acest gen de românizare a
neologismelor a favorizat excluderea lor de la tipul de adaptare, altminteri
tradiţional şi conform cu regulile de integrare morfologică şi fonetică a
latinismelor şi a altor neologisme in limba română.
Dar să revenim la onor, care este un cuvânt viu în limbajul militar, ca
şi În vremea cătăniei semnatarului acestor pagini. Când gornistul suna
"onorul la comandant" după care urma comanda scurtă şi energică:
"Pentru Oilor, prezentaţi arm'!" asta ne făcea să repezim în sus, în aceeaşi
clipă, armele şi să rămânem apoi încremeniţi, strângând cu o mână ţeava
şi cu cealaltă patul puştii, cu ochii ţintă la personajul care cobora din
trăsură şi intra marţial pe poarta regimentului, salutând degajat şi
oprindu-se din mers câteva clipe ca să primească raportul din partea
ofiţerului de serviciu.
Ni s-a părut curios unora dintre noi când sergentul Vulpe ne-a
comandat, în primelc zile de cazarmă: "DireCţia sala cu mese, înainte
marş!". N-ar fi trebuit să ne mirăm însă prea mult, fiindcă auzisem şi mai
înainte pledoarii gramaticale de amatori care invocau ca şi azi, de
altminteri, logica, chipurile, în favoarea construcţiei 1II1 pahar cu apă, în

29
28
1ilIIal şi a rămas într-o comunitate socială şi spirituală, care a devenit
\"ulldqia definitorie a existenţei lui. EI s-a desprins de natură şi a intrat în
I'lll!ur{l şi În istorie.
Actul verbal, prin urmare, nu se reduce la simpla exprimare a ideilor;
\,1 cste prin natura lui un act tranzitiv, relaţional, de împărtăşire a
~lIlltlllrilor, a stărilor afective şi a impulsurilor ce caracterizează fluxul
7. limbă şi ideologie Vll'\ii noastre sufleteşti. Vorbim nu pentru noi înşine, ci o facem pentru a
m' alla împreună cu alţii. Vorbirea este nu simplă exprimare şi
L'u1l111nicare, ci intercomunicare. Vorbim pentru că avem ceva de spus,
Până să ajungă să se organizeze în limbaj semnificant coerent, adică pcntru că dorim să ne facem înţeleşi de alţii şi să fim luaţi în seamă de ei.
Într-o limbă, gândirea se află Într-o stare fluentă, informă şi Închisă în "Nimeni nu vorbeşte fără dorinţa de a fi ascultat", scrie Octavian Paler.
sine; abia limba este aceea care o scoate din condiţia ei amarIa, o Al"I:asta este raţiunea de a fi a limbii şi ea se realizează în măsura în care
decupează, o sistematizcază, exteriorizând-o şi fiicând-Q transmisibilă l'lllilUnicarea este purtătoarea unui mesaj ŞI funcţionează deci ca sens,
prin cuvinte. Este în acest caz limba o sclavă a gândirii sau, dimpotrivă, tlilll:olo de care nu există comunicare.
izbăvitoarea ei, Întrucât o scoate la lumină şi o toarnă în sunete, fonne şi
cuvinte prinse în tipare gramaticale? Întrebarea este Însă greşit pusă. Între * * oi<
gândire şi cuvânt nu există un raport de subordonare sau de
Sub imperiul nevoii de a ne exprima pe noi Înşine, poate mai mult
supraordonare, ci unul corelativ, de coexistenţă, de interdependenţă şi
!Ied! aceea de a sta să-i ascultăm pe alţii, limba este, în substanţa ei, în
cooperare. "Ideea nu precxistă vorbirii, ci se formează în ea şi prin ea;
I"usturile ei, dialog; ea presupune un interlocutor, un preopinent, care
( ... ) ideea vine vorbind. Vorbirea nu este o piedică, o frână pentru roata puate fi un partener dorit sau nedorit, favorabil ideilor mele sau ostil lor.
spiritului, ci un fel de a doua roată care aleargă paralel cu cea dintâi pe Dill acest punct de vedere, limba IlU este pentru mine ca vorbitor un
aceeaşi axă." (Ernst Cassirer, citat de Al. Rosetti, Filozofia eu vântului, instrument neutru de exprimare a ideilor; mă exprim, comunic, deoarece
Bucureşti, 1946, p. 15.) vreau să afinn ori să neg ceva, să apăr o cauză ori s-o resping, fiindcă
Dacă este adevărat că limitele limbajului sunt limitele spiritului meu, dorese să-I câştig pe interlocutor de partea mea, pentru crezul meu, pentru
atunci tot atât de adevărat este că virtuţile limbajului sunt şi virtuţile convingerile melc. "A vorbi înseamnă a acţiona asupra altuia", scria cu
spiritului mcu. Aşa stând lucrurile, şi pentru eă nu putcm acţiona direct şi Illulţi ani în unnă Ch. Bally, idee fertilă, preluată şi dezvoltată de
nemijlocit asupra gândirii ca realitate psiho-fiziologică din crcierul pragmatica actuală. Astfel, cuvântul, rostit sau scris, devine de fiecare
nostru, nu ne rămâne decât să ne îndreptăm atenţia spre latura ei dată o pledoarie, în care mijloacele folosite pot urca până la puritate şi
aşa-zi când cxterioară, accesibilă, care este limba utilizată de vorbitor, şi adoraţie, după cum pot coborî până la cinism şi trivialitate. În aceasta
să aCţionăm asupra ei şi, prin aceasta, indirect asupra gândirii. De aici constă capacitatea de influenţare a limbii, forţa activă pe care şi-o
nercită în bine, dar şi în rău.
Însemnătatea teoretică a studiului mecanismului de organizare şi
Aş vrea să se desprindă din cele spuse până aici că limba fiecăruia
funcţionare a limbii, a ceea ce este miracolul prin care fiinţa umană a luat
dintre cei care o utilizează nu este numai o sumă de reguli gramaticale,
cunoştinţă dc sine şi de lume, când a izbutit să-şi exprime gândurile şi
cum Învaţă cu destulă eaznă şi fără prea mult apetit elevii În şcoală; ea nu
sentimentele prin cuvinte adresate celor din jur. În felul acesta omul a
este nici un şir de podoabe, cum pare să fie, la o privire superficială,

30 31
limbajul poeziei. Anticii erau de părere că a vorbi şi a scrie bine înseamnă IWVUIC, in cămaşa de forţă a limbii de lemn, al cărei alfabet îl învăţase şi
a gândi bine. Boileau crede şi ci, mergând pe urmele celor vechi, că ceea 1'1111' il [inca la adăpost de erori, dar şi de riscul propriei reflecţii, îl situa
ce e gândit bine îşi găseşte formularea cu claritate. (Ce que i'on conr;oit 1'" IiIlÎI'. II fi pe linie era libertatea lui înţeleasă ca necesitate, era dreptul
bien s'enol1ce claÎrement). Aceasta vrea să zică, dacă mai e nevoie să 1111 dc ;1 nu fi de altă părere decât cu aceea rezultată dintr-o prelucrare a
insistăm, că se poate interveni în cultivarea gândirii pe drumul invers, IIl1l1i material, a unei plenare. a unui document. Cuvintele Încriminate
dinspre limbă, acţionând asupra ei şi tăcând din ea o autoritate, o instanţă Inrl'lHI parte din vocabularul fundamental şi imuabil al dresajului,
superioară de judecată. Nu se poate stărui de-ajuns în legătură cu acest pl'lu,.:tkat cu răbdare şi consecvenţă, având drept obiect conştiinţa umană.
lucru. El reprezintă un aspect al limbii din sfera activităţii didactice şi ţine 1'11I~iII'C,\ pe linie, de pildă, avea în vedere o dimensiune, i-am putea zice
de atribuţiile gramaticii practice. Gramatica ne învaţă cum trebuie folosită lungitudinală, teoretic infinită, stereotipă şi scutită astfel de echivocuri pe
limba pentru a nu greşi faţă de ea, faţă de gramatică, nu şi faţă de propria Imicctoria verbală străbătută; dimensiunea laterală însă obliga pe individ
conştiinţă, al cărei mesager ar trebui să fie cuvântul, rară diferenţa, fără ~(\ calcc pc o muchie îngustă, oricc abatere putând aduce cu sine
golul ce separă şi izolează de atâtea ori ceea ce gândim de ceea ce nhlllccarea aHituri şi căderea în gol. Limba îi oferea o şansă: omul trebuia
spunem. Merită să fie adusă in discuţie, în schimb, o altă latură ce ţine de ~il aleagă Între a fi el însuşi, dar acceptând, în acest caz, să-şi semneze o
patologia limbii, determinată de ingerinţa contaminantă a factorilor sClltinţă posibilă, sau să fie cum se cere, "pe linie", încorsetat şi
cocrcitivi politico-ideologici. Uffi1area este o legătură exterioară, falsă ce inregimentat într-un mod de gândire prescris, programat, uniform şi
se instituie Între gândire şi expresia ei lingvistică, divorţul dintre clc. În lI11ilicator. Vorbitorul se dizolva ca ins într-o masă indistinctă, legată în
alţi termeni, ea se numeşte duplicitate a vorbitorului, fenomen de chingi şi nivelată de un vocabular croit în serie şi pus la îndemâna
schizofrenie verbală şi, în consecinţă, de atitudine comportamentală liecăruia, gata Iacut, o dată pentru totdeauna.
similară. Fenomenul merită să fie examinat mai de-aproape. Ce se întâmpla însă cu sensurile cuvintelor din dicţionare'!

*** Cuvintele îşi ignorau şi, în cele din unnă, îşi pierdeau vechile sensuri,
acoperite şi sufocate fiind de altele noi, abuzive şi agresive, imperative şi
La temelia devicrii semantice a limbii şi a celei morale a vorbitorului, ilOpudice. A prelucra, de exemplu, amintit adineaori, avea, în dicţionarele
atitudine pe care am numit-o duplicitate, stă conformismul, născut, la noastre mai vechi, unnătoarele înţelesuri:
rândul lui, din prudenţă, din teamă, de unde obligaţia de a întrebuinţa 1) a preface materia brută în produse finite (a prelucra ţiţeiul);
cuvintele cu un sens prestabilit, programatic şi cu forme fixe, împietri te, 2) a adapta unor scopuri determinatc o operă literară, ştiinţifică etc.
singurele admise dintre altele posibile. Limba a fost disciplinată, strunită (BolÎntineanu a prelucrat În versuri legendele istorice.)
din afară după catehismul rigid şi intolerant al semanticii şi gramaticii în dicţionarele noi, verbul de mai sus a dobândit valori suplimentare:
ideologice, corespunzătoare momentului politic şi doctrinei unice, 1) a expune, a explica, a analiza conţinutul unor documente, al unor
oficiale şi silnice, şi nu după preceptele dicţionarului şi nonnclor rezoluţii, al unui articol în faţa unei adunări pentru ca ascultătorii să
gramaticii stabilite de forurile academice tradiţionale. înţeleagă just (epitetul este de rigoare) şi să tragă concluzii practice;
Una dintre dramele cele mai mari şi mai dureroase alc limbii (în 2) a căuta să convingi pc cineva să facă ceva, să recunoască ceva
realitate ale conştiinţei omului trăi tor în veacul şi sub zodia (DRLM, 1957),
totalitarismului) a fost aceea că individul gândea una şi avea grijă să Două observaţii se impun în legătură cu sensurile din urmă. Mai întâi,
spună altceva, ba chiar contrariul celor gândi te, mimând convingerea că prelucrarea avea loc întrucât cei convocaţi urmau să fie avertizaţi cu
ideile debitate ar fi fost şi propriile lui idei. El se silea să intre, de voie, de privire la felul cum trebuie înţeles documentul prezentat, aceasta fiind

32 33
singura interpretare decretată dinainte dreptjl/stă şi deci obligatorie, care 1lIllllirire, implicând ideea de proces activ şi perseverent, se înstrăinase de
excJudea orice altă interpretare din partea adunării. În al doilea rând, Ill\l'lL'sul lui a explica şi alunecase spre un înţeles mai complicat şi
verbul desemna o acţiune îndreptată asupra conştiinţei omului, asimilată jlurlH:ular, anume acela de a supune pe cineva de altă părere unei acţiuni
cu materia primă, cu un obiect fasonabil, ascultătorului revenindu-i Ik l11!1uentare directă şi continuă prin cuvânt, însoţit, la nevoie, şi de
datoria - fie-mi iertată vorba - de a-şi băga în cap ceea ce i se debita. vnri'lle mijloace de intimidare şi presiune, până la smulgerea declaraţiei
Sar putea Întocmi un inventar al conformismului duplicitar, Ik' consimţământ, de acceptare, adică până la capitulare. De pildă, ţăranii
pomindu-se de la câteva noţiuni pe care se sprijină eşafodajul osificat, M·ml Îllseris în gospodării colective în urma Iămuririi lor sau a muncii de
pietrificat În formule călăuzitoare, încătuşate Într-o semantică şi o '1/iII/II·ire duse cu ei. A se lămuri nu mai avea nimic comun cu a se dumiri,
gramatică imuabile, înţepenite. Să ne amintim câteva dintre acelea care fi .1"(' lâsa convins. Cuvântul a ajuns să spună că ţi-ai plecat în cele din
au strangulat gândirea decenii de-a rândul, silind-o să aluncce şi să ut"lni1 eapul, că te-ai dat bătut, neavând încotro.
încremencască În şabloane şi stereotipie. Un îndemn, un sfat de care ţi se sugera că e bine să ţii seama în orice
Orice luare de cuvânt trebuia să dea dovadă că vorbitorul este Împrejurare: evită să vorbeşti oricând, oricui, ci numai într-un cadru, dar
principial, că se confonncază Întocmai principiilor. Care principii? 1111 oriL'are, ci în unul "organizat". Chiar dacă te arde să spui că te doare,
Acelora care postulau respectarea cu stricteţe a normclor doctrinare ni răbdare, muşcă-ţi limba şi aşteaptă să se constituie un cadru, să intri ca
unice, consacrate, precum şi consecinţele decurgând de aici cu privire la parte Într-un scenariu, nu oricare şi oricum, ci unul pregătit, aranjat cu
conduita şi acţiunile individului. Omul le cunoştea, le asimilase, nici el nu gri.l(\ după canoanele cunoscute. Acum, da, acum poţi vorbi, eşti liber să
ştia bine când şi cum, aşa că nu avea dureri de cap, i se streeuraseră în spui ce doreşti, te poţi răcori, dar bagă bine de seamă că te afli într-un
sânge. Important era să nu te abaţi cu o iotă de la principii. În rest, erai "cadru organizat". Numai dacă ţineai socoteală de aceste recomandări şi
liber să spui tot ce doreşti ... dl' altele câteva care te "ajutau în muncă" puteai apărea în ochii celorlalţi
Dacă ţi-ai fi propus să fii obiectiv, ar fi Însemnat să te expui cu bună drept un om care Sfl orientat. Sensul acestui verb trebuia şi el pătruns
ştiinţă căderii în obieetivism, În plasa oplmel neutre, aparent cum se cuvine; el te avertiza să nu-ţi plimbi privirea spre toate punctele
independente; În felul acesta îţi dădeai Însă pe faţă arama, ca adversar cardinale ca să afli de acolo pe unde să te îndrepţi spre ţărm, ci să fii cu
disimulat al purităţii ideologice a principiilor, pe care voiai să le ochii în patru, aţintiţi Spre steaua polară a "principialităţii", singura în
subminezi în chip subtil şi pervers. Dar ochii sunt pe tine, vigilenţi, şi-ţi stare să te călăuzească pe valuri.
vor smulge masca neutralităţii deloc inocente a ipocriziei rafinate sub Nu trebuia să-ţi fie teamă - căutai să tc convingi - că intri în
vălul căreia încerci să-ţi ascunzi intenţiile subterane, malefice. Aşa fiind, conflict cu propria-ţi conştiinţă. Conştiinţă individuală? Ea nu există ţi se
omul se autocenzura, ştiindu-se pândit şi pasibil oricând de a fi suspectat, spunea, ca fonnă aparte de manifestare şi reacţic; ea este numai o infimă
descoperit şi taxat drept dcJincvent pe tărâm ideologic. Omul se declara parte, o celulă din conştiinţa globală a colectivului, în care se topeşte şi
prizonierul limbajului, care nici măcar nu era al lui, dar care îl acaparase, piere Împreună cu tine. Deasupra ci veghează prillcipialifatea, care
retezându-i orice iniţiativă. vorbeşte în numele tuturor şi uniformizează vocile într-un cor ai cărui
eilntăreţi stau cu ochii aplecati spre acelaşi pupitru şi pe aceeaşi partitură.
*** Nu se aude nici o disonanţă, nici un dezacord; adie doar o boare rece din
regiunea dogmelor, ca avertisment şi preludiu al ferecării unui grai în
lngcrinţele ideologice silnice în stratul semantic al limbii duc la chillgile confonnismului, un grai înstrăinat de el însuşi, precum şi de
deturnarea şi pervertirea conţinutului ei. Ce a însemnat până nu demult a omul care i-a dat naştere spre lauda lui şi, din nefericire, spre neoorocul
lămuri pe cil1(.'Va~) Verbul, ca şi expresia mai analitică., a duce muncă de lui, spre măreţia şi spre mizeria lui.

34 35
l'Ull' creează efecte de eufonie, de muzicalitate, de armonie. Pe lângă
ill'\'/lsl<l, o parte din cuvinte, deşi luate din vocabularul obişnuit, se
hukpfll'tcază de sensul curent. Astfel, catarge e folosit în loc de corăbii
!l'ste figura numită sinecdocă), Iasă este un sinonim al lui părăsesc,
\I'III)~(' are sensul subînţelcs de "a frângc" pc lângă cel etimologic de "a
IISI111, a imprăştia", vâllturile este un alt termen pentrufurtuni, iar valurile
8. Limbajul poetic 1II'lItru mare. Toate aceste abateri, dar nu numai ele, fac dintrun text
IIIl~vislic un text poetic. Acest criteriu de analîză aparţinc rctoricii şi mai
I'II\in stilisticii actuale. Căci limba poate avea virtuţi poetice pe care ni le
Dar limba nu este numai o variantă represivă a comunicării, cum ar ,\c'lvi'iluÎe şi scrierile în proză. Exemplelc sunt la îndemâna cititorului care
putea să rezulte din capitolul anterior, ci şi instrumentul de expresie al n'lsfnÎcşte paginile unor scriitori ca D. Anghel, Mihail Sadoveanu, Ionel
artei literare. Faţă de varianta comună a limbii, care răspunde unei funcţii Tcodorcanu, Geo Bogza, pentru a nu-i aminti decât pe aceştia. Transcriu
de comunicare socială, pragmatică şi publică, limbajul poetic răspunde 1111 fragment din Ostrovul lupilor, unde Mihail Sadoveanu descrie un
functiei estetice: aceasta se adresează simţirii noastre, pe care o pune în l11011H.'nt al înserării din preajma unei stâni dintr-un sat dobrogean:
stare' de vibraţie, şi imaginaţiei, pe care o însufleţeşte. În poezie şi în "Se vedeau în fumegarea de afară a focului de stuh umbrc dc oameni
literatură în general, limba devine o componentă prin care se II'l~dll1d; mai departe răsuna o chcmarc; murmurul de tăIăncuţe al oilor
materializează, se defineşte şi se transmite arta literară, ca modalitate de I'll'ura când şi când; încet, Încet acea tabără de păstori se liniştea.
exprimare autonomă, ca stil. Noaptca era aşa de tihnită, încât lumânările de seu, care ardeau în
Prin ce se deosebeşte limbajul poetic de limba comună? Am afirmat NI'cşllice de lut În preajma noastră, înălţau limbi de flăcări care abia
mai inainte că prin funcţia lui estetică. Pentru atingerea acestui scop, o~dlau" (Opere, XVI, p. 35).
limbajul poetic se depărtează de expresia cotidiană, tăcând apcl la Cititorul avizat înregistrează, de bună seamă, în acest text, impresia
procedee proprii. S-a spus că această variantă poetică a limbii ia naştere de noutate a limbajului, care sugerează detaliile unui tablou de amurg şi
prin dcviere, prin abatere de la nonna exprimării prozaicc, ca şi de la cea ilie unei atmosferc aproape tainice din câmpia dobrogeană, când viaţa se
codificată prin regulile gramaticii şi ale dicţionarului. Afirmaţia este în stingc parcă treptat şi pe nesimţite (să se observe valoarea durativă a
parte adevărată, deşi nu orice abatere lingvistică devine prin însuşi acest 1I11pcrfectuiui se liniştea), Iăsându-se în stăpânirea liniştii şi a nopţii după
fapt şi fenomen poetic, după cum nici înfruntarea exprimării comune şi a lruda zilei. Aproape nimic nu lipseşte din acest fragment, nici măcar
normei oficiale nu constituie şi nu reprczintă o regulă obligatorie a ritmul frazelor, pentru a rivaliza cu cca mai autcntică poezie.
comunicării poetice. Să rămânem totuşi la principiul devierii, ca trăsătură Foarte pe scurt vorbind, limbajul poetic se caracterizează prin bogăţia
ce caracterizează limbajul poeziei, cu toată imperfecţiunea definiţiei, şi să şi varietatea resurselor lingvisticc folositc dc poct, ca şi prin creaţii
căutăm răspuns la întrebarea: în ce constă arta poetică, din perspcctiva personale, între acestea fiind: atribuirea de sensuri sau forme noi
limbii, într-o strofă din poezia lui Eminescu, bunăoară în aceasta: cuvintelor, construcţii sintactice îndrăzneţe, punerea la contribuţie a
Dintre sute de catarge / Care lasă malurile. / Câte oare le vor sparge / valorilor muzicale sau evocatoare ale sunetelor, pentru a nu mai vorbi de
Vânturile, valurile? a~a-numitele figuri de stil. Toate aceste mijloace îndeplinesc o funcţie
Esenţa poetică a textului citat o desprindcm din particularităţile lui nouă: funcţia cstetică. Astfel limba se metamorfozează dcvcnind stil, ca
lingvistice care îl deosebcsc de exprimarea uzuală, ca şi, pe de altă parte, formă ordonatoare a materiei lingvistice.
de norma gramaticală şi de cea lexicografică. Este de relevat aici mai Dar despre acestea va fi vorba mai pe larg în unul dintre ultimele
întâi aspectul formal, determinat de ritmul şi rima versurilor, trăsături capitole ale paginilor de faţă,

36 37
p,lI\'crnul sovietic în legătură cu chestiunea Basarabiei, el afirmă la p. 116:
"I{uşli au făcut o revoluţie. Au făcut-o nu numai pentru ei, ci pentru noi
10\1. În acelaşi fel în care la 1789 francezii au făcut o revoluţie pentru
loatii lumea". Şi în pagina imediat următoare: "În Rusia se caută astăzi,
dllstit, patetic de cinstit (?!), şi cu mijloace adesea impresionante, o nouă
lill'lllUIă de viaţă. Care va fi aceea? Dumnezeu ştie. Se poate spune însă că
9. "Virgula" ('jI nu va fi cea comunistă - cel puţin că nu va fi cea comunistă a
manifcstului comunist şi nici a Internaţionalei a III-a". În sfârşit,
Am recitit de curând, după foarte mulţi ani, volumul Raza vântllrilor, nlllchide analistul politic: "Primejdia comunistă - care era o primejdie,
al reputatului profesor şi publicist Nac Ionescu. Cartea, apărută în 1937 Întrucât urmărea realizarea unei formule artificiale, livreşti în simetria ei
sub îngrijirea lui Mircea Eliade, care semnează şi o postfaţă foarte geometrică - a trecut demult..." (?!)
instructivă, cuprinde articolele publicate de Nac Ionescu în ziarul Ne putem opri aici pentru a ne Întrista la gândul că previziunile
"Cuvântul" intre 1926 şi 1936. politice ale unui autentic gânditor, fie şi filozof, pot fi atât de precare, de
Am regăsit în paginile cărţii o imagine vie şi pregnantă a ideilor ~ubrede şi atât de repede contrazise de trecerea timpului! Nae Ionescu
politice din deceniile 111 şi IV ale secolului nostru. Judecata limpede şi sCria senin, în 1932, despre căutarea, vai, cinstită, patetic de cinstită, în
sensibil orientată spre dreapta a fostului profesor de filozofie de la Uniunea Sovietică a unei noi formule de viaţă, asta după cc milioane de
Universitatea din Bucureşti reţine atenţia cititorului, şi tot astfel oumeni fuseseră înfometaţi, omorâţi sau trimişi în Sibcria tocmai în aceşti
actualitatea unora dintre temele tratate cu rigoare, spirit critic şi eleganţă. ani când se hotărâse colectivizarea forţată a pământurilor ţărăneşti. Şi
Autorul acestei cărţi nu face parte dintre admiratorii entuziaşti şi fără apoi, inexistenţa unei primejdii a comunismului ... Voia să liniştească
rezervă ai lui Nac Ionescu. Între altele şi fiindcă unele idei politice din spiritelc, cu optimismul său, profesorul dc logică? Poate. Disciplina pe
articolele fostului mentor al unei bune părţi din generaţia de tineri
care a prcdat-o la cursuri şi retorica prin care îşi cucerea auditoriul s-au
intelectuali formată în perioada interbelică surprind prin ... naivitatea lor şi
dovedit, în materic de logică politică, alături de realitate şi de paradoxul
dezamăgesc prin lipsa intuiţiei în materie politică a semnalarului. Două
cultivat cu vervă dc profesor. El n-a mai apucat să vadă ce avea să se
dintre aserţiunile profesorului nu sunt lipsite de legătură cu viaţa noastră
politică de ieri şi de azi, în speţă cu natura relaţiilor internaţionale,
întâmple, încă o dată, în 1940 şi apoi începând cu 1945 ...
de-a lungul unei jumătăţi de secol, ale ţării noastre. Aşa de exemplu,
Nae Ionescu credea în 1932 că era fără rost să se creeze o Ligii
S-au împlinit, în 1998, 108 ani de la naşterea lui Nac Ionescu şi 58 de
antirevizionistă, dat fiind că adevărul istoric e de partea noastră.
la moarte. Numele filozofului - şi mai ales al profesorului - trebuie
Afinnaţia era şi este pe deplin adevărată. Dar cât dc puţin a contat acest
argumcnt s-a văzut în 1940. Însă profcsorul bucureştcan a fost scutit de cvocat, căci ccoul activităţii sale a fost mare în epocă. Dar tot ce am spus
marea decepţie pe care ar fi suferit-o atunci, pentru că a închis ochii în până acum este de fapt, o "introducere" prelungită la capitolul următor în

15 martie din acelaşi an. care va fi vorba despre un alt Nae Ionescu.
Tot în 1932 el publică mai multe articole de politică externă, Între Ar fi trebuit remarcat un lucm în paginile anterioare, şi anume
aecstea şi cel intitulat Tratativele CII Rusia. Pc lângă opinia lucidă a urbanitatca dcsăvârşită a stilului în articolele scrise de acest gânditor şi
gazetarului politic cu privire la necesitatea de a se continua tratativele cu gazetar, multe din ele cu vădit caracter polemic. Un stil oral şi familiar pe

38 39
de o parte, foarte direct şi la obiect pe de altă parte, care nu iesc din !.:stl.: chiar atât de uşor, este de părere, şi se pare că nu greşeşte profesorul
limitc\c bunului gust şi al deccnţei. Asta impresionează în scrisul acestui care se şi plânge de exprimarea defectuoasă şi alături de obiect a
temut om de cultură. De altfel, nu cred că e vorba de un caz izolat. După studenţilor săi.
cât ştiu din experienţa propriei lecturi a presei din acea vreme, Asta se întâmpla acum mai bine de trei sferturi de secoL Trebuie să
exprimarea civilizată, decentă, era, cu puţine excepţii, o trăsătură generală credem că lucrurile s-au schimbat în acest lung interval de timp, chiar
a stilului publicistic din ţara noastră. Dacă am pune alături, din acest dacă pesimiştii nu se Iasă convinşi prea uşor de acest adevăr. Au existat,
punct de vedere, ziarele din acei ani cu unele din publicaţiile de azi, cum ştim, ani de restrişte pentru gândire, mai ales când era silită să
mustind de venin şi vulgaritate, am avea o imagine deconcertantă a aprecieze faptele din domeniul vieţii sociale şi morale. ° ideologic
drumului involutiv străbătut de îndeletnicirea scrisului de la cultură la confuză şi falsă nu putea să ducă decât la o exprimare eeţoasă şi tulbure.
subcultură, de la civilizaţie şi decenţă la trivialitate şi insolenţă. Pc acest tărâm şcoala mai arc încă de săpat la rădăcina lucrurilor. Şi
Reţine atenţia între altele, în volumul amintit, un articol publicat în IlU mai puţin presa, ca şi toţi aceia care ţin un condei în mână. Sau care

