Sunteți pe pagina 1din 658

LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC

Eugen Munteanu (n. 1953), profesor la Facultatea de


Litere a Universitii Al. I. Cuza din Iai i profesorin-
vitat (20062008) la Institutul de Romanistic al Univer-
sitii din Viena, are preocupri sistematice de filozofia
limbajului i teoria limbii, istoria ideilor lingvistice, seman-
tic, onomastic, lexicografie, filologie romneasc i studii
biblice. Este colaborator la proiecte de cercetare naionale
(Dicionarul Academiei Romne DLR, Monumenta linguae
Dacoromanorum, Septuaginta n limba romn, Etnoho-
ronimia romneasc EHR) i internaionale (Kulturelle
Orientierungen und gesellschaftliche Ordnungsstrukturen
in Sdosteuropa, Jena/Erfurt; Dictionnaire tymologique
Roman DRom, Nancy/Saarbrcken). Principalele
lucrri publicate: Studii de lexicologie biblic, Iai, 1995 (pre-
miul Timotei Cipariu al Academiei Romne); Aeterna
Latinitas. Mic enciclopedie a gndirii europene n expresie
latin, Iai, 1997; Introducere n lingvistic, Iai, 2005. A
mai publicat ediii bilingve comentate ale unor texte de
filozofie sau filozofie a limbajului de Sf. Augustin (Confe-
siuni, Despre nvtor, Despre dialectic), Toma de Aquino
(Despre fiind i esen), JeanJacques Rousseau, Jacob Grimm,
Ernest Renan, Rivarol, Emmanuel Swedenborg, Wilhelm
von Humboldt, precum i Carmina Burana ntro ediie bi-
lingv comentat.
EUGEN MUNTEANU

H U MA N I TAS
BUCURE TI
Lexicologie biblic romneasc
Coperta
IOANA DRAGOMIRESCU MARDARE
HUMANITAS, 2008, pentru prezenta versiune romneasc
EDITURA HUMANITAS
Piaa Presei Libere 1, 013701 Bucureti, Romnia
tel. 021/31718 19, fax 021/31718 24
www.humanitas.ro
Comenzi CARTE PRIN POT: tel. 021/311 23 30,
fax 021/313 50 35, C.P.C.E. CP 14, Bucureti
email: cpp@humanitas.ro
www.librariilehumanitas.ro
CAPITOLUL 1
Precizri introductive
Lucrarea de fa are un pronunat caracter aplicativ. mi
propun s studiez rezultatele interferenelor lingvistice ntre
limba romn i limbile clasice n sfera lexicului traducerilor
religioase romneti din secolul al XVIIlea, cu referire spe-
cial la textele biblice. Prin termenul generic limb clasic
neleg aici o limb scris, cultivat ca atare ntrun mediu
cultural aloglot, din raiuni diverse (liturgice, religioase,
educaionale etc.), n mod exclusiv sau n paralel cu o limb
naional (popular). n aceast accepie, funcia unor limbi
clasice au ndeplinito, n cultura romneasc a secolului al
XVIIlea, limbile greac i slavon i, parial, limba latin.
Acest secol reprezint perioada decisiv pentru constituirea
vechii tradiii literare romneti; nceput n orizontul cultu-
ral slavon, cu rdcini n secolul anterior, aceast perioad
va nregistra ctre sfritul su o orientare din ce n ce mai
pronunat spre modelul cultural i lingvistic grecesc.
Definitivarea i ncheierea procesului de oficializare a
limbii romne n Biseric n primele decenii ale secolului
al XVIIIlea apare, dincolo de opiunile culturale, confesio-
nale sau, eventual, politice, i drept o consecin a desprinderii
limbii romne scrise de sub autoritatea limbilor clasice, care
iau guvernat iniial evoluia. n mod natural, romna a putut
fi considerat apt de a susine mesajul biblic i pe cel liturgic
n acel moment n care vastul repertoriu conceptual cretin
a reuit si identifice formele lingvistice romneti cele mai
potrivite, cu alte cuvinte, n momentul crerii unui voca-
bular literar adecvat.
1
Secolul al XVIIlea este n cultura romn secolul mari-
lor traduceri religioase. Se tie ns c n astfel de epoci
creativitatea lexical atinge cote maxime, cci n spaiul inter-
textual al traducerii textelor sacre necesitatea lexicalizrii
unor noi concepte devine imediat perceptibil ii oblig pe
traductori la decizii impuse de exigenele restructurrii
mesajului, perceput i analizat n limba surs, n scopul iden-
tificrii unor forme de lexicalizare absolut inedite n limba
pe cale de a se constitui n idiom literar; orice traducere este,
n fond, o problem de opiune semantic.
2
n consecin,
pentru o corect evaluare a materialului i a problematicii
supuse cercetrii, am considerat potrivit s ncerc s m si-
tuez, din punct de vedere metodologic, n cadrele unei lingvis-
tici a textului, ntruct, dup cum sa demonstrat, actul de
traducere este o form particular a vorbirii
3
.
1.1. Cteva repere metodologice
Este bine-cunoscut faptul c, potrivit concepiei lui
Eugenio Coseriu, trebuie distinse trei tipuri fundamentale
de coninuturi lingvistice: desemnare, semnificaie i sens.
Desemnarea (germ. Bezeichnung, span. Designacin, engl.
Designation) este dimensiunea universal a semnului ling-
vistic i definete referina semnului la lucruri, fapte
sau stri de lucruri extralingvistice. Semnificaia (germ.
1
Cf. MEILLET 1930, p. 124: Crer une langue littraire consiste
presque toujours a crer un vocabulaire. (A crea o limb literar
const aproape ntotdeauna n a crea un vocabular.)
2
Cf. COSERIU, TRAD., p. 217: Diversitatea structurrii semnifi-
cailor este problema fundamental a teoriei traducerii i principala
dificultate a traducerii.
3
Una forma particular del hablar (COSERIU, TRAD., p. 215).
6 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Bedeutung, span. significando, engl. Meaning), ca dimen-
siune determinat exclusiv ntro limb dat, reprezint, dup
E. Coseriu, concretizarea istoric a potenelor designative
ale respectivei limbi printrun coninut particular, adic
printro segmentare unic a continuumului semantic al rea-
litii. n sfrit, sensul (germ. Sinn, span. sentido, engl. Sense)
este definit de cercettorul citat drept coninutul particular
al unui text sau al unei uniti textuale, aadar drept con-
cretizarea n acte de vorbire deopotriv a desemnrii ca
dimensiune universal a limbajului, dar i a semnificaiei ca
form particular i istoric de semantizare a realitii
4
.
Aceast teorie, simpl i n acelai timp complet, pre-
zint pentru tipul de cercetare pe care mil propun marele
avantaj al aplicabilitii: dac, aa cum declarm, vrem s
observm impactul de transfer lingvistic ntre greac i
romn n actul traducerii, atunci vom accepta i definiia
dat traducerii, n aceast perspectiv, de Eugenio Coseriu
( obiectivul traducerii, din punct de vedere lingvistic,
este acela de a reproduce nu aceeai semnificaie, ci aceeai
desemnare i acelai sens, cu mijloacele adic, mai exact,
cu semnificaiile unei alte limbi)
5
i vom fi contieni c
n textele supuse analizei va trebui s identificm modalit-
ile prin care traductorii romni din secolul al XVIIlea
realizeaz desemnarea unor realii percepute iniial n limba
greac, prin intermediul semnificaiilor pe care structura
semantic a limbii romne (vocabularul general) le oferea
la momentul istoric dat.
i cnd reconstituie sensul textual al unui lexem grecesc
sau slavon cu material morfematic sau semantic romnesc
4
Cf. COSERIU, TRAD., pp. 220221, COSERIU, COMP., p. XXXIV.
5
El cometido de la traduccin, desde el punto de vista lingstico,
es de reproducir, no el mismo significado, sino la misma designatin
y el mismo sentido con los medios (es decir, en rigor, con los signi-
ficados) de otra lengua (COSERIU, TRAD., p. 222).
INTRODUCERE 7
(calcul lexical), dar i atunci cnd, mai rar, practic trans-
ferul integral al semnului grecesc tradus (mprumut lexical),
crturarul romn se situeaz n sfera creativitii lexicale.
neleg prin creativitate lexical manifestarea libertii indivi-
dului de ai utiliza competena lingvistic (ntruna sau mai
multe limbi) n crearea, prin mijlocirea unor semnificaii
anterior lexicalizate ntro limb istoricete constituit (fie
aceasta limba n care se creeaz, fie o limb de contact lingvis-
tic), a unor noi uniti de sens, reclamate de necesitatea desem-
nrii n actele de vorbire (texte) a unor realii (obiecte, concepte,
relaii etc.) pentru care nu exist, pn la momentul produ-
cerii textului, desemnri adecvate. Creativitatea lexical este
cauza principal a schimbrilor lingvistice la nivelul seman-
ticlexical i este, n acelai timp, cel mai uor sesizabil
6
,
ntruct acioneaz n mod aproape exclusiv la nivelul textelor.
O condiie favorizatoare a creativitii lexicale este inter-
ferena lingvistic, altfel spus, manifestarea simultan, n
practica lingvistic a unei persoane, a unei duble sau multi-
ple competene lingvistice. Studiind fenomenul de interfe-
ren lingvistic la autori moderni precum G. Clinescu
(romnoitalian) i Sextil Pucariu (romnogerman),
COSERIU, INTERF. p. 97, remarc faptul c, dei mai activ
la persoanele cu instrucie superioar, interferena lingvistic
este prezent i la persoanele needucate, ca o manifestare
a creativitii, n condiiile bilingvismului. Ceea ce i dife-
reniaz pe vorbitorii nalt educai de vorbitorii nativi
este faptul c cei dinti adopt structuri strine sub control,
i nu n mod spontan (ibidem, p. 94).
6
Cf. GUILBERT, p. 15: Laspect le plus directement perceptible et
le moins discutable de changement linguistique est, en effet, la naissance
de relations lexicales nouvelles entre des signifiants et des signifis
des choses, des crations, des pensees nouvelles (Aspectul cel mai
direct perceptibil i cel mai puin discutabil al schimbrii lingvistice
este, ntradevr, naterea unor relaii lexicale noi ntre semnificani
i semnificai, n raport cu lucruri, creaii i idei noi).
8 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Detaliind condiiile n care se dezvolt interferena
lingvistic, Eugenio Coseriu vorbete despre fenomenul de
permeabilitate lingvistic (Durchlssigkeit des Sprachen),
vzut ca o disponibilitate a fiecrei limbi pentru transferul
de structuri dintro alt limb. Aceast permeabilitate afec-
teaz n special punctele slabe (schwache Punkten), adic
acele structuri care manifest goluri (Lcken) n posibili-
tile expresive globale; mai concret, transferul lingvistic este
favorizat de incompletitudinea paradigmelor existente ca
atare (Unvollstndigkeit von als solchen existierenden Para-
digmata, ibidem, p. 92).
n sfrit, mai reinem dintre fertilele disocieri operate
de E. Coseriu pe aceea referitoare la existena unei pene-
trabiliti condiionate istoric (eine historisch bedingte Dur-
chlssigkeit, ibidem, p. 92), care afecteaz o limb ntrun
anumit moment al istoriei sale; n fapt, specific E. Cose-
riu, nu limba ca atare este afectat de interferena lingvistic,
ci norma unei epoci date i, n interiorul acesteia, n special
vocabularul.
Poate nici o alt epoc din istoria limbii romne literare
nu confirm precizrile teoretice de mai sus ca aceea pe care
miam propus s o studiez. Exersat n doar cu puin mai mult
de un secol de scris romnesc, vocabularul stilului bisericesc
prezenta, la nceputul secolului al XVIIlea, o mare cantitate
de goluri semantice, majoritatea paradigmelor semantice
(cmpurile lexicale, sinonimia, antonimia etc.) fiind incom-
plete prin raportarea la necesitile de desemnare reclamate
de traducerile de texte biblice, liturgice sau sapienialteo-
logice. Asistm, n aceast perioad a marilor traduceri
religioase, la o masiv i intens amplificare a vocabularului
intelectual, comparabil, ca pondere, mutatis mutandis, cu
cea din perioada de modernizare a limbii romne literare
de la jumtatea secolului al XIXlea. Din punct de vedere
proceduralmetodologic, epoca pe care o studiez prezint
avantajul posibilitii de a delimita ferm un corpus de texte
care s permit o investigare aprofundat a unuia i aceluiai
INTRODUCERE 9
fenomen lexical. Este vorba n primul rnd de textul integral
al Bibliei de la 1688, mpreun cu ntregul su sistem de
traduceri pariale anterioare i de revizuiri ulterioare. Tre-
buie s menionez c acest avantaj a fost deja fructificat, n
studii comparative, cu referire la multe din limbile europene
moderne.
7
Comparaia textual a traducerilor biblice ofer, n sin-
tez, urmtoarele avantaje:
a) posibilitatea de control al inovaiilor semantice, sesiza-
rea lor in statu nascendi, prin analiza semantismului terme-
nului grecesc, slavon sau latinesc tradus.
8
b) posibilitatea de a urmri treptele de evoluie ale unei
inovaii semantice n variantele succesive ale textului biblic;
c) posibilitatea de a sesiza limitele dintre caracterul popular
i cel crturresc al unei inovaii i, n corelaie cu aceasta,
ptrunderea unor inovaii lexicale culte de origine biblic
n vorbirea popular;
d) observarea unor schimbri i nuanri subtile care pot
scpa de obicei lexicografilor i gramaticienilor.
9
7
Citez n acest sens autori precum LERCHi ERNST, care au studiat
penetrarea n vocabularul francez a semantismului cretin (evoluii
semantice, achiziii neologistice) prin intermediul traducerilor biblice.
Un alt cercettor, ZRCHER, pp. 31312, a realizat un bogat glosar
al termenilor italieneti mbogii din punct de vedere semantic prin
contactul cu textul biblic. Pentru ca un termen s fi fost inclus n
acest glosar, ZRCHER, pp. 1327, a stabilit urmtoarele trei criterii
operaionale: a) concordana de poziie, n contextul biblic (carte,
verset), a termenului italian cu corespondentul su latinesc; b) carac-
terul savant al termenului latinesc; c) utilizarea n sens cretin a cuvn-
tului latinesc. Mai amintesc n acest cadru i amplul studiu al lui
KUNZE, dedicat traducerilor biblice ale lui Lefvre dEtaple i P.R.
Oliveton, cu o privire special asupra vocabularului.
8
ABEL, pp. 911, reliefeaz funcia de adevrat regulator nde-
plinit de Vulgata latineasc n succesivele traduceri i revizuiri biblice
din spaiul limbilor romanice i, implicit, valoarea sa ca instrument
de control pentru cercetrile comparative.
9
Pentru definirea unor sensuri speciale ale termenilor comuni
sau ale unor creaii lexicale atestate exclusiv n vechile traduceri
10 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Este, desigur, important i necesar ca rezultatele obinute
n urma comparaiei textuale a diferitelor versiuni biblice
s fie coroborate i cu cele obinute n studiile asupra
lexicului altor autori din epoc, precum i cu materialul
oferit de marile dicionare. Este ceea ce am i fcut, de cte
ori a fost posibil.
1.2. Perspectiva interlingvistic n studiul
limbii romne literare vechi
Existena istoric a tuturor limbilor este determinat n
mod decisiv de multiplele legturi, interferene i schimburi
reciproce care se produc ntre ele prin intermediul contac-
telor lingvistice directe sau mediate. Cercetarea tiinific
a influenelor suferite de unele limbi din partea limbilor
vecine are o tradiie de mai bine de un secol i jumtate, n
schimb fundamentarea teoretic a studiului formelor de
contact interlingvistic a fost iniiat abia n anii 50 ai acestui
secol, prin apariia lucrrilor unor cercettori precum
Werner Betz, Einar Haugen sau Uriel Weinreich; n cadrul
lingvisticii poststructuraliste actuale, abordarea interlingvis-
tic sa constituit ntro puternic i fertil direcie de
cercetare.
10
religioase romneti din secolele al XVIlea i al XVIIlea, n TDRG
i DA se apela frecvent la originalele grecesc i, mai rar, latinesc sau
slavon ale textului biblic. Renunnd la acest procedeu, autorii nor-
melor de redactare a noii versiuni a Dicionarului Academiei (DLR)
iau privat pe redactori de un instrument foarte util n definirea
spectrului semantic al unor lexeme i, adesea, n stabilirea unei eti-
mologii corecte.
10
ntro formulare sintetic, interlingvistica are ca obiectiv ltude
critique de nos langues dans leurs innombrables confrontations, inter-
frences, convergences et divergences (studiul critic al limbilor noastre
n nenumratele lor confruntri, interferene, convergene i diver-
gene) (WANDRUSZKA, p. 3).
INTRODUCERE 11
Pentru unul dintre cei mai de seam promotori ai cercet-
rilor interlingvistice din ultimele decenii, principiul funda-
mental al oricrei abordri de acest tip const n considerarea
traducerii drept une activit fondamentale de notre esprit,
un proces de mare complexitate, care trebuie situat la baza
oricrei confruntri, a oricrei comparaii ntre dou sau
mai multe sisteme lingvistice (WANDRUSZKA, p. 4). Apli-
carea acestui principiu este extrem de profitabil n cerce-
tarea istoric a limbilor literare, ntruct epoca de nceput a
majoritii limbilor literare moderne europene este o epoc
a traducerilor i adaptrilor de texte redactate n limbi de
cultur anterioare.
Acesta este i cazul prin excelen al limbii romne lite-
rare vechi, ale crei nceputuri n secolele al XVIlea al
XVIIlea sunt marcate de contactul strns cu modelele lim-
bilor scrise ale spaiului cultural esteuropean, greaca, slavona
i, parial, latina. Pentru limba romn, aceste limbi de
cultur scrise au ndeplinit succesiv sau, n unele perioade,
simultan, funcia cultural a unor limbi suprapuse, orien-
tnd evoluia variantei vechi a limbii romne literare, ofe-
rindui modele lexicale, sintactice i stilistice. Utilizat de
cercettori precum URELAND i GOEBL pentru a circum-
scrie raporturile, ntrun spaiu cultural dat, dintre o limb
de cultur deja constituit i una n curs de constituire,
conceptul de limb suprapus (engl. roofing language,
germ. Dachsprache) definete n mod sintetic situaia unor
limbi precum latina n Occident, greaca i slavona n estul
i sudestul Europei, cultivate n Evul Mediu ca idiomuri
de cultur supranaionale. Existena unui fond noional
comun, transmis prin traduceri din greac n latin i slavon
i, de aici, n limbile literare moderne, a condus la realizarea
unei adevrate comuniti conceptuale europene
11
n
11
Formula i aparine lui Werner Betz. Despre comunitatea cul-
tural a spaiului european, pe deasupra granielor lingvistice,
vorbete i CURTIUS, p. 44.
12 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
privina vocabularului intelectual elementar, ceea ce asigur
o relativ facilitate a traducerii dintro limb european
ntralta, n pofida diferenelor tipologice, de origine i de
structur gramatical.
nceputurile limbii literare romneti pot fi privite, din
acest punct de vedere, ca un moment iniial al racordrii
societii culte romneti la aceast comunitate conceptual
i semantic european. Aportul limbilor clasice scrise
(greaca, slavona, latina) la constituirea variantei literare a
limbii romne a fost mult mai vast i mai profund dect
poate lsa s se bnuiasc actualul stadiu al cercetrilor siste-
matice de specialitate. Determinarea exact a dimensiunilor
acestui aport nu se poate efectua dect prin cercetarea com-
parativ a unui numr ct mai mare de texte romneti din
secolele al XVIlea al XVIIlea, pe baza confruntrii lor
sistematice cu originalele slavone, greceti sau latineti. Ne
aflm nc la nceputurile acestei vaste investigaii compa-
rative, dei, graie cercetrilor mai vechi ale unor Timotei
Cipariu, B.P. Hasdeu, A. Philippide, N. Iorga, D. Russo,
Vasile Grecu, N. Cartojan, I.A. Candrea, N. Ciobanu, ca
i altora mai recente, ntreprinse de P. Olteanu, N.A. Ursu,
V. Cndea, G. Mihil, I. Gheie, N. Mare, I.C. Chiimia
i alii, deinem informaii relativ certe i destul de bogate
n legtur cu textele originalelor care au stat la baza tradu-
cerilor romneti n epoca veche, ca i n legtur cu mpre-
jurrile culturale ale producerii i receptrii acestor traduceri.
Ceea ce sar impune n stadiul actual al cunotinelor din
acest domeniu ar fi confruntarea consecvent a acestor tra-
duceri cu originalele lor slavon, grecesc sau latin, n funcie
de autori, epoci i categorii de texte. Abia dup interpretarea
critic a materialului rezultat n urma acestei operaii ana-
litice am putea fi n msur s formulm aprecieri sintetice
i ntemeiate asupra procesului de evoluie a limbii romne
literare vechi, n domeniul semantismului lexical i grama-
tical, ca i n cel al sintaxei, unde ponderea cauzelor
INTRODUCERE 13
interne ale schimbrilor lingvistice este neglijabil n com-
paraie cu efectele contactelor lingvistice la nivel cult.
Coninutul aproape exclusiv religios al majoritii tex-
telor traduse n limba romn n secolele al XVIlea i al
XVIIlea a impus utilizarea metodei literale de traducere,
considerat pretutindeni, n Evul Mediu, drept singura
ngduit de necesitatea salvrii integrale a sacralitii textu-
lui tradus. Aceast preuire a literalismului n traducere, aso-
ciat prerii adnc nrdcinate n contiina traductorilor
medievali c limbile vernaculare nu pot fi nnobilate dect
prin imitarea limbilor scrise autorizate de practica liturgic
12
,
a condus la apariia unei forme artificiale a limbajului
13
,
12
BRUNOT, II, p. 2, observ c ponderea influenei limbii latine era
aa de mare n secolele al XIIIlea i al XIVlea, nct lvolution du
franais ait compltement perdu au XV
e
sicle son caractre populaire
et spontan (evoluia limbii franceze a pierdut complet n secolul al
XVlea caracterul ei popular i spontan). Sunt citate n aceste secole
nume de crturari francezi care contientizau nevoia de a nnobila
(magnifier) franceza prin imitarea strict a latinei. Sa constatat, de
asemenea, c Wykliff, autorul primei versiuni biblice integrale n
englez (13801384), urmrea sistematic to preserve the form of the
Latin wherever possible (s pstreze forma latinei ori de cte ori era
cu putin) (PARTRIDGE, p. 24). Modelul limbii latine deinea
prestigiul absolut i n spaiul medieval german. Niclas von Wyle, care
a publicat ntre 1461 i 1478 optsprezece tratate monastice traduse din
latin, afirma c orice german mprumutat dintro latineasc bun
(...) trebuie i ea privit ca o german bun, graioas i vrednic de
laud, care nu las loc pentru vreo ndreptare (apud MARTINI, p. 81).
13
Cf. NIDATABER, p. 124: If the Bible has been produced in this
relatively artificial form of language, its religious authority tends to
be extended to the area of the language, with the result that many
people regards this form of language not only as proper and correct
but also as indispensable for any religious communication (Dac
Biblia a fost elaborat n aceast form relativ artificial a limbii,
autoritatea religioas a acesteia tinde s se extind la sfera ntregii
limbi, cu rezultatul c muli oameni privesc aceast form a limbii
ca fiind nu doar curat i corect, dar i indispensabil pentru orice
14 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pe care exegeii o descoper la nceputul oricrei limbi de
cultur moderne.
Este vorba despre un adevrat idiom de traducere care,
n comparaie cu limba vorbit de la baza sa, se caracteri-
zeaz printrun aspect artificial, rezultat din imitarea strict
a structurilor lingvistice ale originalului slavon sau grecesc.
Forma incipient a limbii literare romneti, mai aproape
n realizrile sale, din punct de vedere semantic i sintactic,
de structura lingvistic greceasc i slavon dect de cea a
limbii romne vorbite a epocii, va fi supus ulterior unui nde-
lungat proces de idiomatizare, pe parcursul cruia vor fi eli-
minate formele neacceptate de consensul normativ i impuse
cele care corespund exigenelor sistemului lingvistic rom-
nesc i necesitilor expresive ale momentelor culturale res-
pective. Procesul de diversificare i de perfecionare a limbii
romne literare n epoca veche poate fi descris, astfel, ca un
efort de desprindere de sub autoritatea modelelor lingvistice
suprapuse, jalonat ns de plurilingvismul funciar al culturii
medievale.
14
Luarea n considerare, pentru perioada la care ne referim,
a strictei dependene lingvistice fa de originale a tradu-
cerilor romneti ar permite fundamentarea perspectivei
diacronice pe criterii ferme i consecvente, cum deja am mai
comunicare religioas). Referinduse la limbile religioase ale Euro-
pei, MEILLET 1930, p. 119, constata c, prin caracterul lor tradiional
i sacru, obscur i voit ncifrat, acestea difer foarte mult de vorbirea
obinuit, par le systme en mme temps que par le vocabulaire (att
prin sistemul nsui, ct i prin vocabular). Din aceast perspectiv,
adaug acelai autor, p. 122, limbi precum greaca Septuagintei, gotica
lui Wulfila, slavona lui Chiril i Metodiu, ca i idiomurile biblice
moderne reprezint variante literare diferite din punct de vedere
tipologic de vechile dialecte literare greceti, care aveau un caracter
intelectual, aristocratic i nereligios.
14
VOSSLER, ENT., p. 66, remarc un paralelism ntre plurilingvis-
mul literaturii europene medievale i cel al nceputurilor literaturii
greceti, cnd dialectul ionic era utilizat n elegie i n epic, iar cel
doric n liric. Despre un plurilinguisme de la littrature europene
du Moyen ge (plurilingvism al literaturii europene din Evul Me-
diu) vorbete i ELWERT, p. 410.
INTRODUCERE 15
afirmat, mai ales n domeniul semantic i n cel sintactic,
absena confruntrii cu textul original dup care sa fcut tra-
ducerea fcnd aproape imposibil punerea n eviden a
cauzelor i a condiiilor care au determinat inovaiile lingvis-
tice, ca i explicarea lor adecvat. Un important avantaj al
aplicrii consecvente a metodei interlingvistice este dat de
posibilitatea de a urmri stadiile de dezvoltare a unui fenomen
semantic sau sintactic prin compararea traducerilor succe-
sive ale unuia i aceluiai text.
n scopul clarificrii i nuanrii unor aspecte concrete
ale devenirii limbii romne literare n epoca veche, de o capi-
tal nsemntate sunt traducerile textelor biblice. Pentru
fragmente de diferite ntinderi (Psalmii, Pentateuhul, o parte
a crilor sapieniale, Noul Testament) deinem un numr
apreciabil de versiuni din secolele al XVIlea i al XVIIlea,
realizate n epoci i n contexte culturalconfesionale dife-
rite; la acestea se adaug, ncepnd cu BIBL. 1688, ediiile
romneti succesive ale textului biblic integral.
Fiecare traducere este rezultatul reprezentrii pe care
traductorii io fac despre textul tradus, dar i un text mar-
tor asupra gradului de cunoatere a propriei tradiii literare.
Lund n considerare, pe lng filiaiile posibile ntre diferi-
tele versiuni, i ali factori extralingvistici, precum orizontul
cultural, gradul de cunoatere de ctre traductor a limbii
din care traduce i a tradiiei literare a limbii romne, gradul
de fidelitate fa de litera textului original, concepia despre
funcia cultural i despre specificul traducerii, utilizarea
unui instrumentar filologic adecvat (ediii diverse, lexicoane
etc.), investigarea comparativ interlingvistic este n msur
s surprind evoluii semantice care altfel ar fi rmas nese-
sizate. Studiind n cadrul unui context textual identic i la
acelai nivel stilistic modul de manifestare, n epoci diferite,
a unui fenomen concret de semantic lexical sau grama-
tical, se pot obine date suficiente, n msur s permit
urmrirea ptrunderii fenomenului respectiv mai nti la
nivelul textului i apoi, eventual, la nivelul normei.
16 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Trebuie s specific faptul c, n cercetarea de fa, fr
s fac abstracie de mprumuturile lexicale propriuzise, uor
de depistat chiar i n afara comparaiei cu originalele tradu-
cerilor, am n vedere n special dinamica sistemului seman-
tic ca atare, domeniu care include schimbrile de sens ale
lexemelor, schimbrile n configuraia microsistemelor
semantice (cmpuri lexicale, sinonimie, antonimie), ca i
schimbrile n semantica gramatical i n sintax, n msura
n care toate acestea se datoreaz contactului lingvistic cult.
n esen, toate inovaiile lingvistice explicabile prin
imitarea, n actul traducerii, a unor elemente din codul
lingvistic al limbii model apar ca rezultate ale unui proces
de transfer lingvistic. neleg prin transfer lingvistic un pro-
ces, condiionat de contactul lingvistic la nivelul textului,
de preluare de ctre un idiom scris a unor structuri seman-
tice i sintactice proprii unui alt idiom, luat ca etalon literar.
Rezultatul procesului de transfer lingvistic se concretizeaz
n constituirea unui cod lingvistic apt pentru comunicarea
scris a unor coninuturi noionale complexe.
Limba romn ia creat fondul semantic primar necesar
unei activiti intelectuale minimale nc din secolele al XVIlea
i al XVIIlea, prin transfer lingvistic din limbile de cultur
ale timpului. Formele principale prin care sa concreti-
zat transferul lingvistic sunt, pentru secolele al XVIlea i
al XVIIlea, mprumuturile de sens i calcurile lexicale, prin
intermediul crora romna, ca limb de cultur n stadiu
potenial, ia asigurat cadrul primar necesar pentru achi-
ziii ulterioare, care vor fi reclamate de apariia unor preo-
cupri culturale superioare i diversificate n snul societii
culte romneti.
Sintetiznd observaiile de mai sus, am putea disocia n
cadrul procesului de transfer lingvistic datorat bilingvismului
cult i traducerii urmtoarele trei etape principale:
a) Contactul lingvistic primar i direct, realizat n actul
traducerii, la nivelul textului. Are loc acum, ca urmare a
interferenei ntre dou coduri lingvistice, un transfer masiv
INTRODUCERE 17
de substan semantic, lexicalizat n limba romn dup
modelul limbii de contact cultural. Textul rezultat prin tra-
ducere este o copie, o reconstituire cu material lexical rom-
nesc a structurii textului original. Absena unor norme literare
romneti ferme la nivel semantic i sintactic, asociat obi-
nuinei de a exersa activitatea intelectual n limba de cultur
luat ca model, face adesea insesizabil, att pentru tradu-
ctor, ct i pentru destinatari, caracterul artificial al limbii
traducerii. Aceast prim etap este una a prelurii masive
i nedifereniate de forme i de sensuri la nivelul textului,
al producerii de mesaje concrete.
b) Etapa urmtoare este o etap a idiomatizrii elemen-
telor lingvistice achiziionate pin transfer lingvistic. Prin
utilizarea de ctre ali crturari, eventual n lucrri cu carac-
ter nereligios, a formelor i sensurilor obinute prin transfer
primar, se petrece un proces de selecie i de eliminare, n
urma cruia o parte din formele adoptate capt, prin uzaj
extins, caracterul unor norme. Odat ptrunse n uzajul scris
(eventual i n cel vorbit) al categoriilor sociale instruite,
formele i sensurile acceptate capt o circulaie extins, inte-
grnduse n procesul de standardizare i de normare.
c) O a treia etap poate fi definit ca o etap a asimilrii
complete. Structurile semantice i sintactice de mprumut i
pierd amprenta strin, adaptnduse la sistemele seman-
tic, derivativ, morfologic i sintactic romneti.
ntre structurile lingvistice care datoreaz acestui proces
apariia lor n limba romn enumerm, n ordinea ponderii
cantitative i a importanei lor, urmtoarele clase: mpru-
muturi de sens i calcuri lexicale, construcii frazeologice,
locuiuni, expresii i sintagme, structuri stilistice precum
construciile participiale i gerunziale, unele perifraze tem-
porale, unele perifraze pasive, construcii relative, modificri
n regimul cazual sau n spectrul semantic al unor prepoziii,
lrgirea funcionalitii unor conjuncii i modificri n
semantismul categorial al unor verbe. n aceast lucrare m
voi ocupa exclusiv de structurile lexicale.
18 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
CAPITOLUL 2
Observaii filologice i lingvistice asupra
ctorva dintre textele cercetate
Obiectivul central al studiului de fa l constituie cer-
cetarea dinamicii interferenelor semantice romnogreceti
n procesul de transpunere a textului biblic n limba romn.
De aceea, textul de la care am plecat ntotdeauna este Biblia
de la Bucureti (textul tiprit la 1688, mpreun cu versiu-
nile preliminare i contemporane, pstrate n Ms. BAR 4389
i Ms. 45 de la Biblioteca filialei din Cluj a Academiei Ro-
mne). Coerena necesar unui studiu lingvistic ct mai
complet n special n privina componentei diacronice
ma obligat s am n vedere i alte texte ale vechii literaturi
religioase romneti, din secolul anterior i din cele poste-
rioare secolului al XVIIlea. Pe de alt parte, dei mam
ocupat cu precdere de textul biblic propriuzis, necesitatea
clarificrii evoluiei semantice a unor termeni comuni
variantei biblice i variantelor liturgic i teologic ale stilului
bisericesc ma determinat s cercetez i texte religioase de
acest tip.
n consecin, din punctul de vedere al coninutului, tex-
tele supuse cercetrii pot fi clasificate, n linii mari, n trei
grupe:
a) texte biblice propriuzise: BIBL. 1688, MS. 45, MS. 4389,
DOSOFTEI, PAR. (pentru fragmentele biblice), PSALT. SCH.,
CORESI, PSALT., CORESI, PSALT. SL.ROM., PSALT. 1651, DO-
SOFTEI, PSALT. SL.ROM., DOSOFTEI, PSALT. VERS., PSALT.
1835, PALIA, LEV. HASD., MICU, FILOTEI, AGUNA, HE-
LIADE, BIBL. 1865, BIBL. 1874, BIBL. 1921, BIBL. 1914, NITZ.,
CORN., RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990, ANANIA, COD.
VOR., NTB 1648, CORESI, TETRAEVANG., EVANG. SL.ROM.,
EVANG. 1682, EVANG. GR.ROM., EVANG. 1697, EVANG.
1746;
b) texte liturgice: CORESI, LITURG., DOSOFTEI, LITURG.,
DOSOFTEI, PAR. (pentru pasajele liturgice), LITURG. 1895,
LITURG. 1902, LITURG. 1936, PENTICOST. 1988, EVHOLO-
GHIU 1834;
c) alte texte cu coninut moralreligios (teologic, sapien-
ial, juridic, omiletic etc.): IEUD, CORESI, CAZ. 1581, NV.
1642, PRAV. RIT. LUC., VARLAAM, RSP., ZOBA, SICR., IOSIP,
DOSOFTEI, PROLOG., ANTIM, NV. BIS., MRG. 1691, CAN-
TEMIR, DIV., MRT. ORT. 1691, MRT. ORT. 1844, MRT.
ORT. 1899, MRT. ORT. 1981, BUCOAVNA1699, CATEH. ORT.
1
,
CATEH. ORT.
2
, STNILOAE, CHIP. Din punct de vedere can-
titativ, materialul cercetat nsumeaz aproximativ 4 000 de
pagini de text chirilic, tiprit sau manuscris, din care mai mult
de o treime nu beneficiaz de ediii moderne.
Criteriul fundamental pe care mi lam impus n selecta-
rea textelor supuse cercetrii exhaustive a fost posibilitatea
de a identifica i utiliza originalul traducerii, astfel nct com-
paraia textual s fie corect, exact i adecvat. Ca surse
auxiliare de material am mai utilizat ediii moderne din ali
autori din secolul al XVIIlea (COSTIN, O., N. COSTIN, CM,
HERODOT etc.), antologii de texte vechi (CHREST. ROM.,
HASDEU, CUV. D. BTR., A, BRV, TEXTE). Surse de mate-
rial auxiliar pot fi considerate i dicionarele pe care leam
folosit, de la cele mai vechi (MARDARIE, LEX, ANON. CAR.,
LB) pn la cele mai importante lucrri lexicografice mo-
derne (TDRG, DA, DLR, CADE, SCRIBAN, DEX, THES.
GRAEC, BAILLY, SOPHOCLES, LIDDELLSCOTT, THES. LAT.,
MIKLOSICH, GESENIUS etc.).
n capitolul de fa miam propus s formulez aprecieri
generale cu privire la civa dintre autorii traducerilor, la obiec-
tivele i caracteristicile ediiilor, filiera textual, gradul de
literalitate i de fidelitate fa de textul tradus, indicnd i
ediiile greceti, slavone sau latineti utilizate de mine n com-
paraia intertextual.
20 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Cnd nu sunt fcute alte precizri n note, trimiterile
biblice din VT i NT (inclusiv n cazuri precum CORESI,
TETRAEVANG. sau DOSOFTEI, PAR., unde n originale nu se
indic locurile biblice, iar materialul biblic este ornduit dup
criterii tipiconale) se fac la capitol i verset, folosind prescur-
trile curente i ordinea textual standard n textologia bi-
blic actual.
2.1. Texte biblice propriuzise
Consider Biblia un text fundamental, pe baza cruia sa
constituit, prin traducere, cea mai important parte a
vocabularului intelectual primar al limbii romne literare.
Pornind de la prima traducere integral a Bibliei n limba
romn (BIBL. 1688), am urmrit unitile i structurile lexi-
cale cercetate n cele mai importante ediii romneti, nce-
pnd de la traducerile pariale din secolul al XVIlea i pn
la noile traduceri moderne. Definirea valorilor contextuale
ale cuvintelor romneti am efectuato prin apelul perma-
nent la versiunile greac, slavon i latin, extinznd compa-
raia, atunci cnd era necesar, la originalul ebraic, precum i
la versiuni biblice de autoritate n principalele limbi moderne.
2.1.1. Prima traducere integral a Bibliei
n limba romn
2.1.1.1. Coordonate filologice
Indiferent c sa petrecut la sfritul Evului Mediu (ca
n Frana sau n Anglia), n plin Reform (ca n majoritatea
rilor din apusul Europei), n epoca baroc sau mai trziu
(pentru rile din estul i sudestul Europei)
15
, traducerea
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 21
15
O hart a traducerilor biblice n limbile vernaculare moderne
se suprapune, practic, peste zonele de maxim influen a micrilor
Bibliei n limbile vernaculare a constituit, ntrun fel sau
altul, punctul de plecare, uneori i piatra de ncercare, pentru
naterea noilor limbi de cultur care, cu timpul, vor ajunge
s nlocuiasc vechile limbi ecumenice (latina, greaca, sla-
vona), nu doar n funciile lor liturgice primare, ci i n restul
funciilor lor culturale.
22 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
protestante, de reformare a cretinismului tradiional, care au cuprins
Europa ncepnd cu secolul al XVlea. Prima traducere integral
autorizat a textelor sacre n englez, celebra King James Version,
a fost tiprit n 1611, dar a fost precedat de traducerea lui Wycliff
(cca 1370), revizuit i ea de cteva ori. Pentru limba francez, cele
mai vechi versiuni biblice integrale dateaz din 1477 (calvin) i
1487 (catolic). n spaiul german, celebra traducere din 1534 a lui
Martin Luther a fost precedat de versiunea din 1450 a clugrului
Rudigerus. n mprejurri istorice diverse i cu consecine culturale,
ecleziastice i adesea politice diferite, textul biblic a fost tradus inte-
gral n alte limbi europene occidentale la date diferite: italian 1471,
catalan 1478, ceh 1488, suedez i islandez 1540, danez
1550, polonez 1561, maghiar 1591 (versiune protestant) i
1826 (versiune catolic), portughez 1778, spaniol 1790. n spa-
iul ortodox, opoziia bisericii tradiionale fa de naionalizarea
mesajului scriptural a avut mult mai mare succes dect n Occident,
n bun msur i pentru faptul c greaca Septuagintei i a Noului
Testament putea fi considerat identic cu limba naional a grecilor,
aceeai funcie ndeplinindo, pentru popoarele de origine slav, limba
slavon. Prima versiune integral a Bibliei n limba slavon, care a
aprut n 1581, la Ostrog, n Ucraina, a fost ulterior retiprit de
cteva ori, satisfcnd mulumitor nevoile culturale ale naiunilor
slave, de vreme ce versiuni n limbile vernaculare apar relativ trziu:
ucrainian n 1798, srb i bulgar n 1868, rus n 1876. Oficialitile
ecleziastice greceti au acceptat abia n secolul XX tiprirea unei ver-
siuni biblice n neogreac. Traducerea n neogreac a NT, propus
n 1638 de Maxim Kalliopolites, a fost aspru condamnat n trei sinoade,
iar o alt versiune a fost ars n public n anul 1703. Aa se face c
Biblia de la Bucureti (1688) reprezint prima ediie integral a
textelor sacre ntro limb popular n spaiul orientalortodox. Redac-
tarea i tiprirea sa sau petrecut fr nici un fel de convulsiuni, n-
trun fel de sinergie diplomatic ntre factorul politic, crturarii
laici i oameni ai Bisericii, inclusiv din naltul cler.
Prestigiul enorm al modelului (latin, grecesc sau slavon),
asociat absenei unei concepii foarte clare asupra traducerii
ca proces de transfer lingvistic, a determinat constituirea unui
adevrat jargon de traducere, mai apropiat din punct de
vedere stilistic, sintactic i chiar lexical de modelul su clasic
dect de structurile tradiionale ale limbii pe care o repre-
zint ca atare. Temeiul religios al autoritii textului tradus
explic n parte caracterul ngheat, obscur, uneori voit nci-
frat al limbilor religioase aprute n Europa prin tradu-
cerea Bibliei.
16
Limba romn nu constituie nici ea o excepie n cadrul
evoluiei comune ctre o limb literar a limbilor naionale
ale Europei, la sfritul Evului Mediu. ncepnd cu tradu-
cerile de texte bisericeti fundamentale (cum sunt Psaltirea
i Apostolul) din secolul al XVIlea, pstrate n manuscrisele
rotacizante, i culminnd cu traducerea integral a Bibliei,
tiprit la Bucureti n 1688, pturile instruite ale societii
romneti iau construit un instrument de cultur care, n
aceste prime dou secole din istoria sa, sau confundat, n
linii mari, cu limba religioas (CARAGA, p. 97) a tradu-
cerilor de texte cultice sau scripturale.
Pentru ceea ce urmresc n lucrarea de fa, este mai puin
important faptul c tocmai aceste greoaie forme iniiale de
limb scris au oferit materia prim care, supus unui nde-
lungat proces de laicizare, a ajuns mai trziu, prin eliminri
i asimilri succesive, s fie normat i s capete calitile
unui instrument de cultur autentic, rafinat i relativ unitar.
M preocup aici n primul rnd nelegerea mecanismului
de transfer conceptual i lingvistic dinspre modelele clasice
ctre limba romn, precum i circumscrierea ct mai exact
a ponderii pe care presiunea acestor modele a avuto n consti-
tuirea specificului lingvistic al traducerii.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 23
16
Cf. MEILLET 1930, p. 119.
mprejurrile culturale ale producerii textului primei tra-
duceri integrale a Bibliei ofer cadrul ideal pentru un astfel
de studiu, att datorit amplorii i importanei culturale a
textului, ct i faptului c, n afar de versiunea tiprit la
Bucureti n 1688, deinem nc dou versiuni integrale ale
Bibliei, contemporane i corelate cu textul tiprit. Este meri-
tul lui Virgil Cndea
17
de a fi artat c, pn a ajunge sub
tipar la Bucureti, textul traducerii a urmat un drum sinuos,
clarificat de descoperirea i interpretarea just a versiunilor
contemporane preliminare ale traducerii integrale a Vechiu-
lui Testament, cuprinse n manuscrisele 45 i 4389. n pre-
feele acestor dou manuscrise se afirm c traductorul de
fapt al Vechiului Testament a fost Nicolae Milescu, care a
utilizat ca text de baz versiunea greceasc a Septuagintei
(varianta aldin), ntro ediie protestant aprut la Frank-
furt pe Main n 1587, iar ca versiuni auxiliare, de control,
traducerea slavon a Bibliei, tiprit la Ostrog n 1581, Vulgata
latin n cel puin dou din ediile aprute n epoc, precum
i alte traduceri latineti umaniste dup originalul ebraic.
Versiunea iniial a lui Milescu a fost supus unei prime
revizii, n urma creia a rezultat textul cuprins n Ms. 45,
care este o copie muntean fcut pentru mitropolitul Teo-
dosie Vetemeanul, alt crturar implicat n apariia Bibliei
de la 1688. Cu referire la acest manuscris, sa adus ulterior
precizarea
18
c autorul primei revizii a traducerii lui Milescu
ar fi fost Dosoftei. mpreun cu colaboratorii si i folo-
sind aceleai izvoare utilizate i de Milescu la care sa adu-
gat, pentru revizuirea primelor cri din Biblie, i anume
pn la Paralipomena I, versiunea sixtin a Septuagintei,
cuprins n ediia lui R. Daniel, Londra, 1653 , Dosoftei
24 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
17
Toate contribuiile autorului n aceast problem au fost adu-
nate i sintetizate n amplul studiu Nicolae Milescu i nceputurile
traducerilor umaniste n limba romn (CNDEA, pp. 79224).
18
Vezi URSU 1976, pp. 56.
a pus la punct textul redactat n grab al Sptarului Milescu,
realiznd o versiune romneasc mult mbuntit. Meritul
acestui revizor moldovean este considerabil, cci, dup cum
atest cea mai sumar comparaie ntre textul din Ms. 45 i
cel din BIBL. 1688, grupul de crturari de la Bucureti nu
a fcut altceva dect s efectueze o ultim revizie, relativ
sumar, introducnd modificri superficiale n textul ates-
tat de Ms. 45.
O alt copie a versiunii iniiale a lui Milescu, nemodi-
ficat, a fost utilizat ca material auxiliar (versiune de control
pentru textul grecesc), alturi de Vulgata latin, i de autorul
unei traduceri independente efectuate n Muntenia. Autorul
acestei versiuni a luat ca text de baz versiunea slavon a edi-
iei de la Ostrog din 1581. N.A. Ursu a emis ipoteza, plauzi-
bil dup prerea mea, c autorul acestei noi traduceri, pstrat
n Ms. 4389, a fost crturarul muntean Daniil Andrean Pano-
neanul, traductorul cunoscut al ndreptrii legii, Trgo-
vite, 1652.
19
Autorii ediiei de la Bucureti au preluat
versiunea cuprins n Ms. 45, creia iau adus, cum spuneam,
mici modificri, n special de fonetic i de topic, confrun-
tndo din nou cu originalul grecesc preluat din ediia de
la Frankfurt i utiliznd, pe alocuri, i versiunea romneasc
din Ms. 4389.
20
Avantajul de a deine trei versiuni romneti diferite (Ms.
45, Ms. 4389 i textul tiprit n 1688), strns legate ntre ele,
ale unui text de ntinderea i de nsemntatea cultural a
Bibliei, la care se adaug cunoaterea exact a izvoarelor
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 25
19
Vezi URSU 1981, p. 5, p. 8.
20
Acest scenariu propus de Virgil Cndea a fost adoptat, m-
preun cu modificrile, nuanrile i precizrile aduse de N.A. Ursu,
de autorii recentei ediii BIBL. 1688DOC., care au decis s publice,
n coloane paralele, alturi de facsimilul i transcrierea interpretativ
ale textului chirilic tiprit la 1688, i versiunile din Ms. 45 i Ms. 4389.
Pentru detalii n acest sens, vezi ANDRIESCU, ARVINTE, ST. LINGV.
FAC. i ARVINTE, ST. LINGV. IE.
folosite de traductori, a fost prea puin exploatat de cerce-
tarea filologic romneasc, n special n domeniile lexical,
frazeologic i sintactic.
21
2.1.1.2. Cteva note lexicologice
n cele ce urmeaz
22
, voi aduce cteva precizri de ordin
lexicologic asupra unor uniti lexicale romneti care apar
ntruna din cele trei versiuni biblice luate n discuie, cele
mai multe dintre ele neatestate n lucrrile lexicografice rom-
neti; voi utiliza n acest scop, mai ales pentru precizarea
sensurilor, izvoarele folosite de traductori n ediiile indi-
cate de ei n prefee.
armone, s.f., acord melodios de sunete, este atestat n
DA pentru prima dat la Cantemir. Cuvntul l gsim ns
deja n Ms. 45 i BB, n titlul Ps. 47: A armoniei sfinte, ca
miirea de dulce cntrile lui David. Cu sensul articulaie
desvrit, organic, a prilor unui ntreg, subst. armonie
fusese folosit nc de Dosoftei n Vieile sfinilor (cf. DA, s.v.).
cercn, s.n., orbit, vezi infra, s.v. rclam.
ceblu, vb., IV, tranz., a amei, a zpci, cf. infra, s.v.
cebluire.
ceblure, s.f., substantiv postverbal al verbului ceblui a
amei, a zpci (nenregistrat n DA ntre derivatele acestui
verb), se gsete atestat n Ms. 4389: ntritau cebluirea
n casa Dumnezeului lor (Osea 9:8), unde corespunde sla-
von. izumleni3 ieire din mini, nebunie
23
, lat. dementia
26 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
21
Drept notabile excepii se pot cita ARVINTE, CONTRIB. i ROIAN.
22
Materialul prezentat n acest paragraf a fost publicat n cadrul
articolului Biblia de la Bucureti (1688) i manuscrisele contemporane
paralele, n Dacoromania. Jahrbuch fr stliche Latinitt, hrsg. von
Paul Miron, nr. 7 (1988), Freiburg/Mnchen, pp. 173194.
23
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 1298, unde slavon. izumleni3 este glo-
sat prin sintagma ieire din minte, i nr. 1301 unde verbul slavon
izuml16 este tradus spaiu, sco din minte.
idem, gr. ,cvi c idem; n Ms. 45 i BB, noiunea res-
pectiv este semnificat prin subst. fem. nebunie. Pe lng
acest derivat substantival, n Ms. 4389, f. 234
v
, corespunznd
verbului slavon izstupiti suffocare, se gsete i verbul
propriuzis: n spaim s se cebluiasc inima ta ntru acest
veac (3 Ezdra 4:2). Aceast atestare dovedete c acest cuvnt,
un mprumut dup magh. csbulni a fi sedus, a se nela;
a se buimci, a se amei (cf. DA, s.v.), atestat anterior n
tipriturile lui Coresi, era nc folosit n scrierile din secolul
al XVIIlea; dac l considerm un element regional ardele-
nesc, prezena sa n Ms. 4389 poate fi interpretat ca un
argument n plus c aceast traducere aparine lui Daniil
Panoneanul, de origine ardelean.
24
cenghiere, s.f., cu sensul harp, este atestat n Ms. 4389:
Cntecele cenghieriilor tale nu le voiu asculta (Amos 5:23).
n BB i Ms. 45, la locul respectiv exist sintagma cntarea
organelor, corespunztoare gr. c,o v o pyc vv (FRANKF.),
lat. cantica lyrae (VULG.) i slavon. p1sni organov\ (OSTROG).
Nenregistrat cu aceast form n dicionare, cuvntul este
evident un derivat de la subst. cinghie harp, la rndul
lui un mprumut din limba turc, atestat ca atare n DA la
Varlaam i n PSALT. 1651.
cenghieres, s.f., cntrea din harp; dansatoare,
nenregistrat n dicionare, apare n Ms. 4389, la forma de
plural cenghierese, ntro glos marginal la I Regi 18:6,
care trimite la sintagma fete dnuind din text (Ms. 45: cle
ce joac, BB: clea ce juca); este evident o alt variant deri-
vat a cuvntului cinghias idem, nregistrat n DA. Dife-
rena formal se explic prin derivarea de la cinghierie (cf.
supra), i nu de la cinghie. Sub formele cinghie i cinghias
acest radical lexical l regsim n ndreptarea legii, Tr-
govite, 1642, lucrare a crei prefa este semnat de Daniil
Panoneanul: Vor ntra cinghiile sau mscricii carii fac glume
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 27
24
Vezi URSU 1981.
(p. 500/8) i Cinghias se chiam muierile care cnt pe la
veselii cu tambura (p. 58, not marginal). Aceste concor-
dane constituie i ele argumente n sprijinul identificrii
autorului versiunii romneti din Ms. 4389 n persoana cr-
turarului Daniil Panoneanul.
clevt, s.f., calomnie, cf. infra, s.v. clevetitur.
clevetitr, s.f., este neatestat n dicionare, cu excepia
CADE, unde este definit prin faptul de a cleveti; defi-
mare, vorbire de ru, calomnie, brfeal i exemplificat prin-
trun citat din Cantemir. Adugm o atestare anterioar,
din BB, unde subst. clevetitur echivaleaz gr. ic+cci c
calomnie, brfire, lat. detractio idem, slavon. obolgani3
idem: De clevetituri v pzii limba (nel. 1:1). Prezena
n BIBL. 1688 i la Cantemir a acestui cuvnt ilustreaz un
fenomen foarte curent n limba romn literar veche: rela-
tiva uurin cu care norma lingvistic scris accepta derivate
cu afixe diferite, sau coexistena termenului de baz i a celui
derivat n desemnarea aceleiai noiuni. n Ms. 45, locul citat
sun astfel: De clevt cruaiv limba. Marcarea accentului
n acest manuscris clarific accentuarea corect a acestui
cuvnt, pe penultima silab, cum se indic n CADE i n
DEX, i nu pe antepenultima, cum se arat n TDRG, DA,
SCRIBAN i CIORNESCU. Dei subst. clevt este frecvent
folosit n textele vechi (cf. DA, s.v.), acest loc din Ms. 45
este unicul, cu excepia unei atestri din PSALT. SCH. 414/4
(ed. Bianu, 1889), n care accentul este marcat.
cpil, s.m. i adj., nelegitim, bastard. DA, s.v. copil,
nregistreaz sub senso II sensul fiu nelegitim sau natural,
n afara cstoriei, un sens foarte bine atestat i conturat
n textele din secolul al XVIIlea, alturi de sensul figurat
lstar slbatic, ieit din rdcina sau curpenul plantelor
(cu atestri exclusiv populare). Cu sensul lstar slbatic
i cu accentul pe prima silab cpil, acest substantiv se gsete
i n BB, ntrun loc unde n Ms. 45 este utilizat cu valoare
28 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
adjectival, utilizare nenregistrat pn acum n textele
scrise: Dentru cpile rsdituri nu va da rdcin (Ms. 45),
Den rsditurile cpililor nu va da rdcin (BB), dup gr.
: i vo 0v ,oo:o,c +v oo o o:i p i,cv (SEPT., nel. 4:3).
Utilizarea adjectival a substantivului cpil este determinat
contextual de intenia traductorului de a reda literal sin-
tagma greceasc vo 0ov ,o o:o,c rsad bastard, reprodus
n VULG. prin lat. adulterina plantatio idem, iar n OSTROG
prin slavon. prel6bod1ina2 nasajdeni3 idem. Derivatul
rsditur, care apare n citatul de mai sus, nenregistrat nici
el n dicionare, se mai gsete n Ms. 45 i BB (Ps. 143:13),
n sintagma tnr rsditur, calchiat dup gr. v:o o+ov
plant tnr replantat; rsad, model care a servit i cre-
rii lat. novella plantatio i slavon. novosajdeni3 din VULG.
i, respectiv, OSTROG. Acelai gr. v:o o+ov este tradus n
alte pri prin sintagmele tnr rsad (Iov 14:9) i tnr
odrasl (Isaia 5:7). Pentru utilizarea n BB a subst. copil
cu sensul sclav, servitor, calchiat dup gr. nci , vezi AR-
VINTE, ST. LINGV. FAC., p. 94.
cuviitr, ore, adj., care se cuvine, oportun; necesar.
CNDEA, p. 111 i p. 154, nota 97, este de prere c sintagma
cu care ncepe Cuvntul nainte ctre cititori din Ms. 45,
cuviitor lucru i nfrmseat, ar trebui citit cu viitor lucru...,
ceea ce ar nsemna o aluzie la sintagma lui Thucidide din
Rzboiul peloponeziac, I, 20: i+q ,c :i :i ntemeiere
pentru eternitate. Virgil Cndea exprim totui, cu pru-
den, i o rezerv: dac nu e doar o leciune greit a copis-
tului pentru cuviincios. n realitate, nu avem de-a face nici
cu o aluzie la Thucidide, nici cu o leciune greit a copistu-
lui, ci cu simpla prezen a adjectivului cuviitor, oare, care
se cuvine, oportun, un derivat, perfect normal n epoc,
de la verbul cuveni + suf. itor; aceast interpretare este
ntrit i de prezena adj. cuviitor din Ms. BAR nr. 2517,
care conine o copie dup Mntuirea pctoilor, traducere
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 29
romneasc din secolul al XVIIlea
25
a lucrrii lui Agapios
Landos, A,cp+ v oo+qpi c, aprut la Veneia n anul
1641 i reeditat de cteva ori n secolul al XVIIlea i n
secolele urmtoare. La f. 17
v
a Ms. 2517, paranteza (: c v :i vci
p,o oiov vc :i noo ,) din originalul grecesc
26
este reprodus
prin propoziia de va fi cuviitor a zice (n text, corupt, de
va fi cuviitoare zice!). Adj. cuviitor corespunde perfect din
punct de vedere semantic gr. p,o oiov potrivit, convenabil,
oportun. Pentru justeea acestei interpretri vezi i ARVIN-
TE, ST. LINGV. FAC., p. 97.
dvoritr, ore, adj., care slujete (cuiva), derivat rom-
nesc din mprumutul slavon. dvor a sluji, a face treab
(cf. TDRG i SCRIBAN, s.v.), nu este nregistrat ca atare n
dicionare, dei verbul dvor este bine ilustrat n limba veche
la Varlaam, Ureche, Neculce, Cantemir i ali crturari. Apa-
riia adj. dvoritor n Ms. 45 se explic prin grija traduc-
torului de a reda cu exactitate sensul, pstrnd n acelai timp
i litera textului, cci dvoritor traduce adj. gr. nc p:opo
care asist la..., care particip la..., utilizat cu un deter-
minant nominal n genitiv (vezi BAILLY); fa de Ms. 4389
i BB, unde se prefer o exprimare mai fireasc n rom-
nete, chiar dac n detrimentul reproducerii fidele a textului,
n Ms. 45 ntreaga construcie greceasc este calchiat, inclu-
siv regimul n genitiv al adjectivului, neobinuit i nespecific
limbii romne: Dvoritoare o va afla a porilor lui (Ms. 45),
l va afla naintea porii lui (Ms. 4389), ezndu lng por-
ile lui o va afla (BB), dup gr. nc p:opov ycp :o pq o:i + v
no v co +oo (SEPT., nel. 6:14).
30 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
25
Aceast traducere nesemnat este atribuit lui Nicolae Milescu
de ctre N.A. Ursu, n art. O traducere necunoscut a lui Nicolae
Milescu, n Cronica, 44 (1986), p. 5.
26
Citez dup ediia A,cp+ v oo+qpi c (...) ncpc Aycni oo
Movc oo +oo Kpq+o (...), Veneia, 1681.
gede, s.f., arm pentru aruncat, suli, dard, cuvnt
nenregistrat n nici un dicionar, lam reperat de dou ori
n Ms. 4389:
I. Se slvesc n sigeile lor i n sulie [glosat marginal:
gedele] (Iudit 9:9). Acest pasaj nu exist n Ms. 45 i n BB,
ntruct apocriful Cartea Iuditei este cuprins doar n OS-
TROG, izvorul principal pentru traductorul Ms. 4389, unde
obiectul desemnat prin rom. gedea este numit prin slavon.
copi3 lance.
II. Tiai plugurile voastre de le facei sabie i scerile
voastre gedle (Ioil 3:10). La locul corespunztor, Ms. 45
i BB au aici sinonimul dard suli scurt cu dou tiuri.
Aadar, prin s.f. gedea, autorul traducerii din Ms. 4389
desemneaz un fel de lance scurt, utilizat ca suli, obiect
denumit n SEPT. prin gr. o:ipo,c o+q, cuvnt care mai
apare i n 3 Regi 18:28. Dei urmeaz, de regul, cu mult
scrupulozitate Septuaginta, n acest ultim loc, Milescu,
urmat de revizorul su moldovean, ca i Daniil Panoneanul,
presupusul autor al Ms. 4389, sau orientat dup versiunea
slavon, unde, n loc de obiect tios, lance, apare termenul
bik0 flagellum, redat n Ms. 45 prin mpletitur, iar n Ms.
4389 prin bice. n BB ns se revine la desemnarea din SEPT.,
traducnduse gr. o:ipo,c o+q prin rom. fute suli,
ceea ce arat nc o dat c ultimii revizori ai textului biblic
au confruntat din nou textul lui Milescu, revizuit deja, cu
originalul grecesc. Subst. gedea apare de cteva ori i n
HERODOT
27
, echivalnd, de regul, gr. ci ,q lance (I, 43;
III, 78) sau gr. c io v+iov idem (IV, 70).
Nu am reuit s clarific etimologia acestui cuvnt.
lingr, vb., tranz. i refl., cu circulaie n limba veche,
i, astzi, n graiurile nordice, este definit n DA prin a (se)
lingui, a ncerca s intri pe sub pielea cuiva cu linguiri,
si ctigi bunvoina. Citatele date n DA sunt din
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 31
27
Vezi Indicele ediiei Onu/apcaliu a acestui text.
Dosoftei, Vieile sfinilor, i din incai, Hronica, alturi de
cteva atestri populare. Mai adaug urmtoarea atestare din
Ms. 45: Pe cel ce nui de fa ca cnd are a fi de fa sl lin-
greasc pren srguial (nel. 14:17). Versetul este o tra-
ducere exact a originalului grecesc din SEPT.: i vc +o v c o v+c
ncpo v+c ioci:o oiv oic +q onoooq . Coninutul
semantic al gr. ioci:o a flata, a adula, identic cu cel
al latin. adulari i al slavon. lascati, corespunde cu cel al
rom. lingri. Faptul c ultimii revizori ai textului au pstrat
fraza intact, nlocuind doar vb. lingri prin vb. amgi
ceea ce reprezint o echivalare cu totul aproximativ , dove-
dete c acest cuvnt era perceput de ei ca fiind prea regional.
Apariia sa n textul Ms. 45 se poate datora lui Milescu,
traductorul iniial, sau lui Dosoftei, probabilul su revizor.
lnged, , adj., cuvnt polisemantic, frecvent utilizat n
limba veche, are n Ms. 45 un sens contextual diferit de toate
cele patru sensuri nregistrate n DA: A lumina ngduia
pe cea lnged acea noapte (nel. 17:15). n BIBL. 1688,
adj. lnced este nlocuit prin adj. zbavnic, o mare abatere
fa de sensul din originalul grecesc, unde apare adj. o+oyvo
odios, teribil, groaznic; cf. i Ms. 4389: acea noapte nfri-
coat, VULG.: illam noctem horrendam, OSTROG: v0 tu no0
stra[nu6. Cu sensurile bolnav i slbit de boal, sleit
de puteri, (cf. DA, s.v.), adj. lnced este atestat n limba
veche n COD. VOR., PSALT. SCH., la Coresi i la Dosoftei.
Acest cuvnt putea fi folosit aici cu sensul neobinuit teri-
bil, groaznic doar de un foarte bun cunosctor al textelor
religioase anterioare, cum era probabil Milescu sau, n mod
sigur, Dosoftei.
oczu, vb., IV, intranz., o form neologistic rar, mpru-
mutat i adaptat dup slavonescul ocazati a manifesta,
a exprima, a arta, folosit de dou ori, o dat numai n
Ms. 45, iar a doua oar n Ms. 45 i n BIBL. 1688. Evoluia
semantic pe teren romnesc a acestui mprumut ar fi greu
32 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
de precizat dac nu am fi avut posibilitatea de comparare
cu izvoarele. Iat aceste atestri:
I. Ms. 45: Toat zidirea ntru al su fel, iar, de sus, s
oczuia, slujind la ale sale pornci; Ms. 4389: Toat fptura
iar se nchipuia n neamul su, de sus, de slujia porncilor
tale celor den fire; BB: toat zidirea ntru al su fliu, iar,
de sus, se nchipuia, slujind la ale tale porunci; SEPT.: o q
ycp q i+i o+i : v i oi y: v:i nc iv c v0:v oi:+onoo +o;
VULG.: Omnis enim creatura in suo genere desuper refigu-
rabatur; OSTROG: v0se bo tvoreni3 v\ svoem\ emu, rod1
paci sv[e preobrazova[es1 (nel. 19:9). Corespondentul
grecesc din SEPT. al verbului n discuie este vb. oic+ono
faonner, modller, atestat de BAILLY, s.v., exclusiv n
acest pasaj din SEPT. Calitatea de hapax legomenon a cuvn-
tului grecesc, probabil un derivat ad hoc din gr. +ono a
da form, a determinat pe autorul versiunii latineti i pe
cel al versiunii slavone sl calchieze prin lat. refiguro (cf.
QUICHERAT, s.v., cu aceast unic atestare din VULG.), i,
respectiv, prin slavon. preobrazovati. Aceast soluie de echi-
valare, l-a inspirat pe autorul versiunii romneti din Ms. 4389
i, probabil dup acesta, pe revizorii munteni, autori ai
textului care va fi dat la tipar; aceti din urm crturari au
nlocuit verbul oczui, utilizat n Ms. 45 la diateza reflexiv
i cu sensul ai atribui o nou form, cu verbul a se nchi-
pui, care, n context, este un calc structural i semantic dup
gr. oic+ono , lat. refiguro i slavon. preobrazovati.
La rndul su, verbul oczui este aici tot un calc lexical,
de data aceasta de semnificat, pe baza notei semantice aspect,
form, nfiare, cuprins n sensul etimologic al verbului
romnesc, dup slavon. ocazati a arta, a nfia (cf. MIK-
LOSICH, s.v. ucazati i SLOVAR, s.v. ocazati)
28
. Cuvntul face
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 33
28
Pentru percepia semantic a slavon. ocazati i a derivatelor sale
n mediile cultivate romneti din secolul al XVIIlea, cf. i MARDARIE,
LEX., nr. 3929: ucazani3: artare, chip.
parte, cu cea mai mare probabilitate, din stratul de limb
aparinnd lui Nicolae Milescu, deoarece l regsim cu ace-
lai sens, sub forma derivatului oczuire form, figur,
n traducerea Mntuirii pctoilor, n contextul: care dar
este ca un chip i oczuire preste fire (Ms. BAR 2517, f. 17
v
).
Acest pasaj este o traducere foarte exact dup originalul
neogrecesc, ed. cit., p. 4: q o noi c c i :i vci oc v : vc +o no
ici oq ,c o n:pooiio v. Subst. rom. oczuire corespunde
aici gr. oq ,c form, figur, utilizarea sa fiind deter-
minat contextual prin necesitatea de a reda, n corelaie cu
sinonimul chip, opoziia semantic ntre +ono i oq ,c,
cuvinte care au, n originalul neogrecesc, semnificaii foarte
apropiate.
II. n al doilea loc din traducerea textului biblic, verbul
oczui, existent n Ms. 45, a fost pstrat i de ultimii revizori
ai textului, cei care au pregtit textul pentru tipar: Eram
neascultnd ctre Domnul Dumnezul nostru i oczuiam
ca s nu auzim glasul lui (Ms. 45, BB); c n:iooo v+: npo
io piov 0:o v q , v, ici : o:oic ,o,:v npo +o ,q c ioo :iv
+q vq co +oo (SEPT.); Fuimus increduli erga Dominum
Deum nostrum, et vagabamur ne audiremus vocem ipsus
(VULG., Baruh. 1:13). Ms. 4389 nu ne poate ajuta aici la pre-
cizarea sensului, ntruct propoziia n cauz sun aici altfel:
... neam lepdat ca s nu auzim glasul lui, verbul a se lepda
fiind o echivalare corect a slavonului ometatis1 a se de-
prta de ceva, a renuna la ceva din originalul slavon al aces-
tei versiuni. n pasajul citat din Baruh 1:19, verbul oczui
ncearc s redea coninutul gr. o:oic ,, definit de BAILLY,
s.v., cu trimitere chiar la acest pasaj din SEPT., prin agir
la hte, la lgre, dune manire superficielle (en vue de
quelque chose). Verbul gr. o:oic , este redat n VULG.
n mod aproximativ, prin vagari a umbla n toate prile,
a rtci, iar n OSTROGprin ometatis1 a se deprta de ceva,
a renuna la ceva. Dup cum se vede, raritatea termenului
grecesc a determinat traduceri aproximative i n versiunile
34 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
latin i slavon a acestui verset biblic. Necunoscnd, pro-
babil, semnificaia exact a verbului grecesc o:oic , a
aciona n mod superficial, Nicolae Milescu la apropiat
de gr. o:,c+i , a da o form i la tradus n consecin,
corect din punctul lui de vedere, prin verbul oczui, dar
greit n raport cu originalul grecesc.
oczure, s.f., form, figur, vezi supra, s.v. oczui.
ortografe, s.f., sistem de reguli referitoare la scrierea
corect. Cea mai veche atestare oferit de DLR, s.v., este
din Ms. BAR 1556, datat n anul 1776, manuscris care con-
ine lucrarea intitulat Aceast carte ce s chiam Cosmogra-
fie, adec izvodirea lumii. Substantivul ortografie, neologism
dup ngr. o p0oypci c, era ns utilizat nc din secolul al
XVIIlea, cci l regsim n Ms. 4389, Cuvnt nainte ctr
cetitor, p. 1
v
/36: Greal vei afla... au ortografia stricat,
au alt greal. Vezi ARVINTE, ST. LINGV. FAC., p. 89.
prtu, vb., IV, utilizat intranzitiv cu sensul a da cuiva
o parte, a mpri, a repartiza, este probabil o invenie lexi-
cal a lui Nicolae Milescu, sau a revizorului su moldovean
(Dosoftei), invenie utilizat pentru a reda mai exact sensul,
nelexicalizat pn atunci n romnete, al gr. ,:+coi oo,i a
da (cuiva) o parte (dintrun ntreg); a comunica. Acest verb
apare n Ms. 45: Frde zavistie prtuiesc, dup gr. c 0o v
+: ,:+coi oo,i (SEPT., nel. 7:14). Revizorii finali ai textului
au eliminat acest cuvnt, care li se va fi prut neobinuit,
nlocuindul cu perifraza dau i altora den ce am luat, exact
i ea din punct de vedere semantic; autorul Ms. 4389 a pre-
ferat aici o soluie mai simpl, dar mai puin eficient, utili-
znd verbul a da. n DLR nu este nregistrat acest cuvnt,
ci doar omonimul su a prtui a ine partea, a prtini,
atestat mai nti de Miron Costin.
pil, s.m., cu sensurile elefant i filde, nu este nre-
gistrat n DLR, dei TDRG menionase cuvntul acesta cu
atestri, pentru sensul elefant, n BIBL. 1688 i n DOSOF-
TEI, V.S., iar pentru sensul filde doar n BIBL. 1688.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 35
Cuvntul apare frecvent n Ms. 4389, chiar n locuri n care
Ms. 45 i BB prefer elefant: Dormii pe paturi de oase de
pil (Ms. 4389), paturi de elifand (Ms. 45), paturi de elefandu
(BIBL. 1688, Amos 6:4). Substantivul pil mai apare n secolul
al XVIIlea i n traducerea Istoriilor lui HERODOT
29
i la
Nicolae Costin, Ceasornicul domnilor.
30
n privina etimo-
logiei, pil este un mprumut din turc, dup varianta fonetic
pil a turc. fil, form intrat i ea n limba romn veche.
31
Frecventa utilizare a acestui termen n secolul al XVIIlea
impune corectarea afirmaiei lui Vl. Drimba, loc. cit, potrivit
cruia acest termen cult ar fi atestat numai n cteva texte
din epoca fanariot.
prict, , participiu cu valoare adjectival, al crui sens
care contrazice, care obiecteaz calchiaz sensul gr.
c v+i:yo ,:vo, apare simultan n Ms. 45 i BB: Nrodul
mieu, ca un preotu pricit (Osea 4:4). Neatestat n DLR cu
aceast valoare adjectival, termenul pricit se subordoneaz,
desigur, sensului 2 al vb. prici, definit n DLR prin a obiecta;
a protesta, a riposta i ilustrat exclusiv prin dou citate din
DOSOFTEI, V.S., fapt care ne face s presupunem c prezena
sa n Ms. 45 se explic tocmai prin intervenia lui Dosoftei,
n calitate de revizor al textului lui Milescu. ARVINTE, ST.
LINGV. FAC., p. 100, nregistreaz prezena verbului a se prici
n toate cele trei versiuni romneti ale textului biblic; la
Fac. 26:36, n Ms. 4389 gsim o explicaie marginal a acestui
termen prin glosa se certa.
rsditr, s.f., rsad, cf. supra, s.v. cpil.
rul, vb., I, intranz., prevzut cu meniunea nvechit
n DLR i definit prin a vorbi fr rost, a spune nimicuri,
a flecri, este exemplificat printrun unic citat din DO-
SOFTEI, V.S.; verbul acesta apare de trei ori n Ms. 45, alturi
de adj. rulitor i subst. rul i rulare. Prezentm aceste atestri:
36 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
29
Vezi indicele ediiei HERODOT.
30
Vezi indicele ediiei N. COSTIN.
31
Cf. Vl. Drimba, n SCL, XIV (1963), nr. 4, p. 520.
I. Ms. 45: Asupra mea rula [glosat marginal: s glumiia];
BB: asupra mea limbuiia; Ms. 4389: i de mine glumiia;
SEPT.: ic+: ,oo q oo: ooov; VULG.: adversus me loqueban-
tur; OSTROG: o m0n1 gloml1hos1 (Ps. 68:15).
II. Ms. 45: Cu inima mea rulam; BB: Cu inima mea
chitiiam; Ms. 4389: M spmntaiu cu inima mea; SEPT.: ,:+c
icpoi c ,oo q oo: ooov; VULG.: cum corde meo garriebam;
OSTROG.: serd]em\ moim\ gloml1sh0s1 (Ps. 76:6).
III. Ms. 45: Rulaiu i s lein sufletul [suprascris: duhul
mieu]; BB: M uimiiu ntru mine i len duhul mieu; Ms.
4389: ntristaium i slbiia sufletul mieu; SEPT.:
q oo: oqoc ici iyoo :o: +o nv:o ,c ,oo; VULG.:
Garrivi et deficit spiritus meus; OSTROG: overjes1 ot1[its
do[a mo(Ps. 76:9).
n toate trei locurile citate, verbul rula corespunde perfect
din punct de vedere semantic gr. coo:o: a flecri, a
vorbi fr rost, reprodus n VULG. prin lat. garrire idem,
iar n OSTROG prin slavon. glomiti idem. Comparnd
probabil izvoarele, traductorul iniial sau revizorul su a
optat pentru verbul rula care, pe lng avantajul cert al
exactitii, prezint totui dezavantajul de a fi puin cunos-
cut i utilizat de ali crturari ai epocii. Revizorul moldo-
vean a fost contient de acest inconvenient i, de aceea, n
Ms. 45 apare o glos marginal n care se explic din punct
de vedere semantic vb. rula, prin indicarea unui sino-
nim, vb. a (se) glumi, termen care, la locurile respective (Ps.
68:15 i 76:6), ntlnete n OSTROG etimonul su slavon
glomiti; un alt avantaj al acestei opiuni const i n con-
sensul cu tradiia, cci la locurile citate att PSALT. SCH., ct
i CORESI, PSALT. i CORESI, PSALT. SL.ROM. prezint verbul
a glumi. Soluia de echivalare a gr. c oo:o: prin rom.
a (se) glumi este comun tuturor celor trei versiuni ale textu-
lui biblic n Ps. 76:12. Aceast coinciden lexical poate
fi explicat prin utilizarea fie de ctre Milescu, fie, mai pro-
babil, de ctre revizorul su moldovean, ca i de ctre Daniil
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 37
Panoneanul, a traducerilor romneti anterioare ale Psaltirii,
fie prin influena direct a versiunii slavone, unde apare vb.
glomiti. Nu se poate exclude nici ipoteza influenei combi-
nate a izvoarelor romneti posibile i a celui slavon. Necu-
noscndul, sau prndulise prea rar, autorii superficialei
revizii finale a textului care va intra la tipar au renunat la
verbul rula, nlocuindul n mod diferit pentru fiecare caz
n parte: prin sinonimul limbuia (Ps. 68:15), prin peri-
fraza, inexact semantic, m uimiiu ntru mine (Ps. 76:3)
i prin verbul chitiiu (Ps. 76:6); acest ultim loc din BIBL.
1688 este citat n DLR pentru exemplificarea sensului ai
face socoteal; a se gndi i reprezint soluia lexical pre-
ferat i de Dosoftei n Psaltirea n versuri, la locul citat.
Aceast fluctuaie lexical reprezint, cred, un indiciu preios
asupra metodei de traducere practicat de crturarii romni
ai epocii. Pe lng versiunile greceasc, slavon i latin ale
textului biblic, ei utilizau n mod critic att versiuni ale
naintailor, attea cte existau, ct i, ca n cazul lui Dosoftei,
propriile versiuni anterioare. Faptul c, n afara utilizrii ver-
bului a rula ca atare, n Ms. 45 apar i derivatele rul, rulare,
rulitor, iar n traducerea Mntuirea pctoilor apare subst.
rultur, ne trimite spre concluzia c acest slavonism, cu
ntreaga sa familie derivativ, era relativ curent n limba lui
Milescu i a trecut, din manuscrisele sale, i n limba lui
Dosoftei, care i folosea din plin traducerile manuscrise pen-
tru redactarea propriile sale lucrri. Compararea textelor
este instructiv i de aceast dat:
IV. Ms. 45: La cines, vai, rle i rule?, BB: La cine e vai?
la cine e glceav?, Ms. 4389: Cui vaet? Cui glceav?, SEPT.:
+i vi o: c qoi ci ici : oci; VULG.: Cui autem molestiae et
tricae?; OSTROG: como gore; cam molva; (Pilde 23:29).
V. Ms. 45: Mhniium ntru rularea [marginal: dzne-
tecirea] mea, BB: Mhniium ntru voroava mea, Ms.
4389: ntristatumam n grija mea, SEPT.: : on: 0qv : v +q
c oo:oi c ,oo, VULG.: Contristatus sum in exercitatione
mea, OSTROG.: bozscorb1h\ pekalni6 moe6 (Ps. 54:2).
38 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
VI. Ms. 45, f. 449
v
, col. 1: Nu te vei dtepta de la cea
rulitoare filosofiia voastr, BB: Nu te vei detepta de la ceea
brfitoare filosofiia voastr, SEPT.: oo i : zonv o:i c no +q
oc poo ioooi c o , v (4 Mac., cap. 5).
VII. Mntuirea pctoilor (Ms. BAR 7517, f. 72
v
): Cci
toi sunt orbi i rtcii, i mai vrtos clugri i duhovnici,
de la care ies aceste rulturi, dup ed. gr. cit., p. 45: :i vci +ioi
ici n:ncvq,: voi, ici ,c io+c +iv: ,ovcoi nv:o,c+iioi
(cno +oo o ,oi oo :o y: voov +co +c +c ocpi o,c+c).
Substantivul rul sporovial, plvrgeal din Pilde
23:29 corespunde doar parial din punct de vedere semantic
gr. : oq conversaie, cozerie pe care l echivaleaz. Uti-
liznd acest termen romnesc rar, traductorul a intenionat
probabil s redea i legtura etimologic ntre gr. : oq, s.f.,
i verbul c oo:o: a plvrgi, verb pe care l tradusese
anterior prin rula. Orientnduse dup versiunea slavon,
unde apare subst. molva conversaie colectiv, dezbatere
(vezi MIKLOSICH, s.v.)
32
, Daniil Panoneanul, autorul pre-
zumat al Ms. 4389, prefer pentru noiunea n cauz ter-
menul mai convenabil glceav, preluat apoi i de ultimii
revizori, la Bucureti, naintea tipririi.
O mrturie foarte preioas asupra ateniei cu care tradu-
ctorul i revizorii si abordau originalul biblic, analiznd
semantic termenii greceti mai dificili i consultnd i cele-
lalte izvoare, este tratamentul subst. gr. c oo:oi c, derivat
de la vb. c oo:o: bavarder. De la sensul de baz bavar-
dage al subst. gr. c oo:oi c, n SEPT. au derivat, prin exten-
siune, sensurile secundare conversation (en general) i
plainte renouvele, lamentation (cf. BAILLY, s.v.). Aflnd
probabil din lexicoanele care le stteau la ndemn
existena celor trei sensuri ale subst. c oo:oi c, fiecare
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 39
32
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 1852, unde slavon. ml\va este glosat
prin rom. glceav. Grigorie Creu, editorul acestei vechi lucrri
lexicografice, trimite i la formele molva i ml\va ale acestui lexem
slavon, nregistrate n lexiconul slavon al lui Pavel Bernda.
traductor a ales soluia care i sa prut mai potrivit, dife-
rit la fiecare n parte. n Ps. 54:2, traductorul iniial,
Milescu, a echivalat gr. c oo:oi c prin rom. rulare pl-
vrgeal, opiune care, n urma unei reanalize, a prut
revizorilor nepotrivit, de vreme ce n Ms. 45 revizorul mol-
dovean pstreaz n text opiunea iniial rulare, dar o glo-
seaz marginal prin termenul dznetecire, cuvnt foarte
specific lexiconului lui Dosoftei i care corespunde foarte
bine din punct de vedere semantic sensului secundar pln-
gere al gr. c oo:oi c. n acest caz, Dosoftei sa sprijinit,
ca i Daniil Panoneanul, la care apare subst. grij, pe versiu-
nea slavon, unde apare subst. pekalni3 plngere, lamen-
tare. Avnd la ndemn toate aceste variante, revizorii
bucureteni ai textului au optat totui pentru o a treia soluie,
utiliznd aici cuvntul voroav, cu sensul conversaie, sens
existent i el, de altfel, n paradigma semantic a gr. c oo:oi c.
Echivalarea subst. gr. c oo:oi c conversaie prin voroav
este comun tuturor celor trei versiuni romneti ntrun
alt pasaj, 4 Regi 9:11. Consensul a fost facilitat n acest ultim
caz, cu siguran, de corespondena semantic perfect ntre
gr. c oo:oi c plvrgeal, p. ext. conversaie, lat.
garrulitas idem i slavon. soeslovi3 idem. Cnd lexe-
mele din versiunile greac, slavon i latin nu mai cores-
pund ntre ele din punct de vedere semantic, soluia difer
i n cele trei versiuni romneti, n funcie de opiunea auto-
rilor. De pild, n 1 Regi, 1:16, sintagma greceasc : i nq 0oo
c oo:oi c ,oo, unde gr. c oo:oi c nseamn plngere
(cf. BAILLY, s.v., cu aceast trimitere la SEPT.), n mod sur-
prinztor, doar Daniil Panoneanul (Ms. 4389) traduce corect
prin de mulimea tnguirei mle, dei n OSTROG termenul
corespondent era glumleni3 plvrgeal; varianta slavon
a influenat aici, probabil, opiunea din Ms. 45: den muli-
mea voii rle a mle, i pe cea din BB: de n mulimea mul-
telor ziselor mle. n alt pasaj, 3 Regi 18:27, cu referire la
care BAILLY, s.v., semnaleaz faptul c gr. c oo:oi c are
40 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sensul de conversaie n general, autorii tuturor celor trei
versiuni romneti sau orientat dup OSTROG, unde apare
subst. nepraznost0 lips de timp, lips de rgaz; ei traduc
n consecin: iaste zbav la el (Ms. 45)
33
, iaste grij de el
(BB) i nui va fi ndelete (Ms. 4389). Sensul exact al ver-
bului rula, definit corect n DLR, s.v., se clarific prin utili-
zarea n Ms. 45, la 4 Mac., cap. 5, a adj. rulitor, care traduce
gr. cpo bavard (BB: brfitor), iar Mntuirea pc-
toilor a subst. rultur, care echivaleaz gr. oc pio,c
plvrgeal.
rulre, s.f., faptul de a rula, brfire, cf. supra, s.v. rula.
rultr, s.f., brfire, calomnie, cf. supra, s.v. rula.
rulitr, oare, adj., care ruleaz, care brfete, cf. supra,
s.v. rula.
scrndv, vb, IV, reflex., nvechit, ai fi grea, scrb
(de ceva sau de cineva); a se ngreoa; cf. DLR, s.v., unde,
sub definiia de mai sus, se d, ca unic atestare, un citat
din Varlaam. Slavonism nvechit, acest cuvnt se gsete i
n Ms. 4389: Ascultai aceasta... ceia ce v scrndvii de
judecat (Miheia 3:9). Verbul scrndvi corespunde per-
fect din punct de vedere semantic slavon. gno[atisa
arta dezgust
34
, lat. abominari idem i gr. o:o oo
idem. n Ms. 45 i n BB, noiunea de a arta dezgust
este semnificat n mod aproximativ prin vb. a ur.
trbite, s.f., altar, sanctuar, cuvnt nenregistrat n
dicionare, apare de dou ori n Ms. 4389 i este un slavonism
rar, explicabil aici dac acceptm ipoteza lui N.A. Ursu c
autorul traducerii din acest manuscris este Daniil Panoneanul,
fost profesor de slavon la coala din Trgovite.
35
I. Ms. 4389: i se vor conceni trebitile cle de rs [mar-
ginal: o lat.: idolilor]; Ms. 45: i se vor stinge cuptoarele
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 41
33
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 2109, unde rom. zbav gloseaz
slavon. neprazdn0.
34
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 715, gnu[a6s': scrbescu-m.
35
Vezi PAPACOSTEA, passim i URSU 1881, passim.
rsului; BB: i se vor stinge capitile cle de rs; SEPT.: ici
c cvio0q oov+ci ,oi +oo y: c+o; VULG.: Et demolietur
excelsa idoli; OSTROG: i potrebtssm1ha (Amos 7:9).
II. Ms. 4389: ntre trebite [marginal: altariul cel n patru
cornuri care era fcut ca o vatr i pre acela punea arderile
cle de tot] i ntre altariu vor plnge preoii; BB: n mijlocul
vetrii jirtvnicului vor plnge preoii; SEPT.: c vc,: oov +q
ipqni oo +oo 0ooico+qpi oo ico oov+ci oi i :p:i ; VULG.:
inter crepidinem altaris plorabunt sacerdotes; OSTROG:
mejdo stepenmi jertvennica vozplakuts jers (Ioil 2:17).
Cuvntul pare un slavonism ad hoc, preluat din textul
slavon, unde, n primul dintre locurile citate, apare slavon.
trebi[te altar, sanctuar. Aceste dou utilizri constituie
totui excepii, cci, de obicei, pentru obiectul desemnat prin
gr. 0ooico+q piov altar pentru sacrificiu, termen foarte
frecvent n SEPT. i tradus curent n Ms. 45 i BIBL. 1688
prin subst. jrtvnic, Daniil Panoneanul, autorul versiunii
romneti din Ms. 4389, utilizeaz de obicei subst. altar (cf.
de ex. Fac. 8:20, Ie. 27:3, Paralip. 24:15 etc.), orientnduse
astfel dup versiunea latineasc din VULG., unde apare subst.
altare. Aceast procedare curent nu a mai fost posibil n
contextele citate mai sus. n Amos 7:9, traductorul red
prin sintagma trebitile cle de rs expresia slavon trebia
sm1ha din OSTROG, renunnd s se mai orienteze dup
VULG., unde obiectul ritualic n cauz nu mai era denumit
prin subst. altare, ci prin subst. excelsum piedestal, altar
pentru sacrificii, corespunztor ca sens gr. ,o idem
din SEPT.
n Ioil 2:17, unde apare pentru a doua oar, folosirea sla-
vonismului trebite sa impus traductorului dei n sla-
von nu mai apare trebie, ci jertvennic\ din nevoia de
a reda cu exactitate sensul originar printro parafraz n care
reluarea rom. altar, corespunztor lat. altare din VULG., ar
fi prut tautologic. Folosind aadar substantivele altar i
trebite n cadrul aceluiai context, traductorul sa simit
42 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
obligat s-l explice marginal pe trebite ntro ampl glos,
care reprezint o definiie exact a coninutului denotativ al
gr. ,o , lat. excelsum i slavon. trebie. Intenia de a
realiza prin trebite o opoziie lexical contextual fa de
altar, sinonimul utilizat de obicei n epoc, alturi de jir-
tvnic, pentru desemnarea strict a altarului
36
, vdete i aici
grija traductorului pentru o redare ct mai exact a sensu-
rilor i a opoziiilor lexicale existente n versiunile biblice
avute la ndemn.
stm, s.f., cu sensul nvechit coroan, diadem (regal),
este atestat n TDRG, s.v., pentru prima oar n ediia a doua
a Mrgritarelor, aprut n 1746; cu acest sens, cuvntul
apare deja n secolul al XVIIlea, n toate cele trei versiuni
ale textului biblic, unde traduce gr. oic oq,c, lat. diadema,
slavon. diadima: mrirea ta preste stema capului lui (Ms.
45); mrirea ta n stema capului lui (Ms. 4389); mrimea
ta preste stema capului lui (BB, nel. 18:24. Cf. i 1 Mac.
6:6, 8:14, 11:54).
rclm, s.n., cerc; orbit a unui astru, un mprumut
nvechit dup magh. cirkalomidem, este atestat n TDRG
la DOSOFTEI, V.S. i n Istoria ieroglific de D. Cantemir.
Adugm urmtoarele dou atestri inedite i mai vechi din
Ms. 45:
I. Ms. 45: El irclamuri va strica; Ms. 4389: El nsui va
ntoarce cle demprejur; BB: El cruguri va strica; SEPT.: ici
co +o ioi ,c+c oico+p: :i; VULG.: et ipse circuitus per-
verteret (Iov 37:12).
II. Ms. 45: rclamul stelelor... a lumii dumnedzi au
socotit; Ms. 4389: Legiuir s fie dumnezei... cearcnul ste-
lelor; BB: Crugul stelelor... a lumii dumnezei au socotit;
SEPT.: ioiov c o+pv... 0:oo : vo ,iocv; VULG.: gyrum
stellarum... deos putaverunt (nel. 13:2).
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 43
36
Vezi MARDARIE, LEX., nr. 3770, unde slavon. trebie este defi-
nit prin oltariu.
Corespunznd n Iov 37:12 gr. io io,c i lat. circuitus,
iar n nel. 13:2 gr. io io i lat. gyrus, rom. rclam, s.n.,
desemneaz orbita stelelor, noiune pe care revizorii ultimi
ai textului au preferat s o semnifice prin s.n. crug idem,
probabil datorit faptului c rclam li se va fi prut un ter-
men prea rar sau prea regional. Interesante sunt i soluiile
preferate de autorul versiunii din Ms. 4389. n primul loc,
Iov 37:12, noiunea de orbit a fost redat perifrastic prin
sintagma cle demprejur, iar n nel. 13:2, prin rom. cear-
cn, substantiv polisemantic, motenit din latin, al crui
sens generic cerc putea s susin i sensul, restrns n con-
text, de orbit; acest ultim sens nu este nregistrat n DA
s.v. cearcn.
vrtucis, os, adj., plin de vrtute, tare, puternic este
atestat n TDRG doar la Varlaam i Dosoftei, autori la care
DLR mai adaug un citat din BB, 1 Paralip. 5:14. La aceste
atestri mai adaug aici nc dou. Mai nti, n Amos 2:9,
n propoziia, identic n Ms. 45 i BB, Vrtucios era ca ste-
jarul, adjectivul vrtucios corespunde ca sens gr. i oopo
i lat. fortis. Dac aici revizorii ultimi au pstrat acest adjectiv
i n textul tiprit, n alt loc, Ps. 44:7, unde vocativul gr.
oovc+: , lat. potentissime a fost redat n Ms. 45 prim rom.
vrtucioase, glosat marginal prin forma paralel vrtuciosule,
revizorii munteni lau nlocuit cu adj. substantivizat n voca-
tiv puternice, mai exact ca sens i lipsit de conotaia rar, neo-
binuit. Este posibil ca acest ultim cuvnt s aparin
stratului de limb al lui Milescu, care l putea cunoate din
mediul moldovenesc cult al epocii, dar este mai probabil
ca el s fi fost inclus n text de ctre Dosoftei, primul revizor
al textului Sptarului.
zemint, vb. tranz., a frmnta, a amesteca, este nregis-
trat n TDRG, unde se dau, drept unice atestri, dou citate
din Cantemir. Adaug aici o atestare mai veche dect acestea,
din Ms. 45: Olariul moale pmnt zemintind (nel. 15:7).
44 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
La locul citat, vb. zeminti este nlocuit n Ms. 4389 prin vb.
frmnta, iar n BB prin vb. a clca.
2.1.1.3. Observaii asupra tehnicii traducerii
i a consecinelor sale n plan lexical i frazeologic
Se accept n genere ideea c limba literar i limba
popular, ca ipostaze distincte ale unei limbi comune naio-
nale, au fiecare o devenire proprie, specific i relativ auto-
nom, n ciuda numeroaselor zone de interferen. n vreme
ce la nivelul limbii populare cauza schimbrilor lingvistice
trebuie cutat mai ales n creaia natural, liber i relativ
ntmpltoare, n domeniul limbii literare definitoriu este
factorul contient, intenionat, care se manifest i prin imi-
tarea unui model acceptat ca atare, ale crui trsturi sunt
acceptate n calitate de norme. Aceast important distincie
teoretic a fost dezvoltat i amplu argumentat de Gh. Iv-
nescu, care arta c limbile literare se formeaz i dezvolt
numai prin aciunea voluntar i contient de creare [...],
de mbogire i de perfecionare a limbii literare incipiente,
de transformare a acestei limbi ntrun instrument de cultur
superioar
37
.
Aparinnd aadar sferei aciunii umane contientizate
i orientate spre o finalitate definit, imitarea unui model
ca factor al evoluiei lingvistice joac un rol esenial n con-
stituirea i dinamica limbilor literare. Mai intens i mai
activ n perioadele de nceput ale limbilor de cultur, imi-
tarea are, n perspectiv lingvistic, o dubl dimensiune.
Exist, mai nti, imitarea, n cadrul comunitii lingvistice
i culturale date, a unui model de limb scris deja existent
n tradiia culturii respective am putea numi acest tip de imi-
taie o imitaie intern, care ar consta n raportarea contient
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 45
37
IVNESCU, STORIA, p. 16.
la un anumit mod de a se exprima n scris, autorizat de tra-
diie, i al crei principal efect const tocmai n asigurarea
continuitii i stabilitii idiomului literar respectiv ; n
al doilea rnd, putem vorbi de o imitaie extern, deter-
minat de acceptarea ca model lingvistic a unei alte limbi
de cultur, de un prestigiu cultural unanim acceptat n con-
textul istoric dat.
Istoria majoritii limbilor europene moderne arat c,
n epocile lor de formare, aceast modelare prin factori externi
sa raportat la limbile devenite clasice n Evul Mediu, latina
i greaca, al cror prestigiu cultural, asociat funciei lor prin-
cipale, cea de fundament al culturii ecleziastice oficiale i,
mai trziu, al celei umaniste, lea impus n calitate de model.
Dac imitarea intern asigur consolidarea i extinderea
sferelor de aplicaie ale unui instrument cultural deja exis-
tent, imitaia extern, asociat unui cadru cultural i social
favorabil, se afl la originea i n centrul procesului de consti-
tuire a acestui instrument. Latina, de exemplu, limba care
a modelat ea nsi mai trziu, n mod hotrtor, nceputurile
limbilor de cultur occidentale moderne (franceza, italiana,
engleza, germana etc.), ia ctigat atributele unui rafinat
instrument al unei superioare culturi scrise printro deci-
siv raportare, n epoca preclasic i n cea clasic, la limba
greac. Cercetrile filologice comparative au pus adesea n
eviden pasaje din lucrrile clasicilor latini care sunt, stricto
sensu, traduceri din greac.
n epoca de nceput a limbii romne literare, ntruct cul-
tura romneasc era parte integrant a culturii ortodoxbi-
zantine a Europei de SudEst, nu latina, ca n Occident, ci
greaca a fost modelul lingvistic principal. Slavona nsi, ca
limb de cultur de un tip special
38
, care a stat la baza
46 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
38
Lipsit de contactul masiv i permanent cu limbi populare vor-
bite, acest idiom a funcionat la noi exclusiv ca idiom liturgic i cultu-
ral, evolund foarte puin n raport cu faza sa iniial.
majoritii traducerilor romneti din secolul al XVIlea,
trebuie i ea subordonat modelului lingvistic grecesc, cel
puin n domeniul lexicului specializat pentru operaiile
intelectuale superioare. Se poate admite, cred, c slavona
ecleziastic a transmis limbii romne literare incipiente o
substan semantic lexicalizat dup modelul primar gre-
cesc. n acest sens, a fost dovedit mai recent, pe baza unui
larg corpus de texte
39
, c cei care au creat slavona n secolul
al Xlea, crturarii Chiril i Metodiu i elevii lor, au transpus
n material lexical vechi slav, macedobulgresc, aproape
ntreg ansamblul terminologiei ecleziasticoteologice gre-
ceti. Aceast idee a fost formulat tranant i sprijinit de
asemenea pe o temeinic documentaie de cercettorul A.
Issatschenko: Sie [limba traducerilor slave din greac] war
in der Tat ein in slawische Morpheme travestiertes Grie-
chisch. Das Altkirchenslawische wurde ja nirgends als Spra-
che einer slawischen Bevlkerung gesprochen [Limba
traducerilor slave din greac] a fost de fapt o greac travestit
n morfeme slave. Limba slavon nu a fost nicieri vorbit
ca atare de ctre vreo populaie slav
40
. Cu att mai mult
n spaiul lingvistic al limbii romne, o limb romanic, sla-
vona a ndeplinit, alturi de greac, funciile unei limbi cla-
sice, considerat i cultivat ca atare. Alturi de modelul
lingvistic slavon i de cel grecesc, n secolul al XVIIlea
ncepe s se impun din ce n ce mai mult i cel latinesc.
Odat cu progresul educaiei n rile Romne, n formarea
unui crturar romn al acestei epoci intra n mod obligatoriu
cunoaterea limbilor nobile, greaca veche i latina, fapt
cunoscut i adesea afirmat n lucrrile de istorie a culturii
i limbii literare romneti vechi.
41
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 47
39
Vezi HINRICHS, pp. 142160.
40
ISSATSCHENKO, p. 7.
41
Vezi bogata documentare de ordin istoric, ca i interesantele
interpretri privitoare la coninutul nvmntului romnesc de rang
superior n aceast epoc, n lucrrile lui Victor Papacostea, Originile
Pentru a delimita exact aportul limbilor clasice la consti-
tuirea limbii literare romneti n epoca veche i pentru a
determina natura i ponderea acestei influene, exegetul ar
trebui s aib clar soluia unor probleme preliminare pre-
cum: care aspect istoric al limbilor clasice a fost imitat, care
era gradul de cunoatere de ctre crturarii traductori a
acestor limbi, care au fost coordonatele psiholingvistice i
culturale ale procesului de prelucrare i adaptare la sistemul
lingvistic romnesc i la norma scris a unor structuri lingvis-
tice strine, aparinnd modelului i, n sfrit, la ce nivel
structural al limbajului se situeaz investigaia. Sar impune,
n consecin, examinarea prealabil a fiecrui moment cul-
tural n parte, a activitii fiecrei personaliti proeminente.
Inexistena n spaiul cultural romnesc a unui mediu
cultural n care limbile clasice, latina i greaca
42
, s ndepli-
neasc funcia unor limbi de cultur vorbite, cum a fost cazul
limbii latine n Occident, a fcut ca n secolele al XVIlea
i al XVIIlea contactul dintre limba romn literar in statu
nascendi i limbile de cultur clasic s se efectueze prin
intermediul aproape exclusiv al traducerilor. ncepndui
existena prin traducerea textelor fundamentale ale religiei
cretine, proces iniiat n secolul al XVIlea, i culminnd
cu traducerea integral a Bibliei, publicat n 1688, limba
romn ia creat premisele decisive ale racordrii sale trep-
tate la ceea ce sa numit comunitatea conceptual euro-
pean (BETZ, 1949, p. 9). Pentru a putea ncepe s aspire
la a deveni o cultur de tip major, cultura romneasc a
secolelor al XVIlea i al XVIIlea a trebuit s adopte treptat
48 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nvmntului superior n ara Romneasc i La fondation de
lAcadmie Grecque de Bucarest. Les origines de lerreur de datation
et de sa pntration dans lhistoriographie, n PAPACOSTEA, pp. 259283
i, respectiv, pp. 284330.
42
Ne raportm de regul la varianta ecleziastic i la cea biblic a
limbii greceti koin, punnd n parantez greaca vernacular, cunos-
cut i vorbit de muli crturari romni din secolul al XVII-lea.
concepte generice ale civilizaiei i culturii europene, crora
a trebuit s le identifice i o expresie lingvistic adecvat.
Participant virtual la comunitatea cultural european,
ca una dintre motenitoarele, prin limb, ale culturii gre-
colatine, devenit ulterior cretin, societatea romneasc
era obligat si creeze un instrument de expresie corespun-
ztor exigenelor scrisului elaborat. Coincidena parial cu
fondul conceptual grecolatin, preexistent deja n structu-
rile semantice motenite ale limbii romne populare, a fcut
ca traducerea din limbile clasice n romn, o limb neola-
tin, s fie, ca i n cazul celorlalte limbi europene, o operaie
relativ uoar i eficient.
Caz special al fenomenului de contact interlingvistic, n-
tro perioad n care societatea romneasc deinea numai
virtual un instrument naional de cultur, traducerea ne apare
acum, mai mult dect ca un act pur cultural, ca un proces de
transfer, n primul rnd semantic, de la limbile model, ctre
limba romn, ca limb receptoare. Este nevoie s amintim
aici c exist o mare diferen ntre modul de a aborda actul
traducerii n epoca medieval i n cea modern. Compararea
ctorva traduceri romneti din secolul al XVIIlea cu origi-
nalele lor greceti ne ndreptete s subscriem aprecierii
acelor cercettori care susin c traductorilor medievali le
lipsea o concepie clar, coerent, precis i metodic asupra
principiilor traducerii.
43
ntre transpunerea literal (versio,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 49
43
Cf. Peter Rickard, Chrestomatie de la langue franaise au XV
e
sicle, Introduction, p. 9, apud BURIDANT, p. 95: les traducteurs au
XV
e
sicle taient prcisment dfavoriss par labscence de la thorie
de la traduction (traductorii din secolul al XV-lea erau evident defa-
vorizai datorit absenei unei teorii a traducerii). Cf. i NIEDEREHE,
p. 158: Obwohl bersetzungen [...] breitesten Raum einnehmen,
fehlen usserungen ber die Regeln und Prinzipien der Kunst des
Dolmetschers fast ganz (Dei traducerile [...] ocup un spaiu foarte
larg, afirmaii explicite referitoare la regulile i princiipile artei tradu-
ctorului lipsesc aproape n ntregime.)
transpositio, translatio) i o abordare mai liber (interpreta-
tio) a textului original au coexistat n epoca veche a culturii
europene o mare varietate de procedee.
Pentru studiul semanticii lingvistice din scrierile epocii
de nceput a romnei literare, traducerile au o importan
capital, determinat de posibilitatea oferit de confruntarea
cu originalul, de a stabili cu exactitate funciile semantice sau
sintactice ale unitilor lingvistice ale textului rezultat prin
traducere; aceasta cu att mai mult, cu ct este vorba de tra-
duceri literale, n cazul crora ignorarea de ctre traductor
a diferenelor de expresie ntre cele dou limbi aflate n con-
tact lingvistic a condus uneori la producerea unui text care,
nu numai pentru cititorul contemporan, dar chiar i pentru
exegetul avizat de astzi poate fi ininteligibil sau greit inter-
pretat. Acesta este cazul prin excelen al Bibliei de la 1688:
att Milescu, autorul formei iniiale a traducerii, ct i revi-
zorii si succesivi au respectat extrem de strict litera textului
versiunii greceti, nscriinduse astfel n tradiia milenar a
traducerii textelor biblice. Nu este totui lipsit de o ndrep-
tire parial nici opinia conform creia Milescu a mbogit
cultura romneasc cu o traducere filologic, tiinific a
Bibliei (CNDEA, p. 152). Aceast apreciere este valabil
ns doar n privina efortului lui Milescu i al celorlali cr-
turari care au revizuit versiunea sa de a colaiona ediii dife-
rite (greceti, latineti, slavone) ale textului biblic, cu intenia
de a restitui n romnete un text ct mai complet. O exi-
gen a claritii i inteligibilitii n sens filologic modern
lipsea att lui Milescu, ct i revizorilor si, traducerea n
sine rmnnd literal, cum erau, de altfel, i multe din tra-
ducerile umanitilor occidentali.
Diferena de atitudine i de tratament fa de textele sacre,
n comparaie cu cele profane, este de altfel tradiional n
spaiul cultural european. Hieronymus nsui fcea o distinc-
ie tranant ntre imperativele traducerii textelor sacre, pe
de o parte, i traducerile de texte profane, pe de alt parte.
50 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Traducnd Cronicile lui Eusebios i Omiliile lui Origen,
autorul Vulgatei invoc exemplul lui Cicero cnd afirm c,
spre deosebire de textele sacre, n care i ordinea cuvintelor
reprezint un mister, textele profane permit o redare mai
liber, interpretativ.
44
Regula fundamental a unui bun tra-
ductor, considera Hieronymus, este aceea de a gsi cea mai
bun echivalen pentru acele particulariti ale limbii gre-
ceti care nui au un corespondent latinesc: ...hanc esse
regulam boni interpretis, ut linguae alterius suae linguae expri-
mat proprietate (Epistula CVI, 3, n ed. cit.). Cunoaterea
perfect a celor dou limbi (cea din care i cea n care tra-
ducea) putea ngdui totui unui traductor medieval, chiar
i n cadrele restrictive ale traducerii literale, s realizeze un
text fluent, aa cum Hieronymus a reuit, de pild, s trans-
forme uniformitatea textului ebraic, atunci cnd la transfe-
rat ntro latin variat i elegant
45
.
Se poate afirma i despre Biblia de la 1688 c, n ciuda
a numeroase pasaje greit traduse i a altora n care excesiva
literalitate obnubileaz cu totul semnificaia enunului biblic,
crturarii romni au rezolvat de cele mai multe ori cu succes
transpunerea expresiilor greceti idiomatice, mbinnd calchie-
rea semantic i pe cea structural cu rare mprumuturi,
sprijininduse n dificila operaie de transfer lingvistic i pe
unele versiuni latineti i slavone: Mcar c la unele cuvinte
s fie fost cu anevoie tlmcitorilor pentru strimtarea limbii
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 51
44
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in
interpretatione Graecorum, absque scripturis sacris ubi et ordo ver-
borum mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum de sensu
transtulisse. Habeo huius rei magistrum Tullium. (Nu numai c
recunosc, dar chiar afirm cu voce tare c la traducerea grecilor, cu
excepia Sfintelor Scripturi, unde i ordinea cuvintelor reprezint un
mister, am tradus nu cuvnt cu cuvnt, ci sens dup sens.) Epistula
LVII, n Saint Jrme, Lettres, Jrme Labourt (edit.), Les Belles
Lettres, Paris, 1955.
45
Aprecierea aparine lui P. Flix Renschenbach, Hieronymus als
bersetzer der Genesis (Diss.), 1948, apud BURIDANT, p. 104.
romneti, iar nc avnd pild pe tlmcitorii latinilor i slo-
venilor, precum aceia aa i ai notri leau lsat precum s
citesc la cea elineasc.
46
n afar de mprumuturile propriuzise (preluarea unor
semne din limba greac pentru a desemna realii pentru care
romna nu poseda nc termeni instituionalizai) i de cal-
curile structurale sau semantice (refacerea cu material rom-
nesc a unor structuri lexicale existente n limba izvorului,
dar absente la acea dat din limba romn), constatm i mani-
festarea altui tip de fenomene de interferen lingvistic, de
data aceasta de natur pur semantic, afectnd, cu alte cuvinte,
exclusiv nivelul semnificailor lexicali. Ne referim la restruc-
turarea, amplificarea i diversificarea relaiilor de sens ntre
lexeme. Presiunea modelului lingvistic grecesc asupra voca-
bularului romnesc nu sa exercitat numai la nivelul lexi-
cului terminologic (E. Coseriu), adic al terminologiilor
speciale (nume de obiecte exotice, funcii sacerdotale, ter-
minologie ecleziastic n general), ci i la nivelul lexicului
structurabil, adic al lexicului de baz al limbii romne.
Relativ facil atunci cnd este vorba despre nomen-
claturi speciale, identificarea influenei modelului clasic
asupra lexicului structurabil comun este mai greu de detec-
tat, dac avem n vedere norma scris a unei epoci n ansam-
blul ei. La nivelul vorbirii, al producerii de texte scrise,
studierea n profunzime a acestei influene este ns posi-
bil cci, comparnd textul romnesc cu originalul dup care
sa fcut traducerea, se pot degaja cu eficacitate paralelis-
mele, identitile sau neconcordanele dintre sistemele celor
dou limbi aflate n contact lingvistic. nsumarea acestor
constatri este singura n msur s conduc la concluzii
corecte i detaliate asupra a ceea ce a fost preluat de romn
de la limba modelului pe parcursul procesului traducerii,
la nivelul semnificailor lexicali. Aceste achiziii semantice
52 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
46
BIBL. 1688, Prefaa I, n BRV, I, p. 286.
primare ale romnei literare, fie c pot lsa, uneori, impre-
sia de abatere de la sistemul derivaional romnesc (ca n
cazul calcurilor lexicale de structur), fie c pot trece neob-
servate (precum n cazul calcurilor de semnificat), sunt dato-
rate biblingvismului cult al traductorului, persoan care
posed o tripl, n unele cazuri cvadrupl, competen lingvis-
tic: pe de o parte a limbii romne, ca limb matern i ca
idiom al unei recente tradiii scrise, iar pe de alt parte a
limbilor greac, slavon i latin, ca limbi de cultur, dobn-
dite n mod artificial, prin instrucie.
Pe baza acestei triple (sau cvadruple) competene, tradu-
ctorul romn din secolul al XVIIlea procedeaz la restruc-
turarea unui mesaj dintrun cod deja constituit ntrun cod
la a crui constituire concur propria sa iniiativ. Rezult
de aici, n romn, un text nou, autonom fa de modelele
sale din punct de vedere lingvistic, dar dependent de acesta
n privina codificrii, a lexicalizrii substanei semantice.
Lovinduse pe de o parte de insuficienele romnei ca instru-
ment de comunicare nalt i, pe de alt parte, de incompa-
tibilitile sistemice fa de limbile din care traduce, crturarul
romn era foarte des obligat s opteze pentru calc sau, mai
rar, pentru mprumut contextual. Dar, alturi de aceste
procedri contiente, limba modelului acioneaz i n mod
neintenionat i obiectiv asupra inventarului de semne al
limbii materne a traductorului, impunnd reformularea
permanent a subsistemelor ansamblului lexical: cmpurile
semantice, solidaritile lexicale, sinonimia, antonimia etc.
Un efect important al aciunii modelelor clasice asupra
limbii romne scrise din secolul al XVIIlea a constat aadar
n supunerea semantismului acestei limbi la modificri in-
terne. n limitele permise de sistemul romnesc (derivarea,
compunerea, schimbarea valorii gramaticale), apar mereu
noi diferenieri lexematice, impuse de necesitatea echivalrii
posibilitilor distinctive ale limbii textului model. Strdu-
induse s gseasc un corespondent romnesc pentru fiecare
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 53
dintre membrii unei paradigme lexicale a limbii modelului
grecesc sau slavon, crturarul romn din secolul al XVIIlea
nu vdete o obedien excesiv fa de originalul traducerii,
cum se presupune adesea, ci se supune unui imperativ al
transferului integral al sensului originar al textului sacru.
n procesul de transfer lingvistic i conceptual, acest
crturar opereaz (de obicei cu ajutorul dicionarelor, cum
indic unele aluzii sau trimiteri directe i neechivoce din
prefee, precum i, eventual, al unor traduceri romneti
anterioare) o dubl analiz intuitivcomponenial: a sem-
nificaiilor lexemelor greceti, pe de o parte, i a celor rom-
neti, pe de alt parte. n contextul acestui impact de traducere,
textul paralel al Vulgatei reprezint de multe ori un adevrat
regulator, un auxiliar preios n precizarea sensurilor. Uti-
lizarea simultan, mrturisit sau nu, a textului latinesc al
Bibliei, alturi de cel canonic al Septuagintei sau Noului
Testament grecesc, nu este o inovaie sau un act de curaj
al traductorilor romni, ci constituia o practic destul de
frecvent n mediul ortodox. Prin analiza comparativ a fost
dovedit faptul c nii creatorii slavonei ca limb liturgic,
fraii Chiril i Metodiu i urmaii lor, traducnd din greac,
au utilizat i Vulgata ntro form sau alta.
47
Cnd constat c nu posed n limba romn un termen
al crui coninut s fie perfect echivalent cu al celui grecesc,
traductorul romn al Bibliei adopt adesea corespondentul
formal al termenului latinesc din locul biblic respectiv. Rezul-
tatul este de multe ori acela c, deoarece pe traseul evoluiei
de la latin la romn termenul latinesc nu numai c ia schim-
bat forma, dar ia modificat i coninutul, semnul rom-
nesc selectat de traductor dobndete (sau i actualizeaz)
posibiliti semantice noi, care pn atunci fuseser numai
latente sau incluse n spectrul semantic al altui lexem din
cmpul respectiv. Un fenomen similar, dar la o scar redus,
54 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
47
Vezi SONSKI, pp. 246264 i VAJS, pp. 19.
poate fi constatat i cu privire la termeni romneti de ori-
gine greceasc sau slavon, inclui n text sub presiunea
etimoanelor lor, prezente n SEPT. sau, respectiv, OSTROG.
Realizarea traducerii integrale a Bibliei a pus pe tradu-
ctori n faa unor dificulti aproape insurmontabile, dep-
ite adesea prin erudiie i printro considerabil intuiie
lingvistic. Textul tiprit la 1688 a instituit astfel versiunea
biblic tradiional, ce guverneaz ntro msur decisiv,
care rmne nc de determinat cu exactitate, toate ediiile
biblice romneti ulterioare, pn la cele mai recente.
n cele ce urmeaz voi comenta cteva din cele mai im-
portante componente de tehnic a traducerii, mpreun cu
efectele lor n plan lexical i frazeologic.
48
2.1.1.4. Aproximarea unor concepte biblice
foarte specifice
2.1.1.4.1. n Lev. 8:8, ntrun context unde se descrie n
amnunime vemntul preoesc ritual, ntmpinm urm-
toarele formulri obscure: au pus preste ns cuvntul i au
pus preste cuvntu artarea i adevrul (Ms. 45), i puse pre
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 55
48
Toate exemplele sunt luate din cartea a III-a a Pentateuhului,
Leviticul; de aceea, cnd nu includ o alt specificare, trimiterile la
capitol i verset se fac la aceast carte. ntruct voi face frecvente
corelaii cu diferite alte versiuni biblice, ordinea numerotrii verse-
telor este aici cea modern, care n unele locuri poate diferi de cea
din BIBL. 1688. De altfel, aceast diferen de numerotare se observ
adesea i ntre BIBL. 1688 i cele dou manuscrise contemporane.
Transliterarea n alfabet latin a cuvintelor i a secvenelor frastice din
BIBL. HEBR. am operat-o conform normelor actuale curente, propuse
n HARRISON, B.H., cap. I, The Alphabet, pp. 1119 i cap. II,
Vocalisation, pp. 2025. Materialul sistematizat aici a fost prezentat
pe larg n seciunea Comentarii filologico-lingvistice pe care am
redactat-o la ediia Biblia 1688, pars III Leviticus, n seria Monu-
menta linguae Dacoromanorum, Iai, 1993.
dnsul cuvntul i pre cuvnt puse mrturisirea adeverinei
(Ms. 4389)
49
, au pus preste dnsul engolpiul i au pus preste
engolpiu artarea i adevrul (BB). Prin cuvnt se desem-
neaz aici pieptarul (ebr. hoen), o pies esenial a costumu-
lui sacerdotal, constnd dintro estur de in bogat decorat,
de form ptrat sau dreptunghiular, n care erau ncastrate
dousprezece pietre preioase simboliznd cele dousprezece
triburi ale lui Israel; se fixa solid deasupra efodului i era
destinat s adposteasc alte piese rituale importante.
50
Sensul ebr. hoen este nesigur, ceea ce a determinat mari
diferene de echivalare la diferii traductori sau exegei.
GESENIUS, s.v., propune sensul ornament, apropiind
cuvntul de un radical arab care nseamn a fi frumos.
De aici opiunile moderne the breastplate (KJV), le pectoral
(BIBL. JER.) i die Brusttasche (LUTHER
1
, GN.), care ncearc
s sugereze deopotriv forma i destinaia obiectului.
Soluia din FRANKF.: +o o yiov, diminutivul de la gr.
o yo cuvnt, calchiat de VULG.: rationale (cf. HELIADE:
raionalul) i de OSTROG: slovo, dup care, n mod firesc,
cuvntul n Ms. 45 i Ms. 4389, pare s semnifice, n intenia
interpreilor, raiunea sau cuvntul divin care lumineaz
spiritul marelui preot, fcndul s cunoasc viitorul i s
pronune previziuni.
51
n alte manuscrise ale SEPT. pieptarul
marelui preot evreu era desemnat prin subst. +o oy:i ov,
cuvnt ale crui principale sensuri n greaca veche sunt: 1.
parte a scenei unde se aezau actorii pentru a vorbi i 2.
tribunal (cf. BAILLY, s.v.). Revizorii de la Bucureti au
renunat aici la literalitatea strict i au identificat o soluie
fericit, cci termenul engolpiu asigur o desemnare corect;
56 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
49
ntr-o not marginal, n Ms. 4389, acest verset este explicat
astfel: mbrac Moisei pre Aaron cu odjdii de arhierie.
50
Vezi imaginea reconstituit la HARRISON, p. 91.
51
Alt sens al gr. +o o yiov este n VT i NT cel de predicie
divin, cf. Ps. 10:7, Fapte 7:38. Philon din Alexandria (sec. I d.Hr.)
utiliza acest termen i n sintagma +c o: ic o yic cele zece porunci.
cu forma engolpion, mai apropiat de etimonul gr. : yio niov,
termenul acesta mai apare i n BB, n Ie. 28:5, i are carac-
terul de mprumut frecvent folosit n epoc (vezi TDRG,
s.v., cu trimiteri la ndreptarea legii, 1652, i DOSOFTEI,
V.S.). Rezolvarea din BB este preluat de MICU i FILOTEI
(ambii indicnd ntro not de subsol corespondentul gr.
oy:i on)
52
, ca i de AGUNA. n RADUGAL. i BIBL. 1986
soluia lexical hoenul reprezint o adoptare direct a
corespondentului ebraic.
n acelai verset, substantivele artarea i adevrul sunt
echivalri neclare ale ebr. uriym lumini i tumiymperfec-
iuni din BIBL. HEBR. Dei sensurile strict lingvistice ale
termenilor ebraici sunt clare, caracterul obiectelor desemnate
rmne incert. Interpreii mai vechi vd aici un nume colec-
tiv pentru cele dousprezece pietre preioase de pe pieptarul
preoesc, o denominaie metonimic a luminii i perfeciunii
lui Iahwe. Interpretrile moderne nclin s opteze pentru
nite obiecte ritualice diferite fa de cele dousprezece pietre
preioase; avnd forma unor zaruri sau bastonae, ele vor
fi fost instrumente utilizate n consultarea voinei divine,
ca n Num. 27:21, Deut. 33:8 etc.
Echivalrile artarea i adevrul (Ms. 45 BB, dup care
i MICU, FILOTEI, AGUNA) corespund ntocmai gr. oq oi
i c q 0:ic din SEPT. Subst. rom. artare calchiaz aici sensul
primar al gr. oq oi (<vb. oqo a face vizibil; a arta,
a manifesta), pe cnd n alt loc, i anume Dan. 2:27, unde
are sensul faptul de a lmuri; interpretare, gr. oq oi
este echivalat n BIBL. 1688 prin subst. asemnare. Sintagma
genitival mrturisirea adeverinei din Ms. 4389 se datoreaz
slavon. propov1dani3 istinn din OSTROG; cf. i HELIADE:
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 57
52
Unde am pus noi engolpion, greceate easte loghion. Unde
am pus noi artarea i adevrul, jidoveate easte Urin i Tumim
(MICU, not de subsol la versetul citat, p. 91/1).
Manifestaia i Adevrul, RADUGAL i BIBL. 1990: Urim
i Tumim.
2.1.1.4.2. n Lev. 16:2, n BIBL. HEBR. apare termenul
ebr. kappreth, termen tehnic n ebraica biblic (de la rad.
kphr a terge; a ispi), greu de echivalat n limbile moder-
ne. El desemneaz un fel de capac de aur deasupra chivotului
sacru (cf. GN: die goldene Deckplatte, RADUGAL.: capacul
care este peste chivot). Soluia + co+q piov < vb. i c oio,ci
a ispi) din SEPT., dup care lat. propitiatorium (< vb.
propitio a ndupleca divinitatea prin sacrificii) din VULG.
i slavon. ok1eni3 (< vb. ok1ati a purifica; a ispi)
din OSTROGapeleaz la o refacere etimologic intern a cores-
pondentului ebraic. De aici curire (Ms. 4389), curitorul
(BIBL. 1688, BIBL. 1990). Alte opiuni reprezint preluri
neologistice dup VULG.: propiiatoriu (HELIADE), pro-
pitiatoire (BIBL. JER.), iar altele rezult dintro echivalare con-
ceptual global: milostivitoriu (MICU, FILOTEI, AGUNA)
53
,
capacul ispirii (CORN.). Echivalarea acopermnt din Ms.
45 i BB este nefericit, cu att mai mult cu ct n acelai
verset cuvntul acopermnt desemneaz o alt component
a chivotului, i anume o cortin special desemnat n Ms.
4389 prin subst. zveas.
2.1.1.4.3. Numele ebraic azzl, care apare n Lev. 16:8
et passim, este interpretat de exegeii moderni drept o desem-
nare a unui demon despre care vechii evrei i canaaneeni
credeau c locuiete n zonele aride ale deertului. Sensul
ritual al acestui termen lund asupra sa pcatele poporu-
lui, acest animal le aneantiza, purtndule n deert a fost
transpus lexical n SEPT. prin adj. gr. c nono,nci o (< vb.
58 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
53
Ampla not explicativ inserat de MICU atest dificultatea pe
care o resimeau vechii traductori n a gsi echivalri lexicale con-
venabile pentru concepte strict legate de cultura iudaic antic: Gre-
cete: ilastirion. Era acesta loc fcut n cortul n care era sicriiul legii,
de unde vorbea Moisi; s-au zis milostivitoriu sau mblnzitoriu, dup
cum nsmneaz cuvntul grecesc.
c non: ,n a trimite i a izgoni), de unde formularea cel
de slobozit (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA); trans-
punerea substantival cel al slobozirei (Ms. 4389) reflect
statutul morfosintactic al slavon. otpueni6 din OSTROG.
Tradiia talmudic promoveaz aici o explicaie circum-
stanial, ebr. azzl fiind interpretat n context ca munte
prpstios. Ct privete expresia ap ispitor n limba
romn, dei sursa sa primar este acest context biblic, ea
pare o achiziie modern, o creaie dup germ. Sndenbock
(cf. DA, s.v. ispi). Ediiile moderne romneti (RADUGAL.,
BIBL. 1990, CORN.
54
) prefer numele propriu Azazel.
2.1.1.4.4. Numele ebraic moloh (molek sau melek) sem-
nific n BIBL. HEBR. (cf. Lev. 18:21) noiunea de rege, ef
suprem (de la rad. malak a domni), dar este i numele
zeitii supreme a canaaneenilor. Traductorii moderni op-
teaz pentru utilizarea cuvntului ca nume propriu (cf.
CORN., RADUGAL., BIBL. 1990), pe cnd n SEPT. sa folosit
numele comun c pv ef, cpetenie, de unde boiarin (Ms.
45), boiari (BB), cpetenii (MICU, FILOTEI, AGUNA), prin-
cipe (HELIADE). n Ms. 4389 sintagma domnul idolului reflect
slavon. c0n1q\ idol\ cpetenie, idol din OSTROG, cf.
VULG.: idolus Moloch. Indicaia Moloh n nota marginal
din acest manuscris este preluat cu siguran ntro not
marginal din OSTROG, unde se trimite la un pasaj din 4 Regi
23:10, n care se condamn sacrificiile umane legate de nu-
mele acestui idol.
2.1.1.4.5. n BIBL. HEBR. subst. yid
e
niy (< yda a ti)
l desemneaz pe vrjitor n calitatea sa de deintor al unor
secrete magice. Uneori, acest termen ebraic este transpus literal
n SEPT. prin gr. yv o+q tiutor, cunosctor, iar alteori,
precum n Lev. 19:31, prin gr. : noioi o care cnt asupra
a ceva, special care murmur cuvinte magice pentru a obi-
ne ceva (< gr. :ni asupra, c oioq cntec). Construind
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 59
54
n CORN. 1989 termenul Azazel din text este glosat ntr-o not
de subsol prin apul izgonit, apul ispitor.
sintagma vrjitori cntrei, autorul Ms. 45 ncearc s ps-
treze ideea de cntec din corespondentul grecesc. Orientn-
duse dup VULG.: ariolus ghicitor, prezictor i OSTROG:
volhv\ idem, autorul Ms. 4389 i revizorii finali ai BIBL.
1688 opteaz pentru o soluie mai simpl: vrjitori. Revin
la ideea de cntare magic MICU (urmat de FILOTEI i de
AGUNA): descnttori, precum i HELIADE: ncnttori. Cf.
i vraci (RADUGAL.), vrjitori (CORN., BIBL. 1990).
2.1.1.4.6. Noiunea de indigen este semnificat n BIBL.
HEBR. prin sintagma am hres, literal om al pmntului,
care l desemneaz pe ceteanul israelit n opoziie cu strinul
acceptat s triasc n cadrul comunitii evreieti. Expresiile
cel den pmnt (Ms. 45) i cel de loc (BB), cu sensul de indi-
gen, care apar frecvent n VT (cf. Lev. 16:29; 18:3 etc.)
reproduc analitic compusele greceti o co +o 0v (< co +o
acesta, el nsui, 0 v sol, pmnt) i o :ypio (<
: v n, po loc). n ediiile ulterioare, acest calc nesa-
tisfctor din punct de vedere semantic va fi nlocuit cu mo-
neanul (MICU, FILOTEI, AGUNA), pmnteanul indigen
(HELIADE, cf. VULG.: indigena), btinaul (RADUGAL.,
BIBL. 1990) sau cel nscut n cas (CORN.). n alt loc, ebr.
am hres este reprodus n SEPT. printro expresie mai
extins, dar tautologic, oi co +o 0ov: +q yq , literal, autoh-
tonii pmntului, cf. VULG. populus terrae, de unde Ms.
45: motnii pmntului, BB i Ms. 4389: lcuitorii pmn-
tului. Noiunea opus, strin stabilit n neamul lui Israel,
lexicalizat n BIBL. HEBR. prin ebr. haber, n SEPT. prin gr.
npoqo+o, iar n VULG. prin lat. advena, este reprodus
de cele mai multe ori prin subst. nemernic (Ms. 45
55
, BB,
preluat i de MICU, FILOTEI, AGUNA), vinetic (Ms. 4389)
i proselytul (HELIADE).
56
60 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
55
La Lev. 22:10, gr. co +o 0v este tradus n Ms. 45 prin subst.
prile strin, venetic (slavon. pri[0le]\), folosit destul de frec-
vent n textele religioase din secolele al XVI-lea i al XVII-lea.
56
Pentru sensul strin al rom. nemernic i vinetic, vezi ARVINTE,
ST. LINGV., p. 87.
n Lev. 22:10, noiunea strin (ebr. zer) se refer n mod
expres la cei din afara familiei sacerdotale (cf. RADUGAL.:
strin de neamul preoesc) i este lexicalizat n SEPT. prin
alt compus grecesc, c oy:vq (< c o altul, y: vo,
neam, familie; rud). n consecin, traductorul iniial
echivaleaz n Ms. 45 prin perifraza care iaste de alt neam,
dei VULG.: alienigena i OSTROG: inoplemennic\ i puteau
sugera o soluie sintetic. Aceast a doua cale este urmat
de autorul Ms. 4389, care construiete sintagma calchiat
striin de rude, dup slavon. inoplemennic\ (< inac\ altul,
plemneam, rud) din OSTROG. Faptul c regsim aceast
expresie rar i n BB la locul citat, ntrun context pstrat
aproape intact din Ms. 45, constituie nc o posibil dovad
c editorii de la 1688 ai textului au utilizat ca material de
lucru i textul din Ms. 4389. Urmaii modernizeaz aceast
sintagm: de neam strin (MICU, FILOTEI, AGUNA), iar
HELIADE nu gsete alt soluie mai bun dect mprumutul
ad hoc alienigen, dup VULG.
2.1.1.4.7. n cap. 25 al Crii Leviticului se vorbete
despre aplicarea legii sabatului asupra cultivrii pmntului.
Versetul 5 al acestui capitol conine sintagma obscur stru-
gurul sfineniei (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA),
strugurele sanctificaiunii (HELIADE), care reflect literal
SEPT.: q o+coq c yic o,c+o. Conceptul de sfinire (ebr.
nzir, gr. c yi co,c), greu de lmurit n context, a fost explicat
n dou moduri. Ar putea fi vorba, mai nti, de o trimitere
la caracterul sacral al viei pe parcursul unui an sabatic (expli-
caie adoptat de MICU, ntro not de subsol: adec a
anului sau den anul care este sfinit i de odihn). A doua
explicaie presupune o analogie ntre viadevie n anul
sabatic i preotul levit consacrat divinitii: dup cum acesta
din urm renuna si mai taie prul, tot astfel i indicaia
de a nu mai tia via reprezenta un gest de consacraie. Aceast
ultim explicaie se ntemeiaz pe sensul primar al ebr. nzir,
acela de a separa; a tia. Pornind de la aceast ultim
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 61
ipotez, traducerile moderne prefer exprimrile perifrastice
explicative: strugurii din via netiat (CORN.), strugurii din
via ta pe care nai tiato (RADUGAL.), strugurii de pe
viele tale netiate (BIBL. 1990).
2.1.1.4.8. n tradiia ebraic, dup apte ani sabatici urma
un an jubileu, adic fiecare al cincizecilea n niruirea cro-
nologic. Cu acest prilej, dup cum se poate vedea n cap.
25 al Leviticului, avea loc o restituire general a bunurilor;
cei care i pierduser ntrun fel sau altul averea reintrau
n stpnirea ei integral, iar sclavii i recptau libertatea,
putnduse ntoarce la clanul lor. Formulrii din BIBL. HEBR.
care desemneaz acest important concept juridic i religios,
recurent n Lev. 25:10 i urm., i sau dat dou interpretri
etimologice. GESENIUS, s.v., consider c ebr. ybhl este
un cuvnt de origine onomatopeic, desemnnd orice sunet
penetrant; de aici ar deriva i sintagma ebr.
e
nath haybhl
anul jubileu (folosit i n mod eliptic, ybhl jubileu),
care sa constituit prin trimitere metonimic la sunetul de
trompet prin care se vestea nceputul srbtoresc al anu-
lui jubiliar.
A doua explicaie, invocat n SB, p. 141, se ntemeiaz
pe Targum i pe tradiia rabinic, unde se atribuie ebr.
ybhl sensul de berbec, n sintagmele reqen haybhl
corn de berbec i phar haybhl trmbi (din corn)
de berbec. Termenul ebraic ybhl ptrunde ca termen teh-
nic cretin n latina ecleziastic prin VULG.: iubilaeus i, de
aici, n limbile moderne: a jubilee (KJV), jubil (FR. COUR.,
SB, BIBL. JER.), anul jubileu (CORN., RADUGAL.), Jubeljahr
(PERLBIBEL). n SEPT., prin formularea : vico+o c : o:
anul eliberrii, se recurge la o traducere interpretativ, imi-
tat de OSTROG: l1to ostavleni anul eliberrii ca i n
Ms. 45, BB: an de slobozenie (sintagm pstrat, parado-
xal, din neatenie?!, n BIBL. 1968, unde, n v.12 i urm. se
adopt totui subst. jubileu), Ms. 4389: an de slobozire,
MICU, FILOTEI, AGUNA: anul slobozirei, HELIADE: an de
62 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
eliberare
57
. Cu sensul profan de srbtoare n onoarea unei
persoane, a unei instituii sau a unui eveniment, subst. jubi-
leu este atestat n limba romn, probabil ca mprumut
neologistic din francez, n prima jumtate a secolului trecut,
ntrun document din Uricariul lui Codrescu i la Alecsandri
(cf. DA s.v.). Cuvntul apare i n Vocabulariu de limba
romn i german al lui Teodor Stamati, Iai, 1852, cu forma
fonetic iubilu, care indic etimonul german Jubilum.
2.1.1.4.9. Verbul ebraic panah, cu sensul literal a n-
toarce (faa), are n BIBL. HEBR. semnificaia contextual
(referitor la graia divin) a arta bunvoin. Acest sens
a fost corect reprodus n SEPT. prin compusul gr. : ni: n
a arunca ochii spre ceva; a arta atenie (< : ni pe, asupra,
: n a privi). Cele dou componente ale gr. : ni: n
sunt transpuse analitic prin sintagmele voi socoti preste voi
(Ms. 45), voi cuta preste voi (DOS. PAR., BB), voi cuta spre
voi (Ms. 4389, MICU, FILOTEI, AGUNA), voiu cuta pre voi
(LEV. HASD.), voi cuta asupra voastr (HELIADE). Dup
cum se poate constata, indiferent de prepoziia romneasc
cu care diferii traductori au echivalat gr. : ni , verbul a cuta
se regsete constant n traducerile romneti, cu un reflex
trziu pn n BIBL. 1968. Acest fapt se explic prin vigoarea
sensului etimologic al rom. cuta, acela de a se ngriji (de
cineva), dup etimonul latin *cavitare, derivat de la parti-
cipiul cautum al verbului latin caveo a pzi, a ngriji (cf.
DA, s.v.). Pentru o mai bun nelegere a acestei semnificaii,
cf. jinterviendrai en votre faveur (FR. COUR.), je me tour-
nerai vers vous (BIBL. JER., SEG. REV.), ich werde mich euch
zuwenden und dafr sorgen (GN).
2.1.1.4.10. Dificulti majore ntmpin traductorii mo-
derni n identificarea unor echivalene potrivite pentru desem-
narea unor termeni tehnici ebraici referitori la diferite tipuri
de jertfe care aveau n mediul ebraic arhaic semnificaii foarte
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 63
57
Cf. i LUTHER
1
: Erlajahr.
precise. Dintre foarte numeroasele situaii de acest fel am
ales un pasaj din Lev. 3:1. Aici, un al treilea tip de sacrificiu
complet se numete n BIBL. HEBR. debhah elmm, sin-
tagm echivalat n SEPT. prin gr. 0ooi c o+qpi oo (de unde
Ms. 45, BB, urmai de MICU, FILOTEI i AGUNA: jrtv
de mntuire, cf. i HELIADE: sacrificiu de salutariu), iar n
VULG. prin sintagma hostia pacificorum (cf. KJV: peace
offering, RADUGAL.: jertf de pace, BIBL. 1968, BIBL. 1990:
jertf de mpcare).
n BIBL. HEBR. se mai ntlnesc, cu aceeai desemnare,
i formulele prescurtate debhahmi elmm. Ebr. elmm,
utilizat aproape exclusiv cu aceast form de plural, deriv
din verbul slem a fi ntreg i nevtmat, folosit i ca for-
mul de salut, nu doar de ctre evrei, dar i de alte popoare
semitice. Pluralul acestui nume indic ansamblul atributelor
umane i al capacitilor plenare ale omului, n raporturile
sale cu divinitatea; de aceea, HARRISON, p. 56, propune echi-
valarea sacrifice of wellbeing jertf de bunstare. Sacrificiul
de acest tip consta din trei pri bine definite: prima parte
era incinerat pe altar pentru Iahwe (Lev. 3:35), a doua
se druia preotului levit (Lev. 7:3136), iar cea dea treia
parte era consumat, mpreun cu familia i oaspeii si, de
cel care aducea jertfa (Lev. 7:1521). De aici ideea de comu-
niune, preferat n traducere de BIBL. JER.: sacrifice de com-
munion, sau cea de osp din GN: Mahlopher.
2.1.1.4.11. n Lev. 4:13, sintagma toat adunarea din Ms.
45 (marg. sbor) i BB (urmat de MICU, FILOTEI, AGUNA)
reflect SEPT. nc oc oovcyyq (cf. HELIADE: synagoga, pe
cnd Ms. 4389: tot nrodul se orienteaz dup VULG.: turba
mulime sau, n vers. 15, populus popor, deoarece n
OSTROG apare, la fel ca n SEPT., slavon. ves0 son0m\ n-
treaga adunare. n BIBL. HEBR. noiunea n cauz este expri-
mat prin doi termeni distinci, utilizai n paralel: ebr. edh
adunarea ntregului popor i qhl adunarea liderilor
tribali (cf. HARRISON, p. 64). Tradiia european nu a
64 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
reinut aceast distincie terminologic, tratnd cei doi ter-
meni ebraici ca fiind perfect sinonimi: LUTHER
1
: die ganze
Gemeinde, BIBL. JER.: la communaut, RADUGAL., BIBL.
1698, BIBL. 1990: ntreaga obte. Excepie face KJV, unde
cei doi termeni apar difereniai: congregation/assembly.
2.1.1.5. Expresii romneti
a cror semnificaie redundant sau obscur
este datorat traducerii literale
2.1.1.5.1. Expresia tautologic (Lev. 2:9 i passim) miros
de bun mirosire (Ms. 45 i BB), cu prelungiri trzii la MICU,
FILOTEI, AGUNA: miros de bun mireazm i RADUGAL.:
miros de bun mireazm, reprezint un reflect fidel al gr.
o o,q :o oi c miros al unei miresme plcute (SEPT.) i
al slavon. von1 blago uhani2 idem. Ms. 4389: miros bun
urmeaz aici VULG.: suavis odor, cf. i HELIADE: odre de
suavitate, CORN.: miros plcut, BIBL. 1990: mireasm pl-
cut. n BIBL. HEBR. expresia echivalent are un caracter
apotropaic, utiliznduse n relaie cu orice tip de sacrificiu,
pentru a cere bunvoina lui Iahwe.
2.1.1.5.2. n descrierea incintei sacre din cortul ntlnirii,
n Lev. 4:7, se indic prezena unui mic altar pe care ardea
permanent un amestec de aromate rare, spre a simboliza pre-
zena perpetu a lui Iahwe n mijlocul poporului ales. Ideea
de amestec, compoziie din textul BIBL. HEBR. a determi-
nat construcia gr. +o 0o,i c,c +q oov0: o:, literal
tmia compunerii (SEPT.), de unde expresia obscur tmia
tocmirii (Ms. 45, BB, urmat ntocmai de MICU, FILOTEI,
AGUNA). n Ms. 4389, aceast sintagm conine o deter-
minare adjectival, tmia cea tocmit, inspirat exclusiv
dup slavon. s\loj0n\ 9imi2m\ (OSTROG), cci n VULG.
ntlnim simplul grecism thymiama, fr nici o determi-
nare. HELIADE neologizeaz termenii sintagmei: profu-
mul composiiunii. Cf. i sweet incence (KJV), des parfums
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 65
(BIBL. JER.), tmierea bine mirositoare (RADUGAL.), tmia
aromat (CORN.). Compuii amestecului de mirodenii ars
pe altarul special sunt indicai n Ie. 30:34: zmirn aleas
i oniha i halvan de miros i tmie curat (BB). Smirna,
desemnat n traducerile religioase din secolul al XVIlea
mai ales prin subst. stactie (dup gr. o+ci+q , slavon. stacti)
58
,
o rin parfumat, se presupune c era produs de unul
din arborii Styrax officinalis sau Camiphora opobalsamum.
Oniha (gr. o voc) era obinut din mcinarea ghearelor sau
unghiilor anumitor molute (HARRISON, p. 62) sau, cum
presupune WALKER, p. 158, de la o specie de trandafir sl-
batic (Cistus ladaniferus). Ct privete galbanul (gr. cc vq),
se pare c era rina aromatic a unei specii de mrar, pro-
babil Ferula galbaniflua. Termenul romnesc tmie, atestat
ca atare n secolul al XVIlea n CORESI, TETRAEVANG. i
n PALIA, primete n DLR, s.v., o etimologie nesigur (cf.
gr. 0o,i c,c)
59
, dei TDRG, s.v., trimitea destul de con-
vingtor la lat. thymiama, citnd, pentru form, v. fr. timoine
i sard. timangia.
2.1.1.5.3. n Lev. 8:3, cu referire la o ceremonie de mare
importan, la care trebuia s participe ntreaga comunitate,
ntlnim o secven foarte obscur i tautologic: i toat
adunarea soborului (Ms. 45, BB), i toat strnsura sbo-
rului (Ms. 4389); sintagma este inclus n context ca un
complement direct, ncadrat ntro enumerare din versetul
anterior. Obscuritatea nu se datoreaz traductorilor ro-
mni, ci textului grecesc din FRANKF., pe care ei lau trans-
pus literal: ici nc ocv +q v oovcyyq v : iiqoi c. n ediii
mai recente ale SEPT., tautologia oovcyyq /: iiqoi c este
66 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
58
Cf. DENSUIANU, ILR, II, p. 349, care nregistreaz formele
stactie (n Psaltirea Hurmuzachi) i istacti (n PSALT. SCH. i CORESI,
PSALT.).
59
MIHESCU, INFL. GR., nu reine cuvntul tmie ntre mpru-
muturile romneti din limba greac, efectuate anterior secolului
al XV-lea; doar la p.12 este citat magh. tmjn, intrat n limba ma-
ghiar prin mijlocire slav.
nlturat printro interpretare corect a textului original
ebraic: genitivul : iiqoi c al adunrii este nlocuit cu
imperativul : iiqoi coov adun, strnge, versetul cp-
tnd astfel turnura sa fireasc. Editorii romni ulteriori ai
textului biblic au corectat aceast inadverten, cf. MICU,
FILOTEI, AGUNA: i vei strnge toat adunarea.
2.1.1.5.4. n Lev.10:18, formulrile la svntu den faa
nlontru vei mnca (Ms. 45), la sfntu den fa, nlontru ve
mnca (BB) i la sfnt de fa nluntru vei mnca (Ms. 4389)
reflect exprimarea obscur :i +o c yiov ic+c npo onov
din FRANKF., care rezult probabil dintro coruptel a expre-
siei obinuite pentru faa Domnului, utilizat aici meto-
nimic pentru desemnarea ntregului sanctuar. MICU, urmat
ntocmai de FILOTEI i de AGUNA, pstreaz aceast secven
redundant, ncercnd s o limpezeasc: ntru cel sfnt,
naintea feii, nluntru. Dei intuiete structura metonimic
a contextului, HELIADE rmne i el n cadrele unei literaliti
stricte: n sanctuariu (n faa) n ntru. Cf. i nluntrul
sfntului loca (RADUGAL.), nluntrul sfnt (BIBL. 1990).
2.1.1.5.5. n pasajul unde li se indic israeliilor care sunt
animalele curate i care cele impure, la Lev. 11:3, n descrie-
rea animalelor cu copite, apare exprimarea greoaie cu unghea
ngemnat i unghind unghi a doao copite (Ms. 45, BB), care
se datoreaz i ea transpunerii literale a relaiilor morfosin-
tactice ale secvenei gr. oiqoo v o nq v ici o voio+qpc
ovoi,ov ooo iqv. Orientnduse dup OSTROG, auto-
rul Ms. 4389 ajunge la o formulare mai fireasc, renunnd
la reproducerea literal: cu unghea dspicat i cu copita ds-
picat n doao unghi. MICU, la rndul lui (urmat de FILOTEI
i AGUNA), ncearc s limpezeasc n mod perifrastic acest
context, fr ns prea mult succes: cu unghia despicat i
care are despicate unghiile n dou copite. La HELIADE gsim
o traducere corect: cu copita despicat, avnd dou unghii,
cf. care are copita despicat, aadar dou unghii la picior
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 67
(RADUGAL.), cu copita despicat, care are copita desprit
n dou (BIBL. 1990).
2.1.1.5.6. Echivalarea compusului grecesc ,oyovoo v+:
(forma nominal a vb. ,oyov: a produce fiine vii, dar
i a face s triasc, cf. BAILLY, s.v.) a pus probleme tradu-
ctorilor romni. Prin sintagma celor ce fac a tri, autorul
Ms. 45 opteaz pentru sensul secundar al gr. ,oyov: , pe
cnd construcia celora ce nascu cle vii (BB) ilustreaz sen-
sul primar al corespondentului din SEPT. Faptul c n locuri
mai dificile revizorii bucureteni efectuau o reanalizare a
originalului grecesc dovedete o colaionare destul de atent
a manuscrisului lui Milescu de ctre editori. n alte pri din
BB, gr. ,oyov: este tradus prin a crua (Ie. 1:18 i 22),
a crua viu (Jud. 8:19), a da via (Ie 1:27), a prinde viu
(1 Regi 27:9 i 11) i a nvia (1 Regi 2:6); ultima echivalare
o vom gsi i n Luc. 17:33, ntrun loc n care soluia de
traducere din BB este identic cu cea din NTB 1648:
nvialva. Cel mai adesea, gr. ,oyov: corespunde n
SEPT. ebr. hyh, verb polisemantic n BIBL. HEBR., cu sen-
surile primare a fi, a exista i a deveni (cf. GESENIUS,
s.v.). Ct privete soluia cle ce triesc din Ms. 4389 (dup
OSTROG: ojivle6i3, VULG. vivificantia), aceasta este foarte
apropiat de cea din versiunile ulterioare, cf. cele vieuitoare
(MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE).
2.1.1.5.7. Denominaia ebraic pentru menstruaie,
subst. nidh impuritate, este un eufemism n BIBL. HEBR.,
transpus n SEPT. printro ntreag perifraz: ic+c +c q ,: pc
+oo pio,oo +q c : opoo co +q ; aceasta se reflect n
mod literal n Ms. 45: dup dzilele usbirei necuriei ei i
n BB : dup zilele osebirii necuriii ei. Aici, subst. usbire
(osebire) are sensul nvechit singurtate, retragere, izolare,
reprezentnd deci o echivalare potrivit, prin raportare la
norma literar a epocii, a gr. pio,o separare; izolare.
Opiunea din BB a fost pstrat ca atare i de MICU, FILOTEI
i AGUNA, care prefer ns eufemismului necurie termenul
mai direct cruntare sngerare; HELIADE revine la sensul
68 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
originar al termenului grecesc, traducnd prin separaiune.
Exprimarea greoaie i redundant dup zilele osebirei firei
necuriei ei din Ms. 4389, dup OSTROG: d0nech\ estestvenago
zazlukeni scvern e4, se datoreaz, probabil dac nu cumva
unei greeli de transcriere , interpretrii ca substantiv a
adjectivului slavon estestven\ firesc, natural. Cf. i zilele
slbiciunii sale fireti (RADUGAL.), zilele regulei ei (BIBL.
1990, Lev. 12:2).
2.1.1.5.8. Noiunea de prepu, desemnat de termenul
ebraic r
e
lh, frecvent folosit n BIBL. HEBR. dat fiind
importana ritualului circumciziei la vechii evrei, a fost
semnificat cu dificultate n culturi care nu cunoteau acest
rit. De aceea, gr. q oc pz +q c ipooo+i c din SEPT. (Lev.
12:3) a fost transpus literar prin formulele trupul acope-
rmntului (Ms. 45) i trupul acopermntului marginii lui
(BB). Ezitri de echivalare gsim i n locuri din BB: trupul
acoperirii marginei (Fac. 17:11), marginea trupului acoperit
(Fac. 34:14). Aceeai transpunere eufemistic la MICU, FILO-
TEI, AGUNA: marginea trupului, pe cnd Heliade prefer
mprumutul direct: carnea acrobystiei. Pentru semnificaia
special a subst. trup n acest context vezi infra, 2.1.1.8.9.
2.1.1.5.9. ntre formele de boli ale pielii descrise n Lev.
13, n v. 2, n BIBL. HEBR. apare ebr. s
e
th, literal, ridic-
tur, fig. tumefiere, cf. KJV: rising, BIBL. JER.: tumeur,
GN: Schwellung, CORN., RADUGAL., BIBL. 1990: umfl-
tur. n Ms. 45 i BB secvena redundant struncintur de
nsemnare (BB: semnare) au semn de stricciune a rezultat
probabil din includerea n fraz a unei glose marginale, cci
cei doi membri n relaie disjunctiv echivaleaz, fiecare n
parte, SEPT.: oo oq,coi c +qcoyq , care sar traduce
literal cicatrice strlucitoare a unui semn, cf. vntare lucie
de semn (MICU, FILOTEI, AGUNA). n SEPT. ntregul pasaj
difer, de altfel, att fa de BIBL. HEBR. i VULG., ct i fa
de traducerile moderne. n chiar acelai verset, sintagma gr.
c q : npc (SEPT.), lat. plaga leprae (VULG.), a fost echi-
valat extrem de obscur prin secvenele pipire de strlucire
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 69
(Ms. 45), pipire de bube (BB), pipire de lepr (MICU, FILO-
TEI, AGUNA), al cror prim membru a rezultat din neper-
ceperea sensului secundar, acela de ran, plag, al gr. c q
faptul de a atinge. E interesant de observat c n acest con-
text gr. : npc (etimonul rom. lepr, atestat de TDRG i
DA, s.v. pentru prima dat tocmai n BB) nu este transpus
ca atare, ci aproximat prin termenii stricciune (Ms. 45),
bube (BB) sau milie (Ms. 4389).
2.1.1.5.10. Dificulti majore ntmpin traductorii de
la 1688 i n gsirea unor echivalente lexicale pentru a de-
semna diferitele boli genitale care sunt descrise n Lev. 15:2
i urm. n Lev. 15:4, de exemplu, pentru numele bolnavului
care n BIBL. HEBR. i VULG. rmne explicat n mod implicit,
autorii textului grecesc din SEPT. creeaz adjectivul substan-
tivizat o yovoppo care are scurgeri seminale (< yo vo
smn, sperm, p : a curge), reprodus analitic n BB
prin expresia celui ce cur smn (pstrat i de revizorii
de mai trziu, MICU, FILOTEI, AGUNA: acela cui curge
smna). Prin aceasta se nlocuiete opiunea traductorului
iniial, cci n Ms. 45 apare adj. nfrntu (preluat i n Ms.
4389: frnt; autorul acestei ultime versiuni adaug totui
nota marginal explicativ ce au vrsat smna, dup
OSTROG: izliva1i s1m). n DA., s.v. nfrnge, este nregis-
trat sensul a cpta sau a avea o scurgere, cu indicaia de
circulaie medicina popular. Singura surs sigur pentru
acest sens rarisim rmne BB, cci, ntradevr, i n alte
locuri (cf., de exemplu, Num. 5:2, 2 Regi 3:29), gr. o
yovoppo rmne echivalat n textul tiprit la 1688 prin
participiul nfrnt, ca n Ms. 45. S citm, ca pe o curiozitate
lexical, i opiunea grecizant a lui Heliade: gonoruele.
n v. 6 al aceleiai cri biblice, n BIBL. HEBR., prin sin-
tagma ebr.
e
kabhath zera se desemneaz o spermatoree nor-
mal, matrimonial, prin opoziie cu gonoreele infecioase
descrise anterior. Cei doi termeni ai sintagmei ebraice

