Sunteți pe pagina 1din 116

Arșaluis Sarchisian Gurău

CONTEMPLAȚII

CONTEMPLATIONS

ՄՏԱԽՈՀՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

– Haiku –
Lectură și corectură: Arșaluis Sarchisian Gurău
Alexandra Flora Munteanu
Azadui Benlian
Traducere în limba engleză: Alexandra Flora Munteanu
Traducere în limba armeană: Azadui Benlian
Fotografii: Mihaela Cojocaru și Tiberiu Tizu
Montaj foto: Tiberiu Tizu
Tehnoredactare: Laurențiu Popescu

Această carte a apărut cu sprijinul


Uniunii Armenilor din România

© Editura Ararat
ISBN:
Arșaluis Sarchisian Gurău

CONTEMPLAȚII
CONTEMPLATIONS
ՄՏԱԽՈՀՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
– Haiku –

București
Editura Ararat
2019
Închinată memoriei fiului meu, Armand
Dedicated to my son memory, Armand
Նվիրված որդուս ՝ Արմանտի հիշատակին

Moto

prin spuza stelelor –


rătăcitor gândul
fulgerând idei

trough stars hot ashes –


wadering thought
momentary ideas

անծիր աստղերում –
միտքը թափառող
շանթում խոհեր
CUvâNTUL AUTORULUI

Asistăm în prezent, în lumea contemporană, la creșterea impre-


sionantă a nivelului de cultură la scară mondială, îndeosebi în spațiul
pe care-l numim lumea civilizată, iar – ca urmare a evoluției mijloa-
celor de comunicație și, mai ales, de comunicare tot mai sofisticate –
la descoperirea și imitarea unor modele.
Așadar cunoașterea reciprocă și, – spre a folosi un termen neolo-
gic în uz – interumană, implicit, înțelegerea și colaborarea devin
inevitabile. Mai mult decât atât, se schimbă – prin mimetism și sin-
cronizare (fenomene semnalate de eminentul sociolog francez Ga-
briele Tarde, preluate critic și la noi de Eugen Lovinescu) – chiar
modul de gândire și de percepere a realității, aspecte din psihologia
socială a unor comunități, unele chiar încremenite în tradiționalism.
Un curent empatic circulă prin lume, apropiind oameni, stiluri și ti-
pare de la mari distanțe. Un astfel de suflu, inimaginabil – la prima
vedere – a purtat și spiritul literaturii nipone în depărtări, pe toate
continentele, semănând și rodind specii noi, ce nu ni se mai par străi-
ne, căci, înțelegându-le, le-am adoptat și au devenit și ale noastre.
Fiind deschis la nou, acceptând să cunoști, să înțelegi, ajungi, poate,
să te redescoperi ca ființă umană, să mai practici o fereastră spre uni-
vers. Astfel s-a născut fenomenul HAIKU; a „prins” această poezioară
cu subtext filosofic și pe teren românesc.
Literatura de inspirație niponă, în general, dar, mai ales, poeziile
în formă fixă, precum haiku-ul, reclamă efort de gândire, concentra-
re, creativitate, din partea autorului, dar și a cititorului („consuma-
torului de artă”)care este tratat ca un fel de coautor sau colaborator,

7
ce trebuie, la rândul lui, să depună efort și gândire creatoare, pentru
a reuși să ajungă la mesajul – nu neapărat încifrat – al textului.
Haiku este o poezie scurtă, aparent simplă, formată – în genere –
din 17 silabe, grupate în trei versuri a câte 5/7/5 silabe. Sunt impuse
rigori de construcție ce trebuie respectate: pe lângă conciziunea ex-
tremă a textului – ceea ce reclamă concentrare și esențializare – se
resping verbele la moduri personale, adjectivele, figurile de stil, în
genere, pentru ca singur cuvântul (mai ales, substantivul) să poarte
întreagă povara semnificației sale, spre a nu-i impune cititorului vi-
ziunea personală a autorului, ci a-i lăsa libertatea propriilor sugestii.
Haiku este, de fapt, o imagine, un tablou static, o surprindere a
naturii, într-un anotimp și într-un anumit moment al zilei. Chiar
dacă nu este exprimată clar, fixarea în timp trebuie sugerată cumva.
Condiția esențială este ca imaginea – asemenea unei fotografii – să
declanșeze în memoria sau imaginația cititorului o trăire, un senti-
ment. Se înțelege că un haiku poate fi ilustrat printr-o fotografie pro-
priu-zisă, adică printr-o imagine picturală, care să se adreseze în
exclusivitate ochiului.
Este evident că pentru a ajunge la mesaj, nu neapărat același pen-
tru toți, cititorul trebuie să fie oarecum pregătit printr-o cultură
adecvată, cunoștințe de literatură, chiar de teorie literară, să aibă un
îndelung exercițiu de lectură beletristică, să fie sensibil și receptiv
la frumos.
Ca poet, trebuie să te încumeți „să ataci” genul acesta de poezie, ca-
re poate fi și un test scriitoricesc, un exercițiu de virtuozitate tehnică.
În literatura română a existat precedentul Ion Pillat, autorul poe-
melor într-un vers. („Un singur nai, dar câte ecouri în păduri!” –
Poemul într-un vers)
Fără a pretinde să intre în competiție cu poezia originală japoneză,
cărticica de față își dorește să fie o lectură plăcută, provocatoare, care
să stimuleze interesul și curiozitatea cititorului român pentru lite-
ratura niponă.