1926, şi intitulat Virgula. Autorul scrie că nu poate urmări înlănţuirea vorbesc de la tribună şi din studiouriic de radio şi de televiziune.
ideilor din conferinţele unui învăţat de seamă, contemporan cu el şi pe
care, de altminteri, îl apreciază fără să-I numească. (S-ar putea să fi fost
vizat Nicolae Iorga.) Această dificultate apare, susţine autorul, de
fiecare dată când îl ascultă pe savant vorbind. Când însă ia note la
conferinţele lui, lucrurile se clarifică dintr-odată; ideile se succed şi se
leagă Între ele firesc şi chiar armonios. Unde trebuie căutată cauza
acestui paradox? se întreabă Nae Ionescu: "Omul meu nu ştie să pună
virgulele", trage concluzia semnatarul articolului (p. 355). Şi ceva mai
departe observă: "Experienţa mea nu s-a oprit aici: am luat o frază şi
i-am aşezat virgulele cât am putut mai convenabil. Dar s-a întâmplat şi
cazul impresionant că nu am putut să aşez virgulele (sub!. aUL). Fraza
se refuza unei disciplinări sub punctuaţie. Ei, iată ce e foarte grav; şi
iată ce explică o mulţime de lucruri!". Şi, În cele din unnă, concluzia
generală: "Omul meu, afinnă autorul, gândeşte logic, dar nu se exprimă
Întotdeauna logic".
De aici pledoaria filozofului român pentru respectul cuvenit în
vorbire ordinei gramaticale cerute de logică şi, în consecinţă, atenţia
acordată punctuaţiei rec1amate de conexiunile elementelor frazei.
Remediul acestei stfirÎ de lucruri? "Înapoi la gramatică!" sună îndemnul
profesorului de filozofie. Această corelaţie strânsă Între logică şi
gramatică ar trebui însuşită şi aplicată Încă din şcoală. Mai târziu nu

40 41
g,înd şicuvânt, a nu lăsa nici o distanţă, nici un spaţiu gol între unul şi
celălalt, unde să se strecoare şi să se instaleze capcana echivocului,
Înşelătoria tăinuită, neadevărul. Simplitatea este, în aceste condiţii,
expresia sincerităţii, fie şi naive, ea este dimensiunea interioară, etică, a
comunicării, ea devine suportul moral care conferă un fel de eternitate
lIlllană limbii.
10. Despre servituţile şi virtuţile limbii Ar fi mai fericiţi oamenii dacă s-ar lăsa în stăpânirea acestui limbaj
eliberat de povara unei scmantici incerte şi impurc, sedimentate în
Cuvântul este umbra faptei. slibsolul vocabularului, de unde înţelesurile pot fi scoase la nevoie pentru
Democrit a răstălmăci sau a minţi? Oricum, oamenii s-ar simţi mai cinstiţi cu ei
Înşişi, fiind şi mai drepţi cu alţii. Ei ar căuta nu ceea ce stă ascuns în
spatele obscur al cuvintelor, ci ar dezvălui ceea ce spune lumina lor clară,
Blaise Pascal scrie în Cugetările sale că nenorocirea oamenilor vine ca un martor ce ne stă în faţă şi ne priveşte în ochi, jurând cu mâna pe
de acolo că ei nu pot sta liniştiţi Într-o cameră. Butada face aluzie la cruce pentru noi. Şi apoi, ei nu ar lua în deşert cuvintele investite cu
agitaţia, la vânzoleala de la Curte a aristocraţiei franceze din vremea sa. sacralitate, ca patrie, popor, ideal, libertate, şi nici numele voievozilor
Dar, luată şi Într-un sens larg, afirmaţia îşi păstrează semnificaţia, dacă, celor mari, şi nici pe acela al eroilor ce s-au ridicat şi au căzut în ţărână,
scoţând-o din saloanele palatului de la Versailles, o punem în legătură cu rftpuşi pentru un crez care răspundea imperativului dramatic al vremii lor
servituţile generate de vicisitudinile curente ale existenţei noastre. şi al istoriei unui popor. De aceea s-ar cuveni să avem decenta dc a nu
Conflictul cu realitatea de pe urma transgresării unei limite, act având rosti prea des şi pe la răspântii aceste cuvinte şi aceste nume întinate de
ca efect bruscarea comportamentului uman, silit să se retragă din luptă atâtea ori de un neÎnfrânat oportunism şi de o nu mai puţin neînfrânată
pentru a-şi face inventarul erorilor, dacă nu şi pentru a-şi obloji rănile, demagogie.
poate fi detenninat şi de alte cauze şi desfăşurat pe un alt teren. Vom S-ar putea susţine că în asemenea împrejurări - şi ele sunt
îndrepta discuţia pe tărâmullimbii, amintind pentru Început remarca unui numeroase - suntem "manevraţi" din umbră de propria noastă limbă,
scriitor şi eseist contemporan, Octavian Paler, care observa în cartea sa care dictează conştiinţei şi conduitei noastre verbale în bine sau în rău.
Apărarea lui Galilei: "Nefericirea oamenilor e provocată de faptul că nu Nu e vorba aici despre o metaforă, ci de o realitate, chiar dacă pare a fi
folosesc un limbaj simplu" (p. 104). paradoxală. Vorbeşte despre ea Sextil Puşcariu când vede în limbă nu
Ce Înscamnă limbaj simplu? Înseamnă a uza de cuvinte a căror numai un slujitor al gândirii, ci şi un stăpân al ei (Limba română. Privire
transparenţă semantică duce fără dificultăţi şi rară ocoluri la obiect; un generală, 1940, p. 10).
limbaj lipsit de vălurÎ şi de umbre aşternute peste înţelesuri subtcxtuale Mai pe larg se referă la această relaţie Martin Heidegger, care afirmă:
parţiale, denaturate şi ambigue. Limbajul simplu este limbajul propriu, "omul se poartă ca şi când el ar fi făuritorul şi dascălul limbii, când, de
unde sensul, nccontaminat de mistificare, întâlneşte, fără oprelişti, forma fapt, ea rămâne stăpâna omului. ( ... ) Căci limba este cea care vorbeşte.
verbală eea mai directă şi mai adecvată În care intră şi în care se cuprinde, Omul vorbeşte abia atunci şi numai în măsura În care el vorbeşte din
făcând parte din ea, ca miezul fructului din fruct. interiorul limbii, ascultând vorbele pe care ea i le adresează" (Originea
Dar mai este de adăugat ceva aici extrem de important. A Încredinţa operei de artă, Editura Univers, 1982, p. 168-169).
acestui limbaj gândirea echivalează cu a nu crea nici o discordanţă între Se înţelege că o astfel de concepţie, care răstoarnă perspectiva
studiului limbii, iese din cadrul strict al lingvisticii clasice, Înscriindu-se

42 43
în zona de cercetare a filozofici limbajului şi, în sens mai cuprinzător, a
antropologiei filozofice.

Când vorbim despre limbă, gândul ne duce spre gramatica Învăţată în


şcoală. Gramatica Însă codifică limba, o Închide Într-un sistem de reguli,
o condensează Într-o schemă: o împietreşte. Spre deosebire de gramatică, 11 . Principiul economiei În vorbire
limba "vic", adică actualitazarea regulilor gramaticale, cu concursul
lexicului, prin vorbire, depăşeşte şi se revarsă peste normele prestabilite.
Căci numai prin vorbire noi fonnulăm enunţuri În care afirmăm sau A face economie nu Înseamnă numai a nu cheltui fără socoteală bani
negăm ceva, exprimăm o dorinţă, un regret, o certitudine sau o îndoială sau bunuri materiale. Principiul economici, despre care aminteam, în
etc. Aceasta înseamnă că varianta vorbită şi deci concretizată a limbii ni treacăt, mai înainte, este valabil şÎ pe tărâmullimbii, adică al comunicării,
se înfăţişează şi funcţionează sub forma acte/or de vorbire, străbătute de unde risipa de vorbe duce la pierdere de timp şi la diluarea, la lipsa de
o intenţie şi urmărind un efect. Vorbim de fiecare dată despre ceva, consistenţă şi de efect rcal a celor comunicate. Spunem despre o
spuneam mai înainte. A vorbi nu înseamnă nimic dacă lipseşte obiectul comunicare formulată concis şi în termeni adccvaţi că cstc la obiect, că
vorbirii, al comunicării, împreună cu semnificaţia ce i se atribuie de către lIIerge direct la ţintă, utilizând mijloacele necesare pentru a transmite
locutor. Vorbirea se referă la realitate ..- dar cu aceasta n-am spus decât o ceva esenţial. Despre o comunicare În care autorul se Încurcă în amănunte
parte din ceea ce constituie esen1a ei. Trebuie să adăugăm imediat că, inutile sau divaghează, incapabil să ajungă la miezul expunerii, spunem
vorbind despre ceva, noi o facem vorbind cu cii/eva, cu "ceIălalt". Limba că bate câmpii, că a uitat pe drum de unde a pornit ş.a.m.d. in primul caz
ca vorbire este în substanţa ei dialog. În dialog cu, subiectul vorbitor, mă vorbim despre proprietatca şi concizia unei comunicări, În al doilea,
întregesc şi mă definesc prin participarea interlocutorului meu, ceea ce despre prisosuri verbale sau, cu un termen mai nou, de redundanţă. Un
înseamnă instituirea unui raport de intersubiectivitate. exemplu cu caracter anecdotic, pe care îl dă Într-o carte a sa Sorin Stati,
Mai exact spus, vorbirea nu este exclusiv o înşirare de acte de limbaj va ilustra afirmaţiile de mai sus.
individuale şi subiective, ci acte condiţionate de existenţa şi participarea Un negustor de peşte îşi pusese deasupra intrării În prăvălie o
celuilalt şi deci ale "colaborării" mele cu el. Vorbirea presupune În mod
firmă pe care era scris: Aici se vinde zilnic peşte proaspăt. Apoi,
necesar alteritatea. Prin limbă, În ipostaza ei de vorbire, nc integrăm
dându-şi seama că proaspăt era inutil, fiindcă peştele nu poate fi
Într-o comunitate mai largă de vorbitori, aceca a grupului social din care
facem parte şi a comunităţii naţionalc căreia îi aparţinem. Dar fiindcă vândut decât dacă îndeplineşte această condiţie, a şters adjectivul cu
limbajul estc o facultate originară şi general umană, limba, rcflectată În pricina. Gândindu-se mai bine, a renunţat şi la adverbul aici, deoarece
vorbire, ca modalitate individuală şi totodată socială de comunicare a era limpedc că acolo se vindea marfa, nu în altă parte. Mai reflectând
puţin, a constatat că şi verbul se vinde poate fi omis, deoarece
omenirii, se Învestcşte cu atributulunivcrsalului (Eugeniu Coşeriu).
magazinul era de desfacere. A procedat la fel cu zilnic, pentru motivul
că prăvălia era deschisă, ca orice prăvălie, În ficcare zi. A rămas până
la urmă doar cuvântul Peşte, considerat ca fiind suficient pentru a
atrage atenţia cumpărătorilor în legătură cu ceea ce puteau găsi de
vânzare înăuntru.

44 45
Fără să aibă nici o noţiune despre teoria informaţiei şi, prin a existenţei şi a destinului uman. În acest sens numai marile opere se
urmare, despre redundanţă, negustorul a procedat instinctiv în inscriu şi rămân în patrimoniul culturii universale.
conformitate cu principiul economiei în comunicare, eliminând tot ce În literatura noastră îi stă alături scriitorului rus, ca exemplu de
găsise, rând pe rând, neesenţial în textul scris iniţial pe firmă. concentrare maximă a expresiei puse sub controlul sever al
Şi totuşi, excesul de cuvinte, de fraze în exprimare este o inteligenţei lucide, fraza lui r. L. Caragiale. Într-un registru diferit
caracteristică a vorbirii, particularitate explicabilă prin nevoIa din punct de vedere stilistic se înscriu comediile, momentele şi
vorbitorului de a insista pentru a se face înţeles de către interlocutor. schiţele, unde limba îndeplineşte o funcţie satirică sau umoristică,
În felul acesta iau naştere pleonasmele şi tautologiile, despre care va fi ceea ce presupune modificări intenţionate ale materialului lingvistic
vorba într-un alt capitol. Spunem fără teama de a greşi: am văzut cu pentru a răspunde scopului urmărit. Alta este situaţia în nuvele şi în
ochii mei, am auzif cu urechile mele, deşi nu se poate să vezi ceva unele povestiri, unde concizia stilului narativ îşi găseşte întreaga lui
decât cu propriii ochi şi nici auzi cu urechile altuia. De aceea, se poate măsură.
trage concluzia de ordin teoretic şi practic (indeosebi!) că existând
două magazine de pescărie Învecinate, dintre care pc firma unuia scrie
numai Peşte, iar pe a celuilalt ca în varianta iniţială a negustorului,
acesta din urmă ar face mai bună vânzare ..
A fi scump la vorbă este, fără îndoială, o calitatc. Cu condiţia să
nu se exagereze şi să se ajungă din cauza concentrării excesive la
ncclaritate. "Încerc să tiu scurt şi devin obscur", constata Horaţiu în
Ars poetica. Este În avantaj vorbitorul care, fără a pierde din vedere
esenţialul, ştie să formuleze pe larg o comunicare, o informaţie -
aceasta în limbajul publicitar, comercial, poate chiar şi În cel didactic.
Dar când este vorba de arta literară, ca şi de arta conversaţiei, rămân
valabile cuvintele lui Voltaire: "Secretul de a fi plictisitor constă în a
spune totul".
Iar dacă e să facem referire specială la arta literară a unor scriitori,
unul dintre exemplele ccle mai strălucite de concentrare stilistică şi
prin aceasta de o mare forţă de iradiere semantică a subtextului o
reprezintă opera lui Cehov. Interesant este că, după mai bine de un
secol, dramaturgia sa îşi păstrează nemicşorată actualitatea, dovadă
spectacolele cc au loc şi azi pe atâtea mari scene ale lumii. Desigur,
explicaţia nu poate fi redusă la stilul strâns al autorului, ci trebuie să
aibă în vedere şi suportul ideatic al expresiei sale. Căci opera
supravieţuieşte autorului ei În măsura În care el se situează prin
întrebările pc care şi le pune În orizontul universalului ca problematică

46 47
Inscumnă "cu două picioare", el, vorbitorul, are impresia că, de vreme ce
~c Întreprinde o anchetă pe tema aceasta, înseamnă că se petrece un lucru
!-\rav, că c vorba de un caz anonnal, de o malformaţie, fenomen
ncdezvăluit până acum şi pe care Televiziunea îşi ia curajul să-I aducă la
!.:uIloştinţa publicului şi să-i ceară părerea În această privinţă. Pe de altă
parte, vorbitorul se Iasă păcălit, fiindcă el are încredere în ccea ce se
12. "Orgoliul de a nu-ţi recunoaşte ignoranţa" spunc la Televiziunc, instituţie care simbolizează, după el, adevărul pur şi
ncsmintÎt al informaţiei, care instituţie nu ar da alarma, chipurile, dacă nu
s-ar fi întâmplat ceva ieşit din comun.
TVR şi-a luat obiceiul de a face din când în când anchete pe stradă, Concluzia comentatoarei, la care nu putcm decât să subscriem, este că
vizând însă, în mod premeditat, scopuri umoristice. Reporterul le joacă motivarea de ordin intelectual se asociază aici cu una de natură
trecătorilor feste, luându-şi un aer serios, foarte profesional. EI le pune psihologică şi comportamentală; căci nu numai ignoranţa singură se face
trecătorilor, desigur nu chiar aleşi la întâmplare, întrebări în legătură cu
r[\spunzătoare de asemenea păcăleli, ci şi preocuparea interlocutorului de
un presupus fapt de actualitate, numit de obicei printr-un neologism mai
a nu-şi trăda incultura, adică orgoliul, care seamănă de astă dată cu un fel
puţin frecvent, luat dintr-un limbaj de specialitate. Amuzant este că cei
de pudoare de a se arăta neştiutor, aşa cum firesc şi cinstit ar fi s-o
întrebaţi sau majoritatea dintre ei răspund fără prea multă ezitare, deşi.
mărturisească, deoarece nimeni nu poate să aibă pretenţia de a le şti chiar
cum se vede până la unna, nu cunosc sem,u! exact al noţiunii în discuţie.
Aşa fiind, răspunsurile sunt, mai adesea, savuroase, absurde şi hilare.
pc toate. Orgoliul se plăteşte cu preţul ridicol ului în care s-a aflat ccl
Am văzut câteva dintre aceste anchete făcute pe seama inocenţilor t:hestionat, dând un răspuns care nu avea nici În elin nici în mânccă, şi
trecători. Despre una dintre ele am citÎt un inteligent comentariu semnat nici Il-O să aibă, cu întrebarea pusă.
nu demult de Rodica Zafiu în "România literară". Cercetătoarea Preţul cerut de orgoliu şi plătit, fără să vrea, de vorbitorul de pe stradă
bucureşteană examinează cu consecvenţă şi fineţe, de mai multă vreme, este destul de mare. Şi mai ales e penibil, nu Ilumai amuzant. (Poatc că
prefacerile sau inovaţiile ce au loc sub ochii noştri în Hmba vorbită şi in este şi puţin trist...)
cea scrisă, mai ales. Mă refer în continuare la observaţiile autoarei De un comentariu şi ffi<li <ltent, dar şi mai acid se bucură sondajele
amintite. Ele privesc ancheta în care reporterul punea celor opriţi în sociolingvistice de acest tip din partea unui editorial semnat de Octavian
stradă următoarea întrebare: "De ce credeţi că în România se nasc copii Palcr în "România liberă" din 10 ianuarie 1995. Iată două dintre
bipezi?". Răspunsurile cele mai multe sugerau o sinceră şi subită Întrebările puse de reporteri, precum şi răspunsurile care fac obiectul
Îngrijorare, cauzele fenomenului fiind puse pe seama poluării, a aprecierilor autorului.
Cemobîlului şi a altor factori socotiţi vinovaţi de această pretinsă 1). "Sunteţi de acord cu hotărârea guvernului de a importa igluuri din
anomalie. Autoarea nu ne spune dacă vreunul dintre subiecţii anchetaţi a Africa de Sud?"
cerut să i se explice termenul biped ori să declare că nu cunoaşte sensul 2). "Vă supără cumva faptul că unii vor să dărâme Şcoala Ardeleană
lui. Se pare că nu, din moment ce răspunsurile nu s-au lăsat prea mult pentru a ridica o cârciumă?"
aşteptate, în pofida faptului că cei întrebaţi nu aveau în minte înţelesul Din răspunsurile anchetaţi lor:
exact al neologismului. Autoarea comentariului remarcă pe bună dreptate 1). "Noi avem specialişti buni, de ce să se aducă igluuri tocmai din
că, În astfel de împrejurări, răspunsul generator de umor se explică prin Africa de Sud?"
"orgoliul vorbitorului de a nu-şi recunoaşte ignoranta". Neştiind că hiped 2). "E o ruşine să fic demolată Şcoala Ardeleană".

48 49
Octavian Paler scrie pe marginea răspunsurilor aceste rânduri care
merită să fie reproduse:
"Nimeni, dar absolut nimeni n-a zis ( ... ): Nu ştiu ce înseamnă un iglu.
N-am auzit de Şcoala Ardeleană. Mă scuzaţi. Un singur nu ştiu ar fi
aşezat inimile Într-un cadru strict natural, al calităţii învăţământului
nostru". În continuare, după ce atrage atenţia asupra siguranţei dezinvolte
cu care cei anchetaţi se lăsau antrenaţi în dialog, autorul se întreabă dacă
nu e vorba aici de o meteahnă naţională, şi anume de absenţa capacităţii
de a admite "liniştiţi sau jenaţi că nu ştim un lucru, când nu-l ştim".
Mai e nevoie să tragem de aici şi altă concluzie? Nu cred. Cel mult
putem face următoarea constatare, deloc amuzantă: teribil de greu ne vine Capitolul II
să ne desprindem de lumea lui Caragiale! (E un mod de a ne păstra
identitatea?)
Aspecte ale structurii şifuncţiei limbii

50 51
Editor: Clllin Vlasie

Redactor: Adrian Cre!u


Tehnoredactare: Laurenţiu Vntaru
Coperta colectiei: Andrei Mllnescu G. Gruită
,
Pl'lpNI': Vlorel Mihart

MODA LINGVISTiCĂ 2007


Norma, uzul şi abuzul
"'Z C... II.......
OIIIITA. GLIGOII
II "'."'.... • Romb'e'
MIM ......... . , I ..,... 1.11 ".bu•• 1 10. Oruill. -
" ..,tii _1a4'. 2006
I.IN (10) 973·697-671.' , IIBN (13) 978·973-697·678.()

811.135.1'36'271

Copyright © Editura Paralela 45, 2006


romană de azi (ed. a II-a. 2000), Mioara Avr~. Probleme ale expri-
mării corecte (1987), Theodor Hristea. Limba româ"d. Teste Capitolul
, I
rezolvate. texte analizate şi glosar de neologisme (1998), G. GruiţA.
Gramatică normativă (ed. a Ul-a, 1999). Am tras cu ochiul, de PIAŢA CUVINTELOR, A SINTAGMELOR
asemenea, la excelenta rubrică ..păcatele limbii", semnată slptămânal ŞI A LITERELOR
de Rodiea Zafiu 10 "România literară".
4. Lucrarea de faţă se adreseazA unui public mai larg, dar nu a
putut ocoli terminologia esenţialA a lingvisticii, nici explicaţiile. teate-
tice,care s-au impus pe alocuri (v. statutul subiectului "slab'\ al parti- Cuvinte .Itolte
cipiului sau cel al infinitivului substantivizat). Am Încercat totuşi sI.
pAstrăm un echilibru optim intre rigoarea ştiinţificii şi accesibilitatea 1. Ospitalitatea românilor faţă de noutăţile lexicale de import este
cl(punerii, astfel ca cititorii cărţii s~ se descurce cu uşurinţă. chiar daci o realitate frecvent subliniată de speciaJişti care continuă să se mani-
nu sunt specialişti. feste şi astăzi, prin contribuţia multor categorii de vorbitori. Este
adevărat că in unele cercuri 5-a inregistrat, la un moment dat, o reactie
de panicA, mai ales in faţa "invaziei anglicismelor". Lingviştii au
incercat să calmeze spiritele, indemnând la incredere in capacitatea de
selecţie şi asimilare ~ limbii române, verificată în atâtea alte "invazii"
anterioare. RezisteDţa cea mai Înverşunată a "conservatorilor" s-a
manifestat şi este Încă activă în zona "cuvintelor altoite", cum le-a
numit, revoltat, un participant Ia o dezbatere pe această temA.
Sintagma se referă la faptul că prea multe unităţi lexicale, consacrate
în codul nostru lingvistic cu un anumit înţeles, sunt folosite astAzi cu
un sens nou, adAugat, imitat dupA un model strAin. Aceste calcuri
semantice deranjeazA mai ales persoanele vârstnice, care sunt mai uşor
.,' dispuse să accepte un neologism total decât ,,stricarea" unui cuvânt
consacrat, prin intervenţia brutalA in latura de conţinut a acestuia.
Pare ciudat la prima vedere, dar cele mai multe asemenea
imbogAţiri semantice apar tocmai la neologisme, mai ales la acelea pe
care, din anumite motive, le-am împrumutat "În rate". Exemplul cel
mai la îndemânA este anglicismul interviu. El s-a instalat iniţial in
lexicul românesc cu un singur sens. aşa cum apare consemnat şi astăzi
în majoritatea dicţionarelor noastre: ..Convorbire Între o personalitate
politicA. culturală etc. 'Şi un ziarist, În cursul căreia acesta Îi pune
intrebAri în diverse probleme (de actualitate). in vederea publicării lor
în presA sau a difuzării la radio şi televiziune~ p. ext. text al acestei
convorbiri. apărut în presA sau difuzat la radio şi televiziune" (DEX,
15
14
convorbiri, apărut în presâ sau difuzat la radio şi televiziune" (DEX, Construcţia tipică a lui a realiza cu sensul "a conştientiza" este

