Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TIPOLOGIA DISCURSIVĂ A
POEMULUI ÎN PROZĂ FRANCEZ
2022
CUPRINS
Cuvânt înainte
Perspectivă istorică
A. Proza
B. Poezia
Concluzie preliminară
Romantismul și abolirea granițelor dintre genurile literare
Poemul în proză și discontinuitatea discursivă
Poeticitatea poemului în proză (semne distinctive)
Origini
Justificare
Corpus de texte și autori
Parcursul diacronic al poemului în proză
Matricea absorbant-proiectivă
Difficiles nugae: Aloysius Bertrand sau poemul caleidoscopic
Maurice de Guérin, eternul copil
Charles Baudelaire sau fractura existențială
Arthur Rimbaud sau rebeliunea permanentă
Lautréamont cel întunecat
Textul-limită și limitele textului
Situația „narativă” în Cânturile lui Maldoror
Concluzie
Numirea indicibilului: Stéphane Mallarmé
Mareea înaltă a suprarealismului
A. Cadrul istorico-literar
B. Analiza unui fragment de Louis Aragon
Saint-John Perse sau solemnitatea discursului
Concluzii
Bibliografie generală
CUVÂNT ÎNAINTE
Au trecut două milenii dar esența acestor câteva cuvinte este la fel de
puternică, ele își păstrează încă greutatea lor semantică.
Acestea ar trebui să fie amintite de fiecare dată când cineva încearcă să se
apropie de un principiu absolut, de miezul unei probleme sau al unui fenomen,
de cauza sau de efectul a orice.
A încerca să demonstrezi o lege universală înseamnă cu siguranță a gândi,
a reflecta, a medita, a exercita rațiunea/a-și exersa rațiunea. Cu toate acestea,
știm de mult timp că gândirea este discursivă, că nu putem emite o judecată de
valoare în maniera unui flash instantaneu (acesta ar fi poate privilegiul
îngerilor!).
Gândim sub forma unei propoziții cu subiect și predicat, ne organizăm
gândurile într-un mod discursiv sau la fel de bine - nu se știe niciodată -
Logosul divin este cel care ne gândește, cel care ne împinge să ne exprimăm
verbal.
Paradoxul ontologic al gândirii umane, care o face deopotrivă sublimă și
tragică, constă în faptul că ea este obligată să se gândească pe sine, să producă
"raționamente rezonabile" despre sine și în interiorul său.1
Mutatis mutandis, acesta este cazul oricărei situații meta-textuale, al
oricărui discurs care, pornind de la literatură și având ca obiect și scop
1
Seamănă ca o picătură de apă în interiorul unui torent, care, în timp ce se mișcă în interiorul acestuia, ar fi în
același timp obligată să se privească din exterior, de sus sau din lateral, și să încerce să se definească pe sine
însăși.
literatura, o dublează și o învăluie: critică și istorie literară, teorie a literaturii,
poietică și poetică.2
2
Cartea cu același nume a Irinei Mavrodin, publicată la începutul anilor 1980, este încă surprinzător de actuală
și utilă; se va face referire la ea în multe ocazii.
PERSPECTIVĂ ISTORICĂ
3
Cf. Bercescu, Sorina, Istoria literaturii franceze de la începuturi şi pînă în zilele noastre, Bucureşti, Ed.
Ştiinţifică, 1970, pp. 28-32.
Vom încerca totuși să schițăm un posibil răspuns, luând pe rând cele două
modalități discursive, în ceea ce au ele ca specific și ca ireductibil.
A. Proza
Dacă suntem de acord cu anticii că „natura detestă vidul”, trebuie să fim
de acord și cu faptul că „oamenii detestă ilogicul”. Tot ceea ce este lipsit de sens
și de scop, tot ceea ce este necunoscut și imprevizibil ne dă fiori, pentru că
misterul, ceața, este înfricoșătoare. Este un mecanism atât de adânc înrădăcinat
în psihicul nostru încât, fără prea mult efort, îi putem descoperi rădăcinile
preumane, dacă îndrăznesc să spun așa. În biologie, există o disciplină destul de
recentă numită etologie, care studiază comportamentul anumitor grupuri de
animale care „seamănă” cu oamenii (de exemplu, lupii, maimuțele și alte
animale numite sociale). Totuși, s-a constatat - și aceasta a devenit ecuația
fundamentală în etologie - că „străinul este egal cu dușmanul”.
Tot ceea ce nu aparține unei paradigme recognoscibile este nu numai
diferit, ci și divergent, contradictoriu, ostil. Pentru a putea exercita empatia,
trebuie (și trebuie neapărat) să poți „recunoaște”.
Observația este cu atât mai valabilă pentru specia umană, indiferent de
perspectiva ontologică pe care ne place să o considerăm: creștină, deterministă,
științifică, marxistă etc.
Omul are nevoie de ordine, de reguli și de logică; dacă gradul de entropie
este prea mare, el devine confuz.
Este exact ceea ce face proza sau, mai bine zis, narațiunea, în sensul dat
termenului de Genette4, printre alții. Încă de la primele narațiuni pe care
antropologia structurală și etnografia au putut să le identifice și să le clasifice, și
anume de la miturile fondatoare și cosmogoniile, s-a observat că narațiunile
oferă nu numai o explicație a lumii, ci și o "imagine" (imago mundi) a lumii, o
reflecție, o reproducere plauzibilă.
4
Cf. Genette, Gérard, Discours du récit, în Figures III, Paris, Seuil, 1972.
Nu este o coincidență faptul că Aristotel va cere mai târziu ca tragedia să
imite „în limitele plauzibilului și necesarului”5. Anticipez deja o obiecție care
poate fi ridicată și pe care am ridicat-o și eu însumi: pe măsură ce literatura
devine din ce în ce mai substanțializată, specializată și instituționalizată,
diferitele tipuri de narațiune susțin porțiuni din ce în ce mai exacte ale realității
înconjurătoare, iar „reflecția literară” a acesteia din urmă se îndepărtează treptat
de obiectul său de interes. Narațiunea devine tot mai „complicată”, mai rafinată,
mai tehnică, până când „a fost odată ca niciodată” a basmelor este complet
uitată.
Dacă sunt de acord cu acest lucru, nu este mai puțin adevărat că „nevoia
de fabulă”, nevoia de a fi spuse povești (sau văzute, în ultimul timp) este
irepresibilă. Este adevărat că nu mai spunem povești în maniera bunicilor, dar o
facem în continuare, uneori în forme extrem de diabolice și imprevizibile (cu
riscul neplăcut al autocitării, vă supun atenției o analiză pe care am făcut-o
acum câțiva ani6 asupra a ceea ce se numește „telenovelă” - o specie destul de
productivă, de origine sud-americană, dar o analiză bazată pe modelul formal
propus la începutul secolului XX de V. I. Propp în lucrarea sa Morfologia
poveștii. Aproape toate funcțiile generative menționate de formalistul rus, și
chiar succesiunea lor imuabilă, pot fi recunoscute în această variantă televizată a
vechilor povești de la gura focului (de unde și titlul articolului meu).
Și pentru a înțelege un pic de ce această rezistență nemaiîntâlnită (care
face ca o carte de ficțiune să se vândă în continuare bine, cu sau fără succes de
critică), mă voi baza pe o posibilă definiție a romanului ca gen privilegiat al
narațiunii: „un roman este un micro-univers autonom”7. Este ceea ce are sens și
este logic, este ceva în interiorul căruia ne recunoaștem, poate avea chiar o
finalitate (dacă nu o teleologie). Fără mister (nu prea mult, oricum), înțelegem
despre ce este vorba și îl acceptăm pentru că avem nevoie de el.
5
Aristotel, Poetica, Bucureşti, Ed. Academiei, 1965, passim.
6
Borcan, Virgil, Făt-Frumos din Mexico, în rev. Astra nr. 7 (10), iulie 1999, Braşov, pp. 42-44.
7
Mîndra, Vicu, Incursiune în istoria dramaturgiei române, Ed. Minerva, Bucureşti, 1972
B. Poezia
Mai aproape de condiția (id est al demnității) de demiurg, poetul este - în
sensul etimologic al termenului - fabricantul unor universuri mai mult sau mai
puțin fabuloase sau fascinante, mai mult sau mai puțin îndepărtate sau apropiate
de al nostru, în funcție de frecvența și asiduitatea vizitelor pe care i le fac
Muzele, dacă pot spune așa. Spre deosebire de prozator sau, mai bine zis, de
povestitor, poetul evocă imagini care sunt într-un fel statice, adică ocupă un
anumit spațiu, au un anumit relief, culori și o anumită formă (oricât de stranii ar
fi ele). Paradoxal, ele nu pot însemna nimic, în sensul lingvistic al termenului.
Bineînțeles, acest lucru nu este obligatoriu, dar este posibil - așa cum arată
istoria literară - ca sensul unui „poem frumos” să fie nul sau atât de codificat
încât să nu merite deranjul de a-l descifra. Dacă nu ar fi fost așa, nu am fi vorbit
despre Parnassus, poezie pură sau forme fixe.
Și, trebuie să recunoaștem, moștenirea poetică universală ar fi de
neconceput fără Rimbaud, Mallarmé sau Dada.