Profesor Arșaluis Sarchisian Gurău

8
AUTHOR’S wORD

we are currently attentive in the contemporary world, at the im-


pressive growth of the world-wideculture, especially in the space we
call the civilized world, and – as a result of the evolution of commu-
nication and, increasingly, sophisticated communication – the dis-
covery and imitation of models.
Thus, mutual knowledge and – to use a neologistic term in use –
interhuman, implicit, understanding and collaboration become ine-
vitable. Moreover, it is changing – through mimetism and synchro-
nization (phenomena signaled by the eminent French sociologist
Gabriele Tarde, also taken over by Eugen Lovinescu) – even the way
of thinking and perceiving reality, aspects of the social psychology
of some communities, some even stunned in traditionalism. An em-
pathetic stream is circulating around the world, bringing people,
styles and patterns from far distances. Such a breath, unimaginable –
at first glance – has also born the spirit of the Japanese literature in
distances, on all continents, sowing and giving birth to new species
that do not seem strange to us, for, by understanding them, we have
adopted and have ours, too. Being open to the new, accepting to know,
to understand, you may, perhaps, rediscover yourself as a human being,
to practice a window to the universe. Thus the HAIKU phenomenon
was born; has „caught” this poet with a philosophical subtext and
on Romanian field.
The Japanese inspirational literature, in general, but especially
fixed poetry, such as haiku, requires an effort of thought, concen-
tration, creativity from the author and the reader (the „art consu-

9
mer”) who is treated as a kind of co-author or collaborator, which
must, in turn, make creative effort and thought, in order to reach
the message, not necessarily the text, of necessity.
Haiku is a short poem, apparently simple, formed – in general –
of 17 syllables, grouped in three verses of 5/7/5 syllables. There are
imposed constructional requirements to be respected: in addition to
the extreme conception of the text – which requires concentration
and essentialization – the verbs are rejected in personal ways, ad-
jectives, style figures, in general, because only the word (especially
the noun) takes full burden of its significance, not to impose on the
reader the personal vision of the author, but to leave his own sug-
gestions free.
Haiku is, in fact, a picture, a static picture, a surprise of nature in
a season and at a certain moment of the day. Even if it is not clearly
expressed, timing has to be suggested somehow. The essential con-
dition is that the image – like a photo – triggers in the memory or
imagination of the reader a feeling. It is understood that a haiku can
be illustrated by a photo itself, that is, by a pictorial image, exclusi-
vely addressed to the eye.
It is obvious that in order to reach the message, not necessarily the
same for all, the reader must be somehow prepared by an adequate
culture, literary knowledge, even literary theory, have a long rea-
ding exercise, be sensible and receptive to the beauty.
As a poet, you have to be shocked to „attack” this genre of poetry,
which can also be a writer’s test, a technical virtuosity exercise.
In the Romanian literature there was the precedent case of Ion
Pillat, the author of poems in one verse. („One Ship, But How Many
Echoes In The Forests!” – Poem in a verse)
without claiming to compete with the original Japanese poetry,
this booklet wishes to be a pleasant, challenging reading that stimu-
lates the interest and curiosity of the Romanian reader for the Japa-
nese literature.