1998). Mai ales in ultimii ani ai perioadei comuniste, numârul cea exemplificată mai sus, cu subordonatA completivă conjuncţională
"personalitâţilor politice şi culturale" care acordau in'terviuri eraw (a realiza că). Utilizarea cu un complement nominal este mai rară şi
extrem de redus. AstAzi, cuvântul interviu şiwa recuperat, după mode w creează intrwadevăr o anumită ambiguitate:

lui din englezâ, şi al doilea sens (de fapt, sensul principal: "intre • "Când căpitanul a realizat greşeala era deja prea târziu" (Ziua,
vedere, întâlnire"). În consecinţă, orice dactilografă, de pildă, poate 2003, nr. 2765, supl. "Dosare ultrasecrete", IV/I).
avea "un interviu" sau chiar mai multe, in aceeaşi zi. Fireşte, pentru un
român de vârsta a treia, obişnuit, o viaţă intreagâ, cu sensul unic de 3. Spre deosebire de a realiza, verbul a nomina/iza a intrat în
utilizare şi mai ales cu poziţia înaltă a intervievatilor, acomodarea cu procesul de îmbogăţire semanticA cu toată familia: nominalizare,
adaosul semantic nu se face uşor. Pentru tineri, acesta este inţelesul de nominalizat, nominalizabil. Sensului iniţial ("a numi, a indica prin
bază (mai ales "întâlnire de angajare"), ca în engleză. nume") i swa adăugat, prin calchiere, acela de "a propune" (respectiv
"propus, apt de a fi propus"). După modelul american, am
2. Uneori engleza' doar potenteazâ o iniţiativă semantică mai reconsiderat faza preliminară a unor competiţii de prestigiu (artistice,
veche. Este cazul lui a realiza, franţuzism, utilizat o vreme numai cuw politice, profesionale etc.). Deziluzia eşecului final este atenuată de
sensul de "a înfăptui, a indeplini (ceva), a câştiga, a se dezvolta profe importanţa faptului de a fi fost propus. Acest transfer parţial de glorie
sional". Ulterior, românii i-au adăugat, după modelul aceleiaşi 1imbi, explici şi insistenţa cu care este menţionată, în cazul unor filme,
şi sensul de "awşi da seama, a intelege, a observa, a conştientiza". "nominalizarea" pentru Premiul Oscar. Prestigiul este apropiat de al
Acest calc dupâ franceză 'a fost intârit apoi de valul anglicismelor din câştigltorului, de cele mai multe ori. La noi, modelul, fără a ocoli
ultimii ani, având in vedere că nici la englezescul to realize sensul zona spectacolului artistic, este activ mai ales în viaţa politică:
menţionat aici nu este unul periferic. 'Aşa se face ci astăzi sensul • "Premierii nominalizaţi ai celor două blocuri politice" (Adev.,
calchiat are o frecvenţă mare şi coboară, ca zonl de utilizare, spre baza 2004, nr. 4453, III);
piramidei lingvistice. Rezistenţa "conservatorilor" nu lipseşte nici de • "În primul rând pentru că mwa desemnat partidul, iar eu am
data aceasta, înregistrânduwSe manifestări dure de respingere (,,nwam si acceptat această nominalizare" (Ziua, 2004, nr. 3164, 8/1);
folosesc niciodatl acest cuvânt") sau detaşate atitudini ironice • ,,Mircea Geoană, premierul nominalizat al PSD + PUR" (Naţ.,
("realizAm ci nu mai avem realizări"), insinuând ci cele doul sensuri 2004, nr. 2379, 4/3);
paralele ar produce confuzie. Deocamdata., adjectivul realizabil şi • ,,Nominalizarea ei ca prefect trebuia să fie doar o formalitate"
substantivul realizare nu par a fi contaminate de extinderea semantica., (Adev., 2004, nr. 4453, 3/1).
singurele atestAri rămânând în zona verbului:
• "Îmi vine si mA ciupesc pentru a realiza ci nu visez" (Ev. Alunecarea acestor termeni, prin abuz, în sectoarele mai joase ale
zilei, 2003, Dt. 3428, 1/2); limbajului administrativ îi lipseşte de conotaţiile pozitive amintite la
• ,.Au realizat ci au fost trădaţi de comandanţi" (Adev., 2004, început (ex. "clădiri nominalizate pentru consolidare" - Adev. Cj.,
Dt. 4067,10/5); 2003, Dt. 3889, 4/1).
• ,,Rafael însuşi nwar realiza cA e vorba de madonele pe care le-a Mai nou, îşi incearcA norocul altoiului semantic verbul a aplica,
pictat" (Nal., 2003, Dt. 1941, 14/2); forţând tocmai culoarul administrativ·birocratic de un anumit nivel.
• ,,Am realizat ci nu mai avem ce pierde şi newam motivat Diferite cereri tipizate ale serviciilor din domeniul relaţiilor cu
reciproc" (Gaz. Sport., 2003, nr. 4153, lOII).
17
16
\1

străinătatea (mai ales cu cea anglofonă) poartă numele de aplicaţie, iar • "Băsescu a intrat în această campanie mult mai determinat'
(Ziua, 2004, nr. 3164, 8/3).
cel care aplică pentru ceva este un aplicant (fost "solicitant"):
• "Cum aţi ajuns În România? Aţi aplicat pentru România şi aţi 5. O situaţie interesantă din perspectiva discuţiei noastre prezintă
câştigat?" (Acad. Cat., 2003, nr. 51-52, 1/1).
substantivul actor, împrumutat din franceză cu un sens restrâns,
4. Un adaos semantic calchiat se constată în familia verbului
specializat: "artist care interpretează roluri in piese de teatru, filme
etc.". În engleză, acesta e doar sensul al doilea, primul, cel de bază,
a determina, franţuzism al cărui sens de bază este acela de "a produce fiind de "făptuitor, agent, autor al unei acţiuni". Este o achiziţie de
o intluenţ~ cauzată" asupra unui proces, fenomen, fiinţă etc. Mai ales
ultimă oră. Faptul că face sintagmă adeseori cu adjectivul politic
substantivul (determinare) şi adjectivul (determinat) participă la
("dacă aş fi în locul actorilor politici ai zilei" - Ev. zilei, 2003, nr.
această extindere, însuşindu-şi, după engleză, inţelesul de "hotărâre, 2553,611) a lăsat impresia, la inceput, că e vorba de un sens figurat,
atitudine hotărâtă", respectiv "hotărât, dârz, neclintit". Moda deler-
uşor peiorativ, care vizează histrionismul oamenilor noştri politici.
mînării face ravagii mai ales in presa sportivă:
• "Dăruirea şi determinarea jucătorilor s-au dublat" (Pro Sp.,
Noul cuvânt actor a depăşit rapid această fază, marcând treptat o
revenire la sensul originar, etimologic, acela de agent, "autor",
2003, nr. 1791, 1/6); adăugat. acum celui de "artist". Discursul politic pe probleme inter-
• "Are stil, are lovituri, are determinare, are nerv, are psihic de
naţionale a fost poate primul care a impus în română acest altoi
campion" (Pro Sp., 2003, nr. 1791, 10/2); semantic:
• "Multe lucruri le fac să semene: determinarea din teren, o
anume forţă a loviturilor ... " (Pro Sp., 2003, or. 1790, 11/3).
• "VE nu va reuşi niciodată să fie un actor politic serios dacă va
proceda în acest fel" (Adev. Cj., 2003, nr. 3860, 3/3);
Tennenul e reperat, cu aceeaşi frecvenţă, în orice publicaţie cu
• "Franţa şi Germania sunt, aşadar, marii actori" (Adev. Cj.,
2003, nr. 3866, 15/2);
• "Sper ca jucătorii să aibă determinare, pentru că aici se decide
rubrici sportive: • ,,Radicalizarea atitudinii preşedintelui Voronin a contribuit la
capacitarea tuturor actorilor crizei transnistrene" (Dilema V.,
calificarea" (Adev., 2003, nr. 4028, 8/4).
2004, nr. 38, 8/3).
Adjectivul determinat, cu sensul de ,,hotărât", abundă în trans-
misiunile de la radio sau televiziune ("dup~ pauză au intrat mai
Extinderea ariei de utilizare se face cu o viteză - surprinzătoare,
determinaţi", "e mult mai determinat în joc"), dar şi în presa scrisă: specifică fazei de avânt a oricărei noutăţi lingvistice favorizate de
• "Au opus rezistenţă şi, dacă nu eram concentrati şi determinaţi
modă:

la maximum, nu cred că reuşeam să câştigăm" (Adev., 2003, • "Noutatea este că Biserica majoritară devine, ,prin P AX, un
actor vizibil în ansamblul spaţiului public" (Dilema V.,
nr. 4026, 1217); .
• "Preşedintele Jiantao a subliniat determinarea Chinei de a
2004, nr. 38, 12/1);
intări cooperarea cu România" (Cr. Rom., 2003, nr. 3224, • "Grupul austriac OMV, cel maghiar MOL şi compania
poloneză PKN vor să devină cei mai importanţi actori de pe

• "Ceea ce caută în primul rând la cei selecţionaţi pentru posturi


5/3); piaţa petrolului din Europa Centrală" (Naţ., 2004, nr. 2387,

manageriale este determinarea, ambiţia personală" (Naţ., 5/4);

2003, nr. 1948, 12/2);


19
18
• "Distrigaz Nord va fi unul dintre principalii actori in • "Din amintitul studiu s-a ales praf: locaţia pentru «Dracula
dezvoltarea pieţei gazelor naturale, În perspectiva integrării Park») a fost schimbată" (Adev., 2003, nr. 4046, 10/1);
României in Uniunea Europeană" (Adev., 2004, nr. 4404, • ,,0 altă locaţie pentru benzinărie este cea de la ieşirea spre
5/1-7 -titlu); Reghin" (Ev. zilei, 2003, nr. 3419, 6/4).
• "Era un răstimp În care masele se impuneau ca actor principal
al istoriei" (Rom. tit., 2004, nr. 39, 9/1); c) O clădire (grup de clădiri) cu destinaţie publică:
• "Există patru actori principali implicaţi în procesul de învăţă­ • "Cu toate acestea, locaţiile lui Raj Tunaru de pe litoral se
mânt: ministerul, administraţia, universităţile, corpul didactic bucură în continuare de clienţi" (Adev., 2003, nr. 4065, 1/4);
şi studenţii" (Rev. ,,22", 2005, nr. 804, 6/1). • "Cei care s-au ocupat de trimiterea elevilor În taberele şcolare
particulare, fără autorizaţie de funcţionare, vor fi obligaţi să
6. Un alt substantiv "americanizat" prin adaos semantic este închidă locaţia" (Adev. Cj., 2003, nr. 3868, 16/3).
locaţie. Ca mulţi alţi tenneni din limbajul administrativ-juridic, şi
acest substantiv a ajuns la noi prin franceză, cu sensul de "inchiriere", d) Domiciliul, sediul etc.:
"contract de închiriere", "sumă plătită pentru anumite lucruri luate În • ,,Patrimoniul grupării MISA, cu locaţia În demisolul unui bloc
folosinţă temporară", "amendă" (în sintagma "taxă de locaţie", folosită din cartierul Ferentari" (Indep., 2004, nr. 1086, 512).
în domeniul transporturilor). Se înţelege că locaţie avea o zonă
restrânsă de circulaţie, limitându-se la nişte Împrejurări bine precizate, Succesul lui locaţie, cu sensurile noi, exemplificate aici, trebuie
cunoscute ca atare de cei interesaţi. Prin engleza americană, s-a judecat prin raportare la portaltoiul său, cu profil strict limitat, dar şi la
strecurat in română locaţie-2, înrudit etimologic, dar cu o semantică substantivul loc, rudă etimologică mai veche, moştenită de noi din
mai stufoasă şi cu un indice de frecvenţă mult mai ridicat. El poate latină. Ca expresie sonoră şi grafică, locaţie este, pentru orice român,
indica: mult mai adecvat pentru noul conţinut, pe care îl sugerează prin
rădăcina sa (loc), decât pentru sensul mai vechi. El satisface preferinta
a) Poziţia spaţială, în sensul cel mai general (zonă, sector, punct vorbitorilor pentru ceea ce specialiştii numesc transparenţa, motivaţia
local): semnului lingvistic. În comparaţie cu loc, utilizarea termenului locaţie
• "Osama bin Laden este în viaţă, dar locaţia este greu de este mai comodă, întrucât, cum se vede şi din exemplele de mai sus, el
precizat" (Adev. Cj., 2003, nr. 3819,15/3); este un hiperonim atât pentru loc, zonă, sector, arie, cât şi pentru
• "Insula Creta - locaţia cea mai vânată din Grecia" (Adev., amplasament, local, proprietate, domiciliu etc. În momentul selecţiei,
2003, nr. 4071, 5/2 - titlu); acesta este un avantaj, la care se adaugă presupusul prestigiu al
• ,,El pretindea că s-a documentat în diferite locaţii, când de noutăţii, al modei, dorinţa exprimării elevate. Acestea sunt numai
fapt îşi plăsmuia articolele în liniştea apartamentului său din câteva dintre explicaţiile posibile ale surprinzătoarei rapidităţi cu care
Brooklyn" (Naţ., 2003, nf. 1921, 11/1). se răspândeşte acest anglicism semantic.
Reacţia "conservatorilor" nu s-a lăsat prea mult timp aşteptată,
b) Amplasamentul pentru o construcţie, un dispozitiv etc.: transformând cuvântul locaţie într-unul dintre cele mai controversate
• ,,Bulgaria a oferit alte locaţii pentru instalarea bazelor ameri- fapte de limbă. Uzul in exces, abuzul inadecvărilor contextuale, eli-
cane" (Ziua, 2003, nr. 2750, 517); minarea alternanţelor sinonimice etc. sunt observaţii pertinente şi arată
că această inovaţie lexicală nu este încă bine fixată în sistem. Ea are

20 21
deja o conotaţie de mimetism şi snobism lingvistic şi, în ciuda faptului - Toate lucrurile bune pe care nu am avut oportunitatea să
că este "pe val", implică un anumit risc de utilizare. Va unna probabil le fac" (Naţ., 2004, nr. 2386, 1115).
o perioadă de reaşezare a lucrurilor, cu delimitări şi specializări
semantico-distribuţionale şi stilistice Între loc şi locaţie, aşa cum stă Discursul public (politic, economic, ,cultural etc.) este plin de
bine unor rude vechi, abia regăsite. oportunităţi, promise mai ales pentru tineri, pentru oamenii de afaceri,
pentru cei care au fost disponibilizaţi etc., Ofensiva continuă pe tot
7. Substantivul oportunitate este înregistrat in dicţionarele noastre frontul şi nu e de mirare că au apărut chiar "magazine de oportunităţi".
cu referire la "calitatea de a fi potrivit, avantajos pentru o anumită cum este cel din Cluj-Napoca (Piaţa Flora, Mănăştur), care vinde
situaţie, împrejurare": lucruri "second hand" şi se intitulează chiar aşa: Magazin de
• "Trebuie să analizăm oportunitatea acestor investiţii in Oportunităţi.
condiţiile actuale, când bugetul primăriei este sărac" (Adev. Interesant este că Ocazie nu e un cuvânt "obosit", "arhaic", ci un
Cj., 2003, nr. 3861,1112). neologism onorabil, un franţuzism, iar uzurpatorul său, opportunity,
este şi el un franţuzism cu paşaport englezesc. Moda anglicismelor,
Mai nou, i s-a adăugat, după engleză, sensul de "ocazie, şansă, inclusiv În zona calcului semantic, are şi asemenea rezultate specta-
situaţie favorabilă": culoase, cum este această "reintregire a familiei" pe teren românesc,
• "Îmi pare rău că nu am reuşit şi golul victoriei, la fie şi prin intennediar.
oporhmitatea avută în prelungiri" (Gaz. Sport., 2003 nr. j
Şi În acest caz, nu uzul, ci abuzul -îngrijorează. Oportunitate-2,
4133,9/1); . care, mai nou, a devenit, ca şi in engleză. sensul principal al
• "Altădată învingeam cu 5 - O cu şi mai puţine oportunităţi" cuvântului, va găsi probabil un culoar semantic şi stilistic rezonabil şi
(Pro Sp., 2003, nr. 1795,9/5); o distribuţie temperată, care să nu mai irite pe toată lumea.
• "Profit de oportunitate, dorindu-Ie tuturor, fotbaliştilor clujeni
succes în noul campionat" (Adev. Cj., 2003, nr. 3890, 11/6). 8. Îmbogăţirea semantică prin calchiere se manifestă şi la
adjective, cu prelungire în ipostaza adverbială. Cele mai la Îndemână
Am ales intenţionat exemple din limbajul sportiv, pentru că aici exemple ar putea fiformal şi punctual.
moda lui oportunitate pentru ocazie face ,ravagii, nu numai în Adjectivulformal ("care ţine de aparenţă") şi~a adăugat recent şi
exprimarea scrisă. Crainicii-reporteri de la' radio sau televiziune, deşi sensul de "oficial", în prelungirea nuanţelor de "precis, 'categoric,
sunt presaţi de rapiditatea fazelor de poartă, au renunţat aproape total expres":
la cuvântul mai scurt, ocazie, adoptând în exclusivitate kilometri cui • ,.Abia atunci am primit invitaţia formală de a participa la
oportunitate (Ce oportunitate a avut! O nouă oportunitate ratată!? Cea negocieri cu NATO" (Naţ., 2004, nr. 2374, 4/5).
mai mare oportunitate! Nu şi-au creat nici măcar o singură oportu-
nitate!). Substantivul ocazie, consacrat nu numai În transmisiunile Deocamdată această noutate semantică îi derutează pe unii
sportive, este vânat şi alungat cam de peste tot, inclusiv În conver- vorbitori, mai ales că, prin tradiţie, formal are mai mult o oonCltaţie
saţiile amicale: negativă. O invitaţie formală, de pildă, era percepută ca una făcută "de
fonnă", care nu trebuie onorată. Or, sensul recent reclamă o reacţie
•" - Ce regreţi cel mai mult? exact opusă. Oricum, În textele oficiale În special, noul Înţeles al
cuvântului nu creează dubii de interpretare.
22 23
o răspândire mai mare pare a avea antonimul adjectivului dis- preşedinte european" (Cr. Rom., 2004, nr. 3574, 5/2), "utilizând un
limbaj şi concepte moderne, de tip european" (Ziua, 2004, nr. 3173,
cutat, informal ("neoficial, neprotocolar, familiar"):
1/3), "cu un mesaj european, bine alcătuit" (Naţ., 2004, nr. 2391, 4/6).
• "Premierul Adrian Năstase a avut o întrevedere informată cu
Anunţăm, "cu o mândrie Îndeajuns de europeană" (Dilema, 2003, nr.
premierul Simeon de Saxa Coburg Gotha" (Adev. Cj., 2003,
543, 17/2), că "două colegii au primit titlul de şcoală europeană"
nr. 3878. 9/1); (Adev. Cj., 2004, nr. 4313, 5/4), "Rapidul va juca pe un gazon de tip
• "Dezbaterile au avut un caracter informal, de urtJmrire a
european" (Naţ., 2003, nr. 1960, 3/6), iar "suporterii sinceri ai naţi­
efectelor produse de OrdonantA" (Indep., 2003, nr. 743,
onalei de fotbal meritI o federaţie cu reflexe europene" (Gaz. Sport.,
2/15); 2005, nr. 4651, 6/3). Cutare partid "are o doctrină stabilă şi durabilA.,
• "Iniţiatorii programului vor să infiinţeze asociaţia, acum europeană" (Naţ., 2004, Of. 2413, 1/2), altul "trebuie modernizat,
informală, {(Rezervaţia Culturală Vama Veche»" (Naţ., europenizat' (Adev. Cj., 2005, nr. 4313, 5/4), iar "poziţia UDMR este
2003, nr. 1969, 2/4). una corectă şi de inspiraţie europeană" (Ziua Cj., 2004, nr. 13, 3/5). În
Parlament, unele probleme "sunt abordate În spirit european" (Adev.
Adjectivul punctual, care se referă în primul rând la o calitate Cj., nr. 4319,16/3), "unnând să ofere o soluţie europeană" (Ziua Cj.,
um'll1 ă cam neglijată la noi, aceea de a fi exact, de a respecta tennenul 2004, nr. 13, 3/5). În sftlrşit, românii "vor să creeze un om nou, pe cel
sau momentul fixat, şi-a extins sfera semantidi, după model străin, european" (Adev. Cj., 2003, nr. 3954, 7/2), după ce au creat "cârnaţi
constituindu-se intr-un fel de antonim al totalităţii, al ansamblului: europeni, un produs care corespunde 100% standardelor cerute de
• "Ei continuă şi astăzi, În 2003, să atace vehement. nu doar În piaţă şi de Uniunea Europeană" (Naţ., 2004, nf, 2407, 4/5-6). Avem şi
chestiuni punctuale, ci pe ansamblu" (Timpul, 2003, nr. 34 câteva "sate europene", omologate de forurile UE.
[655J,5/4). Este atât de râvnit acest titlu, Încât era aproape imposibil să nu
apară şi impostorii, care ÎnsA sunt repede dezarmaţi prin demascAri
Ca adverb, realizeazl aceeaşi opoziţie semantică faţl de "global, directe ("face pe europeanul şi pe intransigentul În aplicarea legii" -
Rom. Mare, 2003, nr. 648, 3/3), prin insinuări transparente ("federaţie
genera}":
• "Guvernul Nlstase rezolvă punctual această doleanţă, cârpeşte sună european şi democratic, dar ... " - Adev. Cj., 2003, nr. 3869, 3/5)

în loc sI schimbe această lege depăşită" (Adev., 2004, nr. sau prin ironii bine ţintite ("Pur şi simplu el scrie poeme europene. Îi
trebuie, desigur, un critic european" - Rom. lit., 2003, nr. 49, 7/4).
4397,5/2).
Pe un fond de entuziasm european, nu e de mirare că acest
cuvânt, sub fonna prescurtată (euro), a devenit, ca şi in alte limbi,
element de compunere, cu o productivitate remarcabilă. După modelul
Cuvinte de laudă - cuvinte de ocară europarlamentar, eurosceptic, euroconform etc., au apărut, de la
eurotineri, adunaţi în august 2003 la Costineşti, până la eurobrânză,
adică o brânză superioară, la standarde europene, cum explica, la
1. Se pare că acum, la început de mileniu, cel mai puternic cuvânt
radio, un specialist, adresându-se unui "producător agricol". Procedeul
de laudă este european. EI captează în semantica sa tot ce e modem,
Înregistrează deja o anumită "inflaţie", pentru că este utilizat nu doar
corect, bun, frumos, valoros, inspirat. democratic, durabil etc.
pentru trimitere la instituţiile sau exigenţele europene sau pentru
European reprezintă expresia lingvistică a unui ideal naţional. Vrem
exprimarea ideii de superlativ, ci şi cu un sens augmentativ, pentru tot
"o Românie europeană" (Timpul 7, 2003, nr. 29 [6501, 1/3) şi "un
25
24
ce depăşeşte limitele obişnuite: eurodurere (Adev. Cj., 2003. nr. 3947, 2005, nr. 3321, 12/4), de "primul escroc mioritic post-revoluţionar"
15/3), eurosecetii (Rom. Mare, 2003, nr. 685, 2011), eurojurie (Cr. Rom., 2003, 'nr. 3245, 2/5), de felurite "perversiuni mioritice"
(Timpul-7, 2004, or. 7 (680), 8/3) şi chiar eurolătrături (Adev. Cj., (Rom. lit., 2005, nr. 4, 32/1), "confuzie mioritică" (Jur. Naţ., 2004, nr.
2004, nr. 4268, 1/1). 3520, 16/4 - titlu), "politicieni mioritici dubioşi" (Naţ., 2004, nr. 2426,
Dincolo de exagerările modei, cuvântul european (ca substantiv, 4/5), de faptul că "pe meleagurile mioritice cinstea şi corectitudinea nu
adjectiv, adverb) şi rudele sale pozitive (a europenizp, europenizare, fac casă bună" (Naţ., 2004, nr. 2407, <6/1). Ne bazăm Încă pe "unsul
pesediştilor mioritici" (Naţ., 2003, nr. 1958, 4/3) şi pe "miorit
ica
europenism) exprimă astăzi "visul românesc", aspiraţia românului spre nr. 3836, 1/1).
homo europaeus. Modelul american, în ciuda popularizării sale prin măsură a îngrăşării porcului În ajun" (Adev. Cj., 2003,
toate mijloacele, nu are deocamdată magia, puterea de ~ducţie
a Tot ce e mioritic pare a se d,egrada: ,,Porcul mioritic se vinde la preţ de
stilului european, mai apropiat, mai accesibil. Ar fi de discuta t, găină" (Naţ., 2003, nr. 1932, 5/1-4, titlu); "Vaca mioriticd e tot mai
artificială" (Ziua, 2003,' nr. 2786, 16/3); "harta atât de pătată
a
desigur, dacă imaginea cam idealizată a sinonimiei european = bun
pentru pasul fotbalului mioritic" (Pro Sp., 2004, nr. 2195, 417) arată prost, pentru
reprezintă soluţia corectă în pregătirea psihologică
integrării efective. Un retuş tăcut la timp şi cu tactul necesa r ar da că, deşi "sunt mulţi străini, managementul este pur mioritic" (Pro Sp.,
poate o dimensiune mai realistă aşteptărilor românilor. 2004, nr. 2195, 417). Aşa stând lucrurile, nu e de mirare că "fotbalul
românesc geme mioritic" (Pro Sp., 2004, Of. 2196, 4/4), iar "domnul
2. La polul opus se află neeuropean, noneuropean, antieuropean, Gigi pri'l(eşte mioritic peste halca de gazon" (Adev., 2004, nr. 4235,
2/4).
cuvinte de ocară;
Decăderea în negati va lui mioritic şi înlocuirea aurei sale poetice
• "Nu au lipsit nici luările de cuvânt agresive, antidemocratice,
noneuropene" (Ziua, 2004, nr. 3209, 6/1); cu coroana de spini a ghilimelelor ironice, puse sau nepuse, pot
• "Cu riscul de a fi consideraţi neeuropeni, credem că În reprezenta pentru unii români o blasfemie lingvistică. Până una-alta,
momente ca acestea trebuie să punem punctul pe j" (Ziua european şi mioritic se antonimizează, iar procesul nu dă semne de
temporizare.
Cj., 2004, nr. 5, 2/1).
Ceva similar se Întâmplă cu dâmboviţean. Avem excelenţi
Aceste etichete negative se folosesc totuşi destul de rar; În locul antrenori la gimnastică, dar "acum îi pierdem în mod stupid şi
lor, apar cuvinte cu altă etimologie, dar cu aceleaşi conotaţii peio- dâmboviţean" (Ziua, 2005, nr. 3238, 611). În politică ,şi administraţie
ne pândeşte zilnic "pericolul circului dâmboviţean" (Adev., 2004, nr,
rative, cum ar fi balcanic, de exemplu. Când e vorba de ,,mentalitate
balcanică", "atitudine balcanică", "partide balcanice",
,,metode, re- 4489, 1/1); "luni seară - două spectacole de circ dâmboviţean la cele
laţii, afaceri de tip balcanic", nimeni nu se aşteaptă la
elogii: două Camere" (Adev. Cj., 2004, nr. 4298, 16/3); "Schimbarea
• "Oamenii noştri politici sunt aroganţi, şmecheri, nebuni, puşi doctrinelor, un spectacol jalnic al politicii dâmboviţene" (7 Plus, 2005,
pe căpătuială, balcanici şi mai cu seamă corupţi până În nr. 55, 4/1,6, titlu). Stau cu ochii la ,instituţiile Vestului, dar "urmează
măduva oaselor" (Jur. Naţ, 2004, nr. 3480, 4/6).
maimuţărirea - mai cu seamă de fabricaţie dâmboviţeană _ a acelpr
modele" (Adev. Cj., 2005, Qr. 4368, 16/2). Nici în alte zone de
Povestea cu balcanismul e mai veche. Surprinzător este faptul că, referinţă nu întâlnim un tratament mai respectuos şi un context mai
onorabil pentru acest cuvânt:
mai nou, în aceleaşi contexte negative este plasat adjectivulladverbul
mioritic. Se vorbeşte de "scriitorii mioritici", cei care, "rezistând prin
• "Minciuna naţionalistă patentă, bine susţinută de celebri
" (Ziua, jurnalişti dâmboviţeni" (Ziua, 2005, nr. 3321, 12/5);
cultură, au analfabetizat moral, civic şi politic această naţiune
27
26
• "Particularităţile psihicului dâmboviţean arată ci intotdeauna • ,'profesionalism şi promptitudine - aceasta este caracteristica
cei care pleacă au condus prost" (Rom. lit., 2005. nr. 4, definitorie pentru echipa de jurnalişti de la Realitatea TV"
(Adev., 2004, nr. 4458, 4/5);
32/1);
• "Showbiz-ul, În variantă dâmboviţeană, Îşi întinde jaloicele • "Antena 1, televiziunea a cărei primă calitate este profesiona-
aoteouţe îo .toate direcţiile" (Rom. lit., 2005, or. 13,3/1); lismul ... " (Jur. Naţ., 2004, nr. 3509, 32/5);
• "Măsurile au fost laate dâmboviţean, în pripă, fâră să • "Ei bine, «nemţi)) - adică profesionişti buni - a avut TVR-ul
avertizeze populaţia" (Ziua, 2005, nr. 3392, 6/1). întotdeauna" (Naţ., 2003, ilr. 1976,7/6);
• ,,0 ediţie realizată. cu un exemplar profesionalism" (Rom. lit.,
Această semantică amară s-a transmis şi verbului derivat: 2004, nr. 44, 32/3).
• "Nu s-a putut să. nu dâmboviţeze solemoitatea depunerii jură­
mântului" (Adev. Cj., 2004, nr. 4298,16/3). ° bună publicitate pentru orice serviciu sau produs nou se gră­
beşte astăzi să anunţe potenţialul beneficiar că cei care i le oferă sunt
adevăraţi profesionişti:
Pe vremuri, când nu avea in familie nici adjective, Rici verbe,
Dâmboviţa era "apă dulce", dacă. o fi adevărat ce spune cântecul. • "Ziar scris de profesionişti", sună. o reclamă la radio pentru o
nouă. publicaţie centrală;
Rima se mai pâstreazl şi astăzi, numai că. cel care "nu se mai duce"
(decât după. patru-cinci ani, eventual) trebuie să accepte, pe lângă • "Consilierii noştri vor fi bucuroşi să. te sfătuiască. profesionist'
(Publicitate, Naţ., 2003, nr. 4958, 12/4-6).
presupusele avantaje, şi un ciudat impozit semantic.
Revenind la cele trei cuvinte (balcanic, mioritic, dâmboviţean),
care, În raport cu european, par a reprezenta "axa răului", vorba unui Cota Înaltă de la bursa cuvintelor laudative face din profesionist
preşedinte american, ar fi interesant de ştiut în ce măsură acest statut un ingredient obligatoriu în portretul invingă.torului:
este conjunctural sau ţine şi de o permanenţă a psihologiei noastre • "Sunteţi un chirurg renumit, respectat atât de colegi, cât şi de
pacienţi, un veritabil profesionist' (Ziua Cj., 2004, nr. 31,
naţionale.
3/3);
• ,,Avea o mentalitate de profesionist' (Ziua, 2004., nr. 3156,
3. Pe locul al doilea intre cuvintele de laudă se plasează., după
17/4);
toate aparenţele, profesionist (substantiv, adjectiv, adverb) şi rudele
• "Coleg bun şi profesionist excepţional" (Adev. Cj., 2003, nr.
sale: profesional, profesionalism, a profesionaliza. Profesionalismul,
3894,4/5);
ca pandant al europenismului, e văzut ca fonnă exemplară a
conştiinţei profesionale, a competenţei, a lucrului bine fâcut, în toate
• ,,Profesionalismul şi seriozitatea l-au ajutat să se impună."
(Naţ., 2003, nr. 1976,3/3).
domeniile, inclusiv (sau mai ales) în cel politica-administrativ. E
nevoie de ,,profesionalizarea actului politic românesc" (lndep., 2004,
Of. 1119, 5/4), "de un guvern de profesionişti" (Naţ., 2004, nr. 2382, 4. Prin simetrie, la capă.tul celălalt al axei stau tot nişte neo-
3/1), care să elaboreze "o politică. ceva mai profesionistă" (Adev. Cj., logisme (diletantism, amatorism, lipsă de profesionalism), dar care
2004, nr. 4255, 3/3). România are mare trebuinţă acum "de profe- vorbesc de un nărav mai vechi, al lucrului făcut de mântuială., super-
sionişti în administraţie, de profesionalismul funcţionarilor" (Adev., ficial, :fm-ă rigoare şi seriozitate:
2004, nr. 4456,1/1). Acolo unde existA. această calitate, ea e semnalată • ,Lipsită de profesionalism (Ediţia Rebreanu), e cel mai ră.u
gândită dintre toate volumele din colecţia «Opere
cu entuziasm:
29
28
fundamentale». Originalitatea ei e diletantismul, deloc lux, scos În lume la ocazii speciale, de intelectuali subţiri. Era greu de
stimabil" (Rom. tit., 2004, nr. 39, 10/5); Închipuit ca el să apară, să zicem, În procesul-verbal al unui militian
• "Totuşi, cu două evoluţii profesioniste nu poţi şterge din de la circulaţia rutieră pentru a consemna o ciocnire între două
memorie amatorismul de care «s-a bucurat» actuala ediţie autovehicule. Treptat, lucrurile s-au schimbat, iar astăzi poliţistul
(Mamaia.2003)" (Adev., 2003, nr. 4104, 4(4); vorbeşte numai de impact, iar jurnalistul relatează conştiincios despre
• ,,Din păcate, scumpii mei colegi de meserie care apelează la "impactul dintre un Opel Vectra şi un microbuz cu pasageri. În unna
asemenea mijloace se dove:desc a fi neprofesionişti de cea impactului, trei dintre cei cinci pasageri ai autobuzului au murit pe
mai joasă speţă" (Adev. Cj., 2003, nr. 3874, 1/1); loc" (Naţ., 2004, nr. 2392, 1211). La fel procedează crainicul-reporter
• "Există încă prea multă brambureală, lipsă de profesionalism, de la radio sau TV, ori ziaristul sportiv, pentru care orice tăvăleală este
jemanfişism" (Adev., 2004, nr. 4456, 111). un impact, iar locul unde se produce căzătura este "punctul de impact
cu solul" (Gaz. Sport., 2003, nr. 4153, 1011). Ciocnirea, ciocnitul, a
Ghilimelele ironiei marchează acelaşi gest al dezavuării pentru tot ciocni n-au fugit din vocabular, dar bat în retragere şi numai În
perioada Paştilor mai trăiesc cu adevărat gloria de altădată.
ce nu este profesionist:
• "in atenţia «profesionişti/on> de la Antena l şi Peo Tv" (Naţ., La fel de activa devenit impact şi cu sensul de "influenţă, înrâ-
urire, consecinţă": "Va face o investigaţie asupra impactului pe care
2003, nr. 1953, 111).
afecţiunile fizice şi psihice le au asupra mandatelor a cinci lideri de
Felul în care evoluează relaţiile în interiorul perechii profesionist- talie mondială" (Ziua, 2003, nr. 2750, 14/6).
neprofesionist pare un semn bun şi este expresia lingvistică. a unei Dacă mai adăugăm şi frecventa lui utilizare pentru "şoc, sur-
priză", constatăm că acest franţuzism de lux, aflat o vreme în ador-
psihologii colective în transfonnare.
mire, are o mare căutare în zilele noastre, este un cuvânt popular, la
modă. Care să fie cauza acestei resuscitări? Cât l-a ajutat fratele său
rătăcit în engleză şi revenit pe continent cu paşaport american? Dar
Cuvinte promovate - cuvinte retrogradate psihologia românului amator de cultisme, pentru imagine şi bună
impresie? Dar fireasca tendinţă de innoire şi diversificare a lexicului,
1. Viaţa cuvintelor este, cum s-a văzut, mult mai agitată decât nonnalul "schimb de generaţii"?
pare, iar concurenţa se manifestă şi aici destul de dur, cu promovări şi
disponibilizări, cu marginalizări dubioase, dar şi cu reabilitări spec- 2. O neaşteptată înviorare s-a produs şi la substantivul segment!
taculoase, cu vedete şi victime, etc. Destinul unui cuvânt depinde de segmente, cu aceeaşi filieră etimologică. Specializat mai ales în
nişte legi interne ale sistemului lingvistic, dar şi de multe cauze domeniul geometriei ("segment de dreaptă", "segment de cerc") sau al
exterioare, imprevizibile, care ţin de evoluţia comunităţii lingvistice anatomiei ("segmente osoase", "segmentele coloanei vertebrale" etc.),
sub toate, aspectele: social, economic, psihologic etc. cuvântUl segment cunoaşte astăzi o largă întrebuinţare mai ales
Nu de puţine ori, aventura cuvântului se sustrage explicaţiei dincolo de zonele amintite. Relansarea lui ar putea fi legată de moda
logice, păstrându-se în zona ghinionului sau a norocului. Un sub- investigaţiilor sociologice (sondaje, statistici etc.) sau de marketing. Şi
stantiv ca impact, de pildă, din latina cultă, intrat în limba română, în aceste cercetări se operează cu noţiunile de "întreg" şi "parte", de
prin filieră franceză, ca atâtea altele, a stat câteva decenii bune în ale căror dimensiuni sunt tot mai interesati beneficiarii:
dicţionar, cuminte, tăcut, cu ştampila "livresc". Altfel spus, cuvânt de
31
30
• .'pe segmentul de mărfuri nealimentare, gazele naturale au
avut cea mai importantă creştere de preţ" (Rom. liberA., 2003, Oricât ar fi de puternică tirania modei, a numi tot ce ne înconjoară
numai prin segmente (inclusiv de bere) parcă e prea mult:
nr. 4057, 1/3);
• "Un nou segment pe piaţa ambarcaţiunilor: iahturile
• "Credeţi că este normal ca un segment ca sportul, în special
ecologice" (Naţ., 2004, nr. 2387, 5/1~3.titlu); fotbalul, să ocupe un loc fruntaş în preocupările omului?"
• "Reducerea cu 20% a accizelor la cafea va detennina o (Pro Sp., 2004, nr. 2221,16/6).
creştere considerabilă a consumului pe acest segment de
produs" (Naţ., 2004, nr. 2286, 5/4). Nu, nu credem, după cum nu credem că segment "este normal să
ocupe un loc fruntaş" în limba omului!
Unii vorbitori acceptă cu greu această extindere şi o aprobă şi mai
puţin când e vorba de "a segmenta" colectivităţi umane, deşi comu~ 3. Un avânt similar, cu exagerările de rigoare, înregistrează şi
nicarea zilnică abundă în asemenea exprimm: semnal, un franţuzism mai vechi. Românizat dupA modelul semn,
• "Segmentul de populaţie cu vârste între 16-64 de ani" (Ziua, signal, devenit semnal, a convieţuit paşnic cu reperul său întru
2003, nr. 2786, 5/3); adaptare, împărţindu~şi frăţeşte teritoriul semantic, distribuţional.
• "ldiotizarea unui segment de public" (Timpul-7, 2003, nr. 29 Elocvente sunt expresiile cu a da, cu articol nehotărât (a da un semn),
[650], 8/2); • pentru ,,a înştiinţa, a informa", şi cu articol hotărât (a da semnalul),
• "Ei contaminează un anumit segment de telespectatori" (Rom. pentru "a marca inceputul, startul, a lua iniţiativa". Mai nou, cuvântul
tit., 2004, nr. 5, 30/4); moştenit direct din latinA., semn, este inghesuit spre circulaţia rutieră,
• ,,Manifestările de protest ale tuturor segmentelor societi\ţii lingvistică sau astrologie, Îar semnal este tot mai expansionist, insta~
civile" (Adev., 2003, nr. 4067, 12/7); lându~se inclusiv în expresia cu articol nehotărât, preluând şi
• ,,segmentul electoral feminin" (Adev. Cj., 2004, nr. 4188, semnificaţia de acolo: "Vrea să dea un semnal in mediul de afaceri că,

