Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
H U MA N I TAS
BUCURE TI
Lexicologie biblic romneasc
Coperta
IOANA DRAGOMIRESCU MARDARE
HUMANITAS, 2008, pentru prezenta versiune romneasc
EDITURA HUMANITAS
Piaa Presei Libere 1, 013701 Bucureti, Romnia
tel. 021/31718 19, fax 021/31718 24
www.humanitas.ro
Comenzi CARTE PRIN POT: tel. 021/311 23 30,
fax 021/313 50 35, C.P.C.E. CP 14, Bucureti
email: cpp@humanitas.ro
www.librariilehumanitas.ro
CAPITOLUL 1
Precizri introductive
Lucrarea de fa are un pronunat caracter aplicativ. mi
propun s studiez rezultatele interferenelor lingvistice ntre
limba romn i limbile clasice n sfera lexicului traducerilor
religioase romneti din secolul al XVIIlea, cu referire spe-
cial la textele biblice. Prin termenul generic limb clasic
neleg aici o limb scris, cultivat ca atare ntrun mediu
cultural aloglot, din raiuni diverse (liturgice, religioase,
educaionale etc.), n mod exclusiv sau n paralel cu o limb
naional (popular). n aceast accepie, funcia unor limbi
clasice au ndeplinito, n cultura romneasc a secolului al
XVIIlea, limbile greac i slavon i, parial, limba latin.
Acest secol reprezint perioada decisiv pentru constituirea
vechii tradiii literare romneti; nceput n orizontul cultu-
ral slavon, cu rdcini n secolul anterior, aceast perioad
va nregistra ctre sfritul su o orientare din ce n ce mai
pronunat spre modelul cultural i lingvistic grecesc.
Definitivarea i ncheierea procesului de oficializare a
limbii romne n Biseric n primele decenii ale secolului
al XVIIIlea apare, dincolo de opiunile culturale, confesio-
nale sau, eventual, politice, i drept o consecin a desprinderii
limbii romne scrise de sub autoritatea limbilor clasice, care
iau guvernat iniial evoluia. n mod natural, romna a putut
fi considerat apt de a susine mesajul biblic i pe cel liturgic
n acel moment n care vastul repertoriu conceptual cretin
a reuit si identifice formele lingvistice romneti cele mai
potrivite, cu alte cuvinte, n momentul crerii unui voca-
bular literar adecvat.
1
Secolul al XVIIlea este n cultura romn secolul mari-
lor traduceri religioase. Se tie ns c n astfel de epoci
creativitatea lexical atinge cote maxime, cci n spaiul inter-
textual al traducerii textelor sacre necesitatea lexicalizrii
unor noi concepte devine imediat perceptibil ii oblig pe
traductori la decizii impuse de exigenele restructurrii
mesajului, perceput i analizat n limba surs, n scopul iden-
tificrii unor forme de lexicalizare absolut inedite n limba
pe cale de a se constitui n idiom literar; orice traducere este,
n fond, o problem de opiune semantic.
2
n consecin,
pentru o corect evaluare a materialului i a problematicii
supuse cercetrii, am considerat potrivit s ncerc s m si-
tuez, din punct de vedere metodologic, n cadrele unei lingvis-
tici a textului, ntruct, dup cum sa demonstrat, actul de
traducere este o form particular a vorbirii
3
.
1.1. Cteva repere metodologice
Este bine-cunoscut faptul c, potrivit concepiei lui
Eugenio Coseriu, trebuie distinse trei tipuri fundamentale
de coninuturi lingvistice: desemnare, semnificaie i sens.
Desemnarea (germ. Bezeichnung, span. Designacin, engl.
Designation) este dimensiunea universal a semnului ling-
vistic i definete referina semnului la lucruri, fapte
sau stri de lucruri extralingvistice. Semnificaia (germ.
1
Cf. MEILLET 1930, p. 124: Crer une langue littraire consiste
presque toujours a crer un vocabulaire. (A crea o limb literar
const aproape ntotdeauna n a crea un vocabular.)
2
Cf. COSERIU, TRAD., p. 217: Diversitatea structurrii semnifi-
cailor este problema fundamental a teoriei traducerii i principala
dificultate a traducerii.
3
Una forma particular del hablar (COSERIU, TRAD., p. 215).
6 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Bedeutung, span. significando, engl. Meaning), ca dimen-
siune determinat exclusiv ntro limb dat, reprezint, dup
E. Coseriu, concretizarea istoric a potenelor designative
ale respectivei limbi printrun coninut particular, adic
printro segmentare unic a continuumului semantic al rea-
litii. n sfrit, sensul (germ. Sinn, span. sentido, engl. Sense)
este definit de cercettorul citat drept coninutul particular
al unui text sau al unei uniti textuale, aadar drept con-
cretizarea n acte de vorbire deopotriv a desemnrii ca
dimensiune universal a limbajului, dar i a semnificaiei ca
form particular i istoric de semantizare a realitii
4
.
Aceast teorie, simpl i n acelai timp complet, pre-
zint pentru tipul de cercetare pe care mil propun marele
avantaj al aplicabilitii: dac, aa cum declarm, vrem s
observm impactul de transfer lingvistic ntre greac i
romn n actul traducerii, atunci vom accepta i definiia
dat traducerii, n aceast perspectiv, de Eugenio Coseriu
( obiectivul traducerii, din punct de vedere lingvistic,
este acela de a reproduce nu aceeai semnificaie, ci aceeai
desemnare i acelai sens, cu mijloacele adic, mai exact,
cu semnificaiile unei alte limbi)
5
i vom fi contieni c
n textele supuse analizei va trebui s identificm modalit-
ile prin care traductorii romni din secolul al XVIIlea
realizeaz desemnarea unor realii percepute iniial n limba
greac, prin intermediul semnificaiilor pe care structura
semantic a limbii romne (vocabularul general) le oferea
la momentul istoric dat.
i cnd reconstituie sensul textual al unui lexem grecesc
sau slavon cu material morfematic sau semantic romnesc
4
Cf. COSERIU, TRAD., pp. 220221, COSERIU, COMP., p. XXXIV.
5
El cometido de la traduccin, desde el punto de vista lingstico,
es de reproducir, no el mismo significado, sino la misma designatin
y el mismo sentido con los medios (es decir, en rigor, con los signi-
ficados) de otra lengua (COSERIU, TRAD., p. 222).
INTRODUCERE 7
(calcul lexical), dar i atunci cnd, mai rar, practic trans-
ferul integral al semnului grecesc tradus (mprumut lexical),
crturarul romn se situeaz n sfera creativitii lexicale.
neleg prin creativitate lexical manifestarea libertii indivi-
dului de ai utiliza competena lingvistic (ntruna sau mai
multe limbi) n crearea, prin mijlocirea unor semnificaii
anterior lexicalizate ntro limb istoricete constituit (fie
aceasta limba n care se creeaz, fie o limb de contact lingvis-
tic), a unor noi uniti de sens, reclamate de necesitatea desem-
nrii n actele de vorbire (texte) a unor realii (obiecte, concepte,
relaii etc.) pentru care nu exist, pn la momentul produ-
cerii textului, desemnri adecvate. Creativitatea lexical este
cauza principal a schimbrilor lingvistice la nivelul seman-
ticlexical i este, n acelai timp, cel mai uor sesizabil
6
,
ntruct acioneaz n mod aproape exclusiv la nivelul textelor.
O condiie favorizatoare a creativitii lexicale este inter-
ferena lingvistic, altfel spus, manifestarea simultan, n
practica lingvistic a unei persoane, a unei duble sau multi-
ple competene lingvistice. Studiind fenomenul de interfe-
ren lingvistic la autori moderni precum G. Clinescu
(romnoitalian) i Sextil Pucariu (romnogerman),
COSERIU, INTERF. p. 97, remarc faptul c, dei mai activ
la persoanele cu instrucie superioar, interferena lingvistic
este prezent i la persoanele needucate, ca o manifestare
a creativitii, n condiiile bilingvismului. Ceea ce i dife-
reniaz pe vorbitorii nalt educai de vorbitorii nativi
este faptul c cei dinti adopt structuri strine sub control,
i nu n mod spontan (ibidem, p. 94).
6
Cf. GUILBERT, p. 15: Laspect le plus directement perceptible et
le moins discutable de changement linguistique est, en effet, la naissance
de relations lexicales nouvelles entre des signifiants et des signifis
des choses, des crations, des pensees nouvelles (Aspectul cel mai
direct perceptibil i cel mai puin discutabil al schimbrii lingvistice
este, ntradevr, naterea unor relaii lexicale noi ntre semnificani
i semnificai, n raport cu lucruri, creaii i idei noi).
8 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Detaliind condiiile n care se dezvolt interferena
lingvistic, Eugenio Coseriu vorbete despre fenomenul de
permeabilitate lingvistic (Durchlssigkeit des Sprachen),
vzut ca o disponibilitate a fiecrei limbi pentru transferul
de structuri dintro alt limb. Aceast permeabilitate afec-
teaz n special punctele slabe (schwache Punkten), adic
acele structuri care manifest goluri (Lcken) n posibili-
tile expresive globale; mai concret, transferul lingvistic este
favorizat de incompletitudinea paradigmelor existente ca
atare (Unvollstndigkeit von als solchen existierenden Para-
digmata, ibidem, p. 92).
n sfrit, mai reinem dintre fertilele disocieri operate
de E. Coseriu pe aceea referitoare la existena unei pene-
trabiliti condiionate istoric (eine historisch bedingte Dur-
chlssigkeit, ibidem, p. 92), care afecteaz o limb ntrun
anumit moment al istoriei sale; n fapt, specific E. Cose-
riu, nu limba ca atare este afectat de interferena lingvistic,
ci norma unei epoci date i, n interiorul acesteia, n special
vocabularul.
Poate nici o alt epoc din istoria limbii romne literare
nu confirm precizrile teoretice de mai sus ca aceea pe care
miam propus s o studiez. Exersat n doar cu puin mai mult
de un secol de scris romnesc, vocabularul stilului bisericesc
prezenta, la nceputul secolului al XVIIlea, o mare cantitate
de goluri semantice, majoritatea paradigmelor semantice
(cmpurile lexicale, sinonimia, antonimia etc.) fiind incom-
plete prin raportarea la necesitile de desemnare reclamate
de traducerile de texte biblice, liturgice sau sapienialteo-
logice. Asistm, n aceast perioad a marilor traduceri
religioase, la o masiv i intens amplificare a vocabularului
intelectual, comparabil, ca pondere, mutatis mutandis, cu
cea din perioada de modernizare a limbii romne literare
de la jumtatea secolului al XIXlea. Din punct de vedere
proceduralmetodologic, epoca pe care o studiez prezint
avantajul posibilitii de a delimita ferm un corpus de texte
care s permit o investigare aprofundat a unuia i aceluiai
INTRODUCERE 9
fenomen lexical. Este vorba n primul rnd de textul integral
al Bibliei de la 1688, mpreun cu ntregul su sistem de
traduceri pariale anterioare i de revizuiri ulterioare. Tre-
buie s menionez c acest avantaj a fost deja fructificat, n
studii comparative, cu referire la multe din limbile europene
moderne.
7
Comparaia textual a traducerilor biblice ofer, n sin-
tez, urmtoarele avantaje:
a) posibilitatea de control al inovaiilor semantice, sesiza-
rea lor in statu nascendi, prin analiza semantismului terme-
nului grecesc, slavon sau latinesc tradus.
8
b) posibilitatea de a urmri treptele de evoluie ale unei
inovaii semantice n variantele succesive ale textului biblic;
c) posibilitatea de a sesiza limitele dintre caracterul popular
i cel crturresc al unei inovaii i, n corelaie cu aceasta,
ptrunderea unor inovaii lexicale culte de origine biblic
n vorbirea popular;
d) observarea unor schimbri i nuanri subtile care pot
scpa de obicei lexicografilor i gramaticienilor.
9
7
Citez n acest sens autori precum LERCHi ERNST, care au studiat
penetrarea n vocabularul francez a semantismului cretin (evoluii
semantice, achiziii neologistice) prin intermediul traducerilor biblice.
Un alt cercettor, ZRCHER, pp. 31312, a realizat un bogat glosar
al termenilor italieneti mbogii din punct de vedere semantic prin
contactul cu textul biblic. Pentru ca un termen s fi fost inclus n
acest glosar, ZRCHER, pp. 1327, a stabilit urmtoarele trei criterii
operaionale: a) concordana de poziie, n contextul biblic (carte,
verset), a termenului italian cu corespondentul su latinesc; b) carac-
terul savant al termenului latinesc; c) utilizarea n sens cretin a cuvn-
tului latinesc. Mai amintesc n acest cadru i amplul studiu al lui
KUNZE, dedicat traducerilor biblice ale lui Lefvre dEtaple i P.R.
Oliveton, cu o privire special asupra vocabularului.
8
ABEL, pp. 911, reliefeaz funcia de adevrat regulator nde-
plinit de Vulgata latineasc n succesivele traduceri i revizuiri biblice
din spaiul limbilor romanice i, implicit, valoarea sa ca instrument
de control pentru cercetrile comparative.
9
Pentru definirea unor sensuri speciale ale termenilor comuni
sau ale unor creaii lexicale atestate exclusiv n vechile traduceri
10 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Este, desigur, important i necesar ca rezultatele obinute
n urma comparaiei textuale a diferitelor versiuni biblice
s fie coroborate i cu cele obinute n studiile asupra
lexicului altor autori din epoc, precum i cu materialul
oferit de marile dicionare. Este ceea ce am i fcut, de cte
ori a fost posibil.
1.2. Perspectiva interlingvistic n studiul
limbii romne literare vechi
Existena istoric a tuturor limbilor este determinat n
mod decisiv de multiplele legturi, interferene i schimburi
reciproce care se produc ntre ele prin intermediul contac-
telor lingvistice directe sau mediate. Cercetarea tiinific
a influenelor suferite de unele limbi din partea limbilor
vecine are o tradiie de mai bine de un secol i jumtate, n
schimb fundamentarea teoretic a studiului formelor de
contact interlingvistic a fost iniiat abia n anii 50 ai acestui
secol, prin apariia lucrrilor unor cercettori precum
Werner Betz, Einar Haugen sau Uriel Weinreich; n cadrul
lingvisticii poststructuraliste actuale, abordarea interlingvis-
tic sa constituit ntro puternic i fertil direcie de
cercetare.
10
religioase romneti din secolele al XVIlea i al XVIIlea, n TDRG
i DA se apela frecvent la originalele grecesc i, mai rar, latinesc sau
slavon ale textului biblic. Renunnd la acest procedeu, autorii nor-
melor de redactare a noii versiuni a Dicionarului Academiei (DLR)
iau privat pe redactori de un instrument foarte util n definirea
spectrului semantic al unor lexeme i, adesea, n stabilirea unei eti-
mologii corecte.
10
ntro formulare sintetic, interlingvistica are ca obiectiv ltude
critique de nos langues dans leurs innombrables confrontations, inter-
frences, convergences et divergences (studiul critic al limbilor noastre
n nenumratele lor confruntri, interferene, convergene i diver-
gene) (WANDRUSZKA, p. 3).
INTRODUCERE 11
Pentru unul dintre cei mai de seam promotori ai cercet-
rilor interlingvistice din ultimele decenii, principiul funda-
mental al oricrei abordri de acest tip const n considerarea
traducerii drept une activit fondamentale de notre esprit,
un proces de mare complexitate, care trebuie situat la baza
oricrei confruntri, a oricrei comparaii ntre dou sau
mai multe sisteme lingvistice (WANDRUSZKA, p. 4). Apli-
carea acestui principiu este extrem de profitabil n cerce-
tarea istoric a limbilor literare, ntruct epoca de nceput a
majoritii limbilor literare moderne europene este o epoc
a traducerilor i adaptrilor de texte redactate n limbi de
cultur anterioare.
Acesta este i cazul prin excelen al limbii romne lite-
rare vechi, ale crei nceputuri n secolele al XVIlea al
XVIIlea sunt marcate de contactul strns cu modelele lim-
bilor scrise ale spaiului cultural esteuropean, greaca, slavona
i, parial, latina. Pentru limba romn, aceste limbi de
cultur scrise au ndeplinit succesiv sau, n unele perioade,
simultan, funcia cultural a unor limbi suprapuse, orien-
tnd evoluia variantei vechi a limbii romne literare, ofe-
rindui modele lexicale, sintactice i stilistice. Utilizat de
cercettori precum URELAND i GOEBL pentru a circum-
scrie raporturile, ntrun spaiu cultural dat, dintre o limb
de cultur deja constituit i una n curs de constituire,
conceptul de limb suprapus (engl. roofing language,
germ. Dachsprache) definete n mod sintetic situaia unor
limbi precum latina n Occident, greaca i slavona n estul
i sudestul Europei, cultivate n Evul Mediu ca idiomuri
de cultur supranaionale. Existena unui fond noional
comun, transmis prin traduceri din greac n latin i slavon
i, de aici, n limbile literare moderne, a condus la realizarea
unei adevrate comuniti conceptuale europene
11
n
11
Formula i aparine lui Werner Betz. Despre comunitatea cul-
tural a spaiului european, pe deasupra granielor lingvistice,
vorbete i CURTIUS, p. 44.
12 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
privina vocabularului intelectual elementar, ceea ce asigur
o relativ facilitate a traducerii dintro limb european
ntralta, n pofida diferenelor tipologice, de origine i de
structur gramatical.
nceputurile limbii literare romneti pot fi privite, din
acest punct de vedere, ca un moment iniial al racordrii
societii culte romneti la aceast comunitate conceptual
i semantic european. Aportul limbilor clasice scrise
(greaca, slavona, latina) la constituirea variantei literare a
limbii romne a fost mult mai vast i mai profund dect
poate lsa s se bnuiasc actualul stadiu al cercetrilor siste-
matice de specialitate. Determinarea exact a dimensiunilor
acestui aport nu se poate efectua dect prin cercetarea com-
parativ a unui numr ct mai mare de texte romneti din
secolele al XVIlea al XVIIlea, pe baza confruntrii lor
sistematice cu originalele slavone, greceti sau latineti. Ne
aflm nc la nceputurile acestei vaste investigaii compa-
rative, dei, graie cercetrilor mai vechi ale unor Timotei
Cipariu, B.P. Hasdeu, A. Philippide, N. Iorga, D. Russo,
Vasile Grecu, N. Cartojan, I.A. Candrea, N. Ciobanu, ca
i altora mai recente, ntreprinse de P. Olteanu, N.A. Ursu,
V. Cndea, G. Mihil, I. Gheie, N. Mare, I.C. Chiimia
i alii, deinem informaii relativ certe i destul de bogate
n legtur cu textele originalelor care au stat la baza tradu-
cerilor romneti n epoca veche, ca i n legtur cu mpre-
jurrile culturale ale producerii i receptrii acestor traduceri.
Ceea ce sar impune n stadiul actual al cunotinelor din
acest domeniu ar fi confruntarea consecvent a acestor tra-
duceri cu originalele lor slavon, grecesc sau latin, n funcie
de autori, epoci i categorii de texte. Abia dup interpretarea
critic a materialului rezultat n urma acestei operaii ana-
litice am putea fi n msur s formulm aprecieri sintetice
i ntemeiate asupra procesului de evoluie a limbii romne
literare vechi, n domeniul semantismului lexical i grama-
tical, ca i n cel al sintaxei, unde ponderea cauzelor
INTRODUCERE 13
interne ale schimbrilor lingvistice este neglijabil n com-
paraie cu efectele contactelor lingvistice la nivel cult.
Coninutul aproape exclusiv religios al majoritii tex-
telor traduse n limba romn n secolele al XVIlea i al
XVIIlea a impus utilizarea metodei literale de traducere,
considerat pretutindeni, n Evul Mediu, drept singura
ngduit de necesitatea salvrii integrale a sacralitii textu-
lui tradus. Aceast preuire a literalismului n traducere, aso-
ciat prerii adnc nrdcinate n contiina traductorilor
medievali c limbile vernaculare nu pot fi nnobilate dect
prin imitarea limbilor scrise autorizate de practica liturgic
12
,
a condus la apariia unei forme artificiale a limbajului
13
,
12
BRUNOT, II, p. 2, observ c ponderea influenei limbii latine era
aa de mare n secolele al XIIIlea i al XIVlea, nct lvolution du
franais ait compltement perdu au XV
e
sicle son caractre populaire
et spontan (evoluia limbii franceze a pierdut complet n secolul al
XVlea caracterul ei popular i spontan). Sunt citate n aceste secole
nume de crturari francezi care contientizau nevoia de a nnobila
(magnifier) franceza prin imitarea strict a latinei. Sa constatat, de
asemenea, c Wykliff, autorul primei versiuni biblice integrale n
englez (13801384), urmrea sistematic to preserve the form of the
Latin wherever possible (s pstreze forma latinei ori de cte ori era
cu putin) (PARTRIDGE, p. 24). Modelul limbii latine deinea
prestigiul absolut i n spaiul medieval german. Niclas von Wyle, care
a publicat ntre 1461 i 1478 optsprezece tratate monastice traduse din
latin, afirma c orice german mprumutat dintro latineasc bun
(...) trebuie i ea privit ca o german bun, graioas i vrednic de
laud, care nu las loc pentru vreo ndreptare (apud MARTINI, p. 81).
13
Cf. NIDATABER, p. 124: If the Bible has been produced in this
relatively artificial form of language, its religious authority tends to
be extended to the area of the language, with the result that many
people regards this form of language not only as proper and correct
but also as indispensable for any religious communication (Dac
Biblia a fost elaborat n aceast form relativ artificial a limbii,
autoritatea religioas a acesteia tinde s se extind la sfera ntregii
limbi, cu rezultatul c muli oameni privesc aceast form a limbii
ca fiind nu doar curat i corect, dar i indispensabil pentru orice
14 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pe care exegeii o descoper la nceputul oricrei limbi de
cultur moderne.
Este vorba despre un adevrat idiom de traducere care,
n comparaie cu limba vorbit de la baza sa, se caracteri-
zeaz printrun aspect artificial, rezultat din imitarea strict
a structurilor lingvistice ale originalului slavon sau grecesc.
Forma incipient a limbii literare romneti, mai aproape
n realizrile sale, din punct de vedere semantic i sintactic,
de structura lingvistic greceasc i slavon dect de cea a
limbii romne vorbite a epocii, va fi supus ulterior unui nde-
lungat proces de idiomatizare, pe parcursul cruia vor fi eli-
minate formele neacceptate de consensul normativ i impuse
cele care corespund exigenelor sistemului lingvistic rom-
nesc i necesitilor expresive ale momentelor culturale res-
pective. Procesul de diversificare i de perfecionare a limbii
romne literare n epoca veche poate fi descris, astfel, ca un
efort de desprindere de sub autoritatea modelelor lingvistice
suprapuse, jalonat ns de plurilingvismul funciar al culturii
medievale.
14
Luarea n considerare, pentru perioada la care ne referim,
a strictei dependene lingvistice fa de originale a tradu-
cerilor romneti ar permite fundamentarea perspectivei
diacronice pe criterii ferme i consecvente, cum deja am mai
comunicare religioas). Referinduse la limbile religioase ale Euro-
pei, MEILLET 1930, p. 119, constata c, prin caracterul lor tradiional
i sacru, obscur i voit ncifrat, acestea difer foarte mult de vorbirea
obinuit, par le systme en mme temps que par le vocabulaire (att
prin sistemul nsui, ct i prin vocabular). Din aceast perspectiv,
adaug acelai autor, p. 122, limbi precum greaca Septuagintei, gotica
lui Wulfila, slavona lui Chiril i Metodiu, ca i idiomurile biblice
moderne reprezint variante literare diferite din punct de vedere
tipologic de vechile dialecte literare greceti, care aveau un caracter
intelectual, aristocratic i nereligios.
14
VOSSLER, ENT., p. 66, remarc un paralelism ntre plurilingvis-
mul literaturii europene medievale i cel al nceputurilor literaturii
greceti, cnd dialectul ionic era utilizat n elegie i n epic, iar cel
doric n liric. Despre un plurilinguisme de la littrature europene
du Moyen ge (plurilingvism al literaturii europene din Evul Me-
diu) vorbete i ELWERT, p. 410.
INTRODUCERE 15
afirmat, mai ales n domeniul semantic i n cel sintactic,
absena confruntrii cu textul original dup care sa fcut tra-
ducerea fcnd aproape imposibil punerea n eviden a
cauzelor i a condiiilor care au determinat inovaiile lingvis-
tice, ca i explicarea lor adecvat. Un important avantaj al
aplicrii consecvente a metodei interlingvistice este dat de
posibilitatea de a urmri stadiile de dezvoltare a unui fenomen
semantic sau sintactic prin compararea traducerilor succe-
sive ale unuia i aceluiai text.
n scopul clarificrii i nuanrii unor aspecte concrete
ale devenirii limbii romne literare n epoca veche, de o capi-
tal nsemntate sunt traducerile textelor biblice. Pentru
fragmente de diferite ntinderi (Psalmii, Pentateuhul, o parte
a crilor sapieniale, Noul Testament) deinem un numr
apreciabil de versiuni din secolele al XVIlea i al XVIIlea,
realizate n epoci i n contexte culturalconfesionale dife-
rite; la acestea se adaug, ncepnd cu BIBL. 1688, ediiile
romneti succesive ale textului biblic integral.
Fiecare traducere este rezultatul reprezentrii pe care
traductorii io fac despre textul tradus, dar i un text mar-
tor asupra gradului de cunoatere a propriei tradiii literare.
Lund n considerare, pe lng filiaiile posibile ntre diferi-
tele versiuni, i ali factori extralingvistici, precum orizontul
cultural, gradul de cunoatere de ctre traductor a limbii
din care traduce i a tradiiei literare a limbii romne, gradul
de fidelitate fa de litera textului original, concepia despre
funcia cultural i despre specificul traducerii, utilizarea
unui instrumentar filologic adecvat (ediii diverse, lexicoane
etc.), investigarea comparativ interlingvistic este n msur
s surprind evoluii semantice care altfel ar fi rmas nese-
sizate. Studiind n cadrul unui context textual identic i la
acelai nivel stilistic modul de manifestare, n epoci diferite,
a unui fenomen concret de semantic lexical sau grama-
tical, se pot obine date suficiente, n msur s permit
urmrirea ptrunderii fenomenului respectiv mai nti la
nivelul textului i apoi, eventual, la nivelul normei.
16 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Trebuie s specific faptul c, n cercetarea de fa, fr
s fac abstracie de mprumuturile lexicale propriuzise, uor
de depistat chiar i n afara comparaiei cu originalele tradu-
cerilor, am n vedere n special dinamica sistemului seman-
tic ca atare, domeniu care include schimbrile de sens ale
lexemelor, schimbrile n configuraia microsistemelor
semantice (cmpuri lexicale, sinonimie, antonimie), ca i
schimbrile n semantica gramatical i n sintax, n msura
n care toate acestea se datoreaz contactului lingvistic cult.
n esen, toate inovaiile lingvistice explicabile prin
imitarea, n actul traducerii, a unor elemente din codul
lingvistic al limbii model apar ca rezultate ale unui proces
de transfer lingvistic. neleg prin transfer lingvistic un pro-
ces, condiionat de contactul lingvistic la nivelul textului,
de preluare de ctre un idiom scris a unor structuri seman-
tice i sintactice proprii unui alt idiom, luat ca etalon literar.
Rezultatul procesului de transfer lingvistic se concretizeaz
n constituirea unui cod lingvistic apt pentru comunicarea
scris a unor coninuturi noionale complexe.
Limba romn ia creat fondul semantic primar necesar
unei activiti intelectuale minimale nc din secolele al XVIlea
i al XVIIlea, prin transfer lingvistic din limbile de cultur
ale timpului. Formele principale prin care sa concreti-
zat transferul lingvistic sunt, pentru secolele al XVIlea i
al XVIIlea, mprumuturile de sens i calcurile lexicale, prin
intermediul crora romna, ca limb de cultur n stadiu
potenial, ia asigurat cadrul primar necesar pentru achi-
ziii ulterioare, care vor fi reclamate de apariia unor preo-
cupri culturale superioare i diversificate n snul societii
culte romneti.
Sintetiznd observaiile de mai sus, am putea disocia n
cadrul procesului de transfer lingvistic datorat bilingvismului
cult i traducerii urmtoarele trei etape principale:
a) Contactul lingvistic primar i direct, realizat n actul
traducerii, la nivelul textului. Are loc acum, ca urmare a
interferenei ntre dou coduri lingvistice, un transfer masiv
INTRODUCERE 17
de substan semantic, lexicalizat n limba romn dup
modelul limbii de contact cultural. Textul rezultat prin tra-
ducere este o copie, o reconstituire cu material lexical rom-
nesc a structurii textului original. Absena unor norme literare
romneti ferme la nivel semantic i sintactic, asociat obi-
nuinei de a exersa activitatea intelectual n limba de cultur
luat ca model, face adesea insesizabil, att pentru tradu-
ctor, ct i pentru destinatari, caracterul artificial al limbii
traducerii. Aceast prim etap este una a prelurii masive
i nedifereniate de forme i de sensuri la nivelul textului,
al producerii de mesaje concrete.
b) Etapa urmtoare este o etap a idiomatizrii elemen-
telor lingvistice achiziionate pin transfer lingvistic. Prin
utilizarea de ctre ali crturari, eventual n lucrri cu carac-
ter nereligios, a formelor i sensurilor obinute prin transfer
primar, se petrece un proces de selecie i de eliminare, n
urma cruia o parte din formele adoptate capt, prin uzaj
extins, caracterul unor norme. Odat ptrunse n uzajul scris
(eventual i n cel vorbit) al categoriilor sociale instruite,
formele i sensurile acceptate capt o circulaie extins, inte-
grnduse n procesul de standardizare i de normare.
c) O a treia etap poate fi definit ca o etap a asimilrii
complete. Structurile semantice i sintactice de mprumut i
pierd amprenta strin, adaptnduse la sistemele seman-
tic, derivativ, morfologic i sintactic romneti.
ntre structurile lingvistice care datoreaz acestui proces
apariia lor n limba romn enumerm, n ordinea ponderii
cantitative i a importanei lor, urmtoarele clase: mpru-
muturi de sens i calcuri lexicale, construcii frazeologice,
locuiuni, expresii i sintagme, structuri stilistice precum
construciile participiale i gerunziale, unele perifraze tem-
porale, unele perifraze pasive, construcii relative, modificri
n regimul cazual sau n spectrul semantic al unor prepoziii,
lrgirea funcionalitii unor conjuncii i modificri n
semantismul categorial al unor verbe. n aceast lucrare m
voi ocupa exclusiv de structurile lexicale.
18 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
CAPITOLUL 2
Observaii filologice i lingvistice asupra
ctorva dintre textele cercetate
Obiectivul central al studiului de fa l constituie cer-
cetarea dinamicii interferenelor semantice romnogreceti
n procesul de transpunere a textului biblic n limba romn.
De aceea, textul de la care am plecat ntotdeauna este Biblia
de la Bucureti (textul tiprit la 1688, mpreun cu versiu-
nile preliminare i contemporane, pstrate n Ms. BAR 4389
i Ms. 45 de la Biblioteca filialei din Cluj a Academiei Ro-
mne). Coerena necesar unui studiu lingvistic ct mai
complet n special n privina componentei diacronice
ma obligat s am n vedere i alte texte ale vechii literaturi
religioase romneti, din secolul anterior i din cele poste-
rioare secolului al XVIIlea. Pe de alt parte, dei mam
ocupat cu precdere de textul biblic propriuzis, necesitatea
clarificrii evoluiei semantice a unor termeni comuni
variantei biblice i variantelor liturgic i teologic ale stilului
bisericesc ma determinat s cercetez i texte religioase de
acest tip.
n consecin, din punctul de vedere al coninutului, tex-
tele supuse cercetrii pot fi clasificate, n linii mari, n trei
grupe:
a) texte biblice propriuzise: BIBL. 1688, MS. 45, MS. 4389,
DOSOFTEI, PAR. (pentru fragmentele biblice), PSALT. SCH.,
CORESI, PSALT., CORESI, PSALT. SL.ROM., PSALT. 1651, DO-
SOFTEI, PSALT. SL.ROM., DOSOFTEI, PSALT. VERS., PSALT.
1835, PALIA, LEV. HASD., MICU, FILOTEI, AGUNA, HE-
LIADE, BIBL. 1865, BIBL. 1874, BIBL. 1921, BIBL. 1914, NITZ.,
CORN., RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990, ANANIA, COD.
VOR., NTB 1648, CORESI, TETRAEVANG., EVANG. SL.ROM.,
EVANG. 1682, EVANG. GR.ROM., EVANG. 1697, EVANG.
1746;
b) texte liturgice: CORESI, LITURG., DOSOFTEI, LITURG.,
DOSOFTEI, PAR. (pentru pasajele liturgice), LITURG. 1895,
LITURG. 1902, LITURG. 1936, PENTICOST. 1988, EVHOLO-
GHIU 1834;
c) alte texte cu coninut moralreligios (teologic, sapien-
ial, juridic, omiletic etc.): IEUD, CORESI, CAZ. 1581, NV.
1642, PRAV. RIT. LUC., VARLAAM, RSP., ZOBA, SICR., IOSIP,
DOSOFTEI, PROLOG., ANTIM, NV. BIS., MRG. 1691, CAN-
TEMIR, DIV., MRT. ORT. 1691, MRT. ORT. 1844, MRT.
ORT. 1899, MRT. ORT. 1981, BUCOAVNA1699, CATEH. ORT.
1
,
CATEH. ORT.
2
, STNILOAE, CHIP. Din punct de vedere can-
titativ, materialul cercetat nsumeaz aproximativ 4 000 de
pagini de text chirilic, tiprit sau manuscris, din care mai mult
de o treime nu beneficiaz de ediii moderne.
Criteriul fundamental pe care mi lam impus n selecta-
rea textelor supuse cercetrii exhaustive a fost posibilitatea
de a identifica i utiliza originalul traducerii, astfel nct com-
paraia textual s fie corect, exact i adecvat. Ca surse
auxiliare de material am mai utilizat ediii moderne din ali
autori din secolul al XVIIlea (COSTIN, O., N. COSTIN, CM,
HERODOT etc.), antologii de texte vechi (CHREST. ROM.,
HASDEU, CUV. D. BTR., A, BRV, TEXTE). Surse de mate-
rial auxiliar pot fi considerate i dicionarele pe care leam
folosit, de la cele mai vechi (MARDARIE, LEX, ANON. CAR.,
LB) pn la cele mai importante lucrri lexicografice mo-
derne (TDRG, DA, DLR, CADE, SCRIBAN, DEX, THES.
GRAEC, BAILLY, SOPHOCLES, LIDDELLSCOTT, THES. LAT.,
MIKLOSICH, GESENIUS etc.).
n capitolul de fa miam propus s formulez aprecieri
generale cu privire la civa dintre autorii traducerilor, la obiec-
tivele i caracteristicile ediiilor, filiera textual, gradul de
literalitate i de fidelitate fa de textul tradus, indicnd i
ediiile greceti, slavone sau latineti utilizate de mine n com-
paraia intertextual.
20 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Cnd nu sunt fcute alte precizri n note, trimiterile
biblice din VT i NT (inclusiv n cazuri precum CORESI,
TETRAEVANG. sau DOSOFTEI, PAR., unde n originale nu se
indic locurile biblice, iar materialul biblic este ornduit dup
criterii tipiconale) se fac la capitol i verset, folosind prescur-
trile curente i ordinea textual standard n textologia bi-
blic actual.