Teacher Arșaluis Sarchisian Gurău

10
ՀԵղիՆԱկիկՈղՄից

Ժամանակակիցաշխարհում, արդիպայմաններումականա-
տեսնենքմշակույթիտարբերոլորտներումնրամակարդակիբաց
առիկաճմանը, մանավանդ, այսպեսկոչված, քաղաքակիրթաշ-
խարհում, եւորպեսհետևանքտեղեկատվականկապերիբուռն-
զարգացման,բացահայտվումեւկրկնօրինակվումեննորանորձև
եր:
Ահաայսպես, ճանաչումը, ևժամանակակիցլեզվումօգտա-
գործվող «միջմարդկային» հարաբերություններհասկացողու-
թյունը՝փոխըմբռնումնուհամագործակցությունը,
ան վերա պահորեն փոխակերպվումենանհրաժեշտության:
Ավելին, փոխվումենընդօրինակմամբևհամաչափությանսկզ-
բ ո ւ ն ք ո վ ՝ ե ր և ո ւ յ թ ն ե ր ,
(որոնցմասինազդարարելէրֆրանսիացիհասարակագետԳաբր
ե լ Տ ա ր դ ը ,
իրհերթինէլքննադատաբարանդրադաձելէնաևռումինականգր
ականությանասպարեզումԵուջենԼովինեսկուն),որոշհասարա
կ ա կ ա ն շ ե ր տ ե ր ի մ տ ա ծ ե լ ա կ ե ր պ ը ,
արդիականությանըմբռնումը, ևնույնիսկայնդեպքերում,
երբթվումէ, թեքարացածենավանդապահությանմեջ:
Փոխըմբռնմանմիշունչէշրջումժամանակակիցաշխարհում՝
մոտեցնումմարդկանց, ոճեր, որոշտեսակիկաղապարներ,
մեծհեռավորություններիվրա: նմանմիշունչէ,
ա ռ ա ջ ի ն հ ա յ ա ց ք ի ց ա ն ե ր և ա կ ա յ ե լ ի ,

11
ճ ա պ ո ն ա կ ա ն գ ր ա կ ա ն ո ւ թ յ ա ն ո գ ի ն ,
ո ր ը տ ա ր ա ծ վ ե ց ո ղ ջ մ ո լ ո ր ա կ ո ւ մ ,
այսպիսովխթանհանդիսանալովնորոճերիառաջգալունևորոնց
ա յ լ ե ւ ս օ տ ա ր չ ե ն ք հ ա մ ա ր ո ւ մ ,
քանիորհասկանալով՝ընդունեցինքևդարձանմերը:
Լինելովհամաշունչնորին, ըմբռնելով,
ճ ա ն ա չ ե լ ո վ կ ա ր ո ղ ե ս ք ե զ վ ե ր ա գ տ ն ե լ ,
բացահայտելորպեսնորմարդկայինէակ,
աշխատելբացելմինորպատուհանդեպիտիեզերք:
ԱյսպեսծնվեցՀԱՅկՈՒերևույթը, «աճեց»
այստեսակփոքրիկոտանավորը, փիլիսոփայականհենքով,
ն ա և ռ ո ւ մ ի ն ա կ ա ն հ ո ղ ի վ ր ա :
Ճապոնականներշնչանքիոճովգրականությունը,
նրակայունձևը՝ՀԱՅկՈՒՆ,պահանջումէհեղինակիկողմիցջան
ք, մտայինկարողություն, կենտրոնացում, երևակայություն,
ստեղծագործականհորինվածքիկերտում,
սակայնոչպակասկարևորէնաևընթերցողիմակարդկը,
որըներքաշվումէորպեսհամահեղինակկամհամագործակիցևի
րհերթինպետքէներդնիերեւակայություն՝ըմբռնելուհամարգաղ
ափարը, ուղերձը:
Հայկունկարճոտանավորէ, արտաքինիցպարզ,
բաղկացածընդհանրապես 17 վանկից, երեքտողով՝ 5/7/5:
Սահմանվածէորոշկառուցողականօրինաչափություն,
ո ր ն ա ն հ ր ա ժ ե շ տ է խ ս տ ո ր ե ն հ ա ր գ ե լ :
Տեքստըբացառիկսեղմլինելուցբացի,
որնինքինպարտադրումէկենտրոնացումևնյութիխիստէական
ացում, չենկիռարվումածականներ, ոճականձևեր,
որպեսզիընտրվածբառը(ընդհանրապեսգոյականը)
իրվրակրիամբողջնշանակությանբեռը,
այսպիսովընթերցողինմատուցվումէազատությունսեփականը
ն կ ա լ ո ւ մ ն ե ր ի հ ա մ ա ր ,
ևչիհուշվումհեղինակիկողմիցանձնականտեսակետը:

12
Հայկունընդհանրապեսմիպատկերէ, անշարժնկար,
բնությանորևէերևույթի, պահի,
ա կ ն ա ր թ ի տ ա ր վ ա ո ր և է ե ղ ա ն ա կ ո ւ մ ,
օրվաժամանակաատվածում: Նույնիսկ,
եթեուղղակիոենչինշվումորևէժամանակահատված՝այնպետքէ
ինչ-որձևովհուշել: Հիմնականպայմանըկայանումէնրանում,
որպատկերընմանլինինկարի,արթնացնիընթերցողիհիշողությ
ան, երևակայությանմեջմիորևէզգացմունք, ապրում:
Հասկանալիէ, որհայկունկարելիէարտացոլելնկարի,
պատկերիմիջոցով, որնէլհասցեագրվածկլինիտեսողությանը:
Ընթերցողը, որպեսզիկարողանաըմբռնելուղերձը,
գաղափարը, որն, իհարկե,
միանմանչիընկալվումբոլորիկողմից,
պետքէունենաորոշակիմշակույթայինմակարդակ,
ունենագեղարվեստականգրականությանընթերցմանվարժությ
ուն,ծանոթլինիգրականտեսությանըորոշչափով, լինիզգայուն,
ունենահակումդեպիգեղեցիկը:
Որպեսպոետանհրաժեշտէլինելբավականին «
խ ի զ ա խ և հ ա մ ա ր ձ ա կ »
նմանոճիբանատեղծությունգրելուհամար,
սակայնմիաժամանակայնկարողէլինելնաևգրականթեստ,
գրականարհեստավարժությանարտացոլում:
Ռումինականգրականությանմեջեղելէնախադեպ՝իոնՊիլա
տ, ովհեղինակնէ -<<Պոեմներմիտողով>>(«..Միփող,
սակայնորքանարձագանքներանտառում»):
Չհամարձակվելովմրցակցությանմեջմտնելճապոնականպո
եզիայիհետ,այսգրքույկըցանկալիէ, որլինիհաճելիընթերցում,
մ ի մ ա ր տ ա հ ր ա վ ե ր ,
արթնացնիհետաքրքրությունռումինացիևոչմիայն,
ընթերցողիմոտճապոնականգրականոճիհանդեպ:

Արշալույս Սարգիսյան-Գուրոու

13
IARNA

wINTER

ՁՄԵՌ
1

palma mea stângă –


linia vieții frântă la mijloc
linia iubirii s-a șters

my left palm –
life line broken at middle
love line wiped

ձախ ձեռքիս ափը –


կյանքի գիծ հատված կեսից
սիրո գիծը ջնջված

17
2

tineri revoltați –
libertate sau moarte
clamând pe străzi

revolted youngs –
liberty or death
clamouring in the streets

ըմբոստ ջահելներ –
ազատություն կամ էլ մահ
փողոցում գոչում

18
3

ploaie de iarnă –
tristețea martirilor
în picuri de lacrimi

winter rain –
martyrs sadness
in tears drops

ձմեռվա անձրեւ –
վիշտը մարտիրոսների
արցունքի կաթի

19
4

patimi și sânge –
cu zăpada mieilor
acoperite-s

passions and blood –


with lambs snow
are covered

մոլուցք ու արյուն –
գարնան ճերմակ ձյունով
քողարկված

20
5

pe-atâta jale
albă ninsoare s-așterne
nepăsătoare

on so much woe
white snow settled
carelessly

այդքան վշտի վրա


սփռվող ճերմակ ձյունն
անտարբերությամբ

21
6

pierd tot ce mi-e drag


cărarea coboară abrupt –
ce mai urmează?

i lose all i love


the path gets down abruptly
what else does it follow ?

կորցնում եմ ամենասիրելին
շավիղը զառիթափ է
ինչ է հաջորդելու?