3/5); cum-necum, vor rămâne tot ei la guvernare" (Adev., 2004, nr. 4464,
• ,,Femeile, noul segment pe care se concentrează" (Naţ., 2004, 14/6). Mai ales in discursul politic, a da un semnal a devenit expresia
nr. 2417, 5/1-2, titlu). zilei: "vrem să dăm populaţiei un semnal clar că ... "; "vrem să dăm
oamenilor de afaceri un semnal elar"; "vrem să dăm aliaţilor noştri un
Adevărul este că, oricât de modemi şi de toleranţi am fi ca "utili- semnal elar cA ... ". Ironia faptului este că aceste semnale însoţite
zatori" ai limbii române, o senzaţie de exagerare tot ne încearcă. aproape automat de adjectivul clar sunt acuzate adeseori tocmai de
Ocolirea cu obstinaţie, în asemene,a contexte, a unor cuvinte consa- intenţii de ocultare şi manipulare, ca un tic lingvistic falsificator:
crate, care sunt aici la ele acasă (categorie, parte, zonă, sector etc.), • ,,De fapt, acum Guvernul Năstase reia veşnicul obicei
este criticabilă pentru monotonie stilistică, nu pentru "încălcare de nenorocit din România: Să ne facem că facem! Să dăm un
drepturi". Utilizarea abuzivă duce uneori la inadecvări evidente sau la semna/!" (Adev., 2003, nr. 4035, 3/4).
umor involuntar, mai mult sau mai puţin simpatic:
• ,,Această decizie vine după ce studiile au demonstrat că, în Încălcând frecvent teritoriul lui semn, semnal Îşi pierde rigoarea
ultimii ani, segmentul de bere vândut la PET (sticlă de de cuvânt cu decodare unică, precisă. Fiecare român, fiecare grup,
plastic) a înregistrat cea mai spectaculoasă creştere" '(Naţ., fiecare partid posedă o semiotică proprie şi, până una-alta, emite şi
2003, nr. 1939,7/4). receptează semnale:

33
32
• "Se pare că semnalul dat de preşedintele Stolojan nu a fost a) Test este cel mai vechi dintre aete trei. A intrat mai Întâi ca
receptat" (Adev., 2003, nr. 4041, 4/4); termen tehnic, desemnând, în psihologia experimentală, o probă prin
• "Dan Ioan Popescu a dat mai multe semnale care prefigurează care se verifică unele aptitudini psihice şi fizice ale unei persoane.
direcţiile principale în sistemul energetic" (Adev., 2003, nr. Prin extensiune, înseamnă şi materialul prin care se face această probă
4036, 13/2); (fişe, tablouri, scheme etc.). Termenul a fost repede preluat de
• "Se spune că Ioaniţoaia a primit semnale ..." (Naţ" 2003, nr. limbajul general, devenind important mai ales în domeniile În care
1934,9/3); verificArile reprezintă o practică cotidiană: învăţământ, sport, angajări
• "lordănescu a ignorat aceste semnale"." (Ev. zilei, 2003, nr. de personal,. 'omologări, experimente tehnice, cercetare etc. Cel mai
3402, 13/4); păgubit a fost examen. La început, testul a fost perceput ca o compo-
• "Credem d\ semnalul nostru a fost receptat de populaţie" nentă practicA a unui examen. Prin extinderea testelor-grilă, mai ales,
(Adev. Cj., 2003, nr. 3839, 11/3); cuvântul devine un echivalent al lui examen, iar treptat dobândeşte
• "Oficialii români şi bulgari aşteaptă de la summitul de la chiar un ascendent de modernitate asupra acestuia. Librăriile, stan-
Salonic un semnal de încurajare" (Adev., 2003, nr. 4036, durile stradale sunt pline astăzi de teste: pentru elevi sau studenţi,
13/2); pentru şoferi sau medici rezidenţi, pentru toate categoriile de candidaţi
• "Nu se ştie încă ce semnal va da Comisia Europeană în la promovare sau perfecţionare. Unele publicaţii au teste de cultură
legătură cu problema aderării" (Adev., 2004, nr. 4453, 16/1); generală, de abilitate tehnică, de autocunoaştere etc. Cuvântul este la
• "Dacă o-ar fi avut un semnal clar că va fi votat de majoritatea modâ, cu întreaga lui familie (test, testare, a testa): Puterea testeaztJ
PSD-iştilor de la con~es, Geoană i-ar fi trimis În continuare Opoziţia (şi invers), producătorii testează piaţa, sportivii organizează
bezele lui Ion Iliescu" (Rom.lit., 2005, nr. 17, 31/2). meciuri-test, Testarea este omniprezentă, de la reclamele de detergenţi
("A trecut testul!", sună un spot publicitar la TV), până la cele mai
Probabil că, dacă ar fi avut loc în zilele noastre, "summitul" din înalte performanţe tehnice ("Racheta spaţială Soiuz-2 a trecut testut'-
cortul de la Rovine (Mircea :- Baiazid) ar fi fost descris altfel decât a Indep., 2004, nr. 1105,7/4-5, titlu). Test este un substantiv scurt, are o
făcut-o Eminescu, cu rugămintea, in final, ca turcul să ne dea un largă cuprindere semantică, s-a adaptat foarte uşor (fonetic, grafic,
semnal şi nouă de mila Măriei sale. morfologic), şi-a creat derivate şi a intrat deja în expresii uzuale. A
devenit un termen popular, iar sinonimele sale (incercare, verificare,
4. Am început discuţia despre spectaculoasa agitaţie din lumea examen etc.) i-au cedat deocamdatA prim-planul.
cuvintelor cu trei franţuzis1lle (de fapt, cuvinte din latina cultă, intrate
prin filierA franceză), pentru a infirma ideea că numai anglicismele ,b) Top este mai nou şi s-a fixat cu sensul de "clasament"; de fapt,
produc turbulenţe in lexicul actual. Totuşi, pentru a respecta adevArul, partea de sus, de vârf a unui clasament. Iniţial, domeniul preferat a
realitatea lingvisticA, trebuie să recunoaştem că anglicismele sunt fost cel al manifestărilor artistice: topul celor mai bune filme, melodii,
astAzi mai impetuoase, atacă din prima clipă, nu au răbdarea celorlalte spectacole, al celor mai populari artişti etc. Treptat s-au diversificat
neologisme. Se aşază de mulţi ani în cuibul altora şi incep să-şi domeniile şi s-a perfecţionat metodologia fntocmirii topuri/or. Presa
împingă sioonimele spre margine, fără prea multe menajamente. Exem- ne prezintă zilnic astfel de clasamente: de la topul investitorilor străini,
plificam cu trei substantive scurte, monosilabice, care încep, toate, cu al celor mai bogaţi parlamentari, până la cel al corupţilor sau al cotei
sunetul/litera t: test,. top, tnnd. de piaţă pentru cardurile Visa; de la topul increderii În liderii politici,
la topul celor mai bine îmbrăcate vedete de cinema etc. Sunt la modă

34 35
mai ales topurile cu delimitare fermă: top 10, top 50, top 100 etc. Un cuvân t emble matic : Qmără~tean
Impetuozitatea nou-venitului este probată şi de calitatea sa de forman
t
al unor alcătuiri stabile (aft in top, a ft de top):
• "Demi arată pur şi simplu minunat. E din nou in top" (Naţ., Cuvântul amărăştean nu figurează în dicţionarele explicative,
2003, nr. 1941, 1417); unde oricum nu l-ar căuta nimeni. Este atât de transparent, încât poate
• "S.C. Farmec - din nou în top" (Adev. Cj., 2004, nr. 4250, fi dat ca exemp lu pentru motivarea semnului lingvistic. Nu are nevoie
1/1-4, titlu); de context-lămuritor, deşi uneori apar şi asemen ea precizări:
• "Raţ se aflA în vizorul unei echipe de top din Europa " (Ziua, • "Stăm cu toţii pe terasă şi punem ochii pe câte o perech e de
2003, nr. 2750, 8/8-9, titlu); amărăşteni. Nefericiţi din ăştia care trag mereu după ei câte
• "Întâlnim o echipă de top, dar nu este imposibil sA ne o pungă de plastic În care au şi cearşaful, şi pachetul cu
calificăm" (pro Sp., 2003, nr. 1802,3 /1). mânca re" (Naţ., 2003, nr. 1994,3 /3).

Realitatea este cA top are un culoar semant ic foarte favorabil. Orice vorbitor al limbii române, familiarizat cu rMAcina acestui
ă
Sinonimele vârf, culme, pisc, creastă, coamă nu prea sunt compatibile cuvânt (amar) şi cu sistemul nostru derivativ, intuieşte cu uşurinţ
semantica lui amărăştean, de la prima întâlni re cu suportu l lui sonor
cu o scalA gradual A mai amplă; clasament are nevoie de un deter-
minant pentru a întregi .ideea de "parte superioară". în asemen
ea sau grafic:
condiţii, nu e de mirare cA acest anglici sm este... in topul "Prima rul Sechelariu aruncă Cu milioanele în ami:irăştenii
Bacăului" (Adev., 2003, nr. 4155, 1/1-6, titlu).
preferinţelor.

c) Ultimul venit, dintre cele trei, este trend. Ca şi "coleg ele" sale Popularitatea acestui cuvânt, receptarea lui la cele mai diverse
(test, tap), are avantajul scurtimii, în comparaţie cu sinonimele cu niveluri cu1tural~lingvistice se datorează adecvării sale la "starea
naţiunii", aCeea de abando n şi derutA:
vechime (direcţie, orientare, tendinţă), e uşor adaptabil şi este
...
anglicism, adicâ aparţine unui val lexical la modă: • "Pentru amărăşteanul ce-şi vinde tacâmurile de alpaca primite
• "PNŢCD realizează scoruri electorale între 5,1 şi 5,6%, cadou de nuntă în urmă cu o jumătate de secol nu se
trendul fiind în continuare ascendent" (Naţ., 2004, nr. 2397, oboseşte nimeni " (Rom. tit., 2004, nr. 46, 2/2).

Amărăşteanul e majoritar în România, iar presa chiar vorbeşte de


4/3);
• "Victo ria la parlamentare creează brusc un trend în favoarea că
candidatului a cArui formaţiune a învins" (Jur. Naţ., 2004, nr. "adânc irea prăpastiei dintre amărăştenii majoritari şi o pătură subţiri
pentru care vocaţia politică echivaleazâ cu coţcări a cu acoper ire"
3509, 12/1).
(Timpul-7, 2003, nr. 33 [654], 2/4). Răspândirea amărăştenilor prin
Se vorbeşte de trend în politicii, în artă, în modă etc., !;ldicA Europa, în căutare de lucru. nu este o soluţie valabilă pentru toţi. Din
oriund e există mişcare, evoluţie. Nu a câştigat lupta cu sinonim
ele motive de vârstă, de sAnAtate, familie etc., "mai sunt amărăşteni care
sale, dar competiţia e abia la începu t Ceea ce nu Înseam nă cA lipsesc vor fi nevoiţi să stea pe acasă" (Ev. zilei, 2003, nr. 3561, 5/5). Relaţia
lor cu minoritatea ne-amărăştenilor urmeazA un tipar specific locului
,
manifestările exclusiviste la unii dintre adepţii săi, concretizate
prin
de la protestul ludic ("le-au arătat camera manilo r popoul amărăş tean,
refuzul oricl\rei alternanţe sinonimice.
un semn că nu se mai re~unosc în realitatea pe dos ventilată prin

36 37
tuburile catodice" - Rom. lit., 2003, nr. 45, 2/i), la unul mai stânga şi În dreapta, sfidând orice drept de proprietate pentru frază,
ameninţător, dar sensibil la soluţii negociate: propoziţie, cuvânt etc. Totul devine sintagmă.
• "PSD-ul a avut mereu la Îndemână un fond de protocol, să
aibă ce pune pe masă când protestează amărăştenii" (Rev. 2. În accepţiunea cea mai largii â definiţiei gramaticale, sintagma
,,22",2004, nr. 721, 5/3). reprezintă o Îmbinare de cuvinte (de regulă două) care alcătuiesc o
unitate mai mare ca partea de propoziţie, dar mai mică decât
Interese de tot felul creează şi falşi amărăşteni: "Unii politicieni, propoziţia. 'În segmentul acest elev bun există două asemenea unităţi
mari pricopsiţi ai tranziţiei, se prezintă drept nişte amărăştenf demni semantico-sintactice: acest elev şi elev bun. Fiecare dintre sintagmele
de compasiune" (Timpul-7, 2003, nr. 35 [656), 7/2). N-ar fi exclus ca menţionate este fonnatA, la rândul ei, din două cuvinte cu sens lexical
unul dintre aceşti'lt să înfiinţeze chiar un partid al 'amărăşteni1or, deplin, Între care se stabilesc raporturi sintactice de subordonare.
mizând pe numărul şi starea acestora, deşi optimiştii spun că amă­ Această asociere bimembră, lipsitii de predicaţie, era numită, în mod
răştenii vor fi tot mai puţini în viitor. Ce se va întâmpla cu substan- tradiţional, grup de cuvinte sau îmbinare de cuvinte. Sintagmă pre-
tivul/adjectivul amărăştean? Deocamdată rămâne o creaţie lexicală zintă avantajul că e mai scurt şi mai... cult! Aceasta nu exclude
inspirată, care evodi o realitate tristă. variaţia liberă, alternanţa sinonimică, În principiu cel puţin. În practica
discursului public este evidentă insii preferinţa pentru sintagmă. Să ne
amintim, de pildă, cât de mult s-a discutat, în diferite etape, "elimi-
narea sintagmei stat naţjonar (Naţ., 2003, nr. 1939, 6/1) din
Sintagma care nu-) slnta,gmă
Constituţia României. Până la urmă, s-a hotărât: "Sintagma stat
naţional va fi menţinută în Constituţie" (Adev. Cj., 2003, nr. 3836,
1. O sursă foarte importantă de îmbogăţire a inventarului lexical 16/3-5, titlu). Celebritatea atâtor sintagme a contribuit şi ea, fără
al limbii literare actuale o reprezintă terminologia specializată. îndoială, la popularizarea termenului: "În legătură cu el (Ossip
Cuvinte care ţin strict de anumite zone ale ştiinţei sau ale activităţilor Mandelstam - n.n.) s-a creat faimoasa' sintagmă exilat intern, destinatii
practice (informatică, economie, matematică, management, sport etc.) apoi unei glorioase cariere!" (Rom. lit., 2005, nr. 20, 9/2). De o
devin treptat elemente ale limbajului general, utilizate cu dezinvoltură "glorioasă carieră" au avut şi incă mai au parte "sintagma baroni
şi de nespecialişti. Soarta acestor termeni tehnici livraţi masiv uzului locali", "sintagma copiii străzii", "sintagma limbă de lemn" etc.
comun presupune şi existenţa unor riscuri, mai ales în cazul unor
intrări furtunoase. Cam aşa s-au întâmplat lucrurile cu substantivul 3. Din păcate, aşa cum aminteam la Început, transferul limbaj
sintagmă, EI vine dintr-un domeniu care a mai înzestrat vocabularul specializat - limbaj uzual are costurile sale, concretizate mai ales în
cotidian cu termeni ca propoziţie, frază, subiect, predicat, verb, adjectiv, utilizări improprii. Sintagmă, de exemplu, circulă foarte mult cu o
acord, vocală, consoană, punct, virgulă etc, Impuşi deja prin educaţia semantică aproximativă, derutantă prin greşita echivalare cu alţi
lingvistică şcolară, aceştia au parte, În general, de o percepţie şi de o termeni, consacraţi, ai gramaticii tradiţionale.
utilizare corecte. Sintagma a ţâşnit cam pe 'neaşteptate, manualele nu
i-au familiarizat Încă pe români cu definiţia sa exactă, iar consultarea a) Unitatea sintactică indicatii prin sintagmă este, adeseori, o frază
dicţionarului explicativ nu a intrat deocamdată în reflexul cultural al În toată legea:
multor vorbitori. Aşa se face că acest cuvânt, care se referă la un seg-
ment lingvistic bine delimitat, încalcă mereu alte teritorii, deranjând în
39
38
• "Se tem că '«sintagma au dreptul să se exprime» deschide Un cunoscut om politic este foarte indignat de "folosirea sintag-
calea folosirii limbii materne în justiţie, atât oral, cât şi scris" mei «baron»" (Naţ., 2003, nr. 1939.6/1) în legătură cu persoana sa .
(Adev., 2003, nr. 4043, 2/1); • "Face trimitere la sintagma «cruciadă»" (Timpul-7, 2004, nr.
• "După ce a închis ultimele pagini cu sintagma '«Dacă dragoste 7 [680], 12/1);
nu e, nimic nu e», Marin Preda plutea ... " (Rom. Mare, 2004, • "Aşa eli am considerat că sintagma «VALIDA Ţi» îi cuprinde
nr. 719,17/3); pe toţi producătorii sau distribuitorii care completează
• "Ei au adăugat la un articol existent sintagma că «persoana dosarul" (Adev., 2005, nr. 4533, 6/2).
aflată în această situaţie beneficiază de ambele pensii până la
sîarşitul vieţii, dacă nu se recăsătoreşte»)" (Naţ., 2004, nr.
4. Ca şi cuvintele, sintagmele se pot înscrie pe traiectorii vari-
2192,1/1); abile, cu perioade de glorie, căderi în anonimat, reveniri, schimbări ale
• "Ceea ce se întâmplă la Romexpo ne arată că sintagma «barte
regimului stilistic etc. A fost o vreme când lupta de clasă, duşman al
frumoasă, cinste cui te-a scris» ar mai fi Încă actuală" (Cr.
poporului, nivel politic, războiul rece etc. aveau mare trecere, erau la
Rom., 2003, nr. 3308, 15/4);
modă, funcţionau ca sintagme-clişeu. Astăzi sunt trecute in plan
• "Nu peste tot e valabilă sintagma «Nu contează cât de lung am
părul»" (Radio "România Actualităţi", Matinal, secund, cu apariţii ironic-evocatoare, alături de limba de lemn, gazeta
de perete, vigilenţă revoluţionară, micul Paris. obsedantul deceniu
30.VIl.2003).
etc. În schimb, s-au lansat şi fac carieră altele, cum ar fi: claşă
politică, actori politici, analist politic, dialog social, standarde
b) De cele mai multe ori, segmentul indicat prin sintagmă este o
propoziţie, reprezentând ziceri, articole de lege, aforisme celebre: europene, barometru de opinie etc. Unele au fost reactivate cu sens
• "În România e valabilă sintagma «Să moară capra vecinului»" metaforic (foaie de parcurs) sau cu vechiul înţeles (forme fără fond,
(Jur. Naţ., 2005, nr. 3358, 29/6);
dreptul la replică, manuale alternative, ordonanţă de urgenţă etc.).
• "Cu alte cuvinte, sintagma <<Nimeni nu e mai presus de lege» Au apărut şi câteva sintagme "de Înnobilare" (regele berii, luceafărul
rămâne o vorbă goală" (Adev. Cj., 2005, nr. 4321,1/1); huilei, baron; locali, baroni de presă etc.), alături de cele care trimit
• "Asta nu inseamnă să folosim mereu sintagma «Capul lui explicit la subsolul edificiului pozitiv (axa răului, hărţuire sexuală,
Moţoc vrem!»" (pro Sp., 2005, nr. 2350, 4/6). munca la negru etc.).
Faptul că aceste construcţii sunt calchiate după modele străine sau
Se vorbeşte de ,,sintagma «ajută-te singur»" (Adev. Cj., 2003, nr. sunt îmbinări pur româneşti interesează mai puţin. Important este că
3846, 15/2), de "apetenţa pentru sintagma «Scandaiul vinde ziarul»" ele există in codul nostru sintactico-semantic şi trebuie să le numim cu
(Libert., 2003. nr. 3999,)3/5) sau de "autorul sintagmei (dn pântecele un termen corect, sintagmă, refuzând acestui cuvânt extinderea
fiecăruia se află fătul mort al comunismului»" (Rom. Mare, 2003, nr. umbrelei semantice peste tot ce înseamnă fragment lingvistic (cuvânt,
propoziţie, frază, enunţ. text etc.). Este adevărat că, de regulă, un
696,6/3).
termen tehnic, evadând din cadrul strict al specialităţii, işi elasticizează
c) În sfârşit, nu lipseşte nici sinonimia sintagmă = cuvânt: semantica, dobândeşte anumite 'conotaţii stilistice, metaforice etc. Nu
• "Denumirea <<Independent» e o sintagmă postrevoluţionară la este cazul lui sintagmă. pentru că el e folosit şi de nespecialişti, numai
modă" (Timpul-7, 2004, Of. 3 [676], 16/6). ca termen lingvistic, exact ca substantiv, verb, predicat etc.
Sintagmele sunt, cele mai multe, nişte îmbinări ocazionale (copiii