Între cele două mari posibilități discursive - narațiune și poezie - diferența
majoră este rapid sesizată. Materia primă este aceeași: cuvântul (deși Verlaine a
scris Romances sans paroles). Dar modul în care acest material este organizat și
modul în care funcționează mașinăria care rezultă din acesta sunt diferite.
Narațiunea curge de la sursă până la vărsarea în „marea” textului; are un traseu
mai mult sau mai puțin brăzdat și mai puțin tortuos, dar merge de la A la B. În
timp ce poemul este static, fix, „pietrificat”, ca să spunem așa. Ea vine din lume,
o reflectă și o conține, dar în același timp i se opune. Este mai presus de toate o
imagine, și nu degeaba spuneau anticii Ut pictura poesis8. Acest lucru se
datorează probabil celei mai importante9 dintre cele șase funcții ale limbii, cea
poetică, a cărei principală calitate este, potrivit lingvistului ceh, de a
8
Horaţiu, cf. Latine Dicta, Editura Albatros, Bucureşti, 1992, p. 224.
9
Jakobson, Roman, Funcţiile limbajului, în Dicţionar general de ştiinţe – Ştiinţe ale limbii, Editura Ştiinţifică,
Bucureşti, 1997, pp. 211-212.
„paradigmatiza sintagma”, deci de a oferi o imagine unică, de neînlocuit, cu
„sinonimie zero”10. O metaforă nu are echivalent, ea este acolo, chiar și în
exces, cum ar spune Georges Bataille11. Nu spune și nu demonstrează nimic, nu
are niciun scop (deci nicio forță ilocutorie) și uneori nici măcar logică. Se oferă
pur și simplu, ca o floare pe un câmp.
Concluzie preliminară
Desigur, în modesta noastră încercare de a explica cele două posibilități
discursive existente (cel puțin în teorie), am lăsat deoparte câteva variante
intermediare: epopeea în versuri, poemul cu rimă albă sau poezia postmodernă
și așa mai departe. Fixând obiectul nostru de interes undeva la mijlocul
extremelor, am vrut doar să sugerăm că în exprimarea artistică există două
atitudini posibile, care stau la baza, în cele din urmă, a două viziuni ale lumii
distincte și a două atitudini filosofice precise: cea a lui Heraclit (Panta rhei -
Totul curge), proprie narațiunii, poveștii, și cea a lui Zenon, a Eleatelor (Nimic
nu se mișcă. Săgeata trasă din arc rămâne pe loc. Totul este fix, imobil), ceea
ce este specific poeziei.
Fără a face, deocamdată, observații (indispensabile, de altfel) de natură
stilistică, ne vom mulțumi să avansăm o ipoteză: apărut în secolul al XIX-lea și
contemporan cu o sensibilitate (nu numai lirică) cu totul nouă, poemul în proză
va încerca, în „orele sale astrale”12 , să reconcilieze cele două căi divergente, să
10
Marcus, Solomon, Poetica matematică, Editura Academiei R.S.R., Bucureşti, 1997, p. 33.
11
Bataille, Georges, Les Larmes d’Eros, Paris, 10/18, 1961.
12
Cf. Zweig, Stefan, Orele astrale ale omenirii, Editura Muzicală, Bucureşti, 1976.
topească în matrița unei singure expresii două categorii discursive ireductibile
până atunci.
Vom vedea mai târziu dacă această încercare de a realiza imposibilul a
reușit.
ROMANTISMUL ȘI ABOLIREA GRANIȚELOR DINTRE GENURILE
LITERARE
13
Musset, Alfred de, Confesiunea unui copil al secolului, Editura Minerva, Bucureşti, 1972, p. 21.
Suntem departe de Boileau (chiar și de Abatele Batteux) și de limpezimea
solară a clasicismului. Gustul estetic s-a schimbat. Oamenii călătoresc 14,
descoperă, traduc.
De fapt, aristocrația și-a pierdut dreptul de preeminență în reprezentarea
ficțională. A fost epoca burgheziei în creștere și a libertății în artă, care a
declanșat uneori adevărate bătălii, ca în cazul lui Hernani; o relatare fidelă cât și
ironică a acestui fapt poate fi găsită în Memoriile lui Adèle Hugo.
Am pus „un capac roșu pe vechiul dicționar ”15. Regulile și constrângerile
sunt încălcate, se caută natura (natura naturans), absolutul, noaptea, visul,
spiritul feminin. A venit vremea gigantismului și a geniului (uneori satanic).
Istoria și folclorul intră în literatură.
Din punct de vedere filosofic, ne aflăm în plină epocă transformistă: fie
dinamismul lui Vico și Herder, fie dialectica lui Hegel.
Mitul vârstelor omenirii este valorizat sută la sută și există o credință
fermă în progresul neîntrerupt al omenirii, în istoria „ascendentă”. În
dezvoltarea artei, se identifică trei etape: forma simbolică (forma primitivă a
ideii), momentul clasic (ideea își găsește forma) și, în sfârșit, faza romantică
actuală. Religia (Chateaubriand), morala și legile influențează literatura, care, la
rândul ei, le influențează pe acestea.16
Poetul nu mai este „nebunul divin” care vorbește în limba zeilor, ca în
antichitate (o abordare hermeneutică, deoarece presupune un transfer al mythos-
ului în logos). El are un rol social. Un întreg poem sociogonic 17 dovedește acest
lucru.
Modelele se schimbă. Dacă secolul al XVIII-lea l-a avut ca model pe
filosof, secolul al XIX-lea îl are ca model pe poet, pe creator, pe geniu. În
calitate de „păstrător al secretelor lumii” (vezi, într-un alt registru, Anticarului
14
Popa, Marian, Călătoriile epocii romantice, Editura Univers, Bucureşti, 1972.
15
Victor Hugo, Les Contemplations, Paris, xxx, p.
16
Madame de Staёl, De la littérature, Ernest Flammarion Editeur, Paris, s. a.
17
Hugo, Victor, La légende des siècles, in Oeuvres choisies illustrées, Bibliothèque Larousse, Paris, s. a., pp.
208-277.
din La Peau de chagrin a lui Balzac și întreaga paradigmă a inițiatorilor), geniul
romantic produce o adevărată revoluție metafizică.
Mitul geniului stă la baza întregii creații literare a romantismului
european, concurând cu cel al "lampadoforului". Misiunea poetului este fie
metafizică (el vrea să rezolve enigmele Universului), fie istorică și socială
(Platon ar fi exagerat).
Așa cum era firesc, acest lucru are o semnificație imensă pentru literatură;
dar sarcina criticului, a teoreticianului și a istoricului literar este cu atât mai
dificilă, cu cât nu este vorba de un singur romantism, ci de mai multe
romantisme, fiecare specific unui anumit orizont de așteptare propriu diferitelor
zone ale Europei.
Pe de altă parte, investigația se complică, într-un mod major, deoarece
romantismul (dacă acceptăm existența unui curent estetic care poartă acest
nume) se manifestă în mod diferit în diferitele genuri.
Atingând forța maximă în poezie și teatru, romantismul este mai puțin
revelator în roman, deoarece, în acest din urmă caz, nu stârnește ura
susținătorilor clasicismului.
De la Atala (1801) a lui Chateaubriand la Elena (1862) a lui Dimitrie
Bolintineanu, romanul romantic evoluează pe un plan mai puțin tulburat de
cearta dintre antici și moderni decât tragedia, de exemplu; ignorat sau disprețuit
de poezia clasică (de la Aristotel la Boileau), romanul își poate urma propriul
curs și poate căpăta demnitate generică în secolul al XIX-lea; trebuie remarcat
însă că, spre deosebire de poezie și de teatru, romanul romantic are o anumită
deschidere spre realism (vezi primele romane ale lui Stendhal și Balzac).
În ceea ce privește poezia și teatrul, lucrurile nu se întâmplă în același
mod. În timp ce clasicismul a postulat puritatea genurilor, romantismul a
presupus un amestec, o uniune a contrariilor. Pentru Platon, Aristotel și neamul
lor, lirismul nu exista, poezia fiind mai presus de orice mimesis, iar poetul liric
fiind alungat din cetate.
Pe de altă parte, pentru romantici, creația poetică înglobează toate
ambițiile, este genul major și privilegiat, de la primele Meditații ale lui
Lamartine până la apogeul operei hugoliene. Meșter (vezi câmpul semantic al
latinului poeta) în antichitate, poetul ocupă un loc central în secolul al XIX-lea;
aceasta și, și nu în ultimul rând, datorită unei critici de susținere puternică
(Madame de Staёl, Sainte-Beuve etc.) din partea contemporanilor săi, dar nu
numai18.
Mult timp după dispariția romantismului, critica literară franceză a impus
o veritabilă figură mitică a poetului (mai ales a poeților germani), care sfida
orice tentativă de investigație critică exhaustivă: „Psihanaliza vrea să-l vindece
pe poet de poezia sa”19.
În ceea ce privește teatrul romantic, acesta a fost, în secolul al XIX-lea,
„locul cibernetic” al unei polemici virulente (și uneori contondente) între adepții
clasicismului, care îi invocau pe Aristotel și Boileau în folosul lor, și tinerii lupi
dramatici care îi suplineau, mai mult sau mai puțin violent, în revoluția lor
împotriva gustului clasic și a esteticii sale închise.