22
7

linii în palmă –
de la plecarea lui Armand
se șterg treptat

lines in palm –
from Armand’s passing away
are wiped gradually

գծեր ափումս –
Արմանդի գնալուց հետո
հետզհետե մարում

23
8

alergând fără rost


singuratic în noapte –
un câine flămând

running in vain
alone in night –
a hungry dog

անմիտ թափառող
գիշերվա մեջ միայնակ –
սովահար մի շուն

24
9

adusă de spate
prin vânt și ninsoare –
o bătrână trecând

bent —— lipsă? (mai pune 2- 4 silabe. Mersi)


through wind and snow –
an old woman

կզացած մեջքով
բուք ու բորանի միջով –
ալեհեր մի կին

25
10

fulgi albi pe parbriz


vântul viscolind zăpada –
tablou pointilist

white flakes on wind screen


snow storm wind –
pontilist painting

ձյան փաթիլներ ապակու վրա


ձյունախառն փոթորիկ –
պուանտիլիստ նկար

26
PRIMĂvARĂ

SPRING

ԳԱՐՈիՆ
1

pomi înfloriți –
suspendată în clipă
eternitatea

trees in bloom –
hung In a while
eterniti

ծաղկած ծառեր –
ակնթարթից կառչած է
հավերժությունը

35
2

boabă de rouă –
râsfrânt în oglindă
tot universul

dew drop –
reflected In the mirror
whole universe

ցողի կաթիլը –
հայելու մեջ փշրված
ամբողջ տիեզերք

36
3

stoluri de fluturi
frânturi de culoare la geam –
cânt de lumină

groups of butterflies
bits of colour at the window –
song of light

թռչող թիթեռներ –
գունավոր փշուրներ ապակու վրա
լույսի գովերգ

37
4

forfotă-n piață
se-apropie Floriile –
coadă la pește

bustle In the market


Palm Sunday are coming –
queue at the fish

եռուզեռ շուկայում
շուտով Ծաղկազարդ է –
հերթ ձկի համար

38
5

dangăt de clopot –
către biserică pași
la Înviere

ringing of bells –
towards church steps
at Resurrection

զանգերի ղողանջ –
եկեղեցի տանող քայլեր
Սուրբ Հարության տոն

39
6

ploaie cu spume
fulgere brăzdând cerul –
un nou potop?

foams of rain
lightnings flesh through the sky –
a new flood?

փրփրալից անձրև
երկինքն ակոսող կայծակներ –
մի նոր ջրհեղեղ?

40
7

zile de doliu –
mereu în aprilie
lacrimi de sânge

mourning days –
always in April
blood tears

սգո օրեր –
ապրիլի մեջ հաճախ
արյունոտ արցունքներ

41
8

ploaie măruntă
de blagoslovenie –
răspuns din ceruri

tiny rain
at Annunciation –
areply from the sky

մաղող անձրև
Սուրբ Ավետման օրը –
պատասխան երկնքից

42
9

picuri de ploaie
izbind în memorie –
trezesc amintiri

drops of rain
hitting In memory –
wake souvenirs

կաթիլներն անձրևի
զարկում հիշողությանը –
արթնացնում հուշեր

43
10

stol de cocori –
întoarcere pururi
la vechile cuiburi

flocks of cranes –
always returning
at the old nests

կռունկների երամ –
հավերժական վերադարձ
մաշված բներին

44
vARĂ

SUMMER

ԱՄԱՌ
1

forfotă-n oraș
chipuri zâmbind la fete –
marinari străini

fuss In town
faces smiling to girls –
foreign sailors

եռուզեռ քաղաքում
օրիորդաց ժպտուն դեմքեր –
օտար նավաստիներ

51
2

la Ziua Mării –
amenințând tridentul
zeului Neptun

At Sea Day –
with Neptun God` trident
menacing

տոն նվիրված ծովին –


սպառնացող եռաժանին
Նեպտուն աստծո

52
3

la sărbătoare –
arborat pe o navă
Marele Pavoaz

at feast –
hoisted on a ship
the Great Ship over all

փառատոն –
նավի վրա ծածանվող
դրոշների տաղավար

53
4

vară toridă –
pe câmp flăcări multe
comori îngropate?

hot summer –
on the field many flowers
engraved treasures?

տոչորող ամառ –
հանդերում բազում բոցեր
թաղված գանձեր?