41
40
vecinului), dar unele pot dobândi stabilitate (copiii străzii), ajungând nr. 1920, 1/3-4. titlu). Ceva mai târziu, un cotidian central, comentând
până în faza lexicalizării, când devin cuvinte compuse (jloarea- nişte sondaje preelectorale,. titra: ,,Finala Boc - Funar" (Ev. zilei,
soarelui), locuţiuni sau expresii (Jinere de minte, daI naibii). Utili- 2004, Of. 3707, 1311-4). Ambasadorul Regatului Unit al Marii Britanii,
zarea termenului sintagmă cu referire şi la construcţiile fixe este o Quinton Quayle, convins că România va adera la UE în 2007,
extindere justificată etimologic, dată fiind relaţia iniţială dintre părţile avertizează totuşi că "este vorba de o cursă dificilă şi de lungă durată.
componente. La o adică, se ,poate tolera sintagma pentru a indica un Pentru România este important să ajungă la finalul cursei, respectiv
grup mai mare de două cuvinte, mai ales acolo unde e greu de stabilit linia de sosire în Bruxelles, Într-o formă fIZică mai bună decât la
cu adevărat câte unităţi lexico-gramaticale, simple sau compuse, există începutul cursei, pentru a fi capabilă să concureze pe plan economic
in interiorul segmentului (luarea în posesie a pământului). De aici cu alte membre" (Adev. Cj .• 2004, nr. 4106, 16/6). Nu există zone de
ÎnsA şi până la sinonimia cu propoziţie, frază etc: e mult. O ultimă interdicţie pentru metafora sportivă.

observaţie in legătură cu acest termen: el acoperă un concept


lingvistic, supus unor permanente redetiniri, rafinări interpretative, 2. Fotbalul, jocul sportiv cu cea mai largă popularitate la noi.
delitnitări, aşa cum se întâmplă în orice ştiinţă. E clar, pe de altă parte, "sportul rege", asigură, mai ales discursului politic, un limbaj meta-
că cei care Uiţesc sintagma peste toată sintaxa limbii române nu pot ti foric consistent şi foarte nuanţat. Analogia luptei politice cu ceea ce se
bănuiţi de conectare la asemenea dezbateri teoretice. După cum nu pot întâmplă În lumea fotbalului nostru, cu "blaturi" (reale sau presupuse),
fi suspectaţi nici de atitudine polemică faţă de dicţionarele explicative, cu arbitri "implicaţi" (dovediti sau bănuiţi), cu "observatori" care
unde ar fi găsit, dacă ar fi căutat, o definiţie suficient de clară pentru observă numai ce vor ei (se zice!), cu scandaluri pe linia teren -
tribună - TV etc., este atât de evidentă, încât exprimarea "în parabole
uzul general.
fotbalistice" a unei realităţi politice e, deocamdată, inspirată, eficientă
şi, pe alocuri, amuzantă. "Campionatul" se desfăşoară non-stop, dar
"meciurile" tari au loc în perioada electorală, când mobilizarea este
Metafora sportivă generală:
• "Cu PUR este clar: un partid de buzunar, dar cu anumite posi-
bilităţi (bani, mass~media) de influenţate a publicului,
1. Amploarea şi popularitatea spectacolului sportiv, identificarea doreşte să participe, măcar ca arbitru de margine, la oftaid,
acestuia cu competiţia din viaţa politică, economică. culturală etc. au dacă nu are fluierul arbitrului de centru (UDMR), la
favorizat, în planul comunicării, lansarea unei adevărate mode a meta- desfăşurarea meciului dintre cele două orientări politice"
forei sportive. Succesul acestui procedeu lingvistic este asigurat de (Adev. Cj., 2004, nr. 4300, 111).
caracterul accesibil al terminologiei sportive şi de eficienţa acesteia în
exprimarea plastică a mesajului cu destinaţie publică. Această Apar problemele de lot, de tactică, se fac declaraţii pentru a
"înnobilare" metaforică a limbajului sportiv nu este specifică limbii câştiga,
în prima fază, bătălia psihologică:
române, ci reprezintă, ca şi sportul de altfel, un fenomen mondializat. • "PNL şi PD au de fapt un singur jucător care vrea să fie şi
Când a început al doilea război din Irak, Wl ziar iranian a scris că, dacă preşedinte de club şi căpitan de echipă ( ... ). El (Mircea
Saddam va fi învins, SUA vor intra înfinală cu Iranul. Metafora a fost Geoană·- n.n.) i-a recomandat lui- Traian Băsescu să rămână
preluată de presa americană, dar nici publicaţiile noastre nu au pe banca de rezerve, iar în zilele bune să fie trimis la echipa
respins-o: "SUA se pregătesc pentru finala cu Iranul" (Naţ., 2003,
43
42
a doua, pentru că acolo are competenţă şi acolo trebuie să • "PD va rămâne În opoziţie, ceea ce echivalează cu o
joace" (Cr. Rom., 2004, nr. 3574, 5/4); necolegială lăsare a liberalilor În ofsaid electoral" (Naţ.,
2004, nr. 2401, 4/1);
• "Şi atunci nu-i rămâne decât să intre pe teren şi să se lupte cu
trandafirii hti ( ... ). Geaană trebuie să joace pentru echipă" • "Geoană îl poate lăsa pe Băsescu În ofsaid, venind cu un
(Adev., 2004, Of. 4303, 1/1). La fel trebuie să se rntâmple În discurs constructiv" (Adev., 2004, nr. 4303, 1/1);
meciul de la Cluj: "Ioan Rus se află Într-o echipă, iar • "Preşedintele s-a văzut practic lăsat în o/said În faţa clientelei
conducătorul acestei echipe stabilei}te regulile de joc,
scoate sale politice căreia ii este dator din cauza prezenţei PUR in
Nu se schimb ă regulile Guvern " (Naţ., 2005, DT. 2437, 4/1).
şi introduce jucătorul în teren. ( ... )
chiar in timpuljocu[ui" (Adev., 2004, Of. 4303,115).
Bineînţeles, tactica ofsaidului vizează uneori ţinte ascunse,
Se joacă crispat, tensionat, "cu ochii la tabela de marcaj a simulări, şantaje: ,,Pasul la ofsaid al PSD îi obligă însă pe aliaţi să îşi
sondajelor" (Adev. Cj., 2003, nr. 3839, 6/2). "Ar fi culmea ca după devanseze termenul de anunţare a tandemului" (preşedinte _ premier,
n.n.) (Adev. , 2004, DT. 4409, 1/1).
atâtea meciuri în care au reuşit cu trudă să-şi aproprie victoria, tocmai
acum, la finalul sezonului, s-o dea in bară" (Ev. zilei, 2004, nr. 3745, Cuplarea celor două manevre (scosul la înaintare şi Iăsatul În
ofsaid) reprezintă, se pare, o culme a perfidiei politice. Un important
om politic, propus la un' moment dat, dar nesusţinut apoi, pentru o
14/1).
Două manevre tactice sunt, de regulă, decisive În asemenea
ofsaid". Prima funcţie la Consiliul Europei, declara:
încleştări politice: apelul la "arma secretă" şi ,jocul la
vizează un gest viclean al antrenorului de a introdu ce în teren un • ,,Aceasta m-a supărat atât ca român, cât şi ca persoană scoasă
jucător-surpriză, un tip ofensiv, luptător, care joacă
la sacrificiu. Id înaintare şi apoi lăsată în oftait! ' (Ziua, 2003, nr. 2772,
Pentru această operaţie, se foloseşte în fotbal expresia "a scoate pe 8/3). Se pare că această capcană este destinată mai mult
cineva la Înaintare", cu variantele "a trimite" sau "a băga la inaintare" reZOlvării unor dificultăţi interne decât luptei cu adversarii
politici declaraţi:
pe cineva pentru realizarea şocului psihologic:
• "La rândul său, Alianţa îl scoate pe Băsescu la Înaintare, • "Ioan Rus a fost iniţial trimis la înaintare ca cercetaş, dar apoi
speculând la maximum asemănările dintre C. V. Tudor şi chiar Năstase l-a lăsat în oftaid ' (Adev., 2005, Of. 4533,
1/1).
Traian Băsescu" (Adev., 2004, Of. 4471, 111).

Mişcarea pomeni~ este cu două tăişuri, pentru că aşteptările sunt Mai ales formula cu "inaintarea" place atât de mult, Încât o întâl-
nim În cele mai variate contexte:
mari în asemenea momente, omul "scos la înaintare" poate eşua, se
poate compromite, dacă nu cumva antrenorul tocmai asta a dorit: • "Întrebarea e ce va face În acest an domnitorul scos la
• "Unii spun că Geoană a fost scos la Înaintare la Primărie inaintare de autorităţi (Ştefan cel Mare - n.n.) în vederea
pentru a i se diminua importanţa politică" (~om. lit., 2004, integrării În Uniunea Europeană" (Rom. lit., 2004, nr. 2,
33/5);
DT. 19,31/ 4).
A doua manevră este un fel de sabotaj, pentru că "a lăsa pe cineva • "Gigi Becati îl scoate la tnaintare pe preşedintele Ion Iliescu"
în ofsaid", adică "În afara jocului", înseamnă a-l neutraliza prin izolare (în disputa cu Anghel Iordănescu - n.n.) (Adev., 2004, Of.
: 4236,1 4/4);
şi părăsire, înseamnă excluderea din joc, în ultimă instanţă

44 45
••.Au băgat la Înaintare un cioban constănţean pentru a pune • "Tu n-ai decât, memoria răului, că mă şi mir de ce-ţi publică
mâna pe finna ruptă. din Aviaţia Utilitară Tuzla" (Adev., articolele alea pline de laulturi grosolane şi otrăvuri" (Rom.
2003, nr. 4093, 12/6). lit., 2004, nr. 31, 2/1);
• "Nu e prima oară când îl surprind pe dl. Andrei Cornea Într-un
Pentru exactitate, trebuie să ad.ăugă.m că. nici celelalte expresii fot- oftaid de o leghe faţă de mine" (Jur. Naţ., 2004, nr. 3507,
balistice nu se limitează. la literatura de campanie electorală. Referirea 4/6).
la realitatea politică în tennenii acestui sport este un fapt obişnuit şi de
durată.:
Pe alte "stadioane", cum ar fi cel al justiţiei, de pildă, se practică.
• "De când conduce România, a ţinut-o într-o minciună. şi într-o acelaşi fotbal dezlănţuit, cu aceleaşi obiceiuri:
temporizare ca la fotbal: mingi aruncate În tribună, faulturi • ,,Judecătorul Andrieş şi centrează, şi dă cu capul' (Ziua Cj.,
discrete, când arbitrul se uită În altă parte, henţuri 2005, nr. 161,8/3);
nesemnalizate şi un ofsaid permanent, cât terenul de joc" • "În aceste condiţii, reprezentanţii mai mici ai Ministerului
(Rom. lit., 2004, nr. 6, 2/4). Justiţiei au lost adeseori lau/taţ; de cătanele bătrâne ale
baroului" (Adev., 2004, nr. 4475, 111).
Fostul preşedinte al României, Ion Iliescu, declara la emisiunea
"Starea Naţiunii" (TVR, 15. VIIL2004): "Opoziţia nu trebuie să fie Relatări din viaţa diplomatică:
destructivă., să spună «NU» la orice şi să pună tălpi". Actualul pre- • "Cea de a 13-a Conferinţă anuală a Ambasadorilor reuneşte
şedinte, Traian Săsescu, se autodefineşte ca "un preşedinte-jucător", zilele acestea, la Paris, peste 150 de reprezentanţi ai Franţei,
adică. nu arbitru, antrenor, şef de club, spectator etc" roluri pasive. din toate colţurile lumii. Lovitura de incepere i-a aparţinut
Prostul obicei alfentei politice n-o să ne ducă. prea departe: ,,DacA ne-am preşedintelui Jacques Chirac, care s-a exprimat, ieri-
imaginat că putem fenta regulile fenne ale lumii civilizate ne-am dimineaţă., la Elysee În faţa intregii diplomatii şi a presei
înşelat" (Rom. tit., 2004, nr. 6, 2/4). încep să. fie preţuiţi politicienii acreditate" (Ziua, 2005, nr. 3414, 5/1);
mai proaspeţi, mai sinceri şi mai direcţi în comunicare: "Omul a răs­ • "Atena laultează Macedonia" - se opune integrării europene a
puns la întrebare direct, fără înf10riturile şi driblinguri/e discursive acesteia (Ziua, 2005, nr. 3415, 717 - titlu).
specifice oamenilor experimentaţi" (Adev., 2004, nr. 4471, 1/1).
Metafora fotbalistică, s-a vâzUt şi pânA aici, nu circulA doar în 3. Contribuţia celorlalte sporturi la plasticizarea discursului
presa de infonnaţie şi comentariu politic. Ea este prezentă în revistele public, fără. a fi la fel de consistentă ca cea a fotbalului, reprezintă
de cultură, in rubricile cu acest profil ale unor ziare, face parte din totuşi o zestre metaforică deloc neglijabilă. Atât practicarea acestor
exprimarea intelectualilor de elită, inclusiv a doamnelor: "Criticul discipline sportive (tenis, gimnastică, volei, box, şah, hochei), cât mai
literar de la noi - scrie o doamnă in România literară (2004, nr. 41, ales mediatizarea lor intensivă au dus la familiarizarea românilor cu
17/4) _ face şi pe criticul de filosofie. Şi, fireşte, foarte adesea o dă in regulile şi terminologia de specialitate, iar transferul metaforic în
bară, adică. produce false ierarhii". Exemple cu domni: limbajul general s-a produs cu aceeaşi naturaleţe, ca la fotbal. Poate
• "Chiar dacă unii dintre noi sunt talentaţi în jocurile cu cel mai bun exemplu este sintagma băiat de mingi, utilizată în jocurile
mărgelele <te cuvinte, o dau sistematic În bară când încearcă de echipă, cu mingea, dar reprezentativă. mai ales pentru tenis, unde
să scoată efecte etice din osârdia retoricii" (Rom. lit., 2003, rolul băiatului de mingi este ferm reglementat şi se desfhşoară În prim-
ill. 36, 2/1); plan. Este adevărat însă că băieţii de mingi, care mişună tot timpul ca

46 47
timpul ca nişte şoricei, culegând mingile care lovesc plasa şi ţinându-Ie mingea se află în terenul nostru", care, în traducere, ar fi un Îndemn la
apoi la dispoziţia protagoniştilor, au devenit simbolul auxiliarului, al suflecatul mânecilor, la mobilizare generală, întrucât "returnatul
servantului umil, predestinat unor roluri utile, dar secundare. Sensul mingii" e o treabă pe care n-o putem face decât noi.
acesta nu putea fi ratat în duelurile verbale din viaţa publică: Boxul, sport al luptei şi al bătăii În sensul cel mai propriu, nu a
• "Asta înseamnă să-I considerăm pe Geoană un băiat de mingi lansat 'metafore "războinice", cum ne-am fi aşteptat, ci mai mult ter-
în PSD, executant de ordine, fără să crâcnească" (Rom. lit., meni ai simulării (eschivă,fentă,joc de gleznă):
2004,or. 19,31/4); • "Remanierea guvernamentală e joc de glezne în faţa străi­
• ,,Pe de altă parte, PSD nu este al lui Năstase sau al lui Geoană. nătăţii pentru că vrea să câştige timp" (Rom. Mare, 2003, or.
Nici unul dintre tinerii din România care fac politică nu ar 675, 111);
accepta ideea că este «băiat de mingi» al unui lider • "Guvernul face joc de gleznă pe piaţa de capital" (Ziua Cj.,
consacrat" (Ziua, 2005, nr. 3315, 8/5); 2005, nr. 161,5/6-7, titlu).
• "Meseria de scenarist e văzută ca una de băiat de mingi"
(Adev., 2004, or. 4303, 4/4); În final, câte un exemplu din alte sporturi: şah ("i-a dat şah-mat
• "Le recomandăm urmaşilor lui Freud să investigheze acest lui Iliescu" - Rom. Mare, 2003, nr. 675, 1/1), hochei ("Alianţa DA a
complex al băiatului de mingi" (Rom. Mare, 2004, nr. 722, fost blocată la mantinelă de 'tergiversarea dezbaterii procedurii de
313). schimbare a Regulamentului Senatului şi Camerei Deputaţilor" -
Ziua, 2005, nr. 3429, 6/3), gimnastică/patinaj artistic ("Cel mai rău
Tot din jocurile cu plasă (volei, tenis) avem expresia cu "ridicatul lucru la care ar putea să se gândească Geoană - candidat la Primăria
mingii la fileu". in volei, ridid1tonU este o piesă importantă, cu rol~cheie; Bucureştiului, n.n. - e săritura Ciorbea cu dublu şurub" - Adev., Ot.
transpus in registrul extrasportiv, termenul se referă la comportamen- 4303,1/1).
tul slugarnic, linguşitor: Iubitorii sportului ar putea fi mândri de această invazie a meta-
• "Interlocutorul omului politic este, cel mai adesea, W1 jurnalist forei sportive în limbajul general. Pe de altă parte, s-ar putea să-i in-
cuminte, ales cu grijă, pentru a-i ridica la fileu mingile tristeze puţin' constatarea - susţinută de mai toate exemplele noastre -
necesare impunerii imaginii sale de campion al cinstei şi că la acest procedeu lingvistic se face apel, cu precădere, pentru a se
luptător neobosit pentru victoria democraţiei" (Rom. tit., prezenta aspectele întunecate ale vieţii noastre publice.
2004, nr. 15, 5/1).

Ridicând mingea la fileu, ,,neelectoral", Răzvan Theodorescu a Metafore ,1 metonlmll de tranziţie


declarat: "Pentru profesorul şi colecţionarul Adrian Năstase, cultura
este un fapt de "iaţă zilnică" (Adev., 2004, nr. 4458, 412);
• "Nu mai are rost să-i ridic mingea la fi/eli, povestindu-i despre 1. Preşul, drumul şi tunelul fac parte din inventarul internaţional
avatarurile fostei mele colege Natalia" (Dilema V., 2004, nr. al clişeelor lingvistice şi evocă, în general, o stare de tranziţie. Meta-
38,9/2). fora cu drumul e mai veche, iar la noi intrase cândva sub tirul glu-
melor amare. S-a vorbit şi s-a scris atât de mult despre "România pe
Cam din aceeaşi zonă (tenis, volei) ne-a venit şi propoziţia de drumul (glorios, luminos, victorios etc.) al socialismului (comu-
mare circulaţie pe linia Parlament - Guvern - Preşedinţie: "Acum nismului), dezvoltării multilaterale (revoluţiei tehnice, afinnării

48 49
internaţionale etc.)", încât, În decembrie 1989, românii erau sătui deja • "A reuşit acest rezultat doar pentru că s-a menţinut, În linii
de umblat. Dorinţa lor era să se sedentarizeze, să se adune de pe mari, ideea de coerenţă decizională sau a reuşit măturarea
drumuri şi să uite acest simbol al rătăciri lor de câteva decenii. Au prafolui sub covor" (Adev. Cj., 2005, nr. 4308, 1611).
venit însă tot felul de comisari, inspectori, specialişti, reprezentanţi ai
unor importante instituţii internaţionale, care, luând act de aspiraţiile După cum se vede şi din ultimul citat, gunoiul e supus şi el alter-
noastre, au început să dea note şi să formuleze concluzii. Nici unul nMa nanţei sinonimice: praful (mizeria, murdăria etc.). Lista sinonimelor
omis să spună că, în ciuda faptului că mai avem multe de făcut, este, de data aceasta, mai lungă, pentru că gunoiul metaforic e de o
suntem pe drumul cel bun. În traducere, se mai înlocuia din când în varietate mult mai mare decât a celui din tomberoane, -de la ,,mici
când drumul cu cale sau direcţie, tot bune şi acestea. Mulţi au simţit şi erori" decizionale, până la jaful criminal institutionalizat. Cu titlu de
simt aceste cuvinte, în contextele amintite, ca ingrediente ale limbii de curiozitate, arătăm că acest "gunoi" poate fi şi un cuvânt dintr-un text
lemn şi dau semne de lehamite la apariţia lor. neconvenabil, care, la traducere, este omis sau echivalat eufemistic,
Tunelul, cu luminiţa de la capătul lui, a avut la început o oarecare cum s-a întâmplat cu termenul "nefonc/ional" dintr-un important
trecere, imaginea se potrivea cu ceaţa şi confuzia anilor '90, iar speM raport al oficialilor de la Bruxelles:
ranţa (luminiţa) era firească după o perioadă de neagră dictatură. • ,,Până la unnă - desigur - jurnaliştii au fost de vină: În loc să
Uzura treptată a metaforei, căderea ei în ridicol sMau datorat faptului că ascundă - nefunc/ionala - sub preş, s-au luat după versiunea
tunelul SMa dovedit a fi interminabiL iar lwniniţa prea jucăuşă: ba englezească a birocraţilor de la Bruxelles" (Dilema V., 2004,
apărea, ba dispărea. Un primMministru s·a Îndrăgostit de această eX M nr. 38, 20/1).
presie, dar declinul ei şi al lui n-a putut fi evitat.
Singura în uz, cu vigoarea de la început, este imaginea cu preşul Aşadar, gunoi avem berechet, obiceiul cu preşul este în floare,
sub care unii, interesaţi, încearcă să ascundă gunoiul: metafora are viitor. Adăugăm o observaţie de încheiere, în legătură cu
• "Puterea de la noi se joacă în continuare de-a băgatul un alt şablon metaforic, la fel de plicticos şi bătătorit ca şi cele cu
gunoiului sub preş" (Rom. lit., 2003, nr. 15, 3115); drumul şi tunelul. Este vorba de clişeultemelor făcute (sau de făcut):
• "Comisia Europeană a descoperit gunoiul de sub preşul "Dacă ne facem temele, UE ne primeşte cu braţele deschise la 1 ianua-
Oficiului Concurenţei" (Adev., 2004, nr. 4489, 111). rie 2007" (Cr. Rom., 2005, nr. 3785, 511-4, titlu). Oficialii noştri se
O curăţenie serioasă însă - ştim şi noi, ne-o spun şi altii - se face întorc de la Bruxelles sau Strasbourg, îmbujoraţi de emoţie, raportează
altfel: naţiunii că şi-au făcut temele şi că, la viitorul tennen, se vor prezenta,
• "Pentru o conciliere reală este însă nevoie ca tot gunoiul să fie de asemenea, cu temele făcute. Noi vedem însă că de multe ori
scos de sub preş" (Rom.lit., 2004, nr. 15,5/5); copiază, le fac cu greşeli, superficial, cu mare in,târziere. Din păcate, la
• "Liberal-europenii îndeamnă la scoaterea gunoiului PSD de şedinţa cu părinţii, recurgem Ia gestul cu preşul şi gunoiul.
sub preş" (Adev., 2005, nr. 4539).
2. Metonimiile zilei nu le mai continuă pe cele vechi. În perioada
Pentru variaţie stilistică, se recurge uneori la substitupa sinoni- ceauşistă circulau subteran Cabinetul 1 şi Cabinetul 2, pentru EL şi
mică preş/covor: EA. Erau metonimii orale, şoptite: .,Se opune Cabinetul 2"; "Trebuie
• "Hoyer a declarat că actualul guvern trebuie să elimine o mare totuşi şi- acceptul de la Cabinetul 1". Se pare că raportul de forţe dintre
parte din gunoiul pe care fosta putere l-a aruncat sub preş" cele două cabinete contrazicea ordinea aritmetică. Oricum, până la
(Adev., 2005, nr. 4539, 2/2); urmă cabinetele discutau, se puneau de acord şi acţionau unitar.

50 51
După 1990, palatele au inlocuit cabinetele. Este vorba de Palatul mult ca substantiv masculin (rahat - rahaţi) şi nu se referă, în acest
Cotroceni şi Palatul Victoria, care, de un deceniu şi jumătate, discută caz, nici la "un produs de cofetărie cu aspect gelatinos", nici la "un
răstit, îşi pun piedică reciproc, se împacă, iar îşi aruncă să-geţi sau lucru fără importanţă":
buzdugane, fac pauză, reiau lupta, intră în prelungiri, nimeni nu mai • "Nu scuipi în pragul casei unde vrei să fii primit, chiar dacă
ştie scorul: vezi nişte rahaţi de câine pe jos" (Adev., 2004, nr. 4449,
• ,,Lupta dintre Palatul Victoria şi Palatul Cotroceni a inceput III);
în România postdecembristă cu debarcarea sângeroasă a lui • "Pisica îşi acoperă rahatul cu ţărână, preşedintele îşi foloseşte
Roman şi continuă până astAzi, când bătAlia dintre Băsescu tupeul frizând inconştienţa" (Adev., 2005, nr. 4561, 1/1).
şi TAriceanu a cuprins întreaga clasă politică" (Ziua, 2005,
nr. 3397, 1/2); E clar că rahat e folosit aici ca substitut pentru unul dintre acele
• "Veşnicele certuri şi trivialităţi între palate - Victoria ŞI cuvinte considerate indecente, vulgare, care nu figurează În dicţio­
Cotroceni - transcend, se vede, atât timpurile, cât şi narele uzuale, dar desemnează realitAţi importante, dezvoltă sensuri
identitatea locatarilor" (Rom. Iit., 2005, nr. 37, 4/1); figurate, intră în structuri idiomatice etc. Aceste cuvinte nu sunt evitate
• "Vom vedea în această săptămână care va fi direcţia aleasă de în limbajul intim, familiar, dar in exprimarea publică sunt ocolite, din
palatele Victoria şi Cotroceni" (Ziua, 2005, nr. 3383, 6/6); decenţă, recurgându-se la echivalente mai mult sau mai puţin oca-
• "Dacă incleştările dintre cele două palate ar avea de-a face, fie zionale. Rahat este echivalentul cel mai constant al "substantivului
şi tangential, cu subiectele enunţate mai sus, aproape ar fi de interzis" care denumeşte excrementul uman sau animal. Această
înţeles" (Rom. lit., 2005, nr. 37,4/1). preferinţă e dublu motivată: a) conţinutul celor doi termeni permite,
cel puţin la modul glumeţ, transferul metaforic; b) asemănarea formală a
Metonimii ca cele discutate aici mor fie prin Revoluţie, fie prin celor două cuvinte favorizează jocul paronimic. Insolitul acestei relaţii
Constituţie. metaforico-paronimice transformă cuvintele vizate Într-un fel de
sinonime, rahat fiind varianta eufemistică.