e
kabhath faptul de a sta ntins, figurat copulaie (< kabh
70 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
a sta ntins) i zera smn
60
, au fost transpui n mod
literal n SEPT.: ioi +q on: p,c+o, literal: patul seminei,
de unde, printro ciudat inversare a cazului gramatical ntre
elementele componente ale sintagmei, smn n pat (Ms.
45, Ms. 4389, BB), smna patului (MICU, FILOTEI, A-
GUNA). Cf. ale patului conjugal (HELIADE), pierderea smn-
ei (RADUGAL.), perpeturi ale atitudinilor eufemistice n
desemnarea noiunii coitus. Uor modificat, aceast
expresie reapare n Lev. 18:20 i 23, 20:15, 22:4 etc.
2.1.1.5.11. n Lev. 17:7, termenul din BIBL. HEBR. pe care
Hieronymus l traduce prin lat. daemones (cf. KJV: the
devils, GN: Dmonen) este ebr. s ir (aici n forma de plural
s
e
iyriym), care nseamn de obicei ap (cf. GESENIUS, s.v.).
Unii interprei socotesc c prin ap sar denumi aici micile
zeiti ale locurilor pustii (cf. LUTHER
1
: Feldgeistern spi-
rite ale cmpului, BIBL. JER.: satyres), iar alii vd o trimi-
tere la una dintre cele opt diviniti principale ale Egiptului,
zeul cu chip de ap, pe care evreii puteau sl mprumute
de la egipteni n vremea captivitii n Egipt. Oricum ar fi,
avem dea face evident cu o desemnare dispreuitoare a zei-
lor fali. n SEPT. a fost preferat echivalarea printrun eufe-
mism, gr. ,c+ci o van, inutil; de aici sintagmele cei de
nimic (Ms. 45, Ms. 4389), cei nderi (BB), cei deeri
(MICU, FILOTEI, AGUNA), cei vani (HELIADE).
2.1.1.5.12. Subst. ebr. bh (recurent n special la forma
de plural bhiym) are sensul literal burduf, dar n BIBL.
HEBR. (Lev 19:31) desemneaz prin extensiune noiunea
de ventriloc, necromant. Se presupunea c spiritul male-
fic al unui mort locuia n pntecele vrjitorului, de unde
vorbea nbuit, ca i cum glasul iar fi venit de sub pmnt.
Aceast noiune a fost transpus n SEPT. prin subst. gr.
: yyco+pi,o 0o ventriloc, termen reperat de BAILLY, s.v.,
doar n scrierile hipocratice i n SEPT. Sintagmele celor ce
griescu den pntece (Ms. 45) i celor ce bsnuiescu den pntece
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 71
60
Vezi GESENIUS, sub vocibus.
(BB) au rezultat prin transpunerea literal a membrilor
compusului grecesc : yyco+pi,o 0o (< : v n, yco+q p pn-
tece, ,o 0o discurs imaginar, poveste), transpunere la
care Ms. 4389: celor ce griesc den pntece basme mai adaug
i sugestii din OSTROG: utrobnm\ basnem\. MICU, urmat
de FILOTEI i de AGUNA, simplific ntregul context, con-
struind expresia mai general cei ce vrjesc, dar adugnd
n subsol urmtoarea not: Biblia cea veche are bzmuitorii
den pntece, prin carii s nleg vrjitorii aceia carii din maele
dobitoacelor spunea cele viitoare. Folosit destul de frec-
vent n SEPT., gr. : yyco+pi,o 0o este redat n BB n moduri
sensibil diferite din punct de vedere structural: cei ce griescu
den pntece (1 Regi 28:7, Is. 8:19), cei ce den pntece griesc
(Is. 19:3), cei ce griesc n dert (Is. 8:19), den pntece
gritori (1 Regi 28:3), gritori n pntece (4 Regi 21:6),
grind den pntece (Deut. 18:11). Cf. i HELIADE: ven-
trilohi, RADUGAL.: cei ce cheam duhurile morilor, BIBL.
1990: cei ce cheam morii.
2.1.1.5.13. Compusul grecesc oi o ,ovooo v+ci (< o ,o
asemntor, voo gnd, sentiment) din secvena SEPT.:
oi o ,ovooo v+ci co + (Lev. 20:5), a crei semnificaie glo-
bal este cea de cei care au aceleai gnduri; cei care ncu-
viineaz ceva, nu a putut fi redat n traducerile romneti
dect n mod analitic: ci s tocmescu ntru gndu cu el (Ms.
45), ci s tocmscu ntrun gnd cu el (BB), cei ce vor fi
cu dnsul la un gnd (Ms. 4389), ci s unesc ntrun gnd
cu el (MICU, FILOTEI), ci vor fi ntrun gnd cu el (AGUNA),
cei ntrun cuget cu dnsul (HELIADE). Cf. i VULG.: qui
consensuerunt ei i OSTROG: smsl36i edinaco nim\.
2.1.1.6. Calcuri frazeologice de origine ebraic
Principiul literalitii a guvernat i transpunerea textului
biblic din ebraic n greac. n consecin, Septuaginta
conine o mare cantitate de calcuri lingvistice de diferite
72 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
tipuri, lexicale, gramaticale, dar mai ales frazeologice. mbi-
nri sintagmatice tipice limbii ebraice, unele dintre ele repre-
zentnd procedee morfosintactice obinuite n ebraica
biblic, sunt transpuse literal n greac i de aici n limbile
moderne, contribuind astfel la constituirea corpusului de
mrci stilistice particulare ale limbajului biblic. Voi prezenta
n continuare cteva asemenea structuri sintagmatice culese
din traducerile biblice romneti.
2.1.1.6.1. n ebraica biblic este frecvent procedeul de
exprimare a superlativului unei caliti prin structura nume
+ acelai nume n genitiv, de tipul iyr hairiym, literal
cntarea cntrilor, n sens larg cntarea suprem, cea
mai nalt cntare
61
. Una dintre cele mai curente expresii
de acest tip este reperabil n desemnarea noiunii de parte
preasfnt (dintro jertf, sau din alctuirea templului), prin
sintagma sfnt ntre sfini, gr. c yiov + v c yi v, lat. sanc-
tum sanctorum, slavon. s[v1]ta4 s[v1]th\: sfntu a sfin-
ilor den jrtvele Domnului (Ms. 45), sfnta sfinilor den
jrtvele Domnului (Ms. 4389), sfnt sfintelor den jrtvele
Domnului (BB, MICU, FILOTEI, AGUNA), snt al sntelor
(este) din sacrificiurile Domnului (HELIADE), cf. lucru prea-
sfnt (RADUGAL.), sfinenie mare (BIBL. 1990, Lev. 2:3).
2.1.1.6.2. Formulrile greoaie de nui poate mna lui de
agiunsu la oaie (Ms. 45), de nu va putea s ajung mna
lui cu miei (Ms. 4389), de nu va putea mna lui de ajuns
la oaie (BB) se datoreaz transpunerii literale dup SEPT.
: c v o: ,q i oo vq q :i p co +oo +o i icvo v :i +o npo c+ov
i OSTROG: ne mojet ruca ego spostignuti s\ ov]\ (Lev.
5:7), la rndul lor calchieri sintactice dup o expresie ebraic
cu sensul literal de nu va avea n mn, adic dac nu
va avea la dispoziie (cf. SEG. REV.: sil na pas en main de
quoi se procurer une pice de menu btail); pentru formu-
larea cursiv a semnificaiei acestei propoziii cf. if he be not
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 73
61
Vezi HARRISON, B.H., p. 104.
able to bring (KJV), sil na pas les moyens de se procurer
(BIBL. JER.), dac nui va da mna si aduc (RADUGAL.),
wenn der Schuldige zu arm ist (GN). Reformulnd de nu
va putea avea el voie, MICU (urmat de FILOTEI i AGUNA)
reproduce ntro not de subsol secvena din BB (n Biblia
cea vechie); nota este preluat i de FILOTEI. Practicnd
calchierea dup SEPT., ca i autorii BB, HELIADE formuleaz
astfel: de nu va putea mna lui ndeajuns spre oaie. n chiar
BIBL. HEBR., semnificaia exact a acestei secvene este neclar.
Ea reapare n Lev. 25:26 i 35; din toate aceste contexte se
poate deduce c sar face referin la starea de precaritate
economic a unui membru al comunitii, care nui permite
si ndeplineasc datoriile ritualice.
2.1.1.6.3. n Lev. 6:2, formulrile de diminea den dimi-
nea (Ms. 45), de diminea diminea (BB) reprezint
reproducerea literal a sintagmei gr. +o npi npi (SEPT.);
la rndul ei, aceast sintagm greceasc red ntocmai redu-
plicarea distributiv babqer babqer a ebr. bqer dimi-
nea ntro sintagm cu sensul generic n fiecare diminea
(cf. GESENIUS, s.v.). Secvena este interpretat corect de
MICU (urmat de FILOTEI i AGUNA): n toat dimineaa,
probabil sub influena VULG.: in singulos dies; HELIADE:
dimineaa diminea revine la modelul SEPT. Aceeai expre-
sie, cu aceeai rezolvare n BB, o rentlnim n Ie. 16:21,
30:7, 36:3.
2.1.1.6.4. n Lev. 8:12, pentru a desemna numele unei jertfe
rituale specifice, n Ms. 45, Ms. 4389 i BB apare expresia
berbecele de svrire, expresie care reproduce literal gr. +o v
ipio v +::i o: (SEPT.) i slavon. oven\ s\ver[eni2. Avem
dea face i aici cu o transpunere literal a BIBL. HEBR., unde
apare expresia berbecele umplerilor (ebr. aiyl miluyim).
Dup cum reiese din descrierea ritului n ansamblul su,
expresia aceasta se explic prin faptul c Moise umplea
n cadrul ceremoniei de nvestitur minile preoilor cu pr-
ile jertfei care trebuie duse la altar. De aici denumirea
74 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ntregii ceremonii de nvestitur. Cf. VULG.: consecratio
sacerdotum, KJV: the ram of consecration, LUTHER
1
: Einse-
tzungsopfer, BIBL. JER.: blier du sacrifice dinvestiture, GN:
bei der Einsetzung der Priester, RADUGAL.: berbecul de
sfinire. Ceea ce n versiunile moderne a fost redat printro
sintagm interpretativ, autorii SEPT. au transpus prin subst.
gr. +::i oi terminare; mplinire (< vb. +::io a ter-
mina; a mplini), pe baza notei semantice a umple, comune
cu corespondentul ebr. miluyim (<vb. male a umple).
Opiunea svrire a traductorilor romni poate fi interpre-
tat deopotriv ca o calchiere de semnificat a gr. +::i oi,
dar i un mprumut contextual al slavon. s\ver[eni3 din
OSTROG; DLR, s.v. svrire, nu are atestri anterioare BB
pentru acest termen. Subst. gr. +::i oi, cu sensul mpli-
nire, realizare, mai apare n Luc. 1:45, ntrun context n
care BB conine acelai termen ca mai sus (va fi svrire
celor zise), n vreme ce anterior, n acelai verset neotesta-
mentar, autorii NTB 1688 preferaser, n absena unui
echivalent substantival constituit, o redare perifrastic: se
vor plini cares zise.
2.1.1.6.5. Expresia ebraic
e
er b
e
saro din BIBL. HEBR. se
traduce literal carnea propriului su corp (cf. GESENIUS,
s.v. bsr) i semnific n contextul biblic noiunea de rud
apropiat (cf. BIBL. JER.: sa proche parente, LUTHER
1
, GN:
Blutvewandte). Ebr. bsr, termen polisemantic frecvent
folosit n BIBL. HEBR., are, pe lng sensurile carne i
organ sexual
62
, i pe acela de creatur. ntrun context
din Lev. 18:6, ntreaga sintagm creeaz imaginea unei comu-
niti de snge i carne a brbatului i femeii, manifestat
n special prin unirea conjugal. Astfel conceput nrudi-
rea, interdicia incestului apare logic: carnea i sngele
unuia i aceluiai individ nu se pot autofecunda! Exprimarea
greoaie ale sale trupului su din Ms. 45 i BB se datoreaz
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 75
62
Pentru acest sens cf. infra, 2.1.1.8.9.
transpunerii literale dup SEPT.: oi i:i c oc pio co +oo , iar
opiunea vecin din Ms. 4389 reflect OSTROG: blij\n\ i
VULG.: proximus.
63
Cf. i rudenie de ale trupului su (MICU,
FILOTEI, AGUNA), familiar (aproape) al sngelui su
(HELIADE).
2.1.1.6.6. n Lev. 20:3, formulrile numele celor sfinii
mie (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA), numele celor
sfinite mie (Ms. 4389), numele celor sanctificate mie (HELIA-
DE), reproduc toate SEPT.: +o o vo,c + v c yico,: vov ,oi,
formul care, la rndul su, reflect o construcie ebraic
tipic (literal numele sfineniei mele), utilizat cu sensul
numele meu cel sfnt [al lui Dumnezeu], n care atributul
substantival are valoare determinativ adjectival.
2.1.1.6.7. Marile srbtori religioase se concretizau n
Israel prin adunarea ntregii comuniti n jurul sfntului
sanctuar. De aici utilizarea n BIBL. HEBR., Lev. 23:2 et
passim a ebr. miq
e
ra convocare (< qr a chema (pe
cineva)), transpus literal n SEPT. prin subst. iq+q (<vb.
ic: a chema, a invita). Sintagma gr. iq+c c yi c a
fost calchiat n toate cele trei versiuni romneti din secolul
al XVIIlea prin formula chemate sfinte, unde participiul
chemate, cu valoare substantival, are sensul, reclamat de
principiul literalitii, de convocri sacre. Editorii ulte-
riori ai textului biblic prefer o limpezire perifrastic: care
le vei chema sfinte (MICU, FILOTEI, AGUNA), deprtn-
duse astfel foarte mult de semnificaia originar. Combi-
nnd cele dou soluii, HELIADE obine o formulare nu doar
redundant, dar i tautologic: strngere laolalt sfnt,
BIBL. JER.: saintes assembles, SEG. REV.: saintes convoca-
tions, BIBL. 1990: adunrile sfinte.
2.1.1.6.8. Ziua de sabat avea pentru israelii o semnificaie
complex, nu doar de ordin ritual, dar i social. n Lev. 23:32
se d indicaia expres ca n ziua de sabat lucrul s nceteze
76 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
63
Vezi, pentru sensul aproapele al cuvntului vecin, infra, 4.2.
total, cf. BIBL. JER.: vous cesserez le travail, GN: alle Arbeit
ruhen lassen. n Ms. 45 i BB, creeaz verbul a smbt,
pentru a putea reconstrui cu material morfematic romnesc
expresia gr. occ+i:i +: +c oc c+c o , v (SEPT.): vei
smbta smbetele [BB: simbetile] voastre (Ms. 45, BB,
preluat neschimbat de MICU i AGUNA). FILOTEI ncearc
s nlture impresia de neadaptare: vei inea smbta sm-
betelor, iar HELIADE creeaz un nou verb, de la acelai radi-
cal i prin acelai procedeu ca i BB, dar cu mijloace derivate
diferite: vei smbtori smbetele voastre.
Construcia ca atare este strin i spiritului limbii gre-
ceti, cci este imitat dup ebr. abth abth (BIBL. HEBR.).
Verbul gr. occ+i , mai apare n Ie. 16:30 i 2 Paralip.
36:21, locuri n care n BB se echivaleaz prin a smbet
smbetile i, respectiv, a inea smbta; includerea n struc-
tura frazeologic a verbului a ine cu sensul a respecta o
vom regsi la RADUGAL.: s inei cu strnicie aceast mare
Smbt. Diferena de formulare s prznuii preznicul
vostru din Ms. 4389 reflect OSTROG: prazdnuite prazdic\
va[\, cf. VULG.: celebrabitis sabbata vestra. Reduplicarea
expresiv o regsim i n privina valorilor nominale concre-
tizate de la aceast rdcin. n Lev. 16:31, de pild, expresia
ebr. abth abathn, cu semnificaia cea mai mare zi de
odihn, rezult din juxtapunerea a dou cuvinte cu acelai
radical, structur care are n BIBL. HEBR. funcia stilis-
ticogramatical de a exprima superlativul sau intensificarea
unei aciuni (cf. GESENIUS, s.v. abathn). Inexistena n
limbile indo-europene a unui procedeu similar a impus tra-
ductorilor, ca posibilitate de transcripie literal, relaia
determinativ genitival: oc c+c occ +v (SEPT.), subota
subot\ (OSTROG), de unde smbta smbetilor (Ms. 4389,
FILOTEI, MICU, AGUNA). Pentru claritate, interpretrile
moderne prefer perifraze explicative: ein hochheiliger
Sabbat (LUTHER
1
), a sabbath of rest (KJV), un repos sabba-
tique (BIBL. JER.), sabat de odihn (CORN.), zi de odihn
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 77
desvrit (RADUGAL.), cea mai mare zi de odihn (BIBL.
1968, BIBL. 1990).
2.1.1.6.9. Formulrile din Lev. 8:35 vei pzi pazele (Ms.
45, BB), vei pzi cele de pzit (MICU, FILOTEI, AGUNA),
vei custodi custoditele (HELIADE) reprezint reconstituiri cu
complement intern dup SEPT.: oc z:o+: +c oc y,c+c,
la rndul ei o imitare a unei construcii ebraice tipice. Expri-
marea mai fireasc s pzii porncile din Ms. 4389 este
inspirat de OSTROG: s\hranite povel1ni2. Cf. pzii ceea
ce a poruncit Domnul s pzii (RADUGAL.).
2.1.1.6.10. Alt formulare tipic stilului biblic apare n
Lev. 10:16: cercnd lau cercat (BB, FILOTEI, MICU, A-
GUNA), cercnd... cerc (Ms. 45), cercnd l caut (HELIADE)
sunt transpuneri literale ale construciei cu valoare inten-
sificatoare participiu + indicativ al aceleiai rdcini din BIBL.
HEBR., preluat prin intermediul SEPT.: ,q+ v : z:,q +qo:,
OSTROG: v\zsca4 v\zsca. Transpus corect prin gr. : i,q+:
a cuta s afli; a ntreba n legtur cu ceva, i prin aceasta,
reflectat adecvat n rom. a cerca, ebr. dra a cuta se utili-
zeaz n BIBL. HEBR. numai n mprejurrile cnd se caut
rspuns la o ntrebare sau o soluie la o problem. n con-
curen cu a cerceta, vb. a cerca apare frecvent n BB, cu
sensuri multiple, cf. ARVINTE, ST. LINGV. FAC., p. 93 i p. 97.
2.1.1.6.11. n Lev. 13:22, formularea pleonastic (despre
o boal de piele) se va vrsa cu vrsare (Ms. 45, Ms. 4389,
BB), se va li cu lime (FILOTEI, MICU, AGUNA), ntin-
znduse va revrsa (HELIADE) rezult dintro traducere
literal dup SEPT.: oico o:i oic: q+ci, care reflect la rn-
dul ei o turnur ebraic tipic n BIBL. HEBR. Dintre inter-
pretrile moderne cf. se va ntinde pe piele (RADUGAL.).
2.1.1.6.12. Foarte frecvent n Cartea Leviticului (vezi, de
exemplu, 17:2), n Ms. 45 i BB secvena om, omreproduce
gr. c v0pno, c v0pno (SEPT.), care, la rndul ei, repre-
zint o calchiere sintagmatic a unui procedeu ebraic: ebr.
iy wiy (literal omul om) semnific, prin reduplicare,
78 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pronumele nedefinit fiecare, oricare, cineva (cf. GESENIUS,
s.v.). Dei o exigen a clarificrii contextuale ar fi reclamat
echivalarea dup sens, principiul literalitii a fost destul de
puternic pentru a impune pstrarea intact a sintagmei
originare din BB pn la MICU (la care, n not, aflm
explicaia: om, om, adec fietecarele), FILOTEI, AGUNA
i HELIADE. Cf. CORN.: cineva, RADUGAL.: orice brbat,
BIBL. 1990: orice om.
2.1.1.6.13. Sintagmele obscure i redundante din finalul
versetului Lev. 25:22, vechi a vechilor (Ms. 45), vechile vechi-
lor (BB), cele vechi ale celor vechi (FILOTEI, MICU, AGUNA),
vechie din cele vechie (HELIADE) reprezint transpuneri
literale ale SEPT.: nccic ncci v, sintagm calchiat la rn-
dul ei dup o turnur ebraic idiomatic. Autorul Ms. 4389
ncearc s clarifice textul introducnd n paranteze subst.
ani, ca posibil element determinat.
2.1.1.7. Impactul etimologic contextual
Prin impact etimologic contextual neleg fenomenul de
echivalare automat, prin selectarea unui anumit lexem
din vocabularul romnesc, sub presiunea etimonului su gre-
cesc, latinesc sau slavon, ignornduse eventualele mutaii
de sens sau de desemnare suferite de termenul respectiv, fie
el motenit (n cazul cuvintelor de origine latin) sau mpru-
mutat (n celelalte cazuri). Acest procedeu de traducere,
implicnd o contientizare implicit a etimologiei cuvintelor
romneti selectate, este foarte frecvent practicat n BIBL.
1688, dat fiind caracterul literal al metodei de traducere.
Exemplele pe care le comentez n continuare au menirea de
a sugera doar o schi de tipologie a acestui tip de transfer,
fr s poat si determine i amploarea.
2.1.1.7.1. n Lev. 8:26, sintagma den conia svririi
(Ms. 45, 4389, BB, cu ecouri persistente pn la FILOTEI,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 79
MICU, AGUNA: conia svrirei) red gr. c n +oo icvoo
+q +::i o:o (SEPT.) i slavon. ot co[ni]a op1snok0na
(OSTROG), de unde conia cu azimile (Ms. 45, BB), coul
cu azimile (Ms. 4389). Mi se pare evident c prezena n ver-
siunea slavon avut la ndemn de traductori a etimonului
rom. coni a determinat aceast opiune lexical. De altfel,
o echivalare automat asemntoare opereaz n epoc i
MARDARIE, LEX., nr. 1564, cnd gloseaz slavon. co[ni]a
prin rom. conia, ortografiate identic. Cuvntul coni este
de origine probabil vechislav, dac nu cumva slavon (DA,
s.v., indic prezena acestui lexem n bulgar, srb, ucrai-
nean i rus, iar cele mai vechi atestri sunt din PALIA,
VARLAAM i DOSOFTEI). Versiunile moderne renun la
aceast echivalare considerat probabil ca avnd o conotaie
prea popular: HELIADE: canistru consumaiunii, dup VULG.:
canistrum azymorum, CORN.: coul cu azimi, RADUGAL.:
panerul cu azime, BIBL. 1990: panerul cu pinile.
2.1.1.7.2. Subst. rom. mrturie avea n textele vechi, pe
lng sensul actual temoinage, Bezeugung i pe cel de
temoin, Zeuge, concurnd, cu acest al doilea sens, subst.
martur
64
. Cu sensul temoinage, TDRG, s.v., atest subst.
mrturie ntrun document din 1642, citat dup Chresto-
maia romn a lui Gaster, precum i n Pravila de la Iai,
1646. MIHIESCU, INFL. GR., nu nregistreaz subst. mrturie
ntre mprumuturile greceti intrate n limba romn pn
n secolul al XVlea, iar n TDRG, s.v., se indic drept eti-
mon gr. ,cp+opi c. Gr. ,cp+opi c i lat. testamentum din
SEPT. i, respectiv, din VULG. redau ebr. edhuth dovad,
mrturie, substantiv care foarte adesea desemneaz n BIBL.
HEBR. tbliele de piatr pe care erau gravate cele zece po-
runci (cf. Ie. 31:18). Aceste tblie erau pstrate n chivotul
de aur numit, adesea, chivotul mrturiei. De aceea, cnd
80 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
64
MIHIESCU, INFL. GR., p. 13, introduce fr echivoc rom. martur
ntre cuvintele vechi, intrate prin latin din limba greac n romn.
n SEPT. apare subst. ,cp+opi c cu aceast desemnare (cf., de
exemplu, Lev. 16:13), n versiunile romneti apare automat
rom. mrturie: acopermntul de preste mrturie (Ms. 45),
jirtvnicul cel preste mrturie (BB), acopermntul care iaste
preste mrturia lor (Ms. 4389), milostivitorul cel deasupra
mrturiilor (FILOTEI, MICU, AGUNA), propiiatoriul cel dea-
supra mrturielor (HELIADE), chivotul mrturiei (CORN.),
dup SEPT.: +o i co+q piov +o : ni + v ,cp+opi v, cf. chi-
votul legii (RADUGAL., BIBL. 1990).
2.1.1.7.3. n BIBL. HEBR., ebr. miq
e
tereth (< qator a
aprinde) desemna un obiect liturgic din metal, puin adnc,
prevzut cu o toart, care servea la prezentarea naintea alta-
rului a tmiei arznde. n toate traducerile romneti de
pn astzi (cu excepia RADUGAL., care prefer sistematic
cuie), acest obiect de cult, numit n SEPT. nop:i ov, iar n
VULG. thuribulum, este denumit de regul prin subst. cdel-
ni (cf. Lev. 10:2, 2 Paralip. 24:19, Ezec. 8:11), datorit pre-
zenei actualizatoare a slavon. cadilni]a n OSTROG. Acest
mprumut slavon este mai vechi n romn dect BB, dup
cum atest DA, s.v., citnd, dup HASD. CUV. D. BTR., I,
194, un fragment din Catastihul pe anul 1588 al mnstirii
Galata. n acelai Catastih este atestat i subst. cie (n forma
de plural cii), un mprumut dup ngr. ic+,i , utilizat i el,
mai rar, n BB (cf. Lev. 16:12), n alternan cu cdelni.
2.1.1.7.4. n Lev. 10:9, Moise le interzice israeliilor consu-
marea oricrei buturi fermentate. n text, numele vinului,
interzis i el, este asociat cu numele altei buturi, despre care
vechii traductori au crezut c se refer la o butur puternic
alcoolizat, mai tare dect vinul (cf. KJV: strong drink,
LUTHER
1
: starke Getrnke). Aceeai interpretare o atest
i Ms. 4389, BB i, din nou, Ms. 45 (ntro not marginal):
rachiu (< tc. raki). n realitate, corespondentul gr. oi i:pc
din SEPT., preluat ca atare de unii interprei (VULG.: sicera,
OSTROG: sicera, HELIADE, BIBL. 1968: sicher), reprezint
transcripia ebr. khr, numele oricrei buturi fermentate,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 81
descris de Ieronimus, Epistula ad Napolitanum, astfel:
Prin cuvntul ebraic sicera se denumete orice butur care
poate mbta, fie aceea care se face din cereale sau din sucul
fructelor, fie acea butur dulce i barbar obinut din miere,
fie licoarea stoars din fructele de curmal. n consecin,
traducerile mai noi opteaz pentru soluii precum boisson
fermente (BIBL. JER.) sau chiar Bier (CN). n alte locuri
din BB. gr. oi i:pc a fost transpus, de asemenea, prin rachiu
(Jud. 13:7, Isa. 24:9). Am reperat totui i transpunerea con-
textual, dup gr. oi i:pc i slavon. sicera, n Luc. 1:15, un
loc n care NTB 1688 opteaz pentru acelai termen, pe care
l gloseaz marginal prin sintagma beutur de beie. De
altfel, acestea sunt i singurele dou locuri din ntreaga lite-
ratur veche unde DLR, s.v., nregistreaz acest cuvnt, care
are evident caracterul unui mprumut contextual.
2.1.1.7.5. n Lev. 3:4, BIBL. HEBR. face referire la o zon
a corpului animal pe care o numim astzi ale, cf. LUTHER
1
:
Lenden ale, KJV: flanks idem, BIBL. JER.: lombes
idem. n locul citat, ca i imediat mai jos, acelai capitol,
vers. 10 i 15, gr. +c ,qpi c coapse din SEPT. a fost echivalat
de MILESCU(sau de revizorul su moldovean, eventual Dosof-
tei) prin subst. stinghe, atestat de TDRG, s.v., la Dosoftei.
Revizorii bucureteni nlocuiesc regionalismul stinghe cu
subst. coaps (< lat. coxa), termen care, dup cum arat
ARVINTE, TERM., p. 441, avea n limba veche i sensul de
ale, pe lng cel curent astzi. Tradiia biblic romneasc
(MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE, CORN., RADUGAL.)
pstreaz n genere aceast denominaie, devenit ntre timp
inutilizabil n acest context, cci actualul coaps se refer,
n limba romn literar cel puin, la o alt parte a corpului
animal. Puin mai adecvat apare de aceea soluia olduri
din BIBL. 1968 i BIBL. 1990.
Foarte interesant de urmrit este procesul de echivalare
din Ms. 4389. Autorul acestei versiuni nu a urmat aici, ca
i mai jos, n vers. 10, nici SEPT. (prin Ms. 45), nici OSTROG
82 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(unde apare, conform SEPT., secvena na stegnah\pe coapse),
ci sa orientat dup VULG., care, n amndou locurile citate,
are subst. ilia mae, mruntaie. Prin fenomenul acesta de
atracie etimologic deseori observabil, traductorul recu-
noate etimonul latin i actualizeaz din lexiconul su ter-
menul romnesc motenit corespunztor, n cazul de fa
subst. ie (la plural ii), cu sensul identic n romn cu al
etimonului latinesc (cf. DA, s.v. iie, cu atestri vechi n PSALT.
1651 i la Cantemir, precum i cu multe atestri populare;
cf. i DLRLV, s.v.). Traductorul, un rafinat cunosctor al
posibilitilor expresive ale limbii romne, cum atest cu
prisosin calitatea traducerii sale, a resimit probabil acest
termen ca fiind prea regional, cci, n contexte identice i
la distan mic, l gloseaz marginal, n vers. 10, prin subst.
derturi, pentru ca n vers. 15 acest din urm termen sl
nlocuiasc pe ii din vers. 4 i 10.
2.1.1.7.6. Un caz foarte interesant de sugestie etimo-
logic ntlnim n Lev. 5:2. Subst. mortciune (MS. 45, BB,
MICU, FILOTEI, AGUNA), mortcine (Ms. 4389, HELIADE)
corespunde n acest verset gr. +o 0vqoi,ci ov cadavru
(cuvntul mai apare n SEPT. la 3 Regi 13:25, cu aceeai
soluie de echivalare n BB), iar selecia sa nu poate fi inde-
pendent formal de prezena n OSTROGa slavon. mertvek0n\,
deoarece n VULG. apar sintagme coninnd adj. lat. occisus
i mortuus. Dup DLR, s.v., cea mai veche atestare a subst.
rom. mortciune sar afla chiar n BB, dar n TDRG
2
, s.v.,
se nregistreaz o atestare mult mai veche, din anii 15511553.
Forma dialectal sudic mortcin este cea etimologic (< lat.
morticinus, a, um) i a fost iniial utilizat i n romn
ca adjectiv, dup cum atest sintagma carne mortcin n
ndreptarea legii (1652)
65
, citat de CANDREADENSUIANU,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 83
65
Al crei autor este Daniil Andrean Panoneanul, presupus de
N.A. Ursu a fi i autorul traducerii biblice din Ms. 4389; aceast
coinciden lexical poate fi socotit un argument n acest sens.
s.v.; schimbarea terminaiei, arat aceti doi autori, sa
petrecut sub influena altor substantive terminate n iune.
Acest cuvnt este panromanic, fiind pstrat, pe lng daco-
romn, aromn i meglenoromn, i n spaniol, cata-
lan, portughez, calabrez, abruzzez i sicilian (vezi
PUCARIU, EW, CANDREADENSUIANU, MAYERLBKE,
REW). Ct privete slavon. mertvek0n\ din OSTROG, care
a inspirat selecia lexical a traductorului romn, acesta este
o variant fonetic a slavon. mr\tvik0na, atestat de MIKLO-
SICH, s.v., n texte religioase i juridice din secolul al XIIIlea
i, respectiv, al XIVlea. Cu sensul cadavru, acest termen
slavon este un derivat firesc, cu sufixe productive n slavon,
de la radicalul mer, cu o bogat familie lexical n slava
comun, n slavon i n limbile moderne.
66
2.1.1.8. Calcuri lexicale contextuale
Complexa problem a calcurilor lexicale o voi trata, din
perspective taxonomice multiple, ntrun capitol special
(vezi infra, 3.2.). n contextul de aici prezint n mod mono-
grafic cteva din miile de calcuri lexicale din Levitic, ncer-
cnd s le surprind n ipostaza lor procesual, n contextul
biblic specific.
2.1.1.8.1. Jertfa animal adus de suplicant la altar este
denumit n SEPT. prin gr. ic pn,c ofrand, sacrificiu,
concept lexicalizat de cele mai multe ori, n toate cele trei
versiuni romneti din secolul al XVIIlea ale Bibliei, prin
subst. jrtv (sau jirtv). n Lev. 1:4, n sintagma si puie
mna asupra pe capul aducerii (Ms. 4389), surprindem n
subst. aducere un calc de semnificat dup sensul etimologic
al slavon. prino[eni3 dar, ofrand (< prinostiti a aduce)
din OSTROG. n alt context (Lev. 6:11), sintagma aducerea
84 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
66
Vezi MIKLOSICH, EW, sub radice mer-, i MEILLET 1961, p. 341.
de preste tot (Ms. 45, BB) corespunde SEPT.: ic+cic pnoi,
termen cu un neles obscur n grecete, un hapax lego-
menon, atestat de BAILLY, s.v., exclusiv n acest loc din Levi-
tic i explicat de acest lexicograf, desigur prin deducie
contextual, prin rmie ale victimei arse. Traductorii
romni au ncercat reproducerea ambelor elemente ale com-
pusului grecesc ic+c i ic pnoi fruct; p. ext. adunare,
culegere. La rndul su, compusul grecesc este un calc
lexical dup BIBL. HEBR., rezultat prin confuzia ntre sensul
principal grsime; fertilitate i cel secundar cenu gras
care rmne n urma arderilor animale al ebr. deen (cf.
GESENIUS, s.v.). Sensul originar ebraic este clar pentru inter-
preii moderni: the ashes (KJV), die Asche (LUTHER
1
, GN),
cendre grasse (BIBL. JER.), cenu (RADUGAL., BIBL. 1968).
Opiunea prinos din Ms. 4389 se datoreaz OSTROG: prinos\,
iar sintagma curent arderea de tot (MICU, FILOTEI, AGUNA,
HELIADE) reprezint aici o echivalare contextual analogic.
2.1.1.8.2. Secvenele ca s se roage pentru el (Ms. 45, BB),
s i se roage pentru dnsul (Ms. 4389) traduc n Lev. 1:4 gr.
: zic oco0ci n:pi co +oo (SEPT.), slavon. molitiso nem\
(OSTROG), lat. in expiatione eius proficiens (VULG.). Neper-
cepnd sensul real apaiser par des sacrifices ou par une
expiation al gr. : zic oio,ci (cf. BAILLY, s.v.), traductorii
reproduc prin vb. a se ruga coninutul lexical al slavon.
molitis, aa cum era perceput n genere structura seman-
tic a acestui verb de ctre crturarii romni din secolul al
XVIIlea.
67
Sesiznd aceast inadverten semantic, MICU
i, dup el, FILOTEI i AGUNA propun n acest loc expresia
ca s se milostiveasc spre el. Dei greoi i neologizant, mult
mai exact este aici HELIADE: spre a deveni propii n favoa-
rea lui, cf. BIBL. JER.: pour que lon fasse pour lui le rite
dexpiation, pentru c, ntradevr, contextul se refer la
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 85
67
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 1857, unde slavon. molitis este echi-
valat de asemenea prin a se ruga.
ceremonialul de expiere, care ocup un loc central n ritua-
listica Vechiului Testament.
68
Aceeai aproximare a coninutului gr. : zic oio,ci a
mblnzi prin sacrificii sau prin rituri de expiaie, o regsim,
n toate vechile versiuni romneti, la Lev. 4:20, dup
OSTROG: molitis, dar i, n acest caz, dup VULG., unde
apare vb. lat. rogare. n Ps. 48:8, unde n SEPT. apare deri-
vatul nominal : zi co,c sacrificiu expiatoriu, n BB se
echivaleaz prin subst. rscumprare, mult mai aproape de
semnificaia autentic din contextul biblic. Corespondentul
din BIBL. HEBR. pentru noiunea de ispire vine de la
radicalul ebr. kphr, interpretabil n dou sensuri. Etimologic,
n legtur cu accad. kapru a terge, a nltura, termenul
trimite la ideea de tergere, curire; jertfa de acest fel avea
deci ca efect absolvirea vinovatului de pcatul fptuit, care
era considerat ters (cf. HARRISON, p. 67). Dup alt autor,
SNAITH, p. 30, alt sens al radicalului kphr poate fi cel de a
acoperi (cf. arab. kappara a acoperi): jertfa acoper astfel
pcatul, ferind privirile Domnului de maculare.
2.1.1.8.3. n Lev. 1:8, expresia cle den pntece (Ms. 45
i BB) reconstituie cu material romnesc coninutul com-
pusului grecesc : yioi ic (: v n, ioii o cavitate ven-
tral), cf. VULG.: intestina. O soluie similar recunoatem
n OSTROG: urtobu (prep. u + subst. drob\). Prin atracie
etimologic fa de OSTROG, n Ms. 4389 apare subst. rom.
droburile! Dup revizia lui MICU, toate traducerile rom-
neti adopt termenul consacrat mruntaie.
2.1.1.8.4. Una din denumirile jertfei ritualice este n SEPT.
gr. ic pn,c fruct; rod, termen cu sensul biblic special
ofrand, sacrificiu (cf. BAILLY, s.v.). O calchiere contex-
tual a acestui termen grecesc gsim n Lev. 1:9, unde n
Ms. 45 i BB apare expresia luare de rod. Impunerea noiunii
a lua din opiunea traductorilor romni se sprijin pe
86 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
68
Cf. THOMPSON, p. 21.
notele semantice similare din OSTROG: prino[eni2 jr\tva
i VULG.: oblatio (< lat. obferro a lua), cf. Ms. 4389: adu-
cerea jertfei. Un calc semantic similar vom gsi n Lev. 7:14,
n forma expresiei luare Domnului (Ms. 45, Ms. 4389, BB),
dup SEPT.: c ci p:,c iopi . Gr. +o c ci p:,c (< c cip:
a ridica) are aici, ca i passim (cf. Ie. 35:22), sensul
parte a sacrificiului dedicat lui Dumnezeu, reproducnd
coninutul ebr. t
e
rmah, al crui sens literal este acela de
a pune deoparte (cf. HARRISON, p. 83). Este vorba de acea
parte a jertfei care revine preotului i nu putea fi consumat
de laici. Cf. HELIADE: demi Domnului, MICU, FILOTEI,
AGUNA: parte Domnului, BIBL. JER.: prlvement pour
Yahwe. Cu sensul comun tribut, gr. c ci p:,c este folo-
sit n 1 Mac. 15:5, unde este echivalat de asemenea prin
luare n BB.
2.1.1.8.5. n sintagmele iar sufletul s va duce dar, jirtv
Domnului (Ms. 45), iar sufletul de va aduce dar, jrtv
Domnului (BB), iar [FILOTEI: iar] sufletul de va aduce dar,
jertv Domnului (MICU, FILOTEI, AGUNA), iar sufflet (sim-
plu) de va offeri dar spre sacrificiu Domnului (HELIADE),
dup gr. : cv o: oq npo: pq o pov + Kopi (SEPT.),
lat. anima, cum obtulerit oblationem sacrificii Domino
(VULG., Lev. 2:1), constatm un reflect direct al transferrii
literale a sensului primar suflet al ebr. nephe din BIBL.
HEBR. n gr. oq , lat. anima, dup care n rom. suflet. n
mod curent ns, ebr. nephe desemneaz o persoan nede-
terminat, cineva, oricine, dar are n BIBL. HEBR. i sen-
surile contextuale suflet, via, suflare, persoan, el
nsui, fiin (cf. GESENIUS, s.v.). Cf. dac cineva va
aduce Domnului n dar prinos (RADUGAL.). Sintagma, ina-
decvat n context, fr suflet din Ms. 4389 se datoreaz
OSTROG: bez du[a.
2.1.1.8.6. n Ms. 45: s va lsa lor greiala i BB: se va lsa
lor greala (Lev. 4:20) avem un calc semantic dup SEPT.:
c :0q o:+ci co +oi q c ,cp+i c; traductorii au transpus
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 87
automat sensul primar a lsa al gr. c i q,i, nepercepnd
un sens secundar, actualizat n context, acela de a nu lua n
seam, a neglija al acestui verb. n vers. 31 al aceleiai cri
acest verb prezint o utilizare absolut n Ms. 45 i BB: i s
va lsa lui. Ms. 45 i ediiile biblice ulterioare (MICU, FILOTEI,
AGUNA, HELIADE, RADUGAL., CORN., BIBL. 1990) prezint
formularea neechivoc li se va ierta lor (pcatele).
2.1.1.8.7. n lista de alimente interzise pentru consum,
n Lev. 5:3, expresiile prinsu de jiganii (Ms. 45), prinsu de
hiar (BB), ce iaste prins de fiar (MICU, FILOTEI, AGUNA)
reprezint calchieri ale compusului grecesc 0qpic +o cap-
turat de o fiar (< 0r fiar, + capturat), cal-
chiat de asemenea i n OSTROGprin adj. qv1ro2d0n\ (< qv1r0
fiar, 2d0n\ mncat); dup OSTROG, Ms. 4389: mncat
de fieri. n SEPT. acelai termen grecesc apare i la Fac. 31:39,
cu urmtoarele rezolvri, impuse de data aceasta de OSTROG:
mncat de jiganii (Ms. 45), mncat de hiar (BB), mncat
de fieri (Ms. 4389). Pentru jiganie n BB i cele dou manu-
scrise paralele cf. ARVINTE, ST. LINGV., p. 54, p. 70, p. 72.
2.1.1.8.8. Sintagma va plti capul din Ms. 45 i BB (Lev.
6:5) reproduce SEPT.: cno+io:i co+o +o i:cciov. Subst.
rom. cap primete prin calc de semnificat sensul capital,
deoarece gr. +o i:c ciov un subst. neutru derivat de la
subst. i:cq cap are, pe lng sensul principal cap,
i pe cel de element central al unei sume de bani; capital
(BAILLY, s.v.); cf. BIBL. JER.: ce capital. Traductorii ulteriori
evit acest calc: va plti lucrul acela ntreg (MICU, FILOTEI,
AGUNA), va plti objetul ntregu (HELIADE), va plti preul
ntreg (RADUGAL.).
2.1.1.8.9. Subst. ebr. bsr, termen al crui sens literal i
curent este cel de carne, este utilizat adesea n BIBL. HEBR.
pentru a desemna noiunea de membrum virile (cf. GESE-
NIUS, s.v.). Acest sens este preluat prin calchiere semantic
de SEPT.: o ,c corp i OSTROG: t1lo idem, de unde
selectarea rom. trup cu aceast desemnare n Ms. 45, Ms.
88 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
4389, MICU, FILOTEI, AGUNA; cf. HELIADE: corp, cu reflexe
trzii pn la CORN. i n BIBL. 1990 (Lev. 6:10). n cap.
15 din Levitic, acest termen apare de apte ori. n vers. 2,
3, 7 i 19 este utilizat eufemistic pentru a desemna organul
sexual masculin (i chiar feminin, n vers. 20), pe cnd n
vers. 13 i 16 sensul actualizat este n mod evident cel de
corp. Utilizarea special pentru pudenda viri a subst. trup
o regsim n Fac. 17:11, Ie. 28:42 etc. Sensul organ genital
al rom. trup este atestat i anterior n textele religioase, de
exemplu n PALIA i la Varlaam (cf. DA, s.v.). Este interesant
de reinut c, dei acest sens este n mod evident un calc de
semnificat cu etimologie multipl (el trebuie corelat i cu
slavon. trup\ corp, dar i membrum virile, cf. MIKLO-
SICH, s.v.), cunoate totui o oarecare rspndire i la nivel
popular (cf. ALR I 1099/45, 704 etc.).
2.1.1.8.10. n BIBL. HEBR. subst. ebr. ephd (mprumut
direct n ediiile moderne, efodul, cf. CORN., RADUGAL.,
BIBL. 1990, Lev. 8:7) desemna un fel de bluz sacerdotal
dintrun material scump, prins de umeri cu o agraf. Opiu-
nile cea preste umr (Ms. 45, BB) i cea preste umere (Ms.
4389) rezult din traducerea literal a membrilor corpusului
grecesc : n,i (< : ni deasupra, peste, ,o umr), ter-
menul curent utilizat n SEPT. pentru desemnarea acestei
piese a vemntului preoesc. Forma umrariul de la MICU,
FILOTEI, AGUNA apare ca o creaie lexical contextual
sugerat de VULG.: humerale; cf. i excentrica soluie de la
HELIADE: superumeralul (ephodul), unde se poate recu-
noate o combinaie a sugestiilor venite dinspre modelul gre-
cesc (super = : ni ) cu cele venite dinspre cel latinesc (umeralul).
O alt pies vestimentar preoeasc indicat n acelai ver-
set, probabil o band confecionat din acelai material ca
i efodul, este desemnat prin sintagma facerea ceii preste
umr (Ms. 45, BB) ca rezultat al reproducerii literale dup
SEPT.: q noi qoi +q : n,i oo, procedeu aplicat i mai
trziu de HELIADE: fptura superumeralului. Echivalarea
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 89
corect brul efudului din Ms. 4389 se datoreaz analizei
corecte a sintagmei po1s\ efod0n\ din OSTROG. i n acest
caz, autorul Ms. 4389 se dovedete un bun cunosctor al
tradiiei scrise romneti, cci mprumutul efod (sau efud)
era mai vechi n limb; de exemplu, indicele Viorici Pamfil
ne indic 25 de ocurene ale acestui lexem n PALIA.
2.1.1.8.11. n Lev. 8:10, opiunea vasele (Ms. 45, BB,
Ms. 4389 i, independent, HELIADE) pentru a desemna, cu
un termen generic, accesoriile jertfelnicului principal (CORN.:
uneltele, RADUGAL.: lucrurile, BIBL. 1990: obiectele) repro-
duce SEPT.: +c oi:o q accesorii; echipament, dar din punct
de vedere cronologic este, dup toate aparenele, un calc
dup slavon. s\s7d\ vas, dar i instrument; accesoriu
(cf. MIKLOSICH, s.v.); acest termen slavon a dobndit la
rndul su noul sens prin calchiere semantic dup gr.
oi:o o i lat. vas, termeni care, mai ales la forma de plural,
au sensul colectiv de accesorii; bagaje. Termenul apare
frecvent n VT, de ex. n Ie. 35:15 i 17 unde, ca i aici,
corespondenii lexicali din izvoarele traducerii sunt tocmai
gr. oi:o o, lat. vas i slavon. s\s7d\. Autorii DLR, s.v.,
consider acest sens al rom. vas ca fiind motenit din latin.
Atestrile invocate, exclusiv biblice sau religioase (PSALT.
SCH., CORESI, PALIA, Dosoftei, BIBL. 1688, Antim Ivireanul),
ndreptesc ns mai degrab concluzia c am avea dea face
cu un calc de semnificat specific textelor biblice, sensul usten-
sile, echipament fiind mprumutat n secolul al XVIlea
dup slavon. s\s7d\ vas i instrument (acesta este ter-
menul corespondent rom. vas i n textul slavon intralinear
din CORESI, PSALT. SL.ROM.) i, ulterior, ntrit de ntl-
nirea cu gr. oi:o o i lat. vas. Se pare c acest sens al rom.
vas era destul de bine lexicalizat n scrisul romnesc din a
doua jumtate a secolului al XVIIlea, cci, la MARDARIE,
LEX., nr. 785, slavonescul gazofilaki2 (un mprumut dup
gr. yc,ooc iiov tezaur) este definit prin sintagma rom-
neasc vistierie de vase, n care, evident, subst. vase i
90 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
actualizeaz sensul ustensile, scule; bagaje n mod nor-
mal, n afara unui context specific calchierii. Cf. i ARVINTE,
ST. LINGV. FAC., p. 96.
2.1.1.8.12. Numele psrilor i al animalelor din lunga
list inclus n cap. 11 al Leviticului a pus de multe ori pro-
bleme traductorilor Bibliei n limbile europene. Unele din
aceste greuti se datoreaz dificultii de a identifica ani-
malul la care se face referire n BIBL. HEBR., altele nenelegerii
coninutului referenial al termenilor ebraici utilizai ca
denumiri de psri sau animale. n consecin, nc din
vechile traduceri, se constat o mare aproximaie n sfera
semantic a acestor denumiri, multe dintre ele fiind trans-
puneri literale ale radicalilor ebraici, calcurile rezultate
perpetunduse de la o traducere la alta. Un asemenea exem-
plu l constituie pasrea numit n Lev. 11:17 prin SEPT.: o
voi+iio pcz (< voz noapte, io pcz corb), nume care
desemna n limba greac o specie de bufni. Sintagmele
corbul de noapte (Ms. 45, Ms. 4389, BB) i corbul cel de
noapte (MICU, FILOTEI, AGUNA) sunt evidente calcuri de
structur dup gr. voi+iio pcz; cuvntul este mprumutat
ca atare din SEPT. n unele versiuni ale VULG.: nycticorax,
ca i de HELIADE: nycticoracele. Traductorii opteaz n
genere pentru identificarea bufni: bubo (VULG.), white
(little) owl (KJV), das Ruzchen (LUTHER
1
), le hibou (BIBL.
JER.), ciuhurez (RADUGAL.), cucuvea (BIBL. 1968). Cores-
pondentul ks din BIBL. HEBR. a fost legat de unii inter-
prei de specia de bufnie Athene persica, abundent n
Palestina (cf. SB), pe cnd GESENIUS, s.v., pune sub semnul
ntrebrii aceast interpretare tradiional, creia i sar opune
sensul primar al ebr. ks, cel de receptacol; cup; ar putea
fi vorba, conform unei analogii refereniale, mai degrab de
pelican sau de cormoran.
2.1.1.8.13. Masa ritualic din faa altarului fiind de dimen-
siuni reduse (cf. Ie. 20:23), este de presupus c, n templul
ebraic primitiv, pinile ritualice erau aezate una peste alta,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 91
n dou iruri, i nu alturi, una lng alta. De aceea, n Lev.
24:5, unde se descrie prezentarea acestui tip de jertf, opiu-
nea punere (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA,
HELIADE), pentru desemnarea formei de expunere n altar
a pinilor, reprezint o transpunere literal dup SEPT.: 0 ,c
(< +i 0q,i a pune), OSTROG: polojeni3 (< polojiti a
pune, a aeza), lexeme care acoper inexact, ca i transpu-
nerile lor romneti, sensul ebr. m
a
areketh aranjament;
coloan, ir (< rak a pune n ordine, a aeza) cf.
RADUGAL.: rnd, CORN., BIBL. 1990: ir.
2.1.1.8.14. Utilizarea n Lev. 13:12, 20 i 25, de ctre
majoritatea interpreilor romni (Ms. 45, Ms. 4389, BB,
MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE, RADUGAL.), a verbului
a nflori cu sensul (despre infecii de piele cu caracter exan-
tematic) a erupe, a se extinde este rezultatul unei calchieri
de semnificat, dup SEPT.: : zcv0: a nflori (< : z din,
c v0o floare), creaie lexical greceasc transpunnd la
rndul ei ebr. parah a izbucni, dar i a nflori (cf. STRONG,
nr. 6524). Acest sens al verbului a nflori nu este nregistrat
n TDRG i DA. Cf. a izbucni (CORN.), sa ivit (BIBL.1990).
2.1.1.8.15. n BIBL. HEBR., expresia a lua (o femeie)
are sensul tehnic de a se cstori i, uneori, prin utilizare
eufemistic, pe acela de a ntreine relaii sexuale (cf. GESE-
NIUS, s.v.). Dup ebr. lqah a lua (nsoit uneori de subst.
iah femeie), sensul a se cstori a fost transferat n
contextul biblic i asupra SEPT.: c,c v a lua, VULG.:
accipio a primi i rom. a lua, care este opiunea lexical
general n varianta biblic a stilului bisericesc al limbii
romne pentru noiunea a se cstori.
2.1.1.8.16. Noiunea adversar, rival, lexicalizat n
BIBL. HEBR. prin subst. tsrar (cf. GESENIUS, s.v.), este desem-
nat n Ms. 45 i BB, la Lev. 18:18, prin sintagma rvni-
toare mpotriv (care reapare n Sir. 26:7 sub forma mpotriv
rvnitoare), un calc lexical de expresie, dup SEPT.: q
c v+i ,qo rival (< c v+i mpotriv, ,q o ardoare;
92 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
zel, rvn). Alte opiuni: iitoare (MICU, FILOTEI, A-
GUNA), rival (HELIADE, CORN.), dumanc (RADUGAL.),
concubin (BIBL. 1968, BIBL. 1990).
2.1.1.8.17. Ofranda lichid pe care Moise o recomand
evreilor n Lev. 23:13 (ebr. nesek libaie) consta de obicei
dintro cup de vin care se vrsa la temelia altarului sub
form de libaie. Toate versiunile biblice romneti, nce-
pnd cu Ms. 45 i pn la BIBL. 1990 (cu excepia lui HELIADE:
libaie, dup VULG.: libatio, i a lui CORN: jertf de
butur), aceast jertf ritual este denumit prin subst.
turnare, o transpunere literar dup SEPT. onovoq libaie
(< on: vo a turna un lichid (ca ofrand)) i OSTROG:
v\zli2ni3 libaie (< v\zli2ti a turna).
2.1.1.8.18. n BIBL. HEBR. apare frecvent folosit n Levitic
(cf. 7:14 i 30, 10:15, 14:12 etc.) termenul ritualic dar leg-
nat (ebr. t
e
rmah), cf. snopul legnat (RADUGAL., BIBL.
1990). La Lev. 23:15, echivalrile punere de nnainte (Ms. 45.),
punere denainte (BB, urmat de MICU, FILOTEI, AGUNA)
i punere (Ms. 4389), cu aceast desemnare, reproduc mecanic
SEPT.: : ni 0:,c (: ni pe, asupra, +i 0q,i a pune), cf.
HELIADE: superposiiune. Cf. BIBL. JER.: prsentation.
2.1.1.9. Termeni, expresii i sintagme
de sorginte biblic adoptate
de tradiia lingvistic romneasc
Se poate aprecia c exist n repertoriul lexical i frazeo-
logic al limbii romne literare moderne un numr apreciabil
de termeni (sau sensuri speciale), expresii sau sintagme ale
cror constituire, adaptare i generalizare n textele scrise
pot fi circumscrise cu precizie spaiului traducerilor biblice.
mi propun s examinez n amnunime i ntro perspectiv
diacronic extins, dintre creaiile lexicale de acest tip,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 93
termenii aproapele, contiin, pronie i sintagma (pinea)
cea de toate zilele
69
. Deocamdat, n cele ce urmeaz, voi
prezenta sumar cteva uniti lexematice prin care s exem-
plific dinamica inventrii i prelurii lor de la o ediie biblic
la alta.
2.1.1.9.1. Sintagma cortul mrturiei, cu o recuren de
zeci de atestri n crile Pentateuhului, reprezint deno-
minaia romneasc tradiional i stabil a sanctuarului por-
tabil n interiorul cruia Iahwe comunic cu Moise (cf. Ie.
25:22). O regsim n Ms. 45, Ms. 4389, BB, precum i la
MICU, FILOTEI, AGUNA, ca reflect de traducere normal al gr.
q oiqvq\ +oo ,cp+opi oo (SEPT.), slavon. hram\ sv1d1ni3
(OSTROG.), lat. tabernaculum testimonii (VULG.). Sintagma
ebraic primar ohel med din BIBL. HEBR. a fost reinter-
pretat de exegeza modern ca semnificnd Tente de Ren-
dezvous (BIBL. JER.), tente de la rencontre (FR. COUR., SEG.
REV.), the tabernacle of the congregation (KJV) sau, mai
simplu, das heilige Zelt (GN), de unde i ncercrile de refor-
mulare din versiunile biblice romneti mai recente: cortul
ntlnirii (CORN.), cortul descoperirii (RADUGAL.) cortul
adunrii (BIBL. 1968, BIBL. 1990). HELIADE, mbinnd tradiia
cu neologizarea, traduce aici prin tabernacolul mrturiei.
2.1.1.9.2. Sintagma ardere de tot este nrdcinat n
tradiia biblic romneasc (cu excepia lui HELIADE, care
adopt neologismul ad hoc holocautom) pentru a reda
ntocmai componena lexical i, deopotriv, funcia desig-
nativ a termenilor greceti o oico +,c sau o oico +oi
(< o o ntreg, ici v a arde) i, mai rar, o oic pn,c
sau o oic pnoi (< o o ntreg, icpno fruct; ofran-
d), termeni concureni n SEPT. la desemnarea jertfei
ritualice din VT. i celelalte opiuni europene deriv din
punct de vedere semantic, direct sau indirect, tot din SEPT.
(VULG.: holocaustum, OSTROG: s\jejeni3 combustio, cf.
94 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
69
Vezi infra, 4.
MIKLOSICH, s.v., LUTHER
1
: Brandopfer, KJV: burnt sacri-
fice, SB, FR. COUR., SEG. REV., BIBL. JER.: holocauste), cci
ebr. olh (<lh a urca, a se nla) din BIBL. HEBR.
include doar implicit n componena sa semantic ideea de
ardere, sugernd c fumul i mireasma rezultate din arde-
rea animalului jertfit urc spre cer.
2.1.1.9.3. n Lev. 1:5, ca i, passim, SEPT.: 0ooico+q piov,
VULG.: altare, OSTROG.: oltar0 desemneaz spaiul din faa
cortului mrturiei, amenajat special pentru jugularea i
imolarea victimei (de aici elementul central al compusului,
gr. 0ooi c jertf, slavon. jr\tv\ idem). Dei n OSTROG
apare de obicei subst. oltar0, mprumutat de slavon din
limba latin, doar autorul Ms. 4389 opteaz aici pentru
soluia de traducere altar, n Ms. 45 i BB, ca i n marea
majoritate a ediiilor ulterioare (MICU, FILOTEI, AGUNA:
jertvenic, RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990: jertfelnic) este
preferat termenul jirtvnic (sau jrtvnic), un mprumut
slavon n limba romn, nrdcinat n stilul biblic deja din
secolul al XVIlea i care face parte nc din terminologia
bisericeasc actual; ca excepii, pot fi citai HELIADE i
CORN.: altar.
2.1.1.9.4. Rom. a curvi (sau, n alternan, a preacurvi),
care traduce SEPT.: : inopv:o a se prostitua, VULG.:
fornicari idem, OSTROG: curviti(s) idem, dup BIBL.
HEBR.: znh a comite un adulter, este termenul consacrat
n tradiia biblic romneasc (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA etc.) pentru a desemna n VT infidelitatea
religioas a poporului ales fa de Dumnezeul su. l regsim
frecvent n toate textele religioase romneti vechi, nc din
secolul al XVIlea, ca derivat de la subst. curv (cuvnt de
origine slav, cu caracter panbalcanic, existent i n bulgar,
srb, rus, neogreac, albanez i maghiar) sau ca mpru-
mut cult dup slavon. curviti(s). Datorit conotaiilor
foarte dure cptate de acest termen n limbajul comun, stilul
biblic modern tinde sl elimine, prin neologizare sau prin
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 95
echivalare sinonimic: se exfornic (HELIADE), se pngrete
(RADUGAL.), se desfrneaz (BIBL. 1968, BIBL. 1990), se
prostitueaz (CORN. 1989).
2.1.1.9.5. Expresia a descoperi ruinea (Ms. 45, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA) sau, n ediiile mai recente, goliciunea
(CORN., RADUGAL., BIBL. 1968. BIBL. 1990), dup SEPT.:
c noico ci c oq,ooo vqv, VULG.: revelare turpitudinem
(cf. HELIADE: a dezveli turpitudine) reprezint n stilul
biblic romnesc expresia eufemistic pentru desemnarea
actului sexual (cf. LUTHER
1
geschechtliche Umgang haben.
GN: geschlechtlich umkehren); numai n cap. 823 ale
Leviticului, de pild, apare de 23 de ori. Subst. ebr. er
e
vh
din BIBL. HEBR. are sensul propriu de goliciune (cf. KJV:
nakedness, BIBL. JER.: la nudit) i pe cel figurat de ruine,
fiind utilizat foarte frecvent n VT ca desemnare pentru pu-
denda hominis.
2.1.1.9.6. Utilizarea verbului a se culca (n BIBL. 1990 a
dormi) pentru desemnarea eufemistic a relaiei sexuale este
general n toate versiunile biblice romneti, ca de altfel
n toate versiunile europene, cf. Lev. 15:24: ioi,q 0q (SEPT.),
coierit (VULG.), se va culca (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA, RADUGAL.), se culc (HELIADE, CORN.),
va dormi (BIBL. 1990), liegt (LUTHER
1
, PERLBIBEL), lies
(KJV), se couche (FR. COUR., SEG. REV.). Verbul grecesc
ioi,q oo,ci a se culca preia utilizarea eufemistic, pe care
o transmite i celorlalte limbi, prin echivalarea ebr. kabh
a sta ntins, p. ext. a dormi, utilizat de zeci de ori n
BIBL. HEBR. cu sensul eufemistic a avea relaii sexuale (cf.
WIGRAM, p. 1257).
2.1.1.9.7. Cu excepia Ms. 45 i BB, unde este preferat
sinonimul trup, toate traducerile romneti ulterioare, nce-
pnd cu Ms. 4389 i MICU, i pn la BIBL. 1990, prefer n
Lev. 13:14 sintagma carne vie pentru a desemna o ran des-
chis. Constituirea acestei expresii pare a avea i n romn
o determinare biblic direct: BIBL. HEBR.: hay bsr carne
96 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
vie, SEPT.: p\ , ov idem, VULG.: caro vivens idem.
Cu toat larga sa rspndire att n limba vorbit, ct i n
textele scrise, singura atestare n DA, s.v. carne, a acestei
sintagme provine dintrun text popular nregistrat de
Pamfile.
2.1.1.9.8. n toate vechile traduceri biblice romneti (Ms.
45, Ms. 4389, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE), n
Lev. 14:5, unde Moise prescrie utilizarea apei de izvor n
cadrul unui ritual expiatoriu, este utilizat sintagma ap vie,
dup SEPT.: oop ,v+ov, VULG.: aqua vivens; n BIBL.
HEBR. expresia hay mayim ap vie denumete apa luat
dintro surs curgtoare (izvor, ru), n opoziie cu apa de
cistern. Se poate presupune c expresia ap vie, utilizat
n basme, precum i n textele care nsoesc practicile magi-
coreligioase din mediul popular romnesc, a fost creat
spontan, pe terenul limbii romne, dar nu este exclus i o
contaminare cu textul biblic.
2.1.1.9.9. n Lev. 20:4 formularea vor nchide ochii din
BIBL. HEBR. are semnificaia global, cu valoare factitiv, vor
ascunde. Construcia greceasc o n:po :i o n:pi ooiv
(o n:popc a privi de sus; a dispreui; o n: poi faptul
de a dispreui) din SEPT. na putut fi transpus literal de
traductorii romni, care, dei ndeprtnduse de semni-
ficaia exact a ansamblului, au preferat, n Ms. 45, Ms. 4389
i BB, o echivalare global a semnificaiei, prin expresia rom-
neasc a trece cu vederea, preluat i de versiunile ulterioare
(MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE).
2.1.1.9.10. Noiunea generic de idol apare frecvent
i n mod divers lexicalizat n Pentateuh, dat fiind impor-
tana capital a interzicerii de ctre Moise a diferitelor forme
de idolatrie. Prin intermediul Septuagintei n special, tradu-
ctorii romni au receptat de cele mai multe ori determinrile
concrete ale termenilor care desemnau idolii, transpunn-
dule literal n material morfematic romnesc. n Lev. 19:4,
ntrun loc n care autorul Ms. 4389 i revizorii BIBL. 1688
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 97
opteaz n mod normal pentru subst. idoli, dup SEPT.: :i oc,
VULG.: idola, OSTROG: idoli (cf. CORN., RADUGAL.: idoli),
n Ms. 45 apare sintagma bodzi cioplii care, nefiind justi-
ficat direct de nici unul dintre izvoare, trebuie s fie atri-
buit lexiconului curent al lui Milescu sau al revizorului su
moldovean; faptul c acesta ar putea fi Dosoftei, conform
ipotezei lui N.A. Ursu, l indic frecvena acestei sintagme
n scrierile marelui mitropolit.
70
Corespondentul ebraic

eliylim nimicuri, vaniti (form de plural de la subst.

eliyl
nimic < particula negativ

al, cf. STRONG, nr. 457) a fost


considerat, ntruna din ipotezele interpretative, ca un
diminutiv peiorativ de la ebr. l dumnezeu (SB, p. 101).
Subst. ebr. eliylim reapare n BIBL. HEBR. la Lev. 26:1, unde
sintagmele fcute de mn (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI,
AGUNA) i fapte de mn (HELIADE) sunt evidente calcuri
lexicale dup SEPT.: :iponoq+c (< :i p mn, noi:
a face, a plsmui); pentru Ms. 4389: chip facere de mini
cf. i OSTROG: obraz\ rucotvoren\. Aceeai calchiere, dup
acelai model, o regsim n BB sub formele cel fcut de mn
(nel. 14:12) i cele fcute de mna lui (Isa. 19:12 i 21:9).
n Lev. 19:4, dumnezei vrsai (Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA), bodzi vrsai (Ms. 45), zei turnai
(CORN, RADUGAL., BIBL. 1990) sunt i ele sintagme care
vizeaz orice reprezentare material a unor diviniti, obi-
nut prin turnare, cioplire sau gravare. SEPT.: v:o+o tur-
nat (< v:o a turna (un metal) i VULG.: conflatile
care este din metal topit redau sensul literal al ebr. maekh
(< nak a vrsa, a turna, dar i, prin analogie, a da form).
Actuala sintagm chipuri cioplite, utilizat frecvent n stilul
biblic (cf. CORN., RADUGAL., BIBL. 1990, Lev. 26:1) pen-
tru desemnarea idolilor, reflect ebr. pesel, un derivat de la
vb. pasal a grava, a sculpta; de aici SEPT.: +c yon+c ,
98 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
70
Pentru forma i etimologia subst. bodz, cf. ARVINTE, ST. LINGV.
FAC., p. 56.
participiul substantivizat al vb. yo a grava, a sculpta,
transpus ca atare, printro echivalare nu doar semantic, ci
i morfologic, de rom. cioplite (Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA). Creaia lexical sculptilie de la HELIADE
este o prelucrare direct dup VULG.: sculptile.
2.1.1.10. Traduceri greite datorate confuziei
Studiul atent al celor trei traduceri romneti integrale
ale Bibliei din secolul al XVIIlea (Ms. 45, Ms. 4389 i BB),
urmnd ndeaproape izvoarele folosite de traductori, ne
ofer imaginea unui travaliu extraordinar de anevoios care,
n ciuda unei foarte bune cunoateri de ctre crturariitra-
ductori a limbilor greac, latin i slavon, precum i a tradi-
iei limbii romneti scrise, nu a fost ntotdeauna suficient
pentru a asigura o bun receptare a semnificaiilor scriptu-
rale autentice. n consecin, textul romnesc a rmas pe alo-
curi obscur sau chiar de neneles, fapt care la determinat
pe Samuil Micu s declare c Biblia cea vechie, de la care
a plecat, de altfel, el nsui n alctuirea propriei sale ediii
de la 1795, ar fi fost excesiv de ntunecat. Aceast apreciere
ne apare astzi justificat doar parial, cci cea mai mare
parte din greelile de traducere reflect n fapt stadiul real
al exegezei biblice de la acea dat. Cu alte cuvinte, nu se
poate reclama limpezime i corectitudine acolo unde tex-
tele nsele ale Septuagintei, Vulgatei i Bibliei slavone de la
Ostrog erau obscure i neclare. De altfel, unele din aceste
traduceri greite din BIBL. 1688 sau perpetuat pn n edi-
iile din secolul nostru, pasajele n cauz neputnd fi clari-
ficate nici mcar de exegeii moderni.
n acest capitol mi propun s prezint cteva loca obscura,
adic pasaje evident eronat traduse, ncercnd s explic unele
cauze i modul lor de producere.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 99
2.1.1.10.1. ntrun context n care se descriu ofrandele
vegetale pe care suplicantul israelit trebuie s le aduc n
faa altarului (Lev. 2:12), exprimarea noiunii primele
fructe ale unei culturi vegetale este defectuoas n Ms. 45:
dar denceputuri i BB: dar denceput, traductorii confun-
dnd forma verbal gr. c ncpq din SEPT. (de la vb. c nc p
offrir des prmices, BAILLY, s.v.) cu o sintagm de tipul
prepoziie + subst. n genitiv. Confuzia era inevitabil, cci
n FRANKF., ediia greceasc preferat de traductori, sec-
vena apare ortografiat c n c pq din (de la) nceput.
Orientnduse dup VULG.: primitiae primele roade, auto-
rul Ms. 4389 folosete termenul adecvat prg, de veche
tradiie n stilul bisericesc (cf. DLR, s.v., cu atestri n textele
rotacizante, PALIA, Dosoftei .a.). Aceeai opiune o ren-
tlnim la MICU, de unde ntreaga tradiie romneasc, pn
la RADUGAL. i BIBL. 1990: prinos de prg. HELIADE, n
sistemul su etimologizant, adopt un latinism ad hoc,
premiie.
2.1.1.10.2. Un exemplu de traducere eronat datorat
unei insuficiente examinri critice a izvoarelor l ofer trans-
punerea noiunii involuntar, frecvent utilizat n Cartea
Leviticului ca determinant adverbial al aciunii a grei, a
pctui. n Lev. 3:2, n sintagma va grei fr de voie, n
Ms. 45 i BB (dup care MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE)
avem o reflectare corect, dup SEPT.: c iooo involun-
tar i VULG.: per ignorantiam (cf. RADUGAL., BIBL. 1968:
din netiin), a ebr. bi
e
ghaghah din neatenie, expresie
care se opune n BIBL. HEBR. sintagmei b
e
yad ramah n
mod deliberat (cf. Num. 15:2731). n alt loc, Lev. 3:13,
verbul va grei apare, att n Ms. 45, ct i n BB, fr deter-
minantul fr voie, n mod inadvertent, dar justificat prin
absena din FRANKF. a adv. c iooo, prezent ns n alte
ediii ale SEPT., ca i n VULG. n mod surprinztor, i autorul
Ms. 4389 se orienteaz aici dup Ms. 45, i nu dup VULG.:
per imperitum din nepricepere, sau dup OSTROG: nehoti
100 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
involuntar, cum o face de obicei. Dar inadvertena cea
mai serioas o identificm n Lev. 4:27, unde adv. c iooo
din SEPT. (inclusiv din ediia FRANKF.) este tradus aberant
n Ms. 45 prin de bun voie! Nu poate fi vorba aici de o
eventual greeal de copist, cci sintagma este reluat ntoc-
mai, de aceeai mn, ntro not marginal la versetul res-
pectiv. Mai puin aberant, soluia de nevoie din BB este
totui vag din punct de vedere semantic, afar de cazul cnd
am interpreta nevoie drept un calc de expresie ad hoc (ne
+ voie dorin expres, intenie gr. c (v) + :` ioooio),
i nu subst. nevoie (< slavon. nevon2), cu nelesul curent.
MICU, urmat de FILOTEI i AGUNA, amendeaz i aici textul
dup VULG., propunnd sintagma prin netiin.
2.1.1.10.3. n descrierea simptomelor unei forme de lepr,
n Lev. 13:30 apare, ca determinant calificativ al firului de
pr, adj. ebr. tshb, cu sensul galben, auriu, cf. jauntre
(BIBL. JER.), glbui (HELIADE, CORN., RADUGAL., BIBL.
1990). Prezena gerunziului cu valoare adjectival nflorind
n Ms. 45 i BB (perpetuat la MICU, FILOTEI, AGUNA) se
explic prin FRANKF.: : zcv0i ,oooc (: zcv0i , a nflori
< c v0o floare), probabil o lectur greit n FRANKF. a
formei zcv0i ,oooc nglbenit, participiul prezent al vb.
gr. zcv0i , a fi galben, auriu (< zcv0o galben), care
apare n celelalte ediii ale SEPT.
2.1.1.10.4. Vers. 3536 ale cap.19 din Levitic conin n
BIBL. HEBR. o serie ntreag de determinri cantitative (cf.
BIBL. JER.: mesures de longueur, de poids ou de capacit), expri-
mate prin termeni tehnici care, fiind foarte rari n ebraica
biblic, dein n vechile traduceri o echivalare dificultuoas.
De pild, ebr. midh (femininul subst. md ntindere;
nlime) are n BIBL. HEBR. sensul generic de msur
(pentru lungime) i apare exclusiv n acest loc din VT.
Opiunile numr (Ms. 45, Ms. 4389), msur (BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA, HELIADE) reflect SEPT.: +o ,: +pov
msur (n special de lungime), VULG.: regula instrument
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 101
de determinare a lungimii, OSTROG: m1rilo msur (pen-
tru lungime).
n acelai verset, dou uniti lexicale coordonate copula-
tiv ar trebui s indice determinarea numeric a cantitii i
a capacitii, fapt care n vechile traduceri romneti se
realizeaz cu mare dificultate. Cantitatea este exprimat n
BIBL. HEBR. prin subst. miqal greutate. Versiunea gre-
ceasc din SEPT. opteaz aici pentru subst. +o ,oyo v braul
unei balane; p. ext. balan, de unde i OSTROG:
prev1s0n2 balan, ca i rom. cumpn (Ms. 45, Ms. 4389,
BB, MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE). Ct privete capa-
citatea, dei un hapax legomenon n BIBL. HEBR., subst.
m
e
surah indic limpede prin etimologia sa (< msar a m-
pri) c este vorba despre un instrument de msurare a
greutii. n versetul imediat urmtor, BIBL. HEBR. utilizeaz
termeni diferii fa de versetul anterior, distincie lexical
ignorat parial n SEPT., fapt ce a condus n versiunile
romneti la confuzii i repetiii. De exemplu, ebr. mozn
balan (termen utilizat n BIBL. HEBR. doar la numrul
dual) a fost echivalat n SEPT. prin gr. +o ,oyv, folosit i
n versetul anterior; de aici cntare (Ms. 45), cumpenile (BB,
MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE). Dimpotriv, spre deo-
sebire de versetul anterior, gr. o o+c0,o din SEPT. este
utilizat aici n mod corect, acoperind exact sensul ebr. eben
piatr (folosit ca greutate). n consecin, echivalrile
msuri (Ms. 45), cntarele (BB, FILOTEI) sunt cu totul apro-
ximative, chiar prin raportare la SEPT. Mai corect apare la
MICU i AGUNA forma puni (pluralul de la rom. punt <
germ. Pfund), a crei selecie a putut fi sugerat i de VULG.:
pondus greutate; acest termen romnesc mprumutat din
german apare atestat n DLR nc din secolul al XVIIlea.
n sfrit, ebr. hyn desemna o unitate de msur pentru
lichide (aprox. 6 litri), reprezentnd a aptea parte dintrun
bath, adic 12 sextarii romane (cf. GESENIUS, s.v.). Echiva-
lentul o : (pluralul subst. o oo ) din SEPT., care desemneaz
102 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
n limba greac o msur pentru lichide egal cu 12 io+o c
(aprox. 3 litri i un sfert) a fost confundat de traductorii
romni cu omonimul o oo lut, rn (cf. BAILLY, s.v.,
care trateaz cele dou cuvinte n articole lexicografice dife-
rite), i de aici opiunea absolut inadecvat arin din Ms.
45 i BB. n VT ebr. hyn este transliterat de obicei n SEPT.
printruna din formele grafice :i v, i v sau ov, transpuse ca
atare n forma adaptat in n BB (Ie. 29:40; 30:24, Lev. 23:13,
Num. 15:4, Iez. 45:24 etc.). Toate versiunile romneti
moderne pornesc n echivalarea acestor dificile concepte de
la exegeza filologic modern a textului ebraic, renunnd
n ntregime la tradiie.
2.1.1.10.5. La Lev. 20:18, faptul fiziologic al menstruaiei
este desemnat prin subst. ebr. dveh slbiciune, termen
utilizat n BIBL. HEBR. mai ales ca nume eufemistic pentru
aceast desemnare; nota semantic slbiciune este cu-
prins i n adj. gr. c noic0,: vo (participiul prezent al vb.
c noic 0q,ci a fi slbit) din SEPT. Construciile aproxima-
tive ce are pre sine (Ms. 45), ce va avea pre sine (BB), dac
nu sunt cumva expresii populare pentru menstruaie, ar
fi putut rezulta din confuzia ntre gr. ic 0q,ci a rmne
i gr. ic+: a avea, presupus de traductori a intra n com-
pusul gr. c noic0,: vo. Efectund o analiz mai atent,
MICU (urmat de FILOTEI i AGUNA) corecteaz formularea
din BB prin construcia carea are cruntarea cea de lun; cf.
i HELIADE: nlunat. Opiunea pngrit din Ms. 4389
reflect direct coninutul OSTROG: scverna. i versiunile mo-
derne apeleaz tot la expresii eufemistice: timpul necure-
niei ei (CORN.), vremea slbiciunii ei lunare (RADUGAL.),
timpul curgerii ei (BIBL. 1990).
2.1.1.10.6. Unul din tipurile de jertfe curente este denu-
mit n BIBL. HEBR. prin subst. nder promisiune (lui
Dumnezeu), redat corect n SEPT. prin gr. o ,ooyi c con-
venie, acord, cf. VULG.: votum, KJV: vows, BIBL. JER.,
SEG. REV., FR. COUR.: voeu, RADUGAL.: jertfa de juruin.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 103
Sub influena slavon. spov1dani3 confesiune din OSTROG,
att Milescu, ct i revizorii si (pn la MICU, FILOTEI i
AGUNA) opteaz pentru echivalena mrturisire, o inad-
verten n context, cci atribuie gr. o ,ooyi c sensul de
mrturisire, confesiune, curent n greaca ecleziastic a
vremii, dar inadecvat contextului biblic.
2.1.1.10.7. La Lev. 23:40, ntro niruire de nume de
plante i arbuti folosii de evrei n procesiunile din timpul
Srbtorii Colibelor, formularea greoaie stlpri de lemnu
des din Ms. 45 nu respect relaiile morfosintactice din
SEPT.: ic ooo zo oo oco:i ; inadvertena a fost corectat
n BB: stlpri de lemnu dese. Exprimarea nu doar mai lim-
pede, dar i mai proprie ramur de lemn curat cu frunz din
Ms. 4389 deriv din OSTROG: v1tvi dreva kastago listi4.
Expresia ebraic originar bhth ets arbore des (nfrun-
zit) a fost interpretat ca atare de traductorii moderni:
arbres touffus (BIBL. JER.), copaci nfrunzii (CORN.). nre-
gistrm ca pe o ciudenie faptul c MICU (urmat de FILOTEI
I AGUNA), ncercnd s limpezeasc exprimarea din BB,
nu a perceput sensul adj. gr. ocoo des (termen nrudit
cu lat. densus) i a pstrat n textul romnesc al traducerii
sale, ca pe un xenism, forma flexionar de acuzativ plural
din SEPT.: stlpri de lemn dasis!
2.1.1.11. mprumuturi contextuale
cu aspect neologistic
Textul originar al Pentateuhului, cu precdere Leviticul
i Deuteronomul, conine un numr foarte mare de termeni
ebraici care, fie c se refer la realiti tipice spaiului vechii
Palestine (nume de plante, animale, pietre preioase, roci,
toponime etc.) sau culturii ebraice (nume de srbtori, piese
de mbrcminte, elemente de arhitectur etc.), fie c au un
pronunat caracter tehnic (termeni teologici, ecleziastici sau
104 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
militari, agrari etc.), au fost echivalai cu mult dificultate
n limbile europene. Unul din procedeele de transfer lexical
utilizate n acest scop a fost mprumutul lexical direct, prac-
ticat att de traductorii greci, ct i de Hieronymus. mpru-
mutul lexical nu constituia ns un procedeu curent n limba
romn literar veche; vechii notri crturari preferau, se
tie, calchierea lexical, n special cnd aveau de tradus un
text religios. Totui, n traducerile biblice gsim un numr
apreciabil de mprumuturi directe, dar numai cu referire la
termeni cu desemnri concrete, pentru care ori nu exista
posibilitatea identificrii unor structuri formale romneti
acceptabile, ori, cel mai adesea, realitile desemnate nsele
erau cu totul strine spaiului romnesc. Voi exemplifica
aceast categorie de uniti lexicale prin cteva nume de
uniti de msur, de animale, psri i plante.
2.1.1.11.1. Formele if (Ms. 45), ef (Ms. 4389) i fi (BB,
MICU, FILOTEI, AGUNA) sunt adaptri fonetice diverse
dup SEPT.: oi i , FRANKF.: o i , VULG.: ephi, OSTROG: efi,
corespunznd ebr. yphah, unitate de msur pentru cereale,
coninnd zece omeri sau trei seah (aprox. 12 litri), adic
aproximativ un mediumn atic sau ase modii romane (cf.
GESENIUS, s.v.). n ediiile biblice moderne (CORN., RA-
DUGAL., BIBL. 1990), acest mprumut contextual a fost
adoptat n forma ef (HELIADE: eph).
2.1.1.11.2. Siclul (gr. oi io, lat. siclus, slavon. sicl\, ebr.
eqel) era unitatea cu care evreii msurau greutatea aurului
i a argintului, avnd valori variabile de la o epoc la alta
(cf. GESENIUS, s.v.). mprumutul siclu este frecvent folosit
n VT (cf. Lev. 5:15) n toate vechile traduceri romneti,
cu o form fonetic rmas definitiv pn astzi.
2.1.1.11.3. Un caz foarte interesant de creaie lexical n
care forma latineasc din VULG. pare s fi jucat rolul unui
regulator semantic i formal am identificat n Lev. 6:2,
ntrun paragraf unde se face referire la relaiile juridice de
proprietate: va mini ctr aproapele, au ntru zlojire,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 105
au pentru soietate (Ms. 45), va mini ctr vecin pentru
zlogire sau pentru soietatea (Ms. 4389), va mini ctr
aproapele, ntru zlojire, au pentru soiire (BB), dup
SEPT.: :o oq+ci +c npo +o v nqoi ov : v ncpc0q iq, q n:pi
ioivvi c. Secvenele pentru soietate (Ms. 45), pentru soie-
tatea (Ms. 4389), pentru soiire (BB) corespund gr. n:pi
ioivvi c, slavon. o obin1, cf. KJV: in fellowship, HELIADE:
despre soietate.
Prin sintagma aceasta, obscur n context (n BIBL. HEBR.,
literal, obiect pus n mna cuiva, cf. BIBL. 1990: ceea ce
acesta ia ncredinat), este desemnat, probabil, fie aceeai
noiune ca prin expresia imediat precedent (dat ca zlog),
fie, cum apare n interpretrile din VULG., Targumul
arameean, sau din Peschitta siriac
71
, un obiect posedat n
comun. Nota semantic comun a termenului ebraic yd
fellowship din expresia corespondent t
e
suwmeth yd
din BIBL. HEBR., care literal se poate aproxima prin (a
avea) un depozit (bnesc) n comun
72
a determinat selec-
ia n SEPT. a subst. gr. ioivvi c comunitate, tovrie,
iar n OSTROG a subst. slavon. obina idem (atestat de
MIKLOSICH, s.v., cu acest sens, n Codex Suprasliensis, sec.
al XIlea).
Mai trebuie remarcat c gr. ioivvi c apare n NT, la
Rom. 15:26, cu sensul su secundar colect (n scop carita-
bil); poman, milostenie (cf. THAYER, s.v.; cf. i RADUGAL.,
BIBLIA 1968: strigare de ajutoare) i este calchiat n BB prin
subst. mpreunare, iar n NTB 1648 prin subst. culestur
(n ultimul text probabil dup VULG.: collatio). Ct privete
rom. soietate din Ms. 45 i Ms. 4389, caracterul su neo-
logistic nu poate fi pus la ndoial, chiar dac nu se poate
stabili cu mare precizie dac este vorba despre un mprumut
106 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
71
Vezi PTER-CONTESSE, p. 56.
72
Pentru sensurile radicalilor ebraici implicai n context, vezi
STRONG, nr. 8667, 7760 i 3027.
propriuzis dup lat. societas, tis, sau un derivat romnesc
(soie tovar, asociat + suf. tate). Oricum, locul acesta
din Ms. 45 (alturi de nc alte dou locuri din acelai manu-
scris, Ier. 14:4, unde se echivaleaz gr. o 0i coo confrerie
celebrnd un sacrificiu n onoarea unui zeu; p. ext. aso-
ciere zgomotoas n BB: danul , i 4 Mac. 13, unde
soietate corespunde gr. oov+poi c hrnire sau educare n
comun; via n comun n BB: soia ta te hrni (!), printro
coruptel rezultat din neatenia corectorilor sau nepricepe-
rea tipografilor, care nu au recunoscut n Ms. 45 termenul,
neobinuit pentru ei, soietatea) pare s constituie una dintre
cele mai vechi atestri ale acestui cuvnt n limba romn,
cu aproape un secol i jumtate nainte de introducerea n
uz a neologismului societate (din lat. societas) de ctre ilu-
minitii ardeleni (cf. LB, s.v.).
Crearea n secolul al XVIIlea a acestui cuvnt aparine
cu siguran lui Nicolae Milescu, care a putut fi inspirat i
de prezena lat. societas ntruna din versiunile latineti pe
care le consulta, alta ns dect tipritura plantinian amintit
n prefaa Ms. 45 (pe care o utilizez i eu pentru compa-
raie), n care acest termen latinesc nu apare. Din manu-
scrisul lui Milescu, termenul a fost preluat i de autorul Ms.
4389. Faptul c neologismul soietate aparinea lexiconului
propriu al lui Nicolae Milescu a fost utilizat de URSU 1986,
p. 5
73
, ca un puternic argument n atribuirea paternitii
acestui strlucit crturar asupra unei masive traduceri rom-
neti anonime a Mntuirii pctoilor pstrat n Ms. BAR
2517 dup A,cp+o v oo+qpi c a lui Agapie Landos, a
crei prim ediie a aprut n 1641 la Veneia, o oper de
edificare moral intens citit n mediul monastic gre-
coortodox; or, n acest vechi manuscris romnesc soietate
apare de ase ori.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 107
73
De unde am preluat i o parte din trimiterile biblice invocate
mai sus.
nlocuirea de ctre revizorii bucureteni a subst. soietate
pe carel gsiser n Ms. 45 prin derivatul sinonim soiire
ne apare fireasc, dat fiind c acest din urm cuvnt era una
dintre expresiile curente n epoc pentru noiunea n cauz
(vezi, de exemplu, n Istoria rii Rumneti, atribuit stol-
nicului Constantin Cantacuzino, n CM, II, p. 50, n sin-
tagma soiirea omeneasc), alturi de subst. soie tovrie;
societate. Mai relevm ca un fapt interesant c noiunea
societate; tovrie mai era semnificat n limba romn
literar veche, n special n textele redactate n dialectele
literare nordice, i prin regionalismul smbr (cf. magh.
cimbora, TDRG, s.v.), atestat cu acest sens n DOSOFTEI,
V.S. i n a doua ediie a Mrgritarelor. n mod surprin-
ztor, smbr este exact termenul cu care MICU nlocuiete
n Lev. 6:2 pe soiire din BB. Peste mai bine de o jumtate
de secol, FILOTEI i AGUNA opteaz, la locul citat, pentru
subst. simbrie, termen derivat din smbr, a crui evoluie
semantic l face absolut inadecvat pentru exprimarea
noiunii reclamate de contextul biblic!
2.1.1.11.4. n lista animalelor oprite de la a fi mncate
de oameni, la Lev. 11:5, ebr. phn desemneaz n BIBL.
HEBR. un ierbivor de talia iepurelui, cu blana deas, de culoare
brun, cu capul rotund i cu urechile scurte, cu incisivii
foarte puternici (Hyrax syriacus), care triete n numr
destul de mare n zonele aride din Orientul Apropiat i din
nordul Africii. Necunoaterea n Europa a acestui animal
a condus la mari dificulti de identificare i denumire. n
SEPT. gr. o oipoypo io este un curios compus ad hoc
din gr. o oi po i o ypo o, sinonime pariale, ambele cu
sensul aproximativ de purcel. Din SEPT. au fost preluate
formele choerogryllus (VULG.), hirogril0 (OSTROG),
hirogrliun (Ms. 45), hirogrilinul (MICU, FILOTEI), hiro-
gryllionul (AGUNA), cherogryllu (HELIADE). Autorul sau
revizorul Ms. 45 adaug marginal, ca sinonime explicative,
termenii arici i gligan mistre, prima soluie alternativ
108 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
fiind preluat n Ms. 45 i BB, aici, ca i n Deut. 14:7,
unde cuvntul apare din nou n SEPT. n Ps. 103:19, gr.
oipoypo io a fost echivalat n toate cele trei versiuni
romneti, ca i n CORESI, PSALT. ROM.SLAV., prin iepure.
Aceeai soluie inadecvat o vom regsi, surprinztor, n
BIBL. 1968 i BIBL. 1990, n sintagma iepurele de cas. Alte
propuneri moderne: KJV: rock badger viezure de stnc,
LUTHER
1
, GN: Klippdachs viezure agtor, BIBL. JER.:
daman, CORN.: bursuc, RADUGAL.: afan, dup ebraic.
2.1.1.11.5. n Lev. 11:13, formele gripsorul (Ms. 45, Ms.
4389, BB), gripa (MICU, FILOTEI, AGUNA), grypul (HE-
LIADE), zgriporul (RADUGAL., BIBL. 1990), zgriborul
(BIBL. 1968) deriv toate din SEPT.: o ypo , VULG.: gryps,
cuvnt care desemna, n mitologia greac, un animal fabulos
cu trup de leu, dar cu aripi i cap de vultur, asimilat n lucr-
rile moderne de mitografie i de istoria artei cu grifonul.
74
Cunoscut sub forme diferite (gripsor, zgripor, gripuroi,
zgripuroi etc.), denumirea acestui animal himeric se reg-
sete n crile populare (n special Alexandria), ca i n
basmele populare romneti. Ca simbol heraldic sau ca
motiv ornamental, gripsorul sau grifonul a fost uneori repre-
zentat n arta medieval romneasc.
75
Pornind de la corespondentul ebr. perem, cu sensul literal
sprgtor (< pram a sparge), exegeii moderni au ncer-
cat s identifice o pasre rpitoare concret, conturnduse
astfel dou principale ipoteze: 1. fie c ar fi vorba de specia
numit de romani ossifragus sau ossifraga (sprgtor de
oase) i descris de Plinius, Historia naturalis, X, 3; XXX,
7, cf. KJV: the ossifrage; 2. fie c sar face referire la o specie
de vultur cu ciocul ncovoiat, cu penajul gribrun, coada
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 109
74
Vezi PRUT., FANT., pp. 3334.
75
Barbu Sltineanu, Studii de art popular. Minerva, Bucureti,
1972, p. 302, citeaz figura unui zgripor naripat n ceramica monu-
mental moldoveneasc din secolul al XV-lea, exemplificnd, n plana
nr. XI, cu o plac ceramic de la biserica Sf. Nicolae din Iai.
alb, capul acoperit cu pene i o band neagr n jurul gtu-
lui; este foarte rapace, se hrnete mai ales cu peti i are o
talie foarte mare (1,5 metri lungime i 3 metri anvergura ari-
pilor). Caracteristica sa, un smoc crescut sub ciocul de culoare
galben, i explic numele tiinific, Gypaetus barbatus.
2.1.1.11.6. n Lev. 11:18, subst. porfirion (n BB, cu
accentul marcat, porfirin, n Ms. 4389 cu nota marginal
explicativ pasrea soarelui) reprezint n toate traducerile
romneti de pn astzi (excepii: RADUGAL., BIBL. 1968,
BIBL. 1990: btlan) transcrierea SEPT.: nopo piov, VULG.:
porphyrio, OSTROG: porfirion\, care se refer la o ginu
de ap cu ciocul i labele roii (Fulica porphyris), asemn-
toare cu liia de la noi, cu care, la rigoare, ar putea fi echi-
valat. Dup GESENIUS, s.v., corespondentul ebraic rhm
(< rad. rhm a fi tandru) desemneaz o specie de vultur
de talie mic (Vultur percnopterus), pe carel caracterizeaz
o mare afeciune fa de pui.
2.1.1.11.7. Opiunile erodiul (Ms. 45, Ms. 4389, HE-
LIADE), erodionul (BB, FILOTEI, AGUNA) reprezint n Lev.
11:19 transcrieri ale SEPT. o : poio btlan, VULG.:
herodio idem, OSTROG: orodion\ idem. Identificarea
acestui nume cu specia btlan (Ardea cinerea) este totui
nesigur. ntemeinduse pe sensul literal al ebr. h
a
khiydah
milostiv, unii interprei cred c ar putea fi vorba de barz
(Ciconia alba), cunoscut prin grija i afeciunea sa fa de
pui; cf., n acest sens, BIBL. JER.: la cigogne. n aceeai sec-
ven, apare numele unei alte psri dificil de identificat,
numit prin formele haradrion (Ms. 45, Ms. 4389, BB,
MICU, FILOTEI, AGUNA), charadriul (HELIADE). Cores-
pondentul din SEPT.: o cpopio, care a fost transliterat
aici, desemneaz n limba greac specia Charadrius (n
romnete ploier, cf. BCESCU, PS., p. 135), un rpitor de
mici dimensiuni, foarte vorace, tritor pe malurile apelor;
cf. VULG.: charadrio, OSTROG: haradrion\. Referentul exact
al corespondentului ebraic
a
nphth din BIBL. HEBR. nu
110 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
poate fi circumscris mai precis. Interpretarea etimologic
ebraic tradiional vede aici o pasre suprat, iar n
versiunile arabe apare papagalul.
2.1.1.11.8. Greu de determinat cu exactitate sunt pentru
un traductor al Pentateuhului i speciile de insecte care se
ascund n spatele unor nume ebraice. n Lev. 11:20, formele
vruhul (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA), varuhul (Ms.
4389), bruchul (HELIADE) sunt transcrieri dup SEPT.: o
poo o, VULG.: bruchus. Corespondentul ebraic ar
e
beh,
un nume colectiv care apare de 24 de ori n BIBL. HEBR.,
pare s desemneze lcustele din specia Gryllus migratorius,
cf. BIBL. JER.: sauterelles migratrices, o hran foarte apre-
ciat nc i astzi de popoarele din Orientul Apropiat i
din Africa. O alt specie de lcuste, foarte vorace, denumit
n BIBL. HEBR. prin subst. sl
e
m (< rad. sl a nghii),
preluat ca atare la RADUGAL. i BIBL. 1990: solam, este
desemnat n acelai verset prin formele atachisul (Ms. 45,
BB, MICU, FILOTEI, AGUNA), atichisul (Ms. 4389), attacul
(HELIADE), dup SEPT.: o c ++c iq oprl (atestat, dup
BAILLY, s.v., doar n acest loc din SEPT.) i VULG: attacus.
Cnd numele grecesc este transparent din punctul de
vedere al formei interne, vechii notri traductori revin la
norma tehnic uzual, i anume la calc. n acelai loc, al-
turi de mprumuturile contextuale de mai sus, apare deno-
minaia cel ce se bate cu erpii (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA), o transpunere literal dup SEPT.: o
o io,c o (o i arpe, ,c o,ci a se lupta). La HE-
LIADE, forma ophiomachul este o transcripie dup SEPT. sau
dup VULG.: ophiomachus. n realitate este vorba tot despre
o specie de oprl, numit n BIBL. HEBR. har
e
gol, cf.
RADUGAL., BIBL. 1990: hargolul.
2.1.1.11.9. n Lev. 11:30, SEPT.: c,ci: v, VULG.: cha-
maeleon, OSTROG.: hameleon\ echivaleaz toate ebr. qowah,
numele unei oprle de mai mari dimensiuni; n alte locuri,
aceiai termeni corespund n greac, slavon i latin
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 111
cameleonului propriuzis, denumit n ebraic tin
e
emeth.
Opiunile hameleon (Ms. 45, MICU, FILOTEI, AGUNA,
HELIADE) i hamelion (Ms. 4389, BB) dovedesc, prin
aspectul fonetic, mprumutul direct din greac, pe cnd
forma modern cameleon rezult dintro adaptare dup fr.
camlon.
2.1.1.11.10. Subst. isop, dup gr. o oono, slavon. isop\,
lat. hyssopus (cf. Lev. 14:4, n toate versiunile romneti),
este numele tradiional romnesc pentru planta Hyssopus
officinalis, un arbust cu flori de culoare albastru-nchis,
originar din Orient; se cultiv la noi ca plant ornamental.
Termenul apare nregistrat odat cu primele traduceri de
texte religioase din secolul al XVIlea, fiind un mprumut
din slavon, intrat probabil n uz nc din secolele ante-
rioare
76
; etimonul primar este ebr. ezbh.
O situaie absolut similar, att din punct de vedere eti-
mologic, ct i stilistic, se remarc n privina numelui pal-
mierului (Phoenix dactylifera), numit n ebraic tamar.
Subst. rom. finic (< slavon. finic\, din gr. oi viz), intrat
n limba romn mai nti n terminologia bisericeasc, se
pstreaz n toate versiunile biblice romneti, inclusiv n
cele mai recente, unde este pstrat pentru coloratura sa arha-
izant, cu toate c sinonimul palmier este destul de neutru
stilistic i destul de generalizat n uz ca s poat fi acceptat
de stilul biblic actual.
2.1.1.11.11. n BIBL. HEBR., la Lev. 23:40, prin expresia
ebr. nahalh arbh salcie de torent este desemnat o sin-
gur specie arboricol, probabil plopul de Eufrat (Populus
euphratica), abundent n zonele umede din Orientul Apro-
piat (HARRISON, p. 219); cf. VULG.: salices de torrente i
112 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
76
MIHESCU, INFL. GR., p. 186, include numele isop ntr-o list
de termeni ecleziastici de origine bizantin care au ptruns n limba
romn ncepnd din secolul al X-lea, prin mijlocirea slavilor de
miazzi, alturi de alte nume de plante neautohtone precum aloe,
chedru, chiparis, mirt, care apar i ele n BIBL. 1688.
OSTROG: verbi ot bodoteki, de unde Ms. 4389: rchii den
pru, ca i versiunile moderne: slcii de ru (CORN.), sl-
ciile care cresc lng prae (RADUGAL.). Secvena mai extins
rchii i stlpri den agnu den pru (Ms. 45, BB), preluat
ntocmai (dar cu nlocuirea subst. rchii prin slcii) de
MICU, FILOTEI, AGUNA, reflect SEPT.: i +: c ici c yvoo
ic ooo : i :i,c p p oo. Pe lng subst. i +: c salcie, mai
apare aici i gr. c yvo, denominaie botanic a crei referin
nu a putut fi identificat de traductori. n consecin, acetia
translitereaz termenul c yvo din SEPT. n chiar forma sa
de genitiv, agnu! Acelai procedeu va fi utilizat de HELIADE
mai trziu! Gr. c yvo se refer la specia Vitex agnus castus,
un arbust cu flori de culoare violet, frumos mirositoare, de-
numit astzi la noi mielrea.
2.1.1.12. Alternane ntre mprumut
i calc lexical
Nu rare sunt cazurile cnd una i aceeai noiune este
lexicalizat n vechile traduceri biblice prin uniti lexicale
diferite, dup cum sa putut vedea i din discuiile din para-
grafele precedente. n cele ce urmeaz doresc s exemplific
fenomenul de alternan ntre mprumut i calc lexical n
exprimarea aceleiai noiuni.
2.1.1.12.1. n Lev. 4:6, SEPT.: ic+cn: +co,c +o c yiov,
VULG.: velum sanctuarii sunt sintagme prin care se desem-
neaz o bucat de estur care acoperea intrarea n cortul
unde era pstrat tabernacolul sacru (n ebraic: poreketh
perdea < perek a separa), cf. perdeaua sfntului lca
la RADUGAL.), le rideau du sanctuaire (BIBL. JER.). n acest
loc vechile versiuni romneti (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA) prefer calcul lexical de semnificat aco-
permntul, dup gr. ic+cn: +co,c (< ic+cn:+c vvo,i a
acoperi). n alte locuri, n BB apare ns mprumutul cu
caracter neologistic catapetazm (cf. Ie. 35:11, Mat. 27:51).
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 113
n alt loc, la Lev. 16:2, acopermnt din Ms. 45 i BB va fi
nlocuit prin catapeteasm de MICU, FILOTEI, AGUNA.
Echivalentul zveas, care apare n Ms. 4389 (dup OSTROG:
zav1sa), era deja folosit n epoc drept un sinonim perfect
pentru catapeteasm, dup cum se poate vedea din lexi-
conul slavonoromn al lui Mardarie Cozianul, din secolul
al XVIIlea.
77
Termenul zveas l regsim i n Pravila de
la Govora (cf. TDRG, s.v.).
2.1.1.12.2. Pentru lexicalizarea ideii de a binecuvnta,
limba romn a utilizat ca modele gr. :o oy:i v, lat. bene-
dicere i slavon. blagosloviti. Rom. a blagoslovi, un mpru-
mut slavon existent n texte nc de la Coresi, este termenul
folosit curent n BB i n manuscrisele contemporane para-
lele (Ms. 45 i Ms. 4389) pentru noiunea n cauz. Pe alocuri
(cf., de exemplu, Fac. 24:31 i 48) este reperabil ns i cores-
pondentul su a binecuvnta, constituit prin calchierea
compusului grecesc (:o bine, y:iv a cuvnta). Osci-
laia ntre a blagoslovi i a binecuvnta persist la MICU;
abia FILOTEI, AGUNA i HELIADE vor opta definitiv pentru
a binecuvnta, care este i norma lexical actual a stilu-
lui biblic. Astzi a blagoslovi, cu o puternic conotaie
arhaizant, este utilizat mai ales n limbajul popular i n
mediile monahale.
2.1.1.13. Echivalene nvechite, devenite caduce
Foarte muli termeni sunt folosii n vechile traduceri
romneti cu sensuri diferite de cele de astzi. ntruct feno-
menul este foarte frecvent, l voi ilustra cu un singur exemplu,
114 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
77
Aceast sinonimie transpare n MARDARIE, LEX. din faptul c
la nr. 1604 cuvntul slavon catapet1sma (cu 1 n loc de a sub influena
rostirii romneti, dup aprecierea lui Grigore Creu, autorul ediiei)
este definit prin rom. zveasc, iar la nr. 1101 slavonescul zav1sa este
glosat prin dou echivalente romneti, zveas i catapeteazm!
n acest context. La Lev. 6:28, expresia vas de oal din Ms.
45 i BB poate prea astzi tautologic. Ea red SEPT.: oi:o o
o o+pc iivov, OSTROG: s\sud\ glin1n\, VULG.: vas fictile.
Att gr. o o+pc iivo, ct i lat. fictile i slavon. glin1n\ au
sensul adjectival clar de lut ars; ceramic. Prin extindere
de sens, subst. oal poate oricnd semnifica ceramic; lut
ars, caz pe care l avem ilustrat aici (cf. DLR, s.v.). Soluia
vas de lut din Ms. 4389 este mai fireasc, fiind preferat i
de traducerile ulterioare, ncepnd cu MICU. Insolit este i
aici procedeul lui HELIADE de a explica printro glos un
mprumut ad hoc: vasul ostrachiu (de lut).
2.1.1.14. Realizri intertextuale
ale sinonimiei
Comparaia textelor celor trei versiuni romneti ale
Bibliei din secolul al XVIIlea ntre ele, dar i cu ediiile ulte-
rioare succesive ofer preioase date referitoare la selectarea
i impunerea n norma scris unic a unor elemente lexicale
cu acelai sens din dialecte literare diferite. Dac privim sino-
nimia ca pe o relaie semantic supradialectal, vom constata
cum unii termeni, n special cei cu desemnri foarte precise,
se impun n uzul scris, n detrimentul corespondenilor lor
sinonimici, chiar n vocabularul unor crturari din alt zon
dialectal dect aceea n care termenul acceptat ca norm
era nativ.
2.1.1.14.1. n Lev. 3:4, 10 i 11, organul anatomic rinichi
(gr. v:po , lat. renis) este numit de autorul Ms. 45 prin
cuvntul rrunchi (frecvent n graiurile nordice, cf. ALRM
I/I, h. 71). Acest cuvnt a fost nlocuit n Ms. 4389 i BB
prin rnichi, o form proprie graiurilor sudice, utilizat
curent n cap. 3, 4, 7, 8 i 9 ale Leviticului. Ambele cuvinte,
att rnichi (< lat. reniculus), ct i rrunchi (< lat. ranun-
culus), sunt forme vechi i populare, atestate mai nti n
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 115
PALIA i, respectiv, aici, n BB (cf. DLR, sub vocibus). HE-
LIADE pstreaz rnichi, n tradiia BB, pe cnd MICU, FILO-
TEI, AGUNA, RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990 prefer
rrunchi, potrivit tradiiei nordice.
78
2.1.1.14.2. n Lev. 3:4, n SEPT. apare o traducere obscur
n raport cu BIBL. HEBR., sintagma o oo +oo q nc+o
lobul ficatului, pentru a desemna membrana care acoper
ficatul, cum interpreteaz VULG.: reticulum iecoris (cf.
QUICHERAT, s.v. reticulum, cu unica atestare la Hieronymus
a sensului membran care acoper ficatul). Aceast inter-
pretare este mai aproape de BIBL. HEBR., unde este vorba
de pelicula de grsime care nvluie ficatul animalelor (cf.
BIBL. JER.: la masse graisseuse quil dtachera du foie et du
rognon). Expresia reapare n versetele 10 i 15, prilejuind
observarea unui interesant joc al echivalrilor sinonimice n
traducerile romneti: Ms. 45 i BB: maiuri (v. 4), dar Ms.
45: maiuri i BB: ficai (v. 10 i v. 15). Ct privete pe autorul
Ms. 4389, acesta ofer trei soluii diferite: grsimea de la
plumni (v. 4), grsimea de la mae (v. 10) i bzr (v. 15).
Termenii ficat (< lat. ficatum) i mai (< magh. maj) sunt
astzi sinonimi la nivel popular, n graiurile din Moldova,
Bucovina, Transilvania i Maramure (cf. DLR, s.v. mai
3
).
Prezena n Ms. 45 a ambelor cuvinte ne las s nelegem
c Milescu i revizorul su moldovean le cunoteau i le
utilizau pe amndou, situaie existent i astzi n graiurile
din nordul Moldovei.
79
Preferina pentru ficat n BB este
fireasc, aceasta fiind denominaia cu cea mai mare rs-
pndire n dacoromn pentru organul respectiv. Apariia
116 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
78
Pentru alte detalii privitoare la utilizarea acestor doi termeni
n BB i n manuscrisele 45 i 4389, vezi URSU 1988, p. 460 i URSU
1989, p. 44.
79
Vezi NALR. Moldova i Bucovina, I, h. 77, comentat de I. Nu,
Sinonime ale cuvintelor plmn i ficat n graiurile din nord-estul
Moldovei, n Anuar de lingvistic i istorie literar, XXXII
(19881991), A-Lingvistic, pp. 145154.
n Ms. 4389 a subst. bzr este nc un argument preios
n sprijinul ipotezei emise de URSU 1981, referitoare la iden-
tificarea autorului acestei traduceri n persoana lui Daniil
Panoneanul, crturar de origine transilvnean. Forma bzr
a subst. masc. bezer membran groas care acoper intes-
tinele; p. ext. grsimea de pe mae este atestat de DA,
s.v. bezer, numai n zona Braovului. Etimologia cuvntului
este obscur, DA presupunnd un mprumut mijlocit prin
vreo limb vecin din lat. mesenterium sau gr. ,:o:v+: piov.
Cf. i ARVINTE, ST. LINGV. Ex., p. 35.
2.1.1.14.3. La Lev. 7:26, gr. ic+oiii c, literal coloni-
zare
80
, din expresia : v nc oq ic+oiii c o , v (SEPT.), traduc-
tibil aproximativ prin oriunde vei locui, este echivalat
n Ms. 45 i BB prin subst. sla, iar n Ms. 4389 prin subst.
lca, spre deosebire de Lev. 3:13, unde acelai termen gre-
cesc este tradus prin slluire (Ms. 45 i BB) i slluin
(Ms. 4389). Avem aici un exemplu de sinonimie derivativ,
caracteristic limbii romne literare vechi: acelai radical
producea, prin sufixe diferite, sinonime concurente.
2.1.1.14.4. n BIBL. HEBR. subst. skiym servitor pltit
(< skar a nchiria) desemna o stare social diferit de a
sclavului, adic starea unei persoane libere angajate pentru
un timp determinat. Aceeai circumscriere semantic o au
n Lev. 19:13 i 22:10 i SEPT.: ,io0+o (< ,io0o a
angaja contra plat < ,io0o plat) i VULG.: mercenarius
angajat pltit (< merces plat pentru un serviciu), dup
care HELIADE: mercenariu, ca i OSTROG: naemnic\ idem.
Prin ultimul corespondent lexical se explic apariia n Ms.
45, BB, apoi la MICU, FILOTEI, AGUNA, a subst. rom. nimit,
participiul substantivizat al vb. rom. nimi, verb derivat, la
rndul su, din slavonismul niem plat, chirie (< slavon.
na3m\), frecvent folosit n textele religioase din secolele al
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 117
80
Gr. ic+oiii c a fost calchiat la nel. 12:7 prin subst. nstreinare
n Ms. 45 i BB; cf. infra, 3.2.2.
XVIlea i al XVIIlea. Relevm o interesant coinciden
sinonimic: subst. argat (< ngr. c pyc +q), preferat de auto-
rul Ms. 4389, va fi definit n Lexiconul budan, aproape un
secol i jumtate mai trziu, tocmai prin nimit.
2.1.1.14.5. n BIBL. HEBR. subst. gdl mare, puternic
desemneaz frecvent (cf. Lev. 19:15) un personaj sus-pus,
influent. n traduceri, semnificaia sa este transpus ca atare:
o oovc+ puternic (SEPT.), potens idem (VULG.),
mogut\ idem (OSTROG). Echivalenele romneti di-
fer: slnec (Ms. 45), nsilnic (BB), puternic (Ms. 4389,
MICU, FILOTEI, AGUNA), potent (HELIADE). Subst./adj.
rom. slnic (cf. slavon. sil0n\), atestat nc n CORESI,
TETRAEVANG., i nsilnic (cf. slavon. nasil0n\), prezent n
HERODOT, sunt termeni utilizai aproape exclusiv n tex-
tele religioase vechi.
2.1.1.14.6. n vechile traduceri romneti, substantivele
ponoslu (Ms. 45), ocar (Ms. 4389, BB, MICU, FILOTEI,
AGUNA), oprobiu (HELIADE) reproduc sensul gr. +o v:ioo
reproche, blme; honte, dshonneur (BAILLY, s.v.) din
SEPT., Lev. 20:17. Ebr. hasedh, substantiv care n BIBL. HEBR.
are de obicei sensul iubire; dorin este utilizat aici cu
un sens negativ, acela de lucru ruinos; ticloie, cf. BIBL.
JER.: ignominie, GN: Schandtat, RADUGAL.: ticloie,
BIBL. 1968: ruine.
2.1.1.14.7. Ebr. y
e
bhl produs, fruct din Lev. 26:4 este
tradus n SEPT. prin gr. +c y:vvq ,c+c, de unde echivalenele
roadele (Ms. 45, Ms. 4389, BB), rodurile (MICU, FILOTEI,
AGUNA), productele (HELIADE). Alte opiuni n cele dou
traduceri fragmentare ale Leviticului din sec. al XVIIlea
mai sunt LEV. HASD.: hasna folos (< magh. haszon, cf.
srb hasna) i DOSOFTEI, PAR.: vipturile, cuvnt motenit
din latin (< lat. victus), utilizat n PALIA i n alte texte
redactate n zona de nord a spaiului dacoromn. n acelai
verset apare un termen cu desemnare apropiat, ebr. p
e
riy
fruct (< prh a produce fructe), echivalat n SEPT. prin
118 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
gr. +c : io pic fructe, de unde OSTROG: ovo0 idem,
Ms. 45, Ms. 4389, BB: roadele, DOSOFTEI, PAR.: poamele,
MICU, FILOTEI, AGUNA: rodul. n alt parte, Lev. 25:19,
ebr. p
e
riy a fost echivalat n SEPT. prin gr. +c : io pic pro-
duse ale solului; opiunea creterile (Ms. 45, BB) este aici
rezultatul unei calchieri semantice dup sensul primar al
etimonului grecesc, vb. : ip a face s creasc.
2.1.1.14.8. Identificarea nesigur a numelor unor psri
a condus adesea n cap. 11 al Leviticului la ncercri de echi-
valare diverse n vechile versiuni romneti. De multe ori
aceste opiuni diverse reflect i norma regional de desem-
nare a unei anumite specii sau varieti de psri. De exem-
plu, n Lev. 11:14, numele brehnacea (Ms. 45), pajre (Ms.
4389), orlia (MICU, FILOTEI, cu nota de subsol orlia este
un fel de vultur care are capul i gtul gola, i AGUNA),
gypul (HELIADE), oimul (RADUGAL., BIBLIA 1968) echi-
valeaz SEPT.: yo vultur, VULG.: milvus uliu, OSTROG:
ne4st0 vultur. Dup GESENIUS, s.v., corespondentul
ebr. diyh (< dh a zbura) desemneaz o pasre rpi-
toare care are drept caracteristici zborul planat i putina
de a rmne aparent nemicat n aer, n urmrirea przii;
hrninduse cu hoiturile animalelor, este o pasre comun
n Orientul Apropiat. Aceste caracteristici corespund spe-
ciei Milvus milvus (BIBL. JER.: milan noir) din familia falco-
nidelor, un rpitor diurn, de talie relativ mare, cu coada lung
nfurcat, numit la noi, dup BCESCU, PS., p. 218, gaie
sau orli. Dup acelai autor, ibidem, termenul (cu etimo-
logie necunoscut) rlia sau rli, care apare n alte locuri
i n BB, are o larg rspndire n Banat, Transilvania i Mol-
dova, aplicnduse, de multe ori, ca termen generic pentru
rpitoarele mari. Semidomesticite, unele varieti ale acestei
specii au fost utilizate i la noi, chiar i n mediile populare,
la vnarea altor psri mai mici (potrnichi, prepelie, cocori)
sau a iepurilor. Opiunea brehnace din Ms. 45 ar fi potrivit
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 119
dac am accepta explicaia un fel de uli dat acestui cuvnt
de SCRIBAN. s.v.
Dup BCESCU, PS., p. 38 i p. 226, numele brehnace
se atribuie la noi mai ales varietii Aquila clanga, datorit
iptului strident caracteristic (cuvntul este un derivat de
la verbul a brehni a scoate un ipt strident, un mprumut
dup ucr. brechati a ltra cf. DA, s.v.). Ct privete denu-
mirea pajur (nregistrat cu forma pajre din Ms. 4389 i
n DLR, s.v.), ea ar desemna, dup BCESCU, PS., pp.
223224, specia Aquila chrysaetus, foarte rar pe la noi. Ca
fiin fantastic, pajura este foarte bine reprezentat n fol-
clorul romnesc, ndeplinind, n basme, n special funcia
de animal psihopomp (vezi PRUT., FANT., p. 34). Frecventa
utilizare a pajurei ca simbol heraldic l-a determinat pe Mateiu
Caragiale s dea titlul Pajere unui ciclu de poeme. Etimo-
logic, rom. pajur vine din ucr. paera fiin lacom, nes-
ioas; rechin. Att brehnace, ct i pajur sunt ornitonime
utilizate de Cantemir n Istoria ieroglific.
n acelai verset, coordonat copulativ cu cel de dinaintea
sa, gsim un alt nume de pasre, caia (Ms. 45, BB, Ms. 4389),
gaia (MICU, FILOTEI, AGUNA), care ar trebui s corespund
SEPT. o i+i vo, VULG.: vultur, cf. BIBL. JER.: milan rouge,
LUTHER
1
: die Weihe erete, KJV: the falcon oim. Nepo-
trivirile ntre diferitele versiuni provin, probabil, din faptul
c ebr. ayh, echivalat n SEPT. i VULG. prin vultur sau
prin gaie, desemna n mod generic ntreaga familie a fal-
conidelor. Aceast explicaie se sprijin i pe prezena n
contextul imediat, n BIBL. HEBR., a formulei l
e
miynah i
cele cei sunt asemntoare. Rom. gaie denumete astzi,
dup BCESCU, PS., p. 89, mai multe varieti ale speciei
Milvus milvus, fiind deci sinonim cu termenii de dinainte.
Unul din rarele cazuri de echivalare lipsit de echivoc
privete SEPT.: io pcz, VULG.: corvus, tradus n toate versiu-
nile romneti prin corb. Ct privete corespondentul ebraic
rbh, GESENIUS, s.v., remarc faptul c nu se raporteaz
120 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
la nici un radical semitic, dar ar putea fi pus n relaie cu
sanscr. krawa, gr. io pcz, lat. cornix, ceea ce ar putea sprijini
ipoteza unui vechi mprumut indoeuropean n semitic.
O alt identificare nesigur implic, n Lev. 11:16, numele
boaghea (Ms. 45), bogza (Ms. 4389, BB), buha (MICU,
FILOTEI, AGUNA, HELIADE), ciuhurez (RADUGAL.), buf-
nia (CORN.), cucuveaua (BIBL. 1990), care traduc SEPT.:
q yco z cucuvea, bufni, VULG.: noctua idem, cf. KJV:
night hawk, BIBL. JER.: le chathuant. Dup GESENIUS, s.v.,
corespondentul ebraic tah
e
mm nu poate fi definit cu
precizie. Denumirile utilizate n traducerile romneti suc-
cesive sunt relativ sinonime, desemnnd cu aproximaie rpi-
tori nocturni de talie mic din genul Bubo sau Strix.
Ornitonimul romnesc boaghe (< magh. bagoly bufni)
este identificat de BCESCU, PS., pp. 250252, cu cucu-
veaua (Athene noctua). Acest autor consider subst. boaghe
un strinism nereperat pe teren, ci doar la Cantemir i
n Lexiconul latinromn al lui Theodor Corbea (nceputul
sec. al XVIIIlea). n DA, s.v., se ofer ns i atestri din
poezia popular. Subst. bogz (Bubo bubo, BCESCU, PS.,
p. 37), fr etimologie n DA, este atestat de acest dicionar,
n afar de BB, doar ntrun rspuns din comuna Cio-
banuConstana la chestionarul lui Hasdeu.
Adesea, n substantive compuse cu determinani sub-
stantivali sau adjectivali, romnii numesc astzi prin subst.
pescar sau pescru un numr foarte mare de specii din
ordinul Lari, psri care triesc pe rmul mrii sau n lunca
rurilor, hrninduse cu pete (cf. BCESCU, PS., pp. 124127,
271272). La Lev. 11:16 aceste psri sunt denumite prin
BIBL. HEBR.: ahap, SEPT.: o c po, VULG.: larus, cf. HE-
LIADE: larul (pasere de mare). Opiunile batca (Ms. 45) i
babia (BB, MICU, FILOTEI, AGUNA), ambele denumiri
avnd desemnarea pelican, se explic, probabil, prin con-
fuzie: att pescruii, ct i pelicanii mnnc mult pete i
triesc pe malul apelor. n Ms. 3489, subst. ciuhul traduce
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 121
corect OSTROG: sova bufni, care reflect o alt filier
interpretativ, cf. LUTHER
1
: Nachteule bufni.
n acelai verset, uliu (Ms. 4389, BB, BIBL. 1968), coruiul
(Ms. 45, BB), coroiul (MICU, FILOTEI, AGUNA), curuiul
(HELIADE), erete (RADUGAL.) sunt toate denumiri care
corespund mai ales speciei Accipiter gentilis (cf. BCESCU,
PS., pp. 70, 170, 202, 207). Cf. SEPT.: o i : pcz, VULG.: acci-
piter idem, LUTHER
1
: der Sperber idem, KJV: the hawk
idem, BIBL. JER.: pervier idem. Corespondentul ebr.
nts (< vb. nats a zbura) sugereaz zborul rapid i sigur
al acestei rpitoare. Ca etimologie, subst. uliu, atestat mai
nti n Pravila de la Govora (1640), este un mprumut dup
magh. l (TDRG, s.v.), ca i coroi (< magh. karoly), cf.
DA, sub vocibus.
2.1.2. Slavon sau latin? O reexaminare
a problemei limbii surs a celor mai vechi
traduceri n romn ale Psaltirii
2.1.2.1. n domeniul filologiei romneti cercettorii cei
mai avizai accept c perioada din care provin primele noastre
texte literare nu urc n timp nainte de prima jumtate a
secolului al XVIlea. Din aceast perioad dateaz copiile
manuscrise ale celor mai vechi traduceri n romn ale unor
texte religioase, aa-zisele texte rotacizante (Psaltirea
Scheian, Psaltirea Hurmuzachi, Psaltirea Voroneean i
Codicele Voroneean). Cercetrile din ultimele decenii ale
colii de filologie de la Institutul de Lingvistic din Bucureti,
concretizate n editarea unei serii de ediii critice i mai ales
n lucrrile lui I. Gheie i ale lui Al. Mare
81
, au reuit s
clarifice cea mai mare parte a problemelor care au preocupat
122 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
81
Vezi GHEIE, NCEP., GHEIE-MARE, ORIG. i GHEIE-MARE,
DIAC.
filologia romneasc n ultimul secol, probleme privind
localizarea i datarea primelor texte romneti, precum i
determinrile lor culturale i istorice. ntr-o manier glo-
bal, concluzia acestor lucrri laborioase, care conin i o
analiz critic semnificativ a contribuiilor precedente, ar
putea fi formulat n modul urmtor: traducerea iniial n
limba romn a textelor cretine fundamentale (Faptele
Apostolilor i Psaltirea, apoi i Evangheliile, Liturghierul
etc.) a fost fcut ntr-o regiune situat n nordul spaiului
daco-romn (Maramure, Moldova i/sau BanatHune-
doara); n ceea ce privete rspndirea lor, efectuat mai nti
sub form de copii manuscrise i mai trziu ca tiprituri,
aceasta nu poate fi separat de consecinele directe sau indi-
recte ale Reformei. Luteranismul i calvinismul au acionat
profund n special asupra vieii spirituale a romnilor din
Transilvania, unde, spre mijlocul secolului al XVIlea, acestea
au devenit confesiuni oficiale pentru saii, respectiv ungu-
rii transilvneni. Pe de alt parte, decizia de a traduce n
limba comun textele cretine fundamentale implica, n cazul
romnei, probleme specifice, dac ne gndim la definiia
istoric a poporului romn ca singurul popor ortodox-orien-
tal de limb romanic. Dincolo de semnificaia cultural,
traducerea textelor sacre n romn are, chiar i n secolul
al XVIlea, o semnificaie cultural mai extins, rezultnd
din iniierea procesului de ndeprtare a culturii romneti
scrise de ascendentul modelului lingvistic slavon. Ulterior,
n secolul al XVII-lea, aceast iniiativ a fost asumat de
ctre autoritile ecleziastice din Moldova i ara Rom-
neasc i sa concretizat n primele decenii ale secolului al
XVIIIlea prin nlocuirea definitiv a slavonei, limba oficial
a Bisericii Romne, cu limba romn.
Contextul cultural, dar i aspectul lingvistic al tradu-
cerilor religioase din secolul al XVIlea, caracterizat prin
numrul mare de mprumuturi i de calcuri lexicale dup
slavon, arat foarte clar c limba suprapus pentru
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 123
traductori a fost slavona, limba liturgic oficial a rom-
nilor att n secolul al XVI-lea, ct i n secolul al XVII-lea.
mi propun acum s prezint noi argumente n favoarea
ipotezei conform creia, alturi de slavon, n anumite cir-
cumstane istorice i ntr-o manier particular, care rmne
de clarificat, funcia de limb surs pentru cele mai vechi
versiuni romneti ale Psaltirii
82
a fost n egal msur
ndeplinit i de latin.
2.1.2.2. Filologii care au studiat textele rotacizante au fost
frapai de aspectul arhaic al limbii acestor texte n raport
cu limba celorlalte texte din secolul al XVIlea, inclusiv cu
cea a tipriturilor coresiene. Dac majoritatea elementelor
arhaice de natur fonetic sau morfologic, i mai ales rota-
cismul lui n intervocalic, manifestat n cuvinte de origine
latin, precum lur < lat. luna, bire < lat. bene, au putut fi
considerate diferene dialectale, i nu diacronice, personal,
consider c lexicul acestor texte, n mod particular un grup
de elemente lexicale de origine latin care au disprut ulte-
rior din limba romn scris, mai necesit nc explicaii i
nuanri n ceea ce privete statutul lor de arhaisme. Ovid
Densuianu consider c aceste uniti lexicale cu aspect
arhaic ntlnite doar n textele provenind din nordul spa-
iului daco-romnesc sar afla n ultima lor etap de circu-
laie n textele din secolul al XVI-lea. n inventarul realizat
de DENSUIANU, ILR, II, pp. 313 i urm., coninnd cuvinte
de acest tip, se ntlnesc i exemple ca: agru < lat. ager, arin
< lat. arena, ascunsoare < lat. *absconsoria, asin < lat. asinus,
au < lat. uva, a aveni < lat. advenire, beiv < lat. *bibiticius,
124 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
82
n ceea ce privete Faptele Apostolilor, n studiul introductiv
al ediiei critice a Codicelui Voroneean, Bucureti, 1981, pp. 6466,
Mariana Costinescu discut cteva aspecte lingvistice care au deter-
minat-o s admit eventualitatea utilizrii unei surse latineti ntr-un
moment care nu poate fi nc precizat al realizrii traducerii care a
reprezentat sursa versiunilor romneti din secolul al XVI-lea ale
Faptelor Apostolilor.
blnzi (a se) < lat. *blandire, botejune < lat. *baptizio, cla-
riu < lat. cabalarius, cstoriu < lat. *casatorius, cn < lat.
catinus, ctu < lat. cattus + suf. u, cet < lat. quietus, a
cumpli < lat. complere, cungiura < lat. congyrare, a cura <
curere , cursur < lat. cursura, a custa < lat. constare, a dei-
dera < lat. desiderare, a despune < lat. disponere, a destinde
(sau a decinge) < lat. descendere, a dupleca < lat. duplicare,
duroare < lat. dolor, famen < lat. *femmus, fptoriu < lat.
*factorius, a ferica < lat. *felicare, funicel < lat. furuncellus,
fur < lat. fur, fute < lat. fustis, gint < lat. gens, i < lat. ire,
im < lat. limus, mputciune < lat. imputatio, ncri (a se)
< lat. incalescere, a mfrma < lat. *informosiare, a nveti
< lat. investire, a nvita < lat. invitare, a nvolbi < lat. invol-
vere, lsciune < lat. laxatio, lucoare < lat. lucor, mrit < lat.
maritus, meser < lat. miser, meserere < lat. miserere, a negua
< lat. *negotiare, a nuta (nota) < lat. *notare < *nautare <
nauta, op < lat. opus n expresiile op iaste, e op, a pnta <
lat. poenitare, pra < lat. palatium, a psa
1
< lat. pensare,
a psa
2
< lat. passare, a premieza < lat. *premediare, a pre-
pune < lat. praeponere, a scumpra < lat. *excomparare, a
scura < lat. excurare, a semna < lat. signare, erb < lat. servus,
a erbi < lat. servire, spmnta (a se) < lat. expavimentare,
a spri < lat. *expartire, terc < lat. stercus, stur < lat. stylus,
sun < lat. sonus, temoare < lat. timor, truf < lat. trufa (<
gr. +poq ), urciune < lat. oratio, uariu < lat. ustiarius
(ostiarius), v! < lat. vadere, vrgur (vergur) < lat. *vir-
gula, a vie (via) < lat. vivere, a vince < lat. vincere, vintre
< lat. venter, vipt < lat. victus, a zmicura < lat. *exmiculare.
Lista propus de Densuianu este mai lung, am reinut
doar acele elemente lexicale cu un aspect latinesc mai
evident. Mai trebuie spus, de asemenea, c elementele din
acest inventar nu au n vechile texte romneti aceeai frec-
ven i aceeai relevan. Unele dintre ele, cele care apar
doar n textele rotacizante, au disprut complet din limba
romn literar, iar altele vor mai circula la Coresi, precum
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 125
i, sporadic, la ali crturari din secolele al XVIlea, al XVIIlea
i al XVIIIlea. Ceea ce trebuie totui remarcat este faptul
c prezena masiv a acestor elemente lexicale n texte de
dimensiuni relativ reduse, ca Faptele Apostolilor sau Psalti-
rile romneti din secolul al XVI-lea, este un indiciu al statu-
tului special al acestor prime traduceri romneti. Consider
c, n stadiul actual al cercetrilor, rspunsurile date unor
ntrebri precum: Care ar fi explicaia acestei prezene masive
n textele religioase manuscrise din secolul al XVIlea i a
prezenei lor reduse n operele tiprite ulterior de Coresi?
De ce n tradiia textual ulterioar, cea a secolului al XVIIlea,
sa renunat la cea mai mare parte a acestor elemente lexicale,
ele fiind nlocuite prin sinonime aproximative sau prin
mprumuturi slavone? Ce semnificaie cultural i istoric
(eventual i confesional) poate fi atribuit acestui proces
de substituie? nu sunt satisfctoare.
O ncercare de interpretare a acestor fapte a fost fcut
de I.C. Chiimia
83
, care atribuie acestor elemente lexicale
statutul de relicve lexicale; aceste relicve lexicale ar atesta
existena unor versiuni romneti foarte vechi ale Faptelor
Apostolilor i ale Psaltirii, versiuni care ar fi fost redactate
ntr-o limb romn primitiv, un fel de limb latino-ro-
manic (sic!) ale crei urme sar fi transmis n cultul
scrierilor originale (Chiimia, n Luceafrul, nr. 15, 1982,
p. 1). Conform lui I.C. Chiimia, lexicul celor mai vechi
versiuni romneti ale Psaltirii conserv urmele unui lexic
savant foarte vechi, ale unei terminologii ecleziastice de ori-
gine latin formate ca urmare a traducerii textelor religioase
din latin pe parcursul unei perioade n care propagarea
cretinismului i cultul religios mai aveau ca fundament
126 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
83
Iniial n articolul Urme probabile ale unei vechi traduceri din
limba latin n Psaltirea Scheian, n Revista de istorie i teorie
literar, 30, 1981, nr. 2, pp. 151153, i mai trziu ntr-o serie de
articole publicate sub titlul generic nceputurile scrisului n limba
romn, n Luceafrul, XXV, 1982, nr. 1, 16, 17, 19, 21 i 32.
utilizarea textelor latineti
84
; ulterior, aceast terminologie
ar fi fost nlocuit, n timpul slavonismului cultural, printr-o
terminologie nou, n mare parte de origine slavon.
85
Dac
ipoteza lui I.C. Chiimia ar putea fi dovedit, imaginea pe
care o avem despre nceputurile scrisului n limba romn
literar s-ar schimba radical. ns argumentele lui I.C.
Chiimia nu sunt satisfctoare nici din punct de vedere
documentar, nici din punct de vedere lingvistic, aa nct
demonstraia sa se dovedete a fi destul de vulnerabil i
destul de facil de respins.
86
n ciuda tuturor acestor nea-
junsuri, cred c unele elemente ale ipotezei sale pot fi totui
parial valabile, n msura n care din dezvoltrile profeso-
rului bucuretean pot fi reinute unele intuiii. M gndesc
la constatarea privind aspectul foarte latinesc al textelor
rotacizante, n special al Psaltirii Scheiene i al Codicelui
Voroneean, n raport cu versiunile revzute, redactate ulte-
rior. Se poate foarte uor constata cum culoarea latin a
Psaltirii se estompeaz cu timpul n favoarea celei slavone,
ncepnd cu cele trei versiuni tiprite de Coresi i conti-
nund cu diferitele versiuni pstrate n manuscris sau tiprite
n secolul al XVIIlea. O explicaie posibil pentru acest feno-
men ar puteao constitui utilizarea exclusiv a versiunilor
slavone ca instrumente de control n procesul de revizuire,
realizat de crturarii romni.
n capitolul de fa nu ncerc s formulez un rspuns la
problema privind momentul, autorul sau circumstanele care
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 127
84
I.C. Chiimia, n Luceafrul, nr. 17, p. 1.
85
Dei o asemenea afirmaie ar trebui demonstrat prin elabo-
rarea unor studii comparative, lexicologice i dialectologice, una din
observaiile lui I.C. Chiimia poate fi reinut, cel puin ca punct de
plecare: Nu este vorba de existena relicvelor lexicale n limba vorbit
a traductorilor cci, n acest caz, ele ar fi trebuit s se regseasc
printre cuvintele nc viabile (Luceafrul, nr. 15, 1982, p. 3).
86
Vezi Ion Gheie, A existat un izvor latin al psaltirilor romneti
din secolul al XVIlea?, n Limba romn, XXXI, 1982, nr. 2, pp.
181185 i GHEIE-MARE, ORIG., p. 301.
au putut impregna textul Psaltirii Scheiene cu culoare latin;
mi propun doar s demonstrez caracterul veridic al acestei
culori, chiar evidena sa. Teza pe care vreau s-o demonstrez
ar putea fi formulat astfel: la un moment dat pe parcursul
procesului de elaborare sau al circulaiei primelor versiuni
romneti ale Psaltirii (mai puin traducerea original sau
o versiune revizuit), unul sau mai muli dintre traductorii/
revizorii textului au utilizat, exclusiv sau n acelai timp cu
o versiune slavon, o versiune latin a acestui text att de
apreciat i att de important din punct de vedere confesional.
Pentru a realiza un demers raional al acestei problematici,
am pornit de la observaia pe care o consider just i foarte
fundamentat conform creia singura metod de lucru
(i, eventual, de rezolvare a problemei) este compararea
textului romnesc n ntregul su cu textele slavon i latin,
pentru a observa n ce msur versiunea romneasc reflect
anumite soluii proprii uneia sau alteia dintre versiunile care
iar fi putut servi de model
87
.
2.1.2.3. Am procedat aadar la compararea integral i
detaliat a textului Psaltirii Scheiene
88
cu versiunile slavone
i latineti cele mai probabile. Trebuie s precizez de la
nceput c atribui o importan metodologic special com-
parrii vechilor traduceri romneti cu originalele lor. Pe
lng dezavantajul aparent al faptului c cele mai multe dintre
soluiile de traducere reflect inexact expresiile identice
ntlnite la surse diferite, principiul literalitii, dominant
n actul de transpunere a textelor sacre pn n epoca mo-
dern, ne furnizeaz, n egal msur, un mare avantaj. Este
vorba de posibilitatea de a indica cu exactitate, n cazul anu-
mitor coincidene singulare, relaia cert care a existat ntre
traducerea respectiv i un anumit model, n absena din
documente a unor indicaii explicite privitoare la textul folo-
sit ca surs.
128 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
87
Ion Gheie, A existat un izvor, p. 185.
88
Dup clasica ediie realizat de I.A. Candrea (PSALT. SCH.).
Dup prerea mea, acesta este cazul Psaltirii Scheiene (sau
al versiunii care a stat la baza realizrii acestui text, precum
i a celorlalte Psaltiri romneti din secolul al XVI-lea)
89
.
Transpunerea literal din limbile surs (greaca, latina i
slavona) a primelor versiuni ale Psaltirii n limbile populare
a imprimat acestor traduceri un aspect artificial specific,
cauzat de transferul, mai mult sau mai puin automat, al
anumitor structuri semantico-lexicale, chiar morfo-sintac-
tice, din limba surs n limba int a traducerii. n cazul
Psaltirii Scheiene, stratul aloglot cel mai evident este, desigur,
cel slavon. Intenia mea este de a pune n eviden structu-
rile lingvistice i opiunile de traducere care nu pot fi expli-
cate altfel dect prin prezena unei versiuni latine n faa
traductorului/revizorului. Spre deosebire de I.C. Chiimia,
care a fcut i el o comparaie asemntoare, utiliznd, dup
prerea mea total neadecvat, ediii moderne ale Vulgatei (or,
este deja cunoscut faptul c Vulgata este rezultatul nume-
roaselor i laborioaselor operaii de revizie i de corectare
efectuate dup perioada Renaterii, conform unor principii
filologic-umaniste), am utilizat pentru comparaie textul
latin nerevizuit al Psaltirii, aa-numitul Psalterium Roma-
num
90
(PSALT. ROM.), care este mai apropiat de vechile
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 129
89
Vezi GHEIE-MARE, DIAC., p. 127, unde se afirm c toate
versiunile romneti din secolul al XVI-lea provin dintr-o singur
traducere original.
90
Din primele pagini (VIII, IX i X) ale studiului introductiv
realizat de Robert Weber la ediia pe care o folosesc, reiese c Psal-
terium Romanumreprezint prima versiune a Psalmilor realizat de
Hieronymus, versiune care a circulat intens n timpul Evului Mediu
la Roma i n spaiul situat sub influena direct a Romei. Aceast
prim versiune a fost urmat de Psalterium Galicanum, care a circulat
n Galia i care reprezint rezultatul revizuirii pe care a fcut-o Hie-
ronymus vechilor traduceri latineti ale Psalmilor. O a treia variant
a Psaltirii, cunoscut sub numele tradiional de Juxta Hebraeos, a fost
redactat de ctre acelai Hieronymus dup originalul ebraic. Aceast
ultim variant constituie baza ediiilor moderne ale Vulgatei.
versiuni romneti ale Psaltirii (precum i de cele slavone,
de altfel) dect textul modern al Vulgatei. n ceea ce privete
versiunea slavon a Psalmilor, am folosit ca mijloc de control
textul slavon intraliniar publicat de Coresi n ediia bilingv
a Psaltirii sale din 1577 (PSALT. SLAV.).
91
2.1.2.4. Din numeroasele fapte care arat, dup prerea
mea, utilizarea cert a versiunii latine a Psaltirii n timpul
procesului de traducere, nu leam ales dect pe cele mai fra-
pante. Trebuie s precizez de la nceput c, dac fiecare din
faptele pe care le voi discuta n continuare poate fi explicat
ca simpl coinciden ntre textele romneti i textul latin,
transmis prin intermediul versiunii slavone i conform cu
nrudirea structural i genealogic existent ntre romn
i latin, totui, considerate mpreun, aceste fapte formeaz
un veritabil sistem n interiorul cruia chiar i argumen-
tele cu valoare probatorie redus n sine devin mult mai
convingtoare.
M voi opri mai ales asupra unora dintre coincidenele
lexicale care apar ntre textul PSALT. SCH. i cel din PSALT.
ROM., coincidene care, excluznd versiunea slavon, indic
o opiune cert din partea autorului pentru expresia din
PSALT. ROM.. Factorul determinant a fost, n acest caz, ase-
mnarea dintre forma i sensul elementului lexical romnesc
cu corespondentul su latinesc. Am studiat mai sus
92
n
detaliu acest fenomen de traducere, pe care l-am definit ca
atracie etimologic i pe care l-am exemplificat cu refe-
rine din Biblia de la Bucureti. n ce const acest fenomen?
130 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
91
Dup textul slavon intraliniar din CORESI, PSALT. SLAV.-ROM.;
textul slavon este reprodus conform ortografiei utilizate de Coresi.
Versiunea coresian din 1570 (CORESI 1570) i cea tiprit la 1589
de erban Coresi (CORESI 1589) au fost consultate n aparatul ediiei
critice date de I.A. Candrea vechilor psaltiri romneti (PSALT. SCH.).
Pentru celelalte Psaltiri citate, vezi bibliografia final. Referinele trimit
la numrul psalmului i la verset, conform PSALT. ROM.
92
Vezi supra, 3.2.5.2.
n condiiile n care predomina principiul transpunerii
literale, traductorul prefer s aleag, n momentul n care
trebuie s gseasc o echivalen, dac acest lucru este posi-
bil, cuvntul romnesc cel mai apropiat de etimonul su,
indiferent dac este vorba de un element motenit de origine
latin sau de un mprumut de origine greac sau slav (ori
slavon). Desigur, este necesar o mare atenie n distingerea
acestor coincidene textuale de coincidenele inerente care
exist ntre romn i latin i care se datoreaz relaiei de
nrudire dintre cele dou limbi. Fenomenul despre care vor-
besc este valabil numai atunci cnd elementele lexicale n
cauz prezint un grad mai nalt de specificitate, aa cum
este cazul aanumitelor relicve lexicale despre care am
vorbit mai sus. Pentru a m raporta la dou exemple n apa-
ren minore din domeniul grafiei, ortografia anni din
PSALT. SCH. 30:11 nu poate fi considerat independent de
presiunea etimologic a lat. anni, la fel cum ortografia (i
pronunia) altar cu a (cf. lat. altare) pentru un cuvnt utilizat
n epoc n general cu forma mprumutat din slavon oltar
nu este nici ea ntmpltoare.
2.1.2.4.1. n continuare, voi prezenta cteva secvene fras-
tice din romn care coincid cu cele corespunztoare din
PSALT. ROM. i care difer de cele din PSALT. SLAV.:
Ps. 21:30:
PSALT. SCH.: ntr-nsu cadu toi cei ce detingu in pmntu
PSALT. ROM.: procident universi qui descendunt in terram
CORESI, PSALT.ROM.: ntorcu-s ctr Domnul toate
sfritele pmntului
PSALT. SLAV.: obr1tts c\ gospodu v\si con]i zeml
Remarcm c secvena din PSALT. SCH. corespunde per-
fect celei din PSALT. ROM., deosebindu-se foarte mult de cea
din PSALT. SLAV. tiprit de Coresi; acesta modific consi-
derabil n acest loc (n spiritul versiunii slavone intraliniare
paralele) textul din tradiia manuscriselor anterioare, con-
servate cel mai bine n PSALT. SCH., i care este, n numeroase
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 131
alte locuri, identic cu propriile sale opiuni. n contextul de
fa, relaia dintre rom. detingu i lat. descendunt subliniaz
utilizarea unei versiuni latine n procesul de traducere.
S lum un alt exemplu din Ps. 118:31 (32):
PSALT. SCH.: porncitele tale jeluiiu
PSALT. ROM.: mandata tua desiderabam
CORESI, PSALT.ROM. (ca i CORESI 1570 i CORESI 1589):
calea ziselor tale alergai
PSALT. SLAV.: p7t\ zapov1den tvoih tecwh\
VULG. CLEMENT.: viam mandatorum tuorum cucurri
SEPT.: o` oo v :v+o v ooo : opc,ov
i n acest exemplu, formularea din PSALT. SCH. cores-
punde perfect celei din PSALT. ROM. i se difereniaz de cea
a lui Coresi, care, pe parcursul procesului de elaborare a ver-
siunii care va merge la tipar, pare s fi respectat opiunea
din PSALT. SLAV., identic n acest caz cu tradiia textual
reflectat n egal msur de VULG. i SEPT. Diferenele sunt
prea evidente pentru a fi ntmpltoare. i n acest caz, ver-
siunea PSALT. SCH. a conservat o secven din traducerea
iniial latin, i anume cea a unei surse latine apropiate de
Psalterium Romanum.
Exemplul urmtor din Psalmul 102:3 arat o situaie simi-
lar de identitate textual: rom. lngoare, motenit din latin,
ntlnete n text corespondentul su latin, care mai poate
fi regsit doar n PSALT. ROM., dar nu i n alte versiuni ale
Psaltirii, cu att mai puin n PSALT. SLAV. Interesant este
c, i n acest caz, Coresi a pstrat, la rndul lui, opiunea
original din versiunea bilingv a Psaltirii, n timp ce, n edi-
ia din 1589, tiprit de erban Coresi, acest cuvnt a fost
nlocuit prin rom. boal, cf. PSALT. HURM.: neputerile i
DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.: neputinele, mai apropiate de
slavon. ned7g\ boal, infirmitate:
PSALT. SCH.: ce vendec toate lngorile tale
PSALT. ROM.: qui sanat omnes languores tuos
CORESI, PSALT.ROM.: ce vindec toate lngorile tale
132 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
PSALT. SLAV.: ]1l17[tago v\se ned7g tvo
VULG. CLEMENT.: qui sanat omnes infirmitates tuas
SEPT.: +o v i ,:vov nc oc +c vo ooo ooo
O alt situaie de presiune etimologic exercitat de
versiunea latin asupra textului romnesc n timpul proce-
sului de traducere este reprezentat de identitatea textual
dintre rom. strat aternut i etimonul su, lat. stratum,
care apare n textul latin original astfel: Ps. 6:7 lavabo per
singulas noctes, lectum meum lacrimis stratummeum rigabo
(PSALT. ROM.), lau n toate nopi stratul mieu, cu lacrmele
meale aternutul mieu ud-se (la Coresi: ud) (PSALT. SCH.
i CORESI, PSALT.ROM.); Ps. 62:7: memor fui tui super
stratummeum (PSALT. ROM.), pomeniiute n stratul mieu
(PSALT. SCH., CORESI, PSALT.ROM., cf. PSALT. DOS.: pre
stratul, PSALT. HURM.: ntr-aternutul), cf. PSALT. SLAV.:
pominaht na posteli moei; Ps. 131:3: si ascendero in lec-
tum stratus mei (PSALT. ROM.), se... suire n patul stratu-
lui mieu (PSALT. SCH.), s... suir n patul stratului mieu
(CORESI, PSALT.ROM., CORESI 1570, CORESI 1589), cf.
PSALT. SLAV.: li b\zlz7 na wdr\ postel moe7. Este foarte
elocvent faptul c, n ultimul exemplu, expresia tautologic
lectus stratus a fost meninut ca atare n versiunile rom-
neti, inclusiv n Psaltirile lui Coresi, dar nu are un cores-
pondent n textul slavon intermediar. Referitor la aceast
identitate, n Psaltire este un loc (40:4) pentru care n PSALT.
SCH. se propune o opiune ciudat, foarte arhaic (dac lec-
tura lui I.A. Candrea este corect), pe cnd cele trei Psaltiri
ale lui Coresi conserv imaginea original a traducerii din
latin, meninut i la Dosoftei: universum stratum eius
versati (PSALT. ROM.), n fsatul lui ntors-ai (PSALT. SCH.),
tot stratul (CORESI 1570, CORESI 1589, PSALT. DOS.).
93
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 133
93
Aceast observaie ntrete ipoteza formulat de GHEIE-MA-
RE, DIAC., p. 251, privind raporturile textuale dintre Psaltirile copiate
n nordul spaiului dacoromnesc i tipriturile lui Coresi: Un
Voi prezenta n continuare alte identiti de tip formal
care exist ntre PSALT. ROM. i versiunile romneti ale Psal-
tirii, fr a reproduce contextul integral n care acestea apar:
lat. lucifer ~ rom. luceafr (Ps. 109:3)
94
; lat. a cogitationibus
~ rom. den cugetele (Ps. 5:9, cf. i Ps. 32:11), lat. cogita-
verunt consilium ~ rom. cugetar sfeatul (Ps. 20:1), lat. adiu-
tor meus ~ rom. agiutoriul mieu (Ps. 18:15), lat. grando ~
rom. grindine, lat. servus ~ rom. erb (cf. Ps. 18:12, concurat
cteodat de rom. rob, impus la rndul lui ca urmare a pre-
siunii etimologice a slavon. rab\ din versiunea slavon), lat.
in rapinas ~ rom. n rpire (Ps. 61:11), lat. adprehende arma
et scutum ~ rom. ia arm i scut (Ps. 34:2), cf. PSALT. SLAV.:
or7ji3 i it\.
Foarte elocvent mi se pare, din punctul de vedere al tezei
pe care vreau s-o argumentez n aceste pagini, un fragment
din Ps. 31:6/7, n care secvenei in tempore opportuno din
PSALT. ROM. i corespunde sintagma n vreame ce e opu n
PSALT. SCH., relaia etimologic dintre lat. opportunus i
rom. a fi opu fiind, n acest caz, foarte transparent pentru
crturarul n al crui grai natal exista expresia opu iaste.
Expresia e opu a fost probabil considerat de Coresi ca fiind
prea regional sau prea arhaic sau, n orice caz, dificil de
neles de potenialii cititori, din moment ce a nlocuit-o cu
formula n vreamea ce e de treab, cf. PSALT. SLAV.: v\
vr1m'potr1bno. Toate aceste identiti lexicale menionate
134 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
manuscris moldovenesc de tipul Psaltirii Scheiene i Voroneene a
fost adus la Braov i s-a aflat la dispoziia diaconului Coresi. El a
fost transpus n grai muntenesc, dar cu pstrarea unui numr destul
de mare de particulariti de tip nordic (bneneti i moldoveneti)
existente n model. Din aceast versiune munteneasc deriv, inde-
pendent, cele dou Psaltiri tiprite de Coresi n 1570 i 1577. Exem-
plarul folosit de Coresi pentru realizarea ediiei sale bilingve deriv
dintr-un prototip care pare s fi semnat cu PSALT. SCH.
94
Pentru epoca veche, Tiktin atest acest cuvnt doar la Miron
Costin i ntr-o Psaltire de la Rmnic din secolul al XVIII-lea.
aici din multele care exist nu au o valoare argumentativ
dect considerate mpreun i coroborate cu alte argumente
solide. Un argument important n acest sens ar putea fi
prezena verbelor a decinge i a deidera n vechile Psaltiri
romneti, verbe pe care le voi analiza mai ndeaproape n
paragrafele urmtoare.
2.1.2.4.2. Un sondaj efectuat n mai multe texte scrise n
vechea romn literar ne arat c, pentru exprimarea noiu-
nii a dori, pentru care romna literar modern folosete
de obicei verbul a dori, derivat relativ recent din substantivul
dor (< lat. dolum)
95
, vechea romn literar cunotea i folo-
sea frecvent alte uniti lexicale. n Psaltirile rotacizante,
elementul lexical care apare constant pentru desemnarea
acestei noiuni este verbul deidera (< lat. desiderare) cu
formele de participiu adjectival deiderat i de substantiv
postverbal deiderat(ul). Ulterior, chiar ncepnd din seco-
lul al XVIIlea, aceste cuvinte dispar complet din textele
romneti, ceea ce demonstreaz c erau deja considerate
arhaice sau insuficient de expresive pentru epoca veche. n
timpul revizuirii la care supune Psaltirea originar, elaborat
undeva n nordul spaiului dacoromnesc, nainte de a o
publica, Coresi renun definitiv la verbul a deidera i la
derivatele sale, nlocuindu-le, cum vom vedea n exemplele
urmtoare, cu mprumuturile fcute ad hoc din slavon jelui
i jelanie sau pohti i poht (sau pohtire, pohtit), ale cror eti-
moane (slavon. jelani3, jelati i, respectiv, pohot\, pohot1ti,
sunt glosate de MIKLOSICH prin lat. desiderare) se afl la
ndemna sa n textul slavon publicat n paralel cu traduce-
rea ediiei din 1577. Se poate presupune c n spatele acestei
operaii de substituie se afl o opiune de natur stilistic.
Considerat poate prea latineasc i, deci, eventual, prea
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 135
95
n absena unei prelucrri lexicografice adecvate, n urma unei
serii de investigaii personale, am constatat c cea mai veche atestare
a verbului a dori apare la Dosoftei.
marcat stilistic printro not neortodox, soluia dei-
dera a fost nlocuit printro alt formul care, ntruct se
regsea n sursa slavon, autorizat de tradiia ortodox,
convenea mai mult scopului traducerii. Pentru a susine afir-
maia conform creia aceasta este cea mai probabil expli-
caie a fenomenului, trebuie menionat c verbul jelui i
substantivul jelanie nu sunt atestate cu sensul desiderare,
respectiv desiderium dect n textele religioase. Concluzia
fireasc ar fi c acestea sunt sensurile etimologice transmise
pe cale savant n timpul actului de traducere, care au fost
conservate exclusiv n lexicul specific stilului bisericesc. Ca
s continui demonstraia, mi se pare foarte important de
semnalat c, pentru cvasitotalitatea cazurilor n care n
PSALT. SCH. apare deidera sau derivatele sale, n textul latin
al PSALT. ROM. ntlnim lat. desiderare sau substantivul
desiderium. Aceast identitate etimologizant foarte frec-
vent pare elocvent prin ea nsi pentru susinerea existenei
unei relaii directe de traducere ntre cele dou versiuni.
Verbul deidera ca atare a fost pstrat n puine cazuri,
el ncepe s fie nlocuit nc din PSALT. SCH. cu mprumutul
slavon jelui, al crui corespondent apare n textul paralel
din PSALT. SLAV. Cred c acest exemplu de coinciden
etimologic din Ps. 41:2 este suficient: sicut cervus desi-
derat ad fontes aquarum (PSALT. ROM.; n PSALT. GAL.:
desiderat cervus), n ce chip deider cerbul la izvoarele apeloru
(PSALT. SCH.)
96
, n ce chip jeluiate cerbul la izvoarle apelor
(CORESI, PSALT. SL.ROM.), imje wbrazwm jelaet\ elen0
na istwknic vodn(PSALT. SLAV.). n acelai context, n
PSALT. HURM. i DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM. ntlnim sino-
nimele pohtiiu, respectiv am dorit. Aceast variaie de echi-
valare explic, dup prerea mea, faptul c, dac prima soluie
a deidera a prut la un moment dat insuficient, din
punct de vedere semantic sau stilistic, soluia a jelui nu a
136 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
96
Acest exemplu apare i la I.C. Chiimia, Urme probabile, p. 155.
fost mai bine acceptat de tradiia textual, poate datorit
caracterului ei excesiv de particular; verbul a jelui este atestat
de altfel de Tiktin cu sensul a dori numai la Coresi i n
Codicele Voroneean.
Fragmentul urmtor arat cum deja n PSALT. SCH. lat.
desiderare a fost redat prin jelui: Ps. 118:20: concupivit ani-
ma mea desiderare iustificationes tuos (PSALT. ROM.), iubi
sufletul mieu se jeluiasc giudeele tale (PSALT. SCH.), iubi
sufletul mieu s jeluiasc judeaele tale (CORESI, PSALT.
SL.ROM., CORESI 1570, CORESI 1589), cf. PSALT. SLAV: v\zl6bi
du[e moa v\jdel1ti s\dwb\ tvoih.
Faptul c acest verb avea caracter de norm lingvistic
n vocabularul curent al autorilor anonimi ai primei vari-
ante a versiunii romneti a Psaltirii este ntrit prin prezena
formei de participiu cu utilizare adjectival: Ps. 18:11: desi-
derabilia super aurum (PSALT. ROM.), mai deiderate de
aurul (PSALT. SCH.), cf. CORESI, PSALT. SL.ROM.: mai cu
vreare dect aurul, CORESI 1589: pohtite mai vrtos, dup
PSALT. SLAV.: v\jdel1ni pake zlata sau Ps. 105:24: et pro
nihilo habuerunt terram desiderabilem (PSALT. ROM.), i
ocrir eara deiderat (PSALT. SCH.), i ocrr ara jelu-
it (CORESI PSALT. SL.ROM., CORESI 1589), i onikiji7
zemljelann7(PSALT. SLAV.), precum i a formei substantivale.
Apreciez c supinul deiderat, folosit frecvent n PSALT.
SCH. ca echivalent al lat. desiderium, trebuie s fie la rndul
lui considerat o creaie lexical cult cerut de contextul
biblic n care aprea. Primul traductor, latinizant, a apre-
ciat aceast soluie ca fiind foarte convenabil; totui, revi-
zorii ulteriori, orientai mai mult ctre modelul slav, au
renunat la ea n favoarea altor soluii precum: jelanie, jale,
poht, pohtit, dor etc. Prin urmare, consider c acest supin
reprezint unul dintre argumentele cele mai solide n argu-
mentarea ipotezei centrale a acestui capitol, potrivit creia
traducerea (iniial?) a fost fcut folosind i o versiune n
limba latin a Psaltirii. Iat exemplele:
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 137
Ps. 9:38 (37): desideriumpauperum exaudivit Dominus
(PSALT. ROM.), deideratul mieilor auzit-ai, Doamne (PSALT.
SCH.), dar jelania mieilor auzit-ai, Doamne, cf. PSALT.
SLAV.: jelani3 obogih osl[al0 gospodi.
Ps. 20:3 (2): desiderium animae eius tribuistis (PSALT.
ROM.), deideratul inemiei lui dat-ai lui (PSALT. SCH.), n
contrast cu jelania inimiei lui dat-ai lui (CORESI, PSALT.
SL.ROM., CORESI 1570, CORESI 1589), cf. PSALT. SLAV.: jelane
sr0d]a ego dal\ esi emu.
Ps. 37:10 (9): ante te est omne desideriummeum(PSALT.
ROM.), ntre tire tot deideratul mieu (PSALT. SCH.), spre
deosebire de ntre tine toat jelania mea (CORESI, PSALT.
SL.ROM., CORESI 1570, CORESI 1589, cf. DOSOFTEI, PSALT.
SL.ROM.: dorul) cf. PSALT. SLAV.: pr1d twbo7 v\se jelane moe.
Ps. 77:29: desideriumeorum adtulit eis (PSALT. ROM.),
deideratul lor aduse loru (PSALT. SCH.), fa de pohta lor
aduse lor (CORESI, PSALT. SL.ROM., CORESI 1570, CORESI
1589, DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.) cf. PSALT. SLAV.: pohot\
ih prinese im\.
Ps. 102:5: qui satiat in bonis desiderium tuum (PSALT.
ROM.), mplu n dulcea deideratul tu (PSALT. SCH.), dife-
rit de mplu n dulcea jelania ta (CORESI, PSALT. SL.ROM.,
CORESI 1589, DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.) cf. PSALT. SLAV.:
ispl\n17ago v\ blagh\ jelane tvoe.
Ps. 111:10: desideriumpeccatorum peribit (PSALT. ROM.),
deideratul pctosului piiare (PS. SCH.), jelaniia pctosului
piiare (CORESI, PSALT. SL.ROM., cf. PSALT. HURM.: jele, DO-
SOFTEI, PSALT. SL.ROM.: pohta) cf. PSALT. SLAV: jelane
gr1[nica pogbnet\.
Ps. 126:5: qui implebit desideriumsuum(PSALT. ROM.),
cel ce mple deideratul su (PSALT. SCH.), diferit de cel ce
mple pohtitul su (CORESI, PSALT. SL.ROM., CORESI 1570,
CORESI 1589, cf. PSALT. HURM.: pohta, DOSOFTEI, PSALT.
SL.ROM.: dorul) cf. PSALT. SLAV.: ispl\nit\ jelane svoe.
138 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Ps. 139:9 (8): ne tradas me a desiderio meo peccatori
(PSALT. ROM.), nu priddi mere, Doamne, de deideratul
mieu pctoilor (PSALT. SCH.), dar: nu priddi mine, Doam-
ne, de pohtitul mieu pctoilor (CORESI, PSALT SL.ROM.),
cf. PSALT. HURM.: pohta, DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.: dorul,
PSALT. VOR.: jealea; cf. PSALT. SLAV.: ne pr1dajd\ mene
gospodi ot pohoti moe7 gr1[nicu.
Trebuie s precizez c am gsit de asemenea i situaii
n care substantivul desiderium din PSALT. ROM. nu este
redat prin rom. deiderat, fie pentru c acesta din urm a
fost nlocuit n timpul revizuirii printr-un sinonim non
sunt fraudati a desiderio suo (PSALT. ROM.), nu se ferir de
jelania loru (PSALT. SCH.), nu se ferir de pohtele lor
(CORESI PSALT. SL.ROM., CORESI 1570, CORESI 1589), cf.
PSALT. SLAV.: ne li[7s wt pohoti svoih, Ps. 77:29)
fie pentru c un corector anonim (asemenea lui Coresi) a
urmat versiunea slavon care, n acest loc, era diferit de
versiunea latin echivalent: secundum desideria cordis eorum
(PSALT. ROM.), dup nceputul nremiei (la Coresi inimiei)
loru (PSALT. SCH., CORESI, PSALT. SL.ROM., CORESI 1570,
CORESI 1589), cf. PSALT. SLAV.: po nakinani6 srd]\ ih\.
2.1.2.4.3. Ultimul element lexical pe care mi-am propus
s-l abordez din perspectiva pe care o susin aici este verbul
a decinge, aflat, de altfel, ntr-o relaie etimologic direct
cu etimonul su latin descendere, pe care-l ntlnim destul
de des n Psalterium Romanum. Caracterul sistematic al echi-
valenei descendere/decinge este, dup prerea mea, eloc-
vent prin sine nsui. Compararea numeroaselor locuri n
care aceast echivalen apare n diferitele Psaltiri romneti
vechi atest, i n acest caz, intenia explicit a revizorilor
succesivi de a renuna la aspectul prea latinesc al tradu-
cerii originale i de a-l nlocui cu un termen cu tent sla-
von. Verbele slavone s\hoditi i s\iti, ambele folosite
curent n textele religioase pentru echivalarea lat. descendere
(vezi MIKLOSICH, s.v.), nu au fost mprumutate n terminologia
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 139
bisericeasc romneasc, ele fiind, formal, oricum greu de
adaptat la sistemul morfologic romnesc, chiar i n ipoteza
unui mprumut ad hoc. n aceast situaie, a fost preferat verbul
pogor
97
, care va deveni mai trziu sub forma cobor norma
lexical curent n romna modern.
98
Totui, verbul decinge
are, n anumite texte, o frecven mai mare dect cea a altor
termeni din seria invocat n prima parte a acestui capitol,
fiind folosit frecvent de Coresi i chiar de Dosoftei. Mai
mult, n Ps. 106:23 (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), se ntl-
nete sintagma carii detindu, prin care se red lat. qui
descendunt (PSALT. ROM.) dei, n cele mai vechi versiuni, sub-
stituia a avut deja loc: gios mergea (PSALT. SCH.), afund-s
(PSALT. HURM.), mergea (CORESI, PSALT. SL.ROM.). Pre-
zena acestei reminiscene textuale la Dosoftei poate avea
dou explicaii: Dosoftei fie a preluat acest termen dintr-o
versiune romneasc manuscris mai veche, aflat n pose-
sia sa, fie l-a mprumutat din Vulgata, pe care a folosit-o
n realizarea propriei traduceri (dup cum reiese explicit din
prefaa Psaltirii de-nles). n acest ultim caz, Dosoftei, bun
cunosctor al versiunilor anterioare, a reactualizat o norm
care, dei caduc, i convenea mai mult, deoarece cores-
pundea tendinei arhaizante a stilului su. Faptul c, n ver-
siunea prototip a Psaltirilor romneti din secolul al XVIlea,
140 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
97
Dup DA, s.v. cobor, rom. pogor este un derivat intern de la
subst. pogor coborre, care este, la rndul lui, un mprumut din
slavon. pogor0; forma curent a cobor din romna contemporan a
aprut ulterior printr-o metatez.
98
Cu toate acestea, am nregistrat la Ps. 79:19 cazul cnd verbul
slavonesc post7piti (ortografiat n text pwst7piti), echivalat de
MIKLOSICHprin lat. discedere, a fost preluat ca atare, ca un mprumut,
n contextul nu postmpimu de tire (PSALT. SCH., CORESI, PSALT.
SL.-ROM., CORESI 1560, CORESI 1589) i, respectiv, cei ce postmpescu
de dereptile tale (PSALT. SCH.); vezi i Ps. 118:118. n DLR, s.v.,
mprumutul de origine slavon postmpi este atestat doar n textele
rotacizante, la Coresi i la Varlaam, avnd aadar o circulaie restrns
la textele bisericeti.
decinge era o norm lexical general este subliniat i de
prezena acestui verb n PSALT. HURM. (Ps. 103:269), ntr-un
context n care celelalte versiuni propun, pentru a echivala
lat. descendere, soluii diferite: scadu (PSALT. SCH.), pogoar
(DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.).
Exemplele care urmeaz (prezentate cu ntreg contextul
comparativ) reflect procesul de echivalare a lat. descendere
cu rom. decinge:
Ps. 7:17: in vertice eius iniquitas eius descendit (PSALT.
ROM.), spre cretetul lui nedereptatea lui decinge (PSALT.
SCH.), spre cretetul lui nedereptatea lui detinse (CORESI,
PSALT. SL.ROM.), cf. DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.: pugora,
cf. PSALT. SLAV.: na vr\h0 ego nepravd7 ego s\nidet0.
Ps. 17:10 (11): ei inclinavit caelos et descendit (PSALT.
ROM.), i pleac ceriu i detinse (PSALT. SCH., CORESI,
PSALT. SL.ROM., CORESI 1560), cf. pogor (CORESI 1589),
s pugor (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), cf. PSALT. SLAV.: i
pr1cloni nebesa i s\nide.
Ps. 21:30 (34): procident universi qui descendunt in terram
(PSALT. ROM.), cadu toi ce detingu m pmnt (PSALT.
SCH.), cad toi cei ce deting m pmnt (CORESI, PSALT.
SL.ROM.), cf. gios s pogoar (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.),
cf. PSALT. SLAV.: pripad7t0 v\si nishoden v\ zeml.
Ps. 27:1: ero similis descendentibus in lacum (PSALT.
ROM.), podobi-me-voiu celora ce decingu n groap (PSALT.
SCH.), voiu fi ca ceia ce deting n groap (CORESI, PSALT.
SL.ROM.), cf. s pugoar (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), cf.
PSALT. SLAV.: opodoblsnishodyim v\ rov0.
99
Ps. 29:4 (3): salvasti me a descendentibus in lacum (PSALT.
ROM.), spsete-me
100
de ceale ce detingu n groap (PSALT.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 141
99
Coninutul acestui verset se repet, ntr-o traducere aproape
identic, la Ps. 142:7.
100
Identificm aici o greeal de traducere sau o greeal de
copiere: imperativul verbal este folosit n locul indicativului perfect.
SCH.), spsitu-m-ai de cealea ce deting n groap (CORESI,
PSALT. SL.ROM.), cf. pugoar (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.),
cf. PSALT. SLAV.: spasil0 m esi wt nishodnih v\ rov0.
Ps. 29:10 (9): dum descendo in corruptionem (PSALT.
ROM.), cndu detingu n putredire (PSALT. SCH.), cnd de-
ting n putredire (CORESI, PSALT. SL.ROM., CORESI 1560,
CORESI 1589), voiu detinge (PSALT. HURM.), cf. m-oi
pugor (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), cf. PSALT. SLAV.: egda
s\nid7 v\ istl1ne.
Ps. 48:18: neque simul descendit cum eo gloria domus
eius (PSALT. ROM.), nece detinge curusu slava lui (PSALT.
SCH.), nece detinge cu nusul slava lui (CORESI, PSALT.
SL.-ROM.), nece va decinge (CORESI 1589, PSALT. HURM.),
cf. nice s-a pugor (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), cf.
PSALT. SLAV.: nije s\nidet0 s\ nim slava ego.
Ps. 45:16: descendunt in inferno viventes (PSALT. ROM.),
detingu ntru iadu vii (PSALT. SCH.), deting ntru iad vii
(CORESI, PSALT. SL.ROM.), s deting (PSALT. HURM.), cf.
nice s s pugoare (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), cf. PSALT.
SLAV.: s\nid7 v\ ad0 jiv.
Ps. 71:6: descendit sicut pluvia in vellus (PSALT. ROM.),
detinde-va ca ploaia spre basc (PSALT. SCH.), detinge-va
ca ploaia spre ln (CORESI, PSALT. SL.ROM., CORESI 1560,
CORESI 1589), cf. pugor-se-va (DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.),
cf. PSALT. SLAV.: s\nidet\ 6co d\jd0 na runo.
Ps. 87:5 (4): descendentibus in lacum(PSALT. ROM.), ce-
lora ce detingu n groap (PSALT. SCH.), celor ce deting
n groap (CORESI, PSALT. SL.ROM.), cf. pugoar (DOSOF-
TEI, PSALT. SL.ROM.), cf. PSALT. SLAV.: s\nichodynmi v\
rwv\.
Ps. 103:8: descendunt campi (PSALT. ROM.), detingu-se
cmpii (PSALT. SCH.), detindu-se cmpii (CORESI, PSALT.
SL.ROM.), cf. CORESI 1589: decinge-vor, PSALT. HURM.:
142 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
detingu, cf. DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.: s pugoar, cf.
PSALT. SLAV.: nishodt\ pol1.
Ps. 113:25: omnes qui descendunt in infernum (PSALT.
ROM.), toi ce detindu n iadu (PSALT. SCH.), toi ce detingu
ntru iad (CORESI, PSALT. SL.ROM., CORESI 1560, CORESI
1589), cf. se pogorru (PSALT. HURM.), s pugoar (DOSOF-
TEI, PSALT. SL.ROM.), cf. PSALT. SLAV.: v\si nishodyi
v\ ad\.
Ps. 132:2: Sicut unguentum in capite quod descendit in
barbam(PSALT. ROM.), Ca mirul n capu ce detinge (PSALT.
SCH., CORESI, PSALT. SL.ROM.), deting (PSALT. HURM.);
cf. pugoar n barb, n barba lui Aaronu, de detinge
(DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), cf. PSALT. SLAV.: 2co mrw
na glav1 s\hodee na brad7.
Ps. 138:8: si descendero in infernum (PSALT. ROM.), se
detinsere n iadu (PSALT. SCH.), s detinsere
101
n iad (CO-
RESI, PSALT. SL.ROM., CORESI 1560), se a detinge (PSALT.
HURM.), s a detinge (CORESI 1589), cf. de-a pogor-m
(DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.), cf. PSALT. SLAV.: ate s\nid7
v\ ad7.
Ps. 143:5: inclina caelos et descende (PSALT. ROM.), pleac
ceriul i detinge (PSALT. SCH.), pleac ceriul i detinge
(CORESI, PSALT. SL.ROM.), cf. DOSOFTEI, PSALT. SL.ROM.:
te pugor, cf. PSALT. SLAV.: pr1cloni nebesa i s\nidi.
Aceste exemple sunt destul de semnificative prin ele n-
sele, de aceea comentariile suplimentare ar fi inutile.
2.1.2.5. n concluzie, consider c ipoteza unui contact
lingvistic direct ntre romn i latin manifestat n timpul
elaborrii celei mai vechi versiuni romneti a Psaltirii este
foarte probabil. Dac ne gndim numai la exemplul Paliei
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 143
101
M ntreb dac nu cumva conjuncia cauzal se/s (< lat. si),
ca i forma rar atestat de condiional detinsere, nu au fost selectate
i ele datorit unei sugestii etimologice venite din partea versiunii
latineti.
de la Ortie (1582), ai crei autori au folosit Vulgata
latin
102
n acelai timp cu sursa maghiar principal, dar i
la numeroase alte indicii despre existena unei puternice in-
fluene, n anumite comuniti romneti (mai ales n regiu-
nea BanatHunedoara
103
), a catolicismului i a calvinismului,
putem considera c utilizarea de ctre crturarii romni din
secolul al XVI-lea a textului latinesc era foarte fireasc. Din-
trun alt punct de vedere, cred, de asemenea, c ipoteza per-
sistenei ntro form oarecare, pn n secolul al XVIlea, a
unei tradiii terminologice biblice oarecare (a crei deter-
minare istoric i cultural rmne nc de studiat) reclam
o reexaminare mai atent, care s utilizeze instrumente i
o metodologie mai nuanate.
2.1.3.Transpunerea Psaltirii n limba romn:
emergena spiritului filologic
n abordarea izvoarelor traducerii
Dintre toate textele veterotestamentare, Psalmii regelui
David reprezint, pentru toate confesiunile i cultele cre-
tine, att cele tradiionale, ct i cele protestante sau neopro-
testante, un text esenial, deopotriv ca izvor dogmatic, ct,
mai ales, ca element de ritual. Utilizat n special ca text
detaat din ansamblul biblic, Psaltirea a constituit i n istoria
scrisului literar romnesc cel dinti text biblic tradus integral,
ca parte a ritualului cretin. Dintre zecile de versiuni manu-
scrise sau tiprite ale Psaltirii care au circulat n spaiul cultu-
ral romnesc n secolele al XVIlea i al XVIIlea, n cmpul
cercetrii de fa, dedicat cu precdere efectelor contactului
144 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
102
Vezi Mario Roques, Palia de la Ortie, I, Prface et Livre
de la Gense, publis avec le texte hongrois de Heltai et une Intro-
duction, Paris, 1925, pp. XLIX i urm.
103
Vezi GHEIE-MARE, ORIG., p. 426.
lingvistic romnogrecesc asupra constituirii terminologiei
bisericeti romneti, am inclus urmtoarele texte:
a) cele trei versiuni ale Psalmilor cuprinse n traducerile
integrale ale Vechiului Testament din Ms. 45, Ms. 4389 i
BIBL. 1688;
b) Psaltirea de la Blgrad, 1651;
c) Psaltirea slavoromn tiprit de Dosoftei la Iai n
1680.
n afara acestor cinci texte, cercetate exhaustiv n com-
paraie cu originalul grecesc (i, cnd a fost cazul, cu cel lati-
nesc i cu cel slavon), a trebuit s apelez frecvent, n special
n scopul clarificrii evoluiei formale sau semantice a lexi-
calizrii unor concepte, i la vechile versiuni din PS. SCH.
i CORESI, PS. SL.ROM., precum i la versiunile ulterioare
cuprinse n principalele ediii biblice romneti (MICU,
FILOTEI, AGUNA, RADUGAL. etc).
PSALT. 1651 [Sefer teillim Psaltirea, ce s zice cntarea
a fericitului proroc i mprat D(a)v(i)d, cu cntrile lui Moysi
i cu summa i rnduiala la toi psalomii. Izvodit cu mare
socotin den izvod jidovesc pre limb rumneasc (...),
tipritusau (...) n cetatea Blgradului, v leato (...) 1651]
este o realizare filologic i tipografic de excepie a colii
de crturari traductori din jurul mitropolitului Simeon te-
fan. Monumentala tipritur atest, ca i NTB 1648, nu doar
un salt calitativ n rafinarea stilului bisericesc romnesc, ci
i o nou percepere a specificului i obiectivelor activitii
de traducere a textelor sacre. Aceste dou importante tipri-
turi enun i pun n practic, pentru prima oar n mod
explicit n cultura romneasc, principii de traducere mo-
derne, preluate de la filologii reformai, ale cror ediii biblice
au constituit principalele izvoare ale traducerii. Pus acum
pentru prima dat n practic, principiul autoritii textului
critic al Scripturii va constitui ulterior o parte din armtura
teoretic i justificativ pentru programele de traducere ale
lui Dosoftei, Teodosie Rudeanul i Antim Ivireanul.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 145
n Predoslovia dedicatorie ctre Gheorghe Racoi, prin-
cipele calvin al Ardealului, sunt formulate sintetic, pe puncte,
cinci argumente principale n sprijinul legitimitii i al
necesitii traducerii textului sacru n limba vernacular.
Ajunse la tiina crturarilor romni, probabil ca ecou al
dezbaterilor ideologice din mediile calvine i luterane din
Ardeal, aceste argumente puteau spera s gseasc nelegere
i aprobare i dincolo de cercurile calvinizante sprijinite de
autoritatea de stat, i anume n rndul unei pri a publi-
cului instruit romnesc, dispus s citeasc mesajul scriptural
n limba naional, n ciuda circumspeciei antiprotestante,
ntreinut de ierarhia bisericeasc din Moldova i ara
Romneasc.
Hotrrea de a da o hain romneasc textului sacru nu
implic respingerea sau dispreul pentru limbile sacre
(ebraica, greaca, latina, slavona), ci, dimpotriv, un respect
ntemeiat pe cunoatere i acribie filologic. ntrun spirit
didactic nou, autorii ediiei afirm c traduc psaltirea lui
David den limb jidoveasc pre limb rumneasc, ca s o
poat ceti nelegndo mic i mare. Importana nelegerii
mesajului biblic este sprijinit pe o celebr formulare a apos-
tolului Pavel (... mai voiate ntro adunare s griasc 5
cuvinte cu neles ca s nvee i alii, dect zece mii de
cuvinte n limbi streine, 1 Corint. 14), citat anterior i de
Coresi n predosloviile unora dintre tipriturile sale i accep-
tat ulterior, n ciuda coloraturii protestante a interpretrii
sale, i de o nalt fa bisericeasc precum Dosoftei.
104
Invocnd uniciunea credinei, care trebuie pstrat i
ntreinut prin participarea contient i avizat a mem-
brilor comunitii cretine, autorul prefeei nuaneaz astfel:
a vorbi ntro limb strin (chiar sacr) nseamn a te adresa
lui Dumnezeu, i nu oamenilor; cel instruit n limbile sfinte,
dac nu i mprtete tiina pe nelesul celorlali, numai
146 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
104
Vezi Predoslovia la DOS., PS. SL.-ROM.
pre sine s ntrmeaz, fr a contribui cu nimic la edifi-
carea spiritual a adunrii; asemenea sunetelor instrumen-
telor muzicale, cuvintele strine au doar menirea de a avertiza
asupra unui coninut sacru, fr sl poate face cunoscut i
fr sl poat transmite: cel care utilizeaz n faa adun-
rii cuvinte nenelese nu poate realiza o comuniune spiri-
tual cu asculttorii si; relaia credinciosului cu Dumnezeu
n actul rugciunii, ca i participarea la ritual, nu poate fi
autentic dac subiectul respectiv nu nelege coninutul
mesajului.
Argumentaia capt pe alocuri accente polemice, n
respingerea rezistenei la inovaii a bisericii tradiionale, n
special a celei catolice:
... naintea lui Dumnezu nc nus voite careles n limb
strein i nu le neleg i cu vin s vor pgubi ceia ce slujesc
slujba dumnezeiasc n limb strein nenelegnduo, cum
fac papii de Rm i cei barai lenii i patri ce s cheam prini
i deavestvnici i clugrie, carii nemic nu tiu carte i nc
cnt Tatl nostru i Ave Maria i Psalomii n limb strein
fr de toat tiina; ce aceias ca gaiele i ca pasrile careles
fr de toat tiina i nc vor s griasc ca i omul; aea i
aceia ce griescu n limbi streine, nenelegnduo.
Un al doilea text justificativ, intitulat Predoslovie ctr
cetitori i inserat la p. 299
v
, face nc i mai clar scopul
didactic al ediiei Psaltirii de la Blgrad: indicnd ebraica
i greaca drept limbile originare ale Vechiului i, respectiv,
Noului Testament, crturarii romni de la 1651 i mr-
turisesc implicit acordul lor fa de o nou atitudine relativ
la textele sacre:
tiind aceasta, c apa totui mai curat i mai limbede n izvor
dect n praie, c de ce s deprta apa de izvor, totui mai
nmestecat i mai tulbure. Aeai i izvoditul Scripturei Sfinte,
nc totui mai curat n limba ceau grit Duhul Sfnt, n lgea
vche prin prooroci, careai limba jidovasc, iar n Testamentul
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 147
Nou greceasc, c de ce s depart de limba ntru carea au grit
duhul sfnt, totui mai nmestecat i mai strmutat, cum s
vede den multe izvoade i limbi.
Exprimarea alegoric a decderii progresive, prin tradu-
ceri, a puritii mesajului biblic este de sorginte umanist
i a devenit un loc comun n exegetica protestant. Aceeai
metafor a ebraicii ca izvor primar o gsim formulat ntro
scrisoare a lui Luther: ... cine nu cunoate limba ebraic
nu va nelege niciodat perfect Sfintele Scripturi; cci chiar
Noul Testament, care este grec, este plin de locuiuni ebraice.
De asemenea, sa spus pe bun dreptate c evreii se adap
de la izvor, grecii de la prul care se trage din el, iar latinii
din mocirl.
105
C ar putea fi privit ca o concesie fcut prozelitismului
protestant sau c este o simpl acceptare a unei realiti raio-
nale, faptul de a renuna la ideea sacralitii de iure a limbilor
biblice primare trebuie nregistrat ca atare n mediile ecle-
ziastice romneti, ncepnd cu a doua jumtate a secolului
al XVIIlea. nlocuirea prestigiului lor cvasireligios, de limbi
ale revelaiei, cu un prestigiu filologicumanist, confer
limbilor ebraic i greac (i, implicit, latinei i slavonei) un
nou statut, care este semnul emergenei modernitii n spa-
iul cultural romnesc. Consecina fireasc a acceptrii impli-
cite a acestui ideologem de ctre unii din ierarhii luminai
i responsabili ai Bisericii Ortodoxe Romne a fost accederea
limbii romne la demnitatea i statutul unei limbi recepte,
apt pentru susinerea mesajului scriptural.
Putem spune c naionalizarea cultului cretin reprezint
i la noi, ca i n alte pri, o victorie a spiritului filologic
asupra conservatorismului ecleziastic tradiionalist. Specificul
148 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
105
Apud Emmanuel Ptavel, La Bible en France ou Les traductions
franaises des Saintes critures. tude historique et littraire, Paris,
1864, p. 92, citat n MOLDOVANU, MISCELL., p. 424.
acestui proces n spaiul romnesc este conferit de par-
ticiparea, efectiv sau tacit, a clerului nalt. Din acest punct
de vedere, afirm MOLDOVANU, MISCELL., p. 424, Psaltirea
de la Blgrad reprezint, naintea Bibliei de la Bucureti
(1688), o prim ncercare de ediie critic a unui text sacru.
Tipritura de la 1651 nu este o simpl carte de ritual, ci o
ediie de studiu, cu un pronunat caracter didactic; aceast
caracteristic este subliniat nu doar de structura sa redac-
ional, ci i de indicaiile tehnice din Predoslovia ctr
cetitori. Contiina unei necesare scrupuloziti filologice
apare subliniat de abordarea ierarhic i comparativ a
izvoadelor. Textul originar este socotit versiunea ebraic
(izvodul limbii jidoveti), la care se adaug alte versiuni
de autoritate (izvoadele a muli dascli mari), probabil
n latin, ca i Septuaginta (izvodul celor 72 de dascli carii
au izvodit den limb jidovasc n greceasc).
Un alt important element de critic textual l constituie
indicarea (marginal sau n paranteze) a diferenelor lexicale,
frazeologice sau sintactice ntre diferitele versiuni i textul
originar ebraic. n acelai spirit didacticofilologic sunt
redactate i numeroasele note marginale cu caracter expli-
cativ i cu coninut lexical sau enciclopedic. Cu o semnifi-
caie similar, procedeul l vom regsi n NTB 1648. De
asemenea, pe lng introducerea numerotrii versetelor (am
tocmit psalomii toi cu stihuri, ca s poat afla mai ndegrab
ce va vrea s caute), autorii ediiei preced fiecare psalm cu
un sumar analiticexplicativ (am pus summa i prile psa-
lomilor, artnd care psalom cte pri are i care parte pn
n ce stih au soroac cuprinde, i despre ce griate pro-
rocul), precum i cu un titlu adecvat (am pus i tituluul
unde lam gsit i jidovte).
Preluate, compilate i traduse dup ediiile apusene uti-
lizate, aceste summae, de o ntindere mai mare sau mai
mic, dovedesc intenia didactic expres a autorilor edi-
iei. Iat, spre exemplificare, summa psalmului 79:
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 149
Acest psalom cuprinde rugciunile jidovilor carii era n robiia
Vavilonului, carii s ruga lui Dumnezu si scoa din robie
i si duc n ara lor (stih. 2, 3, 4, 5, 8, 15, 18, 19, 20). Rug-
ciunea lor ntrescuo cu cste 9 lucruri. C pre ei Dumnezu
de odat iau luat supt paza sa, carea o arat n pilda psto-
riului, stih 2. C Dumnezu au fgduit c va asculta ruga
oamenilor si, carea pilduiti edrea spre heruvimi, stih 2.
C sloboziia va fi de bucurie credincioilor celor prini ntru
10 neamuri i vor avea prilej a s aduna ctr ai si. Aa i
credincioii den ruda lui Veniamin, carii rmsese Iudeia,
dobndivor cinul slujbei dumnezeieti. Aceasta cer cnd s
roag lui Dumnezu s rdice putrea sa spre Efrem, Venia-
min i Manasiia, stih 3. C pre Dumnezu de multul roag
n dert, stih 5. C ei rabd nevoi grele, stih 6. C pre ei bat-
giocorescui vecinii lor, idumeii, stih 7. C iau scos pre ei
den Eghipet i iau dus n Hanaan, stih 9, 10, 11, 12, 16, 18.
C acum sunt scoi den ara lor i pat pedpse de pgni, stih
13, 14, 17. C lii voia s rmie n slujba dumnezeiasc nen-
cetat, stih 19.
ntrun spirit filologic similar este elaborat i DOS., PS.
SL.ROM. (Psaltirea denles a svntului proroc David, tip-
rit ntru blagoslovite dzilele mrii sale prea luminatului
ntru Is. Hr. Ioan Duca [...] i cu posluania smerenii noastre
Dosoftei, mitropolitul Sucevei [...], Iai, 1680). Raiunea
tipririi textului slavon alturi de versiunea romneasc este,
cred, nu una exclusiv i predominant dogmatic, ci i, poate
n primul rnd, una filologic, de vreme ce, n Predoslovie,
Dosoftei constat fr echivoc faptul c puin srbie ce
o nva denlegea nc sau prst n ar.
Slavona nu mai este, pentru Dosoftei, unica limb a tra-
diiei, depozit al autoritii i ndreptar al interpretrii co-
recte, ci o limb surs oarecare, asemenea limbii greceti i
latinei, respectat ns, ca i acestea, ca limb clasic, dotat
cu prestigiul unei ndelungate cultivri n scris. C aceasta
era atitudinea lui Dosoftei fa de limbile tradiiei biblice
transpare ntro interesant not final care preced un tabel
150 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
de diferene (ndireptarea cuvintelor) ntre versiunea rom-
neasc i cea slavon, tiprite n paralel:
Iubite cetitoriu, s socoteti aceast tabl, cntrnsa am ndi-
reptat bogate cuvinte ce s afl schimbate ntraceast carte,
carile rumniia nu s potrivete cu srbiia, pentru cci c sau
tlmcit de pre izvodul lui Stii Ieronim, carilei eliniate i
ltiniate i evreiate. Deci noi de preacel izvod foarte am silit
de ani pus cuvintele precum s afl acolo. Iar pentru cle
schimbate i pentru greuri iat cam ndireptat cu acest me-
terug, precum s vde aici. Deci socotte c numrul dintiu
iaste a psalomilor, al doilea a listurilor, al treilea a feilor, al
patru a rndurilor. i aea vei afla ndireptarea cuvintelor chiar
pre srbie.
Dosoftei era contient de autoritatea conferit ediiilor
occidentale comparate (bi sau trilingve) de aparatul lor cri-
ticfilologic, aa nct el mprumut din Vulgata sau Sep-
tuaginta nu doar elemente formale precum numerotarea
psalmilor i segmentarea pe versete, ci chiar opiuni inter-
pretative, variante lexicale i frazeologice
106
. Un element
surprinztor de tehnic filologic l reprezint nsi redac-
tarea acestei erate, n cadrul creia se indic n mod scru-
pulos numrul psalmului, al filei, al paginii i al rndului
unde se gsete unitatea lingvistic avut n vedere.
Cnd declar, pe de alt parte, c sa strduit s pun
cuvintele precum s afl acolo, adic respectnd ntocmai
sintaxa versiunilor greceasc i latin, chiar i atunci cnd
aceasta nu corespunde cu sintaxa izvodului slavon tiprit
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 151
106
Pentru asemenea exemple care atest un strns contact al lui
Dosoftei cu Vulgata, vezi Aldo Cuneo, Nuovi dati su Psaltirea n
versuri de Dosoftei metropolita moldavo, n vol. Hommage Iorgu
Iordan loccasion de son quatre-vingt-dixime anniversaire (tudes
Romanes, III, Bulletin de la Socit Roumaine de Linguistique Ro-
mane, XIII, 1978, Bucarest, pp. 171183) i MOLDOVANU, MISCELL.,
pp. 420425.
de el n coloana alturat, crturarul romn i mrturisete
indirect preferina pentru ediiile occidentale. Sesizm aici
o mutaie sensibil n justificarea principiului literalitii,
nc respectat: n cazurile de nonconcordan structuralti-
pologic a topicii, Dosoftei acord un credit prioritar izvo-
dului trilingv al Stii Ieronim
107
, ca fiind nu doar mai
apropiat de originalul ebraic, ci i editat ntro metodologie
critic evoluat. Procednd astfel, Dosoftei satisface deopo-
triv exigenele exactitii filologice, dar prentmpin i
eventualele obiecii ale celor care iar fi putut reproa aba-
terea de la izvodul slavonesc tradiional.
Pentru a facilita urmrirea evoluiei textului romnesc,
prezint n paralel versiunea Psalmului 97 n cteva din
ediiile pe care leam avut n vedere:
CORESI, PS. SL.ROM., pp. 188
v
189
v108
:
1. Cntai Domnului cntece noao, c minune feace Domnul.
2. Spsi el dereapta lui, suptsuoara sfnta lui.
3. Spuse Domnul spsenia sa; ntre limbi descoperi derepta-
tea sa;
4. Pomeni milostea sa lu Iacov i deadevrul su caseei lu Israil.
5. Vzur toate cumplitele pmntului spsenia Zeului nostru.
6. Strigai Zeului tot pmntul. Cntai i bucuraiv i cntai;
7. Tot cntai Domnului n ceteri; n ceateri i cu glasurele
cntrilor.
8. n bucine ferecate, cu glasure bucine de cornu, strigai ntre
mprat Domnul.
9. S se rdice marea i plinul ei; toat lumea i toi ce vin sprens.
10. Rurile plsavor cu minile depreun, codrii bucurase-
vor de faa Domnului, c vine s judece pmntului.
11. S judece a toat lumea n dereptate i oamenilor n derepie.
152 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
107
Acceptarea, n spirit occidental, drept sfnt a lui Hieronymus,
n contradicie cu ierarhia hagiografic ortodox curent, care i acord
autorului Vulgatei doar locul de fericit, poate fi considerat, ea
nsi, un semn de obiectivism de natur filologic.
108
Segmentarea i numerotarea versetelor aparine Stelei Toma,
autoarea ediiei, care a aplicat grila ediiilor moderne ale Bibliei.
PSALT. 1651:
109
1. Cntai Domnului cntec nou, c minuni fcu. (Domnul)
izbvi pre el direapta lui i braul sfiniei lui.
2. Art Domnul spsenia sa i naintea ochilor limbilor des-
coperi dereptatea sa.
3. Pomenitusau de mila sa i de adevrul su casei lui Israil,
vzur toate marginile pmntului spseniia Dumnezeului
nostru.
4. Bucuraiv Domnului tot pmntul, strigai i v bucurai
ii cntai.
5. Cntai Domnului n lut, n lut i n glas de cntec.
6. n trmbie i n glas de bucine cnta naintea mpratului,
Domnului.
7. Sune marea i plinul ei, lumea i lcuitorii ntru ea.
8. Apele plesneasc cu mnule dempreun, munii bucurse
(de faa Domnului).
9. C vine s giudece pmntul, giudecava lumea dirept i
oamenii n direptate.
DOSOFTEI, PS. SL.ROM., p. 125
r
:
110
1. Cntai Domnului cntec nou, c minunate feace Domnul.
2. Mntuitau pre ns direapta lui i braul cel svnt al lui.
3. Cunoscut feace Domnul mntuina sa, denaintea limbilor
au descoperit direptatea sa.
4. Adusau aminte de mila sa lui Iacov i adevara sa casii lui
Izrail.
5. Vzur toate hotarele pmntului izbnda Dumnzului
nostru.
6. Strigai alalgmon lui Dumndzu tot pmntul, cntai i
v bucurai i pslmuii.
7. Pslmuii Domnului n cter, n ctere i glas de psalm,
n bucine ferecate i cu glas de bucin de corn.
8. Alalagmuii denaintea mpratului, Domnului, clteascse
marea i plinul ei, lumea i toi carii lcuii ntrns.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 153
109
Segmentarea i numerotarea versetelor aparin autorilor tra-
ducerii; n paranteze, editorii de la 1651 au pus ceea ce este n plus
n SEPT. fa de Biblia ebraic.
110
Segmentarea versetelor aparine lui Dosoftei; numerotarea lor
ne aparine, ca i stabilirea punctuaiei.
9. Praole tropotivor cu mnule depreun, munii bucu-
rasvor de faa Domnului c vine; c va vini s giudece
pmntul.
10. Giudecava lumea pmntului cu direptate i popoarele
cu direptariul.
BIBL. 1688, p. 413:
1. Cntai Domnului cntare noao, c minunate au fcut
Domnul!
2. Mntuitulau pre el direapta lui i braul cel svnt al lui.
3. Art Domnul mntuirea lui, naintea limbilor descoperi
direptatea lui.
4. Pomeni mila lui lui Iacov i adevrul lui luzi Israil.
5. Vzutau toate marginile pmntului mntuirea Dumneze-
ului nostru.
6. Clicuii lui Dumnezeu tot pmntul; cntai i v bucurai
i cntai!
7. Peveuii Domnului cu alut, cu alut i cu glas de cntare,
cu trmbie btute i cu glas de trmbi de corn,
8. Clicuii naintea mpratului, Domnului. Clteascse marea
i plinirea ei, lumea i toi ceia ce lcuiesc ntru ea.
9. Rurile batevor cu mna deodat, mgurile se vor veseli de
ctr faa Domnului, cci vine, cci apropie a judeca pmntul.
10. Judecava cu direptate i noroadele cu ndireptare.
PSALT. 1835, pp. 92
v
93
r
:
1. Cntai Domnului cntare noao, c minunate au fcut
Domnul.
2. Mntuitulau pre el dreapta lui i braul cel sfnt al lui.
3. Cunoscut au fcut Domnul mntuirea sa, naintea neamu-
rilor au descoperit dreptatea sa.
4. Pomenitau mila sa lui Iacov i adevrul su casii lui Israil.
5. Vzutau toate margenile pmntului mntuirea Dumne-
zeului nostru.
6. Strigai lui Dumnezeu tot pmntul, cntai i v bucurai
i cntai.
7. Cntai Domnului cu alut i glas de psalm,
8. Cu trmbie ferecate i cu glas de trmbi de corn, strigai
naintea mpratului, Domnului.
154 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
9. Clteascse marea i plinirea ei, lumea i toi cei ce lcuiesc
ntrnsa!
10. Rurile vor bate cu mna deodat. Munii s vor bucura
de faa Domnului, c vine, c vine s judece pmntul.
11. Judecava lumea ntru dreptate i noroadele cu ndreptare.
AGUNA, p. 516:
1. Cntai Domnului cntare noao, c minunate au fcut Dom-
nul, mntuitulau pre el direapta lui i braul cel sfnt al lui.
2. Cunoscut au fcut Domnul mntuirea sa, naintea neamu-
rilor au descoperit dreptatea sa.
3. Pomenitau mila sa lui Iacov i adevrul su casii lui Israil,
vzutau toate marginile pmntului mntuirea Dumnezeului
nostru.
4. Strigai lui Dumnezeu tot pmntul, cntai i v bucurai
i cntai.
5. Cntai Domnului cu alut, cu alut i glas de psalm.
6. Cu trmbie ferecate i cu glas de trmbi de corn, strigai
naintea mpratului, Domnului.
7. Clteascse marea i plinirea ei, lumea i toi cei ce lcuiesc
ntrnsa.
8. Rurile vor bate cu mna de odat, munii se vor bucura
de faa Domnului, c bine s judece pmntul.
9. Judecava lumea ntru dreptate i popoarele cu ndreptare.
2.1.4. Ediii ale Evangheliarului: continuitate
i inovaie n transpunerea textului sacru
Textul celor patru Evanghelii reprezint una din sec-
iunile biblice cel mai intens folosite, att n viaa spiritual,
ct mai ales n ritualul cretin ortodox, prin lecturile evan-
ghelice care nsoesc serviciul liturgic zilnic. n secolul al
XVIIlea, n afar de traducerea integral din NTB 1648,
textul celor patru Evanghelii a mai fost tiprit de cteva ori,
n special sub forma Evangheliarului, carte de cult ortodox
care conine citatele adecvate duminicilor i srbtorilor de
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 155
peste an (pericopele), aezate dup un anumit tipic i nce-
pnd cu pericopa de la Duminica nvierii.
Datorit specificului cercetrii mele, orientat cu pre-
cdere spre studiul interferenelor lingvistice grecoromne,
am inclus n corpusul lucrrilor cercetate n mod exhaustiv
trei din ediiile aprute la Bucureti la sfritul secolului
al XVIIlea:
Sfnta i dumneziasca Evanghelie, carea ntracesta
chip tocmit dipre ornduielile grecetii Evanghelii, acum
nti sau tiprit [...], ispravnic fiind preasvinitul kir Theo-
dosie, Mitropolitul ri i exarh laturilor (EVANG. 1682);
Sfnta i dumneziasca Evanghelie, elineasc i
rumneasc, acuma ntiu alctuit ntramndoao limbile
i dup greceasca ai [sic!] bisericii ornduial aezat, cu a
blagoslovitului, prealuminatului i a marecuviinatului
Domn i oblduitoriu a toat Ugrovlahia Ioan Constantin
Bsrab Voevod porunc i cheltuial, spre cea de obte a
pravoslavnicilor folosire, ndireptnd crma pravoslaviii
preaosfinitul kir Theodosie, n anul mntuirii 1693
(EVANG. GR.ROM. 1693);
Sfnta i dumneziasca Evanghelie, cu voia prealu-
minatului i nlatului Domn i oblduitoriu a toat ara
Romneasc, Io Constantin B. Voevod, i cu porunca purt-
toriului pravoslaviei, preasfinitul kir Theodosie, Mitropolitul
a toatei rii Rumneti i exarh plaiurilor, acuma a doa
oar tiprit i diortosit mai cu mult nevoin, n sfnta
mnstire n Snagov, la anul de la spsenia lumii 1697, de
smeritul ntru eromonahi Antim Ivireanul (EVANG. 1697).
Aceste trei ediii ale Evangheliei se ncadreaz n acelai
efort sistematic de naionalizare a cultului cretin ortodox
promovat de curtea domneasc de la Bucureti sub ndru-
marea direct a mitropolitului Theodosie i cu aportul unora
din ilutrii crturari care au finalizat deopotriv i tiprirea
integral a Bibliei la 1688. Dei foarte apropiate, textele celor
trei ediii nu sunt identice. Dac diferenele fonetice i
156 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
morfologice pot reflecta fluctuaia i lipsa de stabilitate a
normei scrise, fenomen general n epoc, deosebirile de
opiune lexical i cele de formulare sintactic vdesc intenia
contient spre o mai adecvat structurare a mesajului scrip-
tural. Prezena n subtext a modelului grecesc semnific nu
numai grija, de natur dogmaticteologal, de a nu mutila
sau srci mesajul scriptural, ci i preocuparea de a struc-
tura noile sfere conceptuale prin valori i contexte lexicale
viabile i stabile. n consecin, principiul literalitii con-
tinu s fie determinant, mai ales la nivelul lexicalizrii unor
noi concepte: configurarea prin transfer semantic i prin
calchiere structural atest i aici importana contactului
permanent cu modelul grecesc.
Expresia extrem a simbiozei lingvistice grecoromne
o constituie ediia bilingv din 1693, n care textul rom-
nesc este tiprit alturi de textul grecesc, pe dou coloane,
ncepnd de la foaia de titlu i continund cu prefaa, indi-
caiile tipiconale, textul biblic propriuzis, cele dou postfee
i sumarul. Textul grecesc este cel originar, neotestamentar,
preluat din oricare din multele ediii greceti tiprite la
Veneia n secolul al XVIIlea i foarte puin diferit de edi-
iile moderne ale NT. Prefaa, semnat de rban 2. Logo-
ft (care semneaz i epistola dedicatorie), i postfaa de
la pp. 370371, semnat de prea micul ntre eromonahi
Athanasie Moldoveanul i de prea micul ntre eromonahi
Antim, sunt redactate ntro neogreac elegant, cu o reto-
ric baroc, pe gustul epocii.
Versiunea romneasc a acestor texte nescripturale este
mai cursiv dect cea a textului evanghelic propriuzis, fapt
ce evideniaz coexistena, n practica redacional a crtu-
rarilor citai, a dou tipuri de atitudine fa de impactul lingvis-
tic romnogrecesc. n vreme ce traducerea textului sacru
se supune cu rigoare principiului literalitii, (auto)tradu-
cerea textelor nonscripturale urmrete ndeaproape redac-
tarea greceasc, dar evit calcurile prea izbitoare n raport
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 157
cu sistemul derivativ al limbii romne. De exemplu, dislo-
crile sintactice de tipul hiperbatului, foarte frecvente n
textul grecesc i reproduse ca atare cnd este vorba de trans-
punerea textelor evanghelice, sunt evitate n versiunea rom-
neasc a prefeelor i a postfeelor. Astfel, topica secvenei
greceti : nv +co +c +oo c v0p noo o o 0c,o este res-
tructurat de erban Greceanu, n concordan cu relaiile
morfosintactice normale ale limbii romne i prin evi-
tarea hiperbatului existent n secvena greceasc, astfel:
vznd acesta ochiul omului.
Totui, ceea ce am putea denumi un bilingvism ima-
nent al crturarilor epocii se manifest n persistena, pe
de o parte, a unor mecanisme de calchiere, care se declan-
eaz automat cnd traductorul se afl n faa unui concept
teologic dificil i, pe de alt parte, n reactualizarea unor
lexeme sau structuri calchiate n secolul anterior prin inter-
mediar slavon i intrarea deja n repertoriul tradiional al
stilului bisericesc. Aceast din urm situaie se poate ilustra
prin transpunerea, n prefaa EVANG. GR.-ROM. 1693, p. IV
nenumerotat, a sensului neamuri; naiuni (pgne) al gr.
+c : 0vq, prin rom. limbi, lexem constituit n secolul anterior
dup slavon. 2zc\ limb, dar i neam, popor.
Ct privete mecanismul calchierii, stufoasele structuri
paratactice din retorica ecleziastic sunt transferate ntocmai
n material lexical romnesc. Iat, cu titlu ilustrativ, citarea
unei celebre definiii augustiniene: Dumnezeiasca Scrip-
tur s numete de sfntul Augustin nvtur deplin tutu-
ror mestriilor (: vioioncio:i c o v v + v : nio+q, v)
i mestrie mestriilor i nelepciunii, Pandora i Athina
(EVANG. GR.ROM. 1693, p. IV nenumerotat). Cnd tre-
buie invocate complicate formule teologale, precum cea
referitoare la atributele divinitii, traductorii reproduc cu
cea mai mare atenie, ntrun spirit foarte apropiat de metoda
lui Dosoftei, fiecare element din structura greceasc: o
Dumnezire de o fiin i de mprie [sic] n trei fee
158 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cunoscut ,i cv O:o +q+c o ,ooo oiov, ici o ,ocoi :iov
: v +pioi npoo noi yvpi,o,: vqv; cea ntreit i nedes-
prit i necuprins Troi +o +pi +q ici c oici p:+ov +q
+::+cpiiq (EVANG. GR.ROM. 1693, Postfaa, p. 371).
Acest tip de procedare trebuie interpretat ca un semn al
convingerii interioare a crturarilor c limba romn nu
poate fi fcut apt de a susine expresia subtilitilor teo-
logice dect dac este inut ct mai aproape de limba
teologal suprem, greaca. Pentru cine urmrete cu aten-
ie, pas cu pas, drumul traductorului, avnd n fa ori-
ginalul grecesc, devine absolut indubitabil faptul c aceti
crturari gndeau grecete i atunci cnd scriau romnete.
Postfaa de la p. 370 a EVANG. GR.ROM. 1693 este,
pentru ceea ce ne intereseaz aici, extrem de important, cci
indic implicarea n programul cultural al grupului de la
Bucureti a unui enigmatic Athanasie Moldoveanul (care
se mai autointituleaz, n textul grecesc paralel, i Tho-
maidul), posesorul, dup cum atest acest pasaj semnat,
al unui condei experimentat, deopotriv n grecete i n
romnete. El i atribuie, cu modestie, dar i cu exactitate,
meritul de a fi realizat o cu nevoin i cu cea dup putere
amnduror limbilor ndreptare, adic o corectur atent
a textelor grecoromne. Aceast postfa, text integral ori-
ginal, redactat dup toate aparenele n grecete i apoi tradus
n romnete pe coloana alturat, atest n persoana acestuia
un crturar de calitate, cu o instrucie cu mult peste media
epocii. Aspectul autotraducerii romneti, o adevrat
oglind sintactic, stilistic i lexical a textului grecesc,
uurina redactrii n grecete, ca i evidenta not de manie-
rism retoric trimit cu gndul la coala lui Dosoftei.
111
Alturi
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 159
111
ntr-o discuie particular, reputatul cercettor N.A. Ursu mi-a
mprtit convingerea d-sale c acest Athanasie Moldoveanul ar
putea fi unul dintre colaboratorii anonimi pe care Dosoftei i-a folosit
n programul su de traduceri, inclusiv la revizuirea traducerii Vechiu-
lui Testament a lui Nicolae Milescu.
de Mitrofan, meterul tiparelor, i el fost ucenic al lui
Dosoftei, acest crturar ar fi putut veni la Bucureti atras
de condiiile care promiteau posibilitatea continurii acti-
vitii ncepute n Moldova sub ndrumarea marelui mitro-
politcrturar. Oricum, dei mai puin cunoscut, Athanasie
Moldoveanul are toate atributele unui crturar erudit, impli-
cat n vastul program de naionalizare a cultului ortodox,
de la sfritul secolului al XVIIlea.
Ct privete EVANG. 1682, ediie anterioar celei gre-
coromne comentate mai sus, ea reflect aceeai tradiie
textual ca i EVANG. GR.ROM. 1693 i EVANG. 1697, cu
diferene totui notabile, inclusiv n privina opiunilor
lexicale. Prefaa acestei ediii este redactat ca i cum ar fi
fost scris de domnitorul erban Cantacuzino, care spune
c ia ncredinat fratelui nostru Iordachie Cantacozino,
vel stolnic sarcina de o au ndereptatu i o au aazatu
precum umbl cea ellineasc i ntru toate asemene, dup
ornduiala Beserecii Rsritului, alctuinduse i svintele
cuvinte, spre mai aleas nelegerea a limbii rumneti.
Autorul de fapt al ediiei pare s fie totui smeritul ntru
eromonai Chiriac tiparnicul, dup cum apare ntro not
de la p. 174. Att prefaa, ct i structura n sine a textului
vdesc grija expres fa de litera i spiritul Evangheliilor
greceti.
n sfrit, EVANG. 1697, ediie ngrijit de Antim Ivi-
reanul, este o reeditare revizuit a EVANG. GR.ROM. 1693,
de care difer prin nlocuirea unor sinonime i prin schim-
barea unor timpuri i moduri verbale. n comparaie cu edi-
ia bilingv, aceast reeditare pare a avea un obiectiv practic
mai concret: Literele sunt mai mari, aezarea n pagin mai
aerisit, iar indicaiile tipiconale sunt date n romnete.
Antim atrage n mod expres atenia asupra faptului c orn-
duirea textelor se face dup tipicul grecesc, i nu dup cel
slovenesc.
160 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
O inovaie interesant din punct de vedere tipiconal este
numerotarea capitolelor din Evanghelie ca n NT, i nu a
zacealelor, ca n ediiile anterioare. Explicaia acestei inovaii
apare ntro not de la p. V. (nenumerotat): nu sau pus
zacealele precum au fost nti, ce capetele, pentru ca s poat
afla fietecine mai lesne ce ia trebui la Tetraevanghel
112
.
Pentru toate aceste trei ediii ale Evangheliarului, tex-
tul primar, supus revizuirii i mbuntirii pare s fi fost
NTB 1648, dei acest fapt nu este menionat nicieri. Luate
n ansamblu, cele trei texte prezint diferene notabile fa
de textul Noului Testament tiprit n BIBL. 1688, care este
o traducere independent, ndatorat totui i ea Noului
Testament de la Blgrad.
Compararea textual a tuturor versiunilor menionate
relev faptul c necesitatea revizuirilor era determinat, n
contiina autorilor versiunilor succesive, nu numai de
nevoia de a limpezi textul prin nlturarea regionalismelor
fonetice, morfologice i lexicale, ci i de intenia de a perfec-
iona calitatea transferului semantic din greac n romn.
O dovad n acest sens ne este oferit de faptul c nlocuirile
lexicale se petrec tocmai n locurile unde apar concepte
biblice sau teologice mai dificil de lexicalizat. Exemplific
aceast tendin printrun fragment din Mat. 18:10, unde
secvena gr. ,q ic+cpovq oq+: prezint urmtoarele
echivalene:
s nu obidii (NTB 1648),
s nu urgisii (EVANG. GR.ROM. 1693),
s nu obidii (EVANG. 1697),
s nu hulii (BIBL. 1688).
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 161
112
Spre deosebire de Evangheliar, unde nu sunt incluse dect
pericopele duminicilor i ale srbtorilor, Tetraevanghelul conine
cele patru Evanghelii n ntregime, segmentate pe pericope cores-
punztoare zilei n care se citesc n biseric. Aceast procedare a lui
Antim ne-a facilitat comparaia textual cu CORESI, TETRAEVANG.
Mult mai importante sunt ns cazurile de calchiere suc-
cesiv, care vor fi prezentate i discutate la locul potrivit,
n cuprinsul lucrrii de fa. Pentru completarea perspectivei
diacronice, n cazul multor concepte am apelat, pentru
secolul al XVIlea, pe lng CORESI, TETRAEVANG., i la
Evangheliarul slavoromn de la Sibiu (ediia L. Demny,
1971).
Pe lng materia biblic propriuzis, Evangheliarele
studiate miau oferit importante atestri de termeni teo-
logici, filozofici sau tehnicibisericeti inexisteni n NT, dar
frecvent utilizai n literatura teologic greceasc din care
editorii au compilat prefeele, postfeele i vieile sfinilor
evangheliti Matei, Luca, Marcu i Ioan, care preced Evan-
gheliile respective. Corelate cu cele din alte scrieri avute n
vedere, n special cu cele ale lui Dosoftei, aceste atestri au
o contribuie important la realizarea unei imagini juste a
dinamicii calc lexical/mprumut neologic n literatura bise-
riceasc a secolului al XVIIlea.
2.1.5. Cntrile lui Moise.
Probleme ale traducerii
n multe din manuscrisele greceti ale Psaltirii, dar i n
unele din manuscrisele complete ale Septuagintei, chiar n
cele mai importante, cum sunt Codex Alexandrinus i Codex
Sinaiticus, sunt cuprinse, de multe ori alturi de aanumitul
Psalm al XLIlea, un numr de rugciuni i imnuri pe care
Rahlfs a hotrt s le includ ca atare n ediia sa, cu titlul
generic Odae. Potrivit grupajului tematic tradiional, aceste
texte sunt inserate n Septuaginta ntre crile poetice,
imediat dup Psalmi, i urmate de Proverbe, Ecleziast, Cn-
tarea cntrilor i Iov. Este vorba despre paisprezece buci,
rugciuni sau imnuri de slav, majoritatea dintre ele pro-
venind din VT sau NT i ntrebuinate frecvent n ritualul
162 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
liturgic al Bisericii Ortodoxe (parial i al celei Catolice).
Toate prezint o intens coloratur cretin, constituind,
alturi de Psalmi, partea poate cel mai intens cretinat
din manuscrisele Septuagintei. Sunt indicii c Odele au inte-
resat n mod special tradiia cretin timpurie, dedicn-
dulise de ctre unii prini ai Bisericii sau ali scriitori
bisericeti comentarii speciale, n conexiune, de regul, cu
corpusul de baz al Psalmilor. Exemplul cel mai evident al
acestui proces de cretinare este fragmentul din Avacum,
textul grec diferind mult de originalul ebraic. Acest text a
fost interpretat de cretini, nc din primele secole, ca o
profeie despre venirea Mntuitorului Hristos.
Dintre toate cele paisprezece piese cuprinse n ediiile
critice mai recente ale Septuagintei, nou fac parte din
Vechiul Testament: Cntarea lui Moise (Exod 15, 119),
Cntarea lui Moise (Deut. 32, 143), Rugciunea Annei (1
Regi 2, 210), Rugciunea lui Isaia (Isaia 26, 920), Rug-
ciunea lui Iona (Iona 2, 310), Rugciunea lui Avacum
(Avac. 3, 219), Rugciunea lui Iezechia (Isaia 38, 1020),
Rugciunea regelui Manasses (Manasse), Rugciunea lui
Azaria (Dan. 3, 2645), Rugciunea celor trei tineri (Dan.,
4655). Alte trei sunt excerptate din Noul Testament: Rug-
ciunea Mariei, Nsctoarea de Dumnezeu (Luc. 1, 4655),
Rugciunea lui Simeon (Luc. 2, 2932), Rugciunea lui
Zaharia (Luc. 1, 6879). n fine, ultima din ode este o creaie
poetic autonom (Cntarea dimineii sau Doxologia mare).
Cunoscute n tradiia romneasc sub titlul generic
Cntrile lui Moise, primele nou ode sunt frecvent ntre-
buinate n ritualul liturgic al Bisericii Ortodoxe Romne.
De regul, aceste texte sunt tiprite n Psaltire, la sfritul
psalmilor, i precedate de indicaii tipiconale amnunite cu
privire la momentele n care sunt cntate n Biseric (vezi,
de exemplu, Psaltirea Prorocului i mpratului David, tip-
rit cu binecuvntarea preasfinitului Iustinian al Maramu-
reului i Stmarului, s.a., pp. 271 i urm.).
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 163
Aceast tradiie continu cu siguran obiceiuri ante-
rioare, din perioada slavonismului cultural, cci respectivele
cntri ale lui Moise apar deja n cele mai vechi versiuni
romneti ale Psaltirii. Exemplific mai nti printruna dintre
cele mai vechi versiuni manuscrise romneti, Psaltirea
scheian
113
(secolul al XVIlea), unde, denumite generic
Cntecele lu Moysi, odele sunt cuprinse la sfritul manu-
scrisului, cu urmtoarele titluri: n Eire lu Israil ntne;
Cntare lu Moysi de a doa lge; Cntarea a treia: rugciurea
Annei mumei lu Samuil; Cntarea 4: a lu Avacum
prorocu; Cntarea 5: Rugciurea Isaiei prorocu; Rugciurea
Ionei prorocu. Cntarea 6; Cntecele sfinilor 3 feciori Ana-
nia, Azaria, Misail. Den cartea lu Daniil prorocu, 7;
Cntecele sfinilor 3 feciori. Cntarea 8; Cntarea dzeului
nscuta, ce e de a Lucei evanghelie, gicese dulce vestire.
Cntarea 9; Prorocia Zahariei, tatl lu nraintecursul
Ioanu. A Lucei evanghelie ce se gice dulce vestire. n pre-
lucrarea lui Coresi, Psaltirea slavoromn (1577)
114
, cele
nou cntri apar din nou (Cntecele lu Moysi): n Ieire,
ntie; Cntarea lu Moisi dea doa leage; Cntarea a treia:
rugciunea Annei, muma lu Samuil; Cntarea a patra: a lu
Avvacum proroc; Cntarea a cincea: Rugciunea Isaiei
prorocu; Cntarea a asea: Rugciunea Ioaneei prorocu;
Cntecele sfinilor 3 feciori Annia, Azaria i Misail, den
cartea lu Daniil proroc. Cntarea a aptea; Cntecele sfin-
ilor trei feciori. Cntarea a opta; Cntarea zeului nscuta,
ce e de a Lucei sfnta ievanghelie, a nooa; Prorociia Zaha-
riei, tatl lu naintecursu Ioanu, de a Lucei evanghelie,
zicese dulce vestire.
n fine, un alt monument al vechii culturi ecleziastice
romneti Psaltirea de la Blgrad (1651)
115
, cele nou cntri
164 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
113
n PS. SCH., II, pp. 310 i urm.
114
n CORESI, PSALT. SL.-ROM., pp. 606 i urm.
115
n ediia: Psaltirea de la Alba-Iulia, 1651, tiprit acum 350
de ani sub pstorirea lui Simeon tefan, Mitropolitul Ardealului, i
sunt de asemenea incluse, cu denumirea explicativ Cn-
tecul lui Moisi, carele au cntat cndul trecu Dumnezu
pre uscat, prin Marea Roie, i nec pre Faraon n marea
Roie cu toate ireagurile lui, cumui scris n Ishod, 15 capete
i cu titlurile: Cntecul dintiu; A 2 cntare a lui Moisei,
din 2 Zacon, glava 32; Al 3 cntec al Annei, a maicei lui
Samoil proroc; A 4 Cntec, rugciunea sfntului Avvacum
proroc, glava 3; A 5 cntare a sfntului Isaia proroc, glava 26;
A 6 cntare. Rugciunea lui Iona proroc, cnd sau rugat
din maele chitului; A 7 cntec. Rugciunea a 3 coconi sfini;
cntarea celor 3 coconi, ce cnta n cuptoriu; A 8 cntare a
celor 3 sfini otroci; A 9, cntecul Preacuratei, cei de la sfnt
Luca evanghelist; Cntarea sfntului Zahariei proroc, a
printelui lui Ioan Boteztoriul.
Verificrile pe care leam fcut prin sondaj n cele mai
importante ediii ale Psaltirii n limba romn au artat c
cele nou cntri ale lui Moise sunt tiprite automat alturi
de psalmii regelui David.
Denumit n SEPT. o ,vo : 0ivo , Imnul dimineii repre-
zint o pies central a discursului liturgic ortodox. Cu titlul
larg cunoscut Doxologia mare, imnul acesta este frecvent
tiprit n Ceaslov, fiind intonat n debutul slujbei utreniei.
Imnul dimineii (denumit n unele manuscrise n limba
latin i Hymnus angelicus, dar mai frecvent, dup primul
verset, Gloria in excelsis Deo) este o creaie cretin timpurie.
Sf. Atanasie din Alexandria (295343), ucenic al Sf. Anto-
nie cel Mare, recomanda n mod expres (De virginibus, 20)
tinerelor monahii s intoneze zilnic, dimineaa foarte devreme
(o p0po), aceast cntare a dimineii, extrem de popular
n Bisericile din Rsrit. n liturghia roman, Gloria in excelsis
este adoptat ca secven obligatorie doar ncepnd cu secolul
al VIlea. Reflectnd o proiecie teologic i o retoric pur
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 165
vznd acum din nou lumina tiparului cu binecuvntarea nalt Prea
Sfinitului Andrei, Arhiepiscop al Albei Iulia, Alba Iulia, 2001,
pp. 649 i urm.
cretin, Cntarea dimineii se apropie mai mult de imnu-
rile liturgice compuse de marii doxografi bizantini dect de
structura ebraizant a Psalmilor.
Dat fiind intensa ntrebuinare a acestui text liturgic n
ritualica ortodox, am socotit util o examinare mai atent
a ctorva probleme de natur lingvisticlexical.
2.1.5.1. nceputul acestui imn este un verset celebru din
Luca 2, 14, unde se vorbete despre cntarea ngerilor la
naterea Mntuitorului (Gloria in excelsis). Lectura acestui
pasaj este nesigur, tradiia manuscris propunndune dou
variante, uor diferite. Una dintre acestea este reinut, cu
pruden filologic, n ediia critic Nestle/Aland a NT,
unde gsim urmtoarea formulare: oo zc : v o i o+oi 0:
ici : ni yq :i pq vq : v c v0p noi :o ooii c. n SEPT., ediia
Rahlfs, ultima parte a secvenei este altfel formulat: oo zc
: v o i o+oi 0: ici : ni yq :i pq vq, : v c v0p noi :o ooii c.
Opiunile succesive n tradiia textual romneasc sunt
urmtoarele: Slava lui Dumnezu ntru ceriuri nalte i pre
pmnt pace, ntru oameni bunvoie (NTB 1648); Slava
lui Dumnezu ntru nlimi i pre pmnt pace, ntru
oameni bunvoire (BIBL. 1688); Mrire lui Dumnezeu ntru
cei de sus i pre pmnt pace, ntre oameni bunvoire (MICU
i BIBL. 1819); Mrire lu Dumnee n nlim, pace pe
pmnt, i bun nvoire ntre meni (BIBL. 1874); Slav
lui Dumnezeu ntru cei de sus i pre pmnt pace, ntre
oameni bunvoire (BIBL. 1914); Mrire ntru cei de sus lui
Dumnezeu i pe pmnt pace, ntre oameni: binevoire
(BIBL. 1936); Mrire ntru cei de sus lui Dumnezeu i pe
pmnt pace, ntre oameni binevoire (RADUGAL.); Slav
ntru cei de sus lui Dumnezeu i pe pmnt pace, ntre oa-
meni bunvoire (BIBL. 1990); Slav ntru cei de sus lui Dum-
nezeu i pe pmnt pace, ntre oameni bunvoire (ANANIA).
Constatm ns c n VULG. este preferat cealalt for-
mulare: Gloria in altissimis Deo,/ et in terram pax in hominibus
bonae voluntatis. n limba romn versiunile neoprotestante
166 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
i cele catolice ale NT accept aceast a doua interpretare:
Slav lui Dumnezeu n locurile prea nalte i pace pe pmnt
ntre oamenii peste cari se ntinde bunvoina lui (NT
CORN. 1920) i Slav lui Dumnezeu n locurile prea nalte
i pace pe pmnt ntre oamenii plcui Lui (CORN. 1926),
Mrire n naltul cerurilor lui Dumnezeu i pe pmnt pace
oamenilor pe care el i iubete (NT CAT. 2002). Interpre-
tarea din VULG. este confirmat i de BIBL. JER.: Gloire
Dieu au plus haut des cieux/ Et sur la terre paix aux hommes
objets de sa complaisance. Foarte interesant este de cons-
tatat c la LUTHER
1
n textul neotestamentar ntlnim o
formulare identic cu cea tradiionalortodox (Ehre sei
Gott in der Hhe und Friede auf Erden und den Menschen
ein Wohlgefallen), iar traducerea alternativ este plasat
ntro not de subsol, cu explicaia aferent (Andere ber-
setzung nach besser bezeugter Leseart: Ehre sei Gott in
der Hhe und Friede auf Erden bei den Menschen seines
Wohlgefallens). Pentru interesul ei documentar, citm
i versiunea mai liber dintro alt ediie catolic: Mrire
si fie lui Dumnezeu n naltul cerului, iar pe pmnt pace
oamenilor de bunvoin (NTCAT. 1992).
Dou sunt problemele lexicale puse de interpretarea
acestui distih universal cunoscut (pe care leam marcat grafic
n citatele de mai sus). Mai nti: Ce ar trebui s nelegem
prin gr. : v o i o+oi, respectiv lat. in excelsis? n literalitatea
lor, aceste dou expresii prepoziionale pot face trimitere
la refereni diferii. La ce se refer deci ngerii vestind bucuria
universal a naterii Mntuitorului? Am avea dea face cu
o referire local la zonele celeste cele mai rarefiate, aa cum
au neles primii traductori romni ai pasajului (NTB 1648)
i cum neleg din nou muli interprei moderni, inclusiv
prestigioii nvai care editeaz BIBL. JER.? Ar fi mai degrab
vorba tot despre o trimitere local, dar terestr, i anume
la nlimile topografice pe care, potrivit tradiiei iudaice
strvechi, se intonau cele mai solemne imnuri (cum dau de
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 167
neles interpretrile neoprotestante)? Sau poate, dup cum
ne ndeamn o bun parte a interpreilor romni (MICU,
BIBL. 1914, RADUGAL., BIBL. 1990, ANANIA, ceasloavele
ortodoxe curente), legitim ar fi s vedem n aceast sintagm
o referire personal, cei din nalturi fiind ngerii, n
raport cu muritorii, menionai imediat, n secvena urm-
toare? Nu exist nici un indiciu textual mai precis care s
favorizeze decisiv una din aceste soluii.
n al doilea rnd: n funcie de cazul gramatical la care
se afl n context gr. :o ooii c, la nominativ (ca n SEPT., ed.
Rahlfs) sau la genitivul partitiv (ca n NT), interpretarea
poate fi diferit. n tradiia textual romneasc (de la NTB
1688 i pn la ANANIA), se consider c bunvoina
despre care vorbesc ngerii este sentimentul omenesc al
nelegerii i toleranei reciproce, care trebuie s domneasc
ntre oameni. nregistrm ns i interpretarea alternativ
(adoptat de Cornilescu i de autorii recentei versiuni cato-
lice i explicitat de asemenea n BIBL. JER.), potrivit creia
ar fi vorba n context de bunvoina lui Dumnezeu fa de
oameni.
2.1.5.2. Gr. :o oy: (lat. benedicere), mpreun cu deri-
vatele sale nominale :ooyic (lat. benedictio) i :o oyq+o
(lat. benedictus) sunt din seria celor mai frecvent ntrebu-
inate cuvinte din SEPT. i din NT. Formele romneti actuale
binecuvnta, binecuvntare i binecuvntat, forjate dup
modelele grec i latin, au nlocuit n texte, ncepnd cu seco-
lul al XIXlea, mai vechile blagoslovi, blagoslovenie i blago-
slovit (dup slavon. blagosloviti), rmase n uz ca excepii
arhaizante, n special n vorbirea monahilor.
2.1.5.3. Vb. a slvi i subst. slav (dup slavon. slaviti)
sunt termenii tradiionali pentru echivalarea gr. oozc, i
oo zc (lat. glorificare i gloria). O opiune alternativ ar putea
fi a (prea)mri, (prea)mrire, (prea)mrit, pe care o gsim,
deocamdat sporadic, n unele texte liturgice.
168 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
2.1.5.4. Versetele 1015 conin cteva din teonimele cre-
tine fundamentale: mprat ceresc (gr. coi:o ), Dumne-
zeu ceresc (gr. 0:o : noopc vio), Printe Atotputernic (gr.
nc+q p ncv+oipc +p), Sfntul Duh (gr. c yiov nv:o ,c),
Mielul lui Dumnezeu (gr. c,vo +oo 0:oo ), Fiu al Tatlui
(gr. oi o +oo nc+po ). Sintagma UnulNscut (gr. ,ovoy:vq ,
lat. unigenitus), atributul suprem al lui Iisus Hristos, a fost
precedat n vechile texte bisericeti romneti (Varlaam,
Dosoftei .a.) prin formula SingurNscut.
2.1.5.5. Fraza ic+czi oov, io pi:, ici +q v q ,: pcv
+co +qv, c vc,cp+q +oo oc0q vci q ,c ) este ambigu din
punct de vedere gramatical. n Doxologia mare din crile
de slujb i din ceasloave citim urmtoarea versiune: nvred-
nicetene, Doamne, n ziua aceasta fr de pcat s ne pzim
noi. Pornind de la constatarea c gr. q ,: pc zi n acuzativ
este complementul direct al vb. ic+czio a ine la cinste;
a considera bun (tradiional n romn: a nvrednici), iar
pronumele personal q ,c n acuzativ poate fi neles ca
subiect n acuzativ al vb. oc0q vci a se pzi; a se
menine (sub supravegherea cuiva), o traducere alternativ
ar putea fi nvrednicete, Doamne, i ziua aceasta, iar pe
noi [nvrednicetene] s ne inem n paza ta lipsii de pcate.
2.2. Efecte ale poliglosiei: modelul Dosoftei
Pentru climatul poliglot favorabil multiplelor interferene
lingvistice n care sa definitivat formarea vechii romne
literare la sfritul secolului al XVIIlea, activitatea de
traductor i de editor a lui Dosoftei are valoarea unui ade-
vrat model. Nu doar mrturiile directe precum cea din
cunoscutul portret fcut marelui mitropolit de ctre cro-
nicarul Ion Neculce, ci nsi vasta i variata sa oper scris
ne pun n faa unui adevrat polihistor, cu o uluitoare dis-
ponibilitate creatoare n plan lingvistic. Cunoscnd i
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 169
utiliznd n scris n egal msur greaca, slavona
116
, latina
i polona, pe care le nvase sistematic, n adolescen, la
coala Friei Ortodoxe din Lvov
117
, Dosoftei include i
limba romn ntrun adevrat sistem de interferene
lingvistice extrem de propice transferului masiv de structuri
conceptuale, frazeologice, sintactice i stilistice. Abundena
notelor, comentariilor, gloselor cu coninut filologicexe-
getic, istoric sau lingvistic i a tlcurilor teologice, alter-
narea pasajelor traduse sau compilate cu cele originale, trecerea
de la un registru stilistic la altul confer operelor romneti
ale lui Dosoftei un aspect particular, inconfundabil.
Sa presupus despre Dosoftei c ar fi fost grec, ucrainean
sau aromn i c a nvat limba romn mai trziu
118
, c
de aceea limba scrierilor sale nare cursivitatea i fru-
museea limbii lui Varlaam sau a cronicarilor notri
119
, c
mprumut fr mult alegere cuvinte din limbile origi-
nalelor sale i [...] are un numr cam mare de latinisme
120
.
Sintetiznd preri mai recente, ntemeiate pe reinterpretarea
documentelor, a mrturiilor directe, ca i pe argumente
logice i psihologice, Alexandru Andriescu
121
susine c
Dosoftei sa nscut ntro familie de boiernai moldoveni
(neam de mazl spunea despre el Ion Neculce), originari
din Transilvania. Cum sar explica atunci aspectul nero-
mnesc, forat, sau nefiresc al limbii romne pe care
o scria Dosoftei? A crede c rspunsul corect la aceast
170 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
116
ntre operele lui Dosoftei mai puin cunoscute cercettorilor
romni amintim opusculul redactat n slavon Despre transsubstan-
ierea sfintelor taine i traducerea din greac n slavon a ctorva
lucrri teologice: Tratatul despre erezii al lui Simeon Thessalonic, Isto-
ria bisericeasc a patriarhului Gherman, Epistolele lui Ignaie, arhie-
piscopul Antiohiei (Vezi CIOBANU, IST., p. 218).
117
Cf. CARTOJAN, p. 203, CIOBANU, IST., p. 213.
118
Vezi PUCHIL, p. 2.
119
CIOBANU, IST., p. 217.
120
PUCARIU, IST., p. 103.
121
n Studiul introductiv la ediia DOSOFTEI, O., pp. VIXI.
ntrebare nu poate fi formulat dect lund n consideraie
ipoteza unei opiuni intenionate sau, cel puin, semicon-
tiente de a scrie altfel dect se vorbete, de a diferenia limba
scris de graiul popular, conform principiului clasic (actua-
lizat i n epoca baroc) al opoziiei necesare ntre stilul nalt
(reclamat de caracterul sacral al textelor prelucrate) i cel
umil, al limbii de toate zilele. C aceasta poate fi explicaia
just, neo pot dovedi nsemnrile neliterare din manu-
scrisele sale, redactate n limbajul curent, apropiat de
vorbirea popular, nesupus autocenzurii stilistice, precum
i textele cu un coninut profan, cum este traducerea Isto-
riilor lui Herodot
122
, n elaborarea creia traductorul sa
simit eliberat de rigorile transferului terminologic literal.
i abundena gloselor explicative, mai frecvente n textele
lui Dosoftei dect n ale oricruia dintre contemporanii si,
poate fi interpretat tot ca un indiciu al contientizrii unui
program de nnobilare intensiv a vocabularului romnesc
literar. Multe dintre aceste glose explic sensurile unor cu-
vinte folosite n text de autor i considerate de el mai greu
de perceput.
Un exemplu de acest tip se refer la creaia lexical apos-
corachin, s.f.
123
, utilizat de Dosoftei n Psaltirea n versuri,
p. 39
r
(Ps. 26:9): Cem trimite, Doamne, a ta socotin,/
S nu duc delungul aposcorachin. n ediia tiprit la 1673
la Uniev, marginal, pp. 39
r
39
v
, apare explicaia: Apo-
scorachin s chiam c prste corbul puii, pns cu
fulgi albi, de nui hrnete, c nu sncrede. ntro ver-
siune manuscris anterioar a aceluiai text, adnotat mar-
ginal de Dosoftei
124
, coninutul notei fusese mult mai amplu:
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 171
122
Pentru aceast atribuire, vezi URSU 1976, p. 4.
123
Singura lucrare lexicografic unde am gsit nregistrat acest
termen este TDRG, s.v., cu explicaia corect: Von Dos [oftei] aus
gr. c nooiopcii , verstossen gebildet.
124
Vezi N.A. Ursu, Not asupra ediiei, n DOSOFTEI, PS. VERS.,
p. XXXVIII.
Spun pentru corbul c, deaca scoate pui, i hrnete pn
fac fulgi, ii prsete undes albi, c sndoiete pre corbi.
Atunce ei p c nau hran, pn fac pan neagr. Atuncea
deacii sncrede corbul dei hrnete. Aceea este aposco-
rachin.
125
Aceast lung explicaie, formulat n dou
variante, mrturisete intenia lui Dosoftei de a face per-
ceptibil cititorului romn sensul unui termen absolut inedit,
creat de el, printrun procedeu cu totul neobinuit, de la
verbul grecesc c nooiopcii ,+ suf. rom. in. Dup BAILLY,
s.v., gr. c nooiopcii , (< io pcz corb), literal envoyer
aux corbeaux (a trimite la corbi), apare n SEPT. chiar n
Ps. 26:9, cu sensul chasser avec colre ou mpris (a alunga
cu mnie sau dispre)
126
. BAILLY nregistreaz n greaca
biblic i derivatul nominal c nooiopciio,o impreca-
tion, atestat n Isa. 66:15, termen tradus destul de imprecis
n BIBL. 1688 prin subst. deprtare, cf. rebuke (KJV), mus-
trare (CORN.), certare (RADUGAL., BIBL. 1990). Verbul
c nooiopcii , exist i n neogreac (mpreun cu derivatele
nominale c nooiopc iioi, s.f., i c nooiopciio,o , s.m.),
cu sensul rejeter, repouser [avec mpris]; rpudier:
dsavouer (a respinge [cu dispre]; a repudia, a renega)
(VLACHOS, s.v.). Cred c n acest perimetru trebuie definit
sensul pe care Dosoftei dorea sl atribuie creaiei sale.
2.2.1. Parimiile preste an: ntre literalitate
i creativitate lexical
Parimiile preste an (...), Iai, 1683 este cea mai puin
cercetat dintre tipriturile lui Dosoftei. Dac o oper pre-
cum Psaltirea n versuri a fost reeditat de trei ori (de ctre
172 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
125
Apud N.A. Ursu, Note i variante la DOSOFTEI, PS. VERS.,
p. 1078.
126
Se pare c Dosoftei a avut la ndemn o ediie greceasc n
care Ps. 26 avea aceeai redactare ca Septuaginta la care trimite BAILLY,
Ioan Bianu n 1887 i de ctre N.A. Ursu n 1974 i 1978)
i sa bucurat din plin de atenia exegeilor
127
, dac Litur-
ghierul a fost de asemenea reeditat (n 1980, de acelai N.A.
Ursu), dac Viaa i petrecerea svinilor, Iai, 16821686
i Molitvenicul, Iai, 1681 au beneficiat de cercetri mono-
grafice mai extinse
128
, aceast oper a lui Dosoftei este
rareori citat sau folosit de cercettorii care se ocup cu
limba literar romneasc veche.
129
Lectura integral pe care
am fcuto Parimiilor lui Dosoftei mia creat convingerea
c multe din laturile creativitii lingvistice ale marelui cr-
turar vor rmne necunoscute n filologia romneasc fr
o cunoatere aprofundat a acestei opere. n cele ce urmeaz
voi prezenta succint cteva observaii asupra acestor aspecte.
Textul este un adevrat opus barrocum mixtum; reg-
sim aici toate condiiile determinante ale unei creativiti
lexicale extreme: mediu plurilingv, varietate tematic, diver-
sitate de tehnic a traducerii, de la literalismul cel mai strict
pn la prelucrarea liber a textului tradus i la expresia
original. n aceast oper compozit, Dosoftei a mers poate
cel mai departe n direcia valorificrii libertii pe care
ia asumato n utilizarea limbii romne, ca instrument
al expresiei literare. Puinele norme lexicalederivative,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 173
cci n versiunile consultate de mine ale SEPT. cuvntul acesta este
nlocuit n context printr-un sinonim cu sensul a izgoni, cf. BIBL.
1688: va izgoni, CORN.: va mustra, RADU-GAL., BIBL. 1990: ame-
nin, KJV: rebuke reproeaz, admonesteaz.
127
Vezi Biblioteca Central Universitar Bucureti, Dosoftei,
16241693. Biobibliografie, Bucureti, 1974.
128
Vezi C. Lacea, Untersuchung der Sprache der Viaa i petrece-
rea svinilor des Metropoliten Dosoftei, n Jahresbericht fr rum-
nischen Sprache, Leipzig, 5, 1898, pp. 51144 i D. Puchil,
Molitvenicul lui Dosoftei. Studiu asupra limbii, n Analele Acade-
miei Romne, XXXVI. Memoriile seciei literare, seria a II-a, Bucu-
reti, 1915, pp. 1114.
129
Ca tez de doctorat, dna Mdlina Andronic pregtete o edi-
ie critic a acestei importante tiprituri a lui Dosoftei.
morfosintactice i sintactice fixate pn la el n tradiia sti-
lului bisericesc al vechii romne literare sunt ignorate aproape
n ntregime de acest autor care, cel mai adesea, hotrte
s transpun ct mai aproape de litera lor, cu material lexical
i morfologic romnesc, textele slavone, greceti i latineti
pe care lea prelucrat.
Structurarea nsi a crii este original. Alturi de amplele
extrase biblice, ornduite conform necesitilor de cult (care
ar fi trebuit s constituie materia unic a Parimiarului),
Dosoftei include, cu un fel de entuziasm nestpnit al diver-
sitii, numeroase pasaje liturgice (rugciuni i imnuri reli-
gioase), teologice (comentarii ale cntrilor sau pasaje
teologice independente), poetice (traduceri sau versuri ori-
ginale) i narative (viei de sfini). Montura intratextual,
format n cea mai mare parte din indicaii tipiconale, este
redactat n slavon sau n romn ori, adesea, ntrun jar-
gon mixt.
Poliglosia, tehnica citatului i a parafrazei, adaptarea
neologistic, utilizarea abundent a xenismelor, dar mai ales
rafinamentul calchierilor sintactice i semantice sunt factori
ai unei retorici personale, fundamentat pe o necenzurat
creativitate lingvistic. Existena unor largi pasaje libere,
redactate ntro cursiv limb literar (n special tl-
curile teologice i pasajele narative), ne ndreptete s
afirmm c aspectul dificultos i adesea obscur al pasajelor
traduse nu este att un efect al neajungerii limbii, ct un
act premeditat, ntemeiat pe o atitudine de tip manieristba-
roc. Guvernat de un principiu de estetic baroc, literali-
tatea este pentru Dosoftei nu un handicap, ci o surs virtual
a expresivitii.
Cea mai strict literalitate este aplicat de Dosoftei la
traducerea rugciunilor i a imnurilor religioase, redactate
alturi de originalul slavon, uneori n tehnica juxtei intrali-
neare, alteori n tehnica face face, pe coloane. Invocarea
unei necesiti dogmatice de a respecta ntocmai litera
174 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
originalului (care poate fi acceptat pentru textele religioase
bilingve din secolul al XVIlea, inclusiv pentru textele
coresiene bilingve) are, n cazul lui Dosoftei, o relevan
minim, ntruct, pe de o parte, rugciunile i imnurile nu
au un caracter sacral absolut precum Liturghia propriuzis
i, pe de alt parte, aceeai strictee a literalitii o reperm i
n traducerea din greac sau latin a unor texte profane, pre-
cum cel coninnd prorocirea Sibilei Eritreea (pp. 130
r
131
v
),
tiprit mpreun cu originalul latinesc intralinear, care a fost
transliterat n alfabet chirilic.
130
De altfel, reproducerea nsi a originalelor slavon, gre-
cesc sau latinesc ale textelor traduse poate fi considerat o
expresie a modului baroc. n plan lingvistic, aceast tehnic
are drept consecin autonomizarea, n subtextul unei
atitudini estetice, a discursului romnesc, prin proiecia unei
sintaxe aloglote i prin abundena creaiilor lexicale ad hoc.
Iat, de pild, la p. 131
r
, un fragment din poemul despre
prorocirea Sibilei Eritreea, v. 28: Tunc ligneum fidis erit
exoptabile cornu/ Atunce lemneul svinilor fiva foarte dorit
cornu. Dup cum se poate vedea, topica latineasc este
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 175
130
n ediia sa DOSOFTEI, O., pp. 373374, N.A. Ursu include
i acest text poetic, pe care-l i comenteaz n seciunea de Note i
variante, pp. 480484. Sunt reproduse aici i versiunile latineasc i
polonez, n transcrierea din chirilic a lui tefan Ciobanu, n
Mlanges dhistoire littraire et de littrature compare offerts Char-
les Drouhet, Bucureti, 1940, pp. 6575. ntruct transpunerea chirilic
fonetic practicat de Dosoftei reflect pronunarea occidental, n
filier germano-polon, a latinei (ce, ci = [e], [i], qu =[gu], au = [av]
etc.), reconstituirea textului latinesc pune destule probleme, de unde
i unele scpri de transliterare ale lui t. Ciobanu, meninute i n
ediia N.A. Ursu. Semnalez cteva: tellis n loc de, corect, terris (v. 7),
reitiens n loc de reiciens (v. 8), inguirens n loc de inquirens (v. 9),
usqueam n loc de usquam (v. 18), hinc n loc de hunc (v. 19), Tar-
tareum que n loc de Tartareumque i de hiscens n loc de dehiscens
(v. 24), sulfuris n loc de sulphuris (v. 26), ex optabile n loc de
exoptabile (v. 28), nocumenta que n loc de nocumentaque (v. 29).
reprodus ntocmai, cu pstrarea intact a raporturilor
morfosintactice latineti, chiar i acolo unde anizomorfismul
structural ntre romn i latin este absolut, respingnd
transferul automat. Manierismul sintactic este agravat aici
de prezena a dou creaii lexicale calchiate: sintagma lati-
neasc ligneum... cornu apare transpus prin figura etimo-
logic lemneul... cornu, ale crei componente au caracterul
unor autentice xenisme lexicalmorfologice, justificate exclu-
siv de o intenie expresivestetic.
Alteori, versiunea romneasc nsoete i transpune
literal, n mod simultan, corespondentele grecesc i slavon,
ca la p. 89
v
, unde, sub titlul Stihuri de prolog, gsim urm-
torul distih trilingv
131
:
li o: zic ic0i oc, nc+pii\ i,
Hi o+iv ,c0i,ci :ci o+: c vop:izc
O desn7' sd\ ot]a svoego slove
V1r7 ukenicom tvr\d1n[\ pocazav\.
Dea direapta deaca edzu, a printelui tu cuvntule,
Credina ucinicilor mai tare o fece.
Un grad mai atenuat de literalitate manifest Dosoftei
n traducerea fragmentelor biblice. Aparinnd att Vechiu-
lui, ct i Noului Testament, citatele biblice au dimensiuni
diferite, de la cteva versete i pn la cteva capitole con-
tinue, sau chiar cri biblice ntregi, precum cartea Iona,
tradus de Dosoftei integral i tiprit ntre pp. 51
r
53
r
sub
titlul Din prorociia lui Iona citenie. Selecia fragmentelor
176 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
131
Transliterarea textului grecesc, redactat de Dosoftei n chiri-
lic, mi aparine. n transliterarea cu alfabet latin a scrierii chiri-
lice am aplicat, ca peste tot, principiile expuse n OLTEANU, SLAV.,
pp. 2324.
biblice i inseria lor n desfurarea ritualului liturgic orto-
dox este preluat de Dosoftei din vreun Parimiar slavon pe
carel va fi avut la ndemn. Acelai text slavon a constituit,
cu cea mai mare probabilitate dovad n acest sens marea
frecven a slavonismelor ad hoc , originalul dup care sau
tradus att imnurile religioase, ct i fragmentele biblice.
Pe baza amplelor citate biblice din Parimiar, ca i a unor
fragmente biblice din alte opere ale lui Dosoftei, N.A.
Ursu
132
a emis o seductoare ipotez. Comparnd aceste
fragmente biblice cu corespondentele lor din Ms. 45 de la
Biblioteca Filialei din Cluj a Academiei Romne, care con-
ine o versiune foarte apropiat de textul tiprit la Bucureti
la 1688, filologul ieean remarc numeroase asemnri i
coincidene frazeologice i lexicale ntre cele dou texte i
conchide c traducerea lui Milescu, care era n toate pri-
vinele nesatisfctoare, a fost revizuit n mod substanial
i rescris de Dosoftei
133
. Dup acelai autor
134
, Dosoftei
a revizuit i rescris versiunea iniial a lui Milescu nainte
de a tipri Psaltirea slavoromn i Parimiile preste an,
prelund, n vederea editrii acestor lucrri, ample fragmente
din Biblia tradus iniial de Milescu i revizuit de el nsui
ulterior.
Coincidenele lexicale relevate de N.A. Ursu, ntre care
unele derivate lexicale caracteristice lexiconului lui Dosoftei,
precum vrtucios, cugetcios, mbuibcios, nemuricios, umi-
licios, smcios, nu au cum s nu indice o legtur oarecare
ntre marele mitropolitcrturar i textul din Ms. 45. Sunt
de prere ns c, dei este aproape sigur c revizuise tra-
ducerea primar a lui Milescu, Dosoftei nu a preluat totui
n Parimii fragmentele corespondente din acel manuscris,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 177
132
Mai nti n studiul Dosoftei necunoscut, n Cronica, XI,
1976, nr. 6, pp. 56, apoi, pe larg, ntr-o suit de articole publicate
n ultimii ani n revista Limba romn.
133
N.A. Ursu, Note i variante, n DOSOFTEI, O., I, p. 504.
134
Ibidem, p. 111.
ci lea tradus din nou, urmrind ndeaproape Parimiarul
slavon dup care se orienta i care constituia izvorul su
principal. Ca i n cazul retraducerii n proz a Psalmilor
pentru Psaltirea denles, i va fi venit mult mai uor crtu-
rarului exersat s traduc din nou, la rnd, n textura
ansamblului, fiecare fragment, dect s stea sl identifice
n traducerea revizuit a lui Milescu.
Compararea aspectului traducerii n Parimiar i n Ms.
45 a unor locuri din Vechiul Testament nu las nici o ndo-
ial: textele sunt diferite, dar au un aer comun, vdesc
stiluri nrudite. Spre exemplificare, voi cita n paralel primele
ase versete din capitolul I al crii Iona, aa cum apar ele
n Ms. 45 i n DOS. PAR.:
Ms. 45, p. 353
r
/1
[1.] i sau fcut cuvntul Domnului ctr Iona al lui Amathi,
dzicnd:
[2.] Scoalte i pas la Nenev, cetatea cea mare, i strig ntru
ea, cci s sui strigarea rutii ei ctr mine.
[3.] i s scul Ion a fugi la Tharsis, den faa Domnului; i
pogor la Iop i afl vas mergnd la Tharsis i au dat navlonul
lui [marg. plata lui] i s sui ntru nsul ca s marg cu ei la
Tharsis den faa Domnului.
[4.] i Domnul au rdicat vntu mare n maare i s fcu
frtun mare n maare i vasul s cumpniia s s sfrme.
[5.] i s spmntar corbiirii i striga cine la Dumnedzul
lui i scoatere au fcut vaselor dentru vas n maare, ca s s
iuurze de nse, iar Ion sau pogort la pntecile vasului
i dormiia i horiia.
[6.] i veni la el cel den fundul vasului i dzise lui: Ce horieti
tu? Scoalte i cheam pre Dumnedzul tu, cndai ne va
mntui Dumnedzu pre noi i nu vom pieri!
Dos. Par., pp. 51
r
51
v
[1.] Fu cuvntul Domnului ctr Ion a lui Emath, grind:
[2.] Scoal de purcede la Niniva, cetatea cea mare. i s strigi
ntrns, c sau suit strigarea rutii ei ctr mine.
178 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
[3.] i s scul Ion s fug n Tharsis de la faa Domnului;
i s pugor la Iopi i afl corabie mrgtoare la Tharsis. i
dde chiriia sa i ntr n corabie snoate cu dnii la Tharsis
de la faa Domnului.
[4.] i Domnul rdic vnt mare pre mare i s fce holbur
mare pre mare i corabiia era n primejde s s zdrobasc.
[5.] i snfricoar corbiiarii i striga tot nsul la dumndzul
su i lepdare fcea vaselor celor din corabie n mare, s iuu-
rdze, iar Iona s pogors n pntecele corbiei i dormiia
i horoia.
[6.] i veni ctr dnsul crmaciul i dzis lui: Ce tu horo-
iedz(i)? Scoalte i roag pre Dumnedzul tu, // doar nu
cumva nea mntui i s nu pierim.
135
Dup cum se poate constata, cele dou texte reprezint
versiuni diferite, singurele coincidene lexicale semnificative
ntre ele fiind expresia strigarea rutii (v. 2), verbele s
iuureze (v. 3) i horia (v. 5 i v. 6). n schimb, segmente
importante din orizontul referenial al textului sunt numite
prin opiuni lexicale foarte diferite: corabie/vas (v. 3, v. 4)
chiria/navlonul (v. 3), holbur/frtun; era n primejdie/s
cumpniia (v. 4), snfricoar/s spmntar; tot nsul/cine
(v. 5), crmaciul/cel den fundul vasului (v. 6) etc. Persist
totui suficiente indicii c mna lui Dosoftei, sau cel puin
ndrumarea sa, au afectat ntro msur oarecare structura
textului din Ms. 45. ntre dovezile cele mai izbitoare n acest
sens putem invoca traducerea analitic prin sintagma ntre
mijlocul (sau pren mijloc) a prepoziiei greceti c vc ,:oov
ntre, form care apare extrem de frecvent n textul vete-
rotestamentar, att n Ms. 45 (de unde a trecut n Biblia
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 179
135
Aici, ca i n alte texte care nu beneficiaz de ediii moderne,
punctuaia a fost stabilit de mine, pe baza ediiilor biblice moderne.
Segmentarea i numerotarea versetelor biblice n DOSOFTEI, PAR. este
introdus de asemenea de mine.
de la 1688), ca i n fragmentele biblice din Parimiile lui
Dosoftei.
Dac totui secvenele biblice vdesc cu mai mult preg-
nan amprenta lui Dosoftei n Parimii n comparaie cu
Ms. 45, acest fapt se explic pe de o parte prin aceea c
textul din Ms. 45 este totui doar o revizie, iar, pe de alt
parte, este de presupus c revizia nsi a lui Dosoftei a fost
supus unei revizii ulterioare, Ms. 45 nefiind o producie
direct a atelierului lui Dosoftei, ci o copie elaborat pentru
mitropolitul Theodosie Vetemeanul de diacul Dimitrie din
Cmpulung, dup cum se indic n Cuvntu nnaintea crii
acetiia ctr preasfinitul mitropolit (Ms. 45, f. 1
v
).
136
Revenind la coninutul Parimiilor, s remarcm c o
important seciune tematic o constituie secvenele inter-
calate ntre imnuri i rugciuni, intitulate tlcuri, care au un
caracter explicativ, exegeticoteologic. Unele dintre aceste
pasaje au o lungime apreciabil, ntinznduse pe doutrei
pagini de text. Dup toate aparenele, aceste tlcuri nu sunt
traduceri, ci redactri originale ale lui Dosoftei sau, cel mult,
prelucrri libere dup diferii Prini ai Bisericii i ali scri-
itori ecleziastici. Aspectul curat i cursiv al exprimrii,
raritatea relativ a xenismelor, a calcurilor i a derivatelor
ad hoc, sintaxa elevat, dar mai puin marcat de distorsiunile
manieriste din pasajele traduse constituie mpreun o
dovad n plus asupra caracterului intenionat artificial al
acestora din urm. Pe una i aceeai pagin ntlnim practic
texte redactate n dou registre stilistice: unul mai liber i
mai fluent, i altul mai artificial.
Un pasaj ca acela pe care l voi reproduce n continuare
constituie, prin elegana sa sintactic i prin rafinamentul
terminologic, un argument decisiv mpotriva celor care,
eventual, mai pot susine c Dosoftei nu cunotea bine
limba romn. Din aceast perspectiv, nfiarea greoaie
180 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
136
Vezi Biblia 1688, Pars I, Genesis, n seria Monumenta linguae
Dacoromanorum, Iai, 1988, p. 153.
a textelor traduse nu este un semn de necunoatere sau
lips de stpnire a limbii, ci, dimpotriv, dup cum am
mai spuso, efectul inteniei contiente de a crea forme noi.
Inventate n procesul interferenei lingvistice romnosla-
vone sau romnogreceti, creaiile lexicale ptrund mai greu
n redactrile originale, unde presiunea regulatoare a nor-
mei literare a epocii, ca i cea a vorbirii populare, este mai
activ. Textul pe care l prezint n continuare (pp. 94
r
94
v
)
este unul dintre cele mai vechi comentarii de teologie supe-
rioar din cultura romneasc:
Adec Domnul Hristos, cum sau suit n ceriuri cu doa fiine,
fiina s chiam latinte substanie, grecte usia, rumnte
fiin. C fiina iaste un lucru ce iaste. Deci toat lumea cea
de sus i ceast de gios nti nu era i din nefiind leau fcut
Dumndzu n fiin, adec leau fcut de snt. Noi nc cnd
cugetm s facem ceva, un meterug, del facem, el iaste,//
de nul facem el nu iaste. Sau cuconi dei facem, ei snt fiin,
iar de nui facem, ei nu snt. ns omul iaste pre lume fiin
mai dea hirea, cce ci cugettoriu i cuvntre i cunos-
ctor i volnic a face bine i slobod. Toate le are de la Dumn-
dzu, carele iai fcutui fiina din nefiin. Iar Dumndzu
fiind cu fiina mai presus de toat fiina, cce c sviniia sa au
fcut toat fiina i firea tuturor i leau dat a fi din ce nu era
i leau druit i a tri. Acela milostivul Dumndzu au mpre-
unat fiina sa cea dumndziasc cu fiina noastr ceast ome-
neasc, c sau nscut sviniia sa de sau fcut om deplin n
fiin ndeplin, n sfat i n fire, i sau fcut statul n doa
fiine de firi ntregi. Cu acele mbe firi i fiine au zburat la
printele su ce lau nscut din fiina sa, printele fr maic,
mainte de to vecii i de toat fiin.
137
Acest text, precum i multe altele similare (cf. pp. 98
r
,
98
v
, 99
v
, 100
r
, 110
r
, 125
r
, 127
r
etc.), constituie deopotriv i
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 181
137
ntr-un context mai larg, acest pasaj a fost publicat cu titlul
Dosoftei, Parimiile preste an (Fragmente teologico-filosofice),
selecie, transcriere i prezentare de Eugen Munteanu, n Limba romn,
Chiinu, nr. 34,1991, pp. 4649.
una dintre primele atestri n cultura romneasc ale unui
limbaj filozoficoteologic originar.
ntre creaiile lexicale abundente n aceste pasaje cu
coninut teologic, trebuie s citm mai nti pe acelea care
definesc dimensiunile metafizice primare precum fiin,
nefiin, fire, substantivizri abstractizante precum nefiind,
a fi, purcedere, mpreunciune, cupluri terminologice n care
calcurile de semnificat alterneaz cu mprumuturile echiva-
lente, precum stat fa ipostas, cnttoriu poetic tvore
peve, creaii lexicale abstracte cu prefix privativ (nemil,
nepricepere, nedumnedzire, netiin etc.) i, mai presus
de toate, rarisima substantivizare a pronumelui posesiv (tatl
i fiiul [...] au osbiciune cu al sul, adec cum are printele
al sul su a nate pre fiiul i a scoate duhul svnt, i cum
are fiiul al sul su a s nate din printele, aea i duhul
svnt are al sul su a purcede din printele i a s odihni
pre fiiul, p. 127
r
) care, ncercnd s exprime conceptul de
proprietas, trimite cu gndul la subtilitile terminologice
scolastice, receptate probabil de Dosoftei fie direct prin
latin, fie prin comentarii greceti.
Ct privete terminologia tehnic ecleziastic necesar
formulrii indicaiilor tipiconale (redactate, de regul, n
slavon dar i, mai rar, n romn), aceasta abund n termeni
mprumutai din slavon (muli dintre ei de origine gre-
ceasc): peasn, irmos, canon, poslanie, catavasie, stih, pri-
peal, li, petdeseatni, prochimen, cisl, citenie, diaconst,
itros, stiholog, stihologhie etc.
Sub imperativul principiului literalitii, nu echivalarea
prin reconstrucia i naturalizarea semnificaiei enunului
pare sl intereseze pe traductor, ci reproducerea integral
a fiecrui lexem grecesc n parte. Atunci cnd nu are la nde-
mn un corespondent romnesc convenabil, Dosoftei creeaz
unul, de cele mai multe ori prin imitarea corespondentului
din textul originalului slavon sau grecesc tradus. De o mare
182 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
diversitate structural, morfologic i semantic, aceste crea-
ii lexicale pot fi reduse la trei clase principale:
a) creaii lexicale derivative, n care sufixe romneti sunt
ataate la rdcini aloglote: bezaconic, probrzal, musicesc,
iamvicesc, ritoric, titlu etc.;
b) creaii lexicale derivative realizate exclusiv cu material
morfematic romnesc: bunttor, cugetre, cugeit, nfe-
it, ntreg, nvietor, gni, fptariu, meser, mortac, nemu-
ritore, neluttec, uniciune, viiatic, vrtoitur etc.;
c) creaii lexicale mixte, obinute prin compunere i/sau
schimbarea valorii gramaticale: adebuntate, deapoiurile,
ntipusoare, supceriu etc.
138
Este de subliniat nc o dat c toate aceste creaii lexicale,
multe dintre ele violentnd nu doar percepia normativ, dar
chiar sistemul morfolexical romnesc, apar n text sub pre-
siunea unor lexeme slavone sau greceti.
O alt caracteristic a vocabularului lui Dosoftei n
Parimii mai evident dect oriunde o reprezint marea
cantitate de mprumuturi contextuale din slavon, greac
i, mai rar, din latin. Cele mai multe dintre ele, adaptate
sumar i inconsecvent la sistemul morfologic romnesc, nu
au fost reinute de vocabularul bisericesc romnesc. Cu titlu
de exemplu, enumerm cteva slavonisme de acest tip: bogo-
vidnic (cf. slavon. bogovid0n\ care ine de viziunea divin),
devestvnic (cf. slavon. d1v0stv0nic\ virgin), deistvui (cf.
slavon. d1istviti a aciona), idoloslujitel (cf. slavon.
idoloslujitel0 idolatru), inoplemenic (cf. slavon.
inoplemen0nic\ [de neam] strin), plodnic (cf. slavon.
plod0n\ roditor), podanin (cf. slavon. podani3 acor-
dare), preobrajenie (cf. slavon. pr1obrajeni3 metamorfoz,
transfigurare), szdanie (cf. slavon. s\zdani3 creatur),
slavoslovi (cf. slavon. slavosloviti a luda, slvi),
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 183
138
Pentru o tratare amnunit a tuturor tipurilor de calcuri lexi-
cale practicate de crturarii romni n traducerile din secolul al
XVII-lea, vezi MUNTEANU, CALC. i infra 3.2.
slavoslovie (cf. slavon. slavoslovi3 slav, laud), veatonosie
(cf. slavon. ]v1tonosi3 faptul de a purta [produce]
flori), vhod (cf. slavon. v\hod\ intrare), vsclicnovenie
(cf. slavon. v\sclicnoveni3 vociferare), vznesenie (cf.
slavon. v\zneseni3 exaltare), vlastie (cf. slavon. vlast0
putere) etc.
Sunt ns i cazuri n care, dei utilizeaz un slavonism
rar, Dosoftei traduce prin acest termen un alt cuvnt sla-
vonesc dect cel corespondent din punct de vedere eti-
mologic. De pild, n secvena ...c pre to(i) s mntuieti
pomazanii cei ti ai venit (Parimii, p. 100
v
), slavonismul
pomazanii cei uni, nvestii (cf. slavon. pomazan\
unctus)
139
echivaleaz n textul romnesc slavon. hrist0,
termen care apare n textul slavonesc paralel, cu un sens
apropiat, dar care este de origine greceasc n slavon. Acest
tip de producere este i el un indiciu al marjei de libertate
pe care io asuma Dosoftei n opiunile sale i al dexteritii
sale de poliglot.
Muli termeni greceti sau latineti cu coninut filozofic
sau mai larg intelectualcultural, care vor fi n secolele urm-
toare definitiv adoptai de lexiconul literar romnesc, apar
deja la Dosoftei. Iat cteva uniti lexicale de acest tip ates-
tate n Parimii: ipocrit, ipostas (i ipostas), ritori