2.1. Texte biblice propriuzise
Consider Biblia un text fundamental, pe baza cruia sa
constituit, prin traducere, cea mai important parte a
vocabularului intelectual primar al limbii romne literare.
Pornind de la prima traducere integral a Bibliei n limba
romn (BIBL. 1688), am urmrit unitile i structurile lexi-
cale cercetate n cele mai importante ediii romneti, nce-
pnd de la traducerile pariale din secolul al XVIlea i pn
la noile traduceri moderne. Definirea valorilor contextuale
ale cuvintelor romneti am efectuato prin apelul perma-
nent la versiunile greac, slavon i latin, extinznd compa-
raia, atunci cnd era necesar, la originalul ebraic, precum i
la versiuni biblice de autoritate n principalele limbi moderne.
2.1.1. Prima traducere integral a Bibliei
n limba romn
2.1.1.1. Coordonate filologice
Indiferent c sa petrecut la sfritul Evului Mediu (ca
n Frana sau n Anglia), n plin Reform (ca n majoritatea
rilor din apusul Europei), n epoca baroc sau mai trziu
(pentru rile din estul i sudestul Europei)
15
, traducerea
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 21
15
O hart a traducerilor biblice n limbile vernaculare moderne
se suprapune, practic, peste zonele de maxim influen a micrilor
Bibliei n limbile vernaculare a constituit, ntrun fel sau
altul, punctul de plecare, uneori i piatra de ncercare, pentru
naterea noilor limbi de cultur care, cu timpul, vor ajunge
s nlocuiasc vechile limbi ecumenice (latina, greaca, sla-
vona), nu doar n funciile lor liturgice primare, ci i n restul
funciilor lor culturale.
22 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
protestante, de reformare a cretinismului tradiional, care au cuprins
Europa ncepnd cu secolul al XVlea. Prima traducere integral
autorizat a textelor sacre n englez, celebra King James Version,
a fost tiprit n 1611, dar a fost precedat de traducerea lui Wycliff
(cca 1370), revizuit i ea de cteva ori. Pentru limba francez, cele
mai vechi versiuni biblice integrale dateaz din 1477 (calvin) i
1487 (catolic). n spaiul german, celebra traducere din 1534 a lui
Martin Luther a fost precedat de versiunea din 1450 a clugrului
Rudigerus. n mprejurri istorice diverse i cu consecine culturale,
ecleziastice i adesea politice diferite, textul biblic a fost tradus inte-
gral n alte limbi europene occidentale la date diferite: italian 1471,
catalan 1478, ceh 1488, suedez i islandez 1540, danez
1550, polonez 1561, maghiar 1591 (versiune protestant) i
1826 (versiune catolic), portughez 1778, spaniol 1790. n spa-
iul ortodox, opoziia bisericii tradiionale fa de naionalizarea
mesajului scriptural a avut mult mai mare succes dect n Occident,
n bun msur i pentru faptul c greaca Septuagintei i a Noului
Testament putea fi considerat identic cu limba naional a grecilor,
aceeai funcie ndeplinindo, pentru popoarele de origine slav, limba
slavon. Prima versiune integral a Bibliei n limba slavon, care a
aprut n 1581, la Ostrog, n Ucraina, a fost ulterior retiprit de
cteva ori, satisfcnd mulumitor nevoile culturale ale naiunilor
slave, de vreme ce versiuni n limbile vernaculare apar relativ trziu:
ucrainian n 1798, srb i bulgar n 1868, rus n 1876. Oficialitile
ecleziastice greceti au acceptat abia n secolul XX tiprirea unei ver-
siuni biblice n neogreac. Traducerea n neogreac a NT, propus
n 1638 de Maxim Kalliopolites, a fost aspru condamnat n trei sinoade,
iar o alt versiune a fost ars n public n anul 1703. Aa se face c
Biblia de la Bucureti (1688) reprezint prima ediie integral a
textelor sacre ntro limb popular n spaiul orientalortodox. Redac-
tarea i tiprirea sa sau petrecut fr nici un fel de convulsiuni, n-
trun fel de sinergie diplomatic ntre factorul politic, crturarii
laici i oameni ai Bisericii, inclusiv din naltul cler.
Prestigiul enorm al modelului (latin, grecesc sau slavon),
asociat absenei unei concepii foarte clare asupra traducerii
ca proces de transfer lingvistic, a determinat constituirea unui
adevrat jargon de traducere, mai apropiat din punct de
vedere stilistic, sintactic i chiar lexical de modelul su clasic
dect de structurile tradiionale ale limbii pe care o repre-
zint ca atare. Temeiul religios al autoritii textului tradus
explic n parte caracterul ngheat, obscur, uneori voit nci-
frat al limbilor religioase aprute n Europa prin tradu-
cerea Bibliei.
16
Limba romn nu constituie nici ea o excepie n cadrul
evoluiei comune ctre o limb literar a limbilor naionale
ale Europei, la sfritul Evului Mediu. ncepnd cu tradu-
cerile de texte bisericeti fundamentale (cum sunt Psaltirea
i Apostolul) din secolul al XVIlea, pstrate n manuscrisele
rotacizante, i culminnd cu traducerea integral a Bibliei,
tiprit la Bucureti n 1688, pturile instruite ale societii
romneti iau construit un instrument de cultur care, n
aceste prime dou secole din istoria sa, sau confundat, n
linii mari, cu limba religioas (CARAGA, p. 97) a tradu-
cerilor de texte cultice sau scripturale.
Pentru ceea ce urmresc n lucrarea de fa, este mai puin
important faptul c tocmai aceste greoaie forme iniiale de
limb scris au oferit materia prim care, supus unui nde-
lungat proces de laicizare, a ajuns mai trziu, prin eliminri
i asimilri succesive, s fie normat i s capete calitile
unui instrument de cultur autentic, rafinat i relativ unitar.
M preocup aici n primul rnd nelegerea mecanismului
de transfer conceptual i lingvistic dinspre modelele clasice
ctre limba romn, precum i circumscrierea ct mai exact
a ponderii pe care presiunea acestor modele a avuto n consti-
tuirea specificului lingvistic al traducerii.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 23
16
Cf. MEILLET 1930, p. 119.
mprejurrile culturale ale producerii textului primei tra-
duceri integrale a Bibliei ofer cadrul ideal pentru un astfel
de studiu, att datorit amplorii i importanei culturale a
textului, ct i faptului c, n afar de versiunea tiprit la
Bucureti n 1688, deinem nc dou versiuni integrale ale
Bibliei, contemporane i corelate cu textul tiprit. Este meri-
tul lui Virgil Cndea
17
de a fi artat c, pn a ajunge sub
tipar la Bucureti, textul traducerii a urmat un drum sinuos,
clarificat de descoperirea i interpretarea just a versiunilor
contemporane preliminare ale traducerii integrale a Vechiu-
lui Testament, cuprinse n manuscrisele 45 i 4389. n pre-
feele acestor dou manuscrise se afirm c traductorul de
fapt al Vechiului Testament a fost Nicolae Milescu, care a
utilizat ca text de baz versiunea greceasc a Septuagintei
(varianta aldin), ntro ediie protestant aprut la Frank-
furt pe Main n 1587, iar ca versiuni auxiliare, de control,
traducerea slavon a Bibliei, tiprit la Ostrog n 1581, Vulgata
latin n cel puin dou din ediile aprute n epoc, precum
i alte traduceri latineti umaniste dup originalul ebraic.
Versiunea iniial a lui Milescu a fost supus unei prime
revizii, n urma creia a rezultat textul cuprins n Ms. 45,
care este o copie muntean fcut pentru mitropolitul Teo-
dosie Vetemeanul, alt crturar implicat n apariia Bibliei
de la 1688. Cu referire la acest manuscris, sa adus ulterior
precizarea
18
c autorul primei revizii a traducerii lui Milescu
ar fi fost Dosoftei. mpreun cu colaboratorii si i folo-
sind aceleai izvoare utilizate i de Milescu la care sa adu-
gat, pentru revizuirea primelor cri din Biblie, i anume
pn la Paralipomena I, versiunea sixtin a Septuagintei,
cuprins n ediia lui R. Daniel, Londra, 1653 , Dosoftei
24 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
17
Toate contribuiile autorului n aceast problem au fost adu-
nate i sintetizate n amplul studiu Nicolae Milescu i nceputurile
traducerilor umaniste n limba romn (CNDEA, pp. 79224).
18
Vezi URSU 1976, pp. 56.
a pus la punct textul redactat n grab al Sptarului Milescu,
realiznd o versiune romneasc mult mbuntit. Meritul
acestui revizor moldovean este considerabil, cci, dup cum
atest cea mai sumar comparaie ntre textul din Ms. 45 i
cel din BIBL. 1688, grupul de crturari de la Bucureti nu
a fcut altceva dect s efectueze o ultim revizie, relativ
sumar, introducnd modificri superficiale n textul ates-
tat de Ms. 45.
O alt copie a versiunii iniiale a lui Milescu, nemodi-
ficat, a fost utilizat ca material auxiliar (versiune de control
pentru textul grecesc), alturi de Vulgata latin, i de autorul
unei traduceri independente efectuate n Muntenia. Autorul
acestei versiuni a luat ca text de baz versiunea slavon a edi-
iei de la Ostrog din 1581. N.A. Ursu a emis ipoteza, plauzi-
bil dup prerea mea, c autorul acestei noi traduceri, pstrat
n Ms. 4389, a fost crturarul muntean Daniil Andrean Pano-
neanul, traductorul cunoscut al ndreptrii legii, Trgo-
vite, 1652.
19
Autorii ediiei de la Bucureti au preluat
versiunea cuprins n Ms. 45, creia iau adus, cum spuneam,
mici modificri, n special de fonetic i de topic, confrun-
tndo din nou cu originalul grecesc preluat din ediia de
la Frankfurt i utiliznd, pe alocuri, i versiunea romneasc
din Ms. 4389.
20
Avantajul de a deine trei versiuni romneti diferite (Ms.
45, Ms. 4389 i textul tiprit n 1688), strns legate ntre ele,
ale unui text de ntinderea i de nsemntatea cultural a
Bibliei, la care se adaug cunoaterea exact a izvoarelor
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 25
19
Vezi URSU 1981, p. 5, p. 8.
20
Acest scenariu propus de Virgil Cndea a fost adoptat, m-
preun cu modificrile, nuanrile i precizrile aduse de N.A. Ursu,
de autorii recentei ediii BIBL. 1688DOC., care au decis s publice,
n coloane paralele, alturi de facsimilul i transcrierea interpretativ
ale textului chirilic tiprit la 1688, i versiunile din Ms. 45 i Ms. 4389.
Pentru detalii n acest sens, vezi ANDRIESCU, ARVINTE, ST. LINGV.
FAC. i ARVINTE, ST. LINGV. IE.
folosite de traductori, a fost prea puin exploatat de cerce-
tarea filologic romneasc, n special n domeniile lexical,
frazeologic i sintactic.
21
2.1.1.2. Cteva note lexicologice
n cele ce urmeaz
22
, voi aduce cteva precizri de ordin
lexicologic asupra unor uniti lexicale romneti care apar
ntruna din cele trei versiuni biblice luate n discuie, cele
mai multe dintre ele neatestate n lucrrile lexicografice rom-
neti; voi utiliza n acest scop, mai ales pentru precizarea
sensurilor, izvoarele folosite de traductori n ediiile indi-
cate de ei n prefee.
armone, s.f., acord melodios de sunete, este atestat n
DA pentru prima dat la Cantemir. Cuvntul l gsim ns
deja n Ms. 45 i BB, n titlul Ps. 47: A armoniei sfinte, ca
miirea de dulce cntrile lui David. Cu sensul articulaie
desvrit, organic, a prilor unui ntreg, subst. armonie
fusese folosit nc de Dosoftei n Vieile sfinilor (cf. DA, s.v.).
cercn, s.n., orbit, vezi infra, s.v. rclam.
ceblu, vb., IV, tranz., a amei, a zpci, cf. infra, s.v.
cebluire.
ceblure, s.f., substantiv postverbal al verbului ceblui a
amei, a zpci (nenregistrat n DA ntre derivatele acestui
verb), se gsete atestat n Ms. 4389: ntritau cebluirea
n casa Dumnezeului lor (Osea 9:8), unde corespunde sla-
von. izumleni3 ieire din mini, nebunie
23
, lat. dementia
26 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
21
Drept notabile excepii se pot cita ARVINTE, CONTRIB. i ROIAN.
22
Materialul prezentat n acest paragraf a fost publicat n cadrul
articolului Biblia de la Bucureti (1688) i manuscrisele contemporane
paralele, n Dacoromania. Jahrbuch fr stliche Latinitt, hrsg. von
Paul Miron, nr. 7 (1988), Freiburg/Mnchen, pp. 173194.
23
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 1298, unde slavon. izumleni3 este glo-
sat prin sintagma ieire din minte, i nr. 1301 unde verbul slavon
izuml16 este tradus spaiu, sco din minte.
idem, gr. ,cvi c idem; n Ms. 45 i BB, noiunea res-
pectiv este semnificat prin subst. fem. nebunie. Pe lng
acest derivat substantival, n Ms. 4389, f. 234
v
, corespunznd
verbului slavon izstupiti suffocare, se gsete i verbul
propriuzis: n spaim s se cebluiasc inima ta ntru acest
veac (3 Ezdra 4:2). Aceast atestare dovedete c acest cuvnt,
un mprumut dup magh. csbulni a fi sedus, a se nela;
a se buimci, a se amei (cf. DA, s.v.), atestat anterior n
tipriturile lui Coresi, era nc folosit n scrierile din secolul
al XVIIlea; dac l considerm un element regional ardele-
nesc, prezena sa n Ms. 4389 poate fi interpretat ca un
argument n plus c aceast traducere aparine lui Daniil
Panoneanul, de origine ardelean.
24
cenghiere, s.f., cu sensul harp, este atestat n Ms. 4389:
Cntecele cenghieriilor tale nu le voiu asculta (Amos 5:23).
n BB i Ms. 45, la locul respectiv exist sintagma cntarea
organelor, corespunztoare gr. c,o v o pyc vv (FRANKF.),
lat. cantica lyrae (VULG.) i slavon. p1sni organov\ (OSTROG).
Nenregistrat cu aceast form n dicionare, cuvntul este
evident un derivat de la subst. cinghie harp, la rndul
lui un mprumut din limba turc, atestat ca atare n DA la
Varlaam i n PSALT. 1651.
cenghieres, s.f., cntrea din harp; dansatoare,
nenregistrat n dicionare, apare n Ms. 4389, la forma de
plural cenghierese, ntro glos marginal la I Regi 18:6,
care trimite la sintagma fete dnuind din text (Ms. 45: cle
ce joac, BB: clea ce juca); este evident o alt variant deri-
vat a cuvntului cinghias idem, nregistrat n DA. Dife-
rena formal se explic prin derivarea de la cinghierie (cf.
supra), i nu de la cinghie. Sub formele cinghie i cinghias
acest radical lexical l regsim n ndreptarea legii, Tr-
govite, 1642, lucrare a crei prefa este semnat de Daniil
Panoneanul: Vor ntra cinghiile sau mscricii carii fac glume
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 27
24
Vezi URSU 1981.
(p. 500/8) i Cinghias se chiam muierile care cnt pe la
veselii cu tambura (p. 58, not marginal). Aceste concor-
dane constituie i ele argumente n sprijinul identificrii
autorului versiunii romneti din Ms. 4389 n persoana cr-
turarului Daniil Panoneanul.
clevt, s.f., calomnie, cf. infra, s.v. clevetitur.
clevetitr, s.f., este neatestat n dicionare, cu excepia
CADE, unde este definit prin faptul de a cleveti; defi-
mare, vorbire de ru, calomnie, brfeal i exemplificat prin-
trun citat din Cantemir. Adugm o atestare anterioar,
din BB, unde subst. clevetitur echivaleaz gr. ic+cci c
calomnie, brfire, lat. detractio idem, slavon. obolgani3
idem: De clevetituri v pzii limba (nel. 1:1). Prezena
n BIBL. 1688 i la Cantemir a acestui cuvnt ilustreaz un
fenomen foarte curent n limba romn literar veche: rela-
tiva uurin cu care norma lingvistic scris accepta derivate
cu afixe diferite, sau coexistena termenului de baz i a celui
derivat n desemnarea aceleiai noiuni. n Ms. 45, locul citat
sun astfel: De clevt cruaiv limba. Marcarea accentului
n acest manuscris clarific accentuarea corect a acestui
cuvnt, pe penultima silab, cum se indic n CADE i n
DEX, i nu pe antepenultima, cum se arat n TDRG, DA,
SCRIBAN i CIORNESCU. Dei subst. clevt este frecvent
folosit n textele vechi (cf. DA, s.v.), acest loc din Ms. 45
este unicul, cu excepia unei atestri din PSALT. SCH. 414/4
(ed. Bianu, 1889), n care accentul este marcat.
cpil, s.m. i adj., nelegitim, bastard. DA, s.v. copil,
nregistreaz sub senso II sensul fiu nelegitim sau natural,
n afara cstoriei, un sens foarte bine atestat i conturat
n textele din secolul al XVIIlea, alturi de sensul figurat
lstar slbatic, ieit din rdcina sau curpenul plantelor
(cu atestri exclusiv populare). Cu sensul lstar slbatic
i cu accentul pe prima silab cpil, acest substantiv se gsete
i n BB, ntrun loc unde n Ms. 45 este utilizat cu valoare
28 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
adjectival, utilizare nenregistrat pn acum n textele
scrise: Dentru cpile rsdituri nu va da rdcin (Ms. 45),
Den rsditurile cpililor nu va da rdcin (BB), dup gr.
: i vo 0v ,oo:o,c +v oo o o:i p i,cv (SEPT., nel. 4:3).
Utilizarea adjectival a substantivului cpil este determinat
contextual de intenia traductorului de a reda literal sin-
tagma greceasc vo 0ov ,o o:o,c rsad bastard, reprodus
n VULG. prin lat. adulterina plantatio idem, iar n OSTROG
prin slavon. prel6bod1ina2 nasajdeni3 idem. Derivatul
rsditur, care apare n citatul de mai sus, nenregistrat nici
el n dicionare, se mai gsete n Ms. 45 i BB (Ps. 143:13),
n sintagma tnr rsditur, calchiat dup gr. v:o o+ov
plant tnr replantat; rsad, model care a servit i cre-
rii lat. novella plantatio i slavon. novosajdeni3 din VULG.
i, respectiv, OSTROG. Acelai gr. v:o o+ov este tradus n
alte pri prin sintagmele tnr rsad (Iov 14:9) i tnr
odrasl (Isaia 5:7). Pentru utilizarea n BB a subst. copil
cu sensul sclav, servitor, calchiat dup gr. nci , vezi AR-
VINTE, ST. LINGV. FAC., p. 94.
cuviitr, ore, adj., care se cuvine, oportun; necesar.
CNDEA, p. 111 i p. 154, nota 97, este de prere c sintagma
cu care ncepe Cuvntul nainte ctre cititori din Ms. 45,
cuviitor lucru i nfrmseat, ar trebui citit cu viitor lucru...,
ceea ce ar nsemna o aluzie la sintagma lui Thucidide din
Rzboiul peloponeziac, I, 20: i+q ,c :i :i ntemeiere
pentru eternitate. Virgil Cndea exprim totui, cu pru-
den, i o rezerv: dac nu e doar o leciune greit a copis-
tului pentru cuviincios. n realitate, nu avem de-a face nici
cu o aluzie la Thucidide, nici cu o leciune greit a copistu-
lui, ci cu simpla prezen a adjectivului cuviitor, oare, care
se cuvine, oportun, un derivat, perfect normal n epoc,
de la verbul cuveni + suf. itor; aceast interpretare este
ntrit i de prezena adj. cuviitor din Ms. BAR nr. 2517,
care conine o copie dup Mntuirea pctoilor, traducere
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 29
romneasc din secolul al XVIIlea
25
a lucrrii lui Agapios
Landos, A,cp+ v oo+qpi c, aprut la Veneia n anul
1641 i reeditat de cteva ori n secolul al XVIIlea i n
secolele urmtoare. La f. 17
v
a Ms. 2517, paranteza (: c v :i vci
p,o oiov vc :i noo ,) din originalul grecesc
26
este reprodus
prin propoziia de va fi cuviitor a zice (n text, corupt, de
va fi cuviitoare zice!). Adj. cuviitor corespunde perfect din
punct de vedere semantic gr. p,o oiov potrivit, convenabil,
oportun. Pentru justeea acestei interpretri vezi i ARVIN-
TE, ST. LINGV. FAC., p. 97.
dvoritr, ore, adj., care slujete (cuiva), derivat rom-
nesc din mprumutul slavon. dvor a sluji, a face treab
(cf. TDRG i SCRIBAN, s.v.), nu este nregistrat ca atare n
dicionare, dei verbul dvor este bine ilustrat n limba veche
la Varlaam, Ureche, Neculce, Cantemir i ali crturari. Apa-
riia adj. dvoritor n Ms. 45 se explic prin grija traduc-
torului de a reda cu exactitate sensul, pstrnd n acelai timp
i litera textului, cci dvoritor traduce adj. gr. nc p:opo
care asist la..., care particip la..., utilizat cu un deter-
minant nominal n genitiv (vezi BAILLY); fa de Ms. 4389
i BB, unde se prefer o exprimare mai fireasc n rom-
nete, chiar dac n detrimentul reproducerii fidele a textului,
n Ms. 45 ntreaga construcie greceasc este calchiat, inclu-
siv regimul n genitiv al adjectivului, neobinuit i nespecific
limbii romne: Dvoritoare o va afla a porilor lui (Ms. 45),
l va afla naintea porii lui (Ms. 4389), ezndu lng por-
ile lui o va afla (BB), dup gr. nc p:opov ycp :o pq o:i + v
no v co +oo (SEPT., nel. 6:14).
30 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
25
Aceast traducere nesemnat este atribuit lui Nicolae Milescu
de ctre N.A. Ursu, n art. O traducere necunoscut a lui Nicolae
Milescu, n Cronica, 44 (1986), p. 5.
26
Citez dup ediia A,cp+ v oo+qpi c (...) ncpc Aycni oo
Movc oo +oo Kpq+o (...), Veneia, 1681.
gede, s.f., arm pentru aruncat, suli, dard, cuvnt
nenregistrat n nici un dicionar, lam reperat de dou ori
n Ms. 4389:
I. Se slvesc n sigeile lor i n sulie [glosat marginal:
gedele] (Iudit 9:9). Acest pasaj nu exist n Ms. 45 i n BB,
ntruct apocriful Cartea Iuditei este cuprins doar n OS-
TROG, izvorul principal pentru traductorul Ms. 4389, unde
obiectul desemnat prin rom. gedea este numit prin slavon.
copi3 lance.
II. Tiai plugurile voastre de le facei sabie i scerile
voastre gedle (Ioil 3:10). La locul corespunztor, Ms. 45
i BB au aici sinonimul dard suli scurt cu dou tiuri.
Aadar, prin s.f. gedea, autorul traducerii din Ms. 4389
desemneaz un fel de lance scurt, utilizat ca suli, obiect
denumit n SEPT. prin gr. o:ipo,c o+q, cuvnt care mai
apare i n 3 Regi 18:28. Dei urmeaz, de regul, cu mult
scrupulozitate Septuaginta, n acest ultim loc, Milescu,
urmat de revizorul su moldovean, ca i Daniil Panoneanul,
presupusul autor al Ms. 4389, sau orientat dup versiunea
slavon, unde, n loc de obiect tios, lance, apare termenul
bik0 flagellum, redat n Ms. 45 prin mpletitur, iar n Ms.
4389 prin bice. n BB ns se revine la desemnarea din SEPT.,
traducnduse gr. o:ipo,c o+q prin rom. fute suli,
ceea ce arat nc o dat c ultimii revizori ai textului biblic
au confruntat din nou textul lui Milescu, revizuit deja, cu
originalul grecesc. Subst. gedea apare de cteva ori i n
HERODOT
27
, echivalnd, de regul, gr. ci ,q lance (I, 43;
III, 78) sau gr. c io v+iov idem (IV, 70).
Nu am reuit s clarific etimologia acestui cuvnt.
lingr, vb., tranz. i refl., cu circulaie n limba veche,
i, astzi, n graiurile nordice, este definit n DA prin a (se)
lingui, a ncerca s intri pe sub pielea cuiva cu linguiri,
si ctigi bunvoina. Citatele date n DA sunt din
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 31
27
Vezi Indicele ediiei Onu/apcaliu a acestui text.
Dosoftei, Vieile sfinilor, i din incai, Hronica, alturi de
cteva atestri populare. Mai adaug urmtoarea atestare din
Ms. 45: Pe cel ce nui de fa ca cnd are a fi de fa sl lin-
greasc pren srguial (nel. 14:17). Versetul este o tra-
ducere exact a originalului grecesc din SEPT.: i vc +o v c o v+c
ncpo v+c ioci:o oiv oic +q onoooq . Coninutul
semantic al gr. ioci:o a flata, a adula, identic cu cel
al latin. adulari i al slavon. lascati, corespunde cu cel al
rom. lingri. Faptul c ultimii revizori ai textului au pstrat
fraza intact, nlocuind doar vb. lingri prin vb. amgi
ceea ce reprezint o echivalare cu totul aproximativ , dove-
dete c acest cuvnt era perceput de ei ca fiind prea regional.
Apariia sa n textul Ms. 45 se poate datora lui Milescu,
traductorul iniial, sau lui Dosoftei, probabilul su revizor.
lnged, , adj., cuvnt polisemantic, frecvent utilizat n
limba veche, are n Ms. 45 un sens contextual diferit de toate
cele patru sensuri nregistrate n DA: A lumina ngduia
pe cea lnged acea noapte (nel. 17:15). n BIBL. 1688,
adj. lnced este nlocuit prin adj. zbavnic, o mare abatere
fa de sensul din originalul grecesc, unde apare adj. o+oyvo
odios, teribil, groaznic; cf. i Ms. 4389: acea noapte nfri-
coat, VULG.: illam noctem horrendam, OSTROG: v0 tu no0
stra[nu6. Cu sensurile bolnav i slbit de boal, sleit
de puteri, (cf. DA, s.v.), adj. lnced este atestat n limba
veche n COD. VOR., PSALT. SCH., la Coresi i la Dosoftei.
Acest cuvnt putea fi folosit aici cu sensul neobinuit teri-
bil, groaznic doar de un foarte bun cunosctor al textelor
religioase anterioare, cum era probabil Milescu sau, n mod
sigur, Dosoftei.
oczu, vb., IV, intranz., o form neologistic rar, mpru-
mutat i adaptat dup slavonescul ocazati a manifesta,
a exprima, a arta, folosit de dou ori, o dat numai n
Ms. 45, iar a doua oar n Ms. 45 i n BIBL. 1688. Evoluia
semantic pe teren romnesc a acestui mprumut ar fi greu
32 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
de precizat dac nu am fi avut posibilitatea de comparare
cu izvoarele. Iat aceste atestri:
I. Ms. 45: Toat zidirea ntru al su fel, iar, de sus, s
oczuia, slujind la ale sale pornci; Ms. 4389: Toat fptura
iar se nchipuia n neamul su, de sus, de slujia porncilor
tale celor den fire; BB: toat zidirea ntru al su fliu, iar,
de sus, se nchipuia, slujind la ale tale porunci; SEPT.: o q
ycp q i+i o+i : v i oi y: v:i nc iv c v0:v oi:+onoo +o;
VULG.: Omnis enim creatura in suo genere desuper refigu-
rabatur; OSTROG: v0se bo tvoreni3 v\ svoem\ emu, rod1
paci sv[e preobrazova[es1 (nel. 19:9). Corespondentul
grecesc din SEPT. al verbului n discuie este vb. oic+ono
faonner, modller, atestat de BAILLY, s.v., exclusiv n
acest pasaj din SEPT. Calitatea de hapax legomenon a cuvn-
tului grecesc, probabil un derivat ad hoc din gr. +ono a
da form, a determinat pe autorul versiunii latineti i pe
cel al versiunii slavone sl calchieze prin lat. refiguro (cf.
QUICHERAT, s.v., cu aceast unic atestare din VULG.), i,
respectiv, prin slavon. preobrazovati. Aceast soluie de echi-
valare, l-a inspirat pe autorul versiunii romneti din Ms. 4389
i, probabil dup acesta, pe revizorii munteni, autori ai
textului care va fi dat la tipar; aceti din urm crturari au
nlocuit verbul oczui, utilizat n Ms. 45 la diateza reflexiv
i cu sensul ai atribui o nou form, cu verbul a se nchi-
pui, care, n context, este un calc structural i semantic dup
gr. oic+ono , lat. refiguro i slavon. preobrazovati.
La rndul su, verbul oczui este aici tot un calc lexical,
de data aceasta de semnificat, pe baza notei semantice aspect,
form, nfiare, cuprins n sensul etimologic al verbului
romnesc, dup slavon. ocazati a arta, a nfia (cf. MIK-
LOSICH, s.v. ucazati i SLOVAR, s.v. ocazati)
28
. Cuvntul face
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 33
28
Pentru percepia semantic a slavon. ocazati i a derivatelor sale
n mediile cultivate romneti din secolul al XVIIlea, cf. i MARDARIE,
LEX., nr. 3929: ucazani3: artare, chip.
parte, cu cea mai mare probabilitate, din stratul de limb
aparinnd lui Nicolae Milescu, deoarece l regsim cu ace-
lai sens, sub forma derivatului oczuire form, figur,
n traducerea Mntuirii pctoilor, n contextul: care dar
este ca un chip i oczuire preste fire (Ms. BAR 2517, f. 17
v
).
Acest pasaj este o traducere foarte exact dup originalul
neogrecesc, ed. cit., p. 4: q o noi c c i :i vci oc v : vc +o no
ici oq ,c o n:pooiio v. Subst. rom. oczuire corespunde
aici gr. oq ,c form, figur, utilizarea sa fiind deter-
minat contextual prin necesitatea de a reda, n corelaie cu
sinonimul chip, opoziia semantic ntre +ono i oq ,c,
cuvinte care au, n originalul neogrecesc, semnificaii foarte
apropiate.
II. n al doilea loc din traducerea textului biblic, verbul
oczui, existent n Ms. 45, a fost pstrat i de ultimii revizori
ai textului, cei care au pregtit textul pentru tipar: Eram
neascultnd ctre Domnul Dumnezul nostru i oczuiam
ca s nu auzim glasul lui (Ms. 45, BB); c n:iooo v+: npo
io piov 0:o v q , v, ici : o:oic ,o,:v npo +o ,q c ioo :iv
+q vq co +oo (SEPT.); Fuimus increduli erga Dominum
Deum nostrum, et vagabamur ne audiremus vocem ipsus
(VULG., Baruh. 1:13). Ms. 4389 nu ne poate ajuta aici la pre-
cizarea sensului, ntruct propoziia n cauz sun aici altfel:
... neam lepdat ca s nu auzim glasul lui, verbul a se lepda
fiind o echivalare corect a slavonului ometatis1 a se de-
prta de ceva, a renuna la ceva din originalul slavon al aces-
tei versiuni. n pasajul citat din Baruh 1:19, verbul oczui
ncearc s redea coninutul gr. o:oic ,, definit de BAILLY,
s.v., cu trimitere chiar la acest pasaj din SEPT., prin agir
la hte, la lgre, dune manire superficielle (en vue de
quelque chose). Verbul gr. o:oic , este redat n VULG.
n mod aproximativ, prin vagari a umbla n toate prile,
a rtci, iar n OSTROGprin ometatis1 a se deprta de ceva,
a renuna la ceva. Dup cum se vede, raritatea termenului
grecesc a determinat traduceri aproximative i n versiunile
34 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
latin i slavon a acestui verset biblic. Necunoscnd, pro-
babil, semnificaia exact a verbului grecesc o:oic , a
aciona n mod superficial, Nicolae Milescu la apropiat
de gr. o:,c+i , a da o form i la tradus n consecin,
corect din punctul lui de vedere, prin verbul oczui, dar
greit n raport cu originalul grecesc.
oczure, s.f., form, figur, vezi supra, s.v. oczui.
ortografe, s.f., sistem de reguli referitoare la scrierea
corect. Cea mai veche atestare oferit de DLR, s.v., este
din Ms. BAR 1556, datat n anul 1776, manuscris care con-
ine lucrarea intitulat Aceast carte ce s chiam Cosmogra-
fie, adec izvodirea lumii. Substantivul ortografie, neologism
dup ngr. o p0oypci c, era ns utilizat nc din secolul al
XVIIlea, cci l regsim n Ms. 4389, Cuvnt nainte ctr
cetitor, p. 1
v
/36: Greal vei afla... au ortografia stricat,
au alt greal. Vezi ARVINTE, ST. LINGV. FAC., p. 89.
prtu, vb., IV, utilizat intranzitiv cu sensul a da cuiva
o parte, a mpri, a repartiza, este probabil o invenie lexi-
cal a lui Nicolae Milescu, sau a revizorului su moldovean
(Dosoftei), invenie utilizat pentru a reda mai exact sensul,
nelexicalizat pn atunci n romnete, al gr. ,:+coi oo,i a
da (cuiva) o parte (dintrun ntreg); a comunica. Acest verb
apare n Ms. 45: Frde zavistie prtuiesc, dup gr. c 0o v
+: ,:+coi oo,i (SEPT., nel. 7:14). Revizorii finali ai textului
au eliminat acest cuvnt, care li se va fi prut neobinuit,
nlocuindul cu perifraza dau i altora den ce am luat, exact
i ea din punct de vedere semantic; autorul Ms. 4389 a pre-
ferat aici o soluie mai simpl, dar mai puin eficient, utili-
znd verbul a da. n DLR nu este nregistrat acest cuvnt,
ci doar omonimul su a prtui a ine partea, a prtini,
atestat mai nti de Miron Costin.
pil, s.m., cu sensurile elefant i filde, nu este nre-
gistrat n DLR, dei TDRG menionase cuvntul acesta cu
atestri, pentru sensul elefant, n BIBL. 1688 i n DOSOF-
TEI, V.S., iar pentru sensul filde doar n BIBL. 1688.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 35
Cuvntul apare frecvent n Ms. 4389, chiar n locuri n care
Ms. 45 i BB prefer elefant: Dormii pe paturi de oase de
pil (Ms. 4389), paturi de elifand (Ms. 45), paturi de elefandu
(BIBL. 1688, Amos 6:4). Substantivul pil mai apare n secolul
al XVIIlea i n traducerea Istoriilor lui HERODOT
29
i la
Nicolae Costin, Ceasornicul domnilor.
30
n privina etimo-
logiei, pil este un mprumut din turc, dup varianta fonetic
pil a turc. fil, form intrat i ea n limba romn veche.
31
Frecventa utilizare a acestui termen n secolul al XVIIlea
impune corectarea afirmaiei lui Vl. Drimba, loc. cit, potrivit
cruia acest termen cult ar fi atestat numai n cteva texte
din epoca fanariot.
prict, , participiu cu valoare adjectival, al crui sens
care contrazice, care obiecteaz calchiaz sensul gr.
c v+i:yo ,:vo, apare simultan n Ms. 45 i BB: Nrodul
mieu, ca un preotu pricit (Osea 4:4). Neatestat n DLR cu
aceast valoare adjectival, termenul pricit se subordoneaz,
desigur, sensului 2 al vb. prici, definit n DLR prin a obiecta;
a protesta, a riposta i ilustrat exclusiv prin dou citate din
DOSOFTEI, V.S., fapt care ne face s presupunem c prezena
sa n Ms. 45 se explic tocmai prin intervenia lui Dosoftei,
n calitate de revizor al textului lui Milescu. ARVINTE, ST.