2. Aşa stând lucrurile, adevărata metaforă trebuie căutată la


Despre rahat
nivelul Il, al "substantivului interzis", atunci când întâlnim expresii de
tipul: a intra în rahat, a ieşi/a scoate din rahat, a mânca rahat, a se
1. Există o piaţă neagră, subterană, şi pentru cuvinte: sunt face de rahat, a face bici din rahat etc. Aceste metafore cu etaj nu
înregistrate cu un anumit statut lexico-gramatical, dar de multe ori sunt puţine, iar de o reticenţă în utilizarea lor în exprimarea publică nu
eticheta e falsA ori incompletă. Garda lingvistică (Ia fel ca cea finan- mai poate fi vorba astăzi, mai ales la o anumită temperatură a
ciară, sanitară, ecologică etc.) se autosesizează târziu, iar investigaţiile dialogului cotidian:
durează mult. Un astfel de exemplu este cuvântul rahat. Oficial,. este • "România nu poate ieşi din rahat' (Adev., 2003, nr. 4069,
un substantiv neutru cu pluralul in -uri (rahaturi), cu unnătorul sens: 1/1 );
"Produs de cofetărie cu aspect gelatinos, fabricat din sirop de zahăr, • "Erau antologaţi în ele toţi cei care mâncaseră rahat sub
amidon şi diferite substanţe aromatice şi prezentat de obicei în fono! comunişti..." (Naţ., 2003, nr. 1997,14/3);
de cuburi mici" (DEX, 1998). Tot acolo se adaug! un sens figurat • "Mâncătorii de rahat' (Rev. ,,22", 2004, nr. 733, titlu);
(familiar): "Lucru fără importanţă". În realitate, el circulă astăzi mai

53
52
• "După ce s-a făcut de rahat la nivel mondial, Bush nu mai are groază. Este vorba de utilizarea interjecţională a cuvântului discutat
acum ca justificare nici măcar cruzimea regimului Saddam aici care nu se limiteaZă la traducerea lui shit. Orice surpriză neplăcută
faţă de irakieni" (Adev., 2004, nr. 4309, 111); a poliţistului sau a mafiotului, indiferent dacă e insoţită de o injurătură
• "Şi ca să nu se descopere ce firave 'sunt instituţiile statului şi mai lungă sau doar de o expresie mai colorată, în subtitrarea
mai ales cei numiţi să le dea rost, a fost declanşată şi românească este redată prin acelaşi cuvânt magic: rahat! Programate
maşinăria de pudrat rahatur' (Ev. zilei, 2004, nr. 3745, 1/5). la ore de vârf (20 - 22), aceste filme depăşesc de multe ori media de
10 "interjecţii" pe seară, asigurându-Ie o nemeritatâ popularizare.
Sensul de care vorbeşte DEX-ul.(rahat = "lucru fără importanţă")
se regăseşte aici, dar reprezintă numai una dintre variantele utilizării 4. Utilizat atât de frecvent ca substitut al unui cuvânt considerat
metaforice: vulgar, indecent, rahat îşi diminuează treptat virtuţile eufemistice,
• "Ambasadorul Franţei la Londra califică un stat din Orientul încât unii vorbitori incep sA spună "pardon" înainte de a-I pronunţa,
Mijlociu drept «o ţară mică de rahah>" (Rom. liberă, 2003, simţindu-l deja "contaminat". Oricum, sensul figurat dominA astăzi in
nr. 4093, 6/1); conştiinţa lingvisticA a românilor în raport cu sensul de bază, care
• "Sigur că, pe lângă Jocurile Olimpice, fotbalul second hand pe circulă mai ales în mediul infantil: "Puişor, nu ţi-e foame? Ţi-a trimis
care ni-l injectăm de dimineaţa până seara în vene e un buni cornuleţe cu rahat, preferatele tale. Vezi că sunt in bucătărie pe
rahat' (Pro Sp., 2004, nr. 2161, 8/3); masă!" (Adev., 2003, nr. 4104, 4/4-5).
• "Îmi reproşează ce mare rahat am făcut eu În viaţă" (Naţ., Pentru adulţi, cum am văzut, a mânca rahat spune altceva, e o
2003, nr. 2011,12/3). sintagmA de ocară: "Nu e de mirare, intr-o ţară care a inventat formula
«mâncătorii de rahah>" (Dilema V., 2004, Of. 13,4/3).
Diminutivarea substantivului subliniază o· dată in plus lipsa de Dacă aşa stau lucrurile - şi e clar că stau aşa -, apare ,ciudată
importanţă, reală sau simulată, a obiectului vizat: atitudinea indiferentă a celor care produc rahatul adevărat, în sensul
• "Nu e vorba de un răhăţel care, dintr-o propoziţie spusă cu turcesc al cuvântului, nu în cel româno-american. N-ar fi exclus ca, În
tupeu, a şi fost vârât sub covor şi nu-I mai vede nimeni. logica pieţei, apetenţa noastră pentru asemenea metafore supraetajate
Problema a rămas intactă. Abuzul a fost comis" (Ev. zilei, să se convertească într-o foarte eficientă publicitate mascată pentru
2003, nr. 3471, 1/2). fabricile de dulciuri.

Punctul terminus al acestei glisări negative îl reprezintă anularea


absolută (= zero, ,,nimic"): Joc de societate cu ; ,1 â
• "O să capete un rahat, nu un nou mandat!" (Rom. Mare, 2003,
nr. 687, 2/1);
• "Paşte fericit, rahat puturos!" - schimb de urări, cam 1. Există mai multe variante ale acestui joc, dar aici o prezentăm
pleonastice, intre parlamentari (Timpul-7, 2003, Of. 29 [650}, pe cea mai simplă, mai puţin costisitoare şi mai avantajoasă din punct
8/2). de vedere cultural. Se ia o revistă cu cel puţin 30 de pagini, după care
participanţii la joc se împart în două grupuri: echipa i şi echipa â.
3. Cea mai recentă "valoare adăugată" reprezintă un calc Numărul celor care alcătuiesc o echipă nu este limitat nici în sus, nici
lingvistic, datorat mai ales filmelor americane de acţiune sau de în jos, încât jocul poate fi practicat şi în familie, de doi pensionari, să

54 55
zicem, cărora li s-a stricat televizorul Într-un moment nepotrivit. ,,0 pasăre şchioapă scapă de şchiopătat ridicându-se in văzduh" şi
Condiţia este să-şi accepte rolurile şi să cunoască regulamentul, care, scorul redevine egal (2 - 2). Avans pentru Î la pag. 7, unde Gheorghe
la drept vorbind, este destul de simplu: (1) român şi derivatele sale nu Grigurcu ("Însemnări despre Cioran III") scrie rînd, mînă, CÎte etc.
intră în calcul; (2) acelaşi lucru se întâmplă cu antroponimele (ex. Plusează, pentru aceeaşi echipă, poetul Ion F. Pop, cu cele opt "Poeme
Brâncuşi, Pârvu etc.); (3) â şi sunt, respectiv Î şi sînt fac pereche şi de uitare şi descompunere" (pag. 8), şi asistăm la prima desprindere la
sunt tratate împreună; (4) se marchează după principiul "punctul şi două puncte: 4 - 2 pentru Î. La pag. 9 avem doi autori, care se
pagina"; (5) dacă pe aceeaşi pagină apar două sau mai multe articole, anulează reciproc: Geo Vasile ("Un roman onorabil") este pentru
note etc. care prezintă inconsecvenţe ortografice (âli), pagina se "când şi când', iar "Cerşetorul de cafea" Emil Brumaru ("Suprema
anulează; (6) premiile şi sancţiunile sunt variabile, dar trebuie con- servitoare"), "cu inima făcînd trans - bara - hum", nu este de acord.
venite înainte de începerea jocului, cu precizarea că respectarea lor Simona Vasilache, in "Şal cu ciucuri" (pag. 10, "Lecturi la zi"),
ulterioară devine absolut obligatorie. Pentru ilustrarea practică a clarifică lucrurile din prima frază: ,,Nu ştiu pisică să se joace,
acestui joc ortografic la modă, propunem un exerciţiu bazat pe încîntată, cu un ghem de mătase", iar diferenţa de scor ia proporţii: 5 _ 2.
materialul oferit de "România literară" flf. 29 din 27 iulie - 2 august Recuperează echipa â prin Daniel Cristea-Enache ("Decreţeii [II]",
2005. Am ales această revistă pentru că este alcătuită pe principiul p. 11), cu ,.punt cel" şi "două vârste", apoi prin G. Pienescu ("Critica
"autorul şi pagina", cu câteva excepţii, bineînţeles, care sunt chiar ediţiilor", pag. 12), care semnează articolul "Superficialităţi" (5 _ 4),
bine-venite pentru a evidenţia funcţionarea regulamentului în situaţii şi chiar egalează prin Ion Simuţ ("Libertatea spiritului creator") la
cât mai variate. pagina 13, scor: 5 - 5. Punctează Sorin Lavric pentru î (pag. 14,
"Profesionistul Alexandru Dragomir"), după care vine o altă pagină
2. Aşadar, "România literară", 2005, nr. 29, pagina 1, fără text anulată (pag. 15), Întrucât cei doi autori care Împart acest spaţiu nu se
propriu-zis, doar cu un titlu adus de· la pag. 24, deasupra unei află de aceeaşi parte a baricadei. Constantin Toiu, În articolul ,,0
reproduceri din pictura franceză. Totuşi, pe frontispiciul revistei citim: completarei!, de la rubrica sa "Prepeleac", îl preferă pe dolofanul a.
"Apare săptămînal sub egida Uniunii Scriitorilor". E clar, 1 - O pentru Rodica Zafiu, care renunţă în acest număr la titlul rubricii sale
î. Şi tot clar este partizanatul ortografic al redacţiei, dar, dacă nu sunt ("Păcatele limbii"), prezentând, sub titlul "Despre schimbarea
contestaţii din partea echipei â, jocul poate continua. La pagina 2 - lingvistică", ultima carte a Valeriei Guţu Romalo, umple restul paginii
sumarul şi caseta redacţională. Titlurile reproduse in sumar au şi î cu sînt şi î. Mijlocul revistei (paginile 16 şi 17, "Cum scriem"), printr-un
("Umbra vîntului"), şi a ("Apă În ţara mâinilor murdare") - pagină amplu articol al lui Pârvu Boerescu, intitulat ,,0 nouă (mini) reformă
anulată. Egalarea scorului se produce la pag. 3, cu articolul "Cine pe ortografică", aduce, pentru prima dată, echipa â În avantaj: 6 _ 71
cine acuză" al lui Gabriel Dimisianu, plin de â: 1 - 1. Pe pagina Avantaj care se măreşte cu interviul "Sunt un autor deviat, nu sunt
următoare, la rubrica "Contrafort", Mircea Mihă.ieş punctează chiar critic Iiterar", de la pag. 18. Este vorba de o convorbire a regretatului
din titlu in favoarea lui â ("Apa mâinilor murdare"). Din păcate, Adrian Marino cu Mircea Iorgulescu, difuzată la radio "Europa liberă"
rubrica "Am primit la redacţie" neutralizează acest avantaj, cu titluri (1997). Interviul continuă la pag. 19, cu aceleaşi â şi sunt/suntem, dar
ca ,,Aşteptînd să vină un val". Potrivit regulamentulu~ pag. 4 se partea a doua a paginii este ocupată de articolul "Iulie" al Gabrielei
anulează, dar rămâne o situaţie discutabilă, din cauza disproporţiei Ursachi, care merge cu sînt şi cînd, provocând anularea. Pagina 20
dintre cele două rubrici. La pag. 5, "Lecturile la zi" ale lui Tudorel este rezervată, În Întregime, publicităţii culturale, cu î şi â în coabitare,
Urian ("Revelaţii În lumea nouă/veche'') il readuc pe î În avantaj: 2 - 1. deci încă o anulare. Ioana Pârvulescu, "Gris souris" ("Cronica
Atex. Ştefănescu (pag. 6, "Cărţi răsfoite") merge pe mâna lui sunt şi a: optimistei", pag. 21), În acord cu ortografia numelui său de familie,

56
57
scrie rând şi când, majorând diferenţa de scor: 6 - 9. Pagina de 3. Pentru asemenea jocuri fascinante, românii nici nu ştiu cui ar
,,muzică" (Liviu Dănceanu, ,,0 carte. un concert, o orchestră", pag. trebui să mulţumească mai întâi: Academiei, pentru â? Institutelor de
22) punctează pentru i (7 - 9). UrmAtoarele două pagini de ,,Arte" cercetare subordonate Academiei şi marilor centre universitare din
întăresc considerabil poziţia echipei â. Atât Alexandra Olivotto, în "Un ţară, care au lăsat forul iniţiator în ofsaid? Ministerului Învăţămân­
american dispare, un sud-coreean apare" ("Cronica filmului", pag. 22), tului, care s-a asociat cu Academia? Ziarelor şi revistelor care şi-au
cât şi George Radu Bogdan ("Umbre şi lumini. Patru secole de pictură împărţit frăţeşte opţiunile pentru ca jocul să funcţioneze? Editurilor?
franceză", pag. 23) scriu în cheiasuntlâ şi... 7 -ll!! Cei doi autori de Probabil că succesul li se datorează tuturor şi trebuie observat că acolo
la pagina 24, Val Gheorghiu ("De ce Brâncuşi?") şi Pavel Şuşară unde există o abordare strategică, cu mobilizare generală, lucrurile se
(..Între epifanie şi erezie"), se pun de acord şi încearcă salvarea lui î: 8 mişcă. Un prim avantaj - recunos~ut de toată lumea - este crearea
_ 11. în acest moment are loc o adevărată lovitură de teatru: toate cele unei alternative culturale pentru timpul liber al românilor, pradă
patru pagini de "Meridiane" sunt ale lui i, atât cele cu o singură sigură, până acum, a monopolului TV. Există însă straturi mai pro-
semnătură (pag. 26 şi 27, "Carlos Ruiz Zafon, Umbra vintului, funde ale fenomenului. Cercetătorii noştri din domenii specializate pot
prezentare şi traducere de Dragoş Cojocaru, sau pag. 28, "Să vorbim face acum studii temeinice, pe baza opţiunilor românilor' (şi nu
despre sex" de Marius Chivu), cât şi cea alcătuită din bucăţi (pag. 29). numai!), pentru i - sint sau â - sunt. Se va putea vedea mai limpede,
Să reţinem că această spectaculoasă răsturnare de scor intervine cu trei de pildă, care dintre cele două sexe este mai receptiv la nou! În felul
pagini înainte de final, când orice punct poate fi decisiv. Şi ca totul să acesta devine posibilă preîntâmpinarea unui război al sexelor. Pe baza
devină şi mai palpitant, Constanţa Buzea ("Post-restant", pag. 30) aceloraşi cercetări se va putea evita un conflict al generaţiilor, al
scrie apăsat: când, mizând, indemână etc. şi egalează: 12 - 12!! Mai religiilor şi chiar al civilizaţiilor. Menţionăm toate aceste aspecte
sunt două pagini, emoţiile cresc. La pag. 31 avem doi autori. În partea pentru că mulţi europeni şi chiar unii dintre români sunt derutaţi de
de sus, Cristian Teodorescu, prin rubrica sa ,,La microscop" ceea ce ei numesc "driblinguri lingvistice", fără a vedea foloasele pe
("Bucureştiul luat în arendă"), îl susţine pe î. Din partea de jos care acestea le aduc unui popor însetat de libertate ortografică, morfo-
(..Cronica tv"), vine replica lui Dumitru Hurubă ("De nu aveam logică şi sintactică.
preşedinte marinar ... "), care, sfătuit probabil şi de prietenul său
Haralampy, îl sprijină ferm pe â. Pagina se anulează, iar
deznodământul se amână. În stărşit, "Ochiul magic" de la pag. 32,
semnat Cronicar. Dezamăgire pentru tabăra lui i: Cronicarul îi dă
înainte cu sunt, întâlnesc, proustianizând, rând etc.! Echipa â exultă:
victorie! Numai că în josul paginii 32, la "România literară -
abonamente la redacţie pentru anul 2005", apare un "talon de abonare
incepind cu ... ", suficient pentru a anula tot entuziasmul din tabăra
rotofeiului â: scor final: 12 - 12! Blat? Aranjamente de culise? Greu
de spus. Ce-i care arată cu degetul spre redacţia "României literare",
ca singur beneficiar Oocul trebuie să se reia cu nr. 30 al revistei!),
lucrează deocamdată numai cu bănuieli.

58 59
Marinei

Colectia .,Viala cuvinlclor" este coordonalA de Marius Sala.

Redactor: AI. Skultety


C",erta: Angcla Rotaru
Tehnorcdaelor: Manuela Măxineanu
DTP; Corina Roncea, Canncn Petrescu

Tipărit la S.P.. "Bucu~tii Noi"

© HUMANITAS, 20\0

Descricn:1 CII' I Bibliotecii Nlţionale I RomAniei


SALA, MARIUS
101 cuvinte mo,tcllte, imprumutate fi CRllltc 1 acad. Marius Sala. -
Bucureşti: Humanitas, 2010
Indc~
ISBN 978-973-50-2786-5
SI

EDITURA HUMANITAS
Piala Presei Libere 1,01370\ Bucureşti, Romania
tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51
www.hUluanitas.ro

Comenzi Calle prin poştă: tel.ffax 0211311 23 30


C.P.CE. CI' 14, Bucu~ti
e-mail: cp~~humanitas.ro
www.libhumanitas.ro
"mascul", printr-o posibilă echivalare a ideii de virilitate cu cea Româna - mare importator de cuvinte
de mărime, în situaţia în care adjectivul românesc ar fi fost
folosit iniţial în limbajul crescătorilor de animale. Astfel de
explîcaţii ar dovedi importanţa vânătorii şi a creşterii vitelor
pentru vorbitorii latinei care a stat la baza limbii române.

creştin

Acest cuvânt s-a păstrat numai în română, fiind moştenit din


lat. chri.~tianus. În celelalte limbi romanice, corespondentele sale
sunt împrumuturi din latină, şi nu cuvinte moştenite. Nu se ştie Am insistat de multe ori, în lucrările mele de romanist,
de ce s-a întâmplat acest lucru, în evoluţia dc la latină la limbile asupra faptului că româna continuă latina şi că vocabularul de 1

romanice. S-au dat mai multe soluţii şi pentru a explica de ce bază al limbii române a fost moştenit din latină. Dar, chiar dacă
!
cuvântul a avut o evoluţie fonetică anonnală: confonn legilor nu eşti lingvist, nu e greu să constaţi că, în decursul istoriei
fonetice, lat. chrislianus ar fi trebuit să dea rom. *creşin (la fel sale milenare, româna a împrumutat cuvinte din toate cele patru '1
ca lat. pastionem care a devenit în limba română păşune). colţuri ale lumii. Într-un dicţionar al limbii române de dimen-
siuni medii, cum este DEX, se găsesc foarte multe cuvinte care
"I
,
lingură
nu sunt moştenite din latină, ci provin din alte limbi. În dicţio­
,1'1"
Faptul că unele cuvinte latineşti s-au păstrat numai în română narul-tezaur al Acadcmici Române, a cărui redactare a fost Înce-
a primit uneori explicaţii legate de condiţiile de viaţă specifice pută acum mai bine de un vcae dc Scxtil Puşcariu şi s-a tenninat II
din această parte a Romaniei. Sextil Puşcariu susţine că lat. recent, numărul cuvintelor împrumutate este şi mai mare, pentru I
lingula "lingură de lemn" a devenit rom. lingură pentru că ter- că sunt înregistrate şi cuvintele regionale sau arhaice. Multe
I
I''
menul a intrat în vorbirea ţăranului român, care folosea acest dintre aceste cuvinte au Iacut călătorii deosebit de interesante, II
obiect, în timp ce sinonimullui parţial, lat. cochlearium "lingura cu opriri În diverse limbi până să ajungă În română. În timpul
de metal (cu care se mâncau stridii)" sau "lingură pentru acestor staţionări, ele şi-au schimbai uneori "toaleta", adică I
mcdicamcnte", s-a transmis în limbile romanice occidentale. aspectul formal, dar şi conţinutul, adică sensu!. Au existat, în
Mai puţin evident este de ce în română s-au păstrat o serie istoria evoluţiei limbilor, unele limbi privilegiate, care au servit
de cuvinte ca lat. agilis > rom. ager, lat. canlicus > rom. cântec, ca "vehicul" al unor cuvinte. În prima parte a acestei cărţi, am
lat. hospitium > rom. ospăţ, lat.felix > rom..ferice, tenneni care, arătat deja cum araba a adus În limbile curopene cuvinte din
îl1limbile romanice occidentale, nu au fost moşteniţi, ci au fost Orient (mai ales din persană), iar turca le-a adus În limbile bal- ,1
împrumutaţi ulterior din latinii De ce lat. venelus s-a conservat canice; pe de altă parte, spaniola şi portugheza au adus cuvinte
numai în rom. vânăI, iar limbile romanice occidentale au împru- din continentul american, engleza şi franceza au transportat
mutat pentru această noţiune un tennen germanie (devenit cuvinte din Asia, respectiv din Africa. Din păcate, româna nu
fr. bleu) sau un termen din arabă (devenit it. azzuro, fr. azur, are un dicţionar al cuvintelor de origine străină, de felul celui
sp. aztd)? Sunt întrebări care nu au Întotdeauna un răspuns existent pentru franceză (Henriette Wa[ter, în colaborare cu
satisfăcător. Gcrard Wahcr, Dictionnaire des mols d'origine etrangere).

192 193 1

l'
'1 ,1
~
Chiar în absenţa acestuia, se poate remarca faptul că în română texte În traco-dacă, eare să ne permită să le cunoaştem şi, apoi,
avem reprezentanţi ai numeroaselor limbi europene sau din să le deteetăm în limba română.
afara continentului nostru. De aceea, româna a fost considerată
limbă "ospitalieră". Unii lingvişti străini au declarat chiar eă
Ce cuvinte avem de la daci
este "la plus intcressante de I'Europe" (V. Kiparsky, 1944).
Aşa cum am arătat în cartea De la latină la română, cea
mai mare parte a cuvintelor luate din traco-dacă sunt termeni
,
Primele imprumuturi făcute de română referitor! la natură: configuraţia terenului (groapă, mal, măgură),
ape (pârâu), vegetalie (brad, bruslure, coacăză, curpen, ghimpe,
!il
Am arătat, în secţiunea intitulată "Despre cuvinte, în gene 4 leurdă, mazăre, mugure, sâmbure, spânz), faună (balaur, baligă,
raI", că cele mai vechi împrumuturi au fost făcute de limbile barză, călbează, cioară, ciut, ghionoaie, mânz(at), murg, năpâr~
romanice înainte ca ele să se fi cristalizat ca idiomuri diferite că, pupăză, strepede, şopârlii, ştiră, ţap, viezure). Tennenii
de latină. Mai exact, sunt împrumuturi Jăcute de latină din menţionaţi fac parte dintre cele optzeci şi nouă de cuvinte pe
limbile populaţiilor autohtone, limbi care, până la urmă, au fost care Gr. Brâncuş, cel mai bun cunoscător al domeniului, le con-
părăsite în favoarea latinei. Este vorba despre aşa-numitul sideră ca fiind În mod cert din substrat. La aceştia se pot adăuga
substrat al limbilor romanice: celtie pentru franceză, iberie încă şaptesprezece, din acelaşi domeniu semantic, menţionaţi
pentru spaniolă, etnlsc, ligur şi osco-umbric pentru italiană. În de acelaşi autor într~o listă de patmzeci şi trei de cuvinte con-
cazul românei, substratul este traeo-dac. siderate ca provenind mai probabil din substrat (băI, borţ(oasă),
brâncă "erizipel; boală la vite", codnl, creţ,jluture, lai, negură,
păstaie, scorbură, sterp, vătui). Alţi lingvişti apreciază că unele
Substratul traco-dac
dintre aceste cuvinte provin din alte limbi, chiar din latină (de
În jurul substratului traco-dac al limbii române s-au purtat ex. codru, fluture, negură, vătui). Dintre termenii, din cele două
1"
multe discuţii, adesea contradictorii, în literatura de specialitate. liste, care denumesc animale, păsări, plante sau configuraţia
I
terenului, mulţi aparţin mediului crescătorilor de vite din regiu-
Câte cuvinte avem de la daci nile muntoasc. Alţi tenncni consideraţi ca provenind din substrat I
denumesc părţi ale corpului, care par să fi fost, la origine, în
Spre deosebire de traeofili (sau tracomani), trebuie să măr­
legătură exclusiv cu corpul animalelor (ceafă, ciuf: grumaz,
turisesc eă avem relativ puţine cuvinte sigure din substrat, în
guşă, rânză) sau sunt termeni referitori la obiecte de îmbrăcă­
jur de optzeci (asemenea celorlalte limbi romanice). În cazu! minte (brâu, căciulă, sarică); alte cuvinte sunt proprii oierului
limbii române, aeest număr poate ajunge la circa o sută treizeci,
sau locuinţei primitive de munte, implicând, iniţial, mai ales
dacă se ţine seama şi de cuvintele probabile, dar nesigure. Pentru
aşezări le sezonierc ale păstorilor transhumanţi (argea, cătun, ,1
cei ce nu eunosc istoria limbii române, am să răspund la posibila vatră şi gard). Tot păstoreşti sunt cele patru cuvinte care denu-
Întrcbare "De cc aşa puţine?" pe care şi-ar putea-o pune cei mesc alimentc (arichiţă, brânză, bulz, zară). În sfârşit, alţi ter-
cc au citit, în diverse articole (uneori şi în cărţi!), că numărul meni trimit la formele unei agriculturi primitive, impusc de
cuvintelor luate de la daci este mult mai mare. Pentnl moment, ,
păstorit: buc (prelucrarea eânepii), grapă (cultivarea cerealelor), I
am să spun numai că primul argument este acesta: nu există gresie (cositul fânului). III
194
195
I
1

I
Concluzia este aceea că aproape toţi termenii de origine Există în română şi perechi de cuvinte (parţial) sinonime
autohtonă (sau traco-dacă) nu depăşesc, prin conţinutul lor in cadrul cărora termenii latineşti au sens general, iar cei pre-
semantic, sfera de viaţă elementară a păstorilor de odinioară. supuşi a fi din substrat au sens mai restrâns: arbore « lat.
Această concluzie capătă o semnificaţie specială dacă termenii arborem) -copac, cal « lat. caballus}·-muşcoi "catâr", casă
din această categoric sunt raportati la sinonimele lor latineşti « lat. casa)--argea "colibă sub pământ", râpă « lat. ripa) -mal,
păstrate în română. Gr. Brâncuş constată că intre termenul cerbice « lat. cerbicem)-grumaz, cute « lat. cotem)-gresie,
autohton şi cellatinesc s-a stabilit un raport ca de la particular laţ « lat. laceus}-eursă "capcană", sat « lat. jossatum )-cătun
la general, în sensul unei specializări semantice "pastorale" a "sat mic", viperâ « lat. vipera}··năpârcă, viţă « lat. vitea)--
sinonimului autohton. Lat. albus devenit rom. alb a păstrat curpen "viţă sălbatică".
sensul general al culorii, în timp ce bardzu, termenul autohton Elementele lexicale considerate a fi din limba traco-dacă
(folosit astăzi numai dialectal: in Transilvania, în aromână şi ocupă aproximativ aceeaşi poziţie în vocabularul reprezentativ
În meglenoromână), şi-a restrâns sensul, denumind culoarea albă al limbii române ca elementele din substrat din celelalte limbi
sau băI\<ltă a unui animal domestic (OalC, capră, catâr); În româna romanice. în limba română, avem douăzeci şi trei de cuvinte
actuală, se foloseşte hreaz (considerat de origine sud-slavă). de acest tip (abur, brad, brâu, bucurie, buză, căciulă, cioc, copac,
Tot din sfera semantică a numelor dc culori cste cuvântul negru copi/,./ărâmă,jluier,fluture, ghimpe, groapă, guşă, mal, măgar,

« lat. niger), care se foloseşte ca termen gencral Pl.'lltru a denumi mânz, mugur, murg, raţă, traistă, vaII-al, ceea ce reprezintă doar
culoarea respectivă, spre deosebire dc murg şi dc lai, termeni 0,96% din întregul inventar de cuvinte (cele mai multe dintre
folosiţi pentru a denumi culoarea neagră a animalelor.
acestea apar şi la Al. Graur, în Încercare asuprajundului prin- 1.
11