Specii disprețuite de o tradiție îndelungată, cum ar fi comedia (care
amintește de Numele trandafirului de Eco), ocupă un loc central.
Faimoasa regulă a celor trei unități este în sfârșit abolită. De fapt, ea a
fost denaturată chiar de către corifeii clasicismului, întrucât nu era precizată
explicit în Poetica lui Aristotel; o singură mențiune („tragedia tinde să se
desfășoare în limitele unei singure rotații a Soarelui ” 20 ) a fost supraîncărcată de
semnificații și importanță de către autorii secolului al XVII-lea, care au
întemeiat pe ea unitatea timpului. Unitatea de loc a fost, la rândul ei, lăsată
deoparte, rămânând doar unitatea de acțiune (acceptată, printre alții, de Hugo).
Gata cu aristocrații de pe scenă; este momentul potrivit pentru popor,
pentru individ și pentru pasiunile sale violente. De la Manzoni la Hugo, drama
18
Béguin, Albert, Sufletul romantic şi visul, Editura Univers, Bucureşti, 1998.
19
Ibidem
20
Aristotel, op. cit., passim
rămâne forma preferată, singura care permite fuziunea grotescului și a
sublimului21 , a teribilului și a bufonului, a tragicului și a comicului.
În ceea ce privește celelalte specii literare romantice, ele abundă. Un
singur exemplu este suficient pentru a ne convinge: prin separarea poeziei de
rimă, Coleridge face loc, fără să vrea, dezvoltării ulterioare a poemului în proză,
un „text fără arhitext”, dacă e să împrumutăm expresia lui Gérard Genette.
Ieșit dintr-o perioadă extrem de zbuciumată, romantismul european a
lăsat o amprentă de neșters în domeniul reflecției filosofice și în cel al creației
literare. Ecourile sale nu încetează să răsune (chiar dacă uneori sunt disprețuite
de autorii contemporani), iar moștenirea sa este imensă. S-au scris și probabil se
vor scrie biblioteci întregi despre acest curent literar.
Și asta poate în virtutea demersului său fundamental: încercarea geniului
de a realiza absolutul.
21
Hugo, Victor: Prefaţă la Cromwell, volum coordonat de Angela Ion, Editura Univers, Bucureşti, 1982
POEMUL ÎN PROZĂ ȘI DISCONTINUITATEA DISCURSIVĂ
Născut din revoltă și oboseală estetică (în fața „tiraniei” versului clasic și
a Poeticii lui Aristotel), poemul în proză a încercat întotdeauna să-și câștige
demnitatea sa generică. Aceasta este o problemă aproape imposibil de rezolvat,
având în vedere natura sa hibridă. Până la urmă, și forțând un pic problema,
participă la două laturi generice, două tipuri distincte de discurs, narativ și
poetic; poate fi atât „elocuțiune liberă”, adică obiect al poeticii, cât și
„elocuțiune reglementată”, adică obiect al retoricii.
În exhaustiva sa teză de doctorat23, Suzanne Bernard a încercat să facă un
bilanț al paradigmei căreia poemul în proză i se poate subordona din punct de
vedere formal, ca ultimă etapă a unei evoluții care merge de la versul clasic și
de la versul liber, trecând prin proza poetică (Rousseau, Chateaubriand), până la
inițiatorul său, la care se raportează Baudelaire, adică Aloysius Bertrand.
22
Spaţiul continuu, Editura Univers, Bucureşti, 1972, p. 4
23
Bernard, Suzanne, Le Poème en prose de Baudelaire jusqu’à nos jours, Librairie A.-G. Nizet, Paris, 1994.
Odată apărut în secolul al XIX-lea, el a urmat un traseu spectaculos și
accidentat, de la Baudelaire (care nu a exclus narațiunea din poeticitate) și
simboliști, prin Lautréamont și Rimbaud, la marea revărsare suprarealistă și
până la Vents de Saint-John Perse. Dar dacă, din punct de vedere diacronic,
fenomenul este discontinuu, discontinuitatea poate fi identificată și la nivelul
discursului, și într-un caz și în celălalt caz (și mai ales la Rimbaud). Prin
urmare, sunt necesare clarificări teoretice.
De la Platon (care făcea distincția între logos și lexis) și Aristotel și până
la Genette, au existat întotdeauna încercări de a defini discursul; cea mai neutră
ar fi „secvență continuă, structurată și coerentă”. În acest sens, „discurs” este
sinonim cu „text” („secvență de unități coerente și actualizate”24).
În ceea ce privește discontinuitatea, aceasta este „o trăsătură a unităților la
nivel de sistem (adică invariante în raport cu variantele)”; lingviștii dau ca
sinonim pentru „discontinuu” cuvântul „discret”; „proprietatea unității de a fi
caracterizată printr-o ruptură de conținut față de unitățile vecine, realizată prin
faptul că este distinctă de tot ceea ce nu este”25.
Din acest punct de vedere, „discontinuu” se definește prin opoziție cu
„continuu”, care este „o trăsătură care poate fi găsită la orice nivel sau pentru
orice domeniu în care au loc treceri graduale de la un element/unitate la altul”;
devine imposibilă stabilirea unor limite precise, având în vedere existența unor
zone de tranziție în care interferează trăsături aparținând ambelor
elemente/unități.
Ceea ce asigură unitatea discursului/textului, „monotonia” acestuia, așa
cum o numește Irina Mavrodin26 , este coeziunea acestuia, care se bazează pe
mai multe elemente: recurența, paralelismul, parafraza (textul poate fi rezumat),
proformele, elipsa, timpul și aspectul, perspectiva funcțională a propozițiilor și,
24
Dicţionar general de ştiinţe – Ştiinţe ale limbii, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1997, pp. 507-509.
25
Ibidem, p. 174.
26
Friedrich, Hugo, Structura liricii moderne, Editura Univers, Bucureşti, 1998, citată de Irina Mavrodin, op. cit.
p. 152.
pentru textele orale, intonația (din acest ultim punct de vedere, ni se pare foarte
interesantă observația lui Genette, care pune dispariția criteriului metric - care
deosebea anterior proza de poezie - pe seama „slăbirii continue a modurilor
auditive de consum literar”- poezia antică, lectura publică etc.).
Ambiguu și plurivalent („poliizotop”, cum ar spune Grupul μ27 ), poemul
în proză se rupe cu vechea tradiție a poeziei ca mimesis. Ca „obiect absolut” sau
„totalitate în funcție”, poemul în proză se pretează la o lectură „tabulară”,
simultan pe mai multe planuri: „Poemul se vrea un întreg autosuficient, cu
multiple iradieri de sens, prezentându-se ca o rețea de tensiuni de forțe absolute
care acționează succesiv asupra straturilor preraționale, vibrând în același timp
zonele de mister ale noțiunilor”28.
Nu mai există această omogenitate a unui anumit nivel de semnificații,
care asigură o lectură uniformă a textului, bazată pe coerența semantică;
desigur, acesta este poemul modern.
Contrar lui Jean Cohen29, care vrea ca poezia să fie anti-prose, și contrar
lui Claude Lévi Strauss (citat de Umberto Eco 30), poemul modern este o operă
deschisă, polisemică și ambiguă, care nu se referă totuși decât la ea însăși.
Înțeleasă ca substituire a limbajului afectiv, emoțional și conotativ în
locul limbajului intelectual și denotativ, poezia (inclusiv poemul în proză), prin
funcția sa, despre care vorbește, printre alții, Jakobson, vrea să motiveze
limbajul din punctul de vedere al arbitrariului semnului lingvistic („Să dea un
sens mai pur cuvintelor tribului”31), pe acel câmp de luptă care a opus atât de
mult timp tranzitivitatea prozei și intransitivitatea poeziei.
Pentru a face acest lucru, poemul în proză are la dispoziție o gamă destul
de largă de mijloace și chiar mai multe moduri de enunțare și modalități de
27
Grupul μ, Retorică generală, Editura Univers, Bucureşti, 1974, p. 47 sq.
28
Friedrich, Hugo, Structura liricii moderne, Editura Univers, Bucureşti, 1998, citată de Irina Mavrodin, op. cit.
p. 152
29
Cohen, Jean, Structure du langage poétique, Flammarion, Paris, 1966, passim.
30
Eco, Umberto, Lector in fabula, Editura Univers, Bucureşti, 1991, p. 26.
31
Mallarmé, Stéphane, « Le Tombeau d’Edgar Poe » in Poésies, Gallimard, Paris, 1992, p. 60.
scriere (narațiune, descriere, dialog); chiar și registrele pot varia, de la liric și
patetic la fantastic și epic. Ceea ce este important, pe de o parte, este coerența și
unitatea fragmentului, inclusiv a colecției, în ciuda efectului de discontinuitate
(ceea ce nu se întâmplă întotdeauna la Rimbaud, de exemplu), iar pe de altă
parte, tensiunea dintre semnificant și semnificat, valoarea simbolică însăși.
Să luăm un exemplu: cu siguranță, pentru autorul lui Gaspard de la Nuit,
definiția lui Genette a narațiunii nu este operantă, dat fiind caracterul
esențialmente poetic al Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot.