LINGV. FAC., p. 100, nregistreaz prezena verbului a se prici
n toate cele trei versiuni romneti ale textului biblic; la
Fac. 26:36, n Ms. 4389 gsim o explicaie marginal a acestui
termen prin glosa se certa.
rsditr, s.f., rsad, cf. supra, s.v. cpil.
rul, vb., I, intranz., prevzut cu meniunea nvechit
n DLR i definit prin a vorbi fr rost, a spune nimicuri,
a flecri, este exemplificat printrun unic citat din DO-
SOFTEI, V.S.; verbul acesta apare de trei ori n Ms. 45, alturi
de adj. rulitor i subst. rul i rulare. Prezentm aceste atestri:
36 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
29
Vezi indicele ediiei HERODOT.
30
Vezi indicele ediiei N. COSTIN.
31
Cf. Vl. Drimba, n SCL, XIV (1963), nr. 4, p. 520.
I. Ms. 45: Asupra mea rula [glosat marginal: s glumiia];
BB: asupra mea limbuiia; Ms. 4389: i de mine glumiia;
SEPT.: ic+: ,oo q oo: ooov; VULG.: adversus me loqueban-
tur; OSTROG: o m0n1 gloml1hos1 (Ps. 68:15).
II. Ms. 45: Cu inima mea rulam; BB: Cu inima mea
chitiiam; Ms. 4389: M spmntaiu cu inima mea; SEPT.: ,:+c
icpoi c ,oo q oo: ooov; VULG.: cum corde meo garriebam;
OSTROG.: serd]em\ moim\ gloml1sh0s1 (Ps. 76:6).
III. Ms. 45: Rulaiu i s lein sufletul [suprascris: duhul
mieu]; BB: M uimiiu ntru mine i len duhul mieu; Ms.
4389: ntristaium i slbiia sufletul mieu; SEPT.:
q oo: oqoc ici iyoo :o: +o nv:o ,c ,oo; VULG.:
Garrivi et deficit spiritus meus; OSTROG: overjes1 ot1[its
do[a mo(Ps. 76:9).
n toate trei locurile citate, verbul rula corespunde perfect
din punct de vedere semantic gr. coo:o: a flecri, a
vorbi fr rost, reprodus n VULG. prin lat. garrire idem,
iar n OSTROG prin slavon. glomiti idem. Comparnd
probabil izvoarele, traductorul iniial sau revizorul su a
optat pentru verbul rula care, pe lng avantajul cert al
exactitii, prezint totui dezavantajul de a fi puin cunos-
cut i utilizat de ali crturari ai epocii. Revizorul moldo-
vean a fost contient de acest inconvenient i, de aceea, n
Ms. 45 apare o glos marginal n care se explic din punct
de vedere semantic vb. rula, prin indicarea unui sino-
nim, vb. a (se) glumi, termen care, la locurile respective (Ps.
68:15 i 76:6), ntlnete n OSTROG etimonul su slavon
glomiti; un alt avantaj al acestei opiuni const i n con-
sensul cu tradiia, cci la locurile citate att PSALT. SCH., ct
i CORESI, PSALT. i CORESI, PSALT. SL.ROM. prezint verbul
a glumi. Soluia de echivalare a gr. c oo:o: prin rom.
a (se) glumi este comun tuturor celor trei versiuni ale textu-
lui biblic n Ps. 76:12. Aceast coinciden lexical poate
fi explicat prin utilizarea fie de ctre Milescu, fie, mai pro-
babil, de ctre revizorul su moldovean, ca i de ctre Daniil
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 37
Panoneanul, a traducerilor romneti anterioare ale Psaltirii,
fie prin influena direct a versiunii slavone, unde apare vb.
glomiti. Nu se poate exclude nici ipoteza influenei combi-
nate a izvoarelor romneti posibile i a celui slavon. Necu-
noscndul, sau prndulise prea rar, autorii superficialei
revizii finale a textului care va intra la tipar au renunat la
verbul rula, nlocuindul n mod diferit pentru fiecare caz
n parte: prin sinonimul limbuia (Ps. 68:15), prin peri-
fraza, inexact semantic, m uimiiu ntru mine (Ps. 76:3)
i prin verbul chitiiu (Ps. 76:6); acest ultim loc din BIBL.
1688 este citat n DLR pentru exemplificarea sensului ai
face socoteal; a se gndi i reprezint soluia lexical pre-
ferat i de Dosoftei n Psaltirea n versuri, la locul citat.
Aceast fluctuaie lexical reprezint, cred, un indiciu preios
asupra metodei de traducere practicat de crturarii romni
ai epocii. Pe lng versiunile greceasc, slavon i latin ale
textului biblic, ei utilizau n mod critic att versiuni ale
naintailor, attea cte existau, ct i, ca n cazul lui Dosoftei,
propriile versiuni anterioare. Faptul c, n afara utilizrii ver-
bului a rula ca atare, n Ms. 45 apar i derivatele rul, rulare,
rulitor, iar n traducerea Mntuirea pctoilor apare subst.
rultur, ne trimite spre concluzia c acest slavonism, cu
ntreaga sa familie derivativ, era relativ curent n limba lui
Milescu i a trecut, din manuscrisele sale, i n limba lui
Dosoftei, care i folosea din plin traducerile manuscrise pen-
tru redactarea propriile sale lucrri. Compararea textelor
este instructiv i de aceast dat:
IV. Ms. 45: La cines, vai, rle i rule?, BB: La cine e vai?
la cine e glceav?, Ms. 4389: Cui vaet? Cui glceav?, SEPT.:
+i vi o: c qoi ci ici : oci; VULG.: Cui autem molestiae et
tricae?; OSTROG: como gore; cam molva; (Pilde 23:29).
V. Ms. 45: Mhniium ntru rularea [marginal: dzne-
tecirea] mea, BB: Mhniium ntru voroava mea, Ms.
4389: ntristatumam n grija mea, SEPT.: : on: 0qv : v +q
c oo:oi c ,oo, VULG.: Contristatus sum in exercitatione
mea, OSTROG.: bozscorb1h\ pekalni6 moe6 (Ps. 54:2).
38 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
VI. Ms. 45, f. 449
v
, col. 1: Nu te vei dtepta de la cea
rulitoare filosofiia voastr, BB: Nu te vei detepta de la ceea
brfitoare filosofiia voastr, SEPT.: oo i : zonv o:i c no +q
oc poo ioooi c o , v (4 Mac., cap. 5).
VII. Mntuirea pctoilor (Ms. BAR 7517, f. 72
v
): Cci
toi sunt orbi i rtcii, i mai vrtos clugri i duhovnici,
de la care ies aceste rulturi, dup ed. gr. cit., p. 45: :i vci +ioi
ici n:ncvq,: voi, ici ,c io+c +iv: ,ovcoi nv:o,c+iioi
(cno +oo o ,oi oo :o y: voov +co +c +c ocpi o,c+c).
Substantivul rul sporovial, plvrgeal din Pilde
23:29 corespunde doar parial din punct de vedere semantic
gr. : oq conversaie, cozerie pe care l echivaleaz. Uti-
liznd acest termen romnesc rar, traductorul a intenionat
probabil s redea i legtura etimologic ntre gr. : oq, s.f.,
i verbul c oo:o: a plvrgi, verb pe care l tradusese
anterior prin rula. Orientnduse dup versiunea slavon,
unde apare subst. molva conversaie colectiv, dezbatere
(vezi MIKLOSICH, s.v.)
32
, Daniil Panoneanul, autorul pre-
zumat al Ms. 4389, prefer pentru noiunea n cauz ter-
menul mai convenabil glceav, preluat apoi i de ultimii
revizori, la Bucureti, naintea tipririi.
O mrturie foarte preioas asupra ateniei cu care tradu-
ctorul i revizorii si abordau originalul biblic, analiznd
semantic termenii greceti mai dificili i consultnd i cele-
lalte izvoare, este tratamentul subst. gr. c oo:oi c, derivat
de la vb. c oo:o: bavarder. De la sensul de baz bavar-
dage al subst. gr. c oo:oi c, n SEPT. au derivat, prin exten-
siune, sensurile secundare conversation (en general) i
plainte renouvele, lamentation (cf. BAILLY, s.v.). Aflnd
probabil din lexicoanele care le stteau la ndemn
existena celor trei sensuri ale subst. c oo:oi c, fiecare
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 39
32
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 1852, unde slavon. ml\va este glosat
prin rom. glceav. Grigorie Creu, editorul acestei vechi lucrri
lexicografice, trimite i la formele molva i ml\va ale acestui lexem
slavon, nregistrate n lexiconul slavon al lui Pavel Bernda.
traductor a ales soluia care i sa prut mai potrivit, dife-
rit la fiecare n parte. n Ps. 54:2, traductorul iniial,
Milescu, a echivalat gr. c oo:oi c prin rom. rulare pl-
vrgeal, opiune care, n urma unei reanalize, a prut
revizorilor nepotrivit, de vreme ce n Ms. 45 revizorul mol-
dovean pstreaz n text opiunea iniial rulare, dar o glo-
seaz marginal prin termenul dznetecire, cuvnt foarte
specific lexiconului lui Dosoftei i care corespunde foarte
bine din punct de vedere semantic sensului secundar pln-
gere al gr. c oo:oi c. n acest caz, Dosoftei sa sprijinit,
ca i Daniil Panoneanul, la care apare subst. grij, pe versiu-
nea slavon, unde apare subst. pekalni3 plngere, lamen-
tare. Avnd la ndemn toate aceste variante, revizorii
bucureteni ai textului au optat totui pentru o a treia soluie,
utiliznd aici cuvntul voroav, cu sensul conversaie, sens
existent i el, de altfel, n paradigma semantic a gr. c oo:oi c.
Echivalarea subst. gr. c oo:oi c conversaie prin voroav
este comun tuturor celor trei versiuni romneti ntrun
alt pasaj, 4 Regi 9:11. Consensul a fost facilitat n acest ultim
caz, cu siguran, de corespondena semantic perfect ntre
gr. c oo:oi c plvrgeal, p. ext. conversaie, lat.
garrulitas idem i slavon. soeslovi3 idem. Cnd lexe-
mele din versiunile greac, slavon i latin nu mai cores-
pund ntre ele din punct de vedere semantic, soluia difer
i n cele trei versiuni romneti, n funcie de opiunea auto-
rilor. De pild, n 1 Regi, 1:16, sintagma greceasc : i nq 0oo
c oo:oi c ,oo, unde gr. c oo:oi c nseamn plngere
(cf. BAILLY, s.v., cu aceast trimitere la SEPT.), n mod sur-
prinztor, doar Daniil Panoneanul (Ms. 4389) traduce corect
prin de mulimea tnguirei mle, dei n OSTROG termenul
corespondent era glumleni3 plvrgeal; varianta slavon
a influenat aici, probabil, opiunea din Ms. 45: den muli-
mea voii rle a mle, i pe cea din BB: de n mulimea mul-
telor ziselor mle. n alt pasaj, 3 Regi 18:27, cu referire la
care BAILLY, s.v., semnaleaz faptul c gr. c oo:oi c are
40 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sensul de conversaie n general, autorii tuturor celor trei
versiuni romneti sau orientat dup OSTROG, unde apare
subst. nepraznost0 lips de timp, lips de rgaz; ei traduc
n consecin: iaste zbav la el (Ms. 45)
33
, iaste grij de el
(BB) i nui va fi ndelete (Ms. 4389). Sensul exact al ver-
bului rula, definit corect n DLR, s.v., se clarific prin utili-
zarea n Ms. 45, la 4 Mac., cap. 5, a adj. rulitor, care traduce
gr. cpo bavard (BB: brfitor), iar Mntuirea pc-
toilor a subst. rultur, care echivaleaz gr. oc pio,c
plvrgeal.
rulre, s.f., faptul de a rula, brfire, cf. supra, s.v. rula.
rultr, s.f., brfire, calomnie, cf. supra, s.v. rula.
rulitr, oare, adj., care ruleaz, care brfete, cf. supra,
s.v. rula.
scrndv, vb, IV, reflex., nvechit, ai fi grea, scrb
(de ceva sau de cineva); a se ngreoa; cf. DLR, s.v., unde,
sub definiia de mai sus, se d, ca unic atestare, un citat
din Varlaam. Slavonism nvechit, acest cuvnt se gsete i
n Ms. 4389: Ascultai aceasta... ceia ce v scrndvii de
judecat (Miheia 3:9). Verbul scrndvi corespunde per-
fect din punct de vedere semantic slavon. gno[atisa
arta dezgust
34
, lat. abominari idem i gr. o:o oo
idem. n Ms. 45 i n BB, noiunea de a arta dezgust
este semnificat n mod aproximativ prin vb. a ur.
trbite, s.f., altar, sanctuar, cuvnt nenregistrat n
dicionare, apare de dou ori n Ms. 4389 i este un slavonism
rar, explicabil aici dac acceptm ipoteza lui N.A. Ursu c
autorul traducerii din acest manuscris este Daniil Panoneanul,
fost profesor de slavon la coala din Trgovite.
35
I. Ms. 4389: i se vor conceni trebitile cle de rs [mar-
ginal: o lat.: idolilor]; Ms. 45: i se vor stinge cuptoarele
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 41
33
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 2109, unde rom. zbav gloseaz
slavon. neprazdn0.
34
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 715, gnu[a6s': scrbescu-m.
35
Vezi PAPACOSTEA, passim i URSU 1881, passim.
rsului; BB: i se vor stinge capitile cle de rs; SEPT.: ici
c cvio0q oov+ci ,oi +oo y: c+o; VULG.: Et demolietur
excelsa idoli; OSTROG: i potrebtssm1ha (Amos 7:9).
II. Ms. 4389: ntre trebite [marginal: altariul cel n patru
cornuri care era fcut ca o vatr i pre acela punea arderile
cle de tot] i ntre altariu vor plnge preoii; BB: n mijlocul
vetrii jirtvnicului vor plnge preoii; SEPT.: c vc,: oov +q
ipqni oo +oo 0ooico+qpi oo ico oov+ci oi i :p:i ; VULG.:
inter crepidinem altaris plorabunt sacerdotes; OSTROG:
mejdo stepenmi jertvennica vozplakuts jers (Ioil 2:17).
Cuvntul pare un slavonism ad hoc, preluat din textul
slavon, unde, n primul dintre locurile citate, apare slavon.
trebi[te altar, sanctuar. Aceste dou utilizri constituie
totui excepii, cci, de obicei, pentru obiectul desemnat prin
gr. 0ooico+q piov altar pentru sacrificiu, termen foarte
frecvent n SEPT. i tradus curent n Ms. 45 i BIBL. 1688
prin subst. jrtvnic, Daniil Panoneanul, autorul versiunii
romneti din Ms. 4389, utilizeaz de obicei subst. altar (cf.
de ex. Fac. 8:20, Ie. 27:3, Paralip. 24:15 etc.), orientnduse
astfel dup versiunea latineasc din VULG., unde apare subst.
altare. Aceast procedare curent nu a mai fost posibil n
contextele citate mai sus. n Amos 7:9, traductorul red
prin sintagma trebitile cle de rs expresia slavon trebia
sm1ha din OSTROG, renunnd s se mai orienteze dup
VULG., unde obiectul ritualic n cauz nu mai era denumit
prin subst. altare, ci prin subst. excelsum piedestal, altar
pentru sacrificii, corespunztor ca sens gr. ,o idem
din SEPT.
n Ioil 2:17, unde apare pentru a doua oar, folosirea sla-
vonismului trebite sa impus traductorului dei n sla-
von nu mai apare trebie, ci jertvennic\ din nevoia de
a reda cu exactitate sensul originar printro parafraz n care
reluarea rom. altar, corespunztor lat. altare din VULG., ar
fi prut tautologic. Folosind aadar substantivele altar i
trebite n cadrul aceluiai context, traductorul sa simit
42 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
obligat s-l explice marginal pe trebite ntro ampl glos,
care reprezint o definiie exact a coninutului denotativ al
gr. ,o , lat. excelsum i slavon. trebie. Intenia de a
realiza prin trebite o opoziie lexical contextual fa de
altar, sinonimul utilizat de obicei n epoc, alturi de jir-
tvnic, pentru desemnarea strict a altarului
36
, vdete i aici
grija traductorului pentru o redare ct mai exact a sensu-
rilor i a opoziiilor lexicale existente n versiunile biblice
avute la ndemn.
stm, s.f., cu sensul nvechit coroan, diadem (regal),
este atestat n TDRG, s.v., pentru prima oar n ediia a doua
a Mrgritarelor, aprut n 1746; cu acest sens, cuvntul
apare deja n secolul al XVIIlea, n toate cele trei versiuni
ale textului biblic, unde traduce gr. oic oq,c, lat. diadema,
slavon. diadima: mrirea ta preste stema capului lui (Ms.
45); mrirea ta n stema capului lui (Ms. 4389); mrimea
ta preste stema capului lui (BB, nel. 18:24. Cf. i 1 Mac.
6:6, 8:14, 11:54).
rclm, s.n., cerc; orbit a unui astru, un mprumut
nvechit dup magh. cirkalomidem, este atestat n TDRG
la DOSOFTEI, V.S. i n Istoria ieroglific de D. Cantemir.
Adugm urmtoarele dou atestri inedite i mai vechi din
Ms. 45:
I. Ms. 45: El irclamuri va strica; Ms. 4389: El nsui va
ntoarce cle demprejur; BB: El cruguri va strica; SEPT.: ici
co +o ioi ,c+c oico+p: :i; VULG.: et ipse circuitus per-
verteret (Iov 37:12).
II. Ms. 45: rclamul stelelor... a lumii dumnedzi au
socotit; Ms. 4389: Legiuir s fie dumnezei... cearcnul ste-
lelor; BB: Crugul stelelor... a lumii dumnezei au socotit;
SEPT.: ioiov c o+pv... 0:oo : vo ,iocv; VULG.: gyrum
stellarum... deos putaverunt (nel. 13:2).
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 43
36
Vezi MARDARIE, LEX., nr. 3770, unde slavon. trebie este defi-
nit prin oltariu.
Corespunznd n Iov 37:12 gr. io io,c i lat. circuitus,
iar n nel. 13:2 gr. io io i lat. gyrus, rom. rclam, s.n.,
desemneaz orbita stelelor, noiune pe care revizorii ultimi
ai textului au preferat s o semnifice prin s.n. crug idem,
probabil datorit faptului c rclam li se va fi prut un ter-
men prea rar sau prea regional. Interesante sunt i soluiile
preferate de autorul versiunii din Ms. 4389. n primul loc,
Iov 37:12, noiunea de orbit a fost redat perifrastic prin
sintagma cle demprejur, iar n nel. 13:2, prin rom. cear-
cn, substantiv polisemantic, motenit din latin, al crui
sens generic cerc putea s susin i sensul, restrns n con-
text, de orbit; acest ultim sens nu este nregistrat n DA
s.v. cearcn.
vrtucis, os, adj., plin de vrtute, tare, puternic este
atestat n TDRG doar la Varlaam i Dosoftei, autori la care
DLR mai adaug un citat din BB, 1 Paralip. 5:14. La aceste
atestri mai adaug aici nc dou. Mai nti, n Amos 2:9,
n propoziia, identic n Ms. 45 i BB, Vrtucios era ca ste-
jarul, adjectivul vrtucios corespunde ca sens gr. i oopo
i lat. fortis. Dac aici revizorii ultimi au pstrat acest adjectiv
i n textul tiprit, n alt loc, Ps. 44:7, unde vocativul gr.
oovc+: , lat. potentissime a fost redat n Ms. 45 prim rom.
vrtucioase, glosat marginal prin forma paralel vrtuciosule,
revizorii munteni lau nlocuit cu adj. substantivizat n voca-
tiv puternice, mai exact ca sens i lipsit de conotaia rar, neo-
binuit. Este posibil ca acest ultim cuvnt s aparin
stratului de limb al lui Milescu, care l putea cunoate din
mediul moldovenesc cult al epocii, dar este mai probabil
ca el s fi fost inclus n text de ctre Dosoftei, primul revizor
al textului Sptarului.
zemint, vb. tranz., a frmnta, a amesteca, este nregis-
trat n TDRG, unde se dau, drept unice atestri, dou citate
din Cantemir. Adaug aici o atestare mai veche dect acestea,
din Ms. 45: Olariul moale pmnt zemintind (nel. 15:7).
44 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
La locul citat, vb. zeminti este nlocuit n Ms. 4389 prin vb.
frmnta, iar n BB prin vb. a clca.
2.1.1.3. Observaii asupra tehnicii traducerii
i a consecinelor sale n plan lexical i frazeologic
Se accept n genere ideea c limba literar i limba
popular, ca ipostaze distincte ale unei limbi comune naio-
nale, au fiecare o devenire proprie, specific i relativ auto-
nom, n ciuda numeroaselor zone de interferen. n vreme
ce la nivelul limbii populare cauza schimbrilor lingvistice
trebuie cutat mai ales n creaia natural, liber i relativ
ntmpltoare, n domeniul limbii literare definitoriu este
factorul contient, intenionat, care se manifest i prin imi-
tarea unui model acceptat ca atare, ale crui trsturi sunt
acceptate n calitate de norme. Aceast important distincie
teoretic a fost dezvoltat i amplu argumentat de Gh. Iv-
nescu, care arta c limbile literare se formeaz i dezvolt
numai prin aciunea voluntar i contient de creare [...],
de mbogire i de perfecionare a limbii literare incipiente,
de transformare a acestei limbi ntrun instrument de cultur
superioar
37
.
Aparinnd aadar sferei aciunii umane contientizate
i orientate spre o finalitate definit, imitarea unui model
ca factor al evoluiei lingvistice joac un rol esenial n con-
stituirea i dinamica limbilor literare. Mai intens i mai
activ n perioadele de nceput ale limbilor de cultur, imi-
tarea are, n perspectiv lingvistic, o dubl dimensiune.
Exist, mai nti, imitarea, n cadrul comunitii lingvistice
i culturale date, a unui model de limb scris deja existent
n tradiia culturii respective am putea numi acest tip de imi-
taie o imitaie intern, care ar consta n raportarea contient
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 45
37
IVNESCU, STORIA, p. 16.
la un anumit mod de a se exprima n scris, autorizat de tra-
diie, i al crei principal efect const tocmai n asigurarea
continuitii i stabilitii idiomului literar respectiv ; n
al doilea rnd, putem vorbi de o imitaie extern, deter-
minat de acceptarea ca model lingvistic a unei alte limbi
de cultur, de un prestigiu cultural unanim acceptat n con-
textul istoric dat.
Istoria majoritii limbilor europene moderne arat c,
n epocile lor de formare, aceast modelare prin factori externi
sa raportat la limbile devenite clasice n Evul Mediu, latina
i greaca, al cror prestigiu cultural, asociat funciei lor prin-
cipale, cea de fundament al culturii ecleziastice oficiale i,
mai trziu, al celei umaniste, lea impus n calitate de model.
Dac imitarea intern asigur consolidarea i extinderea
sferelor de aplicaie ale unui instrument cultural deja exis-
tent, imitaia extern, asociat unui cadru cultural i social
favorabil, se afl la originea i n centrul procesului de consti-
tuire a acestui instrument. Latina, de exemplu, limba care
a modelat ea nsi mai trziu, n mod hotrtor, nceputurile
limbilor de cultur occidentale moderne (franceza, italiana,
engleza, germana etc.), ia ctigat atributele unui rafinat
instrument al unei superioare culturi scrise printro deci-
siv raportare, n epoca preclasic i n cea clasic, la limba
greac. Cercetrile filologice comparative au pus adesea n
eviden pasaje din lucrrile clasicilor latini care sunt, stricto
sensu, traduceri din greac.
n epoca de nceput a limbii romne literare, ntruct cul-
tura romneasc era parte integrant a culturii ortodoxbi-
zantine a Europei de SudEst, nu latina, ca n Occident, ci
greaca a fost modelul lingvistic principal. Slavona nsi, ca
limb de cultur de un tip special
38
, care a stat la baza
46 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
38
Lipsit de contactul masiv i permanent cu limbi populare vor-
bite, acest idiom a funcionat la noi exclusiv ca idiom liturgic i cultu-
ral, evolund foarte puin n raport cu faza sa iniial.
majoritii traducerilor romneti din secolul al XVIlea,
trebuie i ea subordonat modelului lingvistic grecesc, cel
puin n domeniul lexicului specializat pentru operaiile
intelectuale superioare. Se poate admite, cred, c slavona
ecleziastic a transmis limbii romne literare incipiente o
substan semantic lexicalizat dup modelul primar gre-
cesc. n acest sens, a fost dovedit mai recent, pe baza unui
larg corpus de texte
39
, c cei care au creat slavona n secolul
al Xlea, crturarii Chiril i Metodiu i elevii lor, au transpus
n material lexical vechi slav, macedobulgresc, aproape
ntreg ansamblul terminologiei ecleziasticoteologice gre-
ceti. Aceast idee a fost formulat tranant i sprijinit de
asemenea pe o temeinic documentaie de cercettorul A.
Issatschenko: Sie [limba traducerilor slave din greac] war
in der Tat ein in slawische Morpheme travestiertes Grie-
chisch. Das Altkirchenslawische wurde ja nirgends als Spra-
che einer slawischen Bevlkerung gesprochen [Limba
traducerilor slave din greac] a fost de fapt o greac travestit
n morfeme slave. Limba slavon nu a fost nicieri vorbit
ca atare de ctre vreo populaie slav
40
. Cu att mai mult
n spaiul lingvistic al limbii romne, o limb romanic, sla-
vona a ndeplinit, alturi de greac, funciile unei limbi cla-
sice, considerat i cultivat ca atare. Alturi de modelul
lingvistic slavon i de cel grecesc, n secolul al XVIIlea
ncepe s se impun din ce n ce mai mult i cel latinesc.
Odat cu progresul educaiei n rile Romne, n formarea
unui crturar romn al acestei epoci intra n mod obligatoriu
cunoaterea limbilor nobile, greaca veche i latina, fapt
cunoscut i adesea afirmat n lucrrile de istorie a culturii
i limbii literare romneti vechi.
41
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 47
39
Vezi HINRICHS, pp. 142160.
40
ISSATSCHENKO, p. 7.
41
Vezi bogata documentare de ordin istoric, ca i interesantele
interpretri privitoare la coninutul nvmntului romnesc de rang
superior n aceast epoc, n lucrrile lui Victor Papacostea, Originile
Pentru a delimita exact aportul limbilor clasice la consti-
tuirea limbii literare romneti n epoca veche i pentru a
determina natura i ponderea acestei influene, exegetul ar
trebui s aib clar soluia unor probleme preliminare pre-
cum: care aspect istoric al limbilor clasice a fost imitat, care
era gradul de cunoatere de ctre crturarii traductori a
acestor limbi, care au fost coordonatele psiholingvistice i
culturale ale procesului de prelucrare i adaptare la sistemul
lingvistic romnesc i la norma scris a unor structuri lingvis-
tice strine, aparinnd modelului i, n sfrit, la ce nivel
structural al limbajului se situeaz investigaia. Sar impune,
n consecin, examinarea prealabil a fiecrui moment cul-
tural n parte, a activitii fiecrei personaliti proeminente.
Inexistena n spaiul cultural romnesc a unui mediu
cultural n care limbile clasice, latina i greaca
42
, s ndepli-
neasc funcia unor limbi de cultur vorbite, cum a fost cazul
limbii latine n Occident, a fcut ca n secolele al XVIlea
i al XVIIlea contactul dintre limba romn literar in statu
nascendi i limbile de cultur clasic s se efectueze prin
intermediul aproape exclusiv al traducerilor. ncepndui
existena prin traducerea textelor fundamentale ale religiei
cretine, proces iniiat n secolul al XVIlea, i culminnd
cu traducerea integral a Bibliei, publicat n 1688, limba
romn ia creat premisele decisive ale racordrii sale trep-
tate la ceea ce sa numit comunitatea conceptual euro-
pean (BETZ, 1949, p. 9). Pentru a putea ncepe s aspire
la a deveni o cultur de tip major, cultura romneasc a
secolelor al XVIlea i al XVIIlea a trebuit s adopte treptat
48 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nvmntului superior n ara Romneasc i La fondation de
lAcadmie Grecque de Bucarest. Les origines de lerreur de datation
et de sa pntration dans lhistoriographie, n PAPACOSTEA, pp. 259283
i, respectiv, pp. 284330.
42
Ne raportm de regul la varianta ecleziastic i la cea biblic a
limbii greceti koin, punnd n parantez greaca vernacular, cunos-
cut i vorbit de muli crturari romni din secolul al XVII-lea.
concepte generice ale civilizaiei i culturii europene, crora
a trebuit s le identifice i o expresie lingvistic adecvat.
Participant virtual la comunitatea cultural european,
ca una dintre motenitoarele, prin limb, ale culturii gre-
colatine, devenit ulterior cretin, societatea romneasc
era obligat si creeze un instrument de expresie corespun-
ztor exigenelor scrisului elaborat. Coincidena parial cu
fondul conceptual grecolatin, preexistent deja n structu-
rile semantice motenite ale limbii romne populare, a fcut
ca traducerea din limbile clasice n romn, o limb neola-
tin, s fie, ca i n cazul celorlalte limbi europene, o operaie
relativ uoar i eficient.
Caz special al fenomenului de contact interlingvistic, n-
tro perioad n care societatea romneasc deinea numai
virtual un instrument naional de cultur, traducerea ne apare
acum, mai mult dect ca un act pur cultural, ca un proces de
transfer, n primul rnd semantic, de la limbile model, ctre
limba romn, ca limb receptoare. Este nevoie s amintim
aici c exist o mare diferen ntre modul de a aborda actul
traducerii n epoca medieval i n cea modern. Compararea
ctorva traduceri romneti din secolul al XVIIlea cu origi-
nalele lor greceti ne ndreptete s subscriem aprecierii
acelor cercettori care susin c traductorilor medievali le
lipsea o concepie clar, coerent, precis i metodic asupra
principiilor traducerii.
43
ntre transpunerea literal (versio,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 49
43
Cf. Peter Rickard, Chrestomatie de la langue franaise au XV
e
sicle, Introduction, p. 9, apud BURIDANT, p. 95: les traducteurs au
XV
e
sicle taient prcisment dfavoriss par labscence de la thorie
de la traduction (traductorii din secolul al XV-lea erau evident defa-
vorizai datorit absenei unei teorii a traducerii). Cf. i NIEDEREHE,
p. 158: Obwohl bersetzungen [...] breitesten Raum einnehmen,
fehlen usserungen ber die Regeln und Prinzipien der Kunst des
Dolmetschers fast ganz (Dei traducerile [...] ocup un spaiu foarte
larg, afirmaii explicite referitoare la regulile i princiipile artei tradu-
ctorului lipsesc aproape n ntregime.)
transpositio, translatio) i o abordare mai liber (interpreta-
tio) a textului original au coexistat n epoca veche a culturii
europene o mare varietate de procedee.
Pentru studiul semanticii lingvistice din scrierile epocii
de nceput a romnei literare, traducerile au o importan
capital, determinat de posibilitatea oferit de confruntarea
cu originalul, de a stabili cu exactitate funciile semantice sau
sintactice ale unitilor lingvistice ale textului rezultat prin
traducere; aceasta cu att mai mult, cu ct este vorba de tra-
duceri literale, n cazul crora ignorarea de ctre traductor
a diferenelor de expresie ntre cele dou limbi aflate n con-
tact lingvistic a condus uneori la producerea unui text care,
nu numai pentru cititorul contemporan, dar chiar i pentru
exegetul avizat de astzi poate fi ininteligibil sau greit inter-
pretat. Acesta este cazul prin excelen al Bibliei de la 1688:
att Milescu, autorul formei iniiale a traducerii, ct i revi-
zorii si succesivi au respectat extrem de strict litera textului
versiunii greceti, nscriinduse astfel n tradiia milenar a
traducerii textelor biblice. Nu este totui lipsit de o ndrep-
tire parial nici opinia conform creia Milescu a mbogit
cultura romneasc cu o traducere filologic, tiinific a
Bibliei (CNDEA, p. 152). Aceast apreciere este valabil
ns doar n privina efortului lui Milescu i al celorlali cr-
turari care au revizuit versiunea sa de a colaiona ediii dife-
rite (greceti, latineti, slavone) ale textului biblic, cu intenia
de a restitui n romnete un text ct mai complet. O exi-
gen a claritii i inteligibilitii n sens filologic modern
lipsea att lui Milescu, ct i revizorilor si, traducerea n
sine rmnnd literal, cum erau, de altfel, i multe din tra-
ducerile umanitilor occidentali.
Diferena de atitudine i de tratament fa de textele sacre,
n comparaie cu cele profane, este de altfel tradiional n
spaiul cultural european. Hieronymus nsui fcea o distinc-
ie tranant ntre imperativele traducerii textelor sacre, pe
de o parte, i traducerile de texte profane, pe de alt parte.
50 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Traducnd Cronicile lui Eusebios i Omiliile lui Origen,
autorul Vulgatei invoc exemplul lui Cicero cnd afirm c,
spre deosebire de textele sacre, n care i ordinea cuvintelor
reprezint un mister, textele profane permit o redare mai
liber, interpretativ.
44
Regula fundamental a unui bun tra-
ductor, considera Hieronymus, este aceea de a gsi cea mai
bun echivalen pentru acele particulariti ale limbii gre-
ceti care nui au un corespondent latinesc: ...hanc esse
regulam boni interpretis, ut linguae alterius suae linguae expri-
mat proprietate (Epistula CVI, 3, n ed. cit.). Cunoaterea
perfect a celor dou limbi (cea din care i cea n care tra-
ducea) putea ngdui totui unui traductor medieval, chiar
i n cadrele restrictive ale traducerii literale, s realizeze un
text fluent, aa cum Hieronymus a reuit, de pild, s trans-
forme uniformitatea textului ebraic, atunci cnd la transfe-
rat ntro latin variat i elegant
45
.
Se poate afirma i despre Biblia de la 1688 c, n ciuda
a numeroase pasaje greit traduse i a altora n care excesiva
literalitate obnubileaz cu totul semnificaia enunului biblic,
crturarii romni au rezolvat de cele mai multe ori cu succes
transpunerea expresiilor greceti idiomatice, mbinnd calchie-
rea semantic i pe cea structural cu rare mprumuturi,
sprijininduse n dificila operaie de transfer lingvistic i pe
unele versiuni latineti i slavone: Mcar c la unele cuvinte
s fie fost cu anevoie tlmcitorilor pentru strimtarea limbii
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 51
44
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in
interpretatione Graecorum, absque scripturis sacris ubi et ordo ver-
borum mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum de sensu
transtulisse. Habeo huius rei magistrum Tullium. (Nu numai c
recunosc, dar chiar afirm cu voce tare c la traducerea grecilor, cu
excepia Sfintelor Scripturi, unde i ordinea cuvintelor reprezint un
mister, am tradus nu cuvnt cu cuvnt, ci sens dup sens.) Epistula
LVII, n Saint Jrme, Lettres, Jrme Labourt (edit.), Les Belles
Lettres, Paris, 1955.
45
Aprecierea aparine lui P. Flix Renschenbach, Hieronymus als
bersetzer der Genesis (Diss.), 1948, apud BURIDANT, p. 104.
romneti, iar nc avnd pild pe tlmcitorii latinilor i slo-
venilor, precum aceia aa i ai notri leau lsat precum s
citesc la cea elineasc.