c, rtor,
ritorc, scopos, comit, cauz, musc (i musichie), testa-
ment (i testmnt), persoan, substanie etc.
Relativ mai frecvente dect n alte tiprituri ale epocii
sunt n Parimii glosele lexicale explicative, de diferite dimen-
siuni. De cele mai multe ori, astfel de explicaii se refer la
termeni teologici slavoni, utilizai mai frecvent n contextul
dat; unele au dimensiuni mai ample, aa cum este glosa de
la p.125
r
:
Bogonacealie iaste un cuvnt legat din 2, dumnedziasca cep-
torie, adec c svnta troi iaste nceptoare de dumn()d-
zire i de domnie, gospodnakali3.
184 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
139
Vezi MIKLOSICH, s.v.
Glosele de acest tip sunt importante pentru nelegerea
personalitii lui Dosoftei, cci atest i ele contientizarea
procesului de creaie lexical. n cazul glosei de mai sus este
evident dificultatea exegetului de a transpune n limba
romn un concept teologic dificil, cel de ndrumare di-
vin. De altfel, subst. bogonakali3 este el nsui, n slavon,
rezultatul unei calchieri complexe, care implic att struc-
tura compusului, ct i sensul lexical al termenului secund,
dup gr. 0:cpi c. Constatnd c eventuala traducere
intern dumndziascaceptorie ar fi o soluie ineficient,
care nu las s transpar semnificaia adecvat, Dosoftei
opteaz pentru mprumutarea termenului slavon, utilizat
frecvent n pasajele romneti ale crii.
nc i mai frecvente sunt semiglosele, sintagme sau
propoziii explicative integrate n structura discursului, de
tipul i pecetluiete adec obrte cldura duhului svnt
(p. 111
r
) sau Prostata [< slavon. prostata simplicitas] s
chiam fiece va fi ntruna (p. 84
v
); altele sunt simple paran-
teze, precum cea de la p. 55
v
(seria a IIIa de numerotare):
iarba spltorilor (zielie farbskie, herba fullonum). Obiceiul
de a formula astfel de explicaii dovedete i utilizarea siste-
matic, de ctre Dosoftei, a dicionarelor de diferite tipuri.
Se poate presupune c Parimiile preste an au circulat n
mediile ecleziastice i n cele cultivate romneti, lsnd
urme apreciabile n textele ulterioare. n acest sens, putem
cita un argument concret pentru utilizarea de ctre urmai
a amplelor citate biblice introduse de Dosoftei n Parimiarul
su. n nota 1, p. 717 a Bibliei sale de la 1795, Samuil Micu
gloseaz un fragment din Iona 4:4 prin urmtoarea indi-
caie: n parimie: i au zis: foarte mam scrbit eu, pn
la moarte. C parimia la care trimite Samuil Micu poate
fi, cu mare probabilitate, Parimiarul lui Dosoftei near
ndrepti s credem urmtoarele fapte. La locul citat (Iona
4:4), n nici unul din izvoarele principale utilizate de tra-
ductorii i revizorii care au realizat cele trei versiuni inte-
grale ale Bibliei din secolul al XVIIlea (Biblia de la 1688,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 185
Ms. 45 i Ms. 4389), i anume FRANKF., VULG. i OSTROG
140
,
secvena corespunztoare nu apare deloc; n mod firesc, ea
nu apare nici n Ms. 45 i nici n textul tiprit la 1688. Aceast
secven, care n discursul biblic reprezint o anticipare a
rspunsului lui Iona din v. 9, este inclus ntruna din ver-
siunile manuscrise din secolul al XVIIlea ale Bibliei, ca i
n Parimiarul lui Dosoftei, n urmtoarele redactri: El
rspunse: Foarte miau prut ru, pn la moarte (Ms. 4389,
p. 425
r
/2) i i dzs: Foarte mam oscrbit eu, pn la oar
de moarte (DOS. PAR., p. 53
r
). Coincidena de opiune
textual ntre Dosoftei i Daniil Panoneanul, presupusul
autor al traducerii integrale a Bibliei cuprinse n Ms. 4389
141
,
sar putea explica prin raportarea lor comun la o versiune
tradiional manuscris, slavon sau romneasc, a Parimia-
rului, ipotez ce nu poate fi exclus n mod absolut nici cu
referire la Samuil Micu nsui. Ceea ce ne determin totui
s credem c ilustrul crturar ardelean a utilizat ca material
auxiliar, n procesul de revizuire a traducerii de la 1688, chiar
Parimiile lui Dosoftei sunt coincidenele de formulare ntre
redactrile sale i cele ale mitropolitului moldovean, i
anume n locuri n care Biblia de la 1688, urmat de regul
foarte ndeaproape de Micu, prezint alte exprimri. ntre
acestea, citm cteva, culese doar din puin extinsul text al
Crii lui Iona.
La Iona 2:7, textul biblic conine o metafor care desem-
neaz porile infernului, eol, descris ca un inut cu zvoare
venice. n textul originar (BIBL. HEBR.) expresia ebraic
semnific literal pn la rdcinile munilor
142
. n FRANKF.
aceast formul este redat prin sintagma gr. :i oio,c\
o p: v, reprodus n Ms. 45 i BIBL. 1688 prin sintagma ntru
186 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
140
Vezi CNDEA, pp. 116126 i ANDRIESCU, pp. 1221.
141
Vezi URSU 1981, p. 8.
142
Cf. zu der Berge Grnden (LUTHER
1
), to the bottoms of the
mountains (KJV), la racine des montagnes (BIBL. JER.), bis zu den
Wurzeln der Berge (N. ECHT. BIBL).
spintecri de muni. Dac n Ms. 4389 coninutul gr. oi o,c
figur este exprimat prin subst. propastie, inspirat de
slavon. propast0 din OSTROG, n DOS. PAR., p. 52
r
secvena
citat apare n forma n crpturi de muni, reluat ntoc-
mai de MICU la p. 716 a ediiei sale: ntru crepturile mun-
ilor. n versetul urmtor, Iona 2:8, construcia nominal
greceasc : v + : i:i n:iv c n:,oo +qv oqv ,oo din
FRANKF. este echivalat printro subordonat verbal n
toate versiunile romneti, probabil i dup modelul cum
angustiaretur in me anima mea (VULG.) i egda sconkeva[es
ot mene du[a mo(OSTROG). n comparaie cu toate cele-
lalte versiuni anterioare, inclusiv textul tiprit la 1688, opiu-
nea din acest loc a lui Micu se apropie pn la identificare
de cea a lui Dosoftei: s friia din mine sufletul mieu (DOS.
PAR., p. 52)/s sfriia din mine sufletul mieu (MICU, p. 717).
Identitatea de opiuni ni se pare evident pentru a accep-
ta ntrebuinarea de ctre Samuil Micu a Parimiarului lui
Dosoftei.
innd seama de amploarea citatelor biblice din Parimii,
o cercetare comparativ amnunit ar putea revela o can-
titate apreciabil de opiuni de traducere preluate de Samuil
Micu de la Dosoftei. Prin aceasta, aportul lui Dosoftei la
constituirea textului recept al Bibliei romneti ar aprea
mai consistent dect se consider n genere.
2.2.2. Prologul tragediei Erofili
n articolul Dosoftei, poet laic
143
, Al. Elian a semnalat un
text poetic de 154 de versuri, descoperit de el n Ms. BAR
3456, care conine o copie din prima jumtate a secolului
al XVIIIlea a unei traduceri pariale a Cronografului lui
Matei Kigalas. Dup cum argumenteaz Al. Elian, acest
fragment poetic reprezint traducerea prologului tragediei
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 187
143
n Contemporanul, nr. 21 (1967), p. 3.
Erofil a dramaturgului cretan Ghiorghios Hortatzis, a crei
prim ediie a aprut la Veneia n anul 1637. Indicii filo-
logicoistorice, dar mai ales amprenta inconfundabil a sti-
lului su, vdesc fr dubii paternitatea lui Dosoftei asupra
traducerii acestui text n romnete. O transcriere filologic
a textului a efectuat N.A. Ursu
144
, care a publicat n fotocopie
i originalul neogrecesc al Prologului, dup o ediie aprut
la Veneia n 1772.
Metoda de traducere practicat aici de Dosoftei este
nrudit cu cea din Vieile sfinilor i, n msur maxim,
cu cea din Psaltirea n versuri. Spre deosebire de Psaltirea
denles i de Parimiile preste an, unde principiul literali-
tii n transpunere este respectat cu mare rigurozitate de
Dosoftei, n acest text laic reperm o traducere foarte liber,
guvernat nu de exigene dogmatice sau filologice, ci de
desfurarea liber a creativitii poetice. Departe de o tra-
ducere cuvnt cu cuvnt, Dosoftei creeaz aici tropi inexis-
teni n original i chiar comprimri, rezumri sau amplificri
ale unor pasaje. Versetele nr. 2728 din originalul neogre-
cesc, referitoare la gloria pieritoare a Cartaginei, lipsesc, de
pild, n adaptarea lui Dosoftei (care lea considerat probabil
prea puin revelatoare), pe cnd, dimpotriv, versetele nr.
2324 (un distih referitor la Moldova) din textul romnesc
nu se regsesc n originalul neogrecesc.
Preponderena principiului poetic fa de cel al literalitii
determin absena aproape total a calcurilor lexicale, a
xenismelor i mprumuturilor contextuale care caracteri-
zeaz att de pregnant alte scrieri ale lui Dosoftei, n special
cele cu coninut teologic. Sintaxa versiunii romneti este
independent de cea a originalului, dislocrile sintactice,
cnd apar, nu reflect sintaxa greceasc, ci manierismul
poetic al lui Dosoftei: Eu snt aceea, caut acmu, ce m to
vd cu ur vs c no oi ,: ,iooo oi (v. 9).
188 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
144
Vezi DOSOFTEi, O. I, pp. 377380.
2.2.3. Legenda lui Afrodiian Persul
Povestea lui Afrodiian Persul este un text apocrif care
a circulat n mediul cultural romnesc n secolele al XVIIlea
i al XVIIIlea, copiat de obicei n zbornice miscelanee.
Povestea, un amestec de teologie popular cu elemente
miraculoase i pgne, se refer la evenimentele neotes-
tamentare ale naterii lui Iisus Hristos, relatate n Evanghelia
lui Matei 2:112.
Utilizez textul romnesc pstrat n filele 63
r
69
v
ale Ms.
rom. nr. 34 de la BAR (cf. CAT. MAN. ROM., I, p. 9597),
transcris i editat de Dan Simonescu, Legenda lui Afrodiian
Persul. Studiu i text, Bucureti, 1942. Intitulat Povestea lui
Afrodiian Persul scris de Filip Prizviterul, Singhelul mare-
lui Ioan Zlataust, pentru natire lui Hristos i pentru steaoa
i pentru nchinciune vlhovnicilor de Persida blagoslovi
o[t]ce, manuscrisul este semnat de un anume Toader Jora
i datat 1756; copistul mai menioneaz i faptul c a copiat
textul de pe un izvod mai vechi, al arhimandritului Necu-
lai. Dan Simonescu, ed. cit., p. 12, consider c prima tradu-
cere a textului n romnete sa fcut n ara Romneasc
prin jumtatea a doua a secolului al XVIIlea, atribuind
copistului aspectul pregnant moldovenesc al limbii textului.
Mai recent, MOLDOVANU, MISCELL., 2, Paternitatea tra-
ducerii Legendei lui Afrodiian Persul, pp. 417420, a
recunoscut totui amprenta specific a stilului i limbii lui
Dosoftei, atribuind n consecin acest mic text crturarului
moldovean.
La argumentele invocate de acest cercettor n sprijinul
ipotezei sale (particulariti fonetice specifice limbii lui
Dosoftei, cuvinte, sensuri, locuiuni sau variante atestate
exclusiv n scrierile sale, precum steje grab, strlucoare,
lucrre, smntur semn divin, loc. adv. cu dulce pl-
cut, utilizarea frecvent a hiperbatului sintactic, inclusiv
n locuri unde aceast structur nu i are un corespondent
n textul grecesc etc.), se mai pot aduga i altele: mbinarea
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 189
specific, de tip manierist, ntre traducerea literal i abateri
mari, pe alocuri, de la litera textului, alternana ntre repro-
ducerea cuvnt cu cuvnt a unor secvene cu altele care
au caracterul unor adevrate parafraze, abundena slavonis-
melor i a grecismelor neadaptate morfologic i semantic
(vlhovnic mag, glavizn diadem
145
, poslanec sol,
tecton tmplar, sathir satir etc.), frecvena calcurilor
lexicale (descopermnt c noic oi revelaie, totpu-
ternec gr. ncv+oipc +p, lucrre gr. : ,npci+o prac-
tic, snguri de sine gr. co +o,c + (adv.), a spune veti
bune gr. :o cyy:i , etc.); acumularea, pe cteva pagini
de text, a unei apreciabile cantiti de asemenea uniti
lexicale vdete un tip de creativitate lingvistic proprie lui
Dosoftei.
Dei considerat carte popular, textul are un coninut
relativ complex din punct de vedere conceptual, ceea ce ma
i determinat sl includ n sfera mea de cercetare; multe
din atestrile lexicale de aici lmuresc i completeaz adesea
dinamica opiunilor de echivalare din alte texte, mai impor-
tante, ale lui Dosoftei.
Dup cum arat Dan Simonescu, ed. cit., pp. 1011,
originalul grecesc a circulat intens att n spaiul cultural
bizantin textul fiind atribuit lui AfrodiianPhilippos Side-
tes , dar i n Occident, copiile rspndite aici dndul
drept autor pe Sextus Julius Africanus. Pentru comparaia
intertextual am utilizat textul grecesc publicat de Dan
Simonescu, ed. cit., pp. 2530, sub titlul Av+ioq y:vo,: v:
: v H:poi oi ,:+czo lq vv loooci v +: ici pio+icv v
n:pi Xpio+oo +oo c q+ivoo 0:oo q , v. Editorul romn
preia textul grecesc dup ediia publicat de A. Vasiliev,
Analecta graecobyzantina, Mosquae, 1893, pp. 73125,
190 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
145
Semnalez aici o scpare a lui Dan Simonescu; la p. 13 a ed.
cit., reputatul cercettor gloseaz n mod greit termenul glavizn
prin veste de prim importan, dei slavon. glavizna are sensul
acopermnt pentru cap; diadem, dup gr. ii ocpi, oic oq,c, lat.
diadema. Cf. MIKLOSICH, s.v.
menionnd n notele de subsol diferenele textuale fa de
ediia lui J.P. Migne, Patrologiae cursus completus, s. graeca,
t. X, 1987, col. 97108.
2.3. Aportul decisiv al laicilor: fraii Greceanu
n grupul de crturari poligloi care au marcat prin per-
sonalitatea lor climatul cultural al epocii brncoveneti, fraii
erban i Radu Greceanu ocup un loc distinct. Dei cer-
cetrile mai recente au stabilit c rolul lor n apariia Bibliei
de la 1688 nu este acela al unor traductori, ci al unor revi-
zori i editori
146
, persist nc n unele medii mai puin infor-
mate prejudecata c Biblia din 1688 este opera Grecenilor
147
.
Reducerea aportului acestor crturari la editarea propriuzi-
s a BIBL. 1688 nu diminueaz ns marile lor merite n
procesul de definitivare a trsturilor vechii romne literare.
Prin traducerea din grecete a Mrturisirii ortodoxe (1691),
a Mrgritarelor lui Ioan Hrisostomul (1691) i a Mineelor
(1698), texte ample, care au beneficiat de reeditri ulterioare
n secolul al XVIIIlea
148
, Radu Greceanu trebuie considerat
ntre ntemeietorii variantei teologice a stilului bisericesc al
limbii romne literare.
2.3.1. Traducerea Mrturisirii ortodoxe a
mitropolitului Petru Movil
i crearea terminologiei teologice romneti
Lucrare de dogmatic i exegez cretinortodox, redac-
tat n form catihetic, Mrturisirea ortodox a lui Petru
Movil (15961646), mitropolit al Kievului, intereseaz n-
trun grad nalt cercetarea istoric a lexicului romnesc de
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 191
146
Vezi supra, 2.1.1.1.
147
IORGA, IST. LIT., I, p. 333.
148
CARTOJAN, p. 308, constat c Mineele traduse de Radu Gre-
ceanu au rmas pn n zilele noastre n uzul bisericii.
cultur, datorit complexitii terminologiei sale filozo-
ficoteologice, ca i intensei circulaii n mediile ecleziastice
romneti din secolele al XVIIIlea i al XIXlea a diferitelor
versiuni tiprite. Elaborarea, redactarea, traducerile suc-
cesive i circulaia textului stau n strns legtur cu mi-
carea de regrupare i de nnoire a Bisericii Rsritului la
jumtatea secolului al XVIIlea, n faa expansiunii pro-
pagandistice a confesiunilor protestante. Dei, n esen,
textul n discuie are un caracter introductiv i sintetic,
complexitatea discursului teologic al lui Petru Movil reflect
calitatea superioar a climatului cultural creat de ilustrul
ierarh n cadrul Academiei sale de la Kiev, a dezbaterilor
de adnc teologie promovate aici n toate trei limbile clasice
i liturgice ale vremii, greaca, latina i slavona.
Structurat n trei pri n forma clasic a unui catehism
dezvoltat (265 de ntrebri), Mrturisirea ortodox a fost
redactat de Petru Movil n limba latin, cu titlul iniial
Expositio fidei ecclesiae Russiae Minoris
149
. Luat n dezba-
tere n calitate de document oficial la Sinodul Ortodox de
la Iai (15 septembrie27 octombrie 1642), lucrarea a fost
tradus n limba greac de ilustrul teolog i scriitor eclezi-
astic Meletie Sirigul i aprobat imediat, ca text autorizat
al ortodoxiei, de Sinodul Patriarhiei din Constantinopol.
Devenit rapid un text de referin al dogmaticii ortodoxe
nu doar n mediile Bisericii Rsritului, ci i printre exegeii
catolici i protestani (care vor apela la acest text ca la o surs
de informare de prim mn asupra doctrinei ortodoxe),
cartea va fi tiprit de numeroase ori n secolele al XVIIleaal
XIXlea i tradus n multe limbi moderne. Prima tiprire
a versiunii greceti a lui Meletie Sirigul sa nfptuit n
192 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
149
Versiunea latineasc originar a lui Petru Movil a fost studiat
i publicat de Antoine Malvy i Marcel Viller, La Confession ortho-
doxe de Pierre Moghila, Mtropolite de Kiev (16331646), text latin
inedit publicat cu introducere i note, n Orientalia Christiana,
tom. X, nr. 39, 1927.
Olanda, n 1667, sub supravegherea unui alt cunoscut cr-
turar grec al epocii, Panaiotis Nicussios, mare dragoman al
Porii. ntre numeroasele retipriri ale textului grecesc se
numr i ediia ngrijit de Antim Ivireanul, tiprit la
Snagov n 1699. n slavon, Mrturisirea ortodox a fost
tiprit mai nti la Moscova n 1695 i retiprit ulterior
de nenumrate ori. Interesul constant pentru coninutul
Mrturisirii ortodoxe n mediile ecleziastice i teologice
europene este dovedit de traducerile n limbi moderne, tip-
rite astfel: n 1727 i 1751 traducerea german a lui Johann
Leonhard Frisch, n 1764 i 1777 traducerea n slavona srb,
n 1722 traducerea olandez, n 1762 traducerea englezeasc,
n 1791 cea maghiar, iar n 1888 cea bulgar.
Tiprit n 1691 la Buzu, versiunea romneasc a lui
Radu Greceanu reprezint prima ediie tiprit ntro limb
modern. Cele 19 retipriri ulterioare ale Mrturisirii n ro-
mnete reflect n mod ideal, n plan lingvistic, evoluia
variantei teologice a stilului bisericesc al limbii romne
literare: unele ediii sunt preluri ale textului de la 1691, cu
adaptri la norma literar curent, altele, n special cele mai
recente, sunt traduceri noi. Totui, chiar i aceste din urm
versiuni pstreaz din traducerea iniial imensa majoritate
a termenilor teologici, acest fapt subliniind caracterul con-
servator i stabilitatea terminologiei bisericeti romneti.
n ediia sa din 1942, Niculae M. Popescu
150
claseaz cele
17 ediii succesive aprute pn atunci ale Mrturisirii n
romnete n patru grupe, conform aspectului textului tip-
rit, naturii i gradului de profunzime a revizuirii, astfel:
a) Ediii care au la baz textul lui Radu Greceanu, revi-
zuit doar la nivelurile ortografic, fonetic i morfologic, cu
minime intervenii lexicale: ediia princeps, Buzu, 1691;
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 193
150
Mrturisirea ortodox [...] editat de preotul Niculae M. Popescu
i diac. Gheorghe I. Moisescu, cu o precuvntare de Tit Simedrea,
Bucureti, 1942, pp. XLIXLXVI.
ediia din 1745, ngrijit la Bucureti de tipograful Stoica
Iacovici din porunca voievodului Constantin Mavrocordat
i cu binecuvntarea mitropolitului Neofit; ediia mitropo-
litului Grigorie Dasclul, Bucureti, 1827 (traducere revizuit
prin confruntarea cu originalul grecesc); ediia episcopului
Calinic de Rmnic, Bucureti, 1859 (reproduce cu ndreptri
ortografice ediia imediat anterioar).
b) Ediii care au la baz traducerea arhimandritului
Filaret Scriban: ediia princeps, tiprit la Iai n 1844; reedi-
tarea, cu adaptri ortografice i morfologice minime, a lui
Andrei aguna, Sibiu, 1855; retiprirea, adnotat de Calinic
Miclescu, Neam, 1864; retiprirea versiunii Scriban cu
caractere latine, ngrijit de arhiereul Iosif Sevastios Boto-
neanu, Iai, 1874; retiprirea de ctre Pavel Roca, Sibiu,
1914 (caracterizat prin ncercarea de a moderniza ter-
minologia teologic).
c) Ediii care reproduc traducerea modern a dr. Barbu
Constantinescu: ediia princeps, Bucureti, 1872; ediia gre-
cocatolic, Sibiu, 1877; ediia colar tiprit de editura
Socec, Bucureti, 1879.
d) Ediii care reflect versiunea oficial modern, alc-
tuit de o comisie sinodal condus de episcopul Ghenadie
Enceanu: ediia princeps, Bucureti, 1895; o reeditare revi-
zuit profund i publicat sub titlul de proiect, Bucureti,
1899; retiprirea ediiei imediat anterioare, Bucureti, 1899;
ediia colar, adaptat normelor ortografice academice,
Bucureti, 1922; o nou ediie, reproducnd ntocmai pe cea
din 1922, tiprit la Bucureti n 1930.
La aceste 17 ediii romneti trebuie adugat traducerea
mai recent, efectuat de Alexandru Elian i publicat la
Bucureti n 1981, sub titlul Mrturisirea de credin a
Bisericii Ortodoxe (1642). S mai adugm, de asemenea, c
textul integral al traducerii lui Radu Greceanu, Buzu, 1691,
a fost retiprit n ediie bilingv, romnogreceasc, la Bucu-
reti, n 1942, sub titlul Op0o oozo o ,ooyi c /Mrturisirea
194 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ortodox. Text inedit, ms. Parisinus 1265, text romn ed.
Buzu 1691, editat de preotul Niculae M. Popescu i diac.
Gheorghe I. Moisescu, cu o precuvntare de Tit Simedrea,
Mitropolitul Bucovinei. Textul grecesc publicat de autorii
acestei ultime ediii, cuprins n Ms. nr. 1265, fondul grecesc
al Bibliotecii Naionale din Paris, este considerat ori-
ginalul versiunii greceti a lui Meletie Sirigul i caracterizat
de Tit Simedrea n Precuvntarea la ed. cit., p. IX, drept
mai complet i mai exact dect cel tiprit pn acum.
Conform afirmaiei lui Gheorghe I. Moisescu din Intro-
ducerea la ed. cit., pp. XIXII, originalul grecesc utilizat
de Radu Greceanu este cel cuprins n ediia olandez de la
1667. Acest autor i argumenteaz ipoteza pe de o parte
prin suprapunerea exact a textului romnesc tradus cu
presupusul original i, pe de alt parte, prin citarea de ctre
traductor a scrisorilor de ntrire ale celor patru patriarhi
ortodoci, cuprinse i n ediia olandez: ...ispita i hot-
rrea a patru patriari, al arigradului, al Alexandriei, al
Antiohiei i al Ierusalimului i a multor arhierei i clirici ai
marii besericii arigradului o adevereaz i o ncredineaz.
Aijdirea i cartea lui Nectarie, patriarhul Ierusalimului o
mrturisete i o dovedete, carii n cartea cea greceasc snt
acestea (s.n., MRT. ORT. 1691, p. 2
v
).
Aceeai tipritur greceasc din 1667 ngrijit de Pana-
iotis Nicussios st i la baza ediiei de la Snagov din 1699,
dup cum se specific n mod expres n prefaa a IIa a aces-
tei ediii; aici se arat c exemplarele ediiei lui Panaiotis,
fiind puine i nelegate, sau pierdut, de unde i necesitatea
retipririi ei. Acesta fiind textul utilizat de noi pentru com-
paraia textual, este necesar expunerea ctorva date refe-
ritoare la ediia de la Snagov, 1699.
Iniiativa aparine patriarhului Dosithei al Ierusalimului,
dar realizatorul de facto al ediiei este Antim Ivireanul. Titlul
complet este urmtorul: Op0o oozo o ,ooyi c +q Kc0oiiq
Anoo+oiiq lii:oi c +q Avc+oiiq , ici li ocyoyiiq
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 195
: i0:oi n:pi + v ,: yio+v c p:+ v Hi o+:o, lni oo ici
Ayc nq [] : v +q o:co,i c ,ovq [] +oo Lovcyo oo,
: v : +:i 1699, ic+c ,q vc +o v :opooc piov, ncpc +oo
: c io+oo : v i :po,ovc oi Av+i ,oo +oo : z lqpi c
151
.
Volumul, un in-folio, conine practic dou cri, legate m-
preun: textul Mrturisirii ortodoxe ocup partea I (7 foi
nenumerotate cu versuri dedicatorii i prefee + 86 p. nume-
rotate + alte 3 foi numerotate), iar partea a IIa (o foaie
nenumerotat + 256 p. numerotate + 10 foi nenumerotate)
cuprinde alte dou texte dogmatice: Expunerea introductiv
despre cele trei virtui, credina, sperana i dragostea de
Visarion Macri din Ianina i o scurt Expunere despre icoane
a lui Ioan Damaschin. Publicarea mpreun a celor dou
texte nu este ntmpltoare, ntruct n prefaa a IIa, sem-
nat de patriarhul Dosithei, se explic necesitatea de a fi citite
n corelaie, deoarece Expunerea introductiv a lui Visarion
Macri, redactat n elina ecleziastic, este o ampl explicare
a operei lui Petru Movil. n titlurile interioare ale celor dou
cri din volum sunt invocai voievodul Constantin Brn-
coveanu i mitropolitul Theodosie Vetemeanul. Dou
dintre epigramele dedicatorii sunt semnate de ctre Sevastos
Trapezuntios (cea ctre domn i cea ctre carte) i, respectiv,
Ioan Comnen (cea ctre domn), iar alte trei aparin elevilor
colii Domneti din Bucureti. Partea introductiv mai
conine dou epistole semnate de Dosithei al Ierusalimului:
prima dintre ele (pp. IV
r
IV
v
) reprezint o nchinare ctre
voievodul Constantin Basarab, iar cea dea doua (pp. V
r

VII
r
) este o expunere dogmatic polemic, anticatolic i
antiprotestant, mpotriva celor patru fiare: Luther,
Calvin, doctrina iezuit i reforma calendaristic din 1583
196 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
151
n traducere: Mrturisirea de credin ortodox a Bisericii
Universale Apostolice a Rsritului i Expunere introductiv despre
cele mai mari virtui, Credina, Sperana i Buntatea [...], n vene-
rabila mnstire [...] a Snagovului, n anul 1699, n luna lui februarie,
de nensemnatul ntre ieromonahi Antim din Iviria.
a papei Grigorie al XIIIlea. Autorul face o amnunit pre-
zentare a istoriei luptei clerului ortodox mpotriva campaniei
iezuite de propagand catolic n Polonia i Ucraina. Sunt
amintite marile personaliti doctrinare ale acestei lupte,
ntre ele, alturi de Meletie Pigas i Kiril Loukaris, autorul
citnd personalitatea lui Petru Movil. Respingnd acuzaia
catolicilor referitoare la concesiile pe care Kiril Loukaris,
patriarh al Alexandriei i, ulterior, al Constantinopolului,
lear fi fcut doctrinei calvine, Dosithei subliniaz marea
importan a Sinodului de la Iai din 1642 n stvilirea tutu-
ror speculaiilor i, n acest context, nsemntatea doctrinar
a Mrturisirii ortodoxe a lui Petru Movil. Dincolo de
manierismul encomiastic al genului, laudele aduse lui Brn-
coveanu sunt justificate, cunoscut fiind rolul de campion
al culturii ortodoxe pe care il asumase voievodul romn.
Tiprirea traducerii romneti a lui Radu Greceanu cu
opt ani nainte de tiprirea textului grecesc, ncadrnduse
n climatul militant ortodox din sferele naltului cler al
Bisericii Rsritului, are i o semnificaie proprie. Acest act
cultural marcheaz un hotrtor pas nainte n direcia naio-
nalizrii expresiei teologice a cultului ortodox, n corelaie
cu constituirea variantelor liturgic i biblic, fundamentate
i ele n aceeai epoc brncoveneasc, prin programul de
traduceri i editri cunoscut. Limba utilizat de Meletie
Sirigul este greaca ecleziasticteologic a epocii, marcat de
frecvente forme populare n morfologie (forma pronominal
,c n loc de clasicul q ,c , acuzativul plural + n locul
clasicului +oo , numeralul : zi n loc de : z, conj. ,: n loc
de ,:+c , pron. rel. ,oio n loc de o , negaia o: v, formarea
analitic a conjunctivului verbal cu prep. vc etc.) i o sintax
simplificat. Efortul traductorului de a alctui un text care
s poat fi citit de un public mai larg apare n afirmaia final
a lui Meletie Sirigul, care numete limba utilizat de el
dialectul comun: ici : ,: M:: +iov Lopyov, oioc oicov
+q M:yc q : ii:oi c ,:+cpco0:i ocv : i +q c+i vv
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 197
:i +q v ioivq v oic :i+ov i eu, Meletie Sirigul, das-
cl al Marii Biserici; [...cartea] a fost tradus din latin n
limba greac comun (Codex Parisinus, f. 145, ed. cit., p. 175).
Rafinata terminologie teologic greceasc necesar
exprimrii complexelor formulri dogmatice ale lui Petru
Movil este reprezentat aici n plenitudinea sa, impunn-
duse ca model lui Radu Greceanu.
Titlul complet al traducerii lui Radu Greceanu este urm-
torul: Pravoslavnica Mrturisire a sbornicetii i apostoletii
Besericii Rsritului, dupre greceasc den porunca prealu-
minatului i preanlatului Domn Ioan Constantin B. Basa-
rab Voevodi, ntoars n limba rumneasc de Radul Logoft
Greceanul, ispravnic osrnic fiind, ca i la alalte cte sau
scos i sau tiprit aici n ar, preaosfinitul kir Theodosie,
mitropolitul ri i proci. Tipritusau n tipografia dom-
neasc la episcopia de la Buzu, la anul de la zidirea lumii
7200 [1691], n luna lui dichemvrie, 3. Cele dou predoslovii,
ctre domn i ctre cetitoriul pravoslavnic, semnate de
Radu Logoft Greceanul, sunt alctuite n nota obinuit
a unor asemenea texte. La p. 4
r
, n cadrul Predosloviei ctre
cititor, traductorul subliniaz semnificaia moraledifica-
toare a lecturii n limba romn:
Iat (cum zic), bune i credincioase cretine, Pravoslavnica
Mrturisire i pre limba rumneasc, pren carea spsenia s
ctig. Ceteteo dar i iar o cetete, ca s nelegi; i de
mai multe ori o vei ceti, mai bine vei ti i vei cunoate btuta
cale a credinei pravoslavnice i a preasfintei i adevratei Bese-
ricii Rsritului, carea duce la venica via.
Traducerea romneasc a Mrturisirii ortodoxe de ctre
Radu Greceanu poate fi considerat cel dinti text romnesc
de teologie superioar tiprit. Efortul reclamat de trans-
punerea n limba romn a acestui text a fost cu att mai
mare, cu ct discursul lui Petru Movil el nsui complex
ntrun grad nalt conine citate i parafraze diverse din
198 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sfinii prini (Ioan GurdeAur, PseudoDionisie Areo-
pagitul, Chiril al Ierusalimului, Ioan Damaschin, Grigorie
cel Mare, Grigorie din Nissa, Athanasie .a.), din actele
sinoadelor, din alte lucrri de teologie dogmatic i exege-
tic, precum i foarte frecvente citate din Liturghii, Minee
i din Biblie. n ciuda complexitii conceptuale a lucrrii
lui Petru Movil, Radu Greceanu a reuit totui crearea n
romnete a unui discurs teologic bine articulat, caracterizat
de o sintax mult mai natural dect cea din traducerile
sale anterioare i din traducerile contemporane cu coninut
biblic sau liturgic, precum i printro selecie lexical mai
consecvent i mai unitar. Dac relativa simplitate i cursi-
vitate a sintaxei traducerii romneti poate reflecta simplita-
tea structurii sintactice a modelului grecesc sintaxa versiunii
greceti a lui Meletie Sirigul este sintaxa popular a limbii
neogreceti , n condiiile n care principiul literalitii
determin, ca peste tot n epoc, metoda de traducere, abun-
dena termenilor teologici cu coninut abstract a pus traduc-
torului probleme dificile, rezolvate de acesta cu o admirabil
ingeniozitate.
Pentru a ilustra eficiena metodei de traducere practicat
de Radu Greceanu, reproduc un fragment din MRT. ORT.
1691, I, 107, mpreun cu textul grecesc corespondent:
A doa, c firea omeneasc urate cea crud mncarea crnii.
i de vreme ce vrea s ia unirea lui Hristos, cu cumenecarea
crnii i sngelui su, ca s nu o urasc scrbinduse omul,
au tocmit pronia lui Dumnezeu i d sngur carnea sa i
sngele su spre mncare i butur celor credincioi, supt
mbrcmintea pinii i a vinului. Pentru aceasta, Grigorie
Nisis i sfntul Damaschin pe larg vorovesc. A:o +:pov, oic+i
q o oi q c v0pni vq c no+p: n:+ci +q v ,q v ocpiocyi cv
ici : n:ioq : ,:: +c n: pvq +q v : voiv +oo Xpio+oo , ,:
+q v ,:+c qiv +q ocpio ici ci ,c+o +oo, oic +c ,q v
c no+p: n:+ci o:o++o ,:vo o c v0pon, iovo ,qo:v q
npo voic +oo O:oo , ici oi o:i +q v oc pic +q v i oi cv, ici +o
ci ,c +oo :i p oiv ici no oiv +oi nio+oi , o noic + :i
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 199
+o : voo,c +oo c p+oo ici +oo oi voo
.
H:pi +oo +oo o lpqyo pio
Xo ooq, ici o i :po Ac,coiqvo :i nc +o oic: yov+ci.
152
Se poate aprecia c traducerea lui Radu Greceanu repre-
zint o piatr de hotar n efortul de creare n limba romn
a unei terminologii teologice. Pe de o parte abund aici opi-
uni lexicale preluate din traducerile anterioare de texte
biblice (ncepnd cu Coresi i terminnd cu tipriturile din
secolul al XVIIlea) i, pe de alt parte, sunt introdui, pe
cile cunoscute i practicate n epoc (mprumuturi, cal-
chieri, creaii lexicale), o mare cantitate de termeni abstraci,
dintre care foarte muli sau adaptat, constituind i astzi
norme lexicale ale limbajului teologic.
n comparaie cu textele lui Coresi, Varlaam sau Dosof-
tei, frecvena slavonismelor este mult mai redus, dei nc
apreciabil. Pe lng uniti lexicale cu utilizare bisericeasc
mai frecvent, acceptate n uzul literar nc din secolul ante-
rior, precum milosrd, spsenie, ispovedanie, pravoslavnic,
blagoslovenie etc., apar i termeni cu un coninut teologic
special i cu o circulaie mai redus, precum: bogoiavlenie
teofanie (I, 88), deanie act, fapt (I, 88), pohlebuire
ipocrizie (III, 25), preditece antemergtor (I, 88), pri-
cetanie cuminecare (I, 100), slavoslovie doxologie (II,
5), posluanie serviciu divin (II, 42) etc.
Legat de existena slavonismelor n terminologia teo-
logic, este sesizabil o pronunat tendin de nlocuire a
lor cu termeni creai de traductor din morfeme romneti.
200 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
152
n ce msur opiunile terminologice ale lui Radu Greceanu
au constituit achiziii definitive ale terminologiei teologice romneti
se poate aprecia prin compararea pasajului citat cu traducerea sa mai
recent, n MRT. ORT. 1981: n al doilea rnd, fiindc firea ome-
neasc nltur mncarea crnii crude i, deoarece omul avea s capete
unirea cu Hristos prin mprtirea cu trupul i sngele su spre mn-
care i butur credincioilor sub nfiarea pinii i vinului. Despre
aceasta Grigorie al Nissei i sfinitul Damaschin vorbesc pe larg.
Un exemplu n acest sens din MRT. ORT. 1691 este oferit
de exprimarea conceptului de ipocrizie: subst. pohlebuire,
un derivat cu radical slavon, este utilizat n III, 25 pentru
a echivala gr. o no ipioi; n alte locuri (cf. III, 30, III, 41),
pentru acelai concept este preferat rom. frie, un calc lexi-
cal dup gr. o no ipioi sau o noipioi c. ntrebuinat deja
de Varlaam
153
, aceast formaie lexical apare i n MRG.
40
v
, ca i, frecvent, n BIBL. 1688, ceea ce nseamn c fcea
parte din vocabularul curent al Grecenilor.
O reprezentare cantitativ relativ echivalent cu a sla-
vonismelor o au n MRT. ORT. 1691 mprumuturile termi-
nologice din greac. Alturi de termeni ecleziastici de origine
greceasc adoptai de crturarii romni din generaiile
anterioare, unii prin intermediar slavon, precum arhiereu,
canon, dascl, antimis, cliros, patriarh, eparhie, episcup, tiran
etc., citm acum, dintre grecismele mai recente, unele dintre
ele atestate doar n MRT. ORT. 1691, urmtoarele lexeme:
dogm (I, 96), anghel (I, 20), anatemisi (III, 25), fandasie (I,
61), theologhie (I, 3), disdemonie (II, 45), evsevie (I, 8),
idolatrie (III, 54), ipostasis (I, 9), omousiu (I, 9, 12, 33, 36, 70,
73), politie (I, 92), prognosis (I, 30), proorizmos (I, 30) etc.
Mult mai puin frecvente dect la Dosoftei sau Cantemir,
de pild, sunt mprumuturile din latin, ntre puinele
atestri de acest tip putnd fi citat subst. materie, care, n
MRT. ORT. 1691, I, 100, 105 i 107 echivaleaz gr. o q, iar
la I, 15, n sintagma adjectival fr materie transpune adj.
gr. c o o: cea fr materie ... dumnezeire +q v c o ov
0:o 0q+c.
Ca o caracteristic a lexicului teologicfilozofic grecesc
este bine-cunoscut mulimea derivatelor substantivale cu
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 201
153
Dup cum mi atrage atenia dna Oana Panaite, care pregtete
o ediie critic a manuscrisului Leastviei lui Ioan Scrarul, versiune
din prima jumtate a secolului al XVII-lea atribuit mitropolitului
Varlaam.
sens abstract obinute prin sufixe precum q+c, i c, ,c,
o .a. Principiul literalitii n traducere a impus i n
MRT. ORT. 1691 o mare frecven a derivatelor romneti
cu sufixe abstractizante precum ie i ime: crturrie gr.
ypc,,c+iiq cultur (I, 75), btrnime gr. y:poooi c
senat (I, 92), ca i a infinitivelor lungi substantivate, cu
valoare semantic abstractizatoare de tipul: dumnezeire gr.
0:o +q calitatea de a fi divin (I, 7); nesvrire gr.
c +::io +q imperfeciune i desvrire gr. +::io +q
perfeciune (I. 14), zmisluire gr. oo v0:ni compunere
(II, 19), omenire calitatea de a fi om gr. : vcv0p nqoi,
n sintagma omenirea lui Hristos gr. +oo Xpi o+oo q
: vcv0p nqoi (I. 39)
154
, fericire gr. ,cicpio,o starea
de graie (divin) (I, 3; II, 29) etc.
O pondere mult mai mare n ansamblul lexicului teologic
utilizat de Radu Greceanu n traducerea sa o au calcurile
lexicale de semnificat i cele de structur
155
: asmnare gr.
o ,oio +q, cf. lat. similitudo (I, 10), descoperire gr.
c noic oi, cf. lat. revelatio (I, 16; III, 52), gcitur gr.
ci viy,c (I, 126), nchipuiri gr. cpci+q p: (III, 51, 54),
necuprins gr. c n:pi ypcn+o, cf. lat. incircumscribilis (I,
13, 15), ncheietur gr. c p0pov, cf. lat. articulum(passim),
asuprii de strmbtate gr. c oiii,: voi, cf. lat. iniurati (II,
37), purttoriul de sfenice gr. c,ncoc pio (I, 111),
mutarea usiei gr. ,:+oooi oi, cf. lat. transsubstantiatio
(I, 56 i 107), de sine volnicia gr. co+:zoooiov liberul
arbitru (I, 27) etc.
Practicat frecvent n traducerile religioase din secolul al
XVIIlea, dar mult limitat la ali traductori de rigorile
202 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
154
n versiunile din 1844, 1899 i 1981 ale MRT. ORT. Apare aici
termenul ntrupare, general acceptat astzi n textele teologice sau
liturgice pentru a desemna conceptul de umanizare a lui Hristos.
155
Pentru definirea conceptelor de calc lexical de semnificat i calc
lexical de structur vezi MUNTEANU, CALC., pp. 5963, i infra,
3.2.2. i 3.2.3.
textului biblic sau liturgic, procedeul glosrii este foarte des
folosit n traducerile Grecenilor. Numeroasele paranteze n
textul MRT. ORT. 1691 sunt indicii ale efortului de lexica-
lizare a unor dificile concepte teologice. Marea majoritate
a acestor glose expliciteaz termeni greceti pstrai ca atare
n corpul traducerii: evsevie (adecte blagocestvie) I, 8;
proorizmos (adecte mainainte hotrre) I, 30; usia (ade-
cte fiina fireasc) I, 4 etc.
Dup cum am artat mai sus, traducerea de la 1691 a lui
Radu Greceanu a fost retiprit n 1745, 1827 i 1859 i retra-
dus de alte cteva ori n cursul secolului al XIXlea. Aceast
intens circulaie n mediile ecleziastice romneti i confer
textului lui Petru Movil un loc privilegiat n evoluia ter-
minologiei teologice romneti. Pentru cercetarea de fa,
MRT. ORT. reprezint, alturi de Biblie, textul ideal, cci
ne permite s observm n fapt, la nivelul textului, evoluia
semantic i formal a terminologiei teologice, manifestat
prin pstrarea, nlocuirea sau modificarea unor lexeme de
la o ediie la alta i de la o versiune la alta. Pe de alt parte,
ntruct fiecare dintre autorii retipririlor sau ai traducerilor
succesive sau raportat la versiunea greceasc a lui Meletie
Pirigul, am avut astfel prilejul, procednd comparativ, s
constatm i mutaiile de atitudine fa de original, de la
literalitatea relativ practicat de Radu Greceanu, pn la
cerinele metodei moderne de traducere, orientat prioritar
spre reconstrucia exact a semnificaiilor, i nu spre reda-
rea literei textului.
n afar de versiunea din 1691 a logoftului Radu Gre-
ceanu, cercetarea mea comparativ a mai inclus urmtoarele
trei versiuni:
Ediia din 1844 a lui Filaret Scriban, tiprit la Neam,
cu titlul Mrturisirea ortodox a apostoletii i catolicetii
Biserici de Rsrit, alctuit de mitropolitul Petru Movil,
iar acum n zilele prea nl. Domn Mihail Grigoriu Sturza
VV [...], tiprit n limba romneasc de arhim. Filaret
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 203
Scriban, magistru al sf. theol. i a tiinelor frumoase, rector
Seminariei Veniamine i profesor Theologhiei, Neam, 1844.
Alctuirea acestei noi versiuni a fost determinat de nece-
siti didactice, fiind destinat studenilor de la Seminarul
Veniamin Costachi, din Iai, unde Filaret Scriban era
rector i profesor. Dup cum reiese din Precuvntarea de
la pp. II
r
V
r
, autorul avea n vedere i un scop cultural mai
larg, drept care public i o Via a mitropolitului Petru Movil
(pp. V
v
XIX
r
). Dei este o traducere nou, redactat se pare
dup versiunea ruseasc arhimandritul tocmai se ntorsese
de la studii din Rusia , numeroasele coincidene lexicale
i formulri frazeologice indic i luarea n seam a vechii
traduceri a lui Radu Greceanu. n linii mari, termenii teolo-
gici eseniali sunt pstrai, interveniile lui Scriban constnd
mai ales n eliminarea unor calcuri de structur prea greoaie,
a slavonismelor i a grecismelor neadaptate semantic sau
morfologic.
Ediia sinodal din 1899 a Mrturisirii ortodoxe este
de asemenea o ediie didactic, ndeplinind funcia unui ma-
nual de confesiune ortodox n seminariile teologice din ar.
Ea reprezint o nou traducere din grecete, efectuat nc
din anul 1895 de episcopul Rmnicului, Ghenadie Ien-
ceanu, conform unor criterii stabilite n cadrul unei comisii
sinodale din care, alturi de autorul traducerii, mai fceau
parte Silvestru, episcopul Huilor, i arhiereul Gherasim
Timu Piteteanu. O prim ediie, restrns ca tiraj, a acestei
versiuni a fost tiprit n 1895. n procesul-verbal al comisiei
sinodale, publicat n fruntea ediiei din 1895, sunt formulate
criterii de traducere i de editare care mrturisesc importana
atribuit de Biseric acestui text: 1. traducerea se va face
numai dup textul grec tiprit la Snagov n 1699, n altu-
rarea cu texturile grece urmtoare acestuia; 2. citatele biblice
se vor reproduce numai dup Biblia de la 1688, iar cele neo-
testamentare dup ediia de la Neam din 1818; 3. limba
folosit trebuie s fie limba tradiional a Bisericii romne,
204 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
acordnduse o grij special nlturrii novismelor furi-
ate astzi n literatura noastr [...] care au zdruncinat graiul
poporului romn de pe vechile lui temelii istorice i 4. tra-
ducerea va avea un caracter didactic n redactare i n pre-
zentarea textului. Dup cum se poate constata, exigenele
oficiale impuneau o perspectiv conservatoare noii iniiative,
textul rezultat nefiind ferit totui, pn la urm, de moder-
nizrile de limbaj inerente, n special n sintax.
O ultim versiune a Mrturisirii inclus n reeaua mea
comparativdiacronic este traducerea modern, din 1981,
a profesorului Alexandru Elian (MRT. ORT. 1981). Dei
adaptat receptivitii contemporane, aceast nou versiune
nu reprezint o rupere total de tradiie; terminologia teh-
nic teologic utilizat aici atest nc o dat caracterul con-
servator al stilului bisericesc romnesc contemporan. Cea
mai mare parte a unitilor lexicale rezultate prin calchiere
n secolele anterioare apar frecvent i aici: mpreunlucrarea,
atotiitor, dreptcredincios, unulnscut, iubitor de Dumnezeu,
aducere aminte, binefacere, mprtanie, duhovnicesc, nef-
arnic, nestriccios, aproapele, descoperire revelaie etc.
Totui, unele calcuri de semnificat nu au putut fi reinute,
disprnd n toate versiunile ulterioare. Exemplificm aceast
categorie prin subst. omenire (a lui Hristos), care, n MRT.
ORT. 1691, I, 39, transpune gr. (+oo Xpi o+oo) q : vcv0p nqoi;
versiunile din 1844, 1899 i 1981 prefer subst. ntrupare,
reinut ca norm lexical n stilul bisericesc pentru a desemna
conceptul de umanizare a lui Hristos. n alte cazuri, n
special n cadrul unor sfere semantice cu coninut mai teh-
nic, calcul lexical este nlocuit printrun neologism: subst.
ncheietur (a credinei), dup gr. c p0pov (+q ni o+:),
care apare frecvent n MRT. ORT. 1691, va fi nlocuit n toate
versiunile ulterioare, ncepnd cu cea din 1844, cu neolo-
gismul latinoromanic articol.
Sunt de asemenea reinui n terminologia teologic actual
un mare numr de termeni bisericeti de origine greceasc
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 205
(antimis, eparhie, evlavie, iconomie, hirotonisi etc.), ca i cei
de origine latineasc (materie, persoan etc.), mprumutai
nc din secolul al XVIIlea. Tendina de reducere a elemen-
tului neologistic, justificat n secolul al XVIIlea de necesitatea
de a ine cont de orizontul de ateptare al destinatarilor
textului, devine la traductorul modern un act de opiune
stilistic i de identificare confesional i cultural. n acest
sens, nlocuirea prin termeni cu structur morfematic
romneasc a unor grecisme afecteaz uniti lexicale intrate
n desuetudine (MRT. ORT. 1691, I, 7: dsclie > MRT.
ORT. 1981: nvtur), sintagme cu coninut teologic spe-
cial (MRT. ORT. 1691, I, 56: mutarea usiei gr. ,:+oooi oi,
cf. lat. transsubstantiatio > MRT. ORT. 1981: prefacerea
darurilor) i chiar termeni de origine greceasc acceptai de
norma literar standard actual (MRT. ORT. 1691, passim:
fandasia gr. cv+coi c > MRT. ORT. 1981: nchipuirea)
sau de norma stilului bisericesc actual (MRT. ORT. 1691,
I, 47: dogm gr. oo y,c > MRT. ORT. 1981: rnduial).
n sfrit, o alt tendin stilistic vizibil nc la autorii
bisericeti din secolul al XVIIlea, i anume nlocuirea ter-
menilor teologici sau tehnicecleziastici de origine slavon
prin creaii lexicale romneti echivalente, poate fi urmrit
n progresia ei prin compararea versiunilor romneti suc-
cesive ale Mrturisirii: milosrdie (MRT. ORT. 1691, II, 15)
> buntate (MRT. ORT. 1844), ndurare (MRT. ORT. 1899
i 1981); petdesetni (MRT. ORT. 1691, I, 88), cf. gr.
n:v+qio o+q > cincizecime (MRT. ORT. 1844, 1899 i 1981);
posluanie (MRT. ORT. 1691, II, 42), cf. gr. ooo :ooi
serviciu (divin) > ajutor (MRT. ORT. 1844), slujire (MRT.
ORT. 1981); poslanie (MRT. ORT. 1691, I, 83), cf. gr. : ni o+oc
> epistol (MRT. ORT. 1844, 1899 i 1981); slavoslovie
(MRT. ORT. 1691, II, 15), cf. gr. oozooyi c > slavoslovie
(MRT. ORT. 1844), dar doxologie (MRT. ORT. 1899 i 1981).
206 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Un alt fenomen de semantic lexical care se manifest
n mod constant n toate versiunile Mrturisirii ortodoxe,
de la cea a lui Radu Greceanu, pn la cea modern, const
n polisemantismul unor termeni abstraci din sfera activi-
tii intelectuale, precum cuget, gnd, minte, socoteal, cunoa-
tere, pricepere etc. Nu insist asupra acestui aspect, el fiind
comun tuturor textelor romneti vechi cu caracter teologic
sau filozofic.
156
n ncheierea acestei sumare examinri se poate conchide
c studiul versiunilor romneti succesive ale Mrturisirii
ortodoxe a lui Petru Movil ocup o poziie privilegiat n
nelegerea crerii i devenirii terminologiei teologice rom-
neti; aceste texte ar trebui incluse n mod obligatoriu n
bibliografia unui dicionar istoric al contactelor lingvistice
grecoromne.
2.3.2. Interferene lingvistice grecoromne
n Mrgritare (1691)
Traducere a frailor Radu i erban Greceanu (care isc-
lesc att dedicaia n versuri ctre domnitor, ct i cele dou
prefee, ctre vod i ctre cititor), Mrgritare, adec cuvinte
de multe feliuri a celui ntru sfini Printelui nostru Ioan,
Arhiepiscopul arigradului [...], Bucureti, 1691 este o oper
de moral cretin i de teologie popularizatoare. Tiprit
frecvent n secolele al XVIIleaal XIXlea, att n greaca
bizantin a originalului, ct i n adaptri neogreceti, n
cadrul ediiilor de opera omnia ale marelui scriitor eclezias-
tic, dar mai ales separat, ca oper de sine stttoare, aceast
culegere din predicile lui Ioan Hrisostomul a circulat intens
n spaiul cultural ortodox, constituind una din lecturile
predilecte n mediile monahale, dar i pentru crturarii laici.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 207
156
Vezi, pe larg, MUNTEANU, CONFIG., i infra, 3.1.4.
2.3.2.1. Raportul cu originalul neogrec
Despre textul original care a stat la baza traducerii celor
doi frai Greceni primim cteva informaii chiar de pe pagina
de gard a tipriturii romneti de la 1691. Aflm aici c
Mrgritarele au fost de muli dscali tlmcite den limb
eleneasc pre limba greceasc, spre cea de obte a blago-
cestivilor i a pravoslavnicilor cretini sufleteasc folosin.
Este aadar vorba despre o antologie din cele mai cunoscute
omilii ale lui Ioan Hrisostomul, transpuse din greaca bizan-
tin n neogreac, la care se adaug alte cteva buci de
literatur omiletic i monastic, alctuite n mediul cultu-
ral grecesc din diaspora sau n vreo mnstire, i care trebuie
s fi circulat intens n mediile ortodoxe.
Pornind de la aceste date, am gsit la Biblioteca Uni-
versitii din Iai, sub cota CR III100, volumul intitulat
Mcpycpi +ci, q o yoi oic opoi +oo : v c yi oi nc+po q , v
lc vvoo +oo Xpoooo+o ,oo ici : +: pv Ayi v Hc+: pv,
ncpc oico pv Aiocoic v n:,:o0: v+: :i c nq v y oocv
npo ioivq v + v :o o: v ici Op0ooo zv Xpio+icv v
: :icv. lioo0: v+: ,: v +o np +ov ncpc +oo ooi+c +oo
: v Movcoi Kopi oo Hco,i oo, +oo : i +q Ho :
1opvc oo, q +oi : i +q Mq+pono : Acpi oq, +oo : v
+ Ayi Op:i ,ovc ,ov+o. [...] ici +ivo Hpo0q i:, ici
c ipioo : nioiop0 o: nc v+v. c n . lv:+i qoiv, 1780.
Hcpc Aq,:+pi O:ooooi oo + : z lcvvi vv. Con licenza
de superiori.
Prima parte a titlului corespunde ntocmai, aproape
cuvnt cu cuvnt, primei pri a titlului versiunii romneti.
De pe aceeai pagin de gard a volumului tiprit la Veneia
n anul 1790 mai aflm c autorul antologiei i al transpu-
nerii n neogreac este un anume monah Pahomie de la
Muntele Athos, originar din localitatea Tornavos, din inu-
tul Larissei. Alte date interesante despre aceast antologie
208 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
aflm din cuvntul nainte scris de acest monah Pahomie
(pp. 45 ale ediiei menionate).
Dei ediia de la Viena din 1790 este ulterioar ca dat
de apariie traducerii romneti a frailor Greceni (care
trebuie s fi folosit o ediie anterioar), textul grecesc din
tipritura menionat este n mod evident identic cu cel al
izvorului folosit de traductorii romni, dup cum se poate
constata comparndul cu textul romnesc. Totul cores-
punde: ordinea i titlurile capitolelor, ordinea i numrul
paragrafelor, fiecare propoziie i fiecare cuvnt n parte.
Traducerea fiind foarte apropiat de original, aproape lite-
ral, am considerat c este ndreptit s consider ediia de
la Viena din 1780 ca fiind textul original al traducerii i sl
utilizez ca atare, ca instrument de lucru pentru comparaia
textual pe care miam propus s o efectuez.
Tehnica de traducere utilizat aici de Greceni este diferit
de cea pe care au adoptato la revizuirea i pregtirea pentru
tipar a textului care va deveni Biblia de la 1688. Renunarea
la principiul literalitii stricte se explic prin diferena de
atitudine reclamat de abordarea a dou tipuri de texte
diferite, text sacru n cazul Bibliei, text religios, dar care nu
era considerat sacru n cazul Mrgritarelor. Prin aceasta,
crturarii romni subscriu n practica scrisului lor prin-
cipiului umanist al diferenei de atitudine i tratament fa
de textele sacre.
157
Sunt demne de remarcat scrupulele de natur filologic
exprimate de autorii traducerii, care au simit nevoia, mr-
turisit n Predoslovie, de a consulta, pentru pasajele mai
dificile, pe stolnicul Constantin Cantacuzino, recunoscut
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 209
157
GENAKOPLOS, p. 266, observ c, spre deosebire de traductorii
scolastici din epocile anterioare, interesai de redarea verbatima ter-
minologiei teologice i filozofice, traductorii umaniti italieni ai
textelor patristice greceti, preocupai de valori estetice innd de stil
i de elocin, sunt mult mai ateni la spiritul textului tradus dect
la litera lui.
pentru erudiia sa: ... avutam ndireptariu pe cinstitul, bla-
gorodnicul i preaneleptul dumnealui Constandin bivvel
stolnic; ns la cele mai adnci filosofeti i blagosloveti
noimata ce sau aflat, pre dumnealui ca pre un epistimon
i tiutoriu lam avut lumin i dezlegare ntru toate (MRG.
1691, p. 3
r
)
158
.
Mai reamintesc doar c versiunea Grecenilor este, n linii
mari, o traducere ngrijit, fluent, un text accesibil, care a
circulat relativ intens printre cunosctorii de carte romni
din secolele al XVIIIlea i al XIXlea, date fiind reeditrile
din 1746 i 1872. Este aadar de presupus c lectura sa n
mediile monahale, dar i n cele laice, a contribuit substanial
la configurarea varietii sapienialteologice a stilului bise-
ricesc al limbii romne literare.
Calitile traducerii se datoresc, n bun msur, i cali-
tii originalului, redactat ntro neogreac elegant i bogat,
pe care crturarii romni o cunoteau foarte bine, ca limb
de cultur vorbit, oricum, mult mai bine dect elina biblic
a Septuagintei, nsuit i practicat ca limb de cultur
scris. Versiunea neogreceasc utilizat ca baz a traducerii
este o transpunere a originalului elin al lui Ioan Hrisos-
tomul. Lexicul versiunii neogreceti este preluat n general
din textul original, adaptrile afectnd n special structura
sintactic. Comparnd versiunea neogreceasc cu redactarea
originar, a lui Ioan Hrisostomul (n ediia Ioannis Chry-
sostomi [...] Opera omnia, Graece et Latine, convictim edita
[...], tomus sextus [...], Parisiis, 1636), constatm n adaptarea
modern o sintax lipsit de contorsiunile retorice ale
elinei ecleziastice bizantine, ca i unele caracteristici mor-
fosintactice populare (conjunctivul cu prepoziia vc , utilizarea
210 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
158
Aceeai consultan erudit este mrturisit de fraii Gre-
ceni i n prefaa MRT. ORT. 1691, p. 3
r
, n predoslovia ctre voievod:
mai vrtos ajutoriu i ndirepttoriu mai grelelor cuvinte i noime
am avut pe dumnealui Costandin Cantacutiono, biv. vel stolnic.
lui o noo n loc de o ca pronume relativ, forme analitice de
viitor indicativ i de conjunctiv etc.)
2.3.2.2. Probleme ale traducerii
Spre deosebire de textul Bibliei de la Bucureti (1688),
oper n a crei realizare fraii Greceni sau implicat n
calitate de revizori finali ai versiunii care va merge la tipar,
textul de care m ocup aici este mult mai puin grevat de
literalism, cu toate c traductorii au transpus foarte strict
propoziie cu propoziie i fraz cu fraz din originalul neo-
grecesc. Versiunea romneasc reflect cu mult fidelitate
originalul, fr s lase ns impresia c ar fi o transpunere
mecanic a acestuia. La acest rezultat sa ajuns i datorit
faptului c ntre sintaxa limbii neogreceti scrise din secolele
al XVIIleaal XVIIIlea i cea a romnei literare din aceeai
epoc divergenele structurale nu erau majore. Versiunea
romneasc urmrete ndeaproape i segmentarea n fraze
a discursului, prelund uneori i punctuaia originalului.
Pentru a exemplifica trsturile generale ale traducerii ofer
mai nti, alese oarecum la ntmplare, primele cteva fraze
ale crii, nsoite de frazele originalului grecesc:
Roguv i v poftesc, o, dragii miei frai, mult osrdie
i nevoin s facei la copiii votri i la slugile voastre, s
cercai pururea mntuirea sufletului lor i s v aducei aminte
de fericitul Iov, carele fcea jrtve n toate zilele pentru fiii
lui, cci s temea s nu greasc cu gndul lor ctr Dumnezu.
Urmeaz lui Avraam, carele au poruncit s pzeasc str-
nepoii lui legile lui Dumnezu (1
r
). Hcpcic oc ici
o: o,ci oc, c ycnq+oi ,oo c o:oi , noq v npo,q 0:icv ici
: ni,: :icv vc ic ,v:+: : i +c ncioi coc ici :i +oo
ooo oooc, ici vc yop: o:+: nc v+o+: +q v o+qpi cv +q
oq co + v, ici vc : v0o,c 0: +o v ,cic piov l , o noo
: ic,v: 0ooi ci ic0 : ic o+qv q ,: pcv oic +c ncioi c+oo, o +i
: o:i +o vc ,q v c ,cp+c voov ,: +o v voo v+oo : i +o v O:o v.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 211
Mi,q ooo +o v Apcc ,, o noo : ncpc yy::, vc oc yoov +c
: yio vic +oo +oo vo ,oo +oo Oqoo .
2.3.2.2.1. Glose explicative
Grija frailor Greceni pentru exactitatea traducerii i
pentru claritatea exprimrii n limba romn se vdete la
tot pasul. De exemplu, atunci cnd opteaz pentru intro-
ducerea n text a unui termen grecesc pentru care nu exista
nc o desemnare n inventarul lexematic romnesc al epocii,
traductorii au grij s l expliciteze printro glos inserat
n text. Un asemenea exemplu avem n titlul cap. 30, p. 107
v
:
Dentrale acestuiai sfnt cuvinte, ce leau numit el andri-
indes, cum sar zice stlpi. Inexistent n original, secvena
subliniat explic semnificaia gr. c opic statuie. n mod
frecvent, glosa lexical explicativ este aezat de traductori
n parantez, ca n exemplul urmtor, cnd traductorii au
socotit necesar s sublinieze caracterul unitar al Trinitii:
Facu pre Sfnta Troi una (iar nu n trei ipostsis) (143
v
).
l:voov +qv Ayi cv 1pic oc : vc oc.
2.3.2.2.2. Diferenieri sinonimice
Nu rare sunt explicaiile de natur sinonimic, formulate
de traductori pentru mai mult claritate, ca n urmtoarea
secven, n care gr. : ni +pono este echivalat prin doi ter-
meni romneti din vocabularul curent: Eftrpie, ce au fost
ispravnic, dec viziriu, mpriei greceti (92
v
), cf. O
lo +po nio, o : ni +pono +q P,ciiq Bcoi:i c. Alte-
ori, pentru mai mult claritate, traductorii echivaleaz unul
i acelai termen grecesc din original prin doi termeni rom-
neti, ntrebuinnd un procedeu pe care lam putea denumi
difereniere sinonimic. Exemplificm acest caz printrun
context n care gr. io:pvq +: este tradus succesiv mai nti
212 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cu sensul comun i concret al subst. rom. crmaci, iar apoi
prin sensul mai abstract, al derivatului chivernisitor (cu
referire la Dumnezeu):
Mnile crmaciului nici un ajutoriu nu putea s dea, pentru
c trebuia alt chivernisitoriu mai mare la cle ce s fcea
(102
v
). Kci ic,i cv oq 0:icv o: v : oiocv 1Oo io:pvq +oo
+c :i pic, c ov o: io:pvq +qv ,:ycq +:pov : p:ic ,ov+o
+c y:vo ,:vc.
2.3.2.2.3. Greeli de traducere
Pentru interesul lor documentar, voi cita n continuare
i cteva neajunsuri ale traducerii, puine la numr n raport
cu dimensiunile apreciabile ale ntregului. Este vorba, mai
nti, de interpretarea greit a unor cuvinte greceti, feno-
men care poate fi considerat greeal de traducere:
n contextul Aa i frumusea strein s o urm i
fmia rea (7
r
), sintagma fmia rea traduce n mod gre-
it expresia greceasc nov:pc oovooi c acompaniament
desfrnat.
n contextul Cela ce mozavirte pre vecinul lui pre
sine s d [39
r
] i s ucide, verbul a da traduce greit cores-
pondentul grecesc, vb. npooi ow a trda.
n contextul Stau naintea mpratului celui nesimit
(76
r
) Hcpco+: iov+ci +q ci o0q +q coi:i , forma negativ
a adjectivului este greit, cci este vorba despre mpratul
sensibil, adic de forma concret, vizibil i perceptibil
a mpratului pmntesc, opus formei insesizabile i imper-
ceptibile a mpratului ceresc.
Sintagma ndemnarea diavolului de la p. 77
r
ar trebui
s desemneze complicitatea diavoleasc, numit n ori-
ginal prin expresia oov:pyi c oci,oviiq .
n contextul ntracela ceas nici coconii, nici sftnicii,
nici printe, nici maic, nici frate, nici rudenii [...] nu vor
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 213
putea s ne izbveasc (114
v
), substantivul sfetnic traduce
greit gr. oo ,io, care nseamn n context so sau soie.
n contextul Aceasta dragostea avea i David (151
v
)
1oico +qv :i : ici Aci o oic 0:oiv, subst. dragoste echi-
valeaz cu totul aproximativ gr. oic 0:oi, care nseamn
n context nclinaie; preferin.
n contextul Vameii i logofeii cei nprasnici i pur-
ttorii cei de cuvinte [...] vor aduce pcatele omului (124
r
),
sintagma purttorii cei de cuvinte calchiaz corespondentul
grecesc, subst. opoo yoi, rezultatul fiind inacceptabil,
ntruct ngr. opoo yo semnific perceptor, colector de
impozite.
2.3.2.2.4. Traduceri obscure
Pe alocuri, ntlnim formulri obscure sau ambigue, cau-
zate fie de nenelegerea de ctre traductori a conotaiilor
contextului, fie de literalismul excesiv. Iat dou asemenea
exemple de traducere obscur, nsoite de transpunerea mea
corect:
Acela iaste numai la besric, care d vrdnic gndul
petrcerii (11
r
). li:i vo :i vci ,o vo :i +q v : iiqoi cv,
o noo oi o:i c zi cv +q v yv ,qv +q oic+piq . Aparine
bisericii doar acela care d un sens demn timpului petrecut
(n biseric).
i
i n ce chip un trup, cndul arde trsnetul, chipul trupului
st, tposul obrazului, faa focului, iar puterea ba, aa dar
i aclea (33
v
). Kci ic0 : vc iop,i , o +cv +o ic q q
c o+pcnq , +oo ,: v oq ,c+o +oo iop,i oo o+: i:i o +o no
: v +q o :i +oo nopo , q o: oo vc,i o i, : +,i oino v ici
: i:i vc. n ce chip un trup, cnd l arde trsnetul, caracte-
ristica formei corpului persist n aspectul focului, iar puterea
nu, tot astfel i acela.
214 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
2.3.2.2.5. Omisiuni de traducere
Alteori, fie din neatenie, fie, poate, dintro greeal de
tipar, lipsesc din text secvene sau fraze ntregi netraduse,
ceea ce obscurizeaz nelegerea ansamblului. Asemenea
omisiuni de traducere ntlnim de exemplu la pp. 151
r
, 155
r
,
161
r
, 161
v
, 162
r
, 162
v
. Iat un astfel de exemplu:
Toate au parte de urgiia lui Dumnezeu, pentru c pmnt
iaste ca s rodeasc (33
v
). Oc ,:+: oov +q o pyq +oo O:oo ,
oio +i yq :i vci o noo : n:i, c c o: v :i vci yq , o noo vc
co+q oq .
Secvena subliniat din originalul grecesc a fost srit,
fie la traducere, fie, mai probabil, la tipar, astfel nct semni-
ficaia pasajului devine foarte obscur. Formularea corect
ar fi trebuit s fie urmtoarea: Toate au parte de urgia lui
Dumnezeu, pentru c exist pmnt pe care l vezi, dar nu
exist pmnt care s rodeasc.
2.3.2.3. Aspecte lexicale
ale transferului lingvistic
Un prim nivel al transferului lingvistic n actul traducerii
este cel lexical. Confruntarea permanent cu originalul gre-
cesc i conduce pe traductori la opiuni de echivalare sugerate
de forma, coninutul i, adesea, de ambele dimensiuni ale
lexemelor greceti.
2.3.2.3.1. mprumutul lexical contextual
Preluarea integral a unui termen grecesc, sub forma unui
mprumut lexical contextual, este un fenomen de transfer
relativ rar observabil n textul de care ne ocupm, dar totui
prezent. De cele mai multe ori, cuvntul grecesc preluat ca
atare nu i are un corespondent lexical n vocabularul
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 215
romnesc al epocii. Forma fonetic a mprumutului reflect
cu fidelitate rostirea neogreceasc, adaptarea la sistemul
lingvistic romnesc acionnd doar la nivel morfologic. Iat
o serie de asemenea mprumuturi contextuale:
alofl, pl. alofli, s.m., strin, alogen, cf. ngr. c o io.
amvrsie, s.f., ambrozie, cf. gr. c ,pnic. Cuvntul
se gsete n prefaa ctre domnitor, prin urmare nu a fost
preluat din originalul grecesc, ci fcea parte din vocabularul
traductorilor.
nghel, pl. ngheli, s.m., nger, cf. ngr. cyy:o.
antema, s. invar., anatem, blestem, cf. ngr. c vc 0:,c.
anthrist, pl. anthristi, accentuat i antihrst, pronunat
i andihrst, s.m., antihrist, cf. ngr. c v+i pio+o.
avuct, pl. avuci, s.m., avocat, cf. ngr. cooic+o.
chits, s.m., balen, cf. ngr. iq+o.
clric, pl. clrici, s.m., cleric, cf. ngr. iqpii.
clros, s.n., cler, cf. ngr. iq po.
epistmon, s.m., cunosctor, expert, cf. ngr. : nio+q ,v.
La cle mai adnci filosofeti i bogosloveti nomata ce sau
aflat pre dumnealui ca pre un epistmon i tiutoriu lam avut
lumin i dezlegare ntru toate (prefaa ctre cititoriu, p.
VIII). n spatele acestui termen savant se ghicete cu uu-
rin ngr. : nio+q ,v.
flgm, pl. flgme, s.f., flegm; secreie, cf. ngr. : y,c.
idrpic, s.f., hidropic, cf. ngr. o opo niic.
ipostsis, s.f., ipostaz, cf. ngr. o no o+coi, termen teolo-
gic cu sensul ipostaz; una din persoanele Sfintei Treimi.
maghere, s.f., buctrie, cf. ngr. ,cy:ip:i ov buctrie.
malchie, pl. malchii, s.f., masturbare, cf. ngr. ,ccii c
idem.
mndie, pl. mndii, s.f., mantie, cf. ngr. ,c v+ic.
mangne, s.n. Unic atestare, la forma de plural, preluat
dup ngr. +o ,cyyc vi roulet a filer (LEGRAND, s.v.). Prin
mai multe case gseti cri i mangne de jocuri (79
v
). =
:opioio,:v :i +oo n:pioo+o+:po oiioo, qyoov +c
216 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
,c yycvc o noo nci ,oov. Desemnnd un joc de societate pe
care probabil c traductorii nul cunoteau, cuvntul a fost
preluat ca atare, fiind adaptat din punct de vedere morfologic.
nomata, s.n., atestat doar la forma de plural, dup ngr.
voq ,c+c semnificaii. Cle mai adnci filosofeti i bogos-
loveti nomata (pref. II, VIII). Cuvntul pare s se fi aflat
n vocabularul activ al traductorilor, dei forma lui arat
c e vorba mai degrab de un xenism.
panaghie (accent nemarcat), s.f., rugciune adresat
Sfintei Fecioare, cf. ngr. ncvc yic la Sainte Vierge, la Ma-
donne (LEGRAND, s.v.).
podlghie, pl. podlghii, s.f., podagr; gut, cf. ngr.
noocyi c.
potec, pl. potici, s.m., poet, cf. ngr. noiq+q ; apare
doar cnd desemneaz ceea ce numim astzi poet sau lite-
rat n sens larg, cu referire la scriitorii greci pgni.
poltie, s.f. 1. organizare civil; ora. Iaste i ticloas
i plin de turburri... acea poltie i ar carea supt tran...
zace (prefaa I, IV); cf ngr. noi+:i c.
poltic, adj., care ine de organizarea societii; civic;
politic, cf. ngr. noi+iio .
politc, pl. politci, s.m. scriitor, teoretician politic, cf.
ngr. noi+iio .
politic, vb. refl., a se conduce i a dobndi rspn-
dire, cf. ngr. noi+:o o,ci.
politict, adj.part., care ine de organizarea societii.
Nu numai la cle politicte pmnteti ... ce i la cle ... cereti
... ai trage ... te sileti (prefaa I, V).
promtie i promite, s.f., preluat din MRG. GR. dup
ngr. npo,q 0:ic (mai ales cu referire la Dumnezeu)
pretiin; protecie, grij.
pronitis, s.m., preluare a ngr. npovoq+q cel ce pre-
vede. Dumnezu ... pronitis i otcrmuitoriu ... iaste (pre-
faa I, III). Este evident un xenism.
rtor, pl. rtori, s.m., orator, retor, cf. ngr. p q +p.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 217
ritrie, pl. ritrii, s.f., artificiu verbal; declamaie. Crea-
ie lexical ad hoc, de la rtor + suf. ie, dup modelul gre-
cesc p q+o p:o,c declamaie.
sclevest, pl. sclevesi, adj. Adjectivul a fost format ca
participiu romnesc de la verbul *a sclevesi, pe baza viito-
rului oiio o a verbului oiio v lisser, polir, lustrer
(a lustrui) (LEGRAND, s.v.).
snghel, s.m., mprumut contextual direct dup ngr.
oo yi:o, desemnare pentru un rang bisericesc inferior.
stavroflac, s.m., mprumut contextual direct dup ngr.
o+copoo cz, literal paznicul crucii, desemnare pentru
un rang bisericesc.
sinagg, s.n., templu evreiesc; sinagog, cf. ngr. +o
oovcy yi.
stm, pl. stme, s.f., coroan (regal). Pietrile aclea
mpodobescu i lumineaz stemele mprailor care le poart
n capetele lor (64
r
). Cu 10 recurene, corespunde ngr. +o
oic oq,c, +o o+:c vi i o o+: cvo, din original (toate desem-
nri pentru coroan n neogreac).
2.3.2.3.2. Termeni bisericeti de origine greceasc
Date fiind caracterul i coninutul operei lui Ioan Hri-
sostomul, n text apar frecvent termeni de origine greceasc
din vocabularul bisericesc, asimilai anterior de terminologia
bisericeasc i ptruni n vocabularul romnesc, de multe
ori prin intermediarul limbii slavone. Prezena n originalul
grecesc a etimonului a favorizat, de bun seam, selecia lor
spontan. Iat o scurt list cu termeni de acest tip:
arhnghel, pl. arhngheli, s.m., arhanghel, cf. ngr.
c pc yy:o.
arhiepscop, pl. arhiepscopi, s.m., arhiepiscop, cf. ngr.
c pi:ni oiono.
arhieru, pl. arhieri, s.m., arhiereu, cf. ngr. c pi:p:o .
218 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
aspd, pl. aspde, s.f., aspid (specie de reptil), cf. ngr.
c oni .
astrologhe, pl. astrologhi, cf. ngr. c o+pooyi c.
cann, pl. canone, s.n., canon, peniten prescris de
duhovnic, cf. ngr. icv v.
canonis, vb. tranz. i refl. a(i) impune un canon, o peni-
ten, cf. ngr. icvovi , a impune un canon, o peniten.
catapetsm (accent nemarcat), s.f., catapeteasm, cf.
ngr. ic+cn: +co,c.
clgr, pl. clgri, s.m., clugr, cf. ngr. ico y:po.
cursr, pl. cursri, s.m., pirat, corsar, cf. ngr. ioopoc pq.
dscal, pl. dscali, s.m., persoan instruit; savant, nv-
at, cf. ngr. oioc oico.
dmon, pl. dmoni, s.m., spirit (malefic), cf. ngr.
oci,o vio.
delfn, pl. delfni, s.m., delfin, cf. ngr. o::i vc.
dicon, pl. diconi, s.m., diacon, cf. ngr. oic iv.
diorthosre s.f., corectur. Apare n formula de nche-
iere tiprit la sfritul crii: La a tot meteugul lucrului
al acetii sfinte cri i al diorthosirii limbii rumneti priimi-
toriul de ostenin Mitrofan, proin episcop huschii. Scrierea
cu th (= gr. 0) arat c traductorii erau contieni de ori-
ginea greceasc a acestui cuvnt.
episcupe, s.f., calitatea de a fi episcop, funcia de epis-
cop, cf. ngr. : nioion.
epistlie, pl. epistlii, s.f., scrisoare, cf. ngr. : nio+oq .
ers, pl. ersuri, s.n., erezie; sect, cf. ngr. ci p:oi.
ersie, pl. ersii, s.f., erezie. Cartea lui Meletie Sirig mpo-
triva ersiilor calvineti (prefaa ctre domnitor, p. VI), cf.
ngr. ci p:oi.
eretc, pl. eretci, s.m. i adj., eretic, cf. ngr. ci p:+iio .
eprhie, s.f., eparhie, cf. ngr. : ncpi c.
evanghlie, pl. evanghlii, s.f., evanghelie, cf. ngr.
:o cyy: iov.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 219
evanghelst, pl. evanghelti, s.m., evanghelist, cf. ngr.
:o cyy:io+q .
exrh, pl. exrhi, s.m., cpetenie, cf. ngr. : zcpo.
filosf, pl. filosfi, s.m., filozof, cf. ngr. io ooo sau
oo.
filosof, vb. tranz. i intranz., a filozofa, cf. ngr.
iooofw a filozofa.
filosofe, s.f., filozofie; nelepciune, cf. ngr. ioooi c.
heruvc, s.n., cntare religioas executat de cor, cf. ngr.
+o :pooiio v.
heruvm, pl. heruvmi, s.m., heruvim, cf. ngr. :poo,,
subst. nedeclinabil.
hiroton, vb. tranz., a hirotonisi; a consacra pe cineva
n calitate de preot, cf. ngr. :ipo+ov .
dol, pl. doli, s.m., idol, cf. ngr. :i oov idol.
ipodicon, s.m., subdiacon; grad ecleziastic inferior,
cf. ngr. o nooic iovo.
istrie, pl. istrii, accentuat i istore, s.f., relatare, poves-
tire; istorie, cf. ngr. i o+opi c.
metnie, pl. metnii, s.f., genuflexiune ritualic; mtanie,
cf. ngr. ,:+c voic.
mir, s.n., mir, cf. ngr. ,o pon.
mscu, s.n., mosc, cf. ngr. ,o oo.
navln, s.m., navlon; tax perceput la mbarcarea pe
o corabie, cf. ngr. vco ov idem. Cuvntul este atestat
i n BIBL. 1688.
orgn, pl. orgne, s.n., instrument muzical, cf. ngr.
o pycvov.
paraclis (accent nemarcat), s.n., rugciune special, cf.
ngr.ncpc iqoi rugciune.
ptim i ptem, pl. ptimi, ptime i ptemi, s.f.,
suferin (nociv); pcat, cf. ngr. +o nc 0q,c, pl. +c nc0q
idem.
prnie, s.f., pronie, cf. ngr. npo voic.
stih, pl. sthuri, s.n., vers, cf. ngr. o+i o.
220 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sthie, pl. sthii, s.n., element (al naturii), cf. ngr. +o
o+oic:i ov.
talnt, pl. talni, s.m., talant (moned antic); fig.
talent, cf. ngr. +o +c cv+ov.
tirn, pl. tirni, accentuat, sporadic, i tran, s.m., tiran,
cf. ngr. +o pcvvo.
tirne i tirane, s.f., tiranie, cf. ngr. +opcvvi i
+opcvvi c.
tirnsc, tirnesc, adj., tiranic, cf. ngr. +opcvviio
tiranic.
2.3.2.3.3. Termeni comuni de origine neogreac
O alt serie lexical care trebuie menionat este cea alc-
tuit din cuvinte cu circulaie larg la nivel popular, mpru-
mutate din neogreac sau, mai rar, de alt origine, dar existente
i n neogreac sau n greaca medie. Prezena acestor uniti
lexicale n textul romnesc al traducerii este i ea favorizat
de prezena n textul grecesc a etimonului:
argt, pl. argi, s.m., slujitor, servitor, cf. ngr. : pyc +q.
celriu, s.n., ncpere, cf. ngr. +o i:c pi.
chile, pl. chili, s.f., chilie, cf. ngr. +o i:i ov.
colb, pl. colbi, s.f., colib, cf. ngr. ico q, etimonul
ndeprtat al rom. colib, intrat n romn din slava veche.
furtn, pl. furtni i furtnuri, s.f., cf. ngr. oop+oo vc.
garof, pl. garofe (scris: gar

ofe), s.f., garoaf, cf. ngr.


ycpo cov.
hrcr, pl. hrcri, s.m., perceptor, cf. ngr. cpc+,c po,
care l desemna n epoca otoman pe funcionarul nsrcinat
cu colectarea capitaiei, a impozitului numit n romn
haraci.
hrte, s.f., hrtie, cf. ngr. cp+i ov hrtie.
hr, pl. hre, s.f., dans, cf. ngr o opo dans. n DEX
se indic drept etimon bulg. hora, ipotez infirmat de
CIORNESCU, s.v., care propune apelul direct la mediogreac.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 221
limn, pl. limnuri, s.n., loc de adpostire; port, cf. ngr.
i,: vc port. Dup CIORNESCU, s.v., am avea de-a face
cu un mprumut din turc.
lips, vb. intranz., a absenta; a disprea, cf. ngr. :i n
a lipsi; a fi absent.
lps, pl. lpse, s.f., cf. ngr. :i i penurie.
livd, pl. livzi, s.f., livad, cf. ngr. ic oi. n DEX
sunt indicate etimoane din bulgar i ucrainean. Mult mai
bogat, informaia etimologic adunat de CIORNESCU,
s.v., sugereaz posibilitatea mprumutului direct din me-
diogreac.
mrgritriu, pl. mrgritri, s.n., perl, cf. ngr.
,cpycpi +: perl.
palt, s.n., palat, cf. ngr. ncc +iov.
pedeps, v. tranz., refl. i intranz., cf. ngr. ncio:o , reflec-
tnd ambele sensuri ale acestuia, att pe cel principal de a
educa, a instrui, a deprinde, ct i pe cel de a pedepsi.
porfr, s.f., purpur, cf. ngr. nopo pc. Este evident
un mprumut contextual. DEX trimite de asemenea la ngr.
nopo pc.
potriu, s.n., potir, cf. ngr. no+q piov.
procops, v. tranz. (folosit i absolut) i intranz, a face
progrese (la nvtur), cf. ngr. npoio n+.
png, s.f., pung. i veni n gnd s scoa punga ce
avea lng el, cu o sut de galbeni (163
v
). Cf. ngr. +o nooyyi .
n DEX avem indicaia etimologie necunoscut, dar n
DLR citim: Din m. gr. nooyyi , lat. med. punga, v. sl. p7gba.
O etimologie multipl aadar. Din DIMITRAKOS, s.v.
nooyyi (o)v, aflm c acest cuvnt, cu acelai sens ca n rom-
nete, este ntradevr atestat n greaca medie i n neogreac,
la scriitori precum Prodromos Theodoros (1125), Kaisarios
Dapontes (1774), Bizyinos Gheorghios (1896). n
STAMATAKOS, s.v. nooyyi , ni se ofer i o explicaie etimo-
logic, socotinduse c acest cuvnt ar fi un diminutiv de
222 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
la un eventual noo yyc, la rndul lui un mprumut n greaca
medie al unui neatestat *punga din latin
159
.
rs, s.f., ras (clugreasc), cf. ngr. +o p c oov idem.
Dup DLR i DEX, etimonul direct ar fi din slavon. rasa.
Mai just mi se pare poziia lui CIORNESCU, s.v., unde
gsim aprecierea m. gr. p c oov, parial prin intermediul sl.
rasa.
schptru, s.n., sceptru, cf. ngr. oiq n+pov.
temiu, pl. temie, s. n., fundament (al unei construcii);
temelie, cf. ngr. +o 0:,: iov. n romn, cuvntul pare s
fi ptruns prin intermediul limbilor mediobulgar i veche
srbocroat (temelj), dup indicaiile din DLR, care l atest
deja n textele coresiene. Nu lipsit de justificare istoric
este ns aprecierea lui CIORNESCU, s.v., dup care etimo-
nul primar ar fi totui de cutat n greaca medie, slavon i
limbile slave, contribuind poate, ulterior, la generalizarea
acestui cuvnt.
t

mpene, s.f., pl., cf. ngr. +o ,ncvv tambur; dairea.


trandafr, pl. trandafri i trandafruri, s.n., trandafir,
cf. ngr. +picv+c oov.
urge, s.f., cf. ngr. o pyq mnie, iritare.
urgis, vb. tranz., cf. ngr. o pyi ,, a se mnia (pe cine-
va), a persecuta.
vrvar, pl. vrvari, s.m., i adj., cf. ngr. c pcpo
slbatic, neinstruit; barbar.
160
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 223
159
Cuvntul este de fapt atestat, dar nu n latina clasic, ci n latina
medieval, dup cum se poate vedea n NIERMEYER, s.v. punga. Potrivit
informaiilor din acest dicionar, cuvntul apare n documente din
secolele al VI-lea i al XII-lea i este etimonul cuvntului francez poche.
160
Un caz interesant este cel al subst. cp