Un scurt poem în proză precum L'Heure du sabbat ar putea, la limită, să
fie contractat la un verb (după modelul propus de Genette însuși în Ulysse
rentre à Ithaque -Ulise se întoarce în Ithaca sau Marcel devient écrivain-
Marcel devine scriitor), dar rămâne, cu orice preț, un text poetic, orbitor ca un
fulger, și care respectă legile conciziei, concentrării și autonomiei cerute de
constrângerile genului (dacă ne putem permite să considerăm poemul în proză
ca un gen distinct).
Pentru ca un text să funcționeze, spune Irina Mavrodin, acesta trebuie să
fie „monoton”32 (și, prin urmare, continuu) și re-cognoscibil.
Desigur, semnătura lui Bertrand poate fi recunoscută, dacă ne gândim la
colecție în ansamblul ei; totuși, poemul în cauză este, ca să spunem așa,
discontinuu și rupt. Este o discontinuitate la nivel semantic și sintactic, în ciuda
unei anumite coeziuni (vezi Grupul μ) la nivel trans-frastic.
Prezența verbului, a nucleului narativ la sfârșitul poemului amintește de
topica latină. În plus, putem identifica ceea ce Genette numește epitete
„impertinente”, inacceptabile din punct de vedere logic în sensul lor literal („cer
mort”, „vânt încordat”).
În ceea ce privește cazul lui Aloysius Bertrand, se impune o clarificare
oarecum colaterală. „Este necesar să albim ca și cum textul ar fi o poezie” 33,
32
Mavrodin, Irina, op. cit.
33
Bertrand, Aloysius, Gaspard de la Nuit (« Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot »), Seuil, Paris,
1993, p. 249.
spunea el în „Instructions à M. le metteur en pages”. Cu alte cuvinte, un poem
în proză poate fi discontinuu chiar la nivelul iconicității sale, al delimitării
textului prin spații albe și puncte, prin ceea ce Grupul μ numește metabolisme
de susținere (grafice și tipografice); semnificativ este, printre altele, cazul -
revelator din punctul de vedere al para-textualității - ediția princeps a Thalassa a
lui Macedonski.
Lucrurile vor evolua destul de rapid, în decursul unui secol.
„Inconsecvența crescândă a coordonărilor poate fi înțeleasă ca trecerea de la
coordonările aproape întotdeauna logice ale discursului clasic la rupturile
momentane ale discursului romantic, apoi la inconsecvența sistematică și
continuă inaugurată de Iluminări și care înflorește în scrisul suprarealist”34.
Făcând astfel precizarea, Genette - fără a lua în considerare în mod
special poemul în proză - implică o perioadă istorică ce merge până la devierile
suprarealiste, care sunt ireductibile, ca în celebrul „Stridia senegaleză va mânca
pâinea tricoloră”. Desigur, în acest din urmă caz, abaterea poate fi înțeleasă fie
ca o diversiune, conform unui criteriu semantic, fie ca o invenție, conform unui
criteriu psihosociologic.
În lucrarea sa citată mai sus35, Suzanne Bernard identifică cele trei tipuri
de propoziție care fac ca un poem în proză să funcționeze, făcându-l uneori
discontinuu: propoziția zguduitoare, propoziția ondulantă și propoziția lirică.
În cazul special al Iluminărilor, ea vorbește de o adevărată „estetică a
discontinuității (propoziții vag-top)”, îndatorată prozei celei mai zguduitoare și
mai puțin artistice. Este un fenomen de telescopare și o viziune (el nu o suferă),
a ceea ce autorul numește instantaneitatea/iminența textului rimbaldian.
Publicate în 1886 fără știrea lui, conform unui manuscris rămas la
Verlaine, Iluminările frapează, din punct de vedere expresiv, prin noutatea
34
Bernard, Suzanne, Le poème en prose de Baudelaire jusqu’ à nos jours, Librairie A.-G. Nizet, Paris, 1994.
35
Bernard, Suzanne, op. cit., passim.
asociațiilor de tot felul. Rimbaud încalcă regulile și constrângerile, își caută și
găsește propria formă, un vers „dezarticulat”.
Stilul este sincopat, plin de incoerențe contrastante și de o dezordine
deliberată. Tonul, ritmul, accentul și expresia sunt profund originale.
Cel puțin așa crede Alexandru Philippide: „În căutarea de forme noi,
Rimbaud a mers departe. Prin ruperea formelor existente, el a forjat un mod de
expresie sincopat, aluziv, asociativ până la extrem”.
Nu este cazul lui Lautréamont, de exemplu, și al tipului său de
discontinuitate discursivă, pe care Bachelard îl numește „cinema accelerat”; în
cazul autorului Cânturilor lui Maldoror am putea vorbi mai degrabă de o
continuitate profundă care se opune discontinuității de suprafață.
Aceasta, dacă acceptăm importanța versului biblic în opera
Montevideanului (putem stabili o filiație cel puțin stilistică între Apocalipsa și
Cânturile) și dacă nu pierdem din vedere faptul că, în ceea ce-l privește, există o
diferență de grad între proză și vers, nu de natură.
Tăieturile (ritmurile) lautréamontiene recreează mișcările și impulsurile
ființei interioare. În acest sens, ar fi interesant de observat disoluția unei
subiectivități cu adevărat maladive în obiectivitatea minerală a imnului
Oceanului, de exemplu.
Pe Rimbaud și Lautréamont, André Gide i-a numit „marii maeștri ai
ecluzelor pentru literatura care va veni”. Iar când Rimbaud spune: „Nu mai știu
să vorbesc”, el se referă la insuficiența limbajului de a traduce gândirea. La fel
de importante sunt cuvintele izolate (în poemele sale, numite uneori
„polifonice”) și tăcerea, care se referă, printre altele, la celebrul refuz
mallarméan al vorbirii.
Rimbaud și Mallarmé sunt esențiali pentru nașterea a ceea ce Dominique
Combe numește „o nouă retorică a genurilor” 36, a cărei cheie de boltă este
36
Combe, Dominque, Poésie et récit – une rhétorique des genres, s. a.
excluderea narațiunii (id est a continuității). „Poemul disociază și fragmentează
elementele narațiunii mai mult decât le aduce împreună”, spune Combe.
Vorbind despre literalitatea absolută a limbajului poetic, care nu poate fi
transpus în limbajul comun, Irina Mavrodin relevă polisemia și ambiguitatea
poemului modern: „Sub influența muzicii (...) poezia devine programatic
sugestivă, constituită pe analogii, simboluri, corespondențe”37. „Întunericul
principal” (H. Friedrich) se realizează prin „discontinuitatea discursului și a
compoziției și prin disonanță. Poezia modernă reclamă astfel un limbaj specific,
în mod absolut, adică guvernat de legile unei logici specifice, ceea ce face
imposibilă transpunerea unui poem în limbajul comun, strict referențial,
guvernat de o altă logică”.
Albert Béguin se întoarce, la începutul romanului Sufletul romantic și
visul, împotriva psihanalizei din care a ieșit. Am putea să ne imaginăm la
sfârșitul micului nostru eseu - fie și numai de dragul jocului intelectual - că actul
de a scrie poezii și scrierea subiacentă au loc într-o „stare de vis”?
Cu toate acestea, nu trebuie să fii psihanalist pentru a-ți da seama că
conținutul manifest al visului este, în multe privințe, discontinuu; întreaga
abordare suprarealistă se bazează pe acest fapt. O analiză a poemului în proză
din acest punct de vedere rămâne de făcut, dar ea va aparține unui alt domeniu
de investigație, care nu ne interesează pentru moment.
Totuși, o frază a lui Greimas este de natură să ne dea de gândit: „Din
punctul de vedere al efectelor de sens produse asupra publicului, putem, prin
extensie, să considerăm ca poetic ceea ce pentru alte civilizații este sacru”38.
37
Mavrodin, Irina, Poietică şi poetică, Bucureşti, Ed. Univers, 1982.
38
Greimas, A. J., Du sens, Paris, Seuil, 1970.
POETICITATEA POEMULUI ÎN PROZĂ
(SEMNE DISTINCTIVE)
Definită de Grupul μ ca „teoria poeziei, deci a unui gen literar care este,
fără îndoială, cel mai literar (și deci cel mai retoric) dintre toate” 39, poetica, ca
știință a limbajului, trebuie să fie prevăzută cu un obiect și o metodă. Care ar fi,
așadar, obiectul acestui tip de demers intelectual? Fără îndoială, poezia/poemul
și poeticitatea. Și ce loc ar avea poemul în proză franceză în acest context?
Pe parcursul dezvoltării istorice a genului, și deci dintr-o perspectivă
diacronică, poemul trece prin mai multe etape, de la epopeea în versuri până la
textele postmoderne.
Ca o „totalitate în funcție”, „obiectul absolut”, poemul presupune
prezența a ceea ce s-a numit, de la Jakobson încoace, funcția poetică, „proiecția
principiului echivalenței de pe axa selecției pe axa combinației”40, în timp ce
„poeticul realizat în poem exprimă cel mai bine specificul poeziei, care
încetează să mai fie legat doar de formele versificate, putând fi extins la alte
forme literare, eventual la alte manifestări decât cele verbale”, potrivit Grupului
μ41.