46
n afar de mprumuturile propriuzise (preluarea unor
semne din limba greac pentru a desemna realii pentru care
romna nu poseda nc termeni instituionalizai) i de cal-
curile structurale sau semantice (refacerea cu material rom-
nesc a unor structuri lexicale existente n limba izvorului,
dar absente la acea dat din limba romn), constatm i mani-
festarea altui tip de fenomene de interferen lingvistic, de
data aceasta de natur pur semantic, afectnd, cu alte cuvinte,
exclusiv nivelul semnificailor lexicali. Ne referim la restruc-
turarea, amplificarea i diversificarea relaiilor de sens ntre
lexeme. Presiunea modelului lingvistic grecesc asupra voca-
bularului romnesc nu sa exercitat numai la nivelul lexi-
cului terminologic (E. Coseriu), adic al terminologiilor
speciale (nume de obiecte exotice, funcii sacerdotale, ter-
minologie ecleziastic n general), ci i la nivelul lexicului
structurabil, adic al lexicului de baz al limbii romne.
Relativ facil atunci cnd este vorba despre nomen-
claturi speciale, identificarea influenei modelului clasic
asupra lexicului structurabil comun este mai greu de detec-
tat, dac avem n vedere norma scris a unei epoci n ansam-
blul ei. La nivelul vorbirii, al producerii de texte scrise,
studierea n profunzime a acestei influene este ns posi-
bil cci, comparnd textul romnesc cu originalul dup care
sa fcut traducerea, se pot degaja cu eficacitate paralelis-
mele, identitile sau neconcordanele dintre sistemele celor
dou limbi aflate n contact lingvistic. nsumarea acestor
constatri este singura n msur s conduc la concluzii
corecte i detaliate asupra a ceea ce a fost preluat de romn
de la limba modelului pe parcursul procesului traducerii,
la nivelul semnificailor lexicali. Aceste achiziii semantice
52 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
46
BIBL. 1688, Prefaa I, n BRV, I, p. 286.
primare ale romnei literare, fie c pot lsa, uneori, impre-
sia de abatere de la sistemul derivaional romnesc (ca n
cazul calcurilor lexicale de structur), fie c pot trece neob-
servate (precum n cazul calcurilor de semnificat), sunt dato-
rate biblingvismului cult al traductorului, persoan care
posed o tripl, n unele cazuri cvadrupl, competen lingvis-
tic: pe de o parte a limbii romne, ca limb matern i ca
idiom al unei recente tradiii scrise, iar pe de alt parte a
limbilor greac, slavon i latin, ca limbi de cultur, dobn-
dite n mod artificial, prin instrucie.
Pe baza acestei triple (sau cvadruple) competene, tradu-
ctorul romn din secolul al XVIIlea procedeaz la restruc-
turarea unui mesaj dintrun cod deja constituit ntrun cod
la a crui constituire concur propria sa iniiativ. Rezult
de aici, n romn, un text nou, autonom fa de modelele
sale din punct de vedere lingvistic, dar dependent de acesta
n privina codificrii, a lexicalizrii substanei semantice.
Lovinduse pe de o parte de insuficienele romnei ca instru-
ment de comunicare nalt i, pe de alt parte, de incompa-
tibilitile sistemice fa de limbile din care traduce, crturarul
romn era foarte des obligat s opteze pentru calc sau, mai
rar, pentru mprumut contextual. Dar, alturi de aceste
procedri contiente, limba modelului acioneaz i n mod
neintenionat i obiectiv asupra inventarului de semne al
limbii materne a traductorului, impunnd reformularea
permanent a subsistemelor ansamblului lexical: cmpurile
semantice, solidaritile lexicale, sinonimia, antonimia etc.
Un efect important al aciunii modelelor clasice asupra
limbii romne scrise din secolul al XVIIlea a constat aadar
n supunerea semantismului acestei limbi la modificri in-
terne. n limitele permise de sistemul romnesc (derivarea,
compunerea, schimbarea valorii gramaticale), apar mereu
noi diferenieri lexematice, impuse de necesitatea echivalrii
posibilitilor distinctive ale limbii textului model. Strdu-
induse s gseasc un corespondent romnesc pentru fiecare
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 53
dintre membrii unei paradigme lexicale a limbii modelului
grecesc sau slavon, crturarul romn din secolul al XVIIlea
nu vdete o obedien excesiv fa de originalul traducerii,
cum se presupune adesea, ci se supune unui imperativ al
transferului integral al sensului originar al textului sacru.
n procesul de transfer lingvistic i conceptual, acest
crturar opereaz (de obicei cu ajutorul dicionarelor, cum
indic unele aluzii sau trimiteri directe i neechivoce din
prefee, precum i, eventual, al unor traduceri romneti
anterioare) o dubl analiz intuitivcomponenial: a sem-
nificaiilor lexemelor greceti, pe de o parte, i a celor rom-
neti, pe de alt parte. n contextul acestui impact de traducere,
textul paralel al Vulgatei reprezint de multe ori un adevrat
regulator, un auxiliar preios n precizarea sensurilor. Uti-
lizarea simultan, mrturisit sau nu, a textului latinesc al
Bibliei, alturi de cel canonic al Septuagintei sau Noului
Testament grecesc, nu este o inovaie sau un act de curaj
al traductorilor romni, ci constituia o practic destul de
frecvent n mediul ortodox. Prin analiza comparativ a fost
dovedit faptul c nii creatorii slavonei ca limb liturgic,
fraii Chiril i Metodiu i urmaii lor, traducnd din greac,
au utilizat i Vulgata ntro form sau alta.
47
Cnd constat c nu posed n limba romn un termen
al crui coninut s fie perfect echivalent cu al celui grecesc,
traductorul romn al Bibliei adopt adesea corespondentul
formal al termenului latinesc din locul biblic respectiv. Rezul-
tatul este de multe ori acela c, deoarece pe traseul evoluiei
de la latin la romn termenul latinesc nu numai c ia schim-
bat forma, dar ia modificat i coninutul, semnul rom-
nesc selectat de traductor dobndete (sau i actualizeaz)
posibiliti semantice noi, care pn atunci fuseser numai
latente sau incluse n spectrul semantic al altui lexem din
cmpul respectiv. Un fenomen similar, dar la o scar redus,
54 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
47
Vezi SONSKI, pp. 246264 i VAJS, pp. 19.
poate fi constatat i cu privire la termeni romneti de ori-
gine greceasc sau slavon, inclui n text sub presiunea
etimoanelor lor, prezente n SEPT. sau, respectiv, OSTROG.
Realizarea traducerii integrale a Bibliei a pus pe tradu-
ctori n faa unor dificulti aproape insurmontabile, dep-
ite adesea prin erudiie i printro considerabil intuiie
lingvistic. Textul tiprit la 1688 a instituit astfel versiunea
biblic tradiional, ce guverneaz ntro msur decisiv,
care rmne nc de determinat cu exactitate, toate ediiile
biblice romneti ulterioare, pn la cele mai recente.
n cele ce urmeaz voi comenta cteva din cele mai im-
portante componente de tehnic a traducerii, mpreun cu
efectele lor n plan lexical i frazeologic.
48
2.1.1.4. Aproximarea unor concepte biblice
foarte specifice
2.1.1.4.1. n Lev. 8:8, ntrun context unde se descrie n
amnunime vemntul preoesc ritual, ntmpinm urm-
toarele formulri obscure: au pus preste ns cuvntul i au
pus preste cuvntu artarea i adevrul (Ms. 45), i puse pre
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 55
48
Toate exemplele sunt luate din cartea a III-a a Pentateuhului,
Leviticul; de aceea, cnd nu includ o alt specificare, trimiterile la
capitol i verset se fac la aceast carte. ntruct voi face frecvente
corelaii cu diferite alte versiuni biblice, ordinea numerotrii verse-
telor este aici cea modern, care n unele locuri poate diferi de cea
din BIBL. 1688. De altfel, aceast diferen de numerotare se observ
adesea i ntre BIBL. 1688 i cele dou manuscrise contemporane.
Transliterarea n alfabet latin a cuvintelor i a secvenelor frastice din
BIBL. HEBR. am operat-o conform normelor actuale curente, propuse
n HARRISON, B.H., cap. I, The Alphabet, pp. 1119 i cap. II,
Vocalisation, pp. 2025. Materialul sistematizat aici a fost prezentat
pe larg n seciunea Comentarii filologico-lingvistice pe care am
redactat-o la ediia Biblia 1688, pars III Leviticus, n seria Monu-
menta linguae Dacoromanorum, Iai, 1993.
dnsul cuvntul i pre cuvnt puse mrturisirea adeverinei
(Ms. 4389)
49
, au pus preste dnsul engolpiul i au pus preste
engolpiu artarea i adevrul (BB). Prin cuvnt se desem-
neaz aici pieptarul (ebr. hoen), o pies esenial a costumu-
lui sacerdotal, constnd dintro estur de in bogat decorat,
de form ptrat sau dreptunghiular, n care erau ncastrate
dousprezece pietre preioase simboliznd cele dousprezece
triburi ale lui Israel; se fixa solid deasupra efodului i era
destinat s adposteasc alte piese rituale importante.
50
Sensul ebr. hoen este nesigur, ceea ce a determinat mari
diferene de echivalare la diferii traductori sau exegei.
GESENIUS, s.v., propune sensul ornament, apropiind
cuvntul de un radical arab care nseamn a fi frumos.
De aici opiunile moderne the breastplate (KJV), le pectoral
(BIBL. JER.) i die Brusttasche (LUTHER
1
, GN.), care ncearc
s sugereze deopotriv forma i destinaia obiectului.
Soluia din FRANKF.: +o o yiov, diminutivul de la gr.
o yo cuvnt, calchiat de VULG.: rationale (cf. HELIADE:
raionalul) i de OSTROG: slovo, dup care, n mod firesc,
cuvntul n Ms. 45 i Ms. 4389, pare s semnifice, n intenia
interpreilor, raiunea sau cuvntul divin care lumineaz
spiritul marelui preot, fcndul s cunoasc viitorul i s
pronune previziuni.
51
n alte manuscrise ale SEPT. pieptarul
marelui preot evreu era desemnat prin subst. +o oy:i ov,
cuvnt ale crui principale sensuri n greaca veche sunt: 1.
parte a scenei unde se aezau actorii pentru a vorbi i 2.
tribunal (cf. BAILLY, s.v.). Revizorii de la Bucureti au
renunat aici la literalitatea strict i au identificat o soluie
fericit, cci termenul engolpiu asigur o desemnare corect;
56 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
49
ntr-o not marginal, n Ms. 4389, acest verset este explicat
astfel: mbrac Moisei pre Aaron cu odjdii de arhierie.
50
Vezi imaginea reconstituit la HARRISON, p. 91.
51
Alt sens al gr. +o o yiov este n VT i NT cel de predicie
divin, cf. Ps. 10:7, Fapte 7:38. Philon din Alexandria (sec. I d.Hr.)
utiliza acest termen i n sintagma +c o: ic o yic cele zece porunci.
cu forma engolpion, mai apropiat de etimonul gr. : yio niov,
termenul acesta mai apare i n BB, n Ie. 28:5, i are carac-
terul de mprumut frecvent folosit n epoc (vezi TDRG,
s.v., cu trimiteri la ndreptarea legii, 1652, i DOSOFTEI,
V.S.). Rezolvarea din BB este preluat de MICU i FILOTEI
(ambii indicnd ntro not de subsol corespondentul gr.
oy:i on)
52
, ca i de AGUNA. n RADUGAL. i BIBL. 1986
soluia lexical hoenul reprezint o adoptare direct a
corespondentului ebraic.
n acelai verset, substantivele artarea i adevrul sunt
echivalri neclare ale ebr. uriym lumini i tumiymperfec-
iuni din BIBL. HEBR. Dei sensurile strict lingvistice ale
termenilor ebraici sunt clare, caracterul obiectelor desemnate
rmne incert. Interpreii mai vechi vd aici un nume colec-
tiv pentru cele dousprezece pietre preioase de pe pieptarul
preoesc, o denominaie metonimic a luminii i perfeciunii
lui Iahwe. Interpretrile moderne nclin s opteze pentru
nite obiecte ritualice diferite fa de cele dousprezece pietre
preioase; avnd forma unor zaruri sau bastonae, ele vor
fi fost instrumente utilizate n consultarea voinei divine,
ca n Num. 27:21, Deut. 33:8 etc.
Echivalrile artarea i adevrul (Ms. 45 BB, dup care
i MICU, FILOTEI, AGUNA) corespund ntocmai gr. oq oi
i c q 0:ic din SEPT. Subst. rom. artare calchiaz aici sensul
primar al gr. oq oi (<vb. oqo a face vizibil; a arta,
a manifesta), pe cnd n alt loc, i anume Dan. 2:27, unde
are sensul faptul de a lmuri; interpretare, gr. oq oi
este echivalat n BIBL. 1688 prin subst. asemnare. Sintagma
genitival mrturisirea adeverinei din Ms. 4389 se datoreaz
slavon. propov1dani3 istinn din OSTROG; cf. i HELIADE:
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 57
52
Unde am pus noi engolpion, greceate easte loghion. Unde
am pus noi artarea i adevrul, jidoveate easte Urin i Tumim
(MICU, not de subsol la versetul citat, p. 91/1).
Manifestaia i Adevrul, RADUGAL i BIBL. 1990: Urim
i Tumim.
2.1.1.4.2. n Lev. 16:2, n BIBL. HEBR. apare termenul
ebr. kappreth, termen tehnic n ebraica biblic (de la rad.
kphr a terge; a ispi), greu de echivalat n limbile moder-
ne. El desemneaz un fel de capac de aur deasupra chivotului
sacru (cf. GN: die goldene Deckplatte, RADUGAL.: capacul
care este peste chivot). Soluia + co+q piov < vb. i c oio,ci
a ispi) din SEPT., dup care lat. propitiatorium (< vb.
propitio a ndupleca divinitatea prin sacrificii) din VULG.
i slavon. ok1eni3 (< vb. ok1ati a purifica; a ispi)
din OSTROGapeleaz la o refacere etimologic intern a cores-
pondentului ebraic. De aici curire (Ms. 4389), curitorul
(BIBL. 1688, BIBL. 1990). Alte opiuni reprezint preluri
neologistice dup VULG.: propiiatoriu (HELIADE), pro-
pitiatoire (BIBL. JER.), iar altele rezult dintro echivalare con-
ceptual global: milostivitoriu (MICU, FILOTEI, AGUNA)
53
,
capacul ispirii (CORN.). Echivalarea acopermnt din Ms.
45 i BB este nefericit, cu att mai mult cu ct n acelai
verset cuvntul acopermnt desemneaz o alt component
a chivotului, i anume o cortin special desemnat n Ms.
4389 prin subst. zveas.
2.1.1.4.3. Numele ebraic azzl, care apare n Lev. 16:8
et passim, este interpretat de exegeii moderni drept o desem-
nare a unui demon despre care vechii evrei i canaaneeni
credeau c locuiete n zonele aride ale deertului. Sensul
ritual al acestui termen lund asupra sa pcatele poporu-
lui, acest animal le aneantiza, purtndule n deert a fost
transpus lexical n SEPT. prin adj. gr. c nono,nci o (< vb.
58 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
53
Ampla not explicativ inserat de MICU atest dificultatea pe
care o resimeau vechii traductori n a gsi echivalri lexicale con-
venabile pentru concepte strict legate de cultura iudaic antic: Gre-
cete: ilastirion. Era acesta loc fcut n cortul n care era sicriiul legii,
de unde vorbea Moisi; s-au zis milostivitoriu sau mblnzitoriu, dup
cum nsmneaz cuvntul grecesc.
c non: ,n a trimite i a izgoni), de unde formularea cel
de slobozit (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA); trans-
punerea substantival cel al slobozirei (Ms. 4389) reflect
statutul morfosintactic al slavon. otpueni6 din OSTROG.
Tradiia talmudic promoveaz aici o explicaie circum-
stanial, ebr. azzl fiind interpretat n context ca munte
prpstios. Ct privete expresia ap ispitor n limba
romn, dei sursa sa primar este acest context biblic, ea
pare o achiziie modern, o creaie dup germ. Sndenbock
(cf. DA, s.v. ispi). Ediiile moderne romneti (RADUGAL.,
BIBL. 1990, CORN.
54
) prefer numele propriu Azazel.
2.1.1.4.4. Numele ebraic moloh (molek sau melek) sem-
nific n BIBL. HEBR. (cf. Lev. 18:21) noiunea de rege, ef
suprem (de la rad. malak a domni), dar este i numele
zeitii supreme a canaaneenilor. Traductorii moderni op-
teaz pentru utilizarea cuvntului ca nume propriu (cf.
CORN., RADUGAL., BIBL. 1990), pe cnd n SEPT. sa folosit
numele comun c pv ef, cpetenie, de unde boiarin (Ms.
45), boiari (BB), cpetenii (MICU, FILOTEI, AGUNA), prin-
cipe (HELIADE). n Ms. 4389 sintagma domnul idolului reflect
slavon. c0n1q\ idol\ cpetenie, idol din OSTROG, cf.
VULG.: idolus Moloch. Indicaia Moloh n nota marginal
din acest manuscris este preluat cu siguran ntro not
marginal din OSTROG, unde se trimite la un pasaj din 4 Regi
23:10, n care se condamn sacrificiile umane legate de nu-
mele acestui idol.
2.1.1.4.5. n BIBL. HEBR. subst. yid
e
niy (< yda a ti)
l desemneaz pe vrjitor n calitatea sa de deintor al unor
secrete magice. Uneori, acest termen ebraic este transpus literal
n SEPT. prin gr. yv o+q tiutor, cunosctor, iar alteori,
precum n Lev. 19:31, prin gr. : noioi o care cnt asupra
a ceva, special care murmur cuvinte magice pentru a obi-
ne ceva (< gr. :ni asupra, c oioq cntec). Construind
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 59
54
n CORN. 1989 termenul Azazel din text este glosat ntr-o not
de subsol prin apul izgonit, apul ispitor.
sintagma vrjitori cntrei, autorul Ms. 45 ncearc s ps-
treze ideea de cntec din corespondentul grecesc. Orientn-
duse dup VULG.: ariolus ghicitor, prezictor i OSTROG:
volhv\ idem, autorul Ms. 4389 i revizorii finali ai BIBL.
1688 opteaz pentru o soluie mai simpl: vrjitori. Revin
la ideea de cntare magic MICU (urmat de FILOTEI i de
AGUNA): descnttori, precum i HELIADE: ncnttori. Cf.
i vraci (RADUGAL.), vrjitori (CORN., BIBL. 1990).
2.1.1.4.6. Noiunea de indigen este semnificat n BIBL.
HEBR. prin sintagma am hres, literal om al pmntului,
care l desemneaz pe ceteanul israelit n opoziie cu strinul
acceptat s triasc n cadrul comunitii evreieti. Expresiile
cel den pmnt (Ms. 45) i cel de loc (BB), cu sensul de indi-
gen, care apar frecvent n VT (cf. Lev. 16:29; 18:3 etc.)
reproduc analitic compusele greceti o co +o 0v (< co +o
acesta, el nsui, 0 v sol, pmnt) i o :ypio (<
: v n, po loc). n ediiile ulterioare, acest calc nesa-
tisfctor din punct de vedere semantic va fi nlocuit cu mo-
neanul (MICU, FILOTEI, AGUNA), pmnteanul indigen
(HELIADE, cf. VULG.: indigena), btinaul (RADUGAL.,
BIBL. 1990) sau cel nscut n cas (CORN.). n alt loc, ebr.
am hres este reprodus n SEPT. printro expresie mai
extins, dar tautologic, oi co +o 0ov: +q yq , literal, autoh-
tonii pmntului, cf. VULG. populus terrae, de unde Ms.
45: motnii pmntului, BB i Ms. 4389: lcuitorii pmn-
tului. Noiunea opus, strin stabilit n neamul lui Israel,
lexicalizat n BIBL. HEBR. prin ebr. haber, n SEPT. prin gr.
npoqo+o, iar n VULG. prin lat. advena, este reprodus
de cele mai multe ori prin subst. nemernic (Ms. 45
55
, BB,
preluat i de MICU, FILOTEI, AGUNA), vinetic (Ms. 4389)
i proselytul (HELIADE).
56
60 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
55
La Lev. 22:10, gr. co +o 0v este tradus n Ms. 45 prin subst.
prile strin, venetic (slavon. pri[0le]\), folosit destul de frec-
vent n textele religioase din secolele al XVI-lea i al XVII-lea.
56
Pentru sensul strin al rom. nemernic i vinetic, vezi ARVINTE,
ST. LINGV., p. 87.
n Lev. 22:10, noiunea strin (ebr. zer) se refer n mod
expres la cei din afara familiei sacerdotale (cf. RADUGAL.:
strin de neamul preoesc) i este lexicalizat n SEPT. prin
alt compus grecesc, c oy:vq (< c o altul, y: vo,
neam, familie; rud). n consecin, traductorul iniial
echivaleaz n Ms. 45 prin perifraza care iaste de alt neam,
dei VULG.: alienigena i OSTROG: inoplemennic\ i puteau
sugera o soluie sintetic. Aceast a doua cale este urmat
de autorul Ms. 4389, care construiete sintagma calchiat
striin de rude, dup slavon. inoplemennic\ (< inac\ altul,
plemneam, rud) din OSTROG. Faptul c regsim aceast
expresie rar i n BB la locul citat, ntrun context pstrat
aproape intact din Ms. 45, constituie nc o posibil dovad
c editorii de la 1688 ai textului au utilizat ca material de
lucru i textul din Ms. 4389. Urmaii modernizeaz aceast
sintagm: de neam strin (MICU, FILOTEI, AGUNA), iar
HELIADE nu gsete alt soluie mai bun dect mprumutul
ad hoc alienigen, dup VULG.
2.1.1.4.7. n cap. 25 al Crii Leviticului se vorbete
despre aplicarea legii sabatului asupra cultivrii pmntului.
Versetul 5 al acestui capitol conine sintagma obscur stru-
gurul sfineniei (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA),
strugurele sanctificaiunii (HELIADE), care reflect literal
SEPT.: q o+coq c yic o,c+o. Conceptul de sfinire (ebr.
nzir, gr. c yi co,c), greu de lmurit n context, a fost explicat
n dou moduri. Ar putea fi vorba, mai nti, de o trimitere
la caracterul sacral al viei pe parcursul unui an sabatic (expli-
caie adoptat de MICU, ntro not de subsol: adec a
anului sau den anul care este sfinit i de odihn). A doua
explicaie presupune o analogie ntre viadevie n anul
sabatic i preotul levit consacrat divinitii: dup cum acesta
din urm renuna si mai taie prul, tot astfel i indicaia
de a nu mai tia via reprezenta un gest de consacraie. Aceast
ultim explicaie se ntemeiaz pe sensul primar al ebr. nzir,
acela de a separa; a tia. Pornind de la aceast ultim
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 61
ipotez, traducerile moderne prefer exprimrile perifrastice
explicative: strugurii din via netiat (CORN.), strugurii din
via ta pe care nai tiato (RADUGAL.), strugurii de pe
viele tale netiate (BIBL. 1990).
2.1.1.4.8. n tradiia ebraic, dup apte ani sabatici urma
un an jubileu, adic fiecare al cincizecilea n niruirea cro-
nologic. Cu acest prilej, dup cum se poate vedea n cap.
25 al Leviticului, avea loc o restituire general a bunurilor;
cei care i pierduser ntrun fel sau altul averea reintrau
n stpnirea ei integral, iar sclavii i recptau libertatea,
putnduse ntoarce la clanul lor. Formulrii din BIBL. HEBR.
care desemneaz acest important concept juridic i religios,
recurent n Lev. 25:10 i urm., i sau dat dou interpretri
etimologice. GESENIUS, s.v., consider c ebr. ybhl este
un cuvnt de origine onomatopeic, desemnnd orice sunet
penetrant; de aici ar deriva i sintagma ebr.
e
nath haybhl
anul jubileu (folosit i n mod eliptic, ybhl jubileu),
care sa constituit prin trimitere metonimic la sunetul de
trompet prin care se vestea nceputul srbtoresc al anu-
lui jubiliar.
A doua explicaie, invocat n SB, p. 141, se ntemeiaz
pe Targum i pe tradiia rabinic, unde se atribuie ebr.
ybhl sensul de berbec, n sintagmele reqen haybhl
corn de berbec i phar haybhl trmbi (din corn)
de berbec. Termenul ebraic ybhl ptrunde ca termen teh-
nic cretin n latina ecleziastic prin VULG.: iubilaeus i, de
aici, n limbile moderne: a jubilee (KJV), jubil (FR. COUR.,
SB, BIBL. JER.), anul jubileu (CORN., RADUGAL.), Jubeljahr
(PERLBIBEL). n SEPT., prin formularea : vico+o c : o:
anul eliberrii, se recurge la o traducere interpretativ, imi-
tat de OSTROG: l1to ostavleni anul eliberrii ca i n
Ms. 45, BB: an de slobozenie (sintagm pstrat, parado-
xal, din neatenie?!, n BIBL. 1968, unde, n v.12 i urm. se
adopt totui subst. jubileu), Ms. 4389: an de slobozire,
MICU, FILOTEI, AGUNA: anul slobozirei, HELIADE: an de
62 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
eliberare
57
. Cu sensul profan de srbtoare n onoarea unei
persoane, a unei instituii sau a unui eveniment, subst. jubi-
leu este atestat n limba romn, probabil ca mprumut
neologistic din francez, n prima jumtate a secolului trecut,
ntrun document din Uricariul lui Codrescu i la Alecsandri
(cf. DA s.v.). Cuvntul apare i n Vocabulariu de limba
romn i german al lui Teodor Stamati, Iai, 1852, cu forma
fonetic iubilu, care indic etimonul german Jubilum.
2.1.1.4.9. Verbul ebraic panah, cu sensul literal a n-
toarce (faa), are n BIBL. HEBR. semnificaia contextual
(referitor la graia divin) a arta bunvoin. Acest sens
a fost corect reprodus n SEPT. prin compusul gr. : ni: n
a arunca ochii spre ceva; a arta atenie (< : ni pe, asupra,
: n a privi). Cele dou componente ale gr. : ni: n
sunt transpuse analitic prin sintagmele voi socoti preste voi
(Ms. 45), voi cuta preste voi (DOS. PAR., BB), voi cuta spre
voi (Ms. 4389, MICU, FILOTEI, AGUNA), voiu cuta pre voi
(LEV. HASD.), voi cuta asupra voastr (HELIADE). Dup
cum se poate constata, indiferent de prepoziia romneasc
cu care diferii traductori au echivalat gr. : ni , verbul a cuta
se regsete constant n traducerile romneti, cu un reflex
trziu pn n BIBL. 1968. Acest fapt se explic prin vigoarea
sensului etimologic al rom. cuta, acela de a se ngriji (de
cineva), dup etimonul latin *cavitare, derivat de la parti-
cipiul cautum al verbului latin caveo a pzi, a ngriji (cf.
DA, s.v.). Pentru o mai bun nelegere a acestei semnificaii,
cf. jinterviendrai en votre faveur (FR. COUR.), je me tour-
nerai vers vous (BIBL. JER., SEG. REV.), ich werde mich euch
zuwenden und dafr sorgen (GN).
2.1.1.4.10. Dificulti majore ntmpin traductorii mo-
derni n identificarea unor echivalene potrivite pentru desem-
narea unor termeni tehnici ebraici referitori la diferite tipuri
de jertfe care aveau n mediul ebraic arhaic semnificaii foarte
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 63
57
Cf. i LUTHER
1
: Erlajahr.
precise. Dintre foarte numeroasele situaii de acest fel am
ales un pasaj din Lev. 3:1. Aici, un al treilea tip de sacrificiu
complet se numete n BIBL. HEBR. debhah elmm, sin-
tagm echivalat n SEPT. prin gr. 0ooi c o+qpi oo (de unde
Ms. 45, BB, urmai de MICU, FILOTEI i AGUNA: jrtv
de mntuire, cf. i HELIADE: sacrificiu de salutariu), iar n
VULG. prin sintagma hostia pacificorum (cf. KJV: peace
offering, RADUGAL.: jertf de pace, BIBL. 1968, BIBL. 1990:
jertf de mpcare).
n BIBL. HEBR. se mai ntlnesc, cu aceeai desemnare,
i formulele prescurtate debhahmi elmm. Ebr. elmm,
utilizat aproape exclusiv cu aceast form de plural, deriv
din verbul slem a fi ntreg i nevtmat, folosit i ca for-
mul de salut, nu doar de ctre evrei, dar i de alte popoare
semitice. Pluralul acestui nume indic ansamblul atributelor
umane i al capacitilor plenare ale omului, n raporturile
sale cu divinitatea; de aceea, HARRISON, p. 56, propune echi-
valarea sacrifice of wellbeing jertf de bunstare. Sacrificiul
de acest tip consta din trei pri bine definite: prima parte
era incinerat pe altar pentru Iahwe (Lev. 3:35), a doua
se druia preotului levit (Lev. 7:3136), iar cea dea treia
parte era consumat, mpreun cu familia i oaspeii si, de
cel care aducea jertfa (Lev. 7:1521). De aici ideea de comu-
niune, preferat n traducere de BIBL. JER.: sacrifice de com-
munion, sau cea de osp din GN: Mahlopher.
2.1.1.4.11. n Lev. 4:13, sintagma toat adunarea din Ms.
45 (marg. sbor) i BB (urmat de MICU, FILOTEI, AGUNA)
reflect SEPT. nc oc oovcyyq (cf. HELIADE: synagoga, pe
cnd Ms. 4389: tot nrodul se orienteaz dup VULG.: turba
mulime sau, n vers. 15, populus popor, deoarece n
OSTROG apare, la fel ca n SEPT., slavon. ves0 son0m\ n-
treaga adunare. n BIBL. HEBR. noiunea n cauz este expri-
mat prin doi termeni distinci, utilizai n paralel: ebr. edh
adunarea ntregului popor i qhl adunarea liderilor
tribali (cf. HARRISON, p. 64). Tradiia european nu a
64 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
reinut aceast distincie terminologic, tratnd cei doi ter-
meni ebraici ca fiind perfect sinonimi: LUTHER
1
: die ganze
Gemeinde, BIBL. JER.: la communaut, RADUGAL., BIBL.
1698, BIBL. 1990: ntreaga obte. Excepie face KJV, unde
cei doi termeni apar difereniai: congregation/assembly.
2.1.1.5. Expresii romneti
a cror semnificaie redundant sau obscur
este datorat traducerii literale
2.1.1.5.1. Expresia tautologic (Lev. 2:9 i passim) miros
de bun mirosire (Ms. 45 i BB), cu prelungiri trzii la MICU,
FILOTEI, AGUNA: miros de bun mireazm i RADUGAL.:
miros de bun mireazm, reprezint un reflect fidel al gr.
o o,q :o oi c miros al unei miresme plcute (SEPT.) i
al slavon. von1 blago uhani2 idem. Ms. 4389: miros bun
urmeaz aici VULG.: suavis odor, cf. i HELIADE: odre de
suavitate, CORN.: miros plcut, BIBL. 1990: mireasm pl-
cut. n BIBL. HEBR. expresia echivalent are un caracter
apotropaic, utiliznduse n relaie cu orice tip de sacrificiu,
pentru a cere bunvoina lui Iahwe.
2.1.1.5.2. n descrierea incintei sacre din cortul ntlnirii,
n Lev. 4:7, se indic prezena unui mic altar pe care ardea
permanent un amestec de aromate rare, spre a simboliza pre-
zena perpetu a lui Iahwe n mijlocul poporului ales. Ideea
de amestec, compoziie din textul BIBL. HEBR. a determi-
nat construcia gr. +o 0o,i c,c +q oov0: o:, literal
tmia compunerii (SEPT.), de unde expresia obscur tmia
tocmirii (Ms. 45, BB, urmat ntocmai de MICU, FILOTEI,
AGUNA). n Ms. 4389, aceast sintagm conine o deter-
minare adjectival, tmia cea tocmit, inspirat exclusiv
dup slavon. s\loj0n\ 9imi2m\ (OSTROG), cci n VULG.
ntlnim simplul grecism thymiama, fr nici o determi-
nare. HELIADE neologizeaz termenii sintagmei: profu-
mul composiiunii. Cf. i sweet incence (KJV), des parfums
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 65
(BIBL. JER.), tmierea bine mirositoare (RADUGAL.), tmia
aromat (CORN.). Compuii amestecului de mirodenii ars
pe altarul special sunt indicai n Ie. 30:34: zmirn aleas
i oniha i halvan de miros i tmie curat (BB). Smirna,
desemnat n traducerile religioase din secolul al XVIlea
mai ales prin subst. stactie (dup gr. o+ci+q , slavon. stacti)
58
,
o rin parfumat, se presupune c era produs de unul
din arborii Styrax officinalis sau Camiphora opobalsamum.
Oniha (gr. o voc) era obinut din mcinarea ghearelor sau
unghiilor anumitor molute (HARRISON, p. 62) sau, cum
presupune WALKER, p. 158, de la o specie de trandafir sl-
batic (Cistus ladaniferus). Ct privete galbanul (gr. cc vq),
se pare c era rina aromatic a unei specii de mrar, pro-
babil Ferula galbaniflua. Termenul romnesc tmie, atestat
ca atare n secolul al XVIlea n CORESI, TETRAEVANG. i
n PALIA, primete n DLR, s.v., o etimologie nesigur (cf.
gr. 0o,i c,c)
59
, dei TDRG, s.v., trimitea destul de con-
vingtor la lat. thymiama, citnd, pentru form, v. fr. timoine
i sard. timangia.
2.1.1.5.3. n Lev. 8:3, cu referire la o ceremonie de mare
importan, la care trebuia s participe ntreaga comunitate,
ntlnim o secven foarte obscur i tautologic: i toat
adunarea soborului (Ms. 45, BB), i toat strnsura sbo-
rului (Ms. 4389); sintagma este inclus n context ca un
complement direct, ncadrat ntro enumerare din versetul
anterior. Obscuritatea nu se datoreaz traductorilor ro-
mni, ci textului grecesc din FRANKF., pe care ei lau trans-
pus literal: ici nc ocv +q v oovcyyq v : iiqoi c. n ediii
mai recente ale SEPT., tautologia oovcyyq /: iiqoi c este
66 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
58
Cf. DENSUIANU, ILR, II, p. 349, care nregistreaz formele
stactie (n Psaltirea Hurmuzachi) i istacti (n PSALT. SCH. i CORESI,
PSALT.).
59
MIHESCU, INFL. GR., nu reine cuvntul tmie ntre mpru-
muturile romneti din limba greac, efectuate anterior secolului
al XV-lea; doar la p.12 este citat magh. tmjn, intrat n limba ma-
ghiar prin mijlocire slav.
nlturat printro interpretare corect a textului original
ebraic: genitivul : iiqoi c al adunrii este nlocuit cu
imperativul : iiqoi coov adun, strnge, versetul cp-
tnd astfel turnura sa fireasc. Editorii romni ulteriori ai
textului biblic au corectat aceast inadverten, cf. MICU,
FILOTEI, AGUNA: i vei strnge toat adunarea.
2.1.1.5.4. n Lev.10:18, formulrile la svntu den faa
nlontru vei mnca (Ms. 45), la sfntu den fa, nlontru ve
mnca (BB) i la sfnt de fa nluntru vei mnca (Ms. 4389)
reflect exprimarea obscur :i +o c yiov ic+c npo onov
din FRANKF., care rezult probabil dintro coruptel a expre-
siei obinuite pentru faa Domnului, utilizat aici meto-
nimic pentru desemnarea ntregului sanctuar. MICU, urmat
ntocmai de FILOTEI i de AGUNA, pstreaz aceast secven
redundant, ncercnd s o limpezeasc: ntru cel sfnt,
naintea feii, nluntru. Dei intuiete structura metonimic
a contextului, HELIADE rmne i el n cadrele unei literaliti
stricte: n sanctuariu (n faa) n ntru. Cf. i nluntrul
sfntului loca (RADUGAL.), nluntrul sfnt (BIBL. 1990).