stru, pl. cpstre, s.n.,


cpstru. n DEX, s.v., ntlnim explicaia motenit din capis-
trum, opiune mprtit i de CIORNESCU, s.v. Acest fapt n-
seamn c ngr. +o icni o+piov, prezent n originalul grecesc, a sugerat
selecia de ctre traductori a rom. cpstru, cuvnt romnesc vechi,
din fondul principal lexical.
2.3.2.4. Calcuri lexicale
Form important de rafinare a capacitilor expresive
ale vechii romne literare, calcul lexical este practicat i n
traducerea de care ne ocupm aici, cu o frecven mai redus
ns dect n textele biblice, unde principiul literalitii era
mult mai scrupulos respectat. Buni cunosctori ai limbii
greceti i exceleni mnuitori ai romnei, fraii Greceni se
dovedesc, la o examinare comparativ atent, extrem de
scrupuloi n redarea n romnete, pe ct posibil, a tuturor
nuanelor semantice din textul original. n consecin, n
cazurile cnd limba romn nu deinea un echivalent seman-
tic convenabil, procedeul calchierii lexicale sa impus de la
sine traductorilor. Prezint n continuare o serie succint
de exemple de calcuri lexicale, urmnd clasificarea pe care
o propun mai jos ( 3.2.).
2.3.2.4.1. Calcuri lexicale de semnificat
Calcul lexical de semnificat este un tip de transfer seman-
tic care se realizeaz n punctele unde sistemul semantic
romnesc prezint goluri de semnificat. Ca i n alte texte
romneti vechi, n MRG. am identificat trei tipuri prin-
cipale de calc lexical de semnificat.
2.3.2.4.1.1. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin confuzie
Calcurile lexicale de semnificat rezultate n urma confu-
ziei ntre sensul etimologic i cel derivat, contextual, al
modelului grecesc sunt rare i sesizabile doar prin con-
fruntarea traducerii cu originalul ei.
Amplul i diversul spectru semantic al grecescului o yo
i al derivatelor sale provoac frecvente transferuri contextuale
224 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
de semnificat. De exemplu, n propoziia S venim iar la
nceputul cuvntului. (157
v
), rom. cuvnt lexicalizeaz n
context sensul discurs; expunere al gr. o yo, ca n
propoziia greceasc echivalent: c : 0oo ,:v nc iv :i
+q v c pq v +oo o yoo. Adjectivul cuvnttoriu exprim n
cadrul sintagmei omul cel cuvnttoriu valoarea semantic
raional, corespunztoare gr. oyiio din sintagma oyiio
c v0pno: Trebuie omul cel cuvnttoriu s fie i ne-
lept, n ce chip lau fcut Dumnezu (5
v
). Un alt derivat
grecesc din aceeai familie de cuvinte, adj. oyio +q instruit,
nvat; erudit este calchiat n contexte precum A lui
Teofan Monahul, celui prea nelept i prea cuvnttoriu,
cuvnt pre limb proast (153
r
).
De regul, gr. noiq+q este transpus prin rom. fctoriu,
n cazurile cnd este desemnat persoana divin, ca n sintag-
mele fctoriul nostru, Dumnezeu (97
v
), cf. gr. o
noiq+q ,c O:o , sau fctoriul lumii (161
r
), cf. gr. o
noiq+q +oo io o,oo. Iat ns c am identificat un pasaj
n care traductorii au transpus mecanic, prin fctoriu,
corespondentul grecesc noiq+q , dei acesta avea evident
sensul de poet, cntre: Cine va s tie ... putrea
liubovului, s alerge la fctoriul acetiia, la fericitul Pavel,
s afle (46
v
). : ni +oo co +q noiq+q v, +o v ,cic piov
Hco ov c opc ,q vc ,c 0q . Procedeul de traducere de aici
este justificat probabil de o restricie eufemistic de sorginte
confesional, marele apostol Pavel neputnd fi desemnat
cu denumirea poet, rezervat autorilor pgni. Aceast
posibil explicaie ne este sugerat de sintagma poetecul
Menandru de la pagina 3
r
; fiind vorba despre un autor
pgn, restricia eufemistic nu a mai funcionat.
n unele cazuri, contieni probabil de obscuritatea sen-
sului calchiat, traductorii insereaz o glos explicativ, ca
n exemplul Pziiv de tiare (dec de eresuri) (127
r
).
Inexistent n originalul grecesc, explicaia din parantez
constituie o dezambiguizare a subst. tiare, care ar trebui
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 225
s sugereze sensul derivat de sciziune, dezbinare al gr.
ic+c+o,q (: n:+: +q v ic+c+o,q v), termen al crui sens
primar este cel de tietur.
Inexistena n limba romn veche a sufixului bil, mpru-
mutat mai trziu din latina savant, face ca ntreaga serie
de adjective derivate obinute cu acest sufix s fie absent,
aa nct o calitate abstract precum sensibil ajunge s fie
desemnat prin adj. simitor, corespunztor n context gr.
ci o0q+o, precum n urmtoarele dou contexte: i voao
v se pare i mai vrtos o avei de credin cum le foloste
avuiia i alte lucruri simitoare? (5
v
), cf. gr. npc y,c+c
ci o0q+c , i Den bucatele cle simitoare i neputrede ale
msii aleg o parte de inu i pentru priiateni (77
v
), cf. : ni
+ v ci o0q+ v ... cyq+ v.
S mai reinem nc un calc lexical de semnificat de acest
tip, care afecteaz coninutul verbului a tipri, cunoscut i
ntrebuinat de traductori, cu sensul actual, ca o norm lexi-
cal curent a epocii, dup cum atest o fraz de pe pagina
de gard a crii: Sau tiprit n vestitul ora al mriiisale,
n Bucureti. Este vorba de contextul [Copilul] precum
s va tipri de cnd va fi mic, aa va rmnea i cnd se va
face mare (6
r
) [ O nci ] ic0 +on0q , c oo :i vci
,iipo v, : +,i c no,: v:i ici c v y:vq ,:yc ov. Transpunnd
automat gr. +ono prin corespondentul su romnesc a
tipri, traductorii au transferat asupra lexemului romnesc
sensul a (se) forma; a (se) configura din sfera corespon-
dentului grecesc.
2.3.2.4.1.2. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin echivalare mecanic
O a doua clas de calcuri de acest tip sunt calcurile lexi-
cale de semnificat rezultate prin echivalarea literal, meca-
nic, a radicalului modelului grecesc, nsoit de ncadrarea
n clasa morfologic corespunztoare. Verbul a se mbrbta
226 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
preia sensul a deveni puternic; a se dovedi curajos al cores-
pondentului su grecesc cvop:i:o, n cadrul transpunerii
literale a ntregului context: l facem de s mbrbteaz
asupra noastr (66
r
) 1o v ic ,o,:v ici c vop:i v:+ci
ic+cnc v ,c. Imitnd structura modelului, traductorii
procedeaz la echivalarea radicalului grecesc c vq p brbat,
crend verbul romnesc a se mbrbta, prin a crui form
reflexiv se transpune forma mediopasiv a coresponden-
tului grecesc.
ntrun alt context, precum cel de la p. 162
r
(Unii ca
acetea ... s nfrunteaz cu pricni n pcate 1oioo v+oi
... : i:i voi ... npocoi ,ov+ci npoc o:i : v c ,cp+i ci), auto-
rii traducerii ntmpin serioase dificulti n analizarea struc-
turii semantice i lexicale a verbului grecesc npocoi ,o,ci a
se scuza; a invoca un pretext, echivalnd subst. grecesc
c oi din componena derivatului npo coi pretext (care
se afl la baza verbului din context) prin rom. frunte, o
desemnare cu totul relativ a sensului fa, care ocup un
loc secundar n spectrul semantic al gr. c oi aspect.
2.3.2.4.1.3. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin substituie
n fine, cea dea treia clas de calcuri lexicale de semni-
ficat sunt cele rezultate prin substituia radicalului lexemului
grecesc model printrun radical romnesc diferit ca valoare
designativ, pe baza unor note semantice comune. n sintagma
nsoirea buntii, din contextul Era muiare lui Avraam
nu cu mpreunarea trupeasc, ce cu nsoirea buntii
(17
v
), corespunztoare sintagmei originale oov+poi c +q
c p:+q , al crei sens contextual este cel de asociere pe crite-
riile binelui, subst. rom. nsoire calchiaz nota semantic
asociere, proprie prefixului grecesc oov din oov+poi c.
n contextul Arat ndireptare vieii tale, lepdnd ado-
gerile cle rle i ptimitoare i trupetile pohte (152
r
),
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 227
subst. adaogerile corespunde gr. npooq :i, lexem al crui
sens contextual (c nocoo oc +c novqpc ... npooq :i)
este cel de asocieri; nhitri.
n contextul: Scparea buntilor are atta durre i
atta plnsoare i atta nevoie i greutate, ct nici o pedeaps,
nici o munc nu iaste n toat lumea precum au acol n
iadu pctoii (29
r
), sintagma scparea buntilor, cores-
punztoare gr. c yc0 v q c no+oi c eecul n privina
faptelor pozitive, conine un calc de semnificat n struc-
tura intern a subst. scparea.
n sintagma tocmirea strunelor (104
v
), subst. tocmirea
a mprumutat nota semantic potrivire armonioas din
structura gr. oo,vi c, prezent n textul grecesc n contextul
oo,ovi c + v ipooo,c +v. Cteva rnduri mai jos, opiu-
nea se repet n sintagma tocmirea cuvintelor, cf. oo,vi c
+ v oy v.
n contextul mpreunarea i dragostea cea viclean
(47
r
), dup gr. oovoooi c, ici c yc nq nov:qpc , se poate
presupune c rom. mpreunare, prin care se echivaleaz
sensul uniune carnal; coitus, fusese ntrebuinat i ante-
rior cu acest sens, nefiind aadar un calc contextual.
n contextul Care rspunsu i ce cuvinte avem s zicem
lui Dumnezu cnd copiii notri ne hulescu? (2
v
), subst.
rspunsu calchiaz sensul justificare, scuz al corespon-
dentului grecesc c nooyi c.
n contextul Eu nam adunare nici cu un frate (78
v
),
subst. adunare calchiaz coninutul gr. c v+c ,oi ntre-
vedere, ntlnire.
Contextul Tu le socoteti aclea c snt ale tale i faci milos-
tivirea lui Dumnezu pricn necunotinei (49
v
) conine, n
cadrul sintagmei pricn necunotinei (cf. gr. o no 0:oi
c yv,ooo vq justificare a ingratitudinii), o dubl calchiere
de semnificat, subst. pricn ajungnd s aib pe lng sensul
primar cauz, i pe acela de argument, justificare, iar
228 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
subst. necunotin prelund sensul central al gr. c yv,ooo vq,
cel de nerecunotin, ingratitudine.
n contextul Deprtarea lui Dumnezu iaste chip de
grijuire la pctos (11
v
), rom. deprtare calchiaz coninu-
tul gr. ncpc p:oi abandon.
Exceptnd cazurile mai rare, cnd traductorii fie c nu
au neles semnificaiile vreunui termen grecesc, fie c nu
au reuit s gseasc un echivalent romnesc mulumitor,
de regul coninutul semantic adecvat al termenilor calchiai
de acest tip este dezambiguizat de ctre context.
2.3.2.4.2. Calcuri lexicale de expresie
Definesc mai jos ( 3.2.3.) calcul lexical de expresie drept
o transpunere, exact sau aproximativ, a unui compus sau
a unui derivat strin ntro alt limb, nsoit de un transfer
semantic, efectul fiind apariia n limba primitoare a unei
noi uniti lexicale, rezultat prin derivare sau compunere,
potrivit legilor interne ale limbii respective, dar conform
configuraiei modelului, a crui capacitate designativ glo-
bal intenioneaz s o echivaleze n interiorul unui text.
Dat fiind incompatibilitatea dintre limba romn i limba
greac n privina structurii cuvintelor greaca prezint o
disponibilitate spre compunere mult mai mare dect limba
romn, iar derivarea prin prefixe este mult mai productiv
n greac dect n romn , i n privina textului de care
ne ocupm traductorii au avut de rezolvat frecvente pro-
bleme de transpunere n romnete a unor termeni compui
sau derivai din limba greac. Din miile de structuri lexicale
calchiate de acest tip, pe care leam identificat i cules din
text, prezint aici doar cteva zeci, cu titlu de exemplu.
a) calchiere a derivatelor greceti: fr de rune (22
r
,
116
v
) c oic v+pono neruinat; fr Dumnezeu (126
v
)
c 0:o ateu; fr nceput (150
r
) vcpo infinit;
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 229
mpotrivnic lui Dumnezu (130
r
, 143
r
, 144
r
) c v+i 0:o
adversar al divinitii; neinerea mniei (167
v
) c nc 0:ic
impasibilitate; snge rece (167
v
); fr de omenie (22
r
)
c nc v0pno inuman etc.
b) calchiere a compuselor greceti: fctori de bine (116
v
)
c yc0onoioi ; butoriu de snge (168
v
) ci ,ono +q san-
guinar; crud, nemilos; lucrtori de vie (161
r
) c ,n:oo pyoi
viticultori, podgoreni; ucigtor de oameni (92
v
)
cvopoovo care i omoar soul etc.
Pentru a sugera complexitatea procesului de calchiere,
voi face n continuare o serie de distincii i de succinte co-
mentarii privitoare la tipologia calcurilor de expresie n
traducerea de care m ocup.
S observm mai nti c, adesea, unul i acelai termen
grecesc este calchiat n chip diferit, sintagmele romneti
echivalente prezentnd o structur morfologic divers.
Iat mai nti cteva exemple din sfera derivrii lexicale.
Subst. gr. oo voooo coleg de serviciu, camarad este
transpus prin sintagmele mpreun slujitoriu (86
v
) i cea
dempreun slug (102
r
). Subst. gr. ooyiqpovo ,o como-
tenitor apare transpus prin sintagmele motean mpreun
cu dnii (51
v
) sau prta de motenire (56
v
). Subst. gr.
ooyic +oiio colocatar este echivalat prin sintagmele m-
preunlcuitoriu (121
v
) i cei ce lcuiesc cu dnsul (25
v
).
Fenomene de transfer semantic mult mai complexe pre-
zint actul de transpunere n romnete a cuvintelor com-
puse din limba greac. De exemplu, compusul gr. ci opooyi c
exprimare obscen este redat prin sintagmele vorbire
proast (73
r
) sau cuvinte rle (156
v
). Un concept important
din terminologia teologicsapienial, cel de ngduin,
toleran (a lui Dumnezeu fa de oameni), lexicalizat n
grecete prin termenul grecesc compus c v:ziicii c (c v:
a suporta+ icio ru), este de regul calchiat prin sin-
tagma neinerea de mnie (41
v
), iar sporadic redat prin
230 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
echivalri contextuale aproximative precum pace (41
v
) sau
mil (30
v
)
161
.
Compusul grecesc yco+pi,cpyi c gourmandise,
gloutonerie (VLACHOS) a fost transpus n textul romnesc
prin trei sintagme diferite: lcomiia pntecelui (25
v
, 104
r
,
152
r
, 155
v
), nesaiul pntecelui (113
r
) i lcomiia bucatelor
(114
r
). Printrun fel de analogie spontan, adjectivul gre-
cesc corespondent yco+pi ,cpyo gourmand; glouton
(VLACHOS) este transpus prin sintagmele la bucate nesios
(28
v
) i lacom la bucate (171
v
).
Compusul grecesc :i ooc+p:i c idolatrie (:i oov
idol + c+p:i c cult) este transpus succesiv prin sin-
tagmele romneti nchinarea idolilor (141
r
), nchinare de
bozi (170
v
) i nchinarea bozilor (177
r
), la fel cum corespon-
dentul adjectival :i ooc +pq idolatru este transpus
divers prin sintagmele nominale nchintor la idoli (33
v
),
nchintoriu la bozi (178
r
) i prin sintagma propoziional
carii credea n idoli (94
v
).
Uneori, semnificaia compusului grecesc este corect
reconstituit pe teren romnesc prin reproducerea exact
a termenilor componeni, alteori acelai termen grecesc este
mult mai aproximativ reconstruit: gr. :ipqvonoio paci-
ficator (:i pvq pace + noi:i v a face) apare corect redat
prin fctorii de pace (116
v
), dar i, mai puin fericit, prin
iubitorii de pace (45
v
). Un alt exemplu similar. Adjectivul
grecesc ,onoi vivificant; ntritor, ntremtor (,q
via + noi:i v a face) este corect reprodus n contexte
precum bucate fctoare de via (126
r
) +c ,onoic
cyq+a ; de via fctoare cruce (142
r
) ,onoi:
o+cop: ; de via fctoriul al lui Duh (150
r
) ,o noion
Hv:o ,c; fctoriul de via trupul i sngele Domnului
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 231
161
O alt transpunere interesant a gr. c v:ziicii c o regsim n
dou versiuni din sec. al XVII-lea ale Bibliei, cea tiprit la 1688 la
Bucureti i cea cuprins n Ms. 45: suferirea rului. Vezi mai jos,
3.2.3.2.3.1.
(174
v
) +o ,onoio v L ,c ici ci ,c +oo Kopi oo (174
v
),
dar ntrun mod mai aproximativ n altele: de via
dttoare crucea (139
r
) ,onoio o+cop.
De remarcat c materialul morfolexematic romnesc
ntrebuinat de traductori poate fi acelai n recompunerea,
pe teren romnesc, a semnificaiilor componenilor unei serii
lexicale (substantiv, adjectiv) din textul grecesc: subst. gr.
:o y: v:ic noblee, generozitate i adj. gr. :o y:viio sau
:o y:vq nobil, generos sunt echivalate prin structurile
calchiate neamul cel bun (56
v
, 142
r
), respectiv de rud bun
(16
v
, 54
r
, 86
v
). Un alt exemplu: subst. gr. :o :py:oi c bine-
facere i :o :py: +q binefctor, ambele compuse pe baza
adverbului :o bine i a verbului pyzo,ci a face, sunt
transpuse prin sintagma substantival facere de bine (38
r
,
38
v
, 39
v
, 47
v
, 94
v
) i, respectiv, prin cea adjectival fctoriu
de bine (4
v
, 7
r
, 15
r
, 39
v
, 41
r
, 46
r
, 63
r
, 117
v
). Se cuvine remarcat
cu privire la acest exemplu c noiunea respectiv era deja
lexicalizat n lexiconul traductorilor, de vreme ce apare,
ntro form uor modificat sintactic, ntrun text netradus,
i anume la p. III, n Prefaa I: Dumnezu [...] a toatei fiine
de bine fctoriu iaste.
Se ntlnesc uneori cazuri cnd una i aceeai sintagm
romneasc rezult prin calchierea unor compui greceti
diferii. Sintagma romneasc ucigtor de oameni red la p.
92
v
coninutul gr. cvopoovo care i omoar soul, iar
la p. 29
r
pe cel al gr. c v0pnoo vo, lexem grecesc echivalat
la p. 170
v
i prin sintagma uciga de oameni. Prin sintagma
neinerea mniei se red la p. 167
v
gr. c nc 0:ic impa-
sibilitate, iar la p. 41
v
gr. c v:ziicii c ngduin, tole-
ran. Sinonime relative, subst. neogreceti oo,,:pio+q
i oo,,: +oo, ambele cu sensul de coparticipant, sunt
redate, la p. 12
r
i, respectiv, la p. 36
r
, prin sintagma mpreu-
nprta.
Terminologia teologicosapienial, ca i componenta
abstractintelectual a vocabularului comun al limbii
romne, prezenta la sfritul secolului al XVIIlea nume-
232 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
roase goluri de desemnare, aa nct nu rareori trans-
punerea literal a unor termeni abstraci din limba greac
a condus la expresii obscure, cu neputin de dezambiguizat
prin context. Iat cteva exemple. Conceptul teologic coe-
tern (gr. oovci oio), ca atribut al lui Iisus Hristos n raport
cu Dumnezeu tatl, este aproximat prin compusul lexical
ad hoc mpreunfiitoriu, ntrun context ca cel de la p. 153
r
:
n Fiiul crde mpreunfiitoriu. :i oiov nio+:o:
oovci oiov. Nesigurana traductorilor n acest caz se v-
dete i n faptul c n acelai context, cteva rnduri mai
jos, acelai concept este lexicalizat prin sintagma, puin dife-
rit, mpreunfiind. n contextul S nvm mintea cea
bun a slugii, sintagma subliniat ar trebui s exprime sen-
sul recunotin, gratitudine, propriu corespondentului
grecesc :o yv,ooo vq, numai c transpunerea literal a celor
dou elemente ale compusului grecesc nu reuete s recon-
stituie un sens contextual romnesc, din cauza bogatei poli-
semii a subst. minte.
n unele cazuri, prin coninutul lexical al sintagmelor for-
mulate de traductori, sensul unitar al corespondentului
grecesc este doar vag sugerat: bun petrecanie (125
r
), cf. gr.
:o q,:pi c prosperitate; fericire, sau furtiagul de sfinte
(155
v
), cf. gr. i :poooi c sacrilegiu.
Calchierea scrupuloas, prin sintagma verbal a apuca
mai nainte a formei verbelor greceti npoc,c v a de-
vansa; a preveni i npoic+cc,c v a anticipa nu a putut
conduce la reconstituirea sensurilor respective n traducerea
romneasc, ambele contexte rmnnd ambigue: Pentru
ce s nu apuci tu mai nainte si mrturiseti pcatul tu?
(104
v
) Aic+i oino v o: v npoc,c v:i : oo vc :i nq
+q v c ,cp+i cv ooo; i, respectiv, Apuc nainte i prste
rlele. (152
v
) Hpoic+c c:, ici : yic+c in: +c novqpi c.
Obscur i insuficient este de asemenea lexicalizarea prin
sintagma alergturile cailor (8
v
, 9
r
) a subst. +c i nnoopo ,ic
hipodroame, ca i redarea literal a np+oic0:opi c fap-
tul de a prezida; preziden prin expresia dere mai sus,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 233
n contextul Undes ostenlele a derii mai sus? (145
r
)
Hoo oi io noi +q np+oic0:opi c. O opiune de traducere
ciudat, greu de explicat altfel dect prin neatenia tradu-
ctorilor, este calchierea prin expresia nceptoriul de prini
(7
v
) a gr. nc+pic po, cu toate c n mod curent, de peste
zece ori (i chiar pe aceeai pagin!), este ntrebuinat cuvn-
tul patriarh, existent n vocabularul bisericesc nc din epoca
anterioar. n fine, sintagma fr druiri din contextul
Preoiia... trebuie s fie... fr druiri (155
r
), ar trebui s
lexicalizeze unul din sensurile gratuit sau incoruptibil
al gr. c opooo iq+o.
2.3.2.4.3. Transpuneri libere ale coninutului cuvintelor
greceti
O demarcaie foarte clar ntre calcurile lexicale i simpla
traducere este adesea greu de trasat. Dincolo de calcurile
lexicale de expresie mai mult sau mai puin exacte, n pro-
cesul traducerii apar adesea transpuneri libere ale coni-
nutului unor cuvinte compuse greceti, cu ajutorul unor
perifraze explicative. n aceste cazuri, traductorii fac expli-
cite, prin lexeme romneti combinate n sintagme libere,
componentele semantice corespunztoare membrilor com-
pusului grecesc corespondent. De exemplu, gr. : zopi c alun-
gare, exilare (: z din + o po limit, extremitate) este
redat prin sintagma substantival scoatere din pmntul lui
(10
v
), prin care se ncearc reconstituirea cu mijloace ana-
litice a notelor semantice principale ale cuvntului grecesc.
O explicitare a sensurilor cuvntului grecesc tradus se remarc
i n transpunerea gr. coq,i c blasfemie prin sintagma
verbalnominal a huli pre Dumnezeu (113
r
), sau a gr.
p,oo yo brfitor, intrigant prin sintagma explicativ
gritoriu de cuvinte mpuite (39
r
).
n alt parte, prin sintagma potop ru (72
v
) se ncearc
lexicalizarea noiunii de submersiune, inundaie exprimat
234 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
de gr. ic+cnov+io,o . Coninutul semantic corespunztor
noiunii de universal (gr. ncvioo,i o) din sintagma gre-
ceasc ncvioo,i o c vc o+coi resurecia universal (a sufle-
telor) a fost reconstituit perifrastic n cadrul contextului
nvierea acia a toat lumea. Uneori, relaiile sintactice
dintre termenii unei sintagme greceti sunt inversate, n
ncercarea de a face semnificaia mai transparent: prin sec-
vena cuvnt minunat i de rud bun (19
v
) se traduce
gr. :o y: v:ic +q : z: nobleea cuvntului. n alte cazuri,
coninutul semantic al unei serii de cuvinte abstracte din
originalul grecesc este explicitat printro sintagm explica-
tiv: substantivele greceti c +oni c absurditate i c np: n:ic
necuviin sunt traduse global i indistinct prin sintagma
lucru fr cale i fr cuviin (10
r
).
2.3.2.5. Calcuri gramaticale
Mai rare sunt, n textul de care m ocup, calchierile
gramaticale, provocate de incompatibiliti structurale ale
limbilor aflate n contact.
2.3.2.5.1. Calcuri morfosintactice
ntre calcurile morfosintactice menionabile pentru c
sunt flagrante i uor observabile, rein cteva:
regimul n genitiv sau n dativ al unor adjective sau
al unor verbe, normal n neogreac, nefiresc n limba
romn: ar fi vrdnic morii (55
r
) :i vci c zio Ocvc +oo;
s ne nvrednicim mpriei ceriurilor (104
v
) c zi oo
y:v: o0ci +q coi:i c + v oo pcv v; vrdnic iaste mor-
ii acela (106
r
) c zio 0cvc +oo :i vci co +o/ ; au curvit
ftele celor tineri madiniini (33
v
) vc nopv:o ooov + v
Mcoicviv v v: v +c iopq +,ic; o logodte pre ea mirelui
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 235
celui cerescu (165
v
) vo,:o oov co +q v + : noopcvi
vo,i .
articularea cu articol hotrt a numelor proprii (obli-
gatorie n neogreac), precedat de adjectiv demonstrativ:
precum au fcut i acela Zahul (21
r
) ic0 : ic,:v
: i:i vo o Zciqci o.
transpunerea neadecvat a unor prepoziii, cum ar fi
calchierea prin locuiunea pren mijlocul a locuiunii pre-
poziionale greceti oic ,: ooo prin intermediul: Iertn-
duise pcatul de la Dumnezu, pren mijlocul prorocului
Nathn el iari lau scris ca o icoan nluntru, n inima
lui, ca si aduc aminte pururea de dnsul (37
r
), cf. ...oic
,: ooo +oo npoq +oo Xc 0cv.
Menionam mai sus c structura sintactic a textului
romnesc reflect normele curente n epoc ale stilului bise-
ricesc. Comparaia atent cu originalul grecesc pune n evi-
den tendina traductorilor de a prefera o topic romneasc
unei transpuneri cuvnt cu cuvnt. Totui, relativ abundente
sunt i contextele n care ntlnim o topic identic n textul
tradus i n originalul su, chiar dac rezultatul este o inver-
siune improprie topicii romneti normale:
Motenii cea gtit voao mpriia ceriurilor (115
r
).
Kqpovo,q oc+: +q v q +oi,co,: vqv o ,i v coi:i cv + v
oo pcv v.
Incompatibilitatea de regim verbal ntre cele dou limbi
aflate n contact conduce cteodat la anacolut, ca n pasajul
urmtor, unde verbul cu regim personal grecesc pc o,ci
a avea nevoie este transpus prin rom. a trebui, verb al
crui subiect logic ar trebui exprimat n romnete prin
cazul dativ:
Cela ce va s s mbogeasc i trebuiesc bani (14
v
).
li:i vo, o noo 0: :i vc noo+q , p:ic ,:+ci pq ,c+c.
236 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Ca exemple de calcuri frastice putem meniona ntrebu-
inarea conjunctivului cu valoare relativ:
Cuvntul fr de nelepciune asamns ca o piatr de mult
pre s fie n tin (5
v
). O o yo pi +q v ooi cv, o ,oic ,:i
oc v : vc i 0o +i ,io, vc :i vci ,: oc :i +q v c n:iv.
sau transpunerea literal a grecescului :i vci a fi urmat
de conjunctiv, cu valoarea modal a fi n stare; a putea,
pe care romnescul a fi nu o poate exprima:
Dumnezu cum iaste s nu fac i el unele ca acstea? (28
r
).
O O:o, n :i vci vc ,q v ic ,q ici co +o co +c .
O structur sintactic transpus mecanic identificm i
n cazul ignorrii sensului a proveni; ai avea originea
a verbului mediopasiv grecesc yi vo,ci a se face, a deveni,
transpus mecanic prin verbul a se face la infinitiv, cu funcie
de subiect:
De la dscalii lor cei buni facese a tri bine (4
v
). Ano
+oo icoo oiocoic oo +oo yi v:+ci +o ic ,q v.
Mult mai rar dect n alte texte contemporane, cum sunt
cele ale lui Cantemir sau Dosoftei, apare aici hiperbatul.
Aceast figur sintactic tipic repertoriului retoric baroc
al epocii
162
, apare relativ rar i n textul grecesc. Dei n
principiu traductorii romni respect cu relativ rigoare
ordinea cuvintelor din original, structurile sintactice de tipul
hiperbatului sunt ignorate n actul transpunerii. Cazul cel
mai frecvent este cel din urmtoarea secven, n care
elementele aflate n hiperbat sunt reaezate n textul tradus
potrivit topicii romneti normale:
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 237
162
MOLDOVANU, CANT., pp. 106 i urm.
ii pare c cuvintele lui Dumnezeu snt basne (22
r
). Kci
+oo O:oo +c o yic ,o 0oo vc :i vci vo,i ,:i.
163
Din rarele cazuri n care hiperbatul din textul grecesc
i gsete un corespondent similar n traducerea rom-
neasc, citez dou exemple:
Teai fcut ca o rdcin a tuturor de buntate (3
v
).
lyiv: oc v ,i c p i ,c ov +oo icoo .
Nenvtura nc iaste boal sufletului mare (5
v
). H
c ncio:ooi c c o0: v:ic +q oq :i vci c io ,i ,:yc q.
2.3.2.6. Consideraii conclusive
asupra traducerii Mrgritarelor
n concluzie, remarc nc o dat c lexicul acestui impor-
tant document al vechii limbi romne literare este n general
mai simplu dect cel al Bibliei i al altor scrieri teologice,
ceea ce determin relativa raritate a calcurilor lexicale n tra-
ducerea romneasc. Mai mult dect att, se poate constata
o tendin a autorilor de a renuna la transpunerea analitic
a compuselor lexicale greceti, care sunt cel mai adesea nu
calchiate, ci traduse, adic echivalate prin termeni rom-
neti apropiai ca sens. Dac sunt destul de rare calcurile
lexicale de structur, calchierea semnificatului este ns foar-
te des practicat; alturi de disponibilitatea derivativ i de
frecvena mprumuturilor lexicale directe, acest fapt asigu-
r Mrgritarelor frailor Greceni (retiprite ulterior, de mai
multe ori, n cursul secolelor al XVIIIlea i al XIXlea) un
loc important n constituirea terminologiei teologice a
stilului bisericesc al romnei literare.
238 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
163
Transpus literal, pasajul ar fi trebuit s sune aproximativ i
ale lui Dumnezeu cuvinte basne c snt i pare.
CAPITOLUL 3
Abordare textual sincronic
a structurilor lexicale
Prin abordare textual sincronic neleg limitarea inves-
tigaiei comparative interlingvistice la un singur text. Am
considerat c adncind un singur text, i anume BIBL. 1688,
putem pune mai bine n lumin impactul de traducere ntre
romn i greac, concretizat n interferenele semanticole-
xicale care au stat la originea restructurrii lexicului inte-
lectual al vechii romne literare. Dintre multiplele fenomene
de transfer lingvistic voi adnci dinamica unui cmp seman-
tic i problematica specific a calcurilor lexicale.
3.1. Cmpul semantic referitor la noiunile
din sfera cunoaterii n Biblia
de la Bucureti (1688), n comparaie
cu originalul grecesc al traducerii
Teoria semanticii funcionale moderne ofer o serie de
principii, elemente de metod i o terminologie utile abor-
drii unor texte de dificultatea i importana cultural i
istoric a celor de care m ocup aici. Aceast teorie nu a mai
fost aplicat pn acum, dup tiina mea, n domeniul larg
al cercetrii limbii romne literare vechi.
3.1.1. Cteva principii metodice:
teoria cmpului semantic
n mod concret, mi propun ca, prin compararea textului
primei traduceri romneti integrale a Bibliei cu originalul
su grecesc, s studiez unul dintre nivelurile cel mai puternic
marcate de contactul lingvistic cult, specific procesului tra-
ducerii, i anume nivelul semanticii lexicale. Pentru a deter-
mina ct mai exact funcia modelatoare a unei limbi de cultur
cu o mare tradiie, cum era greaca, asupra uneia n formare,
cum era romna literar n secolul al XVIIlea, voi cuta s
preiau i s adaptez la specificul acestei cercetri cu un pro-
nunat caracter aplicat cteva principii i sugestii de
metod ale teoriei cmpului semantic.
Un factor important care condiioneaz procesul de
transfer lingvistic ntre limbile aflate n contact lingvistic este
anizomorfismul semantic dintre ele, pus n eviden i con-
tientizat mai ales n actul traducerii
164
. Ideea c fiecare limb
are un specific inconfundabil a fost formulat i dezvoltat
n principalele ei implicaii de W. von Humboldt n celebra
lucrare ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprach-
baues und ihren Einflu auf die geistige Entwicklung des
Menschengeschlechts, Berlin, 1836. Humboldt a emis aici
ideea c marea diversitate a limbilor denot o diversitate de
viziuni asupra lumii; ca for dinamic (wirkende Kraft),
fiecare limb i constituie, dup Humboldt, o form
lingvistic intern (innere Sprachform), ceea ce determin
o anumit Weltansicht, o reprezentare particular asupra
lumii, proprie fiecrei limbi naionale. Completate prin apor-
tul structuralismului saussurean i al psihologiei gestal-
tiste
165
, ideile lui Humboldt, preluate ntro direcie distinct
i de coala american, mai ales de E. Sapir, The Status of
Linguistics as a Science, i de B.L. Worf, Language, Thought
and Reality, 1956, au stat i la baza diferitelor teorii ale
240 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
164
Vezi LYONS, p. 98: Greek and English (or French or German
or Russian etc.) are semantically anisomorphic in those parts of their
vocabularies which the translation seeks to identify. (Greaca i
engleza [sau franceza, germana sau rusa etc.] sunt anizomorfe din
punct de vedere semantic n acele pri ale vocabularului lor pe care
traducerea ncearc s le priveasc drept identice.)
165
Cf. WENNING, p. 45.
cmpului semantic, dezvoltate mai ales n Germania, nce-
pnd cu anii 30 ai secolului al XXlea de lingviti precum
J. Trier, L. Weisgerber, W. Porzig i, mai recent, E. Coseriu.
166
Ideea humboldtian a deosebirii de viziune asupra lumii,
manifestat n limbi diferite, este formulat de TRIER 1934
astfel: Jede Sprache gliedert das Sein auf ihre Weise, schafft
damit ihr besonders Seinbild, setzt damit ihre, dieser einen
Sprache eigentmlichen Inhalte (Fiecare limb segmen-
teaz fiina n felul ei, creeaz prin aceasta propria sa imagine
a fiinei, instituie astfel propriile sale coninuturi, care i sunt
specifice n mod exclusiv). Asimilnd deopotriv pe Hum-
boldt i pe Saussure, Jost Trier privete vocabularul unei
limbi ca pe un sistem determinat de strnsele relaii dintre
unitile lingvistice care l compun, dar un sistem dinamic,
in fieri, i nu unul static, in esse, cum aprea acesta n refe-
ririle la nivelul lexical din Cursul lui F. de Saussure. Struc-
turile sau subsistemele de baz, pe care se fundamenteaz
sistemul de ansamblu al lexicului unei limbi, au fost consi-
derate de Trier cmpurile lexicale.
n concepia lui Jost Trier, cmpul lexical apare ca o
structur intermediar ntre unitatea lexical i ansamblul
vocabularului, inclus n acest ansamblu i divizibil prin
unitile care o compun: Felder sind die zwischen den Ein-
zelworten und dem Wortganzen lebendigen Wirklichkeiten,
die als Teilganze mit dem Wort das Merkmal gemeinsam
haben, da sie sich eingliedern, mit dem Wortschatz hingegen,
da sie sich ausgliedern (Cmpurile sunt realitile rezi-
dnd ntre cuvintele individuale i ansamblul lexical, care,
ca ansamblu parial, au n comun cu cuvntul trstura c
se pot ncorpora, iar cu vocabularul, dimpotriv, pe aceea
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 241
166
Pentru date i analize ample asupra istoricului constituirii
teoriei cmpului semantic i asupra stadiului actual al cercetrilor n
acest domeniu, vezi HMANN 1951, pp. 7289, RICKEN, pp. 1017,
LYONS, pp. 44 i urm., HOBERG, passim, SCHMITT, passim, WENNING,
pp. 43 i urm.
c se pot descompune.)
167
. Din aceste dou formulri se
poate deduce c principala caracteristic a teoriei lui Trier
o constituie ideea de segmentare, de articulare sau de divi-
zare (Aufteilung, Gliederung, Einteilung) a unui continuum
conceptual de ctre unitile lexicale. Acest fenomen de arti-
culare are n concepia lui Trier caracterul unui proces i,
n consecin, n aplicarea teoriei sale, savantul german se
arat interesat de micrile permanente la care sunt supuse
relaiile dintre unitile lexicale n interiorul subsistemelor
vocabularului. Prin apariia unor noi termeni sau prin cde-
rea n desuetudine a altora se modific n mod necesar i
relaiile semantice dintre ceilali componeni ai cmpului,
pe de o parte, i termenii cu care acetia se nrudesc din
punct de vedere conceptual (Begriffsverwandten), pe de alt
parte; orice modificare de sens a unui termen afecteaz
ntregul subsistem n aa fel nct, de exemplu, un sens nou
cptat de un cuvnt presupune o reducere corespunztoare
n spectrul semantic al cuvintelor cu care acesta este mai mult
sau mai puin nvecinat din punct de vedere conceptual
(begrifflich enger oder ferner benachbart).
Trier propune aadar o abordare sistemic a vocabula-
rului, considernd c tratarea izolat a elementelor lexicale,
proprie perspectivei semasiologice atomare a dicionarelor
nu poate permite realizarea unei imagini a vocabularului n
dinamica sa, ntruct fiecare termen i manifest individua-
litatea, i traseaz conturul semantic doar printro rapor-
tare permanent, paradigmatic am spune astzi, fa de
ceilali membri ai cmpului: Cuvntul individual i obine
determinarea coninutului conceptual pornind de la struc-
tura ansamblului. (Vom Gefge des Ganzen her, empfngt
das Einzelwort seine inhaltliche begriffliche Bestimmtheit)
168
.
Aria semantic a fiecrei uniti lexicale nu poate funciona
ca atare dect prin opoziia fa de ansamblu: Valoarea unui
242 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
167
TRIER 1934, p. 430.
168
TRIER 1931, p. 2.
cuvnt este recunoscut doar atunci cnd o delimitm fa
de valoarea cuvintelor cu care se nvecineaz i care li se
opun. (Die Geltung eines Wortes wird erst erkannt, wenn
man sie gegen die Geltung der benachbarten und opponie-
renden Worte abgegrenzt. Nur als Teil des Ganzes hat es
Sinn, denn nur im Feld gibt es Bedeutung).
169
Dei are meritul de a fi determinat, prin sugestiile de
ordin teoretic, fertile eforturi de abordare sistematic i
global a vocabularului, teoria lui Jost Trier a fost criticat
pentru deficiena de a nu fi luat n discuie dect realizrile
nominale ale continuumului lexical, ca i pentru neglijarea
relaiilor sintagmatice pe care le contracteaz elementele
lexicale ale unui cmp n actele de vorbire.
170
Aceste dou
deficiene au fost n bun msur remediate prin con-
tribuiile ulterioare ale lui Walter Porzig, John Lyons i
Eugenio Coseriu.
171
Adugnd cmpurilor lui Trier, pe care le numete dis-
tributive (aufteilende), conceptul de cmp semantic inclu-
siv (begreifend), W. Porzig lrgete cu mult sfera de aplicaie
a noiunii de cmp. Prin cmp semantic inclusiv Porzig
nelege acea structur din cadrul vocabularului determinat
de relaiile semantice dintre uniti ale cror desemnri obiec-
tive (Sachverhalten) se nrudesc, uniti lingvistice care se
refer, cu alte cuvinte, la poriuni contigue ale realitii. Porzig
are aici n vedere relaii bipartite de tipul nume/verb sau
adjectiv/nume, pe care lea denumit iniial relaii semantice
eseniale (wesenhafte Bedeutungbeziehungen): n cmpul
semantic se asociaz uniti autonome, n vederea (reflect-
rii) ansamblului unei stri de lucruri. (Im Bedeutungsfeld
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 243
169
Ibidem, p. 6.
170
Vezi HMANN 1953, pp. 123134.
171
Vezi PORZIG, 1934, pp. 70 i urm., PORZIG 1950, cap. I, Glie-
derung, n special pp. 67 i urm., LYONS, pp. 3790, COSERIU, SEMANT.,
passim, COSERIU, SOLID., passim, COSERIU, STRUCT. LEXEM., passim,
COSERIU, CHAMPS, passim.
schliessen sich selbststndige Einheiten zur Gesamtheit eines
Sachverhalts zusammen)
172
. Ar fi vorba aici de relaii se-
mantice de tipul celor dintre Hund cine bellen a ltra,
Wagen camion fahren a merge (cu un mijloc de loco-
moie) etc. O abordare complet a structurilor vocabularu-
lui se poate realiza, consider Porzig, prin mbinarea celor
dou tipuri de cmp: Cmpurile semantice inclusive i
cele distributive nu se aaz indiferente unul fa de altul,
ci se ntreptrund. (Einbegreifende und aufteilende
Bedeutungsfelder stehen nicht gleichguldig nebeneinander,
sondern durchdringen sich.)
173
O alt important observaie
a lui Porzig se refer la necesitatea de a include n cadrul
unui cmp lexical i membrii claselor derivative ale lexe-
melor componente, ntruct termenul derivat printrun pre-
fix de agent, de pild nvtor de la a nva, presupune
o modificare i la nivelul semnificaiei lexicale, nu doar n
cadrul celei gramaticale, derivarea fiind un fenomen cu impli-
caii nu doar morfologice, ci i, n egal msur, semantice:
Familiile derivative i cmpurile semantice sunt segmentri
ale unuia i aceluiai vocabular. Un cuvnt aparine aadar
de regul deopotriv unei familii derivative, ca i unui cmp
semantic. Astfel, un cmp semantic poate fi alctuit i el,
integral sau parial, din cuvinte care sunt membri ai unei
familii derivative. Acesta este, de exemplu, cazul cuvintelor
Bcker brutar, Gebck coptur, Backofen cuptor, n
cadrul cmpului semantic backen a coace. (Ableitungsgrup-
pen und Bedeutungsfelder sind Gliederungen desselben
Wortschatzes. Ein Wort gehrt also in der Regel sowohl einer
Ableitungsgruppe als auch einem Bedeutungsfeld an. So kann
auch ein Bedeutungsfeld ganz oder zum Teil aus Wrtern
bestehen, die Glieder einer Ableitungsgruppe sind. Das ist
244 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
172
PORZIG 1950, p. 74.
173
Ibidem, p. 73.
z.B. bei dem Bedeutungsfeld backen mit den Wrtern
Bcker, Gebck, Backofen der Fall).
174
Acest ultim tip de relaii semantice n cadrul unui cmp
este luat n considerare i de LYONS, p. 78, cu referire la
perechi lexicale precum gr. ooo /ooi c, o+pc+qyo /
o+pc+qyi c sau engl. good/goodness, cu observaia impor-
tant c acest tip de relaie de sens (meaning relation) se
menine i n afara nivelului morfemic, de exemplu, relaia
de sens ntre gr. c yc0o /c p:+q = relaia ntre gr. ooo /
ooi c. John Lyons consider c n cadrul cmpului se mani-
fest o serie de relaii semantice (incompatibilitate, anto-
nimie, hiponimie, conversiune, sinonimie), relaii care
definesc acest cmp n calitate de sistem.
Adoptnd ideea fundamental a lui Trier, aceea c sem-
nificaia unei forme lingvistice este determinat de relaiile
pe care aceast form le stabilete n cadrul structurii para-
digmatice a termenilor nrudii semantic, LYONS, p. 59,
critic totui concepia mentalist a colii lui Trier, care ar
postula un a priori conceptual medium, o existen a
conceptelor exterioar i anterioar lexicalizrii lor, ceea ce
ar mpiedica o abordare cu mijloace lingvistice a cmpului
semantic. n concepia sa, ntemeiat pe principiile unei per-
manente adecvri operaionale, Lyons include n definirea
semnificaiei lingvistice a unei uniti lexicale i o deter-
minare contextual, astfel nct semnificaia unei uniti
lingvistice date se definete drept setul de relaii (paradig-
matice) pe care unitatea respectiv le contracteaz cu alte
uniti ale limbii (n contextul sau n contextele n care aceasta
apare), fr nici o intenie de a institui coninuturi pentru
aceste uniti (...the meaning of a given linguistic unit is
defined to be the set of (paradigmatic) relations that the unit
in question contracts with other units of the language (in
the context or contexts in which it occurs), without any
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 245
174
Ibidem, p. 74.
attempt being made to set up contents for these units
(LYONS, p. 59). Conform acestei concepii, un cuvnt i
delimiteaz conturul semantic nu doar n cadrul relaiilor
de tip paradigmatic cu membrii cmpului, ci i prin relaiile
sintagmatice cu unitile lingvistice nvecinate, n contextele
n care ele se ntlnesc. n felul acesta, putem considera c
se elimin din discuie noiunea de cmp conceptual, cir-
cumscris neclar de ctre Trier ca ceva intermediar ntre
cmpurile lexicale i realitile desemnate.
175
ntro direcie similar converg i eforturile lui E. Coseriu
de a constitui o semantic lingvistic flexibil, n msur
s explice complexitatea fenomenelor lexicale i semantice
n relaie cu ipostazele structuralfuncionale fundamen-
tale ale limbii, sistemul, norma i vorbirea. n consecin,
Coseriu distinge ntre o semantic gramatical, preocu-
pat de semnificaiile gramaticale ale unitilor lingvistice
(cele determinate de categoriile de caz, diatez, mod etc.),
i o semantic lexical propriuzis, lexematica, limitat
la studiul domeniului semnificailor lexicali. Dintro alt
perspectiv, Coseriu face distincia ntre o semantic a
sistemului, una a normei i alta a discursului, ca i ntre o
semantic sincronic i una diacronic. n ansamblul teoriei
coseriene, cmpurile semantice fac obiectul lexematicii.
Cmpul lexical este definit de Coseriu drept o paradigm
lexical care deriv din segmentarea unui continuum
lexical al coninutului n diverse uniti care n limb se
prezint sub form de cuvinte i care se dispun n opoziii
imediate, pe baza unor trsturi distinctive simple
(COSERIU, SOLID.).
176
Constituit ca structur paradigmatic
246 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
175
Unii autori apreciaz chiar c n lucrrile lui Trier nu s-a operat
o distincie clar ntre noiunile de cmp lexical i cmp concep-
tual: Diese Unterscheidung [ntre cmpurile conceptuale i cmpurile
lexicale] bleibt aber unklar und wird nicht strikt eingehalten
(WENNING, p. 45).
176
n COSERIU, TEORIA, p. 305.
primar (COSERIU, STRUCT. LEXEM.)
177
prin relaiile
opozitive de la nivelul coninutului unitilor lexicale, cm-
pul lexical se deosebete n aceast calitate de ceea ce Porzig
numea cmpuri inclusive de tipul cine: a ltra. n calitate
de structuri lexicale de tip sintagmatic, Coseriu denumete
acest ultim tip de relaii de sens solidariti lexicale. n
delimitarea caracteristicilor i n tipologizarea acestor struc-
turi lexicale, Coseriu refundamenteaz, dintro perspectiv
structuralist mai nuanat i cu o terminologie mai exact,
noiunea de relaie de sens propus de John Lyons, creia
i d i o formulare mai proprie din punct de vedere
lingvistic. Se poate observa totui c, extrem de operant
asupra unor structuri simple ale vocabularului, teoria seman-
tic a lui E. Coseriu devine greu de aplicat n studiul unor
structuri semantice hipercomplexe, cum sunt cele care in
de sfera vocabularului actelor intelectuale.
3.1.2. Cmpul semantic referitor la noiunile
din sfera actelor intelectuale: stadiul cercetrii
Cmpul lexical pe care miam propus sl investighez
din perspectiva observaiilor preliminare de mai sus se refer
n sens larg la operaiile intelectuale: este vorba despre un
continuum lexical care include semnificaii unor lexeme
precum a ti, a cunoate, a nelege, minte, gnd, cuget, ti-
in etc. i ai componenilor ntregii lor familii morfologice,
pe baza atestrilor din BIBL. 1688.
Relativ frecvent abordat de cercettori, din cele mai
diverse perspective teoretice, n mod descriptivsincronic
sau diacronic
178
, acest cmp include semnificaii termenilor
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 247
177
Ibidem, p. 292.
178
Din bogata bibliografie a problemei amintim doar cteva dintre
cele mai importante contribuii: SCHNELL, SIMENSKY, SCHAERER,
ALTEVOGT, NIEDERMANN, TRIER 1931, TRIER 1932, KROESCH,
aparinnd vocabularului ideilor (Paul Zumthor), sau
vocabularului spiritualcultural (Ulrich Ricken), sub-
sistem lexical central al oricrei limbi de cultur. Constituit
din ansamblul termenilor aparinnd registrului semantic
al operaiilor intelectuale, nelese fie n ele nsele, fie n
expresia lor
179
, acest cmp lexical este supus n permanen
unei redistribuiri a substanei sale semantice, instabilitatea
sa fiind accentuat, n epoca de formare a unei limbi de
cultur, de aportul difereniat al traductorilor, care este con-
diionat de gradul de cunoatere a limbii model, ca i de tipul
de atitudine fa de tradiia literar a propriei limbi.
Fenomenul maximei instabiliti a vocabularului inte-
lectual a fost remarcat, cu referire la limba francez, de Karl
Vossler
180
i formulat clar n termeni lingvistici de Jost Trier.
n consens cu propria concepie dup care un cmp con-
ceptual este dedus dintrun cmp lexical i structurat prin
acesta, acest ultim cercettor arat cum domeniul semantic
al nelegerii (Sinnbezirk des Verstandes) trebuie privit ca
un continuum de coninut, supus, n epoci diferite din istoria
unei limbi, unor resegmentri (Gliederungen, Aufteilungen,
Einteilungen) diferite, fiecare termen definindui conturul
prin raportare la dinamica ansamblului. Abordnd n prin-
cipala sa lucrare, Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk
des Verstandes, 1931, cmpul constituit n jurul lexemelor
248 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
BECHTOLDT, EHLERS, BOYSEN, ZUMTHOR 1955, ZUMTHOR 1956,
RICKEN, TRUJILLO. Domeniului romnesc i-a dedicat o analiz struc-
tural Doina Stela Negomireanu, n lucrarea sa de doctorat Studiu
asupra cmpului semantic al cuvintelor privitoare la noiunea de gn-
dire n limba romn, Cluj-Napoca, 1977 (rezumat).
179
ZUMTHOR 1955, p. 175.
180
VOSSLER, p. 297: Ferner zeight die Erfahrung, da Begriffe
aus dem Gebiet der ueren oder inneren Kultur groem Wechsel
im Raum und in der Zeit unterworfen sind. (Experiena ne arat
c noiuni din domeniul culturii externe sau interne sunt supuse unor
mari schimbri n spaiu i n timp.)
wsheit, kunst, list, Trier studiaz configuraia acestui cmp
n epoci diferite ale germanei literare medii (Mittelhoch-
deutsch), descriind, pe baza a numeroase i diverse texte
(religioase, sapieniale, literare, tiinifice), schimbrile care
au avut loc n textura structural (strukturelles Gefge)
a cmpului conceptual n discuie. Trier a fost contient de
dificultatea abordrii sistematice a acestui cmp, ntruct
lexemele componente se refer la undingliche Begriffe, con-
cepte pure, fr corespondent n planul realitii concrete,
concepte care sunt nur im Worte fabar, spre deosebire de
noiuni cu determinri reale foarte ferme, cum sunt cele de
plug, secer, mn etc. Ca atare, fundamental apare
pentru metoda lui Trier punerea n parantez a perspec-
tivei diacronice, cnd este vorba de cmpul semantic al ne-
legerii, deoarece doar n cadrul unei simultaneiti istorice
este posibil sesizarea segmentrii cmpului n discuie:
Dac ns prezentm istoria conceptului, aadar istoria
spiritului, drept exemplu de segmentare a cmpului, evitm,
mai nainte ca sarcina noastr pur lingvisticoistoric s fie
mplinit, ca n cercetarea noastr s ptrund o cunoatere
aparinnd sferei spirituale extralingvistice. Scopul nu este
istoria limbii ca oglind a istoriei spiritului, ci doar istoria
spiritului (oglindit) n istoria limbii. (Wenn wir aber
Begriffsgeschichte, also Geistgeschichte am Beispiel der Feld-
gliederung vorfhren, so htten wir uns, ehe nicht unsere
eigene, rein sprachgeschichtliche Aufgabe erfllt ist, ein
Wissen aus auerschprachlicher geistgeschichtlicher Sphre
in die Betrachtung eindringen zu lassen. Nicht Sprachges-
chichte als Spiegel der Geistgeschichte, sondern Geistges-
chichte nur in der Sprachgeschichte ist das Ziel.)
181
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 249
181
TRIER 1931, p. 22. Cf. ZUMTHOR 1955, p. 176: En rgle gnrale
[...] ces units lexicales comportent, avec un noyau smantique assez
tnu, souvent fragile, un champ associatif trs vaste et relativement
instable. (De obicei... aceste uniti lexicale comport, cu un nucleu
semantic destul de firav, adesea fragil, un cmp asociativ foarte vast
Raporturile paradigmatice ntre membrii cmpului lexi-
cal cunoatere sunt aadar extrem de mobile, fiind condi-
ionate de factori istoricolingvistici diveri, care conduc la
modificri att n cmpul realiilor desemnate de unitile
lexicale respective, ct i, implicit, n planul semantic pro-
priuzis. ntruct este practic imposibil abordarea integral
a lexicului referitor la activitatea intelectual a unei perioade,
chiar i fiind n posesia unor dicionare pariale, pe secole,
e necesar s lum n discuie subsisteme ale vocabularului,
motiv pentru care am apelat la teoria cmpurilor lexicale,
ca punct de plecare pentru cercetarea comparativ de fa.
Limitnd investigaia la dimensiunile unui singur cmp
semantic, ne crem premisele formrii unei imagini realiste
i relativ corecte asupra dinamicii unui coninut lexical, ca
i asupra raporturilor dintre termenii prin care acest coninut
se lexicalizeaz.
Sesizarea dimensiunilor cmpului semantic al actelor
intelectuale la nivelul sistemului lingvistic este practic impo-
sibil de realizat, dat fiind vastitatea acestui cmp i extrema
sa mobilitate, i aceasta cu att mai mult, cu ct, n etapa
de nceput a limbii romne literare, inexistena unei norme
literare unitare, supradialectale, se constituie ea nsi ntrun
factor restrictiv. n consecin, cum deja am anticipat, m
voi situa la nivelul discursului, al realizrii concrete a siste-
mului, lund n considerare acele configuraii i modificri
ale cmpului semantic n discuie care sunt datorate con-
tactului lingvistic strict cu modelul grecesc, cu alte cuvinte,
efectelor bilingvismului cult al traductorului. Studiind un
250 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
i relativ instabil.) V. i RICKEN, p. 299: ber die Vielfalt und, wie
wir gesehen haben, geschichtliche Wandelbarkeit solcher Begriffe
kann kein Zweifel bestehen. Als geschichtliche Kategorie sind die
Begriffe so dynamische [...] wie die Geschichte selbst. (n privina
diversitii i, dup cum am vzut, a instabilitii istorice a unor astfel
de concepte, nu poate persista nici o ndoial. n calitatea lor de cate-
gorii istorice, conceptele sunt tot att de dinamice ca i istoria nsi.)
text tradus din greac ntro epoc dat, adic o realizare
bine circumscris istoric a sistemului lexical romnesc,
putem identifica mai nti limitele acestui sistem la acea dat,
tipul de posibiliti pe care acesta le oferea la momentul
respectiv; implicit, avem apoi posibilitatea s facem i
observaii interesante cu privire la tendina anumitor feno-
mene de a ntruni un consens cultural care s le confere cali-
tatea de norm literar.
n etape ulterioare din istoria limbii romne literare,
cmpul semantic referitor la actele intelectuale poate cpta
o relativ stabilitate intern, ca rezultat al relaionrii sale
cu o terminologie special, cea filozofic. n epoca de care
m ocup acum (a doua jumtate a secolului al XVIIlea),
acest cmp semantic aparine ns limbii comune, adic siste-
mului general, i se realizeaz la nivelul expresiei scrise ntro
mare diversitate de forme, corespunztor tipului de text i
orizontului cultural al crturarului respectiv. Am putea
vorbi totui, chiar i n aceast epoc, de un nceput de spe-
cializare stilistic, n cadrul a ceea ce sar putea numi un
limbaj sapienial, comun att stilului crilor populare, ct
i stilului bisericesc.
Ca i majoritatea limbilor literare europene moderne,
romna literar i are nceputurile marcate de activitatea
de traducere a textelor religioase. n mod inevitabil, n aceast
etap de nceput sa constituit o form relativ artificial a
limbajului
182
, a crei autoritate, izvort din temeiuri cul-
turalreligioase, a determinat considerarea ei drept unica
form elevat i acceptabil ca model literar. Laicizarea
ulterioar a acestui prim model de limb scris, care a evo-
luat pe de o parte n sensul diversificrii stilistice i termi-
nologice i, pe de alt parte, n sensul conturrii unui
repertoriu normativ, nu a renunat la majoritatea achiziiilor
semantice din aceast faz primar, cum a fcut cu multe
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 251
182
Vezi NIDA-TABER, p. 124.
calcuri lexicale i cu majoritatea mprumuturilor din slavon
i din greac.
3.1.3. Transpunerea terminologiei
moralintelectuale
din crile sapieniale ale Septuagintei
Motivul care ma determinat s aleg drept obiect al cer-
cetrii Biblia de la 1688 a fost n primul rnd faptul c aceast
oper de mare nsemntate pentru cultura romneasc veche
a fost prima traducere integral, dup versiunea greceasc
a Septuagintei, a textelor scripturale. Foarte important mi
sa prut avantajul oferit de cunoaterea exact a izvoa-
delor, a ediiilor folosite de traductori, revizori i editori.
Dup cum atest prefeele textului tiprit i ale variantei
cuprinse n Ms. 45, att Milescu, ct i revizorii si ulteriori
au utilizat ca text de baz Septuaginta protestant tiprit
la Frankfurt pe Main n 1597, ediie folosit i de mine pen-
tru comparaie. Apreciat de traductori drept izvod
carelei mai ales dect toate, versiunea aceasta reproduce
textul ediiei aldine, aprut la Veneia n 1513, ediie diferit
n cteva mii de locuri de versiunea sixtin a Septuagintei,
pe care, prin intermediul ediiei lui Daniel, Londra, 1653,
au consultato, pentru primele cri ale VT, i cei care,
revizuind n Moldova manuscrisul lui Milescu, au redactat
textul romnesc din Ms. 45.
183
Pentru ceea ce ne intereseaz aici este important de amin-
tit faptul c limba Septuagintei este departe de a reprezenta
forma cea mai curat i mai unitar a limbii greceti comune
(koin). Coninnd traducerea Bibliei din ebraic n limba
252 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
183
Vezi CNDEA, pp. 116 i urm., ANDRIESCU, pp. 126 i urm.
Ca i n alte cazuri, i n acest capitol am utilizat pentru comparaie
ediiile greac, latin i slavon identificate de Virgil Cndea pe baza
indicaiilor i aluziilor cuprinse n prefeele Ms. 45 i Ms. 4389.
greac vorbit de evreii elenizai din Alexandria n jurul anu-
lui 250 .d.Hr., textul Septuagintei atest, de la o carte la alta,
stiluri i competene lingvistice diferite. Exegeii au pus n
eviden mari deosebiri de tehnic a traducerii, ca i de
atitudine fa de textul ebraic original. Sa artat, de pild,
c, n vreme ce Pentateuhul este n ntregime a close and
serviceable translation (o traducere adecvat i folositoare),
Psalmii i Isaia manifest vdite semne de incompeten a
traductorului, iar Daniel este, fa de originalul ebraic, o
perifraz.
184
O alt carte biblic, Ieremia, n versiunea sa gre-
ceasc, apare unui alt exeget drept unintelligibly literal
(literal n chip ininteligibil)
185
.
Cauzele principale ale acestei inconsecvene rezid n
faptul c textul Septuagintei nu reprezint opera unui singur
traductor, ci este colecia unui ir de versiuni pariale, rea-
lizate n epoci i de autori diferii. Se mai adaug i absena,
n acea epoc, a unei proiecii clare a scopului i mijloacelor
de care putea dispune un traductor.
186
Ca urmare, greaca
biblic se particularizeaz n cadrul limbii greceti comune
elenistice i postelenistice printro pronunat amprent
ebraic, manifestat mai ales n lexic, dar i n stil i n
sintax.
187
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 253
184
Vezi SWEETE, p. 35.
185
OTTLEY, p. 110.
186
Cf. RAVEN, p. 66: ...no sharp distinction was made in those
days between the work of translation and that of interpretation. Thus
the Septuagint is in some places a translation, in others a paraphrase,
and in others a running commentary. (...n acele timpuri nu se fcea
o distincie net ntre activitatea de traducere i cea de interpretare.
Astfel, Septuaginta este n unele locuri o traducere, n altele o para-
fraz i n altele un comentariu alert).
187
Numeroase exemple de formulri nespecifice limbii greceti,
rezultate din calchierea limbii ebraice prin traducere i mai apoi prin
utilizarea limbii greceti ntr-un mediu ebraic, se gsesc la VALAORI,
pp. 312.
n condiiile n care literalitatea a rmas condiia prin-
cipal a traducerilor Bibliei oriunde i oricnd, pn aproape
de epoca modern, un acelai fenomen de presiune a
izvorului l gsim, mutatis mutandis, i n cazul primei
traduceri romneti integrale a textului biblic. Compararea
atent a lexemelor romneti cu corespondentele lor gre-
ceti, n contextele n care apar, face posibil constituirea
unei imagini clare asupra procesului de transfer lingvistic
i conceptual, de reconstituire a mesajului n limba romn.
Am considerat c, n scopul realizrii unei imagini corecte
asupra raporturilor n care se afl lexemele componente ale
cmpului semantic al noiunilor referitoare la operaiile inte-
lectuale n limbile romn i greac, este suficient cercetarea
exhaustiv a acelor cri biblice din BIBL. 1688 n care recu-
rena lexemelor componente ale acestui cmp este maxim,
i anume aanumitele cri sapieniale, Parimiile (= Par.),
nelepciunea lui Solomon (= nel.); nelepciunea lui Isus
Sirah (= Sir.), la care am adugat unele cri cu un coninut
n parte nrudit: Cartea lui Iov (= Iov), Psalmii (= Ps.) i
Pentru sngur itoriul gnd Cartea a IVa a Macabeilor,
Tratatul despre raiunea dominant (= Iosip), precum i
crile primilor ase profei minori, Osea, Amos, Ioil,
Obadia, Mihea, Iona.
188
Materialul rezultat n urma firii exhaustive a acestor
cri a fost tratat iniial ntro perspectiv semasiologic des-
criptiv, faz necesar pentru stabilirea ct mai exact a con-
turului semantic al fiecrui lexem n parte, pe baza semnificaiei
254 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
188
De cte ori a fost necesar, am fcut apel i la alte cri biblice,
mai ales pentru atestarea unor sensuri sau a unor lexeme nereperate
n seciunile cercetate exhaustiv. n toate cazurile, trimiterile la capitol
i verset se fac aici potrivit numerotaiei BIBL. 1688, care nu cores-
punde uneori cu cea din VULG., OSTROG, din ediiile mai noi ale
Septuagintei sau din traducerile moderne, ntruct o urmeaz ntocmai
pe cea din FRANKF. Mai menionez faptul c, n acest capitol, mi-am
limitat cercetarea exclusiv la textul tiprit la 1688, fcnd abstracie
de cele dou versiuni manuscrise preliminare (Ms. 45 i Ms. 4389).
contextuale a corespondentului su grecesc. ntro etap
urmtoare am prelucrat onomasiologic materialul descris:
pornind de la sensurile lexemelor greceti, aa cum sunt ele
definite n tradiia interpretativ biblic i lexicografic, am
ncercat s pun n eviden raporturile de sens ntre lexemele
romneti avute n vedere, n cadrul configuraiei paradig-
matice a cmpului semantic cercetat.
3.1.4. Configuraia cmpului semantic
cunoatere n limbile greac i romn:
echivalene i incompatibiliti
Compararea global a cmpurilor semantice ale noiu-
nilor referitoare la operaiile intelectuale n Septuaginta i
BIBL. 1688 impune, n prim instan, constatarea unei dis-
pariti cantitative i calitative ntre lexemele corespondente
ale celor dou limbi aflate n contact lingvistic. Marii dis-
ponibiliti expresive a limbii greceti, deintoare a unor
sisteme sinonimice i antonimice extrem de diversificate i
de funcionale, fundamentate pe o capacitate derivativ foarte
productiv, romna scris a secolului al XVIIlea i opunea
o sum de lexeme nc insuficient relaionate n cadrul unor
microstructuri semantice coerente i stabile, ceea ce explic
intersectarea, suprapunerea i, uneori, confuzia ntre con-
inuturile lexemelor, n versiunea romneasc.
ntro epoc n care glosarea sau parafrazarea explicativ
a unor termeni dificil de tradus erau procedee necunoscute
traductorilor romni sau utilizate doar sporadic n afara
textului propriuzis, principiul literalitii, respectat cu stric-
tee, impunea restituirea coninutului textului grecesc ntro
versiune romneasc ct mai apropiat din punct de vedere
formal. Abaterile perifrastice de la litera textului grecesc,
efectuate n scopul reproducerii complete a semnificaiilor
enunului biblic sunt foarte rar practicate de autorii BIBL.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 255
1688. n plan lexical, aceast opiune se traduce n supra-
solicitarea lexemelor puse la dispoziie de uzul literar al epo-
cii; aceste lexeme primare se mbogesc enorm din punct
de vedere semantic prin calchierea sensurilor lexemelor gre-
ceti pe care le echivaleaz. Fr a intra aici n amnunte
referitoare la diferitele tipuri i variante de calchiere seman-
tic practicate de traductorii BIBL. 1688 acest important
aspect va fi cercetat ntrun capitol urmtor , voi aduce
mai nti n discuie cteva exemple de hipersemantizare a
unor substantive romneti care semnific noiuni centrale
ale cmpului semantic n discuie.
cuget, s.n., echivaleaz de obicei gr. oic voic, termen
polisemantic n greac, cu numeroase ocurene n FRANKF.;
prin transfer semantic, rom. cuget ajunge s desemneze aciu-
nea de a gndi (Iov 1:6, nel. 4:15, Iosip 7), inteligen
(Iov 1:8; 9:4, Par. 2:10; 9:10; 13:16), mod de a gndi;
prere (Iov 36:28; 37:5, Baruh 1:32; 4:28, Sir. 3:23; 22:18;
39:19). Pe locul secund ca frecven, rom. cuget corespunde
gr. oicvo q,c ceea ce este produs de spirit; noiune, idee,
reflecie (Par. 14:14, Sir. 22:17 i 20; 23:2; 24:30; 32:19),
dup care urmeaz, ca apariii sporadice, echivalri ale gr.
: vvoic actul de a raiona, exerciiul gndirii (nel. 2:14),
: vvo q,c reflecie, gnd, idee (Sir. 21:12), : v0o ,q,c ceea
ce se afl n spirit, idee, reflecie; raionament (Sir. 32:13),
,::+q preocupare intelectual; meditaie (Ps. 48:3),
oyio,o calcul, raionament; idee, reflecie (nel. 17:12)
i oooyio,o calcul, raionament (nel. 4:20).
189
.
256 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
189
Am putut observa i la Dosoftei opiunea de echivalare a gr.
oic voic prin rom. cuget. n DOS. LITURG., p. 51, apare aceast corelaie
de traducere, ntr-un loc din Liturghier unde i CORESI, LITURG.,
p. 20, ca i ediiile moderne (LITURG. 1895, LITURG. 1902, LITURG.
1936), a ajuns la aceeai soluie. Este greu de decis ct din aceast coin-
ciden se datoreaz tradiiei textuale i ct unei relaii semantice obiec-
tive ntre gr. oic voic i rom. cuget. Aceasta cu att mai mult, cu ct
putem repera i alte opiuni, ca de pild cuget/: vvoic (DOS. PAR.,
gnd, s.n., corespunde constant, n ordinea recurenelor,
subst. gr. oyio,o , cu sensurile contextuale calcul, raio-
nament; motiv, intenie (Ps. 32:12, Par. 6:18; 15:23 i 37;
19:21; 21:5, nel. 11:6; 19:3, Miheea 4:12) i facultatea
de a raiona; raiune, minte (nel. 1:3 i 5, Iosip 2 i passim),
oicoyio,o calcul, raionament (Ps. 39:7; 55:5, nel.
7:20, Sir. 13; 30; 32:5)
190
i : vvoic actul de a raiona,
exerciiul raiunii (Par. 24:7) i noiune, idee, reflecie
(Par. 19:7; 23:19). Rom. gnd mai traduce sporadic i alte
substantive din bogatul vocabular intelectual grecesc: yv ,q
judecat; idee, noiune; aforism, cugetare (Par. 2:16) sau
opinie, apreciere (Sir. 6:25, nel. 7:16), voo intelect,
raiune, spirit (Iov 7:19, Iosip 3), yv oi aciunea de a
cunoate (Sir. 40:6), oicvo q,c idee (Sir. 25:7), : v0o ,q,c
ceea ce se afl n spirit, idee, reflecie; raionament (Sir.
35:21), : ni voic reflecie, idee; plan, intenie (Sir. 40:3),
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 257
p. 137
v
) sau cuget/pq v, n sintagma calchiat cei ntru-mpreunat
cuget, dup gr. oi o ,o pov: (DOS. PAR., p. 155, a treia serie de nume-
rotare). Dac interpreii moderni prefer utilizarea termenului jude-
cat pentru a transpune coninutul gr. oic voic, iar autorii BIBL. 1688
i Dosoftei nclin spre cuget, n NTB 1648, sub influena probabil
a VULG., apare subst. minte: gr. q :i iipi vq oic voic (NT), lat. sincera
mens (VULG.), neleapt mintea noastr (NTB 1648), cugetul cel
curat (BIBL. 1688), dreapta noastr judecat (RADU-GAL., 2 Petr. 3:1).
190
n Sir. 9:20 se ntlnete o traducere greit a gr. oicoyio,o ,
datorat ignorrii sensului secundar conversaie, discuie, dialog
al termenului grecesc: Cu cei de-neles fie gndul tu (BB), dup gr.
,:+c oov:+ v : o+ o oicoyio,o ooo (FRANKF.). Aceast inadec-
vare a fost preluat din Ms. 45, unde apare n schimb sinonimul gn-
dire (9:20), i reapare n Ms. 4389, unde gndire este nlocuit, deloc
mai corect, prin cuget (9:22). Interpretarea greit a sensului lexemu-
lui grecesc nu se datoreaz exclusiv traductorilor romni, cci gr.
oicoyio,o este echivalat n VULG. prin subst. cogitatus (9:23), iar
n OSTROG prin subst. razm[leni3 (glosat de MIKLOSICH, s.v., chiar
prin gr. oicoyio,o i lat. cogitatus), termeni care nici ei nu pot
susine sensul dialog al corespondentului grecesc. Cf. BIBL. 1968:
Stai de vorb cu oamenii nelepi (9:15).
o yo raiune; motiv, explicaie; fundament, principiu
(Sir. 33:14), po vqoi aciunea de a gndi; nelegere; pro-
iect mental (nel. passim) i o no qi concepie; pre-
supunere, judecat pripit (Sir. 3:23).
gndire, s.f., apare mai rar n BIBL. 1688 i transpune gr.
oyio,o calcul; raionament (Par. 20:21), : vvoic actul
de a raiona (Par. 16:22), : v0o ,q,c idee, reflecie;
raionament (Sir. 27:6) i : v0o ,io preocupare; scrupul
de contiin (Ps. 75:10).
191
nelepciune, s.f., traduce cel mai adesea gr. ooi c, termen
extrem de frecvent n FRANKF., cu sensurile chibzuin,
cumptare, echilibru moral i intelectual (Par. passim, nel.
passim, Sir. passim) i tiin a cauzelor lucrurilor; filozofie
(Iosip 1), dar i, de asemenea foarte frecvent, gr. po vqoi
aciunea de a gndi; raiune; bun-sim, pruden, cump-
tare (Par. 1:2; 3:13; 8:14; 9:6; 10:24; 14:31; 30:2, nel.
8:18, Sir. 24:12). Subst. nelepciune mai echivaleaz i gr.
opooovq bun-sim, moderaie, termen cu ncrctur
moral rar utilizat n Septuaginta.
nelegere, s.f., corespunde, cu un nalt grad de recuren,
gr. oo v:oi, cu sensurile capacitate de cunoatere, compre-
hensiune; inteligen (Sir. 14:21; 24:1; 39:7 i passim, nel.
13:13, Osea 2:15, Baruh 3:14) i efect al cunoaterii, cuno-
tin despre ceva; competen, ndemnare (Sir. 5:14; 37:25;
44:4, nel. 9:5).
192
nvtur, s.f., este n BIBL. 1688 corespondentul pre-
ferenial al gr. ncio:i c educaie, instrucie, perfecionare
moral i intelectual; ndrumare, sfat moral (Iov 20:3, Ps.
258 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
191
Subst. gndire mai apare n sintagma gndirea cea rea (Par.
16:19), calchiat dup gr. iciopooo vqmchancet, mauvais dessein
(BAILLY, s.v.) ca i n forma prefixat negndire (Par. 22:15), dup
gr. c voic lips de raiune; furie, demen.
192
Cf. i sintagma adjectival fr nelegere, calchiat dup gr.
c oo v:+o lipsit de sens, ininteligibil; care nu eman din intelect
(nel. 1:15).
2:12, Par. 1:2 i 8; 4:1 i 13; 5:12; 17:8; 19:20; 23:23, nel.
1:5; 3:11; 6:17; 7:15, Sir. 1:24; 22:2; 24:28; 31:19; 32:15;
33:4; 39:10; 41:17; 50:29; 51:36) i ansamblul msurilor
educaionale; rigoare, mustrare, pedeaps (Iov 36:13, Par.
3:11; 15:4; 23:6), de la care mprumut o serie de sensuri
specializate, dar mai traduce, relativ frecvent, gr. ooi c
chibzuin, cumptare (Par. 16:17; 29:3) i abilitate prac-
tic; cunoaterea secretelor unui meteug (Iov. 38:36), ca
i, mai rar, gr. oiocoici c aciunea de a instrui; ceea ce
rezult n urma actului instruirii (Par. 2:17, Sir. 24:35).
193
Este reperat, de asemenea, i forma prefixat negativ nen-
vtur, dup gr. c ncio:ooi c lips de educaie sau de
instrucie; ignoran; proast cretere, grosolnie (Sir.
23:14).
minte, s.f., transpune cu ocurene relativ egale lexemele
greceti: yv oi aciunea de a cunoate; faptul de a deine
cunotine (Par. 2; 6; 8:12; 13:17; 21:15; 22:21; 27:21,
Osea 4:6) i aciunea de a gndi; raiune; bun-sim, pru-
den (Par. 8:10; 9:6; 10:13; 16:8; 30:3, Sir. 33:8), po vqoi
aciunea de a gndi, raiune; bun-sim, pruden, cum-
ptare (Par. 3:19; 9:16; 26:5; 19:20, nel. 8:6, Baruh 2:14,
Iosip 1), voo facultatea de a raiona, gndire; intelect,
raiune, spirit (Iosip 2), capacitate de nelegere, saga-
citate (Iosip 1) i modalitate de a privi lucrurile; gnd,
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 259
193
n Sir. 39:10, ntr-un context n care coprezena sinonimului
su parial, gr. ncio:i c, reclama o diversificare terminologic, gr.
oiocoici c este echivalat prin neologismul dsclie nvtur, doc-
trin; calitatea de a fi nvat: Aceasta arat nvtura dscliei lui
(BB), dup gr. : icv:i ncio:i cv oiocoici c co +oo (FRANKF.),
palam facit disciplinam doctrinae suae (VULG.). Ca i n versiunile gre-
ceasc i latin, opoziiile semantice dintre cele dou sinonime nu
sunt suficient marcate n cadrul contextului romnesc nct s poat
fi definit cu precizie sensul fiecrui membru al mbinrii, aa nct
chiar traductorii moderni au preluat ntocmai soluia din BIBL. 1688:
El va arta nvtura dscliei sale (BIBL. 1968).
proiect, intenie (Iov 33:16, Iosip 1), pq v sediul raiu-
nii, al nelegerii, prin ext. inteligen (Par. 7:7; 9:4; 11:4;
15:22; 18:2; 24:30). Subst. minte este utilizat foarte frec-
vent ca element component al unor sintagme substantivale
sau adjectivale calchiate, precum ntregciunea minii gr.
opooo vq bun-sim, echilibru moral i intelectual; cum-
ptare (nel. 8:8, Iosip 1), ntreg la minte gr. o pv
dotat cu gndire; inteligent; echilibrat, cumptat, moderat
(Iosip 2), fr (de) minte gr. c pv lipsit de raiune,
furios, dement; prost (Iov 2:10 i passim, Par. 14:8 i
passim, nel. passim, Sir. passim), gr. c voo care ia pier-
dut raiunea, necugetat, nesocotit (Ps. 48:9, Par. 13:15,
Osea 7:11), gr. c vo q+o care nu gndete, lipsit de raiune;
prost (Par. 17:29, Sir. 21:21; 31:7; 34:1) i gr. ncpc povo
care este sau acioneaz n afara raiunii, nebun, necugetat
(nel. 5:21).
pricepere, s.f., echivaleaz de preferin gr. oo v:oi capa-
citate de cunoatere, comprehensiune; inteligen; chibzu-
in, nelepciune (Iov 15:2; 20:3; 22:13; 32:12; 34:34, Ps.
48:3; Par. 1:7; 2:2; 4:5; 9:6; 13; 16; 24:3, Baruh 3:23) i
competen, ndemnare (Iov 21:22; 33:3; 38:4) i, mai
rar, gr. yv oi cunoatere; faptul de a avea cunotin de
ceva (Par. 20:18), manifestndui astfel o cvasiidentitate
semantic cu subst. nelegere.
socoteal, s.f., corespunde de regul gr. : nioionq exa-
minare, investigaie; luare n seam, consideraie; (sens
biblic) judecat divin (Iov 7:18; 24:13; 29:4; 31:14, 34:9)
i calcul, numrtoare a oamenilor, recensmnt (Num.
7:2; 14:29). Mai rar, rom. socoteal transpune lexemele
greceti : vvoic actul de a raiona, exerciiul raiunii (Par.
2:11; 4:1; 5:2) i oyio,o raionament; reflecie, idee;
motiv; intenie (Par. 12:5) sau calcul, estimare, evaluare
(Sir. 40:32). Foarte rar, socoteal traduce i subst. gr. oicvo q,c
gnd, idee, reflecie (Par. 15:25), : ni voic reflecie, idee,
plan, intenie (nel. 15:4), o no voic presupunere,
260 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
bnuial (Sir. 3:23), o yo facultatea de a gndi; raiune
(Iov 14:3).
tiin, s.f., este termenul cu cel mai ferm contur semantic
din cmpul semnificaiilor referitoare la operaiile intelec-
tuale, transpunnd n BIBL. 1688, cu cea mai mare frecven,
gr. : nio+q ,q, lexem care apare n Septuaginta cu trei sensuri
principale: 1. abilitate de a face ceva, miestrie, ndemnare,
pricepere (Iov 38:36, Sir. 17:6; 19:18; 26:15; 32:4; 38:3,
Iosip 5); 2. capacitate de a cunoate, cunoaterea n general;
nelepciune (divin) (Iov. 12:17; 21:22; 26:12; 28:12; 32:6;
36:3, Par. 19:2, nel. 8:2, Sir. 1:16; 16:25; 17:8; 33:11; 39:9;
45:6, Baruh 3:20) i 3. ansamblul cunotinelor ctigate
prin studiu; pregtire intelectual, instrucie; erudiie (Iov
24:35, Sir. 10:32; 50:29, Iosip 1). Mai rar, se ntlnesc i
echivalri prin termenul tiin ale gr. :i oqoi tiin,
cunoatere (Sir. 42:25, cf. BAILLY, s.v., cu aceast trimitere
la SEPT.), oov:i oqoi cunoatere interioar; contiin (n
sens moral); cunoatere a binelui i a rului (nel. 17:11)
194
i : ,n:ipi c cunoatere dobndit n mod nemijlocit;
experien (nel. 13:13).
Relativitatea seleciei lexicale n procesul echivalrii este
pus n eviden i mai pregnant de faptul c fiecare dintre
termenii importani aparinnd cmpului noiunilor refe-
ritoare la operaiile intelectuale din grecete este transpus prin
dou sau chiar mai multe lexeme romneti, n contexte
diferite, ceea ce contribuie la estomparea limitelor ferme ale
coninutului semantic al termenilor romneti, care devin astfel
comutabili n contexte foarte asemntoare sau chiar identice.
De pild, adj. gr. c v:zivi co+o, termen foarte rar, ates-
tat exclusiv n SEPT. i NT (cf. BAILLY, s.v.), cu sensul literal
care nu poate fi adulmecat i, prin extensiune, care nu
poate fi investigat, care nu poate fi cercetat, insondabil, de
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 261
194
Cf. BAILLY, s.v. oov:i oqoi, care atest acest cuvnt doar n
SEPT. i NT. Vezi mai jos, 4.1.2.
neptruns (c v- + : zivic , a cuta cu grij; a urmri
< : z- i vo urm [lsat de picior sau de laba anima-
lelor]) este redat n cinci contexte diferite, situate la mare
distan ntre ele, prin adj. necercetat (Efes. 3:8)
195
.
, neso-
cotit (Iov 5:9; 9:10), nepriceput (Iov 34:24) i neurmat (Rom.
11:33)
196.
, forme care au n comun nota privativ exprimat
de prefixul ne, corespunztor prefixului grecesc c v-.
Acelai procedeu este de relevat n nc dou cazuri: adj.
gr. c nci o:o+o lipsit de educaie sau de instrucie; ignorant
262 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
195
n secvena: ntru limbi a vesti cea necercetat bogiia lui
Hristos (BB), dup gr. : v +oi : 0v: oiv :o cyy:i oco0ci noo +o
+oo Xpi o+oo (NT), cf. i ntru pgni a propovedui nesfritele
bogiile lui Hristos (NTB 1648). n versiunile moderne se prefer
aici adj. neptruns (CORN., BIBL. 1968, BIBL. 1990). Cf. i investiga-
biles (VULG.), unausforschliche (LUTHER
1
, PERLBIBEL), unsearchable
(KJV), formaii lexicale care imit termenul grecesc, i neprimitoare
de cercetare (RADU-GAL.), echivalare perifrastic.
196
n secvena gr. c v:z:pco vq+c +c ipi ,c+c co +oo ici
c v:zivi co+ci oi o ooi co +oo (NT), tradus prin ctu-s de necer-
cetate judecile lui i neurmate cile lui (BIBL. 1688) i ct de neispi-
tite sunt giudecrile lui i nemblate cile lui (NTB 1648). Adj. gr.
c v:zivi cooapare n acelai context cu sinonimul su, adj. c v:z:p:o vq+o
care nu poate fi investigat, ceea ce a impus traductorilor necesitatea
diferenierii sinonimice contextuale: necercetate/neurmate (BIBL. 1688)
i, respectiv, neispitite/nemblate (NTB 1648). Desemnnd unul dintre
atributele fundamentale ale lui Dumnezeu, gr. c v:zivi co+o apare
i n textele liturgice, de exemplu la Grigorie Dialogul: o noiv
,:yc c ici c v:zivi co+c (LITURG. GR., p. 102). Soluia de echiva-
lare literal a etimonului gr. i vo urm, adoptat de BIBL. 1688
i de RADU-GAL., la Rom. 11:33, este preferat i de Dosoftei n
traducerea Liturghiei: cela ce faci mare i neurmate (DOS., LITURG.,
p. 176/ 6); aceast opiune iniial a lui Dosoftei se conserv ntocmai
n LITURG. 1895: neurmate i, modificat morfologic, n LITURG.
1902: neurmrite. Pentru cuplul sinonimic din Rom. 11:33, cf. i unbe-
greiflich/unerforschlich (LUTHER
1
), unsearchable/past finding out
(KJV), neptrunse, neurmate (RADU-GAL.) unersforschlich/unaus-
sprbar (PERLBIBEL), necercetate/neptrunse (BIBL. 1968), nep-
trunse/nenelese (CORN., unde se gloseaz ntr-o not: care nu se
pot urmri).
este echivalat n mod analitic prin adj. necertat (Par. 24:8),
nenvat (Par. 5:23; 8:6; 27:20, Sir. 4:22; 10:3; 20:19; 22:3;
51:31) i nepedepsit (Sir. 8:5), iar derivatul substantival
c ncio:ooi c lips de educaie sau de instrucie, proast
cretere, grosolnie prin subst. necertare (Osea 7:16), nen-
vtur (Sir. 23:14) i nepedepsire (Sir. 21:26). Paralelismul
se extinde i asupra derivatelor corespunztoare cu sufix de
agent, subst. certtor (Osea 5:2) i nvtor (Iosip 5), care
se succed n transpunerea gr. ncio:o+q , s.m., cel care
nva, educator; cel care pedepsete, precum i asupra
corespondentelor romneti ale gr. ncio:i c, s.f., educaie,
instrucie; mustrare, pedeaps, derivatele romneti certare
(Sir. 22:6; 42:7, Amos 3:6) i nvtur (Iov 20:3, Ps. 2:12,
Par. 8:10 i passim, nel. 1:5 i passim, Sir. 1:24 i passim).
n acelai chip, vb. ncio:o a educa, a instrui; a aplica rigori
educaionale este tradus prin a nva (nel. 8:17, Sir. 6:34;
10:1; 23:16, Iosip 5) i a certa (Ps. 2:10, Sir. 18:13; 30:2,
nel. 12:22, Osea 7:12).
n mod similar, gr. c ov:+o care nu nelege, lipsit de
inteligen este reprodus prin adj. nenelegtor (Sir. 19:20;
22:12; 27:12; 34:1) i nepriceput (Iov 13:2). Sensul secun-
dar al aceluiai lexem grecesc, i anume care nu eman din
intelect; lipsit de sens, ininteligibil este redat n schimb n
mod analitic, prin sintagma adjectival fr nelegere (nel.
1; 5). Corespondentul grecesc neprefixat, adjectivul oov:+o
care are nelegerea lucrurilor; avizat, inteligent, este trans-
pus, pe lng adjectivele nelegtor (Par. 28:7, Sir. 18:28;
36:19, Osea 14:10) i priceput (Iov 34:10, Par. 12:24; 14:20;
17:25), i prin sintagma adjectival de neles (Sir. 3:28; 10:1;
15:5; 18:29; 25:11; 26:22). Realizrile verbale ale acestui
radical grecesc, verbele oovi q,i a aborda cu ajutorul simu-
rilor sau al raiunii; a fi cu bgare de seam la ceva i oov:+i ,
a face pe cineva s neleag; a instrui, sunt transpuse prin
rom. a gndi (Par. 28:5), a nelege (Ps. 40:1), a pricepe (Iov
31:1 i passim, Par. 4:9 i passim, Mihea 4:12) (oovi q,i) i,
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 263
respectiv, prin a nva (Ps. 31:10) i a nelepi (Ps. 118:27)
(oov:+i ,).
Sensul adjectival lipsit de raiune; neinteligent exprimat
de gr. c o yio+o este redat n textul BB prin adj. nesocotit
(nel. 12:25) sau prin sintagma adjectival fr de socoteal
(Iosip 3), i n acest caz ambele echivalri ncercnd s
reproduc structura privativ a corespondentului grecesc.
Un acelai tip de structur derivativ determin o dubl
echivalare, sintetic i analitic, n cazul adjectivelor greceti
c vo q+o care nu gndete, lipsit de inteligen, prost i
c pv lipsit de raiune; furios, nebun, echivalate amn-
dou prin adj. nebun (Ps. 48:9, Par. 10:1; 15:22 i passim,
nel. 15:14, Sir. 20:6; 221:35) sau prin calcul de structur
fr (de) minte (BB passim). Aceast din urm sintagm
adjectival traduce i gr. c voo care ia pierdut raiunea;
necugetat, nesocotit, ca i gr. ncpc povo care este n
afara raiunii; necugetat, nebun (SEPT., passim).
Adjectivul grecesc yvo+o care este cunoscut (de toi)
a fost transpus prin adj. rom. cunoscut (Ps. 44:14, substan-
tivizat n context); sensul secundar care poate cunoate;
capabil de a ti al aceluiai termen grecesc a fost aproximat
prin coninutul semantic al subst. cunotin (Fac. 2:9), n
cadrul unei construcii defectuoase din punct de vedere
sintactic, rezultat prin calchierea unei structuri nominale
greceti idiomatice: i lemnul a ti cunotina binelui i rului
(BB), dup gr. ici +o zo ov :i o: vci yvo+o v icoo ici
novqpoo (FRANKF.), cf. pomul cunotinei binelui i rului
(BIBL. 1968).
Un tip interesant de sinonimie perfect, rezultat din
traducerea diferit a aceluiai cuvnt grecesc, l reprezint
cuplurile gndit/gnditor i tiut/tiutor, n care, prin tra-
ducerea nedifereniat a gr. vo:po dotat cu capacitatea de a
nelege, inteligent (nel. 7:22 i 23) i, respectiv, : nio+q ,v
care tie n urma unui efort sistematic; care este instruit;
care are cunotine sistematice, savant (Sir. 10:27; 21:16;
264 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
40:33; 40:13), participiile gndit i tiut capt prin sub-
stantivare valoarea semantic agent.
197
Adjectivele romneti nelept (Par. 10:6; 14:37; 17:2;
40:33) i socotitor (Par. 1:6) reproduc ambele coninutul gr.
voq ,v prevztor, cumptat, chibzuit. Utilizarea dife-
reniat a celor doi termeni romneti se explic, n acest
caz, prin dubla valen semantic a adjectivului grecesc, care
poate desemna o nsuire fie sub form static, rezultativ,
fie sub form dinamic. Elemente interesante de sinonimie
contrastiv prezint i transpunerea adj. gr. ncvoo pyo, care
are sensul literal capabil de a face orice; sensul derivat
principal, acela de harnic, laborios; industrios, abil, inge-
nios, este echivalat prin adjectivele iste (Sir. 22:30; 37:22),
iscusit (Par. 13:1, Sir. 6:34) i tiutor (Par. 14:18; 21:11). Exis-
tena sensului secundar perfid, insidios al gr. ncvoo pyo
a determinat apariia calcurilor semantice iste perfid
(Par. 38:1) i viclean abil, ingenios (Par. 13:17; 14:15, Sir.
21:22).
Termenul grecesc noo n:ipo care a trecut prin multe,
versat, experimentat; abil, iscusit, inventiv a fost calchiat
n sintagmele mult tiut (Sir. 34:9), mult tiutor (Sir. 35:20)
i de multe tiutoriu (Sir. 21:24).
Un alt termen grecesc de o mare complexitate semantic,
adj. ooo , este echivalat prin rom. nvat i nelept atunci
cnd i actualizeaz sensurile chibzuit, cumptat; iniiat
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 265
197
n MRG. 1691, pentru sensul care cunoate; nvat, savant,
filozof, cu nota semantic agent, este utilizat foarte frecvent
neologismul epistimon, dup cum remarc DENSUIANU, p. 36, refe-
rindu-se la tendina Grecenilor de a folosi n scrierile lor multe gre-
cisme. Neutilizarea acestui neologism n BIBL. 1688 se explic,
probabil, prin restricii care in de sacralitatea textului, care reclama
utilizarea cu precdere a materialului morfematic romnesc, dar poate
fi interpretat i ca un indiciu n plus c revizia la care editorii
bucureteni au supus manuscrisul lui Milescu, deja revizuit o dat
n Moldova, a fost relativ superficial.
n cunoatere, instruit (BB, passim), dar numai prin nelept
atunci cnd desemneaz calitatea ingenios, abil, subtil (BB,
passim). Noiunea de absen a cunoaterii, ignoran, care
n SEPT. are i nota particular de greeal datorat ignoran-
ei, este lexicalizat n BIBL. 1688 prin substantivele necu-
notin (Iudit 5:19, Ps. 24:7, nel. 14:22; 17:13, Sir. 23:3,
Iosip 2) i netiin (Lev. 5:18, Iosip 1), termeni care repro-
duc, cu ajutorul prefixului ne, structura privativ a cores-
pondentului grecesc c yvoic. Substantivul necunotin
reproduce n alte contexte i coninutul gr. c yvo q,c, s.n.,
rezultat al aciunii de a nu cunoate; fapt necunoscut (Sir.
51:26). Aceeai noiune, nuanat n grecete prin derivatul
c yvooi c, s.f., faptul de a nu cunoate, ignorare, a fost sem-
nificat n versiunea romneasc prin subst. necunoatere
(nel. 13:1) sau necunotin (Iov 35:16), ceea ce atest
absena, n limba traductorilor BIBL. 1688, a opoziiei
semantice ntre substantivul derivat prin sufixul in i
infinitivul lung substantivat al verbului corespondent.
Substantivul grecesc c voic lips de raiune; furie, de-
men a fost fie calchiat n forma negndire (Par. 22:15),
fie echivalat sintetic prin nebunie (nel. 15:18), tot la fel
ca i gr. c pooo vq lips de echilibru moral i intelectual,
necugetare; demen, sminteal, termen transpus prin
nebunie (Iov 4:6, Ps. 37:5, Par. 5:5; 9:6; 26:4; 27:22, Sir.
8:19; 47:21) sau prin necunotin (Ps. 68:7).
Termenul grecesc polisemantic yv oi, atunci cnd sem-
nific actul de a cunoate, faptul de a deine cunotine,
tiin, a fost echivalat de obicei prin cunoatere (nel.
10:10) sau cunotin (Par. 2:6; 18:12; 21:15; 22:21; 27:21,
Osea 4:6), dar, n cazuri mai speciale, i prin gnd (Sir. 40:6)
sau minte (Par. 2:6; 8:12; 13:17; 21:15; 22:21; 27:21, Osea
4:6); cnd se refer la cunoaterea particularizat, avnd
sensul de faptul de a deine cunotine despre ceva, sub-
stantivul grecesc yv oi este redat prin rom. nelegere
(nel. 1:7) i pricepere (Par. 20:18), iar atunci cnd semnific
266 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
aciunea de a gndi; raiune este tradus prin minte (Par.
8:10; 9:7; 13:20; 16:8; 30:3, Sir. 33:8). Derivatul : ni yvoi
faptul de a recunoate; faptul de a fi avizat asupra a ceva
cunoate n BIBL. 1688 echivalenele cunoatere (Osea 4:1)
i cunotin (Par. 2:5, Osea 4:6; 6:6), termeni care nu pot
sugera deloc nota semantic purtat de prefixul grecesc : ni-
pe, asupra; n legtur cu.
n vreme ce gndirea privit n exerciiul ei, noiune
semnificat de subst. gr. oic voic, este echivalat n BIBL.
1688, n mod preponderent, prin subst. cuget (Iov 1:6, nel.
4:15, Iosip 7), derivatul oicvo q,c, s.n., care desemneaz
rezultatul aciunii de a gndi, adic noiunile de idee,
noiune, reflecie, a fost transpus alternativ prin cuget (Par.
14:14, Sir. 22:17; 23:2; 24:30; 32:19), cugetare (Sir. 42:17),
gnd (Sir. 25:7) i socoteal (Par. 15:25). Din acelai radical
grecesc deriv i subst. gr. : vvoic, echivalat n BIBL. 1688
prin gnd (Par. 24:7), gndire (Par. 16:22) i socoteal (Par.
2:11; 3:21; 4:1; 5:2), cnd are sensul actul de a gndi; rai-
une, bun-sim, dar i prin cuget (nel. 2:14), atunci cnd
are sensul noiune, idee, reflecie. Substantivele gnd (Sir.
40:3) i socoteal (nel. 15:4) corespund de asemenea i gr.
: vvoic, cnd acest termen grecesc desemneaz noiunile de
reflecie, idee; plan, intenie.
Un alt exemplu de hipersemantizare datorat sinoni-
miei intratextuale este oferit de transpunerea gr. : v0o ,q,c,
s.n., ceea ce se afl n spirit, prin cuget (Sir. 22:13), gnd
(Sir. 35:21) i gndire (Sir. 27:6).
Termenul grecesc : nioionq examinare, investigaie,
cercetare, cuvnt care n SEPT. are i sensul particular jude-
cat divin, este redat prin sinonimele morfologice ro-
mneti socoteal (Iov 7:18; 24:13; 29:4; 34:9, Sir. 18:20)
i socotin (Ie. 3:16; 13:19; 30:12, Num. 16:29, Iov 6:14;
10:12, nel. 4:15). Sensul secundar calcul; numrtoare a
oamenilor, recensmnt al gr. : nioionq este redat exclusiv
prin forma socoteal (Num. 7:2; 14:19). Un exemplu similar
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 267
de sinonimie perfect, datorat absenei opoziiei semantice
ntre derivatele nominale ale aceleiai rdcini, este cel oferit
de substantivele ispit i ispitire, care traduc amndou gr.
n:ipco,o ncercare, experien, prob (Sir. 27:7).
Un alt termen polisemantic cu un puternic impact asupra
sinonimiei romneti n BIBL. 1688 este gr. o yo, s.m.;
transpus de obicei automat prin cuvnt, chiar dac n context
i actualizeaz alte valori dect cele obinuite ale romnes-
cului cuvnt, sunt reperate ns i contexte n care o yo
a fost surprins n sensurile sale particulare facultate de a
gndi; raiune echivalat prin socoteal (Iov 14:3) i
fundament, principiu; motiv, explicaie transpus de data
aceasta prin gnd (Sir. 23:14).
Analizat de traductori n context i apoi transpus n mod
difereniat este i gr. oyio,o , termen foarte frecvent n
SEPT. Sensul calcul, estimare, evaluare (numeric) al aces-
tui lexem este reprodus n romnete prin socoteal (Sir.
40:32), sensul discuie, dialog, conversaie este calchiat
n mod inadecvat prin gndire (Sir. 27:7), iar sensul facul-
tate de a raiona este transpus prin gnd (nel. 1:3 i 5,
Iosip 2 i passim). O echivalare sintetic ntlnim ns atunci
cnd oyio,o are sensul global de raionament; reflecie;
motiv, intenie, caz n care i corespund n romnete gnd
(Ps. 32:12, Par. 15:23; 19:21; 21:5, nel. 11:6; 19:3), cuget
(nel. 17:12), gndire (Par. 20:21), socoteal (Par. 12:5).
Grecescul ,::+q, s.f., cu sensul de baz grij i, prin
extensiune, aciunea de a se preocupa de ceva; preocupare
intelectual, meditaie, a fost tradus prin cercetare (Iov
37:2, Sir. Cuvnt I, p. 663), cuget (Ps. 48:3) i cugetare (Iov
33:15), iar verbul corespunztor ,::+c a avea grij de
ceva; a se preocupa de ceva prin a deprinde (Ps. 35:32),
dar i prin a cerceta (Iov 27:4) i a cugeta (Ps. 70:27).
O echivalare relativ stabil trebuie evideniat n leg-
tur cu importantul termen grecesc voo , ale crui principale
trei grupe de sensuri (1. facultatea de a raiona, gndire;
268 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
intelect, raiune, spirit; 2. capacitate de nelegere, inte-
ligen, sagacitate i 3. modalitate de a privi lucrurile; pro-
iect, intenie) sunt transpuse n mod sintetic prin rom.
minte (BBpassim), la care se adaug pentru sensul 1. i gnd
(Iov 7:19, Iosip 3).
Relativ deosebit este situaia pe care o remarcm n leg-
tur cu gr. po vqoi, sinonim parial al gr. voo ; prin minte
(Iov. 17:4, Par. 7:4; 8:1; Sir. 1:4) i gnd (nel. 6:15) este
echivalat sensul aciunea de a gndi; nelegere al acestui
cuvnt, iar prin minte (Par. 3:19; 9:16; 24:5, nel. 8:18,
Iosip 1), nelepciune (Par 1:2; 3:13; 8:14; 9:6; 10:24; 30:2,
nel. 8:18, Sir. 25:12) i nelepciune (nel. 8:8) sensul su
secundar, raiune; bun-sim, pruden, cumptare.
S mai amintim, dintre realizrile nominale ale cmpului
semantic n discuie, i echivalrile gr. oo v:oi: sensul capa-
citate de cunoatere, comprehensiune; inteligen; chibzuin;
nelepciune a fost transpus prin nelegere (nel. 13:13,
Sir. 1:4 i passim, Osea 2:15, Baruh 3:14), minte (Avdie 7:8)
i pricepere (Iov 12:13 i passim, Ps. 48:3, Par. 1:7 i passim,
Sir. 47:15, Baruh 3:23), iar sensul secundar cunotin despre
ceva; competen, ndemnare prin nelegere (nel. 9:5, Sir.
5:14; 37:25; 44:4) i pricepere (Iov 21:22; 33:3; 38:4).
Mai pronunat nc dect n cazul adjectivelor i al sub-
stantivelor apare suprancrcarea semantic datorat sino-
nimiei contextuale n cazul verbelor romneti. Lexeme
precum a gndi, a cugeta, a cunoate, a nelege, a pricepe,
a socoti traduc de multe ori unul i acelai termen grecesc,
uneori chiar n contexte identice, ceea ce conduce, pe de o
parte, la rafinarea cmpului semantic privit ca ansamblu i,
pe de alt parte, la ambiguizarea relativ a fiecruia dintre
membrii componeni prin estomparea contururilor seman-
tice ferme. De exemplu, sensurile principale ale gr. yiyv oi
se repartizeaz ntre rom. a cunoate i a ti, acest din urm
verb romnesc corespunznd ns n BIBL. 1688, de obicei,
verbelor greceti sinonime : ni o+c,ci i :i o.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 269
Coninutul semantic al gr. oicoyi ,o,ci, al crui sens
principal este acela de a calcula i apoi, prin extensiune,
aciunea de a aplica gndirea asupra a ceva este reprodus
prin verbele a gndi (Ps. 34:23, Par. 16:30) i a socoti (Ps.
9:23, Par. 17:12, Iosip 8), adic tocmai acele verbe rom-
neti care mai traduc i gr. oicvo: o,ci aciunea de ai
exersa raiunea (Ps. 72:8, Sir. 14:22, Sir. 3:28). Acelai sens
al gr. oicvo: o,ci este redat i de rom. a cugeta (Sir 16:24;
39:15 i 39; 41:24), care n plus mai are i sensul a medita
al acestui verb grecesc (Sir. 27:12; 39:9). Noiunea a urmri
cu atenie, a cuta insistent; a depista, semnificat de gr.
: zivic , este reprodus n BIBL. 1688 prin termenii a
cerca (Iov 29:16; 37:5), a cerceta (Sir. 24:29) i a iscodi (Sir.
18:3 i 5). Verbele a cerca i a cerceta apar la nivelul n-
tregului text al BIBL. 1688 ca sinonime perfecte, traducnd
deopotriv, n mod nedifereniat, pe lng gr. : zivic ,,
i verbele : i,:+: a supune unei investigaii, : +c , a
verifica, a examina, a controla i : z:+c , a examina, a
interoga.
Sensul ai da seama cu ajutorul refleciei de ceva; a
sesiza, a remarca, a constata al gr. vo: este transpus prin
coninutul verbelor a nelege (Par. 29:19), a gndi (nel.
13:4, Sir. 11:7; 31:17) i a socoti (Par. 19:25, nel. 4:15),
pe cnd sensul general a deine n spirit al aceluiai lexem
grecesc este echivalat exclusiv prin a gndi (Iov 33:23, Par.
16:23). Noiunea verbal a deine n spirit, cu particulari-
zrile a se gndi la ceva, a reflecta la ceva, exprimate de
verbul derivat : vvo: , este n mod constant lexicalizat n
romnete prin verbele a cugeta (Iosip 1) i a gndi (Iov
1:6). Tot mpreun, verbele a cugeta (Sir. 17:24) i a gndi
(nel. 3:14) redau i coninutul verbului : v0o,: o,ci a
supune aciunii spiritului, a reflecta, a medita
198
. Aciunea
de a readuce n spirit; a reui s neleag, semnificat de
270 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
198
DENSUIANU, p. 35, este de prere c, ncepnd cu secolul al
XVII-lea, verbul a cugeta, de origine latin, ncepe s fie mai rar
verbul voo0:+: , este transpus prin verbele romneti a
pricepe (Iov 34:15) i a nva (Iov 36:14; 38:18), iar noi-
unea a considera, lexicalizat n grecete prin sinonimele
gr. vo,i , i oo,ci, este semnificat n BIBL. 1688 prin
verbele a gndi (nel. 17:3, Sir. 29:4, Iosip 2 i 9, Iov.11:2;
37:23) i a socoti (nel. 12:2, Iosip 9, Iov 34:12; 38:2; 40:3;
42:3, Iosip 1).
O explicaie just a acestei largi inconstane de echivalare,
cu consecine profunde asupra structurrii cmpului seman-
tic al noiunilor referitoare la operaiile intelectuale, ntrun
moment important din evoluia limbii romne literare vechi,
ar trebui s aib n vedere, pe lng consecinele obiective
ale anizomorfismului semantic ntre greac i romn ca
sisteme lingvistice, i factorii innd de structura special a
textului biblic, caracterizat, din punct de vedere semantic,
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 271
ntrebuinat n textele scrise, fiind ameninat de concurena lui a
gndi. Totui, cu sensul general a medita, a reflecta, verbul a cugeta
era nc destul de frecvent folosit ctre sfritul acestui secol, dup
cum atest i frecvena sa n BIBL. 1688 (indicele exhaustiv din BIBL.
1688-MON. ne indic urmtoarele ocurene ale celor dou verbe:
cugeta = Fac.: 2, Ie.: 1, fa de gndi = Fac.: 2, Ie.: 0; n Lev. nu
apare nici unul dintre ele). Faptul c a cugeta echivaleaz n BIBL.
1688 mai multe lexeme greceti se explic parial i prin influena
VULG., avut n vedere de traductori ca izvor auxiliar; n majoritatea
cazurilor cnd apare rom. a cugeta, corespondentul latinesc din VULG.
este lat. cogitare. Acest automatism de transpunere nu are ns un
caracter absolut, cci de multe ori primeaz analiza semantic contex-
tual a lexemului grecesc tradus, ca, de pild, n versetele n care ver-
bele greceti ,:pi,vc a fi preocupat de ceva, a fi nelinitit din cauza
a ceva; a avea grij de ceva i pov+i , a se gndi la ceva; a se
preocupa de ceva sunt traduse corect n BIBL. 1688, dei versiunea
latineasc avea acolo cogitare: S avem grij de buntatea ta (BB),
dup gr. i vc ooo +q v c yc0o +q+c ,:pi,v ,:v (FRANKF.), cf. lat. ut
bonitatem tuam cogitemus (VULG., nel. 12:22); ca cnd vei s plteti
grijate (BB), dup gr. c no+i ov po v+i,: (FRANKF.), cf. lat. quasi
restituens cogita (VULG., Sir. 8:16). Impresia lui Densuianu pare s
fie infirmat i de faptul c n MARDARIE, LEX., verbul cugeta apare
de zece ori, pe cnd gndi o singur dat (vezi indicele acestei ediii).
de un sincretism tipic. Acest sincretism a fost determinat
de prezena simultan i amorf, ntrunul i acelai context,
a mai multor sensuri ale aceluiai lexem, insuficient contu-
rate nu numai n contiina lingvistic a crturarului romn
din secolul al XVIIlea, dar, uneori, chiar i n cea a exege-
ilor moderni ai textului biblic.
Coninutul sapienial al crilor biblice pe care leam
cercetat mai ndeaproape, exprimat n mod apoftegmatic i,
de foarte multe ori, eliptic, a reclamat o mare frecven a
utilizrii termenilor din sfera noional a activitilor inte-
lectuale i, n consecin, prezena masiv, n contexte conti-
gue, a termenilor componeni ai cmpului semanticlexical
avut n vedere. Datorit acestui fapt, necesitatea realizrii
unor opoziii semantice contextuale ntre termeni care, vir-
tual, interferau din punct de vedere semantic, asociat absen-
ei, din partea traductorilor, a unei preocupri sistematice
pentru unitatea i consecvena de ansamblu a echivalrii, a
condus la situaia constatat i ilustrat prin exemplele de
mai sus.
3.2. Tipuri de calcuri lexicale n Biblia
de la Bucureti (1688) i n versiunile preliminare
contemporane (Ms. 45 i Ms. 4389)
Conducnd la rezultate oarecum accidentale cnd se
petrece la nivelul limbilor populare, interferena lingvistic
are un caracter relativ sistematic i contient cnd este vorba
de nivelul cultivat, scris, al unei limbi naionale, definind
n esen tendina oricrei limbi de cultur de a achiziiona
sau de ai crea mijloace de expresie noi i din ce n ce mai
rafinate.
199
Mai ales n perioadele de nceput ale limbilor
272 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
199
Despre caracterul contient direcionat al constituirii i func-
ionrii limbilor literare n comparaie cu dialectele, vezi IVNESCU,
STORIA, pp. 16 i urm.
literare, contactul cu un model literar deja constituit, cu o
limb de cultur de tradiie, este decisiv. n acest sens, pres-
tigiul literar al limbii greceti a constituit n secolele al IIlea
i I .d.Hr. un puternic stimulent pentru constituirea latinei
literare clasice, la fel cum, ulterior, aceasta din urm a jucat
un rol similar pentru limbile literare moderne din Europa
Occidental i Central, sau cum, pe alte paliere, vechea
francez a fcut-o pentru italian i englez la sfritul Evului
Mediu, germana literar medie (Mittelhochdeutsch) pentru
limbile scandinavice, greaca ecleziastic pentru slavon i, mai
trziu, pentru unele din noile limbi literare din sudestul
Europei. n cadrul raportului dintre o limb de cultur deja
constituit i una n curs de constituire, prima are funcia unei
adevrate limbi suprapuse
200
, oferind limbii pe care o
influeneaz modele de structuri semantice i morfologice.
201
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 273
200
Vezi URELAND, p. 33 i GOEBL, p. 130, unde se utilizeaz ter-
menul germ. Dachsprachen (engl. roofing languages) pentru a defini
importana limbilor clasice pentru limbile literare n curs de constituire.
201
Bibliografia contactelor lingvistice ntre limbile clasice i ecle-
ziastice (greaca, latina, slavona) i limbile moderne este impresionant.
Amintesc numai cteva dintre cele mai importante lucrri la care am
avut acces, dedicate n special domeniului lexical; pentru influena
limbii greceti asupra latinei, vezi RNSCH, passim, BONNET, passim,
DEBRUNNER, pp. 16 i urm., TEENWEN, passim, CUEDET, pp. 396 i
urm., BERTOLDI, passim, CAVENAILE, pp. 191 i urm., LUNDSTRM,
passim, LFSTEDT, pp. 88119, MOHRMANN, pp. 127 i urm., DEVOTO,
pp. 117188; pentru influena latinei literare asupra limbii greceti
(n Evul Mediu bizantin), vezi: MIHESCU, pp. 95 i urm., POPESCU-
MIHU, p. 441; pentru influena limbii greceti asupra limbilor literare
europene moderne vezi: WACKERNAGEL, pp. 311 i urm., DEANOVI,
pp. 130132, DORNSEIFF, K.G., pp. 312317; pentru aportul limbii
greceti la constituirea slavonei, vezi: DEANOVI, passim, BIRNBAUM,
pp. 239 i urm., HAUPTOV, pp. 226 i urm., ISSATSCHENKO, pp. 7
i urm., OLTEANU, SLAV., pp. 232234, MOLNAR, passim; pentru
rolul modelului latin n formarea limbilor europene moderne, vezi:
BETZ 1936, passim, BETZ 1949, passim, MEILLET 1928, pp. 140 i urm.,
3.2.1. Calcul lexical efect
al contactului lingvistic cult
Modalitatea de contact lingvistic cea mai important i
cea mai eficient la nivel cult este traducerea; aa se face c
epoca de nceput a tuturor limbilor literare ale Europei este
o epoc a traducerilor.
202
n cadrul procesului de traducere
are loc un transfer masiv de concepte, lexicalizate n noile
limbi literare dup modelul limbii de cultur din care se
traduce, la care se adaug i transferul unor modele sintactice
mai complexe, adecvate unui coninut informaional cu un
grad superior de dificultate. Mediul acestui transfer este
bilingvismul cult al traductorului, persoan n a crui con-
tiin lingvistic are loc un contact permanent ntre limba
model, achiziionat n mod artificial ca limb a tra-
diiei
203
, i limba n care traduce, care este de obicei limba
sa matern. Ct privete spaiul cultural romnesc, exist
indicii despre o abordare savant, comparativ, a textelor
sacre; n mediile culte ale secolului al XVIIlea greaca, sla-
vona i latina erau nvate prin intermediul traducerii i,
adesea, n scopul traducerilor. Latina, de pild, se nva la
274 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
MEILLET 1931, pp. 283 i urm., PAGLIARO-BELARDI, pp. 149 i urm.,
STACH, pp. 337 i urm.; pentru influena latinei asupra slavonei, vezi
OLTEANU, SLAV., p. 235, iar pentru cea a latinei asupra limbilor
literare slave meridionale, vezi DEANOVI, p. 312; pentru influena
slavonei asupra lexicului romnesc, vezi SKOK, passim, CIOBANU,
passim, MIHIL, pp. 529 i urm., SOLOMON, pp. 333336, iar pentru
influena latinei, vezi ROQUES, passim, PAMFIL, pp. 210 i urm.,
CIOBANU, passim, PURDELEA-SITARU, pp. 97 i urm.
202
Despre importana traducerilor din limbile clasice pentru lim-
bile literare europene, vezi PAUL, cap. Schrift und Sprache, 283,
pp. 401 i urm.
203
Traditionssprache este termenul folosit de MEISTER, pp. 1 i
urm., pentru a desemna latina medieval n calitate de model pentru
limbile literare occidentale moderne.
Schola Graeca et Latina din Trgovite prin exerciii de
traducere, att n greaca veche, ct i n greaca modern (vezi
MARINESCUHIMU, p. 358).
Extensiunea procesului de transfer lingvistic este cu att
mai mare, cu ct principiul traducerii este mai aproape de
literalitate, cazul cel mai frecvent din Antichitate i pn la
sfritul Renaterii. Privit din interiorul limbii care realizeaz
inovaiile lingvistice, transferul trebuie vzut ca o form a
creativitii lingvistice, analoag creaiei interne; nu exist
nici o opoziie ntre rezultatele interferenei lingvistice i
realizarea unor posibiliti interne de mbogire a vocabu-
larului sau a inventarului sintactic.
204
Contactul cu modelul
aloglot constituie doar o circumstan i un factor stimu-
lator, cci limba primitoare nu selecteaz, de regul, din
structurile lexicale i sintactice furnizate de model dect pe
acelea care nu contravin propriului sistem lingvistic, ci cores-
pund unor necesiti culturalexpresive i sunt conforme cu
tendinele normei lingvistice ale epocii i spaiului cultural
respective.
Se admite n general c transferul lingvistic, ca form prin-
cipal a neologizrii, a crerii de noi uniti comunicative,
se prezint sub dou forme de baz, corespunztoare gra-
dului de transfer: cnd limba receptoare preia din limba
model un semnificat mpreun cu expresia sa fonetic, avem
dea face cu un transfer lexical integral, adic cu un mpru-
mut lexical (emprunt, borrowing, Lehnwort); dac preluarea
se limiteaz doar la semnificatul lexemului model aloglot
sau doar la structura sa morfemic (n cazul cnd acesta
este un derivat sau un compus), atunci transferul are un
caracter parial. Aceast ultim form de transfer lingvistic,
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 275
204
Cf. COSERIU, INTERF., p. 97: Die Interferenz allgemein betra-
chtet ist nichts anders als das Schaffen in einer Sprache B, nach
den Musten einer Sprache A (Tratat la modul general, inter-
ferena nu este altceva dect crearea ntr-o limb A, dup modelul
unei limbi B).
desemnat n general prin termenul calc lingvistic (germ.
Lehnprgung, Lehnbersetzung, bersetzungsentlehnung),
nu a beneficiat nc de o cercetare teoretic extins i apro-
fundat
205
, dei numrul contribuiilor pariale, cu un carac-
ter mai ales aplicativ, este deja apreciabil.
Dificultatea realizrii unui consens n definirea i tipo-
logizarea calcurilor lingvistice rezult, pe de o parte, din
masivele zone de interferen pe care acest fenomen lingvistic
le are cu mprumutul propriuzis i, pe de alt parte, din
inexistena unei teorii a traducerii de o autoritate general
recunoscut. Realizarea concret a actului de calchiere nu
poate fi imaginat n afara activitii de traducere, de con-
fruntare a posibilitilor expresive a dou tradiii lingvistice
diferite, n jurul aceluiai mesaj. Orice calc lingvistic este
rezultatul unui act de traducere i apare n acele puncte ale
structurii lexicale a limbii primitoare care nu sunt echiva-
lente perfecte ale unor uniti semantice din textul model
care trebuie transpus.
Fa de mprumutul lexical propriuzis, calcul lexical nu
prezint diferene calitative majore, cci orice calc poate fi
privit ca un mprumut care nu vizeaz semnul lingvistic n
ansamblul su, ci fie numai sensul, fie numai forma intern
a cuvntului (cf. RIZESCU, p. 22). Cu alte cuvinte, acest
criteriu de delimitare a calcului fa de mprumut sar putea
formula astfel: dac mprumutul lexical este un transfer al
formei externe a cuvntului, calcul lexical ne apare ca un
transfer al formei interne a unui cuvnt model (UNBEGAUN,
p. 19). n consecin, se pot calchia doar acele cuvinte a cror
form intern este clar, uor perceptibil i analizabil
(UNBEGAUN, p. 20, HRISTEA, p. 186).
276 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
205
Cum este cazul cu mprumutul lingvistic propriu-zis, pentru
care exist deja un adevrat tratat, lucrarea lui Louis Deroy, LEm-
prunt linguistique, Paris, 1956.
Aadar, sintetiznd, putem defini calcul lexical n gene-
ral drept produsul ntro limb primitoare (aflat n contact
lingvistic cu limba donatoare) al transferului unor uniti
semantice primare sau al unui model de lexicalizare a acestor
uniti, proprii limbii donatoare. Altfel spus, prin calc lexical
se poate nelege orice form de transfer lingvistic care nu
antreneaz i preluarea materialului sonor din limba dona-
toare, transfer realizat n condiiile interferenei lingvistice
dintre limbi aflate n contact. Cnd agenii transferului sunt
persoane cu instrucie superioar, cum este cazul n activi-
tatea de traducere, calchierea afecteaz n special urmtoarele
paliere lingvistice (COSERIU, INTERF., p. 92): coninutul le-
xical propriuzis, modalitatea de constituire a formaiilor
lexicale, domeniul reciunii verbale i cel al construciilor
sintactice complexe. Prin urmare, din acest punct de vedere,
putem face o prim disociere ntre calcurile lexicale, care
privesc cuvntul ca unitate comunicativ primar, i calcurile
gramaticale, care privesc n special macrostructurile sintac-
tice. Majoritatea cercettorilor mai disting i o clas mixt,
cea a calcurilor lexicogramaticale sau frazeologice.
206
n cele ce urmeaz m voi ocupa doar de calcurile lexicale
propriuzise, n a cror clas voi distinge ntre calcurile lexi-
cale de semnificat i calcurile lexicale de expresie. Prima
categorie include uniti lexicale primare i vizeaz exclusiv
semnificaii lexicali, pe cnd a doua diviziune cuprinde uni-
ti lexicale care au preluat de la model nu doar o parte din
spectrul su semantic, ci i structura sa intern; aceste din
urm forme au aspectul morfologic al unor uniti lexicale
secundare (derivate sau compuse).
Dei au dezavantajul relativ al lungimii, denominaiile
calc lexical de semnificat i calc lexical de expresie mi se par
preferabile, fiindc exclud posibilitatea oricror confuzii.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 277
206
Vezi BETZ 1949, p. 28, RIZESCU, p. 17, HRISTEA, p. 151, HUM-
BLEY, p. 63.
Dac am pstra calificativul semantic exclusiv pentru
calcul de semnificat
207
, sar putea nelege c cellalt tip de
calc lexical, calcul de expresie, nu ar avea i el o dimensiune
semantic, ceea ce ar fi eronat. Orice tip de calc lexical pre-
supune o inovaie semantic realizat prin transfer, diferena
dintre cele dou principale tipuri de calc fiind dat de palie-
rul la care are loc transferul: calcul de semnificat afecteaz
doar nivelul semnificailor lexicali n sine, pe cnd cel de
expresie presupune n plus un transfer de structurare intern
a lexemului. Inadecvat mi se pare de asemenea i calificarea
drept calcuri lexicale doar a calcurilor de expresie
208
, deoa-
rece lexemul, ca unitate comunicativ primar, se afl n
centrul procesului de calchiere n ambele cazuri.
Acest capitol al lucrrii mele are un caracter descriptiv.
Alegerea, ca obiect principal al investigaiei, a celor trei texte
din secolul al XVIIlea care conin traducerea integral a
Bibliei (Ms. 45, Ms. 4389 i BIBL. 1688) mia fost impus
de avantajul enorm de a avea la dispoziie, pe lng trei ver-
siuni corelate ale unui text de amploarea Bibliei, i indicaii
exacte i concrete asupra izvoarelor traducerii. Consider c
aceste avantaje nu au fost suficient fructificate pn acum
de cercetarea lingvistic romneasc.
209
mi propun s urm-
resc, pe baza comparrii celor trei versiuni romneti cu ori-
ginalele grecesc, slavon i latin ale traducerii, procesul de
278 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
207
Cum procedeaz UNBEGAUN, p. 21, IORDAN, p. 111, TEFAN,
p. 341, VAIDA, passim, MIHIL, passim, HRISTEA, p. 151, BALASZ,
p. 32.
208
Vezi TEFAN, p. 342 i MIHIL, p. 530. Acest din urm autor
mai numete calcul aa-zis lexical i calc structural, ca i HRISTEA,
p. 158 (unde se folosete sintagma de structur, care ar putea fi
acceptat ca termen tehnic curent, dac n-ar rmne nc neclar despre
care structur este vorba: cea a semnificatului sau cea a semnificantului
lexical).
209
Ca excepii se pot cita doar POPESCU, DIMITRIU i, mai ales,
ARVINTE, ST. LINGV. FAC., ARVINTE, CALC., i ROIAN.
transfer semantic realizat prin calchiere, n intimitatea sa,
adic la nivelul textelor.
Date fiind marile dificulti pe care lear fi implicat o
cercetare integral a textului traducerii biblice, am investigat
n mod exhaustiv numai o singur carte din Vechiul Testa-
ment, i anume nelepciunea lui Solomon (n continuare:
nel.), majoritatea exemplelor fiind prelevate din aceast
carte biblic. Mam oprit nu ntmpltor asupra acestui text:
Cartea nelepciunii lui Solomon, cea mai recent dintre cr-
ile Vechiului Testament (vezi B.J., p. 961) a fost redactat
dea dreptul n grecete, probabil de un evreu alexandrin,
n secolul I .d.Hr. (vezi BRUCE, p. 51) i este, din aceast
cauz, ca i datorit coninutului ei sapienial, foarte mult
influenat de filozofia clasic greac, n special de Platon
i de sofiti, de la care au fost preluai muli termeni filozofici,
precum npo voic, oov:i oqoi, opooo vq, o no o+coi etc.
(vezi PIROTCLAMER, pp. 391 i urm.). Abundena n acest
text a termenilor greceti cu un nalt nivel de abstractizare
i cu un coninut conceptual complex a pus traductorilor
probleme deosebit de dificile, rezolvate de cele mai multe
ori prin calchiere, motiv care ma i determinat s aleg
acest text.
3.2.2. Calcul lexical de semnificat
Calcul lexical de semnificat este forma cel mai des prac-
ticat i totodat cel mai greu de depistat a transferului
lingvistic, datornduse n esen anizomorfismului lingvis-
tic de la nivelul semnificailor lexicali al limbilor aflate n
contact, altfel spus, modului diferit n care limbi diferite
structureaz realitatea prin intermediul semnificailor lexi-
cali. Ca form a interferenei lingvistice datorate contactu-
lui lingvistic, calchierea semnificatului are loc n limitele
unei uniti lexicale simple din punctul de vedere al formei.
Necesitatea echivalrii, n procesul traducerii, a funciilor
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 279
designative ale lexemului model impune unei uniti lexi-
cale preexistente ca expresie n limba primitoare modificri
de coninut (de regul prin achiziionarea unor noi uniti
de semnificat), dup modelul unitii echivalente din limba
donatoare, cu al crei coninut global se identific. n esen,
calcul lexical de semnificat poate fi definit drept un mpru-
mut de sens.
210
Pentru necesitile cercetrii aplicate pe care o ntreprind
aici, voi considera calc lexical de semnificat orice modificare
sau inovaie n coninutul unui lexem romnesc, datorate
copierii sau imitrii termenului corespondent din textul tra-
280 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
210
Cum este considerat de majoritatea cercettorilor. Pentru
SANDFELD, p. 170, lemprunt smantique are loc atunci cnd le sens
dun mot slargit daprs les significations du mot correspondent dune
autre langue. BETZ 1949, p. 22, denumete acest tip de calc lexical
semnificaie de mprumut (Lehnbedeutung), definindu-l ca pre-
luare de ctre un cuvnt preexistent ntr-o limb a semnificaiei unui
cuvnt strin. i ali autori consider calcul lexical de semnificat un
mprumut semantic: WEINREICH, p. 48 (semantic loan), HRISTEA,
p. 152 (mprumut de sens), HOPE, p. 637 (semantic loan, semantic
borrowing), WERTH, p. 1970 (semantic loan), HUMBLEY, p. 58 (emprunt
smantique). Din perspectiva altor cercettori, calcurile lexicale de
semnificat au fost privite i ca changes in the usage of native words
(schimbri n ntrebuinarea cuvintelor autohtone) (HAUGEN,
p. 219), the extension of the use of an indigenous word of the influenced
language in conformity with a foreign model (extensia ntrebuinrii
unui cuvnt indigen al limbii care suport influena, n conformitate
cu un model strin) (WEINREICH, p. 48), acele cuvinte dintr-o limb
care, avnd anumite nelesuri comune cu un cuvnt din alt limb,
au dezvoltat printr-o influen ulterioar un anume sens sau sensuri
pe care nu le deinuser iniial, dar care erau proprii cuvntului cores-
pondent din cealalt limb (LFSTEDT, p. 99), atribuirea unui sens
nou unui cuvnt existent deja ntr-o limb, dup modelul corespon-
dentului su dintr-o alt limb, care este ntotdeauna un cuvnt
polisemantic (HRISTEA, p. 152), toute transposition sur terrain propre
dun modle alloglote, dont on prlve, plus ou moins, la forme du
contenu (orice transpunere pe teren propriu a unui model aloglot,
de la care se preia, mai mult sau mai puin, forma coninutului) (MA-
LIA-VAIMBERG, p. 701).
dus, pe baza echivalenei de desemnare sau a unor note
semantice comune. Am adoptat, n clasificarea calcurilor de
semnificat, criteriul formal (dup clasa morfologic creia
i aparine lexemul respectiv) i un criteriu semanticfunc-
ional (dup procedeul calchierii), ncercnd, ca i n clasifi-
carea celorlalte tipuri de calcuri lexicale, s mbin perspectiva
static cu cea dinamic, privind, cu alte cuvinte, calcul lexical
deopotriv ca un rezultat, dar i ca un proces care trebuie
surprins n intimitatea desfurrii sale. De aceea, am repro-
dus de fiecare dat, alturi de modelul grecesc, i corespon-
denii latin i slavon, care ar fi putut servi traductorilor
drept modele auxiliare.
211
3.2.2.1. Clasificarea calcurilor de semnificat
dup ncadrarea morfologic
a) substantive
cu sufixe specifice (derivate pe teren romnesc):
amestectur
1
(Ms. 45), adunare (BB) gr.
oovcvco+poq relaie, legtur (ntre persoane), lat. con-
versatio idem (8:17)
212
;
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 281
211
Exemplele vor fi expuse n general n ordinea alfabetic a
lexemelor romneti, cu excepia derivatelor i a sintagmelor com-
puse, pentru care respectm ordinea alfabetului grecesc; deoarece
lexemele greceti sunt uniti aglutinate, ordonarea se face mai uor.
Indic de fiecare dat corespondenele din toate cele trei versiuni
romneti ale traducerii (Ms. 45, Ms. 4389 i BIBL. 1688), atunci cnd
prezint interes din punctul de vedere al calchierii, i le ignor pe cele
care sunt simple traduceri, citndu-le numai cnd este necesar pentru
precizarea sensului sau a clasei de cuvinte creia i aparine lexemul
discutat. Trimiterea la capitolul i versetul biblic (cnd nu sunt alte
specificri, cazuri cnd utilizez prescurtrile curente, este vorba de
nelepciunea lui Solomon) o efectuez de obicei doar prima dat cnd
calcul respectiv este luat n discuie.
212
Spre comparaie, dau de fiecare dat corespondentul grecesc
din FRANKF.; soluiile de traducere din VULG. sau OSTROG sunt date
amestectur
2
(Ms. 45), mpreunare (Ms. 4389, BB)
gr. ioivvi c comunicare ntre persoane, discuie, lat.
communicatio idem, slavon. priov[teni3 idem (8:18);
dttur (Ms. 45), dare (Ms. 4389, BB) gr. npooooi c
trdare, lat. proditio idem (7:12);
nchintur (Ms. 45, BB) gr. o: co,c obiect al
adoraiei, lat. quem colit (redare perifrastic), slavon. idol\
(transpunere liber) (15:17);
ntorsur (Ms. 45, BB), prepunere (Ms. 4389) gr.
o+poq abilitate, iretenie (sens figurat), lat. versutio
idem, slavon. izviti3 uurin a vorbirii, elocven (8:9);
stricurtur (Ms. 45, BB), turnare vrtoas (Ms. 4389)
gr. c no ppoic emanaie, lat. emanatio idem, slavon.
izli2ni3 idem (7:25);
aflare
1
(Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. :o p:oi desco-
perire, lat. adinventio idem, slavon. izobr1teni3 idem
(14:12);
aflare
2
(Ms. 45, BB) gr. ic0:o p:,c obiectul aciu-
nii de a descoperi, invenie, lat. inventio idem, slavon.
izobr1teni3 idem (Sirah 35:9)
213
;
asmnare
1
(Ms. 45, BB), smuial (Ms. 4389) gr.
oo yipioi comparaie, lat. comparatio idem, slavon.
s\rav0neni3 idem (7:9);
asmnare
2
(Ms. 45, BB), chip (Ms. 4389) gr. ,i ,q,c
obiect imitat, imitaie, lat. similitudo idem (9:8);
facere (Ms. 45, BB), natere (Ms. 4389) gr. y: v:oi
aciunea de a nate; aici: specie, clas, lat. nativitas idem,
slavon. rojdeni3 idem (16:26);
282 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
doar atunci cnd sunt ele nsele calcuri ale corespondentului grecesc,
putnd s fi servit drept modele auxiliare traductorilor romni. Opiu-
nile interpretative din VULG. i OSTROG diferite de cele din FRANKF.
sunt date i ele doar atunci cnd pot contribui la clarificarea semni-
ficaiei creaiilor lexicale romneti.
213
Verbul a afla este luat drept baz pentru calchierea sensului
invenie, n forma afltur, i n prefaa de la PSALT. 1651.
isprvire (Ms. 45), lucrare (Ms. 4389, BB) gr.
:v:py:ic aciune, lat. virtus for, slavon. d1istvi3
aciune (7:18) sau gr. :v:py:ic for, lat. potentia
idem, slavon. d1istvi3 aciune (18:22);
nchipuire, (54, BB), asmnare (Ms. 4389) gr.
c n:ico,c copie, lat. similitudo idem, slavon. podobi3
idem (13:10);
nstreinare (Ms. 45, BB), mutare (Ms. 4389) gr.
c noiii c colonizare, literal: deprtare de cmin, lat.
peregrinatio idem, slavon. preseleni3 idem (12:7);
usebire (Ms. 45), osebire (BB), desprire (Ms. 4389)
gr. oicopc 1. deosebire (sensul etimologic), 2. specie,
varietate (sensul din context), lat. differentia idem, sla-
von. raz0n0stvo idem (7:20);
pornire (Ms. 45, BB), mutare (Ms. 4389) gr. ii vqoi
micare, aici, fig., agitaie, slavon. dvijeni3 idem (2:2,
7:24);
punere (Ms. 45, BB), puitur i aezmnt (Ms. 4389)
gr. 0: oi ordine a elementelor ntrun ntreg, dis-
poziie, lat. dispositio idem, slavon. rospolojeni3 idem
(7:19, 7:29);
stat (Ms. 45, BB, Ms. 4389) gr. o no o+coi sub-
stan, materie, lat. substantia idem, slavon. su[testvo
idem (16:1);
tocmal (Ms. 45), tocmire (Ms. 4389, BB) gr. oo o+coi
alctuire, structur, lat. dispositio idem, slavon. s\stavleni3
idem (7:18).
uniti romneti primare:
vnt (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. nv:o ,c 1. vnt,
aici, 2. suflet (7:20).
b) adjective
derivate pe teren romnesc:
adeverit (Ms. 45, BB) gr. c ocq sigur, ferm,
lat. securus, slavon. izv1st\n\ idem (7:23);
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 283
artat
1
(Ms. 45, BB) gr. ocq clar, evident,
slavon. 2s0n\ idem (7. 22);
artat
2
(Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. : ,cvq care
se prezint vederii; vizibil; evident, slavon. 2v\n\
evident (14:17);
ivit (Ms. 45, BB) gr. : ,cvq care se prezint
vederii; vizibil; evident, slavon. 2v\n\ evident (7:21);
cuprinztor (Ms. 45), rbdtoriu (BB) gr. : yipc+q
care deine for, viguros (8:21).
uniti romneti primare:
subire (Ms. 45, BB), ascuit (Ms. 4389) gr. :n+o
fin, subtil, lat. subtilis idem, slavon. ostr\ ascuit
(7:22);
c) verbe
a se mpreuna (Ms. 45, BB) gr. ,:0cp,o , a se
aranja, a se acomoda (19:17);
a mijloci (Ms. 45, BB) gr. ,:oc , a fi la jumtatea
unei traiectorii (18:14);
a asmna (Ms. 45. BB) gr. ,i,: o,ci a imita, lat.
imitor idem, slavon. podrajati idem (4:2).
Examinnd aceast sumar ncadrare morfologic a
termenilor calchiai, se poate desprinde concluzia c sunt
calchiate ndeosebi uniti categorematice (substantive,
adjective, verbe), cu semnificaii lexicale complete, care au
desemnri reale (trimit la obiecte concrete ale realitii
extralingvistice) sau care denot aciuni, stri sau caliti
abstracte. Se observ, de asemenea, c majoritatea absolut
a lexemelor romneti care au cptat prin calchiere sen-
suri noi sunt uniti lexicale derivate. Interferena lingvistic
la nivelul unitilor lexicale sincategorematice (prepoziii
i conjuncii), foarte profund n traducerile religioase din
secolul al XVIIlea, conduce la modificri i inovaii n
domeniul regimului cazual i al reciunii verbale, aadar la
calcuri gramaticale, fenomene interesante n sine, dar pe care
nu le voi aborda aici.
284 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
3.2.2.2. Clasificarea calcurilor lexicale
de semnificat dup procedeul de calchiere
n funcie de raporturile dintre semele comune ale lexe-
melor aflate n contact lingvistic, de raporturile ntre valorile
designative ale termenului romnesc i cele ale modelului
su, ca i n funcie de raportul de echivalen a sensurilor
etimologice ale lexemelor grec i romn, putem disocia urm-
toarele trei tipuri de calcuri lexicale de semnificat:
3.2.2.2.1. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
n urma confuziei ntre sensul etimologic
i cel derivat, contextual, al modelului grecesc
Rom. osebire (Ms. 45, BB), desprire (Ms. 4389) cal-
chiaz sensul contextual varietate, specie al gr. oicopc ,
prin confuzie cu sensul etimologic al acestui substantiv, i
anume cel de desprire. Confuzia se datoreaz redrii
prin sensul lexical primar al termenilor romneti menionai
a valorii semantice proprii prefixului grecesc oic- (vezi mai
jos, 3.2.2.3. Calchierea semantic sintetic). Coresponden-
ele romneti osebire i desprire capt, prin transfer
semantic, valoarea designativ nou specie, varietate
214
.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 285
214
n aceeai epoc, Cantemir a calchiat coninutul filozofic al
gr. oicopc diferen, lat. differentia idem, prin substantivul
deosebire (vezi GIOSU, p. 223, nota 163). Sensul diferen este
lexicalizat n stilul bisericesc al limbii romne literare moderne tot
prin subst. deosebire: Ai pstrat neatins deosebirea celor dou firi
(PENTICOST. 1988, p. 38). Pe de alt parte, alternana sinonimic ntre
osebire i desprire n reproducerea sensului diferen poate fi
constatat i n alte texte ieite din laboratorul Grecenilor: mare
osebire [,:yc q oicopc ] este ntre idoli i ntre icoane (MRT. ORT.
1691, III, 55)/ fr nici o desprire [ pi +ivo oicopc ] (MRT.
ORT. 1691, I, 83). La locurile citate, ediiile din 1844, 1899 i 1981
ale Mrturisirii ortodoxe utilizeaz exclusiv subst. deosebire.
Schema procesului
gr. oicopc echivalare rom. osebire
1. deosebire 1. deosebire
(sens etimologic) (sens etimologic)
transfer
2. varietate, specie 2. varietate, specie
(sens derivat) (sens calchiat)
Acelai procedeu poate fi exemplificat prin utilizarea subst.
vnt ntrun context n care gr. nv:o ,c (al crui sens
etimologic este cel de vnt) dobndete frecvent sensul
de suflet. n ambele aceste dou cazuri, procedeul de cal-
chiere este identic i n versiunile latin i slavon: gr.
oicopc lat. differentia, slavon. razin0stvo; gr. nv:o ,c
lat. ventus vnt, slavon. v1tr\ vnt i spirit. n
sfrit, rom. facere capt prin transfer semantic sensul cal-
chiat neam, comun cu sensul etimologic al gr. y:v:oi,
calchiat de asemenea i de lat. nativitas i slavon. rojdeni3.
La fel, rom. subire preia prin transfer sensul figurat subtil
al gr. :n+o , lat. subtilis, lexeme al cror sens etimologic
primar este subire.
3.2.2.2.2. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin echivalarea literal, mecanic,
a radicalului modelului, nsoit de ncadrarea
n clasa morfologic corespondent
Acest tip de calc de semnificat apare n procesul de tra-
ducere a unor termeni al cror statut n limba surs este acela
al unor uniti lexicale derivate. Transferul semantic pro-
priuzis este nsoit de imitarea procedurii de derivare. Rom.
a mijloci, de exemplu, verb polisemantic (cf. DLR, s.v.),
preia prin calchiere de la corespondentul su grecesc ,:oc ,
a se afla la jumtatea unei traiectorii acest nou sens, pe
286 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
baza echivalrii automate a valorii designative a radicalului
grecesc ,: oo prin corespondentul su exact, rom. mijloc.
Schema procesului
echivalare exact
rom. mijloc
(radical)
imitarea procesului derivativ
rom. mijloci
(sensuri preexistente diverse)
transfer semantic
a se afla la jumtatea a se afla la jumtatea
unei traiectorii unei traiectorii
(sensul derivatului) (sens calchiat)
Alte exemple de acest tip: subst. dttur adopt n con-
text sensul trdare al gr. npooooi c, lat. proditio, pe baza
sensului central al radicalului, oo- a da; nchintur
obiect al adoraiei gr. o: co,c idem (o:c ,o,ci a
adora, a venera); nchipuire copie gr. c n:ico,c
copie (< :iiv chip); ntorstur abilitate, iretenie
gr. o+poq idem (< o+p: ntorc); punere ordine
a elementelor ntrun ntreg, dispoziie gr. 0: oi idem
(< +i 0q,i pun); stat substan, materie gr. o no o+coi
idem (< -o+c- a sta).
3.2.2.2.3. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin substituia radicalului lexemului grecesc model
printrun radical romnesc diferit ca valoare designativ,
pe baza unor note semantice comune
Valoarea designativ nou, dobndit de termenul rom-
nesc prin calchiere, reprezint, din punct de vedere seman-
tic, o extensie de sens a radicalului su. De exemplu, subst.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 287
gr. ,: oo mijloc
(radical)
gr. ,:oc ,
rom. nstreinare, faptul de a deveni strin prsindui
cminul capt valoarea semantic colonizare, pe baza
notei semantice cmin, pe care o deine n comun cu mo-
delul grecesc, subst. c noiii c colonizare (c no departe,
oi io cmin).
Schema procesului
substituie
gr. oi io cmin rom. strein
(radical) care nu se afl n cminul su
(radical)
gr. c noii c transfer semantic rom. nstreinare
deprtare de cmin, deprtare de cmin,
colonizare colonizare
(semnificaia lexemului) (sens calchiat)
Alte exemple: adeverit sigur, ferm gr. cocq
idem (n paradigma antonimic: c v- fr + c a
nela); amestectur
1
relaie, legtur (ntre persoane)
gr. oovcvco+pq idem (a [se] amesteca a sta alturi
gr. ov mpreun; cu, c vco+p: a converge);
amestectur
2
comunicare, discuie ioivvi c idem (a
amesteca a pune laolalt gr. ioivvo care particip,
care se asociaz); artat
1
clar, evident gr. ocq idem
(a arta gr. oc a pune n eviden); artat
2
care se
prezint vederii, vizibil; evident gr. : ,cvq idem
(a arta ci v a strluci, a pune n eviden); isprvire
for n aciune gr. : v: py:ic idem (< gr. : pyov ac-
iune); a se mpreuna a se aranja, a se acomoda gr.
,:0cp,o , idem (a mpreuna a pune la un loc gr. ,:+c
cu, p,o , a adapta); ntemeiat ferm gr. : cio
idem (temei lucru stabil gr. : cio ferm, solid);
pornire agitaie gr. ii vqoi micare, fig. agitaie);
strecurtur emanaie gr. c no ppoic idem (radicalele
strecor i p : au nota semantic comun a curge).
288 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
3.2.2.3. Calchierea semantic sintetic
Se ntmpl uneori ca, n procesul traducerii, un element
lexical grecesc derivat s fie tratat ca o unitate primar, petre-
cnduse astfel ignorarea sau tratarea liber i aproximativ
a prefixului lexical grecesc. Produsul calchierii este n acest
caz, din punctul de vedere al sistemului romnesc, o unitate
lexical primar, dei modelul su fusese un derivat lexical.
Substantivul romnesc strecurtur, de exemplu, adopt
sensul emanaie al gr. c no ppoic (lat. emanatio idem,
slavon. izli2ni3 idem), prin echivalarea aproximativ a
radicalului modelului, pe baza unor note semantice comune
(vezi ul precedent), dar i prin omiterea prefixului c no,
a crui valoare semantic, ideea de separare, este i ea
cuprins n coninutul radicalului romnesc a strecura.
Alteori, observnd n urma analizei componeniale a
lexemului grecesc model c prefixul are o valoare seman-
tic distinctiv necesar, care nu poate fi omis, traductorul
echivaleaz derivatul grecesc printrun derivat romnesc
prefixat, al crui radical are note semantice comune cu cel
grecesc, fr ca prefixele s fie echivalente: adj. cuprinztor
care deine for, viguros, al crui sens a fost calchiat dup
gr. : yipc+q idem, a fost analizat ca fiind un derivat, ele-
mentul cu (< lat. con) fiind detaat de radicalul prinde i
considerat prefix echivalent al gr. : v-. Consider aceast pro-
cedare o form sintetic de calchiere lexical de semnificat,
care se poate produce n urmtoarele dou moduri:
3.2.2.3.1. Prin ignorarea prefixului grecesc
i transferul valorii sale semantice asupra unor
note semantice ale corespondentului romnesc
Exemple:
gr. oicopc specie, varietate, lat. differentia idem,
slavon. raz0n0stvo idem rom. usbire (Ms. 45), osebire
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 289
(BB), desprire (Ms. 4389); este ignorat aici prefixul grecesc
oic, care n acest derivat are valoarea semantic dune faon
differnte (ntro manier diferit) (vezi BAILLY, s.v.
oic);
gr. npooooi c trdare, lat. proditio idem rom.
dttur (Ms. 45), dare (Ms. 4389, BB); este echivalat n
mod automat radicalul, nota difereniatoare aparinnd pre-
fixului ignorat npo nclinnd spre;
gr. oovcvco+poq aciunea de a se frecventa reciproc,
raport (ntre persoane), lat. conversatio idem rom.
amestectur (Ms. 45), adunare (BB); se ignor prefixul
grecesc oov, care exprim aici ideea de asociere, redat
prin note din coninutul verbelor romneti a amesteca i
a aduna;
gr. oo yipioi comparaie, lat. comparatio idem,
slavon. s\raj0neni3 echivalare rom. asmnare (Ms.
45, BB), smuial (Ms. 4389); coninutul semantic al
sufixului grecesc oov, echivalat n latin i slavon prin sufi-
xele co i, respectiv, s\, toate exprimnd ideea de asociere,
a fost redat sintetic printro not semantic din coninutul
verbelor romneti a asmna i a semui;
gr. oo o+coi aciunea de a reuni elemente diferite
ntrun ntreg; aranjament, structur, lat. dispositio idem,
slavon. s\stavleni3 idem rom. tocmal (Ms. 45), toc-
mire (Ms. 4389, BB); nota semantic reunire, cuprins
n prefixul grecesc oov, echivalat de lat. dis i de slavon.
s\, este cuprins sintetic n structura semantic a rom. a
tocmi (vezi DLR, s.v.);
gr. o n:vcv+i o care st n faa; p. ext. adversar, lat.
adversarius idem, slavon. socostat\ idem rom.
mpotrivnic (Ms. 45, BB); radicalul derivatului grecesc este
adv. : vcv+i o n fa, redat prin adv. rom. mpotriv, pe
cnd prefixul on:p este ignorat, sensul lui fiind superfluu
din punctul de vedere al necesitilor traducerii.
n cazul unor termenicheie ai vocabularului intelectual,
ignorarea valorii prefixului grecesc conduce la un fenomen
290 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
de suprancrcare semantic a lexemelor romneti. De
exemplu, rom. a gndi echivaleaz nu numai gr. vo: , dar
i derivatele : vvo: , : nivo: , oyi ,o,ci, oicoyi ,o,ci;
rom. a socoti echivaleaz deopotriv forma primar vo: ,
dar i derivatele ic+cvo: , npovo: etc.
3.2.2.3.2. Prin transpunerea prefixului grecesc
cu ajutorul unui prefix romnesc diferit
ca valoare semantic
Se pot disocia aici dou cazuri distincte:
a) radicalul modelului este echivalat cu exactitate:
gr. c n:i ico,c imagine reprodus, copie rom.
nchipuire (Ms. 45, BB); prefixul grecesc c no, care expri-
m ideea de repetare, este transpus doar formal prin prefi-
xul rom. n, radicalul grecesc :i i v fiind perfect reprodus
de rom. chip.
b) radicalul modelului este transpus n mod aproximativ:
gr. c noiii c colonizare (c no departe de, oi io
cmin) rom. nstreinare (Ms. 45, BB).
3.2.2.4. Polisemantismul ca rezultat
al calchierii semantice
Utilizarea aceluiai material lexical n procesul trans-
sferului semantic are ca rezultat, n planul sincronic al zestrei
lexicale a textului n discuie, ridicarea gradului de polisemie
a termenilor romneti utilizai. Credem c sar putea vorbi
de un fenomen de polisemantism contextual, determinat i
condiionat de transferul semantic datorat contactului lingvis-
tic reprezentat de traducere. Remarcat deja, fenomenul de
polisemie de mprumut (loan polysemy) a fost definit de
HOPE, p. 645, ca un proces, mai degrab diacronic dect sin-
cronic, de alterare continu a coninutului lexical, proces
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 291
greu de descris, datorit naltului su grad de instabilitate.
Numai o ampl investigaie diacronic, operat asupra unui
numr suficient de termeni, ar putea circumscrie dimensiu-
nile i ponderea transferului semantic, n calitate de cauz
a polisemiei; nu miam propus s fac acum aceast investi-
gaie, dar semnalez totui faptul ca atare.
Substantivul romnesc amestectur calchiaz, n Ms. 45,
coninutul semantic al gr. oovcvco+poq relaie, legtur
(ntre persoane), lat. conversatio idem (8:17) i al gr.
ioivvi c comunicare, discuie, lat. communicatio idem
(8:18), avnd comun cu fiecare dintre termenii model nota
semantic a pune laolalt; astfel nct, pe lng sensurile
sale etimologice i pe lng cele pe care le avem atestate ca
fiind uzuale n epoc, subst. amestectur dobndete i sen-
surile noi, mprumutate, de relaie ntre persoane i comu-
nicare, discuie. Caracterul contextual al acestei achiziii
semantice este evideniat de faptul c receptori contem-
porani ai textului nu au acceptat echivalarea propus i au
nlocuit formele din Ms. 45 cu propriile opiuni, care, n ulti-
m instan, sunt tot rezultatul unor calchieri de semnificat:
gr. ioivvi c este transpus prin mpreunare n Ms. 4389 i
BB, iar gr. oovcvco+poq prin adunare n BB i prin
lcuin n Ms. 4389.
Un alt caz de polisemie lrgit, datorat transferului seman-
tic din greac n procesul traducerii, este de relevat n pri-
vina adj. artat, lexem care n Ms. 45 i BB transpune gr.
ocq clar, evident (7:22), iar n alt parte (14:17), n toate
cele trei versiuni romneti, corespunde gr. : ,cvq care
se prezint ateniei, vizibil. Distana ntre sensurile pre-
existente ale lexemului romnesc i cele dobndite prin
transfer este i mai mare n cazul subst. asmnare, care
transpune trei termeni greceti diferii, dintre care numai unul
poate fi considerat un echivalent de traducere propriuzis,
i anume gr. o ,oio +q calitatea de a fi asemntor (14:19).
Celelalte dou echivalri sunt calcuri de semnificat: as-
mnare (Ms. 45, BB), smuial (Ms. 4389) gr. oo yipioi
comparaie, lat. comparatio idem, slavon. s\rav0neni3
292 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
idem (7:9). Nota semantic comun lexemelor romneti
i modelelor aloglote este reprezentat aici de ideea de al-
turare, care n romnete este cuprins n structura sem-
nificatului, pe cnd n greac, latin i slavon este exprimat
de prefixul cu valoare asociativ oov i, respectiv, con i
s\.
n sfrit, rom. asmnare corespunde n Ms. 45 i BB
gr. ,i ,q,c copie, imitaie, lat. similitudo idem (9:8),
nota semantic comun fiind de data aceasta nelesul care
seamn. Acelai coninut denotativ copie, imitaie; figur,
lexicalizat n nel. 13:10 de gr. c n:i ico,c, lat. similitudo,
slavon. podobi3, este redat, probabil sub influena modelelor
slavon i latin, numai n Ms. 4389 prin subst. asmnare,
n vreme ce calcul nchipuire este preferat n Ms. 45 i BB,
probabil n intenia de a echivala deopotriv radicalul i
prefixul derivatului grecesc, ntruct n idiolectul tradu-
ctorului subst. chip corespunde sistematic gr. :i i v ima-
gine, figur.
3.2.3. Calcul lexical de expresie
Calcul lexical de expresie este forma de transfer lingvis-
tic cel mai bine cunoscut i mai frecvent invocat, deoa-
rece acest tip de calc lingvistic poate fi identificat i recunoscut
ca atare mult mai uor dect calcul lexical de semnificat, att
la nivelul textelor, ct i la nivelul normei lingvistice. Sunt
unii autori carel consider chiar singura form autentic
de calc lexical, ntruct ceea ce am definit mai sus drept calc
lexical de semnificat ar fi doar un mprumut semantic,
fiindc nu conduce la apariia unui nou lexem.
215
Dei
aceast distincie mi se pare just, fac totui o concesie tra-
diiei lingvistice romneti i voi considera calc lexical i
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 293
215
HOPE, p. 673, desemneaz calcul lexical de expresie prin ter-
menul semantic calque i-l opune mprumutului semantic (semantic
borrowing), de care s-ar deosebi prin faptul c transferul semantic
mprumutul semantic, cu att mai mult cu ct condiiile
eseniale ale calcului lingvistic, i anume existena unui model
aloglot i inovaia semantic datorat transferului, sunt
ndeplinite de ambele tipuri.
Manifestnduse exclusiv cu referire la elementele lexi-
cale compuse i la cele derivate, singurele a cror structur
intern este perceptibil i analizabil, calcul lexical de expre-
sie a fost distins cu claritate de celelalte tipuri, mai nti de
BETZ 1949, p. 38; acest cercettor socotete calcul lexical
de expresie o formaie de mprumut (Lehnbildung), opus
calcului sintactic (Lehnsyntax), celui lexical de semnificat
(Lehnbedeutung) i calcurilor frazeologice (Lehnwendung),
il definete drept formarea unui nou cuvnt din materia-
lul propriei limbi, ns datorit presiunii unui cuvnt strin.
Plasate de WEINREICH, p. 46, n cadrul mai larg al trans-
ferului elementelor lexicale compuse, care, n concepia
acestui autor, implic un dublu transfer, mai nti lexical (a
word transfer) i apoi unul semantic propriuzis (a seman-
tic extension due to the contact), calcurile lexicale de expresie
au ca trstur particular contiina unui model semantic
ntro limb strin, combinat cu percepia unei relaii
semantice care exist ntre cele dou limbi i cu o dorin
contient de a exploata acest paralelism (HOPE, p. 643).
Fiind deci, n esen, o transpunere, exact sau aproxima-
tiv, a unui compus sau a unui derivat strin ntro alt
limb, nsoit de un transfer semantic, calchierea de acest
tip conduce la apariia n limba primitoare a unei noi uniti
lexicale, rezultat prin derivare sau compunere, potrivit
legilor interne ale limbii respective, dar conform configu-
raiei modelului, a crui capacitate designativ global inten-
ioneaz s o echivaleze n interiorul unui text.
294 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
propriu-zis se asociaz, n cazul calcului semantic, cu transpunerea
unui element formal, adic a structurii interne a compusului din
limba model. Aceeai concepie o regsim la HUMBLEY, p. 62, care
consider calcul lexical o reproducere a unei structuri lexicale strine
cu elemente ale limbii primitoare.
Dac n cazul calcului lexical de semnificat nu ntotdea-
una se poate presupune o intenie expres din partea vorbi-
torului bilingv (n cazul care ne intereseaz aici n mod special,
a traductorului), calcul lexical de expresie presupune ntot-
deauna un factor contient, manifestat prin efectuarea unei
analize componeniale intuitive a lexemului model, echivalat
apoi, membru cu membru, n structura lexical a unitii nou
create. Caracterul contient al calchierii poate fi probat prin
numeroasele glose marginale care apar att n Ms. 45, ct
i n Ms. 4389 unde, de multe ori, uniti lexicale din text,
care au statut de calc lexical, sunt explicate de traductor prin-
tro perifraz sau printrun sinonim. O alt prob n acelai
sens pot fi considerate nsei diferenele de opiune lexical
dintre cele trei versiuni contemporane, care atest un efort
contientizat de mbuntire a textului n direcia unei ct
mai perfecte reconstituiri a semnificaiilor biblice originare.
216
n privina clasificrii calcurilor lexicale de expresie, drept
criteriu distinctiv am adoptat criteriul formal al apartenenei
unitilor model la clasa derivatelor sau a compuselor
217
,
opernd n interiorul fiecrui tip i o separare potrivit clasei
morfologice. ntruct din punctul de vedere care st la baza
cercetrii de fa calcul lexical este abordat mai ales n calitate
de proces, ca parte integrant a activitii de traducere, am
acordat o pondere deosebit criteriului dinamicfuncional,
de natur semantic sau structural.
n perspectiv semantic, interesant a fost de urmrit
raportul de sens ntre elementele componente ale lexemului
model i corespondentele lor n unitatea aprut prin cal-
chiere, ca i realizarea funciei designative pentru care a fost
creat calcul respectiv, altfel spus, raportul dintre suma sem-
nificaiilor elementelor componente i semnificaia global
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 295
216
Pentru caracterul contient al calchierii la crturarii din secolul
al XVIII-lea, vezi PURDELEA-SITARU, p. 98.
217
mprire acceptat n mod unanim n lingvistica romneasc;
vezi RIZESCU, pp. 67, TEFAN, p. 336, MIHIL, p. 529, HRISTEA,
pp. 165166.
a compusului. Gradul de convergen sau de divergen ntre
model i copia sa a putut fi urmrit i la nivelul formei, avnd
n vedere fie topica intern a compusului, fie raportul nume-
ric ntre membrii compusului model i cei ai copiei sale.
Studiul comparativtipologic al calcurilor lexicale de expre-
sie mia prilejuit interesante observaii i constatri asupra
limitelor sistemului romnesc de derivare i ale celui de com-
punere lexical, precum i asupra unor tendine ale normei
lingvistice n epoca studiat.
Am putut constata, de pild, c unul dintre procedeele
de calchiere relativ productive n epoca de modernizare a
limbii romne literare, este vorba despre aanumitele se-
micalcuri sau semimprumuturi
218
de tipul minge de
break engl. breakball, consfini fr. consacrer, supra-
saturaie fr. sursaturation, n care unul din membrii
compusului (n cazul derivatului, tema sau prefixul) este
tradus, iar cellalt preluat ca atare, mpreun cu expresia,
adic mprumutat, nu apare niciodat n Biblia de la 1688
sau n vreunul dintre cele dou manuscrise contemporane
anterioare tipriturii, cu excepia rarelor cazuri cnd unul
din membrii compusului, radicalul sau prefixul derivatului,
prezint vreo afinitate etimologic cu etimonul su latinesc
sau slavon.
219
Faptul acesta i gsete explicaia nu att
ntro reticen a crturarilor epocii fa de mprumuturile
lexicale propriuzise neologismele de origine divers,
greac, latin, slavon, polon sunt destul de numeroase la
crturari din secolul al XVIIlea precum Grigore Ureche,
Miron Costin, Dimitrie Cantemir, Dosoftei , ci ntrun
adevrat imperativ al transpunerii literale, n material rom-
nesc, a textului biblic, imperativ instaurat deja odat cu
296 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
218
RIZESCU, p. 7; cf. i WEINREICH, p. 51, unde aceste formaii
sunt denumite mprumuturi combinate (loan blends), precum i
HRISTEA, pp. 158160, care le consider calcuri pariale.
219
Vezi mai jos, 3.2.5.2. Ponderea modelelor auxiliare slavon
i latin.
primele traduceri religioase, textele rotacizante, i constituit
ntro adevrat tradiie pe parcursul secolului al XVIIlea.
Ca i autorii Noului Testament de la Blgrad (1648), cr-
turarii traductori ai Bibliei de la 1688 nu introduc un neo-
logism dect atunci cnd trebuie desemnat o realitate fr
nici un corespondent n uzul social i cultural al epocii res-
pective (instituii, funcii sociale, obiecte de mbrcminte
rituale, pietre preioase, animale sau plante exotice etc.), acor-
dnd n rest prioritate traducerii literale stricte
220
, n aa
msur nct compusele i derivatele greceti sunt n cea mai
mare parte calchiate, chiar i atunci cnd uzul literar rom-
nesc al epocii sau limbajul popular ar fi putut furniza tradu-
ctorului un corespondent semantic acceptabil al termenului
care trebuia tradus.
n afar de calcurile lexicale de expresie rezultate n urma
transpunerii exacte sau aproximative a modelului, ntruna
dintre cele trei variante ale primei traduceri romneti
integrale a textului biblic, sau simultan, n dou sau chiar
n toate trei, apar aanumitele creaii lexicale inspirate de
un model strin
221
, uniti aprute la impactul unei tradiii
lingvistice cu un model aloglot, dar fr copierea exact a
acestuia; aceste formaiuni pot fi i ele acceptate drept calcuri
i leam acordat, n consecin, toat atenia.
3.2.3.1. Calchierea derivatelor greceti prefixate
Ca procedee de formare a unor noi uniti lexicale, deri-
varea i compunerea sunt n limba romn fenomene dis-
tincte, bine conturate, ntruct prefixele romneti au un
grad nalt de instrumentalizare, ceea ce nu se poate spune
despre prefixele greceti. n ciuda marii lor productiviti,
acestea din urm i pstreaz un grad ridicat de lexicalizare,
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 297
220
Literalitatea a fost de altfel principiul absolut al traducerilor
Bibliei n epoca veche, inclusiv din ebraic n greac i din greac n
latin sau slavon.
221
Vezi mai jos, 3.2.4. Creaii lexicale inspirate de modelul aloglot.
cu excepia prefixelor c (v) i ooj, toate celelalte prefixe
greceti fiind utilizate, n toate etapele istorice ale limbii
greceti, att ca prefixe, ct i ca adverbe i prepoziii (acestea
din urm fiind valorile lor primare).
222
Datorit trans-
parenei lor semantice, prefixele greceti au putut fi echi-
valate de traductorii romni prin adverbe sau sintagme
adverbiale ataate elementului lexical central (nume sau
verb), aa nct, pe teren romnesc, transferul lexical are un
rezultat identic, indiferent dac modelul grecesc a fost un
derivat sau un compus propriuzis, i anume o sintagm,
mai mult sau mai puin unitar, a crei valoare designativ
corespunde celei a modelului.
Singura excepie de la aceast regul o constituie prefixul
privativ c (v), echivalat adesea prin prefixul romnesc ne,
foarte productiv in limba romn veche.
223
Din aceast
cauz, calcurile lexicale romneti dup uniti greceti care
conin prefixul privativ, singurele calcuri prefixate din Biblia
de la 1688, au fost tratate separat de celelalte.
3.2.3.1.1. Calchierea derivatelor greceti
cu prefixul c (v)
Marea productivitate a prefixului privativ c (v) n limba
greac a Septuagintei, cu reflexele lui de traducere n limba
298 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
222
Majoritatea gramaticienilor i lexicografilor limbii greceti
consider pe bun dreptate prefixele greceti ca elemente de
compunere. Vezi n acest sens KOCH, p. 325, CHASSING, pp. 45,
RIEMANN-GOELZER, pp. 352361, BAILLY, s.v. c vc , c v+i etc., MI-
RAMBEL, pp. 316-217.
223
CHASSANG, p. 343, consider prefixul privativ c (v) o
particul inseparabil. Caracteristica definitorie a unui prefix de a
nu se gsi dect n derivate o au, n afar de c (v)-, particulele greceti
ooj- i q ,i-, pe care nu le-am tratat totui separat, ca pe c (v)-, ntruct
calcurile romneti dup modele greceti derivate cu aceste prefixe
nu se deosebesc cu nimic de derivatele cu celelalte prefixe improprii,
care i au originea i funcioneaz nc i ca prepoziii sau adverbe.
romn, ne oblig s distingem i s tratm separat ele-
mentele lexicale rezultate prin calchiere.
3.2.3.1.1.1. Calcuri de expresie rezultate
prin echivalarea exact
a sensului radicalului modelului grecesc
a) derivate rezultate n urma echivalrii prefixului grecesc
c (v) prin prefixul romnesc ne
substantive
necredin (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c nio+i c
necredin, lat. infidelitas idem, slavon. nev1rstvo
idem (14:15);
necunotin (Ms. 45, BB) gr. c yvoic faptul de a
nu cunoate, lat. inscientia idem, slavon. nev1deni3
idem (17:13);
nemoarte (Ms. 45, BB), nemurire (Ms. 4389) gr.
c 0cvcoi c nemurire, lat. immortalitas idem, slavon.
bezsmerti3 idem (15:3);
neornduial (Ms. 45, Ms. 4389), netocmire (BB)
gr. c +czi c dezordine, confuzie, lat. inconstantia idem
(14:26)
224
;
nepomenire (Ms. 45, BB), neaducereaminte (Ms. 4389)
gr. c ,vqoi c uitare, lat. immemoratio idem, slavon.
zabveni3 idem (14:26);
nestricare, marginal: neputrezire (Ms. 45), nestricare
(BB) gr. c 0cpoi c incoruptibilitate (2:23);
nevedere (Ms. 45, BB) gr. c opcoi c. Dei BAILLY,
s.v., indic sensul tnbres i arat c lexemul este atestat
doar n SEPT., remarcm c, totui, el a fost receptat cu sensul
orbire i tradus n latin prin cecitas; cf. i BIBL. JER. ccit.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 299
224
Cantemir calchiaz gr. c +czi c prin sintagma fr-isprvnicie
(vezi GIOSU, p. 208).
adjective
neadormit (Ms. 45), fr de aipeal (Ms. 4389)
gr. c ioi ,q+o care nu doarme, care nu se odihnete
(7:11);
neajutorit (Ms. 45, BB), fr ajutoriu (Ms. 4389)
gr. c oq0q +o care nu este ajutat, lat. inauxiliatus idem,
slavon. bezpomo[t0n\ idem (12:6);
necopt (Ms. 45, BB), strepezitor (Ms. 4389) gr.
c po care nu este nc copt, lat. acerbus idem (4:5);
nedrept (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. oiio ne-
drept, lat. iniustus idem, slavon. nepravedn\ idem
(6:24; 3:19);
nefolositor (Ms. 45), nici de o treab (Ms. 4389), de
nici o treab (BB) gr. c pqo+o inutil, lat. supervacuus
idem, slavon. neca6k0n\ idem (16:29);
nempiedicat (Ms. 45), neamestecat (Ms. 4389) gr.
: ,no oio lipsit de obstacole, liber, lat. non impeditus
idem, slavon. nevozbran0n\ idem (12:20; cf. 19:7);
nemilostiv (Ms. 45, BB), nemilostivnic (Ms. 4389)
gr. c v::q,v fr mil, crud, lat. sine misericordia
idem, slavon. nemilostiv\ (12:5; cf. 19:1);
nemulmitor (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c c pio+o
nerecunosctor, ingrat, lat. ingratus idem, slavon.
neblagodar0n\ idem (16:29);
nenumrat (Ms. 45, BB), fr de numr (Ms. 4389)
gr. c vcpi 0,q+o care nu se poate numra, lat. innu-
merabilis idem, slavon. bezkislen0n\ idem (18:12);
nepngrit (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c ,i cv+o
imaculat, pur, lat. incoinquinatus idem, slavon.
nescver0n\ idem (13:13);
neputincios (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c oo vc+o
lipsit de putere, slab, lat. impotens idem, slavon.
nemo[tn\ idem (17:14);
neru (Ms. 45, BB), fr de rutate (Ms. 4389) gr.
c icio lipsit de rutate, lat. sine malitia idem, slavon.
nezlobiv\ idem (4:12);
300 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nesfnt (Ms. 45), nedirept (Ms. 4389), necurat (BB)
gr. c vo oio lipsit de sfinenie, lat. iniustus lipsit de
dreptate, slavon. nepr1dobn\ lipsit de sfinenie;
nespurcat (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c ,o ov+o
imaculat, pur, lat. incoinquinatus idem slavon.
nescver0n\ idem (7:22);
nestricat (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c 0cp+o
incoruptibil, slavon. netl1n0n\ incoruptibil (12:21; cf.
16:4);
nevetejit (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c ,c pcv+o
care nu se vetejete, slavon. neov1daem\ idem (6:12).
verbe
a necrede (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c nio+: a
nu crede, slavon. nev1r0stvovati idem (18:13);
a nencredina (Ms. 45, BB) gr. c nio+: a nu
crede, slavon. nev1r0stvovati idem (1:2).
b) sintagme constituite prin echivalarea prefixului
grecesc c (v) prin prepoziia romneasc fr (de)
sintagme substantivale
frfeciorie (Ms. 45), nefacere de feciori (BB), a nu
avea feciori (Ms. 4389) gr. c +:ivi c faptul de a nu avea
copii, lat. casta generatio, slavon. bezkadstvo faptul de a
nu avea copii (4:1);
fr fund (Ms. 45), fr de fund (Ms. 4389), adncul
cel fr de fund (BB) gr. c o ooo abis, slavon. bezd0n\
idem (10:19)
225
;
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 301
225
n SEPT., acest termen este un adjectiv derivat din pref. c (v)-
+ oooo fund, este utilizat cu valoare substantival i are sensul
biblic infern (ebr. sheol). n contextul citat, traductorii au preferat
s calchieze, dei n alt loc, Isaia 44:27, gr. c o ooo a fost redat prin
subst. bezn. Oscilaia ntre calchiere i utilizarea mprumutului de
origine slavon bezn (slavon. bezd0n\ gr. c o ooo) o regsim n
traduceri religioase anterioare, unde noiunea de abis a fost
fr de lege (Ms. 45, BB), fr de legiuire (Ms. 4389)
gr. c vo,i c violare a legii; injustiie, lat. iniquitas, sla-
von. bezaconi3 idem (5:7), sau gr. c vo ,q,c act de
injustiie (4:20; 3:14).
226
sintagme adjectivale
fr fier (Ms. 45), fr de fiar (Ms. 4389), fr de
fier (BB) gr. c oi oqpo care nu este construit din fier,
lat. sine ferro, slavon. bez jel1za idem (17:16);
fr (de) minte (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c pv
lipsit de raiune (3:2) sau gr. ncpc vo,o care acioneaz
n mod necugetat (5:1);
fr suflare (Ms. 45), fr de suflet (Ms. 4389), fr
de suflare (BB) gr. c nvoo lipsit de respiraie; fr
via, lat. sine anima idem, slavon. bezdu[0n\ idem
(15:5).
sintagme adverbiale
fr fric (Ms. 45), fr de fric (Ms. 4389) gr.
c o fr fric, lat. sine timore, slavon. bez straha
idem (17:4);
fr de ndejde (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr.
c v:ni o+ ntrun mod nesperat, lat. insperate, slavon.
beznadejno idem (7:14);
302 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
lexicalizat fie prin calcul fr (de) fund, fie prin mprumutul bezn.
Pentru Psaltirea Scheian i Coresi, vezi, n acest sens, DA, s.v. fr
i MIRSKA, p. 166, iar pentru Psaltirea Hurmuzachi i Psaltirea n
versuri a lui Dosoftei, vezi MIHIL, p. 537.
226
Cele dou derivate greceti sunt tratate de traductorii romni
drept sinonime perfecte, ca i de autorii versiunilor latin i slavon.
n realitate, unul prezint aciunea sub forma unui proces, cellalt
sub forma unui rezultat, prin valoarea semantic diferit a prefixelor
greceti i c i, respectiv, -q,c. Calchierea acestor lexeme greceti a
fost efectuat nc din perioada primelor traduceri, n secolul al XVI-
lea, cnd modelul direct a fost slavon. bezaconi3, la rndul lui un calc
dup gr. c vo,i c i c vo q,c. Vezi MARIAN, p. 214, MIHIL, p. 537,
SOLOMON, pp. 334336.
fr vicleug (Ms. 45), fr de vicleug (BB) gr.
c oo ntro manier lipsit de viclenie; n mod loial
(7:14);
fr de zavistie (Ms. 45, BB), fr de pizm (Ms. 4389)
gr. c 0ovo ntro manier lipsit de invidie, lat. sine
invidia, slavon. bezavisti (7:14).
3.2.3.1.1.2. Calcuri de expresie rezultate
prin transpunerea aproximativ
a sensului radicalului grecesc
a) derivate rezultate n urma echivalrii prefixului grecesc
c (v) prin prefixul romnesc ne
substantive
necurie (Ms. 4389) gr. c yvoic faptul de a nu
cunoate; nevinovie, lat. inscientia idem, slavon.
nev1d1ni3 idem (17:13);
neputrejune (Ms. 45), neputrejiciune (BB), nestric-
ciune (Ms. 4389) gr. c 0cpoi c indestructibilitate, inco-
ruptibilitate, lat. incorruptio idem, slavon. nerastl1ni3
idem (4:19)
227
.
adjective
fr de chip (Ms. 45, BB), care nau fost avnd chip
(Ms. 4389) gr. c ,op inform (atribut al materiei la
Platon), lat. invisus (11:18);
fr cuvnt (Ms. 45), necuvnttor (Ms. 4389, BB)
gr. c oyo lipsit de vorbire, lat. mutuus, slavon. bezsloves0n\
idem (11:16);
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 303
227
Gr. c 0cpoi c este derivat de la adj. c 0cp+o indestructibil
(< c (v)- + 0:i p a distruge). Conceptul desemnat de acest cuvnt
este biblic, pentru limba latin fiind atestat doar n VULG. i la
Tertulian (vezi QUICHERAT, s.v.).
fr nelegere (Ms. 45), fr de nelegere (Ms. 4389)
gr. c oo v:+o ininteligibil, lat. sine intelectu, slavon.
nerazom0n\ idem (1:5);
fr de nume (Ms. 45, Ms. 4389), nenumit (BB)
gr. nvo,o lipsit de nume, anonim; aici care nu trebuie
rostit, lat. infandus care nu se poate rosti; groaznic, cum-
plit (14:27);
nebiruit (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c ic+c,c q+o
invincibil, lat. inexpugnabile idem (5:20);
necerit (Ms. 45), fr de rspuns (Ms. 4389), nemntuit
(BB) gr. c ncpci +q+o inevitabil, lat. inevitabilis idem,
slavon. neizb1j0n\ idem (16:4);
necurat (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr. c o:q lipsit
de credin, lat. impius idem, slavon. nek1st0n\ idem
(5:15);
nefolosit (Ms. 45, BB) gr. c voq+o inutil, zadar-
nic, lat. sine fructu idem (3:11);
negreit (Ms. 45, BB), vrtos (Ms. 4389) gr. c ocq
ferm, sigur (pref. c (v) + vb. oc a aluneca), lat.
firmus idem, slavon. cr1p\c\ idem (14:3);
nempreunat (Ms. 45, BB) gr. c ioivo vq+o care
nu poate fi mprit (pref. c (v) + ioivv: a fi n comu-
nitate cu...) (14:21);
prea neprinztor (Ms. 45), neputincios (BB) gr.
c opcv: o+c+o slab, debil (la forma de superlativ, ates-
tat, dup BAILLY, s.v., doar n acest loc din SEPT.), lat. non
fortis, slavon. necr1p\c\ idem (13:19).
228
nesvrit (Ms. 45, BB) gr. c +: :o+o imatur,
slavon. nesover[en\ idem (3:16; cf. 4:5);
netocmit (Ms. 45), fr de cuviin (Ms. 4389) gr.
c oo ,vo lipsit de acord; discordant, lat. inconveniens
idem, slavon. nesoglas0n\ idem (18:10).
304 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
228
n BB i Ms. 4389 s-a operat o echivalare a desemnrilor. n
Ms. 45 s-a ncercat s se redea, pe lng sensul sufixului de superlativ,
i sensul radicalului grecesc opci v a ncerca s faci un lucru.
b) sintagme constituite n urma echivalrii prefixului
grecesc c (v) prin prepoziia fr (de)
sintagme adjectivale
fr de ndejde (Ms. 45, Ms. 4389, BB) gr.
c npoooo iq+o neateptat, lat. insperatus, slavon. neka2n\
neateptat; acest calc a fost realizat probabil dup lat. inspe-
ratus i slavon. neka2n\, care conin amndou nota seman-
tic fr speran, imperceptibil n sfera gr. c npoooo iq+o
(17:15);
fr sfrit (Ms. 45) gr. c cvq larg deschis (pref.
c (v) + vb. ci v a deschide (19:16).
3.2.3.1.1.3. Calcuri lexicale de expresie
a cror desemnare de ansamblu
este diferit de sensul literal al radicalului
a) derivate rezultate n urma echivalrii prefixului grecesc
c (v) prin prefixul romnesc ne
nenumit (BB) gr. c v vo,o care nu trebuie rostit;
groaznic, cumplit, lat. infandus idem, slavon. nedostoin\
imene nedemn de a purta un nume;
necerut (Ms. 45), nemntuit (BB) gr. c ncpci +q+o
inevitabil (pref. c (v) + vb. ncpci+: a cere prin rug-
mini insistente);
nendjduit (Ms. 45) gr. cooiq+o imprevizibil,
neateptat, lat. insperatus lipsit de speran i nea-
teptat, slavon. neka2n\ idem
229
;
b) sintagme rezultate n urma echivalrii prefixului gre-
cesc c (v) prin prepoziia fr (de)
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 305
229
Modelul pare s fi fost aici corespondentul slavon sau cel latin,
ori amndou deopotriv, deoarece gr. c oo iq+o (pref. c (v)- + vb.
ooi: a crede, a gndi) nu conine i nota semantic speran,
prezent n slavon. neka2n\ i lat. insperatus.
fr de parte (Ms. 45, BB) gr. c ,oipo care nu
particip la...; exclus de la... (pref. c (v) + subst. ,oi pc
parte);
fr stricciune (Ms. 45), fr de stricciune (Ms. 4389,
BB) gr. c cq inofensiv.
3.2.3.1.2. Factori determinani ai opiunii
de echivalare a prefixului grecesc
Prefixul grecesc c (v) (alpha privativum) are n limba
greac dou valori semantice distincte: mai nti o valoare
negatoare (exprimnd opusul calitii exprimate de cuvntul
radical), i apoi una privativ propriuzis (care exprim
absena calitii primare).
n general, n textele pe care le studiez, aceste dou valori
sunt echivalate n mod difereniat prin prefixul ne (valoa-
rea negativ) i prin prepoziia fr (de) (valoarea privativ);
nu exist ns o consecven n conservarea acestei opoziii,
deseori valoarea privativ fiind redat prin ne, iar cea nega-
tiv prin fr (de). Att prefixul ne, de origine slav n limba
romn, ct i prepoziia fr, ca element de compunere,
au o mare productivitate n limba traducerilor romneti
nc din secolul al XVIlea (vezi MIRSKA, passim), ambele
morfeme servind la crearea unor lexeme romneti dup
modelul unor substantive sau adjective slavone derivate cu
prefixul slavon ne sau cu elementul de compunere bez.
Ct privete concurena prefixului romnesc ne i a pre-
poziiei fr n echivalarea prefixului grecesc c (v) n BIBL.
1688, un criteriu extratextual al opiunii pentru unul sau
altul dintre ele n condiiile n care opoziia negativ/
privativ a prefixului grecesc era rareori perceput de tra-
ductor poate fi considerat prezena calcului ca atare n
texte religioase anterioare. Cu alte cuvinte, asimilarea creaiei
lexicale rezultate prin calchiere n lexiconul traducerilor
religioase era un fapt mplinit n momentul producerii tex-
306 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
tului Bibliei de la 1688 .
230
n aceast situaie se gsesc calcuri
precum fr (de) lege i fr (de) minte, sintagme foarte
frecvente n toate cele trei versiuni ale traducerii Bibliei, dar
care fuseser create de crturarii traductori nc din secolul
al XVIlea.
Un alt factor determinant al opiunii ntre ne i fr (de)
trebuie considerat capacitatea de adaptare semantic i
morfologic a formelor create. De exemplu, sintagma sub-
stantival fr (de) moarte, care corespunde n Ms. 45 gr.
c0cvcoic, lat. immortalitas i slavon. bezsmerti3, este con-
secvent nlocuit n Ms. 4389 i BB prin sinonimul nemurire,
care, pe lng avantajul integrrii mai rapide n bogata serie
a substantivelor derivate cu prefixul negativ ne, l mai pre-
zint i pe acela al unei superioare maniabiliti morfosin-
tactice. Un caz asemntor este de relevat n privina sensului
inutil al gr. c pqo+o, adjectiv al crui radical, verbul
pc o,ci a se servi de..., fr un echivalent semantic accep-
tabil n romna literar a secolului al XVIIlea, a permis
apariia calcurilor concurente fr (de) treab, de nici o
treab i nefolositor; din perspectiva rezultatului, ultima dintre
aceste creaii a dovedit o mai mare capacitate de adaptare.
n sfrit, un factor cu mare pondere n justificarea
preferinei pentru prepoziia fr este i absena n limba
romn a unui adjectiv corespunztor ca sens cu radicalul
modelului grecesc. De exemplu, gr. c ,opo inform, ter-
men cu o coloratur filozofic puternic, utilizat prima dat
ca atribut al materiei de Platon, Timaios, 51 a (vezi BIBL.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 307
230
HUMBLEY, p. 64, vorbete despre integrarea calcurilor ca
despre un proces care vizeaz o conformitate la sistemul limbii pri-
mitoare. Etapele principale ale acestui proces ar fi, dup acest autor,
penetraia (trecerea unor elemente de la limba model la limba pri-
mitoare) i asimilarea (realizarea conformitii la sistemul limbii
primitoare). Este necesar s specificm i faptul c, dac momentul
penetraiei unei forme calchiate este relativ uor de depistat, asimilarea
sa, pe care o concepem ca pe o acceptare n inventarul de norme ale
unei epoci, este un fenomen mult mai greu de urmrit, n absena
unor suficiente investigaii monografice n textele acelei epoci.
JER., p. 975, nota j), a fost calchiat n Ms. 45 i BB prin sin-
tagma adjectival fr de chip (11:18), n vreme ce n Ms.
4389 este preferat o explicitare perifrastic, care nau fost
avnd chip. O sugestie poate s fi venit n acest caz i din
OSTROG, unde apare adj. bezobraz0n\.
3.2.3.1.3. Omonimia gramatical
ca rezultat al calchierii
Un rezultat direct al reproducerii literale a semnificaiei
etimologice cum ar mai putea fi definit calchierea este
apariia unor omonime gramaticale n limba primitoare.
nelegem prin omonimie gramatical de transfer identitatea
de semnificat a unor uniti lexicale cu valori gramaticale
diferite, fenomen care apare ca urmare a reproducerii prin
elemente identice din punct de vedere formal a mai multor
structuri strine, diferite ntre ele ca sens, structur i valoare
gramatical. De exemplu, sintagma rom. fr de lege cal-
chiaz subst. gr. c vo,i c faptul de a viola legea, subst. gr.
c vo ,q,c rezultatul violrii legii; fapt criminal, dar i
adjectivele c vo,o care nu respect legea i ncpc vo,o
contrar legii, criminal. n consecin, forma fr de lege
i poate actualiza n text valoarea substantival sau pe cea
adjectival: fr de lege (Ms. 45, BB) gr. c vo,o (4:6;
15:17; 17:2) sau gr. ncpc vo,o (3:16) (valoare adjectival);
fr de lege (Ms. 45, BB) gr. c vo,i c, lat. iniquitas, slavon.
bezaconi3 (5:7) sau gr. c vo ,q,c (4:20; 3:14) (valoare sub-
stantival). La autorul versiunii din Ms. 4389 sesizm n acest
caz intenia de nlturare a omonimiei gramaticale prin adu-
garea unor elemente de difereniere morfologic suplimen-
tare: cu valoarea lor substantival, sintagmele frdelegiuitor
(15:17; 17:2) i frdelegiuire (5:7) se opun formei frde-
lege, care rmne s susin valoarea adjectival.
Omonimia gramatical este ns de obicei comun tutu-
ror celor trei versiuni, ca n cazul sintagmei fr (de) moarte,
care reproduce deopotriv coninutul adj. gr. c 0c vc+o
308 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nemuritor, lat. immortalis, slavon. bezsmert0n\ (1:15) i
al subst. gr. c 0cvcoi c nemurire, lat. immortalitas, slavon.
bezsmerti3 (3:4; 4:1; 8:14; 8:18). Un efort de difereniere
sesizm, pentru acest exemplu, n versiunea din BIBL. 1688,
unde, nesistematic, apare subst. nemurire n locul sintagmei
fr de moarte.
O alt pereche sinonimic ai crei membri apar foarte
frecvent n crile sapieniale ale Bibliei este adj./subst. fr
(de) minte, form care reproduce valorile semantice i cate-
goriale ale adjectivelor greceti c pv lipsit de raiune,
c voo care ia pierdut raiunea, c vo q+o lipsit de inte-
ligen i ncpc povo care acioneaz n afara raiunii
(echivalate nesistematic n VULG. i OSTROG prin lat. stultus
i insensatus i, respectiv, bezomn\), precum i ale substanti-
velor greceti c yvoi c faptul de a nu cunoate (13:1),
c voic faptul de a nu avea raiune i c pooo vq lips de
echilibru moral i intelectual, necumptare.
231
Fenomenul de omonimie gramatical produs prin cal-
chiere poate fi ilustrat i prin perechea adjectiv/adverb:
sensul adjectival neateptat al gr. c npoooo iq+o, lat. inspe-
ratus, slavon. neka2n\, este transpus prin sintagma adjec-
tival fr de ndejde, care corespunde adv. gr. c v:ni o+
ntrun mod nesperat, lat. insperate idem, slavon.
beznadejno idem.
3.2.3.1.4. Omonimia categorial
ca rezultat al calchierii
nelegem prin omonimie categorial rezultatul n plan
semantic al transpunerii prin aceeai unitate lexical rom-
neasc a unor valori semantice categoriale diferite. Anizo-
morfismul semantic dintre cele dou limbi n contact pune
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 309
231
Subst. gr. c pooo vq a fost iniial calchiat n Ms. 45 prin sin-
tagma fr minte i nlocuit ulterior, n Ms. 4389 i BB, prin substan-
tivele nebunie (12:13; 15:18) i necunoatere (13:1).
n eviden, n cadrul acestui fenomen, punctele slabe,
golurile (COSERIU, INTERF., p. 92) din sistemul deriva-
ional romnesc, favoriznd transferul semantic prin cal-
chiere. Din bogata serie a morfemelor derivaionale greceti
s amintim numai perechea de sufixe ,c/oi (sau ,c/
i c), a cror mare productivitate contribuie la realizarea unei
sensibile mbogiri semantice a seriei substantivelor post-
verbale greceti, n comparaie cu alte limbi (vezi MEILLET
1930, p. 69).
Opoziia semantic de tip aspectual aciunea ca proces/
aciunea ca rezultat, posibil n grecete datorit sufixelor
i c i ,c , nu poate fi transpus n mod sintetic n limba
romn, cum nu sa putut realiza de altfel nici n latin sau
n slavon. Gr. cvo,i c aciunea de a violenta legea i
gr. c vo ,q,c rezultatul aciunii de a violenta legea; crim
sunt transpuse ambele prin una i aceeai unitate lexical
n latin, slavon i romn: iniquitas, bezaconi3, frdelege
(5:7; 3:14).
De multe ori, omonimia datorat nediferenierii formale
a valorilor sufixelor greceti se asociaz omonimiei deter-
minate de ignorarea valorii semantice a prefixului, n cazul
unor derivate greceti prefixate, calchiate de traductorul
romn doar prin echivalarea radicalului. n consecin, rom.
aflare, de pild, semnific, n contexte diferite, urmtoarele
noiuni, corespunztoare unor elemente lexicale greceti
diferite, derivate de la aceeai rdcin: aciunea de a des-
coperi gr. :o p:oi; cercetare aprofundat, investigaie
gr. : z:o p:oi (Baruh, 3:18); obiectul investigaiei,
invenie gr. ic0:o p:,c (Sirah, 25:9). Structura omo-
nimic a substantivului aflare a rezultat aici ca urmare a
ignorrii valorilor semantice ale sufixelor oi i ,c, ca i
a prefixelor greceti : z i ic+c.
Omonimia categorial poate rezulta i n procesul tradu-
cerii unui derivat grecesc prefixat, al crui prefix, pe lng
valoarea lui semantic central, mai include i valori categoriale
310 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
secundare. Un exemplu n acest sens nil ofer adjectivele
greceti derivate cu prefixul negativ c (v), adjective care,
spre deosebire de corespondentele lor pozitive neprefixate,
au caracteristica de a exprima o calitate fie sub aspect activ,
fie sub aspectul posibilitii pasive, singur contextul fiind
cel care poate determina valoarea actualizat, corespun-
ztoare necesitilor comunicrii (vezi MIRAMBEL, p. 217).
n latin, valoarea de posibilitate pasiv se exprim prin
sufixul adjectival bil, disponibilitate care lipsete att sla-
vonei, ct i romnei. Acest fapt a condus la imposibilitatea
de a se realiza opoziia semantic aspectual activ/pasiv
din paradigma semantic a adjectivului altfel dect perifrastic
(cf. ILIESCU, p. 90). Din aceast cauz, transpunerea literal
a derivatelor greceti cu prefixul c (v) nu a putut realiza i
transferul opoziiei activ/pasiv din structura semantic
a modelului grecesc. De pild, adjectivul grecesc c vcpi 0,q+o
care nu poate numra, echivalat integral n substana sa
semantic, inclusiv aspectul de posibilitate pasiv, prin lat.
innumerabilis, a fost transpus n romnete prin adj. nenu-
mrat (Ms. 45, BB), lexem n care valena aspectual posi-
bilitate pasiv nu este explicit i nici perceptibil. n mod
similar, adj. gr. c ncpci +q+o care nu poate fi evitat, lat.
inevitabilis, a fost calchiat n romnete n mod incomplet,
prin adj. necerut (Ms. 45) i nemntuit (BB).
O ncercare interesant de a reda prin mijloace lexicale
dimensiunea semantic posibilitate pasiv remarcm n
Ms. 45 (18:21), unde gr. ,:,n+o ireproabil este redat
prin participiul nevinuit (brbat nevinuit), o formul care,
din punctul de vedere al calchierii, trebuie considerat o
creaie lexical inspirat de model, traductorul inventnd
aici participiul unui verb romnesc inexistent (*a nevinui).
Aceast soluie constituie i ea rezultatul aplicrii mecanice
a calchierii prin intermediul prefixului ne.
Omonimia categorial este un fenomen strict contextual,
care nu poate fi reperat dect n cadrul textelor traduse i
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 311
care nu a reuit s produc inovaii durabile n sistemul rom-
nesc al opoziiilor semantice categoriale.
3.2.3.1.5. Calchieri lexicale multiple
Caracterul de creaii lexicale spontane, aprute sub pre-
siunea originalelor traducerii, al majoritii calcurilor din
Biblia de la 1688 determin un grad nalt de inconsecven
n reproducerea, n contexte diferite, a lexemelor greceti care
nu au corespondent semantic romnesc preexistent. Una i
aceeai unitate lexical greceasc poate fi calchiat n mod
diferit, att formal, ct i semantic, nu doar ntrunul sau
altul din cele trei texte paralele contemporane, ci, adesea,
chiar n cadrul unuia i aceluiai text. Aceste calchieri mul-
tiple
232
sunt de obicei ntmpltoare, dar se pot enumera i
numeroase cazuri cnd calchierea diferit este motivat de
necesiti semantice. Dac, de exemplu, reproducerea n
mod alternativ prin unitile lexicale nemoarte i fr de
moarte a gr. c 0cvcoi c, sau prin adjectivele necurat i ne-
drept a gr. c o:q lipsit de credin nu are nici o motivare
semantic, n schimb, diferena de calchiere, n contexte
diferite, a gr. c nio+: se explic prin necesitatea de a rea-
liza, prin mijloace formale, opoziia ntre cele dou valori
distincte ale verbului grecesc. Astfel, valoarea semantic pri-
vativ propriuzis a nu crede este transpus prin forma
calchiat a necrede (12:17; 18:13), iar sensul a nu fi cre-
dincios (n sens religios) al aceluiai verb grecesc este
echivalat prin calcul a nencredina (1:2).
Un alt exemplu: sensul propriu necopt al adjectivului
grecesc cpo a fost tradus corect prin adj. necopt (Ms. 45,
BB) i aproximativ prin strepezitor (Ms. 4389), dar cnd a
312 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
232
Calcurile multiple au fost studiate, pentru slavon, pe baza
materialului din Codex Suprasliensis de HAUPTOV, pp. 226 i urm.
trebuit s transpun sensul figurat imatur al aceluiai lexem
grecesc, traductorul a produs calcul fr de vreme (14:15),
procednd la o traducere etimologic a modelului: c (v)
fr, w pc diviziune de timp.
n general, calchierea multipl se produce cnd modelul
are un grad superior de complexitate semantic i nu cores-
punde, nici mcar aproximativ, unui termen romnesc echi-
valent. Acesta este cazul adj. gr. nc p:opo care asist la,
care particip la, unitate lexical care a fost mai nti
analizat i transpus corespunztor prefixului ncpc al-
turi, i al substantivului opc scaun, dup care, n Ms. 45,
a fost calchiat n mod sintetic prin adj. dvoritor (6:14); la
baz sa aflat n acest caz nota de coninut care st alturi,
pe care lexemul romnesc, derivat intern de la un mprumut
cult din slavon, o are n comun cu modelul grecesc.
Acelai procedeu al calchierii pariale a fost practicat i
de autorii versiunilor latin i slavon, unde ntlnim par-
ticipiul prezent al verbelor asideo i pris1d1ti, calcuri dup
derivatul grecesc ncp:op. Ca s evite obscurizarea mesa-
jului, revizorii ulteriori au preferat o reproducere perifrastic
a coninutului gr. nc p:opo: eznd lng pori (BB) i na-
intea porii (Ms. 4389). ntrun alt loc, nel. 9:4, adj. gr.
nc p:opo a fost calchiat iniial n Ms. 45 prin adj. stttor,
calc simit ca insuficient de revizorii finali ai textului, care
compun la rndul lor calcul eztor alturea, ca i de autorul
versiunii autonome din Ms. 4389, care construiete perifraza
care st alturea.
Diferena formal ntre calchieri diferite ale unuia i ace-
luiai termen grecesc mai poate rezulta i din utilizarea unui
alt radical romnesc, pe baza unei relaii sinonimice, sau din
alternarea unor afixe diferite, alipite aceleiai rdcini. Exem-
plific primul caz prin adj. gr. : ,cvq care se prezint aten-
iei, vizibil; evident, calchiat n mod diferit prin adjectivele
rom. artat (14:17) i ivit (7:21), iar pe cel deal doilea prin
calchierea subst. gr. +: o sfrit; ndeplinire, realizare,
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 313
reprodus prin subst. svrit (19:1) ori prin svritur
(3:19), sau a gr. c 0cpoi c calitatea de a nu putea fi distrus,
incoruptibilitate (substantiv al crui radical, vb. 0: ip, are
sensul de a distruge, a corupe), calchiat prin subst. rom.
neputrejune (6:19) i nestricare (2:23).
3.2.3.1.6. Calchierea lexical
a derivatelor greceti cu alte prefixe
Prefixele greceti manifest, se tie, o mare productivitate.
Dac, n general, funcia distinctivsemantic a sufixelor
greceti este ignorat de traductorii romni ai Bibliei de
la 1688, datorit dificultii de a identifica un procedeu de
echivalare sintetic
233
, derivatele greceti cu prefixe sunt mult
mai uor de analizat i, n consecin, i de calchiat. Aproape
toate prefixele greceti sunt la origine adverbe sau prepoziii
cu un contur semantic relativ bine determinat. La calchierea
acestor derivate, traductorul romn procedeaz n mod
similar ca n cazul compuselor propriuzise, echivalnd,
exact sau aproximativ, coninutul semantic al radicalului,
ca i dimensiunea semantic a prefixului, transpus de regul
prin adverb sau sintagm adverbial. Iat cteva dintre
calcurile romneti dup derivate greceti prefixate, expuse
n ordinea alfabetic a prefixului:
c v+i
a) exprim ideea de opoziie (mpotriv)
gr. c v0i o+q,i a se opune, a rezista (c v+i, io+q,i
a sta) Ms. 45, Ms. 4389, BB: a sta mpotriv (2:18);
b) exprim ideea de contrapunere spaial (n fa)
314 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
233
Vezi mai sus, 3.2.3.1.4. Omonimia categorial ca rezultat al
calchierii.
gr. c v+o0c,: a privi n fa pe cineva; a nfrunta
(c v+i, o 0c,o ochi) Ms. 45, BB: s caute cu ochii
mpotriva ta, Ms. 4389: s cerce naintea ta (12:14).
oo
a) exprim ideea de dificultate
gr. oooc oi+o care nu poate fi ocolit; inevitabil,
lat. ineffugabilis idem, slavon. neizb1j0n\ idemMs.
45: cu nevoie suferit, BB: cu greu suferit, Ms. 4389: fr de
scpare (17:17);
gr. ooooiq yq+o greu de relatat n detaliu Ms.
45, BB: cu nevoie povestit (17:1);
gr. oo opqo+o de care este greu s te foloseti
(oo, pc o,ci a se folosi de...), lat. inutilis idem, slavon.
nepotreben\ idem Ms. 45: ru la treab, Ms. 4389: de
nici o treab, BB: de rea treab (2:12).
: ni
a) exprim ideea de suprapunere (peste)
gr. : i o+q,i a se suprapune (: ni, io+q,i a sta)
Ms. 45: a sta deasupra, BB: a sta asupr (6:8).
: i
a) exprim ideea de ndeprtare (afar din)
gr. :i0:oi aciunea de a prsi; expunere (a unui
nou nscut) BB: punere mainte (11:15);
b) exprim ideea de desvrire, de determinare (n mod
complet)
gr. : zoo0p:o a extermina (: z, o :0po distru-
gere, ruin; moarte) Ms. 45, BB: a pierde de tot (12:8).
: v
a) exprim ideea de interioritate (n interiorul)
gr. : ,n:pinc+: a se plimba n interiorul unui spaiu
delimitat (: v, n:pinc+: a se plimba) Ms. 45: a um-
bla nlontru (19:20);
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 315
gr. : ,o+o implantat, fig. nnscut, firesc (: v,
o a face s creasc) Ms. 45: nlontru rsdit, BB:
nuntru rsdit (12:10);
gr. : v+i ,o,ci a asculta, a nelege (: v, oo ure-
che) Ms. 45, BB: a bga n urechi, Ms. 4389: a pricepe
(6:2, cf. Fac. 4:23, Iov 32:11);
b) exprim ideea de conformitate la o calitate
gr. : voopo acvatic (: v, o op ap, lat. aquaticus,
slavon. vod0n\ idem Ms. 45, BB: de ap, Ms. 4389:
umed (19:18).
ic+c
exprim ideea de completitudine (a unei caliti sau
a unei aciuni)
gr. ic+cy: co+o ridicol (ic+c, y:c a rde)
Ms. 45, BB: plin de rs (17:18);
gr. ic+cocnvc a epuiza (ic+c, ocnvc a con-
suma, a cheltui) Ms. 45 (n glos marginal): a se cheltui
de tot, BB: a se cheltui (5:14);
gr. ic+c i:io+o nchis n mod complet (ic+c,
i:i a nchide) Ms. 45, BB: prea nchis, Ms. 4389:
ncheiat (14:4);
gr. ic+c:o oo,ci a mini (ic+c, :o o a nela)
Ms. 45, BB: a preamini (1:11);
gr. ic+cpi a unge n mod complet (ic+c, pi
a unge) Ms. 45: a unge de tot, B: a unge peste tot (13:14).
,:+c
exprim ideea de comuniune sau de participare
gr. ,:+coi oo,i a da i altuia, a mpri (,:+c, oi o,i
a da), lat. communico idem, slavon. prepodati idem
Ms. 45: a prtui, BB: a da i altuia (7:13).
ncpc
exprim ideea de alturare
gr. nc p:i,i a fi prezent (ncpc, :i ,i a fi), lat. prae-
sens esse Ms. 45, BB: a fi de fa, Ms. 4389: a fi fi (4:2);
316 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
gr. ncpi o+q,i a sta lng cineva pentru al ajuta; a
asista (ncpc, io+q,i a sta), lat. adsisto idem, slavon.
pristo2ti idem Ms. 45: a sta lng, BB: a sta de
fa lng, Ms. 4389: a sta nainte (19:21);
gr. ncpoo:o a depi, a omite (ncpc, o o:o a
trece), lat. praetereo idem, slavon. mimohoditi idem
Ms. 45, BB: a trece alturea, Ms. 4389: a trece i, n glos
marginal, a nu bga n seam (10:8).
n:pi
a) exprim ideea de spaiu nconjurtor
gr. n:piic a rupe de jur mprejur (n:pi, ic
a rupe) Ms. 45, BB: a se frnge mpregiur (4:5);
gr. n:piio,n: a face zgomot de jur mprejur (n:pi,
io,n: a face zgomot) Ms. 45: mpregiur rsuna, BB:
mprejur rsuna (17:4).
b) exprim ideea de realizare a unui tur complet
gr. n:pi: po,ci a nconjura (n:pi, : po,ci a mer-
ge) Ms. 45: mbla mpregiur, BB: umbla mprejur (6:16).
npo
a) exprim ideea de anterioritate (dinainte)
gr. npoyiyv oi a cunoate dinainte, a prognoza
(npo, yiyv oia cunoate) Ms. 45: a cunoate mainte,
BB: a cunoate mainainte (6:13);
gr. npovo: a avea grij dinainte de; a veghea asupra
(npo, vo: a gndi) Ms. 45, BB: a socoti mainainte (6:7);
gr. npo,:vo a indica dinainte (npo, ,:vo a indi-
ca), lat. praemoneo idem, slavon. predvozv1stiti idem
Ms. 45: a vesti mainainte, Ms. 4389: a nva mai nainte
(18:19);
gr. npoo i o+q,i a preexista (npo, o a se nate;
a exista) Ms. 45: a fi mainte, BB: a fi mainainte (19:7);
gr. npo opo,o care alearg n fa (npo, opc,:
a alerga) Ms. 45, BB: nainte alergtor (12:8).
b) exprim ideea de favorizare (n favoarea, pentru)
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 317
gr. npo,c o,ci a lupta n favoarea cuiva (npo, ,c o,ci
a lupta) Ms. 45, BB: a da rzboi dinnainte (18:21);
c) exprim ideea de preferare (de preferin)
gr. npoipi v a prefera (npo, ipi v a separa, alege;
a considera) Ms. 45, BB, Ms. 4389: a mai alege (7:8).
oov
a) exprim ideea de comunitate ntro aciune sau pe cea
de asociere
gr. oo,i oi via n comun, convieuire; intimitate
(oov, i o via), lat. convictus idem, slavon. s\jiti3
idem Ms. 45: mpreun trire, BB: vieuire mpreun,
Ms. 4389: mpreunarea traiului (8:10);
gr. oov:i oqoi contiin, lat. conscientia idem,
slavon. s\v1st\ idem Ms. 45: mpreun tiin, BB:
tiin (17:11)
234
;
gr. oovoo:o a fi partener de drum cu cineva (oov,
o o:o a merge) Ms. 45, BB: a umbla mpreun (6:25);
gr. oov:ino:, a se asocia spre a incita la rzboi
(oov, : ino:, a incita la rzboi) Ms. 45, BB: a da
rzboi mpreun (5:20);
gr. oo,n:oi crescut laolalt; unit (oov, o a
face s creasc) Ms. 45: mpreun rsdit (13:13);
gr. ooyyo,vcoi c exerciiu n comun (oov, yo,vc ,
a exersa) Ms. 45: mpreun petrecere, BB: petrecere
(8:18).
318 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
234
Dup BIBL. JER., p. 983, nota b, aici avem prima menionare n
SEPT. a contiinei. Substantivul grecesc oov:i oqoi, lexem care a
fost modelul prim al tuturor cuvintelor care desemneaz contiina n
limbile europene, semnific aici, n sens moral, contiina binelui i
a rului. n NT, unde apare din nou, Fapte, 23:1, cuvntul este tradus
n NTB 1648 prin tiin i preluat ca atare i n locurile corespunztoare
din BIBL. 1688. Pentru tratarea monografic a lexicalizrii acestui
concept n limba romn literar veche, vezi infra, 4.1.
on:p
exprim ideea de superioritate
gr. o n:p:i o a neglija (o n:p, :i oo a vedea) Ms.
45, BB: a trece cu vederea (19:21);
gr. o n:p: a domina (o n:p, : a avea) Ms.
45, BB: a fi mai presus (6:5);
gr. o n: p,co aprtor, protector (o n:p, ,c o,ci
a lupta) Ms. 45, BB: prearzboinic (10:20).
3.2.3.1.6.1. Clasificarea dup gradul de exactitate
a imitrii topicii interne a modelului grecesc
Deoarece noile uniti lexicale romneti aprute prin
calchierea unui derivat grecesc au structura unei sintagme,
topica lor interioar este relativ liber n comparaie cu struc-
tura modelului, adverbul romnesc care echivaleaz sensul
prefixului grecesc putnduse situa nainte sau dup ele-
mentul lexical central care corespunde radicalului grecesc.
De pild, subst. gr. oo,i oi este calchiat prin sintagmele
mpreun trire (respectnduse topica intern a mode-