54
5

zi de vacanță –
ce multe-așteptări
nicio surpriză

a vacantion day –
how many long waitings
no surprise

արձակուրդի օր –
բազմաթիվ սպասելիքներ
անակնկալ չկա

55
6

cupluri pe stradă –
un gând încolțind
în amintire

pairs In the street –


springing one thought
in memory

զույգեր փողոցում –
մի միտք ընձյուղվեց
հիշողությունում

56
7

zâmbete-n soare –
pe-ntinsele plaje
nimeni nu moare

smiles in sun –
on large beaches
nobody dies

ժպիտներ արևաշող –
ծովափի ավազի վրա
ոչ ոք չի մեռնում

57
8

ploaie de vară –
mulțimi de umbrele
peste pașii grăbiți

summer rain –
many umbrellas
over the steps in a hurry

ամառվա անձրև –
բազում հովանոցները
շտապ քայլերի վրա

58
9

trenuri în gară
întâlniri așteptate –
ce fericire!

trains in the station


waited meetings –
what a happiness!

գնացքներ կայանում
սպասվող հանդիպումներ –
ինչ երջանկությու’ն

59
10

apus de soare –
dungi sângerii brăzdează cerul
va fi război?

sunset –
bloody stripes cross the sky
will it be war?

արևամուտ –
երկինքն ակոսող արյունոտ բծեր
կլինի պատերազմ?