2.1.1.5.5. n pasajul unde li se indic israeliilor care sunt
animalele curate i care cele impure, la Lev. 11:3, n descrie-
rea animalelor cu copite, apare exprimarea greoaie cu unghea
ngemnat i unghind unghi a doao copite (Ms. 45, BB), care
se datoreaz i ea transpunerii literale a relaiilor morfosin-
tactice ale secvenei gr. oiqoo v o nq v ici o voio+qpc
ovoi,ov ooo iqv. Orientnduse dup OSTROG, auto-
rul Ms. 4389 ajunge la o formulare mai fireasc, renunnd
la reproducerea literal: cu unghea dspicat i cu copita ds-
picat n doao unghi. MICU, la rndul lui (urmat de FILOTEI
i AGUNA), ncearc s limpezeasc n mod perifrastic acest
context, fr ns prea mult succes: cu unghia despicat i
care are despicate unghiile n dou copite. La HELIADE gsim
o traducere corect: cu copita despicat, avnd dou unghii,
cf. care are copita despicat, aadar dou unghii la picior
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 67
(RADUGAL.), cu copita despicat, care are copita desprit
n dou (BIBL. 1990).
2.1.1.5.6. Echivalarea compusului grecesc ,oyovoo v+:
(forma nominal a vb. ,oyov: a produce fiine vii, dar
i a face s triasc, cf. BAILLY, s.v.) a pus probleme tradu-
ctorilor romni. Prin sintagma celor ce fac a tri, autorul
Ms. 45 opteaz pentru sensul secundar al gr. ,oyov: , pe
cnd construcia celora ce nascu cle vii (BB) ilustreaz sen-
sul primar al corespondentului din SEPT. Faptul c n locuri
mai dificile revizorii bucureteni efectuau o reanalizare a
originalului grecesc dovedete o colaionare destul de atent
a manuscrisului lui Milescu de ctre editori. n alte pri din
BB, gr. ,oyov: este tradus prin a crua (Ie. 1:18 i 22),
a crua viu (Jud. 8:19), a da via (Ie 1:27), a prinde viu
(1 Regi 27:9 i 11) i a nvia (1 Regi 2:6); ultima echivalare
o vom gsi i n Luc. 17:33, ntrun loc n care soluia de
traducere din BB este identic cu cea din NTB 1648:
nvialva. Cel mai adesea, gr. ,oyov: corespunde n
SEPT. ebr. hyh, verb polisemantic n BIBL. HEBR., cu sen-
surile primare a fi, a exista i a deveni (cf. GESENIUS,
s.v.). Ct privete soluia cle ce triesc din Ms. 4389 (dup
OSTROG: ojivle6i3, VULG. vivificantia), aceasta este foarte
apropiat de cea din versiunile ulterioare, cf. cele vieuitoare
(MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE).
2.1.1.5.7. Denominaia ebraic pentru menstruaie,
subst. nidh impuritate, este un eufemism n BIBL. HEBR.,
transpus n SEPT. printro ntreag perifraz: ic+c +c q ,: pc
+oo pio,oo +q c : opoo co +q ; aceasta se reflect n
mod literal n Ms. 45: dup dzilele usbirei necuriei ei i
n BB : dup zilele osebirii necuriii ei. Aici, subst. usbire
(osebire) are sensul nvechit singurtate, retragere, izolare,
reprezentnd deci o echivalare potrivit, prin raportare la
norma literar a epocii, a gr. pio,o separare; izolare.
Opiunea din BB a fost pstrat ca atare i de MICU, FILOTEI
i AGUNA, care prefer ns eufemismului necurie termenul
mai direct cruntare sngerare; HELIADE revine la sensul
68 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
originar al termenului grecesc, traducnd prin separaiune.
Exprimarea greoaie i redundant dup zilele osebirei firei
necuriei ei din Ms. 4389, dup OSTROG: d0nech\ estestvenago
zazlukeni scvern e4, se datoreaz, probabil dac nu cumva
unei greeli de transcriere , interpretrii ca substantiv a
adjectivului slavon estestven\ firesc, natural. Cf. i zilele
slbiciunii sale fireti (RADUGAL.), zilele regulei ei (BIBL.
1990, Lev. 12:2).
2.1.1.5.8. Noiunea de prepu, desemnat de termenul
ebraic r
e
lh, frecvent folosit n BIBL. HEBR. dat fiind
importana ritualului circumciziei la vechii evrei, a fost
semnificat cu dificultate n culturi care nu cunoteau acest
rit. De aceea, gr. q oc pz +q c ipooo+i c din SEPT. (Lev.
12:3) a fost transpus literar prin formulele trupul acope-
rmntului (Ms. 45) i trupul acopermntului marginii lui
(BB). Ezitri de echivalare gsim i n locuri din BB: trupul
acoperirii marginei (Fac. 17:11), marginea trupului acoperit
(Fac. 34:14). Aceeai transpunere eufemistic la MICU, FILO-
TEI, AGUNA: marginea trupului, pe cnd Heliade prefer
mprumutul direct: carnea acrobystiei. Pentru semnificaia
special a subst. trup n acest context vezi infra, 2.1.1.8.9.
2.1.1.5.9. ntre formele de boli ale pielii descrise n Lev.
13, n v. 2, n BIBL. HEBR. apare ebr. s
e
th, literal, ridic-
tur, fig. tumefiere, cf. KJV: rising, BIBL. JER.: tumeur,
GN: Schwellung, CORN., RADUGAL., BIBL. 1990: umfl-
tur. n Ms. 45 i BB secvena redundant struncintur de
nsemnare (BB: semnare) au semn de stricciune a rezultat
probabil din includerea n fraz a unei glose marginale, cci
cei doi membri n relaie disjunctiv echivaleaz, fiecare n
parte, SEPT.: oo oq,coi c +qcoyq , care sar traduce
literal cicatrice strlucitoare a unui semn, cf. vntare lucie
de semn (MICU, FILOTEI, AGUNA). n SEPT. ntregul pasaj
difer, de altfel, att fa de BIBL. HEBR. i VULG., ct i fa
de traducerile moderne. n chiar acelai verset, sintagma gr.
c q : npc (SEPT.), lat. plaga leprae (VULG.), a fost echi-
valat extrem de obscur prin secvenele pipire de strlucire
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 69
(Ms. 45), pipire de bube (BB), pipire de lepr (MICU, FILO-
TEI, AGUNA), al cror prim membru a rezultat din neper-
ceperea sensului secundar, acela de ran, plag, al gr. c q
faptul de a atinge. E interesant de observat c n acest con-
text gr. : npc (etimonul rom. lepr, atestat de TDRG i
DA, s.v. pentru prima dat tocmai n BB) nu este transpus
ca atare, ci aproximat prin termenii stricciune (Ms. 45),
bube (BB) sau milie (Ms. 4389).
2.1.1.5.10. Dificulti majore ntmpin traductorii de
la 1688 i n gsirea unor echivalente lexicale pentru a de-
semna diferitele boli genitale care sunt descrise n Lev. 15:2
i urm. n Lev. 15:4, de exemplu, pentru numele bolnavului
care n BIBL. HEBR. i VULG. rmne explicat n mod implicit,
autorii textului grecesc din SEPT. creeaz adjectivul substan-
tivizat o yovoppo care are scurgeri seminale (< yo vo
smn, sperm, p : a curge), reprodus analitic n BB
prin expresia celui ce cur smn (pstrat i de revizorii
de mai trziu, MICU, FILOTEI, AGUNA: acela cui curge
smna). Prin aceasta se nlocuiete opiunea traductorului
iniial, cci n Ms. 45 apare adj. nfrntu (preluat i n Ms.
4389: frnt; autorul acestei ultime versiuni adaug totui
nota marginal explicativ ce au vrsat smna, dup
OSTROG: izliva1i s1m). n DA., s.v. nfrnge, este nregis-
trat sensul a cpta sau a avea o scurgere, cu indicaia de
circulaie medicina popular. Singura surs sigur pentru
acest sens rarisim rmne BB, cci, ntradevr, i n alte
locuri (cf., de exemplu, Num. 5:2, 2 Regi 3:29), gr. o
yovoppo rmne echivalat n textul tiprit la 1688 prin
participiul nfrnt, ca n Ms. 45. S citm, ca pe o curiozitate
lexical, i opiunea grecizant a lui Heliade: gonoruele.
n v. 6 al aceleiai cri biblice, n BIBL. HEBR., prin sin-
tagma ebr.
e
kabhath zera se desemneaz o spermatoree nor-
mal, matrimonial, prin opoziie cu gonoreele infecioase
descrise anterior. Cei doi termeni ai sintagmei ebraice
e
kabhath faptul de a sta ntins, figurat copulaie (< kabh
70 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
a sta ntins) i zera smn
60
, au fost transpui n mod
literal n SEPT.: ioi +q on: p,c+o, literal: patul seminei,
de unde, printro ciudat inversare a cazului gramatical ntre
elementele componente ale sintagmei, smn n pat (Ms.
45, Ms. 4389, BB), smna patului (MICU, FILOTEI, A-
GUNA). Cf. ale patului conjugal (HELIADE), pierderea smn-
ei (RADUGAL.), perpeturi ale atitudinilor eufemistice n
desemnarea noiunii coitus. Uor modificat, aceast
expresie reapare n Lev. 18:20 i 23, 20:15, 22:4 etc.
2.1.1.5.11. n Lev. 17:7, termenul din BIBL. HEBR. pe care
Hieronymus l traduce prin lat. daemones (cf. KJV: the
devils, GN: Dmonen) este ebr. s ir (aici n forma de plural
s
e
iyriym), care nseamn de obicei ap (cf. GESENIUS, s.v.).
Unii interprei socotesc c prin ap sar denumi aici micile
zeiti ale locurilor pustii (cf. LUTHER
1
: Feldgeistern spi-
rite ale cmpului, BIBL. JER.: satyres), iar alii vd o trimi-
tere la una dintre cele opt diviniti principale ale Egiptului,
zeul cu chip de ap, pe care evreii puteau sl mprumute
de la egipteni n vremea captivitii n Egipt. Oricum ar fi,
avem dea face evident cu o desemnare dispreuitoare a zei-
lor fali. n SEPT. a fost preferat echivalarea printrun eufe-
mism, gr. ,c+ci o van, inutil; de aici sintagmele cei de
nimic (Ms. 45, Ms. 4389), cei nderi (BB), cei deeri
(MICU, FILOTEI, AGUNA), cei vani (HELIADE).
2.1.1.5.12. Subst. ebr. bh (recurent n special la forma
de plural bhiym) are sensul literal burduf, dar n BIBL.
HEBR. (Lev 19:31) desemneaz prin extensiune noiunea
de ventriloc, necromant. Se presupunea c spiritul male-
fic al unui mort locuia n pntecele vrjitorului, de unde
vorbea nbuit, ca i cum glasul iar fi venit de sub pmnt.
Aceast noiune a fost transpus n SEPT. prin subst. gr.
: yyco+pi,o 0o ventriloc, termen reperat de BAILLY, s.v.,
doar n scrierile hipocratice i n SEPT. Sintagmele celor ce
griescu den pntece (Ms. 45) i celor ce bsnuiescu den pntece
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 71
60
Vezi GESENIUS, sub vocibus.
(BB) au rezultat prin transpunerea literal a membrilor
compusului grecesc : yyco+pi,o 0o (< : v n, yco+q p pn-
tece, ,o 0o discurs imaginar, poveste), transpunere la
care Ms. 4389: celor ce griesc den pntece basme mai adaug
i sugestii din OSTROG: utrobnm\ basnem\. MICU, urmat
de FILOTEI i de AGUNA, simplific ntregul context, con-
struind expresia mai general cei ce vrjesc, dar adugnd
n subsol urmtoarea not: Biblia cea veche are bzmuitorii
den pntece, prin carii s nleg vrjitorii aceia carii din maele
dobitoacelor spunea cele viitoare. Folosit destul de frec-
vent n SEPT., gr. : yyco+pi,o 0o este redat n BB n moduri
sensibil diferite din punct de vedere structural: cei ce griescu
den pntece (1 Regi 28:7, Is. 8:19), cei ce den pntece griesc
(Is. 19:3), cei ce griesc n dert (Is. 8:19), den pntece
gritori (1 Regi 28:3), gritori n pntece (4 Regi 21:6),
grind den pntece (Deut. 18:11). Cf. i HELIADE: ven-
trilohi, RADUGAL.: cei ce cheam duhurile morilor, BIBL.
1990: cei ce cheam morii.
2.1.1.5.13. Compusul grecesc oi o ,ovooo v+ci (< o ,o
asemntor, voo gnd, sentiment) din secvena SEPT.:
oi o ,ovooo v+ci co + (Lev. 20:5), a crei semnificaie glo-
bal este cea de cei care au aceleai gnduri; cei care ncu-
viineaz ceva, nu a putut fi redat n traducerile romneti
dect n mod analitic: ci s tocmescu ntru gndu cu el (Ms.
45), ci s tocmscu ntrun gnd cu el (BB), cei ce vor fi
cu dnsul la un gnd (Ms. 4389), ci s unesc ntrun gnd
cu el (MICU, FILOTEI), ci vor fi ntrun gnd cu el (AGUNA),
cei ntrun cuget cu dnsul (HELIADE). Cf. i VULG.: qui
consensuerunt ei i OSTROG: smsl36i edinaco nim\.
2.1.1.6. Calcuri frazeologice de origine ebraic
Principiul literalitii a guvernat i transpunerea textului
biblic din ebraic n greac. n consecin, Septuaginta
conine o mare cantitate de calcuri lingvistice de diferite
72 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
tipuri, lexicale, gramaticale, dar mai ales frazeologice. mbi-
nri sintagmatice tipice limbii ebraice, unele dintre ele repre-
zentnd procedee morfosintactice obinuite n ebraica
biblic, sunt transpuse literal n greac i de aici n limbile
moderne, contribuind astfel la constituirea corpusului de
mrci stilistice particulare ale limbajului biblic. Voi prezenta
n continuare cteva asemenea structuri sintagmatice culese
din traducerile biblice romneti.
2.1.1.6.1. n ebraica biblic este frecvent procedeul de
exprimare a superlativului unei caliti prin structura nume
+ acelai nume n genitiv, de tipul iyr hairiym, literal
cntarea cntrilor, n sens larg cntarea suprem, cea
mai nalt cntare
61
. Una dintre cele mai curente expresii
de acest tip este reperabil n desemnarea noiunii de parte
preasfnt (dintro jertf, sau din alctuirea templului), prin
sintagma sfnt ntre sfini, gr. c yiov + v c yi v, lat. sanc-
tum sanctorum, slavon. s[v1]ta4 s[v1]th\: sfntu a sfin-
ilor den jrtvele Domnului (Ms. 45), sfnta sfinilor den
jrtvele Domnului (Ms. 4389), sfnt sfintelor den jrtvele
Domnului (BB, MICU, FILOTEI, AGUNA), snt al sntelor
(este) din sacrificiurile Domnului (HELIADE), cf. lucru prea-
sfnt (RADUGAL.), sfinenie mare (BIBL. 1990, Lev. 2:3).
2.1.1.6.2. Formulrile greoaie de nui poate mna lui de
agiunsu la oaie (Ms. 45), de nu va putea s ajung mna
lui cu miei (Ms. 4389), de nu va putea mna lui de ajuns
la oaie (BB) se datoreaz transpunerii literale dup SEPT.
: c v o: ,q i oo vq q :i p co +oo +o i icvo v :i +o npo c+ov
i OSTROG: ne mojet ruca ego spostignuti s\ ov]\ (Lev.
5:7), la rndul lor calchieri sintactice dup o expresie ebraic
cu sensul literal de nu va avea n mn, adic dac nu
va avea la dispoziie (cf. SEG. REV.: sil na pas en main de
quoi se procurer une pice de menu btail); pentru formu-
larea cursiv a semnificaiei acestei propoziii cf. if he be not
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 73
61
Vezi HARRISON, B.H., p. 104.
able to bring (KJV), sil na pas les moyens de se procurer
(BIBL. JER.), dac nui va da mna si aduc (RADUGAL.),
wenn der Schuldige zu arm ist (GN). Reformulnd de nu
va putea avea el voie, MICU (urmat de FILOTEI i AGUNA)
reproduce ntro not de subsol secvena din BB (n Biblia
cea vechie); nota este preluat i de FILOTEI. Practicnd
calchierea dup SEPT., ca i autorii BB, HELIADE formuleaz
astfel: de nu va putea mna lui ndeajuns spre oaie. n chiar
BIBL. HEBR., semnificaia exact a acestei secvene este neclar.
Ea reapare n Lev. 25:26 i 35; din toate aceste contexte se
poate deduce c sar face referin la starea de precaritate
economic a unui membru al comunitii, care nui permite
si ndeplineasc datoriile ritualice.
2.1.1.6.3. n Lev. 6:2, formulrile de diminea den dimi-
nea (Ms. 45), de diminea diminea (BB) reprezint
reproducerea literal a sintagmei gr. +o npi npi (SEPT.);
la rndul ei, aceast sintagm greceasc red ntocmai redu-
plicarea distributiv babqer babqer a ebr. bqer dimi-
nea ntro sintagm cu sensul generic n fiecare diminea
(cf. GESENIUS, s.v.). Secvena este interpretat corect de
MICU (urmat de FILOTEI i AGUNA): n toat dimineaa,
probabil sub influena VULG.: in singulos dies; HELIADE:
dimineaa diminea revine la modelul SEPT. Aceeai expre-
sie, cu aceeai rezolvare n BB, o rentlnim n Ie. 16:21,
30:7, 36:3.
2.1.1.6.4. n Lev. 8:12, pentru a desemna numele unei jertfe
rituale specifice, n Ms. 45, Ms. 4389 i BB apare expresia
berbecele de svrire, expresie care reproduce literal gr. +o v
ipio v +::i o: (SEPT.) i slavon. oven\ s\ver[eni2. Avem
dea face i aici cu o transpunere literal a BIBL. HEBR., unde
apare expresia berbecele umplerilor (ebr. aiyl miluyim).
Dup cum reiese din descrierea ritului n ansamblul su,
expresia aceasta se explic prin faptul c Moise umplea
n cadrul ceremoniei de nvestitur minile preoilor cu pr-
ile jertfei care trebuie duse la altar. De aici denumirea
74 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ntregii ceremonii de nvestitur. Cf. VULG.: consecratio
sacerdotum, KJV: the ram of consecration, LUTHER
1
: Einse-
tzungsopfer, BIBL. JER.: blier du sacrifice dinvestiture, GN:
bei der Einsetzung der Priester, RADUGAL.: berbecul de
sfinire. Ceea ce n versiunile moderne a fost redat printro
sintagm interpretativ, autorii SEPT. au transpus prin subst.
gr. +::i oi terminare; mplinire (< vb. +::io a ter-
mina; a mplini), pe baza notei semantice a umple, comune
cu corespondentul ebr. miluyim (<vb. male a umple).
Opiunea svrire a traductorilor romni poate fi interpre-
tat deopotriv ca o calchiere de semnificat a gr. +::i oi,
dar i un mprumut contextual al slavon. s\ver[eni3 din
OSTROG; DLR, s.v. svrire, nu are atestri anterioare BB
pentru acest termen. Subst. gr. +::i oi, cu sensul mpli-
nire, realizare, mai apare n Luc. 1:45, ntrun context n
care BB conine acelai termen ca mai sus (va fi svrire
celor zise), n vreme ce anterior, n acelai verset neotesta-
mentar, autorii NTB 1688 preferaser, n absena unui
echivalent substantival constituit, o redare perifrastic: se
vor plini cares zise.
2.1.1.6.5. Expresia ebraic
e
er b
e
saro din BIBL. HEBR. se
traduce literal carnea propriului su corp (cf. GESENIUS,
s.v. bsr) i semnific n contextul biblic noiunea de rud
apropiat (cf. BIBL. JER.: sa proche parente, LUTHER
1
, GN:
Blutvewandte). Ebr. bsr, termen polisemantic frecvent
folosit n BIBL. HEBR., are, pe lng sensurile carne i
organ sexual
62
, i pe acela de creatur. ntrun context
din Lev. 18:6, ntreaga sintagm creeaz imaginea unei comu-
niti de snge i carne a brbatului i femeii, manifestat
n special prin unirea conjugal. Astfel conceput nrudi-
rea, interdicia incestului apare logic: carnea i sngele
unuia i aceluiai individ nu se pot autofecunda! Exprimarea
greoaie ale sale trupului su din Ms. 45 i BB se datoreaz
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 75
62
Pentru acest sens cf. infra, 2.1.1.8.9.
transpunerii literale dup SEPT.: oi i:i c oc pio co +oo , iar
opiunea vecin din Ms. 4389 reflect OSTROG: blij\n\ i
VULG.: proximus.
63
Cf. i rudenie de ale trupului su (MICU,
FILOTEI, AGUNA), familiar (aproape) al sngelui su
(HELIADE).
2.1.1.6.6. n Lev. 20:3, formulrile numele celor sfinii
mie (Ms. 45, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA), numele celor
sfinite mie (Ms. 4389), numele celor sanctificate mie (HELIA-
DE), reproduc toate SEPT.: +o o vo,c + v c yico,: vov ,oi,
formul care, la rndul su, reflect o construcie ebraic
tipic (literal numele sfineniei mele), utilizat cu sensul
numele meu cel sfnt [al lui Dumnezeu], n care atributul
substantival are valoare determinativ adjectival.
2.1.1.6.7. Marile srbtori religioase se concretizau n
Israel prin adunarea ntregii comuniti n jurul sfntului
sanctuar. De aici utilizarea n BIBL. HEBR., Lev. 23:2 et
passim a ebr. miq
e
ra convocare (< qr a chema (pe
cineva)), transpus literal n SEPT. prin subst. iq+q (<vb.
ic: a chema, a invita). Sintagma gr. iq+c c yi c a
fost calchiat n toate cele trei versiuni romneti din secolul
al XVIIlea prin formula chemate sfinte, unde participiul
chemate, cu valoare substantival, are sensul, reclamat de
principiul literalitii, de convocri sacre. Editorii ulte-
riori ai textului biblic prefer o limpezire perifrastic: care
le vei chema sfinte (MICU, FILOTEI, AGUNA), deprtn-
duse astfel foarte mult de semnificaia originar. Combi-
nnd cele dou soluii, HELIADE obine o formulare nu doar
redundant, dar i tautologic: strngere laolalt sfnt,
BIBL. JER.: saintes assembles, SEG. REV.: saintes convoca-
tions, BIBL. 1990: adunrile sfinte.
2.1.1.6.8. Ziua de sabat avea pentru israelii o semnificaie
complex, nu doar de ordin ritual, dar i social. n Lev. 23:32
se d indicaia expres ca n ziua de sabat lucrul s nceteze
76 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
63
Vezi, pentru sensul aproapele al cuvntului vecin, infra, 4.2.
total, cf. BIBL. JER.: vous cesserez le travail, GN: alle Arbeit
ruhen lassen. n Ms. 45 i BB, creeaz verbul a smbt,
pentru a putea reconstrui cu material morfematic romnesc
expresia gr. occ+i:i +: +c oc c+c o , v (SEPT.): vei
smbta smbetele [BB: simbetile] voastre (Ms. 45, BB,
preluat neschimbat de MICU i AGUNA). FILOTEI ncearc
s nlture impresia de neadaptare: vei inea smbta sm-
betelor, iar HELIADE creeaz un nou verb, de la acelai radi-
cal i prin acelai procedeu ca i BB, dar cu mijloace derivate
diferite: vei smbtori smbetele voastre.
Construcia ca atare este strin i spiritului limbii gre-
ceti, cci este imitat dup ebr. abth abth (BIBL. HEBR.).
Verbul gr. occ+i , mai apare n Ie. 16:30 i 2 Paralip.
36:21, locuri n care n BB se echivaleaz prin a smbet
smbetile i, respectiv, a inea smbta; includerea n struc-
tura frazeologic a verbului a ine cu sensul a respecta o
vom regsi la RADUGAL.: s inei cu strnicie aceast mare
Smbt. Diferena de formulare s prznuii preznicul
vostru din Ms. 4389 reflect OSTROG: prazdnuite prazdic\
va[\, cf. VULG.: celebrabitis sabbata vestra. Reduplicarea
expresiv o regsim i n privina valorilor nominale concre-
tizate de la aceast rdcin. n Lev. 16:31, de pild, expresia
ebr. abth abathn, cu semnificaia cea mai mare zi de
odihn, rezult din juxtapunerea a dou cuvinte cu acelai
radical, structur care are n BIBL. HEBR. funcia stilis-
ticogramatical de a exprima superlativul sau intensificarea
unei aciuni (cf. GESENIUS, s.v. abathn). Inexistena n
limbile indo-europene a unui procedeu similar a impus tra-
ductorilor, ca posibilitate de transcripie literal, relaia
determinativ genitival: oc c+c occ +v (SEPT.), subota
subot\ (OSTROG), de unde smbta smbetilor (Ms. 4389,
FILOTEI, MICU, AGUNA). Pentru claritate, interpretrile
moderne prefer perifraze explicative: ein hochheiliger
Sabbat (LUTHER
1
), a sabbath of rest (KJV), un repos sabba-
tique (BIBL. JER.), sabat de odihn (CORN.), zi de odihn
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 77
desvrit (RADUGAL.), cea mai mare zi de odihn (BIBL.
1968, BIBL. 1990).
2.1.1.6.9. Formulrile din Lev. 8:35 vei pzi pazele (Ms.
45, BB), vei pzi cele de pzit (MICU, FILOTEI, AGUNA),
vei custodi custoditele (HELIADE) reprezint reconstituiri cu
complement intern dup SEPT.: oc z:o+: +c oc y,c+c,
la rndul ei o imitare a unei construcii ebraice tipice. Expri-
marea mai fireasc s pzii porncile din Ms. 4389 este
inspirat de OSTROG: s\hranite povel1ni2. Cf. pzii ceea
ce a poruncit Domnul s pzii (RADUGAL.).
2.1.1.6.10. Alt formulare tipic stilului biblic apare n
Lev. 10:16: cercnd lau cercat (BB, FILOTEI, MICU, A-
GUNA), cercnd... cerc (Ms. 45), cercnd l caut (HELIADE)
sunt transpuneri literale ale construciei cu valoare inten-
sificatoare participiu + indicativ al aceleiai rdcini din BIBL.
HEBR., preluat prin intermediul SEPT.: ,q+ v : z:,q +qo:,
OSTROG: v\zsca4 v\zsca. Transpus corect prin gr. : i,q+:
a cuta s afli; a ntreba n legtur cu ceva, i prin aceasta,
reflectat adecvat n rom. a cerca, ebr. dra a cuta se utili-
zeaz n BIBL. HEBR. numai n mprejurrile cnd se caut
rspuns la o ntrebare sau o soluie la o problem. n con-
curen cu a cerceta, vb. a cerca apare frecvent n BB, cu
sensuri multiple, cf. ARVINTE, ST. LINGV. FAC., p. 93 i p. 97.
2.1.1.6.11. n Lev. 13:22, formularea pleonastic (despre
o boal de piele) se va vrsa cu vrsare (Ms. 45, Ms. 4389,
BB), se va li cu lime (FILOTEI, MICU, AGUNA), ntin-
znduse va revrsa (HELIADE) rezult dintro traducere
literal dup SEPT.: oico o:i oic: q+ci, care reflect la rn-
dul ei o turnur ebraic tipic n BIBL. HEBR. Dintre inter-
pretrile moderne cf. se va ntinde pe piele (RADUGAL.).
2.1.1.6.12. Foarte frecvent n Cartea Leviticului (vezi, de
exemplu, 17:2), n Ms. 45 i BB secvena om, omreproduce
gr. c v0pno, c v0pno (SEPT.), care, la rndul ei, repre-
zint o calchiere sintagmatic a unui procedeu ebraic: ebr.
iy wiy (literal omul om) semnific, prin reduplicare,
78 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pronumele nedefinit fiecare, oricare, cineva (cf. GESENIUS,
s.v.). Dei o exigen a clarificrii contextuale ar fi reclamat
echivalarea dup sens, principiul literalitii a fost destul de
puternic pentru a impune pstrarea intact a sintagmei
originare din BB pn la MICU (la care, n not, aflm
explicaia: om, om, adec fietecarele), FILOTEI, AGUNA
i HELIADE. Cf. CORN.: cineva, RADUGAL.: orice brbat,
BIBL. 1990: orice om.
2.1.1.6.13. Sintagmele obscure i redundante din finalul
versetului Lev. 25:22, vechi a vechilor (Ms. 45), vechile vechi-
lor (BB), cele vechi ale celor vechi (FILOTEI, MICU, AGUNA),
vechie din cele vechie (HELIADE) reprezint transpuneri
literale ale SEPT.: nccic ncci v, sintagm calchiat la rn-
dul ei dup o turnur ebraic idiomatic. Autorul Ms. 4389
ncearc s clarifice textul introducnd n paranteze subst.
ani, ca posibil element determinat.
2.1.1.7. Impactul etimologic contextual
Prin impact etimologic contextual neleg fenomenul de
echivalare automat, prin selectarea unui anumit lexem
din vocabularul romnesc, sub presiunea etimonului su gre-
cesc, latinesc sau slavon, ignornduse eventualele mutaii
de sens sau de desemnare suferite de termenul respectiv, fie
el motenit (n cazul cuvintelor de origine latin) sau mpru-
mutat (n celelalte cazuri). Acest procedeu de traducere,
implicnd o contientizare implicit a etimologiei cuvintelor
romneti selectate, este foarte frecvent practicat n BIBL.
1688, dat fiind caracterul literal al metodei de traducere.
Exemplele pe care le comentez n continuare au menirea de
a sugera doar o schi de tipologie a acestui tip de transfer,
fr s poat si determine i amploarea.
2.1.1.7.1. n Lev. 8:26, sintagma den conia svririi
(Ms. 45, 4389, BB, cu ecouri persistente pn la FILOTEI,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 79
MICU, AGUNA: conia svrirei) red gr. c n +oo icvoo
+q +::i o:o (SEPT.) i slavon. ot co[ni]a op1snok0na
(OSTROG), de unde conia cu azimile (Ms. 45, BB), coul
cu azimile (Ms. 4389). Mi se pare evident c prezena n ver-
siunea slavon avut la ndemn de traductori a etimonului
rom. coni a determinat aceast opiune lexical. De altfel,
o echivalare automat asemntoare opereaz n epoc i
MARDARIE, LEX., nr. 1564, cnd gloseaz slavon. co[ni]a
prin rom. conia, ortografiate identic. Cuvntul coni este
de origine probabil vechislav, dac nu cumva slavon (DA,
s.v., indic prezena acestui lexem n bulgar, srb, ucrai-
nean i rus, iar cele mai vechi atestri sunt din PALIA,
VARLAAM i DOSOFTEI). Versiunile moderne renun la
aceast echivalare considerat probabil ca avnd o conotaie
prea popular: HELIADE: canistru consumaiunii, dup VULG.:
canistrum azymorum, CORN.: coul cu azimi, RADUGAL.:
panerul cu azime, BIBL. 1990: panerul cu pinile.
2.1.1.7.2. Subst. rom. mrturie avea n textele vechi, pe
lng sensul actual temoinage, Bezeugung i pe cel de
temoin, Zeuge, concurnd, cu acest al doilea sens, subst.
martur
64
. Cu sensul temoinage, TDRG, s.v., atest subst.
mrturie ntrun document din 1642, citat dup Chresto-
maia romn a lui Gaster, precum i n Pravila de la Iai,
1646. MIHIESCU, INFL. GR., nu nregistreaz subst. mrturie
ntre mprumuturile greceti intrate n limba romn pn
n secolul al XVlea, iar n TDRG, s.v., se indic drept eti-
mon gr. ,cp+opi c. Gr. ,cp+opi c i lat. testamentum din
SEPT. i, respectiv, din VULG. redau ebr. edhuth dovad,
mrturie, substantiv care foarte adesea desemneaz n BIBL.
HEBR. tbliele de piatr pe care erau gravate cele zece po-
runci (cf. Ie. 31:18). Aceste tblie erau pstrate n chivotul
de aur numit, adesea, chivotul mrturiei. De aceea, cnd
80 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
64
MIHIESCU, INFL. GR., p. 13, introduce fr echivoc rom. martur
ntre cuvintele vechi, intrate prin latin din limba greac n romn.
n SEPT. apare subst. ,cp+opi c cu aceast desemnare (cf., de
exemplu, Lev. 16:13), n versiunile romneti apare automat
rom. mrturie: acopermntul de preste mrturie (Ms. 45),
jirtvnicul cel preste mrturie (BB), acopermntul care iaste
preste mrturia lor (Ms. 4389), milostivitorul cel deasupra
mrturiilor (FILOTEI, MICU, AGUNA), propiiatoriul cel dea-
supra mrturielor (HELIADE), chivotul mrturiei (CORN.),
dup SEPT.: +o i co+q piov +o : ni + v ,cp+opi v, cf. chi-
votul legii (RADUGAL., BIBL. 1990).
2.1.1.7.3. n BIBL. HEBR., ebr. miq
e
tereth (< qator a
aprinde) desemna un obiect liturgic din metal, puin adnc,
prevzut cu o toart, care servea la prezentarea naintea alta-
rului a tmiei arznde. n toate traducerile romneti de
pn astzi (cu excepia RADUGAL., care prefer sistematic
cuie), acest obiect de cult, numit n SEPT. nop:i ov, iar n
VULG. thuribulum, este denumit de regul prin subst. cdel-
ni (cf. Lev. 10:2, 2 Paralip. 24:19, Ezec. 8:11), datorit pre-
zenei actualizatoare a slavon. cadilni]a n OSTROG. Acest
mprumut slavon este mai vechi n romn dect BB, dup
cum atest DA, s.v., citnd, dup HASD. CUV. D. BTR., I,
194, un fragment din Catastihul pe anul 1588 al mnstirii
Galata. n acelai Catastih este atestat i subst. cie (n forma
de plural cii), un mprumut dup ngr. ic+,i , utilizat i el,
mai rar, n BB (cf. Lev. 16:12), n alternan cu cdelni.
2.1.1.7.4. n Lev. 10:9, Moise le interzice israeliilor consu-
marea oricrei buturi fermentate. n text, numele vinului,
interzis i el, este asociat cu numele altei buturi, despre care
vechii traductori au crezut c se refer la o butur puternic
alcoolizat, mai tare dect vinul (cf. KJV: strong drink,
LUTHER
1
: starke Getrnke). Aceeai interpretare o atest
i Ms. 4389, BB i, din nou, Ms. 45 (ntro not marginal):
rachiu (< tc. raki). n realitate, corespondentul gr. oi i:pc
din SEPT., preluat ca atare de unii interprei (VULG.: sicera,
OSTROG: sicera, HELIADE, BIBL. 1968: sicher), reprezint
transcripia ebr. khr, numele oricrei buturi fermentate,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 81
descris de Ieronimus, Epistula ad Napolitanum, astfel:
Prin cuvntul ebraic sicera se denumete orice butur care
poate mbta, fie aceea care se face din cereale sau din sucul
fructelor, fie acea butur dulce i barbar obinut din miere,
fie licoarea stoars din fructele de curmal. n consecin,
traducerile mai noi opteaz pentru soluii precum boisson
fermente (BIBL. JER.) sau chiar Bier (CN). n alte locuri
din BB. gr. oi i:pc a fost transpus, de asemenea, prin rachiu
(Jud. 13:7, Isa. 24:9). Am reperat totui i transpunerea con-
textual, dup gr. oi i:pc i slavon. sicera, n Luc. 1:15, un
loc n care NTB 1688 opteaz pentru acelai termen, pe care
l gloseaz marginal prin sintagma beutur de beie. De
altfel, acestea sunt i singurele dou locuri din ntreaga lite-
ratur veche unde DLR, s.v., nregistreaz acest cuvnt, care
are evident caracterul unui mprumut contextual.