lului) sau vieuire mpreun (prin inversarea topicii interne
a lexemului grecesc model).
Se poate remarca totui o tendin spre antepunerea
determinantului adverbial corespunztor prefixului grecesc:
nainte alergtor gr. npo opo,o; prea nchis gr.
ic+c i:io+o; mpreun petrecere gr. ooyyo,vcoi c;
mpreun tiin gr. oov:i oqoi; mpregiur rsuna gr.
: v+i ,o,ci etc. ncadrnduse n tendina general de
respectare strict a sintaxei enunului grecesc, construciile
lexicale cu determinantul antepus fa de determinat sunt
un indiciu al considerrii de ctre traductori a imitaiei
exacte a originalului drept condiie a unei depline reuite
a traducerii.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 319
3.2.3.1.6.2. Clasificarea dup raportul numeric
ntre morfemele lexemului grecesc model
i elementele sintagmei romneti rezultate
prin calchiere
ntruct rezultatul calchierii unui derivat grecesc prefixat este
n romnete de cele mai multe ori o sintagm, raportul de
economie ntre model i copia sa se rezolv, cel mai frec-
vent, n favoarea acesteia din urm. Cu alte cuvinte, unitatea
lexical romneasc aprut prin calchiere sufer un proces
de supradifereniere (APREOTESEI, p. 347), adugndui
unele elemente semantice pe care modelul nu le coninea.
n sistemul grecesc, ponderea cea mai mare n derivarea
cu prefixe o deine verbul, aa nct cele mai frecvente calcuri
lexicale romneti de acest tip se constituie ca expresii ver-
bale. n comparaie cu modelul care lea determinat, acestea
au o mai mare extensie structural, impus de necesitatea
de a realiza o transferare integral a sensurilor lexemului
grecesc model. Valoarea prefixului grecesc este reprodus
sintetic printruna din notele semantice ale unuia dintre
componenii sintagmei romneti echivalente. De exemplu,
verbul grecesc : v+i ,o,ci a asculta cu atenie, a nelege
este descompus formal i semantic n prefixul : v n inte-
riorul i substantivul oo ureche, iar apoi reprodus prin
expresia a bga n urechi (6:2). Valoarea semantic a pre-
fixului : v a fost reprodus n romnete de una din notele
semantice ale verbului a bga, iar radicalul grecesc a fost
echivalat literal prin substantivul ureche. Un alt caz de
supradifereniere tautologic fa de model ntlnim n nel.
19:21, unde gr. ncpi o+q,i a sta lng cineva pentru al
ajuta; a asista este reprodus n BIBL. 1688 prin expresia a
sta de fa lng, care are n plus fa de Ms. 45 locuiunea
verbal de fa, ceea ce reprezint o dubl reproducere a
valorii semantice a prefixului grecesc ncpc lng, alturi.
320 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Destul de frecvente sunt ns i cazurile cnd prefixul
grecesc este echivalat printrun singur adverb romnesc, al
crui sens este apropiat de valoarea prefixului. n cazul sin-
tagmelor nominale calchiate dup derivate greceti se poate
repera i o echivalare numeric exact a morfemelor mode-
lului, adverbul component al sintagmei corespunznd per-
fect din punct de vedere semantic prefixului grecesc.
Conform raportului numeric dintre membrii lexemului
model i cei ai unitii romneti create prin imitare, se pot
distinge aadar urmtoarele categorii de calcuri lexicale de
expresie:
a) Calcuri lexicale de expresie n structura crora num-
rul elementelor componente este egal cu numrul morfe-
melor modelului grecesc prefixat:
sintagme substantivale: mpreun tiin gr.
oov:i oqoi (oov, :i oqoi); mpreun trire sau vieuire
mpreun gr. oo,i oi (oov, i o); punere nainte gr.
:i0:oi (: z, +i 0q,i);
sintagme adjectivale: de ap gr. : voopo (: v, o op);
nainte alergtor gr. npo opo,o (npo, opo ,o); nlontru
rsdit gr. : ,o+o (: v, o );
sintagme verbale: a sta mpotriv gr. c v0i o+q,i (c v+i,
io+q,i); a sta deasupra sau a sta asupr gr. : i o+q,i
(: ni, io+q,i); a umbla nlontru gr. : ,n:pinc+: (: v,
n:pinc+: ); a preamini gr. ic+c:o oo,ci (ic+c,
:o o); a fi fi gr. nc p:i,i (ncpc, :i ,i ); a trece al-
turea gr. ncpoo:o (ncpc, o o:o );
b) Calcuri lexicale de expresie n structura crora num-
rul elementelor componente este mai mare dect numrul
morfemelor modelului grecesc prefixat:
sintagme adjectivale: plin de fric gr. : v+po,o (: v,
+p: ,); plin de rs gr. ic+cy: co+o (ic+c, y:c);
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 321
ru la treab gr. oo opqo+o (oo, pc o,ci); cu nevoie
suferit gr. oooc oi+o (oo, c o i+);
sintagme verbale: a cuta cu ochii mpotriv gr.
c v+o0c,: (c v+i, o 0c,o ); a pierde de tot gr.
: zoo0p:w (: z, o :0po); a bga n urechi gr.
: v+i ,o,ci (: v, oo ); a se cheltui de tot gr. ic+cocnvc
(ic+c, ocnvc ); a unge de tot sau a unge peste tot gr.
ic+cpi (ic+c, pi ); a da rzboi dinnainte gr.
npo,c o,ci (npo, ,c o,ci); a da rzboi mpreun gr.
oov:ino:,: (oov, : ino:,: ); a trece cu vederea gr.
o n:p:i o (on:p, :i o).
3.2.3.1.6.3. Clasificarea dup gradul de adecvare
semantic fa de model
a) Calcuri lexicale de expresie rezultate din echivalarea
exact a semnificaiei ambelor morfeme ale lexemului grecesc
model
sintagme substantivale: mpreun tiingr. oov:i o:oi
(oov mpreun cu, :i o:oi tiin); mpreun trire
sau vieuire mpreun gr. oo,i oi (oov mpreun,
i o via);
sintagme adjectivale: nainte alergtor gr. npo opo,o
(npo pentru, opc,: a alerga); prea nchis gr.
ic+c i:io+o (ic+c n mod complet, i:i a nchide);
plin de rs gr. ic+cy: co+o (ic+c n mod complet,
y:c a rde); nlontru rsdit gr. : ,o+o (: v n
interiorul, o a face s creasc).
sintagme verbale: gr. c v+i o+q,i (c v+i n opoziie
cu, io+q,i a sta) a sta mpotriv; gr. : i o+q,i (: ni
peste, io+q,i a sta) a sta deasupra sau a sta asupr;
gr. : zoo0p:o (: i n mod complet, o o,i a face s
piar, a distruge) a pierde de tot; gr. : ,n:pinc+: (: v
n interior, n:pinc+: a se plimba) a umbla nlontru;
gr. ic+cocnvc (ic+c n mod complet, ocnvc a
322 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
consuma, a cheltui) a cheltui de tot; gr. ic+c:o oo,ci
(ic+c n mod complet, :o o a nela) a prea-
mini; gr. ic+cpi (ic+c n mod complet, pi a unge)
a unge de tot; gr. ncpi o+q,i (para alturi, i o+q,i a
sta) a sta lng; gr. ncpoo:o (ncpc alturi, o o:o
a merge) a trece alturea; gr. n:piic (n:pi mpre-
jur, ic a rupe) a se frnge mpregiur; gr. n:piio,n:
(n:pi mprejur, io,n: a face zgomot) mpregiur
rsuna; gr n:pi: po,ci (n:pi mprejur, : po,ci a
merge) a umbla mprejur; gr. npoyiyv oi (npo na-
inte, yiyv oi a cunoate) a cunoate mainte sau a
cunoate mainainte; gr. npo,:vo (npo nainte, ,:vo
a indica) a vesti mainainte; gr. npoo i o+q,i (npo
dinainte, o a exista) a fi mainte sau a fi mainainte;
gr. oovoo:o (oov mpreun, o o:o a merge) a um-
bla mpreun.
b) Calcuri lexicale de expresie rezultate prin echivalarea
aproximativ a semnificaiilor morfemelor componente ale
modelului grecesc prefixat
1. prin echivalarea aproximativ a semnificaiei radi-
calului grecesc
sintagme substantivale: mpreun petrecere gr.
ooyyo,vcoi c (oov mpreun, yo,vc , a exersa);
sintagme adjectivale: cu nevoie suferit gr. oooc oi+o
(oo greu, c o i+ a ncerca s scape); ru la treab
gr. oo opqo+o (oo greu, pqo+o de care te poi
servi);
sintagme verbale: gr. : zoo0p:o (: z complet, o o,i
a distruge) a pierde de tot; gr. ncpoo:o (ncpc al-
turi, o o:o a umbla) a trece alturea; gr. npo,:vo
(npo nainte, ,:vo a indica) a vesti mainainte.
2. prin echivalarea aproximativ a valorii semantice a
prefixului grecesc
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 323
a) ignorarea valorii semantice a prefixului grecesc
Valoarea semantic a prefixului grecesc este preluat n
mod sintetic, dar cu aproximaie semantic, de ctre una din
notele semantice ale termenului romnesc echivalent. De
exemplu, verbul grecesc c v+cvcic a reflecta (c v+i
fa de, mpotriv, c vcic a rupe, a dezlega) este tra-
dus prin expresia verbal a se nfrnge spre sine, att n Ms.
45, ct i n BIBL. 1688 (19:17), ambii membri ai modelului
fiind reprodui n mod aproximativ.
n alt parte (9:2), verbul a meterugui red n Ms. 45
i BIBL. 1688 coninutul gr. ic+coi:oc , a construi orga-
niznd n mod sistematic elementele componente (ic+c
n mod complet, oi:o oj instrument), ceea ce, ca i n
exemplul anterior, reprezint o traducere dinamic al crei
rezultat este un calc contextual.
b) echivalri funcionale ale prefixului modelului grecesc
n cadrul acestui tip de calchiere se echivaleaz prefixul
modelului printrun prefix romnesc mai mult sau mai puin
exact, derivatul romnesc utilizat fiind de obicei preexistent
textului tradus. n cazul echivalrii gr. : ipi,o prin verbul
romnesc a dezrdcina, suprapunerea semantic este per-
fect, datorit echivalenei funcionale a prefixului grecesc
: z i a rom. dez. Cnd ns gr. oic+ono a da form, a
modela (19:6), atestat de BAILLY, s.v., n acest unic loc din
SEPT., calchiat i n VULG. prin refiguro (vezi QUICHERAT,
s.v., cu aceast unic atestare din VULG.) i n OSTROG prin
verbul preobrazovati (vezi MIKLOSICH, s.v.), este transpus
n Ms. 45 i n BIBL. 1688 prin rom. a nchipui, valoarea
prefixului grecesc oic, care exprim ideea de ndeplinire,
de realizare complet, nu este redat dect aproximativ de
prefixul romnesc n (gr. +ono este echivalat, conform
tradiiei, prin chip).
g) confuzia ntre dou valori distincte ale prefixului grecesc
Reproducnd prin sintagma verbal a cdea de tot con-
inutul gr. ic+cni n+ (ic+c de sus, ni n+ a cdea),
324 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
autorul traducerii din Ms. 45 svrete o confuzie ntre
valoarea semantic complet i valoarea semantic de sus
a prefixului grecesc ic+c, care are n respectivul context
(17:16) funcia de a ntri coninutul lexical al radicalului.
Eroarea a fost sesizat de revizorii ulteriori care, n Ms. 4389
i BIBL. 1688, traduc simplu prin a cdea, renunnd la sensul
spaial suplimentar din sfera corespondentului grecesc.
O confuzie similar ntre cele dou valori semantice ale
prefixului grecesc ic+c, o regsim n 17:19, unde gr.
ic+cppin+: a arunca de sus este calchiat n Ms. 45 prin
expresia a prea zvrli. Un alt prefix analizat i interpretat
n mod neadecvat este prefixul grecesc npo; cnd n Ms.
45 i n BIBL. 1688 se echivaleaz gr. npo,c o,ci a lupta
n favoarea cuiva (18:21) prin sintagma a da rzboi dina-
inte, se inverseaz valorile n favoarea i nainte ale prefi-
xului grecesc respectiv.
3.2.3.1.6.4. Clasificarea dup raportul
ntre valoarea designativ a sintagmei romneti
i suma semnificaiilor elementelor sale componente
a) Calcuri lexicale de expresie a cror desemnare de ansam-
blu rezult din suma semnificaiilor elementelor componente
ale sintagmei
sintagme substantivale: mpreun trire sau vieuire
mpreun gr. oo,i oi viaa n comun; intimitate;
sintagme adjectivale: nainte alergtor gr. npo opo,o
care alearg n fa; de ap gr. : voopo acvatic; plin
de fric gr. : v+po,o nspimntat; prea nchis gr.
ic+c i:io+o nchis n mod complet;
sintagme verbale: a cheltui de tot gr. ic+cocnvc
a epuiza; a fi de fa gr. nc p:i,i a fi prezent; a fi
mainainte gr. npoo i o+:,i a preexista; a mbla nlon-
tru gr. : ,n:pinc+: a se plimba n interiorul unui spaiu
delimitat; a mbla mpreun gr. oovoo:o a fi partener
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 325
de drum cu cineva; a frnge mpregiur gr. n:piic a
rupe de jur mprejur; a rsuna mpregiur gr. n:piio,n:
a face zgomot de jur mprejur; a pierde de tot gr.
: zoo0p:o a extermina; a trece cu vederea gr. o n:p:i o
a neglija; a unge de tot gr. ic+cpi a unge n mod
complet; a vesti mainainte gr. npo,:vo a indica
dinainte.
b) Calcuri lexicale de expresie a cror desemnare de ansam-
blu difer de suma semnificaiilor elementelor componente
ale sintagmei
sintagme substantivale: mpreun petrecere gr.
ooyyo,vcoi c exerciiu n comun; punere nainte gr.
:i0:oi expunere (a unui copil); mpreun tiin gr.
oov:i o:oi contiin;
sintagme adjectivale: nlontru rsdit gr. : ,o+o
nnscut; firesc; plin de rs gr. ic+cy: co+o ridicol;
ru la treab gr. oo opqo+o inutil; cu nevoie suferit
gr. oooc oi+o inevitabil;
sintagme verbale: a mai alege gr. npoipi v a
prefera; a da rzboi dinainte gr. npo,c o,ci a lupta n
favoarea cuiva; a da rzboi mpreun gr. oov:ino:,:
a se asocia pentru a incita la rzboi; a fi mai presus gr.
o n:p: a domina; a sta deasupra gr. : i o+q,i a fi
inerent; a trece alturea gr. ncpoo:o a depi, a omite.
3.2.3.2. Calchierea unitilor
lexicale greceti compuse
Un grad nalt al anizomorfismului lingvisticosemantic
romnogrecesc, cu importante consecine asupra interfe-
renei dintre cele dou limbi i asupra direciilor transferului
lexical, se remarc n domeniul compunerii lexicale. Pe cnd
limba greac deine o mare capacitate de a crea noi uniti
lexicale prin combinarea unor lexeme preexistente, acest
procedeu are n limba romn o productivitate sczut (vezi
326 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
MIRSKA, p. 150). Considerate pe bun dreptate de unii autori
formaii crturreti (CIOBANU, p. 162), majoritatea com-
puselor romneti sunt calcuri lexicale dup limbi care au
drept caracteristic tipologic utilizarea compunerii ca pro-
cedeu principal al creativitii lingvistice lexicale. Deosebirea
fundamental ntre compusele greceti i cele romneti
const n caracterul sintetic al primelor, fa de procedarea
de tip analitic prin care romna, ca limb romanic, i for-
meaz lexemele compuse.
235
Compusele greceti, marcate morfologic (prin vocal de
legtur, aglutinare a membrilor pn la pierderea mor-
femelor caracteristice, dobndire a unui morfem propriu)
i fonologic (schimbarea accentului)
236
, nu pot fi calchiate
n romnete prin contraponderea funcional a unui proce-
deu echivalent, cum se ntmpl uneori n cazul derivrii,
ci reproduse numai prin traducerea fiecrui membru n parte,
n cadrul unei sintagme particularizate ca atare de o valoare
designativ unitar, care poate rezulta din suma semnifica-
iilor elementelor componente sau poate diferi de aceasta.
3.2.3.2.1. Clasificarea dup gradul de exactitate
a imitrii topicii interne a compusului grecesc model
a) calcuri lexicale de expresie rezultate prin reproducerea
ordinii elementelor componente ale modelului grecesc
sintagme substantivale: gr. c v:ziicii c resemnare
(c v: a suporta, icio j ru) Ms. 45, BB: suferirea
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 327
235
Cu toate c muli lingviti romni disociaz ntre grup sin-
tactic, mbinare liber de cuvinte, sintagm i compuse pro-
priu-zise (vezi discuia i trimiteri bibliografice la ASAN-CIOBANU,
pp. 239 i urm.), n cercetarea de fa am numit cu termenul generic
sintagm orice mbinare de cuvinte rezultat n urma calchierii unui
compus sau a unui derivat grecesc, indiferent dac elementele com-
ponente pot prea n romn mai sudate sau mai libere.
236
Vezi CHASSANG, p. 34, RIEMANN-GOELZER, pp. 358 i urm.,
MIRAMBEL, pp. 220 i urm.
rului (2:19); gr. :o y: v:ic noblee (sufleteasc) (:o bine,
y: vo natere), slavon. blagodareni3 idem Ms. 45:
bun rod (8:3)
237
; gr. :o opc ,:ic vigoare (:o bine, opci v
a inteniona s faci un lucru) Ms. 45: bun prindere
(13:19); gr. :o np: n:ic aspect exterior nobil; distincie (:o
bine, np: na se face remarcat), slavon. blagol1pi3 idem
Ms. 45, Ms. 4389, BB: bun cuviin (5:17); gr. :o o: :ic
pietate (:o bine, o: o,ci a venera), slavon. blagokesti3
idem Ms. 45, BB: buncredin (10:12); gr. :o o+c 0:ic
stabilitate (:o bine, io+q,i a aeza) Ms. 45, BB:
bun ntemeiere (6:26); gr. ,iooz:vi c ur fa de strini
(,i oo ur, z: vo strin) Ms. 45, BB: urre de striini
(19:13); gr. io+i,i c dragoste pentru onoruri; ambiie
(i: a iubi, +i ,q onoare), slavon. l6bokesti3
idem Ms. 45, Ms. 4389: iubire de cinste (14:18);
sintagme adjectivale: gr. c o:oi+o vo fratricid
Ms. 45, BB: de frate ucigtor (10:3); gr. c : vvco care curge
ntotdeauna Ms. 45: pururea curgtor, BB: pururea
curtor (11:7); gr. y:v:oic pq conductor al unei semin-
ii Ms. 45, BB: nceptor de facere, Ms. 4389: ncepto-
riul neamurilor (13:3); gr. :o c p:o+o agreabil, slavon.
blagougoden\ idem Ms. 45, Ms. 4389, BB: bine plcut
(4:10; 9:11); gr. ::ni care are o bun speran, slavon.
blagonadejd0n\ idem Ms. 45, BB: cu bun ndejde, Ms.
4389: n ndejde bun (12:19); gr. :o :py:+iio bine-
fctor, lat. benefaciens idem, slavon. blagod1latel\
idem Ms. 45, BB: de bine fctor, Ms. 4389: fctor
de bine (7:22); gr. :o o+oo capabil de a atinge inta,
328 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
237
n BIBL. 1688, acest calc lexical a fost nlocuit prin lexemul
blagodarenie, mprumut de origine slavon care exista n limbajul
cult al epocii (vezi DA, s.v.), iar autorul Ms. 4389 a creat un nou
calc, sintagma neamul cel bun, exact cum vor proceda peste aproape
un secol alctuitorii unui Molitvenic tiprit la Blaj n 1757, care trans-
pun gr. :o y: v:ic, sau slavon. blagodareni3 prin calcul bun neam (vezi
PURDELEA-SITARU, p. 101).
slavon. pravoluk0n\ idem Ms. 45, BB: bine nimerit,
Ms. 4389: dirept nimeritor (5:21); gr. :o ii vq+o mobil,
slavon. blagovij0n\ idem Ms. 45, BB: bine pornit
(7:22); gr. :o np:nq care are un aspect nobil; distins,
slavon. blagol1p0n\ idem Ms. 45, BB: bine cuvios (7:29);
gr. :o oq nscut n mod fericit Ms. 45: de bun fel
(8:20); gr. icio ,o0o care nu se supune unui efort inutil,
slavon. zlotrud0nic\ idem Ms. 45: ru la trud, BB:
ru ostenitoriu, Ms. 4389: ostenitoriu de rutate (15:8); gr.
icio+:vo prefcut, viclean Ms. 45, BB, Ms. 4389:
cu ru meteug (1:4; 15:4); gr. ,cipo io longeviv
Ms. 45, BB: ndelungat de via (3:17); gr. ,cipo +i,o
rbdtor, slavon. dolgoterp1liv\ idem Ms. 45: nd-
lungat la mnie, BB: ndelungu rbdtoriu (15:1); gr.
,ovoy:vq unic, slavon. edinorod0n\ idem Ms. 45, BB:
sngur nscut, Ms. 4389: unul nscut (7:22); gr. ,ovoq ,:po
care dureaz o singur zi, efemer Ms. 45, BB: de o zi
(5:15); gr. o iyopo vio care are o scurt durat, slavon.
malovr1men0n\ idem Ms. 45, BB: cu puini ani, Ms.
4389: cu vreme scurt (9:5); gr. o ,oionc 0q care este afec-
tat n egal msur, slavon. podobostrast0n\ idem Ms.
45: de o sam chinuit, BB: asemenea ptima, Ms. 4389:
ntrun chip ptima (7:3); gr. ncv:ni oiono care suprave-
gheaz totul, slavon. vsevid1\ idem Ms. 45: ntru tot
socotitor, Ms. 4389: vztoriul tuturor (7:23); gr. ncv+ooo vc+o
atotputernic, lat. omnipotens, slavon. vsesil0n\ idem
Ms. 45, BB: ntru tot puternic, Ms. 4389: atotputernic
(7:23); gr. ncv+o+poo care hrnete pe toi Ms. 45,
BB: de toate hrnitor, Ms. 4389: hrnitor tuturor (16:25);
gr. noo yovo prolific, lat. multigenus idem, slavon.
mnogoplod0n\ idem Ms. 45: cu mult natere, BB: de
mult natere (4:3); gr. noo,:pq multiplu, lat. multi-
plex idem, slavon. mnogokast0n\ idem Ms. 45: cu multe
pri, BB: de multe pri (7:22); gr. noo pov+i plin
de nelinite, ngrijorat Ms. 45: cu multe griji, BB: cu
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 329
mult grije (9:15); gr. noopo vio care are o durat
ndelungat, slavon. mnogol1t0n\ idem Ms. 45, BB,
Ms. 4389: de muli ani (4:8); gr. np+o nco+o care a fost
creat primul, slavon. pervozdan0n\ idem Ms. 45, BB:
cel deti zidit (7:1); gr. noo+:q costisitor Ms. 45, BB:
de mult pre (2:7); gr. oncyvoc yo care mnnc mrun-
taie Ms. 45: de ficai mnctor (12:5); gr. +:ivoo vo
infanticid, slavon. d1toubistven\ idem Ms. 45: de
fii omortor, Ms. 4389: ucigtor de fii (14:23); gr. o o+o ,o
care prelucreaz lemnul, slavon. drevos1kec\ idem
Ms. 45: tietor de pdure, BB: tietoriu de pduri (13:11); gr.
o no:i pio supus, subordonat, slavon. podruk0n\ idem
Ms. 45: de supt mini, Ms. 4389: supt mn (14:15); gr.
ic yc0o care iubete binele, slavon. blagol6biv\
idem Ms. 45: iubitor de buntate, Ms. 4389: iubitor
de bine (7:22); gr. ic v0pno care iubete oamenii; bine-
voitor, generos, slavon. klav1col6biv\ idem Ms. 45,
Ms. 4389, BB: iubitor de oameni (1:6 et passim); gr. io +i,o
demn de a fi venerat; glorios, slavon. l6bokest0n\ idem
Ms. 45, Ms. 4389, BB: iubitor de cinste (18:3); gr.
io oo care iubete viaa, slavon. du[el6be]\ idem
Ms. 45, Ms. 4389, BB: iubitor de suflet (11:27).
b) Calcuri lexicale de expresie rezultate prin inversarea
ordinii elementelor componente ale modelului grecesc
sintagme substantivale: gr. :o :py:oi c binefacere (:o
bine, : pyc ,o,ci a face), slavon. blagod12ni3 idem
Ms. 45: facere bine, Ms. 4389, BB: facere de bine (16:24);
gr. o oic pn,c ofrand ars complet (o oicpno < o o
ntreg, icpno fruct) Ms. 45, BB: ardere de tot (3:6);
gr. nqoopyo olar (nqo argil, : pyov activitate)
Ms. 45, BB: fctoriul de lut, BB: lucrtoriul de lut
(15:7); gr. oiicypc o pictor (oiic umbr, ypc a
scrie), slavon. s1nnopisan\ idem Ms. 45, BB: scri-
itor de umbr (15:4); gr. poooopyo aurar (pooo aur,
330 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
: pyov activitate), slavon. zlatod1latel\ idem Ms. 45:
fctor de aur, BB: lucrtor de aur (15:19); gr. cionc o+q
meteugar care prelucreaz arama (c io aram,
nc oo a modela) Ms. 45: ziditorul aramei, Ms. 4389,
BB: ziditor de aram (15:19).
3.2.3.2.2. Clasificarea dup raportul numeric
ntre elementele componente ale modelului grecesc
i cele ale sintagmei romneti rezultate prin calchiere
Datorit diferenelor structuralfuncionale ntre romn
i greac n privina sistemului de compunere, reproducerea
n romn a unui model lexical grecesc compus poate suferi
omiterea sau adugarea de elemente din structura modelului,
spre deosebire de calchierea unui derivat, cnd unitatea lexi-
cal nou creat n romnete nu poate avea un numr mai
restrns de elemente fa de model. Unitatea lexical rom-
neasc aprut prin calchierea unui compus grecesc este o
sintagm care poate avea un numr egal, mai mare sau mai
mic de membri n comparaie cu modelul, n funcie de nece-
sitatea reproducerii ct mai complete a semnificaiei acestuia.
Pe baza acestui criteriu, rezult urmtoarele categorii de
calcuri lexicale de expresie:
a) Calcuri lexicale de expresie n structura crora num-
rul elementelor componente este egal cu numrul membrilor
compusului grecesc model
Acest tip de sintagme romneti se constituie mai ales prin
juxtapunere, procedeu mai puin productiv n limba rom-
n, n comparaie cu compunerea prin mijloace flexionare.
sintagme substantivale:
substantiv determinat de un adjectiv: bun rod gr.
:o y: v:ic (:o , y: vo); bun cuviin gr. :o np: n:ic (:o ,
np: n); bun ntemeiere gr. :o o+c 0:ic (:o , io+q,i);
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 331
substantiv determinat de un alt substantiv n genitiv:
suferirea rului gr. c v:ziicii c (c v: , icio ); ziditorul
aramei gr. cionc o+q (c io, nc oo);
sintagme adjectivale:
adjectiv determinat de un adverb: pururea curtor
gr. c : vvco (c :i , vc ); bine plcut gr. :o c p:o+o (:o ,
c p:o+o ); bine pornit gr. :o ii vq+o (:o , iiv: ); bine
cuvios gr. :o np:nq (:o , np: n); bine nemerit gr.
:o o+oo (:o , o+oc ,o,ci);
b) Calcuri lexicale de expresie n structura crora num-
rul elementelor componente este mai mare dect numrul
membrilor compusului grecesc model
Rezultat prin supradifereniere fa de structura mode-
lului grecesc, aceast procedur deine n text cea mai mare
frecven, fiind cea mai conform mecanismului romnesc
de compunere. Elementele suplimentare fa de model sunt
prepoziiile, cu ajutorul crora se realizeaz flexiunea n inte-
riorul sintagmei calchiate.
sintagme substantivale: iubire de cinste gr. io+i,i c
(i: , +i,q ); nceptor de facere gr. y:v:oic pq (y: v:oi,
c p); fctor de aur gr. poooopyo (pooo , : pyov);
fctoriu de lut gr. nqoopyo (nqo , : pyov); scriitor
de umbr gr. oiicypc o (oiic , ypc ); urre de streini
gr. ,iooz:vi c (,io: , z: vo);
sintagme adjectivale:
substantiv precedat de prepoziie i determinat de un
adjectiv: cu bun ndejde gr. :o :ni (:o , : ni ); cu
mult natere gr. noo yovo (noo , yi yvo,ci); cu multe
griji gr noo pov+i (noo , pov+i ); cu puin svrit
gr. pco+:q (pco , +: o); cu puini ani gr.
o iyopo vio (o i yo, po vo); cu ru meteug gr.
icio +:vo (icio , +: vq); de bun fel gr. :o oq (:o ,
o ); de mult pre gr. noo+:q (noo , +: o); de muli
ani gr. noopo vio (noo, po vo);
332 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
adjectiv determinat de un substantiv (mai rar pro-
nume nedefinit) precedat de prepoziie: fcut de mn
gr. :iponoi q+o (:i , noi: ); de toate hrnitor gr.
ncv+o+po o (nc , +p: ); iubitor de buntate gr.
ic yc0o (i: , c yc0o ); iubitor de cinste gr. io +i,o
(i: , +i,q ); iubitor de oameni gr. ic v0pno (i: ,
c v0pno); iubitor de suflet gr. io oo (i: ,
oq ); ndelungat de via gr. ,cipo io (,cipo , i o);
de ficai mnctor gr. oncyvoc yo (onc yvov, cy: );
de fii omortor sau ucigtor de feciori gr. +:ivoo vo
(+: ivov, ovc ); purttor de pajite gr. oqo po
(o q, : p); tietor de pdure gr. oo+o,o (o q,
+: ,v); de frate ucigtor gr. c o:oi+o vo (c o:o ,
i+:iv); ucigtor de prunci gr. vqnioi+ovo (vq nio,
i+:iv); zvrlitor de pietre gr. n:+poo o (n: +po,
c ); ndelungat la mnie gr. ,cipo +i,o (,cipo ,
0o,o ); ru la trud gr. icio ,o0o (icio , ,o 0o);
ntru tot puternic gr. ncv+ooo vc,o (nc , oo vc,ci); ntru
tot socotitor gr. ncv:ni oiono (nc , : ni oiono);
adjectiv determinat de adverb (i uneori) precedat de
prepoziie: de bine fctor gr. :o :py: +q (:o , : pyc ,o,ci);
denti zidit gr. np+o nco+o (np +o, nc oo); ase-
mene ptima gr. o ,oionc 0q (o,oio, nc 0o);
substantiv precedat de prepoziie, determinat de sub-
stantiv n cazul genitiv: n chipul gheii gr. ipoo+co:ioq
(ipo o+co, :i oo);
sintagme adverbiale:
Ca i n cazul adverbelor derivate, coninutul semantic
al adverbelor compuse greceti este echivalat prin calchierea
elementelor formale, conform sistemului sintactic romnesc,
rezultnd sintagme adverbiale al cror sens unitar, imitat
dup cel al modelului, le d dreptul s fie considerate uniti
lexicale noi, inovaii n interiorul vocabularului (intelectual)
romnesc. Ca exemple, amintim aici sintagmele adverbiale
cu bun nvtur (13:11) i cu bun vrtute (8:1), care
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 333
att n Ms. 45, ct i n BB reproduc semantic i formal adv.
gr. :o ,c0 (:o bine, ,cv0c v a nva) i, respectiv,
:po+o (:o , bine, r` w vvo,i a ntri).
c) Calcuri lexicale de expresie formate prin omiterea unor
elemente ale compusului grecesc model
Categoria aceasta este foarte rar reprezentat, deoarece
principiul traducerii literale, respectat cu strictee, impunea
reproducerea element cu element a membrilor compuselor
greceti. Exemplificm totui acest tip de calcuri cu dou cazuri.
Compusul grecesc o+:vopi c nelinite (o+:vo
ngust, strmt, po spaiu) este transpus prin subst.
rom. ngustare, unitate care din punct de vedere semantic
reprezint un mprumut de sens figurat, sensul nelinite
al gr. o+:voopi c, iar din punct de vedere formal omisiunea
unuia dintre elementele compusului grecesc, i anume po
loc. Din model au fost mprumutate doar sensul i valoa-
rea nominal, transferate prin derivare asupra coresponden-
tului romnesc nominal al adjectivului grecesc o+: vo,
ngust. ntrun al doilea exemplu, adjectivul nc p:opo
care este aezat alturi de (ncpc alturi, opc scaun)
(9:4) a fost tradus n Ms. 45 prin adj. stttor, ceea ce repre-
zint o calchiere imperfect, datorit ignorrii elementului
de compunere ncpc alturi; aceast insuficien a fost remar-
cat de revizorii finali, deoarece n BIBL. 1688 gsim sin-
tagma aeztor alturea.
n alte cazuri, un compus grecesc este redat printrun
derivat romnesc ad hoc, care are comun cu modelul doar
elementul central din punct de vedere semantic al compusului.
De exemplu, vb. gr. o nonoi: a confeciona arme, atestat,
dup BAILLY, s.v., doar n acest loc din SEPT., inspir traduc-
torului creaia lexical a ntrarma (5:18), derivat al crui radical
corespunde elementului nov arm din compusul gre-
cesc, sensul gr. noi: a face rmnnd s fie redat de prefi-
xoidul ntr. Caracterul anormal al acestei creaii lexicale a
determinat nlocuirea ei n Ms. 4389 i n BB prin perifrazele
334 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
va lua arma rvnirei i, respectiv, luava ntrarmarea, inspirate
de prototipul slavon primet\ vseoruji3 rveni3.
3.2.3.2.3. Clasificarea dup gradul
de adecvare semantic fa de elementele
compusului grecesc model
Uneori, la interferena dintre sistemele semantice rom-
nesc i, respectiv, grecesc, procesul de calchiere conducea
la crearea, n textul rezultat prin traducere, a unor structuri
semantice perfect identice, ca spectru semantic i ca valoare
designativ. Examinarea atent a faptelor ne relev grade
diferite de adecvare a sintagmei lexicale romneti rezultate
prin calchiere n raport cu modelul su i n raport cu necesi-
tile de semnificare reclamate de context.
3.2.3.2.3.1. Calcuri lexicale de expresie rezultate
din echivalarea exact a semnificaiilor
ambelor elemente ale compusului grecesc
sintagme substantivale: gr. c v:ziicii c resemnare
(c v: a suporta, icio ru) suferirea rului (Ms.
45, BB), gr. :o y: v:ic noblee (sufleteasc) (:o bine,
y: vo natere) bun rod (Ms. 45), neamul cel bun (Ms.
4389); gr. :o:py:oic binefacere (:o bine, : pyc ,o,ci
a face) facere bine (Ms. 45), facere de bine (Ms. 4389,
BB); gr. :o np: n:ic aspect exterior nobil; distincie (:o
bine, np: n a se remarca, a se distinge) bun cuviin
(Ms. 45, BB); gr. :o o: :ic pietate (:o bine, o: o,ci a
venera) bun credin (Ms. 45, BB), credina cea bun
(Ms. 4389); gr. nqoopyo olar (nq o argil, : pyov
activitate) fctoriul de lut (Ms. 45), lucrtoriul de lut
(BB); gr. oiicypc o pictor (oiic umbr, ypc a
scrie) scriitor de umbr (Ms. 45, BB); gr. io+i,i c
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 335
dragoste pentru onoruri; ambiie (i: a iubi, +i,q
onoare, consideraie) iubire de cinste (Ms. 45, BB); gr.
poooopyo aurar (pooo aur, : pyov activitate)
fctor de aur (Ms. 45), lucrtor de aur (BB); gr. cionc o+q
meteugar care prelucreaz arama (c io aram,
nc oo a modela) ziditorul aramei (Ms. 45), ziditor
de aram (Ms. 4389, BB);
sintagme adjectivale: gr. c o:oi+o vo fratricid
(c o:o frate, i+:i v a ucide) de frate ucigtor (Ms.
45), ucigtor de frate (Ms. 4389, BB); gr. c : vvco care
curge dintotdeauna (c :i ntotdeauna, vc a curge)
pururea curgtor (Ms. 45), pururea curtor (BB); gr. : ,o+o
nnscut (: v n interior, o a face s creasc)
nlontru rsdit (Ms. 45, Ms. 4389, BB); gr. :o :ni care
are o bun speran (:o bine, : ni speran) cu
bun ndejde (Ms. 45, BB), n bun ndejde (Ms. 4389);
gr. :o :py:+iio binefctor (:o bine, : pyc ,o,ci a
face) de bine fctor (Ms. 45, BB), fctor de bine (Ms.
4389); gr. :o ii vq+o mobil (:o bine, iiv: a pune n
micare) bine cltinat (Ms. 4389); gr. :o np:nq distins
(:o bine, np: n a se distinge, a se face remarcat) bine
cuvios (Ms. 45, BB); gr. icio ,o0o care se supune unui
efort inutil (icio ru, ,o 0o efort, chin) ru la
trud (Ms. 45), ostenitoriul de rutate (Ms. 4389); gr.
icio +:vo viclean, perfid, insidios (icio ru, +: vq
meteug, abilitate) cu ru meteug (Ms. 45, Ms. 4389,
BB); gr. ,ovoy:vq unic (,o vo singur, unic, yi yvo,ci
a se nate) sngur nscut (Ms. 45, BB) etc.
3.2.3.2.3.2. Calcuri lexicale de expresie rezultate
din echivalarea aproximativ a semnificaiilor
elementelor compusului grecesc model
Teoretic, sar putea invoca aici dou cazuri: 1. echivalarea
aproximativ numai a unuia dintre elementele compusului
model i 2. echivalarea aproximativ a ambilor membri ai
336 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
compusului grecesc. n practica textual ns, cu rare excep-
ii, ntlnim mai ales primul caz.
sintagme substantivale
Substantivul grecesc :o opc ,:ic vigoare (:o bine,
opci va inteniona s faci un lucru) este transpus, n urma
analizei formei interne, prin sintagma bun prindere;
echivalena semantic ntre verbele opci v i a prinde este
doar aproximativ, fapt care a fost remarcat i de revizorii
finali ai textului, care au preferat o simpl traducere prin
unitatea lexical prindere, obnubilnd prin aceasta semnifi-
caia ntregului context sintagmatic. n cazul gr. :o o+c 0:ic
stabilitate (:o bine, io+q,i a sta), att Milescu, tradu-
ctorul iniial, sau revizorii si moldoveni, ct i revizorii
finali ai traducerii au preferat forma calchiat bun nteme-
iere, dei ntre verbele a ntemeia i io+q,i a sta echiva-
lena este aproximativ.
238
Un fenomen interesant se petrece atunci cnd ambii mem-
bri ai compusului grecesc sunt calchiai la nivelul semnifica-
tului, prin confuzia sensurilor contextuale cu cele etimologice.
De exemplu, adj. y:v:oic pq conductor al unei semin-
ii a prilejuit calcul lexical de expresie nceptor de facere
(Ms. 45, BB), la care este evident confuzia ntre sensurile
natere i seminie, ras ale subst. gr. y: v:oi, ca i ntre
sensurile a ncepe i a conduce ale verbului grecesc c p.
Versiunea din Ms. 4389 prezint sintagma nceptoriul nea-
murilor, n care numai unul dintre membrii compusului model
este calchiat la nivelul semnificatului, cellalt fiind echivalat
corect (gr. y: v:oi, slavon. rod\ neam).
sintagme adjectivale: gr. pco+:q care se sfrete
repede (pco scurt, +: o sfrit) cu puin svr-
it (Ms. 45); gr. :o o+oo capabil de a atinge inta (:o
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 337
238
Acelai model grecesc, subst. :o o+c 0:ic, apare transpus n texte
tiprite la Blaj, la jumtatea secolului al XVIII-lea, prin calcul lexical
bun stare (vezi PURDELEA-SITARU), ceea ce reprezint o echivalare
exact a ambilor membri ai compusului grecesc.
bine, o+o o int) bine nimerit (Ms. 45, BB), dirept
nimeritor (Ms. 4389); gr. :o oq nscut n mod fericit
(:o bine, o a face s se nasc) de bun fel (Ms. 45);
gr. o iyopo vio care are o durat scurt; efemer (o iyo
puin, po vo timp) cu puini ani (Ms. 45, BB); gr.
o ,oionc 0q care are o natur asemntoare (o ,oio ase-
mntor, nc 0o stare de suflet agitat) de o sam chi-
nuit (Ms. 45), asemene ptima (BB), ntrun chip ptima
(Ms. 4389); gr. noopo vio care dureaz mult timp
(noo mult, po vo timp) de muli ani (Ms. 45)
239
.
3.2.3.2.4. Clasificarea dup raportul
ntre valoarea designativ a sintagmei rezultate
prin calchiere i suma semnificaiilor
elementelor componente
n funcie de acest criteriu se disting dou clase de sintagme
calchiate, pentru care ofer cteva exemple n cele ce urmeaz.
3.2.3.2.4.1. Calcuri lexicale de expresie
a cror desemnare de ansamblu rezult din suma
semnificaiilor elementelor componente ale expresiei
Prin reproducerea, exact sau aproximativ, a sem-
nificaiilor elementelor componente ale modelului, sintagma
romneasc rezultat prin calchiere desemneaz, ca unitate
lexical, o noiune al crei spectru semantic se constituie prin
adiionarea noiunilor desemnate de elementele lexicale com-
ponente, luate fiecare n parte. De exemplu, sintagma
substantival iubire de cinste, modelat dup gr. io+i,i c,
i slavon. l6bokesti3, lexeme care semnific n limbile
338 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
239
Aceast ultim opiune a putut fi determinat de versiunea
slavon, unde apare adj. mnogol1t0n\, sau de atracia gr. noo:+q
care dureaz de muli ani (noo numeros, : +o an), calchiat
la rndul su n alt loc (4:16) prin sintagma de muli ani.
respective dragostea pentru onoruri, ambiia, reconstituie
aceast semnificaie general prin asocierea sensurilor lexe-
melor iubire i cinste.
sintagme substantivale: bun credin gr. :o o: :ic;
bun cuviin gr. :o np: n:ic; facere bine gr. :o :py:oi c;
fctor de aur gr. poooopyo ; fctoriul de lut gr.
nqoopyo; urre de striini gr. ,iooz:vi c; ziditorul
aramei gr. cionc o+q.
sintagme adjectivale: bine cuvios gr. :o np:nq ; dirept
nimeritor gr. :o o+oo; bine plcut gr. :o c p:o+o; bine
pornit gr. :o ii vq+o; cu bun ndejde gr. :o :ni;
n chipul gheii gr. ipoo+co:ioq ; iubitor de buntate
gr. ic yc0o; iubitor de oameni gr. ic v0pno;
ndelungat de via gr. ,cipo io; fctor de bine
gr. :o :py: +q; de frate ucigtor gr. c o:oi+o vo; cu multe
pri gr. noo,:pq ; de toate hrnitor gr. ncv+o+po o;
ucigtor de prunci gr. vqoioi+o vo; zvrlitor de pietre
gr. n:+poo o.
3.2.3.2.4.2. Calcuri lexicale de expresie
a cror desemnare de ansamblu difer de suma
semnificaiilor elementelor componente
Calcurile lexicale de acest tip sunt caracterizate de faptul
c prin unitatea lexical nou creat traductorul intenioneaz
s echivaleze desemnarea unitii model, care nu transpare
totui prin simpla traducere a membrilor componeni ai
acesteia. De exemplu, dei membrii compusului model sunt
echivalai corect prin substantivele umbr i scriitor, desem-
narea de ansamblu pictor a modelului grecesc, subst.
oiicypc o (oiic umbr, ypc a scrie), nu poate fi
realizat de sintagma romneasc scriitor de umbr. Iat alte
cteva exemple de acest tip:
sintagme substantivale: bun ntemeiere gr.
:o o+c 0:ic stabilitate (:o bine, io+q,i a sta); bun rod
gr. :o y: v:ic noblee (:o bine, yi yvo,ci a se nate);
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 339
bun prindere gr. :o opc ,:ic vigoare (:o bine, opci v
a inteniona s fac): suferirea rului c v:ziicii c
resemnare (c v: a suporta, icio ru);
sintagme adjectivale: de bun fel gr. :o oq nscut
n mod fericit (:o bine, o a face s se nasc); iubitor
de cinste gr. io +i,o demn de veneraie, glorios
(i: a iubi, +i,q stim, consideraie); ndelungat la
mnie gr. ,cipo +i,o rbdtor (,cipo lung, 0o,o
mnie); nlontru rsdit gr. : ,o+o nnscut, firesc
(: v n interiorul, o a face s se nasc); cu mult na-
tere gr. noo yovo prolific (noo numeros, yi yvo,ci
a se nate).
Un caz special al acestui tip de calc lexical privete uniti
lexicale rezultate n urma echivalrii mecanice a radicalilor
membrilor componeni ai modelului grecesc, prin ignorarea
sensurilor particulare ale lexemelor componente. De exem-
plu, subst. gr. y:v:oic pq conductor al unei seminii,
un compus din subst. y:v:oi ras, neam i vb. c p a
conduce, a fost perceput de traductor ca fiind compus din
y: v:oi natere i c : a ncepe, aa nct desemnarea
real a termenului grecesc este imposibil s transpar n rom.
nceptor de facere (Ms. 45, BB). Orientnduse dup ver-
siunea slavon, unde apare compusul rodonakalnic\, la rn-
dul su un calc al prototipului grecesc, autorul Ms. 4389
echivaleaz greit numai unul dintre membrii compusului,
producnd calcul nceptoriul neamurilor.
3.2.4. Creaii lexicale libere inspirate de model
Un tip special de calcuri din clasa mai larg a inovaiilor
lexicale de mprumut l constituie categoria creaiilor
lexicale a cror apariie este determinat i condiionat de
contactul lingvistic, dar care nu reprezint o copie exact
a modelului. Fr s capete o denumire proprie, formaii
340 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
lexicale precum germ. Halbinsel, modelat dup lat. paenin-
sula, au fost remarcate de SANDFELD, p. 171, i considerate
de acest cercettor drept rezultate ale unei traduceri mai
libere. Criteriul distinctiv al clasei creaiilor lexicale de acest
tip este prezena, n procesul contactului lingvistic, a unui
model aloglot de care ns, spre deosebire de calcurile lexi-
cale de expresie propriuzise, noua unitate lexical nu este
dependent din punctul de vedere al formei.
240
Copiat doar parial i aproximativ, lexemul model acio-
neaz n aceste cazuri ca un stimul pentru lexicalizarea unei
noi noiuni, fr s sugereze i forma intern exact a noii
formaiuni lexicale n limba primitoare. n cele trei versiuni
paralele ale primei traduceri romneti integrale a Bibliei,
creaiile lexicale inspirate de model se produc de obicei n
locurile n care respectarea strict a principiului literalitii
nu mai este posibil, transferul integral al semnificaiilor
reclamnd constituirea unor uniti lexicale noi, care s fie
echivalente din punct de vedere semantic modelului grecesc.
De exemplu, din necesitatea de a echivala semnificaia adjec-
tivului gr. :o ,:q armonios, melodios (17:19) (un com-
pus din :o bine i ,: o cntec), a aprut creaia lexical
plin de viers (Ms. 45), o sintagm adjectival care nu repro-
duce forma modelului su; n BB aceast formul a fost
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 341
240
Vezi BETZ 1949, p. 28, care definete creaia lexical de
mprumut (Lehnschpfung) drept formal unabhgig Neubildung
eines Wortes zur bersetzung eines fremden (un construct nou,
independent din punct de vedere formal, creat pentru a traduce un
cuvnt strin); vezi i WEINREICH, p. 51, care prin loan creations
nelege new coinages which are stimulated not by cultural inno-
vations, but by the need to match designation available in a language
in contact (creaii lexicale noi stimulate nu de inovaii culturale, ci
de nevoia de a echivala o desemnare disponibil ntr-o limb de con-
tact). Vezi, de asemenea, Humbley, pp. 6264, unde, sub denomina-
ia cration lexicale dinspiration trangre, sunt distinse creaii
pariale i creaii totale, dup gradul de divergen formal al noii
uniti lexicale fa de modelul su.
nlocuit cu sintagma cu bun viersu, ceea ce reprezint un
calc lexical de expresie, o imitaie exact a gr. :o ,:q . i
sintagma adjectival bun la ncordat (5:21) poate fi consi-
derat o astfel de creaie, ntruct paralelismul su cu mode-
lul grecesc, adj. :o ioio bine rotunjit (:o bine, io io
cerc), este doar aproximativ.
Un alt compus grecesc, adj. c ipo +o,o, atestat de BAILLY,
s.v., doar n SEPT., ca atribut al pietrei de construcie, cu sen-
sul literal care are extremitile tiate (ipo extremitate,
vrf, +: ,v a tia) a fost echivalat n romnete prin adj.
ncolurat (Ms. 45) i colurat (BB), forme inspirate doar
de elementul c ipo extremitate, vrf din compusul gre-
cesc model. Tot o creaie lexical inspirat de model este i
unitatea aprut atunci cnd unul dintre elementele compu-
sului grecesc este ignorat, nemaifiind tradus: gr. y:v:oioopyo
care creeaz lumea (y: v:oi natere, creaie, pyzo,ci
a face, a crea) este redat prin adj. rom. fctoriu (Ms. 45,
BB) sau nsctoriu (Ms. 4389)
241
.
Un excelent exemplu pentru a ilustra efortul contient
al traductorilor spre o transpunere integral a semnifica-
iilor originalului grecesc n limba romn nil ofer calchierea
unui concept foarte complex, cum este cel desemnat de subst.
gr. opooo vq, termen care, n filozofia clasic greceasc,
desemna starea de echilibru a minii i a sufletului; n SEPT.,
nel. 8:8 et passim, acest termen are sensul temperan,
moderaie (VULG.: sobrietas, PIROTCLAMER: modration,
BIBL. JER.: temperance). Pe cnd autorul Ms. 4389 a preferat
o traducere aproximativ, echivalnd lat. sobrietas i slavon.
]1lomudri3 prin subst. trezire, n Ms. 45 i BB apare sin-
tagma ntregciunea minii, o creaie liber prin care sa
ncercat s se transpun sensul central al gr. opooo vq
(oc o intact, pq v sediu al inteligenei i al afectelor).
Traductorul reine n lexiconul su curent aceast creaie,
342 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
241
Putem presupune aici i o influen direct a VULG., unde apare
subst. creator (13:5).
cci o vom regsi adaptat i la transpunerea coresponden-
ilor adjectival i adverbial: adj. gr. o pv ntreg la minte
(Iosip, 2); adv. gr. opov cu ntregciunea [minii]
(nel. 9:11).
n sfrit, mai relevm un caz interesant de creaie lexical
favorizat de contactul lingvistic n substantivul puitur (Ms.
4389), unde se utilizeaz sufixul lexical ur pentru a marca
formal o distincie semantic suplimentar fa de calcul
lexical de semnificat punere (Ms. 45, BB) gr. 0: oi
ordine a elementelor ntrun ntreg; dispoziie, lat. dis-
positio idem, slavon. rospolojeni3 idem (7:19); nesa-
tisfcut probabil de aceast soluie, cteva versete mai jos,
cnd apare din nou, traductorul renun la creaia puitur
(n expresia puitura stelelor dispoziia atrilor), nlo-
cuindo cu calcul lexical de semnificat aezmnt, ceea ce
dovedete nu inconsecven, ci mai degrab un efort siste-
matic i contient de adaptare semantic i formal a unor
concepte abstracte.
3.2.5. Cteva consideraii conclusive referitoare
la calcul lexical n Biblia de la Bucureti
ncercarea de fa, prin caracterul su preponderent
descriptiv, reprezint doar posibilul nceput al unei inves-
tigaii mai ample, care ar fi n msur s faciliteze formularea
unor concluzii ct mai nuanate privitoare att la locul
Bibliei de la 1688 n istoria contactelor lingvistice rom-
nogreceti, ct i la funciile i ponderea calchierii lexicale
n epoca veche a limbii romne literare. Finalizarea ediiei
critice a BB n cadrul seriei Monumenta linguae Dacoroma-
norum ne va pune la dispoziie ntregul material lingvistic
necesar formulrii unor concluzii deplin ntemeiate. Consi-
deraiile care urmeaz constituie doar o schiare a coninu-
tului acestor concluzii.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 343
3.2.5.1. Stimularea, prin calchiere, a productivitii
derivrii i compunerii, ca mijloace interne
de realizare a creativitii lexicale
Un efect direct al transferului lingvistic, determinat deo-
potriv de calchiere i de traducerea propriuzis, este
stimularea prin contactul cu modelul limbii greceti a prin-
cipalelor mijloace interne ale creativitii lingvistice. Marea
frecven a derivatelor nominale cu sufixul de agent tor,
de exemplu, fenomen care caracterizeaz limba romn lite-
rar veche nc din secolul al XVIlea
242
, se explic, n cazul
traducerii integrale a Bibliei, prin necesitatea de a echivala
(prin traducere sau calc lexical) participiul prezent activ al
verbelor greceti sau derivatele nominale cu sufixul +i sau
+:(p) de la radicali verbali, forme extrem de frecvente n
limba greac.
Dac semnificaia categorial agent este echivalat com-
plet prin sufixul romnesc tor, transpunerea coninutului
lexical propriuzis poate conduce la urmtoarele cazuri:
a) sensul contextual al radicalului modelului este echi-
valat perfect
Acest tip de transfer poate fi considerat o traducere, favo-
rizat de izomorfismul n acest punct al structurii semantice
a celor dou limbi aflate n contact: alegtor (Ms. 45, Ms.
4389, BB) gr. ci p: +i care alege (8:4); auzitor (Ms.
45, Ms. 4389, BB) gr. c iooo+q care aude (1:6); lumi-
ntor (Ms. 45, BB) gr. o+q p care lumineaz (13:2);
socotitor (Ms. 45, BB) gr. : ni oiono care cere socoteal
(1:6).
b) sensul contextual al radicalului modelului este echi-
valat aproximativ
344 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
242
Vezi ASAN, pp. 206207, i MIHIL, p. 538.
Simpla reproducere a radicalului nu satisface necesitile
transferului integral al sensului, unitile romneti rezultate
putnd fi considerate calcuri lexicale de semnificat: ispr-
vitor (Ms. 45) sau ndirepttoriu (Ms. 4389, BB) gr.
' pp0o +q reformator (7:16); nvtor (Ms. 45, Ms. 4389,
BB) gr. ,o o+i care iniiaz ntro tain (8:4); muttor
(Ms. 4389) sau pornitor (Ms. 45, BB) gr. iivq+iio
mobil, lat. mobilis, slavon. podvij1i[\ idem (7:23).
Ca exemplu de afix activizat prin contactul lingvistic ro-
mnogrecesc poate fi citat i prefixul romnesc ne, solicitat
s reproduc derivatele greceti cu prefixul c v.
243
Ct privete compunerea, ntre puinele elemente de
compunere productive n limba romn, adverbul bine ia
cptat acest statut tocmai datorit numrului mare de
elemente lexicale compuse care au aprut n limba romn
literar veche prin calchiere dup modele greceti sau
slavone compuse cu adverbele :o i, respectiv, dobro.
3.2.5.2. Ponderea modelelor auxiliare,
slavon i latin
Apariia Bibliei de la 1688 reprezint triumful curentului
grecizant n cultura romneasc veche, momentul acesta
marcnd nceputul unei perioade de intens contact lingvistic
romnogrecesc. Textul model fundamental al traducerii a
fost, pentru versiunea care se va tipri la Bucureti, Septua-
ginta; cu toate acestea, utilizarea de ctre crturarii romni
care sau preocupat succesiv de realizarea unei versiuni rom-
neti ct mai bune i a versiunilor slavon i latin ca instru-
mente auxiliare (de control) dovedete o atitudine cultural
mai complex, determinat n primul rnd de grija tradu-
ctorilor de a transpune coninutul ct mai aproape de litera
textului sacru.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 345
243
Vezi supra, 3.2.3.1.1.
Dac, asociindul altor fapte, precum alegerea ca izvoare
a unor ediii prestigioase n epoc i intenia iniial de a
transpune i ntregul aparat critic al ediiilor model, putem
interpreta scrupulul filologic al exactitii transpunerii
drept un semn al umanismului renascentist (vezi CNDEA,
passim), nui mai puin adevrat c utilizarea concomitent
i comparativ a unor versiuni diferite a fost o practic cu-
rent a traducerilor biblice, ncepnd chiar cu Hieronymus,
care, pentru a redacta Vulgata, a utilizat nu doar textul ebraic,
ci i diverse versiuni greceti.
n cultura romneasc veche, metoda comparrii izvoa-
relor nu era nici ea o noutate, dac ar fi s ne referim doar
la cteva dintre cele mai importante traduceri religioase ante-
rioare. Autorii Paliei de la Ortie (1581), de pild, au utili-
zat, pe lng versiunea maghiar a lui Heltai, i Vulgata (vezi
ROQUES, pp. XLIX i urm.), Noul Testament de la Blgrad
(1648) a fost tradus dup versiunile greac, slavon i latin
(vezi EPELEA, pp. 274 i urm.), iar Dosoftei recurgea des
la Vulgata n activitatea sa de traductor (vezi MOLDO-
VEANU, MISCELL., pp. 420 i urm.).
Raportndui aciunea de forjare a propriei limbi de
cultur la toate cele trei modele lingvistice de autoritate ale
culturii medievale, traductorii romni facilitau astfel acce-
sul societii culte romneti la comunitatea conceptual
european (BETZ 1949, p. 9), fundamentat pe motenirea
grecolatin i cretin. Pentru a putea deveni o cultur ma-
jor n secolele care vor urma, cultura romneasc a secolelor
al XVIlea i al XVIIlea a trebuit s adopte mai nti con-
ceptele elementare ale gndirii i sensibilitii generaleu-
ropene, concepte lexicalizate mai nti i n mod preponderent
n cele trei limbi clasice i liturgice, limbile internaionale
ale mediilor cultivate. Pn s ajung la faza de a se putea
diversifica stilistic i de ai crea limbaje i terminologii spe-
cializate (proces care a nceput n a doua jumtate a seco-
lului al XVIIIlea), limba romn a apelat la limbile clasice
346 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nu ca la nite simple rezervoare pentru mprumuturi lexicale,
ci, procednd n acest sens asemenea limbilor literare occi-
dentale moderne n faza prim a contactului lor cu latina,
ca la nite modele pentru specializarea semantic i pentru
formarea de noi uniti lexicale, cu mijloace semantice i
formale proprii (cf. MIGLIORINI, p. 77).
Analiza comparativ suplimentar a versiunilor slavon
i latin i permitea traductorului s sesizeze mai exact
structura intern a termenilor greceti, deoarece, de cele mai
multe ori, corespondenii slavoni sau latineti ai unor uniti
romneti calchiate erau ei nii calcuri lexicale dup
prototipuri greceti.
244
Prezena unei forme calchiate dup
greac n OSTROG i VULG. constituia, desigur, pentru crtu-
rarul romn, un stimulent i un model deopotriv. Com-
plexa dinamic a traducerii ofer ns numeroase exemple
cnd calcul romnesc nu se poate explica dect prin rapor-
tare direct la modelul grecesc, la fel cum, sporadic n Ms.
45, dar mai frecvent n Ms. 4389, versiunile slavon i latin
sunt cele care au furnizat modelul care va fi calchiat.
Un exemplu interesant pentru urmrirea dinamicii
calchierii i a mprumutului lexical l ofer transpunerea
subst. gr. oiop0+q , lexem care, cu sensul corector;
emendator, a ptruns ca atare n limba romn, fiind, n
forma diortositor, frecvent folosit ca termen tehnic n textele
din secolele al XVIIlea i al XVIIIlea (vezi GLDI, p 173).
n SEPT., nel. 7:15, gr. oiop0+q are, dup BAILLY, s.v.,
sensul reformator; ndrumtor. Ambele sensuri, att cel
de corector, ct i cel de reformator, au fost preluate
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 347
244
RNSCH, passim, evideniaz n ampla cercetare comparativ
ntreprins asupra Vulgatei i Italei numeroase grecisme rezultate
printr-o transpunere mecanic (Grzismen der rohren Transcrip-
tion). Frecvente n toate traducerile iniiale ale textului biblic, aceste
forme primare de transfer lingvistic au fost numite, cu o sintagm
fericit, structuri interlingvistice de compromis (interlinguistischen
Kompromistrukturen) de SCHWANZER, pp. 1067 i urm.
prin calchiere att de lat. emendator, ct i de slavon.
ispravitel\. n locul citat, sintagma greceasc oiop0+q
oo v (lat. sapientium emendator, slavon. premudrh\
ispravitel\) a fost transpus n BB i Ms. 4389 prin formula
calchiat ndirepttoriul nelepilor, printro procedare de
transfer analoag cu cea a autorilor versiunilor latin i sla-
von i inspirat probabil de acestea. Milescu (sau revizorul
su moldovean) prefer ns s echivaleze gr. oiop0+q
prin subst. isprvitor, desigur sub presiunea formal cores-
pondentului din versiunea slavon. Sensul etimologic al ver-
bului romnesc a isprvi, mprumutat din slavon (slavon.
ispraviti a ndrepta; a corecta) era nc frecvent actuali-
zat n textele literare cu caracter religios din secolele al XVIlea
i al XVIIlea (vezi DA, s.v.), aa nct este greu de stabilit
dac opiunea de transfer din Ms. 4389 este un calc lexical
de semnificat pe baza omofoniei cu corespondentul din
OSTROG, sau o traducere exact prin utilizarea unui mpru-
mut neologistic textual; oricum, n ambele cazuri posibile,
consultarea modelului slavon pare s fi fost decisiv.
Un fenomen de traducere explicabil prin presiunea
versiunii slavone poate fi considerat i activizarea sensului
etimologic al unui termen romnesc de origine slavon
(mprumutat de limba romn n secolele anterioare), n
contexte n care n OSTROGapare etimonul cuvntului rom-
nesc respectiv sau un derivat al acestuia. n nel. 7:19, de
exemplu, gr. c cyq schimbare, lat. permutatio idem, a
fost transpus prin rom. primenire (Ms. 45), premeneal (Ms.
4389) i, din nou, premenire (BB), fiindc n OSTROG aprea
subst. pr1m1na schimbare, cuvnt din aceeai familie
lexical cu verbul slavon pr1m1niti, etimonul verbului
romnesc a primeni, de la care au derivat formele substan-
tivale utilizate. Acelai procedeu poate fi remarcat i n nel.
8:12, unde gr. oovc o+q persoan care deine puterea a
fost echivalat n Ms. 45 i n BB prin subst. silnic, dup cores-
pondentul slavon. silnic\ persoan care deine puterea.
348 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
i n acest caz avem dea face cu reactivarea sensului etimo-
logic care deine puterea al adj. rom. silnic, utilizat cu
acest sens i cu valoare substantival nc de Coresi (vezi
TDRG, s.v.).
n alt loc, nel. 12:17, subst. gr. +::io +q, cu sensul con-
textual deplintate, perfeciune, a fost transpus n Ms. 45
i n BB prin rom. svrire; termenul corespondent din
OSTROG, slavon. s\vr\[en0stvo, la rndul su un calc dup
gr. +::io +q, a inspirat desigur opiunea traductorului
romn. Acest procedeu, care poate fi considerat deopotriv
calc lexical i mprumut, dup modelul la care l raportm,
a fost impus de tendina sistematic a traductorilor de a
evita mprumuturile directe, atunci cnd trebuiau transpuse
noiuni nc nelexicalizate n limba romn. Substantivul
grecesc io io orbit (a astrelor), calchiat semantic de
slavon. crug\ idem, a fost transpus n Ms. 45 i n BB prin
subst. rom. crug (7:19), un mprumut preexistent din sla-
von, aflat la ndemna traductorului.
245
Atracia etimologic a modelului slavon sa putut pro-
duce i n selecia elementelor unei sintagme care calchiaz
un compus grecesc, traductorul utiliznd corespondentele
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 349
245
Denumit de HUMBLEY, p. 61, analogie, fenomenul de facilitare
a transferului semantic prin analogia formal a termenilor corespon-
deni se nregistreaz frecvent n cadrul contactului lingvistic dintre
limbi nrudite. n textele supuse aici analizei, acest mecanism al
calchierii prin analogie formal funcioneaz i n raport cu lexemele
greceti, mai rar ns, pentru c i nrudirea dintre romn i greac
este mai puin evident, elementele lexicale comune fiind de fapt vechi
mprumuturi greceti n limba romn. Un exemplu de acest tip este
substantivul rom. frmctur (Ms. 45, BB, care adopt n context
extinderea de sens utilizare a mijloacelor de vindecare de la gr.
cp,ci:i c (12:4), pe baza asemnrii formale datorate nrudirii
etimologice. Tot astfel, gr. o ,oionc 0q care are o natur asemn-
toare (7:3) a fost calchiat prin sintagmele asemene ptima (BB) i
ntr-un chip ptima (Ms. 4389), prin atracia etimologic a gr. nc 0o,
lexem din aceeai familie lexical cu gr. nc 0q,c, etimonul rom. patim.
formale romneti ale membrilor compusului slavon corespon-
dent: adjectivul romnesc iubitor de cinste (gr. io +i,o
demn de veneraie, glorios), reflect ndeaproape slavon.
l6bokest0n\ idem. Observaia este valabil i pentru
substantivul corespunztor, gr. io+i,i c fiind reprodus
prin calcul lexical de expresie iubire de cinste, dup slavon.
l6bokesti3 .
246
Pentru noiunea noblee (sufleteasc), la exprimarea
creia n Ms. 45 i Ms. 4389 se utilizeaz calcurile de expresie
bun rod i, respectiv, neamul cel bun, echivalente ale gr.
:o y: v:ic, lat. generatio, slavon. blagorodi3, revizorii finali
utilizeaz mprumutul de origine slavon blagorodie,
ptruns n textele literare ntro epoc anterioar, dar actua-
lizat aici datorit prezenei n OSTROG a etimonului su.
Alteori, n intenia de a reda integral toate valorile seman-
tice ale modelului, traductorul inventeaz o unitate lexi-
cal nou, alipind la un radical romnesc un prefix identic
cu cel deinut de corespondentul slavon: subst. precuvioie,
care traduce gr. o oio +q pietate, sfinenie, a fost modelat
n mod evident dup corespondentul slavon, subst.
pr1podobi3. Acest procedeu i are precedentul n traducerile
romneti din slavon din secolul al XVIlea. n Psaltirea
Scheian ntlnim calcuri lexicale precum vb. a preanla
slavon. pr1v\znesti sau subst. preamndrie slavon.
pr1mudrost\, iar n Pravila ritorului Lucaci (1581) subst.
preanelepciune acelai slavon. pr1mudrost\ (vezi MIH-
IL, p. 537).
Un caz precum acela n care gr. c v::q,o v fr mil;
crud i slavon. nemilostiv\ idem (12:5) au fost trans-
puse prin adjectivele romneti nemilostiv(Ms. 45, BB) i nemi-
lostivnic (Ms. 4389) poate fi considerat simultan un calc (prin
raportare la versiunea greceasc) i un mprumut lexical
350 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
246
Calchiate aici, gr. io +i,o i io+i,i c vor fi ulterior mpru-
mutate ca atare, n epoca de maxim intensitate a contactului lingvistic
romno-grecesc, n secolul al XVIII-lea (vezi GLDI, p. 191).
contextual (prin raportare la modelul slavon); ntlnirea
etimonului unui termen cult romnesc n textul slavon a
declanat automat selecia termenului care era deja normal
n lexiconul obinuit al celor care redactau sau copiau texte
bisericeti. Sunt i cazuri n care ambele versiuni auxiliare,
att cea slavon, ct i cea latineasc, pot aciona simultan,
una ca furnizoare a formei, cealalt ca model de calchiere:
gr. o+:vopi c (o+:vo ngust, strmt, po spaiu),
substantiv al crui sens propriu este acela de spaiu restrns
i care n contextul biblic dat (nel. 5:3) are sensul figurat
stare de ameninare sufleteasc, nelinite, este transpus
prin rom. ngustare, termen care reproduce doar o parte din
semantismul termenului grecesc, fr a echivala i semni-
ficaia global a acestuia. Ca modele de calchiere de semnifi-
cat puteau servi att slavon. t1s0nota, ct i lat. angustia,
ambii termeni fiind calchiai, prin acelai procedeu, dup
gr. o+:vopi c. Lat. angustia a putut s sugereze traduc-
torului romn i forma, prin nrudire etimologic (rom.
ngust < lat. angustus).
247
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 351
247
Este demn de notat c termenii strmtoare i strmtorare, cu
utilizare mai larg n limba romn literar modern pentru a
desemna noiunea de situaie dificil; impas greu de depit, par
i ei s fi fost creai n aceeai epoc, prin calchierea acelorai termeni
din greac, latin i slavon, dar pornind de la adj. rom. strmt.
Substantivul grecesc o+:vopi c este, de altfel, frecvent utilizat n
NT i, de aceea, lexicalizarea acestui concept se va fi impus de tim-
puriu crturarilor romni. n NV. 1642, p. 33
v
, de pild, este reprodus
urmtorul pasaj din Rom. 8:35: Cine ne va despri de dragostea
lui Hristos? Nice grij, nice strimturi, nice goana. La locul citat,
gr. o+:vopi c este echivalat prin subst. rom. greime, n NTB 1648
i prin strnsoare, n BIBL. 1688. Ilustrativ deopotriv prin eforturile
traductorilor romni de a crea forme corespondente ct mai con-
venabile unor noi coninuturi lexicale, dar i pentru dinamica normei
lexicale a epocii este faptul c autorii ediiei de la 1648 a Noului Testa-
ment mai ofer, pentru acelai concept, urmtoarele alte dou soluii:
strimteal (Rom. 2:9), mpresurri (2 Cor. 12:10). n toate aceste
3.2.5.3. Raporturile dintre cele trei
versiuni paralele (Ms. 45, Ms. 4389
i Bibl. 1688) n privina calcurilor lexicale
Raporturile de filiaie ntre cele trei versiuni paralele ale
primei traduceri romneti integrale a Bibliei (Ms. 45, Ms.
4389 i BB), precum i cele mai importante implicaii de
natur filologic rezultate de aici au fost stabilite n liniile
lor principale i dezbtute n amnunime n lucrrile lui
V. Cndea i N.A. Ursu.
248
Calcurile lexicale sunt creaii
lingvistice cu un caracter de excepie, apariia lor indepen-
dent, la crturari diferii, care scriu n aceeai epoc fiind
foarte puin probabil; de aceea, studierea lor comparativ
poate oferi prilejul unor interesante disocieri i precizri de
amnunt privitoare la tehnica de lucru i la profunzimea
interveniilor revizorilor succesivi n textul versiunii iniiale
a lui Nicolae Milescu.
Trebuie s observm mai nti c numrul calcurilor lexi-
cale prezente, n locuri corespondente, n toate cele trei
versiuni supuse analizei este relativ mic, faptul datornduse
n primul rnd diferenei de atitudine fa de textul de baz
(cel cuprins n Ms. 45), a revizorilor de la 1688 i a autorului
Ms. 4389. Pe cnd editorii de la Bucureti au tiprit practic
integral textul din Ms. 45, aducndui unele minore corec-
turi, Daniil Panoneanul, prezumtivul autor al versiunii din
Ms. 4389, a tradus din nou textul biblic dup OSTROG,
352 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
locuri din NT, BIBL. 1688 propune soluia unic strnsoare, pe cnd
ediiile moderne (CORN., RADU-GAL., BIBL. 1990, NTCAT1992)
adopt toate forma strmtoare n toate contextele, consacrnd-o deci
n calitate de norm lexical a variantei biblice a stilului bisericesc al
limbii romne literare moderne. Creat n contextul traducerilor biblice,
acest lexem pare s fi ptruns de timpuriu i n alte stiluri: TDRG,
s.v. strmtoare, ilustreaz sensul, considerat figurat, Enge, bedrngte
Lage, Bedrngnis prin urmtorul citat din Ureche: Fiind czacii la
strmtoare mare, cutatu-le-au a se nchinare.
248
Vezi supra, 2.1.1.1.
folosind traducerea lui Milescu doar ca pe un material
auxiliar, de la care a preluat totui un numr apreciabil de
opiuni de traducere.
ntre altele, prezena simultan n cele trei versiuni a unor
calcuri lexicale de semnificat precum adj. artat gr. : ,cvq ,
subst. nvtor gr. ,o o+q, pornire agitaie gr.
ii vqoi, stat substan, materie gr. o no o+coi, vnt
suflet gr. nv:o ,c, i a unora de expresie, cum sunt sin-
tagmele adjectivale de muli ani gr. noo:+q sau
noopo vio, bine plcut gr. :o c p:o+o, de frate ucigtor
gr. c o:oi+o vo, cu ru meteug gr. icio+:vo,
precum i a sintagmei verbale a mai alege a prefera gr.
npoipi v, vdesc prestigiul considerabil al textului iniial
al lui Milescu, n ciuda imperfeciunilor sale, adesea invo-
cate expres de revizori. O alt serie de calcuri lexicale pre-
zente n toate versiunile au, n acest sens, o valoare probatorie
mai mic, ele putnd face parte din vocabularul uzual al
stilului textelor religioase, ntruct sunt atestate i n tradu-
ceri anterioare: adj. nefarnic, nemilostiv, nestricat, sin-
tagmele adjectivale fr (de) fund, fr (de) lege, subst. iubire
de cinste, iubitor de oameni, facere de bine etc.
Mult mai frecvente sunt ns cazurile cnd coincidena
ntre formele calchiate se constat doar ntre Ms. 45 i BB,
fapt care dovedete nc o dat cvasiidentitatea acestor dou
versiuni, Ms. 4389 prezentnd opiuni de traducere diferite,
clasificabile n dou categorii:
1. calcuri lexicale independente n Ms. 4389, dup mode-
lul slavon sau latinesc:
a) calcuri lexicale de semnificat: asmnare copie
slavon. podobi3, lat. similitudo, fa de nchipuire (Ms. 45,
BB) gr.c n:i ico,c; aezmnt ordine a elementelor n-
trun ntreg slavon. rospolojeni3, lat. dispositio, fa de
punere (Ms. 45, BB) gr. 0: oi; desprire specie, varie-
tate slavon. raz0n0stvo, lat. differentia, fa de usbire
(Ms. 45), osebire (BB) oicopc ; natere neam; clas
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 353
slavon. rojdeni3, lat. nativitas, fa de facere (Ms. 45, BB)
gr. y:v:oi;
b) calcuri lexicale de expresie: bine cltinat mobil
slavon. blagovij0n\, fa de bine pornit (Ms. 45, BB) gr.
:o ii vq+o; cu vreme scurt efemer slavon. malovr1men0n\,
fa de cu puini ani (Ms. 45, BB) gr. o iyopo vio; den
fire nnscut; natural slavon. estest0ven\, fa de nlon-
tru rsdit (Ms. 45), nuntru rsdit (BB) gr. : ,o+o;
nceptoriul neamurilor conductor al unei seminii
slavon. rodonakalnic\, fa de nceptor de facere (Ms. 45, BB)
gr. y:v:oic pq; vztoriul tuturor slavon. vsevid0n\,
care supravegheaz totul, fa de ntru tot socotitor (Ms.
45, BB) gr. ncv:ni oiono.
2. traduceri propriuzise:
a) echivalri exacte n Ms. 4389 ale valorii designative a
termenului slavon sau latin care n Ms. 45 i BB este calchiat:
idol slavon. idol\, fa de calcul de semnificat nchintur
obiect al adoraiei (Ms. 45, BB) gr. o: co,c; vrj-
ma lat. adversarius, faa de calcul cel mpotrivnic (Ms.
45, BB) gr. o n:vcv+i o; vecinic lat. sempiternus, fa
de calcul pururea curgtor (Ms. 45, BB) gr. c : vvco; a
nconjura lat. circumeo, fa de calcul a umbla mpregiur
(Ms. 45, BB) gr. n:pi: po,ci;
b) reproduceri prin perifraz, n Ms. 4389, ale termenului
care n Ms. 45 i BB este calchiat: a nui aduce aminte, fa
de calcul de expresie nepomenire (Ms. 45, BB) gr. c ,vqo+i c,
lat. commemoratio, slavon. zabti3; care nau fost avnd
chip, faa de calcul fr de chip (Ms. 45, BB) gr. c ,opo,
slavon. bezobraz0n\; cel ce au fost zidit mai denainte, fa
de calcul denti zidit (Ms. 45, BB) gr. np+o nco+o,
slavon. pervozdan0n\
249
;
c) echivalri aproximative n Ms. 4389 ale valorii desig-
native a termenului tradus, care n Ms. 4389 i BB este
354 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
249
n acest loc din nel. 7:1, autorul Ms. 4389 pare s fi urmat VULG.,
unde apare expresia perifrastic qui prior factus est.
calchiat. Evitarea calchierii este nsoit n aceste cazuri de
o considerabil pierdere de substan semantic n
procesul de transfer. De exemplu, sensul unitar prolific
al compusului grecesc noo yovo, transpus prin calchiere
de lat. multigenus, slavon. mnogoplod0n\ i rom. cu mult
natere (Ms. 45, BB) a fost echivalat de autorul Ms. 4389
cu totul aproximativ prin adj. mult (4:3), ignornduse cel
deal doilea membru al compusului model, ceea ce a condus
la obnubilarea sensului originar prin abatere de la principiul
literalitii. Acelai fenomen se remarc i n simplificarea
calcurilor suferirea rului resemnare (Ms. 45, BB) gr.
c v:ziicii c, lat. patientia, slavon. bezlovi3, cruia n Ms.
4389 i se prefer subst. rotate (6:7); a socoti mainainte
a prevedea gr. npovo: , slavon. prorazum1ti, al crui
sens este redat parial n Ms. 4389 prin verbul a socoti (6:7).
Pronunata divergen dintre Ms. 4389, pe de o parte, i Ms.
45 i BB privite mpreun, pe de alt parte, se explic firesc
prin preferina traductorului pentru modelul slavon, dar
i printro sensibil tendin a lui Daniil Panoneanul de a
evita, pe ct posibil, calcurile lexicale care contravin prea
flagrant uzului literar al epocii.
Interesante i revelatoare din punctul de vedere filologic
al filiaiei ntre versiuni sunt i coincidenele de calcuri ntre
Ms. 4389 i BB, care reflect considerabila contribuie a
traducerii din slavon la definitivarea textului pentru tipar.
Nu poate fi ntmpltoare, de pild, prezena cu exclusivitate
n Ms. 4389 i BB a unor calcuri precum dare trdare (dt-
tur n Ms. 45) gr. npooooi c, lat. proditio; mpreunare
comunicare (amestectur n Ms. 45) gr. ioivvi c, lat.
communicatio; ndirepttoriu reformator (isprvitor n Ms.
45) gr. oiop0o+q , lat. emendator, slavon. ispravitel\;
nebunie (n Ms. 45: fr minte) gr. c voic, slavon. bezomni3;
nemurire (fr moarte n Ms. 45) gr. c 0cvcoi c, lat.
immortalitas, slavon. bezsmerti3. n lipsa unor mrturii
directe, aceste calcuri, alturi de alte numeroase opiuni de
traducere, identice n Ms. 4389 i BB, dar diferite fa de
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 355
cele din Ms. 45, constituie aadar un puternic indiciu al
utilizrii Ms. 4389 de ctre editorii de la 1688 n realizarea
versiunii finale.
Nu rare sunt cazurile cnd conceptul care se impunea
lexicalizat, semnificat de Milescu (sau de Dosoftei, primul
su revizor) printrun calc lexical, a fost reanalizat de ctre
crturarii care au utilizat succesiv aceast versiune i calchiat
din nou, n mod diferit, prin recombinarea datelor oferite
de modelele grecesc, latin i slavon, dar i de opiunile tra-
ductorului iniial: gr. o ,oionc 0q care are o natur ase-
mntoare, slavon. podobostrast0n\ idem de o sam
chinuit (Ms. 45), ntrun chip ptima (Ms. 4389), asemene
ptima (BB); gr. oo,i oi convieuire, slavon. s\jiti3
idem mpreun trire (Ms. 45), mpreunarea traiului
(Ms. 4389), vieuire mpreun (BB); gr. icio ,o0o care
se supune unui efort inutil, slavon. zlotrud0nic\ idem
ru la trud (Ms. 45), ostenitoriul de rotate (Ms. 4389),
ru ostenitoriu (BB).
Toate aceste eforturi de idiomatizare a unor concepte
prin intermediul calchierii lexicale, unanimitatea soluiilor,
divergenele sau ezitrile permit s se ntrevad la toi
crturarii care au participat, ntrun fel sau altul, la elabo-
rarea i editarea primei traduceri integrale a Bibliei n rom-
nete (traductori, revizori, corectori, tipografi) manifestarea
contiinei necesitii de a supune materialul lexical rom-
nesc preexistent unui proces de diversificare i de rafinare
reclamat de cerinele culturale din ce n ce mai complexe
ale pturilor instruite ale societii romneti din epoc.
3.2.5.4. Despre dimensiunea istoric
a calcurilor lexicale
n istoria vechii romne literare, traducerea integral a
Bibliei ocup un loc de excepie: pe de o parte, aceast oper
se afl la captul unei tradiii de mai bine de un secol de
356 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
traduceri religioase i, pe de alt parte, ea marcheaz nceputul
unei vaste aciuni organizate i sistematice de traducere i
adaptare n limba romn a ntregului corpus de texte bisericeti
fundamentale. Datorit diversificrii necesitilor culturale ale
societii romneti, activitatea de traducere va cuprinde, nce-
pnd cu a doua jumtate a secolului al XVIIIlea, i sfera laic,
conducnd n cele din urm la realizarea unei variante literare
unice care va constitui baza de la care va porni i la care se
va raporta procesul de modernizare a limbii literare rom-
neti, n secolul al XIXlea.
Aceast situare istoric a Bibliei de la 1688 a fcut ca
unele din calcurile lexicale nregistrate aici sau ntruna din
versiunile paralele contemporane s fi fost create n alte
traduceri religioase anterioare, ele putnd face parte activ
din vocabularul curent al traductorilor, ca i numeroasele
neologisme de origine slavon. Aa sa ntmplat probabil
cu uniti lexicale precum fr (de) minte, fr (de) fund
abis, fr (de) lege, fr (de) moarte etc., sintagme despre
care este greu de stabilit dac au fost calchiate ad hoc, n
contact direct cu modelele greceti, sau doar actualizate, ca
elemente deja preexistente n limba literar.
Se poate aprecia, n alt ordine de idei, c Biblia de la
1688 ilustreaz una dintre trsturile caracteristice principale
ale vechii romne literare, i anume preferina pentru cal-
chiere fa de mprumutul lexical cult. Acest fapt se explic
n primul rnd prin cauze culturalreligioase. Decizia de a
adopta mesajul scriptural n limba vernacular a reclamat,
la toate popoarele Europei, indiferent cnd sa finalizat acest
proces, utilizarea preponderent a materialului lexical i
morfematic intern i, implicit, un apel relativ nensemnat la
mprumut. Ct privete limba romn, n secolul al XVIIIlea
calchierii i se va aduga, cu o pondere sporit, neologizarea,
aceasta cu att mai mult cu ct i textele care vor fi traduse
vor depi sfera strict religioas. Aa se face c, n mod con-
cret, lexeme greceti pe care traductorii de la 1688 leau
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 357
calchiat vor fi regsite n textele din secolul urmtor, sau
chiar la autori contemporani, ca mprumuturi:
gr. c +czi c dezordine, confuzie, calchiat prin neo-
rnduial (Ms. 45, Ms. 4389) i netocmire (BB), este atestat
ca mprumut, n forma ataxie, n anul 1775 (vezi GLDI,
p. 155);
gr. oicopc , substantiv al crui sens specie, varietate
a fost calchiat prin substantivele usebire (Ms. 45), desprire
(Ms. 4389) i osebire (BB), va fi preluat ca atare, n forma
diafor, cu sensul diferen, i frecvent utilizat n limbajul
juridic de la sfritul secolului al XVIIlea (vezi GLDI,
p. 170);
gr. : v: py:ic aciune, calchiat prin isprvire (Ms. 45)
i lucrare (Ms. 4389 i BB), se gsete la Cantemir, mpru-
mutat sub forma enrghie (vezi GLDI, p. 181);
gr. :o y: v:ic noblee (sufleteasc), calchiat prin sin-
tagmele bun rod (Ms. 45) i neam bun (Ms. 4389), se reg-
sete ca mprumut n forma evghnie pe tot parcursul secolului
al XVIIlea (vezi GLDI, p. 184);
gr. npooooi c trdare, calchiat prin dttur (Ms.
45), apare ca mprumut (prodosie) ntrun text de la 1800
(vezi GLDI, p. 237);
gr. o+:vopi c nelinite, anxietate, calchiat prin
ngustare (Ms. 45, BB) este atestat ca mprumut, n forma
stenahore, i n anul 1793 (cu sensul embarras despace),
n 1715 (cu sensul manque, besoin) i n 1750 (cu sensul
embarras, gne, perplexit) (vezi GLDI, p. 257).
Un alt fenomen interesant care privete dimensiunea
diacronic a calchierii n Biblia de la 1688 este lexicalizarea
prin calc lingvistic (cel mai adesea prin calc lexical de sem-
nificat) a unor concepte care nu deineau desemnri n uzul
literar al epocii. n limitele permise de sistemul morfologic
i derivaional romnesc, la care se adaug delimitrile impuse
de reticena fa de mprumutul lexical ca atare, termeni co-
muni, nespecializai capt valene semantice noi. Conceptul
358 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
de specie, varietate, de pild, divers lexicalizat n greaca
Septuagintei prin sensuri derivate ale unor lexeme precum
y: vo, y: v:oi, oicopc etc., a fost adoptat n limba romn
prin echivalarea sensului etimologic al radicalului grecesc:
fel (Ms. 45, BB), neam(Ms. 4389) gr. y: v:oi varietate,
specie, slavon. rod\ idem; facere (Ms. 45, BB), natere
(Ms. 4389) gr. y:v:oi natere, p. ext. clas, specie,
lat. nativitas idem, slavon. rojdeni3 idem
250
; usbire
(Ms. 45), desprire (Ms. 4389), osebire (BB) gr. oicopc
deosebire i, p. ext., specie, varietate, lat. differentia
idem, slavon. raz0n0stvo idem.
251
Transferul de semnificat prin calchiere este cu att mai
intens utilizat, cu ct conceptele care trebuiesc lexicalizate
sunt mai abstracte. n sfera semantic a lexemelor referitoare
la operaiile intelectuale, de pild, marii disponibiliti de
difereniere semantic a limbii greceti, deintoare a unor
microsisteme sinonimice i antonimice extrem de flexibile,
fundamentate pe o capacitate derivativ foarte productiv,
romna scris a secolului al XVIIlea i contrapune o sum
de lexeme nc insuficient relaionate n structuri semantice
coerente i stabile. ntro epoc n care glosarea i parafra-
zarea explicativ a unor termeni dificil de tradus erau proce-
dee nepracticate de traductorii romni sau utilizate doar
sporadic i n afara textului propriuzis (de obicei n note
marginale), principiul literalitii impunea, n plan lexical,
o suprasolicitare funcional a lexemelor romneti puse la
dispoziie de uzul literar al epocii. Aceste lexeme ajung astfel
s se mbogeasc enorm din punct de vedere semantic, prin
calchierea sensurilor lexemelor greceti pe care le echivaleaz.
ABORDARE TEXTUAL SINCRONIC 359
250
Transpunnd n mod automat sensul central al radicalului i
prelund prin calchiere sensul contextual clas, specie al gr. y: v:oi,
traductorii romni repet aici, ca de multe alte ori, un proces de
calchiere petrecut i n VULG. i OSTROG.
251
Sensul varietate, specie al rom. usbire, n sintagma usbi-
rile pomilor, este dobndit prin transfer semantic, ca i n VULG. i
OSTROG.
Exemplific acest fenomen de hipersemantizare datorat
transferului semantic prin substantivul cuget, care transpune
diferii termeni greceti, de la care preia sensuri contextuale
noi, ajungnd astfel s semnifice, n contexte, urmtoarele
noiuni: aciunea de a gndi (vzut ca un proces) gr.
oic voic (4:15); noiune gr. oicvo q,c (Pilde, 14:14,
Sirah 22:17 et passim): actul de a raiona, exerciiul raiunii
gr. : vvoic (2:14); reflecie; gnd, idee gr. : vvo q,c
(Sirah 21:12); raionament gr. oyio,o (Sirah
32:13); calcul; raionament gr. oyio,o (17:12) i gr.
oooyio,o (4:20); intenie; plan, proiect gr. vo q,c
(Baruh 2:8).
Datorit faptului c textul traducerii integrale a Bibliei,
tiprit la Bucureti n 1688, n ciuda numeroaselor inad-
vertene i greeli de traducere (cele mai multe dintre ele
datorate nivelului din epoc al exegezei biblice), sa instituit
totui ca text autorizat de tradiie al versiunii romneti
toate celelalte ediii, ncepnd cu cea a lui Samuil Micu din
1795, continund cu ediiile succesive din secolul al XIXlea
i pn la ultimele ediii din secolul nostru
252
, preiau, mrtu-
risit sau nu, o cantitate imens din opiunile de traducere
de la 1688 , este de presupus c multe dintre elementele
lexicale create aici prin calchiere au ptruns ulterior n
diferite stiluri ale limbii romne literare, devenind active n
epoci diferite. Determinarea exact a ponderii acestor ele-
mente, operaie foarte dificil, reclamnd sondaje largi n
texte din epoci diferite i de facturi stilistice diferite, precum
i un instrumentar lexicografic specializat, constituie ns
un obiectiv n sine, pentru cercetri viitoare.
360 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
252
Despre unele tentative ncadrabile ntr-o direcie inovatoare,
vezi mai jos, cap. 5.
CAPITOLUL 4
Abordare textual diacronic:
lexicalizarea n limba romn literar
a ctorva concepte de sorginte biblic
Sondarea amnunit a raporturilor textuale ntre tradu-
cerile religioase i originalele lor greceti, slavone i/sau lati-
neti, efectuat ntro perspectiv monograficsincronic,
pune n eviden grade diferite de competen cultural, att
n privina limbilor surs, ct i a propriei tradiii lingvistice
scrise. Ceea ce caracterizeaz din acest punct de vedere epoca
veche a culturii romneti i n special secolul al XVIIlea
este coexistena unor ideologii literare diverse, care deter-
min tipuri de comportament diferite n faa unor opiuni
precum: intenia de ordin pragmatic care st la baza unei
iniiative culturaleditoriale, atitudinea fa de textul tradus,
proiectarea, de ctre autoriitraductori, a caracteristicilor
i a obiectivelor propriului text, selectarea izvoarelor, rapor-
tul cu tradiia scris anterioar i cu iniiative similare con-
temporane. Dac adugm acestor determinri i factori
personali, precum gradul de cunoatere de ctre traductori
a limbilor clasice de cultur sau opiunile lor confesionale,
putem conchide c realizarea n limba romn a unor dispo-
nibiliti complexe ale expresiei intelectuale este rezultatul
unui proces relativ ndelungat, ale crui dimensiuni i carac-
teristici nu pot fi sesizate dect ntro perspectiv diacronic.
Percepia semantic a coninutului unor concepte abstracte
variaz n epoca veche uneori chiar la acelai autor, ca s
nu mai vorbim de autori sau de perioade diferite. Majorita-
tea termenilor romneti cu coninut sapienial preexisteni
n uzul utilizatorilor limbii scrise avea un caracter polise-
mantic, marcat adesea de ambiguitate i echivocitate. Pentru
a urmri n mod concret, la nivelul textelor, diferitele ncer-
cri de lexicalizare a unor astfel de concepte abstracte, pn
la constatarea existenei unor eventuale norme lexicalsti-
listice relativ stabile, avem nevoie de jaloane ct mai ferme
n definirea substanei semantice supuse, n timp, lexicali-
zrii. Ca surs primar, textul biblic reprezint, din acest
punct de vedere, mediul ideal: mai nti ca instrument de
control al analizei semantice, iar apoi ca text de maxim com-
plexitate i autoritate, supus unor revizii i reeditri succesive.
4.1. Contiin
4.1.1. Conceptul contiin
n spiritualitatea european
n calitate de text esenial al cretinismului, Biblia repre-
zint unul din fundamentele constituirii comunitii con-
ceptuale europene (BETZ 1949). Traducerea textelor sacre
a nsemnat pentru multe dintre limbile europene moderne
piatra de ncercare i nceputul variantei lor literare. Prin
transfer conceptual din limbile liturgice greac i latin
253
,
limbile europene iau nsuit un fond conceptual comun,
lexicalizat, conform disponibilitilor sistemice proprii fiec-
reia, prin diferite forme de mprumut sau calchiere lexical.
Petrecnduse de regul n actul traducerii, la nivelul
textului, acest proces de transfer conceptual i lingvistic are
o amploare i o pondere mult mai mari dect se crede de
obicei i poate fi descris cu relativ uurin. n acest capitol
mi propun s urmresc ct se poate de amnunit reflec-
tarea acestui proces n principalele traduceri integrale ale
Bibliei n limba romn, ca i n cteva din principalele texte
362 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
253
n cazul limbilor slave moderne i, parial, al romnei, se adaug
i slavona, care ns, ca limb de cultur, nu a fost altceva dect ein
in slavische Morpheme travestiertes Griechisch (o greac travestit
n morfeme slave) (ISSATSCHENKO, p. 7).
liturgice i teologice din secolele al XVIlea i al XVIIlea,
cutnd s surprind dinamica interferenelor lingvistice gre-
coromne, pornind de la lexicalizarea n romnete a con-
ceptului de contiin.
Cu bogata sa sfer semantic i cu multiplele sale aplicaii
(moral, teologie, filozofie, psihologie, via curent etc.),
conceptul de contiin ocup un loc central n perceperea
moral a existenei de ctre spiritul de tip european. Cerce-
tarea istoriei acestui concept i a lexicalizrii sale n limbile
europene moderne ofer un bun exemplu al intimei leg-
turi ideologice ntre clasicitatea grecolatin i cretinism;
cci, dei precretin, acest concept ia impus nsemntatea
prin filiera gndirii cretine, fiind adoptat, practic, odat cu
cretinismul, de toate limbile europene.
254
n linii mari, ncepnd cu gr. oov:i oqoi i lat. conscientia
i pn la corespondenii acestora n limbile moderne, coni-
nutul semantic al termenilor pentru contiin se polari-
zeaz n jurul a dou grupe mari de sensuri: 1. (n aria
psihologic) sfera interioar a sentimentelor i tririlor ome-
neti; percepia sinelui n raport cu lumea exterioar (germ.
Bewutsein) i 2. (n sfera moral) complex spiritual i
sufletesc referitor la atitudinea fa de bine i adevr (germ.
Gewissen). Ambele grupe de sensuri se regsesc n modelul
primar, gr. oov:i oqoi, un substantiv compus de la verbul
grecesc oi oc tiu, cu elementul lexical (prepoziie i
adverb) oo v cu; mpreun.
n terminologia filozofic greceasc, substantivul
oov:i oqoi desemna funcia primar a raiunii (voo ,
oic voic), aceea de a discerne ntre bine i ru. Elementul
de compunere oo v impune compusului grecesc dou note
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 363
254
Cf. DEROY, p. 219, unde, ntre calcurile lexicale succesive ale
unor termeni savani sau religioi din greac, sunt citai i civa
urmai ai gr. oov:i oqoi: lat. conscientia, got. miwissei, vechi germ.
giwissi, germ. Gewissen, oland. geweten, dan. samvittighed, sued.
samvete, rus. , finland. omatunto.
semantice principale: cea de repliere spre sine a subiectului
cunoaterii i cea de asociere. Majoritatea cercettorilor
lexicografi, ca i teologii, converg spre concluzia c gr.
oov:i oqoi este o creaie lexical a filozofilor stoici care,
ncepnd cu Chrysippos (mort n anul 208 .d.Hr.), sau
servit de acest termen pentru a denumi n special contiina
psihic (cf. Diogenes Laertios, VII, 85), iar apoi i contiina
moral, perceput ca surs a remucrilor pentru cel care
a greit. Cu acest ultim sens, gr. oov:i oqoi este atestat la
filozoful iudaizant Philon din Alexandria (sec. al IIIlea
.d.Hr.) i la Dionysios din Halicarnas (sec. I .d.Hr.).
255
n
expunerea doctrinei morale stoice, se pare c gr. oov:i oqoi
avea trsturile unui veritabil termen tehnic
256
, ceea ce
explic, probabil, vigoarea i perfecta adecvare n limba
latin a termenului calchiat dup modelul grecesc, lat.
conscientia (gr. oo v = lat. cum, gr. :i oqoi = lat. scientia).
Crearea lat. conscientia, utilizarea i impunerea acestui ter-
men n sfera disocierilor de ordin moral se datoreaz fr
ndoial lui Cicero i lui Seneca, traductori i interprei n
limba latin ai scrierilor stoicilor greci. QUICHERAT, s.v.,
citeaz larga folosire a termenului n latina clasic la Titus
Livius, Tacitus, Quintilian, Plinius .a.
Devenit termen cretin fundamental prin adoptarea sa
de ctre Sf. Hieronymus, care l folosete n versiunile pe
care lea dat VT i NT, substantivul conscientia va deveni
un bun comun al terminologiei ecleziastice occidentale, con-
stituind, n Evul Mediu, n epoca Renaterii sau, n unele
cazuri, n epoca modern, modelul pentru crearea unor
364 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
255
Vezi PIROT-CLAMER, p. 515, nota la nel. 17:1012.
256
mpotriva prerii curente, conform creia acest cuvnt era un
termen tehnic n doctrina moral stoic, PIERCE, pp. 13 i urm., ca
i n tabelul sinoptic de la pp. 132147, argumenteaz ideea c gr.
oov:i oqoi a fost un termen comun n greaca elenistic, avnd, n
general, un sens moral negativ, cu referire la pedeapsa sufleteasc pe
care o resimt cei care svresc rul.
termeni echivaleni n limbile literare moderne. Transferul
conceptului contiin din latin n limbile vernaculare
europene sa efectuat fie prin mprumut, ca n francez, ita-
lian, spaniol, englez, fie prin calchiere, ca n german,
maghiar etc. Oricum, n toate cazurile, cadrul de transfer
la constituit textul biblic, n special crile neotestamentare.
Din sondajele pe care leam efectuat n locurile din NT unde
apar gr. oov:i oqoi sau lat. conscientia, am constatat c peste
tot sunt prezeni corespondenii moderni, creai prin calc
lexical sau prin mprumut, ai acestor termeni: 1 Tim. 1:19,
Rom. 2:15, 1 Cor. 10:25 i 27: conscience (DOUAY, BIBL.
ENGL.
2
, BIBL. ENGL.
6
, BIBL. ENGL.
9
, N.T. ENGL.
1
, MOFFAT),
conscience (N.T. FR.), coscienza (N.T. ITAL.), conciencia
(BIBL. SPAN.), Gewissen (LUTHER
1
, LUTHER
2
, ELBERFELD,
PERBIBEL), lelkiismeret (BIBL. MAGH.
1
, BIBL. MAGH.
2
), sv-
domi (BIBL. CEH.), sumienie (N.T. POL.).
Fr. conscience, un mprumut din latin, este atestat n
secolul al XIlea (vezi LAROUSSE, s.v.), n acelai secol n
care scriitori ecleziastici germani creeaz echivalentul ger-
man, substantivul Gewissen, pentru a transpune semnificaia
moral a lat. conscientia. n secolul al XVIIIlea, filozoful
I.C. Wolff va recalchia lat. conscientia, alctuind germ. Be-
wusstsein, pentru desemnarea contiinei n calitate de per-
cepie a sinelui n raport cu lumea exterioar.
257
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 365
257
Cf. PORZIG, pp. 207208: Schon in althochdeutscher Zeit, im
11. Jahrundert, wurde der lateinische Begriff der Kirchensprache
conscientia von Notker dem Deutschen von St. Gallen durch gawisso
nachgebildet, indem er lateinisch con- mit durch althochdeutsches
ga-, unser heutiges ge-, wiedergab und fr den zweiten Teil scientia
von lateinisch scire wissen eine Ableitung von wissan wissen
bildete. Wie fest diese Lehnbersetzung Gewissen in der deutschen
Sprache Wurzel geschlagen hat, ist bekannt. brigens ist das latei-
nische Wort conscientia in derselben Weise einem griechischen
nachgebildet. In einer anderen, nicht religisen, sondern wissen-
schaftlichen Verwendung, wurde dann conscientia im 18. Jahrhun-
dert noch einmal lehnbersetzt von dem Philosophen Wolff als
4.1.2. Lexicalizarea conceptului contiin
n textele biblice
Revenind acum la gr. oov:i oqoi, termenul specializat
n terminologia filozofic greceasc pentru contiin,
acesta apare doar de trei ori n SEPT.: Ecles. 10:20, nel.
17:10 i Sirah 42:18, n cri biblice cu un coninut moralsa-
pienial. Dac n Ecles. 10:20 gr. oov:i oqoi servete la
traducerea ebr. madda, termen care n BIBL. HEBR. are
sensul generic de gndire (cf. STRONG, 4093, GESENIUS,
s.v., p. 451), prezena sa n celelalte cri sapieniale ale VT
se datoreaz mediului elenistic n care au fost alctuite aceste
dou cri apocrife ale VT. De altfel, Cartea nelepciunii
lui Solomon nu face parte din canonul ebraic, ea fiind
conceput i redactat dea dreptul n grecete de un evreu
elenizat din Alexandria, la o dat ntre anii 150 i 50 .d.Hr.;
acest text a fost marcat, n consecin, de masive mpru-
muturi terminologice din filozofia greac precretin.
258
Cu excepia celor trei locuri citate mai sus, funcia con-
tiinei nu reprezint n SEPT. un concept lexicalizat ca atare,
valorile sale fiind atribuite cel mai adesea inimii (ebr. lbh,
366 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Bewusstsein, eine Bildung, die ebenfalls volles Brgerrecht erhalten
hat. (Deja n epoca vechii germane literare, n secolul al XI-lea,
conceptul latinesc conscientia din limbajul bisericesc a fost imitat prin
germ. gawisso de ctre Notker din St. Galen, n msura n care a redat
latinescul con cu prin vechiul german literar -ga, astzi ge, iar
pentru partea a doua, scientia, de la latinescul scire a ti a con-
struit un derivat de la wissan a ti. Ct de viguros i-a nfipt
rdcinile structura calchiat Gewissen n limba german se tie. De
altfel, cuvntul latin conscientia a fost la rndul lui imitat n acelai
fel dup un cuvnt grecesc. Cu o alt ntrebuinare, dar nu religioas,
ci tiinific, latinescul conscientia a fost calchiat nc o dat n secolul
al XVIII-lea de ctre filozoful Wolff sub forma Bewusstsein, o for-
maie care a primit de asemenea un drept de cetenie deplin.)
258
Vezi Le livre de la Sagesse. Introduction, n PIROT-CLAMER,
VI, pp. 377 i 390392 i Le livre de la Sagesse. Introduction, n BIBL.
JER., pp. 961962.
gr. icpoi c), vzut, n acest sens, ca sediu al regretului,
remucrii i penitenei (cf. 1 Regi 24:6, 2 Regi 24:10, Ps.
51:10 etc.)
259
. Mult mai frecvent apare gr. oov:i oqoi n
greaca neotestamentar. Ca termen de doctrin cretin, gr.
oov:i oqoi este scos n scrierile Sf. Pavel i ale scriitorilor
ecleziastici din primele secole cretine din sfera pur inte-
lectual, ajungnd s semnifice aproape exclusiv valori morale
cretine, reliefate prin autonomizarea judecii individuale
i prin caracterul obligatoriu al prescripiilor etice.
260
Voi urmri n continuare procesul de lexicalizare n limba
romn literar veche a acestui concept de sorginte biblic,
prin compararea diverselor traduceri succesive ale textelor
sacre, situndum aadar la nivelul textelor, adic n inti-
mitatea actului de transfer semantic din greac n romn.
261
S examinm mai nti cele trei atestri ale conceptului
contiin n VT.
Locul din Sirah 42:18 este nerelevant pentru discuia de
fa, ntruct n FRANKF., spre deosebire de majoritatea
celorlalte ediii ale Septuagintei, aici nu apare gr. oov:i oqoi
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 367
259
Sensul contiin al rom. inim, ilustrat abundent n DA,
s.v., cu citate din PSALT. SCH., Coresi, Varlaam .a. este, probabil,
n textele religioase vechi, rezultatul unui transfer din sfera biblic.
Utilizarea cu sensul contiin a subst. inim n graiurile populare
(cf. DA, s.v., sub senso 5
o
) poate fi o realizare coincident n ebraic
i romn a gndirii primitive, n msura n care nu avem de-a face
cu o ptrundere din limba scris a textelor religioase n limba vorbit
a acestei ntrebuinri.
260
Pentru ample comentarii teologice i lexicologice referitoare la acest
termen important al doctrinei cretine, vezi STENDAHL, pp. 199215,
THRALL, pp. 118125, SPICQ1938, pp. 5080, SPICQ1970, pp. 131134,
H.C. HAHN, C. Brown, art. Conscience, n DNTT, I, pp. 348353.
261
Pentru textul biblic am folosit spre comparare, ca de obicei,
ediiile (izvoadele) indicate de traductori n prefeele Ms. 45 i
Ms. 4389 (FRANKF., OSTROG, VULG.). Trimiterile la carte, capitol i
verset se fac dup numerotarea din BIBL. 1688, care, urmnd ndea-
proape FRANKF., poate diferi, pe alocuri, de cea din ediiile biblice
moderne. Pentru celelalte texte, trimiterile sunt la pagina (coloana)
i rndul ediiei originale, cu excepia MRT. ORT., unde trimit la
numrul capitolului i al ntrebrii.
contiin, ci doar gr. :i oqoi tiin. Opiunea pentru
tiin a traductorilor romni este deci, n acest caz, fireasc.
n nel. 17:1011, avem n izvoadele traducerii urmtorul
context: gr. c :i o: npo:i q: +c c:nc oov:o,: vq +q
oov:ioq o:i (SEPT., FRANKF.), lat. semper enim praesumit saeva
perturbata conscientia (VULG.), slavon. c nuje pr3ml6e
l6tasodrujimo sov1sti6 (OSTROG). Prin transpunere
literal, n cele trei versiuni biblice romneti din secolul
al XVIIlea apar urmtoarele formulri: pururea au luat cle
nsilnice, iinduse cu mpreun tiina (Ms. 45), apucnd
pururea cle cumplite, care snt inute cu sfat (Ms. 4389) i
pururea au luat cle rle, iinduse cu tiina (BIBL. 1688).
Dup cum se poate observa, singurul care a realizat indivi-
dualizarea lexical a conceptului contiin prin calchierea
corespondentului grecesc a fost autorul Ms. 45, care a creat
compusul romnesc mpreun tiin, echivalnd astfel sepa-
rat componenii gr. oov:i oqoi (gr.oo v rom. mpreun,
gr. :i oqoi rom. tiin). Revizorii bucureteni ai Ms.
45, cei care au pregtit textul pentru tipar n 1688, au redus
sintagma calchiat la termenul tiin, obnubilnd, prin igno-
rarea aportului semantic al gr. oo v, semnificaia global ori-
ginar a contextului biblic.
262
Nici opiunea sfat a autorului Ms. 4389 nu constituie o
soluie bun pentru lexicalizarea conceptului contiin.
Dei n multe cazuri mai dificile acest traductor i mode-
leaz echivalrile dup VULG., aici el rmne foarte apro-
piat de textul slavonesc din OSTROG, dar confund slavon.
368 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
262
n BIBL. 1688, substantivul tiin apare cu o frecven foarte
mare, transpunnd, de obicei, gr. : nio+q ,q faptul de a deine cuno-
tine i deprinderi sistematice ntr-un domeniu; tiin (Iov 38:36,
Sirah 17:6, 19:18, 26:15, 32:4 etc.), gr :i oqoi capacitatea de a cu-
noate; tiin (Sirah 42:25) sau gr. : ,n:ipi c cunoatere direct;
experien (nel. 13:11). Acest polisemantism al rom. tiin l face
inapt de a exprima, n context biblic, noiunea specializat de con-
tiin. Pentru o tratare mai ampl a acestui aspect, vezi MUNTEANU,
CONFIG., p. 56.
s\v1st0 contiin, s.f. (prezent n text), la rndul su un
derivat calchiat dup limba greac
263
, cu slavon. s\v1t\
sfat, s.m.
Revizorii ulteriori ale textului de la 1688 (MICU, FILO-
TEI, AGUNA) pstreaz intact contextul formulat n BIBL.
1688, introducnd ns, pentru exprimarea conceptului
contiin, substantivul cunotin, derivat romnesc din
verbul cunoate + suf. in, pe care l ntlnim frecvent cu
sensul contiin n traducerile din NT i n texte liturgice
i moralteologice.
264
ntrun alt loc din VT, n Ecles. 10:20, gr. oov:i oqoi,
lat. conscientia i slavon. s\v1st0 sunt echivalate n BIBL. 1688
prin subst. socotin, termen care, datorit polisemiei sale, nu
poate nici el susine, n mod univoc, sensul contiin. n
consecin, MICU i AGUNA vor prefera aici subst. cuget,
derivat postverbal din a cugeta, atestat n DA, s.v., cu sensul
secundar contiin, n stilurile bisericesc i beletristic. n
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 369
263
Substantivul feminin slavon. s\v1st0 este un derivat postverbal
(atestat nc din secolul al XI-lea n Codex Suprasliensis i bine
reprezentat n textele bisericeti slavone din secolele posterioare) al
slavon. s\v1d1ti conscius esse, verb construit n slavon dup
modelul gr. oov:i oqoi (slavon. s\- gr. oov-, slavon. v1d1ti
gr. :io). Cf. MIKLOSICH, s.v. Aceast creaie lexical bisericeasc a
fost pstrat n cele mai multe dintre limbile slave moderne pentru
conservarea noiunii contiin. Secvena neotestamentar c yc0q v
oov:i oqoiv (1 Tim. 1:19), de exemplu, apare transpus n cteva ediii
biblice moderne dup cum urmeaz: (BIBL. RUS.),
c (BIBL. BULG.), dobru savest (BIBL. SRB.), dobru saviest
(BIBL. CROAT.).
264
Iat cteva exemple n acest sens: n curat mrturia cunotinei
noastre (DOS. LITURG. 58/6), dup gr. ic0cp + ,cp+opi +q
oov:ioqo: q,v LITURG. GR.), cf. ntru mrturie curat a con-
tiinei noastre (LITURG. 1895, LITURG. 1902); de ar cerceta netine
cunotina inimilor voastre (MRG. 1691 58
v
/16), dup gr. c vi o
ici : p:ovq oq +ivc +q v oov:i oqoiv +q icpoi c oc (MRG. GR.);
ndejduim i noi c avem cunotin bun (NTB 1648, Evr. 13:18),
dup gr. n:i0o ,:0c yc p o +i icq v oov:i oqoiv : o,:v (NT).
sfrit, n versiunile biblice romneti moderne (NITZ., CORN.,
RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990) vom gsi n acest loc
subst. gnd, n consens, de altfel, cu multe dintre versiunile
europene moderne: not in thy thought (DOUAY), even in your
thoughts (BIBL. ENGL.
9
), in deinem Gedanken (LUTHER
2
,
ELBERFELD, PERLBIBEL), mg gondolatodban (BIBL. MAGH.),
(BIBL. BULG.), (BIBL. UCR.), u
misli svojoj (BIBL. CROAT.), ani v mysli (BIBL. CEH.),
(BIBL. RUS.), ni aun en tu pensamiento (BIBL. SPAN.).
Aceeai instabilitate de traducere, care reflect absena
unei norme lexicale pentru conceptul contiin, remar-
cm i n traducerile romneti ale NT, unde frecvena n
textul grecesc a subst. oov:i oqoi este apreciabil (cf. THA-
YER, s.v., i DNTT, I, pp. 350351). n toate textele vechi rom-
neti care conin traduceri din VT, nu exist o norm lexical
individual unic pentru conceptul de contiin, i cu att
mai puin o norm colectiv unic. Astfel, examinnd trans-
punerea gr. oov:i oqoi ntrunul i acelai context neotes-
tamentar, poate fi constatat diversitatea soluiilor oferite
de diveri traductori.
ntro secven din 1 Tim. 1:18, conceptul contiin
prezint urmtoarele realizri lexicale: : v ni o+iv ici
c yc0q v oov:i oqoiv (NT), habens fidem et bonam conscien-
tiam (VULG.), avnd credin i bun tiin (NTB 1648),
avnd credin i bun cunotin (BIBL. 1688, MICU, MRT.
ORT. 1844, I, 1, AGUNA, MRT. ORT. 1899, I, 1), avnd
credin i cuget bun (RADUGAL., BIBL. 1968, MRT. ORT.
1981, I, 1, BIBL. 1990), avnd credin i contiin bun
(CORN.). Privind lucrurile la nivelul fiecrui text, o anu-
mit tendin spre stabilirea unei norme individuale este
totui sesizabil. Astfel, dac n COD. VOR. i la Coresi, acolo
unde n textulsurs apare slavon. s\v1st0 contiin,
acesta se traduce indeterminat i generic prin gnd i,
respectiv, sveat, n marea majoritate a locurilor unde n NT
apare gr. oov:i oqoi contiin, n NTB 1648 i n BIBL.
370 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
1688 este utilizat subst. tiin, ignornduse prin aceasta nota
semantic echivalent prefixoidului grecesc oo v, esenial
pentru trasarea unui contur semantic adecvat. n BIBL. 1688,
echivalena tiin este concurat sporadic de subst.
cunotin (sau conotiin), prezent frecvent i n DOS.
LITURG. i MRG., 1691, i generalizat la MICU i AGUNA.
n aceeai msur cu tiin, nici substantivul cunotin
nu este mai adecvat pentru reproducerea conceptului con-
tiin. Datorit marii polisemii a acestui termen, nici contex-
tul nu poate favoriza n acest caz transferul semantic adecvat
i stabilizarea noului sens n limba romn, cci subst. cuno-
tin (< vb. cunoate + suf. in) traduce foarte frecvent
n textele sapieniale, teologice i liturgice gr. yv oi aciu-
nea de a cunoate; faptul de a deine cunotine (BIBL.
1688: Pilde 8:9, nel. 2:13, Sirah 1:16, 1 Cor. 8:1; MRT.
ORT. 1691, I, 73), gr. : ni yvoi faptul de a recunoate;
faptul de a fi avizat asupra a ceva (BIBL. 1688: Pilde 2:5,
Osea 4:6; DOS. LITURG. 108/8), sau gr. oic yvoi faptul
de a discerne; apreciere, evaluare (BIBL. 1688: nel. 3:18).
Delimitarea clar a sensului contiin al subst. cunotin
se realizeaz doar n acele contexte unde acesta se opune unor
termeni sinonimi, precum ntrun pasaj din Predoslovia ctr
iubitul cetitoriu la Istoria de Criia Ungureasc a lui Miron
Costin. Aici, cunotin se opune att lexematic, ct i cate-
gorial subst. tiin. Reproduc in extenso acest pasaj, cci pare
a conine cea mai veche reflecie n limba romn asupra
coninutului moral i filozofic al conceptului contiin:
Dzice Aristotel filosoful c tot omul a ti din firea sa
poftte. Credz c tot omul poftte a ti, iar nu tot omul a
ti nevoiiate. i alt nu osebte pre om de dobitoace i de
hiare aea ca cunotina. i din cunotin s nate tiina i
Dumnedzeu pre om nu cu alt soroc i sfrit lau fcut ie
semntoriu, nelept, numai s s cunoasc de dnsul;
cumoscndul sl tie, tiindul sl laude. tiina dar i
sufletete ieste de folos omului i trupete de treab i de mare
folos (M. COSTIN, O., p. 277).
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 371
ncepnd cu a doua jumtate a secolului al XIXlea i
continund cu versiunile biblice din secolul al XXlea, sub-
stantivul cuget (derivat postverbal de la cugeta) tinde s
devin o norm lexical n stilul bisericesc pentru desem-
narea noiunii contiin, prin extensia notei semantice
via spiritual interioar a acestui lexem (cf. MRT. ORT.
1844, passim, MRT. ORT. 1899, passim, LITURG. 1902,
passim, LITURG. 1936, passim, RADUGAL., passim, BIBL.
1968, passim, MRT. ORT. 1981, passim).
Dei forma contiin poate fi uneori reperat n scrie-
rile bisericeti, n special n cele cu un coninut teologic pro-
priuzis, caracterul conservator al stilului bisericesc al limbii
romne literare moderne determin preferina pentru selec-
ia soluiei tradiionale cuget n variantele liturgic i biblic
ale acestui stil, ntruct contiin este simit ca prea modern.
O ediie recent a unui text liturgic ortodox ofer o dovad
n acest sens: ai ntrit n lume cugetele noastre (PENTICOST.
1988, p. 73), sau cel ce sa nscut orb zicea n cugetul su
(ibidem, p. 244).
265
4.1.3. Lexicalizarea conceptului contiin
n vechile traduceri religioase romneti
O examinare global, sintetic i concluziv a materialu-
lui cercetat mi permite s observ c ncercrile de transpu-
nere n textul traducerilor romneti religioase a conceptului
contiin (gr. oov:i oqoi, lat. conscientia, slavon. s\v1st0)
372 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
265
Pentru ntreaga epoc veche a limbii romne literare, utilizarea
cu sensul contiin a subst. cuget pare s fi reprezentat una dintre
cele mai stabile norme lexicale. Pe lng trimiterile de mai sus, citez
aici i alte texte din epoca veche, redactate la oarecare distan unul
fa de altul: S aducem Dumnedzeului nostru () cugete curate
(IEUD, p. 186
r
/5); Cugetele omeneti i s vor ispovedi ie (NV.
1642, p. 24
r
/11); Dumnezeule, ntrete-m n cugetul mieu, prin
graia ta cea atotputernic (incai, Catehism, 1783, n A, I, p. 51).
sau concretizat n trei tipuri de procedur: echivalarea apro-
ximativ prin termeni preexisteni n lexiconul traduc-
torului (calc de semnificat), imitarea formei interne a
derivatului grecesc (slavon sau latinesc) model (calc de expre-
sie) i utilizarea unei sintagme cu caracter explicativ.
a) Echivalare aproximativ. Efectund n mod intuitiv,
dar i cu ajutorul probabil al lexicoanelor analiza semantic
a termenului tradus, crturarul romn selecteaz din voca-
bularul propriu termenul romnesc cel mai apropiat de sem-
nificaia global a compusului grecesc. Ignorarea componentei
semantice a prefixoidului oo v conduce la imposibilitatea
transferului lexical complet, astfel nct rezultatul actului
de traducere este un calc de semnificat imperfect, care are
ca efect suprancrcarea semantic a lexemului romnesc
ntrebuinat cu aceast valoare. n mod paradoxal, totui,
uzul repetat al unor echivalri imperfecte precum tiin,
cunotin i cuget tinde s impun aceti termeni n calitate
de norme lexicale alternative pentru desemnarea noiunii
de contiin. n ordinea ocurenei lor n textele studiate,
termenii de acest tip sunt:
tiin : NTB 1648 (Fapte 23:1; 1 Cor. 3:10 i 12; 10:25
i 29; 2 Cor. 1:12; 1 Tim. 1:5 i 9; 3:9; Evr. 9:14; 1 Petr.
2:19; 3:16 i 21); BIBL. 1688 (Fapte 23:1; 24:16; Rom. 2:15;
9:1; 1 Cor. 8:12; 1 Tim. 1:5; 3:9; Evr. 9:34; 13:18; 1 Petr.
2:19; 3:16 i 21).
cunotin (sau conotin) : NTB 1648 (Evr. 13:18);
DOS. LITURG. p. 58/6; DOS. PAR. p. 127
v
; BIBL. 1688 i
MICU (1 Cor. 8:10; 10:25 i 29; 2 Cor. 1:12; 1 Tim. 1:9);
MRG. 1691, p. 58
v
/16; MRT. ORT. 1844, I, 1 (1 Tim. 1:18;
3:9); LITURG. 1895, passim, MRT. ORT. 1899, I, 1 (1 Tim.
1:18); LITURG. 1902, passim.
cuget: CORESI, LITURG., p. 25
r
; MRT. ORT. 1691, I, 90
i 110; LITURG. 1895, passim; MRT. ORT. 1899, I, 90 i 110);
LITURG. 1902, passim; LITURG. 1936, passim; RADUGAL.
(Fapte 24:16; Rom. 2:15; 9; 1; 1 Cor. 3:10 i 12; 10:25;
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 373
2 Cor. 1:12; 1 Tim. 1:5, 9 i 18:3:9; 1 Petr. 3:16 i 21), BIBL.
1968 (Fapte 24:16; 1 Cor. 10:25; 1 Tim. 1:5, 9 i 18; 3:9;
1 Petr. 3:16 i 21); MRT. ORT. 1981, I, 90 i 110.
266
gnd: COD. VOR. (Fapte 23:1; 24:16; 1 Petr. 3:16 i 21).
sfat (sveat sau sfeat): COD. VOR. (1 Petr. 2:19); CORESI,
LITURG., p. 58/6; Ms. 4389 (nel. 17:10).
socotin: BIBL. 1688 (Ecles. 10:20).
fire: VARLAAM, RSP., p. II
v
/11: Mrturisesc nnaintea
lui Dumnedzu cu firea mea.
b) Calc lexical de expresie. Rezultate din transpunerea
literal, cu material lexical romnesc, a fiecruia dintre ele-
mentele derivatului grecesc oov:i oqoi, nsoit de transfe-
rul semantic realizat n context, calcurile lexicale de expresie
care s exprime conceptul contiin sunt foarte rare n
traducerile religioase vechi, dei acest procedeu era n genere
foarte productiv.
Sintagma calchiat mpreun tiin din Ms. 45. (nel.
17:10) o regsim ntocmai la Dosoftei
267
, care transpune n
acest mod gr. oov:i oo, s.m., un sinonim perfect n greaca
ecleziastic bizantin i postbizantin al grecescului clasic
374 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
266
Faptul c subst. cuget deinea n epoca veche o puternic not
semantic referitoare la viaa sufleteasc, interioar a omului poate
fi argumentat i prin mprejurarea c Mardarie Cozianul, auto-
rul, n secolul al XVII-lea, al unuia dintre cele mai vechi glosare
slavono-romneti, l utilizeaz n sintagme diferite, pentru a reda
slavon. du[\ suflet: bun cuget blagodu[i3; ntru bun cuget triesc
blagodu[estvu6; cel tare la cuget velicodu[n; cel ce-i ntr-un
cuget inodu[n; slbire cugetului malodu[estvi3 (vezi MAR-
DARIE, LEX., nr. 215, 217, 392, 1330, 1765).
267
Afectnd un element lexical att de rar, aceast coinciden ar
putea servi ca un puternic argument n spijinul ipotezei lui N.A. Ursu,
care susine (mai nti n URSU 1976 i apoi ntr-o suit de studii n
Limba romn, 1988, nr. 5 i urm.) c, dup toate probabilitile,
Dosoftei a fost crturarul moldovean care a revizuit manuscrisul tra-
ducerii iniiale a lui Milescu, nainte ca acesta s fie supus unei noi
revizii pentru a fi tiprit la Bucureti n 1688.
oov:i oqoi, s.f.
268
: cu curatmpreun tiin (DOS.
LITURG., 90/15), dup gr. ,:+c ic0cpoo oov:ioo +o (LI-
TURG. GR.), cf. cu curat contiin (LITURG. 1895, LITURG.
1902) i cu curat cuget (LITURG. 1936). ndrzneala de a
sfida limitele normelor lexicale ale epocii, precum i
cunoscuta sa inventivitate lexical iau ngduit lui Dosoftei
s ncerce, n cadrul aceleiai tiprituri, o alt calchiere a
aceluiai cuvnt grecesc, echivalnd de data aceasta seman-
tismul gr. oo v prin prep. rom. cu, pentru a rmne astfel
n cadrele literalitii impuse de textul liturgic: de cutiina
viclean (DOS. LITURG., 62/5), dup gr. c no oov:ioq o:
ooi c (LITURG. GR.), cf. de cugetele hitlene (CORESI,
LITURG., 25
r
), de cuget ru (LITURG. 1895), de cugete viclene
(LITURG. 1902 i LITURG. 1936) i ntru curat cutiin
(DOS. LITURG., 177/3) dup gr. : v ic0cp oov:ioo +i
(LITURG. GR.), cf. ntru contiin curat (LITURG. 1895,
LITURG. 1902).
Soluia comod, frecvent n textele epocii, de a exprima
noiunea contiin prin subst. cunotin i era i ea
cunoscut lui Dosoftei, care o utilizeaz ns sporadic, pre-
cum n DOS. LITURG., 58/6: n curat mrturia cunotinei
noastre, dup gr. : v ic0cp + ,cp+opi +q oov:ioq o:
q , v (LITURG. GR.), cf. ntru mrturie curat a contiinei
noastre (LITURG. 1895 i LITURG. 1902). Conceptul con-
tiin i era, de altfel, cunoscut ilustrului mitropolitcr-
turar i prin intermediul limbii latine, cci, n afar de
ncercrile de calchiere amintite mai sus, Dosoftei este sin-
gurul, n epoca veche, n afar de D. Cantemir
269
, care ape-
leaz la modelul latinesc conscientia pentru lexicalizarea n
limba romn a dificilului concept pe care l discut aici.
Traducnd la 1679 textul Liturghiei pre limb rumneasc
de pre limba elineasc, Dosoftei echivaleaz gr. oov:i oqoi
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 375
268
Vezi SOPHOCLES, s.v. oov:i oqoi, i oov:i oo i VLACHOS,
s.v. oov:i oo.
269
Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor (ed. Tocilescu,
p. 10, n DA, s.v. contiin): Cu ntreaga contienie s mrturisim.
printro form romneasc foarte apropiat de corespon-
dentul su latinesc, bine cunoscut oricrui crturar poliglot
din epoc: ntru curat mrturie a contiiniei noastre (DOS.
LITURG., 147/15), dup gr. : v ic0cp + ,cp+opi +q
oov:ioq o: q , v (LITURG. GR.).
Dac n acest ultim caz se observ o semiadaptare fone-
tic i morfologic a lat. conscientia prin atracia rom. tiin,
n Molitvenic, 102
r
, Dosoftei utilizeaz o form aproape
identic cu etimonul, transcris n chirilice contienie
270
, con-
form rostirii centraleuropene, germanopolone, a latinei,
cunoscut i practicat cu siguran de Dosoftei.
271
Aceste
diverse opiuni lexicale au semnificaia unui gest de libertate
pe care il ngduie Dosoftei fa de orizontul de atep-
tare al epocii, cu alte cuvinte fa de posibilitile perceperii
sensului exact al lexemului, ntrun mediu cultural n care
limba latin era totui puin cunoscut.
Referinduse la cele dou locuri din Liturghierul lui
Dosoftei citate mai sus, Timotei Cipariu a emis cteva inte-
resante observaii referitoare la dinamica normei literare n
privina romnizrii unor concepte precum contiin.
Crturarul latinist ardelean considera recomandabil, ca
form adaptat, structura cutiin, constituit integral cu
material morfematic romnesc, ca una ce ar avea un caracter
mai riguros. Totui, adaug Cipariu, impunerea prin con-
sens a acestei forme ar trebui s succead unei perioade n
care forma hibrid contiin ar fi aclimatizat suficient con-
ceptul respectiv n uzul vorbitorilor culi.
272
376 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
270
Apud ROSETTI-ONU-CAZACU, p. 149.
271
Acest fapt l atest un citat latinesc din Rom. 3:29, transcris
de Dosoftei cu litere chirilice, n DOS. LITURG., 10/10: An Iudaeorum
Deus tantum an non et ghenium? erte et ghenium. Cf. i IVNESCU,
DOS., p. 58: Termenii contienie, diferenie au fost acceptai de tra-
ductor n forma n care erau ei pronunai n rile germane, n
Ungaria, Polonia, Ucraina i Rusia.
272
Cf. Timotei Cipariu, Principie de limb i de scriptur, n Cipa-
riu, O. I, p. 10: nici noi n-am romnizat cu toat rigoarea cele
n sfrit, o trzie ncercare de lexicalizare prin calchiere
a conceptului contiin gsim n Biblia lui Nitzulescu
din 1908. Intenia de a se menine ntre anumite limite ale
stilului biblic tradiional ia impus acestui traductor s evite
forma, resimit ca un neologism, contiin (pe care o folo-
sete totui n secvene din afara textului biblic propriuzis,
cum ar fi titlul de paragraf la 1 Cor. 10) i s ncerce repro-
ducerea valorilor semantice ale prefixului con prin pro-
numele reflexiv: tiin de sinei (1 Tim. 1:19), tiin de
sinele (Rom. 2:15), tiina de sine (1 Cor. 10:25 i 27).
c) sintagme explicative. Sesiznd inexistena n voca-
bularul su curent a unui termen adecvat i eficient pentru
desemnarea noiunii contiin i percepnd n mod
corect, prin analiz, semnificaia gr. oov:i oqoi, traduc-
torul romn se vede nevoit s renune la respectarea strict
a principiului literalitii, care guverna n epoca veche tra-
ducerea textelor religioase. Dei rar aplicat cu referire la
conceptul contiin, aceast procedare merit s fie pus
n eviden, ca expresie a intensului efort de creaie lexical
pe care l depuneau vechii notri crturari. Formulri peri-
frastice precum cunotina sufletului, tiina sufletului sau
tiin sufleteasc reproduc prin coninutul subst. suflet nota
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 377
luate din latina sau italica, uneori numai pre jumtate, precum cnd
am scris contiin (). Causa e c n unele rigoarea nu are loc,
precum n cutiin, cci dei zicem noi mai mult cu n locul celui
latin cum (), dar avem i con n contenesc (). Alt caus era c,
romnind prea cu rigoare, de o parte era s fim nenelei, mai ales
la nceput, cnd sistema nu era cunoscut dect unor prea puini, de
alta putea s ni se impute ca o afeciune. Deci voiam mai nti
ncunoaterea cu cuvintele mprumutate, usurnd-o prin reinerea
formelor mai usitate, iar formele mai riguroase puteau s urmeze i
mai apoi. n Gramatica limbei romne. Partea a II-a. Sintetic,
p. 222, T. Cipariu se refer din nou la compozitul cutiin cu nsem-
narea latin conscientia, remarcnd c Dosoftei, ca tiutor de
latinete, a folosit n paralel i forma latin conscien (vezi CIPARIU,
O. II, p. 367).
semantic interioritate (spiritual) a elementelor de com-
punere gr. oo v i lat. cum din compusul aloglot model.
Asemenea sintagme explicative gsim n trei locuri din
NTB 1648: mrturisindu mie depreun cunotina sufletului
mieu pren Duhul sfnt (Rom. 9:1), dup gr. oo,,cp+opoo oq
,oi +q oov:ioq o: ,oo : v nv:o ,c+i c yi (NT), cf. tiina
(BB), cunotina (MICU, AGUNA), cugetul (RADUGAL.),
contiina (CORN., BIBL. 1968), conscientia (VULG.), Ge-
wissen (LUTHER
2
, PERLBIBEL), conscience (KJV); mrturi-
sind depreun tiina sufletului lor (Rom. 2:15), dup gr.
oo,,cp+opoo oq +q oov:ioq o: co + v (NT), cf. tiina
(BB), cunotina (MICU, AGUNA), cugetul (RADUGAL.),
contiina (CORN., BIBL. 1968, BIBL. 1990, NTCAT. 1992),
conscientia (Vulg.), Gewissen (LUTHER
2
, PERLBIBEL), con-
science (KJV); s aib i eu tiin sufleteasc fr zminteal
naintea lui Dumnezu (Fapte 24:16), dup gr. c no oionov
oov:i oqoiv : :iv npo +o v Oeov (NT), cf. gndu (COD.
VOR.), tiina (BB), cunotina (MICU, AGUNA), cuget (RA-
DUGAL., BIBL. 1968), contiin (CORN.), conscientia (VULG.),
Gewissen (LUTHER
2
, PERLBIBEL), conscience (KJV).
Este demn de remarcat i faptul c ngrijita traducere a lui
Radu Greceanu (MRT. ORT. 1691) transpune gr. oov:i oqoi,
oriunde acesta apare (I, 110 i 114, II, 37 etc.), numai prin
sintagma cunotina sufletului, ca n secvena s cureze
cum mai de srg cunotina sufletului (I, 110), dup gr. vc
ic0cpi ooooi +o yopy ,:pov +q v oov:i oqoi v +v (MRT.
ORT. 1699, I, 110). n traducerile ulterioare ale Mrturisirii
ortodoxe (din 1844, 1899 i 1981) se opteaz la locul citat
pentru echivalarea sintetic, dar i mai vag, prin cuget. Coin-
cidena ntre NTB. 1648 i MRT. ORT. 1691 n privina
versetului din Rom. 9:1 pare ntmpltoare, ntruct for-
mularea cunotina sufletului este sistematic n MRT. ORT.
1691, dar apare o singur dat n NT 1648. Mai mult dect
att, ntrun alt citat neotestamentar (1 Tim. 3:9), cuprins
378 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
n MRT. ORT. 1691, I, 1, regsim aceeai sintagm cunotina
sufletului, pe cnd n NTB 1648, ca i n BIBL. 1688, se pre-
fer aici soluia curent, dei deficitar, subst. tiin.
Acelai procedeu explicativ l vom regsi la Cantemir.
n cteva locuri din Divanul neleptului cu lumea, marele
erudit moldovean desemneaz conceptul contiin prin
sintagma ascunsul inemii (echivalat n textul neogrecesc
tiprit paralel prin ngr. oov:i oqoi): vicleugul i rutatea
carea ntrascunsul inemii tale ascunznd ii, cf. ngr. :i
+q v oov:i oqoi v ooo ipo n+ov+c (CANTEMIR, DIV., p. 34
v
);
ascunsul inimii tale mai vrtos cu privirea strbate, cf.
ngr. :i +q v oov:i oqoi v ooo ipo n+ov+c (ibidem, p. 136
v
).
n alt loc, Divanul, p. 109
v
, Cantemir creeaz o sintagm
asemntoare, n care include i substantivul tiin, n
ncercarea de a cuprinde toate principalele note semantice
corespunztoare conceptului contiin: Dintracelai
a bunii tiine a ascunsului inimii izvor ca acesta curge,
cf. ngr. c n co +q v +q v icq v oov:i oqoiv c vco ,:i. Aceeai
ampl sintagm buna tiin a ascunsului inimii, folosit de
Cantemir foarte frecvent, apare i ntrun subtitlu, unde
echivaleaz expresia bona conscientia din textul latinesc al
lui Andreas Wissowatius, prelucrat de Cantemir.
Un surprinztor ecou textual (datnd probabil din
primele ediii ale Penticostarului din secolul al XVIIlea)
al sintagmei tiina sufletului ca desemnare a noiunii con-
tiin regsim ntro ediie recent a acestei cri de cult
ortodox: adunnd toat tiina sufletului (PENTICOST. 1988,
p. 286). C utilizarea subst. suflet devenise aproape obli-
gatorie n construirea unei sintagme care s desemneze con-
tiina pare s ne indice apariia determinantului sufletului
alturi de forma conciin ntro epoc n care caracterul
recent al acestei creaii semicalchiate nui putea conferi o
deplin transparen lexical: din consciina sufletului
s delibereze (nchee) ce se cuvine (Damaschin Bojinc,
1828, n A, II, p. 661).
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 379
4.1.4. Forma modern de lexicalizare
a conceptului contiin
Ct privete mprumutul lexical direct al lat. conscientia,
cu toate c ncercri de adoptare i adaptare la normele
morfologice ale limbii romne sunt atestate, dup cum am
vzut mai sus, nc n secolul al XVIIlea, la Dosoftei i
Cantemir, modelul latinesc se impune cu hotrre abia n
secolul al XIXlea, fiind adaptat n forme diverse, precum
conscienie, consciin, conscien etc. Cea mai veche ates-
tare n acest sens n DA, s.v., este din lucrarea paharnicului
Simeon Marcovici, Datoriile omului cretin... date la lumin
pe limba patriei, Bucureti, 1839, urmat de atestri din A.
Russo, Gr. Alexandrescu, C. Negruzzi, T. Maiorescu, M.
Eminescu.
273
Dup cum se poate constata, dei primele
tentative de lexicalizare a conceptului contiin au avut
loc pe trmul traducerilor religioase, finalizarea ncetenirii
sale n limba romn literar sa realizat prin literatura laic,
n cursul procesului de modernizare i reromanizare a
lexicului romnesc. Aa se explic neacceptarea formei con-
tiin n varianta biblic (excepie fac CORN. i, sporadic,
BIBL. 1968 i BIBL. 1990) i n cea liturgic (exceptnd
LITURG. 1895 i LITURG. 1902) ale stilului bisericesc actual,
cu toate c n varianta teologic a acestui stil ea se utilizeaz
n mod curent.
274
380 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
273
IVNESCU, TERM., p. 131, atest la Petru Cmpeanu, unul dintre
primii notri profesori de filozofie, utilizarea cu conotaii filozofice
a acestui termen: n mijlocul sufletului nostru, adic n contiina
aceluia ce.
274
Cf. STNILOAE, CHIPUL, p. 14: Rsun n contiina noastr
i ibidem, p. 57: Numele de contiin () exprim natura unei
cunoateri n care omul nu este singur. Nu rareori, reputatul teolog
ortodox practic, n spiritul gloselor tradiionale din textele teologice
din secolele al XVII-lea i al XVIII-lea, interpretri implicite ale unor
valori speciale ale conceptului contiin: Aceasta nseamn c
Forma modern contiin, impus i generalizat ca
norm n toate stilurile limbii romne literare moderne, este
i ea, n ultim instan, rezultatul unei semicalchieri: prefi-
xului latinesc con i sa adugat corespondentul romnesc
al lat. scientia
275
. Asemnarea formal a noii formaiuni ro-
mneti semiadaptate cu modelul latinesc a facilitat i trans-
ferul semantic propriuzis, astfel nct substantivul contiin
este unul dintre cei mai transpareni i mai neechivoci ter-
meni ai vocabularului intelectual romnesc actual.
4.2. Aproapele
O component fundamental a unitii spirituale a Euro-
pei o constituie dimensiunea semantic a limbilor europene
moderne. Indiferent de originea i de configuraia lor tipo-
logic, limbile Europei prezint, n special la nivelul variantei
lor literare, un fond semantic comun, rezultat mai ales din
raportarea respectivelor culturi naionale la fundamente co-
mune: umanismul grecolatin i religia cretin. Dincolo de
fondul comun de structuri sintactice i frazeologice preluate
prin traducerea Bibliei, limbile europene moderne dein un
numr foarte mare de structuri conceptuale identice, lexi-
calizate n mod diferit i n momente istorice diferite, dar pe
baza unei paradigme semantice primare, existente n origi-
nalul ebraic sau n versiunile greac, latin sau slavon ale
textelor sacre. n special pe acest fapt se ntemeiaz ceea ce
muli exegei numesc comunitatea conceptual european,
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 381
tiina de sine nu este i o cunoatere satisfctoare a sa (ibidem, p.
55); con-tiina e nu numai tiina mea ca subiect cunosctor izo-
lat despre mine ca eu cunoscut, ci i o tiin a mea despre mine n
faa forului superior (ibidem, p. 71).
275
Alte cazuri similare: convorbire lat. colloquium, compunere
lat. compositio, consfinire lat. consecratio, consimire lat.
consensus, consngean lat. consanguineus etc.
realitate care explic i relativa facilitate a traducerii dintro
limb european ntralta.
Intenionez ca n acest capitol al lucrrii mele s ilustrez
dinamica lexicalizrii n limba romn literar veche a unui
alt concept de sorginte biblic, utiliznd o noiune central
a gndirii iudeocretine: cea de seamn; membru al comu-
nitii (religioase). Investigaia mea are n vedere n special
cele mai importante ediii integrale ale Bibliei n limba
romn: Biblia de la Bucureti (1688), mpreun cu cele dou
versiuni manuscrise contemporane (Ms. 45 i Ms. 4389),
ediia revizuit de Samuil Micu din 1795 (MICU), ediia de
la Buzu a episcopului Filotei din 1854 (FILOTEI), ediia de
la Sibiu din 1858 a mitropolitului Andrei aguna (AGUNA),
precum i ediiile sinodale din 1914, 1968 i 1990. Am mai
luat n considerare, de asemenea, i patru dintre traducerile
independente existente n limba romn: cea a lui Ion
Heliade-Rdulescu, tiprit la Paris n anul 1858 (HELIADE),
cea din 1908 a lui Nitzulescu (NITZ.), cea din 1921 a lui
Cornilescu (CORN.), precum i versiunea din 1938 a lui Vasile
Radu i Gala Galaction (RADUGAL.). Ca baz pentru tra-
ducerile romneti din secolul al XVIIlea am utilizat i
aici ediiile indicate n mod expres n prefeele Ms. 45, Ms.
4389 i BIBL. 1688: pentru textul grecesc Septuaginta de la
Frankfurt pe Main din 1589 (FRANKF.), pentru cel slavon
Biblia slavon tiprit la Ostrog n Ucraina n anul 1581
(OSTROG), iar pentru cel latinesc ediia plantinian de la
Antwerpen din anul 1583 (VULG.).
276
Am mai luat n seam,
n msura n care atest utilizarea conceptelor n discuie,
i alte texte biblice, liturgice sau teologice din secolele al
XVIlea i al XVIIlea, pe care leam cercetat amnunit i
cu alte prilejuri.
382 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
276
Pentru toate amnuntele filologice, vezi supra, 2.1.1.1.
4.2.1. Conceptul biblic aproapele
n Septuaginta
i n tradiia textual european
Dup cum se poate constata din GESENIUS, pp. 639 i 772,
STRONG. 5997 i 7453 i DNNT, pp. 254260, sub vocibus
brother, neighbour, friend, n textul originar ebraic noiunea
cel de alturi; tovar, asociat (engl. fellow, neighbour;
another) este desemnat n special prin substantivele ebraice
miyth (de la un radical primitiv cu sensul aproximativ a
(se) asocia) i reya, de la radicalul rh a ngriji, p. ext.
a se asocia cu cineva.
Ct privete interpretarea semnificaiei biblicoteologice
a acestor doi termeni ebraici, exegeii moderni consider c
ei l desemnau pe membrul comunitii imediate, din punctul
de vedere al individului din neamul lui Israel, depind cadrul
strict al familiei, tribului sau clanului.
277
n grecete i n lim-
bile moderne, prin aportul universalismului cretin al Noului
Testament, termenii constituii n Vechiul Testament pen-
tru desemnarea acestui concept i vor lrgi sfera semantic,
incluzndu-l, n spiritul iubirii hristice, pe orice muritor,
vzut n relaia sa cu ceilali oameni.
Cel mai adesea, autorii greci ai Septuagintei au transpus
coninutul conceptual al celor trei termeni ebraici prin gr.
nqoi o, c o:o i : +ci po. Urmrind ndeaproape tex-
tele, s examinm impactul sistemului lexical romnesc cu
textul biblic n acest punct.
n Ms. 45 i BIBL. 1688, n Cartea Leviticului 6:2, con-
ceptul n discuie este exprimat n urmtorul context: sufle-
tul... va mini ctr aproapele, dup gr. oq :o oq+ci
npo +o v nqoi ov (FRANKF.) i lat. anima ... negaverit pro-
ximo suo (VULG.). Aceast formulare o vom regsi, aproape
identic, la MICU, FILOTEI, AGUNA i HELIADE, ca i, cu
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 383
277
Vezi HARRISON, p. 73 i PTER-CONTESSE, p. 56.
mici modificri, n traducerile moderne ale Bibliei (NITZ.,
CORN., RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990)
278
.
Substantivul romnesc aproapele, rezultat prin substanti-
vizarea adverbului romnesc aproape, corespunde n con-
text gr. o nqoi ov (adverb substantivizat prin articol definit)
i lat. proximus (superlativul adjectivizat al adv. prope),
uniti crora termenul romnesc le calchiaz deopotriv
structura formal i coninutul lexical. Necesitatea adoptrii
conceptului biblic impunea crearea, prin imitaie i transfer
semantic, a unui nou lexem romnesc.
Transformarea nominal prin articulare a adverbului are,
n limba romn, o extensie sistemic redus. Apariia, n
textele din secolele al XVIlea i al XVIIlea, a unor asemenea
creaii lexicale se datoreaz, de cele mai multe ori, contac-
tului lingvistic cu limba greac, limb n care procedeul de
nominalizare prin articol a adverbelor este destul de pro-
ductiv. n textele romneti traduse din slavon sau din
greac n secolele al XVIlea i al XVIIlea, substantivizarea
prin articol demonstrativ a adverbului este mult mai frecvent
practicat dect cea prin articol definit enclitic; cf., n acest
sens, pren cele denluntru (IOSIP, 741/2), dup gr. oic + v
: vov (FRANKF.) i s cuprinde cea den luntru (MRT. ORT.
1691, III, 50) dup gr. n:piipc+:i +ci q : oo0:v (MRT. ORT.
1699, III/50). Dei mai puin frecvent, nominalizarea func-
ional prin articol enclitic a unor structuri adverbiale poate
fi totui reperat n unele texte vechi, precum, de exemplu,
n NEAG. NV., 225
r
: ispiteti denluntrurile ficailor.
4.2.2. Conceptul biblic aproapele
n tradiia textual romneasc
Revenind la substantivul aproapele, constatm c aceast
unitate lexical, atestat nc n primele texte literare romneti,
384 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
278
n unele ediii moderne versetul citat se afl n Lev. 5:21.
reprezint unul dintre cele mai vechi adverbe substantivizate
ale limbii romne literare. Crearea acestui lexem n limba
romn trebuie pus n legtur cu o lung serie de calchieri
succesive, al cror model primar se afl n originalele ebraic
i grecesc ale Bibliei.
n BIBL. HEBR. apare deja subst. ebr. miyth, un derivat
de la un radical primitiv cu sensul a (se) asocia, de la care
deriv de asemenea i prepoziia/adverbul ebr. im, element
de relaie multifuncional n ebraica biblic (vezi GESENIUS,
s.v.). Recunoaterea de ctre traductori a relaiei paradig-
matice ntre subst. ebr. miyth i prep. ebr. im a determi-
nat modalitatea de percepie semantic i de echivalare lexical
n versiunile ulterioare, aa nct cele dou mari grupuri de
sensuri ale ebr. im, i anume cel de asociere (cf. gr. oo v
i lat. cum) i cel de apropiere, vecintate (cf. gr. n: c
aproape i lat. prope idem), au avut, ambele, reflexe bine
conturate n istoria traducerilor biblice.
Pentru preeminena notei semantice vecintate se pot
cita engl. neighbour vecin (DOUAY, BIBL. ENGL.
2
, BIBL.
ENGL.
3
, BIBL. ENGL.
5
, BIBL. ENGL.
9
, MOFFAT) sau OSTROG
s\s1d\ vecin. Aceast ultim opiune determin, la locul
citat, i echivalena vecin din Ms. 4389, al crui autor a avut
ca izvor principal textul slavon. n genere, traducerile mo-
derne prefer ns lexicalizarea notei semantice asociere:
compatriote (SEC. REV., FR. COUR., BIBL. JER.), Mitbrger
(GN), honfitrs (BIBL. MAGH.
1
). Cele mai multe echivalri
au ns un caracter sincretic, radicalul ebraic imaproape;
lng fiind reprodus printrun corespondent unic n toate
locurile unde n VT este folosit respectivul concept: o nqoi ov
(sau o nqoi o, declinabil) (SEPT.), adjectiv i substantiv
rezultat prin derivare de la prepoziia/adverbul grecesc
n: c prs, auprs (BAILLY, s.v.), proximus (VULG.), adjec-
tiv i substantiv, form de superlativ adjectivizat a adv. prope
sau der Nchste (LUTHER, PERLBIBEL, ELBERFELD), adjectiv
i substantiv n limba german, un derivat de la adverbul
german nahe aproape, dup modelul latinesc din Vulgata.
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 385
n latina popular este presupus existena unui derivat
*propeanus de la lat. prope aproape, care a putut sta la
baza evoluiei fr. prochain dans la langue religieuse, homme
considr par rapport un autre homme (LAROUSSE, s.v.,
cf. i N.T. FR.: ton prochain). n N.T. ITAL. i BIBL. SPAN.,
unde la locurile citate din Lev. 6:2 i Iacob 2:8 apar opiunile
prossimo i, respectiv, prjimo, este de presupus o relaie
direct, adic un mprumut cult, cu lat. proximus din Vul-
gata. Trebuie, de asemenea, menionat i faptul c substanti-
vizarea adverbului/prepoziiei n: c sa petrecut n limba
greac ntro epoc anterioar elaborrii Septuagintei. Dic-
ionarele nregistreaz adj. nqoi o rud; vecin nc la
Homer i Sofocle, iar structura articol declinat + adverb
nedeclinabil (o nqoi ov, oi nqoi ov) este frecvent folosit
de Plotin i de ali autori antici pentru a desemna noiunea
de celui qui est proche; voisin, autrui (BAILLY, s.v.). Cuvn-
tul devenise comun n greaca trzie i n cea bizantin, aa
nct un cuvnttitlu nqoi o sau nqoi ov nu gsim n SOPHO-
CLES, dicionar n care nu se mai nregistreaz termenii
devenii foarte comuni n aceast perioad.
279
Greaca mo-
dern cunoate i ea structura o nqoi ov, cel puin n stilul
biblic i n cel liturgic
280
(cf. VLACHOS, s.v).
Conceptul acesta apare foarte frecvent att n VT, ct i
n NT, fiind redat sistematic prin subst. aproapele n toate
386 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
279
Singurul loc unde acest lexicograf menioneaz gr. o nqoi o
este sub voce nqoi co sea-shore, cuvnt compus din o nqoi o
aproape i c mare. SOPHOCLES nregistreaz ns n perioada
bizantin un mare numr de derivate de la acest adjectiv (n:c , to
approach, nqoic ,to approach, nqoi ooi following, nqoio +q
proximity etc.), ceea ce dovedete marea vitalitate i productivitatea
n limba greac a acestei creaii lexicale de sorginte biblic.
280
Cunoscutul pasaj de la Iacob 2:8 are n transpunerea neogre-
ceasc (BIBL. NGR.) urmtoarea formulare: 0: :i c ycnc +o v nqoi ov
ooo o:co+o v. Noiunea aproapele este desemnat, la fel ca i
n SEPT. i NT, prin ngr. o nqoi ov.
versiunile romneti ale Bibliei (Ms. 45, Ms. 4389, BIBL.
1688, MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE, BIBL. 1914, NITZ.,
CORN., RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990).
n limba romn, substantivizarea adverbului aproape
n context biblic este ns anterioar elaborrii BIBL. 1688,
cci o regsim nc n COD. VOR. 59
v
/6, la Iacob 2:8, ntrun
context celebru: iubete aproapele tu ca tinre nsui. Prima
enunare a acestui precept fundamental al cretinismului se
afl n Lev. 19:18 i este reluat n ase locuri din NT (Mat.
5:43, 22:39, Marc. 12:31, Rom. 13:9, Iacob 2:8 i Gal. 5:14),
peste tot gr. o nqoi ov i lat. proximus fiind echivalate prin
subst. aproapele, opiune pstrat n toate versiunile ulte-
rioare, pn n vremea noastr. De remarcat este i faptul
c n locurile citate din NT, n NTB 1648 se prefer subst.
priiaten (de patru ori), priiatnic i vecin (cte o dat), sub
influena probabil fie a tradiiei, fie a unui izvod slavonesc
secundar, tiut fiind faptul c traductorii blgrdeni au
utilizat cu precdere originalul grecesc i versiuni latineti.
Substantivul aproapele se regsete de asemenea n PS.
SCH. (Ps. 14:4): giurse aproapelui su; n acest loc, att
la CORESI, PS. SL.ROM., ct i n BIBL. 1688 se afl tot subst.
aproapele. Pentru PS. SCH. i CORESI, PS. SL.ROM., mode-
lul primar al lexicalizrii este acelai gr. o nqoi ov, dar n
mod mijlocit, prin slavon. iscr\n\ (derivat de la adv. iscr\
aproape) i slavon. blij\n\ (i acesta un derivat nominal
de la adv. blij0 aproape).
281
Sinonimele slavone iscr\n\
i blij\n\, concurente n textele sacre, sunt i ele reflexe
culte, de traducere, ale gr. o nqoi ov i/sau ale lat. proximus,
dup cum interpreteaz i MIKLOSICH, sub vocibus, i sunt
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 387
281
Foarte interesant mi se pare mrturia unui lexicograf al epocii;
n MARDARIE, LEX., nr. 1347, reperm paragraful lexicografic iscr\ni,
blijni: aproapele, vecinul, unde se atest, pe la 1649, anul de redac-
tare al acestui lexicon, perceperea lexical a conceptului aproapele,
ca i echivalarea sa, constant i n concuren, prin substantivele aproa-
pele i vecinul, conform semnificaiilor corespondenilor slavoni.
atestate n slavona biblic i ecleziastic din jurul anului
1000. ntre aceste dou sinonime, adjectivul slavon blij\n\
pare s se fi impus n slavona bisericeasc trzie, de vreme
ce urmaii si direci din limbile slave literare moderne se
regsesc att la Lev. 6:2, ct i la Iacob 2:8, dup cum se
poate constata n cteva versiuni recente: blinmu/bliniho
(BIBL. CEH.), blinjemu/blinjega (BIBL. CROAT.), bliniega
(N.T. SRB.), (BIBL. BULG.), (BIBL.
UCR.), / (BIBL. RUS.).
S mai remarcm i faptul c, n alt loc (Ps. 87:19),
CORESI, PS. SL.ROM. 169
v
/8 red slavon. iscr\n\, prezent
n textul slavon intraliniar al tipriturii, prin structura de
tip nominal apropiatul (< adj. part. apropiat de la verbul
apropia). La locul corespondent, BIBL. 1688 prezint subst.
aproapele, pe cnd la Ps. 37:11 gr. oi nqoi oi i corespunde
n BIBL. 1688 locuiunea cei mai deaproape, la CORESI, PS.
SL.ROM. 69
v
/9 subst. apropiaii, iar la DOSOFTEI, PS. SL.ROM.,
sintagma cei de preaproape. n alte locuri din Psaltire, ediia
citat a lui Dosoftei nfieaz formulrile urmtoare: cei
deaproape (Ps. 27:2), deaproapele (Ps. 11:3, 23:4, 34:14 etc.);
sintagma deaproapele o regsim la VARLAAM, RSP. 2
v
.
Aceste fluctuaii n adaptarea morfologic dovedesc, pe
de o parte, nzuina traductorilor de a crea structuri lexicale
romneti ct mai exacte n raport cu modelul aloglot i,
pe de alt parte, caracterul foarte labil al normei literare a
epocii.
282
Diferitele variante formale ale sintagmei alctuite
cu prepoziie i articol demonstrativ vor disprea treptat din
texte i din cauza dificultilor morfosintactice n formu-
larea enunului romnesc, supus exigenelor principiului trans-
punerii literale a construciei greceti, ca de exemplu MRT.
388 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
282
La jumtatea secolului al XIX-lea, Timotei Cipariu mai con-
stata nc aceast fluctuaie: Adverbiul aproape i de aproape etc. se
construiete () i cu articlu, ca nume masc. pr. aproapele i de-aproa-
pele nostru (Gramatica limbei romne. Partea a II-a. Sintetic, p. 265,
n CIPARIU, O. II, p. 388).
ORT. 1691, II, 33: vars pentru grealele celor deaproapele
lor, dup gr. o voooi oic +c c ,cp+q ,c+c + v nqoi ov +oo
(MRT. ORT. 1699, II, 33). Toate versiunile ulterioare ale
Mrturisirii ortodoxe (din 1844, 1899 i 1981) vor apela la
numele aproapele, tratat sistematic drept substantiv.
283
Dac,
ncepnd cu secolul al XIXlea, lexemul aproapele se va
impune definitiv ca norm literar n toate variantele stilului
bisericesc, n secolele al XVIlea i al XVIIlea el a fost concurat
de sinonimele contextuale vecin, priiaten i so. Excelenta
ediie critic i comparativ a lui I.A. Candrea relev n
psaltirile romneti din secolele al XVIlea i al XVIIlea,
traduse din slavon, o imagine extrem de interesant a dina-
micii contextuale a lexicalizrii acestei noiuni biblice. Dei,
n mod sporadic, slavon. iscr\n\ i blij\n\ sunt echivalai
i prin substantivele so, priiaten i vecin, substantivizrile
avnd la baz adverbul aproape au totui o predominan
covritoare. Faptul c n unii psalmi (cf. Ps. 30:11, 43:15,
78:4, 79:7, 88:40) la CORESI, PS. SL.ROM. i n BIBL. 1688
apare echivalentul vecin se datoreaz prezenei n textele surs
a slavon. s\s1d\ vecin, a gr. o y:i +v idem i a lat. vici-
nus idem.
Concurena n versiunile biblice a termenilor aproapele
i vecinul pentru a desemna noiunea de membru al comu-
nitii omeneti reflect astfel situaia din textul originar
al BIBL. HEBR., unde, n contexte cvasiidentice, ebr. miyth
(nrudit ndeaproape cu prep./adv. imaproape) este ade-
sea concurat de sinonimul su reya asociat; vecin (< rad.
rh a se asocia cu cineva).
O concuren sinonimic similar regsim i n SEPT.,
unde, alturi de frecventul o nqoi o, apar uneori, pentru
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 389
283
Dei din ce n ce mai rar, sintagma de-aproapele poate fi repe-
rat i mai trziu, n special n textele cu coninut bisericesc ale ilu-
minitilor ardeleni: Prin cuvntul de-aproapele nostru se nelege
fietecare au preaten i nepreaten (Gh. incai, Catehism, 1973, n
A, I, p. 48).
desemnarea aceluiai concept de membru al comunitii,
i termenii gr. y:i+v vecin, c o:o frate i : +ci po
nsoitor, tovar. n NT, gr. : +ci po apare cu acest sens
doar de trei ori, n Mat. 20:13, 22:12 i 26:50, la forma de
vocativ : +ci p:, transpus n NTB 1648 prin soae, iar n BIBL.
1688 prin priiatene. Pentru a ilustra concurarea subst. aproa-
pele de ctre sinonime contextuale, voi cita un pasaj din Iona
1:7, unde secvena gr. :i n:v : ico+o npo +o v nqoi ov
co+oo din SEPT. apare astfel transpus n versiunile rom-
neti: dzse carele ctr aproapele su (Ms. 45), zise fiete-
care ctre aproapele su (BB), tot nsul ctr deaproapele
su (DOS. PAR.).
Spre deosebire de aceste opiuni, care echivaleaz gr. o
nqoi o prin subst. aproapele, n aceeai epoc, autorul Ms.
4389 formuleaz cinei ctre soiia sa, situnduse astfel mai
aproape de VULG. ad collegam suam dect de OSTROG c\
podrug\ svoem\, dei, n genere, cum am artato i n alte
mprejurri, acest autor urmrete foarte ndeaproape textul
versiunii slavone. Revizuind textul de la 1688, MICU prefer
aici subst. vecin, pe carel va pstra la locul citat i AGUNA.
Concurena pe care subst. vecin ia fcuto subst. aproa-
pele n desemnarea conceptului biblic discutat aici dovedete
raportarea utilizatorilor stilului bisericesc la o norm lexical
care ngduia concurena celor doi termeni. Aceast ipo-
tez este susinut de transpunerea n romnete a unui pasaj
din Mat. 5:43: s iubeti pre priiatenul tu (NTB 1648), s
iubeti pre aproapele tu (BB), s iubeti pre vecinul tu
(EVANG. GR.ROM. 41, i EVANG. 1697, 23
v
/2).
Opiunea pentru vecin att n texte de exegez, ct i n
cele dou Evanghelii din secolul al XVIIlea indic o exer-
sare funcional anterioar a acestui termen n contextul dat,
deoarece n textul paralel grecesc din EVANG. GR.ROM. apare
gr. o nqoi ov aproapele, i nu gr. o y:i +v vecinul.
O imagine convingtoare asupra procesului de acceptare
i generalizare a ntrebuinrii substantivului aproapele n
390 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
limbajul bisericesc neo ofer versiunile romneti succesive
ale unuia dintre cele mai citite texte de doctrin ortodox,
Mrturisirea ortodox (1642) a lui Petru Movil. n rspun-
sul la ntrebarea I, 3 din versiunea greceasc a MRT. ORT.,
tiprit la Snagov n 1699, care a constituit izvodul principal
al tuturor ediiilor romneti succesive din secolele urm-
toare, apare secvena q npo +o v nqoi ov yc nq, transpus
de Radu Greceanu la 1691 prin ctr cel deaproape dra-
goste. Nu doar numeroasele retipriri revizuite ale traducerii
de la 1691, dar chiar i retraducerile, precum cea a lui Filaret
Scriban din 1844, traducerea sinodal din 1899 sau tradu-
cerea modern a lui Alexandru Elian din 1981, conserv for-
mularea dragoste... ctre aproapele.
Aadar, pe parcursul ntregii perioade vechi a limbii romne
literare, creaia lexical aproapele a manifestat o tendin
accentuat de a elimina din uz sinonimele sale, astfel nct
n lexicul stilului bisericesc al limbii romne literare moderne
(nu doar n varianta biblic, ci i n variantele liturgic i
teologic) acest lexem va reprezenta o norm lexical stabil
i definitiv. Pe de alt parte, crearea, tribulaiile i impu-
nerea acestui cuvnt ilustreaz elocvent una dintre cele mai
importante ci de racordare a limbii romne literare la comu-
nitatea conceptual european.
4.3. Pronia
4.3.1. Antecedentele istorice
ale conceptului pronie
Substantivul grecesc npo voic, un derivat nominal de la
vb. npovo: , reprezint unul din termenii preluai de lexicul
cretin din terminologia filozofic greceasc precretin. Cu
sensurile primare a observa cu anticipaie; a avea grij (de
ceva sau de cineva), vb. gr. npovo: (pref. npo nainte
+ vo: a cunoate, a observa < voo intelect, raiune)
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 391
este atestat deja la Homer, Iliada, 18, 526, cf. BAILLY, s.v.
La rndul su, derivatul nominal npo voic deine vechi ates-
tri. Dac la Eschil acest termen avea nc sensul primitiv
intenie de a ocroti; grij, prevedere, Herodot l folosete
i cu sensul de providen divin, iar Platon, Timaios, 44 c,
i confer prestigiul unui termen filozofic. Abia n textele
filozofilor stoici gr. npo voic va cpta o semnificaie reli-
gioas preponderent, desemnnd atributul principal al divi-
nitii, prin care aceasta face ca totul n natur s se desfoare
conform unui plan prestabilit.
Dup cum ne informeaz ERNOUTMEILLET, s.v. video,
corespondentul latinesc al gr. npo voic a fost creat de Cicero
sub aceleai auspicii ale filozofiei stoice. Ca traductor i
interpret al textelor stoice, Cicero a modelat termenii provi-
dens, providenter i providentia dup modelul lexical al gr.
npo voic. Verbul provideo ca atare, ntrebuinat naintea lui
Cicero de Plautus, pare s fie o form refcut dup adjec-
tivul, resimit ca participiu, prudens conscient, sage, habile.
De altfel, chiar n textele filozofice latineti, la Cicero i
Seneca n special, perechile prudens/providens i prudentia/
providentia i intersecteaz adesea sfera de desemnare. Subst.
providentia sa specializat pentru desemnarea providen-
ei divine (gr. npo voic) abia n latina cretin, n vreme
ce prudentia rmne n limba latin termenul laic i filozofic
prin care se echivaleaz de obicei gr. po vqoi stare de echi-
libru a facultilor spirituale; chibzuin, pruden. Deri-
vatul normal (cu prefixul prae) praevidentia desemneaz
n texte ndeobte noiunea de prevedere; grij, n strns
relaie semantic cu vb. praevideo a vedea dinainte, a preve-
dea. Specializarea n sens cretin a latinescului providentia
a fost precedat i favorizat de o accepie religioas nc din
terminologia filozofic latin. La Cicero, Div. I, 51, ntl-
nim n acest sens urmtoarea fraz definitorie: deorum provi-
dentia mundum administrari.
Echivaleni aproape perfeci, termenii gr. npo voic i lat.
providentia au fost reinui n terminologia cretin comun
392 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
i utilizai, adesea ca nume proprii, n literatura patristic
greac i, respectiv, latin. ncepnd cu Renaterea, acest
concept cunoate o nou vitalitate, odat cu transferul su
n noile limbi de cultur ale Europei (franceza, germana,
engleza, italiana etc.), devenind un conceptcheie n Roman-
tism i n unele curente de gndire moderne; astfel nct o
distincie foarte clar ntre valorile filozofice i cele biblice
sau teologice este greu de operat. Dincolo de diversitatea
interpretrilor filozofice sau confesionale, consider c pen-
tru ceea ce ne intereseaz aici este satisfctoare definiia
pe care o gsim la Andr Lalande, Vocabulaire technique
et critique de la Philosophie, ed. a 8a, Paris, 1960, s.v. provi-
dence (germ. Vorsehung, engl. providence, it. providenza):
A. Action que Dieu exerce sur le monde, en tant que volont
conduisant les vnements des fins. B. Dieu en tant quexer-
ant le pouvoir providentiel.
ntro accepie generic, conceptul biblic de providen
(engl. providence, foreknowledge, germ. Vorsehung, Vor-
kenntnis) se refer, dup P. Jacobs i H. Krienke, n DNTT,
I, p. 692, la independena absolut a lui Dumnezeu fa de
creatur, carei ngduie s intervin n lume, orientndo spre
sensul suprem, ntruparea prin Iisus Hristos a Logosului
n istorie.
n Septuaginta, gr. npo voic apare doar de nou ori, n
special n crile apocrife i n cele sapieniale, mult mai
impregnate de elenism dect celelalte cri ale Vechiului Tes-
tament. Termenul acesta nu are un corespondent unic i con-
stant n ebraica biblic, ideea nsi de providen fiind
adoptat trziu de gndirea iudaic, i anume de crturarii
evrei elenizani Philon din Alexandria (care a i scris un tra-
tat H:pi npo voic Despre providen) i Josephus Flavius.
La rndul su, verbul npovo: , cu sensul a vedea dinainte;
a avea grij, cu referire la alte persoane dect Dumnezeu,
apare n SEPT. de zece ori, echivalnd unul din verbele ebraice
bn a nelege sau ur a privi; a lua seam la ceva. Ct
privete Noul Testament, redactat, dup cum se tie, direct
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 393
n limba greac, att vb. npovo: , ct i subst. npo voic apar
de regul cu sensurile generice a avea grij; a inteniona,
a cuta (cf. Rom. 12:17, 2 Cor. 8:21) i, respectiv, grij,
preocupare (cf. Fapte 24:3, Rom. 13:14), i nu cu sensul teo-
logic specializat de providen (divin). Aceast reducere
la sensurile primare ale unui termen care n terminologia
filozofic avea valori semantice speciale nu trebuie s ne
mire, cci greaca neotestamentar uziteaz frecvent astfel
de resemantizri ale unor termeni filozofici greceti (ca n
cazul, de exemplu, al gr. c yc nq, oiiciooo vq, po vqoi etc).
Semnificaia teologic, fundamentat, cum specificam mai
sus, nc prin textele stoice, ia pstrato gr. npo voic i n
scrierile patristice, ca de altfel i corespondentul su lati-
nesc providentia. Situaia n texte este cu att mai complex
cu ct n greaca biblic funcioneaz o serie ntreag de alte
verbe (unele dintre ele nsoite de derivatul nominal cores-
pondent), cu structuri morfematice similare i cu sensuri
apropiate. Citm n acest sens verbele npoopc a vedea n
avans; a prevedea (npo nainte, o` pc a vedea), npoopi ,
a decide dinainte; a predestina (npo nainte, o pi , a
delimita, a determina) i, mai ales, npoyiyv oia cunoate
dinainte (npo nainte, yiyv oi a cunoate), utilizate
cu precdere cu referire la aciunile divine.
Alternana funcional ntre verbele npovo: i
npoyiyv oi i, respectiv, subst. npovoic i npo yvoi n
textul biblic grecesc se reflect i n VULG., unde vb. provi-
dere este concurat de praevidere, iar providentia de praevi-
dentia i praescientia. Productivitatea deosebit a prefixului
prae n latin a facilitat crearea unor numeroi termeni apar-
innd aceluiai cmp semantic, dar cu note semantice dife-
reniatoare, precum praemeditatio, praecogitatio, praejudicium,
praesensio, praedictio, praeconceptus, praedeterminatio etc.,
care vor constitui la rndul lor modele lexicale pentru com-
pletarea, n epoca modernizrii limbii romne literare, a
ntregii paradigme a acestui cmp.
394 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Ct privete limba slavon, care a constituit i ea o limb
surs pentru o bun parte din traducerile religioase rom-
neti din secolele al XVIlea i al XVIIlea, MIKLOSICH
nregistreaz n texte multe derivate slavone cu prefixul pro
de la subst. msl0, s.f., gndire i razom\, s.m., intelect,
raiune. Lsnd la o parte adjectivele i adverbele din aceste
serii derivative, citez dup lexiconul de echivalene slavonogre-
colatine al lui Miklosich doar substantivele prorazomi3
providentia, prorazom1i3praescientia, promsl0 npo voic,
providentia, prom[l3ni3 npo voic, providentia, provid1ni3
providentia i verbele prorazum1vati npovo:i v, prospicere,
providere, prorazom1tiprospicere, promslitinpovo:i v,
prospicere, providere, prom[l2vati providere, prom[1ti
npovo:i v; npovo:i o0ci; prospicere, providere, prom[a3vati
providere. Unele dintre aceste creaii lexicale au fost folo-
site i n originalele slavone de la baza traducerilor rom-
neti din secolul al XVIlea n special, dar i din secolul al
XVIIlea, i au constituit modele primare sau auxiliare pen-
tru formaiuni romneti echivalente.
4.3.2. Lexicalizarea conceptului pronie
n vechile traduceri religioase romneti
Acestea fiind, n rezumat, modalitile de exprimare a con-
ceptului n discuie n limbile surs, voi ncerca n conti-
nuare s urmresc constituirea semnificaiilor echivalente
n limba romn veche i lexicalizarea lor concret n texte.
Este nevoie nc s mai operez cteva distincii procedurale
i metodologice. Specific mai nti c voi practica de regul
o abordare semasiologic, pornind, cu alte cuvinte, de la sem-
nificaiile date n textele originale greceti, latineti i slavo-
ne, care au servit drept modele crturarilor romni, precum i,
n cazul textelor biblice, de la interpretrile moderne mai im-
portante; pentru completarea informaiei faptice i nuanarea
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 395
interpretrilor voi apela, cnd este cazul, i la o abordare
de tip onomasiologic, pornind adic de la forma cuvintelor,
nregistrat n dicionare sau identificat de mine n texte.
Este, de asemenea, necesar s adaug c toate unitile lexe-
matice pe care le voi lua n discuie alctuiesc un cmp seman-
tic dinamic, n sensul c repartiia substanei semantice ntre
expresiile atestate este diferit de la o epoc la alta, i chiar
de la un text la altul. n consecin, concluziile pe care le
voi trage n urma descrierilor i disocierilor fcute cu privire
la membrii acestui cmp semantic au o valoare relativ. Voi
urmri, pe ct posibil, constantele unui proces al creativitii
lexicale, condiionat n desfurarea sa de factori foarte di-
veri, dintre care cel mai important este aciunea principiului
literalitii, care a guvernat n vechea cultur european
traducerile textelor sacre. Aceast lexicalizare prin transfer
semantic nu trebuie vzut ca un proces continuu i cons-
tant, ci, dimpotriv, ca un joc mozaical de opiuni individuale,
delimitat, mai mult sau mai puin restrictiv, de posibilitile
subsistemelor morfematice romneti i, n mai mic msur,
de unele tendine firave spre constituirea unor norme le-
xicale stabile.
4.3.2.1. Reprezentarea conceptului pronie
n traducerile romneti ale Noului Testament
Primul contact al crturarilor romni cu conceptul pe
care l am n vedere sa petrecut n activitatea de transpunere
a textelor biblice, ncepnd cu secolul al XVIlea. Autorii
succesivelor traduceri i revizuiri ale Sfintei Scripturi au avut
ca modele, n conturarea primelor opiuni de exprimare a
acestui concept, pe de o parte textele grecesc, slavon i latin
(fie doar unul dintre ele sau toate laolalt, n funcie de com-
peten i grad de instrucie) i, pe de alt parte, soluiile
lexicale precedente, instituite drept componente ale unei
396 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
tradiii scrise locale. Din punct de vedere cronologic, cea
mai veche tentativ de transpunere a conceptului acoperit
de gr. npo voic o gsim n primele versiuni romneti ale
Noului Testament. n cele cteva locuri unde apare n NT,
gr. npo voic semnific faptul de a prevedea; grij, preocu-
pare (pentru ceva), cu referire la aciuni i persoane umane.
n Fapte 24:2(3), de exemplu, pentru gr. oiop0,c +v
yivo,: vv + : 0v:i +oo + oic +q oq npovoi c (NT),
lat. multa corrigantur genti huic per tuam providentiam
(VULG.), n vechile traduceri romneti gsim urmtoarele
formulri: isprvire iaste limbiei acetiia cu ale tale gndure
(COD. VOR.), multe ai ndreptat cu nelepiia ta (NTB),
isprvire fcnduse la limba aceasta pren a ta socoteal
(BB). Soluiile gnd, nelepie i socoteal trebuiesc consi-
derate simple aproximri de traducere; ceea ce traductorii
au reuit aici a fost doar indicarea componentei semantice
care ine de intelect a corespondenilor din limbile-surs.
ncepnd cu versiunea lui Samuil Micu din 1795, n tradiia
biblic romneasc se instituie n acest loc, precum i n alte
contexte similare, opiunea purtare de grij (MICU, AGUNA,
BIBL. 1914, RADUGAL., BIBL. 1990, ANANIA), cf. ngrijire
(CORN.), grij (NTCAT. 1992), Frsorge (LUTHER). ntrun
alt loc neotestamentar, Rom. 13:14, constatm urmtoarele
reproduceri ale sintagmei greceti +q ocpio\ npo voicv
(NT): grija trupului (NTB), a trupului socoteal (BB), pur-
tare de grij a trupului (BIBL. 1914), grij de trup (RADUGAL.,
BIBL. 1990), grij de carne (CORN.), grija trupului (NTCAT.
1992), grija pentru trup (ANANIA). Cu excepia BIBL. 1688,
unde traductorii au perceput nota semantic esenial care
ine de intelect i au tiut s o exprime prin rom. socoteal,
tuturor celorlali traductori soluia de echivalare lea fost
sugerat de VULG.: carnis cura
284
. Dup cum se poate vedea,
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 397
284
Soluia lui MICU (preluat de AGUNA) plcerea trupului nu
o putem explica altfel dect conjectural.
referirea gr. npo voic la orizontul profan a ngduit, n ase-
menea cazuri, traductorilor s se ndeprteze de la litera
textului i s caute soluii satisfctoare n vocabularul co-
mun al limbii vorbite.
Principiul literalitii a acionat ns cu mult mai mult
strictee n cazul contextelor unde se face referire la preti-
ina sacr a lui Dumnezeu, lexicalizat de regul n NT prin
gr. npo yvoi. De exemplu, secvenelor gr. npoyv o:i +oo
O:oo (NT), lat. praescientia Dei de la Fapte 2:23 le cores-
pund n tradiia textual romneasc urmtoarele formulri:
din tiina lui Dumnezeu (BB), dup mai nainte tiin a
lui Dumnezeu (MICU, AGUNA), dup mai nainte tiina
lui Dumnezeu (BIBL. 1914), dup... a lui Dumnezeu tiin
de mai nainte (RADUGAL.), dup tiina cea dinainte a lui
Dumnezeu (BIBL. 1990), dup tiina mai dinainte a lui
Dumnezeu (CORN.), potrivit cu... pretiina lui Dumnezeu
(NTCAT. 1992), potrivit... pretiinei lui Dumnezeu (ANA-
NIA)
285
, cf. foreknowledge of God (KJV), durch... Vorse-
hung Gottes (LUTHER
1
, LUTHER
2
), nach Vorkenntnis Gottes
(PERBIBEL). Pentru un context foarte asemntor mai citez
un pasaj de la 1 Petr. 1:2: ic+c npo yvoiv O:oo nc+po
(NT), secundum praescientiam Dei patris (VULG.) dup
cutatul lui Dumnezu (COD. VOR.), din tiina dintiu a
printelui Dumnezu (NTB), dup mainainte tiin a
Dumnezeului (BB), dup cea mai dinainte cunotin a lui
Dumnezeu (MICU, AGUNA), dup cea mai nainte cunotin
a lui Dumnezeu (BIBL. 1914, RADUGAL.), dup cunotina
mai dinainte a lui Dumnezeu (CORN.), dup cea mai dina-
inte tiin a lui Dumnezeu (BIBL. 1990), potrivit cu preti-
ina lui Dumnezeu (NTCAT. 1992), dup pretiina lui
Dumnezeu (ANANIA), cf. according to the foreknowledge
of God (KJV), nach der Vorsehung Gottes (LUTHER
1
), nach
398 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
285
n nota explicativ referitoare la acest pasaj, Valeriu Anania
utilizeaz i participiul (adj.) pretiut.
Vorkenntnis Gottes (PERLBIBEL).
286
Constatm aici c n
afar de soluiile cutatul, s.n., din COD. VOR., un derivat
postverbal de la vb. a cuta, al crui sens, larg rspndit n
limba veche, era acela de a se preocupa de...; a avea grij
de (cf. DA, s.v. cuta, sub sensibus I, 1
0
i 2
0
) i tiin
din BB, toate celelalte opiuni ulterioare vdesc, n struc-
turri morfosintactice uor diferite, o intenie pronunat
de a transpune integral deopotriv semnificaia preverbului
npo/prae, dar i substantivul yv oi/scientia prin adv.
rom. nainte (dinainte) i, respectiv, subst. rom. tiin (cuno-
tin). ntruct sunt determinate strict contextual, calific
toate aceste sintagme drept calcuri lexicale de semnificat.
Tot un calc lexical, dar un calc de expresie, este i substan-
tivul pretiin, utilizat n versiuni neotestamentare mai
recente, cea din 1992 a Pr. dr. Emil Pascal (NTCAT. 1992)
i cea din 1993 a lui Valeriu Anania, dup modelul lat. prae-
scientia, dar, probabil, i al engl. foreknowledge, germ.
Vorkenntnis, fr. prescience). Cu privire la aceast soluie de
traducere, se impune o remarc de ordin stilistic: dei exis-
tent n lexicul romnesc de cultur nc din prima jumtate
a secolului al XIXlea
287
, subst. pretiin a fost resimit
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 399
286
Semnalez cu privire la acest pasaj neotestamentar o soluie
foarte original a lui Dosoftei, care atest o dat n plus nu doar
ingeniozitatea, dar i curajul practicate de marele crturar n actul
traducerii. n DOSOFTEI, PAR. 14
r
(seria a III-a de numerotri), unde
este citat pasajul de mai sus din 1 Petr. 12, sintagma n cauz este
echivalat de Dosoftei prin providenia lui D[u]mn[]dzu, ceea ce
nseamn nu o simpl traducere, ci o interpretare personal, o abatere
de la principiul literalitii, pe care de regul Dosoftei l respect cu
strictee, n favoarea echivalrii printr-un neologism. De altfel, cum
voi arta mai jos, Dosoftei este, n spaiul vechii culturi romneti,
cel care a ncercat cele mai multe i mai diverse formule pentru expri-
marea acestui concept.
287
Cf. DLR, s.v. pretiin, unde alturi de citate din Heliade-Rdu-
lescu, Alecsandri i Brtescu-Voineti se fac referiri la cteva mici
dicionare bilingve din secolul al XIX-lea i unde se indic drept model
fr. prescience.
probabil ca fiind prea neologistic pentru criteriile con-
servatoare ale tradiiei i nu a fost acceptat n stilul biblic
dect foarte recent. n varianta teologic n schimb, pretiin
este utilizat frecvent cu referire la Dumnezeu: Dumnezeu,
prin pretiina sa... a fcut brbatul i femeia (Ioan Damas-
chin, Dogmatica, trad. de Pr. D. Fecioru, Bucureti, Ed.
Scripta, 1993, p. 197; ed. I, Bucureti, 1943).
4.3.2.2. Reprezentarea conceptului pronie
n traducerile romneti ale Vechiului Testament
Aceeai preferin pentru transpunerea prin calchiere
lexical a semnificaiei teologice a gr. npo yvoi o regsim
i n textele Vechiului Testament. Exemplific aceast situa-
ie printrun loc din Cartea Iuditei 11:19 (20) unde apar:
tiin (BB), cea mai nainte cunotin (MICU, AGUNA),
cea mainainte cunotin (BIBL. 1914).
288
n egal msur, i gr. npo voic este utilizat n SEPT. n
mod difereniat, cu referire la Dumnezeu sau cu referire la
oameni. Aceast situaie se reflect i n soluiile gsite de
traductori, care practic de preferin calcul lexical, dar i
echivalrile aproximative sau, mai rar, chiar mprumutul
direct. Un exemplu bun n acest sens se gsete la nel. 14: 3:
oq , nc+q p, oicio:pvc npo vic (SEPT.), tua, pater, gubernat
providentia (VULG.), tje, ot]e, s\stroae[0 prorazom1ni3
i aceast a ta, printe, crmuietel [sic!] socoteal (Ms.
45), printe, a ta pronie ocrmuiete (BB), tu, tat, le toc-
meti cu chibzuial (Ms. 4389), a ta, printe, purtare de grij
ocrmuiete (MICU, AGUNA, BIBL. 1914), o, Printe, pronia
ta o crmuiete (RADUGAL., BIBL. 1990). mprumutul lexi-
cal pronie dup gr. npo voic l regsim n BIBL. 1688 la IOSIP
XVII, 750/1, n sintagma cea dumneziasc pronie; aceasta
constituie, probabil, una din cele mai vechi atestri tiprite
400 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
288
Pasajul fiind obscur n SEPT., traducerile mai recente recurg
aici la structuri perifrastice explicative.
ale acestui cuvnt n limba romn, alturi de cea din prefaa
mitropolitului Teodosie la Liturghierul tiprit la Bucureti
n 1680. Caracterul foarte recent al acestui mprumut neo-
logistic este dovedit de ortografierea dumnezeiasca pronoie
practicat de Teodosie; transliterarea foarte strict a gr.
npo voic indic lipsa habitudinii de a folosi acest cuvnt n
limba romn. De altfel, ntro not marginal din aceast
prefa apare glosa mainainte cunotin, nsoit, n paran-
tez, de chiar gr. npo voic, scris cu litere greceti. n DLR,
s.v., pentru acest cuvnt se ofer din aceeai epoc dou
citate din Cantemir, i anume din Istoria ieroglific i din
Hronic, alturi de unul din cronica lui Radu Greceanu.
Crturarul Radu Greceanu pare s fi fost astfel ntre primii
care au acceptat n vocabularul lor cuvntul pronie, cci l
regsim i n alte importante tiprituri ale sale, precum n
traducerea Mrgritarelor lui Ioan Hrisostomul, tiprit la
Snagov n 1691, p. 95: Pentru pronia i promithia lui Dum-
nezu (adec pentru mainainte socotina lui Dumnezu),
ca i n traducerea romneasc a Mrturisirii ortodoxe a
mitropolitului Petru Movil, publicat n acelai an 1691 de
Radu Greceanu: aceast pronie (adec mainainte cuno-
tin i grijuire) (MRT. ORT. 1691, I, 29). Cele dou glose
prin care Radu Greceanu a simit nevoia s expliciteze sem-
nificaia mprumutului pronie sunt preioase mai nti pentru
determinarea exact a percepiei semantice a acestui cuvnt
n epoca respectiv i, n al doilea rnd, pentru c atest, o
dat n plus, o puternic rezisten a limbii scrise a secolului
al XVIIlea la ptrunderea neologismelor, n special n tex-
tele religioase, care constituiau, de altfel, majoritatea tip-
riturilor. Este interesant de observat c aceast rezisten
fa de utilizarea n texte cu coninut biblic, dogmatic sau
catihetic a cuvntului pronie se perpetueaz i n secolele
urmtoare. De exemplu, n ediia pe care o tiprete n 1827
a Mrturisirii ortodoxe de la 1691, mitropolitul Grigorie
Dasclul nlocuiete la locul citat (I, 29) neologismul pronie
cu sintagma, deja tradiional, purtare de grij. n MRT.
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 401
ORT. 1844, Filaret Scriban revine la opiunea pentru pro-
nie, pentru ca ediia sinodal din 1899 a MRT. ORT. s se
ntoarc din nou la expresia purtare de grij, n ciuda faptu-
lui c alte mprumuturi culte mult mai recente au fost accep-
tate n textul ediiei. n sfrit, Alexandru Elian, autorul ediiei
MRT. ORT. 1981, revine la pronie. De altfel, rezistena fa
de acceptarea definitiv i total a mprumutului se vdete
i n faptul c Grecenii nii, cu excepia celor dou locuri
citate mai sus, utilizeaz peste tot n BIBL. 1688 structuri
calchiate pentru a transpune gr. npo voic, ca de exemplu:
mainainte cunotin (nel. 17:2); cf. socoteal (Ms. 45),
purtare de grij (MICU, AGUNA, BIBL. 1914, RADUGAL.,
BIBL. 1990), socotina (IOSIP IX, 746/1), socoteal (IOSIP
XIII, 747/2 i 2 Mac. 4:6), cf. rnduial (MICU, AGUNA,
BIBL. 1914, BIBL. 1990), mijlocire (RADUGAL.).
Din aceast fluctuaie deducem c, n ciuda vechimii de
trei secole a prezenei sale n texte, mprumutul pronie nu
este acceptat definitiv dect n varianta teologic a stilului
bisericesc actual, n celelalte dou variante, biblic i litur-
gic, fiind concurat de echivalene explicative sau de struc-
turi calchiate. Elocvent mi se pare n acest sens formularea
ntrebrii 30 din cartea I a Mrturisirii ortodoxe n diferitele
ediii succesive ale acestui text extrem de important pentru
cultura bisericeasc romneasc, editat de optsprezece ori
n trei secole. Citez in extenso acest fragment i pentru faptul
c gr. npo voic apare n originalul grecesc alturi de concep-
tele nrudite npo yvoi pretiin i npoopio,o pre-
determinare: 1co+o :i vci +c c :i +c 0:i c, npo yvoi,
npoopio,o ici npo voic (MRT. ORT. 1699) Aceia este
oare la Dumnezeire prognosis, proorizmos i pronia? adecte
mainainte cunotin, mainainte hotrre i mainainte
gndire i grijuire? (MRT. ORT. 1691), Mainainte tiina,
mainainte hotrrea (proorizmosul) i pronia sau ngrijirea
una oare i tot aceeai snt n Dumnezeu? (MRT. ORT. 1844),
Oare acelai lucru este n Dumnezeire mai nainte tiina,
mai nainte hotrrea i pronia? (MRT. ORT. 1899), Oare
402 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
acelai lucru snt, ntru cele dumnezeieti, pretiina, mai na-
intehotrrea i pronia? (MRT. ORT. 1981). Constatm c,
de data aceasta, subst. pronie a fost acceptat n toate versiu-
nile, n traducerea iniial a lui Radu Greceanu fiind glosat
prin sintagma explicativ mainainte gndire i grijuire, iar
n versiunea de la 1844 dublat prin echivalentul aproximativ
ngrijire. Aceast acceptare se datoreaz n primul rnd unei
presiuni sintagmatice. Celelalte concepte (pretiin i pre-
determinare) rmn reprezentate prin structuri calchiate;
pstrarea unor reprezentri similare i pentru gr. npo voic
ar fi avut ca rezultat o formulare mult prea greoaie. i n
acest caz transpare caracterul conservator al terminologiei
bisericeti, manifestat n acceptarea foarte lent a inovaiilor
lexicale. Al. Elian, ultimul traductor al Mrturisirii, accept
subst. pretiin i pronie, dar pstreaz pentru gr. npoopio,o
redarea tradiional prin calcul lexical naintehotrre, cci
neologismul corespunztor predeterminare (sau predetermi-
naie fr. prdtermination, lat. praedeterminatio), curent
n terminologia filozofic actual, este socotit nc inadecvat
pentru stilul bisericesc, la fel ca i neologismul prognoz (
fr. prognose, germ. Prognose, gr. npo yvoi), lexeme care n
romna literar actual acoper un spaiu de desemnare foarte
restrns i, n consecin, o delimitare stilistic strict.
289
4.3.2.3 Creaii lexicale diverse
n scrisul lui Dosoftei
Cazul mitropolitului Dosoftei este ilustrativ pentru toate
procedeele de lexicalizare a conceptului providen prac-
ticate n vechiul scris romnesc. Cunoscuta disponibilitate
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 403
289
Pentru scriitorii cu instrucie clasic, aceast repartiie stilistic
poate constitui o surs pentru realizarea unor efecte retorice de efect:
soluiile bune mi se par mai degrab de competena proniei
cereti dect de aceea a specialitilor n prognoz (Andrei Pleu, Pato-
logie pre- i post-totalitar, n Dilema, anul I, nr. 25, 1993, p. 3).
pentru creaii lexicale a lui Dosoftei, n contextul unui con-
tact permanent cu texte greceti i slavone, dar i latineti,
face ca n traducerile i compilaiile sale s gsim att mpru-
mutul lexical, ct i diferite ncercri de calchiere. n DOSOF-
TEI, LITURG., 184/5, de exemplu, secvena oic +q v c c+o v
ooo npo voicv (LITURG. GR.) apare n formularea rom-
neasc prin nespusa ta nti gndeal, ntrun loc n care
ediiile moderne ale Liturghiei (LITURG. 1895, 1902, 1936)
prefer pentru gr. npo voic echivalentul ngrijire, ineficient
prin raportare la acoperirea semanticii modelului grecesc,
dar care are avantajul de a constitui o norm tradiional
n textul liturgic. n alt loc al Liturghierului su de la 1679,
Dosoftei utilizeaz pentru acelai concept o alt structur
calchiat: cu... bogat mainte gndire le grijesti (p. 221/19).
Cu forma nainte gndire, aceast structur se regsete n
Molitvenicul lui Dosoftei din 1681, la pp. 12
r
i 53
r290
. Mode-
lul slavon, calchiat uneori, este ns i mprumutat ca atare,
ca n DOSOFTEI, V.S., 11
v
/21, unde slavon. prom[leni3
este transpus ca atare: promilenia lui D[u]mn[]dzu ce le
grijete toate. Slavonismul promilenie a rmas una din
sutele de creaii lexicale ale lui Dosoftei neacceptate i nepre-
luate de nici un crturar, nici dintre contemporani, nici
dintre urmai. ntrun moment n care, la sfritul secolului
al XVIIlea, cunoaterea limbii slavone devenea din ce n
ce mai redus n rndurile clerului romnesc, Dosoftei glo-
seaz acest termen printro expresie explicativ: Nice iaste
D[u]mn[]dzu, nice promilenie, adec demainte purtare
de gnd (DOSOFTEI, V.S., 153
v
/29). Slavonismul promilenie
este utilizat de Dosoftei i n Molitvenic.
291
404 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
290
Vezi PUCHIL, p. 70, unde se exprim presupunerea c mode-
lul lui Dosoftei pentru aceast creaie lexical a fost slavon. promsl\.
Putem ns presupune c Dosoftei avea n vedere i gr. npo voic, ca
unul care folosea n traducerile sale i versiunile greceti. Slavon.
promsl\, n varianta morfologic promsl0, este glosat de MAR-
DARIE, LEX., nr. 2861, prin subst. cuget i sfat.
291
Vezi ROSETTI-CAZACU-ONU, p. 147.
i modelul latinesc providentia a fost avut n vedere de
Dosoftei, cci n DOSOFTEI, V.S. 210
r
/10 gsim neologismul
corespunztor: Din providenia lui D[u]mn[]dzu... venir
pasri. n aceeai epoc mprumutul de origine latineasc
l mai ntlnim n Foletul novel din 1701, p. 89: tainicile
provideniii lucrri, precum i la stolnicul Cantacuzino, n
Cronicari munteni, ed. Mihail Gregorian, Bucureti, 1961,
vol. I, p. 16: providenia lui Avgust. n secolele urmtoare
acest mprumut este din ce n ce mai des folosit.
4.3.3. Prezentare istoric sintetic
a evoluiei lexicalizrii conceptului pronie
n privina formei normate actuale (providen), con-
statm, potrivit informaiilor oferite n DLR, s.v., c aceasta
a nceput s fie folosit n primele decenii ale secolului al
XIXlea, fiind concurat, n afar de forma providenie, i de
variantele provedin (Heliade, Blcescu, Negruzzi, Alecsan-
dri, Alexandrescu, Odobescu) i proveden (Heliade). Ca
o concluzie rezumativ a analizelor de mai sus, vom constata
c lexicalizarea n limba romn literar veche a conceptului
providen a avut loc prin intermediul traducerilor re-
ligioase. Modelele crora crturarii romni au ncercat s
le gseasc echivalente convenabile au fost (n parte sau
mpreun) gr. npo voic (i npo yvoi), lat. providentia (i
praescientia) i slavon. prorazomi3, prom[l[eni3] (i
prov1deni3). n funcie de finalitatea i de specificul orizon-
tului de adresare ale fiecrui text, de disponibilitatea creatoare
a fiecrui traductor, ca i de limitele inventarelor morfe-
matic i semantic ale limbii scrise din secolele al XVIlea
al XVIIlea, distingem, n linii mari, urmtoarele patru tipuri
de lexicalizare:
a) echivalri aproximative determinate contextual (cal-
curi lexicale de semnificat): gnd i cutat (COD. VOR.),
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 405
nelepie (NTB), socoteal (Ms. 45, BB, IOSIP), grij (NTB,
RADUGAL., BIBL. 1990, NTCAT. 1992, ANANIA), tiin
(BB), chibzuial (Ms. 4389), socotin (IOSIP), rnduial
(MICU, AGUNA, BIBL. 1914, BIBL. 1990), ngrijire (MRT.
ORT. 1844, LITURG. 1895, 1902, 1936, CORN.), rnduial
(MICU, AGUNA, BIBL. 1914, BIBL. 1990), mijlocire (RA-
DUGAL.).
b) calcuri lexicale de expresie: tiina dinti (NTB),
mainainte tiin (BB, MRT. ORT. 1844), mai dinainte
cunotin (MICU, AGUNA), nainte cunotin (MICU, A-
GUNA, BIBL. 1914, RADUGAL.), mainainte cunotin (BB,
LITURG. 1680, MRT. ORT. 1691), mai nainte cunotin
(MICU, AGUNA, BIBL. 1914, RADUGAL.), mainte gndire
i nti gndeal (DOSOFTEI, LITURG.), nainte gndire
(Dosoftei, Molitvenic), pretiin (NTCAT. 1992, ANANIA).
c) sintagme explicative: purtare de grij (MICU, AGUNA,
MRT. ORT. 1827, MRT. ORT. 1899, BIBL. 1914, RADUGAL.,
BIBL. 1990, ANANIA), mainainte gndire i grijuire i maina-
inte cunotin i grijuire (MRT. ORT. 1691), de mainte pur-
tare de gnd (DOSOFTEI, V.S.).
d) mprumuturi lexicale (neologisme): pronie (BB, IOSIP,
Liturghierul din 1680, MRT. ORT. 1691, MRG., Cantemir,
MRT. ORT. 1844, MRT. ORT. 1981), promilenie (DOSOF-
TEI, V.S.), providenie (DOSOFTEI, V.S., DOSOFTEI, PAR.,
stolnicul Cantacuzino, Cantemir, Foletul novel din 1701).
Dac n majoritatea stilurilor funcionale ale limbii ro-
mne literare contemporane subst. pronie i providen sunt
utilizate ca unice norme lexicale cu o valoare de desemnare
stabil, semnificaiile lor difer prin determinri stilistice
relativ clare, providen deinnd o amprent cu precdere
filozofic i laic. Nu acelai lucru se poate spune despre
stilul bisericesc al limbii romne, conservator prin definiie,
dar i prin determinri istorice; n special n varianta sa
biblic se practic pentru noiunea providen mai multe
opiuni normative.
406 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
4.4. Reflexe n tradiia romneasc ale unei
sintagme neotestamentare: c p+o : nioo oio
(Matei 6:11, Luca 11:3)
Exegeii care vorbesc de comunitatea conceptual euro-
pean au de cele mai multe ori n vedere nu o sum bine
delimitat de concepte comune tuturor culturilor naionale
din Europa, ci o anumit convergen n perceperea i
semantizarea realitii, determinat de condiii istoricocul-
turale care in de fundamentele grecolatine i iudeocretine
comune, ca i de contactele i interferenele culturale mul-
tiple ntre componentele acestei comuniti. Un factor privi-
legiat n procesul de interferen ntre culturile i, implicit,
ntre limbile naionale ale Europei l constituie textul biblic.
Naionalizarea prin traducere a textelor sacre a determinat
considerabile mutaii i restructurri n sistemele i subsis-
temele semantice ale diferitelor limbi, fenomene datorate,
de cele mai multe ori, necesitii de a desemna concepte
noi, nc nelexicalizate n respectiva limb pn la acel mo-
ment. Crearea de semnificaii lingvistice noi, corespunz-
toare nevoilor de desemnare aprute, sa petrecut iniial la
nivelul textelor i sa difuzat apoi n diferitele stiluri funcio-
nale ale limbii respective. Am artat ntrun capitol anterior
c prin creare de noi semnificaii nelegem fie recombinarea
unor semnificaii lexicale preexistente n limba receptoare
prin utilizarea de material morfematic propriu (calcul lexi-
cal), fie transferul integral al unei noi uniti lexicale (mpru-
mutul lexical). Lexicalizarea unei cantiti considerabile de
concepte originare n textul biblic i-a supus pe traductorii
Bibliei unuia dintre cele mai mari eforturi de creativitate
lingvistic din istoria limbilor europene moderne. Urmri-
rea, prin comparaie textual, a diferitelor versiuni naionale
ale Bibliei, a modului de structurare i lexicalizare a unor
concepte comune limbilor europene ofer preioase infor-
maii i argumente pentru determinarea unor zone din
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 407
mentalitatea colectiv corespunztoare fiecrei culturi naio-
nale n parte, ca i culturii europene n genere.
Am abordat mai sus acest proces la nivelul unor concepte
i al unor sfere semantice.
292
mi propun acum studiul am-
nunit i aprofundat al unei uniti frazeologice cu o devenire
complex n istoria traducerilor biblice europene, ncercnd
o sistematizare a diferitelor soluii interpretative, nsoit
de justificarea lingvistic a respectivelor opiuni n textele
romneti. Este vorba de sintagma neotestamentar c p+o
:nioooio, tradus curent prin pinea cotidian, care
apare n cele dou locuri din Noul Testament unde Iisus
Hristos le propune ucenicilor si textul rugciunii dom-
neti (Tatl nostru), i anume n Mat. 6:11 i Luc. 11:3.
4.4.1. Opiuni interpretative ale conceptului
neotestamentar :nioooio
n exegeza european veche i n cea modern
Textul critic modern al NT ne prezint urmtoarele opiuni
ale fragmentului n discuie din rugciunea domneasc: +o v
c p+ov q , v +o v : nioo oiov oo q ,i v oq ,:pov (Mat 6:11)
i, respectiv, +o v c p+ov q , v +o v : nioo oiov oi ooo q ,i v
+o ic0q ,: pcv (Luc. 11:3). Trebuie s menionez c fac
abstracie de diferenele de expresie existente la nivelul celor-
lalte elemente ale acestei propoziii, interesante n sine, dar
nerelevante pentru ceea ce m preocup aici, i am n vedere
exclusiv sintagma c p+o : nioo oio. Denotaia general a
versetelor trimite la cererea adresat lui Dumnezeu de ctre
oameni, pentru a li se acorda pinea cotidian. Datorit
semnificaiei sale n context (pinea invocat poate fi deo-
potriv hrana zilnic, dar i trupul hristic drept hran spi-
ritual), ca i faptului c este atestat exclusiv n aceste dou
408 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
292
Vezi supra, 3.1., 3.2., 4.1., 4.2.
pasaje neotestamentare
293
, adj. gr. :nioooio a pus grele
probleme de interpretare att vechilor exegei ai Noului Tes-
tament, ct i traductorilor i lexicografilor moderni.
Din punct de vedere pur lingvistic, forma greceasc
:nioooio poate fi explicat cu greu, fapt remarcat nc de
cei mai vechi interprei. Origenes, cel mai de seam editor
i exeget al Sfintelor Scripturi n epoca patristic, subliniaz
caracterul de creaie cretin al cuvntului : nioo oio : Ter-
menul :nioooio nu era folosit de nimeni dintre eleni, nici
dintre filozofi... ci a fost plsmuit de ctre evangheliti.
294
n consecin, nu doar cele mai vechi interpretri, dar i
majoritatea celor moderne tind s caute explicaia terme-
nului n sfera teologic, a transsubstanierii corpului hristic
prin pinea comuniunii euharistice. Eusebios, Vasile cel
Mare i Theophylactos cred chiar c, n cele dou locuri din
Noul Testament, subst. oo oi c, presupusul etimon grecesc,
ar trebui citit 0ooi c jertf
295
, interpretare care nu ar mai
lsa loc pentru nici un echivoc, dar care ulterior nu a mai
fost reluat de nici un alt exeget.
Vechile versiuni orientale ale textului evanghelic
296
pre-
zint n acest loc opiuni diverse. Peschitta, cea mai cunos-
cut versiune siriac, traduce aici prin pinea necesitii
noastre, pe cnd versiunea siriac timpurie echivaleaz
printrun adjectiv cu sensul continuu, nentrerupt. Nici
versiunile copte nu concord n acest loc, ntruct n textul
evanghelic redactat n dialectul sahidic apare echivalena
care vine (lat. venientem), iar n cel bohairic (coincident
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 409
293
n DNTT, I, p. 251, art. :nioooio, ne este semnalat nc o
atestare a gr. : nioo oio, i anume ntr-un papirus din secolul al V-lea
d.Hr., dar acolo sensul cuvntului este cu totul nesigur.
294
De oratoribus, 16, citat n THES. GRAEC., s.v.: q :zi q
: nioo oio ncp ooo:vi + v lq vv oo +: + v oo v vo ,co+ci
c : oii: n:nc o0ci o no + v :o cyy:io+ v.
295
Vezi THES. GRAEC., s.v. :nioooio.
296
Vezi aparatul critic al ediiei NT.
aici cu versiunea medie egiptean), opiunea cea de mine
(lat. crastinum). Atribuirea unui sens temporal gr. : nioo oio
se regsete i n Itala, cea mai veche versiune latineasc a
textelor sacre, unde, att la Matei, ct i la Luca, apare sin-
tagma panis quotidianus pinea zilnic. Aceast opiune
cretin primitiv pare s fi prins rdcini n tradiia latin,
cci o regsim la Tertulianus, Adv. Marc., 4, 26: quis mihi
dabit panem quotidianum?
297
Unii autori presupun chiar
c Tertulianus a fost cel care a impus aceast interpretare
(cf. DNTT, I, p. 251).
Problema este repus n discuie de Hieronymus, care,
pstrnd la Luca 11:3 expresia panis quotidianus, ca i n
Itala, propune, pentru Mat. 6:11, sintagma panis supersub-
stantialis. Dup ERNOUTMEILLET, s.v. super, adj. lat. super-
substantialis nu apare deloc n texte pn la Hieronymus i
Ambrosius i pare o creaie a autorului Vulgatei, care a calchiat
modelul grecesc (traduit contre sens de : nioo oio, dup
cum explic lexicografii francezi citai). Procedeul de cal-
chiere lexical practicat de Hieronymus este foarte transpa-
rent: prepoziia/preverbul grecesc : ni a fost transpus prin
echivalentul latinesc curent super, iar ct privete radicalul,
sa optat pentru subst. gr. oo oi c, echivalat prin corespon-
dentul substantia, echivalare tradiional n terminologia
filozofic latineasc. Procednd astfel, Hieronymus a avut
n vedere cupluri derivative frecvent folosite n greaca neotes-
tamentar, precum gr. : zoo oio, derivat de la subst. : zoooi c
putere, autoritate; putere mental, la rndul su un derivat
de la vb. :zoooic, a avea putere sau autoritate. Dac
din punct de vedere formal transpunerea literal a fost facil,
nu acelai lucru se poate spune despre transferul semni-
ficaiei, cci, la rndul su, lat. supersubstantialis este echivoc
din punct de vedere semantic. De altfel, ntrunul din comen-
tariile sale la epistolele pauline, Hieronymus expliciteaz
ntregul raionament care la condus de la gr. :nioooio
410 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
297
Vezi THES. LAT., s.v. cotidianus.
ctre lat. supersubstantialis, pentru a realiza desemnarea
corect a atributului principal al pinii euharistice.
298
n ce sens a neles Hieronymus gr. oo oi c cnd la echi-
valat prin substantia? n cel general n textele filozofice
clasice i n cele ale sfinilor prini, unde acest termen nsemna
fiin, esen sau substan, p. ext. proprietate; carac-
teristic? Sau n cel, mai rar, dar totui atestat chiar la Aris-
totel, de resurse; bunuri, avere n general
299
? Interprei
mai vechi sau unii dintre moderni
300
au glosat opiunea lui
Hieronymus, ncercnd astfel s lmureasc termenul gre-
cesc nsui, prin expresia (pine) pentru ntreinere sau
(pine) care servete la susinerea vieii, apelnd deci la
sensul secundar al gr. oo oi c, cel de resurse, bunuri.
Ali autori moderni
301
susin i ei ipoteza derivativ a lui
Hieronymus, considernd ns c sensul care ar trebui
subliniat aici ar fi cel de fiin; prezen. Etimonul adjec-
tivului grecesc : nioo oio ar fi, n acest caz, participiul pre-
zent : n v, : noo oio al verbului grecesc : n:i vci a fi prezent.
n pasajele n cauz ar fi deci vorba despre pinea care este
prezent n minile suplicantului sau care i este suficient
pentru ntreinerea zilnic. Numai c se ivete aici o difi-
cultate formal aproape insurmontabil din punct de vedere
lingvistic: meninerea lui i (iota) ntrun context n care
fonetica sintactic greceasc impune ntotdeauna eliziunea.
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 411
298
Cf. Hieronymus, Comentarii in IV epistulas Paulinas. Ad.
Titum, apud Marius Cruceru, Terminologia filosofico-teologic de
influen greceasc n tratatele teologice trzii ale lui Augustin (tez
de doctorat), Bucureti, 2005, p. 150.
299
Cf. Boniz, Index aristotelicum, p. 544, apud THAYER, s.v.
300
THAYER, s.v., citeaz n acest sens pe comentatorul Euthymius
Zigabenus din secolul al XII-lea, ca i pe autorii moderni Theodor
Keim, Geschichte Jesu von Nazara, 3 vol., Zrich, 18671872 i Her-
man Cremer, Biblisch-theologisches Wrterbuch der Neutestament-
lichen Grzitt
3
, Gotha, 1883.
301
ntre care THAYER enumer numele Leo Meyer, Kamphausen,
Weiss, Delizch, autori care au dedicat studii speciale rugciunii domneti.
O eventual formaiune verbal : ni + :i vci nu putea avea
ca rezultat dect forma : noo oio, cci, la ntlnirea unei
vocale, iota din : ni trebuia s cad. De altfel, participiul
: noo oio exist ca atare i este foarte bine reprezentat n
alte locuri din NT, ca s poat fi invocat o eventual gre-
eal de copist, i aceasta tocmai n cele dou pasajecheie
la care ne referim.
n consecin, ali cercettori au cutat pentru gr.
:nioooio etimoane care s satisfac deopotriv exigenele