60
TOAMNĂ

AUTUMN

ԱՇՈիՆ
1

toamnă târzie –
frunze planând în aer
spre luciul apei

late autumn –
leaves gliding in the air
to the glossy water

խորունկ աշուն –
ճախրող տերևներ օդում
դեպի փայլող ջուր

67
2

zile cu ploaie –
pescăruș rătăcit
îmi bate la geam

raining days –
lost seagull
knocks at my window

անձրևոտ օրեր –
մոլորված ծովաորոր
թակում լուսամուտս

68
3

câtă tristețe –
a sunat iar de moarte
s-a dus și Ania

what a sadness –
bells sound of death
Ania left us, too

որքան տրտմություն –
հնչեց նորից մահվան բոթ
հեռացավ Անիան

69
4

timp neprielnic –
avioane pe pistă
nu decolează

unfavourable weather –
plains on the race track
don`t take off

աննպաստ եղանակ –
ինքնաթիռներ վազքուղում
օդ չեն բարձրանում

70
5

plopi fără soț


pe cer desen în creion –
semn de tristețe

odd plopars
a pencil drawing in the sky –
sadness sign

կենտ բարդիներ –
երկնքում գծագիր պատկեր
տխրության նշան

71
6

părăsind cuibul –
o pasăre grăbită
să prindă stolul

leaving the nest –


a bird in a hurry
to reache the flock

լքելով բույնը –
շտապող թռչուն
միանալու երամին

72
7

coliere de scoici –
neștiut în bazar
vuietul mării

necklaces of shells –
unknown in bazar
sea rumble

խեցից ուլունքներ –
շուկան անհաղորդակից
ծովի շաչյունին

73
8

după serbare
ceremonial de premiere –
câte speranțe

after the feast


ceremonial of awarding –
how many hopes

հանդեսից հետ
որոշ պարգևատրումներ –
բազմաթիվ հույսեր

74
9

dangăt de clopot –
în ușa bisericii
un cerșetor

bells ring –
In the church door
a beggar

զանգերի ղողանջ –
եկեղեցու դռանը
մի մուրացկան

75
10

cruci aliniate
cimitir de eroi –
destine frânte

crosses in a line
cemetry of heroes –
broken destinies

խաչերի տողան
հերոսների գերեզման –
խորտակված իղձեր

76
TRAIRI/SENTIMENTE

FEELING

ԱՊՐՈիՄՆԵՐ/ԶԳԱցՄՈիՆՔՆԵՐ
1

timp trecător –
răscolind amintirile
câte regrete

passing time –
raking souvenirs
many regrets

ժամանակն անցորդ –
խառնակում հուշեր
որքա~ ն ափսոսանք

85
2

pe pânza vremii
alunecând umbrele –
învie - amintiri

On the weather cloth


sliding umbrellas –
resurret souvenir

ժամանակի ոստյանի վրա –


ստվերները սահող
հուշեր արթնացնում

86
3

trenul în goană –
prin rama ferestrei
imagini fugare

train in a hurry –
through the window frame
fleeting images

սլացող գնացք –
լուսամուտի փեղկում
փախչող պատկերներ

87
4

rămase-n urmă –
fericitele zile
tot mai departe-s

remained ago –
happy days
are farther, too

անցյալում մնացած –
երջանիկ օրերը
հետզտետե հեռու են

88
5

cu zâmbet subtil
apariție fugară –
luminând casa

with a subtle smile


fleeting appearance –
lightening the house

խորհրդավոր ժպիտով
փախչող ուրվական –
լուսավորելով տունը

89
6

departe de țară
îmbietor doar un gând –
întoarcerea

far from the country


one thinking merely inviting –
turning back

հայրենիքից հեռու
գրավիչ միակ միտքը –
վերադառնալը

90
7

de nimeni iubit
ignorat de prieteni –
trai fără rost

loved by nobody
ignored by friends –
living in vain

չսիրված ոչ մեկից
արհամարհված ընկերներից –
անիմաստ կյանք

91
8

respins de toți –
a plecat dintre noi
trist fără ură

rejected by all –
he passed away
sad without hate

մերժված բոլորից –
հեռացավ մեզանից
տխուր առանց ոխի

92
9

anii speranței –
dezamăgirile vieții
brusc i-au curmat

hope years –
life disappointments
suddenly broke them off

հույսի տարիները –
հուսախաբությունները
հանկարծ ընդհատեցին

93
10

peste speranțe
năzuințe și visuri –
pământul tăcut

over hopes
aspirations and dreams –
silent ground

հույերի, իղձերի,
երազանքների վրա –
հողը լռակյաց

94
11

cuget hoinar
călătorind prin vremuri –
dezmărginire

wandering thinking
travelling through times –
disappointment

թափառող խոհեր
ժամանակներում ճամբորդ –
անեզերքություն

95
12

mare albastră –
la țârmul dimpotrivă
patria mea

blue sea –
on the opposite shore
my country

կապտավուն ծով –
ափերին դեմ հանդիման
իմ հայրենիքը

96
13

Contemplație –
dincolo de fereastră
o altă lume

contemplation –
beyond the window
another world

մտախոհություն –
ապակուց այն կողմ
մի ուրիշ աշխարհ

97
14

trecători anonimi
călători prin viață –
atâtea destine

anonymous passers-by
travelling through life –
many destinies

անանուն անցորդներ
ճամփորդող կյանքում –
նույնքան ճակատագրեր

98
15

copilărie –
tristeți reprimate
singurătate

childhood –
repressed sadness
solitude

մանկություն –
ճնշված թախիծներ
միայնակություն

99
16

copil necăjit –
de bogătași răsfățat
o dată pe an

angry child –
caressed by rich people
one time per year

անբախտ երեխա –
սիրաշահված հարուստից
տարին մեկ անգամ

100
17

idealuri pierdute
irosite prin karma –
împliniri în vis

lost ideals
wasted through karma –
fulfiled in dream

կորցրած իղձեր
վատնած կարմայով –
իրականացում երազում

101
18

în iureșul vieții –
consolare ți-aduce
doar resemnarea

In the storm of life –


confort brings you
only resignation

կյանքի թոհուբոհում –
մխիթարություն բերող է
միայն հնազանդումը

102
19

viața întreagă
pe trei zile de fericire –
un schimb echitabil

whole life
for three days of happiness –
an equitable exchange

կյանքն ամբողջ
երեք օրվա երջանկության դիմաց –
հավասարաչափ բաշխում

103
20

vise de noapte –
plăceri iluzorii
compensatoare

night dreams –
compensatory
illusory pleasures

գիշերվա երազներ –
հաճույքներով երևայական
փոխհատուցված

104
21

fapte mai vechi –


încremenite-n trecut
le primenim

older facts –
stone-still in the past
we refresh the

հին արարքներ –
քարացած անցյալում
թարմացնում ենք

105
22

nașa mea de botez –


creație perfecta
a lui Dumnezeu

my baptism godmother –
perfect creation
of God

իմ կնքամայրը –
Աստծո կերտած
կատարյալ էակ

106
23

nașii mei? în pământ –


casa lor mai trăiește
dăinuind cu tristețe

my god parents in the ground –


their house still lives
living with sadness

107
CUPRINS

IARNA / wINTER / ՁՄԵՌ ............................................................. 7


PRIMĂvARĂ/ SPRING / ԳԱՐՈիՆ ............................................... 25
vARĂ / SUMMER / ԱՄԱՌ ............................................................ 41
TOAMNĂ / AUTUMN / ԱՇՈիՆ .................................................... 57
TRAIRI/SENTIMENTE / FEELING /
ԱՊՐՈիՄՆԵՐ/ԶԳԱցՄՈիՆՔՆԵՐ ............................................... 75

S-ar putea să vă placă și