2.1.1.7.5. n Lev. 3:4, BIBL. HEBR. face referire la o zon
a corpului animal pe care o numim astzi ale, cf. LUTHER
1
:
Lenden ale, KJV: flanks idem, BIBL. JER.: lombes
idem. n locul citat, ca i imediat mai jos, acelai capitol,
vers. 10 i 15, gr. +c ,qpi c coapse din SEPT. a fost echivalat
de MILESCU(sau de revizorul su moldovean, eventual Dosof-
tei) prin subst. stinghe, atestat de TDRG, s.v., la Dosoftei.
Revizorii bucureteni nlocuiesc regionalismul stinghe cu
subst. coaps (< lat. coxa), termen care, dup cum arat
ARVINTE, TERM., p. 441, avea n limba veche i sensul de
ale, pe lng cel curent astzi. Tradiia biblic romneasc
(MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE, CORN., RADUGAL.)
pstreaz n genere aceast denominaie, devenit ntre timp
inutilizabil n acest context, cci actualul coaps se refer,
n limba romn literar cel puin, la o alt parte a corpului
animal. Puin mai adecvat apare de aceea soluia olduri
din BIBL. 1968 i BIBL. 1990.
Foarte interesant de urmrit este procesul de echivalare
din Ms. 4389. Autorul acestei versiuni nu a urmat aici, ca
i mai jos, n vers. 10, nici SEPT. (prin Ms. 45), nici OSTROG
82 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(unde apare, conform SEPT., secvena na stegnah\pe coapse),
ci sa orientat dup VULG., care, n amndou locurile citate,
are subst. ilia mae, mruntaie. Prin fenomenul acesta de
atracie etimologic deseori observabil, traductorul recu-
noate etimonul latin i actualizeaz din lexiconul su ter-
menul romnesc motenit corespunztor, n cazul de fa
subst. ie (la plural ii), cu sensul identic n romn cu al
etimonului latinesc (cf. DA, s.v. iie, cu atestri vechi n PSALT.
1651 i la Cantemir, precum i cu multe atestri populare;
cf. i DLRLV, s.v.). Traductorul, un rafinat cunosctor al
posibilitilor expresive ale limbii romne, cum atest cu
prisosin calitatea traducerii sale, a resimit probabil acest
termen ca fiind prea regional, cci, n contexte identice i
la distan mic, l gloseaz marginal, n vers. 10, prin subst.
derturi, pentru ca n vers. 15 acest din urm termen sl
nlocuiasc pe ii din vers. 4 i 10.
2.1.1.7.6. Un caz foarte interesant de sugestie etimo-
logic ntlnim n Lev. 5:2. Subst. mortciune (MS. 45, BB,
MICU, FILOTEI, AGUNA), mortcine (Ms. 4389, HELIADE)
corespunde n acest verset gr. +o 0vqoi,ci ov cadavru
(cuvntul mai apare n SEPT. la 3 Regi 13:25, cu aceeai
soluie de echivalare n BB), iar selecia sa nu poate fi inde-
pendent formal de prezena n OSTROGa slavon. mertvek0n\,
deoarece n VULG. apar sintagme coninnd adj. lat. occisus
i mortuus. Dup DLR, s.v., cea mai veche atestare a subst.
rom. mortciune sar afla chiar n BB, dar n TDRG
2
, s.v.,
se nregistreaz o atestare mult mai veche, din anii 15511553.
Forma dialectal sudic mortcin este cea etimologic (< lat.
morticinus, a, um) i a fost iniial utilizat i n romn
ca adjectiv, dup cum atest sintagma carne mortcin n
ndreptarea legii (1652)
65
, citat de CANDREADENSUIANU,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 83
65
Al crei autor este Daniil Andrean Panoneanul, presupus de
N.A. Ursu a fi i autorul traducerii biblice din Ms. 4389; aceast
coinciden lexical poate fi socotit un argument n acest sens.
s.v.; schimbarea terminaiei, arat aceti doi autori, sa
petrecut sub influena altor substantive terminate n iune.
Acest cuvnt este panromanic, fiind pstrat, pe lng daco-
romn, aromn i meglenoromn, i n spaniol, cata-
lan, portughez, calabrez, abruzzez i sicilian (vezi
PUCARIU, EW, CANDREADENSUIANU, MAYERLBKE,
REW). Ct privete slavon. mertvek0n\ din OSTROG, care
a inspirat selecia lexical a traductorului romn, acesta este
o variant fonetic a slavon. mr\tvik0na, atestat de MIKLO-
SICH, s.v., n texte religioase i juridice din secolul al XIIIlea
i, respectiv, al XIVlea. Cu sensul cadavru, acest termen
slavon este un derivat firesc, cu sufixe productive n slavon,
de la radicalul mer, cu o bogat familie lexical n slava
comun, n slavon i n limbile moderne.
66
2.1.1.8. Calcuri lexicale contextuale
Complexa problem a calcurilor lexicale o voi trata, din
perspective taxonomice multiple, ntrun capitol special
(vezi infra, 3.2.). n contextul de aici prezint n mod mono-
grafic cteva din miile de calcuri lexicale din Levitic, ncer-
cnd s le surprind n ipostaza lor procesual, n contextul
biblic specific.
2.1.1.8.1. Jertfa animal adus de suplicant la altar este
denumit n SEPT. prin gr. ic pn,c ofrand, sacrificiu,
concept lexicalizat de cele mai multe ori, n toate cele trei
versiuni romneti din secolul al XVIIlea ale Bibliei, prin
subst. jrtv (sau jirtv). n Lev. 1:4, n sintagma si puie
mna asupra pe capul aducerii (Ms. 4389), surprindem n
subst. aducere un calc de semnificat dup sensul etimologic
al slavon. prino[eni3 dar, ofrand (< prinostiti a aduce)
din OSTROG. n alt context (Lev. 6:11), sintagma aducerea
84 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
66
Vezi MIKLOSICH, EW, sub radice mer-, i MEILLET 1961, p. 341.
de preste tot (Ms. 45, BB) corespunde SEPT.: ic+cic pnoi,
termen cu un neles obscur n grecete, un hapax lego-
menon, atestat de BAILLY, s.v., exclusiv n acest loc din Levi-
tic i explicat de acest lexicograf, desigur prin deducie
contextual, prin rmie ale victimei arse. Traductorii
romni au ncercat reproducerea ambelor elemente ale com-
pusului grecesc ic+c i ic pnoi fruct; p. ext. adunare,
culegere. La rndul su, compusul grecesc este un calc
lexical dup BIBL. HEBR., rezultat prin confuzia ntre sensul
principal grsime; fertilitate i cel secundar cenu gras
care rmne n urma arderilor animale al ebr. deen (cf.
GESENIUS, s.v.). Sensul originar ebraic este clar pentru inter-
preii moderni: the ashes (KJV), die Asche (LUTHER
1
, GN),
cendre grasse (BIBL. JER.), cenu (RADUGAL., BIBL. 1968).
Opiunea prinos din Ms. 4389 se datoreaz OSTROG: prinos\,
iar sintagma curent arderea de tot (MICU, FILOTEI, AGUNA,
HELIADE) reprezint aici o echivalare contextual analogic.
2.1.1.8.2. Secvenele ca s se roage pentru el (Ms. 45, BB),
s i se roage pentru dnsul (Ms. 4389) traduc n Lev. 1:4 gr.
: zic oco0ci n:pi co +oo (SEPT.), slavon. molitiso nem\
(OSTROG), lat. in expiatione eius proficiens (VULG.). Neper-
cepnd sensul real apaiser par des sacrifices ou par une
expiation al gr. : zic oio,ci (cf. BAILLY, s.v.), traductorii
reproduc prin vb. a se ruga coninutul lexical al slavon.
molitis, aa cum era perceput n genere structura seman-
tic a acestui verb de ctre crturarii romni din secolul al
XVIIlea.
67
Sesiznd aceast inadverten semantic, MICU
i, dup el, FILOTEI i AGUNA propun n acest loc expresia
ca s se milostiveasc spre el. Dei greoi i neologizant, mult
mai exact este aici HELIADE: spre a deveni propii n favoa-
rea lui, cf. BIBL. JER.: pour que lon fasse pour lui le rite
dexpiation, pentru c, ntradevr, contextul se refer la
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 85
67
Cf. MARDARIE, LEX., nr. 1857, unde slavon. molitis este echi-
valat de asemenea prin a se ruga.
ceremonialul de expiere, care ocup un loc central n ritua-
listica Vechiului Testament.
68
Aceeai aproximare a coninutului gr. : zic oio,ci a
mblnzi prin sacrificii sau prin rituri de expiaie, o regsim,
n toate vechile versiuni romneti, la Lev. 4:20, dup
OSTROG: molitis, dar i, n acest caz, dup VULG., unde
apare vb. lat. rogare. n Ps. 48:8, unde n SEPT. apare deri-
vatul nominal : zi co,c sacrificiu expiatoriu, n BB se
echivaleaz prin subst. rscumprare, mult mai aproape de
semnificaia autentic din contextul biblic. Corespondentul
din BIBL. HEBR. pentru noiunea de ispire vine de la
radicalul ebr. kphr, interpretabil n dou sensuri. Etimologic,
n legtur cu accad. kapru a terge, a nltura, termenul
trimite la ideea de tergere, curire; jertfa de acest fel avea
deci ca efect absolvirea vinovatului de pcatul fptuit, care
era considerat ters (cf. HARRISON, p. 67). Dup alt autor,
SNAITH, p. 30, alt sens al radicalului kphr poate fi cel de a
acoperi (cf. arab. kappara a acoperi): jertfa acoper astfel
pcatul, ferind privirile Domnului de maculare.
2.1.1.8.3. n Lev. 1:8, expresia cle den pntece (Ms. 45
i BB) reconstituie cu material romnesc coninutul com-
pusului grecesc : yioi ic (: v n, ioii o cavitate ven-
tral), cf. VULG.: intestina. O soluie similar recunoatem
n OSTROG: urtobu (prep. u + subst. drob\). Prin atracie
etimologic fa de OSTROG, n Ms. 4389 apare subst. rom.
droburile! Dup revizia lui MICU, toate traducerile rom-
neti adopt termenul consacrat mruntaie.
2.1.1.8.4. Una din denumirile jertfei ritualice este n SEPT.
gr. ic pn,c fruct; rod, termen cu sensul biblic special
ofrand, sacrificiu (cf. BAILLY, s.v.). O calchiere contex-
tual a acestui termen grecesc gsim n Lev. 1:9, unde n
Ms. 45 i BB apare expresia luare de rod. Impunerea noiunii
a lua din opiunea traductorilor romni se sprijin pe
86 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
68
Cf. THOMPSON, p. 21.
notele semantice similare din OSTROG: prino[eni2 jr\tva
i VULG.: oblatio (< lat. obferro a lua), cf. Ms. 4389: adu-
cerea jertfei. Un calc semantic similar vom gsi n Lev. 7:14,
n forma expresiei luare Domnului (Ms. 45, Ms. 4389, BB),
dup SEPT.: c ci p:,c iopi . Gr. +o c ci p:,c (< c cip:
a ridica) are aici, ca i passim (cf. Ie. 35:22), sensul
parte a sacrificiului dedicat lui Dumnezeu, reproducnd
coninutul ebr. t
e
rmah, al crui sens literal este acela de
a pune deoparte (cf. HARRISON, p. 83). Este vorba de acea
parte a jertfei care revine preotului i nu putea fi consumat
de laici. Cf. HELIADE: demi Domnului, MICU, FILOTEI,
AGUNA: parte Domnului, BIBL. JER.: prlvement pour
Yahwe. Cu sensul comun tribut, gr. c ci p:,c este folo-
sit n 1 Mac. 15:5, unde este echivalat de asemenea prin
luare n BB.
2.1.1.8.5. n sintagmele iar sufletul s va duce dar, jirtv
Domnului (Ms. 45), iar sufletul de va aduce dar, jrtv
Domnului (BB), iar [FILOTEI: iar] sufletul de va aduce dar,
jertv Domnului (MICU, FILOTEI, AGUNA), iar sufflet (sim-
plu) de va offeri dar spre sacrificiu Domnului (HELIADE),
dup gr. : cv o: oq npo: pq o pov + Kopi (SEPT.),
lat. anima, cum obtulerit oblationem sacrificii Domino
(VULG., Lev. 2:1), constatm un reflect direct al transferrii
literale a sensului primar suflet al ebr. nephe din BIBL.
HEBR. n gr. oq , lat. anima, dup care n rom. suflet. n
mod curent ns, ebr. nephe desemneaz o persoan nede-
terminat, cineva, oricine, dar are n BIBL. HEBR. i sen-
surile contextuale suflet, via, suflare, persoan, el
nsui, fiin (cf. GESENIUS, s.v.). Cf. dac cineva va
aduce Domnului n dar prinos (RADUGAL.). Sintagma, ina-
decvat n context, fr suflet din Ms. 4389 se datoreaz
OSTROG: bez du[a.
2.1.1.8.6. n Ms. 45: s va lsa lor greiala i BB: se va lsa
lor greala (Lev. 4:20) avem un calc semantic dup SEPT.:
c :0q o:+ci co +oi q c ,cp+i c; traductorii au transpus
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 87
automat sensul primar a lsa al gr. c i q,i, nepercepnd
un sens secundar, actualizat n context, acela de a nu lua n
seam, a neglija al acestui verb. n vers. 31 al aceleiai cri
acest verb prezint o utilizare absolut n Ms. 45 i BB: i s
va lsa lui. Ms. 45 i ediiile biblice ulterioare (MICU, FILOTEI,
AGUNA, HELIADE, RADUGAL., CORN., BIBL. 1990) prezint
formularea neechivoc li se va ierta lor (pcatele).
2.1.1.8.7. n lista de alimente interzise pentru consum,
n Lev. 5:3, expresiile prinsu de jiganii (Ms. 45), prinsu de
hiar (BB), ce iaste prins de fiar (MICU, FILOTEI, AGUNA)
reprezint calchieri ale compusului grecesc 0qpic +o cap-
turat de o fiar (< 0r fiar, + capturat), cal-
chiat de asemenea i n OSTROGprin adj. qv1ro2d0n\ (< qv1r0
fiar, 2d0n\ mncat); dup OSTROG, Ms. 4389: mncat
de fieri. n SEPT. acelai termen grecesc apare i la Fac. 31:39,
cu urmtoarele rezolvri, impuse de data aceasta de OSTROG:
mncat de jiganii (Ms. 45), mncat de hiar (BB), mncat
de fieri (Ms. 4389). Pentru jiganie n BB i cele dou manu-
scrise paralele cf. ARVINTE, ST. LINGV., p. 54, p. 70, p. 72.
2.1.1.8.8. Sintagma va plti capul din Ms. 45 i BB (Lev.
6:5) reproduce SEPT.: cno+io:i co+o +o i:cciov. Subst.
rom. cap primete prin calc de semnificat sensul capital,
deoarece gr. +o i:c ciov un subst. neutru derivat de la
subst. i:cq cap are, pe lng sensul principal cap,
i pe cel de element central al unei sume de bani; capital
(BAILLY, s.v.); cf. BIBL. JER.: ce capital. Traductorii ulteriori
evit acest calc: va plti lucrul acela ntreg (MICU, FILOTEI,
AGUNA), va plti objetul ntregu (HELIADE), va plti preul
ntreg (RADUGAL.).
2.1.1.8.9. Subst. ebr. bsr, termen al crui sens literal i
curent este cel de carne, este utilizat adesea n BIBL. HEBR.
pentru a desemna noiunea de membrum virile (cf. GESE-
NIUS, s.v.). Acest sens este preluat prin calchiere semantic
de SEPT.: o ,c corp i OSTROG: t1lo idem, de unde
selectarea rom. trup cu aceast desemnare n Ms. 45, Ms.
88 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
4389, MICU, FILOTEI, AGUNA; cf. HELIADE: corp, cu reflexe
trzii pn la CORN. i n BIBL. 1990 (Lev. 6:10). n cap.
15 din Levitic, acest termen apare de apte ori. n vers. 2,
3, 7 i 19 este utilizat eufemistic pentru a desemna organul
sexual masculin (i chiar feminin, n vers. 20), pe cnd n
vers. 13 i 16 sensul actualizat este n mod evident cel de
corp. Utilizarea special pentru pudenda viri a subst. trup
o regsim n Fac. 17:11, Ie. 28:42 etc. Sensul organ genital
al rom. trup este atestat i anterior n textele religioase, de
exemplu n PALIA i la Varlaam (cf. DA, s.v.). Este interesant
de reinut c, dei acest sens este n mod evident un calc de
semnificat cu etimologie multipl (el trebuie corelat i cu
slavon. trup\ corp, dar i membrum virile, cf. MIKLO-
SICH, s.v.), cunoate totui o oarecare rspndire i la nivel
popular (cf. ALR I 1099/45, 704 etc.).
2.1.1.8.10. n BIBL. HEBR. subst. ebr. ephd (mprumut
direct n ediiile moderne, efodul, cf. CORN., RADUGAL.,
BIBL. 1990, Lev. 8:7) desemna un fel de bluz sacerdotal
dintrun material scump, prins de umeri cu o agraf. Opiu-
nile cea preste umr (Ms. 45, BB) i cea preste umere (Ms.
4389) rezult din traducerea literal a membrilor corpusului
grecesc : n,i (< : ni deasupra, peste, ,o umr), ter-
menul curent utilizat n SEPT. pentru desemnarea acestei
piese a vemntului preoesc. Forma umrariul de la MICU,
FILOTEI, AGUNA apare ca o creaie lexical contextual
sugerat de VULG.: humerale; cf. i excentrica soluie de la
HELIADE: superumeralul (ephodul), unde se poate recu-
noate o combinaie a sugestiilor venite dinspre modelul gre-
cesc (super = : ni ) cu cele venite dinspre cel latinesc (umeralul).
O alt pies vestimentar preoeasc indicat n acelai ver-
set, probabil o band confecionat din acelai material ca
i efodul, este desemnat prin sintagma facerea ceii preste
umr (Ms. 45, BB) ca rezultat al reproducerii literale dup
SEPT.: q noi qoi +q : n,i oo, procedeu aplicat i mai
trziu de HELIADE: fptura superumeralului. Echivalarea
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 89
corect brul efudului din Ms. 4389 se datoreaz analizei
corecte a sintagmei po1s\ efod0n\ din OSTROG. i n acest
caz, autorul Ms. 4389 se dovedete un bun cunosctor al
tradiiei scrise romneti, cci mprumutul efod (sau efud)
era mai vechi n limb; de exemplu, indicele Viorici Pamfil
ne indic 25 de ocurene ale acestui lexem n PALIA.
2.1.1.8.11. n Lev. 8:10, opiunea vasele (Ms. 45, BB,
Ms. 4389 i, independent, HELIADE) pentru a desemna, cu
un termen generic, accesoriile jertfelnicului principal (CORN.:
uneltele, RADUGAL.: lucrurile, BIBL. 1990: obiectele) repro-
duce SEPT.: +c oi:o q accesorii; echipament, dar din punct
de vedere cronologic este, dup toate aparenele, un calc
dup slavon. s\s7d\ vas, dar i instrument; accesoriu
(cf. MIKLOSICH, s.v.); acest termen slavon a dobndit la
rndul su noul sens prin calchiere semantic dup gr.
oi:o o i lat. vas, termeni care, mai ales la forma de plural,
au sensul colectiv de accesorii; bagaje. Termenul apare
frecvent n VT, de ex. n Ie. 35:15 i 17 unde, ca i aici,
corespondenii lexicali din izvoarele traducerii sunt tocmai
gr. oi:o o, lat. vas i slavon. s\s7d\. Autorii DLR, s.v.,
consider acest sens al rom. vas ca fiind motenit din latin.
Atestrile invocate, exclusiv biblice sau religioase (PSALT.
SCH., CORESI, PALIA, Dosoftei, BIBL. 1688, Antim Ivireanul),
ndreptesc ns mai degrab concluzia c am avea dea face
cu un calc de semnificat specific textelor biblice, sensul usten-
sile, echipament fiind mprumutat n secolul al XVIlea
dup slavon. s\s7d\ vas i instrument (acesta este ter-
menul corespondent rom. vas i n textul slavon intralinear
din CORESI, PSALT. SL.ROM.) i, ulterior, ntrit de ntl-
nirea cu gr. oi:o o i lat. vas. Se pare c acest sens al rom.
vas era destul de bine lexicalizat n scrisul romnesc din a
doua jumtate a secolului al XVIIlea, cci, la MARDARIE,
LEX., nr. 785, slavonescul gazofilaki2 (un mprumut dup
gr. yc,ooc iiov tezaur) este definit prin sintagma rom-
neasc vistierie de vase, n care, evident, subst. vase i
90 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
actualizeaz sensul ustensile, scule; bagaje n mod nor-
mal, n afara unui context specific calchierii. Cf. i ARVINTE,
ST. LINGV. FAC., p. 96.
2.1.1.8.12. Numele psrilor i al animalelor din lunga
list inclus n cap. 11 al Leviticului a pus de multe ori pro-
bleme traductorilor Bibliei n limbile europene. Unele din
aceste greuti se datoreaz dificultii de a identifica ani-
malul la care se face referire n BIBL. HEBR., altele nenelegerii
coninutului referenial al termenilor ebraici utilizai ca
denumiri de psri sau animale. n consecin, nc din
vechile traduceri, se constat o mare aproximaie n sfera
semantic a acestor denumiri, multe dintre ele fiind trans-
puneri literale ale radicalilor ebraici, calcurile rezultate
perpetunduse de la o traducere la alta. Un asemenea exem-
plu l constituie pasrea numit n Lev. 11:17 prin SEPT.: o
voi+iio pcz (< voz noapte, io pcz corb), nume care
desemna n limba greac o specie de bufni. Sintagmele
corbul de noapte (Ms. 45, Ms. 4389, BB) i corbul cel de
noapte (MICU, FILOTEI, AGUNA) sunt evidente calcuri de
structur dup gr. voi+iio pcz; cuvntul este mprumutat
ca atare din SEPT. n unele versiuni ale VULG.: nycticorax,
ca i de HELIADE: nycticoracele. Traductorii opteaz n
genere pentru identificarea bufni: bubo (VULG.), white
(little) owl (KJV), das Ruzchen (LUTHER
1
), le hibou (BIBL.
JER.), ciuhurez (RADUGAL.), cucuvea (BIBL. 1968). Cores-
pondentul ks din BIBL. HEBR. a fost legat de unii inter-
prei de specia de bufnie Athene persica, abundent n
Palestina (cf. SB), pe cnd GESENIUS, s.v., pune sub semnul
ntrebrii aceast interpretare tradiional, creia i sar opune
sensul primar al ebr. ks, cel de receptacol; cup; ar putea
fi vorba, conform unei analogii refereniale, mai degrab de
pelican sau de cormoran.
2.1.1.8.13. Masa ritualic din faa altarului fiind de dimen-
siuni reduse (cf. Ie. 20:23), este de presupus c, n templul
ebraic primitiv, pinile ritualice erau aezate una peste alta,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 91
n dou iruri, i nu alturi, una lng alta. De aceea, n Lev.
24:5, unde se descrie prezentarea acestui tip de jertf, opiu-
nea punere (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA,
HELIADE), pentru desemnarea formei de expunere n altar
a pinilor, reprezint o transpunere literal dup SEPT.: 0 ,c
(< +i 0q,i a pune), OSTROG: polojeni3 (< polojiti a
pune, a aeza), lexeme care acoper inexact, ca i transpu-
nerile lor romneti, sensul ebr. m
a
areketh aranjament;
coloan, ir (< rak a pune n ordine, a aeza) cf.
RADUGAL.: rnd, CORN., BIBL. 1990: ir.
2.1.1.8.14. Utilizarea n Lev. 13:12, 20 i 25, de ctre
majoritatea interpreilor romni (Ms. 45, Ms. 4389, BB,
MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE, RADUGAL.), a verbului
a nflori cu sensul (despre infecii de piele cu caracter exan-
tematic) a erupe, a se extinde este rezultatul unei calchieri
de semnificat, dup SEPT.: : zcv0: a nflori (< : z din,
c v0o floare), creaie lexical greceasc transpunnd la
rndul ei ebr. parah a izbucni, dar i a nflori (cf. STRONG,
nr. 6524). Acest sens al verbului a nflori nu este nregistrat
n TDRG i DA. Cf. a izbucni (CORN.), sa ivit (BIBL.1990).
2.1.1.8.15. n BIBL. HEBR., expresia a lua (o femeie)
are sensul tehnic de a se cstori i, uneori, prin utilizare
eufemistic, pe acela de a ntreine relaii sexuale (cf. GESE-
NIUS, s.v.). Dup ebr. lqah a lua (nsoit uneori de subst.
iah femeie), sensul a se cstori a fost transferat n
contextul biblic i asupra SEPT.: c,c v a lua, VULG.:
accipio a primi i rom. a lua, care este opiunea lexical
general n varianta biblic a stilului bisericesc al limbii
romne pentru noiunea a se cstori.
2.1.1.8.16. Noiunea adversar, rival, lexicalizat n
BIBL. HEBR. prin subst. tsrar (cf. GESENIUS, s.v.), este desem-
nat n Ms. 45 i BB, la Lev. 18:18, prin sintagma rvni-
toare mpotriv (care reapare n Sir. 26:7 sub forma mpotriv
rvnitoare), un calc lexical de expresie, dup SEPT.: q
c v+i ,qo rival (< c v+i mpotriv, ,q o ardoare;
92 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
zel, rvn). Alte opiuni: iitoare (MICU, FILOTEI, A-
GUNA), rival (HELIADE, CORN.), dumanc (RADUGAL.),
concubin (BIBL. 1968, BIBL. 1990).
2.1.1.8.17. Ofranda lichid pe care Moise o recomand
evreilor n Lev. 23:13 (ebr. nesek libaie) consta de obicei
dintro cup de vin care se vrsa la temelia altarului sub
form de libaie. Toate versiunile biblice romneti, nce-
pnd cu Ms. 45 i pn la BIBL. 1990 (cu excepia lui HELIADE:
libaie, dup VULG.: libatio, i a lui CORN: jertf de
butur), aceast jertf ritual este denumit prin subst.
turnare, o transpunere literar dup SEPT. onovoq libaie
(< on: vo a turna un lichid (ca ofrand)) i OSTROG:
v\zli2ni3 libaie (< v\zli2ti a turna).
2.1.1.8.18. n BIBL. HEBR. apare frecvent folosit n Levitic
(cf. 7:14 i 30, 10:15, 14:12 etc.) termenul ritualic dar leg-
nat (ebr. t
e
rmah), cf. snopul legnat (RADUGAL., BIBL.
1990). La Lev. 23:15, echivalrile punere de nnainte (Ms. 45.),
punere denainte (BB, urmat de MICU, FILOTEI, AGUNA)
i punere (Ms. 4389), cu aceast desemnare, reproduc mecanic
SEPT.: : ni 0:,c (: ni pe, asupra, +i 0q,i a pune), cf.
HELIADE: superposiiune. Cf. BIBL. JER.: prsentation.
2.1.1.9. Termeni, expresii i sintagme
de sorginte biblic adoptate
de tradiia lingvistic romneasc
Se poate aprecia c exist n repertoriul lexical i frazeo-
logic al limbii romne literare moderne un numr apreciabil
de termeni (sau sensuri speciale), expresii sau sintagme ale
cror constituire, adaptare i generalizare n textele scrise
pot fi circumscrise cu precizie spaiului traducerilor biblice.
mi propun s examinez n amnunime i ntro perspectiv
diacronic extins, dintre creaiile lexicale de acest tip,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 93
termenii aproapele, contiin, pronie i sintagma (pinea)
cea de toate zilele
69
. Deocamdat, n cele ce urmeaz, voi
prezenta sumar cteva uniti lexematice prin care s exem-
plific dinamica inventrii i prelurii lor de la o ediie biblic
la alta.
2.1.1.9.1. Sintagma cortul mrturiei, cu o recuren de
zeci de atestri n crile Pentateuhului, reprezint deno-
minaia romneasc tradiional i stabil a sanctuarului por-
tabil n interiorul cruia Iahwe comunic cu Moise (cf. Ie.
25:22). O regsim n Ms. 45, Ms. 4389, BB, precum i la
MICU, FILOTEI, AGUNA, ca reflect de traducere normal al gr.
q oiqvq\ +oo ,cp+opi oo (SEPT.), slavon. hram\ sv1d1ni3
(OSTROG.), lat. tabernaculum testimonii (VULG.). Sintagma
ebraic primar ohel med din BIBL. HEBR. a fost reinter-
pretat de exegeza modern ca semnificnd Tente de Ren-
dezvous (BIBL. JER.), tente de la rencontre (FR. COUR., SEG.
REV.), the tabernacle of the congregation (KJV) sau, mai
simplu, das heilige Zelt (GN), de unde i ncercrile de refor-
mulare din versiunile biblice romneti mai recente: cortul
ntlnirii (CORN.), cortul descoperirii (RADUGAL.) cortul
adunrii (BIBL. 1968, BIBL. 1990). HELIADE, mbinnd tradiia
cu neologizarea, traduce aici prin tabernacolul mrturiei.
2.1.1.9.2. Sintagma ardere de tot este nrdcinat n
tradiia biblic romneasc (cu excepia lui HELIADE, care
adopt neologismul ad hoc holocautom) pentru a reda
ntocmai componena lexical i, deopotriv, funcia desig-
nativ a termenilor greceti o oico +,c sau o oico +oi
(< o o ntreg, ici v a arde) i, mai rar, o oic pn,c
sau o oic pnoi (< o o ntreg, icpno fruct; ofran-
d), termeni concureni n SEPT. la desemnarea jertfei
ritualice din VT. i celelalte opiuni europene deriv din
punct de vedere semantic, direct sau indirect, tot din SEPT.
(VULG.: holocaustum, OSTROG: s\jejeni3 combustio, cf.
94 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
69
Vezi infra, 4.
MIKLOSICH, s.v., LUTHER
1
: Brandopfer, KJV: burnt sacri-
fice, SB, FR. COUR., SEG. REV., BIBL. JER.: holocauste), cci
ebr. olh (<lh a urca, a se nla) din BIBL. HEBR.
include doar implicit n componena sa semantic ideea de
ardere, sugernd c fumul i mireasma rezultate din arde-
rea animalului jertfit urc spre cer.
2.1.1.9.3. n Lev. 1:5, ca i, passim, SEPT.: 0ooico+q piov,
VULG.: altare, OSTROG.: oltar0 desemneaz spaiul din faa
cortului mrturiei, amenajat special pentru jugularea i
imolarea victimei (de aici elementul central al compusului,
gr. 0ooi c jertf, slavon. jr\tv\ idem). Dei n OSTROG
apare de obicei subst. oltar0, mprumutat de slavon din
limba latin, doar autorul Ms. 4389 opteaz aici pentru
soluia de traducere altar, n Ms. 45 i BB, ca i n marea
majoritate a ediiilor ulterioare (MICU, FILOTEI, AGUNA:
jertvenic, RADUGAL., BIBL. 1968, BIBL. 1990: jertfelnic) este
preferat termenul jirtvnic (sau jrtvnic), un mprumut
slavon n limba romn, nrdcinat n stilul biblic deja din
secolul al XVIlea i care face parte nc din terminologia
bisericeasc actual; ca excepii, pot fi citai HELIADE i
CORN.: altar.
2.1.1.9.4. Rom. a curvi (sau, n alternan, a preacurvi),
care traduce SEPT.: : inopv:o a se prostitua, VULG.:
fornicari idem, OSTROG: curviti(s) idem, dup BIBL.
HEBR.: znh a comite un adulter, este termenul consacrat
n tradiia biblic romneasc (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA etc.) pentru a desemna n VT infidelitatea
religioas a poporului ales fa de Dumnezeul su. l regsim
frecvent n toate textele religioase romneti vechi, nc din
secolul al XVIlea, ca derivat de la subst. curv (cuvnt de
origine slav, cu caracter panbalcanic, existent i n bulgar,
srb, rus, neogreac, albanez i maghiar) sau ca mpru-
mut cult dup slavon. curviti(s). Datorit conotaiilor
foarte dure cptate de acest termen n limbajul comun, stilul
biblic modern tinde sl elimine, prin neologizare sau prin
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 95
echivalare sinonimic: se exfornic (HELIADE), se pngrete
(RADUGAL.), se desfrneaz (BIBL. 1968, BIBL. 1990), se
prostitueaz (CORN. 1989).
2.1.1.9.5. Expresia a descoperi ruinea (Ms. 45, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA) sau, n ediiile mai recente, goliciunea
(CORN., RADUGAL., BIBL. 1968. BIBL. 1990), dup SEPT.:
c noico ci c oq,ooo vqv, VULG.: revelare turpitudinem
(cf. HELIADE: a dezveli turpitudine) reprezint n stilul
biblic romnesc expresia eufemistic pentru desemnarea
actului sexual (cf. LUTHER
1
geschechtliche Umgang haben.
GN: geschlechtlich umkehren); numai n cap. 823 ale
Leviticului, de pild, apare de 23 de ori. Subst. ebr. er
e
vh
din BIBL. HEBR. are sensul propriu de goliciune (cf. KJV:
nakedness, BIBL. JER.: la nudit) i pe cel figurat de ruine,
fiind utilizat foarte frecvent n VT ca desemnare pentru pu-
denda hominis.
2.1.1.9.6. Utilizarea verbului a se culca (n BIBL. 1990 a
dormi) pentru desemnarea eufemistic a relaiei sexuale este
general n toate versiunile biblice romneti, ca de altfel
n toate versiunile europene, cf. Lev. 15:24: ioi,q 0q (SEPT.),
coierit (VULG.), se va culca (Ms. 45, Ms. 4389, BB, MICU,
FILOTEI, AGUNA, RADUGAL.), se culc (HELIADE, CORN.),
va dormi (BIBL. 1990), liegt (LUTHER
1
, PERLBIBEL), lies
(KJV), se couche (FR. COUR., SEG. REV.). Verbul grecesc
ioi,q oo,ci a se culca preia utilizarea eufemistic, pe care
o transmite i celorlalte limbi, prin echivalarea ebr. kabh
a sta ntins, p. ext. a dormi, utilizat de zeci de ori n
BIBL. HEBR. cu sensul eufemistic a avea relaii sexuale (cf.
WIGRAM, p. 1257).
2.1.1.9.7. Cu excepia Ms. 45 i BB, unde este preferat
sinonimul trup, toate traducerile romneti ulterioare, nce-
pnd cu Ms. 4389 i MICU, i pn la BIBL. 1990, prefer n
Lev. 13:14 sintagma carne vie pentru a desemna o ran des-
chis. Constituirea acestei expresii pare a avea i n romn
o determinare biblic direct: BIBL. HEBR.: hay bsr carne
96 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
vie, SEPT.: p\ , ov idem, VULG.: caro vivens idem.