formale, ca i pe cele semantice. Cel mai convenabil dintre
acestea, care ntrunete consensul cvasiunanim al lexico-
grafilor moderni, raporteaz termenul discutat la participiul
: ni v, al verbului n:i,i a se apropia; (despre timp) a veni
dup; a urma
302
, form servind n dialectul atic drept
viitor al verbului : n: po,ci. Forma : nioo oio de la acest verb
ar presupune funcionarea unui sufix adjectival oo oio, fapt
foarte verosimil dac se are n vedere seria unor adjective pre-
cum : ioo oio voluntar subst. : i v voin, : 0:oo oio
voluntar subst. : 0: v voin, y:poo oio btr-
nesc subst. y:pv btrn
303
. Ideea c aceasta a fost
calea urmat intuitiv de evangheliti cnd au creat termenul
:nioooio este argumentat i prin prezena participiului
412 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
302
Cf. BAILLY, s.v., LIDDELL-SCOTT, s.v., THAYER, s.v.,
CHANTRAINE, s.v. Foarte neglijent apare de aceea redactarea art.
:nioooio ntr-un dicionar mai recent, MAGNIEN-LACROIX, unde,
atribuindu-i-se sensul quotidien, termenul este explicat n mod
ciudat prin : ni v, participiul de la verbul :i ,i a fi! Influenat
probabil de percepia occidental a celor dou versete evanghelice,
SOPHOCLES, s.v., d gr. : nioo oio definiia necessary to existence,
dei semnaleaz la Ioan Hrisostomul echivalena de sens :nioooio
= : q ,:po.
303
La ultimul exemplu poate fi invocat forma substantival, inter-
mediar din punct de vedere derivativ, y:poooi c adunarea btr-
nilor; senat. Pentru celelalte exemple, cf. COSERIU, PR. SEM., pp. 316,
unde se arat c formele intermediare pot lipsi dintr-o paradigm deri-
vativ, datorit dezvoltrii unor serii lexicale pe baza unui model
constituit deja anterior.
: ni v n sintagme temporale, ca determinant al unor sub-
stantive referitoare la timp, precum : nioo oq q ,: pc n ziua
urmtoare (Fapt. 7:26) sau +q : nioo oq voi+i n noaptea
urmtoare (Fapte 23:11). Chiar i fr exprimarea unui
determinat, o expresie precum +q : nioo oq [q ,: pa ], cu sen-
sul n ziua urmtoare apare frecvent n NT (cf. Fapt. 16:1;
20:15; 21:18), ca i n VT (cf. Prov. 27:1). Aceast modali-
tate de exprimare a notei adjectivale care urmeaz, cu
referire la uniti de timp, pare s fi fost foarte frecvent n
limba greac comun, cci BAILLY, s.v., citeaz la Platon i
la Xenofon formule identice cu cele din NT.
Prin urmare, expresia neotestamentar c p+o : nioo oio
ar trebui privit ca o echivalare perfect a formulei comune
c p+o +q : nioooi q ,: pc pinea pentru ziua de mine
i, ntrun sens mai larg, pinea necesar (sau suficient)
pentru traiul zilnic, ceea ce ar justifica interpretrile ex-
primate n cele mai vechi traduceri ale NT (vezi supra), care
vd n : nioo oio un sinonim perfect pentru adv. gr. nq ,:pov
zilnic.
Ca o concluzie a acestei analize preliminare, se poate
afirma c, din punct de vedere strict lingvistic, toate inter-
pretrile date gr. :nioooio se reduc n esen la dou: una
care apeleaz la gr. : n:i,i a veni dup; a urma i alta
care pornete, prin subst. oo oi c, de la verbul :i ,i a fi.
ntro perspectiv exegetic mai larg ns, ipotezele inter-
pretative emise pot fi clasificate n cinci categorii pure.
n practica traducerilor europene ale NT, aceste ipoteze se
intersecteaz adesea n sfera semantic a opiunilor lexicale
sau frazeologice. Voi prezenta pe scurt aceste cinci ipoteze.
4.4.1.1. Opiunea interpretativ de mine
Susintorii acestei prime ipoteze consider ca lmu-
ritoare expresia q : nioo oc q ,: pc ziua urmtoare, care
apare de cteva ori n NT (cf. Fapt. 7:26), determinantul
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 413
: nioo oc fiind n mod limpede participiul vb. : n:i,i (despre
timp) a se apropia. Aceasta este i ipoteza pe care o prefer
Ioan Hrisostomul, n urma analizei explicite a altor ipoteze
(cf. THES. GRAEC., s.v.). Un argument de natur textologic
este invocat pentru a sprijini aceast ipotez. ntrun comen-
tariu la versiunea aramaic a Evangheliilor, Hieronymus
observa (vezi THAYER, s.v.) c gr. :nioooio este transpus
de obicei prin aramaicul me
e
hr, cu sensul de mine
(quod dicitur crastinus). Numai c, pe de o parte, nu avem
nici o garanie c textul aramaic al Evangheliei, consultat de
Hieronymus, nar fi fost o traducere dup greac sau latin
i, pe de alt parte, interpretrii de mine a gr. : nioo oio
i sar putea opune un pasajcheie din Mat. 6:34, unde Iisus
spune, n continuarea predicii de pe munte: Nu ducei grij
de ziua de mine, cci ziua de mine se va ngriji de sine
(RADUGAL.); n acest loc, ziua de mine apare desemnat
prin gr. q co piov.
4.4.1.2. Opiunea interpretativ
necesar pentru existen (fiin)
Un al doilea grup de interprei se raporteaz la subli-
nierea statutului ontologic al pinii zilnice, punnd n rela-
ie direct adj. :nioooio cu subst. oo oi c fiin; esen;
substan. Origenes (citat n DDTT, I, p. 251) credea c
expresia c p+o :nioooio ar trebui neleas ca c p+o : ni
+q v oooi cv, adic pinea (necesar) pentru existen (fi-
in). Grec prin natere i adnc cunosctor al Scripturii,
Origenes putea simi ca ntemeiat acest neles, justificat dac
nu etimologic, cel puin contextual i teologic. Pinea cerut
n rugciune nu ar fi deci pinea obinuit, zilnic, ci subs-
tana sacr a fiinei hristice i, n sens mai larg, iluminarea,
nvtura revelat.
n acelai cadru interpretativ se include i creaia panis
supersubstantialis (Mat. 6:11) a lui Hieronymus, prin care
414 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
se poate nelege i pinea care este necesar vieii, dar i
ceea ce depete necesitile curente. ntruct apare evi-
dent c nici Hieronymus nsui nu a fost prea consecvent,
deoarece n Luc. 11:3 rmne la opiunea quotidianus, pre-
luat din Itala, aceast interpretare nu a avut succes i nu
sa rspndit n bisericile occidentale.
Dac ignorm dificultatea de ordin lingvistic a pstrrii
lui iota, sar putea invoca existena n lexiconul filozofic gre-
cesc a subst. : noooi c adugire, surplus (la Ptolemaios, sec.
al IIlea .d.Hr.) i a adj. : noooi oq care se adaug esen-
ei; neesenial (la Porphyrios, sec. al IIIlea d.Hr.) (cf.
LIDDELLSCOTT, sub vocibus). n vremea noastr, STACKBIL-
LERBECK, pp. 420 i urm., susin aceast interpretare cu
argumente din VT. Sunt invocate pasajele din Prov. 30:8
i Ie. 16:4, unde se spune explicit c, n traversarea pustiei,
israeliii nu se ngrijeau de hrana zilnic, adunnd doar atta
man ct le era suficient pentru o zi. Dup cum am artat
deja mai sus, principalul impediment de natur foneticois-
toric n acceptarea acestei explicaii este pstrarea intact
a lui iota n : nioo oio. Dac ar fi derivat de la oo oi c, acest
adjectiv ar fi trebuit s aib forma normal fr iota, : noo oio.
4.4.1.3. Opiunea interpretativ alegoric
corpus Christi
Ali comentatori accept relaia ntre c p+o : nioo oio
i q : nioo oc q ,: pc ziua de mine, dar atribuie acestei
expresii un sens alegoric, considernd c se refer la ziua
ultimei cine rituale, adic la ziua judecii finale, ziua n care
Iisus i ucenicii si i vor mpri pinea vieii, mana cereasc,
ntru via venic (cf. JEREMIAS, pp. 98 i urm.). Sunt invocate
ca argumente teologice pasaje precum cele din Luc. 22:30,
Mat. 26:29, unde Iisus face referire explicit la momentul
euharistiei supreme. Muli prini ai Bisericii au preferat
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 415
aceast interpretare alegoric, ntemeindo pe cuvintele lui
Iisus, care se definete pe sine drept pine a vieii (cf. Ioan
6:35). Invocarea zilnic a pinii de la cina cea de tain, i. e.
a corpului hristic, ar trebui deci neleas ca o aluzie la osp-
ul mesianic final, pentru care pinea zilnic nu este dect
un semn premonitoriu i o garanie acordat de Dumnezeu
(vezi NOUV. COMM. BIBL., pp. 861947).
4.4.1.4. Opiunea interpretativ fundamentat
pe tradiia iudaic, precretin
n ncercarea de a gsi soluii mai convenabile prin lr-
girea cadrului discuiei, unii cercettori moderni fac apel
insistent la gndirea iudaic genuin, precretin. ntre ace-
tia, KUHN, pp. 50 i urm., opineaz c evanghelitii, scriind
n grecete, dar fiind i buni cunosctori ai tradiiei iudaice,
au creat (sau au ales) cuvntul :nioooio pentru a reda o
nuan special, ritualicoteologic a unui cuvnt aramaic,
i anume, dup cercettorul citat, a termenului aramaic
l
e
yma. Acest cuvnt avea n aramaica teologic un sens
dublu, care nu putea fi exprimat n grecete dect prin al-
turarea n context a expresiei (c p+o) :nioooio (pinea
noastr) n msura n care ne este necesar zilnic i a adver-
bului oq ,:pov pentru astzi. n acest caz, rugciunea
rostit zilnic, referinduse la pinea suficient pentru acea
zi, ar fi nu o rememorare a grijii printeti a lui Dumnezeu
pentru credincioi, ci ea lear aminti permanent suplican-
ilor c n noua er, care a i nceput prin venirea lui Iisus
Hristos i a crei mplinire final este ateptat n orice mo-
ment, a cere de la Dumnezeu hran pentru o perioad mai
lung ar fi lipsit de sens. n comunitile cretine primitive
din Palestina, inclusiv n cele elenizate, amintirea tradiiei
iudaice i a limbii aramaice era nc vie, aa nct semnificaia
exact a pasajului din rugciunea domneasc a fost perceput
cu uurin de membrii respectivelor comuniti cretine
416 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
primare. Totui, chiar acceptnd ca justificat aceast expli-
caie, percepia semantic propus nu a lsat nici o urm
evident n tradiia cretin.
304
4.4.1.5. O interpretare mai recent,
cu caracter sintetic
n sfrit, o a cincea interpretare, fundamentat pe o
atent critic a altor ipoteze, aparine lexicologului clasicist
Franz Dornseiff. ntrun articol publicat n 1956 (vezi DORN-
SEIFF), savantul german introduce n discuie, pe lng un
riguros instrumentar filologic i lingvistic, o serie de distinc-
ii metodologice extrem de utile. ntre acestea, mai impor-
tante sunt dou. Prima se refer la necesitatea de a deosebi
semnificaia originar, iudaic a rugciunii, pe de o parte,
de semnificaia dobndit n tradiia cretin, pe de alt
parte; cea dea doua presupune discutarea separat a formu-
lrilor celor doi evangheliti.
Din punct de vedere pur semanticolingvistic, n viziu-
nea lui Dornseiff lucrurile sunt clare, gr. :nioooio nsem-
nnd limpede care vine; viitor, atribut al pinii cerute n
rugciunea zilnic. Ambiguitatea, susine Dornseiff, este
doar aparent i deriv din ignorarea semnificaiei globale
a ntregului capitol al VIlea din Evanghelia dup Matei.
n consecin, sintagma c p+o : nioo oio nu poate nsemna
pinea zilnic, deoarece n versetele 1926 Iisus i ndeamn
pe ucenicii si s nu strng averi pe pmnt, ci n ceruri i
s nu se ngrijeasc de mncare i de butur, lund pild n
acest sens de la psrile cerului. Expresia n discuie nu poate
semnifica nici pinea de mine, cci n v. 37 Iisus spune
limpede: Nu ducei grij de ziua de mine, cci ziua de
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 417
304
Pentru nuanri i informaii suplimentare referitoare la aceste
interpretri, vezi contribuiile din HAUCK, KNACKSTED, METZER,
NOUV. DICT. BIBL., s.v. pain.
mine se va ngriji de sine (RADUGAL.). Atunci, conchide
exegetul, hinter dem Brot fr morgen mu etwas anders
stecken (DORNSEIFF, p. 249). Dei n formularea curent a
rugciunii apare exprimat conceptul cotidian, majoritatea
prinilor Bisericii i a scriitorilor ecleziastici a vzut aici
o trimitere alegoric, fie la corpus Christi, fie la adven-
tum Christi, sau la amndou deopotriv, ndeprtnduse
ns i ei de semnificaia primitiv a rugciunii.
Presupunnd c, pentru primele comuniti de cretini,
inclusiv pentru Iisus Hristos i pentru ucenicii si, tradiiile
mozaice i Tora aveau nc o mare autoritate, DORNSEIFF,
p. 235, afirm c rugciunea domneasc avea iniial o sem-
nificaie precis, legat de prescripiile Legii lui Moise, bine-
cunoscute tuturor. Ca urmare, interpretarea care urmeaz;
pentru mine a gr. : nioo oio este greu de susinut, datorit
n special unui pasaj important din Pentateuh, i anume Ie.
16:4, unde Dumnezeu poruncete evreilor n pustie s nu
adune mai mult man dect le este necesar pentru o zi:
Iat, eu voi ploua peste voi pine din cer, iar poporul s
ias zilnic si adune ct i trebuie pentru o zi, cci voiesc
si pun la ncercare, dac au s umble n legea mea ori nu
(RADUGAL.). Adunarea de provizii n avans ar fi un semn
de impietate i de nencredere n Dumnezeu i, de aceea,
Moise le poruncete evreilor: Nimeni s nu opreasc din
ea pe a doua zi (Ie. 16:19, RADUGAL.). Aceia care nu
au ascultat ndemnul i au pstrat man pn a doua zi au
constatat c ea sa alterat, ceea ce nu se ntmplase cu cea ps-
trat pentru ziua de sabat, conform prescripiilor transmise
de Moise (vers. 2324). ntruct celor care l ascultau pe Iisus
Hristos predicnd n Galileea i n Ierusalim aceste pres-
cripii le erau foarte familiare, Dornseiff afirm c semni-
ficaia originar, receptat de primele generaii de cretini,
a pasajului controversat ar putea fi parafrazat aproximativ
astfel: Dne i nou din belug pine, precum ai dat
strmoilor notri mana adunat n ajunul fiecrui sabat din
418 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
acei patruzeci de ani binecuvntai n pustie. F s trim liberi
de nevoie i de pcat, asemenea prinilor notri, cnd triau
direct sub oblduirea ta divin (cf. DORNSEIFF, p. 253).
Cum sar explica acel panis quotidianus al latinilor? Rs-
punsul just pare sl ofere pasajul din Luc. 11:13, unde
aflm o explicitare n sensul de mai sus a sintagmei c p+o
:nioooio, care apare i la Matei. Rspunznd cererii unui
tnr care l rugase s le spun cum s se roage, Iisus repet
ntocmai textul rugciunii, aa cum apruse el la Mat. 6:11
i urm., dar nlocuiete adverbul oq ,:pov astzi prin
expresia adverbial ic0q ,: pcv n fiecare zi, ceea ce face
i mai clar trimiterea la mana din Ieirea. Traductorii latini
ai celor dou Evanghelii au transpus acest ic0q ,: pcv din
Luca n mod corect prin quotidianus, dar au transferat
aceast opiune i n Matei, ajungnd astfel la oficializarea
sintagmei panis quotidianus n rugciunea domneasc, deve-
nit ulterior pur cretin. Receptat ulterior cu sensul sim-
bolic de corpus Christi, expresia panis quotidianus a
cptat autoritate prin liturghia catolic, fiind ns deco-
dat de oamenii simpli n sensul de pinea zilnic.
Aceast din urm percepie semantic va fi acceptat i
de protestani, pentru care panis quotidianus semnific mini-
mul existenial garantat de Dumnezeu. n Catehismul cel
mic, Martin Luther ofer o explicaie extins, ntrun sens
burghezcomunitar modern, a rugciunii: Was heit denn
tglich Brot? Alles was zur Leibesnahrung und Notduft
gehrt als Essen, Trinken, Kleider, Schuh, Haus, Hof, Acker,
Vieh, Geld, Gut, fromm Gemahl, fromme Kinder, fromme
Gesinde, fromme und treue Oberherren, gute Regiment,
gutes Wetter, Friede, Gesundheit, Zucht, Ehre, gute Freunde,
gute Nachbarn und desgleichen (apud DORNSEIFF, p. 254).
305
Prin aceasta, i ncheie exegetul raionamentul, ceea ce
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 419
305
Ce nseamn oare pinea zilnic? Tot ceea ce ine de hrana
i trebuinele corpului n calitate de mncare, butur, haine, nclminte,
iniial fusese o rugciune ezoteric, legat de evocarea unui
loc din Pentateuh i de neneles pentru neisraelii, a devenit
o idee realist, abordabil i inteligibil n mod universal.
306
S mai adugm totui c internaionalizarea n spirit bur-
ghezmodern a semnificaiei pinea zilnic privete un
nivel comun i general al vieii cretine, aceast rspndire
universal nereuind s traneze n mod definitiv i unanim
o interpretare univoc a pasajelor evanghelice n discuie.
Acest fapt l voi ilustra n continuare, prin examinarea com-
parativ a ctorva dintre cele mai importante versiuni mo-
derne ale NT.
4.4.2. Lexicalizarea conceptului :nioooio
n principalele limbi europene
O prim remarc impus de compararea opiunilor de
traducere a sintagmei neotestamentare cp+o : nioo oio n
principalele versiuni europene privete inexistena unui con-
sens interpretativ, chiar n cadrul uneia i aceleiai culturi
i limbi naionale. Cauzele acestei situaii nu trebuie cutate
doar n diferenele confesionale i dogmatice dintre diferi-
tele culte cretine care se exprim n aceeai limb, ci, deo-
potriv, i n deciziile personale ale traductorilor sau n
exigenele implicite ale orizontului de ateptare al des-
tinatarilor poteniali ai versiunii evanghelice respective.
Pe de alt parte, modificrile de formulare care se pot
remarca n interiorul unei tradiii textuale mai pot reflecta
fie luarea n considerare a unor noi ipoteze sau clarificri
420 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cas, gospodrie, ogor, vite, bani, avere, un so cuvios, copii cuvi-
incioi, slugi smerite, stpni cuvioi i loiali, o bun stpnire, vreme
bun, pace, sntate, modestie, onoare, prieteni buni, vecini buni i
altele asemenea.
306
Cf. DORNSEIFF, p. 255: Indem man +o ic0q ,: pcv cotidianus
hineinkorrigierte, hat man das Vaterunser internationalisiert.
lingvisticofilologice, fie o tendin explicit a grupului de
utilizatori ai versiunii respective de ai schimba percepia
interpretativ a acestui important pasaj.
n linii mari, dincolo de amnunte semanticolexicale i
frazeologice, se pot distinge dou tipuri de interpretri: una,
so numim de tip occidental, care opteaz pentru semni-
ficaia activ i terestr a noiunii de pine cotidian, i
cea dea doua, orientalortodox, speculativascetic, tin-
znd s vad n pinea invocat n rugciune altceva dect
simplul complex al necesitilor vitale, i anume ceva de
ordin spiritual i euharistic. De multe ori, aceste tendine
coexist, fie prin opiuni diferite la locurile corespondente
din Matei i Luca, fie n chiar una i aceeai sintagm, prin
formulri echivoce, care pot fi percepute de utilizatori
n dublu sens.
4.4.2.1. Tradiia textual greceasc
Cele dou tendine interpretative menionate mai sus pot
fi identificate chiar n spaiul cultural grecesc modern, n
care textul recept, pn n ultimele decenii, a fost cel evan-
ghelic originar, redactat n limba greac comun. Versiunea
neogreceasc modern, o adaptare, cu modificri minime,
de natur mai ales morfologic, este foarte apropiat de tex-
tul originar, neotestamentar. n BIBL. NGR. gsim aadar
urmtoarele secvene: +o v c p+ov +o v : nioo oiov oo :i
q ,c oq ,:pov (Mat. 6:11) i, respectiv, +o v c p+ov q , v
+o v : nioo oiov oi o: :i q ,c ic0q ,: pcv (Luc. 11:3),
aproape identice cu cele din NT; oricum, adj. :nioooio
este asumat ca atare, ca termen neogrecesc.
Ct privete receptarea semantic a adj. :nioooio, dic-
ionarele consultate ne informeaz c, pentru vorbitorul de
neogreac, acest termen nseamn fie zilnic, fie care se
refer la fiin (esen). Dup VLACHOS, s.v. : ni v, acest
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 421
adjectiv grecesc semnific qui vient aprs; suivant; pro-
chain i se folosete aproape exclusiv n sintagme referi-
toare la secvene de timp, precum +o :niov :+o lanne
prochaine sau q : nioo oc [q ,: pc] le lendemain. Con-
form altor lexicografi, adj. ngr. : nioo oio se folosete exclu-
siv n expresia neotestamentar c p+o : nioo oio, cu sensul
il pane quotidiano (PERIDOS, s.v. :nioooio), le pain
quotidien (VARVATI, s.v. quotidien).
Interesant este explicaia lui G. Ioanidou, care adapteaz
i traduce n romnete la 1862 dicionarul grecesc al lui
Scarlat Vizantios. Articolul :nioooio din acest dicionar
atest interpretarea, probabil general i curent n mediile
culte ortodoxe ale vremii, trebuincios pentru inerea fiinei
cuiva, exclusiv n expresia c p+o : nioo oio. Etimologia
propus, : ni + oo' oi c, nu las nici o ndoial n legtur cu
sensul acestei interpretri (cf. IOANIDOU, s.v.).
4.4.2.2. Tradiia textual englez
Ct privete culturile occidentale, n ediiile curente ale
Bibliei i Noului Testament se remarc multe diferene de
nuan, dar, n genere, revin constant dou tipuri de opiuni,
dup cum, n exprimarea atributului pinii invocate n rug-
ciunea domneasc, se accentueaz nota necesar sau cea
de de fiecare zi. n textele versiunilor englezeti pe care
leam consultat, am identificat cteva tipuri de opiuni de
multe ori nuanate n notele explicative marginale sau n cele
de subsol.
Optnduse pentru semnificaia zilnic, ntro prim
clas de texte pasajele corespondente din Mat. 6:11 i, res-
pectiv, Luc. 11:3 sunt formulate n mod identic: give us this
day our daily bread/our daily bread [n not: or for the
day] (KJV); our daily bread our daily bread (BIBL. ENGL.
1
,
BIBL. ENGL.
2
); give us this day our daily bread/give us day
422 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
by day our daily bread (BIBL. ENGL.
5
); give us today our
daily bread/give us each day our daily bread (BIBL. ENGL.
6
);
give us this day our daily bread/give us daily our bread [n
not: food for the morrow] (BIBL. ENGL.
8
). Noiunea
cotidian este exprimat de regul prin adj. daily sau, mai
rar, prin adv. daily. Ambele lexeme aparin vocabularului
curent al limbii engleze, fiind atestate de OXF. DICT., s.v.
day, nc din secolul al XVlea. Ele pot fi ns formaiuni
mai vechi, ntruct sufixul ly, de origine veche germanic,
este foarte productiv n englez.
O a dou grupare de opiuni se remarc n versiunile
englezeti n jurul noiunii necesar, prezent n ambele
locuri din NT unde se reproduce rugciunea domneasc i
realizat fie n mod atributivparticipial, fie prin propoziie
relativ: give us today our needed bread/give us our needed
bread for each day (BIBL. ENGL.
3
); give us today the bread
we need/give us each day the bread we need (N.T. ENGL.
4
).
A treia echivalare definete atributul pinii ca fiind cea
din ziua urmtoare, exprimat fie prin expresia (cu o cono-
taie arhaizant i poetic n engleza modern) for the morrow
pentru ziua de mine, fie prin expresia for the coming day
pentru ziua urmtoare: give us our bread for the morrow/
give us our bread for the morrow (MOFFAT); give us today
our daily bread/give us our food for the coming day (BIBL.
ENGL.
3
, BIBL. ENGL.
4
).
Ali traductori propun formulri diferite la Mat. 6:11
i Luca 11:3, dar se menin ntro unic sfer de echivalare:
give us our daily bread/give us daily our bread [n not:
food for the morrow] (N.T. ENGL.
2
); give us our food again
today, as usual/give us our food day by day (BIBL. ENGL.
7
).
Ar putea fi citate i opiuni excentrice, neobinuite,
cum ar fi cea prin care se reia, n sintagma our supersub-
stantial bread (DOUAY), coninutul adj. lat. supersubstan-
tialis creat de ctre Hieronymus, sau formularea vag our
bread for the day (N.T. ENGL.
1
).
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 423
4.4.2.3. Tradiia textual german
n tradiia german, autoritatea lui Luther pare s fi
impus definitiv soluia de echivalare cotidian, n mod nedi-
fereniat, att la Mat. 6:11, ct i la Luc. 11:3. n cele mai
multe ediii germane ale Bibliei, la locurile citate apare adj.
tglich, cuvnt uzual din fondul primar al germanei comune,
atestat de KLUGE, s.v., nc n vechile dialecte germane scrise
Althochdeutsch i Mittelhochdeutsch: unser tglich Brot gib
uns heute/gib uns unser tglich Brot immerdar (LUTHER
1
,
LUTHER
2
). Versiuni germane mai recente atest preocuparea
de nuanare a analizei semantice, dar, optnd pentru echi-
valena necesar a gr. : nioo oio, rmn totui n orizontul
interpretativ de tip occidental, realist i nespeculativ: unser
ntiges Brot gib uns heute/unser ntiges Brot gib uns tglich
(ELBERFELD, PERLBIBEL); gib uns heute unser tgliches Brot/
gib uns tglich unser ntiges Brot (SCHLACHTER). n notele
explicative ale ediiei PERLBIBEL, la Mat. 6:11 sunt indicate
i alte opiuni posibile (tgliches Brot oder: unser Brot fr
[od. bis] morgen), fapt care indic dificultatea identificrii
unei soluii sintetice mulumitoare.
4.4.2.4. Tradiiile textuale francez,
italian i spaniol
Conform versiunilor franceze, ca i celor italian i spa-
niol pe care leam consultat, opiunea pentru cotidian
pare unic, unitar i definitiv n aceste culturi: Donnenous
aujourdhui notre pain quotidien /Donnenous chaque jour
notre pain quotidien (BIBL. FR.
1
, BIBL. FR.
2
, BIBL. FR.
3
,
N.T. FR.)
307
; Dacci oggi il nostro pane cotidiano/Dacci di
424 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
307
Dup DAUZAT, s.v., cea mai veche atestare n francez a adj.
quotidien, un mprumut dup lat. quotidianus, dateaz din secolul
al XIII-lea, n Le Roman de la Rose.
giorno in giorno il nostro pane cotidiano (N.T. ITAL.); El
pan nuestro de cada dia, danoslo hoy (formulare identic
n Mat. 6:11 i Luc. 11:3, N.T. SPAN.).
4.4.2.5. Tradiia textual maghiar
Aceeai soluie de traducere pinea cotidian o reg-
sim n versiunile maghiare curente: A mi mindennapi kenye-
rnket add meg nknk ma/A mindennapi kenyernket
add meg nknk napoknt (BIBL. MAGH.
1
, BIBL. MAGH.
2
).
Adjectivul maghiar mindennapi este nregistrat de dicionare
cu sensurile de fiecare zi; de toate zilele i obinuit, banal.
ECKHARDT, MAGH., s.v. mindennapi, exemplific sensul
curent al acestui adjectiv chiar cu citatul evanghelic de mai
sus, pe carel traduce prin donneznous aujourdhui notre
pain de chaque jour. Expresia a mindennapi kenyr pinea
de toate zilele este frecvent utilizat n maghiar, ca i expre-
siile echivalente din alte limbi constituite pe baza semnifi-
caiei biblice, pentru a desemna necesitile vitale ale omului.
4.4.2.6. Tradiia textual
n limbile slave moderne
O versiune ecumenic ceh recent atest faptul c i n
spaiul acestei culturi naionale sa impus percepia de tip
occidental a semnificaiei pinii invocate n rugciunea
domneasc. n contexte uor nuanate ca formulare, n cele
dou locuri din NT apare aceeai expresie, n denn chlb
pinea noastr de fiecare zi, expresie curent n ceha
contemporan
308
: N denn chlb dej nam dnes/N denn
chlb nam davej kadho dne (BIBL. CEH.). ntro not la
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 425
308
Vezi Teodora Dobrioiu-Alexandru, Dicionar cehromn,
Bucureti, 1978, s.v. denni.
Mat. 6:11, autorii acestei ediii menioneaz i opiunea
etimologic, echivalnd gr. :nioooio prin adj. ceh. zitei
de mine, semnificaie glosat prin sintagma chlb budou-
ciho vku pinea veacului viitor; aceast opiune teologic
nu pare ns s fie acceptat de tradiia ceh comun. Opiu-
nea de tip occidental cotidian ctig teren i n spaiul
cultural bulgar, care, din punct de vedere confesional, este
unul din motenitorii direci ai tradiiei ortodoxe slavone
(vezi infra, 4.4.3.1.1.). n ambele versete evanghelice unde
apare sintagma referitoare la pinea euharistic (Mat. 6:11
i Luc 11:3), n locul termenului tradiional, mprumutat
din slavon, sios; vital, apare adj.
zilnic, cotidian: /
(BIBL. BULG.).
O alt formulare, cu note semantice concretizatoare, pre-
ferat i de alte versiuni occidentale moderne, englezeti sau
germane (vezi supra, 4.4.2.2. i 4.4.2.3.), care reliefeaz
nota semantic necesar n determinarea atributelor pinii
cerute n rugciune, se constat n opiunea potreban nece-
sar, trebuincios, dintro ediie recent a versiunii croate a
lui Vuk Karadic: hleb na potrebni daj nam danas/hleb
na potrebni daji nam svaki dan (BIBL. CROAT.). nlocuirea
tradiionalului nasuni vital, imperios, urmaul slavonescu-
lui nas70n\, cu adj. potrebni necesar este singura deo-
sebire textual ntre BIBL. CROAT. i BIBL. SRB. (cf. infra.,
4.4.3.1.1.). n mprejurrile curente, rugciunea Tatl nos-
tru conine i n limba polon atributul zilnic, concretizat
n pol. powszedni de fiecare zi; obinuit, comun
309
: chleba
naszgo powszednigo daj nam dzisiaj (comunicare oral,
Radoslawa Janowska; vezi, de asemenea, N.T. POL., Mat.
6:11 i Luc. 11:3).
426 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
309
Vezi Anda Mare, Nicolae Mare, Dicionar polonromn,
Bucureti, 1980, s.v.
4.4.3. Tradiia textual romneasc
Ct privete spaiul tradiiei romneti, se impune de la
nceput observaia c lexicalizarea coninutului expresiei
c p+o : nioo oio sa produs anterior traducerii Noului Tes-
tament n limba romn, prin simplul fapt c rugciunea
domneasc Tatl nostru, elementar i fundamental pentru
viaa cretin obinuit, a fost adoptat, n mod detaat, pro-
babil cu mult vreme nainte de redactarea n limba romn
a unor texte religioase cu un caracter mai complex. O a doua
remarc preliminar necesar se refer la faptul c, pn la
traducerea textelor biblice ca atare, crturarii romni, ca de
altfel i oamenii obinuii, nu aveau tiin de o eventual
deosebire ntre textul rugciunii aa cum apare el la Mat.
11 i cel din Luc. 3. n sfrit, mai trebuie remarcat faptul
c fluctuaia n texte a opiunilor, fr s evidenieze vreun
sens ascendent n direcia unui consens, reflect destul de
fidel mutaiile n mentalitatea i n practicarea de ctre romni
a gesturilor curente ale credinei, determinate de contactele
diverse, de ordin confesional sau, mai larg, cultural.
4.4.3.1. Realizarea semantic sios
a conceptului :nioooio
Cele mai vechi atestri scrise ale rugciunii Tatl nostru
n romnete dateaz din secolul al XVIlea i sunt incluse
n texte cu caracter catihetic. Prima nregistrare a rugciunii
pare s fie cea din Catehismul lui Coresi, tiprit, dup opinia
lui Ion Gheie
310
, ntre aproximativ sfritul anului 1559 i
prima jumtate a anului 1560. Aici, n rspunsul la ntre-
barea referitoare la trebuinele elementare ale bunului
cretin, se gsete o trimitere expres la evanghelitii Matei
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 427
310
Cteva precizri n legtur cu datarea Catehismului lui Coresi,
n LR, XVIII, 1966, nr. 5, pp. 548553.
i Luca, urmat de ndemnul: Zi Ocena rumneate, s
neleagem; este tiprit apoi integral rugciunea domneasc.
Secvena care ne intereseaz apare n urmtoarea formulare:
Pita noastr sioas dne noao astzi (Coresi, Catehism,
8
v
, n TEXTE, p. 104). Versetul reapare, identic pn la am-
nuntele grafice, i n alte tiprituri coresiene: CORESI, LITURG.,
p. 36
r
i CORESI, CAZ. 1581, p. 621.
311
n CORESI, TETRA-
EVANG., p. 145
v
/5 se menine opiunea sios, dar contextul
este uor modificat, adverbul astzi fiind nlocuit cu expresia
n toate zilele, mai apropiat de formularea din Luc. 11:3:
pita noastr sioas do noao n toate zilele.
Determinarea prin adj. sios a atributului pinii invocate
n Tatl nostru este cvasigeneral n versiunile romneti din
secolul al XVIlea ale acestei rugciuni. Textul citat mai sus
din Catehismul coresian este publicat n HASDEU, CUV. D.
BTR., II, 119, n paralel cu cel din Omiliarul lui Coresi
(CORESI, CAZ. 1581), precum i alte versiuni din acelai secol
ale rugciunii. n textul unei versiuni redactate n grafie
latin de Luca Stroici i datat de B.P. Hasdeu n 1593 (vezi
i CHREST. ROM., I, 39), rugciunea domneasc prezint ver-
setul n cauz formulat, n ortografia latinopolon origi-
nar, astfel: penia noastre secioase de noai astedei. Boierul
moldovean nmnase textul rugciunii domneti n anul
1594 crturarului polon Stanislaw Sarnicki, care o va publica
n lucrarea sa Statuta y Metryka Przywileiw Koronnych,
Cracovia, 1594. GHEIEMARE, pp. 333334, emit nite
aprecieri preioase asupra acestui text, n sensul n care ne
intereseaz aici: versiunea nregistrat de Luca Stroici este
diferit de cea coresian i a fost alctuit, dup cum indic
particularitile fonetice dialectale, n Moldova. Ea circula
n a doua jumtate a secolului al XVIlea n aceast provincie
428 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
311
n Introducerea la CORESI, LITURG., p. 26, Al. Mare, autorul
ediiei, remarc identitatea ntre textul rugciunii din Liturghier i
cel din ntrebare cretineasc (Catehismul).
i a avut o anumit difuziune, cu opiunea pnea (cea) si-
oas, i n secolul urmtor. Spre aceast concluzie ne con-
duce mprejurarea c, pe la 1699, Nicolae Milescu a transmis
tocmai aceast versiune, cu uoare modificri morfologice,
lui Thomas Smith, capelanul bisericii anglicane din Istan-
bul, viitor profesor de teologie la Oxford.
312
Din cuprinsul
aceleiai tradiii pare s se fi inspirat i eruditul suedez Georg
Stiernhielm, care, n lucrarea sa De linguarum origine, repro-
duce rugciunea Tatl nostru n romnete, cu formula
pnea noastr cea sioas .
313
ntro form aproape identic, regsim acest verset i n
manuscrisele mhcene, datate de Hasdeu n anul 1619 i
atribuite de el popii Grigorie din Mhaci
314
: pnrea noastr
sioas do noao astdzi (HASDEU, CUV. D. BTR., II, p. 119).
Din acest manuscris, care este o evanghelie cu tlc, reinem
i unul din cele mai vechi comentarii teologice referitoare
la semnificaiile acestui verset, n care se reflect percepia
de tip orientalcontemplativ a gr. :nioooio:
Evanghelie: pnrea noastr sioasa do noao as-
tdzi. Saiu griate ceea ce iaste firea noastr; ce e opu a fi
trie astdzi cuvntul lui Dumnedzeu, a tai ctiga de mnre;
pelia lui Hr. iaste pnre sttutului nostru i trezvitului nostru;
() rugmun astdzi fr osnd s ne cumerecumu cu sfnta
pelia lui i curatul sngele lui, se fimu gata, c doar pnr
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 429
312
Vezi Letiia Turdeanu-Cartojan, Une relation anglaise de
Nicolae Milescu: Thomas Smith, n Revue des tudes Roumaines,
1954, pp. 144152.
313
Vezi Eugenio Coseriu, Stiernhielm, limba romn i ciudatul des-
tin al unui Tatl nostru. Un capitol din istoria cunoaterii (i necunoaterii)
romnei n Europa Occidental, n COSERIU, LB. ROM., p. 52.
314
Cercetri mai recente au evideniat c textele din Codicele Sturd-
zan au fost scrise de copiti diferii, unele dintre ele fiind din secolul
anterior celui indicat de notaia popii Grigorie. Vezi GHEIE, BAZA,
pp. 310316, i Gh. Chivu, Copitii codicelui Sturdzan, n LR, XXVII,
1978, nr. 1, pp. 5971.
mnre vremu treace de lume, c dzise Domnul n toate vremi
s fimu gata (HASDEU, CUV. D. BTR., II, pp. 123124).
315
Tot modelului coresian pare s i se datoreze formularea
din Catehismul Marian, manuscris al crui compilator sar
fi inspirat din Molitvenicul coresian din 1567, dup cum opi-
neaz Alexandra RomanMoraru, n Studiul filologic la
Catehismul coresian (v. TEXTE, p. 105). O exprimare foarte
apropiat regsim, de asemenea, n Evangheliarul de la British
Museum, datat de B.P. Hasdeu, Columna lui Traian,
1882, n anul 1574: pinea noastr sioas dne noao astdzi
(CHREST. ROM., I, p. 9).
Examinarea celor mai vechi versiuni romneti ale rug-
ciunii domneti relev aadar o folosire general a formulei
pinea noastr sioas n secolul al XVIlea. Adj. sios, un
derivat de la subst. sa + suf. os, pare s fi fost creat tocmai
n contextul acestei rugciuni. La aceast concluzie ne con-
duce articolul lexicografic sios din DLR, unde, cu sensul
unic (referitor la alimente) care satur repede i bine, care
ine de sa; nutritiv, hrnitor, substanial, consistent, sunt
date exclusiv atestri culte, cele mai vechi fiind din Coresi,
Cantemir i dintrun lexicon romnlatin din secolul al
XVIIlea (Anonymus Caransebesiensis).
Creat de Coresi sau de predecesori necunoscui, adj.
sios reflect cel mai fidel cu putin corespondentul su
slavon, adj. nas7t0n\, identificat de MIKLOSICH, s.v., ca echi-
valent, cu sensul sufficiens al gr. :nioooio i atestat de
acest lexicograf mai nti ntrun Evangheliar slavon din anii
10561057. Prin urmare, n acest loc cel puin, textul Cate-
hismului coresian reflect tradiia slavonortodox, i nu inter-
pretarea luteran, cum neam fi putut atepta, date fiind
condiiile n care ia desfurat Coresi activitatea. De altfel,
430 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
315
Vezi acum textul i n Codex Sturdzanus. Studiu filologic,
studiu lingvistic, ediie de text i indice de cuvinte de Gheorghe Chivu,
EA, 1993, pp. 299230.
versiunea original dup care sa fcut traducerea acestui
catehism rmne, conform datelor pe care le deinem, definit
ca o redacie necunoscut, dei identificarea ei a constituit
obiectul a numeroase cercetri
316
. Dintre foarte numeroii
cercettori care au abordat aceast problem, unii au opinat
c traducerea sa fcut direct din german, dup Catehismul
luteran (G. Bariiu, I.G. Sbiera, N. Iorga, A. Schullerus, N.
Drganu), alii presupun un original maghiar (N. Cartojan,
P.P. Panaitescu, Al. Piru, S. Cndea) i, n sfrit, un al treilea
grup de savani raporteaz traducerea Catehismului coresian
la un original slavon, de redacie sudic, srbeasc, sau de
redacie nordic, morav (B.P. Hasdeu, V.A. Urechia, A.
Brseanu, M. Gaster, Al. Procopovici, t. Ciobanu, D.R.
Mazilu, I. Crciun, P. Olteanu i N. Corlteanu).
317
Con-
sider c mrturia lui Coresi nsui nu poate fi neglijat, cci
n prefa se arat limpede c nete cretini buni socotir
i scoaser cartea den limba srbeasc pre limba rumneasc
() i scoasem sfnta Evanghelie i zeace cuvinte i Tatl
nostru i Credina apostolilor, s neleag toi oamenii
cines rumni cretini (Coresi, Catehism, p.1
r
, n TEXTE,
p. 101). Apelul la un original slavon cred c trebuie acceptat
dincolo de orice ndoial, n ciuda interferenelor i con-
cesiilor dogmatice fcute credinei protestante a sponso-
rilor ntreprinderii coresiene.
318
Aadar, dincolo de influenele culturale occidentale prin
filiera protestant, att de puternice la jumtatea secolului
al XVIlea, cea mai veche opiune romneasc pentru tradu-
cerea expresiei evanghelice c p+o : nioo oio reflect inter-
pretarea sufficiens, adnc nrdcinat n tradiia textual
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 431
316
Alexandra Roman-Moraru, op. cit., p. 49.
317
Pentru amnunte filologice i trimiteri bibliografice, vezi Ale-
xandra Roman-Moraru, op. cit., pp. 4041.
318
n GHEIE-MARE, pp. 330334, se afl o foarte bun prezen-
tare a raporturilor dintre diferitele ediii manuscrise sau tiprite ale
rugciunii Tatl nostru n secolul al XVI-lea.
slavon. O vom regsi n texte romneti, manuscrise sau
tiprite, inclusiv n secolul al XVIIlea, la acei crturari mai
apropiai de limba i de cultura slavon, cum este, de exem-
plu, Dosoftei.
Dei era posesorul unei metode de traducere compa-
rativfilologice care implica frecvent analiza versiunilor sla-
von, greac i latin a textelor prelucrate n romnete
319
,
crturarul moldovean se menine aici, cum o face de altfel
adesea, n spiritul unei tradiii textuale romneti deja con-
solidate dup modelul slavon. Iat cum apare redat versetul
n cauz n tipriturile lui Dosoftei: pinea noastr cea de
saiu dne astdz (DOSOFTEI, LITURG., p. 91/93, DOSOFTEI,
PSALT. SL.ROM., p. 195). Pe de alt parte, nlocuirea adj.
sios prin locuiunea adjectival de saiu indic fragilitatea
acestei opiuni, care nu reuise s capete caracterul unei
norme lexicale stabile din punct de vedere morfologic.
4.4.3.1.1. Modelul lexical slavon
pentru opiunea sios
De altfel, modelul lexical slavon, adj. nas70n\ care
satur, este foarte transparent din punct de vedere seman-
tic, el nsui fiind o creaie lexical cult care reproduce prin
calchiere att structura morfologic, ct i semnificaia gr.
:nioooio, dup cum au constatat slavitii care sau ocu-
pat cu acest cuvnt.
320
Alturi de forma cea mai veche nas70n\, nregistrat
de MIKLOSICH, s.v., n secolul al XIlea, mpreun cu verbul
nasati satiare, dicionarele mai nregistreaz i alte
forme: nas70stv0n\, reperat n lexiconul slavonrusesc
432 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
319
Vezi MOLDOVANU, MISCELL., pp. 420425.
320
Vezi SCHUMANN, p. 40, VASMER, III, s.v. . Vezi, de ase-
menea, PALAEOSLOV., s.v., unde se afirm explicit caracterul de calc lexical
al acestui cuvnt (interpretatio mechanica gr. vocis : nioo oio).
al lui Pavel Bernda, ed. I, Kiev, 1627, ed. a IIa, Moscova,
1849 (vezi MIKLOSICH, s.v.), i nasun, curent n secolele
al XVIIleaal XIXlea (vezi SLOVAR, tom. II, s.v.). n
ultima lucrare lexicografic citat este remarcat faptul c
acest cuvnt are un caracter neobinuit, fiind utilizat exclusiv
n rugciunea domneasc (molitva gospodna): hl1b\ na[\
nasun dajd\ nam\ dnes\ (vezi SLOVAR, ibidem). La
jumtatea secolului al XVIIlea, n MARDARIE, LEX., nr.
2008 i 2009, se nregistreaz, pe lng verbul nasa6 sa-
tur, i subst. naseni3, pe care lexicograful l gloseaz prin
rom. sturare
321
. Din slavon, termenul nas70n\ a fost
preluat ca atare n vocabularul bisericesc al limbilor rus,
ucrainean, bulgar i srbocroat, cu sensul sios, dei,
prin interferen textualcomparativ, a fost pus adesea n
relaie cu lat. quotidianus, atribuinduise denotaia generic
a acestuia.
322
n versiunile moderne de tip ortodox ale Evangheliilor,
n rus, ucrainean i srbocroat, echivalentul slavon.
nas70n\ n aceste limbi apare n rugciunea domneasc
att la Mat. 6:11, ct i la Luc. 11:3, fapt care indic vitalitatea
acestei creaii lexicale: m
/ m (BIBL.
RUS.), m /
m (BIBL. UCR.), hleb na
nasuni daj nam danas/hleb na nasuni daj nam svaki dan
(N.T. SRB.).
Este interesant de remarcat c percepia semantic sios
a adj. slavon. nas70n\ pare rezultatul unei opiuni consen-
suale de tip interpretativ, i nu etimologic. Creatorii acestui
termen, avnd n vedere gr. :nioooio, lau descompus n
prepoziia/preverbul : ni pe i un presupus adj. *oo oio
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 433
321
Crturarul lexicograf deinea n lexiconul su curent i subst.
saiu, prin care echivaleaz slavon. stost0 (nr. 3627) i, n locuiunea
de saiu, slavon. devol0stvo suficient (nr. 849).
322
Vezi CIBULKA, pp. 406 i urm.
care ine de fiin; esenial, elemente pe care leau echivalat
n mod automat prin material morfematic slavon: prep. na
pe; pentru i adj. s70n\ care ine de fiin. ntreaga
serie de derivate nominale i adverbiale ale verbului slavon
bti a fi, create pentru echivalarea termenilor cu semni-
ficaie ontologic din vocabularul filozoficoteologic gre-
colatin (s7i3 s.n. i s70stvo s.n. oo oi c, essentia;
s7t0stvo s.n. o oi, natura; s70n1 adv. o v+, vere;
s0v0n1 adv. essentialiter), n care se ncadreaz i
adj. s70n\ essentialis, se constituie ca paradigm lexi-
calderivativ nc din cele mai vechi codice slavone (vezi
MIKLOSICH, sub vocibus).
323
Semnificaia originar atribuit
acestei creaii lexicale pare s fi fost aproximativ (necesar)
pentru fiina (noastr omeneasc), dup cum se indic
ntro not la Mat. 6:11 n BIBL. UCR.: grec. :nioooio
o nasun. De la sensul (necesar)
pentru fiina (omeneasc) la sensul care satur al adj.
slavon nas70n\, extinderea semantic pare s fi fost rapid,
de vreme ce acest sens este nregistrat nc n secolul al XIlea
(vezi MIKLOSICH, s.v.). n limbile slave moderne, adjectivul
n cauz i definete sfera semantic ntre sensurile sios,
vital, trebuincios i esenial: bulg. n sios;
vital (cf. IOVAN, DIC., s.v., i BOLOCAN, DIC, s.v.), rus.
esenial; vital (NOG.TUR., DIC., s.v.) etc.
Dar, alturi de forma pe care au preluato din slavon,
form corespunztoare slavon. nas70n\, unele dintre lim-
bile slave iau creat, n epoca modern, lexeme modelate
dup lat. quotidianus, n care transferul semantic este mult
mai transparent. Baudouin de Courtenay citeaz
324
n acest
sens pol. powszedni i rus. , la care se pot aduga
434 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
323
Din aceast paradigm derivativ slavon, MARDARIE, LEX.
nregistreaz urmtoarele trei forme: bti3: fire (nr. 342), est0stvo:
firea (nr. 998) i pr1estestven\: preste fire (nr. 2648).
334
n Beitrge zur vergeichenden Sprachforschung auf dem
Gebiete der arischen, keltischen und slawischen Sprachen, hrsg.
ceh. denn i bulg. . Apariia adj. sios n cele mai
vechi versiuni romneti ale rugciunii duminicale este ea nsi
o dovad c aceast percepie semantic a slavon. nas70n\
a fost general n spaiul ortodox n ntreaga epoc premodern.
4.4.3.2. Realizarea semantic cea de toate zilele
a conceptului :nioooio
Sintagma pinea noastr sioas, reflect al versiunii sla-
vone, dup cum am artat mai sus, este concurat, de la un
moment dat, n textele romneti din secolul al XVIIlea, de
opiunea de tip occidental pinea noastr zilnic. Momen-
tul acesta este legat direct de intensificarea relaiilor ntre
biserica romneasc din Ardeal i cultele protestante (lute-
ranismul i, mai ales, calvinismul) susinute de oficialitile
politice ale principatului. n eforturile lor de a-i determina
pe romni s adopte cultul calvin, principii maghiari ai
Ardealului au sprijinit, dup cum se tie, activitatea tipo-
grafic a Mitropoliei romneti de la AlbaIulia, cu prec-
dere n prima jumtate a secolului al XVIIlea. Dac n plan
confesional aceste eforturi nu au fost prea fructuoase pentru
promotorii calvinismului, n plan cultural consecinele lor
au fost ct se poate de benefice.
325
Dei nerecunoscut de
ierarhii de la Bucureti i Iai din cauza concesiilor confe-
sionale fcute calvinilor, mitropolitul Simeon tefan tip-
rise ns alte cri, care nu jignir pe nimeni, dar fcur s
nainteze literatura poporului su
326
.
Programul de traduceri i editri iniiat de Simeon tefan
a avut n vedere crile cretine fundamentale, dac ar fi s
amintim doar Noul Testament, tiprit la Alba Iulia n 1648,
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 435
A. Kuhd A. Schleicher, nr. 6, p. 208, Berlin, 18581870, citat de
VASMER, III, s.v. .
325
IORGA, IST. BIS., pp. 300302 i 326341.
326
Ibidem, p. 337.
i Psaltirea, publicat trei ani mai trziu. Ceea ce deosebete
fundamental demersul cultural al lui Simeon tefan i al
colaboratorilor si de ncercrile anterioare const n nsu-
irea i aplicarea unei metode de traducere comparative, cu
ecouri din metoda criticfilologic umanist, convertit de
protestani n fundament al exegezei biblice.
Convins de necesitatea practicrii unei perspective eru-
dite asupra textelor sacre, Simeon tefan laud iniiativa prin-
cipelui Gheorghe Racoi de a trimite crtulari n ri strine,
s nvee cu deadinsul cuvntul lui Dumnezu, din scrip-
tur jidoveasc i greceasc (NTB 1648, Predoslovie ctr
mria sa craiul Ardealului, p. VI, nenumerotat) i impune
colaboratorilor si obligaia de a colaiona i compara
diferite versiuni, n vederea unei traduceri romneti ct mai
exacte. Noua concepie de traducere este, de altfel, explicitat
n liniile sale fundamentale n Predoslovia ctre cetitori
(NTB 1648, p. IX, nenumerotat):
Ce numai aceasta s tii, c noi nam socotit numai pre
un izvod, ce toate cte am putut afla, greceti i srbeti i
ltineti, carele au fost izvodite de crtulari mari i nelegtori
la carte greceasc, leam cetit i leam socotit; ce mai vrtos
neam inut de izvodul grecescu i am socotit i pre izvodul
lui Eronim, carele au izvodit dintiu din limb greceasc lti-
neate i am socotit i izvodul slovenescu carelei izvodit slo-
veneate din greceasc i e tiprit n ara Moscului.
Aceast premis explic indubitabil de ce n Evangheliile
dup Matei i Luca, la locurile unde este reprodus rug-
ciunea domneasc, traductorii renun la formula pinea
noastr sioas, care le era, desigur, cunoscut, ca singura
care apruse n texte pn atunci i care era curent probabil
n rostirea comun a rugciunii, i opteaz pentru inter-
pretarea occidental, catolicoprotestant: pinea noastr
cea de toate zilele dnio (Luc. 11:3: dne) noao astzi
(NTB 1648). Analiznd versiunile greceasc, slavon i lati-
436 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
neasc, traductorii de la 1648 au nclinat pentru opiunea
quotidianus, utilizat de Hieronymus doar n Luc. 11:3.
Faptul de a fi extrapolat aceast soluie i n Mat. 6:11, unde
Hieronymus echivalase gr. : nioo oio prin lat. supersubstan-
tialis, ar putea fi considerat un indiciu al acceptrii tacite de
ctre crturarii romni a formulei generalizate n confesiunile
cretine occidentale (vezi supra, 4.4.2.2. 4.4.2.4.).
Este posibil ca, dup o perioad de convieuire a vechii
formule pinea sioas, de tradiie slavon, cu noua for-
mul pinea cea de toate zilele, n a doua jumtate a seco-
lului al XVIIlea cea din urm s se fi impus inclusiv n
practica oral, curent a rugciunii domneti, ntruct aceasta
va aprea cu frecven maxim n textele tiprite. Un indiciu
asupra faptului c formularea pinea noastr cea de toate
zilele din NTB 1648 nu apare ntmpltor, ci se fundamen-
teaz, pe lng opiunea personal a traductorilor, i pe o
probabil circulaie oral anterioar ne este oferit de un text
din prima jumtate a secolului al XVIIlea. ntro copie
manuscris a Molitvenicului coresian, executat aprox. n anul
1641 de un diac Ioan din Pociovelite, Vladimir Drimba
327
semnaleaz o serie de modificri i nlocuiri operate de
copist n textul coresian. ntre acestea, adj. sioas din rug-
ciunea Tatl nostru este nlocuit n redactarea coresian prin
sintagma de toate zilele.
Pe de alt parte, faptul c n cea mai veche ediie rom-
neasc a unei cri cu caracter didactic elementar apare expri-
marea pinea noastr cea den toate zilele dnio noao astz
(BUCOAVNA 1699, p. 17) poate fi interpretat i el ca un
indiciu al generalizrii acestei formule, cel puin n Ardeal.
O vom regsi, de asemenea, i n lucrri cu caracter omiletic:
pinea noastr cea de toate zilele (ZOBA, SICR., p. 168
r
),
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 437
327
O copie din secolul al XVII-lea a Tlcului evangheliilor i
Molitvenicului diaconului Coresi, n Studii i cercetri de istorie
literar i folclor, IV, 1955, p. 545.
pinea noastr cea din toate zilele (ANTIM, NV. BIS., p. 368),
adresate, prin urmare, unui public mai larg dect cercul
crturarilor.
Adoptarea formulei occidentale pinea cotidian implic
adesea necesitatea explicitrii coninutului doctrinar al verse-
tului. O asemenea atitudine reperm de pild la Antim Ivirea-
nul, care interpreteaz semnificaiile rugciunii pentru cititorii
si, preoii crora le era dedicat crticica tiprit la 1710:
Cu aceast rugciune cerem mai vrtos de la Dumnezeu
hrana cea preste fire a sufletului, carea iaste cuvntul lui Dum-
nezeu, dup cum la Matheiu, cap. 4 zice: Nu numai cu pine
va tri omul, ce cu tot cuvntul ce iaste din rostul lui Dum-
nezeu. (Ibidem)
n sintagma hrana cea preste fire se poate identifica cu
uurin un ecou al formulei panis supersubstantialis creat
de Hieronymus i propus de el n Mat. 6:11. Utilizat
adesea n comentarii teologice referitoare la pinea cumi-
necrii, expresia pinea (hrana) cea preste fire atest per-
sistena interpretrii metafizice, euharistice, n mediile culte
romneti, dei formula occidental, concretist, fusese deja
adoptat i, practic, generalizat. Cea mai clar situaie n
acest sens se prezint n traducerea romneasc a Mrturisirii
ortodoxe a lui Petru Movil, efectuat i tiprit la Snagov,
n 1691, de Radu Greceanu. n originalul grecesc al tradu-
cerii lui Radu Greceanu, realizat n 1642 de Meletie Sirigul
i tiprit la Snagov n 1699, n pasajul n care Petru Movil
expune semnificaiile teologice ale rugciunii domneti, este
reprodus ntocmai formularea din Mat. 6:11: +o v c p+ov
q , v +o v : nioo oiov oo q ,i v oq ,:pov (MRT. ORT. 1699,
II, 19). Autorii ediiei din 1942 ai Mrturisirii ortodoxe
menioneaz n Indice, s.v. pine, c n textul original, redac-
tat de Petru Movil n limba latin, sintagma n discuie ap-
rea n forma panis supersubstantialis. Cu toate acestea, Radu
Greceanu traduce versetul respectiv astfel: pinea noastr
438 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cea de toate zilele d noao astzi (MRT. ORT. 1691, II, 19),
supunnduse, probabil, unei tradiii orale deja stabile. n
comentariul teologic secvent reapare locuiunea cea preste
fire (echivalnd gr. : nioo oio), ntro form identic cu cea
utilizat de Antim Ivireanul. Acest fapt ne permite s afir-
mm c expresia cptase deja caracterul unei norme lexicale
n stilul bisericesc al epocii. Amplul comentariu nsoitor indic
semnificaiile dogmatice ale pinii invocate n rugciune:
nti, cuprinde hrana sufletului nostru cea preste fire ce
este cuvntul lui Dumnezeu (). A doa, cuprinde la sine
ceialalt mncare a sufletului, adecte cumenectura trupului
i a sngelui lui Hristos (...). A treia (), s cuprinde toate
cte sunt de treab ca s ne pzim viaa noastr n lumea aceasta,
att cte folosesc spre hran, ct i celelalte, ce ne trebuiete
s trim (MRT. ORT. 1691, II, 19).
Mai trziu, ntro nou traducere modern a Mrturisirii
ortodoxe, Filaret Scriban opteaz n textul rugciunii pentru
formula orientalcontemplativ: pinea noastr cea spre fiin
dnio nou astzi (MRT. ORT. 1844, II, 19), contribuind
la constituirea unei noi tradiii interpretative (vezi infra,
4.4.3.3.). Crturarul moldovean menionat renun n textul
comentariului secvent la expresia cea preste fire din ediiile
anterioare ale Mrturisirii ortodoxe i traduce mai simplu
gr. q +poq o n:po q prin aleasa pine. S mai remarcm
faptul c versiunea contemporan a Mrturisirii ortodoxe,
publicat de Alexandru Elian n 1981, recurge la aceeai
soluie ca i Radu Greceanu: n textul ca atare al rugciunii
domneti apare sintagma pinea noastr cea de toate zilele,
pe cnd n comentariul teologic explicativ se prefer expresia
hrana cea mai presus de fire (MRT. ORT. 1981, II, 19).
C formula de inspiraie occidental pinea noastr cea
de toate zilele a dobndit o circulaie cvasigeneral n mediile
populare romneti din ultimele doutrei secole este un fapt
dovedit i de persistena sa n cea mai mare parte din ediiile
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 439
integrale ale Bibliei n limba romn. Cap de serie n aceast
direcie este nsi Biblia de la Bucureti (1688), cea dinti
tiprire integral a Sfintei Scripturi n limba romn. Este
recunoscut de altfel orientarea obiectivist a lui Milescu
i a revizorilor si succesivi n alegerea izvoarelor traduce-
rii lor. Ei nu se sfiesc s aleag drept surs principal o edi-
ie protestant, Septuaginta tiprit la Frankfurt n 1597,
apreciat ca izvod carelei mai ales dect toate, pe care o
compar permanent cu alte versiuni, inclusiv Vulgata lui
Hieronymus i alte traduceri latineti umaniste.
328
Acelai tip de atitudine l manifest autorii ediiei de la
1688 i n privina Noului Testament, al crui text nu este
retradus, ci preluat dup Noul Testament de la Blgrad, dei
aceast ediie nu primise niciodat aprobarea oficial a
Bisericii Ortodoxe. Cercetri mai recente au artat, n urma
unor sondaje comparative, c Noul Testament de la Blgrad
i partea similar din Biblia de la Bucureti nu sunt dou
traduceri cu totul deosebite (), ci reluarea modificat,
uneori mai profund, alteori mai puin, a tlmcirii din 1648
n corpul textului integral al Bibliei tiprite de erban
Cantacuzino n 1688 (ANDRIESCU, p. 33). n consecin,
apare ct se poate de firesc ca cele dou versete evanghelice
pe care le cercetm aici s existe n BIBL. 1688 ntro formu-
lare foarte apropiat de cea din NTB 1648: Pinea noastr
cea de toate zilele dneo noao astzi (Mat. 6:11)/Pinea
noastr cea de toate zilele dne noao pren toate zilele
(Luc. 11:3).
Cu infime adaptri de natur fonetic i morfologic deter-
minate de modificarea n timp a sistemului de norme literare,
cele dou versete vor fi preluate ntocmai din BIBL. 1688
de ctre cea mai mare parte a ediiilor succesive ale Bibliei
440 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
328
Vezi CNDEA, pp. 116 i urm, unde se face o amnunit prezen-
tare filologic a tuturor izvoarelor folosite de Nicolae Milescu i de
revizorii i editorii si.
n limba romn, pn n secolul XX (vezi MICU, FILOTEI,
AGUNA). Astzi se constat n mediile culte ortodoxe o
tendin de reanalizare a structurii teologice a expresiei pi-
nea noastr cea de toate zilele i de nlocuire a sa cu o formul
mai adecvat coninutului complex al conceptului teologic
desemnat (vezi infra, 4.4.3.3.).
Pentru cultele i confesiunile romneti de inspiraie occi-
dental, acceptarea interpretrii pinea noastr cea de toate
zilele pare s rmn definitiv. Numeroasele ediii rom-
neti ale Bibliei, acceptate i utilizate de diferitele culte neo-
protestante, prezint n acest sens o mare stabilitate, att n
Mat. 6:11, ct i n Luc. 11:3: Pinea noastr cea de toate
zilele dneo nou astzi/Pinea noastr cea de toate zilele
dneo nou n fiecare zi (CORN., NITZ., N.T..T.). Revi-
zuite de obicei dup versiuni englezeti, aceste ediii neopro-
testante preiau uneori, n note, i celelalte opiuni de traducere
vehiculate n Bibliile occidentale; n CORN. 1989, de pild,
n nota la Mat. 6:11 se indic i opiunile cea de trebuin
sau de pn mine sau pentru mine (cf. supra, 4.4.2.2.).
Formula pinea noastr cea de toate zilele apare de asemenea
i n versiunea rugciunii duminicale practicat de romnii
de confesiune romanocatolic, dup cum indic ambele
locuri evanghelice citate n NTCAT. 1992. Chiar unele tip-
rituri ortodoxe oficiale continu s recomande, n virtutea
tradiiei, formula consacrat n rndul credincioilor: pinea
noastr cea de toate zilele dneo nou astzi (CATEH. ORT.
1
,
p. 57, CATEH. ORT.
2
, p. 99).
Creat n contextul procesului de naionalizare a cultu-
lui cretin, sintagma pinea (noastr) cea de (din) toate zilele
a dobndit stabilitatea unei componente definitive a menta-
lului colectiv romnesc, dincolo de orice opiune culturalteo-
logic sau confesional. Prin generalizare, aceast expresie
a ajuns s aparin fondului frazeologic primar al limbii
romne, desemnnd hrana necesar pentru trai, p. ext.
mijloace materiale necesare vieii, dup cum atest din
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 441
abunden textele literare: Tata era pe drumuri pentru pi-
nea din toate zilele. Delavrancea, Abia daci ctiga pinea
de toate zilele. BrtescuVoineti (cf. DLR, s.v. pine).
Frecvena utilizrii locuiunii adjectivale de toate zilele sau,
mai rar, de toat ziua i confer acesteia, chiar detaat de
determinatul ei primar, statutul unei norme lexicale stabile,
n ciuda turnurii arhaizante induse de actualizarea sensului
fiecare, oricare al adjectivului pronominal tot. n DLR,
s.v. tot, sub senso II, 2, sunt nregistrate contexte n care
aceast locuiune adjectival, cu sensul cotidian, obinuit,
este selectat de nume diverse: nuvelele de toat ziua (I.
Ghica), moravuri de toate zilele (L. Blaga).
4.4.3.3. Realizarea semantic spre (ntru)
fiin a conceptului :nioooio
Paralel cu procesul de generalizare n rugciunea Tatl
nostru a formulei pinea (noastr) cea de toate zilele, n
mediile ecleziastice romneti sau manifestat n mod con-
stant ncercri de analiz contextual a expresiei greceti origi-
nare c p+o : nioo oio, concretizate n propuneri expresive
mai apropiate de valenele teologice i dogmatice ale concep-
tului evanghelic, n percepia sa orientalortodox. Astfel
de ncercri se pot pune n eviden n special la acei crturari
i traductori orientai spre interpretarea tradiional n spa-
iul grecobizantin a secvenei evanghelice originare.
Fundamentul etimologic presupus de analiza i nelege-
rea gr. : nioo oio este, n aceste cazuri, relaia acestui adjectiv
cu conceptul, central n dogmatica ortodox, de esen;
substan (divin), lexicalizat n grecete prin subst. oo oi c
sau prin adj. o ,ooo oio consubstanial (cf. supra, 4.4.1.2.).
Inexisteni deopotriv n VT i n NT, aceti doi termeni
sunt ns foarte frecvent folosii n literatura patristic i sunt
termeni cheie n Simbolul credinei. Ca atare, transferul con-
ceptual al gr. oo oi c i o ,ooo oio sa impus de la primele
442 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
traduceri ale Crezului n limba romn. Dac n Catehismul
coresian, n textul Crezului, adj. gr. o ,ooooio consub-
stanial i corespunde sintagma unul cu tatl (TEXTE,
p. 103), marea majoritate a tipriturilor ulterioare care conin
acest text esenial numesc unul dintre atributele primordiale
ale lui Iisus Hristos prin formula acela ce este de o fiin
(cu tatl) (vezi BUCOAVNA 1699, p. 20, ANTIM, NV., f. 12,
CATEH. ORT.
1
, p. 1, CATEH. ORT.
2
, p. 14).
Echivalarea gr. oo oi c prin subst. fiin devine curent
n textele bisericeti i n cele cu coninut sapienialfilozofic
din secolul al XVIIlea, datorit acestui fapt ajungnduse
la adaptarea, prin procedeul calchierii, de ctre rom. fiin
a unui sens cu denotare exclusiv teologic, acela de esen;
substan. Dac facem abstracie de ncercarea lui Radu
Greceanu de a efectua un mprumut direct, transpunnd gr.
oo oi c prin usie, iar adj. o ,ooo oio prin ntro (sau dintro)
usie, n formulri precum Dumnezeu unul este n fire i n
usie gr. o O:o :i vci : vc :i +q v o oiv ici +q v oooi cv
(MRT. ORT. 1691, I, 12), usia (...) niciodat nu s osebete
n sine gr. q oo oi c (...) no+i o: v oicip:i +ci :i : co+q v
(MRT. ORT. 1691, I, 12) sau cu Tatl sunt ntro usie
gr. ,: +o v Hc+: pc :i vci o ,ooooi c (ibidem), textele cu con-
inut dogmatic, teologic sau filozofic din secolul al XVIIlea
impun utilizarea rom. fiin pentru desemnarea noiunii de
esen sau substan (divin). Pentru a invoca doar con-
deie dintre cele mai autorizate, voi cita dou scurte fragmente
din Dosoftei i din Cantemir.
ntrunul din tlcurile sale, care, prin fluena stilistic, ar indi-
ca o redactare liber, i nu o traducere, Dosoftei comenteaz:
Adec Domnul Hristos, cum sau suit n ceriuri cu doau
fiine, fiina se chiam ltinete substanie, grecete usia, ru-
mnete fiin. C fiin iaste un lucru ce iaste. Deci toat
lumea cea de sus i ciast de gios nu era i din nefiind leau
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 443
fcut Dumndzu n fiin, adic leau fcut de snt (DO-
SOFTEI, PAR., p. 94
r
)
329
.
n mod similar, la CANTEMIR, DIV., 104
v
, sintagma a fiinii
cei ascunse corespunde lat. essentiae occultae din textul lui
Andreas Wissowatius, filozoful olandez prelucrat de Can-
temir, i este echivalat n versiunea neogreceasc paralel
prin gr. +q c ic+cq n+oo oo oi c.
Cea mai veche ncercare de formulare a dimensiunii onto-
logicometafizice a conceptului evanghelic : nioo oio am
reperato ntro tipritur aprut n 1642 la Cmpulung,
cu titlul nvturi pentru toate zilele, i reeditat n 1985
de filologul olandez Willem van Eeden. Compilaie de moral
i doctrin cretin din autori greci neidentificai, aceast
carte l are ca autor pe Melhisedec, ieromonah i egumen
al monastirii cu hramul Preasfintei Nsctoare de Dum-
nezeu
330
, dup toate probabilitile grec de origine. Dei
nu se poate ti cu exactitate dac Melhisedec a fcut anto-
logarea textelor sau doar a transpus un text deja compilat
n grecete, nici dac a utilizat vreun intermediar slavon
331
,
consider c afirmaiile sale din Predoslovie, p. II
v
Iar
nvturile acestea, eale se afl scrise pe limba greceasc, carele
nu le pot nelege toi oamenii ri noastre ai vremii de acum.
Iar noi, ieromonah Melhisedec () am nevoit de leam scos
pre limb rumneasc, ca s fie de treab i de folos nu numai
celoru ce tiu, ce i celora, protii, ce nu tiu , trebuie s
fie luate n seam, ca atestnd apelul la izvoare greceti,
ntro epoc i ntrun climat, cele ale vremii lui Matei Basa-
rab, n care tradiia slavon era nc puternic.
332
Capitolul
444 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
329
Vezi ntregul pasaj supra, 2.2.1
330
Pe foaia de titlu a tipriturii, referirile la autor sunt redactate
n limba slavon: o sr\dnm\ 3romonaha Melhisedeca igomena
sv1ti2 obitel0 uspeni2pr1sv ti2 bogorodi]a v\ Dl\gom\pol0.
331
Cf. Willem van Eeden, Introduction, I.1. Le texte et le livre,
n NV., 1642, tomul I, pp. 34.
332
n aceiai ani, cumnatul voievodului Matei Basarab, enigmaticul
crturar Udrite Nsturel, traducea din latin n slavon Imitatio
Christi de Thomas Kempis.
al 8lea al opusculului reprezint un amplu comentariu al
rugciunii Tatl nostru redactat, ca i ntreaga lucrare, n
cel mai comun stil bisericesc al vechii romne literare; ver-
setul care ne intereseaz aparte, fr nici o indicaie neotesta-
mentar, n urmtoarea structurare: Pinea noastr cea ce
tot iaste, d noao astzi (NV. 1642, p. 27
r
).
Neobinuita formul cea ce tot iaste, ca atribut al pinii
euharistice, nu ar trebui totui s surprind, dac ne gndim
c autorul traducerii, grec prin natere, dar i foarte bun
cunosctor al tradiiei literare romneti (dup cum dove-
dete acurateea limbii romne scrise de el), a ncercat s
reproduc prin transfer lexical sfera cea mai cuprinztoare
a gr. : nioo oio, care s sugereze i n textul romnesc multi-
plele semnificaii doctrinare de care el era contient i pe
care le expune n comentariul nsoitor:
Pinea noastr cea ce tot iaste, s chiamn trei chipuri.
nti s chiam sfntul daru al dumnezietii, curate infri-
coatei taine (). Iar a doua s chiam s ne trimea pinea
aceasta, carea ne trebuie n toate zilele, carea trim cu dnsa
noi toi. Iar a treia se chiam s ne trimea pinea cereasc,
adec darul lui Dumnezeu s ne hrneasc sufletete i tru-
peate (NV. 1642, p. 27
r
).
Din acelai secol al XVIIlea se pot cita i cazuri n care
intenia de a propune o interpretare mai nuanat, opus
tendinei spre formula de toate zilele, este foarte evident.
De pild, n EVANG. GR.ROM. 1693 (oper izvort din
acelai climat cultural constituit la Bucureti n jurul mitro-
politului Theodosie i al lui Antim Ivireanul, care a fcut
posibil tiprirea Bibliei integrale la 1688, ca i a majoritii
crilor de cult propriuzise), cele dou locuri evanghelice
prezint opiuni interpretative diferite. Faptul c n textul
grecesc paralel sunt reproduse versetele intacte ale redactrii
neotestamentare, constituie de regul, pentru alctuitorii
ediiei, un factor de control i o invitaie la exactitate. Totui,
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 445
la locul unde se citeaz Evanghelia dup Matei, expresia gre-
ceasc +o v c p+ov q , v +o v : nioo oiov este echivalat prin
formula, probabil deja generalizat n uz, pinea noastr cea
de toate zilele (EVANG. GR.ROM. 1693, p. 209, zac. 16). n
schimb, la zac. 55, n reproducerea versiunii din Luca a rug-
ciunii, versetul n cauz are urmtoarea redactare: Pinea
noastr de nfiinare dneo noao n toate zilele (EVANG.
GR.ROM. 1693, p. 143). Evident, locuiunea adjectival cea
de nfiinare trimite aici la notele semantice fiin; esen
ale gr. :nioooio, dar sugereaz, n acelai timp, i valorile
simbolice multiple ale pinii euharistice. La aceast soluio-
nare a condus probabil o analiz semantic implicit, dar
se poate presupune i aciunea unor factori contextuali: echi-
valnd expresia adverbial greceasc ic0q ,: pcv prin sin-
tagma n toate zilele, traductorul a fost nevoit s identifice
o alt soluie expresiv pentru gr. : nioo oio, apelnd aadar
la relaia etimologic oo oi c/fiin.
Dac facem abstracie de unele tentative care se ndepr-
teaz de structura lexicaletimologic a corespondentului
grecesc, precum pinea noastr cea de pururea dne noau
n toate zile (EVANGH. 1746, Luc. 11:3)
333
, se poate observa
c, n primele decenii ale secolului al XIXlea, pare s se fi
446 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
333
Determinantul de-a pururea pare s fi avut o circulaie mai
mare n a doua jumtate a secolului al XVIII-lea, cci, din cele apte
versiuni romneti diferite ale rugciunii Tatl nostru reproduse de
enciclopedistul italian Lorenzo Hervs y Panduro n lucrarea sa
Saggio Practico delle Lingue, Cesena 1787, dou dintre ele (nr. 262
i 263) l conin. Alte dou versiuni (nr. 267 i 268) prezint opiunea
sios, iar celelalte trei sintagma (cea) de toate zilele (vezi Anexa III,
Versiunile Tatlui Nostru ale lui Hervs, n COSERIU, LB. ROM.,
pp. 174177). Mrturia nvatului italian este preioas, cci ea atest
utilizarea n paralel, mult vreme, a tuturor variantelor. Formula pi-
nea noastr cea de-a pururea reprezint i ea o direcie a tradiiei care
a supravieuit, cci, n mod surprinztor, am auzit-o rostit n ziua
de 30 septembrie 1994, la biserica Sf. Neculai din Copou, Iai, n
cadrul unui ritual de hirotonisire.
realizat n mediile ecleziastice oficiale ale Bisericii Ortodoxe
Romne un consens tacit n direcia interpretrii de tip teo-
logalmetafizic a sintagmei neotestamentare c p+o : nioo oio.
Textele tiprite n aceast perioad sub egida Bisericii, atunci
cnd reproduc rugciunea domneasc, propun n genere for-
mula pinea noastr cea spre fiin, cu toate c n practicarea
cultului, inclusiv n biserici, continu s se rosteasc, cel mai
adesea, pinea noastr cea de toate zilele.
Menit s sugereze importana suprem a pinii euha-
ristice pentru viaa spiritual i pentru mntuirea bunului
cretin, dar i delimitarea doctrinar de interpretarea de tip
occidental i ncadrarea n tradiia contemplativ oriental,
formula pinea cea spre fiin pare s aib deja un suport
tradiional n primele decenii ale secolului al XIXlea, cci
o reperm ntrun Molitvenic tiprit la Iai n 1834: pinea
noastr cea spre fiin dneo noao astzi (EVLOGHIU 1834,
p. 2), ca i ntro nou versiune romneasc pe care Filaret
Scriban a dato Mrturisirii ortodoxe a lui Petru Movil (vezi
MRT. ORT. 1844, II, 19, cf. supra, 4.4.3.2).
Aceast opiune ptrunde i n ediiile ortodoxe ale Sfin-
tei Scripturi, ca i n cele care se ncadreaz n aceast tradiie.
Forma standard, rostit din ce n ce mai frecvent i n ritua-
lul liturgic ortodox actual, pare s fie cea nregistrat n ediia
filologic RADUGAL., unde versetele biblice Mat. 6:11 i
Luc. 11:3 apar n urmtoarele formulri: Pinea noastr cea
spre fiin dneo nou astzi/Pinea noastr cea spre fiin
dneo nou n fiecare zi. Ediiile sinodale contemporane
reproduc, la locurile respective, ntocmai acest text (vezi
BIBL. 1914, BIBL. 1968, N.T. PS., BIBL. 1990).
Cu toate c eforturile unora dintre autoritile bisericeti
i ale mediilor ecleziastice cultivate de a impune opiunea
pinea noastr cea spre fiin, formula de inspiraie occi-
dental pinea noastr cea de toate zilele continu s aib
o circulaie paralel, ca o manifestare a unui ecumenism invo-
luntar i popular, ntemeiat pe o stereotipie de limbaj i pe
ABORDARE TEXTUAL DIACRONIC 447
ineria mentalitilor. De aceea nu surprind nici ezitrile unor
teologi ortodoci care nclin s confere legitimitate ambe-
lor versiuni, cum o face, de exemplu, Ioan Mircea, DIC.
N.T., p. 381, s.v. pine: n sens propriu, pinea este hrana
de temelie a vieii, pe care neo d Dumnezeu, cnd l rugm
s ne dea pinea noastr cea spre fiin (Matei, 6, 11) sau
cea de fiecare zi (Luca, 11, 3).
Avantajul expresiv al formulei pinea cea spre fiin, n
msura n care se va generaliza i va fi adoptat de mentali-
tatea colectiv concretizat n stereotipii frazeologice, ar
putea fi consolidat, n mod paradoxal, de chiar ambiguitatea
sa, datorat actualizrii simultane a tuturor semnificaiilor
termenului fiin. Cel care ascult sau rostete rugciunea
domneasc poate percepe o trimitere la substana divin,
prezent simbolic n taina cuminecrii prin pinea euharis-
tic (sensul esen, substan al subst. fiin), dar i o desem-
nare implicit a hranei zilnice, necesar ca suport material
al existenei (sensul existen omeneasc al aceluiai cuvnt).
448 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
CAPITOLUL 5
Semnificaii ale unei vechi polemici:
Andrei aguna mpotriva lui Ion
Heliade-Rdulescu i traducerea Bibliei
n limba romn
5.1. Protagonitii, mprejurrile
i cauzele polemicii
Pe la jumtatea secolului al XIX-lea a izbucnit o polemic
acerb ntre dou personaliti de prim rang, implicate n
procesul de modernizare i de fixare a profilului definitiv
al culturii romneti: Ion Heliade-Rdulescu (18021872)
i Andrei aguna (18091873). Cu unele ecouri n epoc,
remarcat sau menionat de exegei
334
, aceast polemic,
purtat n jurul legitimitii traducerii Bibliei n limba
romn, merit, datorit staturii protagonitilor, coninutului
ei, mobilurilor, resorturilor, argumentelor invocate i sem-
nificaiilor ei istorice, o analiz mai detaliat.
Din ce n ce mai singur i n conflict deschis cu majori-
tatea fotilor tovari de ideal politic i naional, pe parcursul
ndelungatului exil survenit dup eecul revoluiei paoptiste
334
Cf., de exemplu, Nicolau Popea, Arhiepiscopul i mitropolitul
Andreiu, baron de aguna, Sibiu, 1870, p. 332, Ioan Lupa, Mitro-
politul Andreiu aguna. Monografie istoric, ed. a II-a, Sibiu, 1911,
p. 92, Florin Faifer, n Dicionarul literaturii romne de la origini
pn la 1900, Iai, 1979, p. 823, i, mai recent, Mircea Anghelescu,
Echilibrul ntre antiteze. Heliade o biografie, Bucureti, 2001, pp.
271273. Dup finalizarea redactrii textului de fa, am luat cuno-
tin de existena volumului Ovidiu Moceanu, Teologie i filologie.
Andrei aguna vs Ion Heliade-Rdulescu, Piteti, Paralela 45, 2003.
Lectura atent i integral a lucrrii dlui Moceanu (al crei merit
principal const n reproducerea integral, n grafia actual, a replicilor
celor doi protagoniti) nu a determinat nici o schimbare n textul deja
pregtit pentru tipar, cci unghiurile de abordare sunt complet
diferite: teologic al dlui Moceanu, filologic i lingvistic al meu.
(18481859), Heliade desfoar pe cont propriu o fervent
activitate publicistic menit s evidenieze rolul provi-
denial pe care era convins c l jucase n istoria rii sale,
ca printe ale literaturii romneti (Hasdeu) i ca cel
dinti scriitor modern al romnilor i printele acelei limbi
literare pe care o ntrebuinm azi (Eminescu). Fr a fi
lipsit de o justificare implicit, dat fiind contribuia sa deci-
siv, ca autor al Gramaticii romneti (1828), editor al pri-
mului ziar n limba romn (Curierul romnesc), mentor
necontestat al primei generaii de scriitori romni moderni,
mai nti la renaterea contiinei naionale romneti i apoi
la trasarea cilor de evoluie ctre modernitate n cultura
romneasc, Heliade se ndeprteaz n anii exilului surve-
nit dup Revoluia de la 1848 de pragmatismul nceputu-
rilor, discursul mesianic, romantic-naionalist (comun de altfel
ntregii generaii) cptnd acum la el accente revendicative
i egocentrice (adesea chiar egolatre!). Toate acestea nu vor
ntrzia s l izoleze ntr-o Romnie n devenire, care prea
s-i fi ales alte ci de evoluie dect cele prescrise de el.
n ceea ce l privete, deintor al unei abiliti politice
i al unei capaciti organizatorice ieite din comun, Andrei
aguna se profilase ca o autoritate suprem a ortodoxiei
romneti, n contrast cu omologii si, mitropoliii de la Iai
i Bucureti, personaliti mai degrab modeste. Ctignd
ncrederea guvernului i a curii imperiale de la Viena (pro-
clamat baron al Imperiului n 1850!) i pricepndu-se s o
pstreze, aguna reuete s se fac ales n 1847 titular al
episcopiei ortodoxe romneti din Transilvania, aflat de
mai bine de un secol ntr-o poziie minor, de subordonare
fa de mitropolia srbeasc de la Karlowitz, pentru ca, n
cele din urm, n 1864, s obin restaurarea prin decret impe-
rial a mitropoliei ortodoxe a Ardealului. Dac mai lum n
calcul o bogat activitate publicistic (desfurat n cea mai
mare parte n Telegraful romn, publicaie oficioas a Mitro-
poliei Ardealului), zecile de cri i brouri cu coninut
450 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
bisericesc, dar mai ales cele aproximativ patruzeci de cri
bisericeti propriu-zise editate n tipografia proprie ntre
18511867 i difuzate nu doar n Ardeal, ci i n Muntenia
i Moldova, vom nelege mai bine poziia de autoritate de
pe care aguna se simea ndreptit s se exprime n spaiul
culturii romneti. S mai menionm i faptul c, la fel ca
i n cazul lui Heliade, personalitatea puternic a mitro-
politului de la Sibiu nu a fost cruat de critici i contestri
radicale, cele mai importante venind din orizontul adver-
sarilor greco-catolici, dar i din partea intelectualitii laice
ardeleneti n general
335
.
Mai nti faptele, pe scurt. n condiiile precare ale exilului
parizian, Heliade elaboreaz, ntr-un timp relativ scurt i
n paralel cu redactarea unei Historii universale, o versiune
romneasc nou a Bibliei, tradus de-a dreptul din helle-
nete, n scopul declarat de a conferi o nou demnitate
limbii naionale, curit de orice element contagios i corup-
tor i prezentat prin adevratele ei litere strbune. Cu alte
cuvinte, consecvent cu principiile puriste i etimologizante
pe care le profesa n a doua parte a activitii sale, Heliade
viza o nou versiune a Bibliei, scris ntr-o limb modern,
epurat de elementele lexicale considerate alogene (n special
slave i slavoneti) i prezentat ntr-o grafie latin cu trs-
turi puternic latinizante i italienizante. Programul crtu-
rarului militant mai cuprindea i o ampl serie de comentarii
ale textului biblic. Att Biblia propriu-zis, ct i comen-
tariile nsoitoare au fost tiprite simultan la Paris, sub
titlurile (cu grafia din tipriturile originale) Biblia Sacra que
coprinde Vechiul si Noul Testament dup quei septedeci,
tradusa din hellenesce dupo editia typarita in Athene 1843
sub preveghierea Synodului sacru al Helladei de I. Heliade
R., Paris, in typographia lui E. Voitelain si comp. (), Paris,
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 451
335
De menionat n aceast privin conflictul deschis dintre
aguna i George Bari, directorul Gazetei de Transilvania.
1859
336
i, respectiv, Biblicele, sau notiii istorice, filosofice,
religioase si politice asupra Bibliei, de I. Heliade R., in
typographia lui E. Voitelain si comp. (), Paris, 1858. Cea
mai mare parte a tirajului celor dou cri a fost expediat
de autor n ar, pe fascicule, pe msur ce acestea erau
tiprite. Ceea ce lipsea n aceste condiii legalistului care a
fost Heliade ntotdeauna era o legitimare formal a iniia-
tivei sale din partea autoritii ecleziastice instituite, adic
din ar. ncredinat c iniiativa sa va strni entuziasmul
compatrioilor i cu sperana probabil de a obine rapid
acordul i poate chiar binecuvntarea ierarhiei bisericeti,
Heliade a trimis exemplare din primele fascicule celor doi
mitropolii de la Iai i Bucureti, precum i lui Andrei
aguna la Sibiu. Reprodus de Heliade n apologia sa, scri-
soarea nsoitoare este reverenioas, n ciuda orgoliului abia
reprimat al crturarului care se i imagina recunoscut ca
reformator al limbajului biblic romnesc:
Toat turma i are poarta sa i toat casa ua sa, i fiecare
este dator s intre pe poart i pe u, daca voiete a nu fi
prepus fur. Poarta ortodoxiei, prea sfinite stpne, prin care
pot intra cu Biblia n mn ntre romni, este ambele noastre
mame, metropolii din Bucureti i din Iai. La preasfinia voastr
dar m adres i v cer binecuvntarea (Biblice, p. 159).
Ne putem imagina stupoarea lui Heliade cnd, n locul
mulumirilor i al felicitrilor scontate, primete o apostro-
fare public violent i nendurtoare din partea naltului
ierarh ardelean. Mai nti separat, ntr-o circular pastoral
452 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
336
Achiziionat de mine n 1999 la Paris, de la un anticar ambulant
de pe cheiurile Senei, exemplarul pe care l dein din tipritura helia-
desc are 273 de pagini i conine primele cri ale Vechiului Testa-
ment, n succesiunea i cu titlurile urmtoare: Genese, Exodu, Leviticu,
Numerii, Deuteronomiu, Jesus filiul lui Nav, Judici, Ruth i A regilor
I (doar cap. I i II).
emis la 25 mai, i apoi n numrul 22 din 29 mai 1858 al
Telegrafului romn, Andrei aguna respinge tranant i argu-
mentat, cu un ton iritat, iniiativa bibliistului parizian,
pe care o consider neavenit i nociv. Replica la fel de
violent a lui Heliade nu ntrzie s apar n numerele 6879
(augustseptembrie) 1858 ale ziarului bucuretean Naiona-
lul. ntregul text al apologiei sale va fi republicat de autor
cu titlul Scandalul sau piedica n volumul Biblicelor, n curs
de tiprire (pp. 6585 ale ediiei originale). A mai urmat o
a doua lung intervenie, publicat de aguna ntr-o brour
circular datat 4 octombrie 1858, n care se reiau, punct cu
punct, pentru a fi respinse, argumentele produse de Heliade.
La aceast replic autorul Biblicelor nu a mai rspuns.
337
5.2. Resorturile polemicii i incompatibilitatea
dintre cele dou poziii
Dincolo de revenirile i repetiiile prezente la amndoi,
voi ncerca acum s sistematizez obieciile, argumentele i
contraargumentele fiecruia dintre preopineni.
Asemntori prin firea pasional i personalitatea exa-
cerbat, Heliade i aguna amestec n discursurile lor
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 453
337
Pentru amnunte suplimentare, vezi Mircea Anghelescu, op.
cit., pp. 271273, precum i notele i comentariile aceluiai autor la
Biblicele, n vol. Ion Heliade-Rdulescu, Opere, II, Istoria critic
universal. Biblicele. Echilibru ntre antiteze. Ediie ngrijit, pre-
fa, note i bibliografie de Mircea Anghelescu, Univers Enciclopedic,
Bucureti, 2002, pp. 10021003. Dup aceeai ediie citez din textul
integral al apologiei lui Heliade (sigla: Biblice). Ct privete atacul iniial
al lui aguna i revenirea ulterioar, am avut la ndemn retiprirea
acestor texte n Predicatorul, oficiosul mitropoliei bucuretene, nr. 16
din 21 iunie, 1858, pp. 122 i urm., nr. 30 din 29 septembrie 1858, pp.
240 i urm., nr. 31 din 6 octombrie 1858, pp. 241 i urm., nr. 32 din
13 octombrie 1858, pp. 249 i urm., nr. 33 din 20 octombrie 1858, pp.
257 i urm. Trimiterile sunt la paginile acestei publicaii (sigla: Pred.).
polemice argumentele raionale, de natur istoric, filologic,
teologic sau dogmatic, cu izbucniri subiective, neecono-
misind nici unul, nici altul formulri imprecative, aflate ade-
sea la limita insultei.
Cel care a deschis ostilitile n acest sens este aguna,
care contesta bibliistului parizian nu numai orice com-
peten n materie biblic, dar i, deopotriv, legitimitatea
filologic i lingvistic a ntreprinderii sale. Arhiepiscopul
de la Sibiu se declara convins c noua versiune biblic a ieit
din nite mni nesfinite i profane, iar autorul ei, rpit
de geniul fantasiilor, ar ignora deopotriv legea positiv
(Lex positiva), ca i nvturile Sfinilor Apostoli i ale
sfinilor prini scriitori clasici bisericeti. Dar ceea ce este
nc i mai grav, profanul bibliist ar nclca toate canoa-
nele bisericeti privitoare la textele Sfintei Scripturi, punnd
astfel n primejdie stabilitatea instituional a Bisericii i
bunul mers al vieii spirituale a romnilor. n consecin,
autoritile bisericeti sunt invitate s i fac datoria, s
intervin i s condamne cu toat vigoarea rtcirile (fan-
tasii i sofisme) pe care numai un idiot le poate scrie,
s pedepseasc pe fpta potrivit prescripiilor canonice, iar
textele tiprite de acesta s le interzic i s le distrug:
Instituiile sfintei Maicii noastre Biserici nc din vremile
cele dinti ale cretintii primitive ne povuiesc pre noi la
acea convingere c precum un stat politic nu poate susta fr
organism statornicit, aa nici Biserica, ca un stat duhovnicesc,
nu poate susta fr organismul su statornicit, de unde apoi
prea firete urmeaz c toi mdularii Bisericii snt datori a
se ndrepta dup acest organism i a se supune lui. De aceea
credem c, auzind i nelegnd ierarhiile noastre ecumenice
apostolice despre aceast ediie profan a Bibliei, o vor osndi,
o vor opri i vor lucra ntr-acolo ca s se nimiceasc tot ce
s-au tiprit din ediia aceasta biblic i din biblicele, i ca edi-
torul s se trag la rspuns n privina ortodoxiei sale nain-
tea maimarilor si bisericeti. Ierarhiile noastre snt datoare
la aceasta din punct de vedere a susinerii nevtmate a
454 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
organismului bisericesc i a procurrei pedepsei pentru
clcarea canoanelor bisericeti (Pred., p. 122).
Condamnat este deopotriv i tentativa lui Heliade de
a nnoi i latiniza limba Bibliei i a scrierilor bisericeti,
aa cum fusese fixat ea n versiunea biblic tradiional, n
traducerile din Sfinii Prini i mai ales n crile de cult
(liturghierul, mineele, triodul, octoihul etc.) care circulau
de mult vreme. Prin obieciile i recomandrile sale n
materie de limb, aguna se situa astfel de partea curentului
naional-popular, care ctiga rapid teren n faa etimolo-
gismului latinizant dominant n prima jumtate a secolului
al XIX-lea. Ct privete preteniile lui Heliade de a juca n
continuare, n noile condiii, rolul providenial de refor-
mator al limbii naionale, inclusiv al variantei biblice, acestea
sunt respinse i ele fr drept de apel. nc i mai mult, arhie-
piscopul teolog cu studii de specialitate temeinice n univer-
sitile Imperiului se considera pe deplin ndreptit s
aminteasc faptul c Heliade era, n fond, un autodidact:
Btrnii notri () au neles ei i acea porunc biseri-
ceasc prin care se demnd tutulor cretinilor citirea Bibliei,
() ca cretinii s-i scoa de acolo nvturi mntuitoare
care almintrelea nu se poate ajunge fr numai aa, dac cre-
tinii vor nelege aceea ce cetesc n Biblie i n alte cri bise-
riceti, i c pentru ajungerea acestui scop se cere o limb i
un stil uor de neles (). Deci aa lucr brbaii cei nelepi
i adevrai dascli ai cretinilor, iar cum lucr cei nechiemai
se vede din cele pn acum zise. De aceea mai observm aci c
noi, dei nu cunoatem gradurile acelui Parnas care bibliistul
parizian le-ar fi trecut dup o sistem colar, de a se cultiva
i mbogi cu tiine i cunotine, totui atta zicem fr nici
o pregetare c studiile teologice nu le-au fcut i c el nu este
faa aceea n biserica noastr carea ar merita s personifieze pre
brbatul tlmcitor i reformator al Bibliei (Pred., p. 124).
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 455
Concluziile lui aguna sunt clare i lipsite de echivoc i
pun nc o dat n discuie legitimitatea reformelor propuse
de Heliade:
Ierarhiile bisericeti s se nevoiasc a procura o satisfacie
cuviincioas pentru vtmarea aezmintelor bisericeti prin
aceast ediie profan din Paris; c editorul parizian este un
profan i nechiemat pentru ediia biblic; c au artat o cute-
zeal care e oprit i osndit prin canoane; c biserica, de care
dup spusa lui se ine, ateapt de la el pocin i ndreptare;
c reformele lui snt rele i nepotrivite nvturilor care le-am
primit de la sfinii prini i ali arhierei renumii n Biserica
i naia noastr (Pred., p. 126).
S mai observm i faptul c strategia atacului avea la
baz o ironie piezi, implicit sarcastic: n cea mai mare
parte a interveniei iniiale, aguna se refer la preopinentul
su ca la o persoan anonim (editorul parizian), calificat
drept un sofist incorigibil i un profan cu ideile sale scl-
ciete despre numirea Bibliei, pentru ca n paragraful final,
referirea prezumtiv-explicit la numele reputatului crturar
s fie aparent reverenioas i ghidat de iubire fratern:
Daca traductorul Bibliei acestia este cunoscutul Domnul
Eliad, atunci noi l mbrim ca pe fratele nostru i-i depu-
nem nchinciunile cuvenite spre semne de recunotin pentru
ostenelile ce i-a dat contribuind la naintarea literaturei romne;
iar pe de alt parte l sftuim i-l ndemnm s se lase de aceast
ntreprindere, cci nu este competent n chestiunile religioase.
Anii si de munc i de studiu snt petrecui n tiinele acelea
ale cror pricini snt cu totul deosebite de pricinile teologice
i de cunotinele ajuttoare teologiei cretine (Pred., p. 126).
Ignornd gestul acesta aparent conciliant, Heliade rs-
punde la rndul su cu violen maxim, ntr-un lung pam-
flet, prolix uneori, dar cu formulri memorabile adesea, n
care i d nc o dat msura de temut polemist, care l
impusese n memoria contemporanilor. Rspunsurile pe care
456 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
le d la obieciile concrete i la acuzaiile lui aguna sunt inte-
grate ntr-un lung discurs autojustificativ, n care i prezint
meritele ctigate odinioar n lupta n contra fanariotis-
mului i a slavonismului, pe care o purtase n anii 3040
ai secolului, lupt solitar, dar ncununat cu succes, de
vreme ce, subliniaz cu maliiozitate autorul Gramaticii de
la 1828, eara ntreag, coalele, cancelariele, jurnalele toate,
circularele episcopali, Predicatorul i nsui Telegraful romn
scriu cu ortografia () acelei gramatici (Biblice, p. 135).
i acum, aa cum fusese i la nceputurile activitii sale mili-
tante, Heliade este perfect contient de miza politic major
a chestiunii ortografice n afirmarea identitii moderne a
romnilor i a realizrii unitii lor politice. nlocuirea grafiei
chirilice (slovele strine) cu cea latin (literile strbune),
ca i o limb unitarie insinueaz Heliade sunt sabo-
tate n continuare, cum au fost i n trecut, de apostolii i
aprtorii slavismului, agenii secrei ai Austriei (Biblice,
p. 144). De parc aluzia foarte transparent nu ar fi fost
suficient, Heliade i exprim explicit dezamgirea fa de
Domnul baron aguna, ce l-am crezut de arhiereu i de
brbat ce simte nlimea demnitii sale (Biblice, p. 159),
acuzndu-l, de asemenea, de nclcarea legilor nescrise ale
confidenialitii i lealitii:
Domnia Sa, lepdndu-se de episcopia sa, a lucrat ca cel
de dup urm din baroni, cci acetia, de nu i-au fcut profesie
de religiozitate, legile ns lealitii nu-i las a comite un ase-
menea abuz de confidin, devenind sicofani; afar dac numai,
mai nainte de a fi baroni, n-au fost dect ageni provocatori
c atunci lupul i mut prul, nu ns i nvul. i degradn-
du-se din demnitatea sa bisericeasc, se mai degrad pn la
cea mai condamnabil din relele credine (Biblice, p. 160).
n alt parte, crturarul ultragiat se ntreab retoric:
Poate-se omul degrada pn acolo ntru a raiona cu atta
arogan, aa de superficial? (ibid., p. 169). nvinuindu-l
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 457
pe aguna de rea-credin, de rstlmcirea afirmaiilor sale,
de trunchierea i scoaterea din context a citatelor, Heliade
nu economisete, la rndul su, insultele. ntrebuinarea
frecvent a unor apelative intenionat jignitoare precum
sicofantele (sicofantele meu amestec pe baronul cu
arhiereul, ibid., p. 162), teocapilul
338
sau telegraful se
asociaz cu acuze directe: Credei-m c dac juctorul
Telegrafului n-ar fi cunoscut de o rutate neauzit, de o
inim neagr i d-o ngmfare satanic, n-ar putea cineva
zice dect c a nnebunit (ibid., p. 173). Heliade se plaseaz
strategic la mijloc ntre intelectualii atei de tipul lui Proud-
hon, pe care l combate pe larg i destul de prolix n cuprin-
sul Biblicelor, i despotismul teocapililor (precupei de
Dumnezeu) n rndul crora l plaseaz pe aguna. La acuza
c nu ar avea calificarea filologic i teologic de a se apropia
ca exeget i traductor de textele biblice, Heliade apeleaz
la sensibilitatea patriotic a contemporanilor i formuleaz
un rspuns nu lipsit de ingeniozitate, ca i de contra-acuze
la adresa preopinentului:
Eu, ct carte am nvat, am nvat-o aici pe pmnt, n
ara mea, de la dascli cretini ortodoxi, limba elenic am nv-
at-o de la eleni ca Neofit, Ghenadiu, Vardalah (). Apoi teolo-
gia nu este o tiin ca matematicile i altele, ca s o poat studia
cineva n statele Austriei; i unde arhiereul se isclete,
adic se pngrete baron, acolo nu prea miroase a teologie
ortodox. Teologia ortodox se nva n crile Bisericei Rs-
ritului (Biblice, p. 163).
Coarda naionalist, cu tonalitile sale populiste i att
de sensibil n epoc (s nu uitm c ne aflm exact n
458 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
338
Termenul pare mprumutat de Heliade direct din neogreac
(0:oicnqo simoniac), deoarece n DLR, s.v., singura referin
(preluat de altfel de la L. Gldi, Les mots dorigine no-grecque en
roumain lpoque des phanariotes, Budapest, 1939, p. 260, unde este
glosat prin sacrilge) este acest text heliadesc din 1858.
preziua Unirii Principatelor!), este pus n vibraie maxim
de un Heliade convins mai mult ca oricnd de misiunea sa
mesianic. Decizia de a traduce i comenta Biblia este inclus
de el n logica militantismului naional care i asigurase un
loc proeminent n istoria recent a romnilor:
Vznd toate iluziile, vznd toate speranele romnilor
deczute, alergai ca prinii notri la mijloacele i la nodurile
uniunii celei adevrate, la limb i la religie: alergai la traducia
Bibliei n limba de astzi i a viitorului Romniei. Forele mele
devenir i mai tari i decizia mea inebranlabil cnd descoperii
c noi, romnii, fiii Bisericii Rsritului, n-avem de mai mult
de doi seculi dect Biblia dat din Vatican (Biblice, p. 156).
Declarndu-se n mod repetat autor cretin i fiu al
Bisericii Rsritului, Heliade este extrem de contrariat s
constate c este atacat nu de eterodoxi, ci tocmai de nsui
ortodoxii crora credeam c le fac un serviiu () prin veghe-
rile mele i sacrificiul ultimului obol (ibid.). Pe de alt parte,
trimiterea lui Heliade la ceea ce el numete Biblia dat din
Vatican atinge unul din punctele fierbini al polemicii, care
ine de interesul comercial (nemrturisit de nici unul!) al
celor doi adversari, dar i de dimensiunea etic a oricrei
iniiative culturale de dimensiunea unei ediii a Bibliei.
Acceptat pe pia, Biblia lui Heliade ar fi intrat n concu-
ren cu marea Biblie editat de aguna la Sibiu, a crei tip-
rire se ncheia n chiar acelai an, 1858! Or, aceast ediie
agunian, monumental prin dimensiuni, format i aspect
grafic, reproducea ntocmai ediia Bibliei de la Blaj (1795)
a lui Samuil Micu, n frumoasa liter chirilic a crilor bise-
riceti de la nceputul secolului al XIX-lea. O reproducere
fidel a Bibliei de la Blaj era de asemenea i ediia (n patru
volume) tiprit ntre 18541856 i pus n circulaie de
Filotei, episcopul Buzului
339
. n ampla i erudita sa prefa,
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 459
339
aguna nu ezit s-i atrag atenia editorului parizian c
Biblia lui profan nu are ce cuta pe piaa romneasc de vreme
aguna omite deliberat orice meniune la Biblia lui Micu
340
,
aa nct Heliade avea perfect dreptate n denunul pe
care l formuleaz. n ce const oare autoritatea moral a
sicofantelui de la Telegraful romn, se ntreab ultragiat
Heliade. n graba cu care mparte diatribe i calomnii? n
trdarea secretului confesiunii? n reaua-credin cu care
confund traducerea biblic propriu-zis cu comentariile
nsoitoare? n apostazia ctre adevrata Biblie a Bisericei
Rsritului? n retiprirea din nou a Bibliei de la Vatican
i n vinderea ei pe 90 de zwanzigi? () Am repetat de multe
ori expresia Biblia din Vatican i acum cat s zicem i ultima
vorb: Biblia uniilor (Biblice, p. 177).
Dreptatea lui Heliade este ns doar parial. Dac este
adevrat c greco-catolicii bljeni au pus n circulaie o
460 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ce: 1. se afl pe la preoi i cretini nenumerate esemplare din ediia
ce vechie biblic de Bucureti, 2. c la anul 1854 Biblii n numer mare
s-au tiprit la Episcopia de la Buzu, 3. la nceputul anului acestuia
a ieit Biblia i la Episcopia noastr din Sibiu () sub priveghierea
i binecuvntarea noastr (Pred., p. 246).
340
Am efectuat o lectur atent a unor cri ntregi din Biblia
lui Samuil Micu de la 1795 n paralel cu cea tiprit ntre 18561858
de Andrei aguna i pot afirma n cunotin de cauz c, dincolo de
minore retuuri de natur fonetic i morfologic i de numerotarea
diferit a unor versete, ediia lui aguna reprezint n mod clar o
retiprire a ediiei lui Samuil Micu. Se tie c, la rndul lui, Samuil
Micu a plecat n mod programatic de la textul Bibliei de la Bucureti
(1688), pe care l-a supus ns unei revizuiri consistente, pe baza Septua-
gintei. Or, tocmai modificrile aduse de Micu Bibliei de la Bucureti
apar ntocmai la aguna! Este posibil ca aguna s fi preluat textul
lui Micu nu direct din tipritura inamicilor si atavici, greco-catolicii
de la Blaj, ci din Biblia tiprit la Sankt Petersburg n 1819 de Gavriil
Bnulescu-Bodoni, mitropolit al Basarabiei. n sumara prefa a
acestei din urm ediii se menioneaz ns expres c este reprodus
acea tlmcire romneasc, care mai ntiu s-au tiprit n Transil-
vania, adic Biblia lui Micu! Aa c, n aceast privin, dac ar fi
fost un filolog obligat s-i indice cu precizie sursele, aguna ar fi tre-
buit s aib o serioas problem de contiin!
versiune biblic romneasc revizuit i mbuntit, nu-i
mai puin adevrat c textul de referin al traducerii/re-
vizuirii a rmas n mod constant i declarat, att pentru edi-
torii bucureteni de la 1688, ct i pentru Micu la 1795,
Septuaginta! Aadar, nimic neortodox i de la Vatican
n Biblia lui aguna; aa nct, invocnd (Pred., p. 242) n
aprarea sa textele capitale ale tradiiei biblice romneti,
Noul Testament de la Blgrad (1648) i Biblia de la Bucu-
reti (1688), aguna se afla pe o poziie valid din punct de
vedere istoric, deoarece, dup cum o spune n mod repetat,
arhiepiscopul de la Sibiu mprtea prerea c Biblia se
traduce o singur dat ntr-o limb. Numai c, putem aduga
noi, dei Heliade nu o spune, dac este de la sine neles c
aceast Biblie a tradiiei aparine Bisericii i tuturor mem-
brilor ei, succesivele diortosiri sunt totui opera unor per-
soane concrete, aa nct a nu le meniona ca atare contribuia
(atunci cnd aceasta este cunoscut) este, din punctul de
vedere al unui filolog modern, de neneles.
341
n acest context, Heliade pierde prilejul de a formula o
obiecie prin care i-ar fi pus ntr-o lumin realmente
nefavorabil adversarul, invocnd nc o dat axioma unitii
politice i cultural-lingvistice a tuturor romnilor: apostoli
ai romnismului, marii crturari greco-catolici ardeleni au
tiut s-i depeasc interesele strict confesionale, acceptnd
ca text recept Biblia ortodox de la 1688, dup cum au
acceptat de altfel i majoritatea crilor de cult tiprite la
Bucureti, pe care le-au retiprit la Blaj pe parcursul celei
de-a doua jumti a secolului al XVIII-lea. Pentru ei,
unitatea limbii literare a tuturor romnilor pare s fi fost
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 461
341
Avem destule indicii care ne ndreptesc s afirmm c raio-
namentul falacios de tipul ceea ce este al meu aparine Bisericii,
aadar ceea ce este al Bisericii mi aparie i mie linitete n conti-
nuare contiinele unora dintre teologii de astzi care, n numele
slujirii bisericeti, compun i public texte alctuite dup principiul
je prends mon bien o je le trouve, fr s simt nevoia de a mai
meniona expres ostenelile altora.
ntotdeauna mai important dect diferenele confesionale
i interesele politicii ecleziale.
342
La aceast varietate uni-
tar a limbii romne scrise din tipriturile bisericeti din a
doua jumtate a secolului al XVIII-lea, fie ele uniate sau
ortodoxe, a fcut apel Heliade, propunnd-o ca baz a
unei norme literare unice a romnei moderne (ocupaiile
mele literare nu aflau materie despre limb dect n crile
bisericei ce singure aveam, ibidem, p. 157).
Poziia inconfortabil n polemica cu aguna provine din
faptul c, prin limba artificial a versiunii sale biblice, Heliade
intr n contradicie cu propriile prescripii de cultivare a
limbii, care i asiguraser odinioar succesul. Un singur argu-
ment legitimator ar fi putut invoca Heliade n sprijinul Bibliei
sale: acela al unei iniiative pur intelectuale, al unui experi-
ment filologic alternativ n raport cu Biblia tradiional.
Drama lui a fost ns c nu a vrut acest lucru i nici nu a
avut resursele de a declara o ruptur definitiv cu Biserica,
socotit de el n continuare drept unul dintre pilonii unitii
i ai coeziunii naionale. Orbit ns probabil de focul pole-
micii i din dorina de a se dovedi un ortodox mai veritabil
dect ierarhul pe care l combate, Heliade i nedreptete
grav pe fraii ardeleni, cu care avea attea puncte comune,
i se pierde n speculaii lipsite de orice suport istoric:
Aadar, () a lua noi, cei de la Biserica Rsritului,
Biblia sau mirul sau cea mai mic comad de la Roma este o
anomalie; i eu din puntul acesta consider fapta. Cine ne-a
dat Biblia de la Vatican? De ne-a dat-o papa este o uzurpare
a drepturilor patriarhatului nostru, n drepturile arhiepisco-
patelor noastre. Iar de au luat-o prinii notri, au comis un
act de anarhie. () i n acest caz, cum au luat-o prinii
462 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
342
Prin nelepciunea cu care i-au asumat tradiia vechii romne
literare dincolo de eventualele ei conotaii ortodoxe, ierarhii Bise-
ricii Greco-Catolice din Ardeal i mai ales crturarii ardeleni latiniti
au evitat o posibil scindare lingvistic pe baze confesionale, o stare de
diglosie naional, cum a fost cazul ntre srbii ortodoci i croaii catolici.
notri? Din simplitate, din netiin? De trei ori Dumnezeu
s-i ierte, ca i pe noi! Ne-au fcut de o parte un mare bine
cu conservarea limbei i naionalitii, fr a ti pe de alta c
comiteau o dezordine n contra organizrii generali a bise-
ricei (Biblice, p. 178).
Tristeea, dezamgirea i revolta provocate de opoziia
naltului cler ortodox fa de bunele sale intenii, vzute ca
un act fratricid, izbucnesc n finalul apologiei heliadeti n
note lirico-tragice. Artndu-se resemnat s ndure condam-
narea i ostracizarea la care este supus, pn moartea ne
va astupa gura la toi, Heliade propune ca model disciplina
clerului catolic i a frailor notri greco-catolici, care simt
i preuiesc binefacerile toleranei, cci le este ruine d-a face,
n al nousprzecilea secol cte fceau n mediul ev, pentru
a o contrapune, cu durere, agresivitii intolerante a fra-
ilor mei de predilecie, acuzai nc o dat de innorana,
cupiditatea i apostazia de renegat. Asumarea explicit a
pcatului propriei vaniti i permite apoi s emit o diatrib
final n tonalitate profetic:
i iac cauze mari pentru care plnge i se tnguiete
biserica lui Cristos: piciorul a ajuns s fie cap; cel ce zice c
nva n-a cunoscut niciodat blndeea; nchintorul vielului
de aur pretinde a fi ministru lui Dumnezeu; cel ce vinde i
cumpr la uele casei lui Dumnezeu ntinde o mn sacri-
lege pe altar, fcnd dintr-nsul o mas de trafic: lupul, cu un
cuvnt, pretinde a fi pstor (Biblice, p. 180).
n ceea ce-l privete, eul ultragiat al nedreptitului profet
se ncredineaz Domnului, cnd va veni ntru mpria sa!
O aceeai retoric profetic-imprecativ gsim i n finalul
rspunsului lui aguna (Pred., p. 261), unde cititorul este
chemat s vad n acest parisian pre Iuda vnztorul, un
dictator autoinvestit bibliist, un apostat purtnd po-
vara pcatului orgoliului i ndrznind s comenteze Biblia
n contra poruncii lui Hristos, cu neascultarea canoanelor
ecumenice i locale:
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 463
Vai ie, parisiane, vai ie! Pociete-te n sac i n cenue,
cci altmintrelea Tirului i Sidonului mai uor va fi n zioa
judecii dect ie. Tu, carele pn la cer te-ai nlat cu produc-
tul cel necovrit al minii tale, pn la iad te vei pogor!
5.3. Problematica filologico-lingvistic
a polemicii
Dup demontarea resorturilor personal-subiective, voi
intra acum n materia propriu-zis a polemicii, ncepnd cu
chestiunile filologice i lingvistice.
O prim distincie pe care o opereaz Heliade pentru a
se apra de acuzaia de nclcare a canoanelor bisericeti este
aceea ntre aspectele lingvistice implicate de traducerea
propriu-zis a textului biblic i limba comentariilor biblice.
Afirmnd c Biblicele mele nu sunt o carte religioas ci pro-
fan (Biblice, p. 158), Heliade reclam dreptul intelectua-
lului laic de a ntrebuina un linguagiu tiinific diferit de
stilul biblic, cci Biblia vorbete n linguagiul profetic i
poetic; de aceea, ntreaga discuie ar trebui purtat nu pe
trmul religiunii, ci pe cel al tiinei laice. n ciuda judicio-
zitii acestui argument, aguna l respinge, reafirmndu-i
poziia conservatoare. ntruct n chestiuni care in de exe-
geza biblic (fratricidul lui Cain, poligamia patriarhilor etc.)
unui laic nu i este permis s se pronune n alt fel dect o
reclam tradiia Bisericii, rezult c vom remnea n
contradicie cu parisianul, pn cnd un sinod arhieresc nu
va hotr treaba aceasta n favoarea dnsului (Pred., p. 159).
Pe trmul filologiei propriu-zise i al opiunilor lingvis-
tic-normative Heliade este suveran i i afirm competena
cu autoritate:
n Biblie ns este traducia mea cea mai fidel; nu pot
fi judecat dect dac dau originalul cel adevrat al mamei
noastre biserice i dac exprim ideile cu adevrat coprinse n
original. Despre limba n care o traduc n-am s fiu judicat;
464 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cci Biblia s-a tradus n toate limbile i n toate dialectele.
Acum dou sute de ani fu iertat d-a se traduce ntr-un gerg
incult i nc necapabil d-a arta adevratele idei, i acum s
nu fie iertat d-a se traduce ntr-o limb cult i capabil d-a
reprezenta orice verset, orice vorb i nsui d-a da cuvnt de
orice silab a originalului mai bine dect franceza i alte surori?
n toate limbile Europei s-a tradus Biblia i cu toate acestea
traduciile vechi nu sunt considerate de neatinse; n fiecare
epoc se retraduce din nou, dup naintarea limbei. Care sunt
acei pgni ce cuteaz a njosi religia i a batjocori Ortodoxia
pn acolo ntru a o mrgini n chestiuni de limb i, susinnd
expresiile cele mai hulitoare, a susine vorbele cele mai mate-
riali i eterodoxe? (Biblice, p. 160)
Argumentaia lui Heliade este corect i modern n toate
articulaiile ei. Ce poate fi mai just dect afirmarea princi-
piului exactitii traducerii n raport cu originalul i a nece-
sitii de a avea o versiune a Bibliei n varianta modern a
limbii literare, aa cum toate culturile europene importante
o au? i totui, n nfiarea ei lingvistic, varianta propus
de Heliade era, n contextul istoric al epocii, inadecvat i
inacceptabil, datorit caracterului ei revoluionar, ex-
trem-inovator. n principiu, iscusitul legislator al romnei
moderne are dreptate cnd afirm c Romnia literar nu
stete locului cu cte ziceam eu de la 1822 pn la 1827. Slava
ncepu a deveni glorie, cinstea aspira a deveni onoare, sadu-
rile devenir plante i plantaii; rodurile devenir fructe;
jupnul, coconul ca i chir egalizndu-se, devenir domni;
i pentru c limba romn este foarte pudic, sfinia cta s
devie mai curnd sau mai trziu santitate, precum popa
deveni preot (Biblice, p. 135). Heliade nu-i d seama ns
c permeabilitatea la inovaiile lingvistice, foarte mare n
stilurile corespunztoare domeniilor laice ale vieii publice
(administraie, pres, tiin, literatur etc.), este mult mai
redus n crile bisericeti, ca i n cultul religios n general.
Laicizarea culturii romneti n prima jumtate a seco-
lului al XIX-lea a obligat Biserica la o repliere i n sfera
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 465
expresiei lingvistice. Neputndu-se situa n opoziie total
i fi fa de curentul modernizrii limbii scrise, ierarhia
bisericeasc va accepta cu pruden, doar n ultim instan
i exclusiv acele inovaii care nu afectau n mod violent conti-
nuitatea tradiiei. n privina aspectului celui mai evident
al modernizrii, cel al grafiei, reprezentanii Bisericii vor
avea prudena de a se sincroniza cu evoluiile din spaiul
public laic. Toate crile bisericeti tiprite dup 1861 (anul
cnd, printr-un ordin al ministrului de interne Ion Ghica,
este decretat nlocuirea grafiei chirilice cu cea latin) vor
renuna la grafia chirilic tradiional, urmndu-se prescrip-
iile Academiei Romne, chiar i atunci cnd regulile orto-
grafice academice erau marcate de un etimologism excesiv.
Crile bisericeti vor ine de asemenea pasul, de la o ediie
la alta, cu evoluia general a normelor morfologice, adop-
tndu-le cu relativ promptitudine pe cele acceptate n mod
general de uzul limbii i, ulterior, codificate n lucrrile cu
caracter normativ ale Academiei Romne. Ct privete ns
dimensiunile lexical-terminologic, frazeologic i sintactic
(acele niveluri ale limbii la care se definesc de fapt trstu-
rile caracteristice ale unui stil funcional), limbajul bisericesc
romnesc va deveni foarte conservator. Formularea explicit
a lui aguna reflect tocmai aceast poziie, care va deveni
oficial n Biseric:
Biserica nu are a se cuprinde nici cu literatura, nici cu
filologia. Ea numai atunci poate adopta o limb cnd este
deplin convins cum c aceea este din toate prile cunoscut,
priimit i statornicit. Cnd face Biserica aa, nc nu pune
piedec naintrei literaturei, nici nu mrginete religia n
chestiuni de limb. A scrie o carte bisericeasc i cu deosebire
o Biblie nsemneaz a da unui popor o carte cel puin pentru
un veac i aa ar lucra Biserica tare mprotiva scopului su
celui adevrat cnd s-ar folosi de nite experimente filolo-
gice i limbistice pentru care se poart lupt necontenit pe
cmpul literaturei, netiindu-se a cui va fi triumful (Pred.,
pp. 247248).
466 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Dac n epoca veche a limbii romne literare (secolele
al XVI-leaal XVIII-lea, cu prelungiri n primele decenii
ale secolului al XIX-lea) stilul bisericesc, cel mai vechi din
punct de vedere cronologic, a jucat rolul unui model pentru
celelalte paliere ale expresiei literare romneti, n momentul
istoric n care se plaseaz polemica de care m ocup raportul
se inverseaz. Rezultat n urma unui lung i frmntat pro-
ces de reformare i modernizare, romna literar standard
va juca de acum ncolo rolul regulator predominant, iar stilul
bisericesc (cu cele trei varieti distincte ale sale, cea liturgic,
cea biblic i cea teologic) va cpta o puternic autonomie,
urmndu-i propria dinamic intern. Caracterul conser-
vator al stilului bisericesc modern deriv dintr-un implicit
principiu al tradiiei care guverneaz revizuirea, adaptarea,
editarea i tiprirea tuturor crilor aprute sub autoritatea
Bisericii. Potrivit acestui principiu, orice inovaie este accep-
tat prudent i doar n condiiile n care corespunde unei
necesiti stringente de desemnare i nu contravine coerenei
de ansamblu a textului (liturgic, biblic, patristic, teologic
etc.) sau stabilitii paradigmelor lexicale instituite.
343
Apostol al progresului continuu i deplin contient de
succesul istoric al aciunilor sale trecute pe trmul politicii
lingvistice, Heliade nu nelege sau nu vrea s accepte c rolul
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 467
343
Dintre numeroasele exemple care atest faptul c inovaiile nu
sunt din principiu excluse n limbajul bisericesc, menionez dou.
Vechea paradigm lexical (cu etimonul originar slav) a spsi, sp-
senie, spsitor, predominant n uzul bisericesc din secolele al
XVI-leaal XVII-lea, a fost nlocuit treptat cu familia a mntui,
mntuire, mntuitor (cu etimonul primar maghiar). Seria a blagos-
lovi, blagoslovenie, blagoslovit etc. (de origine slavon) a fost nlocuit
cu seria a binecuvnta, binecuvntare, binecuvntat etc. (creaie in-
tern, prin calchierea modelului slavon, ulterior i a celor grecesc
:o o y:iv i latinesc benedicere); n cazul ultimului exemplu, ntre-
buinarea termenilor mai vechi s-a retras n zonele marginale ale vor-
birii monahale.
su de legislator s-a ncheiat i c stilul biblic romnesc i
va urma, oarecum obiectiv, propriul traseu, diferit de cel
al romnei literare standard. i aceasta cu att mai mult cu
ct punct n care aguna are din nou dreptate versiunea
biblic heliadesc, orict de conform ar fi cu originalul Sep-
tuagintei, rmne un experiment temerar, n ireconciliabil
contrast cu tradiia i, implicit, cu nivelul de acceptabilitate
real, nu presupus sau dorit, al publicului contemporan.
Realitatea istoric ne impune totui s menionm c
iniiativa lui Heliade de a da o Biblie romneasc moder-
nizat nu era totui absolut himeric, singular i inadec-
vat, deoarece, nici zece ani mai trziu, Societatea Biblic
Britanic va tipri i pune n circulaie o versiune romneasc
alctuit ntocmai dup principiile heliadeti (ca grafie i ca
expresie) i retiprit ulterior de nc trei ori. Este deci justi-
ficat s vorbim de coexistena n spaiul culturii romneti
a dou concepii sau direcii, s le numim tradiional i,
respectiv, inovatoare, de concepere a textului biblic re-
cept. Tiprirea ediiei biblice sinodale de la 1914 (pus
sub autoritatea regal!) a reafirmat cu vigoare direcia tradi-
ionalist i a redus simitor viabilitatea direciei inovatoare,
luxoasa ediie din 1921 fiind ultima de acest fel tiprit de
Societatea Britanic. Fora tradiiei se vdete n mod exem-
plar n mprejurarea c traducerea dizidentului Dumitru
Cornilescu, repudiat de Biserica Ortodox, dar adoptat
de diferitele confesiuni neoprotestante i tiprit din abun-
den n nenumrate ediii de ctre Societatea Britanic pe
parcursul secolului XX, se nscrie totui, din punctul de
vedere al limbii i stilului, n sfera tradiional! n aceeai
sfer a stilului biblic tradiional se menin, dincolo de obiec-
tivele diferite, de originalele folosite i de metoda de tradu-
cere, nu doar toate ediiile biblice succesive supravegheate
de Patriarhia Romn, ci i traducerile biblice mai noi,
precum cea dup ebraic a preoilor Gala Galaction i Vasile
Radu i cele realizate recent de Bartolomeu Anania sau de
468 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
grupul de filologi angrenai n proiectul Septuaginta la
Colegiul Noua Europ din Bucureti. Pentru ca cititorul
s i fac propria prere despre locul pe care se plaseaz
Heliade n acest vast context, reproduc primele patru versete
din Biblie aa cum apar ele formulate (inclusiv grafia)
344
n
cele mai importante ediii biblice romneti.
Direcia tradiional:
Biblia 1688:
1. De-nceput au fcut Dumnezu ceriul i pmntul. 2. Iar
pmntul era nevzut i netocmit. i ntunearec zcea deasupra
preste cel fr de fund, i Duhul lui Dumnezu s purta dea-
supra apei. 3. i zise Dumnezu: S s fac lumin! i s
fcu lumin. 4. i vzu Dumnezu lumina c iaste bun, i
osebi Dumnezu ntre mijlocul luminii i ntre mijlocul ntu-
nearecului.
Biblia Micu (1795), reluat ntocmai de Biblia de la
Sankt Petersburg (1819), Biblia Filotei (18541856), Bi-
blia aguna (18561858):
1. ntru nceput au fcut Dumnezeu ceriul i pmntul. 2.
i pmntul er nevzut i netocmit. i ntunearec er deasupra
adncului. i Duhul lui Dumnezeu s purta pre deasupra apei.
3. i au zis Dumnezeu: S se fac lumin! i s-au fcut
lumin. 4. i au vzut Dumnezeu lumina c este bun, i au
desprit Dumnezeu ntre lumin i ntre ntunerec.
Biblia sinodal (1914):
1. ntru nceput au fcut Dumnezeu cerul i pmntul. 2.
i pmntul er nevzut i netocmit i ntunerec er deasupra
adncului; i Duhul lui Dumnezeu se purt pre deasupra apei.
3. i au zis Dumnezeu: s se fac lumin i sa fcut lumin.
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 469
344
Pentru vechile texte chirilice, transcrierea n alfabet latin, dup
normele filologice curente, mi aparine.
4. i au vzut Dumnezeu lumina c este bun; i au desprit
Dumnezeu ntre lumin i ntre ntunerec.
Biblia Cornilescu (1926), reluat ntocmai de revizui-
rea baptist mai recent (Oradea, 2002):
1. La nceput Dumnezeu a fcut cerurile i pmntul. 2.
Pmntul era pustiu i gol; peste faa adncului de ape era
ntunerec i Duhul lui Dumnezeu se mica pe deasupra apelor.
3. Dumnezeu a zis: S fie lumin! i a fost lumin. 4. Dum-
nezeu a vzut c lumina era bun; i Dumnezeu a desprit
lumina de ntunerec.
Biblia Nicodim Munteanu (1936), reluat ntocmai de
Biblia Patriarhiei (1990):
1. La nceput a fcut Dumnezeu cerul i pmntul. 2. i
pmntul era netocmit i gol. ntunerec era deasupra adn-
cului i Duhul lui Dumnezeu se purta pe deasupra apelor. 3.
i a zis Dumnezeu: S fie lumin! i a fost lumin. 4. i
a vzut Dumnezeu c e bun lumina, i a desprit Dumnezeu
lumina de ntunerec.
Biblia Radu-Galaction (1939):
1. La nceput, a fcut Dumnezeu cerul i pmntul. 2. i
pmntul era fr chip i pustiu i ntuneric era deasupra
adncului, iar Duhul lui Dumnezeu se purta pe deasupra
apelor. 3. i a zis Dumnezeu: S fie lumin! i s-a fcut
lumin. 4. i a vzut Dumnezeu c lumina este bun i a des-
prit Dumnezeu lumina de ntuneric.
Biblia Anania (2001):
1. ntrunceput a fcut Dumnezeu cerul i pmntul. 2.
Dar pmntul era nedesluit i nemplinit; i ntuneric era
deasupra genunii; i Duhul lui Dumnezeu Se purta pe dea-
supra apelor. 3. i a zis Dumnezeu: S fie lumin! i a fost
lumin. 4. i a vzut Dumnezeu lumina c e frumoas; i a
desprit Dumnezeu lumina de ntuneric.
470 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Biblia Septuagintei de la Colegiul Noua Europ (2004;
trad. de C. Bdili):
1. ntru nceput Dumnezeu a fcut cerul i pmntul. 2.
Iar pmntul era nevzut i neornduit, ntuneric deasupra
genunii i duhul lui Dumnezeu se purta peste ap. 3. i Dum-
nezeu a zis: S fie lumin. i a fost lumin. 4. i a vzut
Dumnezeu c lumina era bun. i a desprit Dumnezeu ntre
lumin i ntuneric.
Direcia inovatoare
Santa Scriptura a lui Heliade (1858):
1. In nceput cre Dumneeu cerul i terra. 2. Iar terra
er neveut i inform, i ntunerec peste abysu, i spiritul
lui Dumneeu se purta peste ape. 3. Si isse Dumneeu: fi
lumin i f lumin. 4. i ve Dumneeu lumina qu bun
(er), i despari Dumneeu dintre lumin i dintre ntunerecu.
Biblia britanic (18651867), reluat, cu adaptri orto-
grafice, de ediiile din 1874, 1911:
1. La nceput cre Dumneeu cerul i pmntul. 2. i
pmntul era neformat i deert; i intuneric era preste facia
abisului [1874, 1911: adncului]; i Spiritul lui Dumneeu se
purta pre deasupra ape. 3. i Dumneeu ise: S fi lumin
i fu lumin. 4. i viu Dumneeu lumina, c este bun, i
Dumnee despri ntre lumin i intunerec [1874, 1911:
lumina de ntuneric].
Biblia britanic (1873), reluat cu adaptri ortografice
de ediia din 1921:
1. La nceputu cre Dumneeu ceriulu i pmntulu. 2.
i fr form i deertu era pmntulu; i ntunerecu era preste
faa adncului; i Spiritulu lui Dumneeu se purta pe deasupra
apei. 3. i Dumnezeu ise: S fi lumin; i fu lumin. 4. i
ve Dumneeu lumina, c bun este; i Dumneeu despri
lumina de ntunerecu.
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 471
Lsnd deoparte chestiunea (orto)grafic, s examinm
acum mai ndeaproape diferenele dintre opiunea de tradu-
cere tradiional i cea modernizant-inovatoare, ncer-
cnd s formulm cteva rspunsuri concrete la cteva din
ntrebrile-cheie: Ct de departe poate merge neologizarea
n traducerea Bibliei? Ct de rapid poate fi procesul de
modernizare, de dezarhaicizare a lexicului biblic? n ce const
de fapt rezistena la inovaie a tradiiei textuale biblice?
O prim abatere a lui Heliade i a traductorilor de
la 1865 de la norma tradiional const n ntrebuinarea
verbului a crea n locul tradiionalului a face pentru a
desemna actul primar al Creaiei divine, denumit n Septua-
ginta, de regul, prin gr. noi:i v, iar n Vulgata prin lat. creare.
Opiunea heliadesc nu pune nici o problem de dogm i,
n plus, ar avea avantajul preciziei. Probabil i datorit
vecintii lui a crea cu forma latineasc din Vulgata
aadar, din dorina de delimitare confesional verbul a
face este meninut de tradiionaliti ca o norm aparent defi-
nitiv; n ciuda ambiguitii determinate de marea sa poli-
semie, acest verb romnesc banal pare definitiv fixat n
stilul biblic, de vreme ce i cele mai recente ediii l pstreaz.
n jurul acestui microsistem semantic central Heliade con-
struiete o veritabil teorie, riscant ns din punct de vedere
teologic-ortodox. n primele capitole ale Septuagintei, spune
Heliade, ar exista o distincie conceptual nentmpltoare
ntre trei verbe greceti, noi:i v a face; a crea, ncoo:i v
a plsmui i oi iooo,:i v a construi; a edifica, redate de
vechii traductori romni inconsecvent i indistinct prin a
face i a zidi. Or, aceast serie sinonimic trimembr ar tre-
bui, n concepia lui Heliade, meninut i n traducere, iar
echivalenele propuse de el sunt a crea a plasma a edifica;
aadar, trei termeni neologici deodat, ceea ce, pentru gradul
de acceptabilitate al cititorului tradiionalist era cam prea mult!
Reproduc ntreaga argumentaie a lui Heliade, ilustrativ
472 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pentru modul su ingenios, dar nu lipsit de contradicii, de
a gndi:
Iac ce se observ n capitolele Creaiunii:
1. Facerea lumii din nimic: de a zice adic i a se face; i
aceasta se zice noi qoi, creaie, i drept verb se vede pretu-
tindeni noi:i v creare, i de mai multe ori facere. Lumea
s-a creat cnd e vorba de crearea elementelor, a cerului -a
pmntului, ca astre sau sisteme;
2. Iar cnd este vorba de a face din cele create i d-a da
forme, cnd e vorba de plante, de animale i de om, acestea
s-au creat i s-au plasmat n acelai timp. Aceti doi verbi se
vd n Septuaginta despre fiinele organice;
3. Cnd vine ns Moise i dup dnsul cei aptezeci la
facerea sau crearea mulierii, aci nu se vd verbii nici creare,
nici plasmare, ci verbul edificare, oiiooo,:iv. Se arat cu
aceasta c femeia nu s-a fcut ca orice femin a celorlalte
animale, ea nu e ca tigresa ctre tigru, nici ca ma ctre cotoi,
nici ca galinele ctre coco; cu apariia femeii apru familia,
casa, soietatea, amorul conjugal, matern i patern, adoraia,
religiozitatea. De aici dar, de la oi io (cas), oi iooo,: (a
face cas, a se cstori, a edifica, a erige edificiu).
() Cel ce pretinde a corige textul celor aptezeci i a zice
a fcut Dumnezeu coasta i nu a edificat coasta n muiere,
acela () e o monstruozitate ce insult divinitatea, de la mama
ce l-a nscut pn la adevrata mater a Dumnezeului nostru
(Biblice, p. 167).
Constatm c astzi, n discursul teologic (nonbiblic i
nonliturgic), a crea, Creaie, mpreun cu teonimul cen-
tral Creator, au devenit deja termeni cureni, sinonimele
alternative mai vechi, a zidi, Zidire, Ziditor fiind din ce n
ce mai rar ntrebuinate. Nu acelai lucru se poate spune
despre urmtoarea abatere stilistic-lexical a lui Heliade,
cci ntrebuinarea latinismului terra n loc de gene-
ral-romnescul pmnt nu avea nici o justificare intra- sau
extratextual n afar de voina poetului-traductor de a
inova cu orice pre. Ct privete acum adj. inform, propus
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 473
de Heliade (neformat la emulii si de la 1865), larg acceptat
astzi n discursul tiinific i n cel filozofic, caracterul su
neologistic a funcionat de asemenea ca factor restrictiv,
traductorii romni ncercnd s redea cu material lexical
autohton, prin formule precum netocmit, fr chip, nempli-
nit, neornduit sau, mai vag, gol (probabil dup lat. vacuus
din Vulgata), coninutul gr. c ic+coi:o co+o, termen tehnic
n greaca comun, glosat de lexicografii moderni prin non
travaill, naturel (BAILLY, s.v.) sau not properly prepared;
unrought, unformed (LIDDELL-SCOTT, s.v.).
nc i mai problematic pare acceptarea subst. abis
(ortografiat de Heliade abysu), ale crui conotaii restric-
tiv-neologistice sunt aproape total estompate n romna
contemporan. Dac erudiii traductori de la 1688 au forjat
prin calchiere formaia lexical cel fr fund dup gr. c oooo
(prefixul privativ c- + subst. oooo prpastie, adnc),
deja Micu renun n 1795 la aceast sintagm greoaie i
opac, n favoarea mai simplului subst. adnc, soluia fiind
ns nu mai puin nesatisfctoare. Abia contemporanii
notri V. Anania i C. Bdili au ncercat o mbuntire
a contextului prin adoptarea, surprinztoare totui, a subst.
genune. Cuvnt motenit din latin (de la lat. caerula albas-
trul mrii, dup unii lingviti, de la lat. *gironemvrtej,
dup alii), genune este frecvent ntrebuinat n textele
bisericeti din secolele al XVI-leaal XVII-lea (Peste luciu
cu genune/ Trec corabii cu minune Dosoftei) i trebuie
s fi fost salvat de la uitare printr-un cunoscut vers emines-
cian (Fu prpastie, genune, fu ntins noian de ape). Prin
conotaiile sale poetice, termenul pare s satisfac aadar
(auto)cenzura estetic-tradiionalist, dar introduce o nou
restricie: ci dintre cititorii de astzi au lectura proaspt
a lui Dosoftei i a lui Eminescu?
Cel mai elocvent pentru dinamica raportului tradi-
ie-inovaie este cazul alternativei duh/spirit. n perfect acord
cu strategia sa de modernizare a lexicului romnesc, Heliade
474 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
propune n textul biblic cuvntul spirit (< lat. spiritus),
preferat de asemenea i de versiunile britanice de la 1865,
1874, 1911 i 1921), termen de baz, cum se tie, al vocabu-
larului intelectual romnesc modern, mpreun cu ntreaga
sa familie (spiritual, spiritualizat, spiritualitate etc.). Argu-
mentaia lui Heliade este valid din punct de vedere strict
filologic.
345
n textele biblice aparinnd filierei tradiionale,
sinonimul duh i pstreaz ns monopolul nu doar n
contextul biblic la care ne referim, ci n ansamblul stilului
bisericesc. Constatm aadar c, n pofida originii sale slave
i a vecintii paradigmatice suprtoare din punct de
vedere estetic cu cuvinte populare din aceeai familie etimo-
logic (a duhni, duhoare etc.), cuvntul duh, mpreun cu
ntreaga sa serie terminologic: duhovnic, duhovnicie, (n)du-
hovnicit etc., a fost i rmne central n uzul bisericesc
curent, cu reverberaii chiar i la alte paliere ale vieii spiri-
tuale. Explicaia vitalitii acestui cuvnt este simpl. Echi-
valent al ebr. ruah, gr. nv:o ,c, lat. spiritus, conceptul biblic
i-a pierdut sensul biblic originar, acela de suflare, suflu
vital, dobndind n era cretin, nc din primele secole,
valoarea semantic de spirit divin, consacrat n dogma
central a Trinitii, ca desemnare a uneia din persoanele
sau ipostazele consubstaniale ale divinitii unice din
formula sacramental n numele Tatlui, al Fiului i al
Sfntului Duh!. Cu aceast valoare conceptual i de desem-
nare extrem de precis i de tehnicizat, termenul duh s-a
impus n uzul bisericesc romnesc nc din secolele al XV-lea
al XVII-lea, consolidndu-i n timp un loc stabil n termi-
nologia bisericeasc. Interesant de constatat este i faptul
c formula Sfntul Duh reprezint unul dintre segmentele
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 475
345
Scripturele sau religia este tot aceea i dogmele nu se ating
ntru nimic () daca unul zice nv:o ,c, altul Spiritus, altul Spirito,
altul Spiritu, altul Esprit, altul Duh, altul Geist. Fiecare se exprim
sau n limba, sau n gergul naiunii sale, sau n limba sa particular
(Biblice, p. 171).
ecumenice din romna contemporan, fiind acceptat i
ntrebuinat deopotriv de ortodoci, catolici i neopro-
testani, ca termen biblic, liturgic i teologic.
346
Evoluia
istoric a faptelor de limb a infirmat nc o dat propunerea
inovatoare a lui Heliade, n pofida validitii sale teoretice.
Dup acest excurs, revin la alte chestiuni de natur filo-
logic invocate i dezbtute pe parcursul polemicii dintre
Heliade i aguna. O prim chestiune important este aceea
a meninerii, respectiv modificrii textului biblic recept.
Respectuos fa de tradiie (acum dou sute de ani dup
lipsele limbei, au fcut i ei ce au putut mai bine) , Heliade
nu ezit totui s se situeze critic fa de naintai, atunci
cnd evidena faptelor o impune (una este a-i arta
cineva respectul i recunotina sa i alta a le da caliti
ce n-au avut). Dei nu o afirm explicit, Heliade intuiete
c vechile versiuni romneti sunt minate de principiul lite-
ralitii, aa nct, frecvent, textul scriptural romnesc este
ininteligibil. n Biblice, p. 171, Heliade menioneaz un ase-
menea pasaj obscur (Fac. 4:7), aa cum apare el la Micu,
preluat de aguna nsui: Au nu de vei aduce drept, iar
nu vei mpri drept, ai pctuit? Taci, la tine ntoarcerea
lui, i tu-l vei stpni pre acela. Toate vorbele sunt ne-
lese, constat Heliade, adugnd ns c, n ansamblul ei,
476 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
346
Rezistena excepional a lui duh este confirmat de o ntm-
plare din istoria recent. Pe la jumtatea anilor 60 ai secolului trecut,
ca urmare a deciziilor luate la Conciliul Vatican II, romnii de confe-
siune romano-catolic au trebuit s adopte limba romn n cultul
liturgic. n primele ediii catolice ale liturghierelor i ale altor cri litur-
gice sau de catehizare aprea formula Sfntul Spirit, preluat probabil
din uzul compatrioilor greco-catolici i simit probabil ca fiind
mai roman i, deci, mai catolic. Cu timpul, presiunea uzului lingvis-
tic general-romnesc s-a dovedit mai puternic dect tendinele
de difereniere confesional, aa c formula ortodox (Sfntul
Duh) s-a impus i s-a generalizat i la romano-catolicii romni.
Tradiia n sens lingvistic s-a dovedit mai puternic dect tradi-
ia n sens confesional!
construcia este de neneles. De altfel, versiunea propus
de Heliade nsui este ea nsi destul de neclar: Au dr
daqua in dreptate adduci, i nu n dreptate impari (cu aqu-
easta) nu ai commis pecatul? Allin-te; quci spre tine
inta lui; i tu cat sal domini. Heliade nu cunotea ns
faptul c, n acest pasaj, textul grecesc al Septuagintei este
corupt i obscur, aa c inclusiv interpreii moderni nu pot
oferi altceva dect o interpretare conjectural i nesigur.
n chestiuni lexicale de amnunt, Heliade are de cele mai
multe ori dreptate, cci principiul pe care i fundamenteaz
deciziile este imbatabil: introducerea n vocabularul biblic
a unui nou termen n locul celui mai vechi este ntotdeauna
preferabil, dac imperativul claritii o cere:
Vorba necunoscut nu aduce niciodat obscuritate ne-
lesului pentru c cel ce nu o pricepe ntreab i afl ceva mai
mult ce n-a tiut pn acum. Obscuritatea vine din neaverea
sau lipsa vorbelor, din reaua traducie, din dispreul logicei i
sintaxii, din punerea unei vorbe n loc de alta (Biblice, p. 170).
Aadar, vorbe noi precum creaie, genez, firmament,
congregaie, principe, n locul celor vechi, facere, trie, adu-
nare, boier! La acest argumentum rationis se adaug un
suplimentar argumentum auctoritatis, invocat fiind exem-
plul versiunii biblice franceze a lui Cahen, apreciat pentru
curajul traductorului de a fi introdus numeroase vorbe
ebraice inexistente n vocabularul curent al limbii franceze,
cu avantajul unei sporite exactiti istorice.
n alte comentarii de natur lingvistic-filologic, Heliade
pune n eviden un fenomen realmente nociv pentru buna
receptare de ctre cititori a semnificaiilor reale ale textului
Sfintei Scripturi. Este vorba despre sacralizarea prin obi-
nuin a unor termeni, expresii sau sintagme rezultate din-
tr-o transpunere iniial defectuoas sau devenite opace din
punct de vedere semantic, datorit evoluiei inevitabile a siste-
mului limbii. Doar analiza temeinic i eficace a filologului
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 477
cunosctor al ntregii culturi scrise a naiunii sale poate repera,
pune n eviden i nlocui asemenea erori. Majoritatea exem-
plelor date de Heliade n acest sens sunt convingtoare. A
traduce automat i exclusivamente gr. c pq prin nceput,
aa cum gsim n ediiile tradiionaliste ale Bibliei, nseamn
a ignora sensurile principiu; temei; cauz, poate mai impor-
tante din punct de vedere doctrinar, cu consecinele de rigoare
pentru receptarea corect i autentic a ideilor originare. A
menine n textele biblice cuvintele trup i rzboi pentru
echivalarea gr. o ,c i, respectiv, no :,o nseamn, pentru
Heliade, mai mult dect o inadverten stilistic (dat fiind
originea slav a celor dou cuvinte), un atentat la puritatea
doctrinar (prefacere a dogmelor), cci sensurile etimo-
logice mortcin, respectiv tlhrie le fac cu totul impro-
prii stilului biblic autentic.
Cu incomparabilul su sim al limbii, Heliade sesizeaz
(Biblice, p. 170) una din cele mai grave inadvertene de tra-
ducere ale Bibliei romneti tradiionale: crturarii de la 1688
(urmai automat de Micu, Biblia 1819, Filotei, aguna etc.)
au disociat cu claritate doar sensul creaie al gr. y:v:oi
(redat prin facere), toate celelalte sensuri ale acestui impor-
tant cuvnt grecesc polisemantic (n definirea lui Heliade:
fire, natere, generaie, genealogie, familie, eveniment sau
ntmplare) fiind redate, indistinct i inadecvat, prin subst.
neam! Marele reformator al limbii culte a romnilor respinge
de altfel nsui termenul facere pentru desemnarea Creaiei
(inclusiv a primei cri a Pentateuhului), cuvnt pe care l
consider blasfemiator prin materialitatea sa, i propune
ntrebuinarea lui genez, termen teologic universal.
347
478 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
347
Astfel se mir teologul nostru de terminii cei mai universali
ai teologiei, astfel fuge ca dracul de tmie i se cutremur de cea mai
ortodox vorb ca genez i alearg la cea mai materialist denumire,
ca facerea (Biblice, p. 164).
Instituirea unei distincii conceptual-terminologice ntre
adj. sacru i snt este o alt riscant inovaie heliadesc. n
admiraia sa de filolog pentru limbile clasice, Heliade pleac
de la existena n greac i n latin a cuplurilor sinonimice
i` :po/ c yio, respectiv sacer sanctus, pentru a crea n
romn, n mod analogic, un fel de gradaie a sfineniei,
corespunztoare celor doi termeni, sacru i snt, ambii de
altfel puternic conotai neologic.
348
Sacr ar fi, dup
Heliade, Biblia ntreag (Vechiul Testament mpreun cu
Noul Testament), pe cnd snte ar fi doar Evangheliile.
Argumentaia lui Heliade este slab. Din inventarul filo-
logic el nu gsete altceva mai bun de invocat dect simpla
afirmare a autoritii limbii greceti: Eu nu pot adopta
dect termenii Bisericei Rsritului i pe aceia a-i traduce,
:po este sacru i c yio snt (Biblice, p. 167). Teologic,
distincia terminologic s-ar justifica, dup prerea lui Heliade,
prin prezena n Vechiul Testament a unor forme de via
i ritualuri anulate de cretinism:
Acelea nici Moise nu le d de snte i () nu sunt de
imitat n datinele cretinilor i () nu sunt ca Evangheliele
de snte. Unde i cum era sacrificiurile pe atunci i unde i
cum sunt sacrificiurile de la Evanghelie ncoa? Era acelea aa
de candide ca acestea? Se poate da Testamentul Vechi dintr-un
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 479
348
Dup DLR, adj. sacru (mprumut dup lat. sacrum) a fost
introdus n limb chiar de Heliade. Ct privete adjectivul snt, acesta
s-a pstrat n limba romn (preliterar i popular) doar n sintagme
fixe precum Snnicoar (<lat. sanctus Nicolas), Smiedru (< lat.
Sanctus Demetrius), Sntilie (< lat. Sanctus Helias), Smpietru (< lat.
Sanctus Petrus), Snt Mrie (< Sancta Maria) etc. Nu este atestat
ca element lexical autonom n textele romneti vechi, unde apare
doar sfnt (< slavon. s\v1t\). Revigorarea formei motenite snt
(atestat n texte doar ncepnd cu sfritul secolului al XVIII-lea)
trebuie pus n relaie cu principiul strategic central al latinitilor
ardeleni (nsuit i de Heliade), acela de a nlocui slavonismele prin
cuvinte strmoeti (adic latine). Tentativa nu a reuit, de vreme
ce norma lexical definitiv a stilului bisericesc a rmas, pn astzi,
slavonescul sfnt, cu ntreaga sa familie (a sfini, sfinenie etc.).
cap pn la altul n minile pruncilor i verginilor ca Evan-
gheliele? (Biblice, p. 168).
Contradiciile evidente i ubrezenia argumentrii sunt
sesizate i exploatate nemilos de preopinent, care arat mai
nti c numele tradiional, universal acceptat n toate limbile
cultivate este acela de Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiu-
lui i Noului Testament (gr. Bii c, q q O:i c lpc q , lat.
Biblia, sive Sacra Scriptura), aa nct o inovaie precum Biblia
sacra, propus de Heliade, nu are nici o justificare. n ce pri-
vete aspectul lexical-semantic, aguna apeleaz la principiul
intuitiv al bunului-sim:
i fiindc au vzut traductorii nostri cei vechi c tradu-
ctorii Bibliei de alte naii cu noi conlcuitoare neputnd afla
n limbile lor acele dou adiective greceti aghios i ieros care
limba latin le exprim bine cu sanctus i sacer precum i cea
slavean cu sveatoe i sveatenoe, au ntrebuinat n locul lor
numai un adiectiv pre carele limba lor l are, fr s se fi smintit
ei de acele locuri din cartea lui Moisii, care pre tlmcitorul
parisian l-au mpiedecat de a nu zice Biblia santa, ci numai
Biblia sacra; aa i scriitorii cei dintiu ai Bibliei noastre
romne, neaflnd n limba noastr dou adiective cu care s
esprime aghios i ieros, au luat numai un adiectiv sfnt, pe
care l-au gsit n limba noastr i fr mult pregetare au
cutezat s zic i s scri Sfnta Scriptur. Prin urmare nici
noi nu greim dac amintirea acestor brbai bisericeti mari
i nelepi din neamul nostru romn o vom cinsti cu aceea
c noi rmnem pre lng limba aceea carea au fcut-o ei
Bibliei i altor cri bisericeti, susinndu-ne dreptul de a
netezi i de a mbunti stilul de acolo n astfel de chip cum
ar face i ei astzi cnd ar fi cu noi (Pred., pp. 124125).
Arhiepiscopul de la Sibiu observ cu finee manifestarea
n acest caz a ceea ce traductologii moderni numesc anizo-
morfismul semantic dintre limbi: una i aceeai substan
conceptual este frecvent lexicalizat n mod diferit n limbi
diferite, aa nct traducerea literal nu este ntotdeauna
480 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
posibil. n cazul de fa, adj. sfnt include n semnificaia
sa coninutul ambelor adjective corespondente din greac
sau latin. Avem de-a face, altfel spus, cu o restricie de
sistem sau cu o lacun semantic a limbii romne, pe care
Heliade a ncercat s o umple printr-o inovaie ndrz-
nea. Strict teoretico-lingvistic vorbind, cele dou poziii
nu sunt att de ireconciliabile cum par la prima vedere, cci,
la scar istoric, tocmai inovaiile datorate creativitii
individuale a unor autori de prestigiu sunt cele care asigur
rafinarea expresiei literare; pe de alt parte, prudena i
rezistena la inovaii face i ea parte din regula jocului,
asigurnd echilibrul necesar funcionrii unui ansamblu de
norme la un moment dat. C n acest caz particular inovaia
lui Heliade nu a prins, aa cum se ntmplase de nenum-
rate ori n epoc, este un fapt datorat aceleiai inadecvri
la realitate: reformatorul de altdat nu mai acioneaz acum
pe un teren relativ virgin, cum era, de exemplu, cel al presei
n limba romn, ci ptrunde ntr-o zon puternic conser-
vatoare, cu un inventar de norme consolidat, cea a limba-
jului bisericesc.
5.4. Legitimitate teologal versus
legitimitate filologic-intelectual
Rmne s examinm acum mai n detaliu chestiunea
competenelor i a legitimitii abordrii textului biblic. Pozi-
ia lui aguna, prezentat drept poziie oficial i tradiional
a Bisericii este clar i lipsit de echivoc: unui laic nu i este
ngduit s se apropie de Sfnta Scriptur, pentru a o traduce,
interpreta sau comenta, fr a obine acordul ierarhiei ecle-
ziastice, care se bucur, n virtutea funciei ei apostolice, de
dreptul censurei asupra crilor Sfintei Scripturi i nv-
turilor dogmatice i bisericeti (Pred., p. 258). aguna se
strduiete pe multe pagini s fie ct mai explicit n afirmarea
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 481
monopolului absolut al ierarhiei bisericeti asupra traducerii
i editrii Bibliei. Depozitari ai tradiiei apostolice i patris-
tice, oamenii Bisericii ar fi i singurii n stare s mnuiasc
n mod corect instrumentele hermeneutice adecvate.
349
Al-
turi de paragrafe din Noul Testament, e invocat o serie
consistent de texte canonice i de scrieri patristice (Sf.
Grigorie Teologul, Sf. Atanasie cel Mare .a.), cu prescripii
privitoare la lectura i interpretarea crilor sfinte. Majori-
tatea trimiterilor au ns un caracter general i nu pot fi inter-
pretate n sensul unor interdicii absolute. Cel mai consistent
paragraf canonic menionat de aguna este canonul 64 al
Soborului Ecumenic al VI-lea care, n formularea lui aguna
(Pred., p. 123), glsuiete:
Nu se cuvine mireanului s porneasc cuvnt n public
sau s nvee, nsuindu-i de aicea siei dregtorie dscleasc,
ci s urmeze rnduelei cei predate de Domnul, i s deschiz
urechea la cei ce au luat darul nvtorescului cuvnt i s se
nvee de la dnii cele dumnezeeti, cci n Biseric osebite
mdulri au fcut Dumnezeu dup glasul Apostolului.
aguna subliniaz faptul c praxa aceasta a censurei cr-
ilor bisericeti a remas nevtmat pn astzi (Pred.,
p. 258), dar recunoate c o lung perioad de timp ierarhia
ortodox nu a fost n stare s-i exercite dreptul su de
censur. Se trimite la declinul Bisericii Ortodoxe n urma
cderii Bizanului sub turci, fapt care a fcut s apar tot
felul de ediii schimonosite ale Bibliei. Inclusiv Septua-
ginta ar fi fost tiprit n Occident fr autorizaia ierarhiei
482 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
349
ntre cretinii de alte religii nu aflm nici pre unul carele s
se fi ncumetat a tlmci i a reforma Biblia, ci ediiile i tlmcirile
Bibliei lor le grijeau i le grijesc brbaii cei mai renumii bisericeti,
va s zic preoii i episcopii, carii din destul snt adepai nu numai
cu nvtura dogmatic i hermeneutic, ci i cu nelesul literal i
mistic al Bibliei din scrierile clasice ale sfinilor prini i dascli ai
lumei i din canoanele soboarelor ecumenice i locale (Pred., p. 123).
ortodoxe. De aceea, adaug aguna, versiunea occidental
a Septuagintei, avut la ndemn de traductorii romni de
la 1688, nu se potrivete n unele locuri cu ediia de la Atena,
editat n 1843 sub supravegherea Sinodului Bisericii Gre-
ceti, care trebuie de aceea considerat drept canonic. Obiec-
ia lui aguna este nejustificat, ntruct menionata ediie
de la Atena este luat ca text de referin i de Heliade, dar
amndoi greesc atribuind ediiei de la Atena o autoritate
tiinific inexistent. Este necesar s menionm c o ediie
canonic a Septuagintei este, din punct de vedere filolo-
gic, o iluzie. Bogata tradiie manuscris, existena ctorva
prototipuri manuscrise relativ diferite ntre ele au fcut ca
munca filologic de restituire a unui text standard al izvo-
dului celor aptezeci s nu se finalizeze, practic, niciodat.
Ceea ce au reuit filologii moderni, dup patrucinci secole
de migloas analiz critic a manuscriselor, a fost s resti-
tuie cea mai bun variant posibil.
350
De toate aceste difi-
culti textuale au fost perfect contieni erudiii traductori
romni din secolul al XVII-lea. Dup cum aflm din prefe-
ele Ms. 45 i Ms. 4389 (versiuni pregtitoare ale textului
tiprit la 1688 de fraii Greceni), att Nicolae Milescu, tra-
ductorul iniial al Vechiului Testament, ct i revizorii si
succesivi au luat ca baz a traducerii un anumit izvod de
la Frangofor (Septuaginta tiprit la 1597 la Frankfurt de
un grup de filologi de orientare protestant), la care au adu-
gat o alt ediie critic contemporan a Septuagintei (izvo-
dul de la Englitera), Biblia slavon (Ostrog, 1581) i cel
puin dou ediii tiprite ale Vulgatei; aadar, un veritabil
laborator filologic!
Cum se apr Heliade de acuza c ar fi nclcat prin
iniiativa sa canoanele bisericeti, n special canonul 64 al
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 483
350
Cele mai reputate ediii moderne ale Septuagintei sunt cele
publicate de Alfred Rahlfs (SEPT.) i Joseph Ziegler (ZIEGLER), ambele
veritabile instituii culturale, rezultate din munca susinut i con-
tinu a unor colective de specialiti.
Soborului al VI-lea? Mai nti prin separarea n fapt a tradu-
cerii propriu-zise a Bibliei de comentariile biblice nsoi-
toare. n privina acestora din urm, Heliade concede c ele
pot fi ncadrate n definiia acelui cuvnt n public de dre-
gtorie dscleasc la care se refer canonul respectiv. Totui,
nici mcar pentru aceste comentarii nu ar putea fi con-
damnat de Biseric, deoarece le-a scris i le-a fcut publice
ca pe o scriere cu totul profan, pe trm istoric i ti-
inific, asimilabile poeziilor i altor scrieri n proz pe care
le-a publicat n timp. Heliade afirm deci dreptul inalienabil
al intelectualului laic de a se apropia de textele sacre ca om
de cultur sau ca om de tiin. El opereaz astfel o disjun-
gere de competene, ntre competena teologic (pe care nu
pretinde c o are!) i competena tiinific, pe care nu i-o
acord i nu i-o recunoate nimeni, ci i-o asumi ca atare
i o justifici n permanen. Cu alte cuvinte, comentariile
de natur istoric, arheologic, filozofic, poetic etc. nu
intr sub incidena interdiciilor canonice. Heliade merge
nc i mai departe, ndrznind s pun un bemol de natur
istoric textului canonic nsui. El constat c, n epoca
marilor sinoade ecumenice, n comunitile cretine nu exista
un laicat cultivat, chiar i simpla tiin de carte fiind apa-
najul preoilor. Pe de alt parte, n primele secole cretine,
cultura clasic pgn era nc vie i activ, aa nct Bise-
rica primitiv avea datoria legitim de a se apra, definind
i conservnd puritatea dogmelor i, implicit, a textelor sacre:
Cum dar putea ei lsa pe idolatri sau pe cei netiutori a
face pe dasclii n public despre ale bisericei? () Mama
biseric cta s fie i mai geloas i mai cu priveghere despre
cei ce se prezenta ca medici sau doctori de suflete (Biblice,
p. 176). Or, n plin modernitate, a afirma monopolul cul-
tural al Bisericii este cel puin un anacronism.
n chestiunea traducerii lucrurile sunt, dup Heliade, nc
i mai simple, cci traducia este un ce mehanic, reclamnd
o competen pur tehnic. A traduce este un tip de activitate
484 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
din aceeai clas cu edificarea unei biserice, zugrvirea sau
poleirea tmplei, operaii la care nu se cheam arhierei,
dac nu tiu acele arte, ci artiti competeni, fie de orice
doctrin sau religie. Tot aa, la traducie nu se cheam arhie-
rei i preoi daca nu tiu limba din care i n care se traduce
(ibidem). Heliade i reamintete preopinentului su c la
traducerea n romn a Bibliei i a altor cri bisericeti au
lucrat foarte muli mireni, precum Greceanul i alii; s
adugm c Nicolae Milescu, autorul primei versiuni rom-
neti a Vechiului Testament, a fost i el un profesionist
laic. Da, i rspunde aguna (Pred., pp. 254 i urm.), Biserica
primete n cult obiecte fabricate de meteri profani, dar
toate aceste obiecte (cldiri, vase, veminte etc.) sunt supuse
ritualului sfinirii nainte de a fi ntrebuinate n svri-
rea gesturilor liturgice. Cu att mai mult este valabil acest
raionament pentru Sfnta Scriptur, aa nct, venit din
mni profane i nesfinite, Biblia parisianului rmne
inacceptabil.
Cteva concluzii. Dup cunotinele mele, polemica
dintre Heliade i aguna reprezint prima nfruntare des-
chis ntre un ierarh al al Bisericii i un crturar laic, n ches-
tiuni de interes cultural i naional major. Putem spune c
sinergia tradiional dintre Biseric i crturarii laici pre-
zint acum o prim i serioas fisur. Vzute n logica lor
interioar, poziiile reprezentate i aprate de Heliade i,
respectiv, aguna sunt opuse i ireconciliabile. Avem de o
parte legitimitatea intrinsec a actului intelectual, compo-
nent a conceptului modern de libertate total a contiinei,
a gndirii i a aciunii publice, iar de cealalt parte rigoarea
inflexibil a tradiiei Bisericii. Asistm la nfruntarea para-
digmatic dintre intelectualul nelinitit, cu impulsurile sale
irepresibile ctre marea creaie cultural (care vrea totui
s rmn n snul bisericii strmoeti), i ierarhul conser-
vator care i cunoate i i exercit n cunotin de cauz
datoriile canonice de aprare a Sfintei Predanii. Istoria
SEMNIFICAII ALE UNEI VECHI POLEMICI 485
mai recent a culturii romneti nu a confirmat integral nici
una dintre aceste dou poziii. Dac Heliade s-a dovedit clar-
vztor n chestiunea grafiei i n privina rosturilor nor-
mrii lexicale i a evoluiei limbii romne literare, stilul biblic
romnesc a evoluat totui, pn acum, n direcia conserva-
tor-tradiionalist preconizat de aguna. Din perspectiv
pur literar, polemicii Heliadeaguna trebuie s i se rezerve
un loc proeminent ntr-o istorie a pamfletului romnesc.
486 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
CAPITOLUL 6
Inconsecven ortografic
cu motivaie confesional:
I(i)sus H(ch)ristos
Teonimul cretin cel mai important, numele nsui al
Mntuitorului, nu beneficiaz nc, n ortografia romneasc
actual, de o form normat, stabil i unic. Absena unor
indicaii exprese privitoare la acest nume n lucrrile cu carac-
ter normativ atest pe de o parte absena n uz a unei norme
ortografice unice i contribuie, pe de alt parte, la perpetuarea
acestei situaii. Voi ncerca mai nti s prezint o radiografie
a practicilor redacional-editoriale curente, urmat de cteva
explicaii istorice i de unele sugestii prescriptive.
6.1. Fluctuaia ortografic
din publicaii recente
S ncepem cu editurile. Cele mai multe dintre ele, inclu-
siv cele care se bucur de autoritate pe piaa cultural, nu
sunt consecvente n privina formei pe care o atribuie acestui
teonim major n publicaiile lor. Se pare c, n mod tacit,
editorii de carte pstreaz sau accept opiunea ortografic
a autorului (traductorului). Pentru a cita doar cteva dintre
cele mai prestigioase edituri romneti, m voi referi mai
nti la editura Polirom din Iai. Un sondaj ntre publicaiile
din ultimii ani ale acestei edituri relev urmtoarele opiuni
(orto)grafice: 1. n tipriturile orientate ctre mediile orto-
doxe: Iisus Hristos (Patericul sau Apoftegmele prinilor din
Pustie, traducere de Cristian Bdili, Polirom, 2003); 2. n
scrieri neutre din punct de vedere confesional, cum sunt
traducerile unor lucrri cu caracter universitar-didactic: Isus
Cristos (Claudio Moreschini, Enrico Norelli, Istoria lite-
raturii cretine vechi, greceti i latine, vol. I, traducere de
H. Stnciulescu i Gabriela Sauciuc, Polirom, 2001)
351
i 3.
n texte ieite din laboratorul unor cunoscui intelectuali de
formaie umanist: Iisus Christos (Andr LaCocque, Paul
Ricur, Cum s nelegem Biblia, trad. de Maria Carpov,
Polirom, 2002). n lucrarea unui exeget catolic (Vladimir
Peterc, Mesianismul n Biblie, Polirom, 2003) apare forma
Isus Cristos.
O situaie comparabil gsim n publicaiile editurii Huma-
nitas, recunoscut, de altfel, pentru acribia redactorilor si
n chestiunile ortografice: 1) n seria volumelor Filocalia,
oper a lui Dumitru Stniloae, apare Iisus Hristos; 2) n
tienne Gilson, Filosofia n Evul Mediu, trad. de Ileana St-
nescu, Humanitas, 1995, apare Isus Cristos, iar 3) la Andrei
Pleu, Despre ngeri, Humanitas, Bucureti, 2003, gsim
Iisus (pp. 68, 69, 91, 139, 168169) i Christos (pp. 117, 169,
198, 200)
352
. Inconsecvena (orto)grafic poate fi urmrit
uneori la unul i acelai autor. Dac avem n vedere, de
exemplu, pe H.-R. Patapievici, eseist n mare vog, consta-
tm prezena fluctuant a urmtoarelor grafii: Isus (pp. 286
i 353), Hristos (p. 76) n Cerul vzut prin lentil, Nemira,
1995; Isus (p. 211), Cristos (p. 175) n Zbor n btaia sgeii,
Humanitas, 1995 i Iisus (p. 413) Hristos (p. 411)
353
n Omul
488 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
351
Redactorul ambelor cri este Ioan-Florin Florescu, preot
ortodox!
352
Consecvent cu opiunea sa erudit-etimologizant, acelai autor
ortografiaz Ioan Chrysostomul (p. 114). Printr-un fel de analogie impli-
cit, autorii ortodoci ortografiaz acest nume Ioan Hrisostom(cf.
Placide Deseille, Nostalgia ortodoxiei, traducere de Dora Mezdrea,
Anastasia, 1995, p. 106 et passim), iar cei catolici Ioan Crisostomul
(cf. Virgil Nemoianu, nelepciunea calm, Sapientia, Iai, 2002, p. 28).
353
La aceeai pagin, printele Bisericii menionat n nota ante-
rioar este desemnat de H.-R. Patapievici prin numele mai tradi-
ional Ioan Gur de Aur!
recent, Humanitas, 2001. Un alt exemplu. ntr-o culegere
de studii de hermeneutic, volum editat de t. Afloroaei sub
titlul Interpretare & ideologie, Axis, Iai, 2002, n articolul
unui teolog ortodox (Gheorghe Popa, pp. 157 i urm.) apare
Iisus Hristos, iar n cel al unui intelectual laic (Anton I. Ad-
mu, pp. 172 i urm.) apare Isus Cristos! Nici chiar o editur
cu o clar i consecvent orientare ortodox cum este Anas-
tasia nu este scutit de astfel de inconsecvene ortografice.
Dac n lucrarea unui intelectual apropiat mediilor ortodoxe
precum Teodor Baconsky (Rsul patriarhilor, Anastasia,
1996, pp. 99, 116), ca i n traduceri (precum Placide Deseille,
Nostalgia ortodoxiei, traducere de Dora Mezdrea, Anastasia,
1995, p. 108) gsim forma ortodox Iisus Hristos, n impo-
zantul volum Vasile Voiculescu, Integrala prozei literare,
Anastasia, Bucureti, 1998, numele Mntuitorului apare orto-
grafiat cu un singur i: Isus (ca de exemplu n alegoria evan-
ghelic Demoniacul din Gadara, pp. 465 i urm.).
n absena unei norme ferme, jocul editrii sau reeditrii
unor autori pune n eviden serioase inadvertene. Cititorul
fr o pregtire special n arcanele filologiei poate avea mari
surprize dac are imprudena de a se ntreba, de exemplu,
cum obinuia s ortografieze numele Mntuitorului un scri-
itor avizat n chestiunile bisericeti i teologice precum Nae
Ionescu. ntr-o scriere din epoc, volumul Roza vnturilor
(o culegere alctuit de Mircea Eliade, publicat la Editura
Cultura naional, Bucureti, s.a. i retiprit n tehnic
anastatic n 1990 la Editura Roza vnturilor), ntlnim
variantele grafice Iisus (p. 404), i Christos (p. 47). n Curs
de metafizic, Humanitas, 1991 (editor Marin Diaconu)
citim Iisus Hristos (pp. 162 i urm.), fr s primim nici o
indicaie din partea editorului, iar n volumul de Prelegeri
de filosofia religiei, Cluj, 1994 (editor Marta Petreu) ne ntm-
pin o a treia variant: Iisus Cristos (pp. 40 i urm.)!
Mai mult consecven se remarc n scrierile care apar
pe pia sub egida unor biserici, confesiuni sau culte cretine.
Astfel, n tipriturile catolice, cum ar fi Catehismul catolic
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 489
(Bucureti, 1984) sau versiunile Noului Testament publicate
de preoii Emil Pascal (Paris, 1992), Alois Bulai (Iai, 2002)
sau de franciscani (Padova, 1993), ne ntmpin peste tot
forma Isus Cristos; aceeai form apare i ntr-un Manual
de rugciuni publicat pentru greco-catolicii romni din Ame-
rica n 1974. Reprezentanii diferitelor culte i denominaii
neoprotestante prefer i ei ntrebuinarea n scris, n mod
consecvent, a formei Isus Cristos
354
, dup cum se poate vedea
din ediiile curente ale versiunii Cornilescu, inclusiv n
cea tiprit n 2002, sub ngrijirea lui Paul Negru, rectorul
Universitii Emanuel din Oradea (baptist). ntr-o alt
publicaie tiprit n acelai cadru (versiunea romneasc,
semnat de Corneliu Simu, a tratatului teologic Fundamente
ale credinei cretine de James Montgomery Boice, Oradea,
2000), ca i n Noul Testament. O traducere n limba romn
contemporan, 1998 (autorul versiunii: Sorin V. Sabou) gsim
de asemenea Isus Cristos. Acest relativ consens realizat
n tipriturile neoprotestante s-a realizat n ultimele decenii,
cci pentru D. Cornilescu nsui, autorul versiunii romneti
asumate de neoprotestanii romni, (orto)grafierea numelui
Mntuitorului nu pare s fi constituit o preocupare special.
ntr-o prim ediie, parial, a traducerii sale
355
, D. Corni-
lescu ortografia Iisus Hristos, iar ntr-una ulterioar
356
a optat
pentru forma Isus Hristos!
S mai semnalm o poziie oarecum amuzant prin mp-
ciuitorismul ei ortografic. ntr-o lucrare de prezentare n
490 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
354
Semnalm totui o inconsecven: n versiunea neotestamen-
tar care circul pe pia sub sigla Ghideon International citim n
text Isus Hristos, iar n prefa Isus Cristos!
355
Noul Testament al Domnului nostru Iisus Hristos, tradus de
D. Cornilescu (Stnceti-Botoani), Bucureti, Societatea Evanghelic
Romn, 1920.
356
Aprut, fr menionarea traductorului, cu titlul: Biblia sau
Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, cu trimeteri. Bucu-
reti, Societatea Biblic pentru rspndirea Bibliei n Anglia i stri-
ntate, Bucureti, 1926.
spirit ecumenic a confesiunilor i cultelor cretine din
Sibiu, redactat n paralel n limbile romn i german i
intitulat Cretinismul n Sibiu. Ghid al confesiunilor i lca-
urilor de cult/Christentum in Hermanstadt. Wegweiser zu
Konfessionen und Kirchen (Sibiu, 2002, Marc van Wijnkoop
Lthi i Paul Brusanowski, editori), inconsecvenele orto-
grafice din textul romnesc se relev n toat splendoarea
lor: Iisus Hristos, n prezentarea bisericilor ortodoxe (p. 39,
p. 154, p. 165, p. 203); Isus Hristos, n prezentarea lcau-
rilor de cult evanghelice (p. 87) i a mormonilor (p. 89); Isus
Christos, n prezentarea bisericilor catolice (p. 45), greco-ca-
tolice (p. 71), baptiste (p. 76), a adventitilor de ziua a aptea
(p. 94), a bisericii neoapostolice (p. 101), a cretinilor dup
Evanghelie (p. 170) i a cultului penticostal (p. 176).
Sintetiznd observaiile de mai sus, constatm c exist
n circulaie trei variante ortografice (i de pronunare)
principale:
1) opiunea tradiional-ortodox Iisus Hristos, jus-
tificat de principiul tradiiei, impus n tipriturile oficiale
ale Bisericii Ortodoxe Romne i adoptat prin consens tacit
de un larg spectru al pieei publicaiilor;
2) opiunea fonetic-analogic sau pragmatic Isus
Cristos, preferat de catolici i neoprotestani, care are la
baz o aplicare riguroas a principiului fonematic al orto-
grafiei romneti actuale (lipsa de motivare fonematic a
celor doi ii, n privina primului element al compusului) i
o operaie analogic implicit (relaia de opoziie paradigma-
tic fa de elementele seriei lexicale cretin, cretinismetc.,
n privina celui de-al doilea membru al compusului);
c) opiunea savant-etimologizant Iisus Christos, ntre-
buinat cu deosebire de filologi clasici sau de autori cu instruc-
ie clasic-umanist, care au n vedere sugestia imaginii grafice
a etimonului grecesc originar.
Din neatenie sau din indiferen, sporadic se mai nregis-
treaz i combinaii diferite cu elementele acestor trei tipuri
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 491
principale. Fr o explicit justificare de natur filologic
sau lingvistic, decizia de ntrebuinare a uneia dintre varian-
tele ortografice menionate are de cele mai multe ori o cono-
taie confesional, adesea (implicit) polemic. Este vorba
de cele mai multe ori de dorina de difereniere i de trasare,
inclusiv prin mijloace grafice, a domeniilor de competen
confesionale. Respingnd forma mai veche i oarecum tra-
diional Iisus Hristos n favoarea formei Isus Cristos, cato-
licii i neoprotestanii romni i afirm diferena fa de
ortodoci, care, la rndul lor, i asum aceast identificare.
n fine, intelectuali de orientare umanist (scriitori, publi-
citi, universitari etc.), intuind conotaiile confesionale ale
formelor de mai sus i dorind s marcheze un fel de distan
a neutralitii, se pronun pentru o a treia, Iisus Christos,
configurat intuitiv, prin analogie cu alte nume de origine
greceasc, precum Chryssipos, Anchises, Archelaos (neadap-
tate n tradiia literar romneasc) sau chiar Archimedes
i Antiochos (care cunosc totui formele adaptate la spiri-
tul limbii romne Arhimede, respectiv Antioh).
Care este substratul istoric, cultural i filologic al aces-
tei situaii este o ntrebare la care voi ncerca s rspund n
continuare.
6.2. Cteva disocieri etimologice i istorice
Ofer n continuare cteva detalii despre preistoria aces-
tui teonim pe trmul limbilor sacre (ebraica, greaca, latina)
i al unora dintre limbile moderne. Forma greceasc stan-
dard este lqooo Xpio+o , prezent n textul originar al
Vechiului Testament i care se citea n antichitate /iess hris-
ts/, iar n greaca medie i n neogreac /iiss hrists/. Pri-
mul element al compusului reflect adaptarea n grecete a
numelui biblic ebraic Ioshua, iar al doilea reprezint transpu-
nerea n greac a ebr. mashiha uns (i.e. Mesia), sub forma
492 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
participiului pasiv pio+o care a primit onciunea sacr
al vb. gr. pi a unge (un preot, un rege; a consacra), cf.
Ps. 104:1, Isa. 45:1, 1 Par. 16, 22; 1 Reg. 16:6; 2:2, 5 etc.
Ulterior, adjectivul comun pio+o a ajuns s desemneze
n Noul Testament, n forma o Xpio+o , pe unsul lui Dum-
nezeu, Mntuitorul, Iisus din Nazaret. Adoptat de romani
i adaptat normelor curente de transcriere a cuvintelor
greceti, cu iota (i) = j, eta (h) = e i c = ch, forma latineasc
Jesus Christus este atestat nc din primele secole cretine,
servind ca baz de derivare pentru o ntreag serie: adj. chris-
tianus, subst. christianitas etc. Forma latineasc se afl la baza
formelor din limbile moderne occidentale (german: Jesus
Christus, declinabil, ca n latin), englez: Jesus Christ, fran-
cez: Jsus Christ, portughez: Jesus Cristo, polon: Jezus
Chrystus etc. Forma greceasc, reflectnd lectura medio- i
neogreceasc, cu iota (i) = /i/, eta (q) = /i/ i hi () = /h/, se
afl la baza formei slavone Yisus\ Hristos\ (pronunat:
Iisus Hristos), de unde aspectul fonetic tradiional la
popoarele slave majoritar ortodoxe, cf. rus. .
Numele ebraic originar, Ioshua sau Jehoshua, nseamn
literal cel al crui ajutor (salvare) este Iehova, dup cum
aflm n GESENIUS, p. 339, i apare de cteva ori n Vechiul
Testament. Pornind de la forma greceasc lqooo din Sep-
tuaginta, vechii traductori romni ai Bibliei au forjat urm-
toarele variante fonetice romneti:
a) pentru numele succesorului lui Moise (Ie. 17:9;
24:13): Iiss (cu accentul marcat n v. 9) i Iisus (fr mar-
carea accentului, n v. 10), n BIBL. 1688 i la fel n Ms. 45;
n ambele locuri, n Ms. 4389 apare ns Isus, cu un singur i.
La Ie. 24:13 avem Iisus (BIBL. 1688 i Ms. 45) i Isus (Ms.
4389). Cartea biblic respectiv este numit Iisus Navi n
BIBL. 1688 i la fel n text, 1:1 et passim. O alt carte biblic
ce conine acest nume ebraic este desemnat sistematic, n
BIBL. 1688, prin sintagma nelepciunea lui Iisus, fiul lui Sirah,
deopotriv n titlu, n text i n colofon. n versiunea sa,
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 493
Heliade-Rdulescu, prad tuturor fanteziilor etimologizante,
se arat inconsecvent, cci, la locurile citate din Ie., gsim
scris Iisus, dar Iesus, filiul lui Nav n titlul i n textul res-
pectivei cri biblice; mai mult nc, n colontitlul volumului
st scris Jesus, filiul lui Nav! Biblia sinodal din 1914 este
mai consecvent, cci formula Isus Navi apare n text peste
tot n Ie., ca i n titlul Isus, fiul lui Sirah. Ca i cum ar fi
considerat c au de-a face cu nume diferite, n textul Noului
Testament editorii de la 1914 ntrebuineaz sistematic Iisus
Hristos. n fine, Valeriu Anania, n ediia sa din 2002, dis-
tinge clar ntre persoana hristic (denumit n Noul Testa-
ment, potrivit tradiiei ortodoxe, Iisus Hristos) i celelalte
personaje biblice purttoare ale aceluiai nume, adaptat direct
dup ebraic: Iosua (numele crii Iosua Navi).
b) pentru numele unui mare preot contemporan cu Zoro-
babel n Zah. 3:1 i Ag. 1:1 i 12, gsim variantele Iisus (BIBL.
1688), Iosua (BIBL. 1874 i ANANIA), Isus (BIBL. 1914);
c) pentru un personaj episodic din 1 Sam. (=1 Regi) 6:14,
Osie (BIBL. 1688), Iosua (BIBL. 1874 i ANANIA);
d) pentru un alt personaj episodic din 2 Regi (= 4 Regi)
23:8, Iisus, boiarenului cetii (BIBL. 1688), Iosua (BIBL. 1874
i ANANIA), Isus (BIBL. 1914).
Rezult limpede c n contiina traductorilor sau revi-
zorilor romni ai textului biblic se manifest constant con-
vingerea c numele sacru al figurii centrale a cretinismului
ar trebui ortografiat n mod diferit fa de omonimele sale
din Vechiul Testament.
6.3. Perspectiva istoriei limbii romne
S vedem acum ce spun lingvitii, specialiti n istoria
limbii romne. Toi constat c numele Mntuitorului, n
formele cunoscute azi, nu poate fi inclus n lista cuvintelor
romneti vechi, de origine latin, care alctuiesc stratul
494 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
primar al terminologiei cretine: biseric, boteza, clegi,
cretin, cuminecare, Dumnezeu, nger, scriptur, presimi,
Pati, Snnicoar, Smiedru, Sntion, Snziene etc. Menio-
nnd faptul c spre sfritul Antichitii (secolele al VI-lea
al VII-lea), viaa bisericeasc se dezorganizase profund n
teritoriile de formare ale poporului romn, IVNESCU, IST.,
p. 241, arat c o serie ntreag de termeni cretini din latina
popular, precum biblia, canonicus, diaconus, elemosyna,
episcopus, eremita, monachus, monasterium, parochia, plebs,
benedico, ecclesia, evangelium, spiritus, saeculum, au disprut,
nemaifiind conservai n limba romn ca termeni motenii.
O soart similar trebuie s fi avut i numele Mntuitoru-
lui, care, conservat o vreme cu forma probabil *su
*Cristu, a fost nlocuit mai trziu, sub influena limbii slave,
cu actualul nume Iisus Hristos. Forma ultim, generalizat
ulterior n vechile texte romneti, trebuie s fi ptruns n
terminologia bisericeasc nc din perioada slavonismului
cultural-bisericesc, ncepnd probabil cu secolele al IX-lea
al X-lea.
357
Sintagma I(i)sus Hristos face parte dintr-o serie
relativ bogat de termeni privitori la viaa bisericeasc, pre-
luai de romni din limba slavon (muli dintre ei de origine
greceasc n aceast limb), ntre care pot fi citai: arhan-
ghel, liturghie, clugr, mtanie, apostol, aghiazm, amin,
busuioc, diavol, dascl, diacon, heruvim, serafim, icoan,
mitropolit, patriarh etc. Ca i numele Iisus Hristos, aceste
cuvinte reflect, dincolo de semantismul lor cretin specific,
fenomene de adaptare fonetic de la forma (medio- sau
neo)greceasc la cea slavon. n capitolul intitulat Termi-
nologie chrtienne et ecclsiastique vraisemblablement entre
en roumain avant le XI
e
sicle, cuprins n lucrarea lui
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 495
357
Cf. i ROSETTI, IST., p. 286: Termenii slavi arat c organizarea
cultului s-a fcut n perioada de dup secolul al IX-lea. n lista ter-
menilor bisericeti de origine slavon, Rosetti, ibidem, menioneaz,
separat, i termenii Hristos i Isus (sic!).
H. Mihescu, La romanit dans le sud-est de lEurope, Bucu-
reti, 1993, p. 331, Gh. Ivnescu include numele Hristos I(i)isus
ntre termenii bisericeti preluai de romn din slavon nainte
de secolul al XI-lea (cristelni, duhovnic, ispi, ispit, jertf,
maslu, molitv etc.).
DENSUIANU, ILR, I, p. 173, nscrisese i el numele pro-
prii Isus (sic!) i Hristos, menionate separat, n seria elemen-
telor slave preluate de romni ncepnd cu secolul al IX-lea,
cnd romnii s-au ndreptat ctre biserica slav, alturi
de a blagoslovi, colind, iad, icoan, liturghie, maslu, molitv,
praznic, rai, troi, utrenie, vecernie. Este aadar vorba despre
termeni din stratul slavon al terminologiei bisericeti a limbii
romne. n op. cit., vol. II, p. 205, Ovid Densuianu menio-
neaz un derivat interesant, hristoseanu, atestat de dou ori
n Codicele Voroneean, formulnd urmtorul comentariu:
derivat surprinztor, deoarece ar fi trebuit s se pun
cretin, cum vedem n alt parte n acelai text; traductorul
C.V., avnd n faa ochilor christijan din versiunea slav,
nu a ovit s fac dup acesta o form derivat din Hristos,
prin adugarea lui -eanu. Creaia lexical menionat de
Densuianu pune n valoare relativa facilitate cu care se efec-
tuau asemenea transferuri lexicale din slavon n romn n
acele epoci de nceput ale scrisului romnesc.
Date i informaii preioase pentru lmurirea problemei
care ne preocup ne ofer i onomastica romneasc. n
cunoscutul su Dicionar onomastic romnesc, Bucureti,
1963, p. 37, s.v. Cristofor, N.A. Constantinescu citeaz din
colecii de inscripii romane antroponime din latina popular
precum Chrestus i Cristus (inscripie la Tropaeum Traiani,
n Dobrogea). Aceste grafii sunt preioase pentru c atest
pronunarea nc din latina popular a lui ch (= gr. ) drept c.
Sunt, de asemenea, menionate numeroase variante fonetice
cu c n inventarul de nume de botez ntrebuinate de ctre
romni (Cristul, Crstu, Crstea etc.). O informaie mai ampl
gsim la Christian Ionescu, Mic enciclopedie onomastic,
496 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Bucureti, 1975, s.v. Cristian, unde ne sunt oferite formele
diferite sub care s-au prezentat antroponimele cu aceast
baz n limba romn. La formele mai vechi precum Crstian
(atestat n 1389 prima dat, de nc 9 ori pn la 1500 n
documente din ara Romneasc), Crstiana (un act din
1500), Cristea (atestat la 1415 i purtat de 11 persoane pn
la 1500), cu variantele Crstea, Crstea, Crstea, Crstea, s-au
adugat ulterior, pe filiera greco-slavon, antroponimele Hris-
tea, Hristan etc. Din limbile slave moderne (bg., rus., scr.)
sunt preluate mai trziu Hristian i Hristiana, iar Cristian
i Cristiana sunt forme moderne, culte, preluate din limbile
occidentale (fr. Chrstien, Chrtien, Christian, Christianne,
it. Cristian, Cristiana etc.). n fine, Iorgu Iordan, Dicionar
al numelor de familie romneti, Bucureti, 1983, nregis-
treaz o serie consistent de nume de familie romneti
obinute prin derivare de la cele dou baze ortografic-ortoe-
pice: Cristea, Cristian, Cristescu, Cristi, Cristinoiu, Cristi-
nel, Cristiniuc, Cristodor, Cristodorescu, Cristoloveanu etc.,
i, respectiv, Hristea, Hristian, Hristodor, Hristodorescu,
Hristofor etc. (venite din neogreac sau bulgar). Mai recent,
Domnia Tomescu, Numele de persoan la romni. Perspec-
tiv istoric, Bucureti, 2001, p. 68, citeaz numele Crstian
i Cristian ntre antroponimele romneti (atestate n secolul
al XIV-lea n documente din ara Romneasc) care i-au
furit o tradiie de nume evocatoare fie a etniei romneti
a strmoilor ndeprtai, fie a calitii de cretin, prin nu-
mele Mntuitorului.
Rezult c, la nceputul secolului al XVI-lea, perioad
cnd sunt elaborate primele texte cu caracter literar n limba
romn, vechiul radical lexical latinesc christ- nu se mai
meninuse n uzul popular-comun dect n numele comun
cretin (mpreun cu familia sa lexical), precum i, even-
tual, ntr-o serie de antroponime de tipul Crstea, Crstea
etc. Numele cellalt, Jesus, a disprut fr a fi lsat urmai
nici n antroponimie, nici n lexicul comun.
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 497
6.4. Reflectarea teonimului hristic
n tradiia textual romneasc
Voi examina n continuare mai ndeaproape modul n
care se reflect n texte acest important teonim, ncepnd
cu cele mei vechi scrieri literare romneti i pn n prezent.
O prim constatare este aceea c forma I(i)sus Hristos,
impus n uz n secolele anterioare, n epoca slavonismului
cultural, se generalizase deja la nceputul secolului al XVI-lea,
eliminnd total i definitiv eventuale reflexe ale formei mo-
tenite (dar neatestate) *Gzu sau Jzu *Crist(u) sau Crit(u).
Ceea ce ar putea fi numit tradiia (ortodox) romneasc
presupune un consens foarte stabil n privina scrierii/ros-
tirii cu h (Hristos)
358
, dar fluctuaii n ce privete scrierea (rosti-
rea) cu un singur i sau cu doi de i: I(i)sus. O imagine statistic
mai precis asupra celui de-al doilea detaliu (orto)grafic este
greu de obinut, deoarece n vechile texte chirilice romneti
numele de care ne ocupm aprea de regul sub forma pre-
scurtrii Ys. Hs. Foarte rar ntlnim n texte o reprezentare
grafic complet de tipul Y (i)sus Hristos. Iat cteva exem-
ple. Mai nti, secolul al XVII-lea. n Codex Sturdzanus pre-
scurtarea Hs. este general, sporadic apar ns i notaii
precum (la nominativ) Hristosu sau (la vocativ) Hristoase
(vezi indicele ediiei Gh. Chivu din 1993). n acest text
manuscris din secolul al XVI-lea, cellalt element al teo-
nimului evanghelic central apare de asemenea frecvent ca
abreviere (Ys.), dar, de dou ori, apare scris Ysos sau Ysus,
de unde opiunea editorului pentru transcrierea Isus. Ct
privete pe diaconul Coresi, n cteva dintre tipriturile sale
498 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
358
n Ps. Sch., n dou locuri, nregistrm, preluate direct din
originalul slavon, chiar i adjectivele hrist i hristos, cu sensul eti-
mologic uns (al Domnului): tu (...) lepdai hristul tu (Ps. 88:39)
i vinit-ai se spseti hristoii ti (Ps. 155:13). Acest fapt atest prepon-
derena acordat filierei etimologice slavone n contiina crturari-
lor-traductori de la nceputurile culturii ecleziastice romneti scrise.
(le-am consultat pe cele editate mai recent) nu ntlnim dect
prescurtarea Ys. Hs., ca, de exemplu, n ntrebare creti-
neasc (Catehismul din 15591560, ed. Ion Gheie, 1982),
n Pravila din 15601562 (ed. Gh. Chivu, 1982), n Tlcul
evangheliilor din 15671568
359
, n Psaltirea slavo-romn
din 1577 (ed. Stela Toma, 1976). i n Palia de la Ortie
(15811582), att n ampla predoslovie, ct i n textul pro-
priu-zis (inclusiv n numele crii biblice Isus Naviin, men-
ionat n lista de la p. 2) numele care ne intereseaz apare
prescurtat, opiunea editorului modern (Viorica Pamfil,
1968) fiind pentru transcrierea Isus Hristos.
O foarte interesant situaie ne ntmpin n aa-numitul
Fragment Todorescu, cteva pagini pstrate dintr-o tipri-
tur din anii 15621601
360
, care coninea o carte de cntece
religioase, compuse pentru uzul romnilor care adoptaser
calvinismul, n zona BanatHunedoara. n textul romnesc,
scris cu grafie latin i cu regulile ortografiei maghiare a epo-
cii, numele Mntuitorului apare notat Jesus Christus. Inter-
pretat de editorul modern (Ion Gheie, 1982) drept Iesus
Cristus, aceast scriere/rostire trebuie socotit, desigur, un
cultism, adic o preluare direct a formei maghiare (care era,
n fond, cea latineasc); nu putem, firete, exclude nici ipo-
teza ca autorul sau autorii tipriturii s fi dorit ca, prin aceast
opiune, s marcheze, ca neofii calvinizani, i o anumit
distan fa de tradiia ortodox.
n textele tiprite n secolul al XVII-lea, notarea prescur-
tat este sistematic. Acesta este cazul n Noul Testament
de la Blgrad (1648), pe foaia de titlu i peste tot n interiorul
crii (transcrierea editoarelor Ileana Zamfirescu, Dalila
Lucia Aram i Stela Nicolau, 1988: Iisus Hristos), ca i n
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 499
359
n ediia sa din 1998 a acestui text coresian, Vl. Drimba opteaz
pentru transcrierea Iisus Hristos a siglei Ys. Hs.
360
Ca i n cazul ctorva din tipriturile coresiene menionate mai
sus, am consultat acest text n volumul Ion Gheie (coord.), Texte
romneti din secolul al XVI-lea (...), Bucureti, 1982.
Biblia de la Bucureti (1688) (transcrierea editorilor moderni,
Mariana Costinescu, Alexandra Moraru, Stela Toma et alii,
1988: Iisus Hristos). n impozantul monument literar rom-
nesc de la 1688 remarcm un indiciu preios despre cum ar
fi notat crturarii de la Bucureti dac nu ar fi ntrebuinat
sigla tradiional Ys. Hs. n cartea biblic Iisus Navi, numele
n cauz apare scris complet: Yisus0 Navi, n repetate rn-
duri, la fel ca i n titlul i colofonul crii biblice nelep-
ciunea lui Iisus Sirah (Yisus0 Sirah0). Prescurtarea Ys. Hs.
apare sistematic i n tipriturile lui Dosoftei, de exemplu pe
foaia de titlu a Psaltirii n versuri, Uniev, 1673, ca i, passim,
n Liturghierul de la Iai din 1679 (opiunea editorului N.A.
Ursu, n ambele cazuri, 1974 i, respectiv, 1980: Isus Hris-
tos). Situaia este identic la Varlaam, Rspuns mpotriva
catihismusului calvinesc, Dealu, 1645 (opiunea interpre-
tativ a editoarei Mirela Teodorescu, 1984: Isus Hristos).
Pentru secolul urmtor, al XVIII-lea, norma ortografic
n cazul discutat pare constant, n numeroasele tiprituri
bisericeti de la Bucureti i Rmnic aprnd sistematic
prescurtarea Ys. Hs., ca de exemplu n Triodionul tiprit de
Chesarie de Rmnic la 1777. Sporadic, aici se nregistreaz
ns i grafii complete, precum la p. 4
r
/1, 15: Hrstos0 i la
p. 23
r
/1, 20: Yis0, aadar, cu doi i. Dar, surprinztor, la
p. 33
r
/31, numele personajului biblic cunoscut apare scris
cu un singur i: Ysus al lui Navi. n ediia retiprit la Rmnic
n 1782, peste cinci ani, situaia se repet. n Mineiul lunii
iunie, versiune a episcopului Filaret de Rmnic, retiprit
n condiii grafice excelente la Buda n 1805, apare de aseme-
nea, sistematic, prescurtarea Ys. Hs.
n tipriturile bisericeti din prima jumtate a secolului
al XIX-lea pare s se fi impus ns ca norm ortografic (pro-
babil i ortoepic) scrierea cu doi /i/ i cu /h/, prescurtarea
curent devenind Yis. Hs. Iat cteva atestri. n Kekraga-
rion al dumnezeiescului i sfinitului Avgustin, episcopului
Ipponiei, adec patru cri (...), care s-au tlmcit de cuvioii
500 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
dascli Gherontie i Grigorie (...), Neam, 1814, p. 127 i
passim, citim: Dmne Yise Hse. ntr-un Liturghier tiprit
la Chiinu n 1815 de Gavriil Bodoni, mitropolitul Chii-
nului i Hotinului, pe lng frecvent ntrebuinata sigl
tradiional Ys. Hs. apar i grafii mai explicite precum Yis0.
Hs0. (p. 1
r
) sau forma de vocativ Yise. Hristoase (p. 5
r
). Din
zecile de texte de cult tiprite sub autoritatea mitropolitului
Veniamin Costachi la Iai pe parcursul ndelungatei sale ps-
toriri, am consultat Cathisis sau nvtur n scurt pentru
hristianitate (...) din 1818, un Apostol de la 1835 i un
Aghiazmatariu de la 1846. Peste tot apare sigla Yis. Hs., ca
de exemplu n Apostol, p. 123, i n Aghiazmatariu, p. 106
v
;
ibidem, la p. 107
r
, remarcm forma de vocativ, nc i mai
explicit din punct de vedere grafic, Dmne Yise Hse.
Generalizarea scrierii/rostirii cu doi /i/ i cu /h/ este ates-
tat i ntr-una din ultimele cri bisericeti tiprite n grafie
chirilic, un Liturghier tiprit la Iai n 1868 i redactat ntr-o
chirilic simplificat (s-a renunat la slovele i i 1, ntre altele).
n mod frecvent, apare aici prescurtarea Ys. Hs., dar despre
pronunarea real avem un indiciu clar la p. 5, unde este
notat, neprescurtat, forma de vocativ Yysuse Hrystoase.
Situaia ortografic se complic foarte mult ca efect al
nlocuirii scrierii chirilice tradiionale cu grafia latin i al
etimologismului dominant n anii 6070 ai secolului al
XIX-lea, cnd n recent ntemeiata Academie Romn (1866)
dominau latinitii ardeleni i adepii lor. ntr-o publicaie
bisericeasc intitulat (reproduc ortografia original!) Santa
i dumneesca Evangelie. Acum ntia-ra tiparita cu Litere
Stramosesci. n ilele prea nnlatului Domn al Romni-
lor Carol I. Revdut i corigt dup originale de Eminen-
ia-sea, Episcopul Santei Episcopi Buze, D.D. Dionisie.
Cu cheltueala Onorabilulu Minister alu culteloru. n
renfiinata Tipografi a Sante Episcopi Buze, 1869, apare
forma grafic Iisus Christos. ntr-o publicaie similar, cu
o grafie de asemenea intens latinist-etimologizant, intitulat
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 501
Snta Scriptur a Vechiului i a Noului Testamentu. Edi-
iune nou, revut dup tecsturile originale i publicat
de societatea biblic pentru Britania i strintate, Iai, 1874,
este forjat grafia Iisus Christos. Ambele grafii, att Iisus
Christos, ct i Iisus Christos , reflect totui pronunarea
tradiional, cci prin grafemul ch latinitii din Academie
i propuneau s noteze un /h/ n toate cuvintele de origine
greac, mprumutate direct sau prin intermediar latin.
Odat cu adoptarea definitiv, de ctre Academie
(1904), a prevalenei principiului fonetic n ortografia rom-
neasc, n scrierile bisericeti se impune definitiv ortograma
Iisus Hristos (cf. BIBL. 1914, ediiile succesive ale Sfntului
Sinod, ANANIA i, de asemenea, crile de cult ortodox, de
exemplu Dumnezeietile liturghii ale sfinilor prinilor notri
Ioan Gur de Aur, Vasile cel Mare i Grigorie Dialogul [...],
Bucureti, 1950 sau ediiile curente ale textelor liturgice).
n scrierile laice, precum i n tipriturile supravegheate
de alte confesiuni dect cea ortodox, pe parcursul ntre-
gului secol al XX-lea s-a manifestat fluctuaia existent n
prezent i exemplificat mai sus. Faptul c n primele decenii
ale secolului al XX-lea alternana n uz a diferitelor forme ale
celui mai cunoscut i mai important nume propriu neotes-
tamentar era deja un fapt este evideniat i de lucrrile lexico-
grafice cu caracter normativ implicit. De exemplu, reputaii
lexicografi I.A. Candrea i Gh. Adamescu, n cunoscutul lor
Dicionar enciclopedic ilustrat, Cartea Romneasc, Bucureti,
1930, formuleaz cuvntul-titlu al articolului respectiv n
aa fel nct toate formele grafice curente s fie legitimate:
Isus (Iisus) Hristos (= Cristos sau Chr.)! n Dicionar enci-
clopedic, vol. III (I-K), Editura Enciclopedic, Bucureti,
1999, articolul dedicat personajului evanghelic central este
ortografiat Iisus Hristos (cu recomandarea implicit), pe
cnd ntr-o lucrare lexicografic similar, Dicionar enciclo-
pedic ilustrat (DEI), Cartier, Chiinu, 1999, n titlul artico-
lului apare formularea Iisus Hristos (Iisus Christos)!
502 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Perpetuarea acestei situaii de nesiguran i inconsec-
ven ortografic se explic i prin absena total a oricrei
indicaii privitoare la numele Mntuitorului n ediiile suc-
cesive ale ndreptarului ortografic, ortoepic i de punctuaie
(ed. I, 1953). Nici autorii DOOM-ului (Dicionarul orto-
grafic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ed. I, 1989)
361
,
cea mai cuprinztoare lucrare cu caracter normativ n chestiu-
nile ortografiei romneti, nu au fcut vreo meniune cu privire
la grafia acestui important teonim, nici mcar n capitolul
intitulat Scrierea numelor proprii latineti i greceti vechi.
Din lista propus lipsesc de altfel toate antroponimele biblice
sau numele de personaliti ale tradiiei cretine
362
, ca i cum
s-ar fi considerat c pentru aceast consistent i important
sfer a antroponimiei romneti ar trebui elaborat o lucrare
cu caracter normativ separat!
6.5. Cteva consideraii conclusive
cu caracter prescriptiv
Dat fiind complexitatea problemei, este greu de gsit o
soluie ortografic simpl i unitar, care s aib anse s fie
acceptat de toat lumea i s se impun ca norm literar
unic. Patru sunt criteriile care ar trebui luate n calcul n
sprijinul unei eventuale soluii unitare, i anume: criteriul fone-
tic (prioritar n ortografia romneasc actual), criteriul eti-
mologic, criteriul tradiiei i criteriul simbolic (-confesional).
a) Dac, printr-un consens supraconfesional, s-ar acorda
prioritate unei abordri pragmatice, s-ar putea considera c
fluctuaiei existente i-ar fi preferabil o soluie obiectiv,
care s in seama doar de tendina obiectiv a limbii, adic
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 503
361
Sintez a tuturor instrumentelor normative anterioare, inclu-
siv DOOM-ul, Dicionarul ortografic al limbii romne, ed. a II-a,
Litera, Chiinu, 2001, prezint aceeai lacun.
362
ntre numele Crisip i Critobul, n list apare totui Crisostomul!
de fonetismul intrinsec al ortografiei actuale. n acest caz,
forma Isus Cristos ar corespunde cel mai bine, deoarece, pe
de o parte, evit notarea cu doi /i/, inexistent sau foarte rar
practicat n uz, i, pe de alt parte, notarea cu /c/ evoc seria
lexical a lui cretin, cretinismetc., satisfcnd astfel instinc-
tul analogic al marii majoriti a vorbitorilor limbii romne.
b) Generalizarea formulei Iisus Hristos ar satisface crite-
riul etimologic i pe cel al tradiiei, deoarece aceasta reflect
cu fidelitate etimonul real, greco-slavon, i poart marca
prestigiului bisericii majoritare, cea ortodox. Aceasta cu
att mai mult, cu ct seria numelor neotestamentare consti-
tuind contextul cultural proxim al numelui cretin generic
include deja elemente beneficiind de o norm ortografic-or-
toepic unic i stabil: Sfntul Petru, Sfntul Pavel, Sfntul
Toma, Sfntul Marcu, Sfntul Matei, Sfntul Timotei, Pilat,
Irod
363
etc. S-ar impune, n acest caz, acordul (tacit sau expli-
cit) al catolicilor i al apartenenilor la celelalte confesiuni
cretine romneti, care ar renuna astfel la dorina de dife-
reniere confesional prin mijloace ortografice, n favoarea
unei uniti (lingvistic-)ortografice supraconfesionale. Pre-
cedentele de acest tip nu lipsesc, dac ne gndim doar la
faptul c, din punct de vedere lexical, termeni-cheie ai nv-
turii cretine primare sunt ntrebuinai, n bisericile lor,
de ctre toi romnii (catolici, neoprotestani etc.). n ciuda
originii lor ortodoxe, termeni i sintagme precum Sfn-
tul Duh, pocin, mntuire, ispit etc. sunt ecumenici i
lipsii de orice conotaie distinctiv-confesional.
c) Cele mai puine i mai slabe argumente pot fi invocate
n favoarea variantei Iisus Christos, preferat, cum s-a vzut,
504 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
363
Rmne nc deschis problema adaptrii i normrii orto-
grafice nu numai a sumedeniei de nume biblice mai rar ntrebuinate,
ci i a unora bine cunoscute, n scrierea crora nu exist nc un
consens: Abesalom/ Avesalom, Avraam/Avram/Abraham, Aaron/