Dificultatea metodologică majoră, cu privire la poemul în proză, este
caracterul său hibrid. Trebuie făcută o distincție între nivelul formal (proză) și
scopul (poezie). Poemul în proză reușește să exprime esența poeziei și, în
același timp, se eliberează de regulile formale ale versificației (nu trebuie
confundată proza poetică - care este doar materie, o formă de gradul I - cu
poemul în proză).
39
Grupul μ, Retorică generală, Editura Univers, Bucureşti, 1974, p. 29 sq.
40
Dicţionar general de ştiinţe – Ştiinţe ale limbii, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1997, pp. 211-214.
41
Grupul μ, Retorică generală, Editura Univers, Bucureşti, 1974
Ceea ce au încercat să facă autorii care ne interesează, de la Aloysius
Bernard la Breton, a fost să excludă cu totul narațiunea din poeticitate. Din acest
punct de vedere, Suzanne Bernard are dreptate să afirme că poemul în proză
trebuie să evite digresiunile morale sau de altă natură, dezvoltările explicative,
tot ceea ce ar dăuna unității, densității sale; aceasta, în condițiile în care genul
„poem în proză” se distinge de genurile poetice vecine (proză epică, nuvelă,
meditație morală sau lirică).
Potrivit Grupului μ, toate poemele au o structură semantică, organizată pe
baza unui model triadic (Anthropos - Cosmos - Logos), care constituie condiția
necesară și suficientă pentru faptul poetic, dar nu și pentru valoarea poetică
(deoarece poetica nu se bazează pe o scară axiologică). Textul poetic trebuie să
se bazeze pe izotopie, adică pe omogenitatea unui anumit nivel de semnificat
care să asigure o lectură uniformă a textului, bazată pe coerență semantică.
Iată deja un prim paradox, având în vedere că multe poeme în proză
suprarealiste par să funcționeze ca niște alotopuri (ca să nu mai vorbim de
celebra întâlnire dintre o umbrelă și o mașină de cusut pe masa unui chirurg,
menționată de Lautréamont). Este ceea ce observă Todorov, plasând poetica de
partea artelor prezentative, adică un grup în care semnificantul și mai ales
semnificatul încetează să mai fie transparente și tranzitive.
Din acest punct de vedere, rațiunea de a fi a poemului ar consta în efortul
de a închide discursul asupra lui însuși, fiecare unitate semnificând prin relațiile
sale cu toate celelalte unități ale textului. Cu alte cuvinte, este vorba despre
adecvarea părții la întreg și a întregului la parte.
Caracteristica definitorie a limbajului poetic, potrivit lui Jakobson, ar
consta în corelațiile dintre nivelul semantic și cel fonologic al discursului. Este
o observație crucială, verificabilă pe un corpus larg de texte; să ne gândim, de
exemplu, la Ondine de Aloysius Bertrand, care se bazează pe un întreg joc
eufonic (aliterații, frecvența consoanelor lichide etc.).
În eforturile sale de a transforma expresia poetică, Baudelaire, printre
alții, a vrut să pună „infinitul în finit”. Mulți poeți prozatori au această ambiție
metafizică, această magie sugestivă care conține deopotrivă obiectul și
subiectul, lumea din afara artistului și artistul însuși; iată de ce se pot găsi
uneori într-un text idei sub formă de aforisme (modelul versetului biblic joacă
aici un rol). Nu trebuie să uităm însă legea foarte importantă a gratuității:
poemul în proză nu urmărește nimic altceva decât pe sine însuși și se transformă
în proză de îndată ce își propune să povestească sau să demonstreze/demonteze?
Poemul în proză presupune, în primul rând, o voință conștientă de a se
organiza într-un poem. Astfel, planul pasiv al viziunii se opune planului activ al
creației poetice, cu două excepții: Rimbaud, care, după spusele lui Mallarmé,
„s-a realizat trăind din poezie”, și suprarealiștii, cu scrisul lor automat.
De asemenea, este important ca poemul în proză să se prezinte ca un
întreg organic și autonom, ca un micro-univers. În cele din urmă, fiecare poem
este o imagine, motiv pentru care iconicitatea poemului este importantă în multe
cazuri.
Ea se bazează pe ceea ce Grupul μ numește „metabole suport”42, grafice și
tipografice; să ne gândim, de exemplu, la celebra (dar, din păcate! deja uitate)
ediție princeps Thalassa a lui Macedonski, care a fost un adevărat model de
paratextualitate.
Nu există (din nefericire?) reguli precise de elaborare a unui poem în
proză, dată fiind diversitatea acestuia; de aceea, stabilirea unei tipologii
discursive a acestuia - subiectul tezei mele - va fi o întreprindere dificilă. Mai
bine spus, normele în cauză sunt flexibile și adaptabile.
Uneori există o abundență de detalii concrete, la limita descriptivului,
care sunt dispuse în text după o logică sintagmatică (vezi și sensul cuvântului
„poem”, care etimologic înseamnă „compoziție”). Constrângerile prozodiei
clasice sunt abolite, deoarece un text cu rimă nu este poetic prin simplul fapt că
42
Grupul μ, op. cit.
este rimat; se spune adesea: „Acestea sunt versuri, dar în niciun caz poezie”.
Poemul rămâne, conform definiției lui Valéry, „literatură redusă la esența
principiului său activ”, indiferent de tipul de frază folosit (zvâcnitoare,
ondulatorie sau ritmată).
În unele cazuri (dar nu neapărat), tehnica autorului poate anticipa estetica
acestuia; de exemplu la Mallarmé, care dorea să „dea un sens mai pur cuvintelor
tribului”, în tendința sa spre abstractizare și concentrare, care mărturisea un
efort supraomenesc spre esența lucrurilor, spre Nume. Prin regândirea
gramaticii, autorul din Aruncarea zarurilor (...) trece de la vorbire, care creează
analogiile lucrurilor prin analogiile sunetelor, la scriitură/scris, care marchează
gesturile ideii; nu trebuie uitat însă că poezia nu este doar traducerea unei idei,
ci crearea unei lumi poetice.
O altă trăsătură distinctivă a poemului în proză, care poate fi identificată
în multe texte, este atemporalitatea, un criteriu foarte important care distinge
poemul în proză de proza de ficțiune pură. În ceea ce privește temporalitatea,
este evident că în cazul narațiunii avem de-a face cu cele două axe despre care
vorbește Umberto Eco în Lector in fabula: timpul obiectiv al diegezei și timpul
subiectiv al lecturii. Toate acestea - dacă exceptăm textele ab initio care se
supun unei anumite scheme narative, cum ar fi unele poeme ale lui Baudelaire -
nu există în poemul în proză, unde nu mai este vorba de acea concatenatio
rerum proprie lui Balzac, printre altele. Se pot identifica multe astfel de texte,
dintre care exemple elocvente ar fi Iluminările rimbaldiene (Après le déluge
etc.) și unele texte suprarealiste.
Dar pentru a nu fi confundat nici cu o povestire, nici cu o proză poetică
precum cea a lui Rousseau, poemul în proză trebuie să fie și el scurt, concizia
fiind co-substanțială cu specificitatea sa; ea este și transistorică, mergând de la
Bertrand la Saint-John Perse. Această formă scurtă trebuie să fie întotdeauna
identificabilă printr-un titlu, care, după cum se știe de mult timp, este un pact de
lectură. De obicei, poemul în proză este structurat pe paragrafe, ceea ce
amintește de versetul biblic deja menționat (o influență vizibilă a Apocalipsei în
Cânturile lui Maldoror, de exemplu).
„De la musique avant toute chose” („Muzica înainte de toate”): Verlaine
evidențiază muzicalitatea necesară a limbajului, bazată pe asonanță și aliterație.
Punctuația este, de asemenea, folosită în mod avantajos.
S-a observat că, în poemul în proză, relațiile metonimice au întâietate față
de cele metaforice. Este vorba despre „tropi”, în terminologia lui Pierre
Fontanier43, sau despre „metabole”, în cea a Grupului μ.
Diversitatea lor este uimitoare:
figuri de sens/semnificație (tropi): metafore, alegorii, comparații,
gradații, metonimii, sinecdote, perifraze, antonomaze;
figuri ale gândirii: antifraze, hiperbole, litote, eufemisme;
figuri de enunțării: apostrofe, prosopopeea;
figuri de construcție: simetrii, chiasme, antiteze, asindete, elipse,
parataxe;
figuri de repetiție: anafora, epanalepsă.
Poemul în proză trebuie să fie autonom, după cum știm. De aceea este, în
multe cazuri, o scriere a fragmentului; coerența și unitatea acestui fragment sunt
date de densitatea sa. În cele din urmă, este o chestiune de eficiență și de forță
poetică.
Deoarece este uneori considerată o adevărată "bijuterie", poemul în proză
presupune o arhitectură elaborată. Aceasta se bazează pe elemente precum
construcția, progresia, simetria, ecourile și efectul de închidere. În plus, există o
varietate uimitoare de moduri de enunțare și de scriere (narativă, descriptivă,
dialogată), fără a uita niciodată poeticitatea, care rămâne esențială și, în mod
natural, implicită.