Cu toat larga sa rspndire att n limba vorbit, ct i n
textele scrise, singura atestare n DA, s.v. carne, a acestei
sintagme provine dintrun text popular nregistrat de
Pamfile.
2.1.1.9.8. n toate vechile traduceri biblice romneti (Ms.
45, Ms. 4389, BB, MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE), n
Lev. 14:5, unde Moise prescrie utilizarea apei de izvor n
cadrul unui ritual expiatoriu, este utilizat sintagma ap vie,
dup SEPT.: oop ,v+ov, VULG.: aqua vivens; n BIBL.
HEBR. expresia hay mayim ap vie denumete apa luat
dintro surs curgtoare (izvor, ru), n opoziie cu apa de
cistern. Se poate presupune c expresia ap vie, utilizat
n basme, precum i n textele care nsoesc practicile magi-
coreligioase din mediul popular romnesc, a fost creat
spontan, pe terenul limbii romne, dar nu este exclus i o
contaminare cu textul biblic.
2.1.1.9.9. n Lev. 20:4 formularea vor nchide ochii din
BIBL. HEBR. are semnificaia global, cu valoare factitiv, vor
ascunde. Construcia greceasc o n:po :i o n:pi ooiv
(o n:popc a privi de sus; a dispreui; o n: poi faptul
de a dispreui) din SEPT. na putut fi transpus literal de
traductorii romni, care, dei ndeprtnduse de semni-
ficaia exact a ansamblului, au preferat, n Ms. 45, Ms. 4389
i BB, o echivalare global a semnificaiei, prin expresia rom-
neasc a trece cu vederea, preluat i de versiunile ulterioare
(MICU, FILOTEI, AGUNA, HELIADE).
2.1.1.9.10. Noiunea generic de idol apare frecvent
i n mod divers lexicalizat n Pentateuh, dat fiind impor-
tana capital a interzicerii de ctre Moise a diferitelor forme
de idolatrie. Prin intermediul Septuagintei n special, tradu-
ctorii romni au receptat de cele mai multe ori determinrile
concrete ale termenilor care desemnau idolii, transpunn-
dule literal n material morfematic romnesc. n Lev. 19:4,
ntrun loc n care autorul Ms. 4389 i revizorii BIBL. 1688
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 97
opteaz n mod normal pentru subst. idoli, dup SEPT.: :i oc,
VULG.: idola, OSTROG: idoli (cf. CORN., RADUGAL.: idoli),
n Ms. 45 apare sintagma bodzi cioplii care, nefiind justi-
ficat direct de nici unul dintre izvoare, trebuie s fie atri-
buit lexiconului curent al lui Milescu sau al revizorului su
moldovean; faptul c acesta ar putea fi Dosoftei, conform
ipotezei lui N.A. Ursu, l indic frecvena acestei sintagme
n scrierile marelui mitropolit.
70
Corespondentul ebraic
eliyl
nimic < particula negativ
c, rtor,
ritorc, scopos, comit, cauz, musc (i musichie), testa-
ment (i testmnt), persoan, substanie etc.
Relativ mai frecvente dect n alte tiprituri ale epocii
sunt n Parimii glosele lexicale explicative, de diferite dimen-
siuni. De cele mai multe ori, astfel de explicaii se refer la
termeni teologici slavoni, utilizai mai frecvent n contextul
dat; unele au dimensiuni mai ample, aa cum este glosa de
la p.125
r
:
Bogonacealie iaste un cuvnt legat din 2, dumnedziasca cep-
torie, adec c svnta troi iaste nceptoare de dumn()d-
zire i de domnie, gospodnakali3.
184 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
139
Vezi MIKLOSICH, s.v.
Glosele de acest tip sunt importante pentru nelegerea
personalitii lui Dosoftei, cci atest i ele contientizarea
procesului de creaie lexical. n cazul glosei de mai sus este
evident dificultatea exegetului de a transpune n limba
romn un concept teologic dificil, cel de ndrumare di-
vin. De altfel, subst. bogonakali3 este el nsui, n slavon,
rezultatul unei calchieri complexe, care implic att struc-
tura compusului, ct i sensul lexical al termenului secund,
dup gr. 0:cpi c. Constatnd c eventuala traducere
intern dumndziascaceptorie ar fi o soluie ineficient,
care nu las s transpar semnificaia adecvat, Dosoftei
opteaz pentru mprumutarea termenului slavon, utilizat
frecvent n pasajele romneti ale crii.
nc i mai frecvente sunt semiglosele, sintagme sau
propoziii explicative integrate n structura discursului, de
tipul i pecetluiete adec obrte cldura duhului svnt
(p. 111
r
) sau Prostata [< slavon. prostata simplicitas] s
chiam fiece va fi ntruna (p. 84
v
); altele sunt simple paran-
teze, precum cea de la p. 55
v
(seria a IIIa de numerotare):
iarba spltorilor (zielie farbskie, herba fullonum). Obiceiul
de a formula astfel de explicaii dovedete i utilizarea siste-
matic, de ctre Dosoftei, a dicionarelor de diferite tipuri.
Se poate presupune c Parimiile preste an au circulat n
mediile ecleziastice i n cele cultivate romneti, lsnd
urme apreciabile n textele ulterioare. n acest sens, putem
cita un argument concret pentru utilizarea de ctre urmai
a amplelor citate biblice introduse de Dosoftei n Parimiarul
su. n nota 1, p. 717 a Bibliei sale de la 1795, Samuil Micu
gloseaz un fragment din Iona 4:4 prin urmtoarea indi-
caie: n parimie: i au zis: foarte mam scrbit eu, pn
la moarte. C parimia la care trimite Samuil Micu poate
fi, cu mare probabilitate, Parimiarul lui Dosoftei near
ndrepti s credem urmtoarele fapte. La locul citat (Iona
4:4), n nici unul din izvoarele principale utilizate de tra-
ductorii i revizorii care au realizat cele trei versiuni inte-
grale ale Bibliei din secolul al XVIIlea (Biblia de la 1688,
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 185
Ms. 45 i Ms. 4389), i anume FRANKF., VULG. i OSTROG
140
,
secvena corespunztoare nu apare deloc; n mod firesc, ea
nu apare nici n Ms. 45 i nici n textul tiprit la 1688. Aceast
secven, care n discursul biblic reprezint o anticipare a
rspunsului lui Iona din v. 9, este inclus ntruna din ver-
siunile manuscrise din secolul al XVIIlea ale Bibliei, ca i
n Parimiarul lui Dosoftei, n urmtoarele redactri: El
rspunse: Foarte miau prut ru, pn la moarte (Ms. 4389,
p. 425
r
/2) i i dzs: Foarte mam oscrbit eu, pn la oar
de moarte (DOS. PAR., p. 53
r
). Coincidena de opiune
textual ntre Dosoftei i Daniil Panoneanul, presupusul
autor al traducerii integrale a Bibliei cuprinse n Ms. 4389
141
,
sar putea explica prin raportarea lor comun la o versiune
tradiional manuscris, slavon sau romneasc, a Parimia-
rului, ipotez ce nu poate fi exclus n mod absolut nici cu
referire la Samuil Micu nsui. Ceea ce ne determin totui
s credem c ilustrul crturar ardelean a utilizat ca material
auxiliar, n procesul de revizuire a traducerii de la 1688, chiar
Parimiile lui Dosoftei sunt coincidenele de formulare ntre
redactrile sale i cele ale mitropolitului moldovean, i
anume n locuri n care Biblia de la 1688, urmat de regul
foarte ndeaproape de Micu, prezint alte exprimri. ntre
acestea, citm cteva, culese doar din puin extinsul text al
Crii lui Iona.
La Iona 2:7, textul biblic conine o metafor care desem-
neaz porile infernului, eol, descris ca un inut cu zvoare
venice. n textul originar (BIBL. HEBR.) expresia ebraic
semnific literal pn la rdcinile munilor
142
. n FRANKF.
aceast formul este redat prin sintagma gr. :i oio,c\
o p: v, reprodus n Ms. 45 i BIBL. 1688 prin sintagma ntru
186 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
140
Vezi CNDEA, pp. 116126 i ANDRIESCU, pp. 1221.
141
Vezi URSU 1981, p. 8.
142
Cf. zu der Berge Grnden (LUTHER
1
), to the bottoms of the
mountains (KJV), la racine des montagnes (BIBL. JER.), bis zu den
Wurzeln der Berge (N. ECHT. BIBL).
spintecri de muni. Dac n Ms. 4389 coninutul gr. oi o,c
figur este exprimat prin subst. propastie, inspirat de
slavon. propast0 din OSTROG, n DOS. PAR., p. 52
r
secvena
citat apare n forma n crpturi de muni, reluat ntoc-
mai de MICU la p. 716 a ediiei sale: ntru crepturile mun-
ilor. n versetul urmtor, Iona 2:8, construcia nominal
greceasc : v + : i:i n:iv c n:,oo +qv oqv ,oo din
FRANKF. este echivalat printro subordonat verbal n
toate versiunile romneti, probabil i dup modelul cum
angustiaretur in me anima mea (VULG.) i egda sconkeva[es
ot mene du[a mo(OSTROG). n comparaie cu toate cele-
lalte versiuni anterioare, inclusiv textul tiprit la 1688, opiu-
nea din acest loc a lui Micu se apropie pn la identificare
de cea a lui Dosoftei: s friia din mine sufletul mieu (DOS.
PAR., p. 52)/s sfriia din mine sufletul mieu (MICU, p. 717).
Identitatea de opiuni ni se pare evident pentru a accep-
ta ntrebuinarea de ctre Samuil Micu a Parimiarului lui
Dosoftei.
innd seama de amploarea citatelor biblice din Parimii,
o cercetare comparativ amnunit ar putea revela o can-
titate apreciabil de opiuni de traducere preluate de Samuil
Micu de la Dosoftei. Prin aceasta, aportul lui Dosoftei la
constituirea textului recept al Bibliei romneti ar aprea
mai consistent dect se consider n genere.
2.2.2. Prologul tragediei Erofili
n articolul Dosoftei, poet laic
143
, Al. Elian a semnalat un
text poetic de 154 de versuri, descoperit de el n Ms. BAR
3456, care conine o copie din prima jumtate a secolului
al XVIIIlea a unei traduceri pariale a Cronografului lui
Matei Kigalas. Dup cum argumenteaz Al. Elian, acest
fragment poetic reprezint traducerea prologului tragediei
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 187
143
n Contemporanul, nr. 21 (1967), p. 3.
Erofil a dramaturgului cretan Ghiorghios Hortatzis, a crei
prim ediie a aprut la Veneia n anul 1637. Indicii filo-
logicoistorice, dar mai ales amprenta inconfundabil a sti-
lului su, vdesc fr dubii paternitatea lui Dosoftei asupra
traducerii acestui text n romnete. O transcriere filologic
a textului a efectuat N.A. Ursu
144
, care a publicat n fotocopie
i originalul neogrecesc al Prologului, dup o ediie aprut
la Veneia n 1772.
Metoda de traducere practicat aici de Dosoftei este
nrudit cu cea din Vieile sfinilor i, n msur maxim,
cu cea din Psaltirea n versuri. Spre deosebire de Psaltirea
denles i de Parimiile preste an, unde principiul literali-
tii n transpunere este respectat cu mare rigurozitate de
Dosoftei, n acest text laic reperm o traducere foarte liber,
guvernat nu de exigene dogmatice sau filologice, ci de
desfurarea liber a creativitii poetice. Departe de o tra-
ducere cuvnt cu cuvnt, Dosoftei creeaz aici tropi inexis-
teni n original i chiar comprimri, rezumri sau amplificri
ale unor pasaje. Versetele nr. 2728 din originalul neogre-
cesc, referitoare la gloria pieritoare a Cartaginei, lipsesc, de
pild, n adaptarea lui Dosoftei (care lea considerat probabil
prea puin revelatoare), pe cnd, dimpotriv, versetele nr.
2324 (un distih referitor la Moldova) din textul romnesc
nu se regsesc n originalul neogrecesc.
Preponderena principiului poetic fa de cel al literalitii
determin absena aproape total a calcurilor lexicale, a
xenismelor i mprumuturilor contextuale care caracteri-
zeaz att de pregnant alte scrieri ale lui Dosoftei, n special
cele cu coninut teologic. Sintaxa versiunii romneti este
independent de cea a originalului, dislocrile sintactice,
cnd apar, nu reflect sintaxa greceasc, ci manierismul
poetic al lui Dosoftei: Eu snt aceea, caut acmu, ce m to
vd cu ur vs c no oi ,: ,iooo oi (v. 9).
188 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
144
Vezi DOSOFTEi, O. I, pp. 377380.
2.2.3. Legenda lui Afrodiian Persul
Povestea lui Afrodiian Persul este un text apocrif care
a circulat n mediul cultural romnesc n secolele al XVIIlea
i al XVIIIlea, copiat de obicei n zbornice miscelanee.
Povestea, un amestec de teologie popular cu elemente
miraculoase i pgne, se refer la evenimentele neotes-
tamentare ale naterii lui Iisus Hristos, relatate n Evanghelia
lui Matei 2:112.
Utilizez textul romnesc pstrat n filele 63
r
69
v
ale Ms.
rom. nr. 34 de la BAR (cf. CAT. MAN. ROM., I, p. 9597),
transcris i editat de Dan Simonescu, Legenda lui Afrodiian
Persul. Studiu i text, Bucureti, 1942. Intitulat Povestea lui
Afrodiian Persul scris de Filip Prizviterul, Singhelul mare-
lui Ioan Zlataust, pentru natire lui Hristos i pentru steaoa
i pentru nchinciune vlhovnicilor de Persida blagoslovi
o[t]ce, manuscrisul este semnat de un anume Toader Jora
i datat 1756; copistul mai menioneaz i faptul c a copiat
textul de pe un izvod mai vechi, al arhimandritului Necu-
lai. Dan Simonescu, ed. cit., p. 12, consider c prima tradu-
cere a textului n romnete sa fcut n ara Romneasc
prin jumtatea a doua a secolului al XVIIlea, atribuind
copistului aspectul pregnant moldovenesc al limbii textului.
Mai recent, MOLDOVANU, MISCELL., 2, Paternitatea tra-
ducerii Legendei lui Afrodiian Persul, pp. 417420, a
recunoscut totui amprenta specific a stilului i limbii lui
Dosoftei, atribuind n consecin acest mic text crturarului
moldovean.
La argumentele invocate de acest cercettor n sprijinul
ipotezei sale (particulariti fonetice specifice limbii lui
Dosoftei, cuvinte, sensuri, locuiuni sau variante atestate
exclusiv n scrierile sale, precum steje grab, strlucoare,
lucrre, smntur semn divin, loc. adv. cu dulce pl-
cut, utilizarea frecvent a hiperbatului sintactic, inclusiv
n locuri unde aceast structur nu i are un corespondent
n textul grecesc etc.), se mai pot aduga i altele: mbinarea
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 189
specific, de tip manierist, ntre traducerea literal i abateri
mari, pe alocuri, de la litera textului, alternana ntre repro-
ducerea cuvnt cu cuvnt a unor secvene cu altele care
au caracterul unor adevrate parafraze, abundena slavonis-
melor i a grecismelor neadaptate morfologic i semantic
(vlhovnic mag, glavizn diadem
145
, poslanec sol,
tecton tmplar, sathir satir etc.), frecvena calcurilor
lexicale (descopermnt c noic oi revelaie, totpu-
ternec gr. ncv+oipc +p, lucrre gr. : ,npci+o prac-
tic, snguri de sine gr. co +o,c + (adv.), a spune veti
bune gr. :o cyy:i , etc.); acumularea, pe cteva pagini
de text, a unei apreciabile cantiti de asemenea uniti
lexicale vdete un tip de creativitate lingvistic proprie lui
Dosoftei.
Dei considerat carte popular, textul are un coninut
relativ complex din punct de vedere conceptual, ceea ce ma
i determinat sl includ n sfera mea de cercetare; multe
din atestrile lexicale de aici lmuresc i completeaz adesea
dinamica opiunilor de echivalare din alte texte, mai impor-
tante, ale lui Dosoftei.
Dup cum arat Dan Simonescu, ed. cit., pp. 1011,
originalul grecesc a circulat intens att n spaiul cultural
bizantin textul fiind atribuit lui AfrodiianPhilippos Side-
tes , dar i n Occident, copiile rspndite aici dndul
drept autor pe Sextus Julius Africanus. Pentru comparaia
intertextual am utilizat textul grecesc publicat de Dan
Simonescu, ed. cit., pp. 2530, sub titlul Av+ioq y:vo,: v:
: v H:poi oi ,:+czo lq vv loooci v +: ici pio+icv v
n:pi Xpio+oo +oo c q+ivoo 0:oo q , v. Editorul romn
preia textul grecesc dup ediia publicat de A. Vasiliev,
Analecta graecobyzantina, Mosquae, 1893, pp. 73125,
190 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
145
Semnalez aici o scpare a lui Dan Simonescu; la p. 13 a ed.
cit., reputatul cercettor gloseaz n mod greit termenul glavizn
prin veste de prim importan, dei slavon. glavizna are sensul
acopermnt pentru cap; diadem, dup gr. ii ocpi, oic oq,c, lat.
diadema. Cf. MIKLOSICH, s.v.
menionnd n notele de subsol diferenele textuale fa de
ediia lui J.P. Migne, Patrologiae cursus completus, s. graeca,
t. X, 1987, col. 97108.
2.3. Aportul decisiv al laicilor: fraii Greceanu
n grupul de crturari poligloi care au marcat prin per-
sonalitatea lor climatul cultural al epocii brncoveneti, fraii
erban i Radu Greceanu ocup un loc distinct. Dei cer-
cetrile mai recente au stabilit c rolul lor n apariia Bibliei
de la 1688 nu este acela al unor traductori, ci al unor revi-
zori i editori
146
, persist nc n unele medii mai puin infor-
mate prejudecata c Biblia din 1688 este opera Grecenilor
147
.
Reducerea aportului acestor crturari la editarea propriuzi-
s a BIBL. 1688 nu diminueaz ns marile lor merite n
procesul de definitivare a trsturilor vechii romne literare.
Prin traducerea din grecete a Mrturisirii ortodoxe (1691),
a Mrgritarelor lui Ioan Hrisostomul (1691) i a Mineelor
(1698), texte ample, care au beneficiat de reeditri ulterioare
n secolul al XVIIIlea
148
, Radu Greceanu trebuie considerat
ntre ntemeietorii variantei teologice a stilului bisericesc al
limbii romne literare.
2.3.1. Traducerea Mrturisirii ortodoxe a
mitropolitului Petru Movil
i crearea terminologiei teologice romneti
Lucrare de dogmatic i exegez cretinortodox, redac-
tat n form catihetic, Mrturisirea ortodox a lui Petru
Movil (15961646), mitropolit al Kievului, intereseaz n-
trun grad nalt cercetarea istoric a lexicului romnesc de
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 191
146
Vezi supra, 2.1.1.1.
147
IORGA, IST. LIT., I, p. 333.
148
CARTOJAN, p. 308, constat c Mineele traduse de Radu Gre-
ceanu au rmas pn n zilele noastre n uzul bisericii.
cultur, datorit complexitii terminologiei sale filozo-
ficoteologice, ca i intensei circulaii n mediile ecleziastice
romneti din secolele al XVIIIlea i al XIXlea a diferitelor
versiuni tiprite. Elaborarea, redactarea, traducerile suc-
cesive i circulaia textului stau n strns legtur cu mi-
carea de regrupare i de nnoire a Bisericii Rsritului la
jumtatea secolului al XVIIlea, n faa expansiunii pro-
pagandistice a confesiunilor protestante. Dei, n esen,
textul n discuie are un caracter introductiv i sintetic,
complexitatea discursului teologic al lui Petru Movil reflect
calitatea superioar a climatului cultural creat de ilustrul
ierarh n cadrul Academiei sale de la Kiev, a dezbaterilor
de adnc teologie promovate aici n toate trei limbile clasice
i liturgice ale vremii, greaca, latina i slavona.
Structurat n trei pri n forma clasic a unui catehism
dezvoltat (265 de ntrebri), Mrturisirea ortodox a fost
redactat de Petru Movil n limba latin, cu titlul iniial
Expositio fidei ecclesiae Russiae Minoris
149
. Luat n dezba-
tere n calitate de document oficial la Sinodul Ortodox de
la Iai (15 septembrie27 octombrie 1642), lucrarea a fost
tradus n limba greac de ilustrul teolog i scriitor eclezi-
astic Meletie Sirigul i aprobat imediat, ca text autorizat
al ortodoxiei, de Sinodul Patriarhiei din Constantinopol.
Devenit rapid un text de referin al dogmaticii ortodoxe
nu doar n mediile Bisericii Rsritului, ci i printre exegeii
catolici i protestani (care vor apela la acest text ca la o surs
de informare de prim mn asupra doctrinei ortodoxe),
cartea va fi tiprit de numeroase ori n secolele al XVIIleaal
XIXlea i tradus n multe limbi moderne. Prima tiprire
a versiunii greceti a lui Meletie Sirigul sa nfptuit n
192 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
149
Versiunea latineasc originar a lui Petru Movil a fost studiat
i publicat de Antoine Malvy i Marcel Viller, La Confession ortho-
doxe de Pierre Moghila, Mtropolite de Kiev (16331646), text latin
inedit publicat cu introducere i note, n Orientalia Christiana,
tom. X, nr. 39, 1927.
Olanda, n 1667, sub supravegherea unui alt cunoscut cr-
turar grec al epocii, Panaiotis Nicussios, mare dragoman al
Porii. ntre numeroasele retipriri ale textului grecesc se
numr i ediia ngrijit de Antim Ivireanul, tiprit la
Snagov n 1699. n slavon, Mrturisirea ortodox a fost
tiprit mai nti la Moscova n 1695 i retiprit ulterior
de nenumrate ori. Interesul constant pentru coninutul
Mrturisirii ortodoxe n mediile ecleziastice i teologice
europene este dovedit de traducerile n limbi moderne, tip-
rite astfel: n 1727 i 1751 traducerea german a lui Johann
Leonhard Frisch, n 1764 i 1777 traducerea n slavona srb,
n 1722 traducerea olandez, n 1762 traducerea englezeasc,
n 1791 cea maghiar, iar n 1888 cea bulgar.
Tiprit n 1691 la Buzu, versiunea romneasc a lui
Radu Greceanu reprezint prima ediie tiprit ntro limb
modern. Cele 19 retipriri ulterioare ale Mrturisirii n ro-
mnete reflect n mod ideal, n plan lingvistic, evoluia
variantei teologice a stilului bisericesc al limbii romne
literare: unele ediii sunt preluri ale textului de la 1691, cu
adaptri la norma literar curent, altele, n special cele mai
recente, sunt traduceri noi. Totui, chiar i aceste din urm
versiuni pstreaz din traducerea iniial imensa majoritate
a termenilor teologici, acest fapt subliniind caracterul con-
servator i stabilitatea terminologiei bisericeti romneti.
n ediia sa din 1942, Niculae M. Popescu
150
claseaz cele
17 ediii succesive aprute pn atunci ale Mrturisirii n
romnete n patru grupe, conform aspectului textului tip-
rit, naturii i gradului de profunzime a revizuirii, astfel:
a) Ediii care au la baz textul lui Radu Greceanu, revi-
zuit doar la nivelurile ortografic, fonetic i morfologic, cu
minime intervenii lexicale: ediia princeps, Buzu, 1691;
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 193
150
Mrturisirea ortodox [...] editat de preotul Niculae M. Popescu
i diac. Gheorghe I. Moisescu, cu o precuvntare de Tit Simedrea,
Bucureti, 1942, pp. XLIXLXVI.
ediia din 1745, ngrijit la Bucureti de tipograful Stoica
Iacovici din porunca voievodului Constantin Mavrocordat
i cu binecuvntarea mitropolitului Neofit; ediia mitropo-
litului Grigorie Dasclul, Bucureti, 1827 (traducere revizuit
prin confruntarea cu originalul grecesc); ediia episcopului
Calinic de Rmnic, Bucureti, 1859 (reproduce cu ndreptri
ortografice ediia imediat anterioar).
b) Ediii care au la baz traducerea arhimandritului
Filaret Scriban: ediia princeps, tiprit la Iai n 1844; reedi-
tarea, cu adaptri ortografice i morfologice minime, a lui
Andrei aguna, Sibiu, 1855; retiprirea, adnotat de Calinic
Miclescu, Neam, 1864; retiprirea versiunii Scriban cu
caractere latine, ngrijit de arhiereul Iosif Sevastios Boto-
neanu, Iai, 1874; retiprirea de ctre Pavel Roca, Sibiu,
1914 (caracterizat prin ncercarea de a moderniza ter-
minologia teologic).
c) Ediii care reproduc traducerea modern a dr. Barbu
Constantinescu: ediia princeps, Bucureti, 1872; ediia gre-
cocatolic, Sibiu, 1877; ediia colar tiprit de editura
Socec, Bucureti, 1879.
d) Ediii care reflect versiunea oficial modern, alc-
tuit de o comisie sinodal condus de episcopul Ghenadie
Enceanu: ediia princeps, Bucureti, 1895; o reeditare revi-
zuit profund i publicat sub titlul de proiect, Bucureti,
1899; retiprirea ediiei imediat anterioare, Bucureti, 1899;
ediia colar, adaptat normelor ortografice academice,
Bucureti, 1922; o nou ediie, reproducnd ntocmai pe cea
din 1922, tiprit la Bucureti n 1930.
La aceste 17 ediii romneti trebuie adugat traducerea
mai recent, efectuat de Alexandru Elian i publicat la
Bucureti n 1981, sub titlul Mrturisirea de credin a
Bisericii Ortodoxe (1642). S mai adugm, de asemenea, c
textul integral al traducerii lui Radu Greceanu, Buzu, 1691,
a fost retiprit n ediie bilingv, romnogreceasc, la Bucu-
reti, n 1942, sub titlul Op0o oozo o ,ooyi c /Mrturisirea
194 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ortodox. Text inedit, ms. Parisinus 1265, text romn ed.
Buzu 1691, editat de preotul Niculae M. Popescu i diac.
Gheorghe I. Moisescu, cu o precuvntare de Tit Simedrea,
Mitropolitul Bucovinei. Textul grecesc publicat de autorii
acestei ultime ediii, cuprins n Ms. nr. 1265, fondul grecesc
al Bibliotecii Naionale din Paris, este considerat ori-
ginalul versiunii greceti a lui Meletie Sirigul i caracterizat
de Tit Simedrea n Precuvntarea la ed. cit., p. IX, drept
mai complet i mai exact dect cel tiprit pn acum.
Conform afirmaiei lui Gheorghe I. Moisescu din Intro-
ducerea la ed. cit., pp. XIXII, originalul grecesc utilizat
de Radu Greceanu este cel cuprins n ediia olandez de la
1667. Acest autor i argumenteaz ipoteza pe de o parte
prin suprapunerea exact a textului romnesc tradus cu
presupusul original i, pe de alt parte, prin citarea de ctre
traductor a scrisorilor de ntrire ale celor patru patriarhi
ortodoci, cuprinse i n ediia olandez: ...ispita i hot-
rrea a patru patriari, al arigradului, al Alexandriei, al
Antiohiei i al Ierusalimului i a multor arhierei i clirici ai
marii besericii arigradului o adevereaz i o ncredineaz.
Aijdirea i cartea lui Nectarie, patriarhul Ierusalimului o
mrturisete i o dovedete, carii n cartea cea greceasc snt
acestea (s.n., MRT. ORT. 1691, p. 2
v
).
Aceeai tipritur greceasc din 1667 ngrijit de Pana-
iotis Nicussios st i la baza ediiei de la Snagov din 1699,
dup cum se specific n mod expres n prefaa a IIa a aces-
tei ediii; aici se arat c exemplarele ediiei lui Panaiotis,
fiind puine i nelegate, sau pierdut, de unde i necesitatea
retipririi ei. Acesta fiind textul utilizat de noi pentru com-
paraia textual, este necesar expunerea ctorva date refe-
ritoare la ediia de la Snagov, 1699.
Iniiativa aparine patriarhului Dosithei al Ierusalimului,
dar realizatorul de facto al ediiei este Antim Ivireanul. Titlul
complet este urmtorul: Op0o oozo o ,ooyi c +q Kc0oiiq
Anoo+oiiq lii:oi c +q Avc+oiiq , ici li ocyoyiiq
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 195
: i0:oi n:pi + v ,: yio+v c p:+ v Hi o+:o, lni oo ici
Ayc nq [] : v +q o:co,i c ,ovq [] +oo Lovcyo oo,
: v : +:i 1699, ic+c ,q vc +o v :opooc piov, ncpc +oo
: c io+oo : v i :po,ovc oi Av+i ,oo +oo : z lqpi c
151
.
Volumul, un in-folio, conine practic dou cri, legate m-
preun: textul Mrturisirii ortodoxe ocup partea I (7 foi
nenumerotate cu versuri dedicatorii i prefee + 86 p. nume-
rotate + alte 3 foi numerotate), iar partea a IIa (o foaie
nenumerotat + 256 p. numerotate + 10 foi nenumerotate)
cuprinde alte dou texte dogmatice: Expunerea introductiv
despre cele trei virtui, credina, sperana i dragostea de
Visarion Macri din Ianina i o scurt Expunere despre icoane
a lui Ioan Damaschin. Publicarea mpreun a celor dou
texte nu este ntmpltoare, ntruct n prefaa a IIa, sem-
nat de patriarhul Dosithei, se explic necesitatea de a fi citite
n corelaie, deoarece Expunerea introductiv a lui Visarion
Macri, redactat n elina ecleziastic, este o ampl explicare
a operei lui Petru Movil. n titlurile interioare ale celor dou
cri din volum sunt invocai voievodul Constantin Brn-
coveanu i mitropolitul Theodosie Vetemeanul. Dou
dintre epigramele dedicatorii sunt semnate de ctre Sevastos
Trapezuntios (cea ctre domn i cea ctre carte) i, respectiv,
Ioan Comnen (cea ctre domn), iar alte trei aparin elevilor
colii Domneti din Bucureti. Partea introductiv mai
conine dou epistole semnate de Dosithei al Ierusalimului:
prima dintre ele (pp. IV
r
IV
v
) reprezint o nchinare ctre
voievodul Constantin Basarab, iar cea dea doua (pp. V
r
VII
r
) este o expunere dogmatic polemic, anticatolic i
antiprotestant, mpotriva celor patru fiare: Luther,
Calvin, doctrina iezuit i reforma calendaristic din 1583
196 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
151
n traducere: Mrturisirea de credin ortodox a Bisericii
Universale Apostolice a Rsritului i Expunere introductiv despre
cele mai mari virtui, Credina, Sperana i Buntatea [...], n vene-
rabila mnstire [...] a Snagovului, n anul 1699, n luna lui februarie,
de nensemnatul ntre ieromonahi Antim din Iviria.
a papei Grigorie al XIIIlea. Autorul face o amnunit pre-
zentare a istoriei luptei clerului ortodox mpotriva campaniei
iezuite de propagand catolic n Polonia i Ucraina. Sunt
amintite marile personaliti doctrinare ale acestei lupte,
ntre ele, alturi de Meletie Pigas i Kiril Loukaris, autorul
citnd personalitatea lui Petru Movil. Respingnd acuzaia
catolicilor referitoare la concesiile pe care Kiril Loukaris,
patriarh al Alexandriei i, ulterior, al Constantinopolului,
lear fi fcut doctrinei calvine, Dosithei subliniaz marea
importan a Sinodului de la Iai din 1642 n stvilirea tutu-
ror speculaiilor i, n acest context, nsemntatea doctrinar
a Mrturisirii ortodoxe a lui Petru Movil. Dincolo de
manierismul encomiastic al genului, laudele aduse lui Brn-
coveanu sunt justificate, cunoscut fiind rolul de campion
al culturii ortodoxe pe care il asumase voievodul romn.
Tiprirea traducerii romneti a lui Radu Greceanu cu
opt ani nainte de tiprirea textului grecesc, ncadrnduse
n climatul militant ortodox din sferele naltului cler al
Bisericii Rsritului, are i o semnificaie proprie. Acest act
cultural marcheaz un hotrtor pas nainte n direcia naio-
nalizrii expresiei teologice a cultului ortodox, n corelaie
cu constituirea variantelor liturgic i biblic, fundamentate
i ele n aceeai epoc brncoveneasc, prin programul de
traduceri i editri cunoscut. Limba utilizat de Meletie
Sirigul este greaca ecleziasticteologic a epocii, marcat de
frecvente forme populare n morfologie (forma pronominal
,c n loc de clasicul q ,c , acuzativul plural + n locul
clasicului +oo , numeralul : zi n loc de : z, conj. ,: n loc
de ,:+c , pron. rel. ,oio n loc de o , negaia o: v, formarea
analitic a conjunctivului verbal cu prep. vc etc.) i o sintax
simplificat. Efortul traductorului de a alctui un text care
s poat fi citit de un public mai larg apare n afirmaia final
a lui Meletie Sirigul, care numete limba utilizat de el
dialectul comun: ici : ,: M:: +iov Lopyov, oioc oicov
+q M:yc q : ii:oi c ,:+cpco0:i ocv : i +q c+i vv
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 197
:i +q v ioivq v oic :i+ov i eu, Meletie Sirigul, das-
cl al Marii Biserici; [...cartea] a fost tradus din latin n
limba greac comun (Codex Parisinus, f. 145, ed. cit., p. 175).
Rafinata terminologie teologic greceasc necesar
exprimrii complexelor formulri dogmatice ale lui Petru
Movil este reprezentat aici n plenitudinea sa, impunn-
duse ca model lui Radu Greceanu.
Titlul complet al traducerii lui Radu Greceanu este urm-
torul: Pravoslavnica Mrturisire a sbornicetii i apostoletii
Besericii Rsritului, dupre greceasc den porunca prealu-
minatului i preanlatului Domn Ioan Constantin B. Basa-
rab Voevodi, ntoars n limba rumneasc de Radul Logoft
Greceanul, ispravnic osrnic fiind, ca i la alalte cte sau
scos i sau tiprit aici n ar, preaosfinitul kir Theodosie,
mitropolitul ri i proci. Tipritusau n tipografia dom-
neasc la episcopia de la Buzu, la anul de la zidirea lumii
7200 [1691], n luna lui dichemvrie, 3. Cele dou predoslovii,
ctre domn i ctre cetitoriul pravoslavnic, semnate de
Radu Logoft Greceanul, sunt alctuite n nota obinuit
a unor asemenea texte. La p. 4
r
, n cadrul Predosloviei ctre
cititor, traductorul subliniaz semnificaia moraledifica-
toare a lecturii n limba romn:
Iat (cum zic), bune i credincioase cretine, Pravoslavnica
Mrturisire i pre limba rumneasc, pren carea spsenia s
ctig. Ceteteo dar i iar o cetete, ca s nelegi; i de
mai multe ori o vei ceti, mai bine vei ti i vei cunoate btuta
cale a credinei pravoslavnice i a preasfintei i adevratei Bese-
ricii Rsritului, carea duce la venica via.