Cât priveştc produsele alimentare rezultate din creşterea cipal lexical al limbii române). Situaţia este identică şi În
celelalte vocabulare reprezentative romanice, unde ponderea
oilor, constatăm, de asemenea, eă tennenii cu sens general sunt
elementelor de substrat (de natură diversă) este foarte scăzută,
moşteniţi din latină: lapte « lat.lactem), caş « lat. caseum); ,II
chiar dacă ţinem seama de faptul că unele elemente de substrat
În schimb, diversele feluri de lapte sau de caş, deci termenii
se ascund adesea sub calificarea generală de cuvinte cu origine
mai spccializaţi, sunt din substrat (brânză, zară "lapte bătut
incertă. Cel mai ridicat procentaj îl are oecitana, Cll 1,50%
din care s-a scos untul"). Tot aşa, searbăd este sinonim al lui :i
(6,69%, dacă le luăm în calcul şi pc celc cu origine incertă), ,1
acru « lat. acrus), dar este folosit numai referitor la lapte, iar
urmând româna, Cll 0,96% (respectiv 3,67%).
strepede "vierme din brânză" este doar parţial sinonim al lui
Pentru a da o imagine concretă a situaţiei elementelor de
vierme « lat. vermis). Chiar cuvintele referitoare la persoana substrat din vocabulaml reprezentativa două importante limbi
care practică păstoritul sunt latineşti, dacă este vorba de romanice, menţionez exemplele din franceza literară (borne
termenul general: păstor « lat. pastorem) sau păcurar « lat. "bornă", boue "noroi", caillou "cremene", creme "smântână",
pecorarius); sunt însă din substrat cuvintele care denumesc un creux "cavitate, gaură", mine ,,.mină", mouton "oaie", quai "dig",
llilumit tip de păstor, de păcurar: baei "şeful stânei, vătaful cio- în total opt cuvinte) şi din spaniolă (becerru "tăuraş sub un an",
banilor". Rezultă că traco-dacii romanizaţi au păstrat din limba calabaza "dovleac", galâpago "broască ţestoasă", gusano
lor elemente secundare proprii limbajului pastoral, adică unui "vierme", izquierdo "stâng", manteca "grăsime", maraiia "hăţiş,
limbaj care reflecta specificul de civilizaţie autonton. desiş", tranca "ciomag, bâtă", tot opt cuvinte). De remarcat

196 197
j
că, şi în aceste două limbi, terrnenii din substrat se referă la romanizaL În Orient, germanicii au stat mai puţin timp, fiind
realităţi legate de natură, în general (animale, plante ete.). dizlocaţi de huni.
Cel mai mare grup migrator germanie din Dacia, goţii, au
stat în această regiune relativ puţin, două-trei secole, fiind
imprumuturi din vechea greacă
împinşi spre sud dc invazia hunilor. Din timpul cât au stat în ,,
În aceeaşi situaţie cu împrumuturile din substrat sunt şi cuvin- Dacia, gotii au lăsat urme materiale Într+o arie cu o romanitate
tele din vechea greacă. Am arătat deja eă multe dintre acestea mai puţin intensă (curbura exterioară a Carpaţilor, unde a fost
au pătruns in latină şi apoi, prin latină, s-au transmis tuturor descoperit şi celebrul Tezaur de la Pietroasa). Aici a activat I
,
limbilor romanice ca elemente latineşti (angelus, braeehîum). Wulfila, un episcop got de lângă Dunăre, care În anul 341 a ,'
Există însă cuvinte vechi greceşti care s-au păstrat numai în aria realizat prima traducere gotică a Bibliei. Explicaţia absenţei
orientală a Romaniei. Acestea au pătruns, pe calc orală, în latină unor elemente germanice sigure din română trebuie căutată în
dunăreană şi s-au transmis numai românei. Ele vor constitui faptul că nu a cxistat un contact indelungat între cc\e două
con~inutul unui volum aparte. Iată câteva: broatee, cir, ciumă !'
populaţii, eare să ducă la bilingvism activ. Chestiunea influen-
"umnătură", frică,jur (din Fnjur, /inprejur),papură, mic, plai, ţei germanice cste una dintre cele mai controversate probleme II,
spân, stup, sterp, sturz. din lingvistica româncască. În stadiul actual, se poate presupune
o origine gennanieă pentru cuvintele rapăn şi strănut/ stărnul II!
Împrumuturi vechi germanice? "cu o pată albă pc nas sau pe bot". Chiar nasture, acceptat la ,
În latină, au existat o scrie de imprumuluri şi din limbile un moment dat ca gcrmanic de unii lingvişti, nu parc a fi un
termcn vechi, deşi este curent în aromână (În Transilvania şi II
populaţiilor germanice învingătoare, eare s-au stabilit pe tcrito-
riul Imperiului Roman şi au adoptat treptat latina, părăsindu-şi Moldova, termenul curent este bumb). Al. Rosetti crede că
În cele din urmă limbile proprii, ca urmare a procesului de tcrmenul a fost adus, odată cu obiectul, dc negustorii italieni.
bilingvism; unele dintrc aceste împrumuturi s-au transmis, prin Cuvintele dop şi stinghe, aduse şi ele in discuţie de unii
!I,
intennediullatinei, şi limbilor romanice. Precizez eă nu trebuie etimologi, sunt împrumuturi recente din dialectul săsesc.
confundat termenul germanie eu german. Primul termen se
referă la populaţiile migratoare (goţi, vizigoţi, longobarzi),
dinaintea eonstituirii limbilor germanice actuale, in timp ce Alte imprumuturi
german se referă la poporul german şi limba lui actuală. Pe de
altă parte, elementul gennanic reprezintă superstratullimbilor După ce limba română s~a constituit ca idiom distinct de
romanice occidcntale. Pcntru română, acest rol l-a avut influenţa latina din care provenea, împrumuturile au fost mai numeroasc
vcche slavă. În stadiul actual al cercetării, elementul germanic datorită variatelor sale contacte lingvistice; româna s-a

este considerat nesemniiicativ pentru română. Explicaţia constă, dezvoltat într-un mediu aloglot, separată timp de secole de restul
se pare, în faptul că natura şi durata conlactului dintre romani lumii romanice. Unul dintre cele mai bogate straturi etimologice
şi popoarele germanice au fost diferite în Occident faţă de ale sale este şi unul dintre eele mai vechi. Este vorba despre
Orient. În Occident, contactul dintre cele două populaţii a durat superstratul vechi slav.
câteva sceole, in decursul cărora populaţiile germanicc s~au

198 199
Superstratul vechi slav Oricum, numărul cuvintelor vechi slave este mare; ele
aparţin celor mai diverse domenii semantice şi multe dintre ele
1
Pentru majoritatea limbilor romanice, superstratul îl consti-
tuie, aşa cum am arătat mai înainte, limbile vechi germanice. au poziţie importantă în lexicul românesc (două sute treizeci
I"
şi trei apar şi în vocabularul reprezentativ al limbii române:
În unna convieţuirii dintre latină şi aceste limbi, în latină şi, apoi,
în limbile romanice, împmmutul germanie cste foarte impor- bici, boală, bogat, boier, brazdă, ceată, ciocan, (a) citi, (a)
clădi, clei, cleşte, (a) clipi, coajă, (a) cobod, cocoş, comoară,
tant, fiind comparat cu inlluenţa latină savantă, care a dominat
(a) cosi, coş, (a) croi, cumpănă, drag, (a) iubi, nevastă etc.).
Evul Mediu. Atrag atenţia asupra faptului că termenulFam;ais.
Unele dintre acestc cuvinte au stat la baza creării terminologiei
'I
denumirea dată limbii franceze, este de origine germanică, aşa
cum este şi numelc ţării, France, care Însearrmă "ţara francilor". feudale româneşti (boier, ceată, clacă, răzmeriţă etc.). În II,,
Între cele două superstraturi (germanic în vcst, vechi slav vocabularul reprezentativ al limbii române, elementul slav ocupă
în est), cxistă puncte comunc, dar şi deosebiri. În Occident, rangul IV, ca şi elementul gennanic în vocabularele rcprezen- .il
tative ale francezei şi italienei, limbile romanice În care este (
contactul cu populaţiile germanicc a început din secolul 2 şi
a durat până în secolul 9; la noi, slavii au apărut la nord de cel mai bine reprezcntat.
Dunăre În secolcle 6-7. Atraşi de bogăţiile Bizanţului, pătnmd
Evaluarea elementelor vechi slave din română devine mai
interesantă dacă aceşti termeni sunt comparaţi cu termenii folo- I
la sud de Dunăre, după prăbuşirea limesurilor Imperiului Bizan-
tin (anul 602). Multe aşezări sunt distmse, sunt salvate doar siţi pentru noţiunile respective de diverse limbi romanice. Primul "

în sud oraşele de la mare, apărate de flota bizantină. Apar state care a atras atenţia asupra acestui fapt a fost W. Mcyer-Liibke,
slave şi, Începând din secolul 9, Biserica de limbă slavonă părintele lingvisticii romanice comparate, într-un celebru discurs

slavizează elementul romanic. În faţa acestei puternice migra- (Rumdnisch und Romanisch) prezentat la Academia Romană,
!
ţii, care ocupă văile şi campiilc de la sudul Dunării, o parte a în 1930. Recent, În diverse articole, Sanda Reinheimer-Rîpeanu
i
populaţiei romanice, strămoşii aromânilor actuali, a coborat din a analizat toate aceste situaţii şi a constatat că unor termeni slavi
centrul Peninsulei Balcanice spre sud, în Pind, Thessalia şi Epir. din română le corespund uneori În limbile romanice occidentale
Astfel, din cauza stabilirii slavi lor În Peninsula Balcanică s~a termeni de origine gennanică: pentru bogat există fr. riche,
ajuns la separarea aromanilor de romanii rămaşi la nord de it. ricca, sp., port. rica, iar pentru a păzi există it. guardare,
Dunăre, unde număml slavilor s-a redus, ca urmare a migrării fr. garder, sp., port. guardar. În alte cazuri, limbile romanice
masive spre sud. Cei rămaşi au fost asimilaţi de români, aşa au Împrumutat ulterior un cuvânt din latină (subliniez că au
cum au fost asimilaţi gennanicii în Occident. Împrumutat, nu au moştenit cuvântul din latină): nume de plante
(podbeal, bujor, pelin) sau de animale (râs, lebădă), ca şi
termeni abstracţi (prilej,pricină, vrajbă), carc sunt de originc
Ce are româna din superstratul vechi slav
slavă în română, au, În Iimbilc romanice occidcntale, corespon-
Nu cxistă un inventar complct al cuvintelor vechi slave, În dente Împrumutate din latină. Până la proba contrară, putem ,,1
primul rând pentru că intervin discuţii de natură cronologică: crede că unele tipuri lexicale latine s-au dovedit incapabile să I
sunt toate din primele secole după constituirea limbii române? reziste în faţa concurenţilor apăruţi în epoca bilingvismului sau,
Sau sunt mai recente? Sunt toate din vechea slavă sau din sla- pur şi simplu, n-au avut şansa să supravieţuiască şi au lost înlo-
II/
vonă, limba de cultură din Oricnt? cuite prin unităţi care demonstrează creativitatea lexicală a
200 201
I
II
vorbitorilor: lat. ludus a fost Înlocuit la noi de ştiucă, din vechea mai elară categoric o reprezintă împrumuturile care denumeau
slavă, iar În franceză de creaţia metaforică brochet, care provine realităţi specifice zonei: ten11eni referitori la faună şi floră sau
1:

de la broche "instrumente şi piese cu formă alungită". Aportul la obiecte necunoscute romanilol. I.atina se adapta la realităţile
masiv al elementului slav vechi la lexicul românesc (reprezintă din noile provincii romane, aşa cum, multe secole mai târziu, !I
9,02% din vocabularul reprezentativ al vechii române) nu a afec~ limbile romanice ajunse pe continentul american au adoptat
tat structura latinească a acestuia; din cauza acestor cuvinte Însă, cuvinte din limbile indigene americane. Este probabil ca, la
limba română se deosebeşte mult de celelalte limbi neolatine. început, latinofonii să fi folosit cuvinte latineşti şi pentru
S. Puşeariu a atras atenţia asupra faptului că românii au realităţile tipice noilor regiuni cucerite, după cum spaniolii I
împrumutat din slavă substantive cap/ug, sită, brici, în vreme ajunşi pe continentul american foloseau cuvinte spaniole pentru
I
ce verbele corespunzătoare Ca) ara, (a) cerne, Ca) rade sunt de realităţile americane: termenul leon "leu" era utilizat la început
"

origine latină. Se poate trage concluzia că aceşti termeni vechi pentru a desemna puma, termen indigen latina-american care, i'
slavi au pătruns În română deoarece desemnau unelte mai ulterior, s-a impus. Observaţia este valabilă mai ales pentru
perfecţionate decât cele denumite prin continuatorii latini din împrumuturile din substrat.
Dacia; verbele moştenite din latină au rezistat însă, pentru că Alteori, cuvintele împrumutate denumeau obiecte similare I
românii n~au incetat să arc, să cearnă sau să se radă. Pentru alte cu cele familiare pentru vorbitorii limbii latine şi, cu timpul,
obiecte şi noţiuni, denumite ast~i prin cuvinte slave, românii au devenit echivalente parţiale ale cuvintelor latineşti sau au
au avut lără îndoială nume latineşti inaintea contactului cu slava reuşit chiar să se impună in raport cu acestea. De remarcat că,
veche, chiar dacă acestea mi sunt alcstatc; e greu de presupus în cele mai multe cazuri, avem a face cu termeni refcritori la
că românii n~au avut, înainte de a fi imprumutat din slavă, ter- aspectul exterior al terenului, domeniu foarte apropiat de cel
meni pentru "drag", "scump", "a vorbi" sau"a iubi". De altfel, al faunei şi norei. Într-un alt articol consacrat raporturilor dintre
până nu demult româna avea termeni latineşti moşteniţi pentru termenii latineşti moşteniţi şi cei împrumutaţi din substrat şi
unele noţiuni denumite astăzi, în limba literară, prin cuvinte
de origine slavă: in Transilvania, s-au moştenit cuvinte latineşti
superstrat, Sanda Reinheimcr-Rîpeanu prezintă mai multe serii
de acest tip. Pentru sfera semantică din care fac parte cuvintele I
ca lard « lat. lardum) sau ca arină « lat. arena), cărora le româneşti "lac, mlaştină, baltă, mocirlă", limbile romanice au
corespund, în limba literară, cuvintele de origine slavăs/ănină, păstrat din latină doar termenii facus (transmis tuturor limbilor
respectiv nisip. romanice actuale, cu excepţia francezei), stagnum (moştenit
Caracteristica generală a contactului latillitălii cu idiomurile în italiană, retoromană, franceză, oecitană, catalană şi spaniolă)
non latine (substratul, superstratul) este faptul că termenii împru~ şi pa/us (prezent cu sensul din latina clasică doar in italiană.
mutaţi au fost acceptaţi într-o structură lexicală latină relativ vechea franceză, vechea spaniolă şi vechea portugheză; rom.
bine precizată, chiar dacă, aşa cum am văzut mai devreme, În pădure arc la origine tot cuvântul paludem (ac. al lui palus,
latina târzie a avut loc reorganizarea lexicului. Datorită acestei -ud;.\'), dar cu evoluţie semantică aparte, legată de natura mlăşti~
structuri bine constituite s-au putut păstra până astăzi multe lloasă a vechilor păduri din preajma Dunării). Cclclalte cuvinte l'
li
cuvinte la nivelul întregii Romanii. De ce şi cum au fost împru- româneşti şi romanice aparţinând acestui câmp semantic sunt
1
mutate cuvintele din substrat şi superstrat? De ce au fost accep- împrumuturi din limbile de substrat şi superstrat: rom. baltă
tate noile cuvinte de către structura lexicală latinească? Cea este explicat prin substrat sau superstrat vechi slav, mocirlâ şi
!,
202 203
il:
li
mlaştină sunt amândouă din vechea slavă; fr. boue provine vieţii sociale, În special a vieţii religioase şi administrative
dintr-un termen latinesc, la origine cuvânt galic, fr. marais este feudale.
un cuvânt de superstrat, latinizat sub forma mariscus în textele În Occident, stmctura lexicală moştenită din latină se Îmbo-
merovingiene şi carolingiene, fr. mare a fost împrumutat din găteştc cu o componentă provenită din latina medievală, limbă
vechea germanică nordică; it. pantano este un cuvânt de ori- de civilizaţie, care a influenţat limbile romanice occidentale
gine preromanică, iar it. pal/a (din dialectele nordice) provine chiar de la apariţia lor. La ea s-a apelat pentm formarea şi
dintr-o rădăcină mediteraneeană; cat. bassa şi sp. halsa sunt dezvoltarea tcnninologiilor specializate, la început cea
din substratul ibcric. ecieziastieă, cea administrativă şi cea juridică. În Orient, atunci
Dintre domeniile onomasiologice afectate de împrumuturile eând s-a produs extinderea stilistică în urma folosirii românei
romanice timpurii, fauna şi flora prezintă cel mai mare număr în biserică şi În cancelarii, s-a apelat la slavonă, limba de cultură
de termeni de acest fel. PentJ1l conifere, se păstrează din latină din această zonă. În consecinţă, o serie de cuvinte din termino-
doar pillU8 (în toate limbile romanice) şi abies "brad", aproape logia eeleziastică (evanghelie, cazanie) sau administrativă
dispărut (păstrat doar în dialectele italieneşti); în rest, apar (sfolnic, vornic) sunt, În română, tenneni slavoni.
tenneni din substrat (rom. brad, fr. sapin). Nici lat. quercus Slavonismele nu sunt rezultatul unor legături directe Între
"stejar" nu s-a păstrat decât în italiană şi dialectallogudorez români şi slavi, ci reprezintă influenţa verticală a unei limbi
al limbii sarde, iar robur, în spaniolă şi oceitană; în celelalte de cultură asupra unei limbi vorbite. S. PuşcarÎu face o intere-
limbi romanice, pentru denumirea acestui capac se folosesc santă observaţie, arătând că, dacă se compară textul mgăciunii
termeni de substrat: fr. chene, occ. garric, sp. carvajo, port. TalăI nostru din română cu cel din franceză, se constată că exact
carvalho. Rom. stejar este considerat de cei mai mulţi lingvişti cuvintele care sunt împrumuturi latineşti în textul francez
din superstratul slav; nu lipseşte însă nici ipoteza originii auto- (sanctţfier, valon/e, oIfeme, tentation, di:livrer) sunt termeni
htone a cuvântului (Ia fel cagonm şi gârniţa, termeni sinonimi slavoni la noi (a sjinţi, voie, greşeală, ispită, a izbăvi). Uneori,
cu stejar). prin Biserică, tcrmenii respectivi au trecut din limba literară
Lucrurile se prezintă în mod similar şi în cazul unor nume în graiul popular; aşa se cxplică faptul că, în română, termenii '1 "

de păsări. Pentm "ciocârlie", dintre termenii vechi latini nu post şi pomană au înlocuit vechile cuvinte latineşti sec (păstrat "

s-au păstrat, în limbile romanice, decât alauda, care era şi în în Lâsata secufw) şi ajun, respectiv cumând, cumândare/ comân-
latină de origine galică (v. fr. aloe> alouette, v. sp. aloa) şi dare < lat. comanda re. Rămân însă mai multe necunoscute.
*calandrfa, Împrumut din greacă în latină (sp. calandrfa). în Care erau termenii latineşti moşteniţi folosiţi de români înainte
română, cuvântul ciocârlie arc origine controversată (onoma- de apariţia unor tenneui ca evanghelie, călugăr, luaţi din slavo-
topeică, creaţie românescă de la cioc sau chiar din substrat). nă? Cum arăta ni/a/nostru înainte de inl1uenţa slavonă? Când
au încetat românii să mai folosească limba latină în Biserică
şi au adoptat slavona?
Slavona vs latina medievală
Distincţia dintre elementele slavone, intrate în română pe calc
La începutul mileniului 2, în toate limbile romanice arc loc cărturăre<lscă, şi cuvintele vechi slavc, intrate pe cale populară,
fenomenul care se numeşte extindere stilistică, adică îmbogă­ este destul de greu de făcut. De altfel, până nu dl."t11ult, dicţio­
ţirea diverselor varietăţi stilistice, strâns legată de reorganizarea narele româneşti nu făceau totdeauna deosebire clară între cele
204 205
două categorii dc cuvinte (din vcchea slavă, populare, şi sla~ are şi tenneoul aleg din lat. legere, cuvânt transmis şi celorlalte
-----r
1, ,
veme, de origine cultă), ambelc fiind calificate ca "vechi sJave". limbi romanice). Şi accst criteriu trebuie aplicat cu prudentă,
Pentru a putea stabili originea slavonă a lUmi tennen, Gh. MihălIă pentru că există termeni ca icoană atât în dacoromână, unde
a propus diverse criterii, două fiind cele mai importante: unul este slavon, cât şi în aromână, unde este împrumutat din greacă
se referă la conţinutul termenilor, şi celălalt la forma acestora. (din greacă îl are şi vechea slavă).
Sunt considerate slavonisme cuvintele care fac parte din tenni.
nologia administrativă (pravilă, sioinic, vornic, zapis) sau Cuvinte pecenege şi cumane
termenii referitori la cultură (bucoavnă, zbornie). Cum am mai
spus, există Însă unele slavonisme care, din aceste tenninologii, De la peeencgi şi cumani, popoare migratoare care au stră~
bătut spaţiul de formare a limbii române, avem puţine cuvinte;
au pătruns şi În vorbirea populară: iad, duh, rai şi chiar cuvântul
4ânt (unnaşul lat. sanetus s-a păstrat munai În sân-Isâm~ despre duşman şi beci se spune că sunt, probabil, de această
din Sânnicoara, Sâmpetru, Sânmedru). Rezultă deci că sensul origine. Lucml acesta dovedeşte faptul că românii au avut cu '1
!I:
cuvântului şi registrul stilistic din care face partc nu sunt întot~ aceste popoare (şi, implicit, eu idiomurilc vorbite de ele) un
eontact mai puţin profund, ca de la supuşi la o clasă stăpîl1i~ I
dea una suficiente pentru precizarea originii slavone a unui
tenncn. Aceeaşi rcmarcă se poate face şi cu privire la criteriul toarc. În acest sens, se cuvine amintit şi amănuntul important ,;
,
că o parte a boierimii româneşti era, la început, de origine
fonetic (adică cel referitor la forma cuvântului), fiindcă el ,I! I
cumal1ă: chiar numele Basarab(ă) arc această origine. Alături
funcţionează numai într-un număr redus de cazuri. Astfel,
păstrarea sunetului h la finala unui cuvânt de origine slavă, ca de acest nume, pot fi menţionate nume de locuri de origine
pccenegă, ca Peceneaga sau Beşineu.
În duh sau vazduh, este dovada că avem a face cu un termen
slavon, deoarece în cuvintele transmise pe cale populară h final Una dintre dificultăţile etimologice în stabilirea originii
a devenit I năduf, praf, vârf; puf, zăduf Tot datorită unor cuvintelor din această categoric este distingcrea lor de cele
modificări ale formei cuvintelor ştim că (a) săvârşi şi sobor turccşti. Sursele de cunoaştere a limbilor pecenegă şi cumană
sunt foarte reduse; pecenega este cunoscută prin câteva nume 'I!
sunt slavone, în timp cc (a) .~fârşi şi zbor cu sensul de "adunare" II,
sunt cuvinte vechi slave, transmise pe calc populară. proprii, iar cumana, mai ales printr~un text mai amplu, Codex
Pc lângă accste două critcrii, mai poate fi folosit şi criteriul Cwnanicus, o culegere de tcxte religioase traduse din latină,
geografic, dar numai Într-o oarecare măsură şi indirect. Prezenţa care datează din 1330. Cea mai mare dilicultate constă Însă în 1:

faptul că limba cumi\nă a avut un fond de euvintc foarte ase~ I


unui cuvânt vechi slav din dacoromână şi În aromână este I
dovadă sigură a originii populare a termenului respectiv şi, mănător cu cel din turca osman1ie, cu scnsun şi fonetisme foarte

invers, absenţa unui termen vcehi slav din aromână poate fi apropiate. Numai o mică parte dintre cuvintele comune celor
semn că termenul respectiv ar fi un slavonism În dacoromână, două limbi şi împrumutate de română prezintă sunete vechi
la nord de Dunăre. Aceasta se datorează faptului că, la aromâni, turciee care au avut un tratament diferit în cumană de cel din
limba liturgică a fost greaca, şi nu slavona. Astfel, sfânt şi (a) turca osmanlie. Astfel, se poate spune că Te/eorman provine
citi sunt slavonisme, pentru eă ele nu există în aromână, unde din cumanu! 7eliorman "pădure nebună" (adică deasă), pentru I
,
le corespund Griu, respectiv ghivisescll, amândouă cuvinte de că fonna euvântului în turcă este Deliorman, cu d corespunzător
origine greacă (interesant de amintit că, pentru"a citi", aromâna lui 1 oin cumană. Pentru cuvintele româneşti de felul lui baltag, I
206 207 "
"

'1' 1

'II'
::1
boi "statură", casap, catâr, toi (din in toiul luptei), care pot ti Dialcctele româneşti sud-dunărene nu au niciun element ma-
puse În legătură cu cuvinte existente atât În eumană, cât şi in ghiar, deci contactul dintre română şi maghiară a avut loc după
turca osmanlie, au fost admise, in general, ambele surse (eumană epoca românei comune, după secolul 12. De aici se poate trage
şi turcă), deşi unii cercetători le consideră, totuşi, pe unele ca o concluzie importantă pentru ctimologie: W1 cuvânt care există
fiind sigur cumane (toi cxistă, cu această formă, În Codex). şi În dialectele sud-dunărene nu poate avca etimologic maghiară.
În această situaţie cste afină, considerat greşit de Cihac ca fiind
Cuvinte maghiare din maghiară; trebuie să fic un cuvânt vechi, din moment ce
termenul există şi În aromână.
Spre deosebire de celelalte limbi romanice, româna a avut Elementele maghiare mai vechi prezintă, în raport cu cele
un contact mai indelungat cu maghiara, datorită relaţiilor nemij- mai noi, o scrie de pruucularităţi de care trebuie să se ţină seama.
locite dintre cele două popoare. Primele Împrumuturi au început În epoca În care s-au lacut primcle Împrumuturi, consoana v
să pătnmdă la sfârşitul secolului 12. se pronunţa în maghiară bilabial şi, dc aceea, unui astfel de v
Din lista foarte lungă dată de 1.. Tamas În Dicţionarul ele- unnat de a îi corespunde în română un u care, prin contopire
mentelor maghiare din română, doar o sută cincizeci de tcrmeni cu vocala următoare, poate să devină o (magh. varos > rom.
maghiari sunt mai răspândiţi în română. Analiza câmpurilor oraş), În timp ce consoana v din elementele mai recente s-a
1,
semantice cărora le aparţin aceste cuvinte cste mai interesantă păstrat (magh. valyog> rom. dial. văiugă "cărămidă de argilă
I,
dacă este comparată cu analiza cuvintelor româneşti pătrunse nearsă, chirpici"). Pornind de la această distincţie fundamentală, ,
În maghiară. Excelenta lucrare a lui F. Bakos consacrată cuvin- E. Petrovici a dat o nouă explicaţie originii cuvântului vamă,
telor româneşti din maghiară arată că a existat, fără îndoială, considerat de obicei de origine maghiară. Fiind un cuvânt vechi,
un bilingvism româno-maghiar. O categorie care merită să fie atestat Încă de la Începutul secolului 14 in documentc slavo-
semnalată cste cea carc cuprinde perechi de termeni ce denu- române, este explicat dc E. Pctrovici ca împrumut din slavonă,
mesc acelaşi obiect, pentru care în anumite varietăţi dialectale nu din maghiară, tocmai pentnl că v n-a devenit o (ca În cazul
dacoromâneşti sunt folosite cuvinte maghiare, iarîn unele graiuri lui oraş).
maghiare din Transilvania apar cuvinte româneşti: cu sensul În stabilirea listei de Împrumuturi ale românei din maghiară,
de "ciocan", în graiul crişean sc foloseşte cuvântul clăpaci trebuie să se procedeze atent, pentru că, altfel, lista împrumu- i
împrumutat din maghiară, iar În varietăţi alc maghiarci transiJ- turilor reale poate fi mărită artificial de imprumuturile aparente, I
vănenc se utilizează tennenul csokimy, luat din rom. ciocan. idec subliniată de mai multc ori de Fr. Kinily. Greşelile pot fi
Cuvintele gcneral răspândite în dacoromână au fost Împru- de difcrite tipuri. Unele sunt cuvinte pentru care se dau ca
mutate În perioada cuprinsă Între secolele 12 şi 16 şi se rapor- etimon forme incxistente în maghiară, Este cazul lui brighidău
tează la viaţa f'cudaIă, dat fiind că aceasta a fost epoca în care "bătător de putină, mâtcă", carc a fost raportat la magh.
feudalismul s-a afirmat puternic la români (a alciitui, a cheltui, jergel(t)Jv, deşi între cele două cuvinte nu există corespondenţă
afăgădui,fet, hOlar etc.). Altele sunt populare doar în grai urile fonetică (deosebirile de formă sunt mari), nici semantică: cuvân-
din Transilvania (bai, dărah), cele mai noi circulând în graiurile tul maghiar este atestat în secolul 16 şi Înseamnă "căpătâi, vârtej
ardeleneşti unde bilingvismul este viu Ueşiic "vopsea" < magh. (la car); roata dinţată de la moară", În plus, cuvântul românesc
feslek, leglăzău "fier de eăleat (rufe)" < magh. teg/azavas). denumeşte o unealtă caracteristică pentru păstorit şi a fost