Aron, Beniamin/Veniamin, Dvid/Davd, Iacob/Iacov, Isaac/Isac,
Iudit/Iudita, Samuel/Samuil etc.
de intelectuali clasicizani. Ea implic o evocare a etimo-
nului grecesc primar, aadar cunotine, fie i sumare, de
limba greac. Dincolo de conotaia ei emfatic-erudit,
adoptarea acestei soluii ar contraveni flagrant principiu-
lui central al scrierii numelor proprii strine n ortografia
actual, potrivit cruia se recomand scrierea ca n limba
de origine doar a acelor nume proprii pentru care nu exist
n uzul literar romnesc o form deja adaptat. Scriem i
rostim aadar Londra, Dresda, Moscova, Socrate, Eschil (forme
vechi i generalizate), i nu London, Dresden, Moskva,
Sokrates, Aischylos; scriem ns Washington, Shakespeare,
Verlaine, i nu *Uaington, *ecspir, *Verlen, cum trebuie
s pronunm potrivit regulilor ortoepice din limba de ori-
gine. ntruct formele alternative Isus Cristos i Iisus Hristos
sunt (din motivele artate mai sus) mult mai legitime, trans-
literarea numelui strin poate cel mai frecvent ntrebuinat
de vorbitori nu ar avea nici o justificare credibil. Ea ar putea
fi acceptat cel mult ca o excepie, un cultism ortografic,
din categoria lui sunt i filosofie.
Aadar, fie Isus Cristos, fie Iisus Hristos! n nici un caz
nu ar trebui acceptate combinaii hibride de tipul Iisus Cristos,
Isus Hristos, Isus Christos etc. Oricum, formularea unor
recomandri clare n viitoarele ediii ale ndreptarelor orto-
grafice ale Academiei ar putea fi un prim pas ctre realiza-
rea unui consens.
INCONSECVEN ORTOGRAFIC 505
CAPITOLUL 7
Informaii i interpretri eronate
privitoare la tradiia biblic romneasc
n recent aprutul Dicionar general al literaturii romne
(vol. III, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2004;
coordonator general: Eugen Simion), n vol I, pp. 510 i urm.,
sunt incluse dou articole dedicate Bibliei, n general i Bibliei
de la Blaj, n particular. Semnate de dnii Camil Murean
(C.M.) i Rzvan Voncu (R.V.), primul articol i, respectiv,
Camil Murean (C.M.), al doilea articol, cele apte pagini
de dicionar cuprind, pe lng informaii corecte i inter-
pretri judicioase, unele informaii eronate sau lacunare, inad-
vertene, interpretri greite sau formulri defectuoase. Cu
toat deferena colegial datorat muncii autorilor, voi face
n continuare cteva observaii, n sperana c vor fi de folos
pentru o eventual ediie revizuit a lucrrii menionate.
ncep cu cteva minore informaii eronate. n primul
paragraf ni se amintete de faptul c pe la sfritul secolului
al II-lea d.Hr. i s-a dat numele de biblie, care, dup ce
n grecete nsemnase fie de papirus, a ajuns s nsemne
diminutivul pentru carte (p. 510, col. 1). Dincolo de
lipsa de limpezime a formulrii, semnalm aici dou erori.
Mai nti: dup cum tie orice nceptor n studiul limbii
greceti, gr. +o ii ov carte este un derivat diminutival
de la gr. o i o (sau o o) papirus, dar i carte,
forma +c ii c reprezentnd pluralul (crile). n al doi-
lea rnd: aceast form de plural a ajuns s desemneze gene-
ric crile sacre ale tradiiei iudaice nu att de trziu cum afirm
autorii articolului, ci (dup cum ne spun izvoarele indirecte
i chiar textul biblic) mult mai devreme, i anume nc din
secolul al II-lea .d.Hr., cnd au fost redactate i traduse n
grecete texte precum Crile Macabeilor sau nelepciunea
lui Iisus Sirah. Gestul filologic elementar al consultrii unor
dicionare sau concordane biblice ne furnizeaz informaia
c, de exemplu, n 1 Mac. 2:59 se vorbete despre crile
Legii (+c ii c +oo vo ,oo) i n 1 Mac. 12:9 despre crile
sfinte (+c c yi c ii c). De asemenea, n jurul anului 130
.d.Hr., eruditul evreu elenizat Iisus Sirah amintete, n
prologul crii sale, despre crile strmoilor i despre
celelalte cri (+c oinc + v ii v), referindu-se expres
la crile care, alturi de Pentateuh i Profei, fceau deja
parte din canonul ebraic.
Pe col. 2 a aceleiai pagini din dicionarul menionat citim
cu mirare c Biblia a fost tlmcit, treptat, n toate limbile
pmntului, ceea ce este o hiperbol pioas, Biblia fiind, de
fapt, tradus, parial sau integral, n doar aproximativ treipa-
tru sute de limbi din cele peste zece mii inventariate de ctre
lingviti.
Voi trece acum n revist cteva din, dup prerea mea,
multele formulri defectuoase din articolele de dicionar la
care m refer. Cnd spun c unele pri ale Bibliei nu sunt
recunoscute ca organice nici de tradiia iudaic, nici de o
parte a celei cretine (p. 510, col. 2), dnii C.M. i R.V. au,
desigur, n minte caracterul canonic sau necanonic al unor cri
biblice. n treact fie spus, transcrierea tradiional n alfabet
latin a numelui eruditului care a dat n sec. al II-lea d.Hr. o
nou versiune greceasc a Vechiului Testament este Aquilas,
i nu, cum scriu dnii C.M. i R.V. (p. 512, col. 2), Akylas!
Idiomul de traducere forjat de fraii Chiril i Metodiu
i urmaii lor (sec. al IX-leaal X-lea) pentru a transpune
textele sacre n limba popoarelor slave din Moravia i din
Balcani i devenit ulterior limb liturgic, limb literar i
limb oficial inclusiv pentru romni este numit de specia-
liti limba slavon (fr. le slavon, engl. the slavonian) sau,
INFORMAII I INTERPRETRI ERONATE 507
mai rar, vechea slav bisericeasc (germ. Altkirchenslawische),
dar nu slav medieval, cum o numesc dnii C.M. i R.V.
(p. 512, col. I), cu o sintagm care se preteaz la numeroase
confuzii.
O confuzie repetat i sistematic este cea ntre con-
ceptele de biblic i bisericesc. De exemplu, dac n lista
vechilor tiprituri romneti cu coninut biblic putem accepta
la rigoare i Evangheliarele sau Psaltirile (dei acestea sunt
cri de slujb n care materia biblic este ordonat dup
criterii cerute de scenariul liturgic), Liturghierul n schimb,
principala carte de ritual, este o carte bisericeasc, fr s fie
ns i o carte biblic (aa cum ni se spune la p. 513, col. 2).
Cteva rnduri mai jos dm peste o fraz unde ni se vorbete
despre circulaia oral, eventual manuscris, a Bibliei, ceea
ce reprezint un nonsens, romnii neputnd constitui, n
Evul Mediu, o excepie de la tradiia cretin, care nu cunoate
fenomenul nvrii pe de rost a Sfintei Scripturi i al trans-
miterii ei pe cale oral. Pe de alt parte, printr-un Evanghe-
liar slavon copiat la 1405 de Nicodim de la Tismana (p. 512,
col. 2) textul biblic nu putea ptrunde n literatura romn
(care nc nu exista la data respectiv!), cum spun dnii C.M.
i R.V., ci, cel mult, n cultura medieval a romnilor.
Despre Psaltirea n versuri a mitropolitului Dosoftei
(Uniev, 1673) autorii articolului ne informeaz c nu a fost
canonizat niciodat (p. 514, col. 2), ca i cum n Biserica
romneasc ar fi fost instituit cndva i ar funciona un sis-
tem sau un mecanism de canonizare a textelor, altul dect
uzul i acceptarea lor tacit n biserici, ntrit prin tipri-
rea i difuzarea cu binecuvntarea ierarhului locului. Mrtu-
risesc de asemenea c, fie i n contextul ei mai larg, fraza
traducerile ulterioare ale Bibliei, n afar de necesarul
proces de actualizare lingvistic, au marcat i o accentuat
deliteraturizare (p. 515, col. 1) rmne pentru mine fr
o referin clar, ntruct nu reuesc s pricep ce vor s spun
autorii prin termenul deliteraturizare. Dac au avut cumva
508 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
n gnd ideea c, treptat, versiunile biblice romneti ar fi
pierdut caracterul literar (i.e. estetic), atunci afirmaia
este inexact, ntruct, dimpotriv, evoluia a fost de la stric-
tul literalism iniial ctre mai mult claritate i expresivitate
literar (cu apogeul atins n versiunea Radu-Galaction din
1938). Dac s-au gndit ns la emergena principiului tradu-
cerii interpretativ-semantice (sensus de senso) n dauna
transpunerii literale (verbum a verbo), atunci aseriunea
este adevrat, numai c termenul deliteraturizare nseamn
orice altceva, numai renunare la literalism nu!
Ce s-ar putea nelege prin formularea primele manifestri
scriptice ale limbii romne (p. 513, col. 1) se descifreaz din
context; este vorba, vor s spun autorii, de manifestri
scripturale, cci, n romna contemporan, scriptic nseamn
cu totul altceva! De altfel, la p. 515, col. 1, cuvntul scriptural
apare ntrebuinat corect (textul scriptural). n schimb,
cu totul abscons rmne pentru cititor, orict de binevoitor
ar fi acesta, afirmaia c stabilirea unor cronologii exacte
pentru copiile manuscrise ale primelor traduceri romneti
biblice este dificil, din cauza unor erori de copiere a colo-
foanelor criptate (p. 513, col. 1). Or, n afar de o controver-
sat sigl chirilic existent pe manuscrisul Psaltirii Scheiene,
toate celelalte versiuni manuscrise ale Psaltirii sau Aposto-
lului din sec. al XVI-lea (Psaltirea Voroneean, Psaltirea
Hurmuzachi, Codicele Voroneean, Apostolul popii Bratul,
Codex Sturdzanus) nu conin nici un colofon, fie el crip-
tat sau nu!
Prin discuia asupra aa-numitelor texte rotacizante,
trecem acum la o alt categorie de inadvertene, cele care
dovedesc, din pcate, lips de informaie filologic la zi i
care conduc, implicit, la reafirmarea i perpetuarea unor ipo-
teze depite i de nesusinut. Problema datrii, localizrii
i mai ales a explicrii cauzelor i a condiiilor istorice, cul-
turale i confesionale n care au fost elaborate primele tradu-
ceri cu coninut biblic n limba romn (manuscrisele
rotacizante) a reprezentat o veritabil chestiune homeric
INFORMAII I INTERPRETRI ERONATE 509
a filologiei romneti, care a produs o ampl literatur i
multiple controverse. Din marea varietate de ipoteze i
teorii emise de mai bine de un secol n filologia rom-
neasc, dnii C.M. i R.V. menioneaz doar influena cato-
lic, influena reformat i cea husit (p. 513, col. 1) i se
declar, cu rezerve, e drept, adepi ai teoriei husite, sus-
inut iniial de N. Iorga i acceptat ulterior de ali istorici
i filologi, ntre care G. Ivnescu i I.A. Candrea (care a i
renunat ulterior la ea!). Or, graie n special cercetrilor
efectuate n ultima jumtate de secol de ctre filologii I.
Gheie i Al. Mare, misterele nceputului scrisului literar
romnesc sunt, n linii mari, convenabil clarificate. n esen,
este vorba despre faptul c manuscrisele rotacizante con-
servate la BAR sunt cpii efectuate, n a doua parte a sec.
al XVI-lea, n zona dialectal nordic a spaiului daco-romn
(cel mai probabil Maramure sau Moldova de nord), pro-
babil dup traducerile originale ale unor anonimi din regiu-
nea BanatHunedoara. Dup cum atest documente scrise
indirecte, precum i alte monumente literare din epoc,
intensa aciune prozelitist a calvinismului, sprijinit suc-
cesiv de civa dintre principii maghiari ai Ardealului, s-a
soldat n secolele al XVI-leaal XVII-lea cu oarecare succes
printre romnii din Banat i Hunedoara; timp de cteva
generaii, n centre precum Lugoj, Caransebe, Ortie,
Deva, comuniti de romni relativ compacte au profesat
calvinismul. Dat fiind importana capital acordat de cal-
vini transpunerii n limba poporului a mesajului scriptural
i pe baza unui strat lingvistic bnean-hunedorean din
infrastructura lingvistic a textelor conservate, apare cum
nu se poate mai legitim concluzia c traductorii romni
ai primelor texte cu coninut biblic trebuie cutai n snul
acestor calvinizani romni din BanatHunedoara. Dar despre
contribuiile n materie ale reputailor cercettori bucure-
teni menionai mai sus, autorii articolului din Dicionarul
general al literaturii romne par s nu fi aflat nimic!
510 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
n acelai climat calvinizant a fost alctuit i tiprit
Palia de la Ortie (15811582), monument important al
vechii culturi romneti, volum care conine traducerea
romneasc integral a primelor dou cri biblice, Bitia
(Geneza) i Ishodul (Exodul). Originalul (nemrturisit!)
al traducerii a fost Pentateuhul n limba maghiar (i nu o
Biblie n limba maghiar, cum spun, neglijent, dnii C.M.
i R.V., p. 513, col. 2), tiprit n 1551 la Cluj de cunoscutul
crturar Heltai Gspr, un izvor secundar fiind i Vulgata
latineasc. Beneficiind de excelenta ediie critic a Viorici
Pamfil (1966), textul Paliei este binecunoscut specialitilor
n vechea romn literar i ilustreaz cazul, relativ rar n
secolul al XVI-lea romnesc, n care ampla predoslovie
ne ofer informaii detaliate i precise privitoare la per-
soanele implicate i la scopurile tipriturii respective. Pentru
justificarea aprecierilor pe care urmeaz s le formulez la
adresa metodei dlor C.M. i R.V., dar i pentru frumu-
seea n sine a textului, mi permit citarea unor secvene mai
ample din predoslovie (dup ediia Pamfil, pp. 1011):
Cu mila lui Domnedzeu i cu ajutoriul Fiiului i cu svr-
itul Duhului sfnt, eu, Torda Mihaiu, ales piscopul romni-
lor n Ardeal i cu Herce tefan, propoveduitoriul evangheliei
lu Hristos n oraul Cvran Sebeului, Zacan Efrem, dasc-
lul de dsclie a Sebeului i cu Petiel Moisi, propoveduitorul
evangheliei n oraul Logojului, i cu Achirie, potropopul
varmigiei Henedoriei, inum ntr-una pentru jelanie scriptureei
sfinte, c vdzum cum toate limbile au i nfluresc ntru
cuvintele slvite a lui Domnedzeu, numai noi, romnii, pre
limb nu avem. Pentru aceaia cu mare munc scoasem den
limb jidoveasc i greceasc i srbeasc pre limb romneasc
5 cri ale lui Moisi prorocul () i le druim voo, frailor
rumni (). Den mila lu Domnedzeu n dzilele lu Batr
Jigmon, voivod Ardealului, druim () ceaste dou dentiu:
Bitie i Ishodul. Celui domn de steag i vestit viteaz Gesti
Freani, alesu hotnogiu Ardealului i rei Ungureti, lcui-
toriu n Deva, cum aceste doo cri s fie prg (). Gesti
INFORMAII I INTERPRETRI ERONATE 511
Freani fu cu tot agiutoriul i le-au scris n cheltuial mult
i cu ali oameni buni nc lng sine i le-au druit voo, frai
romnilor, pentru aceaia rugai pre Domnedzeu prentru Mrie
lui. () Den mila lui Domnedzeu eu, erban diiacu, meterul
mare a tiparelor, i cu Marien diiac, dndu n mna noastr
ceaste cri, cetind i ne plcur i le-am scris voo, frailor
romni, i le cetii (). Porojdestva Hristovo, 1582. n cetate
n Ortie.
Aadar, ce aflm din respectiva predoslovie? Locul
exact al tipririi, data exact i numele principelui Ardealu-
lui (Sigismund Bthory), numele sponsorului principal
(Geszthy Ferenc, guvernatorul militar al Ardealului), numele
episcopului romn calvin (Mihai Tordai), dar i, important
pentru istoria culturii romneti, numele celor patru crtu-
rari romni care au lucrat efectiv la traducere (Herce tefan,
Zacan Efrem, Petiel Moisi i Achirie), mpreun cu defi-
nirea exact a funciei lor de profesor, predicatori calvini
i, respectiv, protopop, ca i a localitilor de unde vin. Mai
aflm de asemenea numele tipografilor, erban, fiul diaco-
nului Coresi, i un anume Marien diac. Pentru interpretarea
corect a acestor detalii nu avem dect s consultm oricare
din istoriile literaturii romne vechi, nu mai departe, de
exemplu, pe cea a lui N. Cartojan (ed. din 1980, pp. 108111).
n loc de aceste informaii clare i la ndemna oricui,
n paragraful dedicat de dnii C.M. i R.V. Paliei (p. 513,
col. 2), cititorul de bun credin ntmpin o serie de omi-
siuni (numele traductorilor!) i erori, ntre care cea mai de
neneles este atribuirea ntregii ntreprinderi celui care a
fost doar tipograf (erban, fiul lui Coresi) i unui inexis-
tent Matei Grmaticul (sic!). Renun la a mai intra n
detalii, cititorul interesat putnd el nsui s compare enun-
urile din Dicionarul general cu informaiile cuprinse n
amplul citat pe care l-am dat mai sus. Ceea ce mi se pare
ciudat este s constat c o similar lips de informaie filo-
logic prezint i referirile la Palie din Precuvntarea
512 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
semnat de PS Teoctist la ediia jubiliar a Bibliei (ver-
siunea Anania, 2001, p. 5), unde impozanta tipritur de
la 1582 este atribuit diaconului Coresi!
Paragrafele (pp. 514515) dedicate de dnii C.M. i R.V.
Bibliei de la Bucureti (1688) conin i ele lacune de infor-
maie i aprecieri eronate nepermise ntr-un dicionar. Dei
citate n bibliografia final de la articolul despre Biblia de
la Blaj (1795), lucrrile lui V. Cndea i Al. Andriescu, cer-
cettori care au adus, alturi de N.A. Ursu, contribuii
filologice importante la clarificarea complicatei istorii a
Bibliei de la Bucureti, nu par s fi fost realmente luate n
seam. Rezum, foarte succint, etapele acestui proces. Pe cnd
era agent diplomatic al domnului Moldovei la Istanbul
(16611664), tnrul crturar Milescu a efectuat o traducere
integral a Vechiului Testament, avnd ca izvod principal
textul grecesc al Septuagintei, n ediia tiprit de protestani
la Frankfurt am Main n 1597 i reputat n epoc drept cea
mai bun. n condiii neelucidate pe deplin, textul lui Nicolae
Milescu a fost supus unei revizii de un moldovean (pro-
babil Dosoftei, dup N.A. Ursu), de aici rezultnd textul
pstrat n Ms. 45 de la Filiala din Cluj a BAR. Acest text a
servit ca surs de inspiraie i control pentru alctuitorul
(i el anonim; probabil, dup N.A. Ursu, Daniil Panonea-
nul) unei alte versiuni integrale a VT, conservat i ea, i
anume n Ms. 4389 de la BAR. Grupul de crturari de la
Bucureti, coordonat de fraii erban i Radu Greceanu,
crora voievodul erban Cantacuzino le-a cerut n 1688 s
tipreasc Biblia n ntregime, au luat ca baz textul din Ms.
45, pe care l-au supus unei sumare revizii nainte de tiprire.
Avem deci, din secolul al XVII-lea, trei versiuni ale VT, dife-
rite, dar nrudite textual (Ms. 45, Ms. 4389 i textul tiprit
la 1688). Acestea sunt faptele, pe care oricine le poate verifica
prin compararea celor trei vechi versiuni biblice menionate,
publicate pe coloane paralele n seria Monumenta linguae
Dacoromanorum(Iai, vol. IV, 19881997; vol. XI, 2003;
coord.: Al. Andriescu, V. Arvinte, P. Miron).
INFORMAII I INTERPRETRI ERONATE 513
n dicionarul la care ne referim, citim n schimb urm-
toarele: Soarta dramatic a textelor vechi face ca nici una
dintre ncercrile lui Nicolae Milescu n direcia transpunerii
Bibliei n romnete s nu ajung la noi [fals: avem textul
lui, revizuit, n Ms. 45!], dei numeroase izvoare ne infor-
meaz c acesta a tiprit la Frankfurt traducerea integral
a Vechiului Testament, ba mai mult dect att, c, aflat la
Constantinopol ca agent diplomatic, tlmcise integral Biblia.
Manuscrisul su, se presupune, va fi stat la temelia Bibliei
de la Bucureti (p. 514, col. 2). Care ar fi acele numeroase
izvoare nu ni se spune, dar, dac ar fi adevrat, afirmaia
c Milescu a tiprit traducerea Vechiului Testament la Frank-
furt ar schimba radical peisajul literaturii romne vechi. Nu
este ns dect o enormitate, scpat probabil din ignoran
sau din goana condeiului! Mai citim n continuare c Biblia
de la Bucureti este considerat de specialiti drept una
dintre cele mai bune traduceri din lume i c apariia ei
coincide cu maturizarea limbii romne, afirmaii generale
lipsite de o baz real. Ca unul care m ocup de peste dou-
zeci de ani cu aceast problematic, tiu c specialitii sunt
de cu totul alt prere, i anume c, n ciuda enormei sale
importane culturale i a statutului su simbolic de excepie,
textul de la 1688 este n fapt o traducere minat de literali-
tate, cu ample pasaje ilizibile. De asemenea, din punct de
vedere strict lingvistic, avem de-a face n Biblia de la Bucureti
cu un amestec de norme lingvistice moldoveneti i munte-
neti, fapt care golete de coninut orice presupus aport
decisiv la maturizarea limbii romne (literare). Este ns
adevrat c, aa cum spun i autorii articolului, Biblia de la
Bucureti a constituit textul de referin al tradiiei biblice
romneti, punctul de pornire pentru succesivele revizuiri,
ncepnd cu cea mai radical i mai important, cea efectuat
de Samuil Micu la 1795.
Ajuns n acest punct, confirm ideea, poate nu ndeajuns
subliniat de autori, c Biblia de la Blaj (1795) este, de fapt,
514 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
mama Bibliilor romneti moderne, reeditrile din seco-
lul al XIX-lea (ediia de la Sankt Petersburg, 1819; ediia
Filotei, Buzu, 18541856; ediia aguna, Sibiu, 18561858)
nefiind dect reeditri, cu sumare adaptri, ale versiunii lui
Samuil Micu. Mai mult nc, versiunea sinodal de la 1914
(din care deriv toate Bibliile autorizate de BOR) repre-
zint i ea o revizuire, e drept, radical, dar revizuire, a tex-
tului ieit de sub pana ilustrului ardelean.
Sunt i eu, asemenea dlor C.M. i R.V., un admirator al
harnicilor i devotailor reprezentani ai colii Ardelene,
crora le datorm configurarea identitii noastre culturale
moderne (coala Ardelean a aezat temelia culturii i
contiinei naionale moderne, p. 515, col. 1). Pornirile
antifanariote (implicit antigreceti) i fobia fa de slavo-
nismul ambiant al vechii culturi romneti ale unor Samuil
Micu, Petru Maior, Gheorghe incai i ale urmailor lor din
secolul al XIX-lea (Timotei Cipariu, A.T. Laurian .a.) se
explic i se justific n contextul epocii, al luptei lor pentru
emancipare cultural i naional, precum i prin logica
prooccidental, latinizant i purist-etimologizant a
discursului lor militant. A susine i astzi astfel de poziii
subiectiv-depreciative fa de alte etape sau momente din
istoria culturii romneti mi se pare ns anacronic i contra-
productiv. Din aceast cauz, nu cred c a vorbi n conti-
nuare despre deformri reformate prezente n unele texte
vechi romneti (p. 513, col. 2), despre scrierile () co-
pleite de grecismul susinut de domnii fanarioi (p. 515,
col. 1) sau despre caftanul greoi i nvechit al slavonis-
mului n opoziie cu elegana rezonanelor () originale,
latine (p. 515, col. 2) este cel mai tiinific fel de a vedea
lucrurile. De altfel, astfel de aprecieri subiective nici nu i-ar
avea locul ntr-un dicionar, n care cititorul avizat caut
informaii obiective i clar exprimate, iar nu aprecieri mai
mult sau mai puin lirice.
n fine, nainte de a ncheia, mai am de fcut dou observaii.
INFORMAII I INTERPRETRI ERONATE 515
C autorii articolului dau credit total legendei despre cei
aptezeci de crturari evrei din Antichitate care au alctuit
Septuaginta (legend transmis de aa-numita Scrisoare a lui
Pseudo-Aristeas), ignornd criticile exegezei moderne
privitoare la veridicitatea istoric a acestor relatri, este o
opiune a dlor pe care nu o comentez. Dar a vorbi (p. 510,
col. 2) despre influenii supui evrei ai regelui elenistic
egiptean Ptolemeu al II-lea Filadelful (285246 .d.Hr.) este
deja prea mult, cunoscute fiind statutul de asediat al nea-
mului lui Israel n oicumena greceasc i marile dificulti
de aculturalizare i de adaptare la universalismul politeist
elenistic pe care le ntmpinau evreii monoteiti inclusiv n
Egipt, chiar dac aici mai puin dect n Palestina stpnit,
n epoc, de Seleucizi.
Referina la pleiada de scriitori patristici strromni
(p. 512, col. 2) pentru a sugera o ipotetic circulaie printre
romni, n perioada timpuriu-medieval, a Vulgatei i a
Septuagintei indic faptul c autorii articolului pe care l
recenzez mprtesc credina ridicol a acelora care soco-
tesc c autori latini importani din patristica secolului al
IV-lea, precum Dionisie Exiguus sau Niceta de Remesiana,
ar fi strromni. Dup cum am scris cu alt ocazie (MUN-
TEANU, MP.), a califica drept strromni scriitori de limb
latin care au trit cu secole bune nainte ca poporul romn
s se fi nscut, pe baza simplului fapt c sunt originari sau
au activat n ceti romane din cele dou Moesii, Panonia
sau Dardania (unde urma s apar, dar peste secole bune,
poporul romn!), este la fel de amuzant ca a vorbi despre
Sf. Augustin, episcop de Hippona (azi Annaba, n Algeria),
ca despre un scriitor stralgerian, despre Grigorie din
Tours ca despre un scriitor strfrancez sau despre
Isidor din Sevilla ca despre un autor strspaniol.
516 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
n loc de concluzii
Frecventarea timp de muli ani la rnd, ntr-o perspectiv
comparativ, a textelor cretine fundamentale mi-a format
convingerea c ponderea Bibliei, n primul rnd, dar i a
ntregului corpus de texte cretine, ca surse i ca model pen-
tru inovaii semantice i lexicale, este mult mai important
n istoria limbii romne dect se poate aprecia la prima
vedere. Dei investigaiile mele au fost, prin fora mpreju-
rrilor, limitate i pariale, am putut totui identifica i cir-
cumscrie sute de structuri semantico-lexicale (sensuri, lexeme,
expresii i sintagme) a cror origine primar este textul
biblic. Doar o parte din ele au fost invocate i discutate aici.
La acestea s-ar putea aduga mai multe alte structuri seman-
tice de transfer care intereseaz semantica gramatical a
verbului (regimul verbal), spectrul semanticfuncional
al prepoziiilor i conjunciilor sau regimul cazual al multor
substantive. Am lsat deoparte aceste aspecte pe care n
proiectul iniial al acestei lucrri le avusesem n vedere,
limitndu-mi expunerea de fa exclusiv la problemele de
semantic lexical, i anume, mai concret, la structuri lexicale
de transfer care se pot include n ceea ce am numit vocabu-
larul intelectual fundamental al limbii romne, adic nucleul
semantic-lexical al oricrei activiti intelectuale minimale.
Dar cantitatea de structuri lexicale de transfer de sorginte
biblic este mult mai mare; pe lng elementele aparinnd
lexicului intelectual primar, se mai pot distinge nc dou
clase, i anume: uniti semantico-lexicale de transfer apar-
innd lexicului comun al limbii romne (care au ptruns
inclusiv n vorbirea popular) i uniti semantico-lexicale
care alctuiesc o parte important a terminologiei teologice
i filozofice.
Materialul pe care l-am adunat (aproximativ 200 000 de
fie de citat i alte cteva mii de fie de semnalare), ca i expe-
riena dobndit pe parcursul acestei cercetri intenionez
s le fructific n redactarea unui dicionar al echivalenelor
greco-romne, conceput n perspectiva semasiologiei istorice
i a analizei textuale comparative. Aceast lucrare lexicogra-
fic pe care o proiectez ar urma s aib ca baz documentar
principal cele mai importante traduceri romneti ale Bibliei,
ncepnd de la Psaltirile i fragmentele din Noul Testament
cuprinse n textele rotacizante din secolul al XVI-lea i n
tipriturile lui Coresi, continund cu Noul Testament de
la Blgrad (1648) i Biblia de la Bucureti (1688) i pn
la ediiile biblice integrale din ultimele secole (versiunile lui
Samuil Micu, Andrei aguna, versiunea sinodal din 1914
etc). Pe lng acest corpus biblic central, care va fi cercetat
exhaustiv i comparat cu originalele grec, slavon i latin, n
cmpul de cercetare vor intra, atunci cnd necesitile
lexicografice o vor reclama, i alte tipuri de texte bisericeti,
liturgice i teologice. Consider c doar nregistrarea lexico-
grafic a reflexelor de traducere a bogatei terminologii gre-
ceti biblice, liturgice i teologice, urmrite monografic i
contextual, n traducerile romneti care s-au succedat n
timp, poate oferi baza pentru interpretri ulterioare, care
ne apropie de o imagine mai exact i mai complet a ceea
ce limba romn datoreaz universului semantic cretin i,
mai concret, celor mai bine de patru secole de idiomati-
zare a mesajului scriptural n limba romn.
518 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Sigle i bibliografie
ABEL = Fritz Abel, bersetzungsvergleich und diachronische
Linguistik. Vom Nutzen der lateinischen Bibelbersetzungen fr die
romanische Sprachwissenschaft, n BAUCH-GAUGER, pp. 312.
ALTEVOGT = H. Altevogt, Der Bildungsbegriff im Wortschatze
Ciceros (Diss.), Mnster, 1940.
ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului
Sinod (...), redactat i adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania,
Bucureti, 2001.
ANDRIESCU = Alexandru Andriescu, Locul Bibliei de la Bucu-
reti n istoria culturii, literaturii i limbii romne literare, n BIBL.
1688Doc., I, pp. 745.
ANON. CAR. = Anonimus Caransebesiensis. Dictionarium
valachicolatinum [aprox. 1650]. Publicat de Gr. Creu n Tineri-
mea romn, serie nou, Tipografia Corpului Didactic, vol. I, fasc.
III, pp. 326380.
ANTIM, NV. BIS. = Antim Ivireanul, nvtur bisericeasc la
cele mai trebuincioase i mai de folos pentru nvtura preoilor,
Trgovite, 1710, n Antim Ivireanul, Opere. Ediie critic i Studiu
introductiv de Gabriel trempel, Minerva, Bucureti, 1972, pp. 365382.
ANTONIADIS = Sophie Antoniadis, Place de la liturgie dans la tra-
dition des lettres grecques, Leiden, 1939.
APREOTESEI = Cezar Apreotesei, Unele probleme ale calcului lingvis-
tic, n Studii i cercetri lingvistice, XXXI (1980), nr. 4, pp. 349352.
ARVINTE, CALC. = Vasile Arvinte, Calcuri lingvistice n cartea
Ieirea (PO, BB, Ms. 45, Ms. 4389), n Anuar de lingvistic i istorie
literar, XXXII (19881991), A-lingvistic, pp. 2528.
ARVINTE, CONTRIB. = Vasile Arvinte, Contribuii semantice:
viermii cei neadormii, n Dacoromania. Jahrbuch fr stliche
Latinitt, nr. 7 (1988), hrsg. von Paul Miron, Freiburg/Mnchen,
1988, pp. 275298.
ARVINTE, ST. LINGV., IES. = Vasile Arvinte, Studiu lingvistic asupra
crii a doua (Ieirea) din Biblia de la Bucureti (1688), n comparaie
cu Ms. 45 i cu Ms. 4389, n BIBL. 1688Doc., II, pp. 165.
ARVINTE, ST. LINGV., FAC. = Vasile Arvinte, Studiu lingvistic
asupra primei pri (Facerea) din Biblia de la Bucureti (1688), n
comparaie cu Ms. 45 i cu Ms. 4389, n BIBL. 1688Doc., I. pp. 47121.
ARVINTE, TERM. = Vasile Arvinte, Din terminologia corpului
omenesc: old, coaps, pulp (pe baza ALR), n Studii i cercetri
lingvistice, XIV (1963), nr. 4, pp. 439456.
ASAN = Finua Asan, Derivarea cu sufixe i prefixe n Psaltirea
Hurmuzachi, n SMFC, I, pp. 203212.
ASAN-CIOBANU = Finua Asan, Fulvia Ciobanu, Cuvintele com-
puse i grupurile sintactice stabile, n SMFC, IV, pp. 235252.
BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grecfranais
11
,Paris, s.a.
BALSAZ = L. Balsaz, Cteva tipuri de calc, n Studia Universi-
tatis Babe-Bolyai, Philologia, XXIII (1978), nr. 1, pp. 3133.
BAUSCH-GAUGER = Karl-Richard Bausch, Hans-Martin Gauger
(ed.), Interlinguistica. Sprachvergleich und bersetzung. Festschrift
zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, Max Niemeyer Verlag,
Tbingen, 1971.
BCESCU, PS. = Mihai C. Bcescu, Psrile n nomenclatura i
viaa poporului romn, Editura Academiei, Bucureti, 1960.
BB = BIBL. 1688.
BECHTOLDT = H. Bechtoldt, Der franzsische Wortschatz im
Sinnbezirk des Verstandes. Die geistliche und lehrhafte Literatur von
ihrer Anfngen bis zum Ende des 12. Jahrhundert, n seria Roma-
nische Forschungen, 1953.
BERTOLDI = Vittorio Bertoldi, Derivazioni per incrocio e per calco,
n Zeitschrift fr romanische Philologie, XLIV (1934), pp. 227237.
BETZ 1936 = Werner Betz, Der Einflu des Lateinischen auf den
althochdeutschen Sprachschatz. 1. Der Abrogans, Heidelberg, 1936.
BETZ 1949 = Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der
althochdeutschen Benediktinerregel, Bonn, 1949.
BIBL. 1688 = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptur a ceii Vechi
i ale ceii Noao Leage, toate care s-au tlmcit dupre limba elineasc
spre nelegerea limbii rumneti, cu porunca preabunului Domn Ioan
rban Cantacozino Basarab Voievod (), Bucureti, 1688 [ed.
modern: Institutul Biblic i de Misiune al BOR, Bucureti, 1988].
BIBL. 1688-MON. = Biblia de la Bucureti (1688), n seria Monu-
menta linguae Dacoromanorum, Pars I, Genesis, Iai, 1988 (autorii
520 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
volumului: Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caprou, Elsa
Lder, Paul Miron, Mircea Roian, Marietta Ujic); Pars II, Exo-
dus, Iai, 1991 (autorii volumului: Alexandru Andriescu, Vasile
Arvinte, Ioan Caprou, Corneliu Dimitriu, Elsa Lder, Paul Miron,
Mircea Roian, Marietta Ujic); Pars III, Leviticus, Iai, 1993 (autorii
volumului: Vasile Arvinte, Ioan Caprou, Elsa Lder, Paul Miron,
Eugen Munteanu); Pars IV, Numeri, Iai, 1994 (autorii volumului:
Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caprosu, Ion Florea, Elsa
Lder, Paul Miron); Pars V, Deuteronomium, Iai, 1997 (autorii
volumului: Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caprosu, Euge-
nia Dima, Elsa Lder, Paul Miron, Petru Zugun); Pars VI, Iosue,
Iudicum, Ruth, Iai, 2004 (autorii volumului: Alexandru Andriescu,
Ileana Campean, Eugenia Dima, Doina Grecu, Gabriela Haja, Gus-
tavo Adolfo Loria Rivel, Elsa Lder, Paul Miron, Mioara Scrieru
Dragomir, Stela Toma. Consultant tiinific: N.A. Ursu); Pars XI,
Liber Psalmorum, Iai, 2001 (autorii volumului: Al. Andriescu, Euge-
nia Dima, Gustavo Adolfo Loria Rivel, Elsa Lder, Paul Miron. Con-
sultant tiinific: N.A. Ursu).
BIBL. 1819 = Bibliia, dec Dumnezeiasca Scriptur a Legii vechi
i a ceii noao, cu chieltuiala Rosienetii Soieti a Bibliei, n Sanktpe-
terburg, n tipografia lui Nic. Grecea, n anul 1819, avgust, 15 zile.
BIBL. 186567 = Snta Scriptur a Vechiului i Noului Testament.
Tradus i publicat de Societatea Biblic Britanic i Strin. Tomul
nti, cuprinznd cele cinci cri ale lui Moise, Iosua, Judectorii i Rut,
Iai, 1865, Imprimeria Adolf Bermann. Tomul al doilea, cuprinznd
Samuel I, Samuel II, Regii I, Regii II, Cronica I, Cronica II, Ezra,
Neemia, Ester, Iov i Psalmii, Iai, 1867, Imprimeria H. Goldner.
BIBL. 1873 = Snta Scriptur a Vechiului i a Noului Testamentu.
Ediiune nou revzut dup texturile originale i publicat de Socie-
tatea Biblic pentru Britania i Strintate, Pesta, 1873. S-au tiprit
prin Victor Hornynsky.
BIBL. 1874 = Snta Scriptur a Vechiului i a Noului Testamentu.
Ediiune nou, revzut dup tecsturile originale i publicat de Socie-
tatea Biblic pentru Britania i Strintate, Iai, 1874.
BIBL. 1911 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament.
Tiprit cu spesele Societii de Biblii Britanic i Strin, Bucureti,
Str. Salcmilor 2, 1911.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 521
BIBL. 1914 = Biblia adec dumnezeeasca Scriptur a legii Vechi
i a Celei Nou, tiprit n zilele majestii sale Carol I (). Ediia
Sfntului Sinod, Bucureti, 1914.
BIBL. 1921 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament.
Ediiune nou revizuit dup testurile originale i publicat de
Societatea Biblic pentru Britania i Strintate, Bucureti, 1921.
BIBL. 1936 = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului
i a Noului Testament (traductori: Nicodim Munteanu, Gala Galac-
tion, Vasile Radu), Bucureti, 1936.
BIBL. 1968 = Biblia sau Sfnta scriptur, tiprit () cu aprobarea
Sfntului Sinod, Bucureti, 1968.
BIBL. 1990 = Biblia sau Sfnta Scriptur (). Editura Institutului
Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti, 1990.
BIBL. BULG. = Biblija ili svetenata pisanie na starija i novija zavet.
Vrno i tono prevedena ot originala, Bibleisko Druestvo, s.l., s.a.
BIBL. CEH. = Bible Psmo svat starho a novho zkona. Eku-
menick peklad. Ekumenick Rada Crkv v SR, 1984.
BIBL. CROAT. = Biblia ili Sveto Zavetu Storoga i Novoga Zavjata,
preveo Stari Zavjet Djuro Dani, Novi Zavjet preveo Vuk Stef.
Karadi, Zagreb, 1971.
BIBL. ENGL.
1
= The Holy Bible (...), revised version, 1881.
BIBL. ENGL.
2
= The Holy Bible containing The Old and New Tes-
tament. Revised Standard Version, translated from the original lan-
guages, being the version set forth A.D. 1610 (...) and revised A.D.
19461953, Oxford University Press, 1971.
BIBL. ENGL.
3
= The Holy Scriptures (...). A new translation from
the original languages by J.N. Darby, Oxford University Press, 1949.
BIBL. ENGL.
4
= The Gospel translated into Modern English by J.B.
Phillips, s.l., s.a.
BIBL. ENGL.
5
= The Holy Bible, containing the Old and New Tes-
taments, authorized version (...), edited by Rev. C.I. Scofield, D. D.,
Oxford University Press, 1917.
BIBL. ENGL.
6
= The New English Bible with the apocrypha, Oxford
University Press, 1970.
BIBL. ENGL.
7
= The living Bible paraphrased, s.l., 1971.
BIBL. ENGL.
8
= The Amplified Bible, s.l., 1987.
BIBL. ENGL.
9
= The Holy Bible. The Berkeley Version in Modern
English (...), Zondervan Publishing House, Michigan, 1959.
BIBL. FR.
1
= La Bible (...) par Louis Sequard, s.l., 1971.
522 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
BIBL. FR.
2
= La sainte Bible (...). Nouvelle dition compacte, s.l.,
1975.
BIBL. HEBR./BH = Biblia Hebraica Stuttgartensia, quae antea
cooperantibus A. Alt, O. Eifeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel. Editio
funditus renovata (...) ediderunt K. Elliger et W. Rudolph. Textum
Masoreticum curavit H.P. Rger, Masoram elaboravit G.E. Weil,
Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1977.
BIBL. JER. = La Bible de Jrusalem, traduite en franais sous la
direction de lcole biblique de Jrusalem. Nouvelle dition revue
et corrige, Les ditions du Cerf, 1998.
BIBL. MAGH.
1
= Biblia, istennek az szvetsgben s jszvet-
sgben, adott kijelentse (...), Budapest, 1975.
BIBL. MAGH.
2
= Szent Biblia azaz: Istennek s j Testamen-
tomban, foglaltatott egsz Szent Irs, magyar nyelvre fordtotta
Kroli Gspr, Essex, 1988.
BIBL. NGR. = 1A llPA lPAMMA1A, Ml1A1PALOlX1A lK 1OX OllOX
APXl1YHOX, Atena, s.a.
BIBL. RUS. = Biblija, knigi Sveaennogo Pisanija Vetchogo i Novogo
Zaveta. Kanonieskije, Moskva, 1968.
BIBL. SPAN. = La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento. Anti-
gua versin de Casiodoro de Reina (1569), revisada par Cipriano de
Valera (1602), Otras revisiones: 1862, 1909 y 1960. Revision de 1960,
Madrid, 1986.
BIBL. UCR. = Bibliia, abo knigi sveatogo pisima storogo i novogo
zapovitu, iz movi davnoevreisikoi i grecikoi na ukrainsiku doslivno
nanovo perekladena, s.l., s.a.
BIRNBAUM= H. Birnbaum, Zur Aussonderung der syntaktischen
Grzismen im Altkirchenslawischen. Einige methodische Bemerkun-
gen, n Scandoslavica, Stockholm, IV (1958), pp. 239257.
BLASS-DEBRUNNER = Fr. Blass, A. Debrunner, Grammatik des
neutestamentlichen Griechisch
14
, Gttingen, 1975.
BOLOCAN, DIC. = Gh. Bolocan, Dicionar bulgarromn, Bucu-
reti, 1972.
BONNET = M. Bonnet, Le latin de Grgoire de Tours, Paris, 1890.
BOYSEN = L. Boysen, ber den Begriff preu im Franzsischen
(preu, prou, prouesse, prudhomme, prudhommie, prude, pruderie),
(Diss.), Mnster, 1941.
BRUCE = R.F. Bruce, La littrature de sagesse de lAncien Tes-
tament, n vol. D. Guthrie et alii (ed.), Nouveau commentaire bi-
blique, Saint Legier, 1978, pp. 5154.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 523
BRUNOT = Ferdinand Brunot, Histoire de la langue franaise, des
origines nos jours. Prface de la nouvelle dition par Gerald Antoine,
tome I, De lpoque latine la Renaissance, Paris, 1966; tome II, Le
XVI
e
sicle, Bibliographie et Notes complmentaires tablies par
Hlne Nais, Paris, 1967.
BRV = I. Bianu, N. Hodo, D. Simonescu, Bibliografia rom-
neasc veche, 15081830, Bucureti, vol. I, 1903, vol. II, 1910, vol. III,
19121936, vol. IV, 1944.
BUCOAVNA 1699 = Bucoavn, ce are n sine deprinderea nv-
turii copiilor la carte (...), Blgrad, 1699. Ediie critic tiprit din
iniiativa i cu binecuvntarea P.S. Emilian, episcop al Albei Iulia
[colaboratori: Teodor Bodogae, Dumitra Clugr, Mihai German,
Anton Goia, Eva Mrza, Iacob Mrza], Alba-Iulia, 1989.
BURIDANT = Claude Buridant, Translatio Mediaevalis, n Tra-
vaux de linguistique et de littrature, Strasbourg, XXI (1983), nr. 1,
pp. 92104.
CADE = I.A. Candrea, Gh. Adamescu, Dicionar enciclopedic
ilustrat Cartea Romneasc, Bucureti, 1931.
CNDEA = Virgil Cndea, Nicolae Milescu i nceputurile tra-
ducerilor umaniste n limba romn, n vol. Virgil Cndea, Raiu-
nea dominant. Contribuii la istoria umanismului romnesc, Dacia,
Cluj-Napoca, 1979, pp. 79224.
CANDREA-DENSUIANU = I.A. Candrea, Ov. Densuianu, Dicio-
narul etimologic al limbii romne. Elementele latine, Bucureti, 1914.
CANTEMIR, DIV. = Divanul sau Glceava neleptului cu lumea (...),
prin truda i de ostenin iubirea lui Ion Dimitrie Constantin-Voievod
(...), Iai, 1698, n Dimitrie Cantemir, Opere complete. Ediie ngrijit,
studiu introductiv i comentarii de Virgil Cndea, text grecesc de Maria
Marinescu-Himu, Editura Academiei, Bucureti, 1984.
CARAGA = Giorgio Caraga, Considerazioni sulla lingua
romena religiosa et letteraria del seicento, n VIII Congresso
Internazionale di Studi Romanzi (Firenze, 38 Aprilie 1956). Atti,
vol. II, parte prima, pp. 97102.
CARTOJAN = N. Cartojan, Istoria literaturii romne vechi. Post-
fa i bibliografii finale de Dan Simonescu, prefa de Dan Zamfi-
rescu, Minerva, Bucureti, 1980.
CAT. MAN. ROM. = Gabriel trempel, Catalogul manuscriselor
romneti, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, vol. I, 1978,
vol. II, 1983, vol. III, 1987, vol. IV, 1992.
524 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
CATEH. ORT.
1
= Catehismul cretinului ortodox, de Irineu, Mitro-
politul Moldovei i Sucevei. Ediie nou, Editura Mitropoliei Moldo-
vei i Sucevei, Iai, 1990.
CATEH. ORT.
2
= Catehism cretin ortodox, tiprit cu binecuvn-
tarea preafericitului printe Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe
Romne, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Orto-
doxe Romne, Bucureti, 1990.
CAVENAILE = Robert Cavenaile, Quelques aspects de lapport
du grec au latin dEgypte, n Aegyptus, XXXII (1952), pp. 191203.
CHANTRAINE = Pierre Chantraine, Dictionnaire tymologique de
la langue grecque. Histoire des mots (nouveau tirage), Paris, 1983.
CHASSANG= A. Chassang, Grammaire grecque daprs la mthode
comparative et historique
8
, revue et modifie par P. Clairin, Paris, s.a.
CHREST. ROM. = Moses Gaster, Chrestomaie romn. Texte,
tiprite i manuscrise (sec. XVIXIX), dialectale i populare (...), vol.
III, LeipzigBucureti, 1981.
CIBULKA = Josef Cibulka, : nioo oio naso
n
tnnyi-quotidianus-
vezdej, n Slavia, 25 (1956), pp. 406 i urm.
CIOBANU = Fulvia Ciobanu, Formaii crturreti n compune-
rea romneasc, n vol. Omagiu lui Iorgu Iordan cu prilejul mplinirii
a 70 de ani, Bucureti, 1958, pp. 161167.
CIOBANU., IST. = tefan Ciobanu, Istoria literaturii romne vechi.
Ediie ngrijit, note i prefa de Dan Horia Mazilu, Editura Emi-
nescu, Bucureti, 1989.
CIORNESCU = Alejandro Cioranescu, Diccionario Etimolgico
Rumano, La Laguna, 1958 [ed. rom.: Alexandru Ciornescu, Dicio-
narul etimologic al limbii romne. Ediie ngrijit de Tudora andru
Mehedini i Magdalena Popescu Marin, Saeculum, Bucureti, 2001].
CIPARIU, O. = Timotei Cipariu, Opere. I, Ediie ngrijit de Car-
men-Gabriela Pamfil, introducere de Gavril Istrate, Editura Acade-
miei, Bucureti, 1987. II, Ediie ngrijit de Carmen-Gabriela Pamfil,
introducere de Mioara Avram, Editura Academiei, Bucureti, 1992.
CM = Cronicari munteni. Ediie ngrijit de Mihail Gregorian,
studiu introductiv de Eugen Stnescu, vol. III. Editura pentru Lite-
ratur, Bucureti, 1961.
COD. VOR. = Codicele Voroneean. Ediie critic, studiu filologic
i studiu lingvistic de Mariana Costinescu, Minerva, Bucureti, 1981.
CONCORD. = A Concordance of the Septuagint, compiled by George
Morrish, giving various readings from codices vaticanus, alexandrinus,
sinaiticus, and ephraemi; with an appendix of words from Origens
hexapla etc. (), Zondervan Publishing House, Michigan, 1978.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 525
CORESI, CAZ. 1581 = Coresi, Carte cu nvtur, 1581, publicat
de Sextil Pucariu i Alexie Procopovici, vol. I, Textul, Bucureti, 1914.
CORESI, LITURG. = Coresi, Liturghierul. Text stabilit, studiu intro-
ductiv i indice de Al. Mare, Editura Academiei, Bucureti, 1969.
CORESI, PSALT. = Coresi, Psaltirea, 1570, n CORESI, PS. SL.-ROM.
CORESI, PSALT. SL.-ROM. = Coresi, Psaltirea slavo-romn (1577)
n comparaie cu psaltirile coresiene din 1570 i din 1589. Text stabilit,
introducere i indice de Stela Toma, Editura Academiei, Bucureti, 1976.
CORESI, TETRAEVANG. = Tetraevanghelul tiprit de Coresi, Braov,
15601561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti.
Ediie alctuit de Florica Dimitrescu, Bucureti, 1963.
CORN. = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testa-
ment, Bucureti, Societatea Biblic pentru Rspndirea Bibliei n
Anglia i Strintate, 1926 [trad. de D. Cornilescu, nemenionat].
CORN. 1989 = Biblia sau Sfnta Scriptur. Vechiul i Noul Testament,
Societatea Biblic Britanic, 1989 [revizuire a versiunii Cornilescu].
COSERIU, CHAMPS = Vers une typologie des champs lexicaux,
n Cahiers de lexicologie, XXVII (1975), nr. 2, pp. 3135.
COSERIU, COMP. = Eugenio Coseriu, Linguistic Competence:
What is it Really?, n The Modern Language Review, October 1985,
Volume 80, part 4, pp. XXVXXXV.
COSERIU, INTERF. = Eugenio Coseriu, Sprachliche Interferenz
bei Hochgebildeten, n vol. Festschrift fr Werner Betz, Tbingen,
s.a., pp. 78100 (extras).
COSERIU, LB. ROM. = Eugen Coseriu, Limba romn n faa Occi-
dentului, de la Gebrardus la Hervs. Contribuii la cunoaterea limbii
romne n Europa Occidental, n romnete de Andrei A. Avram,
Dacia, Cluj-Napoca, 1994.
COSERIU, PR. SEM. = Eugenio Coseriu, Les procds smantiques
dans la formation des mots, n Cahiers Ferdinand de Saussure, 35
(1981), Geneva, 1982, pp. 316.
COSERIU, SEMANT. = Pour une smantique diachronique struc-
turelle, n Travaux de linguistique et de littrature, Strasbourg, 2
(1964), pp. 139186.
COSERIU, SOLID. = Eugenio Coseriu, Lexikalische Solidaritten,
n Poetica, I (1967), pp. 293303.
COSERIU, STRUCT. LEXEM. = Eugenio Coseriu, Les structures lx-
matiques, n vol. W.T. Elwert (edit.), Probleme der Semantik, Wiesba-
den., 1968, pp. 316.
526 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
COSERIU, TEORIA = Eugenio Coseriu, Teora del linguaggio e lin-
guistica generale. Sette studi, Introduzione di Rafaele Simone, Laterza,
Bari, 1971.
COSERIU, TRAD. = Eugenio Coseriu, Lo errneo y lo acertado en
la teora de la traduccon, n vol. Eugenio Coseriu, El hombre y su
lenguaje. Estudios de teora y metodologa lingstica, Editorial Gre-
dos, Madrid, 1977, pp. 215239.
COSTIN, O. = Miron Costin, Opere. Ediie critic cu un studiu
introductiv, note, comentarii, variante, indice i glosar de P.P.
Panaitescu, Editura de Stat pentru Literatur i Art, Bucureti, 1958.
CUEDET = Georges Cuedet, Cicron et Saint Jrme traducteurs,
n Revue des tudes latines, XI (1933), pp. 380400.
CURTIUS = Ernst Robert Curtius, Literatura european i Evul
Mediu latin. n romnete de Adolf Armbruster, cu o introducere
de Alexandru Duu, Univers, Bucureti, 1970.
DA = Dicionarul limbii romne, tomul I, partea I, A-B, Bucu-
reti, 1913; tomul I, partea a II-a, C, Bucureti, 1940; tomul I, partea
a III-a, DDe, Bucureti, 1949; tomul II, partea I, FI, Bucureti, 1934;
tomul II, partea a II-a, JLacustru, Bucureti, 1937, Lad-Lepda,
Bucureti, 1940, LepdaLojni, Bucureti, 1940.
DAUZAT = Albert Dauzat, Dictionnaire tymologique de la langue
franaise
4
, Paris, 1938.
DEANOVI = Mirko Deanovi, Osservazioni sulle origini dei calchi
linguistici, n Archivium Romanicum, XVIII (1934), pp. 120142.
DEBRUNNER = A. Debrunner, Griechische Bedeutungslehnwrter
im Latein, n vol. Festschrift F.C. Andreas, Leipzig, 1916, pp. 1621.
DENSUIANU = Ovid Densuianu, Limba romn n secolul al
XVII-lea, n Ovid Densuianu, Opere, VII. Ediie critic i comen-
tarii de Valeriu Rusu, Bucureti, 1977.
DENSUIANU, ILR = Ovid Densuianu, Istoria limbii romne,
Ediie ngrijit i traducere n limba romn de J. Byck, vol. I, Origi-
nile, vol. II, Secolul al XVI-lea, Editura tiinific, Bucureti, 1961.
DEROY = Louis Deroy, Lemprunt linguistique, Paris, 1956.
DEVOTO = Giacomo Devoto, Il linguaggio dItalia. Storia e stru-
tture linguistiche italiane dalla preistoria ai nostri giorni, Milano, 1974.
DEX = Dicionarul explicativ al limbii romne, Editura Acade-
miei, Bucureti, 1984.
DIC. N. T. = Ioan Mircea, Dicionar al Noului Testament, Bucu-
reti, 1984.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 527
DIMITRAKOS = A. AHMH1PAKOY, MllA AlElKOX OAHL 1HL lAAHXlKHL
lAOLLHL, AHMO1lKH, KAOAPlYOYLA, MlLAlOXlKH, Ml1AllXlL1lPA, A PXAlA,
vol. IXV, A0q vci, 1964.
DIMITRIU = C. Dimitriu, Discontinuitatea n Biblia de la Bucu-
reti, n Limba romn, XXXIV, 1985, nr. 4, pp. 395400.
DLR = Dicionarul limbii romne (Serie nou), Bucureti, 1965
i urm. (au aprut tomurile corespunztoare literelor M, N, O, P,
R, S, , T, U, V, X, Y, Z).
DLRLV = Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina
Zgraon, Dicionarul limbii romne literare vechi (16401780). Ter-
meni regionali. Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1987.
DNNT = Colin Brown (ed.), The New International Dictionary
of New Testament Theology
2
, translated, with additions and revisions,
from German Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament,
edited by Lothar Coenen, Erich Beyreuter and Hans Bietenhard, vol.
I, AF, vol. II, GPre, vol. III, PriZ, vol. IV, Indexes, Zondervan,
Michigan, 1986.
DORNSEIFF = Franz Dornseiff, : nioo oio im Vaterunser, n vol.
Franz Dornseiff, Sprache und Sprechender, hrsg. von Jurgen Wer-
ner, Leipzig, 1964, pp. 248255 [articol aprat iniial n Glotta, 35
(1956), pp. 145149].
DORNSEIFF, K.G. = Franz Dornseiff, Kurze geschichtliche bersicht
ber die Einfuhr griechischer Wrter, n vol. citat supra, pp. 312317.
DOSOFTEI, AFROD. = Dan Simonescu, Legenda lui Afrodiian Per-
sul. studiu i text, Bucureti, 1942.
DOSOFTEI, LITURG. = Dosoftei, Dumnedzisca Liturghie, 1679.
Ediie critic de N.A. Ursu, Iai, 1980.
DOSOFTEI, O. = Dosoftei, Opere, I, Versuri. Ediie critic de N.A.
Ursu, studiu introductiv de Al. Andriescu, Minerva, 1978.
DOSOFTEI, PAR. = Dosoftei, Parimiile preste an, Iai, 1683.
DOSOFTEI, PROLOG. = Dosoftei, Prologul tragediei Erofili, n
DOSOFTEI, O., pp. 377380.
DOSOFTEI, PS. SL.-ROM. = Dosoftei, Psaltirea de-nles (), Iai, 1680.
DOSOFTEI, PS. VERS. = Dosoftei, Psaltirea n versuri, 1673. Ediie
critic N.A. Ursu, cu un cuvnt nainte de nalt Prea Sfinitul Iustin
Moisescu, arhiepiscop al Iailor i mitropolit al Moldovei i Sucevei,
Iai, 1974.
DOSOFTEI, V.S. = Viaa i petrecerea sfinilor () cu poslueniia
a smereniei noastre a lui Dosoftei, Mitropolitul Sucevei (), vol. IIV,
Iai, 16821687.
528 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
DOUAY = The Holy Bible, Douay version. Translated from the
Latin Vulgate (Douay, A.D. 1609; Rheims, A.D. 1682), whith a Pre-
face by H.E. the Cardinal Archibishop of Westminster (), London,
Catholic Truth Society, 1963.
EHLERS = K. Ehlers, Clerc und clergie im Sprachgebrauch
des mittelalterlichen Frankreich. Eine Abhandlung ber den Begriff
des Gelehrten und der Gelehrsamkeit im Frankreich des 11. bis. 14.
Jahrhunderts (Diss.), Marburg, 1940.
ELBERFELD = Die Heilige Schrift aus dem Grundtext bersetzt
(), Wuppertal/ Elberfeld, 52. Auflage, 1971.
ELWERT = W.Th. Elwert, Lemploi des langues trangres comme
procd stylistique, n Revue de littrature compare, 34 (1960),
pp. 409437.
ERNST = Gerhard Ernst, Der bersetzungsvergleich als Hilfsmi-
ttel wortgeschichtlichen Forschung. Zum franzsischen Wortschatz
des 17. Jahrhunderts: advenir/arriver; ancien/g, vieux; premire-
ment/dabord, n Zeitschrift fr romanische Philologie, Band 89,
Heft 1/ 3, 1973, pp. 182195.
EVANG. 1682 = Sfnta i dumneziasca Evanghelie () s-au tip-
rit () ispravnic fiind prea-svinitul kir Theodosie, Mitropolitul ri
i exarh laturilor, Bucureti, 1682.
EVANG. 1697 = Sfnta i dumnezeiasca Evanghelie () acum a
doa oar tiprit i diortosit mai cu mult nevoin, n sfnta mns-
tire n Snagov, la anul de la spsenia lumii 1697, de smeritul ntru ero-
monahi Antim Ivireanul.
EVANG. 1746 = Sfnta i dumnezeiasca Evanghelie, Rmnic, 1746.
EVANG. GR.-ROM. = O:i ov ici i : pov lo cyy: iov ()/Sfnta i
dumnziasca evanghelie elineasc i rumneasc (), ndireptnd
crma pravoslovii preacinstitul mitropolit Theodosie, Bucureti, 1693.
EVANG. SL.-ROM. = Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu
(15511553). Ediie critic de L. Demny, Bucureti, 1971.
EVHOLOGHIU 1834 = Evhologhiu sau Molitvenic (...) tiprit din
ornduirea nalt preasfinitului () Veniamin Costachi (), Iai, 1834.
FR. COUR. = La Sainte Bible (), dition franaise courante, s.l.,
s.a.
FILOTEI = Biblia sau Testamentul Vechi i Nou (...) tiprit (...)
prin binecuvntarea () iubitorului de Dumnezeu Episcop al sfintei
Episcopii Buzul, D.D. Filoteiu, Buzu, 1854.
FOERSTER = W. Foerster, : nioo oio, n Theological Dictionary
of The New Testament, Cambridge, II, 1965, pp. 590599.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 529
FRANKF. = 1q 0:i c lpcq Hcci c Aqcoq ici X: c Aic0q iq
c` nc v+c Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia,
Graece, a viro doctissimo recognita et emendata, variisque lectionibus
aucta et illustra, Frankofurti ad Moenum, apud Andreae Wecheli hae-
redes, 1597.
GLDI = Ladislas Gldi, Les mots dorigine no-grecque en rou-
main lpoque des phanariotes, Budapest, 1939.
GEANOKOPLOS = Deno John Geanokoplos, Interaction of the Bizan-
tine and Western Cultures in the Middle Ages and Italian Renaissance
(3301600), New Haven/London, 1976.
GESENIUS = Gesenius Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old
Testament Scriptures, translated by Samuel Prideux Tregelles, LL.
D., numerically coded to Strongs exhaustive Concordance, with an
english Index of more than 12,000 Entries, Baker Book House, Grand
Rapids, Michigan, 1986.
GHEIE, BAZA = Ion Gheie, Baza dialectal a romnei literare,
Editura Academiei, Bucureti, 1975.
GHEIE, NCEP. = Ion Gheie, nceputurile scrisului n limba romn.
Contribuii filologice i lingvistice, Editura Academiei, Bucureti, 1974.
GHEIE-MARE, DIAC. = Ion Gheie, Al. Mare, Diaconul Coresi
i izbnda scrisului n limba romn, Minerva, Bucureti, 1994.
GHEIE-MARE, ORIG. = Ion Gheie, Al. Mare, Originile scrisului
n limba romn, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1985.
GIOSU = tefan Giosu, Dimitrie Cantemir. Studiu lingvistic,
Bucureti, 1973.
GN = Die Bibel m heutigen Deutsche. Die gute Nachricht des
Alten und Neuen Testaments
2
, Stuttgart, 1982.
GOEBL = Hand Goebl, Problems and Perspectives of Contact
Linguistics from a Romance Scholars Point of View, n LANG. CONT.,
pp. 125150.
HARL = Marguerite Harl/ Gilles Dorival/ Olivier Munnich, La
Bible grecque des Septante. Du Judasme hellnistique au Christianisme
ancien, Cerf, Paris, 1994, pp. 301 i 325.
HARRISON= R.K. Harrison, Leviticus. An Introduction and Com-
mentary, Intervasity Press, 1980.
HARRISON, B.H. = R.K. Harrison, Biblical Hebrew, Hodder and
Stoughton, Dunton Green, 1981.
HASDEU, CUV. D. BTR. = B. Petriceicu Hasdeu, Cuvente den
btrni
2
. Ediie ngrijit, studiu introductiv i note de G. Mihil,
530 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti, tom I, 1983, tomurile
IIIII, 1984.
HAUGEN= Einar Haugen, The Analysis of Linguistic Borrowing,
n Language, XXXVI (1950), pp. 210231.
HAUPTOV = Z. Hauptov, K otzce analizy staroslovnskho
lexica, n Slavia, XXXVII (1968), nr. 2, pp. 226234.
HELIADE = Biblia Sacra que coprinde Vechiul si Noul Testament
dup quei septedeci, tradusa din hellenesce dupo editia typarita in
Athene 1843 sub preveghierea Synodului sacru al Helladei de I. Heliade
R., Paris, in typographia lui E. Voitelain si comp. (), Paris, 1859.
HERODOT = Herodot, Istorii. Ediie ngrijit de Liviu Onu i
Lucia apcaliu, prefa, studiu filologic, note, glosar de Liviu Onu,
indice de Lucia apcaliu, Minerva, Bucureti, 1984.
HINRICHS = Uwe Hinrichs, Ist das Altkirchenslawische eine Balkan-
sprache?, n Zeitschrift fr Balkanologie, XX (1984), pp. 142160.
HOBERG = R. Hoberg, Die Lehre vom sprachlichen Felds, Darm-
stadt, 1973.
HRISTEA = Theodor Hristea, Calcul lingvistic, n vol. Teodor
Hristea, Probleme de etimologie. Studii, articole, note, Bucureti, 1968,
pp. 142160.
HUMBLEY = J. Humbley, Vers une typologie de lemprunt
linguistique, n Cahiers de lexicologie, Paris, 1974, vol. II, pp. 4610.
IEUD = Manuscrisul de la Ieud. Text stabilit, studiu filologic, stu-
diu de limb i indice de Mirela Teodorescu i Ion Gheie, Editura
Academiei, Bucureti, 1977.
ILIESCU = Maria Iliescu, Sufixul -bil n limba romn, n SMFC,
I, pp. 8599.
IOANIDU = G. Ioanidu, Dicionar elino-romnesc tradus depe al
lui Skarlat D. Vizantie, Bucureti, 1862.
IORDAN = Iorgu Iordan, Limba romn contemporan, Bucu-
reti, 1956.
IORGA, IST. BIS = N. Iorga, Istoria Bisericii Romneti i a vieii
religioase a romnilor. Ediia a doua, revzut i adugit, vol. I,
Bucureti, 1929.
IORGA, IST. LIT. = Nicolae Iorga, Istoria literaturii romne n seco-
lul al XVIII-lea (16331821), vol. I, Epoca lui Dimitrie Cantemir
Epoca lui Chesarie de Rmnic, vol. II, Epoca lui Petru Maior Excursuri.
Ediie ngrijit de Barbu Theodorescu, Editura Didactic i Pedago-
gic, Bucureti, 1969.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 531
IOSIP = A lui Iosip la Macavei carte, adec pentru sngurul iitoriul
gnd [Tratatul despre raiunea dominant, cf. CNDEA, passim],
n BIBL. 1688, pp. 740750.
IOVAN, DIC. = Tiberiu Iovan, Mic dicionar bulgarromn,
Bucureti, 1988.
ISSATSCHENKO = A. Issatschenko, Mythen und Tatsachen ber
die Entstehung der russischen Literatursprache, n seria Verffentlic-
hungen der Kommission fr Linguistik und Kommunikationsfors-
chung, III, Viena, 1975.
IVNESCU, DOS. = G. Ivnescu, Limba mitropolitului Dosoftei,
n Analele Academiei, anul 108 (1974), seria a IV-a, vol. XXIV,
pp. 186194, republicat n IVNESCU, STUDII, pp. 5360.
IVNESCU, IST. = Gh. Ivnescu, Istoria limbii romne, Editura
Junimea, Iai, 1980.
IVNESCU, STORIA = G. Ivnescu, Storia delle parlate popolari e
storia delle lingue letterarie, n Philologica, II, Bucureti, 1972, pp. 125.
IVNESCU, STUDII = G. Ivnescu, Studii de istoria limbii romne
literare. Ediie ngrijit i postfa de Al. Andriescu, Junimea, Iai, 1989.
IVNESCU, TERM. = G. Ivnescu, Formarea terminologiei filoso-
fice moderne, n vol. Contribuii la istoria limbii romne literare n
secolul al XIX-lea, Bucureti, 1956, pp. 171204, republicat n IVNESCU,
STUDII, pp. 122152.
NV. 1642 = nvturi preste toate zilele (), Cmpulung, 1642.
dition et tude linguistique par Willem van Eeden, tom. III, Am-
sterdam, 1985.
JEREMIAS = J. Jeremias, The prayers of Jesus, s.l., 1967.
JOBES-SILVA = Karen H. Jobes/ Moiss Silva, Invitation to the
Septuagint
2
, Baker Academic, Gran Rapids, Michigan, 2001.
KJV = The Holy Bible (), King James Version, s.l., 1969.
KLUGE = Friedrich Kluge, Etymologisches Wrterbuch der deut-
schen Sprache
20
, bearbeitet von Walter Mitzka, Berlin, 1967.
KNACKSTEDT = J. Knackstedt, Die beiden Brotvermehrungen
im Evangelium, n New Testament Studies, I (19631964), pp. 309
i urm.
KOCH = Ernest Koch, Grammaire grecque, traduit de lallemand
() par J.L. Rouff, avec une prface de O. Riemann, Paris, s.a.
KROESCH= S. Kroesch, The Semasiological Development of Words
for Perceive, Understand, Think, Know in the Older Germanic
Dialects, Chicago, 1911.
532 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
KUHN= K.G. Kuhn, Achtzehngebet und Vaterunser, n Wissen-
schaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, I (1950), pp. 35
i urm.
KUNZE = Werner H. Kunze, Die Bibelbersetzung von Lefvre
dEtaples und von P.R. Oliveton vergleichen in ihrem Wortschatz
(Diss.), Leipzig, 1935.
LACEA = C. Lacea, Untersuchung der Sprache der Viaa i petre-
cerea sfinilor des Metropoliten Dosoftei, n Jahresbericht des Insti-
tuts fr rumnische Sprache, Leipzig, V, 1898, pp. 51144.
LANG. CONT. = Peter H. Nedle, P. Sture Ureland, Iain Clarkson
(ed.), Language Contact in Europe, Proceedings of the Working
Groups 12 and 13 at the XIII
th
International Congress of Linguistics
(August 29September 4, 1982, Tokio), Max Niemeyer Verlag,
Tbingen, 1986.
LAROUSSE = Larousse de la langue franaise. Lexis, Librairie
Larousse, 1979.
LB = Lesicon romanesc-latinesc-unguresc-nemesc (...), seu Lexi-
con valachico-latino-hungarico-germanicum (...), Buda, 1825.
LEGRAND= mile Legrand, Nouveau dictionnaire grec moderne
franais, contenant les termes de la langue parle et de la langue crite,
Garnier, Paris, 1909.
LERCH = Eugen Lerch, Der Einflu des Christentums auf den
franzsischen Wortschatz, n Neuphilologische Monatsschrift, IV
(1932), pp. 6580.
LEV. HASD. = Fragment din Levitic (cap. 26:328), traducere
romneasc din secolul al XVII-lea, n HASDEU, CUV. D. BTR., I,
pp. 517.
LIDDELL-SCOTT = H.G. Liddell, R. Scott, A GreekEnglish
Lexicon. With a revised Supplement, Oxford, 1996.
LITURG. 1895 = Dumnezeetile Liturghii ale snilor notri prini
Ioan Chrisostomul, Vasilie cel Mare i Grigorie Teologul, tiprite (...)
cu aprobarea Sfntului Sinod al Sntei noastre Biserici Autocefale
Ortodoxe Romne, Bucureti, 1895.
LITURG. 1902 = Dumnezeetile Liturghii ale sfinilor ierarhi Ioan
Gur-de-Aur, Vasilie cel Mare i Grigorie Teologul (...), tiprite (...)
cu binecuvntarea naltpreasfineniei sale domnului Ioan Meianu,
arhiepiscop al Bisericii Ortodoxe Romne din Transilvania (...),
Sibiu, 1902.
LITURG. 1935 = Dumnezeiasca Liturghie a sfntului Ioan Gu-
r-de-aur, tiprit n zilele preanaltului nostru rege Carol II i
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 533
ale naltpreasfinitului Domn Miron, Patriarhul romnilor, Bucu-
reti, 1936.
LITURG. GR. = Ai 0:i ci :i+oopyi ci (...), Veneia, 1883.
LFSTEDT = Einar Lfstedt, Late Latin, OsloLondonWiesba-
denParisCambridge Mass., 1959.
LUNDSTRM= Sven Lundstrm, Studien zur lateinischen Irenu-
sbersetzung, Lund, 1943.
LUTHER
1
= Die Bihel oder die ganze Schrift des Alten und Neuen
Testaments, nach der bersetzung Martin Luthers mit Apokryphen.
Revidierter Text, Stuttgart, 1953.
LUTHER
2
= Die Bibel oder Die ganze Heilige Schrift des Alten
und Neuen Testaments, nach der bersetzung Martin Luthers, mit
Apokryphen. Revidierter Text, Stuttgart, 1974.
LYONS = John Lyons, Structural Semantics. An Analysis of a Part
of the Vocabulary of Plato, Oxford, 1969.
MAGNIEN-LACROIX = Victor Magnien, Maurice Lacroix, Diction-
naire grecfranais, Paris, 1969.
MALIA-VAIMBERG = Tatiana Malia, Solomon Vaimberg, Le
calque linguistique dans la perspective du rapport entre limmanent
et le transcendent dans la langue, n XI
th
International Congress of
Linguistics (Bologna, 1972), pp. 701708.
MARDARIE, LEX. = Mardarie Cozianul, Lexicon slavoromn i
Tlcuirea numelor din 1649, publicate (...) de Grigorie Creu, Bucu-
reti, 1900.
MARIN= Georgeta Marin, Compunerea i schimbarea valorii gra-
maticale n Psaltirea Hurmuzachi, n SMFC, I, pp. 213220.
MARINESCU-HIMU = Maria Marinescu Himu, Contribuii la n-
vmntul limbii latine n ara noastr, n Studii clasice, V (1963),
pp. 355361.
MARTINI = Fritz Martini, Istoria literaturii germane de la nce-
puturi pn n prezent. n romnete de Eugen Filotti i Adriana Hass,
cuvnt nainte de Liviu Rusu, cu un studiu critic de Tudor Olteanu,
Univers, Bucureti, 1972.
MRG. 1691 = Mrgritare adec cuvinte de multe feliuri a celui
nalt ntru sfini Printelui nostru Ioan, Arhiepiscopul arigradului
(...), Bucureti, 1691 [traducere de erban i Radu Greceanu].
MRG. GR. = Mcpycpi +ci, q o yoi oic opoi +oo : v c yi oi nc+po
q , v lc vvoo +oo Xpoooo+o ,oo ici : +: pv (...), Veneia, 1780.
MRT. ORT. 1691 = Pravoslavnica mrturisire a sbornicetii i apos-
toletii Besericii rsritului dupe greceasc (...) ntoarsa n limba
534 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
rumneasc de Radul Logoft Greceanul, Buzu, 1691, n ediia: Mr-
turisirea ortodox (...) editat de Nicolae M. Popescu, Gheorghe I.
Moisescu, Bucureti, 1942.
MRT. ORT. 1699 = Op0o oozo O,ooyi c +q ni o+: +q ic0oiiq
c noo+ooiq : iiqoi c +q c vc+oiiq (...) +oo Lovcy oo, : v
: +:i co0 [1699], ncpc +oo : c io+oo : v i :po,ovc oi Av+i ,oo
+oo :z lqpi c.
MRT. ORT. 1844 = Mrturisirea ortodox a apostoletei i catolice-
tei biserici de rsrit, alctuit de mitropolitul Petru Movil (), tl-
mcit n limba rumneasc de arhim. Filaret Scriban, Neam, 1844.
MRT. ORT. 1899 = Mrturisirea ortodox a lui Petru Movil (),
Bucureti, 1899 [traducere efectuat de o comisie sinodal].
MRT. ORT. 1981 = Mrturisirea de credin a Bisericii Ortodoxe
(1642). Traducere de Alexandru Elian, Editura Institutului Biblic i
de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti, 1981.
MEILLET 1928 = Antoine Meillet, Les langues dans lEurope nou-
velle, Payot, Paris, 1929.
MEILLET 1930 = Antoine Meillet, Aperu dune histoire de la langue
grecque, Hachette, Paris, 1930.
MEILLET 1931 = Antoine Meillet, Esquise dune histoire de la
langue latine, Paris, 1931.
MEILLET 1951 = Antoine Meillet, tudes sur ltymologie et le voca-
bulaire du vieux slave, seconde partie, 2
e
dition, Paris, 1961.
MEISTER = Richard Meister, Mittellatein als Traditionssprache,
n Liber Floridus. Mittellateinische Studien, P. Lehmann zum 65.
Geburtstag, 1950, pp. 112.
METZGER = B.M. Metzger, How many times does epiousios
occur outside the Lords Prayer?, n vol. B.M. Metzger, Historical
and Literary Studies, 1968, pp. 64 i urm.
MEYER-LBKE = W. Meyer-Lbke, Romanisches Etymologisches
Wrterbuch, 3. Aufl., Winter, Heidelberg, 1935.
MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a Legii Vechi i a
ceii Noao, care s-au tlmcit de pre limba elineasc pre nlesul limbii
romneti (), Blaj, 1975 [ed. modern: Roma, 2000].
MIGLIORINI = Bruno Migliorini, Polismie des latinismes dans le
vocabulaire europen, n BAUSCH-GAUGER, pp. 75100.
MIHESCU= H. Mihescu, Die Lage der Weltsprachen (Griechisch
und Latein) im byzantinischen Reich des 7. Jahrunderts als Merkmal
einer Zeitwende, n vol. Studien zum 7. Jahrundert in Byzanz. Pro-
bleme der Herausbildung des Feudalismus, Berlin, 1976, pp. 95100.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 535
MIHESCU, INFL. GR. = H. Mihescu, Influena greceasc asu-
pra limbii romne pn n secolul al XVI-lea, Editura Academiei,
Bucureti, 1966.
MIHIL = G. Mihil, Contribuii la studiul calcului lingvistic
(Pe baza textelor bilingve slavo-romne din secolul al XVI-lea), n
Studii i cercetri lingvistice, XVIII (1967), nr. 5, pp. 529539.
MIKLOSICH= Lexicon PalaeoslovenicumGraecoLatiniumemen-
datum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, 18621865.
MIKLOSICH, E.W. = Franz Miklosich, Etymologisches Wrterbuch
der slawischen Sprachen, Wien, 1886.
MIRAMBEL = Andr Mirambel, Grammaire du grec moderne,
Paris, 1969.
MIRSKA = Halina Mirska, Unele probleme ale compunerii cuvinte-
lor n limba romn, n SMCF, I, pp. 145189.
MOFFAT = A new translation of the Bible, containing the Old and
New Testament (James Moffat), London, s.a.
MOHRMANN = Christine Mohrmann, tudes sur le latin des
chrtiens, tome III, Latin chrtien et liturgique, Roma, 1965.
MOLDOVANU, CANT. = Drago Moldovanu, Dimitrie Cantemir
ntre umanism i baroc. Tipologia stilului cantemirian din perspectiva
figurii dominante, Editura Universitii, Iai, 2002.
MOLDOVANU, MISCELL. = Drago Moldovanu, Miscellanea
philologica, n Limba romn, XXXIII (1984), pp. 411425.
MOLNAR = N. Molnar, The Calques of Greek Origin in the Most
Ancient Old Slavic Gospel Texts. A Theoretical Examination of Calque
Phenomena in the Texts of the Archaic Old Slavic Gospel Codices,
Budapest, 1985.
Ms. 4389 = Biblioteca Academiei Romne, manuscrisul romnesc
nr. 4389; conine traducerea integral a Vechiului Testament, efectuat
dup slavon i latin de un anonim muntean (probabil Daniil Andrean
Panoneanul), n a doua jumtate a secolului al XVII-lea.
Ms. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Romne, fondul Blaj,
manuscrisul romnesc nr. 45; conine traducerea integral a Vechiu-
lui Testament, efectuat de Nicolae Milescu i revizuit de un ano-
nim moldovean (probabil Dosoftei) n a doua jumtate a secolului
al XVII-lea.
MUNTEANU, CALC. = Eugen Munteanu, Tipuri de calcuri lexi-
cale n Biblia de la Bucureti (1688) i n versiunile preliminare con-
temporane (cu exemplificri din Cartea nelepciunii lui Solomon),
536 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
n Analele Universitii Al.I. Cuza din Iai, serie nou, lingvistic,
tomul XXXVI (1990), pp. 59112.
MUNTEANU, CONFIG. = Eugen Munteanu, Configuraia cmpu-
lui semantic referitor la noiunile din sfera cunoaterii n Biblia de
la Bucureti (1688), n comparaie cu originalul grecesc al traducerii,
n Analele Universitii Al.I. Cuza din Iai, serie nou, lingvistic,
tomul XXXV (1989), pp. 4362.
MUNTEANU, INCONSECV. = Eugen Munteanu, Un caz de incon-
secven ortografic cu motivaie confesional: I(i)sus H(ch)ristos,
n Idei n dialog, nr. 8 (11), august, 2005, pp. 1316.
MUNTEANU, INTERF. = Eugen Munteanu, Interferene lingvistice
greco-romne n actul traducerii (Mrgritarele lui Ioan Hrisostomul,
Bucureti, 1691), n Analele Universitii Al.I. Cuza, lingvistic,
tomurile XLIXL (20032004) (Omagiu D. Irimia), pp. 349365.
MUNTEANU, MP. = Eugen Munteanu, A fost pstrat numele mp-
ratului Traian n tradiia popular romneasc?, n Convorbiri lite-
rare, Iai, nr. 1, ianuarie 1999, p. 7.
MUNTEANU, LEV. = Leviticul. Traducere din limba greac, intro-
ducere, note i comentarii de Eugen Munteanu, n vol. Cristian Bdi-
li et alii (coord.), Septuaginta I, (Geneza, Exodul, Leviticul, Numerii,
Deuteronomul), Colegiul Noua Europ/ Polirom, Bucureti/ Iai,
2004, pp. 298418.
MUNTEANU, MANUSCR. = Eugen Munteanu, Biblia de la Bucureti
i manuscrisele contemporane paralele, n Dacoromania. Jahrbuch
fr stliche Latinitt, hrsg. von Paul Miron, nr. 7 (1988), Freiburg/
Mnchen, pp. 173194.
MUNTEANU, NOTE = Eugen Munteanu, Cteva note critice
privitoare la un recent dicionar, n Idei n dialog, nr. 4 (7), aprilie
2005, pp. 1113.
MUNTEANU, OD. = Odele. Traducere din limba greac, introdu-
cere, note i comentarii de Eugen Munteanu, n vol. Cristian Bdili
et alii (coord.), Septuaginta IV/I (Psalmii, Odele, Proverbele, Ecle-
ziastul, Cntarea cntrilor), Colegiul Noua Europ/ Polirom,
Bucureti/ Iai, 2006, pp. 351388.
MUNTEANU, SIR. = Cartea nelepciunii lui Iisus Sirah. Traducere
din limba greac, introducere, note i comentarii de Eugen Munteanu,
n vol. Cristian Bdili et alii (coord.), Septuaginta, IV/II (crile
sapieniale), Colegiul Noua Europ/ Polirom, Bucureti/ Iai, 2007,
pp. 235438.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 537
N. COSTIN= Ceasornicul domnilor de Antonio de Guevara. Tradu-
cere din limba latin de Nicolae Costin, ediie critic i studiu intro-
ductiv de Gabriel trempel, Minerva, Bucureti, 1976.
N.T. ENGL.
1
= Richard Francis Weymouth, The New Testament
in Modern Speech
5
, s.l., 1938.
N.T. ENGL.
2
= The Amplified New Testament, s.l., 1965.
N.T. ENGL.
3
= The New Testament (), The Revised Berkley
Version, s.l., 1977.
N.T. ENGL.
4
= The Gospels translated into Modern English by
G. B. Phillips, s.l., s.a.
N.T. FR. = Le Nouveau Testament de notre Seigneur Jsus-Christ.
Traduction dOstervald, rvision de 1894, s.l., 1936.
N.T. ITAL. = Il nuovo Testamento. Versione riveduto sul testo
originale dal Dottor Giovanni Luizzi, Casa della Bibbia Ginevra,
Genova, 1965.
N.T. POL. = Pismo Swite Nowego Testamentu w przekladzie z
jzyka greckiego opracowa Bp Kazimierz Romaniuk, Wydanie V,
Wydawnictwo Michalineum, Warszawa-Struga/Krakw, 1989.
N.T. PS. = Noul Testament cu Psalmii, ediie sinodal, Bucureti,
1972.
N.T. SRB. = Novi savet preveo Dr. Emilian M. arnik, Beograd,
1973.
N.T. SPAN. = El Nuevo testamento de nuestro seor Jesucristo y
el libro de los Salmos. Antigua versin de Casiodoro de Reina (1569)
revisada por Cipriano de Valera (1602). Otros revisines: 1862, 1909
y 1960. Revisin de 1969, Sociedades Bblicas Unidos, 1960.
N.T..T. = Noul Testament pe nelesul tuturor [Living Bibles
International], 1984.
NEAG., NV. = nvturile lui Neagoe Basarab ctre fiul su Theo-
dosie. Text ales i stabilit de Florica Moisil i Dan Zamfirescu, cu o
nou traducere a originalului slavon de G. Mihil, studiu introductiv
i note de Dan Zamfirescu i G. Mihil, Minerva, Bucureti, 1970.
NEB/ N. ECHT. BIBL. = Alfons Deissler, Zwlf Propheten: Hosea,
Jol, Amos, Wrzburg, 1981; Obadia, Jona, Micha, Nahum, Haba-
kuk, Wrzburg, 1984, n seria Die neue echte Bibel, hrsg. Von
Weihbischof Dr. Josef G. Plger, Professor Dr. Josef Schreiner.
NEGOMIREANU = Doina Negomireanu, Studiu asupra cmpului
semantic al cuvintelor privitoare la noiunea de gndire n limba
romn (rezumatul tezei de doctorat), Cluj-Napoca, 1977.
538 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
NIDA-TABER = Eugene A. Nida, Charles N. Taber, The Theory
and Practice of Translation, Leiden, 1969.
NIEDEREHE = H. J. Niederehe, Die Sprachauffassung Alfons des
Wissens, n Beihefte zur Zeitschrift fr romanische Philologie, 144,
Tbingen, 1975, pp. 150167.
NIEDERMANN = J. Niedermann, Kultur. Werden und Wandlun-
gen des Begriffs und seiner Ersatzbegriffe von Cicero bis Herder, Flo-
rena, 1941.
NIERMEYER = Mediae latinitatis lexicon minus. Composuit J.F.
Niermeyer (...). Perficiendum curavit C. Van de Kieft (...), abbre-
viationes et index fontium composuit C. Van de Kieft (...) adiuvante
G.S.M.M. Lake-Schoonebeek, Leiden/New York/Kln, 1993.
NITZ. = Biblia sau Sfnta Scriptur (), traducere de N. Nitzu-
lescu, 1908.
NOUV. COMM. BIBL. = D. Guthrie/ J. A. Mothier/ A. M. Stibbs/ D.
J. Wiseman, Nouveau commentaire biblique, Editions Emmaus, 1984.
NOUV. DICT. BIBL. = *** Nouveau dictionnaire biblique, Ed.
Emaus, Saint-Lgier, 1988.
NOV. ZAV. = Novyi Zavet, s.a., s.l. [Noul Testament n limba rus].
NT = Novum Testamentum Graece et Latine. Textum Graecum
post Eberhard Nestle et Erwin Nestle communiter ediderunt Kurt
Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allen
Wikgren, Textum latinum (...) elaboraverunt Kurt Aland et Barbara
Aland (...), Stuttgart, 1984.
NTB 1648 = Noul Testament sau mpcarea cu Leagea noao a
lui Iisus Hristos Domnului nostru. Izvodit cu mare socotin, den izvod
grecescu i slovenescu pre limb rumneasc (), Blgrad, 1688 [ed.
modern: Editura Episcopiei Ortodoxe Romne a Alba Iuliei, 1988].
NTCAT. 2002. = Noul Testament. Traducere, introduceri i note
de pr. Alois Bulai, pr. Anton Budu, Sapientia, Iai, 2002.
NTCAT. 1992 = Noul Testament. Tradus i adnotat de pr. dr. Emil
Pascal, ditions du Dialogue, Paris, 1992.
NTCORN. 1920 = Noul Testament al Domnului nostru Isus Hris-
tos, tradus de D. Cornilescu, ediia a II-a, Bucureti, Societatea Evan-
ghelic Romn, 1922.
HMANN 1951 = Susanne hmann, Wortinhalt und Weltbild.
Vergleichende und metodologische Studien zur Bedeutungslehre und
Wortfeldtheorie, Stockholm, 1951.
HMANN 1953 = Susanne hmann, Theories of the Linguistic
Field, n Word, IX (1953), pp. 123134.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 539
OLTEANU, SLAV. = Pandele Olteanu (coord.), Slava veche i
slavona romneasc, Bucureti, 1975.
OSTROG = OSTROG = Bibli4, sirek0 Vethago i Novago Zaveta po
4z`cu slovenscu (), Ostrog, 1581.
OTTLEY = R.R. Ottley, A Handbook to the Septuagint, London,
1920.
OXF. DICT. = The Oxford Dictionary of English Etymology, edi-
ted by C.T. Onions, Oxford, 1966.
PAGLIARO-BELARDI = Antonio Pagliaro, Walter Belardi, Linee
di storia linguistica dellEuropa, Roma, 1963.
PALAEOSLOV. = Lexicon linguae Palaeoslovenicae/Slovnk jazyk
staroslovenskho, Akademia Nakladatelstvi, eskoslovensk Aka-
demie Ved, Praha, vol. IIV, 19661997.
PALIA = Palia de la Ortie (15811582). Text, Facsimile, Indice,
Ediie ngrijit de Viorica Pamfil, Editura Academiei, Bucureti, 1966.
PAMFIL = Viorica Pamfil, Calcuri romno-maghiare n Palia
de la Ortie, n Cercetri lingvistice, Cluj, II (1957), pp. 209218.
PAPACOSTEA = Victor Papacostea, Civilizaie romneasc i civi-
lizaie balcanic, Bucureti, 1983.
PARTRIDGE = A.C. Partridge, English Biblical Translation, Lon-
don, 1973.
PAUL = Hermann Paul, Prinzipien der Sprachgeschickte
8
, Tbin-
gen, 1968.
PEIRCE = C.A. Peirce, Conscience in the New Testament, Lon-
don, 1955.
PENTICOST. 1988 = Penticostar, adic sfintele slujbe de la Dumi-
nica Patilor pn la Duminica tuturor sfinilor, ediia a VII-a, Editura
Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucu-
reti, 1988.
PERIDOS = M. H. H:pi ooo, A:ziio v : qviio v ici i +ciio v
(...), 1857.
PERLBIBEL = Die heilige Schrift aus dem Grundtext bersezt, Verlag
R. Brockhaus, Wuppertal, 1986.
PTER-CONTESSE = Ren Pter-Contesse, Manuel du traducteur
pour le Livre du Lvitique, publi par lAlliance Biblique Universalle,
Stuttgart, 1985.
PIROT-CLAMER = La Sainte Bible. Text latin et traduction fran-
aise daprs les textes originaux avec un commentaire exgtique
et thologique (), par Louis Pirot () et Albert Clamer, Tome
VI, Les Livres sapientiaux, Paris, 1951.
540 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
POPESCU= Elena Popescu, Calcuri din greac n primele traduceri
romneti ale Cntrii Cntrilor, n Studia Universitatis Babe-Bo-
lyai, Philologia, XXX (1985), pp. 2731.
POPESCU-MIHU = Emanuela Popescu-Mihu, Contributions a
ltude des mots latins dans la littrature juridique byzantine, n Revue
des tudes sud-est europennes, XIX (1981), nr. 3, pp. 433441.
PORZIG 1934 = Walter Porzig, Wesenhafte Bedeutungsbeziehun-
gen, n Beitrge zur Geschichte der deutschen Sprache und Litera-
tur, Bd. 58 (1934), pp. 70 i urm.
PORZIG1950 = Walter Porzig, Das Wunder der Sprache, Berna, 1950.
PRAV. RIT. LUC. = Pravila ritorului Lucaci. Text stabilit, studiu
introductiv i indice de I. Rizescu, Editura Academiei, 1971.
PRUT. FANT. = Constantin Prut, Fantasticul n arta popular
romneasc, Editura Meridiane, Bucureti, 1972.
PSALT. 1651 = Sefer teillim Psaltirea, ce s zice cntarea a ferici-
tului proroc i mprat David (), tipritu-s-au () n cetatea Blgra-
dului, v leato () 1561 [ed. modern: Editura Episcopiei Ortodoxe
Romne a Alba Iuliei, 2001].
PSALT. 1835 = Psaltirea mpratului David (), Mnstirea Neam-
ului, 1835.
PSALT. HURM. = Psaltirea Hurmuzachi. Studiu filologic, studiu
lingvistic i ediie de Ion Gheie i Mirela Teodorescu, III, Editura
Academiei Romne, Bucureti, 2005.
PSALT. ROM. = Le Psautier roman et les autres anciens psautiers latins.
dition critique par Dom Robert Weber (), Abbaye SaintJrome/
Librairie Vaticaine, 1953.
PSALT. SCH. = Psaltirea Scheian comparat cu celelalte Psaltiri
din sec. XVI i XVII traduse din slavonete. Ediiune critic de I.A.
Candrea, I, Introducere; II, Textul i glosarele, Bucureti, 1916.
PSALT. SLAV. = Textul slavon fotocopiat, n ediia critic a Stelei
Toma (CORESI, PSALT. SL.-ROM.).
PURDELEA-SITARU = Maria Purdelea-Sitaru, Calcuri lingvistice
n unele texte bljene din secolul al XVIII-lea, n Limba romn,
XXIX (1980), nr. 2, pp. 97104.
PUCARIU, EW= Sextil Pucariu, Etymologisches Wrterbuch der
rumnischen Sprache. I, Lateinisches Element, mit Bercksichtigung
alter romanischen Sprachen, Heidelberg, 1905.
PUCARIU, IST. = Sextil Pucariu, Istoria literaturii romne. Epoca
veche. Ediie ngrijit de Magdalena Vulpe, postfa de Dan C. Mihi-
lescu, Editura Eminescu, Bucureti, 1987.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 541
PUCHIL = D. Puchil, Molitvenicul lui Dosoftei. Studiu asupra
limbei, n Analele Academiei Romne, XXXVI, Memoriile seciu-
nii literare, seria a II-a, Bucureti, 1915, pp. 1114.
QUICHERAT = Dictionnaire latinfranais (...) par. L. Quicherat
et A. Daveluy (...), vingt et unime tirage, Paris, 1867.
RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului
i a Noului Testament, tradus dup textele originale ebraice i greceti
de preoii profesori Vasile Radu i Gala Galaction, din nalta iniiativ
a Majestii sale Regelui Carol II, Bucureti, Fundaia pentru Lite-
ratur i Art Regele Carol II, 1938 (ed. a II-a, 1939).
RAHLFS 1907 = A. Rahlfs, SeptuagintaStudien. II, Der Text des
Septuaginta-Psalters, Stuttgart, 1907.
RAVEN= H. Raven, Old Testament Introduction, New York, 1910.
RICKEN = Ulrich Ricken, Gelehrter und Wissenschaft im
Franzsischen. Beitrge zu ihrer Bezeichnungsgeschichte vom 12.17.
Jahrhundert, Berlin, 1961.
RIEMANN-GOELZER = Othon Riemann, Henri Goelzer, Gram-
maire grecque complte
8
, Paris, s.a.
RIZESCU = I. Rizescu, Contribuii la studiul calcului lingvistic,
Bucureti, 1958.
RNSCH = H. Rnsch, Itala und Vulgata. Das Sprachidiom der
urchristlichen Itala und der katholischen Vulgata unter Berck-
sichtigung der rmischen Volkssprache
2
, Marburg, 1875.
ROQUES = Palia dOrtie (15811582). I, Prface et Livre de la
Genese, publis avec le texte hongrois de Heltai et un Introduction
par Mario Roques, Paris, 1925.
ROSETTI, IST. = Al. Rosetti, Istoria limbii romne, I, De la origini
pn la nceputul secolului al XVII-lea. Ediie definitiv, Bucureti,
1986.
ROSETTI-CAZACU-ONU = Alexandru Rosetti, Boris Cazacu, Liviu
Onu, Istoria limbii romne literare, vol. I, De la origini pn la ncepu-
tul secolului al XIX-lea. Ediia a doua, revzut i adugit, Minerva,
Bucureti, 1971.
ROIAN= Mircea Roian, Probleme de tehnica traducerii n Biblia
de la Bucureti, n Dacoromania. Jahrbuch fr stliche Latinitt, hrsg.
von Paul Miron, nr. 7 (1988), Freiburg/Mnchen, pp. 243264.
ROUSSEAU= O. Rousseau, La plus ancienne liste des cantiques litur-
giques tirs de lEcriture, n Recherches de science religieuse, 35, Paris,
1948, pp. 120129.
542 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
SANDFELD = Kr. Sandfeld-Jensen, Notes sur les calques linguis-
tiques, n vol. Thomsen Festschrift, Leipzig, 1912, pp. 166173.
SCHAERER = Ren Schaerer, lnio+q ,q et 1: vq, tude sur les notions
de connaissance et dart, dHomere Platon (thse), Zrich, 1930.
SCHLACHTER = Das Neue Testament, nach dem Urtext (...) ber-
setzt von Franz Eugen Schlachter, Geneva. 1990.
SCHMITT = Lothar Schmitt (ed.), Wortfeldforschung. Zur Geschi-
chte und Theorie des sprachlichen Feldes, Darmstadt, 1973.
SCHNEIDER = H. Schneider, Die biblischen Oden im christlichen
Altertum, n Biblica, 20, Roma, 1992, pp. 2865.
SCHUMANN= K. Schumann, Die griechischen Lehnbildungen und
Lehnbedeutungen im Altbulgarischen, n Slawistische Verffentli-
chungen der Freien Universitt Berlin, Bd. 16 (1958), pp. 3551.
SCHWANZER = V. Schwanzer, Angleichung syntaktischen
Strukturen im interlinguistischen Verkehr, n Actes du X
e
Congrs des
Linguistes, vol. 2., Bucureti, 1971, pp. 10671072.
SCRIBAN= August Scriban, Dicionarul limbii romneti, Iai, 1939.
SEPT. = Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes. Edidit Alfred Rahlfs, Stuttgart, 1967.
SEPT. 2004 = Cristian Bdili et alii (coord.), Septuaginta, IIV,
Polirom, Iai, 20042006.
SIMENSKY = Th. Simensky, Le complment des verbes qui signi-
fient entendre chez Homre (tez), Iai, 1927.
SKOK = P. Skok, Worterklrungen. I-Dcalques linguistiques,
n Archiv fr slawische Philologie, XXXVII (1918), pp. 8392.
SOSKI = V.S. Soski, O rzekomyn wplywie acinskiej Wulgaty
na starosowianski przekad Ewangelii, n Slavia, VI (1927), nr. 2,
pp. 246264.
SLOVAR = Slovar cerkovidnoslavjanskogo i russkogo jazyka,
Sanktpeterburg, IIV, 18671868.
SMFC = Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba
romn, Editura Academiei, Bucureti, I1959, II1960, III1962,
IV1967.
SNAITH = N.H. Snaith, Oriental and Biblical Studies, s.l., 1967.
SNELL = Bruno Snell, Die Ausdrcke fr den Begrijff des Wissens
in der vorplatonischen Philosophie, Berlin, 1924.
SOLOMON = V. Solomon, Despre calcurile lingvistice din textele
bilingve slavo-romne, n Limba romn, XVIII (1969), nr. 4.
pp. 333336.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 543
SOPHOCLES = E.A. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and
Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1110), Cambridge/Har-
vard/London, Oxford University Press,
2
1914.
SPICQ 1938 = C. Spicq, La conscience dans le Nouveau Testa-
ment, n Revue Biblique, 1938, pp. 5080.
SPICQ 1970 = C. Spicq, Conscience, n Johannes B. Bauer (ed.),
Encyclopaedia of Biblical Theology, I, 1970, pp. 131134.
SPITZER= Leo Spitzer, Sprachmischung als Stilmittel und als Ausdruck
der Klangphantasie, n Germanische-Romanische Monastschrift 11
(1923), pp. 193217.
SEG. REV. = La Sainte Bible (), traduction par Louis Second
(), revise, s.a., s.l.
STACH= Walter Stach, Wort und Bedeutung im mittelalterlichen
Latein, n Deutsches Archiv fr Erforschung des Mittelalters, 9.
Jahrgang, 1952, pp. 332325.
STACK-BILLERBECK = H.L. Stack, P. Billerbeck, Kommentar zum
Neuen Testamentum aus Talmud und Midrasch, vol. I, s.l., 1926.
STAMATAKOS = lOAXXOY AP. L1AMA1AKOY AlElKOX 1HL XlAL
lAAHXlKHL lAOLLHL, KAOAPlYOYLHL KAl AHMO1lKHL KAl lK 1HL XlAL
lAAHXlKHL llL 1HX APXAlAX, IIII, A0q vci, 1971.
STNILOAE, CHIPUL = Pr. prof. dr. Dumitru Stniloae, Chipul
nemuritor al lui Dumnezeu, Craiova, 1987.
STENDHAL = K. Stendhal, The Apostle Paul and the Introspective
Conscience of the West, n Harvard Theological Review, nr. 56 (1963),
pp. 199215.
STRONG = The Exhaustive Concordance of the Bible () together
with a Comparative Concordance of the Authorized and Revised Ver-
sions (...), also Brief Dictionaries of the Hebrew and Greek Words of
the Original, with References to the English Words, by James Strong,
31
th
Ed., Abingdon Press, Nashville/New York, 1973.
SWEETE = H.B. Sweete, An Introduction to the Old Testament
in Greek, Cambridge University Press, 1900.
A = coala Ardelean, III. Ediie critic, note, bibliografie i
glosar de Florea Fugariu, introducere de Dumitru Ghie i Pompiliu
Teodor, Minerva, Bucureti, 1983.
AGUNA = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a legii cei vechi
i a cei noao, tiprit () sub privegherea i cu binecuvntarea exce-
leniei sale, prea sfinitului Domn Andreiu, Baron de aguna, Sibiiu,
19561958.
544 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
TEFAN = I. tefan, Calcul lingvistic, n Limba romn, XII
(1963), nr. 4, pp. 335346.
TDRG = H. Tiktin, RumnischDeutsches Wrterbuch, I, (AC),
Bucureti, 1903, II (DP), Bucureti, 1906, III, (PZ), Bucureti, 1912.
TDRG
2
= H. Tiktin, RumnischDeutsches Wrterbuch, 2. be-
rarbeitete und ergnzte Auflage herausgegeben von Paul Miron, Otto
Harrassowitz, Wiesbaden, 1986 i urm.
TEENWEN = S. W. Teenwen, Sprachlicher Bedeutungswandel bei
Tertulian. Ein Beitrag zum Studium der christlichen Sondersprache,
Padeborn, 1926.
TEXTE = Texte romneti din secolul al XVI-lea, I, Catehismul
lui Coresi, II, Pravila lui Coresi, III, Fragmentul Teodorescu, IV, Glo-
sele Bogdan, V, Prefee i Epiloguri. Coordonatorul ediiei: Ion Gheie,
Editura Academiei, Bucureti, 1982.
THAYER = A GreekEnglish Lexikon of the New Testament, being
Grimms Wilkes Clasis Novi Testamenti, translated, revised and
enlarged by Joseph Henry Thayer, 5
th
Ed., Michigan, 1980.
THES. GRAEC. = Thesaurus Graecae linguae, Paris, 1829 i urm.
THES. LAT. = Thesaurus linguae Latinae editus auctoritate et
consilio Academiarum Germanicarum (...), Lipsiae, in aedibus Teub-
nerii, 1900 i urm.
THOMPSON = R.C. Thompson, The Devils and Evil Spirits of
Babylonia, vol. I, s.l., 1904.
THRALL = M.E. Thrall, The Pauline Use of Concept of SYNEIDE-
SIS, n New Testament Studies, nr. 14 (19671968), pp. 118125.
TONNELAT = E. Tonnelat, Histoire de la langue allemande, Ar-
mand Colin, Paris, 1927.
TRIER 1931 = Jost Trier, Der deutsche Wortschatz im Sinnhezirk
des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes, Heidel-
berg, 1931.
TRIER 1934 = Jost Trier, Das sprachliche Feld. Eine Auseinander-
setzung, n Neue Jahresbericht fr Wissenschaft und Jugendbildung,
nr. 10 (1934), pp. 428449.
TRIER1934 = Jost Trier, Der Idee der Klugheit in ihrer sprachtichen
Entfaltung, n Zeitschrift fr Deutschekunde, nr. 46 (1932), pp.
625363.
TRUJILLO= P.Trujillo, El campo semntico de la valoracin intelec-
tul en el espaol, La Laguna, 1970.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 545
EPELEA = G.F. epelea, Cteva precizri n legtur cu izvoarele
i glosele Noului Testament de la Blgrad (1648), n Limba
romn, XII (1963), nr. 3. pp. 274282.
UNBEGAUN = Boris Unbegaun, Le calque dans les langues slaves
littraires, n Revue des tudes slaves, XII (1932), pp. 1948.
URELAND = Sture P. Ureland, Some Contact-Linguistic Structures
in Scandinavian Languages, n LANG. CONT., pp. 3179.
URSU 1976 = N.A. Ursu, Dosoftei necunoscut, n Cronica, 11
(1976), pp. 56.
URSU 1981 = N.A. Ursu, Un crturar puin cunoscut de la mijlo-
cul secolului al XVII-lea: Daniil Andrean Panoneanul, n Cronica,
nr. 43 (1981), pp. 5, 8.
URSU 1986 = N.A. Ursu, O traducere necunoscut a lui Nicolae
Milescu, n Cronica, nr. 44 (1986), p. 5.
URSU1988 = N.A. Ursu, Noi informaii privitoare la manuscrisul
autograf i la textul revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae
Milescu, I i II, n Limba romn, XXXVII (1988), nr. 1, pp. 455468
i nr. 6, pp. 521534.
URSU 1989 = N.A. Ursu, Noi informaii privitoare la manuscrisul
autograf i la textul revizuit al Vechiului Testament tradus de Nicolae
Milescu, III, n Limba romn, XXXVIII (1989), nr. 1, pp. 3146.
VAIDA = Petru Vaida, Calcul lingvistic ca procedeu de creare a
terminologiei filosofice la Cantemir, n Limba romn, XV (1966),
nr. 1, pp. 312.
VAJS = Josef Vajs, Byzanisk recense a Evangelijn Kodexy staro-
slovnsk, n Byzantinoslavica, I (1929), p, I (1929), pp. 19.
VALAORI = Iuliu Valaori, Caracterul limbii greceti i ideile strine
culturii helenice din Noul Testament, extras din vol. Omagiu lui C.
Dumitrescu-Iai, Bucureti, 1904, pp. 312.
VARLAAM, RSP.= Varlaam, Opere. Rspunsul mpotriva catihis-
musului calvinesc. Ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic
de Mirela Teodorescu, Minerva, Bucureti. 1984.
VARVATIS = A:ziio v : qvoyciio v, oo v+c0:v o no Ayy: oo
Bc oo, : ioooi +pi +q, oip0,: vq ici : nqyq ,:vq (...), Atena, 1968.
VASMER = Mark Vasmer, Etimologieskij slovar russkogo jazyka,
IIII, Moskva, 1971.
VLACHOS = AlElKOX lAAHXOlAAAlKOX, LYX1AXOlX YHO AlllAOY
BAAXOY (...), lX AOHXAlL, 1909.
VOSSLER = Karl Vossler, Franzsische Philologie. Wissenschaftliche
Forschungsberichte, Gotha, 1919.
546 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
VOSSLER, ENT. = Karl Vossler, Zur Entstehung romanischer Dich-
tungsformen, n vol. Karl Vossler, Aus der romanischen Welt, 3. Band,
Leipzig, 1942.
VT = BIBL. HEBR., SEPT., VULG.
VULG. = Bibliorum Sacrorum juxta Vulgatam clementinam nova
editio (...), curavit Aloisius Grammatica, Typis polyglotis Vaticanis,
1929 [textul este identic cu cel din Biblia ad vetustissima exemplaria
castigat (), Antverpiae, ex officina Christophori Plantini, 1565,
utilizat de autorul Ms. 4389].
WACKERNAGEL = Jakob Wackernagel, Fortleben des Griechischen
in anderen Sprachen, n vol. U. v. Willamowits-Moelendorf, K.
Krumbacher, J. Wackernagel, Fr. Leo, E. Norden, Fr. Skutsch, Die
Griechische und lateinische Literatur und Sprache
2
, Berlin/Leipzig,
1907, pp. 311318.
WALKER = W. Walker, All the Plants of the Bible, s.l., 1957.
WANDRUSZKA = Mario Wandruszka, Perspectives interlinguisti-
ques. Cursurile de var i colocviile tiinifice, Sinaia, 1972 (30 p.
multigraf.).
WEINREICH = Uriel Weinreich, Language in Contact. Findings
and Problems
6
, Mouton, La Hague/Paris, 1968 (ed. I, 1953).
WENNING = Wolfgang Wenning, Verwandschaftsphnomene.
Untersuchungen zum Begriff des semantischen Feldes (Diss.), Berlin,
1977.
WERTH= Ronald N. Werth, A Methodology for Reconstructing
Pattern of Cross-cultural Semantic Contact, n vol. XI
th
International
Congress of Linguistics (Bologna, 1972), pp. 12691278.
WIGRAM= The Englishmans Hebrew and Chaldee Concordance
of the Old Testament (), with Indexes, a List of Proper Names
and Their Occurences, Fifth Edition, George V. Wigram, Zondervan,
Grand Rapids, Michigan, 1980.
ZIEGLER = Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, auctoritate
Societatis Litterarum Gottingensis editum. Vol. XII/2, Sapientia Iesu
Filii Sirach, edidit Josephus Ziegler, Gttingen, 1965.
ZOBA, SICR. = Zoba din Vin, Sicriul de aur, Sas Sebe, 1683.
Ediie ngrijit i studiu introductiv de Anton Goia, Minerva, Bucu-
reti, 1984.
ZUMTHOR 1955 = Paul Zumthor, Notes sur le champ smantique
dans le vocabulaire des ides, n Neophilologus, Groningen/Djakarta,
XXXIX (1955), pp. 175183.
SIGLE I BIBLIOGRAFIE 547
ZUMTHOR 1956 = Paul Zumthor, Pour une histoire du vocabu-
laire franais des ides, n Zeitschrift fr romanische Philologie, 72
(1956), Heft 5/6, pp. 340362.
ZRCHER = Paul Zrcher, Der Einflu der lateinischen Bibel auf
den Wortschatz der italienischen Literatursprache vor 1300, n seria
Romanica Helvetica, 81, Berna, 1970.
548 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Lexicologie biblique roumaine
(Rsum)
1. Dans ce travail je me suis propos dtudier, dans une per-
spective surtout applique, les rsultats des interfrences linguistiques
tablies entre la langue roumaine et les langues classiques dans le
domaine du lexique des traductions religieuses du XVII
e
sicle. Par
langue classique on comprend ici une langue crite, cultive en tant
que telle dans un milieu linguistique alloglotte, pour des raisons cultu-
relles diverses (religieuses, liturgiques, ducatives, etc.), dune manire
exclusive ou paralllement la langue nationale de ses usagers. Dans
cette acception, la fonction dune langue classique a t remplie dans
la culture roumaine du XVII
e
sicle, successivement ou simultanment,
par le grec, le slavon et, partiellement, le latin. Du point de vue de
la constitution et de la perptuation de lancienne tradition littraire
roumaine, ce sicle reprsente un moment dcisif; cette priode,
commence dans lhorizon culturel slavon, avec des prolongations
dans le sicle antrieur, va enregistrer, vers la fin, une orientation (de
plus en plus accentue dailleurs) vers le modle culturel et linguis-
tique grec. En stimulant la traduction systmatique dans la langue
roumaine, du corpus entier de textes chrtiens fondamentaux (bibli-
ques, liturgiques, thologiques), la victoire du courant grcisant dans
les milieux cultivs roumains de la fin du XVII
e
sicle va favoriser
et impulsionner la nationalisation du culte chrtien orthodoxe. Sur
le plan linguistique, les contacts roumains-grecs de lespace des traduc-
tions religieuses se sont concrtiss par un saut spectaculaire dans
la direction de la diversification et du raffinement des capacits
expressives de la langue roumaine crite. Ltude comparative des
textes montre limage dun fort transfert smantique du grec vers le
roumain en train de se constituer en lexique littraire ncessaire
lexpression de quelques contenus qui ntaient pas lexicaliss jusqu
ce moment dans lcriture roumaine.
Afin de pouvoir prsenter limage la plus complte de ce processus,
jai considr comme tant le plus appropri de me situer, du point
de vue mthodologique, dans le cadre dune linguistique du texte,
tel quelle est dfinie par Eugenio Coseriu. Par consquent, je me
suis orient vers la saisie de limpact du transfert smantico-lexical
dans lacte de la traduction, en confrontant systmatiquement les
textes roumains avec leurs originaux grecs (et, dans certains cas, slavons
ou latins). Je considre la traduction comme un cas spcial du
phnomne du contact interlinguistique qui, lpoque dont je
moccupe, constitue le principal cadre de manifestation de la crativit
linguistique. Le bilinguisme cultiv des traducteurs, associ la pri-
maut presque absolue du principe de la littralit dans la transpo-
sition des textes religieux, a t le facteur qui a men la ralisation
dune forme artificielle du langage (E. Nida), dun vritable idiome
de traduction, qui reflte, au niveau du vocabulaire, une puissante
marque de la langue source, dans notre cas le grec. La pratique dune
comparaison intertextuelle stricte offre au chercheur les avantages
suivants: a) la possibilit de contrler les innovations smantiques,
leur saisie au moment-mme de leur production par lintermdiaire
de lanalyse du smantisme du terme grec, latin ou slavon traduit;
b) la possibilit de suivre les moments de lvolution dune innovation
smantique dans les variantes successives du texte biblique, liturgique
ou thologique en question; c) la possibilit de saisir les limites exis-
tantes entre le caractre populaire et celui savant dune innovation et,
en corrlation avec cela, la pntration dune innovation lexicale cultive,
dorigine ecclsiastique ou biblique, dans le parler populaire; d) lobser-
vation de certaines modifications et subtils changements de nuance
qui chappent dhabitude aux lexicographes ou aux grammairiens.
La prise en considration, pour la priode laquelle on fait rf-
rence, dune stricte dpendance linguistique par rapport aux origi-
naux des traductions roumaines religieuses permet en mme temps
une fondation plus correcte de la perspective diachronique sur des
critres fermes et consquents. Tout comme dans les domaines syn-
taxique et stylistique, labsence de la confrontation avec le texte origi-
nal daprs lequel on a fait la traduction rend presque impossible
la mise en vidence des causes et des conditions qui ont dtermin
les innovations linguistiques, et, de mme, leur explication adquate.
Bien que pratique avec succs dans la description de lvolution des
normes phontiques et morphologiques de lancienne langue rou-
maine littraire (voir, par exemple, les travaux de Ion Gheie), la
mthode de la comparaison des ditions successives de la Bible, du
Psautier, des Evangiles, de lOktoikos, na pas t applique jusqu
prsent, de ma connaissance, dans le domaine du vocabulaire, premi-
550 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
rement cause du grand effort de nature philologique impos par
la constitution et lutilisation dun corpus reprsentatif de textes. Dun
point de vue diachronique, jai distingu, dans le cadre du processus
de transfert linguistique d au bilinguisme savant et la traduction
littrale des textes chrtiens fondamentaux, les trois tapes principales
suivantes: 1) ltape du contact linguistique primaire et direct, ralis
dans lacte de la traduction, au niveau du texte. la suite de linter-
frence de deux codes linguistiques, on assiste un transfert massif
de substance smantique, lexicalise en roumain selon le modle de
la langue de contact culturel. Labsence de certaines normes littraires
roumaines fermes au niveau smantico-lexical, associe lhabitude
dexercer lactivit intellectuelle dans la langue de culture adopte
comme modle, rend souvent insaisissable pour le traducteur, tout
comme pour le destinataire, le caractre artificiel de la langue de la
traduction. Cette premire tape est une tape de prise massive et
nondiffrencie de formes et de sens lexicaux au niveau du texte, de
la production de messages concrets; 2) dans une tape ultrieure, de
lidiomatisation des lments linguistiques acquis par transfert linguis-
tique, cause de lutilisation par dautres savants des textes antrieu-
res, on assiste la production dun processus de slection de quelques-
uns des formes et des sens obtenus par transfert, et dlimination de
quelques autres, processus la suite duquel une partie des formes
adoptes acquiert, par usage largi, le caractre de normes. Une fois
entres dans lusage crit (ventuellement dans lusage oral aussi) dune
catgorie plus largie dutilisateurs cultivs, les crations acceptes
arrivent une circulation gnralise, en sintgrant dans le processus
historique de standardisation et de normalisation; 3) une troisime
tape de ce processus peut tre dfinie comme une tape dassimilation
complte. Les structures smantiques, syntaxiques et stylistiques dim-
portation perdent leur marque trangre, en sadaptant aux systmes
smantique, drivationnel, morphologique et syntaxique roumains.
Parmi les structures linguistiques qui doivent leur apparition en
roumain au processus de transfert et dadaptation, on rappelle, dans
lordre de leur prpondrance quantitative et de leur importance
fonctionnelle, les classes suivantes: la rdfinition des relations sman-
tiques lintrieur des macrostructures smantiques fondamentales,
les emprunts de sens et les calques lexicaux, des constructions et des
syntagmes, des structures stylistiques, telles les constructions partici-
pielles ou grondivales, certaines priphrases temporelles ou modales,
des constructions relatives, des modifications au niveau du rgime
RSUM 551
casuel ou dans le spectre smantique de certaines prpositions, llar-
gissement ou la rduction de la fonctionnalit de certaines con-
jonctions, des modifications dans le rgime catgoriel de certaines
formes verbales. Dans ce travail je me suis exclusivement occup des
structures lexicales.
2. Dans la deuxime section de mon travail jai dabord ralis
une trs brve prsentation philologique de certains textes examins.
Il sagit dun corpus d peu prs 4000 pages de texte en cyrilique,
imprim ou en manuscrit, dont plus dun tiers ne bnficie pas
dditions modernes; il sagit des plus importantes traductions
religieuses roumaines du XVII
e
sicle (voir la Bibliographie). Le texte
que jai situ au centre de mon attention et do je suis parti pour
lexamination des phnomnes lexicaux, cest la Bible de Bucarest (le
texte dit en 1688, avec les deux versions intgrales antrieures, con-
serves dans le Ms. 45 et le Ms. 4389). Le critre fondamental que
je me suis impos dans la slection des textes soumis la recherche
exhaustive a t dlimit par la possibilit didentifier et dutiliser les
originaux daprs lesquels on avait fait la traduction, pour que, de
la sorte, la comparaison textuelle soit correcte, exacte et adquate. Voil
les raisons pour lesquelles le texte idal pour ce type de recherche
est la BIBL. 1688: a) surtout grce aux recherches philologiques de
Virgil Cndea et de N.A. Ursu, nous connaissons avec exactitude
les originaux des traductions de 1688 dans les ditions-mmes utili-
ses par les traducteurs (FRANKF., OSTROG et VULG.), tout comme
les significations culturelles de ces options; b) on peut rapporter les
contextes bibliques pris en considration aux traductions antrieures
(COD. VOR., PS. SCH., les ouvrages imprims de Varlaam, Simeon
tefan, Dosoftei et dautres), tout comme celles ultrieures (MICU,
FILOTEI, AGUNA, HELIADE, BIBL. 1914, NITZ., CORN., RADU-GAL.,
BIBL. 1990, etc.) et c) on peut faire une comparaison permanente avec
la tradition interprtative europenne, en faisant appel la fois aux
grands dictionnaires, encyclopdies et concordances bibliques
(GESENIUS, THES. GRAEC., THES. LAT., THAYER, SOPHOKLES, LID-
DELL-SCOTT, MIKLOSICH, DNNT, STRONG, etc.), aux plus impor-
tantes versions bibliques europennes (BIBL. JER., KJV, LUTHER, GN,
PERBIBEL, SB, etc.) et dautres versions diffrentes dans les langues
modernes.
Un premier chapitre de cette section est consacr la clarification
de quelques aspects obscurs concernant la signification, la forme,
lorigine, la circulation, la premire attestation, etc., de quelques mots
552 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
roumains rares qui apparaissent dans la BIBL. 1688 ou dans lune des
deux versions manuscrites contemporaines prliminaires (Ms. 45 et
Ms. 4389). Jai apport quelques prcisions lexicologiques concernant
les units lexicales suivantes: armonie harmonie, cearcn orbite,
ceblui tourdir; perdre la tte, cenghiere harpe, cenghiereas
femme qui joue de la harpe; danseuse, clevt calomnie, cleve-
titr calomnie; mdisance, cpil btard, cuviitor qui convient,
opportun; ncessaire, dv
,
oritor qui est au service de quelquun, gedea
arme lancer, lanc, lingri tre flagorneur; se mettre bien avec
quelquun pour gagner sa bienveillance, lnged (sens inhabituel)
terrible, affreux, oczui donner forme, oczuire figure, forme,
ortografie orthographie, prtui donner quelquun une partie,
partager; repartir, pil lphant, pricit qui contredit, qui retorque,
rsditur plante, rula radoter, rul radotage, rultur diffa-
mation, calomnie, rulitor qui dit des mdisances, qui radote, sc-
rndvi avoir mal au coeur, trebite autel, sanctuaire, stem
couronne, diadme, rclam cercle, lorbite dune astre, vrtu-
cios fort, constant, puissant, zeminti ptrir, mlanger.
En essayant de tirer le maximum de profit de ces avantages, je
me suis constamment situ dans une perspective comparative, lun
de mes objectifs tant de mettre en relief la rfrence de lunivers
smantique roumain ce que lon a appel la communaut concep-
tuelle europenne (Werner Betz) constitue, en grande mesure,
base de traductions bibliques. Dans beaucoup de cas, la classification
de certaines volutions smantiques dorigine biblique ma impos
lappel au texte biblique originaire de la Biblia Hebraica. La plus
grande partie de cette section du travail est consacre la dfinition
des classes principales des phnomnes de transfert dtermins par
le principe de la traduction littrale dans la BIBL. 1688 et dans les
versions manuscrites contemporaines, en suivant la fois leur vo-
lution dans toute la tradition textuelle biblique roumaine. Dans ce
rsum, je vais prsenter dune manire plus dtaille, avec des exem-
ples, la lexicalisation de quelques concepts, en numrant seulement
ceux qui sont traits in extenso dans mon travail.
Par exemple, le nom hbreu azzl qui apparat dans le Lv. 16:8
et passimest interprt par les exgtes modernes comme dsignant
RSUM 553
La plupart des exemples discuts dans cette section se rapportent
au Lvitique et sont choisis parmi les notes et les commentaires que
jai rdig pour le III
e
tome de ldition BIBL. 1688DOC.
un dmon dont les juifs anciens et les cananens croyaient quil
habitait les rgions arides du dsert. Le sens rituel de ce terme en
prennant sur soi les pchs du peuple lu, cet animal les anantisait,
en les portant dans le dsert a t transpos lexicalement dans la
SEPT. par ladjectif c nono,nci o (< vb. c non: ,n envoyer et
chasser) et dans la VULG. par lexpression (caprus) emissarius, do
la formule cel de slobozit en roumain (Ms. 45, MICU, FILOTEI,
AGUNA); la transposition substantivale cel al slobozirei (Ms. 4389)
reflte le statut morpho-syntaxique du slav. otpueni6 dans
OSTROG. La tradition talmudique promeut ici une explication cir-
constantielle, lhbreu azzl tant interpret comme montagne
pic. Quant lexpression ap ispitor bouc missaire du roumain
contemporain, bien que sa source primaire soit ce contexte biblique,
elle semble tre une acquisition moderne, une cration daprs
lallemand Sndenbock (cf. DA., s.v. ispi). Les ditions modernes
prfrent le nom propre Azazel (cf. RADU-GAL., CORN., BIBL. 1990).
Dans ce chapitre jai trait de la mme manire les concepts suivants:
le couvercle de lexpiation (hbr. kappreth, gr. i co+q piov), chef
suprme (hbr. moloh, gr. c pv), devin (hbr. yed
e
ny, gr.
yv o+q), autochtone (hbr. am hres, gr. co +o 0v), conscra-
tion (hbr. nzir, gr. c yi co,c), jubil (hbr. ybhl, gr. : vico+o
c : o:), tre bienveillant (hbr. panah, gr. : ni: n), sacrifice
de rconciliation (hbr. debhah elmm, gr. 0ooi c o+qpi oo), assem-
ble (hbr. edh et qhl, gr. oovcyyq )
Pour le contenu du chapitre suivant, o je moccupe des expressions
roumaines redondantes ou obscures dues la traduction littrale, je
propose comme exemple la lexicalisation de la notion menstruation.
Dans la BIBLE. HEBR., le substantif nidh chose impure reprsente
une utilisation euphmistique, transfre dans la SEPT. sous la forme
de toute une priphrase: ic+c +c q ,: pc +oo pio,oo +q c : opoo
co +q ; cela se reflte littralement dans le Ms. 45: dup dzilele
usbirei necuriei ei et dans la BIBL. 1688: dup zilele osebirii necu-
riii ei. Le substantif usbire a ici le sens vieilli de solitude, lacte
de se retirer, de sisoler, reprsentant donc une quivalence correcte,
la suite de la comparaison avec la perception normale de ce terme
lpoque, du grec pio,o sparation, isolation; loption de la
BIBL. 1688 a t garde telle quelle aussi par MICU, FILOTEI et
AGUNA, mais ceux-ci prfrent leuphmisme necurie le terme
plus direct cruntare saigne. HELIADE revient au sens originaire du
terme grec, en traduisant par separaiune. Lexpression assez lourde
554 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
et redondante dup zilele osebirei firei necuriei ei de Ms. 4389,
daprs OSTROG: dneh\ estestvenago zazlukeni3 skvern e4, est due,
probablement si lon exclut une faute de transcription de la part
du copiste , linterprtation comme substantif de ladjectif slave.
estestven\ naturel; cf. aussi zilele slbiciunii sale fireti (RADU-
GAL.), zilele regulei ei (BIBL. 1990, Lv. 12:2). Voil dautres concepts
discuts de faon dtaille dans ce chapitre: odeur agrable(gr. o o,h\
:o oi c), encens mixte (gr. 0o,i c,c +q oov0: o:), donner
naissance (hbr. hyh, gr. ,oyov: ), prpuce (hbr.r
e
lh, gr.
c ipooo+i c), tumfaction (hbr. s
e
th), qui a des coulements
sminals (gr. yovoppoq ), dmons (hbr. s
e
iyrym, gr. ,c+ci oi),
ventriloque (hbr. bhiym, gr. : yyco+pi,o 0o).
Un autre chapitre de cette section est consacr lexplication de
certaines tournures phrasologiques calques par lintermdiaire de
la SEPT. daprs lhbreu, des crations lexicales qui, vu leur grande
frquence, reprsentent une vritable marque stylistique du langage
biblique. Il sagit ici dune srie de rduplications syntagmatiques du
type diminea, diminea (gr. npi , npi , daprs lhbreu babquer,
babquer, chaque matin), sfnta sfintelor (gr. c yiov + v c yi v),
vei smbta smbetele (gr. occ+i:i +: +c oc c+c cesser le
travail), vei pzi pazele (gr. oc z:o0: +c oc y,c+c), om, om (gr.
c v0pno, c v0pno, daprs lhbreu iy wiy chacun), etc.
Un autre lment de la technique de la traduction qui est impor-
tant dans la BIBL. 1688 comme source de la crativit lexicale est
limpact tymologique contextuel, quon dfit comme le phnomne
dquivalence automatique, ralis par la slection dun certain
lexme du vocabulaire roumain prexistant, sous la pression de la
prsence dans les textes-modles de son tymon latin, slave ou grec,
en ignorant les ventuelles mutations de sens ou de dsignation subies
avec le temps par le mot en question. Il y a des centaines de cas qui
illustrent ce phnomne, jai largement comment des mots comme:
coni (< slav. co[ni]a), mrturie (< gr. ,cp+opi c), cdelni (< slav.
cadil0ni]a), ie (< lat. ilia), mortciune (cf. slav. mertverk0n\), etc.
On a ensuite discut quelques calques lexicaux contextuels comme:
aducere offrande ( slav. prino[eni3, cf. gr. ic+cic pnoi), a
se ruga faire un rite dexpiation (slav. molitis4, gr. : zic oio,ci),
cele den pntece (gr. +c : yioii c intestins), luare partie rserve
pour Dieu ( gr. c ci p:,c, hbr. t
e
rmah), suflet quelquun
( gr. oq , lat. anima, slav. du[\, daprs lhbr. nephe me,
par. ext. quelquun), a lsa pardonner ( gr. c i q,i), cap
RSUM 555
capital ( gr. i:c ciov), trup membrum virile (gr. o ,c,
daprs lhbr. bsr chair et, par ext., membrum virile, cf. slav.
trup\), cea preste umere (gr. : n,i , hbr. ephd), vase accessoires
(gr. +c oi:o q, lat. vasa), corbul de noapte (gr. voi+oio pcz),
punere file (gr. 0: ,c, slav. polojeni3), a nflori ( propos des infle-
xions exanthmiques) faire ruption, stendre (gr. : zcv0: ), a
lua se marier et (euphmiquement) avoir des relations sexuelles
( gr. c,c v, dapres lhbr. lqah), mpotriv rvnitoare
rivale (gr. c v+i ,qo, hbr. tsrar), turnare libation (gr.
onovoq , lat. libatio, slav. v\zli2ni3), punere nainte type spcial
doffrande (gr. : ni 0:,c, hbr. t
e
rmah).
Jai comment, en tant que termes, expressions et syntagmes dori-
gine biblique adoptes par la tradition linguistique roumaine, les struc-
tures lexicales suivantes: cortul mrturiei (gr. q oi:vq\ +oo ,cp+opi oo,
hbr. ohel med), ardere de tot (gr. o oico +,c, ou o oic pnoi),
a preacurvi (gr. : inopv:o se prostituer, hbr. znh, commetre
un adultre), a descoperi ruinea avoir des relations sexuelles (gr.
ioi,q oo,ci se coucher, hbr. kabh rester tendu), carne vie
plaie ouverte ( gr. p , ov, hbr. hay bsr, littralement
chair vif), ap vie, littralement eau vivante (gr. o op , v+ov,
hbr. hay mayim), chip cioplit idole(gr. yon+o ).
Le texte de Pentateuque contient, dans les versions grecque, latine
et slavone, un grand nombre de termes une dsignation trs spciale
(des noms de ftes, des pices vestimentaires, des lments darchitec-
ture, des termes ecclsiastiques, des animaux, des oiseaux, des plantes
exotiques, des units de mesure, etc.), une grande partie dentre eux
tant des emprunts de lhbreu. Ils apparaissent souvent dans les
versions roumaines aussi, en tant que termes emprunts, avec un
aspect nologique; voil quelques exemples discuts dans mon travail:
ifi (gr. o i , lat. ephi, slav. efi, daprs lhbr. yphah unit pour
mesurer la capacit), hirogrulion ( gr. oipoypo io Hyrax
Syriacus), gripsor (gr. ypo ), porfirion (gr. nopo piov Vultur
pernocterus, lat. porphyrio, slav. porfirion\), erodiul pluvier
(gr. cpc opio, lat. charadrio, slav. haradrion\), vruh (gr. poo o
Grillus migratorius, lat. bruchus), etc.
Jai identifi dans un paragraphe du Lvitique, 6:2, o lon fait
rfrence aux relations juridiques de proprit, un cas trs intressant
de cration lexicale o la forme latine de la Vulgate semble avoir jou
le rle dun rgulateur smantique, en suggrant, en mme temps, la
forme: va mini ctr aproapele-, au ntru zlojire, au pentru soietate
556 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(Ms. 45), va mini ctr vecin pentru zlogire sau pentru soietatea
(Ms. 4389), va mini ctr aproapele-, ntru zlojire, au pentru soiire
(BIBL. 1688), daprs SEPT. :o oo,ci +c npo +o v nqoi ov : v
ncpc0q iq q n:pi ioivvi c. Les squences pentru soietate (Ms.
45), pentru soiirea (Ms. 4389), pentru soiire (BIBL. 1688) correspon-
dent aux gr. n:pi ioivvi c, slav. o obin1, cf. KJV: in fellowship,
HELIADE: despre soietate. Par ce syntagme, obscur dans le contexte
(dans la BIBL. HEBR., littralement cest objet mis dans la main de
quelquun, cf. BIBL. 1990: ceea ce acesta i-a ncredinat), on a
probablement dsign soit la mme notion que celle de lexpression
immdiatement prcdente (donn comme gage), soit un objet
possd en commun, comme on peut le voir dans les interprtations
contenues par la Vulgate, le Targum aramen ou la Peschitta syriaque
(voir PTER-CONTESSE, p. 56). La note smantique commun du terme
hbreu yd fellowship de lexpression correspondante t
e
suwmeth
yd de la BIBL. HEBR., qui peut tre transpose littralement sous la
forme (avoir) un dpt (dargent) en commun, a dtermin la
selection dans la SEPT. du substantif grec ioivvi c communaut;
association et dans OSTROG du substantif slavon obina idem
(attest par MIKLOSICH, s.v., avec ce sens dans Codex Suprasliensis,
XI
e
sicle). Il faut aussi remarquer le fait que le terme grec ioivvi c
apparat dans le NT (Rom. 15:26) avec le sens secondaire collecte
(dans un but charitable); aumne, charit (cf. THAYER, s.v.; cf aussi
RADU-GAL., BIBL. 1968: strigare de ajutoare), et quil est calqu dans
la BIBL. 1688 par le substantif mpreunare et dans NTB 1688 par le
substantif culestur (dans ce dernier texte cest probablement daprs
la Vulgate: collatio). Pour ce qui est du roumain soietate des manuscrits
45 et 4389, on ne peut pas nier son caractre nologique, mme si
lon ne peut pas tablir trs prcisment sil sagit dun emprunt pro-
prement-dit daprs le lat. societas, -tis ou dun terme driv roumain
(soie camarade, associ + le suffixe -tate). De toute manire, cet
endroit du manuscrit 45 ( ct de deux autres endroits du mme
manuscrit, Ie. 14:4, o lon a traduit le grec o 0i coo confrrie
clbrant un sacrifice en lhonneur dun dieu, par extension, asso-
ciation bruyante dans la BIBL. 1688: danul et IOSIP 13, o
soietate correspond au grec oov+poi c alimentation en commun;
vie en commun dans la BIBL. 1688: soia ta te hrni!, une faute des
diteurs, qui, par mgarde ou par ignorance, nont pas reconnu dans
le Ms. 45 le terme, insolite pour eux, soietate) semble reprsenter lune
des plus anciennes attestations de ce mot en roumain, presquun sicle
RSUM 557
et demi avant lintroduction dans la langue roumaine du nologisme
societate (du lat. societas) par les latinisants de lcole de Transylvanie
(cf LB, s.v.).
Il est fort probable que la cration au XVII
e
sicle de ce mot
appartienne Nicolae Milescu, qui a pu tre inspir aussi par la
prsence du terme societas dans lune des versions latines quil com-
pilait, version qui ne peut pas tre la publication plantinienne dAn-
vers, mentionne dans la prface du manuscrit 45 (et utilise galement
par nous pour la comparaison textuelle courante), o ce terme latin
napparat pas. Du manuscrit de Milescu ce terme a t pris par
lauteur du manuscrit 4389. Le fait que le nologisme soietate appar-
tenait au vocabulaire personnel de Nicolae Milescu a t utilis par
URSU 1986, p. 5, comme un de ses arguments pour attribuer a cet ru-
dit une massive traduction roumaine anonyme du Salut des pcheurs
(roum. Mntuirea pctoilor, gard en manuscrit BAR 2517), daprs
`A,cp+o v oo+qpi c dAgapie Landos, uvre ddification morale
lue dans le milieu monastique greco-orthodoxe, dont la premire
dition paraissait en 1641 Venise; dans ce dernier manuscrit, soietate
apparat six fois. La substitution du substantif soietate, trouv par
les rviseurs bucarestois dans le manuscrit 45, par le driv syno-
nyme soiire me semble naturelle, vu que ce dernier mot tait lune
des expressions courantes lpoque pour dsigner la notion en
question (voir, par exemple, dans Istoria rii Rumneti, attribue
Constantin Cantacuzino, dans CM, II, p. 50, dans le syntagme
soiirea omeneasc), ct du substantif soie compagnie; socit.
Il faut mentionner de mme un autre fait intressant: la notion
socit, compagnie tait en mme temps signifie en roumain
ancien, surtout dans les textes rdigs dans les patois littraires
du nord, par le substantif smbr (< hongr. cimbora TDRG, s.v.),
attest avec ce sens chez DOSOFTEI, V.S., et dans la deuxime dition
des Mrgritare. Cest surprenant le fait que smbr est exactement
le terme que MICU utilise pour remplacer dans le Lvitique 6:2
loption soiire de la BIBL. 1688. Une moiti de sicle plus tard,
FILOTEI et AGUNA vont opter, lendroit cit, pour le substantif
simbrie, terme driv de roum. smbr, mais dont lvolution sman-
tique le rend assez inadquat pour exprimer la notion rclame par
le contexte biblique.
Dans un autre chapitre de cette section jai comment en dtail
quelques cas de ralisations intertextuelles de la synonymie, en suivant
la lexicalisation dans les textes bibliques des notions de reins, foie,
558 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
colonisation, domestique, fort, honte, dshonneur, fruit,
vautour, mouette.
Outre la BIBL. 1688, de larges commentaires sont consacrs dans
mon travail aux ditions successives du Psautier et de lEvangile, des
textes bibliques traduits et dits sparment pour des ncessits du
culte, trs importants pour illustrer les phnomnes de transfert linguis-
tique de langues liturgiques (slavone et grecque) en langue roumaine
littraire ancienne. Je me suis surtout occup du Psautier de Blgrad
(1651) et du Psautier slavo-roumain de Dosoftei des textes qui
marquent un changement important dans lattitude concernant lacte
de la traduction dans la culture roumaine ancienne, qui allait dun
esprit ecclsial vers un esprit philologique-humaniste, manifest
surtout lors de lanalyse comparative et critique de plusieurs sources
(hbraique, grecque, latine et slavone).
Jai consacr, dans ce contexte, un ample chapitre lexplication
dun trait caractristique assez trange de la langue des plus anciennes
traductions roumaines du Psautier, les psautiers rotacisants du XVI
e
sicle. Il sagit dune vidente couche lexicale latinisante, super-
pose dans les textes sur une abondante couche lexicale dorigine vi-
demment slavone. La liste de ces latinismes contient des mots, tels:
agru < lat. ager, arin < lat. arena, ascunsoare < lat. *absconsoria, asin
< lat. asinus, au < lat. uva, aveni < lat. advenire, beiv < lat. *bibi-
ticius, blnzi (a se) < lat. *blandire, botejune < lat. *baptizio, clariu
< lat. cabalarius, cstoriu < lat. *casatorius, cn < lat. catinus, ctu
< lat. cattus + suf. u, cet < lat. quietus, cumpli < lat. complere,
cungiura < lat. congyrare, cursur < lat. cursura, custa < lat. constare,
deidera < lat. desiderare, despune < lat. disponere, destinde (ou
decinge) < lat. descendere, dupleca < lat. duplicare, duroare < lat.
dolor, famen < lat. *femmus, fptoriu < lat. *factorius, ferica < lat.
*felicare, funicel < lat. furuncellus, fur < lat. fur, fute < lat. fustis,
gint < lat. gens, i < lat. ire, im< lat. limus, mputciune < lat. imputatio,
ncrete (a se) < lat. incalescere, mfrma < lat. *informosiare, nveti
< lat. investire, nvita < lat. invitare, nvolbi < lat. involvere, lsciune
< lat. laxatio, lucoare < lat. lucor, mrit < lat. maritus, meser < lat.
miser, meserere < lat. miserere, negua < lat. *negotiare, nuta (nota)
< lat. *notare < *nautare < nauta, op < lat. opus dans les expresions
op iaste, e op, pnta < lat. palatium, psa
1
< lat. pensare, psa
2
< lat.
passare, premieza < lat. *premediare, prepune < lat. praeponere,
scumpra < lat. *excomparare, scura < lat. excurare, semna < lat.
signare, erb < lat. servus, erbi < lat. servire, spmnta (a se) < lat.
RSUM 559
expavimentare, spri < lat. *expartire, terc < lat. stercus, stur < lat.
stylus, sun < lat. sonus, temoare < lat. timor, truf < lat. trufa (< gr.
+poq ), urciune < lat. oratio, uariu < lat. ustiarius (ostiarius), v!
< lat. vadere, vrgur (vergur) < lat. *virgula, vie (via) < lat. vivere,
vince < lat. vincere, vintre < lat. venter, vipt < lat. victus, zmicura <
lat. *exmiculare, qui sont disparus ultrieurement mme partir
du XVII
e
sicle de lusage littraire roumain. En doutant que de
telles reliques lexicales eussent pu tre hrites de certaines versions
roumaines trs anciennes et trs hypothtiques, remontant une
priode antrieure ladoption de la langue slavone en tant que langue
liturgique (hypothse formule par le chercheur bucarestois I.C.
Chiimia), je suis arriv la conclusion plus prudente que les tra-
ducteurs roumains anonymes du XVI
e
sicle (ventuellement du XV
e
)
ont eu leur disposition part la source slavone principale
galement une version latine du Psautier. Cette source latine probable
a d tre un manuscrit de Psalterium Romanum(version qui a circul
normment pendant le Moyen ge), car, aprs une minutieuse et
attentive comparaison, jai constat que lancien texte roumain se
superpose parfaitement sur le texte latin de Psalterium Romanum.
Lidentit de loption lexicale entre la source et le texte roumain (jai
examin exhaustivement la situation des lexmes a decinge,
lngoare, a deidera), illustre dans ce cas aussi le phnomne que jai
nomm attraction tymologique: dans des conditions de littralit,
le traducteur prfre choisir si cela est possible le mot roumain
le plus proche de son tymone, quil sagisse dun lment hrit
dorigine latine ou dun emprunt dorigine grecque ou slave (slavone).
Le phnomne dont je parle est valable uniquement lorsque les
lments lexicaux en question se caractrisent par un haut degr de
spcificit, comme cest le cas des soi-disantes reliques lexicales
dont jai parl plus haut.
Jai accord aussi une attention spciale lactivit de Dosoftei,
que je considre comme un vritable modle pour le type drudit
polyglotte, dou dune crativit lexicale exceptionnelle. Afin dillus-
trer les effets de la polyglossie au niveau du vocabulaire intellectu-
el-thologique, jai analys avec beaucoup dattention DOSOFTEI,
PAR., DOSOFTEI, AFROD. et DOSOFTEI, PROLOG., des textes moins
connus dans la philologie roumaine, mais rvlateurs pour toute la
typologie baroque du rpertoire dinventions lexicales personnelles
de lillustre mtropolite. Je pense des classes lexicales exiges par
leffort de crer une terminologie mtaphysique-thologique, tels:
des substantivations abstraites (fiin, nefiin, nefiind, fire, purce-
560 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
dere, mpreunciune), des paires terminologiques o les crations
issues du calque lexical alternent avec des emprunts du grec ou du
slavon (stat-fa-ipostas, cnttoriu-poetc-tvore-peve, etc.), des cra-
tions lexicales abstraites prfixe privatif (nemil, nepricepere, nedum-
nedzire, netiin, etc.), ou la substantivation du pronom possesif
laide de larticle (al sul su), qui indiquent des chos trs clairs
dune connaissance de la difficile terminologie scolastique. Un autre
aspect propre au vocabulaire cultiv de Dosoftei est labondance de
quelques termes techniques-ecclsiastiques emprunts au slavon, tels:
peasn, irmos, canon, poslanie, catavasie, stih, pripeal, li, petde-
seatni, prochimen, cisl, diaconst, irmos, stiholog, stihologhie, etc.,
employs en mme temps que des termes slavons cultivs prsents
exclusivement dans ses textes (bogovidnic, devestvnic, deistvui,
idoloslujitel, inoplemenic, plodnic, podanin, poslanec, szdanie,
veatonosie, vsclicnovenie, vlastie, etc.). Outre lemprunt traditionnel
du slavon, le vocabulaire intellectuel de Dosoftei senrichit galement
laide de beaucoup de termes nologiques emprunts du grec ou
du latin (ipocrit, ipostas et ipostas, rtor, ritoric, ritorc, scopos, co-
mit, cauz, musc et musiche, persoan, substanie, testament
et testmnt, tecton, sathir, etc.), un grand nombre dentre eux tant
attests, pour la premire fois en roumain, cette occasion. En grandes
lignes, les rsultats concrets, dans le domaine du vocabulaire, de la
crativit lexicale dbordante manifeste par Dosoftei peuvent tre
rduits trois classes principales: a) des crations lexicales drives
o des suffixes roumains sont attachs des racines alloglottes: apos-
corachin, bezaconic, probrzal, musicesc, iamvicesc, ritoric, titlui,
etc.; b) des crations lexicales ralises base de matriel morph-
matique exclusivement roumain: bunttor, cugetre, cugeit,
descopermnt, nfeit, ntreg, nvietor, gni, lucrre, meser,
mortac, nemuritorie, nelutatec, strlucoare, uniciune, viiatic, vrto-
itur, etc.; c) des crations lexicales mixtes obtenues par composition
ou/et par le changement de la valeur grammaticale: adebuntate,
de-apoiurile, ntipusoare, supceriu, etc. Toutes ces crations lexicales
apparaissent sous la pression du modle greco-slavon, cause du
besoin concret de lquivalence textuelle.
Finalement, dans la dernire partie de la section philologique de
mon travail, jai examin lapport dcisif que les frres Greceanu, des
rudits laques de Valachie, impliqus galement dans la publication
de la Bible de 1688, ont eu dans la cration de la terminologie
thologique. De leurs crits jai attentivement analys, en les com-
parant avec les originaux grecs, deux traductions importantes, celle
RSUM 561
de la Confession orthodoxe de Pierre Moguila, publie en 1691
Buzu, et la collection domlies de Saint Jean Chrysostome, intitule
Mrgritare, lors de sa parution Bucarest, toujours en 1691. Du
point de vue mthodologique, le texte de MRT. ORT. a pour moi
une importance part, car les 17 ditions ultrieures (des rvisions
ou des traductions nouvelles) offrent, avec les ditions successives
de la Bible, le cadre idal pour ltude diachronique de la repr-
sentation lexico-terminologique de certains concepts thologiques
importants, analyss dans les deux dernires sections de mon travail.
En profitant du fait davoir ma porte loriginal en grec moderne
de la traduction des Mrgritare (1691), jai cru utile dentreprendre
une analyse comparative plus dtaille des diffrents phnomnes de
transfert linguistique identifis dans ce texte. Une premire con-
statation est que, par rapport aux textes bibliques proprement-dits,
cette traduction, qui reste trs proche de loriginal, nest pas mine
par le littralisme, peut-tre aussi cause des convergences typolo-
giques plus accentues qui existent entre le roumain et la varit
moderne de la langue grecque. Jai trait dabord le procd de
lemploi, dans le discours, des emprunts lexicaux directs du texte
traduit, celui des diffrenciations synonymiques contextuelles, en
mettant en vidence certaines omissions ou mme erreurs de traduc-
tion. Relativement nombreuses sont dans le texte tudi les prises
directes dlments lexicaux du grec (alofl, cf. ngr. c o io, amvrsie,
cf. ngr. c ,po,i c, nghel, cf. ngr. c yy:o, antema cf. ngr. c vc 0:,c,
antihrist, cf. ngr. c v+i pio+o, etc.), que jai traites de manire
sommaire-lexicographique. Une autre catgorie lexicale richement
illustre par des exemples est celle des mots dorigine grecque mo-
derne, emprunts une poque antrieure, mais slectionns dans
le contexte justement par attraction tymologique, cest--dire par
la prsence de leur tymon dans loriginal grec (argt, cf. ngr. : pyc +q,
chile, cf. ngr. +o i:i ov, colb, cf. ngr. ico q, furtn, cf. ngr.
oop+oo vc, garof, cf. ngr. ycpo cov). Dans cette version mme
des Mrgritare, jai pu constater, mme si moins dynamique que
dans le cas des traductions bibliques proprement-dites, une assez
grande productivit du procd du calque lexical. Jai propos de
nombreux exemples de calques lexicaux de signifi et de calques lexi-
caux dexpression, de types diffrents, en mettant en vidence chaque
fois le mcanisme de transfert du grec en roumain. Jai galement
propos une typologie avec des exemples des calques gramma-
ticaux, de nature morphologique ou phrastique. Jai soulign aussi,
562 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
comme des phnomnes dexception qui caractrisent, dailleurs, plu-
sieurs textes roumains anciens, lanacoluthe et lhyperbate.
3. Dans une troisime section de mon travail, jai abord les
structures lexicales de la BIBL. 1688 dans une perspective textuelle
strictement synchronique, que jai considre approprie pour mettre
en vidence limpact de la traduction entre le roumain et le grec,
impact concrtis au niveau des interfrences smantico-lexicales qui
ont t la base de la restructuration du lexique intellectuel du rou-
main littraire ancien. Dans un premier chapitre jai ralis une pr-
sentation critique des principales contributions la thorie du champ
smantique (TRIER, HMANN, PORZIG, LYONS, COSERIU, WENNING,
RICKEN, etc.), afin desquisser une approche thorique adapte aux
buts pratiques de ma recherche. Par champ smantique on comprend
une macrostructure lexicale constitue par des rapports de sens
(oppositifs ou associatifs) dtermins par la segmentation dun con-
tinuum smantique en units significatives minimales, les lexmes.
Le champ smantique tudi dans cette perspective fait rfrence, dans
un sens large, aux oprations intellectuelles; il sagit du contenu lexical
de quelques lexmes tels a ti, a gndi, a cunoate, a cugeta, etc., qui
constituent le noyau du vocabulaire intellectuel (Zumthor) de
chaque langue. Les rapports paradigmatiques tablis entre les mem-
bres de cette structure tout comme les possibilits syntagmatiques
de chacun de ces membres sont extrmement mobiles. Il y a divers
facteurs historiques et linguistiques qui mnent des modifications
presque continuelles dans le champs de concepts dsigns par les
units lexicales en question et, dune manire implicite, dans le plan
smantique proprement-dit. Etant donn le fait que la perception des
dimensions et des contours fermes du champ smantique des actes
intellectuels est pratiquement irralisable au niveau abstrait du
systme linguistique, vu sa grande mobilit, mon analyse se situe au
niveau du texte, cest--dire de la ralisation concrte des possibilits
du systme roumain, ayant pour but de mettre en relief surtout les
modifications du champ smantique mentionn, modifications dues
au contact linguistique avec le modle grec. En tudiant un texte
donn (BIBL. 1688), cest--dire un aspect bien dtermin du contact
linguistique roumain-grec, jai pu galement formuler des obser-
vations intressantes concernant la tendence de certains phnomnes
lexicaux (appartenant au champ mentionn) reprsenter un consen-
sus culturel qui puisse leur donner la qualit de normes littraires.
RSUM 563
La comparaison strictement textuelle a relev un transfert massif
de substance smantique du grec au roumain, tout comme la sugges-
tion de certaines modalits concrtes par lesquelles les traducteurs
roumains ont lexicalis cette substance smantique demprunt, en
raffinant et en recomposant le systme de leur propre vocabulaire intel-
lectuel. La partie la plus considrable de cette section de mon travail
porte sur la description smasiologique exhaustive de tous les lexmes
du champ smantique en question, tel quil se dessine dans les livres
de sagesse de la Bible, description ayant la base des principes lexi-
cographiques. Jai voulu mettre en vidence de la sorte les sens
actualiss dans les textes par les lexmes roumains, en essayant de
dlimiter les sens acquis par lintermdiaire du transfert, lors du
contact avec loriginal grec. La reproduction des microcontextes o
apparaissent les lexmes analyss sest propos dillustrer le sens
contextuel du lexme grec que les traducteurs roumains ont eu en
vue lorsquils ont opt pour lquivalence en question. Vu la grande
capacit du vocabulaire grec de jouer sur les nuances dans la sphre
des oprations intellectuelles, jai mis en vidence les constantes
dquivalence de quelques concepts lexicaliss en grec dune manire
spcifique par des termes roumains traditionnels, tout comme les
approximations ou les erreurs de traduction. Voil les termes
roumains discuts de cette manire: afla, aflare, afltor, crturrie,
cuta, cerca, cerceta, cercetare, certa, certtor, cuget, cugeta, cugetare,
cunoate, cunoatere, necunoatere, cunoscut, necunoscut, cunosctor,
necunosctor, cunotin, deprinde, descoperi, dovedi, filozof, filozofesc,
filozof, filozofie, gnd, gndi, gndire, gndit, gnditor, iscodi, ispit,
ispititor, iste, isteie, nelege, nelegtor, neles, nelepciune, nelept,
nelepete, nelepi, nelepie, nvat, nvtor, nvtur, lmuri,
miestrie, minte, pedepsit, pricepe, pricepere, priceput, sfat, sftu, simi,
simitor, simitur, socoteal, socotin, socotit, socotitor, ti, tiin,
netiin, tire, tiut, tiutor, viclean, vicleni, viclenie, vicleug.
On peut observer qu la grande disponibilit expressive de la
langue grecque, qui dtient des systmes synonymiques et antony-
miques extrmement diversifis et fonctionnels, fonds sur une
capacit drivationelle trs productive, le roumain crit du XVII
e
sicle oppose une somme de lexmes pas encore suffisamment
relationns dans le cadre de quelques macrostructures smantiques
cohrentes et stables, ce qui explique le croisement, la superposition
et parfois la confusion entre les contenus des lexmes qui composent
ce champ smantique, dans la version roumaine de la Bible. une
564 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
poque o glosser et paraphraser dune manire explicative certains
termes difficiles traduire taient des procds pratiqus rarement
et par intermittence par les traducteurs, dans un texte o lemprunt
lexical nologistique tait trs restreint, le principe de la littralit a
impos lessai de restituer le contenu du texte grec une version
roumaine le plus fidle possible, du point de vue formel. Dans le plan
lexical, cette option se traduit par une sorte de hipersmantisation
des lexmes roumains qui signifient des notions intellectuelles
fondamentales. Le roum. cuget, par exemple, couvre une grande partie
du spectre smantique qui concerne les oprations de la pense, en
quivalant, dans divers endroits des livres de sagesse de la Bible, le
contenu de plusieurs lexmes grecs: oic voic laction de penser;
intelligence; manire de penser, oicvo q,c ce qui est produit par
lesprit, notion, ide, rflexion, : vvoic lacte de raisonner, : vvo q,c
pense, ide, : v0o ,q,c raisonnement, ,::+q proccupation
intellectuelle; mditation, oyio,o calcul, raisonnement et
oooyio,o calcul, raisonnement. A son tour, le roum. gnd
correspond constamment aux grecs oyio,o calcul, raisonnement;
motif, intention, oicoyio,o calcul, raisonnement, : vvoic lacte
de raisonner; lexercice de la raison, voo raison, yv ,q con-
cept, yv oi laction de connatre, oicvo q,c ide, : ni voic
projet, intention, o yo principe, motif, po vqoi comprhen-
sion, sagesse, o no qi conception, proccupation intellectuelle.
La relativit de la slection lexicale lors du processus dquivalence
est souligne par un phnomne de transfert inverse celui dcrit
plus haut: chacun des termes importants appartenant au champ
smantique en discussion du vocabulaire grec est quival par deux
ou plusieurs lexmes roumains diffrents, ce qui contribue lestom-
page de certaines limites fermes du contenu smantique des termes
roumains qui se crent de la sorte la possibilit dtre librement
commutables dans des contextes identiques ou pareils. Pour illustrer
la modalit dapproche que jai pratique, je cite ici des ralisations
nominales du champ smantique en discussion, les quivalences du
grec oo v:oi: le groupe des sens capacit de connaissance, com-
prhension; intelligence, rflexion a t transpos par nelegere (Sag.
13:13, Sir. 1:4 et passim), minte (Abd. 7:8) et pricepere (Job 12:13,
Ps. 48:3) et le sens secondaire connaissance sur quelque chose;
comptence par nelegere (Sag. 9:5, Sir. 5:14) et pricepere (Job 21:2
et passim). Un autre exemple: le contenu smantique du grec
oicoyi ,o,ci, dont le sens principal est de calculer et de l, par
RSUM 565
extension, laction dappliquer la pense quelque chose est
reproduit par les verbes a gndi (Ps. 34:23, Prov. 16:30) et a socoti
(Ps. 9:23, Prov. 17:12, Iosip, 8), cest--dire justement les verbes
roumains qui quivalent aussi le gr. oicvo: o,ci laction de
sexercer la raison (Ps. 72:8, Sir. 14:22 et passim). Le mme sens
du grec oicvo: o,ci est lexicalis aussi par le roumain a cugeta (Sir.
16:24 et passim), qui a, de plus, le sens mditer de ce verbe grec
(Sir. 27:12; 39:9). La notion suivre attentivement, chercher avec
insistance; dpister, signifie par le grec : zivic ,, est reproduite
dans la Bible de 1688 par les termes a cerca (Job 29:16; 37:5), a cerceta
(Sir. 24:29) et a iscodi (Sir. 18:3 et 5). Les verbes a cerca et a cerceta
apparaissent dans tout le texte de la Bible comme synonymes presque
parfaits, vu quils traduisent la fois, dune manire diffrencie,
le grec : zivic ,, tout comme les verbes : i,q+: soumettre une
investigation, : +c , vrifier, examiner, contrler et : z:+c ,
interroger.
Si la pense vue dans son exercice, notion signifie par le grec
oic voic, est transpose dans la BIBL. 1688 dune manire dominante
par cuget (Job 1:6, IOSIP, 7), le driv oicvo :,c, s.n., qui dsigne le
rsultat de laction de penser, les notions dide, notion, rflexion,
a t transpos, dune manire alternative, par cuget (Prov. 14:14,
Sir. 22:17, 23:2, 24:30, 32:25), cugetare (Sir. 12:27) et socoteal (Prov.
15:25). Du mme radical grec drive aussi le substantif : vvoic,
quival par gnd (Prov. 24:7), gndire (Prov. 16:22) et socoteal
(Prov. 2:11, 3:21, 4:1, 5:2), lorsquil a le sens acte de penser; raison,
bon sens, et par cuget (Sag. 2:14), lorsquil a le sens notion, ide,
rflexion. Un autre exemple de hypersmantisation due la
synonymie intratextuelle est offert par la transposition du grec
: v0o ,q,c ce quil y a dans lesprit par cuget (Sir. 32:13), gnd
(Sir. 35:21) et gndire (Sir. 27:6). Un exemple de synonymie con-
textuelle parfaite, due labsence du roumain de lopposition sman-
tique entre les drivs nominaux diffrents de la mme racine, est
celui offert par les substantifs ispit et ispitire, qui traduisent tous
les deux le grec n:ipco,o essai, exprience, preuve. Un autre
terme polysmantique grec impact de traduction trs fort sur la
synonymie roumaine dans la BIBL. 1688 est le grec o yo, s.m.;
transpos dhabitude automatiquement par cuvnt, mme sil sactua-
lise dans le contexte dautres valeurs que les valeurs habituelles du
roumain cuvnt, il y a cependant des contextes o o yo a t saisi
avec ses sens particuliers facult de penser; raison traduit par
566 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
socoteal (Job 14:3) et fondement, principe; motif, explication
transpos par le roumain gnd (Sir. 23:14).
Je pense que lexplication de cette large inconstance dquivalence,
consquences profondes sur la structuration du champ smantique
des notions qui concernent les oprations intellectuelles, dans un texte
si important pour lhistoire de la langue roumaine littraire, doit tre
cherche, dune part, dans les consquences de lanisomorphisme
smantique entre le roumain et le grec et, de lautre, au niveau des
facteurs qui relvent de la structure spciale du texte biblique, marqu,
du point de vue smantique, par un synchrtisme caractristique. Ce
synchrtisme a t dtermin par la prsence simultane et, souvent
amorphe, dans le mme contexte, de plusieurs sens du mme lexme
grec, insufisamment prciss du point de vue lexmatique non seule-
ment pour la conscience linguistique de lrudit roumain du XVIII
e
sicle, mais, souvent, mme pour celle des exgtes modernes du texte
biblique.
Un chapitre trs important de cette section a t consacr la
description et au classement des calques lexicaux de la BIBL. 1688 et
des deux versions manuscrites contemporaines, problme abord dans
une perspective textuelle et processuelle; on a suivi lidentification
des dterminations textuelles des calques lexicaux et des effets gn-
raux du phnomne de calque lexical lpoque ancienne de la langue
roumaine littraire. Aprs avoir examin dune manire critique une
bibliographie presque exhaustive, jai expos dans un premier sous-
chapitre mon opinion sur les calques lexicaux, dfinis comme formes
de transfert linguistique, ralis dans les conditions de linterfrence
linguistique entre langues situes en contact linguistique direct et qui
nentrannent et nassimilent pas le matriel sonore de la langue
donatrice. On distingue deux classes de calques lexicaux: 1) calque
lexical de signifi (toute innovation ou modification dans le contenu
dun lexme roumain prexistant, ayant comme base et point de
dpart soit lquivalence de dsignation, soit une ou plusieurs notes
smantiques communes avec le modle alloglotte) et 2) calque lexical
dexpression (toute formation lexicale nouvelle cre base de mat-
riel morphmatique roumain prexistant, par limitation et sous la
pression textuelle dun modle lexical alloglotte dans notre cas le
grec ou le slavon driv ou compos; ce dernier type de calques
lexicaux suppose, outre le transfert de signifi, une modlation
morphmatique interne conforme la structure de llment lexical
modle). Dans une premire tape de la recherche jai procd une
RSUM 567
confrontation des trois versions bibliques roumaines du XVII
e
sicle
avec leurs originaux grec, slavon et latin.
Lutilisation de ces sources (izvoade), dans les ditions mmes
indiques par les rudits-traducteurs, ma permis la ralisation dune
prcision maximale dans lacte de la comparaison inter-textuelle. La
procdure comparatiste ma permis, galement, lobservation exacte
des tapes de transfert smantique des langues-source vers le roumain
crit, situ en plein processus de mise au point des traits de son
premier style fonctionnel, celui ecclsiastique. Le matriel recueilli
(environ 7000 fiches complexes) a t analys et rigoureusement
class, en fonction de diffrents critres, dont les plus importants sont
ceux de nature structurale et fonctionnelle (voir le sommaire). Lors
de lanalyse jai invoqu simultanment, ct du modle lexical grec,
les correspondants latin et slavon qui auraient pu tre des modles
auxiliaires pour les calques lexicaux en question.
Compte tenu des traits distinctifs du processus de formation des
calques lexicaux de signifi, on distingue dans cette classe les trois
types suivants: a) calques lexicaux de signifi rsults de la confusion
entre le sens tymologique, primaire, et le sens contextuel, driv,
du modle grec (par exemple, le roumain osebire acquiert aussi le
sens diffrence de son quivalent grec oicopc diffrence, par
transfert, mais aussi, du contexte, le sens varit, espce, cf. le lat.
differentia, le slav. raz0n0stvo; b) calques lexicaux de signifi rsults
de lquivalence littrale, mcanique, du radical du modle, accom-
pagne de lintgration dans la classe morphologique correspondante
(par exemple, le roumain dttur adopte le sens contextuel trahison
du grec npooooi c, conformment au sens du radical -oo- donner
du modle grec, cf. lat. proditio; c) calques lexicaux de signifi rsults
de la substitution du radical-modle grec par un radical roumain
diffrent comme valeur dsignative, conformment des notes sman-
tiques communes (par exemple, le roumain nstreinare acquiert la
valeur smantique colonisation par le calque du grec c noiii c (<
oi io foyer). On distingue galement, comme un type spcial de
calque de signifi, ce que jai nomm le calque smantique synth-
tique, un phnomne de transfert que lon observe dans les cas o
les valeurs smantiques dun lexme grec sont reproduites en roumain
par une unit primaire, en ignorant la valeur smantique du prfixe
grec (par exemple, le roumain strecurtur adopte le sens manation
selon le grec c no ppoic dans la structure smantique duquel le prfixe
c no-, ignor par le traducteur, est dune importance primordiale).
568 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
En extrapolant au niveau du systme du vocabulaire les rsultats de
linterfrence linguistique du niveau du texte, on remarque, comme
la premire et la plus importante des consquences de la pratique du
calque de signifi, laugmentation du degr de polysmantisme des
termes roumains communs. Pour ce qui est des calques lexicaux
dexpression, jai propos, comme critre distinctif primaire, le critre
formel de lappartenance des units lexicales-modle la classe des
drivs ou des composs. Conformment au point de vue acccept
comme fondement de notre recherche, selon lequel le calque lexical
est envisag surtout en tant que processus, en tant que partie int-
grante de la technique de la traduction, jai accord une attention
spciale au critre dynamique fonctionnel, de nature smantique ou
structural-morphologique. Dans une perspective smantique, jai suivi
les rapports de sens tablis entre les lments composants du modle
et leurs correspondants dans lunit lexicale roumaine apparue la
suite du calque, tout comme la ralisation de la fonction dsignative
pour laquelle on avait cr le calque dexpression en question. Le
degr de convergence ou de divergence entre le modle grec et sa
copie roumaine a t analys au niveau de la forme, en considrant
le rapport de nombre entre les membres du compos modle et de
sa copie.
Je prsente ici une brve liste de calques lexicaux extraits des livres
de sagesse de la BIBL. 1688, de la srie de quelques centaines dunits
lexicales largement commentes dans mon travail. Voil quelques
calques lexicaux de signifi: amestectur (45, 4389), mpreunare (BB)
gr. ioivvi c communication entre personnes, discussion, lat.
communicatio idem, slav. prioveni3 idem; ntorsur (45, BB),
prepunere (4389) gr. o+poq abilit, ruse (sens figur), lat.
versutio idem; stricurtur (45, BB) gr. c no ppoic manation,
lat. emanatio idem, slav. izli4ni3 idem; aflare (45, 4389, BB)
idem gr. :p:oi dcouverte, invention, lat. adinventio idem,
slav. izobr1teni3 idem; asmnare (45, BB), smuial (4389) gr.
oo yipioi comparaison, lat. comparatio idem, slav. s\rav0neni3
idem; nchipuire (45, BB), asmnare (4389) gr. c n:i ico,c
copie, lat. similitudo idem, slav. podobi3 idem; punere (45, BB),
puitur (4389) gr. 0: oi ordre des lments dans un tout; dispo-
sition, structure, lat. dispositio idem, slav. rospopojeni3 idem;
stat (45, 4389, BB) gr. o no o+coi substance, lat. substantia
idem, slav. s\estvo idem; tocmal (45), tocmire (4389, BB)
gr. oo o+coi composition, structure, lat. dispositio idem, slav.
RSUM 569
s\stavleni3 idem artat; (45, BB) gr. ocq clair, vident, slav.
2s0n\ idem; ivit (45, BB) gr. : ,cvq vident, slav. 2v0n\
idem. Voyons maintenant quelques calques lexicaux dexpression:
necredin (45, 4389, BB) gr. c nio+i c, lat. infidelitas, slav.
nev1r0stvo; necunotin (45, BB) gr. c yvoic, lat. inscientia, slav.
nev1d1ni3; neornduial (45, 4389), netocmire (BB) gr. c +czi c
dsordre, confusion, lat. inconstantia; nempiedicat (45) gr.
: ,no oio sans obstacles, libre, slav. nevozbran0n\ idem; nemilostiv
(45, BB), nemilostivnic (4389) gr. cv::q,ov sans piti;
nemulmitor (45, 4389, BB) gr. c c pio+o ingrat, lat. ingratus
idem, slav. neblogodar0n\ idem; nestricat (45, 4389, BB) gr.
c 0cp+o incorruptible, slav. netl1n0n\ idem; fr de chip (45,
BB) gr. c ,opo informe, lat. invisus idem; fr de nume (45,
4389) gr. c v vo,o anonyme et qui ne doit pas tre dit, lat.
infandus idem; nainte alergtor (45, BB) gr. npo opo,o pr-
curseur; mpreun trire (45), vieuire mpreun (BB), mpreunarea
traiului (4389) gr. oo,i oi vie en commun, intimit, lat. con-
victus idem, slav. s\jiti3 idem; mpreun petrecere (45) gr.
ooyyo,vcoi c exercice en commun; suferirea rului (45, BB) gr.
c v:ziicii crsignation; bun cuviin (45, 4389, BB) gr. :o np: n:ic
distinction, slav. blagol1pie idem; bun ntemeiere (45, BB) gr.
:o o0c +:ic, stabilit; de frate ucigtor (45, BB) gr. c o:oi+o vo
fratricide; nceptor de facere (45, BB), nceptoriul neamurilor
(4389) gr. y:v:oic pq chef dune nation; ndelungat de via
(45, BB) gr. ,cipo io longue vie; sngur nscut (45, BB),
unul nscut (4389) gr. ,ovoy:vq unique, slav. edinorod0n\ idem;
de o zi (45, BB) gr. ,ovoq,:po phmre; ntru tot puternic
(45, BB), atotputernic (4389) gr. ncv+ooo vc,o, lat. omnipotens,
slav. vsesil0n\; cu mult natere (45), de mult natere (BB) gr.
noo yovo prolifique, lat. multigenus idem, slav. mnogoplod0n\
idem; iubitor de oameni (45, BB, 4389) gr. ic v0pno bien-
veillant, gnreux, slav. klav1col6biv\ idem; scriitor de umbr
(45, BB) gr. oiicypc o peintre.
Ltude comparative et typologique des calques lexicaux dexpres-
sion ma donn loccasion de formuler dintressantes constatations
et observations sur les limites du systme roumain de drivation et
de composition lexicale, tout comme sur certaines tendances de la
norme linguistique lpoque tudie. Jai consacr des sous-chapitres
part la discussion des principaux effets du calque lexical dans le
plan de la structuration macro-smantique du vocabulaire roumain:
570 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
lhomonymie gramaticale, lhomonymie catgorielle et la stimulation
par le calque de la productivit de la drivation et de la composition
en tant que moyens internes de stimulation de la crativit lexicale;
dautres sous-chapitres traitent de limportance des modles auxi-
liaires slavon et latin tout comme des rapports philologiques qui exis-
tent entre les trois versions roumaines parallles (BIBL. 1688, Ms. 45,
Ms. 4389) dans la perspective du calque lexical.
Pour ce qui est de la dimension historique des calques lexicaux
de la BIBL. 1688, jai remarqu le fait que la position de ce texte au
bout dune priode de plus dun sicle de traductions religieuses a
fait quune partie des calques lexicaux utiliss souvent ici soit cre
antrieurement, ces calques ayant dj le caractre de normes de lcri-
ture roumaine, pareils aux nombreux nologismes dorigine slavone.
Cest le cas de quelques units lexicales comme fr (de) minte
irrationel, fr de lege illgitime, fr (de) fund abme, propos
desquelles on peut difficilement dire si elles ont t cres ad hoc,
la suite des contacts avec les modles grecs primaires (c pv, c vo,i c,
c o ooo) ou si elles faisaient dj partie, en tant qulments idioma-
tiss, du vocabulaire courant des rudits traducteurs. La BIBL. 1688
prsente galement un trait typologique essentiel du roumain littraire
ancien qui le distingue du roumain littraire moderne; il sagit de la
prfrence pour le calque par rapport lemprunt lexical cultiv. Cela
sexplique premirement par des causes culturelles-religieuses, car
la dcision de se maintenir le plus prs possible de limage de loriginal
des textes sacrs, a rclam, pour tous les peuples de lEurope, sans
que le moment o la nationalisation du message des critures sest
accomplie importe, lutilisation prpondrante du matriel lexical et
morphmatique interne et un appel relativement insignifiant lem-
prunt lexical. Dans cette perspective, on observe dans les tapes
ultrieures de lvolution du roumain littraire un intressant pro-
cessus de relexicalisation de certains concepts exprims dans la BIBL.
1688 par lintermdiaire du calque lexical et aussi de les dsigner par
un emprunt lexical direct. On peut exemplifier ce phnomne laide
de quelques renvois lpoque immdiatement suivante, celle du
XVIII
e
sicle: gr. c +czi c dsordre, confusion neornduial (45,
4389), netocmire (BB), cf. roum. ataxie (lanne 1775); gr. oicopc
espce, varit usebire (45, BB), desprire (4389), cf. roum. diafor
(fin du XVII
e
sicle); gr. : v: py:ic action isprvire (45), lucrare
(4389, BB), cf. enrghie (Cantemir); gr. o+:vopi c inquitude,
anxit ngustare (45, BB), cf. stenahore (lanne 1793).
RSUM 571
4. Dans une autre section du travail je me suis propos de recher-
cer en profondeur et dans une perspective diachronique le processus
de lexicalisation en roumain littraire de quatre concepts dorigine
biblique: conscience, le prochain, la providence et (le pain)
de tous les jours. Vu sa sphre trs bien prcise et ses multiples
domaines de dsignation (morale, philosophie, thologie, psy-
chologie, vie de tous les jours), le concept de conscience occupe
une place centrale dans la perception morale de lexistence par lesprit
de type europen. Ltude de lhistoire de ce concept et de sa lexica-
lisation dans les langues europennes modernes offre un bon exemple
des relations structurales et idologiques tablies entre le classicisme
greco-latin et le christianisme; car, bien que prchrtien, ce concept
a impos son importance par la filire de la pense chrtienne, tant
adopt et lexicalis dans les langues modernes en mme temps que
la nationalisation du message des critures. En grandes lignes, ds
le grec oov:i o:oi et le latin conscientia et jusqu leurs correspon-
dents en langues modernes, le contenu smantique des termes emplo-
ys pour conscience se concentre autour de deux grands groupes
de sens: 1. (dans la sphre psychologique) la sphre intrieure (les
sentiments humains et les ractions motives; la perception de soi
par rapport au monde extrieur (allem. Bewutsein) et 2. (dans la
sphre morale) complexe spirituel et moral concernant lattitude
de soi vis--vis du bien et de la vrit (allem. Gewissen). On retrouve
les deux groupes de sens dans le modle primaire, le grec oov:i o:oi,
un substantif driv du verbe grec oi oc je sais, avec llment lexical
(prposition et adverbe) oov- avec; ensemble. Cr par les philo-
sophes stociens, le grec oov:i o:oi est utilis quelques fois dans
LAncien Testament et trs frquemment dans Le Nouveau Tes-
tament. Model sur le grec oov:i o:oi, le latin conscientia devient
un lment lexical central de la terminologie ecclsiastique occidentale,
en constituant dune manire permanente, jusqu lpoque moderne
presque, le modle pour la cration de certains termes signification
quivalente en diverses langues; la lexicalisation de ce concept a suivi
soit la voie de lemprunt (fr. conscience, it. coscienza, esp. conciencia,
angl. conscience, etc.), soit celle du calque lexical (allem. Bewutsein,
Gewissen, hongr. lelkiismeret, pol. sumienie, tcheque svedomi, etc.).
Dans un chapitre spcial, jai analys en dtail, dans un cadre com-
paratif, tous les contextes bibliques o ce concepte apparat, afin de
dpister tous ses reflets lexicaux dans la tradition biblique roumaine.
Les informations obtenues la suite de cette procdure ont t
ensuite compares celles obtenues dautres textes roumains anciens,
572 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pour arriver la fin au classement suivant des types de lexicalisation
du concept conscience (model sur le grec oov:i o:oi, le slav.
s\v1st0, le lat. conscientia), pratiqus dans la littrature roumaine
ancienne, longues prolongations dans les variantes bibliques et
liturgiques du style ecclsiastique du roumain littraire moderne:
a) quivalence approximative (calque de signifi, en ignorant la
structure interne du modle alloglotte); dans lordre de la frquence
des occurences, les termes utiliss pour conscience sont les suivants:
tiin (NTB 1648, BB), cunotin (NTB 1648, DOSOFTEI, LITURG.,
DOSOFTEI, PAR., BB, MICU, MRG. 1691, MRT. ORT. 1844, MRT.
ORT 1899, LITURG. 1899, LITURG. 1895, LITURG. 1902), cuget (CORESI,
LITURG., MRT. ORT. 1691, LITURG. 1895, MRT. ORT. 1899, LITURG.
1902, LITURG. 1936, RADU-GAL., BIBL. 1968, MRT. ORT. 1981), gnd
(COD. VOR.), sfat (COD. VOR., CORESI, LITURG., Ms. 4389), socotin
(BB), fire (VARLAAM, RSP.); b) calque lexical dexpression: mpreun
tiin (DOSOFTEI, LITURG., BB), cutiin (DOSOFTEI, LITURG.),
tiin de sine (NITZ.); c) syntagmes explicatifs: dempreun cuno-
tina sufletului, tiin sufleteasc (NTB 1648), cunotina sufletului
(MRT. ORT. 1691), tiina ascunsului inemii (CANTEMIR, DIV.), tiina
sufletului (PENTICOST. 1988). La forme moderne contiin, impose
et gnralise en tant que norme lexicale dans tous les styles de la
langue roumaine littraire moderne (pour le style de la littrature
en alternance avec cuget), est elle aussi le rsultat dun demi-calque:
le prfixe nologique dorigine latine con- stait ajout au corres-
pondant roumain du mot latin scientia, dans le cadre dune srie qui
comprend galement des crations lexicales, telles: convorbire lat.
colloquium, compunere lat. compositio, consimmnt lat. con-
sensus, etc. La forme normale de nos jours a t prcde au XIX
e
sicle par diverses variantes dadaptation, telles: conscienie, consciin
ou conscien. On rencontre des essais dadaptation nologique mme
chez Dosoftei (consienie) et Cantemir (contienie).
Un deuxime concept dorigine biblique grande relevance morale
et chrtienne que jai tudi est celui de prochain (angl. neighbour,
allem. der Nchste, fr. prochain). Dans la BIBL. HEBR., les substantifs
amiyth et reya (du radical rh sassocier avec quelquun)
dsignent le membre de la communaut immdiate du point de vue
de lindividu du peuple dIsral. Dans la SEPT. et dans le NT, ce con-
cept spcifique a t dsign dune manire sporadique par les termes
c o:o frre, y:i +v voisin et : +ci po lautre, mais aussi, dune
manire systmatique, par o nqoi ov (ladverbe nqoi ov substantivis
RSUM 573
laide de larticle dfini). Il y a une correspondance structurale trs
transparente entre lhbreu miyth et le grec o nqoi ov; ces deux
noms drivent tous les deux de la prposition/adverbe hbraique
im, lment de relation multifonctionnel dans lhbraique biblique,
qui dnote, entre autre, la relation spatiale ct (cf. GESENIUS,
s.v.) et, respectivement, ladverbe grec nqoi ov < prp. n: c
ct, le mot latin proximus (le superlatif adjectiv de ladverbe prope
proche de la VULG. et le slav. iscr\n\ (driv nominal de ladverbe
iscr\ proche) et blij\n\ (un autre driv nominal de ladverbe
blij0 proche) sont, leur tour, des crations lexicales apparues
dans des contextes bibliques; ces structures ont servi de modle de
lexicalisation pour diverses langues europennes. En roumain, on doit
la lexicalisation de ce concept aux modles slavon et, ultrieurement,
grec, ds le XVI
e
sicle. Jai trouv dans les textes des structures mor-
phologiques diverses: apropiatul, apropiaii (CORESI, PS. SL.-ROM.),
cei de pre-aproape, cei de-aproape (DOSOFTEI), de-aproapele (VAR-
LAAM), cel de-aproape (MRT. ORT. 1691), cel mai de-aproape mais
aussi aproapele (BB), aproapele (MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE,
MRT. ORT. 1844, MRT. ORT. 1899, RADU-GAL., etc.). Concurrenc
durant le XVI
e
et XVII
e
sicles par les synonymes so, priiaten et
vecin, le substantif aproapele simpose dfinitivement dans les textes
vers la fin du XVII
e
sicle et constituera une norme lexicale trs stable
du style ecclsiastique actuel.
Dans le contexte de mes proccupations pour ltude en pro-
fondeur et dans une perspective la fois textuelle-comparative et
historique du processus de la cration et de lorganisation du voca-
bulaire intelectuel roumain moderne, je me suis propos dtudier,
dans un autre chapitre de cette section, la dtermination exacte des
formes et des modalits par lesquelles le concept chrtien dsign par
le gr. npo voic, le lat. providentia et les slav. promi[leni3, prorazumi3,
etc. a t lexicalis dans les traductions roumaines du XVII
e
et XVII
e
sicles en particulier, avec des renvois concrets toute la tradition
de la variante biblique du style ecclsiastique roumain. la suite de
lexamen de tous les contextes bibliques o apparat ce concept, on
est arriv la conclusion suivante: dans la tradition textuelle roumaine
il y a quatre modalits de lexicaliser la signification en question: a)
des quivalences approximatives dtermines dune manire con-
textuelle (ou calques lexicaux de signifi): gnd, cutat, nelepie,
socoteal, grij etc; b) des calques lexicaux dexpression: tiina denti,
mai-nainte tiin, pretiin, etc; c) des syntagmes explicatifs:
574 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
mai-nainte cunotiin i grijuire, mai-nainte purtare de gnd, etc.;
d) des emprunts lexicaux: pronie, promilenie, providenie, etc.
Dans la dernire partie de cette section jai mis en vidence les
reflets de la tradition roumaine du clbre syntagme du Nouveau
Testament c p+o : nioo oio, traduit dune manire conventionnelle
par le pain quotidien, qui apparat dans les deux endroits du
Nouveau Testament o Jsus propose ses disciples le texte de
la prire Notre Pre, Math. 6:11 et Luc 11:3; ladjectif grec
:nioooio est une cration lexicale des vanglistes Mathieu et Luc
et cest un adjectif qui a soulev de grands problmes dinterprtation;
vu son importance dans lordre dogmatique, linterprtation de ce
terme prsente des solutions diverses, souvent nuances
confessionnelles. Jai analys en premier les principales options
dinterprtation identifies dans les textes des traductions bibliques
et dans la littrature de spcialit: loption necessaire pour exister,
loption corpus Christi et les explications qui font appel la
tradition judaque, prchrtienne. La difficult majeure dinterprter
dune manire univoque le grec : nioo oio est dordre tymologique.
La plupart des lexicographes modernes tablissent un rapport entre
ce terme et le participe : ni v, : nioo oc, : nio v du verbe n:i,i
sapprocher; ( propos du temps) suivre, venir aprs, en invo-
quant lexistence du suffixe adjectival -oo oio, trs productif en grec.
Cette interprtation peut tre observe dans plusieurs traductions
anciennes de la Bible, comme par exemple dans lItala: crastinus de
demain et dans la Vulgate, Luc 11:3, cotidianus quotidien.
Dfinitivement impose par Luther, tant par la traduction de la Bible
que par ses deux catchismes, loption quotidien caractrise
lpoque moderne la perception de type bourgeois-occidental de
lattribut fondamental du pain invoqu dans loraison dominicale.
Mais, ds les premiers sicles chrtiens (chez Origne, Saint Jean
Chrysostome et chez dautres pres et crivains ecclsiastiques), le
grec :nioooio a t mis en relation avec le substantif oo oi c sub-
stance, essence, interprtation qui apparat aussi chez Hieronymus
qui, dans la Vulgate, Math. 6:11, cre le terme latin supersubstantialis.
Dans ce cas, lattribut essentiel du pain quotidien devrait tre dfini
comme ncessaire pour exister ou li lessence divine du pain
eucharistique. Ce type dinterprtation qui met laccent sur les
valeurs contemplatif-mtaphysiques, caractrise gnralement la
perception de type oriental-orthodoxe du passage en question de la
prire Notre Pre. Aprs quelques dissociations concernant la
lexicalisation du concept : nioo oio dans la tradition grecque et
RSUM 575
dans les principales cultures europennes (anglaise, allemande, fran-
aise, italienne, espagnole, hongroise, russe, ukranienne, bulgare,
polonaise, tchque, serbe et croate), jai tudi les ralisations sman-
tiques de ce concept dans la tradition roumaine, en rapportant chaque
poque ses textes fondamentaux. En roumain, la premire ralisa-
tion smantique du concept : nioo oio se concrtise dans le syntagme
pita noastr sioas, qui apparat dans toutes les versions rou-
maines du XVI
e
sicle de loraison dominicale (CORESI, Catehism,
LITURG., CAZ. 1581, TETRAEVANG., la version du boyard Luca Stroici,
etc.), tout comme dans les diffrentes copies manuscrites des textes
de Coresi du XVI
e
sicle et de la premire moiti du XVII
e
sicle,
dans les textes de Mhaci, mme jusquaux textes de Dosoftei (chez
lequel on rencontre dans ce contexte la locution de saiu). Avec cette
option, Coresi sinscrit dans une tradition assez stable, qui stait
constitue partir de la traduction de ladjectif slavon nas70n\,
enregistr dans des textes par MIKLOSICH, ds le XI
e
sicle, ct du
verbe nas`[tati satiare.
La perception smantique qui rassasie de ladjectif slavon
nas70n\ semble tre le rsultat dune option consensuelle de type
interprtatif et non pas tymologique; les crateurs de ce terme cultiv
slavon sont partis du grec :nioooio, quils ont dcompos en deux
parties: la prposition/adverbe : ni- et un suppos adjectif *oo oio
qui relve de ltre; essentiel, des lments qui ont t automati-
quement mis en quivalence avec le matriel morphmatique slave:
la prposition na sur; pour et ladjectif s70n\ qui relve de ltre
(<le verbe b`ti tre). La signification originaire attribue cette
cration lexicale a t, avec approximation, (ncessaire) pour ltre
(notre tre humain), lvolution vers le sens qui rassasie tant assez
rapide, puisque ce sens est enregistr dans les textes slavons partir
du XI
e
sicle. Muni de ce sens central, le substantif slavon nas70n\
a t pris par certaines langues slaves modernes (cf. le russ., ukr.
, le bulg. , le serb. ) et utilis couramment
dans loraison dominicale. Paralllement, les communauts
confessionelles de type occidental (catholique ou protestant) des
nations slaves emploient dans ce contexte des crations lexicales
modeles sur le latin cotidianus: le pol. powszedni, le tchque denn,
le bulg. , le russ. .
Loption dinspiration occidentale quotidien commence
apparatre dans les textes roumains des premires dcennies du XVII
e
sicle, en concurrenant loption traditionelle qui rassasie. Le
moment le plus important de cette substitution, qui peut aussi tre
576 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
considr comme le signe dune mutation dinvalidit culturelle et
confesionnelle, est le moment du Nouveau Testament de Blgrad
(1648). En analysant leurs sources grecque et latine, les rudits
roumains groups autour du mtropolite Simeon tefan (anims, on
sait, par le dsir dune approche exgetique de type philologique des
textes sacrs) ont opt, dans les deux endroits du Nouveau
Testament o apparat loraison dominicale, pour la formule pinea
noastr cea de toate zilele, un reflet direct du latin noster panis
cotidianus de la Vulgate. On assiste de la sorte la cration dune
nouvelle tradition interprtative, qui va acqurir avec le temps la
stabilit dune vritable norme lexicale. Dans une copie manuscrite
de 1641 du Molitvenic de Coresi, le copiste avait dj remplac
ladjectif sios par le syntagme de toate zilele. Jai trouv ce syntagme
dans le texte de loraison dominicale chez ANTIM, NV. BIS., ZOBA,
SICR., MRT. ORT. 1692 et dans la BIBL. 1688; et de l, dans certaines
versions ultrieures du texte biblique. Cr donc dans le contexte
de la nationalisation du culte chrtien, le syntagme pinea (noastr)
cea de (din) toate zilele a acquis la stabilit dune composante quasi-
dfinitive de la mentalit collective roumaine, au del de toute option
culturelle, thologique ou confessionnelle. la suite dune gn-
ralisation, le syntagme adjectival de toate zilele est parvenu appartenir
au fond phrasologique primaire de la langue roumaine, selon les
attestations abondantes des textes littraires et du parler quotidien.
Une troisime interprtation textuelle du grec :nioooio dans
loraison dominicale se rapporte au suppos tymon oo oi c tre,
substance, essence et elle a un fort caractre cultiv, rudit-tho-
logique. Si lon fait abstraction des formules plus anciennes, telles
pinea noastr cea ce tot iaste (NV. 1642), pinea noastr de nfiinare
(EVANG. GR.-ROM. 1693), pinea noastr cea de pururea (EVANG. 1747),
ou des gloses o ce contexte du Nouveau Testament est expliqu,
telles hrana cea preste fire (ANTIM, NV. BIS., MRT. ORT. 1691), les
ditions de textes religieux des premires dcennies du XIX
e
sicle
semblent reflter un consensus tacite des milieux ecclsiastiques offi-
ciels de lglise Orthodoxe Roumaine, dans la direction daccepter
et dimposer linterprtation de type thologique-mtaphysique de
la formule pinea noastr cea spre (ntru) fiin (cf. EVLOGHIU 1834,
MRT. ORT. 1844, BIBL. 1914, RADU-GAL., BIBL. 1968, N.T.PS., BIBL.
1990, etc.). Cependant, la tradition, devenue populaire, de loption
cea de toate zilele reste trs forte; on la trouve mme dans deux
catchismes orthodoxes rcents (CATEH. ORT.
1
, CATEH. ORT.
2
), tout
comme dans un ouvrage lexicographique officiel (DIC. N.T.).
RSUM 577
Ce genre dtude illustre les modalits concrtes du raccord de
la langue roumaine littraire, par lintermdiaire des traductions
religieuses, ce que lon a appel la communaut conceptuelle
europenne; ultrieurement, au XVIII
e
, XIX
e
et XX
e
sicles, cette
filire vont sajouter des horizons textuels modernes, en fonction de
la diversification et de la lacisation de la culture roumaine.
5. Une autre section de mon travail est consacre linterprtation
des significations historiques-philologiques dune ancienne polmique
entre deux personnalits de premier rang de la culture roumaine
du XIX
e
sicle, Ion Heliade-Rdulescu (18021872) et Andrei aguna
(18091873), engags en 1858 dans une acerbe polmique autour de
la legitimit de la traduction de la Bible en langue roumaine. Dans
une perspective historique, les positions des deux personnalits nous
semblent irrconciliables. Reconnu par ses contemporains comme
pre de la littrature roumaine moderne (Eminescu), Heliade a cru
de son devoir de proposer une version biblique diffrente de celle
traditionnelle, rdige dans une langue moderne, forts accents
latinisants et tymologisants. Envoys dans le pays de Paris, les
premiers fascicules de sa version biblique ont t reus avec mfiance
et rejets violemment par Andrei aguna, qui laccusera dans toute
une srie darticles dimpit, niant toute comptence en matire
biblique du grand militant national. Contrari dans ses attentes,
Heliade rpliquera tout de suite et de manire dtaille toutes les
objections de son critique; en defendant les droits de lintellectuel
laque de se rapprocher si ses comptences linguistiques et philo-
logiques le lui permettent des texts sacrs. Au del des dimensions
personnelles aigus (accusations, insinuations, invectives et insultes
rciproques), le problme de la lgitimit des versions bibliques a
t trait par les deux combatants avec des arguments de nature phi-
losophique, thologique, dogmatico-canonique, historique, philo-
logique et linguistique. Jai expos de manire dtaille, comment
et interprt les arguments des deux illustres propinants. En incluant
le dbat dans le contexte plus gnral de lvolution du style biblique
roumain, je constate la fin que, malgr les nombreux arguments
valides proposs par Heliade, la position dfendue par le mtropolite
aguna a prvalu dans la culture roumaine, dans le sens que la majorit
des ditions bibliques roumaines successives se sont maintenues, du
point de vue de la langue et des options stylistiques, dans le cadre
fix par la tradition.
6. La section suivante de mon travail est consacre un cas
dinconsquence ortographique motivation confessionnelle avec
578 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
dimportantes implications de nature culturelle. Il sagit du fait que
le thonyme chrtien le plus important, le nom mme du Sauveur,
ne bnficie pas encore dans lortographe roumaine actuelle dune
forme norme, stable, unique. Je constate lexistence dans la cir-
culation de trois variantes orthographiques (et de prononciation)
principales: 1) loption traditionnelle-orthodoxe Iisus Hristos,
justifie par le principe de la tradition et impose par les crits officiels
de lglise Orthodoxe Roumaine et adopte, par un consensus tacite,
par la plupart des publications; 2) loption phontique-analogique
ou pragmatique Isus Cristos, prfre par les catholiques et les
noprotestants, fonde sur une application rigoureuse du principe
phonmatique de lortographe roumaine actuelle (labsence de moti-
vation phonmatique des deux i, dans le cas du premier lment du
compos) et sur une opration analogique implicite (la relation
dopposition paradigmatique par rapport aux lments de la srie
lexicale cretin, cretinism, etc., en ce qui concerne le deuxime lment
du compos); c) loption savante-tymologisante Iisus Christos,
utilise surtout par les philologues classiques ou les auteurs for-
mation classique-humaniste, qui ont en vue la suggestion de limage
graphique de ltymon grec dorigine. Du point de vue historique,
cette situation sexplique par le fait que le thonyme latin primaire
Jesus Christus na pas t hrit tel quel dans la langue roumaine
commune ou bien a disparu une date antrieure aux plus anciennes
attestations crites de la langue roumaine (le XVI
e
sicle). La forme
Iisus Hristos, celle qui connat les plus anciennes attestations, reflte
la prononciation grecque moderne (et slavone), et les deux autres,
ainsi que leurs multiples variantes (Isus Hristos, Iisus Cristos, etc.)
ont une forte motivation confessionnelle ou culturelle. partir dune
base documentaire consistante, qui comprend des textes des cinq
sicles dexistence de la culture roumaine crite, jessaie de propo-
ser une explication nuance de ce phnomne, qui puisse se trouver
lorigine dun ventuel consensus normatif.
7. Jai considr que ctait utile dintroduire la fin de mon travail
quelques pages critiques en marge de certaines informations errones,
inadvertances et interprtations fausses concernant la tradition biblique
roumaine, publies dans le tout dernier Dictionnaire Gnral de la
Littrature Roumaine (DGLR).
8. Aprs ltude trs suivie, qui a dur plusieurs annes et a t
de nature comparative et intertextuelle, des textes chrtiens fonda-
mentaux, je suis arriv me convaincre que le poids de la Bible en
tant que source et modle pour des innovations smantiques et
RSUM 579
lexicales, tout comme du corpus entier des textes chrtiens, est beau-
coup plus important pour lhistoire de la langue roumaine que lon
peut apprcier un premier abord. Malgr le fait que mes investi-
gations ont t, par la force des choses, limites et partielles, jai pu
identifier et dfinir des milliers de structures smantico-lexicales (des
sens, des lexmes, des expressions ou syntagmes) dont lorigine
primaire est le texte biblique. Jai invoqu et comment dans ce travail
seulement une partie de ces structures. On pourrait ajouter celles-
ci beaucoup dautres structures smantiques de transfert qui intressent
la smantique grammaticale du verbe (le rgime verbal), le spectre
smantico-fonctionnel des prpositions et des conjonctions, ou le
rgime casuel de beaucoup de substantifs. Jai t oblig de laisser
de ct ces aspects, pris en considration lors de mon projet initial,
en limitant mon expos, dune manire exclusive, des problmes
de smantique lexicale, plus prcisment, des structures lexicales
de transfert qui peuvent tre incluses dans ce que jai appel le
vocabulaire intellectuel fondamental de la langue roumaine, cest--
dire le noyau smantico-lexical ncessaire toute activit intellectuelle
minimale. La quantit de structures lexicales de transfert dorigine
biblique est beaucoup plus grande; outre les lments appartenant
au lexique intellectuel fondamental, on peut encore distinguer deux
autres classes: des units smantico-lexicales de transfert appartenant
au lexique commun de la langue roumaine (qui ont pntr aussi dans
le parler populaire) et des units smantico-lexicales qui constituent
une partie importante de la terminologie thologique et philosophique.
Le matriel que jai accumul dans le but de raliser ce travail
(prsent, dans une forme restreinte, comme thse de doctorat) est
rest en grande partie inutilis. Jai lintention de me servir de ce mat-
riel, tout comme de lexprience acquise lors de ma recherche, pour
llaboration dun dictionnaire dquivalences grecques-roumaines,
conu dans la perspective de la smasiologie historique et de lanalyse
intertextuelle comparative. Je considre que seul lenregistrement
lexicografique des reflets de traduction de la riche terminologie grecque
biblique, liturgique et thologique, considrs de manire monogra-
phique et contextuelle, dans les versions roumaines des textes religieux,
tel quelles se sont succdes dans le temps, peut offrir le point de
dpart pour des interprtations ultrieures qui puissent se rapprocher
de la plus exacte et la plus nuance des images de ce que la langue
roumaine doit lunivers smantique chrtien et, plus concrtement,
aux quatre sicles (sinon plus) didiomatisation en roumain du
message des Saintes critures.
580 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Postfa
Prezentul volum are la baz cartea pe care am publicat-o
n 1995 la Editura Universitii din Iai sub titlul Studii de
lexicologie biblic. n deceniul care s-a scurs ntre timp,
cercetarea sistematic a tradiiei biblice romneti a cunos-
cut un progres notabil, prin elaborarea unor teze de doc-
torat, publicarea unor monografii i a unor noi ediii de texte
biblice romneti. Integrarea n substana crii mele a noului
material disponibil (n special cel din recenta ediie biblic
a unei importante versiuni romneti inedite din secolul al
XVIII-lea, publicat sub titlul Biblia Vulgata de un colec-
tiv de cercettori clujeni) i prelucrarea critic a unor infor-
maii i interpretri mai noi ar fi fost operaii legitime i
dezirabile, la care am decis ns s renun pentru a nu spori
dimensiunile volumului. Textul de fa a rezultat aadar
dintr-o rescriere a primei versiuni, aa nct, prin adugarea
a trei capitole noi i a alte cteva subcapitole, cartea i-a dublat
oricum volumul. n prile reinute din versiunea iniial,
am procedat la o revizuire amnunit a tuturor trimiterilor
i citatelor, opernd deopotriv i o corectare a erorilor de
transcriere sau de tipar.
Tradiia biblic romneasc este un cmp de investigaie
vast, departe de a fi explorat pe msura uriaului potenial
de care dispune. Ceea ce propun aici reprezint doar cteva
principii filologice de abordare a textelor biblice, mpreun
cu unele elemente de metod aplicabile cercetrii lexicului
specific. Instrumentarul filologico-lingvistic trebuie s rmn,
inevitabil, fundamentul studiului textelor biblice; de aceea,
n opinia mea, dou ar fi direciile n care ar trebui s ne
ndreptm atenia i eforturile. Am avea nevoie, mai nti,
de instrumente de lucru adecvate, ntre care prioritare ar
fi: un corpus (pe suport electronic) al principalelor versiuni
ale Bibliei n limba romn; o concordan elaborat dup
modelul celor existente pentru alte limbi a principalelor
versiuni biblice romneti; un dicionar general sau lexi-
coane pariale ale lexicului biblic romnesc; o istorie a
traducerilor Bibliei n limba romn. n al doilea rnd, un
interes tiinific major prezint (i, implicit, direcii de
cercetare fertile sunt deschise de) abordarea monografic
a unor teme centrale. M gndesc, de exemplu, la studiul
monografic al principiilor de traducere i al strategiilor
adoptate de traductorii Bibliei, al obiectivelor urmrite, al
opiunilor stilistice i al implicaiilor cognitive i/sau con-
fesionale presupuse de acestea. Definirea i descrierea stilului
biblic romnesc i a interferenelor sale cu alte paliere ale
limbii literare reprezint nc un deziderat. Ne lipsete, de
asemenea, un studiu monografic i istoric asupra circulaiei
textelor biblice n cultura romn, pe baza cruia s putem
evalua i interpreta aportul Bibliei la configurarea mentalului
colectiv, aa cum se reflect acesta n structurile limbii
naionale. De unele dintre aceste teme i obiective de
cercetare mi propun s m ocup n viitor.
582 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ACADIAN
kapru 86
ARAMAIC
l
e
yma 416
m
e
ehr 414
ARAB
kappara 86
BULGAR
388
370
426, 576
426, 576
hora 221
369
CEH
ani v mysli 370
bliniho 388
blinmu 388
chlb budouciho vku 426
denn 425, 435, 576
n denn chlb 425
svedomi 365, 572
zitei 426
DANEZ
samvittighed 363
EBRAIC
bhth ets 104
aiyl miluyim 74
al 98
lh 95
miyth 383, 385, 389, 573, 574
am h res 60
a
nphth 110
(nahalh) arbh 112
rak 92
areb
e
h 111
r
e
lh 69, 555
ayh 120
az zl 58, 59, 553, 554
babqer babquer 74, 555
bsr 75, 88, 556
b
e
yad ramah 100
bn 393
bi
e
ghaghah 100
bquer 74
d h 118
dra 78
dveh 103
debhah elmm 64, 554
debhahm 64
deen 85
diy 119
eben 102
edh 64, 554
Indice de cuvinte,
forme i sintagme
edhuth 80
l 98
eliyl 98
eliylim 98
ephd 89, 556
er
e
vh 96
ets 104
yphah 105, 556
ezbh 112
gdl 118
haber 60
h
a
khiydah 110
har
e
gol 111
hasedh 118
hyh 68, 555
hay bsr 96, 556
hay mayim 97, 556
hym 102, 103
hoen 56
im 385, 389, 574
Ioshua 492
iah 92
iy w iy 78, 555
kappreth 58, 554
ks 91
kphr 58, 86
lquh 92, 556
lbh 366
l
e
miynah 120
m
a
areketh 92
madda 336
malak 59
male 75
mashiha 492
msar 102
melek 59
maekh 98
md 101
m
e
surah 102
midh 101
miluyim 75
miq
e
ra 76
miq
e
tereth 81
miqual 102
molek 59
mozn 102
n ats 122
nahalh arbh 112
nak 98
nzir 61, 554
nder 103
nephe 87, 555
nesek 93
nts 122
nidh 68, 554
bh 71
bhiym 71, 555
ohel med 94, 556
olh 95
rbh 120
panah 63, 554
parah 92
prh 118
pram 109
pasal 98
p
e
riy 118, 119
perem 109
perek 113
pesel 98
poreketh 113
qhl 64, 554
qr 76
584 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
qator 81
qowah 111
r h 383, 389, 573
rhm 110
requen haybhl 62
reya 383, 389, 573
ruah 475
sl
e
m 111
slem 64
s ir 71
skar 117
s
e
th 69, 555
s
e
iyriym 71, 555
skiym 117
sl 111
abth abth 77
abth abathn 77
abathn 77
ahap 121
kabh 70, 556
phn 108