De asemenea, registrele pot varia, de la liric și patetic la fantastic și epic.
Granițele între genuri sunt adesea neclare (poezie, dramă, roman), mai ales în
43
Fontanier, Pierre, Figurile limbajului, Editura Univers, Bucureşti, 1977, passim
secolul XX. Acesta este un efect major al libertății fundamentale a genului, dacă
poemul în proză poate fi considerat un gen separat.
Uneori ne frapează tensiunea dintre semnificant și semnificat, cu alte
cuvinte valoarea simbolică a textului, dar și adevărul situațiilor și temelor:
iubirea, suferința, imaginarul, visele, obiectele transfigurate, cuvintele etc.
Gen hibrid și totalizant, expresie a unei emancipări care datează din
secolul al XVIII-lea, poemul în proză francez se pretează, după cum am văzut,
la o lectură plurală („tabulară”, cum ar spune Grupul μ).
În ciuda diversității formale, care se supune legilor evolutive ale
diacroniei, poeticitatea sa rămâne evidentă. Este, dacă se poate spune așa,
nucleul dur al genului, elementul cheie care unește Scarbo al lui Bertrand cu
Vents (Vânturi) ale lui Saint-John Perse. Ea reușește să exprime esența poeziei.
Origini
Tip fără prototip (ceea ce vom încerca să demonstrăm mai departe),
poemul în proză francez este surprinzător în multe privințe, în primul rând
datorită momentului precis al apariției și evoluției sale orbitoare, dacă nu
meteorice. O istorie literară veche de mai bine de două milenii nu dăduse niciun
indiciu că va apărea în lumea literelor. La apogeul Iluminismului, o sensibilitate
cu totul nouă (cea preromantică) nu ajunsese, în ceea ce privește exprimarea,
decât la proza poetică a lui Rousseau, de exemplu.
Or, ar fi destul de absurd să presupunem că legea gratuității care
guvernează funcționarea poemului în proză nu ar fi funcționat până atunci în
literatură. În Franța au existat perioade de sensibilitate lirică excepțională (cea a
trubadurilor, de exemplu), dar care nu au reușit să se exprime coerent în forma
poemului în proză. Poemul în proză a trebuit să aștepte până în secolul al XIX-
lea pentru a-și face intrarea în literatură.
Dificultatea majoră, pentru istoricul literar consecvent și corect, este de a
explica stranietatea acestei apariții ex nihilo, în prima jumătate a secolului al
XIX-lea. A fost adus în lume discret de Aloysius Bertrand și își va da ultima
suflare44 o sută de ani mai târziu, cu Saint-John Perse; apogeul său (cu
Lautréamont și Rimbaud) este și vestitorul agoniei sale, care nu a fost
dureroasă, căci a dispărut la fel de discret, infuzând alte genuri care îi purtau
seva în substanța lor (să ne gândim la anumite texte ale lui Gide, de pildă).
Bineînțeles, îi lipseau mijloacele de exprimare.
Evoluată, stratificată, diversificată și specializată până la extrem,
literatura (ignor în mod deliberat discursul critic 45, referindu-mă pentru moment
doar la proză și poezie) nu pare să fi avut nevoie de ea.
Poemul în proză nu exista încă, pentru că nimeni nu se preocupase încă
de el și nu era încă necesar să „astupe vreo gaură”.
Justificare
O definiție a naratologiei ca un fel de joc de cuvinte, care este totuși
acceptată, afirmă că "nu spune nimic despre toate textele, ci totul despre orice
text".
Pornind de obicei de la particular la general, este în esență inductivă
(verbul puternic fiind a deduce) și oferă un sistem de lectură profesională bazat
pe date cvasi-statistice sau, în orice caz, verificabile.
Această digresiune este doar aparent superfluă. Ne propunem să
descoperim (dacă există așa ceva) legea internă a funcționării poemului în proză
francez, făcând o împărțire diacronică care se întinde pe o sută de ani, mai mult
sau mai puțin: de la pre-Baudelairieni (Aloysius Bertrand în capul listei) până la
Saint-John Perse inclusiv. Aceasta este perioada de ascensiune incontestabilă a
genului și, dacă are un mecanism coerent și logic, în ea trebuie identificat, și nu
în altă parte. Dacă, în plus, aceasta din urmă se autoreproduce, metoda noastră
44
Nu mă refer, evident, la dispariția totală a speciei ca atare (continuă să se scrie și să se publice poeme în proză,
în America, de exemplu), ci la o scădere semnificativă a intensității ei; în acest sens, epoca poemului în proză s-
a încheiat.
45
Folosesc cuvântul discurs în sensul atribuit de Marina Mureșanu, op. cit, passim.
s-ar asemăna - cel puțin formal - cu naratologia în sens restrâns, cu poetica în
sens larg, ca teorii ale discursului literar.
CORPUS DE TEXTE ȘI AUTORI
48
Cf. Faurisson, Robert, A-t-on lu Lautréamont ?, Paris, Gallimard, 1972.
Puținătatea datelor biografice nu pare întâmplătoare; dacă luăm în
considerare declarațiile puținilor contemporani care l-au cunoscut, este posibil
să avem de-a face cu un anonimat voluntar. Orice abordare psihanalitică a
interpretării devine astfel irealizabilă, chiar dacă - și pe bună dreptate - este cu
atât mai atractivă. Dacă adăugăm la toate acestea caracterul oarecum autofagot
al operei (căci multe dintre postulatele Cânturilor sunt negate sistematic în
Poezii; vezi epigraful acesteia din urmă), ne aflăm cu siguranță în fața unui caz
unic în literatura franceză.
Uneori, un mare scriitor poate fi judecat și (și mai ales) de posteritatea sa.
Din acest punct de vedere, André Gide a avut cu siguranță dreptate să îl
considere pe Lautréamont, alături de Rimbaud, drept „marele maestru al
ecluzelor pentru literatura viitoare”.
Dar pentru a vedea cum se vor răspândi realizările lor în marea revoltă
suprarealistă, este necesară o nouă discuție.
Încercând să justificăm demersul nostru - care, în fond, ține mai mult de
teorie decât de istorie literară sau de critică - am precizat necesitatea unei legi de
inducție care să justifice împărțirea noastră (autori și corpus de texte). Obiectul
cercetării noastre este poemul francez în proză, de la prebaudelairieni (Aloysius
Bertrand) până la Saint-John Perse, adică aproximativ un secol de literatură.
Nimic nu poate fi mai eterogen, am putea spune. Cu toate acestea, dacă
există o structură recurentă care poate explica toate (n.n.) poemele în proză, ea
trebuie să existe în mod necesar chiar și în cadrul acestui corpus, oricât de
puternice ar fi diferențele și tensiunea pe care o subîntinde. Aceasta este, cel
puțin, speranța noastră, pentru că, altfel, demersul nostru s-ar putea opri aici,
fiindcă ar fi o pierdere de timp.
MATRICEA ABSORBANT-PROIECTIVĂ
Cea de-a doua ipoteză este cea pe care o considerăm adevărată, fără a ne
putea justifica pentru moment alegerea noastră. Iar modelul teoretic pe care îl
propunem pentru a descrie funcționarea acestui tip de texte, ales dintr-o
multitudine de variante posibile, este cel al matricei absorbant-proiective.
50
Ibidem.
maniera lui Rousseau sau Sénancour) sau nu. Procedeul care trebuie aplicat este
cel sugerat de Genette, și anume contracția textului, pe modelul „Ulise se
întoarce în Itaca” (pentru Odiseea) sau „Marcel devine scriitor” (pentru ciclul
proustian).
Dacă contracția este fezabilă, dacă ajungem la o propoziție simplă, sau
chiar la un verb narativ în sensul cel mai puternic al termenului, atunci avem de-
a face, fără îndoială, cu o narațiune, o poveste de un anumit fel.
Dacă, pe de altă parte, contracția textuală este imposibilă, dacă orice efort
depus nu duce la o mise en abyme/punere în abis verbală (predicativă), dacă tot
ce se obține este o metaforă sau o serie metaforică, atunci ne aflăm cu siguranță
în fața unui text poetic, chiar dacă acesta este exprimat (textual vorbind) în
proză; raționamentul invers este de asemenea valabil: Faptul că Iliada este
scrisă în hexametri și, prin urmare, în rime, nu-i diminuează caracterul epic și,
prin urmare, caracterul narativ în ultimă instanță.
Dacă, ulterior, putem dovedi că acest nucleu metaforic se află acolo în
virtutea funcției poetice despre care vorbește Jakobson, dacă, cu alte cuvinte, în
punctul focal al textului nostru detectăm o sintagmă paradigmatizată, dacă
această metaforă este ineluctabilă și intraductibilă (ceea ce Solomon Marcus, în
Poetica matematică, numește „sinonimie zero”51 ), suntem în prezența unui text
poetic, mai precis a unui poem în proză. Și acesta este al doilea pas al
algoritmului în cauză.
Faptul că această metaforă radiantă operează ulterior în maniera unei serii
metonimice, o „revărsare textuală” care este (sau cel puțin împrumută
caracterele prozei), este deja o problemă secundară; dovada poeticii a fost deja
făcută.