208 209
Il
!'
,1
,
împrumutat de maghiară din română, impreună cu alte cuvinte perioade alc limbii greceşti: vechea greacă (până în secolul 6), il
din terminologia păstorească românească, aşa cum a arătat greaca medic (secolele 7-15) şi neogreaea. Am arătat, de ase- ,
F. Bakos. De asemenea, cuvinte care denumesc obiecte specifice menea, că elemcntul vechi greccse cuprinde şi ci două straturi:
pOiiului popular românesc sau ţesături tipic româneşti sunt cuvinte care au pătruns în latină şi s-au transmis apoi tuturor II
inexplicabil puse pe seama influenţei maghiare. Nu se împru- limbilor romanicc, şi altele, care au pătruns numai în latina
mută cuvinte străine pentru a denumi realităţi proprii felului balcanică şi, de acolo, în română (broatec, plai, stup). Ca
de viaţă românesc. De altfcl, şi dicţionarele maghiare dau ca etimologic directă, toate aceste cuvinte sunt de origine latină.
I
etimologie a unor cuvinte termeni româneşti, aceia pc care A doua categorie cuprinde cuvinte din greaca bizantină, deci li
dicţionarele româneşti (CADE, DEX şi, uneori, DA) le explică termeni relativ vechi, cunoscuţi pc tol teritoriul dacoromân şi, "

uneori, la aromâni:folos (atestat În cele mai vechi texte româ~ I


prin maghiară. De exemplu, cergă "ţesătură aspră dc lână, pătură"
este primul cuvânt românesc pătruns în maghiară (atestat la neşti), (a) lipsi, (a) părăsi, prisos, (a) sosi. i
1331). În maghiară, cserge este dialectal (apare în maghiara A treia categoric cuprinde cuvinte împrumutatc mai târziu
din Transilvania şi zonele învecinate); în secolul 14, nu avea (secolele 18--19), mai ales în epoca fanariotă, din neogrcacă, !III
sensul general de "pătură", ci pe acela de "ţesătură aspră de care sunt răspânditc, în special, în sudul ţării (argat, crivat, li'
lână, tăcută de români; velinţă tipic româncască, ţesută după chivernisi); unii termeni din neogreacă s-au generalizat pe tot 1

teritoriul dacoromânesc, cum este cazul lui stafidă. Multe dintre ,


o tehnică românească", dcnumind obiectul care reprezenta renta '1I
feudală, darea în natură a iobagilor români. Cercctătorii care
cuvintcle greceşti care circulau în secolele 18-19 nu mai sunt ,:1

s-au ocupat de influenţa românei asupra maghiarei (F. Bakos, cunoscute astăzi. În aromână, care a fost în contact permanent
cu greaca, numărul împrumuturilor greceşti este mult mai mare.
G. Bledy) consideră cuvântul maghiar împrumutat din română.
Cât priveşte poziţia ocupată de elementelc greceşti în vocabu-
l'
La fel, catrinţă "şorţ sau fustă făcută din stofă adesea Împodo-
larul reprezentativ al limbii române, obscrvăm că ele reprezintă
bită cu alcsături sau cu paiete" este o creaţie românească, un
1,11% din inventar, prin cele douăzeci şi cinci de cuvinte
diminutiv de la Catrina. Este un cuvânt intrat de mult timp în
prezente: hătălie, buzunar, cărămidă, folos, ji"ică, (a) lipsi, III
maghiară, în epoci diferite şi sub fonne difcrite: katronca
mânie, (a) pedepsi, proaspăt, scop, sigur, (a) sosi, trandafir,
(1405), catrinca (1416), având la bază formele româneşti
zahăr etc.
catrânţă, respectiv catrinţă. FI'. Bakos arată că, în maghiară,
A\. Graur a subliniat importanţa limbii greceşti ca sursă
cuvântul apare mai alcs în grai urile influenţate de română,
directă a multor neologisme româneşti; cuvinte ca icter,pocher,
menţionându-l printre celc cincizeci şi şase de cuvinte din câm-
portofoliu, monedă, mapamond au fost astfel explicate prin
pul semantic al Îmbrăcăminlii trecute din română În maghiară. neogreacă. Unele cuvinte, pentru care se propusese un etimon
Alte cuvinte româneşti au fost explicate prin maghiară, dar slav şi unul grecesc, au fost ultcrior explicate numai prin greacă,
şi prin alte limbi, mai ales slave; lista lor este destul de lungă. de exemplu verbul (a) mirosi. Etimologia poate li Însă corectată
şi în sens invers: }i'anze/ă, despre care se spunc că vine din
Cuvinte greceşti neogreacă (DEX), se parc că a trecut şi printr-o limbă slavă.

Am spus deja că elementele de origine greacă din română


pot proveni din epoci diferite, care corespund celor trei mari

210 211
11·
,I

Cuvinte de origine turcică


1,
geografice, care poate fi folosit mai ales în sens negativ: în gene- l'
Şi în cazul clcmcntelor turcice din română, există mai multe ral, prezenţa unui cuvânt În Transilvania poate fi un argument
straturi cronologice: se face distincţia dintre împrumuturile vechi, împotriva originii sale turceşti: pecmez "marmeladă", folosit
constituite din presupusele cuvinte de originc cumană (şi tătară) în Banat, este un împmmut din sârbă, nu din turcă.
intratc în română până'la stărşitul secolului 14, numite împru- În vocabulaml reprezentativ românesc sunt înregistrate opt-
muturi preosmanlii, $i cuvintele mai rceente, din turca osmanlie. sprezece cuvinte de origine turcă, ceea ce reprezintă 0,69% din
Acestea din unnă au pătruns între secolele 15 şi 17 şi sunt, mai 10tal: cazan, chef, cioban, geam,para,perdea, sobă, tutun etc.
ales, nume de plante (dovleac, dud,pă/Iăgea, salcâm), animale
(bursuc, catâr), tenneni referitori la casă (dulap, odaie, saltea, Cuvinte slave moderne I
tavan), la îmbrăcăminte (basma, ciorap) şi la feluri de mâncare
(ciorbă, sarma), la meserii (dulgher) şi la comerţ (amanet, Variatele contacte ale românilor cu populaţiile din această
cântar). Viaţa intelectuală a rămas străină de contactul secular pmte a Europei, deci cu vceinii noştri din trecut şi de azi (bul-
cu turcii: nu există niciun cuvânt care să denumească o noţiune gari, sârbi, ueraineni, ruşi, polonezi), au lăsat urme în lexicul I
abstractă şi niciun verb. românesc. De multe ori, din cercetarea lor se pot trage concluzii I
Există şi un al doilea strat de cuvinte turceşti osmanlii, din şi cu privire la natura relaţiilor dintre aceste popoare şi români.

epoca fanariotă, care conţine neologisme turceşti cunoscute Tin să subliniez că cele lllai multe elemente împrumutate se
aproape numai de pătmile superioare ale societăţii şi care au găsesc numai în graiurile dacoromâne.

dispărut odată cu această epocă, la fel ca termenii neogreccşti in cazul cuvmtclor de origine slavă, există diverse probleme
contemporani lor. care trebuie rezolvate, mai ales atunci când avem aceeaşi fonnă li
Cuvintele din turca osmanlie au pătnms în română fie direct, şi acelaşi sens în mai multe limbi slave. În astfel de situaţii, se , ,
fie prin intennediul unor limbi slavc (bulgară şi sârbă); acestea apelează la criteriul răspândirii geografice. Cuvintele răspândite
din urmă sunt, pentru română, împrumuturi bulgăreşti sau sâr- pe t01 (sau aproape tot) tcritoriul dacoromân (unele dintre ele
beşti, conform principiului etimologiei directe. În timpul din regăsindu-se şi în dialectele sud-dunărene), de fe1ul1ui babă
urmă, E. Suciu a invocat, pentru originea cuvintelor turceşti, sau lopată, pot fi considerate vechi slave sau vechi bulgare. Fap-
variante regionale, învechite sau din argoul turcesc, care explică tul că un cuvânt slav se găseşte în sudul teritoriului dacoromân
mai adecvat originea unor termeni turceşti din limba română. este un indiciu că tennenul respectiv provine din bulgară sau
Sunt numeroase cuvintcle pentru care s-au propus şi alte sârbă; dacă Însă cste un cuvânt răspândit numai în nordul dome~
etimoane decât cele turceşti. Semnalez câţiva termeni marină­ niului dacoromân, este mai probabil să fie din limbile slave
reşti care, după ultimele cercetări, pot fi consideraţi de origine vecine (ucraineană, polonă, rusă). La fel trebuie procedat şi I
turcă, şi nu franceză sau italiană, aşa cum se arată În dicţionarele pentru separarea cuvintelor bulgare de cele sârbeşti (ultimele
româneşti: carabas, caravelă, chilă, covertă, provă,pupa, şiş. se găsesc în Banat şi, pm1ial, în vestul Olteniei, sudul Crişanei
Condiţiile istorice în care s-a dezvoltat viaţa maritimă româ- şi sud-vestul Transilvaniei): paviţ "viţă-de-vie" din sud-vestul
nească (Marca Neagră şi DlU1ărea erau folositc de vasele turceşti) Olteniei indică originea sârbească. Sunt şi cazuri când răspân­
explică împmmuturile respective. Unul dintre criteriile folosite direa geografică nu ne ajută şi, atunci, se poate admite o dublă
pentru respingerea unei etimologii este şi cel al răspândirii origine: cocină "coteţ de porc" poate ii sârbesc în vestul ţării
:1
212 213 ,

:
1
'1
şi bulgăresc în sud. La fcl,plav "plaur" din Dobrogea poate veni Cuvinte romanice occidentale I
atât din ucraineană, cât şi din rusă. Limba română a ajuns la inventarul lexical actual şi prin
În alte cazuri, criteriul fonetic poate fi un indiciu foarte im- împrumutarea masivă a unor termeni din franecză, italiană şi
p0l1ant pentru a stabili originea ucraineană a unui cuvânt: lui latină, fenomen denumit de S. Puşcariu "reromanizarea" limbii
g iniţial din cuvintele sud-slave îi corespunde h în regiunile române. Aceasta a fost posibilă datorită orientării societăţii
cu inf1uentă ucraineană (hreabăn pcntru greabăn este exemplul româneşti spre lumea Europei occidentale. În plan lingvistic,
cel mai des citat, alături de harodişte pentru grădişle). acest fapt a condus la marginalizarea şi, uneori, chiar la elimi-
Foarte important de observat este că, uneori, cuvintelc slave narea vechilor ternlcni împrumutaţi, pc calc cărturăreaseă, din
invocate există numai În dialecte şi, de aceea, nu se găsesc în j'!,
slavonă (se spune secol alături de veac, dar numai insulă şi
dicţionarelc curente ale limbilor slave avute În vedere. Absenţa spion În loc de ostrov şi iscoadă) sau din turcă (bazin În loc
unui cuvânt din aceste dicţionare nu infirmă posibilitatea unei de havtlz). Influenţa franceză a contribuit mai ales la înlocuirea
explicaţii pornind de la o variantă a sa dialectală. În fond, vor- masivă a vechilor termeni în anumite limbaje specializate, în
bitorii unor graiuri româneşti au intrat în contact cu persoane care au pătnms ulterior şi termeni din germană şi engleză.
care vorbeau dialecte slave. Problemele etimologice pe care le pun cuvintele romanice
Unele cuvinte slave moderne au pătruns în vocabularul nu lipsesc. În decursul anilor, s-a exagerat în aprecierea impor-
reprezentativ al limbii române. Cele mai multc (treizeci şi patru) tantei influenţei franceze, ajungându-se chiar la situaţia în care
sunt bulgăreşti (bolnav, ciudat, a cloci, crac, grijă, grozav prcsupusul etimon francez al unui cuvânt românesc să nu existe.
etc.); urmează (în număr de şapte) cele ruseşti (cavaler, mojic, Folosindu-se criteriul fonetic, s-a reuşit să se facă distincţie între
poliţie, poştă etc.) şi (câte două) cele ucraincne (calic, a laropi) cuvintele care vin din franceză şi cele provenite din alte limbi:
şi cele sârbeşti (printre earc şi cuvântul sârb). Nu rareori un
I
omagiu nu poate veni din fr. hommage, cum s-a spus iniţial,
cuvânt a pătruns În română pc mai multe căi, deci din mai multe ci din it. omaggio (forma sufixului -agiu trimite la originea ita- Iii
limbi, poate avea o etimologic multiplă. Dacă \inem seama de liană, ca şi în cazul lui naufragiu sau sufragiu); la fel, limonadă
acest fapt, numărul cuvintclor bulgăreşti din vocabularul repre- este din fr. limonade sau germ. Limonade, dar varianta limonată 1,1
zentativ crcşte la şaizeci şi nouă, cel al cuvintelor ruseşti la este din it.limonata. Alteori, sensul neologismului poate confir-
douăzeci şi nouă, iar cel al ucrainismelor la şase; în cazul accep- ma sau infinna etimologia franceză: spicher, considerat împru-
tării etimologiei multiple, numărul cuvintelor sârbcşti din română mut din engl. ~peaker "vorbitor, orator', este din franceză, unde
creşte de la două la douăzeci şi patru. r,
tennenul respectiv arc sensul de "crainic (la radio ca În română. 'I
Există şi false Împrumuturi slave: cută "îndoitură Într-un Tot aşa valman, explicat ca provenind din engleză (unde el nici
obiect de îmbrăcămintc; uonă, dungă" nu este din bulgară (cum nu există), este un împrumut din franceză. Pentru .flanelă,
se indică în DEX), pentru că este puţin răspândit în aeestă limbă explicat prin franceză datorită celei mai vechi atestări (Ia
(apare numai în regiunea Vraţa, apropiată de rcgiunea în carc C. Negruzzi), s-a găsit în documente (1766) o variantă mai
se vorbesc graiuri româneşti, şi nu există în dicţionarele bulgă­ veche flanel, care conduce la o altă sursă etimologieă, şi anume
reşti, cu excepţia dicţionarului-tezaur al lui Gerov); chiar dicţio­ germ. Flanel! (există, de altfel, şi varianta popularăflanel).
narul etimologic al limbii bulgare îl consideră pc kutu "foarte Numărul cuvintelor franceze din vocabularul reprezenta-
probabil, Împrumut din română". tiv românesc este foarte mare: o sută nouăzeci şi trei, ceea ce
Iii
214 215
reprezintă 7,47% din totalul acestuia. Împrumuturile din fran
ceză ocupă rangul V, iar, dacă ţinem seama şi dc etimologia
w
T
I practicat diverse meserii (fierari, eăldărari,aurari, geambaşi,
cântăreţi, vânzători ambulanţi), care i-au pus în contact cu
1 ,

multiplă (multe cuvinte au pătruns nu numai din franceză, ci populaţiile din Moldova şi Tara Românească. Cuvintele ţigă­
şi din italiană sau chiar din latină, luată ca model de Şcoala neşti din română <\parţil1 mai ales argoului (lovele "bani", şucar
Ardeleană), numărul lor creşte la cinci sute şaptczcci şi unu, "frumos") sau argoului şi limbajului familiar (bafiă, barosan,
adică 22,12%. Unor cuvinte ca dată, deja, destin, a deveni, cu biştar, gagiu, mişto).

origine numai franceză, li se pot alătura unele cu etimologie


multiplă ca a declara (fr., lat), definitiv (fr., lat.), delicat Cuvinte engleze
(fr., lat.), deputat (fr., iL) etc. Sunt mai puţin numeroase cuvin-
Cuvintele de origine engleză ar putca fi abordate în mai
tele împrumutate numai din latină (castel, delict, insulă etc.)
multe volume ale colecţiei "Viaţa cuvintelor", dată fiind actua-
sau numai din italiană (a costa, locotenent, maestru, piaţă etc.)
litatea temei. Într-unul dintre acestea, se va arăta că începuturile !, I
care au fost selectate În vocabulaml reprezentativ al limbii ro-
influenţei englcze asupra limbii române datează din secolul 19,
mâne: treizeci şi opt (1 ,47%) sunt numai latineşti şi cincispre- II
cu exemple din operele literare ale lui C. Negruzzi sau Ion Ghica;
zece (0,58%) sunt numai italieneşti.
în acelaşi sccol, 1. L. Caragiale lansează pe piaţa românească
renumiţii termeni high-life şi five o 'dac/c Consideraţiile
Cuvinte germane referitoare la diversele etape ale influenţei engleze, cu privire
Cuvintele de origine germană au pătruns În limba literară specială asupra etapei de după ce! de-al Doilea Război Mondial,

sau în anumite terminologii tehnice fie datorită contaetului cu vor ţine seama de ceea ce s-a întâmplat şi în alte limbi europene,
tehnica şi ştiinţa germane, fie provin de la meseriaşii germani din Occident sau din estul Europei. Dimensiunea influenţei
stabiliţi în România. Unele, cu o răspândire mai limitată, sunt engleze nu poate fi evaluată exact, pe de o parte fiindcă ca se
din limba saşilor din Transilvania sau din graiurile germane exercită şi în prezent şi, pe de altă parte, pentru că la unele

din Banat ori din Bucovina: raipelţ "chibrituri", şlapi "papuci cuvinte acordarea statutului de anglicism este discutabilă (unii
de casă", şpais "cămară de alimente", sunt cuvinte şvăbeşti. au detectat o mic patru sute de termeni, alţii patru mii!).
În sfârşit, există şi cuvinte din germana austriacă: ainpren Multe cuvinte care circulă în limba română pot fi declarate
anglicisme numai dacă ţinem seama de originea lor îndepărtată,
ii
"rântaş" < genn. Einhrenn(e), crofnă ,,(un fel de) gogoaşă" <
genn. Krapj€m, alături de părădaisă "roşie", ringlotă ,,(soi de) pentru că, dacă avem în vedere etimologia directă, ele intră în
plUnă". Unii dintre aceşti termeni au pătnll1s în limba literară: categoria celor cu etimologie multiplă: engleză şi franceză (club,
crenvurş( < germ. Krenwiirstchen, parizer < germ. Pariser, lider), engleză şi germană (hoiler, şampon), engleză şi rusă
şpriţ < genn. Spritzer şi chiar ştrudel < germ. Strudel. (screper). S-ar putea lua în discuţie şi fonnaţiile hibride din
limbajul comercial, în care un anglicism este combinat cu un
cuvânt de altă origine: PC-Tisch "masă pentru calculator per-
Cuvinte din limba romani
sonal" (engl. PC -1- genn. Tisch) sau Columna Bank (compus
Un volum al colecţieiva cuprinde 101 cuvinte din limba din rom. columnă şi engl. bank). Uneori, nu se ştie ce reprezintă
ţiganilor, numiţi şi romi. Primele men~iuni despre prezenţa un termen ca hUl din Pizza-hul: este engl. hut "cabană",? Sau
acestora în ţările române datează din secolul 14. Tiganii au germ. Hu( "pălărie"?

216 217

II
'1'1
,
I',
Anglicismele reprezintă o componentă relativ recentă a lat. mercurialis pentru că Mercur era zeul comerţului) şi mer- ': li
vocabularului românesc, ceea ce are avantajul că se pot urmări cenar « fr. mercenaire, împrumutat din lat. mercenarius, derivat
!
"pe viu" probleme ca adaptarea împrumuturilor din engleză sau de la merces cu sensul de "plată, rccompensă, salariu"). Seria
(mai ales) din engleza americană. În ceea ce priveşte scrierea, poate continua cu mercerie, merceolog(ie), marşandă (înv.)
pronunţarea şi încadrarea morfologică. au existat multe ezitări "modistă, femeie care ţine un magazin de modă" « fr.
în viaţa cuvintelor englezeşti pătrunse în română. Un volum marchallde de mode). Tennin cu mersi, împrumutat evident din
intitulat, poate. "De la knock-out la cnocaul" ar putea prezenta fr. merci, continuatorul cuvântului lat. mercedem, acuzativul
aceste fapte, reglementate parţial în ultima ediţie a lucrării lui merces "salariu", care a căpătat în latina vulgară sensul de
Dictionar ortografic, orloepic şi morfologic a/limbii române "preţ", de unde s-a ajuns la "favoare" (atestat În latina merovin-
(2005), elaborată la Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan- gină) şi apoi la "gratie, favoare, păsuire acordată la un împru-
Al. Rosetti". Nu lipsesc nici problemele semantice, sensuri noi mut", sens păstrat În expresii ca elre a la merci de "a li la
explicabile prin categoria "falşilor prieteni" sau a "rudelor Înşe­ cheremul, la bunăvoinţa cuiva"; merci a devenit tennen de I, 'I
lătoare": oporlunilate "şansă, posibilitate, ocazie", a realiza
!.I
politeţe după secolul 14, din expresii ca merci Dieu "mulţumită
"a-şi da seama" (ultimul exemplu, de fapt un calc semantic, lui Dumnezeu". Un caz de acest tip a fost semnalat şi de III
există şi În alte limbi romanice: fr. realiser, sp. realizar). C. Noica (în Cuvânt împreună despre rostirea românească, ,
Unele dintre cele (cel puţin) 101 cuvinte englezeşti din Bucureşti, 1987), care descoperă legătura etimologică dintre " '1 1

II
româncl au rude vechi, nu totdeauna transparente; un volum computer şi (a) cumpăla.
cu subtitlul "De la market la mersi" ar putea reuni aceste rude Există şi false anglicisme: unele sunt din franceză (tenismen
îndepărtate. Al. Graur, În volumul Cuvinte [nrudite, prezintă şi golaveraj, tenneni care nu există în engleză) sau sunt formaţii
'I:
:'i,1
mai multe serii de acest fel: markel (marketing) estc înrudit, româneşti (iI?/iJrmaţional, a dezagrea).
mai de aproape sau mai de departe, cu marjă « magh. marha ,, ,
"vită" < v. germ. marhal < germ. actual Markt "piaţă" < lat. '1
Împrumuturi recente
mercu/us "piaţă"), cu miercuri « dies Mercurii "ziua lui f'
Mercur, zeul comerţului la romani), cu iarmaroc « ucr. Cele mai recente împrumuturi sunt cele din secolul 20. Ele .I
jannarok < germ. Jahrmarkt "bâlei", compus din genn. Jahr provin, la originea îndepărtată, din limbi "de la capătul I'
şi Markl < lat. mereulus "comerţ", derivat al laI. merx "marfă"), pământului" cum ar spune un ţăran ncfamiliarizat cu geografia
cu marchitan (înv.) "negustor (ambulant) de mărunţişuri" statelor lumii. Sunt cuvinte din limbilc Extremului Orient (chi- II
« pol. markielan < germ. Markender < it. mercante "negustor" neza şi japoneza, dar şi limbi mai puţin cunoscute: tibetana,
< lat. mercatus), cu comerţ « lat. commercium, adaptat în parte malaeza, hindi, tamil) sau din limbi de pe continentul african II
prin it. commerziu sau în pronunţarea germană) şi cu mercur (limbi bantu, malgaşa etc.) şi de pe cel american (arawak-ca-
"numele unui metal" « fr. merC/lre, nume dat de alehimişti raibe, azteca, queehua, tupi-guarani). I ,,
pornind de la lat. Mercurills "Mercur, mesagerul lui Iupi- Foartc puţine dintrc aceste "noutăţi" provin direct din limbile
i'!
ter", probabil datorită mobilităţii mercLlrului, numit popular menţionate; poate unii termeni din domeniu! artelor marţiale
argint-viu, cI'. fI'. vi/~alXent). La numele metalului, se pot asocia să fi pătruns direct din japoneză, odată cu predarea aecstora
mercurial "listă de prquri" « rr. mercuriale, împrumutat din la noi, în ultimii ani, de instructori japonezi. Cel mai adesca,
I
218 219
II
,I II
cuvintele acestea exotice au ajuns În română prin franceză, care Româna - creator de cuvinte
a fost o adevărată rampă de lansare sau un depozit de apro-
vizionare. Observaţia este valabilă atât pcntm cuvintele din
Extremul Orient, cât şi pentru cele africane sau amerindiene.
Nici franceza nu le-a luat Întotdeauna direct din aceste limbi
exotice: pentru limbile amerindiene, a apelat la spaniolă (tomate,
chocolal, cacao, ouragan,pirogue, condor, coca) şi la portu- 'I!!I
gheză (piranha,jaguar), iar, în cazul limbilor din nordul conti-
nentului american, la engleză (igloo, mocasin, totem). Şi unele
cuvintc africane au ajuns în franceză prin portugheză (banane, Am afinnat de mai multe ori că româna continuă limba
macaque), la fel ca unele cuvinte asiatice (hambou din malaeză II
latină. În cazul vocabularului, aceasta înseamnă nu numai faptul
sau pagode din tamil). Multe cuvinte asiatice au intrat În fran-
că româna a moştenit cuvinte din latină, ci şi că a moştenit 1,
ceză prin intermediul englezei (polo din tibetană, bungalow,
sistemul dc fonnare a cuvintelor, adică sufixe şi prefixe cu i:,'
jungle, kaki, punch din hindi, curry din tamil, the, gong din "'1
ajutorul cărora s-au format, în decursul timpului, cuvinte noi
malaeză, ketchup, pidgin din chineză). Este interesant cazul
de la cuvinte moştenite din latină sau de la cuvinte împrumutate
li". curry, cu grafia engle7ă, alături de varianta cari, care păstrează
din alte limbi. Acelaşi lucru s-a petrecut şi în celelaltc limbi
graiia portugheză. În diverse volume ale colecţiei "Viaţa cuvin-
romanice. Mai mult dccât atât: există prefixe şi sufixe latineşti
telor", vor fi prezentate detalii despre acest tip de Împrumuturi.
care s-au transmis, prin intermediul unor cuvinte care le conţi­
neau, tuturor limbilor romanice, în forme specifice. În această
situaţic sunt, de exemplu, sufixul diminutivallat. -elll/S (din
rom. degeţel, it. asinello, fr. ruelle, sp. asnillo) şi sufixul colectiv ;1
lat. -elum (din rom. afinet, it. pineto, fr. cerisaie, sp. ava/lanedo,
port. arvoredo).

Derivat moştenit? Sau format i'n română?

Datorită faptului că
sistcmul de ronnare a cuvintelor transmis
din latină a funcţionat permanent, derivate de tip arătură sau
cepar pot fi moştenite din latină (lat. aratura, rcspcctiv lat.
ceparius) sau pot fi formate ulterior În romfmă, de la cuvinte
moştenite ClI sufixe moştenite din latină: a ara + sufixul-ură
« lat. -ura), respectiv ceapă 1- sufixul -ar « lat. -arius). Nu
este uşor de decis Într-o astfel de problemă, fiecare caz trebuie
221

S-ar putea să vă placă și