e
er b
e
saro 75

e
kabhath 70

e
kabhath zera 70
khr 81
elmm 64
sheol 301

e
nath haybhl 62
equel 105
kabh 96
iyr hairiym 73
phar haybhl 62
ur 393
tamar 112
tah
e
mm 121
t
e
rmah 87, 93, 555, 556
t
e
suwmeth yad 106, 557
tin
e
emeth 112
tshb 101
tsrar 92, 556
tumiym 57
uriym 57
yd 106, 557
yda 59
y
e
bhl 118
yid
e
niy 59
ybhl 62, 554
znh 95, 556
zer 61
zera 71
ENGLEZ
according to the foreknowledge
of God 398
another 383
(the) ashes 85
assembly 65
borrowing 275
(to the) bottoms of the
mountains 186
break-ball 296
(the) breastplate 56
brother 383
burnt sacrifice 95
congregation 65
conscience 365, 367, 378, 572
daily 423
day 423
(the) devils 71
even in your thoughts 370
(the) falcon 120
fellow 383
flanks 82
INDICE 585
foreknowledge 293, 399
foreknowledge of God 398
(according to the)
foreknowledge of God 398
friend 383
good 245
goodness 245
(the) hawk 122
in fellowship 557
Jesus Christ 493
(a) jubilee 62
lies 96
loan blends 296
loan creations 341
loan polysemy 291
-ly 423
meaning relation 245
nakedness 96
neaded bread 423
neighbour 383, 385, 573
night hawk 121
not in thy thought 370
(the) ossifrage 109
our daily bread 422
past finding out 262
peace offering 64
providence 293
(the) ram of consecration 75
rebuke 172, 173
rising 69
rock badger 109
roofing languages 273
(a) sabbath of rest 77
sacrifice of wellbeing 64
semantic borrowing 293
semantic calque 293
semantic loan 280
Shakespeare 505
(the) slavonian 507
strong drink 81
(our) supersubstantial bread 423
sweet incence 65
(the) tabernacle of the
congregation 94
unsearchable 262
vows 103
Washington 505
white (little) owl 91
(a) word transfer 294
FINLANDEZ
omatunto 363
FRANCEZ
advenir 529
g 529
ancien 529
arbres touffous 104
arriver 529
blier du sacrifice dinvestiture 75
boisson 82
boisson fermente 82
camlon 112
capital 88 (ce)
ccit 299
cendre grasse 85
(le) chat-huant 121
Chrstien 497
Chrtien 497
Christianne 497
(la) cigogne 110
clerc 529
clergie 529
(la) communaut 65
compatriote 385
consacrer 296
conscience 365, 572, 573
(se) couche 96
dabord 529
586 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
daman 109
emprunt 275
emprunt smantique 280
pervier 122
Esprit 475
(le) hibou 91
holocauste 95
ignominie 118
jauntre 101
Jsus Christ 493
jubil 62
lombes 82
milan noire 119
milan rouge 120
modration 342
nudit (la) 96
pain 417
pain quotidien 424
(des) parfums 65
(le) pectoral 56
poche 223
prdtermination 403
prlvement pour Yahwe 87
premirement 529
prescience 399
prsentation 93
prochain 386, 573
(sa) proche parente 75
prognose 403
propitiatoire 58
quotidien 422, 424
( la) racine des montagnes 186
(un) repos sabbatique 77
(le) rideau de sanctuaire 113
sacrifice de communion 64
sacrilge 458
saintes assembles 76
saintes convocations 76
satyres 71
sauterelles migratrices 111
(le) slavon 507
sursaturation 296
temperance 342
tente de la rencontre 94
Tente de Rendez-vous 94
tinoine 66
tumeur 69
Verlaine 505
vieux 529
voeu 103
GERMAN
Altkirchenslawische 508
(die) Asche 85
aufteilende 243
Aufteilung 242
backen 244
Bcker 244
Backofen 244
Begriffsverwandten 242
bellen 244
(zu den) Berge Grnden 186
Bewutsein 363, 365, 366, 572
Blutverwandte 75
Brandopfer 95
(die) Brusttasche 56
Dachsprachen 273
Dmonen 71
(in) deinen Gedanken 370
Dresden 505
(bei der) Einsetzung der Priester
75
Einsetzungsopfer 75
Einteilung 242
Erlajahr 63
fahren 244
Feldgiestern 71
Frsorge 397
ga- 365, 366
(die) ganze Gemeinde 65
INDICE 587
gawisso 365, 366
ge- 366
Gebck 244
Geist 475
geschlechtlich umkehren 96
geschlechtliche Umgang haben
96
Gewissen 363, 365, 572,
giwissi 363
Gliederung 242
(die) goldene Deckplatte 58
Halbinsel 341
(das) heilige Zelt 94
(ein) hochheiliger Sabbat 77
Hund 244
innere Sprachform 240
Jesus Christus 493
Jubeljahr 62
Jubilum 63
Klippdachs 109
kunst 249
Lehnbedeutung 280, 294
Lehnbildung 294
Lehnprgung 276
Lehnschpfung 341
Lehnsyntax 294
Lehnbersetzung 276
Lehnwendung 294
Lehnwort 275
Lenden 82
liegt 96
list 249
Mahlopfer 64
Mitbrger 385
(der) Nchste 385, 573
Nachteule 122
nahe 385
Pfund 102
Prognose 403
(das) Ruzchen 91
Sachverhalten 243
Schandtat 118
Schwellung 69
(der) Sperber 122
starke Getrnke 81
Sndenbock 554
Sndenbock 59
tglich 424
tgliches Brot 424
bersetzungsentlehnung 276
unausforschliche 262
unaussprbar 262
unbegreiflich 262
unerforschlich 262
(nach) Verkenntnis Gottes 399
(durch) Versehung
Gottes 398
Vorkenntnis 343
(nach) Vorkenntnis 398
Vorsehung 393
(nach der) Vorsehung
Gottes 398
Wagen 244
Weihe 120 (die)
wirkende Kraft 240
wsheit 249
wissan 365, 366
(bis zu) Wurzeln der Berge 186
GREAC
c- 474
c cq 306
coq0q+o 300
cooic+o 126
c o ooo 301, 474, 571
c yc0q v oov:i oqoiv 369
c yc0o 245, 333
c yc0onoioi 230
c yc0 v q c no+oi c 228
c yc nq 394
588 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
c yy:o 216, 562
(+c) c yi c ii c 507
c yi co,c 61, 554
c yiov nv:o ,c 169
c yiov + v c yi v 73, 555
c yio 497
aghios 480
c yvo q,c 266
c yvoic 266, 299, 303, 570
c yvo 113
c yvoi c 309
c yv,ooo vq 229
c o:oi+o vo 328, 333, 336,
339, 353, 370
c o:o 333, 336, 383, 390, 573
c oic v+pono 229
c oiii,: voi 202
c oiio 300
cooiq+o 305
c oo:o: 37, 39
c oo:oi c 38, 39, 40
c opcv: o+c+o 304
c oo vc+o 300
copoooiq+o 234
c :i 332, 336
c : vvco 328, 332, 336, 354
c: 340
c 0cvcoi c 299, 307, 309, 312, 355
c 0c vc+o 308
c 0:o 229
ci ,ono +q 230
ci viy,c 202
ci p: +i 344
ci p:oi 219
ci p:+iio 219
(+q ) ci o0q +q 213
ci o0q+o 226
ci opooyi c 230
ci ,q 31
c icio 300
(+q ) c ic+cq n+oo oo oi c 444
c ic+c,c q+o 304
c ic+coi:o co+o 474
c ioi ,q+o 300
c ioivo vq+o 304
c io v+iov 31
c ioooi 100, 101
c iooo+q 344
c ipooo+i c 555
c ipo 342
c ipo +o,o 342
c q 0:ic 57
c cyq 348
c oy:vq 61
c o 61
c o io 216, 262
c o yio+o 264
c oyo 303
c 386
c o i+ 322, 323
c +o 88
c ,c pcv+o 301
c ,poni c 562
c ,:,n+o 311
c ,i cv+o 300
c ,vqoi c 299
c ,vqo+i c 354
c ,vo\ +oo 0:oo 169
c ,oipo 306
c ,o ov+o 301
c ,opo 303, 307, 354, 370
c ,n:oo pyoi 230
c (v)- 262, 288, 298, 299, 301, 303,
304, 305, 311, 313, 345
c vc 298
c vc 0:,c 216, 562
c vcic 324
c vc ,:oov 179
c vcpi 0,q+o 300, 311
c vcpo 229
INDICE 589
c vco+p: 288
c vopic 212
cvop:i:o 227
cvooovo 230, 232
c v::q,o v 300, 350, 570
c v:z:p:o vq+o 262
c v:ziicii c 230, 231, 232, 261,
327, 335, 340, 355, 570
c v:zivi co+o 262
c v: 230, 327, 332, 335, 340
c vq p 227
c v0o 92, 101
cv0pnoovo 232
c v0pno 333
c v0pno, c v0pno 78, 555
c vo q,c 302, 308, 310
c vo q+o 260, 264, 304, 309
c voic 258, 266, 309, 355
c vo,i c 302, 308, 310, 571
c vo,o 308
c vo oio 301
c voo 260, 264, 309
c v0i o+q,i 314, 321, 322
c v+c ,oi 228
c v+cvcic 324
c v+i 92, 298, 324
c v+i- 314, 315, 322
(q) c v+i ,qo 92, 556
c v+i 0:o 230
c v+i:yo ,:vo 36
c v+i pio+o 216, 562
c v+o0c,: 315, 322
c v vo,o 304, 305, 570
c oioq 59
c opcoi c 299
c nc 0:ic 230, 332
c nci o:o+o 262
c ncio:ooi c 259, 263
c nc v0pno 230
c ncpci +q+o 304, 305, 311
c ncpoooo iq+o 309
c ncpq 100
c n c pq 100
c nc p 100
c n:i ico,c 283, 287, 291, 293,
353, 569
c n:pi ypcn+o 202
c nio+: 301, 312
c nio+i c 299, 570
c nvoo 302
c no 288
c no- 289, 291, 568
c no +oo icvoo +q +::i o: 80
c noic0,: vo 103
c noic 0q,ci 103
c noiii c 283, 288, 291, 568
c noico ci c oq,ooo vqv 96
c noic oi 190, 202
c nooyi c 228
c nono,nci o 58, 554
c no ppoic 282, 288, 289, 568, 569
c nooiopcii , 171, 172
c nooiopc iioi 172
c no+iopciio,o 172
c np: n:ic 235
c npoooo iq+o 305
c pyc +q 118
c p:o+o 332
c p:+q 245
c p0pov 202
c p0pov +q ni o+: 205
c p,o oiov 30
c p,o , 288
c p+o : ni +q v oo oi cv 414
c p+o : nioo oio 407, 408, 413,
414, 415, 416, 417, 420, 427,
431, 442, 447, 419, 575
c p+o +q : nioooi q ,: pc 413
c pc yy:o 218
590 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
c pi:ni oiono 218
c pi:p:o 218
c pq 278
c p 332, 340, 337
c pv 59
c o:q 304, 312
c oi oqpo 302
c oni 219
c o+pooyi c 219
c oo ,vo 304
c oo v:+o 258, 263, 304
c ocq 283, 288, 304
c +czi c 299, 358, 570, 571
c +:ivi c 301
c +::io +q 202
c +: :o+o 304
c +oni c 235
(o) c ++c iq 111
(q) co piov 414
co+:zoooiov 202
co +o,c + 190
co +o 60
(oi) co+o0ov: +q yq 60
(o) co +o 0v 60
c ci p:,c 87, 555
c ci p:,c iopi 87
c cip: 87
(oic +q v) c c+o v ooo
npo voicv 404
c q 70
cq : npc 69
c 0cpoi c 299, 303, 314
c 0cp+o 301, 303, 570
c0ovo 303
c i q,i 88, 555
c o 302
c pv 260, 264, 302, 309, 571
c pooo vq 266, 309
c cvq 305
c c pio+o 300, 570
c pqo+o 300, 307
c po 300, 312
c 333
c pcpo 223
coi:o 169
: cio 288
(+c) ii c 480, 506
(+c) iic +oo vo,oo 507
(+o) iiov 506
(o) i o 506
i o 318, 321, 322, 333
co:,i c 234
: n 63
pco 332, 337
pco+:q 332, 337
(o) pooo 111, 556
p,oo yo 234
o o 506
oooo 301
,o 42, 43
yc,ooc iiov 90
ycpo cov 221, 262
yco+q p 72
yco+pi,cpyi c 231
yco+pi ,cpyo 231
y:i +v 389, 390, 573
y:c 316, 321, 322
y:v:oic pq 328, 332, 337, 340,
354, 570
y:v:oioopyo 342
y: v:oi 282, 286, 332, 337, 340,
342, 354, 359, 478
y: vo 61, 328, 331, 335, 359
(+c) y:vvq ,c+c 118
y:poooi c 202, 412
y:poo oio 312
y:pv 412
yi yvo,ci 332, 336, 337, 339, 340
INDICE 591
yiyv o 269, 317, 323, 394
(q) yco z 121
(+c) yon+c 98
yon+o 556
yo 99
yv ,q 257, 565
y oi 59, 257, 259, 260, 264,
266, 371, 399, 565
(o) yovoppoq 70, 555
yo vo 70
ypc,,c+iiq 202
ypc 330, 332, 335, 339
(o) ypo o 108
(o) ypo 109, 556
yo,vc , 318, 323
yo 119
oci,o vio 219
ocnvc 322
ocoo 104
o::ivc 219
(+c) o: ic o yic 56
o: v 197
oq oi 57
oqo 57
oic- 290, 324
oic ,: ooo 236
oic yvoi 371
oic oq,c 43, 190, 218
oic 0:oi 214
oic iv 219
oicoyi ,o,ci 270, 291, 565
oicoyio,o 257, 565
oicvo: o,ci 270, 566
oicvo q,c 256, 257, 260, 267,
360, 365, 366
oic voic 256, 257, 267, 360, 363,
565, 566
oic + v : vov 384
oic+ono 33, 324
oicopc 283, 285, 286, 289, 353,
358, 359, 368, 371
oico o:i oic: q+ci 78
oiocoici c 259
oioc oico 219
oi o,i 316
oiiciooo vq 394
oiop0+q 347, 348, 355
oiop0+q oov 348
-oo- 287, 568
oo y,c 206
oo zc 168
oozc, 168
oozooyic 206
ooi: 305
ooo :ooi 206
opci v 304, 328, 337, 340
opc,: 317, 322
opo ,o 321
oo vc,ci 333
oovc+: 44
(o) oovc+o 118
oovc o+q 348
oo- 298, 315, 322, 323
oooc oi+o 315, 322, 323, 326
ooooiqyq+o 315
oo opqo+o 315, 322
: yyco+pi,o 0o 71, 72, 555
(+c) : yioi ic 86, 555
:yioniov 57
: yipc+q 284, 289
(o) :ypio 60
: opc 313, 334
: 0:oo oio 412
: 0: v 412
:i oqoi 261, 321, 322, 364, 368
:i oo 333
:i oc 98
:i ooc+p:i c 231
592 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
:ioov 220, 231
:i o 266, 319, 322, 369
:i ooc +pq 231
:i i v 287, 291, 293
(q) :i iipi vq oic voic 257
:i ,i 316, 321, 412, 413
:i vci 237, 412
:iv 103
:i pq vq 231
:ipqvonoio 231
(+c) : 0vq 158
: i- 322
: i0:oi 315, 321, 326
: iiqoi c 66
: iiqoi cv 67
: iiqoi c 67
(: v + ) : i:i n:iv c n :,oo +qv
oq v ,oo 187
: ioo oio 412
: ino:,: 318
:inopv:o 95, 322, 556
:ipi,o 324
(+c) : io pic 119
: io p 119
: i v 412
: ni 332, 336
: ,n:ipi c 261, 268
: ,n:pinc+: 315, 321, 322, 325
: ,no oio 300, 570
: ,npci+o 190
: ,cvq 284, 288, 292, 313, 353,
570
: ,o+o 316, 321, 322, 326, 336,
340, 354
: v 60, 72, 86, 336, 340
: v- 289, 315, 316, 320, 321, 322
: v o i o+oi 167
(q) : vcv0p nqoi 202, 205
: vcv+i o 290
: v: py:ic 283, 288, 258, 571
: v0o ,q,c 256, 257, 258, 267,
565, 566
: v0o,: o,ci 270
:v0o,io 258
:vico+o c:o: 62, 554
: vvo q,c 360, 565
: vvoic 256, 267, 258, 260, 267,
360, 565
: vvo: 270, 291
: v+po,o 321
: voopo 316, 321, 325
: v+i ,o,ci 316, 319, 320, 322
: z 92, 197, 234
: z- 310, 315, 321, 322, 323, 324
:zcv0: 92, 556
: zcv0i ,oooc 101
: zcv0i , 101
: zcpo 220
:z:+c, 270, 566
: z:o p:oi 310
: zi 197
: zi co,c 86
: zic oio,ci 85, 86, 555
: zivic , 262, 270, 266
:zoo0p:o 315, 322, 323, 326
: zopi c 234
: zoo oic 410
:zoooic, 410
: zoo oio 410
: ncpi c 219
: n:i vci 411
: n: po,ci 412
: n:i,i 412, 413, 414, 575
: ni 59, 63, 89, 93, 410, 412, 422,
433
: ni- 267, 315, 321, 322, 576
:ni:n 63, 554
: ni yvoi 267, 371
: ni 0:,c 93, 556
: nivo: 291
INDICE 593
: ni voic 257, 260, 265
(+o) : ni ov : +o 422
:niov 575
: nioo oc 414, 575
(q) : nioo oc q ,: pc 413, 415
(q) : nioo oc [q,: pc] 422
(+q ) : nioo oq [q ,: pc] 413
(+q ) : nioo oq voi+i 413
: nioo oio 409, 410, 411, 412,
414, 416, 418, 420, 421, 422,
423, 426, 429, 432, 433, 434,
435, 439, 444, 445, 446, 528,
529, 575, 576, 577
(c p+o) :nioooio 416
: nioionq 219, 260, 267
: ni oiono 333, 344
: ni o+c,ci 269
: nio+q ,q 261, 268, 543
: nio+q ,v 216, 264
: ni o+oc 206
: nio+oq 219
: ni +pono 212
:noioio 59
: noooi c 415
: noo oio 411, 412, 415
: ni v 412, 413, 421, 575
: n,i 89, 556
:nv 411
: pyc ,o,ci 232, 330, 333, 335,
336, 342
: pyc +q 221, 562
: pyov 288, 330, 332, 335, 336
: po,ci 317, 323
(o) :poio 110
: +ci p: 390
: +ci po 383, 390, 573
: +c , 270, 566
: +o 338
:o 114, 328, 330, 331, 332, 333,
334, 335, 336, 337, 339, 340,
341, 342, 345
:o cyy:i , 190
:o cyy: iov 219
:o cyy:io+q 220
:o c p:o+o 328, 332, 339, 353
:o y: v:ic 328, 331, 332, 335, 339,
350
:o y: v:ic +q : z: 235
:o y:vq 232
:o y:viio 232
:o yv,ooo vq 233
:o ooii c 168
:o opc ,:ic 328, 337, 340
:o :ni 328, 332, 336, 339
:o :py:oi c 232, 330, 335, 339
:o:py:+q 232, 333, 339
:o :py:+iio 328, 336
:o q,:pi c 233
:o ii vq+o 329, 333, 336, 339
:o ioio 342
:o oy: 168
:ooy:i v 114, 467
:o oyq+o 168
:ooyic 168
:o,c0 334
:o,:q 341, 342
:o np: n:ic 328, 331, 335, 339,
570
:o np:nq 329, 332, 336, 339
:o p:oi 282, 310, 569
:o po+ 334
:oo::ic 328, 335, 339
:o o+c 0:ic 328, 337, 339, 570
:o o+oo 328, 332, 337, 339
:ooq 329, 332, 338, 340
: q ,:po 412
: i o+q,i 315, 321, 322, 326
: 319
594 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
,qo 92
,q+ v : z:,q +qo: 78
(+o) ,oyo v 102
,oyov: 68, 555
,oyovoo v+: 68
,q 231
(+c) ,onoic cyq+c 231
,onoi: o+cop: 231
,onoio 231
,onoiov nv:o,c 231
,onoio o+copo 232
-q,c 302
q ,c 169, 197
q ,: pc 169
q ,i- 298
-q+c 202
0:cpi c 185
0: ,c 92, 556
(+o) 0:,:iov 223
0:oicnqo 458
0:o :noopcvio 169
0:o +q 202
0: oi 283, 286, 243, 569
0q p 88
0qpic +o 88
(o) 0i coo 107, 557
(+o) 0vqoi,ci ov 83
0o,i c,c 66
(+o ) 0o,i c,c +q oov0: o: 65,
555
0o,o 340
0ooi c 95, 409
0ooi c o+qpi oo 64, 554
0ooico+q piov 42, 95
-i c 202, 302, 310
lqooo 493
lqooo Xpio+o 492
(o) i : pcz 122
i:po 479
ieros 480
i :poooi c 232
/iess hrists/ 492
/iiss hrists/ 492
(o) i i+i vo
i v 103
i c oio,ci 58
(+o) i co+q piov 58, 593
(+o) i co+q piov +o : ni + v
,cp+opi v 81
(+c) i nnoopo ,ic 233
ii o+q,i 314, 315, 317, 321, 322,
323, 328, 337
i o+opi c 220
i oopo 44
i +: c 113
i +: c ici c yvoo ic ooo : i
:i,c p p oo 113
i vo 262
(: v) ic0cp oov:ioo +i 375
(: v) ic0cp + ,cp+opi +q
oov:ioqo: q,v 375, 376
ic0:o p:,c 282, 310
ic 0q,ci 103
ic0 q ,: pcv 419, 420, 446
ici v 94
icio ,o0o 329, 333, 336, 356
icio 327, 230, 332, 333, 335,
336, 340
icio +:vo 329, 332, 336, 353
iciopooovq 258
ic: 76
icoy:po 219
ico q 221, 562
icvovi , 219
icv v 219
(+o) icni o+piov 223
INDICE 595
icpoi c 367
icpno 94, 330
ic pn,c 84, 86
ic pnoi 85
ic+c 85
ic+c- 316, 321, 322, 323, 324,
325
ic+cy: co+o 316, 321, 322, 326
ic+cocnvc 316, 322, 325
ic+cic pnoi 85, 555
ic+c i:io+o 316, 319, 322, 325
ic+cci c 28
ic+cvo: 291
ic+czio 169
ic+cn: +co,c 113, 219
ic+cn: +co,c +o c yiov 113
ic+cn:+c vvo,i 113
ic+cni n+ 324
ic+cnov+io,o 235
ic+cppin+: 325
ic+coi:oc , 324
ic+c+o,q 226
(,q) ic+cpovq oq+: 161
ic+cpi 316, 322, 323, 326
ic+c:o oo,ci 316, 321, 323
ic+: 103
ic+,i 81
ic+oiii c 117
(+o) i:c pi 221
(+o) i:i ov 221, 562
(+o) i:c ciov 88, 556
i:cq 88
iq+o 216
ii ocpi 190
iiv: 332, 336
ii vqoi 283, 288, 353
iivq+iio 345
icooo zooo oco:i 104
ic 317, 323
i:i 316, 322
iqpiio 216
iq po 216
iq+c c yi c 76
iq+q 76
ioii o 86
ioi,q 0q 96
ioi,q oo,ci 96, 556
ioivv: 304
ioivvi c 106, 282, 288, 292,
355, 557, 569
ioivvo 288
ioi +q on: p,c+o 71
ioci:o 32
io,n: 317
io pcz 91, 120, 121, 172
io+o c 103
ioopoc pq 219
ipi v 318
(+o v) ipiov +::io: 74
ipoo+co:io: 333, 339
ipo o+co 333
i+:i v 333, 336
i+q ,c :i c :i 29
io:pvq +: 212
io io,c 44
io io 44, 342, 349
c,c v 92, 556
c,ncoc pio 202
(o) c po 121
c+p:i c 231
: y:iv 114
:in 222
:i i 222
: npc 70
:n+o 284, 286
: oq 39
ic oi 222
i,: vc 222
oo +oo qnc+o 116
596 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(+o) oy:iov 56, 57
oyi ,o,ci 291
oyiio 225
oyiio c v0pno 225
(+o) o yiov 56
oyio+q 225
oyio,o 256, 257, 258, 260, 268,
360, 565
o yo 56, 224, 225, 258, 261,
268, 565, 566
(+c) oinc + v ii v 507
-,c 202, 310
,cy:ip:i ov 216
(+o) ,cyyc vi 216
,cicpio,o 202
,cipo io 329, 333, 339, 570
,cipo +i,o 329, 333, 340
,cipo 333, 340
,ccii c 216
,cv0c v 334
,cvi c 27
,c v+ic 216
,cpycpi +: 222
,cp+opi c 80, 81, 555
,c 197
,c+ci oi 555
,c+ci o 71
,c o,ci 111, 218, 319, 322
,: 197
,:0cp,o , 284, 288
,::+c 268
,:: +q 256, 268, 565
,:o 341
,:vo 317, 323
,:pi,vc 271
,:oc , 284, 386, 287
,:o:v+: piov 117
,: oo 287
,:+c- 316
,:+c 197, 288
,:+c ic0cpoo oov:ioo+o 375
,:+coi oo,i 35, 316
,:+c voic 220
,:+oooi oi 202, 206
(+o) ,: +pov 101
(+c) ,qpi c 82
,i,: o,ci 284
,i ,q,c 282, 293
,io0o 117
,io0o 117
,io0+o 117
,iooz:vi c 328, 332, 339
,i oo 328
,oi pc 306
,ovoy:vq 329, 336, 570
,ovoq ,:po 329, 570
,ovo 336
,o oo 220
,o 0o 333, 336
,o0o 72
,o pov 220
,o o+q 351
vc 197, 210
vco ov 220
vc 332, 336
v:o o+ov 29
v:po 115
vqoioi+o vo 333, 339
vq oio 333
vo:po 264
vo: 270, 291, 317, 391
vo q,c 360
voq ,c+c 217
voq,v 265
vo 0ov ,o o:o,c 29
vo,i , 271
voo0:+: 271
INDICE 597
voo 72, 257, 259, 269, 263, 291,
565
voz 91
voi+iio pcz 91, 556
zcv0i ,oooc 101
zcv0o 101
z:vo 328, 332
(+o ) zo ov :i o: vci yvo+o v
icoo ici novqpoo 264
zoo+o ,o 330
o 210
oo:o 317, 318, 321, 323
oi oc 363, 572
oi i:i c oc pio co +oo 76
oi iooo,:i v 472, 473
oi iooo,: 473
oi io 288, 291, 473, 568
oi o,ci 271
oi i 105
o:0po 315, 322
o iyopo vio 329, 332, 338,
354
o i yo 332, 338
o o,i 322, 323
o oic pn,c 94, 330
o oic pnoi 94, 556
o oicpno 330
oo 94, 330
o oico +,c 94, 556
o oico +oi 94
o ,oionc 0q 292, 329, 333, 338,
349, 356
o ,oio 197, 333, 338
o,oio+q 202
o ,ooyi c 103, 104
(oi) o ,ovoo v+ci 72
(oi) o ,ovooo v+ci co + 72
o,o 72
o,ooooio 442, 443
(oi) o ,o pov: 257
(+o) o v:ioo 118
(+o) o vo,c + v c yico,: vov ,oi
o voc 66
o nonoi: 334
o nov 334
o noo 210
o pc 394
o pycvov 220
o pyq 223
o pyi , 223
o p0oypci c 35
o p0po 165
o p0o +q 245
o pi , 394
opo 234
o 197
-o 202
o oio +q 350
o o,q :o oi c 65, 555
o o+pc iivo 115
oo q oq,coi c +qcoyq 69
oo 316, 322
oo oi c 409, 410, 411, 413, 414,
415, 422, 442, 443, 446, 575,
577
-oo oio 412, 575
*oo oio 433, 576
o 0c,o 315, 322
(o) o io,c o 111
o i 111
(+c) nc 0q
(+o) nc 0q,c 220, 249
nc 0o 333, 338, 349
ncio:i c 258, 259, 263
ncio:o+q 363
ncio:o 222, 263
nci 29
598 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nccic ncci v 79
ncc +iov 222
ncv:ni oiono 329, 333, 354
ncvc yic 217
ncvioo,i o 235
ncvioo,i o c vc o+coi 235
ncvoo pyo 265
ncv+ooo vc,o 333, 570
ncv+ooo vc+o 329
ncv+oipc +p 190
ncv+o+po 329, 333, 339
ncpc- 313, 316, 317, 320, 321,
323, 334
ncpci+: 305
ncpc iqoi 220
ncpc vo,o 302, 308
ncpc povo 264, 309
ncpc p:oi 229
ncp:op: 313
nc p:opo 30, 313, 334
nc p:i,i 316, 321, 325
ncpi o+q,i 317, 320, 323
ncpoo:o 317, 321, 323, 326
nc 333
nc oc oovcyyq 64
nc+q p ncv+oipc +p 169
nc+pic po 234
n:ipco,o 268, 566
n:c , 386
n: c 385, 386, 574
n:v+qio o+q 206
n:pi- 317, 323
n:pi ioivvi c 106, 557
n:pi: po,ci 317, 323, 354
n:piic 323, 326
n:piio,n: 317, 323, 326
n:piipc+:i +ci q : oo0:v 384
n:piipc+: 315, 321, 322
n:+pooo 333, 339
nqo 330, 332, 335
nqoopyo 330, 332, 335, 339
ni n+ 324
nc oo 331, 332, 333, 336
ncoo:i v 472
nqoic , 386
nqoi co 386
(oi) nqoi oi 388
(o) nqoi ov 384, 385, 386, 387,
390, 573, 574
(oi) nqoi ov 386
(o) nqoi o 383, 385, 386, 389,
390
nqoi ooi 386
nqoio +q 386
nv:o ,c 283, 286, 353, 475
nooc yic 217
noi: 98, 333, 334
noi:i v 231, 472
noi qoi 472
(q) noi qoi +q : n,i oo 89
(o) noi:+q 217, 225
(o) no:+q +oo io o,oo 225
noi:+q ,c O:o 225
no:,o 478
noi+:o o,ci 217
noi+iio 217
noo yovo 329, 332, 340, 354,
570
noo:+q 353, 338
noo,:pq 329, 339
noon:ipo 265
noo 332, 338, 340
noo+:q 330, 332
noo pov+i 329, 332
noopo vio 330, 332, 338, 353
no,n: 323
nov:pc\ oovooi c 213
nopo pc 222
nopo piov 110, 556
no+q piov 222
INDICE 599
nooyyc 223
nooyyi(o)v 223
(+o) nooyyi 222
npc y,c+c ci o0q+c 226
np: n 328, 331, 332, 335, 336
npo- 290, 318, 321, 322, 323,
325, 391, 394, 399
npoyiyv oi 317, 323, 394
npoyv o:i +oo 0:oo 398
(ic+c) npo yvoiv O:oo
nc+po 398
npo yvoi 394, 398, 400, 402,
403, 405
npooi o 213
npooooi c 282, 287, 290, 355,
358, 568
npo opo,o 317, 319, 321, 322,
325, 570
npoic+cc,c v 233
npoio n+ 222
npoipi v 318, 326, 353
npo,c o,ci 318, 322, 325, 326
npo,q 0:ic 217
npo,:vo 317, 323, 326
npovo: 291, 317, 355, 391, 393,
394
npovoq+q 217
npo voic 220, 279, 391, 392, 393,
394, 397, 398, 400, 401, 402,
403, 404, 405, 574
npoopc 394
npoopi , 394
npoopio,o 402, 403
(q ) npo +o v nqoi ov
c yc nq 391
npooq o+o 60
npooq :i 228
npoo i o+q,i 317, 323, 325
npocoi ,o,ci 227
npo coi 227
np+oic0:opi c 233
np+o nco+o 330, 333, 354
(+o) npi npi 74, 555
np +o 333
nop:iov 81
(+o) p c oov 223
p : 70, 288
p q +p 217
p vvo,i 334
oc c+c occ+ v 77
occ+i:i +: +c oc c+c
o , v 77
occ+i:i +: +c oc c+c 555
occ+i , 77
oc o 342
(q) oc pz +q c ipooo+i c 69
(+q ) ocpio\ npo voicv 397
oc- 288
ocq 284, 288, 292, 470
o:c ,o,ci 287
o: co,c 282, 287, 354
o: o,ci 328, 335
o:ipo,c o+q 31
oq ,:pov 413, 416, 419
oi i:pc 81, 82
oi io 105
-oi 310
(q) oiqvq\ +oo ,cp+opi oo 94,
556
(+c) oi:oq 90, 556
oi:oo 90, 324
oi:o o o o+pc iivov 115
oiic 330, 332, 335, 339
oiicypc o 223, 330, 332, 335,
339, 570
oiio v 218
oiio o 218
ooi c 245, 258, 259
600 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ooo 245, 265
on: vo 93
onc yvov 333
oncyvoc yo 330, 333
onovoq 93, 556
-o+c- 287
(o) o+c0,o 102
o+ci+q 66
o+copoo cz 218
(q) o+coq\ c yic o,c+o 61
o+:vo 334
o+:vopi c 334, 351, 358, 371
(+o) o+:c vi 218
(o) o+: cvo 218
o+i o 220
(+o) o+oi:i ov 221
o+oc ,o,ci 332
o+o o 338
o+pc+qyi c 245
o+pc+qyo 245
o+p: 287
o+poq 282, 287, 569
o+oyvo 32
ooyyo,vcoi c 318, 319, 323, 326,
570
ooyic +oiio 230
ooyi:o 218
ooyiqpovo ,o 230
oo yipioi 283, 290, 292, 569
oooyio,o 256, 260, 565
oo,i oi 318, 319, 321, 322,
325, 356, 570
oo ,io 214
oo,,:pio+q 232
oo,,: +oqo 232
oo,n:oio 318
oo,vi c 228
oo,vi c + v oy v 228
oov- 227, 290, 293, 318, 321, 322,
323, 369, 385, 572
oovcyyq 66, 554
(+o) oovcy yi 218
oovci oio 233
oovcvco+poq 281, 288, 290,
292
oo voooo 230
oov:ino:,: 318, 322, 326
oov:pyi c oci,oviiq 213
(c no) oov:ioq o: ooic 375
oov:i oqoi 261, 279, 318, 319,
321, 322, 326, 372, 374, 375,
376, 377, 378, 363, 364, 365,
366, 367, 368, 369, 370, 672,
573
oov:ioo 374, 375
oo v:oi 202, 258, 260, 269
oov:+i , 263, 264
oov:+o 263
oovi q,i 263
oov+poi c 107, 227, 557
oov+poi c +q c p:+q 227
oovoo:o 318, 323, 325
oovoooi c 228
oo o+coi 283, 290, 569
oc 304
o:oic , 34, 35
oq ,c 34
o:,c+i , 35
oi o,c 187
(:i ) oio,c\ o p: v 186
o ,c 88, 478, 556
o pv 260, 343
opov 343
opooo vq 258, 260, 279, 342
(+o) +c cv+ov 221
+:ivov 333
+:ivoo vo 330, 333
+::io+q 202, 349
+::io 75
INDICE 601
+::i oi 75
+: o 313, 332, 337
+: ,v 333, 342
-+:(p) 344
+: vq 332, 336, 343
+i 0q,i 92, 93, 287, 321
+i,q 328, 332, 333, 336, 340
-+i 344
+p: , 321
+p: 333
+picv+c oov 223
(q) +poq o n:po q 439
+poq 125, 560
+ooj 197
+o ,ncvv 223
+onoj 34, 324
+ono 33, 226
+opcvvi c 221
+opcvvi 221
+opcvviio 221
+o pcvvo 221
+ 197
o op 316, 321
o op , v+ov 97, 556
o opo niic 216
oi o +oo nc+po 169
o q 201, 333
ono+o,o 333
o ,vo :0ivo 165
ov 103
o n:vcv+i o 290, 354
on:p- 290, 319, 322
o n:p:i o 319, 322, 326
on:p: 319, 326
o n: p,co 319
o n:popc 97
o n:po :i o n:pi ooiv 97
o n: poi 97
onooiciovo 220
o no 0:oi c yv,ooo vq 228
o noipioi c 201
o no ipioi 201
o no qi 258, 565
o no voic 260
o no o+coi 216, 279, 283, 287,
569
o no:i pio 330
o oono 112
o i 105, 556
cy: 333
cv+coi c 206
cp,ci:i c 249
c oi 227
: p 333
0:i p 303, 314
ic yc0o 330, 339
ic v0pno 330, 333, 339, 570
i: 328, 332, 333, 336
io 340
ioooi c 220
io ooo 220
iooo: 220
io+i,i c 228, 232, 335, 338, 350
io +i,o 330, 333, 340, 350
io oo 330, 333
: y,c 216
oiviz 112
ovc 333
oop+oovc 221, 562
opoo yoi 214
opoo yo 214
pq v 257, 260, 243
po vqoi 258, 259, 269, 292,
394, 565
pov+i , 271
pov+i 332
oc z:o+: +c oc y,c+c 78
oc pio,c 41
602 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
o cpo 41
oc0q vci 169
o 316, 317, 318, 321, 322, 323,
332, 336, 338, 340
o+q p 344
ci v 305
cc vq 66
cionc o+q 331, 332, 336,
339
cio 331, 332, 336
c,ci: v 111
cpc opio 110, 556
cpci+q p: 202
cpc+,c po 221
cp+i ov 221
:i p 98, 333
:iponoi q+c 98
:iponoi q+o 333
:ipo+ov 220
:pooi, 220
(+o) :pooiio v 220
0 v 60
o q 333
oqo po 333
o : 102
(o) oi po 108
oipoypo io 108, 109, 110,
557
(o) opo 221
(o) oo 102, 103
pc o,ci 236, 307, 315, 322
pqo+o 323
(o) Xpio+o 493
(+oo ) Xpi o+oo q : vcv0p n:oi
202
pi 316, 322, 333, 393
po vo 332, 338
pooo 330, 332, 336
poooopyo 330, 332, 336, 339
p , ov 97, 556
v:o+o 98
v:o 98
pio,o 68, 554
po 60, 334, 351
c,o\ v o pyc vv 27
:oo 316, 321, 323
oq 87, 333, 555
,o 89
v 412
pc 313
GOTIC
miwissei 363
ITALIAN
coscienza 365, 572
Cristian 497
Cristiana 497
pane cotidiano 424, 425
prossimo 386
providenza 393
Spirito 475
LATIN
a cogitationibus 134
*absconsoria 124, 559
accipio 92
accipiter 122
Accipiter gentilis 122
acerbus 300
adinventio 569, 282
adiutor meus 134
adsisto 317
adulari 32
adulterina plantatio 29
advena 60
advenire 124, 559
INDICE 603
adversarius 290, 354
ager 124, 559
alienigena 61
altare 42, 95, 131
angustia 351
angustiaretur in me anima
mea 187
angustus 351
anima 87, 383, 555
(sine) anima 302
aprehenda arma et scutum 134
aqua vivens 97
aquaticus 316
Aquila chrysaetus 120
Aquila clanga 120
Ardea cinerea 110
arena 124, 559
ariolus 60
articulum 202
asideo 313
asinus 124, 559
Athene noctua 121
Athene persica 91
attacus 111
*baptizio 125, 559
*bibiticius 124, 559
*blandire 125, 559
bene 124
benedicere 114, 168, 467
benedico 495
benedictio 168
benedictus 168
beneficiens 328
biblia 497
-bil- 311
bona conscientia 379
bruchus 111, 556
Bubo 121
bubo 91
Bubo bubo 121
cabalarius 125, 559
caerula 474
Camiphora opobalsamum 66
canistrum azymorum 80
canonicus 495
cantica lyrae 27
capistrum 223
caprus emissarius 554
carnis cura 397
caro vivens 97
*casatorius 125, 559
casta generatio 301
catinus 125, 559
cattus 125, 559
cautum 63
caveo 63
cavitare 63
cecitas 299
chamaeleon 111
charadrio 110, 556
charadrius 110
choerogryllus 108
Chrestus 496
christianitas 493
Ciconia alba 110
circuitus 44
circumeo 354
Cistus ladaniferus 66
co- 290
cogitare 271
(a) cogitationibus 134
cogitatus 257
cogitaverunt consilium 134
coierit 96
(quem) colit 282
collatio 106, 557
colloquium 381, 573
commemoratio 354
communicatio 282, 292, 355,
569
604 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
communico 316
comparatio 282, 290, 292, 569
complere 125, 559
compositio 381, 573
con- 289, 293, 365, 366, 381, 573
conflatile 98
congyrare 125, 559
consanguineus 381
conscientia 318, 363, 364, 365,
369, 372, 375, 376, 377, 378,
380, 572, 573
(bona) conscientia 379
consecratio 381
consecratio sacerdotum 85
(qui) consensuerunt ei 72
consensus 381, 573
(cogitaverunt) consilium 134
constare 125, 559
conversatio 281, 290, 292
convictus 318, 570
cornix 121
(ligneum) cornu 176
corvus 120
cotidianus 410, 420, 575, 576
(noster panis) cotidianus 577
coxa 82
crastinum 410
crastinus 414, 575
crist- 497
Cristus 496
cristianus 493
cum 364, 377, 378
cum- 385
(carnis) cura 397
curere 125
cursura 125, 559
daemones 71
dehiscens 175
(praescientia) Dei 398
(secundum praescientiam) Dei
patris 398
dementia 26
(Sanctus) Demetrius 479
densus 104
descendere 125, 141, 559
descendunt 131
(qui) descendunt 140
descindere 139
desiderare 125, 135, 136, 559
desiderium 136, 137
detractio 28
diaconus 491
diadema 43, 190
(in singulos) dies 74
differentia 283, 285, 286, 289,
353, 359, 568
dis- 290
discedere 140
disponere 125, 559
dispositio 283, 290, 343, 353, 569
dolor 125, 559
dolum 135
duplicare 125, 559
ecclesia 495
elemosyna 495
emanatio 282, 289, 569
emendator 348, 355
(sapientium) emendator 348
(caprus) emissarius 554
ephi 556
episcopus 495
eremita 495
(praesens) esse 316
essentiae occultae 444
evangelium 495
excelsum 42
*excomparare 125, 559
excurare 125, 559
INDICE 605
*exmiculare 125, 560
exoptabile 175
*expartire 125, 560
expavimentare 125, 560
*factorius 125, 559
(qui prior) factus est 354
*felicare 125, 559
*femmus 125, 559
(sine) ferro 302
Ferula galbaniflua 66
ficatum 116
fictile 115
(vas) fictile 115
firmus 304
fornicari 95
fortis 44
(non) fortis 304
(sine) fructu 304
Fulica porphyris 110
fur 125, 559
furuncellus 125, 559
fustis 125, 559
garrire 37
garrulitas 40
generatio 350
(casta) generatio 301
gens 125, 559
*gironem 474
gloria 168
Gloria in excelsis Deo 165
glorificare 168
grando 134
Gryllus migratorius 111
gryps 109
Gypaetus barbatus 110
gyrus 44
herba fullonum 185
herodio 110
hinc 175
holocaustum 94
(illam noctem) horrendam 32
hostia pacificorum 64
humerale 89
hunc 175
Hymnus angelicus 165
Hyrax syriacus 108
hyssopus 112
Hyssopus officinalis 112
idola 98
idolus Moloch 59
(reticulum) iecoris 116
(per) ignorantiam 100
ilia 83, 555
illam noctem horrendam 32
imitor 284
immemoratio 299
immortalitas 299, 307, 309, 355
imortalis 309
(non) impeditus 300
(per) imperitum 100
impius 304
impotens 300
imputatio 125, 559
in excelsis 167
in rapinas 134
in singulos dies 74
in tempore opportuno 134
inauxiliatus 300
incalescere 125, 559
incircumscribilis 202
incoinquinatus 300, 301
inconstantia 299, 570
inconveniens 304
incorruptio 303
indigena 60
ineffugabilis 315
inevitabilis 304, 311
inexpugnabile 304
606 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
infandus 304, 570
infidelitas 299, 570
*informosiare 125, 559
ingratus 300, 570
iniquitas 302, 308, 310
iniurati 202
iniustus 300, 301
innumerabilis 311
inquirens 175
inscientia 299, 303, 570
insensatus 309
insperate 302, 309
insperatus 305, 309
(sine) intelectu 304
interpretatio 50
intestina 86
inutilis 315
inventio 282
investigabiles 261
investire 125, 559
(sine) invidia 303
invisus 303, 570
invitare 125, 559
involvere 125, 559
ire 125, 559
iubilaeus 62
Jesus Christus 493, 579
Jesus 497
Lari 121
larus 121
laxatio 125, 559
lectus stratus 133
libatio 93, 556
ligneum cornu 176
limus 125, 559
lucifer 134
lucor 125, 559
luna 124
(cantica) lyrae 27
(sine) malitia 300
(Sancta) Maria 479
maritus 125, 559
(sincera) mens 257
mercenarius 117
merces 117
mesenterium 117
milvus 119
Milvus milvus 119
miser 125, 559
miserere 125, 559
(sine) misericordia 300
mobilis 345
(idolus) Moloch 59
monachus 495
monasterium 495
morticinus 83
mortuus 83
multigenus 329, 354, 570
multiplex 329
mutuus 303
nativitas 282, 286, 354, 359
nauta 125, 559
*nautare 125, 559
*negotiare 125, 559
(Sanctus) Nicolas 479
(illam) noctem horrendam 32
noctua 121
nocumentoque 175
non fortis 304
non impeditus 300
noster panis cotidianus 577
*notare 125, 559
novella plantatio 29
nycticorax 91
obferro 87
oblatio 87
occisus 83
INDICE 607
(essentiae) occultae 444
omnipotens 329, 570
ophiomachus 111
(in tempore) opportuno 134
opportunus 134
(ex) optabile 175
opus 125, 559
oratio 125, 560
ossifraga 109
ossifragus 109
ostiarius 125, 560
(hostia) pacificorum 64
paeninsula 341
palatium 125, 559
(noster) panis cotidianus 577
panis quotidianus 410, 419
panis supersubstantialis 410, 414,
438
parochia 495
passare 125, 559
patientia 355
(secundum praescientiam Dei)
patris 398
pensare 125, 559
per ignorantiam 100
per imperitum 100
peregrinatio 283
permutatio 348
(Sanctus) Petrus 479
Phoenix dactylifera 112
plaga leprae 69
(adulterina) plantatio 29
(novella) plantatio 29
plebs 495
poenitare 125
pondus 102
populus 64
Populus euphratica 112
populus terrae 60
porphyrio 110, 556
potens 118
potentia 283
potentissime 44
prae- 392, 399
praecogitatio 394
praeconceptus 394
praedeterminatio 394, 403
praedictio 394
praejudicium 394
praemeditatio 394
praemoveo 317
praeponere 125, 559
praescientia 394, 399, 405
praescientia Dei 398
(secundum) praescientiam Dei
patris 398
praesens esse 316
praesensio 394
praetereo 317
praevidentia 392, 394
praevideo 392
*premediare 125, 559
primitiae 100
(qui) prior factus est 354
proditio 282, 287, 290, 355, 568
prope 384, 385, 386, 574
*propeanus 386
propitiatorium 58
propitio 58
providens 392
providenter 392
providentia 392, 394, 405, 574
provideo 392
providere 394
proximus 76, 384, 385, 386, 387,
574
prudens 392
prudentia 392,
punga 222
*punga 223
608 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
quem colit 282
qui descendunt 140
quietus 125, 559
quotidianus 415, 419, 424, 433,
436
(panis) quotidianus 410, 419
ranunculus 115
(in) rapinas 134
rationale 56
refiguro 33, 324
regula 101
reiciens 175
reitiens 175
reniculus 115
renis 115
reticulum 116
reticulum iecoris 116
revelare turpitudinem 96
revelatio 202
rogare 86
sacer 479, 480
(consecratio) sacerdotum 75
saeculum 495
salices de torrente 112
Sancta Maria 479
(velum) sanctuarii 113
sanctum sanctorum 73
sanctus 479, 480
Sanctus Demetrius 479
Sanctus Nicolas 479
Sanctus Petrus 479
sapientium emendator 348
scientia 364, 365, 366, 381, 399,
573
scire 365, 366
secundum praescientiam Dei
patris 398
securus 283
sempiternus 354
servire 125, 559
servus 125, 134, 559
si 141
sicera 81, 82
siclus 105
signare 125, 559
similitudo 202, 282, 283, 293,
353, 569
sincera mens 257
sine anima 302
sine ferro 302
sine fructu 304
sine intelectu 304
sine invidia 303
sine malitia 300
sine timore 302
(in) singulos dies 74
sobrietas 342
societas 107, 557, 558
sonus 125, 560
spiritus 475, 495
stercus 125, 560
stratum 133
(lectus) stratus 133
Strix 121
stultus 309
stylus 125, 560
Styrax officinalis 66
substantia 283, 410, 411, 569
subtilis 284, 286
sulfuris 175
sulphuris 175
super 84, 410
supersubstantialis 410, 411, 423,
437, 575
(panis) supersubstantialis 410,
414, 438
supervacuus 300
tabernaculum testimonii 94
Tartareumque 175
INDICE 609
tellis 175
terra 473
(populus) terrae 60
terris 175
(in) tempore opportuno 134
testamentum 80
thuribulum 81
thymiama 65, 66
timor 125, 560
(sine) timore 302
translatio 50
transpositio 50
transsubstantiatio 202, 206
trufa 125, 560
turba 64
(revelare) turpitudinem 96
usquam 175
usqueam 175
ustiarius 125, 560
uva 124, 559
vacuus 474
vadere 125, 560
vagari 34
vas 90
vas fictile 115
vasa 556
velum sanctuarii 113
venientem 409
venter 125, 560
ventus 286
versio 49
versutio 282, 569
vicinus 389
victus 118, 125, 560
video 392
vincere 125
*virgula 125, 560
virtus 283
Vitex agnus castus 113
vivere 125, 560
vivificantia 68
votum 103
vultur 120
Vultur percnopterus 110
MAGHIAR
bagoly 121
cimbora 108, 558
cirkalom 43
csbulni 27
haszon 118
honfitrs 385
karoly 112
lelkiismeret 365, 572
maj 116
mg gondolatodban 370
mindennapi 425
(a) mindennapi kenyr 425
l 122
tmjn 66
OLANDEZ
geweten 363
POLON
chleba naszgo powszednigo
426
Jezus Chrystus 493
powszedni 426, 576
sumienie 365, 572
zielie farbskie 185
PORTUGHEZ
Jesus Cristo 493
ROMN
Aaron 504
610 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(dup...) a lui Dumnezeu tiin
de mai nainte 398
a toat lumea 235
Abesalom 504
Abraham 504
Aron 504
Avesalom 504
Avraam 504
Avram 504
abis 474
abysu 474
acea noapte nfricoat 32
acela cui curge smna 70
acopermnt 58, 114
acopermntul 113
acopermntul care iaste preste
mrturia lor 81
acopermntul de preste
mrturie 81
(carnea) acrobystiei 69
adaogerile 228
adebuntate 183, 561
adnc 474
adncul cel fr de fund 301
adevrul 57
(Manifestaia i) Adevrul 58
adeverit 283
(a nu-i) aduce aminte 354
aducere 84, 555
aducere aminte 205
aducerea de preste tot 85
aducerea jertfei 87
(a) aduna 290
adunare 228, 281, 290, 292, 477
adunarea soborului 66
adunrile sfinte 76
(a) afla 282, 564
aflare 282, 310, 564, 569
afltor 564
afltur 282
afund-s 140
aghiazm 495
agiutoriul mieu 134
agnu 113
agru 124, 559
Aischylos 505
ajutor 206
al sul 182
aleasa pine 439
(nainte) alergtor 317, 319, 321,
322, 325, 570
alergturile cailor 233
alienigen 61
aloe 112
alofl 216, 562
alofli 216
alegtor 244
altar 42, 43, 95, 131
(a) amenina 173
(a) amgi 32
(a) amesteca 288, 290
(a se) amesteca 288
amestectur 281, 282, 288, 290,
292, 355, 369
amin 495
amvrsie 216, 562
an de eliberare 62
an de slobozenie 62
an de slobozire 62
analogie 349
antema 216, 562
(a) anatemisi 201
Anchises 492
andihrst 216
andrindes 212
nghel 201, 216, 562
ngheli 216
anni 131
anthrist 216
antihrst 216
INDICE 611
antihrist 562
anthristi 216
antimis 201, 206
Antiochos 492
Antioh 492
anul jubileu 62
anul slobozirei 62
ap vie 97, 556
(de-) apoiurile 183, 561
aposcorachin 171, 561
apostol 495
aproape 384, 387, 388, 389
(cei de-) aproape 388
(cei mai de-) aproape 388
(cei de pre-) aproape 388
aproapele 94, 205, 384, 386, 387,
388, 389, 390
(de-) aproapele 388, 574
(a) apropia 388
apropiat 388
apropiatul 388, 574
apropiaii 388, 574
(a) apuca mai nainte 233
(a) arta 288
artare 33, 57
artat 284, 288, 292, 313, 353, 570
Archelaos 492
Archimedes 492
ardere de tot 94, 330, 556
arderea de tot 85
argat 118, 562
argt 221
argi 221
arhanghel 495
arhnghel 218
arhngheli 218
arhieri 218
arhiereu 201
arhieru 218
arhiepscop 218
arhiepscopi 218
arici 108
arin 124, 559
armone 26, 553
articol 205
(a) asmna 284, 290
asmnare 202, 282, 283, 290,
292, 293, 353
ascunsoare 124, 559
ascunsul inemii 379
asemnare 57, 569
asemene ptima 333, 338, 349,
356
asemenea ptima 329
ascuit 284
asin 124, 559
aspd 219
aspde 219
astzi 428
astrologhe 219
astrologhi 219
asuprii de strmbtate 202
aezmnt 283, 353
aeztor alturea 334
atachisul 111
ataxie 358, 571
atichisul 111
atotputernic 329, 570
(Printe) Atotputernic 169
atotiitor 205
attacul 111
(a nu) avea feciori 301
(a) aveni 124, 559
avuct 216
avuci 216
au 124, 559
auzitor 344
Azazel 59
-tate 107, 557
612 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
batca 121
(a) bga 320
(a nu) bga de seam 317
(a) bga n urechi 316, 320, 322
btinaul 60
btrnime 202
bzr 116, 117
butoriu de snge 230
bzmuitorii den pntece 72
Beniamin 504
berbecele de svrire 74
berbecul de sfinire 75
beiv 124, 559
beutur de beie 82
bezaconic 183, 561
bezer 117
bezn 301, 302
bice 31
-bil 226, 531
bine 345
bine cltinat 336, 354
(a) binecuvnta 114, 168, 467
binecuvntare 168, 467
binecuvntat 168, 467
bine cuvios 329, 332, 336, 339
(de) bine fctor 328, 333, 336
bine nemerit 332
bine nimerit 329, 338
bine plcut 328, 332, 339, 353
bine pornit 329, 332, 339, 354
bire 124
biseric 495
btlan 110
blagocestvie 203
blagodarenie 328
blagorodie 350
blagoslovenie 168, 200, 467
(a) blagoslovi 114, 168, 467, 496
blagoslovit 168, 467
(a se) blnzi 125, 559
boaghe 121
boaghea 121
boal 132
babia 121
bodz 98
bodzi cioplii 98
bodzi vrsai 98
bogoiavlenie 200
bogonacealie 184, 185
bogovidnic 183, 561
bogza 121
bogz 121
boiari 59
boiarin 59
boier 447
botejune 125, 559
(a) boteza 495
brul efudului 90
brehnace 119, 120
brehnacea 119
(a) brehni 120
bruhul 111
bube 70
bucate fctoare de via 213
bufnia 121
buha 121
bun cuget 374
(de) bun fel 332, 338, 340
bun la ncordat 342
bun rod 335, 339, 350, 358
buntate 206
bun credin 328, 335, 339
bun cuviin 328, 331, 335, 339,
570
bun ntemeiere 328, 339, 570
(cu) bun ndejde 328, 332, 336,
339
(n) bun ndejde 336
bun petrecanie 233
bun prindere 328, 337, 340
INDICE 613
bun stare 337
(de) bun voie 101
bunttor 183, 561
(de) bun fel 329
bun neam 328
bun rod 328, 331
bursuc 109
busuioc 495
caia 120
canon 182, 201, 561
cann 219
canone 219
canistru consumaiunii 80
canonis 219
cap 88, 555
capacul care este peste chivot 58
capacul ispirii 58
capital 555
carea are cruntarea cea de lun
103
care iaste de alt neam 61
care le vei chema sfinte 76
care st alturea 313
care n-au fost avnd chip 308
carne 97
carne mortcin 83
carne vie 96, 556
carnea acrobystiei 69
catapetazm 113, 219
catapeteasm 114
catavasie 182, 561
(s) caute cu ochii
mpotriva ta 315
cauz 184, 561
(a) cdea 325
(a) cdea de tot 324
cdelni 81, 551
clariu 125, 559
(a) clca 45
clugr 219, 495
clgri 219
cpstru 223
cpstre 223
cpetenii 59
cstoriu 125, 559
crturrie 202, 564
ctu 125, 559
cn 125, 559
cie 81
cii 81
cuie 81
(a) cuta 63, 399, 564
(a) cuta cu ochii mpotriv 322
cutat 405, 574
cutatul 399
(dup) cutatul lui
Dumnezu 398
cine 247
cntare 102
cntarele 102
cnttoriu 182
crmaciul 179
clegi 495
ci s tocmscu ntr-un gnd
cu el 72
ci s tocmscu ntru gndu
cu el 72
ci s unesc ntr-un gnd
cu el 72
ci vor fi ntr-un gnd cu el 72
cntare organelor 27
cnttoriu 561
crmaci 213
Crstea 496, 497
Crstian 497
Crstiana 497
Crstu 496
(pinea) cea de toate zilele 94
cea de nfiinare 446
614 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cea de trebuin 441
cea preste fire 438, 439
(dup) cea mai dinainte cuno-
tin a lui Dumnezeu 398
(dup) cea mai dinainte tiin a
lui Dumnezeu 398
cea mai mare zi de odihn 78
cea preste umr 89
cea preste umere 89, 556
cearcn 44, 553
cercn 26
ceblu 26, 553
ceblure 26
cea de-mpreun slug 230
cei ce cheam duhurile
morilor 72
cei ce cheam morii 72
cei ce den pntece griesc 72
cei ce griesc n deert 72
cei ce griescu den pntece 72
cei ce lcuiesc cu dnsul 230
cei ce vor fi cu dnsul la un
gnd 72
cei ce vrjesc 72
cei de nimic 71
cei de pre-aproape 574
cei de-aproape 574
cei deeri 71
cei nderi 71
cei ntru mpreunat cuget 257
cei ntr-un cuget cu dnsul 72
cei vani 71
cel al slobozirei 59
cel ce se bate cu erpii 111
cel ce-i ntr-un cuget 374
cel de loc 60
cel de slobozit 59
cel de-aproape 574
(ctr) cel de-aproape
dragoste 391
cel den fundul vasului 179
cel den pmnt 60
cel fr fund 474
cel mai de-aproape 574
cel nscut n cas 60
celriu 221
cele ce joac 27
cele ce triesc
cele ce triesc 68
cele de-mprejur 44
cele den pntece 555
cele vieuitoare 68
celea ce juca 27
celor ce bsmuiescu den
pntece 71
celor ce griesc den pntece
basme 72
celor ce griescu den pntece 71
celui ce cur smna 70
cenghieres 27, 553
cenghierese 27
cenghiere 27, 553
cenu 85
(a) cerca 78, 270, 564, 566
cercnd... cerc 78
cercnd l caut 78
cercnd l-au cercat 78
(a) cerceta 78, 268, 270, 564, 566
cercetare 268, 264
(a) cerceta 263, 564
(a) certa 564
(se) certa 36
certare 172, 263
certtor 263, 564
cet 125, 559
ce -au vrsat smna 70
charadriul 110
chedru 112
(a se) cheltui 316
INDICE 615
(a se) cheltui de tot 316, 322, 323,
325
chemate 76
chemate sfinte 76
cherogryllu 108
chibzuial 406
chile 221, 562
chili 221
chip 33, 34, 282, 291, 293, 334
chip cioplit 556
chip facere de mini 98
(ntr-un) chip ptima 329, 349
(n) chipul gheii 339
chipuri cioplite 98
chiparis 112
chir 465
chirie 189
chitiiu 38
chits 216
chivernisitor 213
(capacul care este peste) chivot
58
chivotul legii 81
chivotul mrturiei 81
Chr. 502
Christian 497
Christos 488, 489, 491
Chryssipos 492
cine 179
cineva 79
cinghie 25
cinghias 27
cinste 339
cinstea 465
cincizecime 206
cioplite 99
cisl 182, 561
citenie 182
ciuhul 121
ciuhurez 91, 121
Crstu 496
Crstea 496
clevt 28, 553
clevetitr 28, 553
clric 216
clrici 216
cliros 201
clros 216
coaps 82
(a) cobor 140
coconul 465
colb 221, 562
colbi 221
colind 496
colurat 342
comit 184, 561
compunere 381
con- 377
con 377
concubin 93
(a) congiura 559
congregaie 477
conotin 373
consngean 381
conscien 377, 380, 573
consciin 379, 380, 573
conscienie 380, 573
(a) consfini 296
consfinire 381
consimmnt 573
consimire 381
(canistru) consumaiunii 80
conciin 379
contienie 375, 376, 573
contiin 94, 264, 266, 267, 372,
375, 376, 377, 378, 380, 381,
564
(ntru) contiin curat 375
contenesc 377
convorbire 381, 573
616 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
copaci infrunzii 104
copil 28, 29
cpil 28, 29, 36, 553
corabie 179
corb 120
corbul de noapte 91, 556
corbul cel de noapte 91
coroi 122
coroiul 122
corp 89
cortul adunrii 94
cortul descoperirii 94
cortul ntlnirii 94
cortul mrturiei 556
coruiul 122
coni 80, 555
conia cu azimile 80
conia svrirei 80
(den) conia svririi 79
coul cu azimi 80
coul cu azimile 80
Crstea 497
(n) crpturi de muni 187
Crstea 497
(a) crea 472, 473
creare 473
Creator 47c
creator 342
Creaie 473
creaie 477
credina cea bun 335
(ntru) crepturile munilor 187
cretin 495, 496, 497, 504, 579
cretinism 504, 579
Crisip 503
Crisostomul 503
Cristea 497
cristelni 496
Cristescu 497
Cristi 497
Cristian 497
Cristiana 497
Cristinel 497
Cristiniuc 497
Cristinoiu 497
Cristodor 497
Cristodorescu 497
Cristofor 496
Cristoloveanu 497
Cristos 488, 502
*Crist(u) 495, 498
Cristul 496
Critobul 503
*Crit(u) 498
crug 44, 349
cruntare 68, 554
(a) crua 68
(a) crua viu 68
cu- 289
cu 375, 377
cu bun nvtur 333
cu bun vrtute 333
cu mult natere 355
cu puini ani 355
cucuvea 91
cucuveaua 121
cuget 207, 247, 356, 257, 267,
268, 360, 369, 372, 373, 374,
404, 564, 565, 566
(cu) cuget curat 375
(de) cuget ru 375
(a) cugeta 268, 269, 270, 271, 369,
372, 563, 564, 566
cugetar sfeatul 134
cugetare 267, 268, 564
cugetcios 177
cugetre 182, 561
(de) cugete viclene 375
(de) cugetele hitlene 375
cugetul 378
INDICE 617
cugetul cel curat 257
cugeit 183, 561
(a se) culca 96
(se va) culca 96
(se) culc 96
culestur 106, 557
cuminecare 495
(a) cumpli 125, 559
cumpn 102
(s) cumpniia 179
cumpenile 102
(a) cungiura 125
cu mult natere 329, 332, 340,
355, 570
cu nevoie povestit 315
(a) cunoate 247, 269, 363, 364,
369, 371
(a) cunoate mainte 317, 323
(a) cunoate mai-nainte 317, 323
cunoatere 297, 260, 267, 564
cunosctor 564
cunoscut 264, 564
cunotina 378
(dup) cunotina mai dinainte a
lui Dumnezeu 398
cunotina sufletului 377, 378,
379, 573
cunotin 369, 371, 373, 375,
399, 573
(cea mai nainte) cunotin 400
(nainte) cunotin 406
(se) cuprinde cea den luntru 384
cuprinztor 284, 289
(a) cura 125
(cu) curata-mpreun tiina 375
(cu) curat contiin 375
(ntru) curat cutiin 375
(n) curat mrturia cunotinei
noastre 375
(ntru) curat mrturie a
contiiniei noastre 376
curire 58
curitorul 58
cursr 219
cursri 219
cursur 125, 559
curuiul 122
curv 95
(a) curvi 95
(a) custa 125, 559
(vei) custodi custoditele 78
(de) cutiina viclean 375
cutiin 376, 377, 573
cuvnt 56, 225, 266, 268
cuvnttoriu 225
cuvntul 56
(a se) cuveni 29
cuviincios 29
cuviitr 29, 553
cuviitor lucru 29
cuviitor lucru i nfrmseat 29
cuvinte rele 230
(a) da 35, 213
(a) da rzboi dinainte 318, 322,
325, 326
(a) da rzboi mpreun 318, 322,
326
(a) da i altuia 316
(a) da via 68
danul 107, 557
dar de-nceput 100
dar de-nceputuri 100
dare 282, 290, 355
dard 31
dscal 219
dscali 219
dascl 201, 495
Dvid 504
618 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Davd 504
dsclie 206, 259
derturi 83
dttur 282, 287, 290, 355, 358,
568
de ap 316, 321, 325
de-apoiurile 183
de-a pururea 446
de fa 320
de frate ucigtor 570
de mult natere 570
de neam strin 61
de nici o treab 307, 315
de-nti zidit 333, 354
de o sam chinuit 356
de o zi 570
de pn mine 441
de rea treab 315
de rud bun 232
de saiu 432, 433, 576
de sine volnicia 202
de toat ziua 442
de toate zilele 437, 442, 445, 446
577
de via fctoare cruce 231
de via fctoriul... Duh 231
deanie 200
deistvui 183, 561
delfn 219
delfni 219
deliteraturizare 508, 509
dmon 219
dmoni 219
demi Domnului 87
den fire 354
(pren cele) denluntru
den pntece gritori 72
(cel) denti zidit 330
deosebire 285
deprtare 172, 229
depreun cunotina
sufletului 378
depreun tiina sufletului 378
(a) deprinde 268, 564
desvrire 202
descnttori 60
(a) descinge 125, 135, 139, 140,
141, 559, 560
(a) descoperi 564
(a) descoperi ruinea 96, 556
descoperire 202, 205
descopermnt 190, 561
(se) desfrneaz 96
desprire 283, 285, 290, 353,
358, 359, 571
(a) despune 125, 559
(a) destinde 125, 559
decingu 131, 132
deidera 125, 135, 136, 559, 560
deiderat 137
deiderat(ul) 135
(carii) detindu 140
detinser 141
devestvnic 183, 561
dez- 324
(a) dezrdcina 324
(a) dezveli turpitudine 96
diafor 358, 571
diacon 495
dicon 219
diconi 219
diaconst 182, 561
diavol 495
diferenie 376
dimineaa diminea 74
diminea 555
(de) diminea diminea 74
(de) diminea den diminea 74
din netiin 100
dinainte 399
INDICE 619
diorthosre 219
diorthositor 347
dirept nimerit 338
dirept nimeritor 329, 338, 339
disdemonie 201
Dmne Iise Hse 501
dogm 201, 206
domnul idolului 59
dor 135, 137
(a) dori 135
(am) dorit 136
(a) dormi 96
(va) dormi 96
doxologie 206
(a) dovedi 564
dragoste 214
dreapta noastr judecat 257
dreptcredincios 205
droburile 86
duh 474, 475, 476
(a) duhni 475
duhoare 475
duhovnic 475, 496
duhovnicesc 205
duhovnicie 475
(cu) dulce 189
(cea) dumneziasc pronie 400
dumnezeiasca pronie 401
dumnedziasca-ceptorie 185
dumnezei vrsai 98
dumnezeire 201, 202
Dumnezeu 495
Dumnezeu ceresc 169
(a) dupleca 125, 559
dup zilele osebirei firei
necuriei ei 69
(a) dupleca 125, 559
duroare 125, 559
dumanc 93
(a) dvor 30
dvoritr 30, 313, 553
-eanu 496
(a) edifica 492
edificare 493
ef 105
ef 105
efod 90
efodul 89
efud 90
(brul) efudului 18
elefandu 36
elefant 36
elifand 36
enrghie 358, 571
engolpion 57
engolpiu 56
eprhie 219
eph 105
ephodul 89
episcup 201
episcupe 219
epistimon 265
epistmon 216
epistol 206
epistlie 219
epistlii 219
era n primejdie 179
ers 219
ersie 219
ersii 219
ersuri 219
erete 122
eretc 219
eretci 219
erodionul 110
erodiul 110, 556
Eschil 505
exrh 220
exrhi 220
(se) exfornic 96
evanghlie 219
620 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
evanghlii 219
evanghelst 220
evanghelti 220
evghnie 358
evlavie 206
evsevie 201, 203
(a) face 472
(a se) face 237
facere 382, 386, 354, 359, 377, 388
(nceptor de) facere 328, 332,
337, 340, 354, 570
facere bine 330, 335, 339
facere de bine 330, 332, 335, 339,
353
facerea ceii preste umr 89
famen 125, 559
familiar (aproape) al sngelui
su 76
fandasia 206
fandasie 201
fapte de mn 98
fa 182, 561
fctor de aur 331, 332, 336, 339
fctor de bine 328, 336, 339
fctori de bine 320
fctori de pace 321
fctoriu 225, 342
fctoriu de bine 323
fctoriu de lut 332
fctoriul de lut 330, 335, 339
fcut de mn 333
(cel) fcut de mn 98
fcute de mn 98
(cele) fcute de mna lui 98
fmeia rea 213
fptoriu 125, 183, 559
fptura supraumeralului 89
fr 302, 306
fr (de) 301, 302, 306, 307
fr ajutoriu 300
fr chip 474
fr cuvnt 303
fr druiri 234
fr Dumnezeu 229
fr-feciorie 301
fr fier 302
fr fric 302
fr isprvnicie 299
fr nceput 229
fr nelegere 258, 304
fr minte 309, 355
fr moarte 355
fr stricciune 306
fr suflare 302
fr vicleug 303
fr de aipeal 300
fr de chip 303, 308, 354, 570
fr de cuviin 304
fr de fiar 302
fr de fier 302
fr de fric 302
fr (de) fund 302, 353, 357, 571
fr de fund 301
fr de nelegere 304
fr (de) lege 307, 353, 357
fr de lege 302, 308, 571
fr de legiuire 302
fr-de-legiuire 308
fr-de-legiuitor 308
fr (de) minte 260, 264, 302,
307, 309, 357, 571
fr (de) moarte 307, 308, 357
fr de moarte 309, 312
fr de ndejde 302, 305, 309
fr de nume 304, 570
fr de numr 300
fr de omenie 230
fr de parte 306
fr de pizm 303
INDICE 621
fr de rutate 300
fr de ruine 229
fr de sfrit 305
fr de socoteal 264, 315
fr de suflet 302
fr (de) treab 307
fr de vicleug 303
fr de vreme 313
fr de zavistie 303
frmctur 349
frie 201
(s) friia din mine sufletul
mieu 187
frtun 179
(a) ferica 125, 559
fericire 201
fel 359
fete dnuind 27
ficat 116
ficai 116
(de) ficai mnctor 330, 333
(a) fi 182, 237
(a) fi de fa 316, 325
(a) fi fi 316, 321
(a) fi mainte 317, 323
(a) fi mai-nainte 317, 323, 325
(a) fi mai presus 319, 326
(a) fi opu 134
(de) fii omortor 330, 333
fiina fireasc 203
(a) fiinii cei ascunse 182, 443, 444,
446, 448, 560
filosof 564
filosf 220
filosofesc 564
filosofi 564
filosfi 220
filosof 220
filosofie 505, 564
filosofe 220
finic 112
fire 182, 374, 560, 573
firmament 477
Fiu al Tatlui 169
flgm 216
flgme 216
(de) frate ucigtor 328, 333, 336,
339, 353
(a) frmnta 45
(a) frnge mpregiur 326
(a se) frnge mpregiur 317, 323
frnt 70
frunte 227
funicel 125, 559
fur 125, 559
furtiagul de sfinte 233
furtn 221, 562
furtni 221
furtnuri 221
fute 31, 125, 559
gaia 120
gaie 120
garof 221, 562
garofe 221
glbui 101
gcitur 202
glceav 39
gnd 207, 247, 256, 257, 266, 267,
268, 269, 370, 374, 378, 397,
405, 564, 465, 566, 573, 574, 567
(a) gndi 263, 269, 270, 271, 291,
563, 564, 566
gndirea cea rea 258
gndire 257, 258, 268, 564, 566
(nainte) gndire 404, 406
gndit 264, 265, 564
gnditor 264, 564
gedea 31, 553
genez 477, 478
622 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
genune 474
*su 495
*Gzu 498
gint 125, 559
gios mergea 140
glavizn 190
gligan 108
(a) glumi 37
(a se) glumi 37
gol 474
goliciune 96
gni 183, 561
gonoruele 70
grind den pntece 72
gritori n pntece 72
gritoriu de cuvinte
mpuite 234
grsimea de la mae 116
grsimea de la plumni 116
greime 351
(cu) greu suferit 315
(va) grei 100
(va) grei fr de voie 100
grija pentru trup 397
grija trupului 397
grij 40, 397, 406, 574
grij de carne 397
grij de trup 397
grindine 134
gripa 109
gripsor 109, 556
gripsorul 109
gripuroi 109
grypul 109, 119
hameleon 112
hamelion 112
haradrion 110
hargolul 111
hasna 118
hrcr 221
hrcri 221
hrte 221
heruvc 220
heruvim 495
heruvm 220
heruvmi 220
hirogrulion 556
hirogrilinul 108
hirogrliun 108
hirogryllionul 108
(a) hiroton 220
(a) hirotonisi 205
holbur 179
holocautom 94
hr 221
horia 179
hre 221
hoenul 57
(nainte) hotrre 403
hrana cea preste fire 438, 557
hrana cea mai presus de fire 439
hrnitor tuturor 329
Hristea 497
Hristian 497
Hristiana 497
Hristodor 497
Hristodorescu 497
Hristofor 497
Hristos 495, 496, 498
Histoase 498
histos 498
Hrstos0 500
Hristosu 498
hristu 498
Hs. 498
(a) huli pre Dumnezeu 234
(s nu) hulii 161
i 125, 559
ia arm i scut 134
Iacob 504
INDICE 623
Iacov 504
iad 496
iamvicesc
iarba splturilor 185
ie 83, 202, 555
-ie 218
iepure 109
iepurele de cas 109
Iesus Cristus 499
Iesus, filiul lui Nav 494
ieire din minte 26
icoan 495, 496
iconomie 206
dol 220, 354
idolatrie 201
idoli 98
doli 220
idoloslujitel 183, 561
idrpic 216
ii 83
iie 83
Yise. Hristoase 501
Yis0 500
Yis. Hs. 500, 501
Yis0. Hs0. 501
Iisus 488, 493, 494
Iiss 493
I(i)sus 498
Iisus, boiarenului cetii 494
Iisus Hristos 487, 488, 489, 490,
491, 492, 494, 495, 496, 499,
502, 504, 505, 579
I(i)sus Hristos 498
Yisuse Hristoase 501
Iisus Cristos 579
Iisus Christos 501, 502, 504, 579
Iisus Christos 502
Iisus Navi 493, 500
Yisus0 Navi 500
-itor 29
fi 105
if 105
ifi 556
im 125, 559
-ime 202
Imnul dimineii 165
in 103
inform 473
inim 367
-in 172, 266, 369, 371
inoplemenic 183, 561
Ioan Chrysostomul 488
Ioan Crisostomul 488
Ioan Gur-de-Aur 488
Ioan Hrisostom 499
Iosua 494
Iosua Navi 494
ipocrit 184, 561
ipodicon 220
ipostas 182, 184, 561
ipostas 261
ipostasis 201
ipostsis 212, 216
ipostaz 184
irmos 182, 561
Irod 504
Isaac 504
Isac 504
(a) iscodi 270, 564
iscusit 265
Ys. Hs. 495, 499, 500, 501
isop 112
(a) ispi 59, 496, 554
(capacul) ispirii 58
ispit 268, 496, 504, 564, 566
ispiteti denluntrurile
ficailor 384
ispitire 268, 556
ispititor 564
ispovedanie 200
624 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(a) isprvi 348
isprvire 283, 288, 358, 571
isprvitor 345, 348, 355
istacti 66
iste 264, 564
isteie 564
istrie 220
istore 220
istrii 220
Isus 489, 493, 494, 495, 498, 502
Ysos 498
Ysus 498
Ysus al lui Navi 500
Isus Christos 491, 492, 505
Isus Cristos 488, 489, 490, 491,
492, 504, 505, 579
Isus, fiul lui Sirah 494
Isus Hristos 490, 499, 505, 579
Y(i)cus Hrisros 498
Isus Navi 494
itros 182
iubilu 63
iubire 339
iubire de cinste 328, 332, 336,
338, 350, 353
iubitor de bine 330
iubitor de buntate 330, 333, 339
iubitor de cinste 330, 333, 340,
350
iubitor de Dumnezeu 205
iubitor de oameni 330, 333, 339,
353, 570
iubitor de suflet 330, 333
iubitorii de pace 231
Iudit 504
Iudita 504
-iune 83
(s) iuureze 179
ivit 284, 313, 570
(s-a) ivit 92
(a) izbucni 92
(va) izgoni 173
(a se) mbrbta 226, 227
(a) mbla nlontru 325
mbla mpregiur 317
(a) mbla mpreun 325
mbuibcios 177
(a) mfma 559
mprat ceresc 169
mprtanie 205
mpletitur 31
mpotriv 290
mpotriv rvnitoare 92, 556
mpotrivnic 290
(cel) mpotrivnic 354
mpotrivnic lui Dumnezu 230
mprejur rsuna 317, 319, 323
mpresurri 351
(a se) mpreuna 284, 288
mpreunare 106, 228, 282, 292,
355, 557, 569
mpreunarea traiului 318, 356,
570
mpreun 368
mpreun-fiind 233
mpreun-fiitoriu 233
mpreun-lcuitoriu 230
mpreun-lucrarea 205
mpreun-prta 232
mpreun petrecere 318, 319,
323, 326, 570
mpreun rsdit 318
mpreun slujitoriu 230
mpreun tiin 318, 319, 321,
322, 326, 374, 573
mpreun trire 318, 319, 321,
322, 325, 356, 570
mpreunciune 182, 561
mputciune 125, 559
INDICE 625
n- 291, 324
n chipul gheii 333
n toate zilele 446
nainte 399
nainte alergtor 317, 319, 321,
322, 325, 570
nainte cunotin 406
(cea mai) nainte cunotin 406
nainte gndire 404, 406
nainte-hotrre 403
naintea porii 313
nuntru rsdit 316, 354
ncrete 559
(a se) ncri 125
ncnttori 60
nceptor de facere 328, 332, 337,
340, 354, 570
nceptoriul de prini 324
nceptoriul neamurilor 337, 338,
340, 354, 570
nceput 478
ncheiat 316
ncheietur 202
ncheietur a credinei 205
nchintur 282, 287, 354
nchinare de bodzi 231
nchinare bodzilor 231
nchinarea idolilor 321
nchintoriu la bodzi 231
nchintoriu la idoli 231
(a) nchipui 324
(a se) nchipui 33
nchipuire 287, 291, 293, 353, 383,
387, 391, 393, 569
nchipuirea 206
nchipuiri 202
ncolurat 342
(a) nconjura 354
(a) ncredina 557
ndlungat la mnie 329
ndelungat de via 329, 333, 339,
570
ndelungat la mnie 333
ndelungu rbdtoriu 329
ndemnarea diavolului 213
ndirepttoriu 345, 355
ndirepttoriul nelepilor 348
(n)duhovnicit 475
ndurare 206
nfeit 183, 561
(a) nflori 92, 556
nflorind 101
(a) nfrma 125
(a) nfrnge 70
(a se) nfrnge spre sine 324
nfrnt 70
nfrntu 70
nger 495
ngrijire 397, 403, 404, 406
ngust 351
ngustare 334, 351, 358, 371
nlontru rsdit 316, 321, 322,
326, 336, 340, 354
nlunat 103
ntipusoare 183, 561
nti gndeal 404, 406
ntemeiat 288
(se va) ntinde pe piele 78
ntinzndu-se va revrsa 78
ntorstur 287
ntorsur 282, 569
ntr- 334
(a) ntrarma 334
ntreg la minte 260, 343
ntreaga obte 65
(a) ntreg 183, 561
ntregciunea minii 260, 342
(cu) ntregciunea [minii] 343
ntr-un chip ptima 338, 356
ntru bun cuget triesc 374
626 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ntru tot puternic 570
ntru tot socotitor 333, 354
ntrupare 202, 205
neleapt mintea noastr 257
nelegtor 263, 564
(a) nelege 247, 263, 269, 270,
564
nelegere 258, 260, 266, 269, 565
(fr) nelegere 263
nelepciune 258, 269, 564
nelept 265, 266, 564
nelepete 564
(a) nelepi 264, 564
nelepie 397, 406, 564, 574
neles 564
(de) neles 263
nsoire 227
nsoirea buntii 227
nstreinare 117, 283, 288, 291, 568
(a) nva 244 263, 264, 271
(a) nva mai nainte 317
nvat 265, 564
nvtor 244, 253, 263, 345, 564
nvtur 206, 258, 263, 564
(a) nveti 125, 559
(a) nvia 68
nvia-l-va 68
nvietor 182, 561
(a) nvita 125, 559
(a) nvolbi 125, 559
(a) nvrednici 169
jelanie 135, 136, 137
(a) jelui 135, 136, 137
jeluiiu 132
jertfa de juruin 103
jertf 496
jertf de butur 93
jertf de mpcare 64
jertf de pace 64
jertfelnic 95
jertvenic 95
Jesus Christus 499
*Jzu 498
jirtvnic 43, 95
jirtvnicul cel preste mrturie 81
jirtv 84
jiganie 88
jrtvnic 42, 95
jrtv 84
jrtv de mntuire 64
jubileu 62, 63
(anul) jubileu 62
judecat 257
jupnul 465
la bucate nesios 231
lacom la bucate 231
larul (pasere de mare) 121
lca 117
lcomiia bucatelor 231
lcomiia pntecelui 231
lcuin 292
lcuitorii pmntului 60
(a) lmuri 564
(a) ltra 247
(a) lsa 555
(i s va) lsa lui 88
lsciune 125, 559
(se va) li cu lime 78
lnged 32, 553
lngoare 132, 560
(a se) lepda 34
lemneul... cornu 176
lemnul a ti cunotina binelui
i rului 264
lepr 70
libaie 93
limbuiia 38
limba slavon 507
INDICE 627
limbi 158
limn 222
limnuri 222
(a) lingr 31, 32, 553
lps 222
lpse 222
lips 222
liturghie 495, 496
li 182, 561
livd 222
livzi 222
London 505
Londra 505
(a) lua 92, 556
(va) lua arma rvnirei 335
lua-va ntr-armarea 335
luare 555
luare de rod 86
luare Domnului 87
luceafr 134
lucoare 125, 559
lucrare 283, 358, 571
lucrre 189, 190, 561
lucrtor de aur 331
lucrtor de lut 336
lucrtori de vie 230
lucrtoriul de lut 330, 335
lucru fr cale i fr cuviin 235
lucru preasfnt 73
lucrurile 90
lumintor 344
lur 124
maghere 216
mai 116
(a) mai alege 318, 326, 352
mainte gndire 404, 406
(de) mainte purtare de grij 406
mai dinainte cunotin 406
(dup) mai nainte tiina lui
Dumnezeu 398
mai-nainte cunotina 401, 402
mai-nainte cunotin 406
(cea) mai-nainte cunotin 400
mai-nainte cunotin i grijuire
401, 406, 575
mai-nainte gndire i grijuire 403,
406
mai-nainte hotrre 203
mai-nainte purtare de gnd 575
mai-nainte socotina lui
Dumnezu
mai-nainte tiin 406, 574
(dup) mai-nainte tiina
Dumnezeului 398
maiuri 116
malchie 216
malchii 216
mndie 216
mndii 216
mangne 216
Manifestaia i Adevrul 58
marginea trupului acoperit 69
marginea trupului 69
martur 80
materie 201, 206
(fr) materie 201
maslu 496
miestrie 564
mrgritariu 222
mrgritari 222
(prea) mri 168
(prea)mrire 168
mrit 125, 559
(prea)mrit 168
mrturie 80, 81, 551
(ntru) mrturie curat a
cunotinei noastre 375
mrturisire 204
628 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
mrturisirea adeverinei 57
mruntaie 86
msur 101
msuri 102
mncat de fieri 88
mncat de hiar 88
mncat de jiganii 88
(a) mntui 467
mntuire 467, 504
mntuitor 467
mntuit 304
mergea 140
meser 125, 559
meserere 125, 559
meser 183, 561
Mesia 492
(a) meterugui 324
metnie 220
metanie 294
metnii 220
mielrea 113
Mielul lui Dumnezeu 169
mijloc 287
(ntre) mijlocul 179
(a) mijloci 284, 286, 287
(a) mijlocire 402, 406
mil 231
milosrd 200
milosrdie 206
milostivitoriu 58
milostivitoriul cel deasupra
mrturiilor 81
minge de break 296
minte 207, 233, 247, 257, 259,
260, 266, 267, 269, 564, 565
mir 220
mireasm plcut 65
miros de bun mireazm 65
miros de bun mirosire 65
miros plcut 65
mirt 112
milie 70
mitropolit 495
molitv 496
moloh 59
Moloh 59
mirosuri de toate zilele 442
mortac 183, 561
mortcin 83
mortcine 83
mortciune 83, 555
Moscova 505
Moskva 505
mscu 220
motean mpreun 230
moteanul 60
motenii pmntului 60
mult 355
(de) mult pre 330, 332
mult tiutor 265
mult tiut 265
(cu) mult grije 330
(cu) mult natere 329, 332, 340
(de) mult natere 329
(cu) multe griji 329, 332
(cu) multe pri 329,339
(de) multe tiutoriu 265
(de) muli ani 330, 332, 339, 353
musc 184, 561
musicesc 183, 561
musichie 184
(va) mustra 173
mustrare 172
mutare 283
mutarea usiei 202, 206
muttor 345
natere 282, 353, 359
navln 220
navlonul 179
INDICE 629
(n) ndejde bun 328
niem 117
(a) nimi 117
nimit 117, 118
nsctoriu 342
nsilnic 118
ne- 101, 262, 266, 299, 303, 306,
307, 345
neaducere-aminte 299
neadormit 300
najutorit 300
neam 359, 478
neam bun 358
neamul cel bun 328, 332, 335,
350
(nceptoriul) neamurilor 328,
337, 340, 354, 570
neamestecat 300
nebiruit 304
nebun 264
nebunie 27, 266, 309, 355
necercetat 262, 263
necercetate 262
necertare 263
necerut 305, 311
necopt 300, 312
necredin 299, 570
(a) necrede 301, 312
necunoatere 266, 309, 564
necunosctor 564
necunoscut 564
necunotin 229, 266, 299, 570
necuprins 202
necurat 301, 304, 312
necurie 68, 303, 554
necuvnttor 303
nedirept 301
nedrept 300, 312
nedesvrire 202
nedumnedzire 182, 561
nefacere de feciori 301
nefarnic 205, 353
nefiind 182, 560
nefiin 182, 560
nefolosit 304
nefolositor 300, 307
neformat 474
negndire 266
negreit 304
(a) negua 125, 559
neispitite 262
nemblate 262
nempiedicat 300, 570
nempreunat 304
(a) nencredina 301, 312
nenelegtor 263
nenelese 262
nenvtur 259, 263
nelutatec 183, 561
nemntuit 305, 311
nemernic 60
nemil 182, 561
nemilostiv 300, 350, 353, 570
nemilostivnic 300, 350, 570
nemoarte 299, 312
nemplinit 474
nemuricios 177
nemurire 299, 307, 309, 355
nemuritore 183, 561
nemulmitor 300, 570
nendjduit 305
nenumrat 300, 311
nenumit 304, 305
neornduial 299, 358, 570, 571
neornduit 474
neptrunse 262
nepngrit 300
nepedepsire 263
nepedepsit 263
nepomenire 299, 354
630 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nepricepere 182, 561
nepriceput 262, 263
neprimitoare de cercetare 262
neputerile 132
neputincios 300, 304
neputinele 132
neputrezire 299
neputrejiciune 303
neputrejune 303, 314
neru 300
nesaiul pntecelui 231
nesvrit 304
(celui) nesimit 213
nefnt 301
nesocotit 262, 264
nespurcat 301
nestricare 299, 314
nestricat 301, 353, 570
nestriccios 205
nestricciune 303
(prin) nespusa ta nti gndeal
404
netiin 266, 561, 564
netocmire 299, 458, 570, 571
netocmit 304, 374
neinerea mniei 230, 232
neinerea de mnie 230
neurmat 262
neurmate 262
neurmrite 262
nevedere 299
nevetejit 301
*(a) nevinui 311
nevinuit 311
nevoie 101
(cu) nevoie suferit 315, 323, 326
(s-)nfricoar
nomata 217
(a) nota 125, 559
numr 101
numele celor sfinite mie 76
numele celor sanctificate mie 76
(a) nuta 125, 559
nuvelele de toat ziua 442
oal 115
(s nu) obidii 161
(s nu) obiduii 161
obiectele 90
(ntreaga) obte 65
ocar 118
oczui 33, 34, 35, 553
oczuire 34, 553
oczure 35
odre de suavitate 65
oltar 131
oltariu 43
omenire 202, 205
omenirea lui Hristos 202
om, om 78, 79, 555
omousiu 201
omul cel cuvnttoriu 225
op 125, 559
(e) op 125, 559
op iaste 125, 559
ophiomahul 111
oprobiu 118
orgn 220
orgne 220
orice brbat 79
orice om 79
ortografie 35, 553
ortografe 35
-os 430
osebire 68, 283, 285, 286, 289,
353, 358, 359, 568
ostenitoriu de rutate 329
ostenitoriul de rotate 336
ostenitoriul de rutate 336
pace 231
pajre 119, 120
INDICE 631
pajur 120
palt 222
palmier 112
panaghie 217
panerul cu azime 80
panerul cu pinile 80
paraclis 220
parte Domnului 87
pasrea soarelui 110
Pati 495
ptem 220
ptemi 220
patim 349
ptim 220
ptime 220
ptimi 220
patriarh 201, 234, 495
(ale) patului conjugal 71
pmnt 473
pmnteanul indigen 60
(a) pnta 125, 559
pra 125
presimi 495
Printe Atotputernic 169
prta de motenire 230
(a) prtui 35, 316, 553
(a) prtu 35
(a) psa
1
125, 559
(a) psa
2
125, 559
(vei) pzi cele de pzit 78
(vei) pzi pazele 78
pzii ceea ce a poruncit Domnul
s pzii 78
(s) pzii porncile 78
pine 438, 442, 448
pinea (hrana) cea preste fire 438
pinea noastr cea ce tot iaste 445,
577
pinea noastr cea de toate zilele
436, 439, 441, 442, 446, 447,
577
pinea noastr sioas 430, 435,
436
pinea noastr cea spre fiin 439,
447, 448
pinea noastr cea spre (ntru)
fiin 577
pinea noastr de nfiinare 446,
577
pinea noastr cea de-a
pururea 446, 577
pnea (cea) sioas 429
pnrea noastr sioas 429
(se) pngrete 96
pngrit 103
(cele den) pntece 86
prg 100
peasn 182, 561
pedeps 222
pedepsit 564
penia noastre secioase 428
pentru mine 441
perdeaua sfntului lca 113
persoan 184, 206, 561
pescar 121
pescru 121
petdeseatni 182, 561
petdesetni 206
petrecere 318
peve 182, 561
(a) pierde de tot 315, 322, 323,
326
pierderea smnei 71
pil 35, 36, 553
Pilat 504
pipire de bube 70
pipire de lepr 70
pipire de strlucire 69
632 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pita noastr sioas 428, 576
(a) plasma 472, 473
plasmare 473
plcerea trupului 397
(bine) plcut 328, 333, 339, 353
plmn 116
(va) plti capul 88
plin de fric 321, 325
plin de rs 316, 321, 322, 326
plin de viers 341
plodnic 183, 561
poamele 119
pocin 504
podlghie 217
podlghii 217
podanin 183, 561
potec 217
poetecul 225
poetc 182, 561
potici 217
pogor 140
(a) pogor 140
pohlebuire 200, 201
poht 135, 137
(a) pohti 135
pohtiiu 136
pohtire 135
pohtit 135, 137
politie 201
polite 217
politc 217
poltic 217
politci 217
(a) politic 217
politict 217
pomazanii 184
pomul cunoaterii binelui
i rului 264
ponoslu 118
porfr 222
popa 465
pornire 353
porfirion 110, 556
porfirin 110
poslanec 190, 561
poslanie 182, 206, 561
posluanie 200, 206
pornire 283, 288
pornitor 345
(cei ce) postmpescu de
dereptile tale 140
(a) postmpi 140
potent 118
potriu 222
potop ru 234
pravoslavnic 200
praznic 496
prea cuvnttoriu 225
prea nchis 316, 319, 322, 325
prea neprinztor 304
(a) prea zvrli 325
preacuvioie 350
(a) preacurvi 95, 556
(a) preanla 350
preanelepciune 350
(a) preamini 316, 321, 323
preamndrie 350
prearzboinic 319
predeterminare 403
preditece 200
prefacerea darurilor 206
premeneal 248
premenire 348
(a) premieza 125, 559
premiie 100
pren mijloc 179
pren mijlocul 236
preobrajenie 183
(a) prepune 125, 559
prepunere 282, 569
INDICE 633
(dup) pretiina lui Dumnezeu
398
(potrivit cu) pretiina lui
Dumnezeu 398
pretiin 399, 400, 403, 406, 574
(potrivit...) pretiinei lui
Dumnezeu 398
pretiut 398
(a) pricepe 271, 263, 269, 316,
564
pricepere 207, 260, 266, 269, 565
priceput 263, 564
pricetanie 200
(a se) prici 36
pricn 228
pricit 36, 553
prict 36
priiaten 387, 389, 574
priiatene 390
priiatnic 387
(a) primeni 348
primenire 348
prin netiin 101
principe 59, 477
(a) prinde 289, 337
(a) prinde viu 68
prindere 337
prinos 85
prinos de prg 100
(ce iaste) prins de hiar 88
prinsu de hiar 88
prinsu de jiganii 88
pripeal 182, 561
prile 60
probrzal 183, 561
prochimen 182, 561
procops 222
prodosie 358
productele 118
profumul compoziiunii 65
prognosis 201
prognoz 403
promilenie 404, 406, 574
(pronia i) promithia lui
Dumnezeu 401
promtie 217
promite 217
pronie 94, 400, 401, 402, 403,
406, 575
prnie 220
pronitis 217
proorizmos 201, 203
propastie 187
propiiatoriu 58
propiiatoriul cel deasupra
mrturielor 81
prostata 185
proselytul 60
(se) prostitueaz 96
proveden 405
provedin 405
providen 405, 406
providenia lui D[u]mn[]dzu
399, 405
providenia lui Avgust 405
providenie 406, 575
puitur 343, 383, 569
puitura stelelor 343
punere 92, 93, 283, 287, 343, 353,
556, 569
punere denainte 93
punere de nnainte 93
punere nainte 321, 326, 556
punere mainte 315
png 222
punt 102
puni 102
purcedere 182, 560
purtare de grij 397, 401, 402, 406
purtare de grij a trupului 397
634 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
purttor de pajite 333
purttorii cei de cuvinte 214
purttoriul de sfenice 202
pururea curtor 328, 332, 336
pururea curgtor 328, 336, 354
puternic 118
puternice 44
(cu) puini ani 329, 332, 338
(cu) puin svrit 332, 337
rachiu 81
rai 490
rs 223
rationalul 56
rbdtoriu 284
rchii din pru 113
rchii i stlpri den agnu den
pru 113
rnichi 115, 116
rotate 355
(n) rpire 134
rrunchi 115, 116
(nuntru) rsdit 316
rsditur 29, 36, 553
rscumprare 86
rspunsu 228
(a) rsuna mpregiur 326
ru la treab 315, 322, 323, 326
ru la trud 329, 333, 336, 356
(cu) ru meteug 329, 332, 336,
353
ru ostenitoriu 329, 356
rzboi 478
rnd 92
rnduial 206, 402, 406
rvnitoare mpotriv 92
ritor 184, 561
rtor 217, 218, 561
rtori 217
ritorc 184, 561
ritorc 184, 561
ritoric 183, 561
ritore 218
ritori 218
rival 93
roadele 118, 119
rob 134
rodul 119
rodurile 118, 465
rudenie de ale trupului su 76
(a se) ruga 85, 555
(a) rula 37, 38, 41, 553
rulare 36, 38, 40, 41
rul 36, 38, 39, 553
rultur 38, 41, 553
rulitor 36, 38, 41, 553
rulitr 41
ruine 118
sabat de odihn 77
sacrificiu de salutariu 64
sacru 479
sadurile 465
(de o) sam chinuit 329, 338
Samuel 504
Samuil 504
Sanctul Helias 479
sathir 190, 561
sa 430
saiu 433
s 141
sbor 64
sla 117
slluire 117
slluin 117
slcii 113
slcii de ru 113
slciile care cresc lng prae 113
smna patului 71
smn n pat 71
INDICE 635
smntur 189
smuial 282, 290, 292, 569
sios 428, 430, 577
sioas 437
(al) sul 561
svrire 75, 349
svrit 314
svritur 314
szdanie 183, 561
slnec 118
(a) smbta 77
smbta smbetilor 77
(vei) smbta smbetele 77, 555
(a) smbet smbetile 77
(vei) smbtori smbetele
voastre 77
smbr 108, 558
Smiedru 479, 495
Smpietru 479
smcios 177
sngur nscut 329, 336, 576
snguri de sine 190
Snnicoar 479, 495
snt 479
snt al sntelor (este) din
sacrificiurile Domnului 73
Snt Mrie 479
Sntilie 479
Sntion 495
Snziene 495
scparea buntilor 228
(a) scrndvi 41, 553
scrbescu-m 41
schptru 223
*(a) sclevesi 218
sclevest 218
sclevesi 218
scoatere din pmntul lui 234
scopos 184, 561
sco din minte 26
scriitor 339
scriitor de umbr 330, 332, 335,
339, 570
scriptic 509
scriptice 509
scriptur 495
scriptural 509
scripturale 509
(a) scumpra 125, 559
sculptile 99
sculptilie 99
(a) scura 125, 559
se 141
(a) semna 125, 559
semnare 69
(a) semui 290
separaiune 69, 554
serafim 495
sfat 368, 374, 404, 564, 573
(a) sftui 564
sfnt 481
sfnta sfintelor 555
sfnt sfintelor den jrtvele
Domnului 73
sfnta sfinilor den jrtvele
Domnului 73
Sfnta Troi 212
sfnta sfinilor den jrtvele
Domnului 73
Sfntul Duh 169, 475, 504
Sfntul Marcu 504
Sfntul Matei 504
Sfntul Pavel 504
Sfntul Petru 504
Sfntul Spirit 476
Sfntul Timotei 504
Sfntul Toma 504
(s) sfriia din mine sufletul
mieu 187
sfeat 374
636 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sfetnic 214
sftnicu 213
sfinenie 479
sfinenie mare 73
(a) sfini 479
sfinia 465
sicher 81
siclu 105
silnic 348
simbetile 77
simbrie 108, 558
(a) simi 564
simitor 226, 564
simitur 564
sinagog 218
snghel 218
Singur-Nscut 169
slava 465
slav 168
slav medieval 508
slavoslovi 183
slavoslovie 184, 200, 206
slbiciune 69, 103, 555
slbire cugetului 374
(a) slvi 158
(cel de) slobozit 59, 554
(cel al) slobozirei 59, 554
slujire 206
snopul legnat 93
soae 390
(despre) societate 106
societate 558
socoteal 207, 260, 267, 268, 397,
402, 406, 464, 466, 567, 574
(a) socoti 269, 270, 271, 291, 355,
566
(a) socoti mai-nainte 317, 355
socotin 267, 369, 374, 402, 406,
564, 573
socotitor 265, 344, 564
Socrate 505
solam 111
Sokrates 505
so 389, 474
soia ta te hrni 107
soie 107, 108, 557, 558
soietate 106, 108, 558
(pentru) soietate 106
soietatea 107, 557
(pentru) soietatea 106
soiire 108, 557, 558
(pentru) soiire 106
soiirea omeneasc 108, 558
spaiu 26
(a se) spmnta 125, 559
(s) spmntar 179
(a) spri 125, 560
spsenie 200, 467
(a) spi 467
spitor 467
(ntru) spintecri de muni 187
spirit 474, 475
spiritual 475
spiritualitate 475
spiritualizat 475
(a) spune veti bune 190
(a) sta asupr 315, 321, 322
(a) sta deasupra 315, 321, 322, 326
(a) sta de fa lng 317, 320
(a) sta mpotriv 214, 321, 322
(a) sta nainte 317
(a) sta lng 317, 323
stat 182, 283, 287, 353, 561, 569
stavroflac 318
stttor 313, 334
stlpri de lemn dasis 104
stlpri de lemn des 104
stlpri de lemnu dese 104
steje 189
stm 43, 218, 553
INDICE 637
stme 218
stenahore 358, 571
stih 182, 220, 561
sthie 221
stiholog 182, 561
stihologhie 182, 561
sthuri 220
stinghe 82
stactie 66
strat 133
strin de neamul preoesc 61
strlucoare 189, 561
strmt 351
strmtoare 351, 352
strnsoare 351, 352
strngere laolalt sfnt 76
strnsura sborului 66
strecor 288
(a) strecura 289
strecurtur 288, 289, 568
strein 288
strepezitor 300, 312
stricciune 70
stricurtur 282, 569
strigare de ajutoare 106, 557
striin de rude 61
strigarea rutii 179
strimteal 351
strugurele sanctificaiunii 61
strugurii de pe vitele tale netiate
62
strugurii din via netiat 67
strugurii din via ta pe care n-ai
tiat-o 62
strugurul sfineniei 61
struncintur de nsemnare 69
stur 125, 560
substanie 184, 443, 561
subire 284, 286
suferirea rului 227, 331, 332, 335,
340, 357, 570
suflet 87, 377, 379, 555
(fr) suflet 87
sufletului 379
sun 125, 570
sunt 505
supceriu 183, 561
superumeralul 89
superposiiune 93
suprasaturaie 296
supt mn 330
(de) supt mini 330
sveat 370, 374
synagoga 64
afan 109
ale 82
dere mai sus 233
*ecspir 505
erb 125, 134, 559
(a) erbi 125, 559
eztor alturea 313
eznd lng pori 313
oimul 119
olduri 82
rli 119
orlia 119
terc 125, 560
(a) ti 247, 269, 563, 564
tiina 378
tiina denti 574
tiina dinti 406
(din) tiina dintiu a printelui
Dumnezu 398
tiina de sine 377
(dup) tiina mai dinainte a lui
Dumnezeu
(din) tiina lui Dumnezeu 398
tiina sufletului 377, 379, 573
638 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
tiin 247, 256, 261, 318, 368,
370, 373, 376, 379, 399, 406,
564, 573
(mpreun) tiin 374
tiin de sine 377, 573
tiin de sinele 377
tiin de sinei 377
tin sufleteasc 377, 378
tire 564
tiutor 264, 265, 564
tiut 264, 365, 564
rli 119
tabernacolul mrturiei 94
tainicele provideniii lucrri 405
talnt 221
talni 221
(cel) tare la cuget 374
tiare 225
tietor de pdure 330, 333
tietoriu de pduri 330
tmia aromat 66
tmia tocmirii 65
tmia cea tocmit 65
tmie 66
tmierea bine mirositoare 66
trie 477
tnguiete 463
tmpene 223
tnr rsad 29
tnr odrasl 29
tnr rsditur 29
tecton 190, 561
temoare 125, 560
testament 184, 561
testmnt 184, 561
temei 288
temie 223
temiu 223
theologhie 201
ticloie 118
timpul curgerii ei 103
timpul necureniei ei 103
(a) tipri 226
tiran 201
tirn 221
tran 221
tirni 221
tirane 221
tirnesc 221
tirnsc 221
tirne 221
titlu 183, 561
(a) tocmi 290
tocmal 283, 290, 569
tocmire 283, 390, 569
tocmirea 228
tocmirea cuvintelor 228
toat adunarea 64
(n) toat dimineaa 74
(de) toate hrnitor 329, 333, 339
(n) toate zilele 428
-tor 344
tot 442
tot nsul 179
tot nrodul 64
totputernec 190
(ntru) tot puternic 329, 333
(ntru) tot socotitor 329
trandafr 223
trandafri 223
trandafruri 223
(de nici o) treab 300
trebite 42, 43, 553
trbite 41
trebitile cele de rs 42
(a) trebui 236
(a) trece 317
(a) trece cu vederea 97, 319, 322,
326
INDICE 639
troi 496
truf 125, 560
trup 69, 88, 89, 96, 478, 556
trupul acopermntului 69
trupul acopermntului marginii
lui 69
trupul acoperirii marginei 69
(ale sale) trupului su 75
(a) trupului socoteal 397
(Urim i) Tumim 58
turnare 93, 556
turnare vrtoas 282
tvore 182, 561
ap ispitor 59, 554
apul ispitor 59
apul izgonit 59
arin 103
rclam 26, 44, 553
rclm 43
iitoare 93
(a) ine 77
(a) inea smbta 77
(vei) inea smbta smbetelor
77
veatonosie 184, 561
*Uaington 505
uciga de oameni 232
ucigtor de feciori 333
ucigtor de fii 330
ucigtor de frate 336
ucigtor de oameni 230, 232
ucigtor de prunci 333, 339
uliu 122
(a) umbla nlontru 315, 321, 322
(a) umbla mpregiur 354
(a) umbla mprejur 317, 323
(a) umbla mpreun 318, 323
umrariul 98
umed 316
umeralul 89
umfltur 69
umilicios 177
umbr 339
unelte 90
(a) unge de tot 316, 322, 323, 326
(a) unge preste tot 316, 322
uniciune 183, 561
unul nscut 205, 329, 570
-ur 343
urciune 125, 560
urre de streini 339
urre de striini 328, 339
ureche 320
urge 223
urgis 223
(s nu) urgisii 161
Urim i Tumim 58
usbire 68, 289, 353, 359, 554
usbirile pomilor 359
usebire 283, 358, 571
usia 203, 443
usie 443
(dintr-o) usie 443
(ntr-o) usie 443
-u 125, 559
uariu 125, 560
utrenie 496
vrvar 223
vrvari 223
varuhul 111
vas 179
vase 90, 556
vasele 90
vas de lut 115
vas de oal 115
vasul ostrachiu (de lut) 115
v! 125, 560
640 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
vhod 184
vrgur 125, 560
(se va) vrsa cu vrsare 78
vsclicnovenie 184, 561
vztoriul tuturor 329, 354
vznesenie 184
vntare lucie de semn 69
vnt 283, 286, 353
vrtos 304
vrtoitur 183, 561
vrtucioase 44
vrtucios 44, 177, 553
vrtucis 44
vrtuciosule 44
vecernie 496
vecin 76, 387, 389, 390, 574
vecinul 387
vechea slav bisericeasc 508
vechi a vechilor 79
(cele) vechi ale celor vechi 79
vechie din cele vechie 79
vechi vechilor 97
vecinic 354
Veniamin 504
ventrilohi 72
vergur 125, 560
*Verlen 505
(a) vesti mai-nainte 317, 323, 326
(a) via 125, 560
(a) vie 125, 560
vieuire mpreun 318, 319, 321,
322, 325, 356, 670
viclean 265, 564
(a) vicleni 564
vicleug 564
viiatic 183, 561
vinetic 125, 650
vintre 125, 560
vipt 125, 560
vipturile 118
visterie de vase 90
viziriu 212
vlastie 184, 561
vlhovnic 190
voie 101
vorbire proast 230
voroav 40
vraci 60
vrjitori 60
vrjitori cntrei 60
vrjma 354
(n) vreamea ce e de treab 134
(n) vreame ce e opu 134
vremea slbiciunii ei lunare 103
(cu) vreme scurt 329, 354
vruh 556
vruhul 111
zbav 41
zbavnic 32
zlojire 105, 106, 556
zmisluire 202
zveas 58, 114
zei turnai 98
zemint 44, 45, 553
zgriborul 109
zgripor 109
zgriporul 109
zgripuroi 109
(de) o zi 329
zi de odihn desvrit 77
(a) zidi 472, 473
Zidire 33, 198, 473
Ziditor 473
ziditor de aram 331, 336
ziditorul aramei 331, 332, 336, 339
zilele regulei ei 69, 555
zilele slbiciunii sale fireti 69
(a) zmicura 125, 560
zvrlitor de pietre 333, 339
INDICE 641
RUS
388
388
370
369
e 576
432
c 363
SANSCRIT
krawa 121
SARD
timangia 66
SRBO-CROAT
bliniega 388
dobru savest 369
dobru soviest 369
hasna 118
nasuni 426, 576
potreban 426
potrebni 426
temelj 223
u misli svojoj 370
SLAV VECHE
mer- 84
SLAVON
bez- 306
bez du[a 87
bez jel1za 302
bez straha 302
bezavisti 303
bezaconi3 302, 308, 310
bezd0n\ 301
bezdu[0n\ 302
beznadejno 302, 309
bezobraz0n\ 308, 354
bezslovi3 355
bezsmerti3 299, 307, 309, 355
bezsmert0n\ 309
bezpomo[t0n\ 300
bezsloves0n\ 303
bezkadstvo 301
bezkislen0n\ 300
bezomni3 355
bezomn\ 309
bik0 31
blagovij0n\ 329, 354
blagodareni3 328
blagodu[estvu6 374
blagodu[i3 374
blagod1latel\ 328
blagod12ni3 330
blagol6biv\ 330
blagol1pi3 328, 570
blagol1p0n\ 329
blagonadejd0n\ 328
blagorodi3 350
blagosloviti 114, 168
blagougoden\ 328
blagokesti3 328
blijni 387
blij\n\ 76, 387, 388, 389, 574
blij0 387, 574
bogovid0n\ 183
bogonakali3 185
bti 576
velicodu[n 374
verbi ot bodoteki 113
ves0 son0m\
vlast0 184
vod0n\ 316
volhv\ 60
von1 blago uhani2 65
vsevid0n\ 354
vsevid1\ 329
642 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
vsesil0n\ 329, 570
v\ vr1m potr1bno 134
v\ tu no0 stra[nu6 32
v\zli2ni3 93, 556
v\zli2ti 93
v\zneseni3 184
v\zsca4 v\zsca 78
v\sclicnoveni3 184
v\hod\ 184
v1d1ti 369
v1tr\ 286
gazofilaci2 90
glavizna 190
glin1n\ 115
glomiti 37, 38
glumleni3 340
gnu[a6s 41
gospodnakali3184
dvijeni3 283
devol0stvo 433
diadima 43
dobro 345
dolgoterp1liv\ 329
drevos1kec\ 330
drob\ 86
du[el6be]\ 330
du[\ 374, 555
d1v0stv0nic\ 183
d1istviti 183
d1istvi3 283
d1toubistven\ 330
egda sconkeva[es ot meine du[a
mo 187
edinorod0n\ 329, 570
estest0ven\ 69, 354, 555
efi 105, 556
jertvennic\ 42
jr\tv\ 95
qv1ro2d0n\ 88
qv1r\ 88
zav1sa 114
zabveni3 299
zabti3 354
zlatod1latel\ 331
zlotrud0nic\ 329, 356
idoli 98, 282, 354
idoloslujitel\ 183
izviti3 282
izv1st\n\ 283
izliva1i s1m 70
izli2ni3 282, 289, 569
izobr1teni3 282, 569
izstupiti 27
izumleni3 26
izuml16 26
inac\ 61
inoplemennic\ 61, 183
inodu[n 374
iscr\ 387, 574
iscr\n\ 387, 388, 389, 574
iscr\ni 387
isop\ 112
ispravitel\ 348, 355
ispraviti 348
Yisus\ Hristos\ 493
cadilni]a 355
catapet1sma 114
copi3 31
co[ni]a 80, 555
(ot) co[ni]a op1snok0na 80
crug\ 349
INDICE 643
cr1p\c\ 304
c0n1q\ idol\ 59
c\ podrug\ svoem\ 390
curviti(s) 95
lascati 32
l1to ostavleni2 62
l6bokesti3 328, 338, 350
l6bokest0n\ 330, 350
malovr1men0n\ 329, 354
malodu[estvi3 374
mertvek0n\ 83, 555
mimohoditi 317
ml\va 39
mnogol1t0n\ 330, 338
mnogoplod0n\ 329, 355, 570
mnogokast0n\ 329
mogu\ 118
molva 39
molitva gospodna 433
molitis 85, 86, 555
mr\tvik0na 83
m1rilo 102
msl0 395
na 576
na3mnic\ 117
na3m\ 117
nasil0n\ 118
nasun 433
nas[tati 432, 576
nas[ta6 433
naseni3 433
nas70n\ 426, 430, 432, 433,
435, 576
nas70stv0n\ 432
ne- 306
neblagodar0n\ 300, 570
nevozbran0n\ 300
nevon2 101
nev1deni3 299, 303
nev1r0stvo 299, 570
nev1r0stvovati 301
nedostoin\ imeni3 305
ned7g\ 132
nezlobiv\ 300
neizb1j0n\ 304, 315
neca6kn\ 300
necr1p\c\ 304
nemilostiv\ 300, 350
nemo[tn\ 300
nepotreben\ 315
nepravedn\ 300
nepraznost0 41
neprazdn\ 41
nepr1dobn\ 301
nerazom0n\ 304
nerastl1ni3 303
nescver0n\ 300, 301
nesoglas0n\ 304
nesover[en\ 304
netl1n0n\ 301, 570
neov1daem\ 301
nehoti 100
neka2n\ 305, 309
nek1st0n\ 304
ne4st0 119
novosajdeni3 29
obolgani3 28
obraz\ rucotvoren\ 98
obina 106, 557
(o) obin1 106, 557
oven0 s\ver[eni2 74
ovo0 119
ojivle6i3 68
ocazati 32, 33
oltar0 95
ometatis1 34
644 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
orodion\ 110
ostr\ 284
otpueni6 59, 554
okaati 58
ok1eni3 58
pervozdan0n\ 330, 354
pekali3 40
plem 61
plod0n\ 183
podani3 183
podvij1i[\ 345
podobi3 283, 293, 353, 569
podobostrast0n\ 329, 356
podruk0n\ 330
pogor0 140
podrajati 284
polojeni3 92, 556
polojiti 92
pomazan\ 184
porfirion\ 110, 556
post7piti 140
po1s\ efod0n\ 90
pravoluk0n\ 329
predvozv1stiti 317
prev1s0n2 102
prel6bod1nia2 nasajdeni3 29
premudrh\ ispravitel\ 348
preobrazovati 33, 324
prepodati 316
preseleni3 283
prinositi 84
pryimet\ vseoruji3 rveni3 35,
335
prinos\ 85
prino[eni3 84, 555
prino[eni2 jr\tva 87
priov[teni3 282, 569
pristo2ti 317
pris1d1ti 313
pri[0le]\ 60
pro- 395
provid1ni3 395
prov1denie 405
promsliti 395
prom[l2vati 395
prom[1ti 395
prom[l3ni3 395, 404, 574
prom0sl0 395, 404
prom0sl\ 404
propast0 187
propov1dani3 istinn 57
prostata 185
prorazum1vati 395
prorazomi3 405, 574
prorazom1ni3 395
prorazom1ti 355, 395
pr1v\znesti 350
pr1mudrost\ 350
pr1m1na 348
pr1m1niti 348
pr1obrajeni3 183
pr1podobi3 350
pwst7piti 140
p1sni organov\ 25
p7gba 222
rab\ 134
razom\ 395
raz0n0stvo 226, 280, 283, 353,
359, 568
rasa 223
rod\ 337, 359
rodonakalnic\ 340, 354
rojdeni3 282, 286, 354, 359
rospolojeni3 283, 342, 353, 369
s[v1]ta4 s[v1]th\ 73
sveatoe 480
sveatenoe 480
INDICE 645
sicera 81
sicl\ 105
silnic\ 348
scverna 103
slaviti 168
slavoslovi3 184
slavosloviti 183
slovo 56
smsl36i edinaco nim\ 72
sova 122
spov1dani3 204
stacti 66
(na) stegnah\ 83
subota subot\ 77
su[testvo 283, 569
socostat\ 290
soslovi3 40
s\- 269, 290
s\ver[eni3 75
s\vr\[en0stvo 349
s\v1d1ti 369
s\v1st0 318, 369, 370, 372, 573
s\v1t\ 369, 479
s\jejeni3 94
s\jiti3 318, 356, 570
s\zdani3 183
s\iti 139
s\loj0n\ 9imi2m\ 65
s\rav0neni3 282, 292, 569
s\raj0neni3 290
s\stavleni3 283, 290, 570
s\sud\ glin1n\ 115
s\s1d\ 385, 389
s\s7d\ 90
s\hoditi 139
s\hranite povel1ni2 78
stost0 433
s1nnopisan\ 330
s7i3 434
s70stvo 434
s70n1 434
s70n\ 434, 576
s7t0stvo 434
s0v0n1 434
trebia sm1ha 42
trebi[te 42, 43
trup\ 89, 556
t1lo 88
t1s0nota 351
u 86
ucazani3 33
ucazati 33
utrobnm\ basnem\ 72
utrob\ 86
finic\ 112
hameleon\ 111
haradrion\ 110, 556
hirogril\ 108
hl1b\ na[\ nasun 433
hram\ sv1d1ni3 94
christijan 496
hrist0 184
]v1tonosi3 184
]1lomudri3 342
klav1col6biv\ 330, 570
2v\n\ 284, 540
2d0n\ 88
2zc\ 158
2s0n\ 284, 570
SPANIOL
conciencia 365, 572
646 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ni aun en tu pensamiento 370
prjimo 386
SUEDEZ
samvete 363
TURC
fil 36
pil 36
raki 81
UCRAINEAN
brechati 120
388
576
paera 120
370
INDICE 647
1. Precizri introductive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1. Cteva repere metodologice . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2. Perspectiva interlingvistic n studiul
limbii romne literare vechi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2. Observaii filologice i lingvistice asupra ctorva
dintre textele cercetate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.1. Texte biblice propriu-zise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.1. Prima traducere integral a Bibliei
n limba romn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.1.1. Coordonate filologice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.1.2. Cteva note lexicologice . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.1.1.3. Observaii asupra tehnicii traducerii i a
consecinelor sale n plan lexical i frazeologic . . . . . . 45
2.1.1.4. Aproximarea unor concepte biblice
foarte specifice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.1.1.5. Expresii romneti a cror semnificaie redundant
sau obscur este datorat traducerii literale . . . . . . . . . 65
2.1.1.6. Calcuri frazeologice de origine ebraic . . . . . . 72
2.1.1.7. Impactul etimologic contextual . . . . . . . . . . . . 79
2.1.1.8. Calcuri lexicale contextuale . . . . . . . . . . . . . . . . 84
2.1.1.9. Termeni, expresii i sintagme de sorginte biblic
adoptate de tradiia lingvistic romneasc . . . . . . . . . 93
2.1.1.10. Traduceri greite datorate confuziei . . . . . . . . 99
2.1.1.11. mprumuturi contextuale
cu aspect neologistic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
2.1.1.12. Alternane ntre mprumut i calc lexical . . . 113
2.1.1.13. Echivalene nvechite, devenite caduce . . . . . 114
Cuprins
2.1.1.14. Realizri intertextuale ale sinonimiei . . . . . . 115
2.1.2. Slavon sau latin? O reexaminare a problemei
limbii surs a celor mai vechi traduceri
n romn ale Psaltirii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
2.1.3.Transpunerea Psaltirii n limba romn:
emergena spiritului filologic n abordarea
izvoarelor traducerii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
2.1.4. Ediii ale Evangheliarului: continuitate
i inovaie n transpunerea textului sacru . . . . . . . . . . 155
2.1.5. Cntrile lui Moise. Probleme ale traducerii . . . . 162
2.2. Efecte ale poliglosiei: modelul Dosoftei . . . . . . . . 169
2.2.1. Parimiile preste an: ntre literalitate
i creativitate lexical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
2.2.2. Prologul tragediei Erofili . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
2.2.3. Legenda lui Afrodiian Persul . . . . . . . . . . . . . . 189
2.3. Aportul decisiv al laicilor: fraii Greceanu . . . . . . 191
2.3.1. Traducerea Mrturisirii ortodoxe
a mitropolitului Petru Movil i crearea
terminologiei teologice romneti . . . . . . . . . . . . . . . . 191
2.3.2. Interferene lingvistice grecoromne
n Mrgritare (1691) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
2.3.2.1. Raportul cu originalul neogrec . . . . . . . . . . . . 208
2.3.2.2. Probleme ale traducerii . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
2.3.2.2.1. Glose explicative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
2.3.2.2.2. Diferenieri sinonimice . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
2.3.2.2.3. Greeli de traducere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
2.3.2.2.4. Traduceri obscure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
2.3.2.2.5. Omisiuni de traducere . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
2.3.2.3. Aspecte lexicale ale transferului lingvistic . . . . 215
2.3.2.3.1. mprumutul lexical contextual . . . . . . . . . . . 215
2.3.2.3.2. Termeni bisericeti de origine greceasc . . . 218
2.3.2.3.3. Termeni comuni de origine neogreac . . . . . 221
2.3.2.4. Calcuri lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
2.3.2.4.1. Calcuri lexicale de semnificat . . . . . . . . . . . . 224
650 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
2.3.2.4.1.1. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin confuzie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
2.3.2.4.1.2. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin echivalare mecanic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
2.3.2.4.1.3. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin substituie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
2.3.2.4.2. Calcuri lexicale de expresie . . . . . . . . . . . . . . 229
2.3.2.4.3. Transpuneri libere ale coninutului
cuvintelor greceti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
2.3.2.5. Calcuri gramaticale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
2.3.2.5.1. Calcuri morfosintactice . . . . . . . . . . . . . . . . 235
2.3.2.6. Consideraii conclusive asupra
traducerii Mrgritarelor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
3. Abordare textual sincronic
a structurilor lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3.1. Cmpul semantic referitor la noiunile
din sfera cunoaterii n Biblia de la Bucureti (1688),
n comparaie cu originalul grecesc al traducerii . . . . 239
3.1.1. Cteva principii metodice:
teoria cmpului semantic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3.1.2. Cmpul semantic referitor la noiunile
din sfera actelor intelectuale: stadiul cercetrii . . . . . . 247
3.1.3. Transpunerea terminologiei moralintelectuale
din crile sapieniale ale Septuagintei . . . . . . . . . . . . . 252
3.1.4. Configuraia cmpului semantic
cunoatere n limbile greac i romn:
echivalene i incompatibiliti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
3.2. Tipuri de calcuri lexicale n Biblia de la Bucureti
(1688) i n versiunile preliminare contemporane
(Ms. 45 i Ms. 4389) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
3.2.1. Calcul lexical efect al contactului
lingvistic cult . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
3.2.2. Calcul lexical de semnificat . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
3.2.2.1. Clasificarea calcurilor de semnificat
dup ncadrarea morfologic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
CUPRINS 651
3.2.2.2. Clasificarea calcurilor lexicale de semnificat
dup procedeul de calchiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
3.2.2.2.1. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
n urma confuziei ntre sensul etimologic
i cel derivat, contextual, al modelului grecesc . . . . . . 285
3.2.2.2.2. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin echivalarea literal, mecanic, a radicalului
modelului, nsoit de ncadrarea n clasa
morfologic corespondent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
3.2.2.2.3. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin substituia radicalului lexemului grecesc model
printrun radical romnesc diferit ca valoare designativ,
pe baza unor note semantice comune . . . . . . . . . . . . . 287
3.2.2.3. Calchierea semantic sintetic . . . . . . . . . . . . . 289
3.2.2.3.1. Prin ignorarea prefixului grecesc i transferul
valorii sale semantice asupra unor note semantice ale
corespondentului romnesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
3.2.2.3.2. Prin transpunerea prefixului grecesc
cu ajutorul unui prefix romnesc diferit ca valoare
semantic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
3.2.2.4. Polisemantismul ca rezultat al
calchierii semantice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
3.2.3. Calcul lexical de expresie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
3.2.3.1. Calchierea derivatelor greceti prefixate . . . . . 297
3.2.3.1.1. Calchierea derivatelor greceti
cu prefixul c (v) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
3.2.3.1.1.1. Calcuri de expresie rezultate
prin echivalarea exact a sensului radicalului
modelului grecesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
3.2.3.1.1.2. Calcuri de expresie rezultate prin transpunerea
aproximativ a sensului radicalului grecesc . . . . . . . . . 303
3.2.3.1.1.3. Calcuri lexicale de expresie a cror
desemnare de ansamblu este diferit
de sensul literal al radicalului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
652 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
3.2.3.1.2. Factori determinani ai opiunii
de echivalare a prefixului grecesc . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
3.2.3.1.3. Omonimia gramatical ca rezultat
al calchierii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
3.2.3.1.4. Omonimia categorial ca rezultat
al calchierii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
3.2.3.1.5. Calchieri lexicale multiple . . . . . . . . . . . . . . . 312
3.2.3.1.6. Calchierea lexical a derivatelor greceti
cu alte prefixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
3.2.3.1.6.1. Clasificarea dup gradul de exactitate
a imitrii topicii interne a modelului grecesc . . . . . 319
3.2.3.1.6.2. Clasificarea dup raportul numeric ntre
morfemele lexemului grecesc model i elementele
sintagmei romneti rezultate prin calchiere . . . . . . . . 320
3.2.3.1.6.3. Clasificarea dup gradul de adecvare
semantic fa de model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
3.2.3.1.6.4. Clasificarea dup raportul ntre
valoarea designativ a sintagmei romneti i suma
semnificaiilor elementelor sale componente . . . . . . . 325
3.2.3.2. Calchierea unitilor lexicale
greceti compuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
3.2.3.2.1. Clasificarea dup gradul de exactitate a
imitrii topicii interne a compusului grecesc model . . . 327
3.2.3.2.2. Clasificarea dup raportul numeric ntre
elementele componente ale modelului grecesc i cele ale
sintagmei romneti rezultate prin calchiere . . . . . . . . 331
3.2.3.2.3. Clasificarea dup gradul de adecvare semantic
fa de elementele compusului grecesc model . . . . . . . 335
3.2.3.2.3.1. Calcuri lexicale de expresie rezultate din
echivalarea exact a semnificaiilor ambelor elemente
ale compusului grecesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
3.2.3.2.3.2. Calcuri lexicale de expresie rezultate din
echivalarea aproximativ a semnificaiilor elementelor
compusului grecesc model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
CUPRINS 653
3.2.3.2.4. Clasificarea dup raportul ntre valoarea
designativ a sintagmei rezultate prin calchiere
i suma semnificaiilor elementelor componente . . . . 338
3.2.3.2.4.1. Calcuri lexicale de expresie a cror
desemnare de ansamblu rezult din suma semnificaiilor
elementelor componente ale expresiei . . . . . . . . . . . . . 338
3.2.3.2.4.2. Calcuri lexicale de expresie a cror
desemnare de ansamblu difer de suma semnificaiilor
elementelor componente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
3.2.4. Creaii lexicale libere inspirate de model . . . . . . 340
3.2.5. Cteva consideraii conclusive referitoare
la calcul lexical n Biblia de la Bucureti . . . . . . . . . . . 343
3.2.5.1. Stimularea, prin calchiere, a productivitii
derivrii i compunerii, ca mijloace interne
de realizare a creativitii lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
3.2.5.2. Ponderea modelelor auxiliare, slavon
i latin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
3.2.5.3. Raporturile dintre cele trei versiuni paralele
(Ms. 45, Ms. 4389 i BIBL. 1688) n privina
calcurilor lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
3.2.5.4. Despre dimensiunea istoric
a calcurilor lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
4. Abordare textual diacronic: lexicalizarea
n limba romn literar a ctorva concepte
de sorginte biblic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
4.1. Contiin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
4.1.1. Conceptul contiin
n spiritualitatea european . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
4.1.2. Lexicalizarea conceptului contiin
n textele biblice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366
4.1.3. Lexicalizarea conceptului contiin n vechile
traduceri religioase romneti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
4.1.4. Forma modern de lexicalizare
a conceptului contiin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380
4.2. Aproapele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
654 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
4.2.1. Conceptul biblic aproapele n Septuaginta
i n tradiia textual european . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
4.2.2. Conceptul biblic aproapele
n tradiia textual romneasc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
4.3. Pronia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
4.3.1. Antecedentele istorice
ale conceptului pronie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
4.3.2. Lexicalizarea conceptului pronie
n vechile traduceri religioase romneti . . . . . . . . . . . 395
4.3.2.1. Reprezentarea conceptului pronie n
traducerile romneti ale Noului Testament . . . . . . . . 396
4.3.2.2. Reprezentarea conceptului pronie
n traducerile romneti ale Vechiului Testament . . . . 400
4.3.2.3. Creaii lexicale diverse
n scrisul lui Dosoftei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
4.3.3. Prezentare istoric sintetic a evoluiei
lexicalizrii conceptului pronie . . . . . . . . . . . . . . . . 405
4.4. Reflexe n tradiia romneasc ale unei
sintagme neotestamentare: c p+o :nioooio
(Matei 6:11, Luca 11:3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
4.4.1. Opiuni interpretative ale conceptului
neotestamentar :nioooio n exegeza european
veche i n cea modern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
4.4.1.1. Opiunea interpretativ de mine . . . . . . . . 413
4.4.1.2. Opiunea interpretativ necesar
pentru existen (fiin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414
4.4.1.3. Opiunea interpretativ alegoric
corpus Christi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
4.4.1.4. Opiunea interpretativ fundamentat
pe tradiia iudaic, precretin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416
4.4.1.5. O interpretare mai recent,
cu caracter sintetic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
4.4.2. Lexicalizarea conceptului :nioooio
n principalele limbi europene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420
4.4.2.1. Tradiia textual greceasc . . . . . . . . . . . . . . . . 421
CUPRINS 655
4.4.2.2. Tradiia textual englez . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
4.4.2.3. Tradiia textual german . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
4.4.2.4. Tradiiile textuale francez, italian
i spaniol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
4.4.2.5. Tradiia textual maghiar . . . . . . . . . . . . . . . . 425
4.4.2.6. Tradiia textual n limbile slave moderne . . . 425
4.4.3. Tradiia textual romneasc . . . . . . . . . . . . . . . 427
4.4.3.1. Realizarea semantic sios
a conceptului :nioooio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
4.4.3.1.1. Modelul lexical slavon pentru
opiunea sios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432
4.4.3.2. Realizarea semantic cea de toate zilele
a conceptului :nioooio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
4.4.3.3. Realizarea semantic spre (ntru) fiin a
conceptului :nioooio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442
5. Semnificaii ale unei vechi polemici:
Andrei aguna mpotriva lui Ion Heliade-Rdulescu
i traducerea Bibliei n limba romn . . . . . . . . . . . . . 449
5.1. Protagonitii, mprejurrile i cauzele polemicii . . . 449
5.2. Resorturile polemicii i incompatibilitatea
dintre cele dou poziii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
5.3. Problematica filologicolingvistic a polemicii . . . . 464
5.4. Legitimitate teologal versus legitimitate
filologicintelectual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
6. Inconsecven ortografic cu motivaie confesional:
I(i)sus H(ch)ristos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
6.1. Fluctuaia ortografic din publicaii recente . . . . 487
6.2. Cteva disocieri etimologice i istorice . . . . . . . . . 492
6.3. Perspectiva istoriei limbii romne . . . . . . . . . . . . . 494
6.4. Reflectarea teonimului hristic
n tradiia textual romneasc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498
6.5. Cteva consideraii conclusive
cu caracter prescriptiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
656 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
7. Informaii i interpretri eronate privitoare
la tradiia biblic romneasc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506
n loc de concluzii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517
Sigle i bibliografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 519
Lexicologie biblique roumaine (Rsum) . . . . . . . 549
Postfa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
Indice de cuvinte, forme i sintagme . . . . . . . . . . . 583
CUPRINS 657
Redactor
DRAGO DODU
Tehnoredactor
MANUELA MXINEANU
DTP
FLORINA VASILIU
Corector
MARILENA BLEL
Aprut 2008
BUCURETI ROMNIA
Lucrare executat la ..................................
La preul de vnzare se adaug 2%,
reprezentnd valoarea timbrului
literar ce se vireaz
Uniunii Scriitorilor din Romnia,
Cont nr. RO44 RNCB 5101 0000 0171 0001,
B.C.R. Unirea, Bucureti

S-ar putea să vă placă și