51
Marcus, Solomon, Poetica matematică, Bucureşti, Ed. Academiei R.S.R., 1970, p. 33
DIFFICILES NUGAE: ALOYSIUS BERTRAND SAU POEMUL
CALEIDOSCOPIC
52
Raymond, Marcel, De la Baudelaire la suprarealism, Editura Univers, Bucureşti, 1998.
Totuși, în mod paradoxal, Baudelaire este ambele. Prin magma sa poetică
(totuși foarte organizată), privirea baudelairiană străpunge existența comună.
Pasionat de alexandrinul clasic, el îl topește totuși în proză muzicală, iar
rezultatul este un efect de oglindă care reflectă noima poetică însăși (Invitation
au voyage / Invitație la călătorie, Le Confiteor de l'artiste/Mărturisirea /
confesiunea artistului, Une hémisphère dans une chevelure / O emisferă în plete
și altele).
Motivația este atât de simplă, cât și irefutabilă, căci, crede poetul, „există
atâtea frumuseți câte moduri obișnuite de a căuta fericirea”. Și nu este nimic rău
în asta, deoarece, în opinia lui Baudelaire, „poezia este lucrul cel mai real, este
ceea ce este complet adevărat doar într-o altă lume”. Este exact ceea ce observă
Marian Popa, în studiul său despre călătoriile romantice 53, cu privire la poezie:
ea nu este (sau nu mai este) versificație, ci „o stare intimă a inimii”, în proză sau
în versuri; „apoteoza sentimentului”.
Ceea ce este interesant este că, admițând existența a două ipostaze poetice
ale autorului (al cărui alter ego nu este nici o umbră, nici un dublu schizoid),
ajungem din nou la dubla postulație baudelairiană: prințul și bufonul 54. Cuplul
hamletic (de extracție romantică) al regelui și al prostului este detectabil în
multe texte baudelairiene (La Muse vénale/Muza bolnavă, Le Vieux
Saltimbanque/Bătrânul saltimbanc, Les Vocations/ Vocațiile, Les Bons Chiens /
Câinii cei buni etc.). El nu semnalează un clivaj interior (la nivelul personalității
lui Charles Baudelaire, mort în 1867), ci exprimă o dihotomie la nivelul
instanței textuale (a acelui Marcel care nu este Marcel Proust, dacă vreți):
martor și narator, Baudelaire nu este însă un narator-martor (în termenii teoriei
narative).
53
V. supra, op. cit.
54
Sursa comică a lirismului lui Baudelaire a fost studiată în amănunt de Alain Vaillant: "Baudelaire este acel
romantic singular pentru care râsul, conținut și latent, joacă rolul vocii lirice la alți poeți: el se oferă publicului
ca victimă de sacrificiu pentru a împărtăși extazele sale interioare prin suprafața ironică a imaginilor sale
versificate. În așa fel încât Baudelaire rămâne, singur în felul său și prin excelență, poetul comic al literaturii
franceze" (Vaillant, Alain, Baudelaire poète comique, Presses universitaires de Rennes, 2007).
Ținta este inconștientul, necunoscutul, viața interioară în cea mai intimă
formă a ei. Dar dacă este adevărat că există un decalaj între ochi și „prada” sa,
este la fel de adevărat că „unitatea adâncă și întunecată” la care se referă
simbolurile, „stâlpii vii”, trebuie descifrată. Aceasta în virtutea faptului că
obiectele (misterioase, fascinante, uneori înspăimântătoare) care ne înconjoară
sunt semne ale unei realități mai profunde, pe care poetul o cunoaște și trebuie
să o expună. Aceasta este o mare onoare pe care Baudelaire o face poeziei, pe
care o plasează mai presus chiar și de știință, pentru că, în opinia sa, poezia este
cea mai sigură cale spre cunoaștere.
În cele din urmă, fie că este vorba de versuri sau de proză, efectul urmărit
(și obținut, în esență, cu ajutorul rolului activ al cititorului) rămâne același: o
„claritate obscură” resuscitată de „vrăjitoria evocatoare” a poetului.
Sensibilitatea urbană a lui Baudelaire încetează să mai fie un simplu efect al
dandysmului, iar spleenul său îl plasează (alături de Balzac sau Verhaeren)
printre inițiații care au realizat arhetipul orașului modern fără a-l destructura.
Calea creației devine atunci vizibilă și sensibilă, căci „conștiința morții și
a neputinței artei (care îl împinge pe Baudelaire de la versificația clasică la
poemul în proză n.n.) dă naștere unei arte noi, unei arte fundamental moderne”.
ARTHUR RIMBAUD SAU REBELIUNEA PERMANENTĂ
Una peste alta, acesta a fost parcursul poetic al rebelului din Charleville,
care - în cuvintele lui Mallarmé – „s-a amputat de viu din poezie”56 ; cu
diferența că revărsarea poetică rimbaldiană nu a fost întreruptă de o moarte
prematură, ci de propria voință a autorului, care credea că a spus totul.
Fără să știe, a fost un adept al lui Paul Valéry, care avea să spună mai
târziu: „Trebuie să epuizăm câmpul posibilului”.
El devine Clarvăzător, nu-și mai aparține lui însuși („eu sunt altul”) și
obține această metodă de cunoaștere „printr-o lungă, imensă și rațională
întrerupere a tuturor simțurilor”.
57
Cf. Rolland de Renéville, A., Rimbaud le Voyant, Éditions Sans Pareil, Paris, 1929
Un bandit, un mizantrop și un iconoclast, Rimbaud a simțit totuși „dorința
unei poezii obiective”, care vizează schimbarea vieții și care conține în ea însăși
necesitatea nefericirii (în această privință, el se aseamănă cu Lautréamont). Ba
chiar mai mult: „a avansat, chiar înainte de a renunța, până acolo unde literatura,
incapabilă să facă altceva decât să tacă, a trebuit să-și considere afazia nu atât
din cauza lipsei de inspirație, cât din cauza unei suflări prea puternice care
biciuia cuvintele și incinera rațiunea”.
Lucruri aparent legate între ele sunt separate și invers, absurdul este
exprimat în termeni de precizie, într-un text care pare să ignore cititorul fără a-l
disprețui.
58
Rimbaud, A., Poésies complètes, Librairie Générale Française, Paris, 1984, pp. 199-205
Pur și simplu, această „furtună de descărcări halucinante” nu vrea să fie
înțeleasă.
Potrivit martorilor, Rimbaud a „arat” textul, iar izbucnirile sale lirice care
ne lasă cu respirația tăiată presupuneau logică, rigoare și precizie. În plină
ascensiune, el a proclamat pentru totdeauna: „Nu mai pot vorbi”60.
59
V. Friedrich, Hugo, op. cit., passim.
60
V. supra
LAUTRÉAMONT CEL ÎNTUNECAT/Obscurul
În primul rând, nu s-a stabilit încă dacă lucrarea ducaziană are mai multe
titluri sau doar unul singur. Bachelard însuși a observat că scriitura
lautréamontiană nu este contradictorie, întrucât se bazează pe două mișcări
înrudite: furia (Cânturile) și o stare de amărăciune nu mai puțin violentă. Cu alte
cuvinte, Cânturile și Poeziile nu sunt, în ultimă instanță, unități scripturale
distincte și opuse. Prin urmare, le putem considera - fie și numai ca ipoteză de
lucru - ca fiind unul și același „text”, la fel cum ne putem imagina persoana lui
Janus bifrons. Rezultă că psihocritica nu poate da prea multe roade în această
privință.
61
Valéry, Paul, Le Cimetière marin, Paris, Gallimard, 1972.
devoră, deoarece, potrivit lui André Breton, cele două părți ale sale sunt
„expresia unei revelații totale care pare să depășească posibilitățile umane”,
orice lectură este deopotrivă licită și eronată, iar psihanaliza își pierde dreptul de
preeminență.
TEXTUL-LIMITĂ ȘI LIMITELE TEXTULUI
Tzvetan Todorov,
Noi cercetări asupra narațiunii
63
Benveniste, Emile, Problèmes de linguistique générale, vol. II, Paris, Gallimard, 1974.
Nu putem decât să regretăm, de exemplu, că în studiul său Întoarcerea
autorului64, Eugen Simion nu l-a inclus și pe Lautréamont.
Dar ceea ce este important este că regretul nostru este dublu. Dacă
„autorul numit Lautréamont nu se poate întoarce la textul său”, așa cum o fac
atâția alții, este pentru că poate așa a vrut. Nimeni nu dispare în neant atât de
discret cum a făcut-o acest montevidean, decât dacă vrea. În afară de
improbabilul eveniment al asasinatului, este puțin probabil ca biografii să
descopere date care să diminueze sau să modifice esențial acest mit numit
Lautréamont, ai cărui adepți pot sta liniștiți.
Dacă acest lucru ar fi adevărat, atunci, dacă Isidore Ducasse ar fi câștigat
un pariu cu el însuși, Robert Faurisson ar avea dreptate să îl numească farsor, iar
epitetul care a fost permis să îi fie atribuit devine semnificativ, nu peiorativ.
Pe de altă parte, dacă autorul a dispărut complet din operă, aceasta merită,
într-o măsură mai mare decât celelalte, calificativul de „deschisă”.
Poate că aceasta a fost dorința acestui Mare Absent.
64
Simion, Eugen, Întoarcerea autorului *Le Retour de l’auteur+, Editura Minerva, Bucureşti, 1993, vol. I, II,
passim
CONCLUZIE
Andre Gide
După tot ceea ce s-a spus și, mai ales, după tot ceea ce s-a spus cu
genialitate despre Lautréamont, aceste câteva rânduri sunt a priori un nonsens,
sau, dacă preferăm, o utopie: nu se poate concluziona nimic în acest domeniu.
Deschis și autonom la maximum, acest text presupune, cum ar spune Barthes, o
„lizibilitate” zero și o „plăcere” (imperiu asupra cititorului) infinită.
André Gide avea, desigur, dreptate; ceea ce el însuși nu știa, probabil,
este că acest "mâine" nu a venit și - cine știe? - s-ar putea să nu vină niciodată.
NUMIREA INDICIBILULUI: STÉPHANE MALLARMÉ
Așa cum Baudelaire, cel puțin la începuturile vieții sale de scriitor, era
pasionat de alexandrin, Mallarmé, la rândul său, rămâne un bun parnasian până
la capăt. Acestea fiind spuse, încă nu s-a spus nimic. Dimpotrivă: Baudelaire a
ajuns destul de devreme la poemul în proză, în timp ce profesorul de engleză
din rue de Rome a devenit inițiatorul „simbolismului cerebral și constructiv”.
Trăsătura distinctivă a lui Mallarmé este că și-a lăsat amprenta fără să
lase epigoni. Pe de o parte, pentru că simbolismul și-a dat ultima suflare odată
cu el; pe de altă parte, pentru că ajunsese la limitele literaturii, iar limbajul său
poetic a exprimat până la ultima picătură posibilitățile realității, imaginației și
vorbirii.
Cu toate acestea, spre deosebire de Baudelaire, Mallarmé nu este (așa
cum am putea fi tentați să credem) în căutarea transcendentului și nici în pragul
fetișismului lingvistic.
Desigur, el are un fel de dispreț pentru realitate, pentru natură, pentru
obiectivitatea „contondentă”, ca să spunem așa; în opinia sa, lacul pe care îl
evocă într-o poezie este superior lacului în care se înoată, așa cum ideea
platoniciană este superioară obiectului care este umbra ei.
Dar, pe de altă parte, el își dă seama foarte bine că poemul, în cele din
urmă, este o succesiune de ceea ce avea să se numească în curând „foneme”,
care își au realitatea, conturul lor concret în lumea din jurul nostru.
Ambiția sa este pur și simplu (oh, măreția acestei simplități!) de a „da un
sens mai pur cuvintelor tribului”65.
65
V. supra.
Dar ceea ce el însuși nu reușea să înțeleagă era că urmărirea acestui ideal
îl va conduce, în mod paradoxal, la anomie, la goliciune, la tăcere. Cu siguranță,
este o tăcere arhetipală, un vid matricial, deci capabil să genereze sensuri, un
recipient fără conținut, dar care poate izbucni instantaneu în metaforă. Mereu pe
urmele Ideii, când o întâlnește, este obligat să tacă și să contemple.
Putem anticipa deja această „stupoare mută” în Un coup de dés jamais
n'abolira le hasard / O aruncare de zaruri nu va aboli niciodată întâmplarea,
un text pivot care conține atât mugurii lui Apollinaire, cât și premisele marelui
val suprarealist.
S-a vorbit (Yves Bonnefoy printre alții) 66 despre „excarnarea” realității la
Mallarmé, adică despre preeminența limbajului asupra realității; fără a o detestă
pe aceasta din urmă, el nu o absolutizează nici pe cea dintâi. După cum am
văzut mai sus, vorbirea este sunet și, prin urmare, materie. Din acest punct de
vedere, suntem tentați să avansăm ipoteza dimensiunii ontologice (Platon s-ar fi
ferit de acest lucru) a creației lui Mallarmé.
Din moment ce „Toată Gândirea emite o Aruncare a zarurilor”, este de la
sine înțeles că „Ființa pentru el este natura la care nu se face nici un adaos”67.
Bântuit de „demonul analogiei”, simbolistul francez suprem produce
adesea texte sibiline, care urmăresc să redea senzația în plenitudinea ei (care
este de ordinul sinesteziei) și să ajungă la Ideea pură.
Cu toate acestea, psihanaliza jungiană ne învață, în ceea ce privește
inconștientul colectiv, că nu se poate avea acces deplin și direct la transcendent;
în stare pură, acesta ar destructura ființa umană, motiv pentru care poate fi intuit
prin intermediul arhetipurilor, care sunt containere fără conținut, dar capabile să
îl producă.
66
A se vedea prefața lui Yves Bonnefoy la ediția utilizată
67
Ibidem
Iar această tăcere, această absență debordantă de sens, este tocmai poemul
în proză mallarmean, care abolește sensibilitatea și a cărui multiplicitate de
sensuri posibile produce o radiație inedită, stranie și incantatorie.
Mallarmé renunță la cuvântul „imediat” (comun) în favoarea cuvântului
„esențial”, care nu mai sărăcește poemul prin despotismul unui sens unic,
tranzitiv (chiar și atunci când acesta este posibil și pare necesar, dacă nu
obligatoriu).
Obsedat de operă, de creația (în sensul de „proces scriptural”) artistică, el
o expurgă prin scris și se exprimă fără să se exprime. La urma urmei, a numi un
lucru înseamnă a suprima plăcerea de a-l sugera, după cum el însuși spune.
Discret și vizionar în același timp, el nu mai este vizibil în spatele Operei.
Spre sfârșitul vieții sale, Mallarmé și-a găsit plăcerea de a naviga (ar fi
mai corect să spunem: de a pluti?) pe Sena, ca un viking antic care își presimte
sfârșitul, marea sa Călătorie spre Dincolo.
Ar fi greu de găsit, cel puțin în literatura franceză, o metaforă existențială
mai bună.
MAREEA ÎNALTĂ A SUPRAREALISMULUI
A. Cadrul istorico-literar
Cu un an înainte de procesul lui Maurice Barrès și la doi ani după
încheierea Marelui Război, în 1920, în Franța, a apărut cartea lui André Breton
și Philippe Soupault, Les Champs magnétiques / Câmpurile magnetice.
La acea vreme, Paul Valéry avertizase deja: „Noi, civilizațiile, știm acum
că suntem muritori”.
În unele privințe, starea societății franceze era similară cu cea din vremea
lui Alfred de Musset, dar acum era mai mult decât „le mal du siècle”. Dacă
adolescenții din Imperiu abominau mercantilismul Restaurației, Breton și
Soupault aveau douăzeci de ani când a izbucnit războiul.
Diferența este imensă. Spațiul mental, paradigma intelectuală, universul
tehnologic și chiar sensibilitatea comună se schimbă radical (chiar violent).
Telefonul, telegraful, zeppelinul, transatlanticul - toate acestea sunt
gadgeturi care solicită o "specie" umană nu doar evoluată, ci și diferită. Acest
lucru a fost observat de Apollinaire, printre alții, în L'Esprit nouveau et les
poètes / Spiritul nou și poeții. Diferitele forme ale avangardei europene nu
marchează pur și simplu o nouă tendință literară (care le succede celorlalte), ci o
ruptură ireconciliabilă cu trecutul; o ruptură care, începând cu Dada, poate fi
uneori violentă: „Vrem să exaltăm mișcarea agresivă, insomnia febrilă, pasul de
gimnastică, saltul, palma și pumnul” (T.F. Marinetti, Manifestul futurist).
Pe de o parte, este vorba de exaltarea tehnologiei moderne și de elogiul
vieții citadine: „un automobil care huruie (...) este mai frumos decât victoria de
la Samothrace”. Diferitele manifeste (dada, futurism, cubism și, în cele din
urmă, suprarealism) care s-au succedat nu au vizat doar literatura sau pictura, ci
au coagulat și un mod de viață, de unde și afinitățile lor, uneori supărătoare, cu
diversele ideologii totalitare ale secolului XX.
Dar acolo unde suprarealismul a fost cel mai fructuos și este încă actual
(până nu demult, poetul român Gellu Naum scria în manieră suprarealistă) este
în practica pe care a reușit să o facă din psihanaliza freudiană. Wo Es Ist, soll
Ich Werden, esența tratamentului psihanalitic tradițional, a devenit la Breton și
la cei din jurul său metoda asocierii libere, acel flux de cuvinte și imagini care
scapă cenzurii conștiente pentru a permite apariția obsesiilor ascunse.
Este ușor de înțeles de ce fructul scrierii automate (poemul și mai ales
poemul în proză suprarealist), lipsit de control conștient, este și el lipsit de
rigoarea sintactică tradițională. Imaginile produse, uneori comice („întâlnirea
unei umbrele și a unei mașini de cusut pe masa unui chirurg” de Lautréamont),
nu se mai supun legilor milenare ale poeticii tradiționale.
Totul este reluat pentru că totul este nou și, într-o anumită măsură, de
neconceput.
Să analizăm o bucată, pentru a ne convinge de acest lucru.
69
Lardanchet, Henri, Les Enfants perdus du Romantisme, Librairie Académique Didier, Paris, 1905