Traducerea romneasc a Mrturisirii ortodoxe de ctre
Radu Greceanu poate fi considerat cel dinti text romnesc
de teologie superioar tiprit. Efortul reclamat de trans-
punerea n limba romn a acestui text a fost cu att mai
mare, cu ct discursul lui Petru Movil el nsui complex
ntrun grad nalt conine citate i parafraze diverse din
198 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sfinii prini (Ioan GurdeAur, PseudoDionisie Areo-
pagitul, Chiril al Ierusalimului, Ioan Damaschin, Grigorie
cel Mare, Grigorie din Nissa, Athanasie .a.), din actele
sinoadelor, din alte lucrri de teologie dogmatic i exege-
tic, precum i foarte frecvente citate din Liturghii, Minee
i din Biblie. n ciuda complexitii conceptuale a lucrrii
lui Petru Movil, Radu Greceanu a reuit totui crearea n
romnete a unui discurs teologic bine articulat, caracterizat
de o sintax mult mai natural dect cea din traducerile
sale anterioare i din traducerile contemporane cu coninut
biblic sau liturgic, precum i printro selecie lexical mai
consecvent i mai unitar. Dac relativa simplitate i cursi-
vitate a sintaxei traducerii romneti poate reflecta simplita-
tea structurii sintactice a modelului grecesc sintaxa versiunii
greceti a lui Meletie Sirigul este sintaxa popular a limbii
neogreceti , n condiiile n care principiul literalitii
determin, ca peste tot n epoc, metoda de traducere, abun-
dena termenilor teologici cu coninut abstract a pus traduc-
torului probleme dificile, rezolvate de acesta cu o admirabil
ingeniozitate.
Pentru a ilustra eficiena metodei de traducere practicat
de Radu Greceanu, reproduc un fragment din MRT. ORT.
1691, I, 107, mpreun cu textul grecesc corespondent:
A doa, c firea omeneasc urate cea crud mncarea crnii.
i de vreme ce vrea s ia unirea lui Hristos, cu cumenecarea
crnii i sngelui su, ca s nu o urasc scrbinduse omul,
au tocmit pronia lui Dumnezeu i d sngur carnea sa i
sngele su spre mncare i butur celor credincioi, supt
mbrcmintea pinii i a vinului. Pentru aceasta, Grigorie
Nisis i sfntul Damaschin pe larg vorovesc. A:o +:pov, oic+i
q o oi q c v0pni vq c no+p: n:+ci +q v ,q v ocpiocyi cv
ici : n:ioq : ,:: +c n: pvq +q v : voiv +oo Xpio+oo , ,:
+q v ,:+c qiv +q ocpio ici ci ,c+o +oo, oic +c ,q v
c no+p: n:+ci o:o++o ,:vo o c v0pon, iovo ,qo:v q
npo voic +oo O:oo , ici oi o:i +q v oc pic +q v i oi cv, ici +o
ci ,c +oo :i p oiv ici no oiv +oi nio+oi , o noic + :i
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 199
+o : voo,c +oo c p+oo ici +oo oi voo
.
H:pi +oo +oo o lpqyo pio
Xo ooq, ici o i :po Ac,coiqvo :i nc +o oic: yov+ci.
152
Se poate aprecia c traducerea lui Radu Greceanu repre-
zint o piatr de hotar n efortul de creare n limba romn
a unei terminologii teologice. Pe de o parte abund aici opi-
uni lexicale preluate din traducerile anterioare de texte
biblice (ncepnd cu Coresi i terminnd cu tipriturile din
secolul al XVIIlea) i, pe de alt parte, sunt introdui, pe
cile cunoscute i practicate n epoc (mprumuturi, cal-
chieri, creaii lexicale), o mare cantitate de termeni abstraci,
dintre care foarte muli sau adaptat, constituind i astzi
norme lexicale ale limbajului teologic.
n comparaie cu textele lui Coresi, Varlaam sau Dosof-
tei, frecvena slavonismelor este mult mai redus, dei nc
apreciabil. Pe lng uniti lexicale cu utilizare bisericeasc
mai frecvent, acceptate n uzul literar nc din secolul ante-
rior, precum milosrd, spsenie, ispovedanie, pravoslavnic,
blagoslovenie etc., apar i termeni cu un coninut teologic
special i cu o circulaie mai redus, precum: bogoiavlenie
teofanie (I, 88), deanie act, fapt (I, 88), pohlebuire
ipocrizie (III, 25), preditece antemergtor (I, 88), pri-
cetanie cuminecare (I, 100), slavoslovie doxologie (II,
5), posluanie serviciu divin (II, 42) etc.
Legat de existena slavonismelor n terminologia teo-
logic, este sesizabil o pronunat tendin de nlocuire a
lor cu termeni creai de traductor din morfeme romneti.
200 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
152
n ce msur opiunile terminologice ale lui Radu Greceanu
au constituit achiziii definitive ale terminologiei teologice romneti
se poate aprecia prin compararea pasajului citat cu traducerea sa mai
recent, n MRT. ORT. 1981: n al doilea rnd, fiindc firea ome-
neasc nltur mncarea crnii crude i, deoarece omul avea s capete
unirea cu Hristos prin mprtirea cu trupul i sngele su spre mn-
care i butur credincioilor sub nfiarea pinii i vinului. Despre
aceasta Grigorie al Nissei i sfinitul Damaschin vorbesc pe larg.
Un exemplu n acest sens din MRT. ORT. 1691 este oferit
de exprimarea conceptului de ipocrizie: subst. pohlebuire,
un derivat cu radical slavon, este utilizat n III, 25 pentru
a echivala gr. o no ipioi; n alte locuri (cf. III, 30, III, 41),
pentru acelai concept este preferat rom. frie, un calc lexi-
cal dup gr. o no ipioi sau o noipioi c. ntrebuinat deja
de Varlaam
153
, aceast formaie lexical apare i n MRG.
40
v
, ca i, frecvent, n BIBL. 1688, ceea ce nseamn c fcea
parte din vocabularul curent al Grecenilor.
O reprezentare cantitativ relativ echivalent cu a sla-
vonismelor o au n MRT. ORT. 1691 mprumuturile termi-
nologice din greac. Alturi de termeni ecleziastici de origine
greceasc adoptai de crturarii romni din generaiile
anterioare, unii prin intermediar slavon, precum arhiereu,
canon, dascl, antimis, cliros, patriarh, eparhie, episcup, tiran
etc., citm acum, dintre grecismele mai recente, unele dintre
ele atestate doar n MRT. ORT. 1691, urmtoarele lexeme:
dogm (I, 96), anghel (I, 20), anatemisi (III, 25), fandasie (I,
61), theologhie (I, 3), disdemonie (II, 45), evsevie (I, 8),
idolatrie (III, 54), ipostasis (I, 9), omousiu (I, 9, 12, 33, 36, 70,
73), politie (I, 92), prognosis (I, 30), proorizmos (I, 30) etc.
Mult mai puin frecvente dect la Dosoftei sau Cantemir,
de pild, sunt mprumuturile din latin, ntre puinele
atestri de acest tip putnd fi citat subst. materie, care, n
MRT. ORT. 1691, I, 100, 105 i 107 echivaleaz gr. o q, iar
la I, 15, n sintagma adjectival fr materie transpune adj.
gr. c o o: cea fr materie ... dumnezeire +q v c o ov
0:o 0q+c.
Ca o caracteristic a lexicului teologicfilozofic grecesc
este bine-cunoscut mulimea derivatelor substantivale cu
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 201
153
Dup cum mi atrage atenia dna Oana Panaite, care pregtete
o ediie critic a manuscrisului Leastviei lui Ioan Scrarul, versiune
din prima jumtate a secolului al XVII-lea atribuit mitropolitului
Varlaam.
sens abstract obinute prin sufixe precum q+c, i c, ,c,
o .a. Principiul literalitii n traducere a impus i n
MRT. ORT. 1691 o mare frecven a derivatelor romneti
cu sufixe abstractizante precum ie i ime: crturrie gr.
ypc,,c+iiq cultur (I, 75), btrnime gr. y:poooi c
senat (I, 92), ca i a infinitivelor lungi substantivate, cu
valoare semantic abstractizatoare de tipul: dumnezeire gr.
0:o +q calitatea de a fi divin (I, 7); nesvrire gr.
c +::io +q imperfeciune i desvrire gr. +::io +q
perfeciune (I. 14), zmisluire gr. oo v0:ni compunere
(II, 19), omenire calitatea de a fi om gr. : vcv0p nqoi,
n sintagma omenirea lui Hristos gr. +oo Xpi o+oo q
: vcv0p nqoi (I. 39)
154
, fericire gr. ,cicpio,o starea
de graie (divin) (I, 3; II, 29) etc.
O pondere mult mai mare n ansamblul lexicului teologic
utilizat de Radu Greceanu n traducerea sa o au calcurile
lexicale de semnificat i cele de structur
155
: asmnare gr.
o ,oio +q, cf. lat. similitudo (I, 10), descoperire gr.
c noic oi, cf. lat. revelatio (I, 16; III, 52), gcitur gr.
ci viy,c (I, 126), nchipuiri gr. cpci+q p: (III, 51, 54),
necuprins gr. c n:pi ypcn+o, cf. lat. incircumscribilis (I,
13, 15), ncheietur gr. c p0pov, cf. lat. articulum(passim),
asuprii de strmbtate gr. c oiii,: voi, cf. lat. iniurati (II,
37), purttoriul de sfenice gr. c,ncoc pio (I, 111),
mutarea usiei gr. ,:+oooi oi, cf. lat. transsubstantiatio
(I, 56 i 107), de sine volnicia gr. co+:zoooiov liberul
arbitru (I, 27) etc.
Practicat frecvent n traducerile religioase din secolul al
XVIIlea, dar mult limitat la ali traductori de rigorile
202 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
154
n versiunile din 1844, 1899 i 1981 ale MRT. ORT. Apare aici
termenul ntrupare, general acceptat astzi n textele teologice sau
liturgice pentru a desemna conceptul de umanizare a lui Hristos.
155
Pentru definirea conceptelor de calc lexical de semnificat i calc
lexical de structur vezi MUNTEANU, CALC., pp. 5963, i infra,
3.2.2. i 3.2.3.
textului biblic sau liturgic, procedeul glosrii este foarte des
folosit n traducerile Grecenilor. Numeroasele paranteze n
textul MRT. ORT. 1691 sunt indicii ale efortului de lexica-
lizare a unor dificile concepte teologice. Marea majoritate
a acestor glose expliciteaz termeni greceti pstrai ca atare
n corpul traducerii: evsevie (adecte blagocestvie) I, 8;
proorizmos (adecte mainainte hotrre) I, 30; usia (ade-
cte fiina fireasc) I, 4 etc.
Dup cum am artat mai sus, traducerea de la 1691 a lui
Radu Greceanu a fost retiprit n 1745, 1827 i 1859 i retra-
dus de alte cteva ori n cursul secolului al XIXlea. Aceast
intens circulaie n mediile ecleziastice romneti i confer
textului lui Petru Movil un loc privilegiat n evoluia ter-
minologiei teologice romneti. Pentru cercetarea de fa,
MRT. ORT. reprezint, alturi de Biblie, textul ideal, cci
ne permite s observm n fapt, la nivelul textului, evoluia
semantic i formal a terminologiei teologice, manifestat
prin pstrarea, nlocuirea sau modificarea unor lexeme de
la o ediie la alta i de la o versiune la alta. Pe de alt parte,
ntruct fiecare dintre autorii retipririlor sau ai traducerilor
succesive sau raportat la versiunea greceasc a lui Meletie
Pirigul, am avut astfel prilejul, procednd comparativ, s
constatm i mutaiile de atitudine fa de original, de la
literalitatea relativ practicat de Radu Greceanu, pn la
cerinele metodei moderne de traducere, orientat prioritar
spre reconstrucia exact a semnificaiilor, i nu spre reda-
rea literei textului.
n afar de versiunea din 1691 a logoftului Radu Gre-
ceanu, cercetarea mea comparativ a mai inclus urmtoarele
trei versiuni:
Ediia din 1844 a lui Filaret Scriban, tiprit la Neam,
cu titlul Mrturisirea ortodox a apostoletii i catolicetii
Biserici de Rsrit, alctuit de mitropolitul Petru Movil,
iar acum n zilele prea nl. Domn Mihail Grigoriu Sturza
VV [...], tiprit n limba romneasc de arhim. Filaret
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 203
Scriban, magistru al sf. theol. i a tiinelor frumoase, rector
Seminariei Veniamine i profesor Theologhiei, Neam, 1844.
Alctuirea acestei noi versiuni a fost determinat de nece-
siti didactice, fiind destinat studenilor de la Seminarul
Veniamin Costachi, din Iai, unde Filaret Scriban era
rector i profesor. Dup cum reiese din Precuvntarea de
la pp. II
r
V
r
, autorul avea n vedere i un scop cultural mai
larg, drept care public i o Via a mitropolitului Petru Movil
(pp. V
v
XIX
r
). Dei este o traducere nou, redactat se pare
dup versiunea ruseasc arhimandritul tocmai se ntorsese
de la studii din Rusia , numeroasele coincidene lexicale
i formulri frazeologice indic i luarea n seam a vechii
traduceri a lui Radu Greceanu. n linii mari, termenii teolo-
gici eseniali sunt pstrai, interveniile lui Scriban constnd
mai ales n eliminarea unor calcuri de structur prea greoaie,
a slavonismelor i a grecismelor neadaptate semantic sau
morfologic.
Ediia sinodal din 1899 a Mrturisirii ortodoxe este
de asemenea o ediie didactic, ndeplinind funcia unui ma-
nual de confesiune ortodox n seminariile teologice din ar.
Ea reprezint o nou traducere din grecete, efectuat nc
din anul 1895 de episcopul Rmnicului, Ghenadie Ien-
ceanu, conform unor criterii stabilite n cadrul unei comisii
sinodale din care, alturi de autorul traducerii, mai fceau
parte Silvestru, episcopul Huilor, i arhiereul Gherasim
Timu Piteteanu. O prim ediie, restrns ca tiraj, a acestei
versiuni a fost tiprit n 1895. n procesul-verbal al comisiei
sinodale, publicat n fruntea ediiei din 1895, sunt formulate
criterii de traducere i de editare care mrturisesc importana
atribuit de Biseric acestui text: 1. traducerea se va face
numai dup textul grec tiprit la Snagov n 1699, n altu-
rarea cu texturile grece urmtoare acestuia; 2. citatele biblice
se vor reproduce numai dup Biblia de la 1688, iar cele neo-
testamentare dup ediia de la Neam din 1818; 3. limba
folosit trebuie s fie limba tradiional a Bisericii romne,
204 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
acordnduse o grij special nlturrii novismelor furi-
ate astzi n literatura noastr [...] care au zdruncinat graiul
poporului romn de pe vechile lui temelii istorice i 4. tra-
ducerea va avea un caracter didactic n redactare i n pre-
zentarea textului. Dup cum se poate constata, exigenele
oficiale impuneau o perspectiv conservatoare noii iniiative,
textul rezultat nefiind ferit totui, pn la urm, de moder-
nizrile de limbaj inerente, n special n sintax.
O ultim versiune a Mrturisirii inclus n reeaua mea
comparativdiacronic este traducerea modern, din 1981,
a profesorului Alexandru Elian (MRT. ORT. 1981). Dei
adaptat receptivitii contemporane, aceast nou versiune
nu reprezint o rupere total de tradiie; terminologia teh-
nic teologic utilizat aici atest nc o dat caracterul con-
servator al stilului bisericesc romnesc contemporan. Cea
mai mare parte a unitilor lexicale rezultate prin calchiere
n secolele anterioare apar frecvent i aici: mpreunlucrarea,
atotiitor, dreptcredincios, unulnscut, iubitor de Dumnezeu,
aducere aminte, binefacere, mprtanie, duhovnicesc, nef-
arnic, nestriccios, aproapele, descoperire revelaie etc.
Totui, unele calcuri de semnificat nu au putut fi reinute,
disprnd n toate versiunile ulterioare. Exemplificm aceast
categorie prin subst. omenire (a lui Hristos), care, n MRT.
ORT. 1691, I, 39, transpune gr. (+oo Xpi o+oo) q : vcv0p nqoi;
versiunile din 1844, 1899 i 1981 prefer subst. ntrupare,
reinut ca norm lexical n stilul bisericesc pentru a desemna
conceptul de umanizare a lui Hristos. n alte cazuri, n
special n cadrul unor sfere semantice cu coninut mai teh-
nic, calcul lexical este nlocuit printrun neologism: subst.
ncheietur (a credinei), dup gr. c p0pov (+q ni o+:),
care apare frecvent n MRT. ORT. 1691, va fi nlocuit n toate
versiunile ulterioare, ncepnd cu cea din 1844, cu neolo-
gismul latinoromanic articol.
Sunt de asemenea reinui n terminologia teologic actual
un mare numr de termeni bisericeti de origine greceasc
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 205
(antimis, eparhie, evlavie, iconomie, hirotonisi etc.), ca i cei
de origine latineasc (materie, persoan etc.), mprumutai
nc din secolul al XVIIlea. Tendina de reducere a elemen-
tului neologistic, justificat n secolul al XVIIlea de necesitatea
de a ine cont de orizontul de ateptare al destinatarilor
textului, devine la traductorul modern un act de opiune
stilistic i de identificare confesional i cultural. n acest
sens, nlocuirea prin termeni cu structur morfematic
romneasc a unor grecisme afecteaz uniti lexicale intrate
n desuetudine (MRT. ORT. 1691, I, 7: dsclie > MRT.
ORT. 1981: nvtur), sintagme cu coninut teologic spe-
cial (MRT. ORT. 1691, I, 56: mutarea usiei gr. ,:+oooi oi,
cf. lat. transsubstantiatio > MRT. ORT. 1981: prefacerea
darurilor) i chiar termeni de origine greceasc acceptai de
norma literar standard actual (MRT. ORT. 1691, passim:
fandasia gr. cv+coi c > MRT. ORT. 1981: nchipuirea)
sau de norma stilului bisericesc actual (MRT. ORT. 1691,
I, 47: dogm gr. oo y,c > MRT. ORT. 1981: rnduial).
n sfrit, o alt tendin stilistic vizibil nc la autorii
bisericeti din secolul al XVIIlea, i anume nlocuirea ter-
menilor teologici sau tehnicecleziastici de origine slavon
prin creaii lexicale romneti echivalente, poate fi urmrit
n progresia ei prin compararea versiunilor romneti suc-
cesive ale Mrturisirii: milosrdie (MRT. ORT. 1691, II, 15)
> buntate (MRT. ORT. 1844), ndurare (MRT. ORT. 1899
i 1981); petdesetni (MRT. ORT. 1691, I, 88), cf. gr.
n:v+qio o+q > cincizecime (MRT. ORT. 1844, 1899 i 1981);
posluanie (MRT. ORT. 1691, II, 42), cf. gr. ooo :ooi
serviciu (divin) > ajutor (MRT. ORT. 1844), slujire (MRT.
ORT. 1981); poslanie (MRT. ORT. 1691, I, 83), cf. gr. : ni o+oc
> epistol (MRT. ORT. 1844, 1899 i 1981); slavoslovie
(MRT. ORT. 1691, II, 15), cf. gr. oozooyi c > slavoslovie
(MRT. ORT. 1844), dar doxologie (MRT. ORT. 1899 i 1981).
206 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Un alt fenomen de semantic lexical care se manifest
n mod constant n toate versiunile Mrturisirii ortodoxe,
de la cea a lui Radu Greceanu, pn la cea modern, const
n polisemantismul unor termeni abstraci din sfera activi-
tii intelectuale, precum cuget, gnd, minte, socoteal, cunoa-
tere, pricepere etc. Nu insist asupra acestui aspect, el fiind
comun tuturor textelor romneti vechi cu caracter teologic
sau filozofic.
156
n ncheierea acestei sumare examinri se poate conchide
c studiul versiunilor romneti succesive ale Mrturisirii
ortodoxe a lui Petru Movil ocup o poziie privilegiat n
nelegerea crerii i devenirii terminologiei teologice rom-
neti; aceste texte ar trebui incluse n mod obligatoriu n
bibliografia unui dicionar istoric al contactelor lingvistice
grecoromne.
2.3.2. Interferene lingvistice grecoromne
n Mrgritare (1691)
Traducere a frailor Radu i erban Greceanu (care isc-
lesc att dedicaia n versuri ctre domnitor, ct i cele dou
prefee, ctre vod i ctre cititor), Mrgritare, adec cuvinte
de multe feliuri a celui ntru sfini Printelui nostru Ioan,
Arhiepiscopul arigradului [...], Bucureti, 1691 este o oper
de moral cretin i de teologie popularizatoare. Tiprit
frecvent n secolele al XVIIleaal XIXlea, att n greaca
bizantin a originalului, ct i n adaptri neogreceti, n
cadrul ediiilor de opera omnia ale marelui scriitor eclezias-
tic, dar mai ales separat, ca oper de sine stttoare, aceast
culegere din predicile lui Ioan Hrisostomul a circulat intens
n spaiul cultural ortodox, constituind una din lecturile
predilecte n mediile monahale, dar i pentru crturarii laici.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 207
156
Vezi, pe larg, MUNTEANU, CONFIG., i infra, 3.1.4.
2.3.2.1. Raportul cu originalul neogrec
Despre textul original care a stat la baza traducerii celor
doi frai Greceni primim cteva informaii chiar de pe pagina
de gard a tipriturii romneti de la 1691. Aflm aici c
Mrgritarele au fost de muli dscali tlmcite den limb
eleneasc pre limba greceasc, spre cea de obte a blago-
cestivilor i a pravoslavnicilor cretini sufleteasc folosin.
Este aadar vorba despre o antologie din cele mai cunoscute
omilii ale lui Ioan Hrisostomul, transpuse din greaca bizan-
tin n neogreac, la care se adaug alte cteva buci de
literatur omiletic i monastic, alctuite n mediul cultu-
ral grecesc din diaspora sau n vreo mnstire, i care trebuie
s fi circulat intens n mediile ortodoxe.
Pornind de la aceste date, am gsit la Biblioteca Uni-
versitii din Iai, sub cota CR III100, volumul intitulat
Mcpycpi +ci, q o yoi oic opoi +oo : v c yi oi nc+po q , v
lc vvoo +oo Xpoooo+o ,oo ici : +: pv Ayi v Hc+: pv,
ncpc oico pv Aiocoic v n:,:o0: v+: :i c nq v y oocv
npo ioivq v + v :o o: v ici Op0ooo zv Xpio+icv v
: :icv. lioo0: v+: ,: v +o np +ov ncpc +oo ooi+c +oo
: v Movcoi Kopi oo Hco,i oo, +oo : i +q Ho :
1opvc oo, q +oi : i +q Mq+pono : Acpi oq, +oo : v
+ Ayi Op:i ,ovc ,ov+o. [...] ici +ivo Hpo0q i:, ici
c ipioo : nioiop0 o: nc v+v. c n . lv:+i qoiv, 1780.
Hcpc Aq,:+pi O:ooooi oo + : z lcvvi vv. Con licenza
de superiori.
Prima parte a titlului corespunde ntocmai, aproape
cuvnt cu cuvnt, primei pri a titlului versiunii romneti.
De pe aceeai pagin de gard a volumului tiprit la Veneia
n anul 1790 mai aflm c autorul antologiei i al transpu-
nerii n neogreac este un anume monah Pahomie de la
Muntele Athos, originar din localitatea Tornavos, din inu-
tul Larissei. Alte date interesante despre aceast antologie
208 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
aflm din cuvntul nainte scris de acest monah Pahomie
(pp. 45 ale ediiei menionate).
Dei ediia de la Viena din 1790 este ulterioar ca dat
de apariie traducerii romneti a frailor Greceni (care
trebuie s fi folosit o ediie anterioar), textul grecesc din
tipritura menionat este n mod evident identic cu cel al
izvorului folosit de traductorii romni, dup cum se poate
constata comparndul cu textul romnesc. Totul cores-
punde: ordinea i titlurile capitolelor, ordinea i numrul
paragrafelor, fiecare propoziie i fiecare cuvnt n parte.
Traducerea fiind foarte apropiat de original, aproape lite-
ral, am considerat c este ndreptit s consider ediia de
la Viena din 1780 ca fiind textul original al traducerii i sl
utilizez ca atare, ca instrument de lucru pentru comparaia
textual pe care miam propus s o efectuez.
Tehnica de traducere utilizat aici de Greceni este diferit
de cea pe care au adoptato la revizuirea i pregtirea pentru
tipar a textului care va deveni Biblia de la 1688. Renunarea
la principiul literalitii stricte se explic prin diferena de
atitudine reclamat de abordarea a dou tipuri de texte
diferite, text sacru n cazul Bibliei, text religios, dar care nu
era considerat sacru n cazul Mrgritarelor. Prin aceasta,
crturarii romni subscriu n practica scrisului lor prin-
cipiului umanist al diferenei de atitudine i tratament fa
de textele sacre.
157
Sunt demne de remarcat scrupulele de natur filologic
exprimate de autorii traducerii, care au simit nevoia, mr-
turisit n Predoslovie, de a consulta, pentru pasajele mai
dificile, pe stolnicul Constantin Cantacuzino, recunoscut
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 209
157
GENAKOPLOS, p. 266, observ c, spre deosebire de traductorii
scolastici din epocile anterioare, interesai de redarea verbatima ter-
minologiei teologice i filozofice, traductorii umaniti italieni ai
textelor patristice greceti, preocupai de valori estetice innd de stil
i de elocin, sunt mult mai ateni la spiritul textului tradus dect
la litera lui.
pentru erudiia sa: ... avutam ndireptariu pe cinstitul, bla-
gorodnicul i preaneleptul dumnealui Constandin bivvel
stolnic; ns la cele mai adnci filosofeti i blagosloveti
noimata ce sau aflat, pre dumnealui ca pre un epistimon
i tiutoriu lam avut lumin i dezlegare ntru toate (MRG.
1691, p. 3
r
)
158
.
Mai reamintesc doar c versiunea Grecenilor este, n linii
mari, o traducere ngrijit, fluent, un text accesibil, care a
circulat relativ intens printre cunosctorii de carte romni
din secolele al XVIIIlea i al XIXlea, date fiind reeditrile
din 1746 i 1872. Este aadar de presupus c lectura sa n
mediile monahale, dar i n cele laice, a contribuit substanial
la configurarea varietii sapienialteologice a stilului bise-
ricesc al limbii romne literare.
Calitile traducerii se datoresc, n bun msur, i cali-
tii originalului, redactat ntro neogreac elegant i bogat,
pe care crturarii romni o cunoteau foarte bine, ca limb
de cultur vorbit, oricum, mult mai bine dect elina biblic
a Septuagintei, nsuit i practicat ca limb de cultur
scris. Versiunea neogreceasc utilizat ca baz a traducerii
este o transpunere a originalului elin al lui Ioan Hrisos-
tomul. Lexicul versiunii neogreceti este preluat n general
din textul original, adaptrile afectnd n special structura
sintactic. Comparnd versiunea neogreceasc cu redactarea
originar, a lui Ioan Hrisostomul (n ediia Ioannis Chry-
sostomi [...] Opera omnia, Graece et Latine, convictim edita
[...], tomus sextus [...], Parisiis, 1636), constatm n adaptarea
modern o sintax lipsit de contorsiunile retorice ale
elinei ecleziastice bizantine, ca i unele caracteristici mor-
fosintactice populare (conjunctivul cu prepoziia vc , utilizarea
210 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
158
Aceeai consultan erudit este mrturisit de fraii Gre-
ceni i n prefaa MRT. ORT. 1691, p. 3
r
, n predoslovia ctre voievod:
mai vrtos ajutoriu i ndirepttoriu mai grelelor cuvinte i noime
am avut pe dumnealui Costandin Cantacutiono, biv. vel stolnic.
lui o noo n loc de o ca pronume relativ, forme analitice de
viitor indicativ i de conjunctiv etc.)
2.3.2.2. Probleme ale traducerii
Spre deosebire de textul Bibliei de la Bucureti (1688),
oper n a crei realizare fraii Greceni sau implicat n
calitate de revizori finali ai versiunii care va merge la tipar,
textul de care m ocup aici este mult mai puin grevat de
literalism, cu toate c traductorii au transpus foarte strict
propoziie cu propoziie i fraz cu fraz din originalul neo-
grecesc. Versiunea romneasc reflect cu mult fidelitate
originalul, fr s lase ns impresia c ar fi o transpunere
mecanic a acestuia. La acest rezultat sa ajuns i datorit
faptului c ntre sintaxa limbii neogreceti scrise din secolele
al XVIIleaal XVIIIlea i cea a romnei literare din aceeai
epoc divergenele structurale nu erau majore. Versiunea
romneasc urmrete ndeaproape i segmentarea n fraze
a discursului, prelund uneori i punctuaia originalului.
Pentru a exemplifica trsturile generale ale traducerii ofer
mai nti, alese oarecum la ntmplare, primele cteva fraze
ale crii, nsoite de frazele originalului grecesc:
Roguv i v poftesc, o, dragii miei frai, mult osrdie
i nevoin s facei la copiii votri i la slugile voastre, s
cercai pururea mntuirea sufletului lor i s v aducei aminte
de fericitul Iov, carele fcea jrtve n toate zilele pentru fiii
lui, cci s temea s nu greasc cu gndul lor ctr Dumnezu.
Urmeaz lui Avraam, carele au poruncit s pzeasc str-
nepoii lui legile lui Dumnezu (1
r
). Hcpcic oc ici
o: o,ci oc, c ycnq+oi ,oo c o:oi , noq v npo,q 0:icv ici
: ni,: :icv vc ic ,v:+: : i +c ncioi coc ici :i +oo
ooo oooc, ici vc yop: o:+: nc v+o+: +q v o+qpi cv +q
oq co + v, ici vc : v0o,c 0: +o v ,cic piov l , o noo
: ic,v: 0ooi ci ic0 : ic o+qv q ,: pcv oic +c ncioi c+oo, o +i
: o:i +o vc ,q v c ,cp+c voov ,: +o v voo v+oo : i +o v O:o v.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 211
Mi,q ooo +o v Apcc ,, o noo : ncpc yy::, vc oc yoov +c
: yio vic +oo +oo vo ,oo +oo Oqoo .
2.3.2.2.1. Glose explicative
Grija frailor Greceni pentru exactitatea traducerii i
pentru claritatea exprimrii n limba romn se vdete la
tot pasul. De exemplu, atunci cnd opteaz pentru intro-
ducerea n text a unui termen grecesc pentru care nu exista
nc o desemnare n inventarul lexematic romnesc al epocii,
traductorii au grij s l expliciteze printro glos inserat
n text. Un asemenea exemplu avem n titlul cap. 30, p. 107
v
:
Dentrale acestuiai sfnt cuvinte, ce leau numit el andri-
indes, cum sar zice stlpi. Inexistent n original, secvena
subliniat explic semnificaia gr. c opic statuie. n mod
frecvent, glosa lexical explicativ este aezat de traductori
n parantez, ca n exemplul urmtor, cnd traductorii au
socotit necesar s sublinieze caracterul unitar al Trinitii:
Facu pre Sfnta Troi una (iar nu n trei ipostsis) (143
v
).
l:voov +qv Ayi cv 1pic oc : vc oc.
2.3.2.2.2. Diferenieri sinonimice
Nu rare sunt explicaiile de natur sinonimic, formulate
de traductori pentru mai mult claritate, ca n urmtoarea
secven, n care gr. : ni +pono este echivalat prin doi ter-
meni romneti din vocabularul curent: Eftrpie, ce au fost
ispravnic, dec viziriu, mpriei greceti (92
v
), cf. O
lo +po nio, o : ni +pono +q P,ciiq Bcoi:i c. Alte-
ori, pentru mai mult claritate, traductorii echivaleaz unul
i acelai termen grecesc din original prin doi termeni rom-
neti, ntrebuinnd un procedeu pe care lam putea denumi
difereniere sinonimic. Exemplificm acest caz printrun
context n care gr. io:pvq +: este tradus succesiv mai nti
212 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cu sensul comun i concret al subst. rom. crmaci, iar apoi
prin sensul mai abstract, al derivatului chivernisitor (cu
referire la Dumnezeu):
Mnile crmaciului nici un ajutoriu nu putea s dea, pentru
c trebuia alt chivernisitoriu mai mare la cle ce s fcea
(102
v
). Kci ic,i cv oq 0:icv o: v : oiocv 1Oo io:pvq +oo
+c :i pic, c ov o: io:pvq +qv ,:ycq +:pov : p:ic ,ov+o
+c y:vo ,:vc.
2.3.2.2.3. Greeli de traducere
Pentru interesul lor documentar, voi cita n continuare
i cteva neajunsuri ale traducerii, puine la numr n raport
cu dimensiunile apreciabile ale ntregului. Este vorba, mai
nti, de interpretarea greit a unor cuvinte greceti, feno-
men care poate fi considerat greeal de traducere:
n contextul Aa i frumusea strein s o urm i
fmia rea (7
r
), sintagma fmia rea traduce n mod gre-
it expresia greceasc nov:pc oovooi c acompaniament
desfrnat.
n contextul Cela ce mozavirte pre vecinul lui pre
sine s d [39
r
] i s ucide, verbul a da traduce greit cores-
pondentul grecesc, vb. npooi ow a trda.
n contextul Stau naintea mpratului celui nesimit
(76
r
) Hcpco+: iov+ci +q ci o0q +q coi:i , forma negativ
a adjectivului este greit, cci este vorba despre mpratul
sensibil, adic de forma concret, vizibil i perceptibil
a mpratului pmntesc, opus formei insesizabile i imper-
ceptibile a mpratului ceresc.
Sintagma ndemnarea diavolului de la p. 77
r
ar trebui
s desemneze complicitatea diavoleasc, numit n ori-
ginal prin expresia oov:pyi c oci,oviiq .
n contextul ntracela ceas nici coconii, nici sftnicii,
nici printe, nici maic, nici frate, nici rudenii [...] nu vor
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 213
putea s ne izbveasc (114
v
), substantivul sfetnic traduce
greit gr. oo ,io, care nseamn n context so sau soie.
n contextul Aceasta dragostea avea i David (151
v
)
1oico +qv :i : ici Aci o oic 0:oiv, subst. dragoste echi-
valeaz cu totul aproximativ gr. oic 0:oi, care nseamn
n context nclinaie; preferin.
n contextul Vameii i logofeii cei nprasnici i pur-
ttorii cei de cuvinte [...] vor aduce pcatele omului (124
r
),
sintagma purttorii cei de cuvinte calchiaz corespondentul
grecesc, subst. opoo yoi, rezultatul fiind inacceptabil,
ntruct ngr. opoo yo semnific perceptor, colector de
impozite.
2.3.2.2.4. Traduceri obscure
Pe alocuri, ntlnim formulri obscure sau ambigue, cau-
zate fie de nenelegerea de ctre traductori a conotaiilor
contextului, fie de literalismul excesiv. Iat dou asemenea
exemple de traducere obscur, nsoite de transpunerea mea
corect:
Acela iaste numai la besric, care d vrdnic gndul
petrcerii (11
r
). li:i vo :i vci ,o vo :i +q v : iiqoi cv,
o noo oi o:i c zi cv +q v yv ,qv +q oic+piq . Aparine
bisericii doar acela care d un sens demn timpului petrecut
(n biseric).
i
i n ce chip un trup, cndul arde trsnetul, chipul trupului
st, tposul obrazului, faa focului, iar puterea ba, aa dar
i aclea (33
v
). Kci ic0 : vc iop,i , o +cv +o ic q q
c o+pcnq , +oo ,: v oq ,c+o +oo iop,i oo o+: i:i o +o no
: v +q o :i +oo nopo , q o: oo vc,i o i, : +,i oino v ici
: i:i vc. n ce chip un trup, cnd l arde trsnetul, caracte-
ristica formei corpului persist n aspectul focului, iar puterea
nu, tot astfel i acela.
214 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
2.3.2.2.5. Omisiuni de traducere
Alteori, fie din neatenie, fie, poate, dintro greeal de
tipar, lipsesc din text secvene sau fraze ntregi netraduse,
ceea ce obscurizeaz nelegerea ansamblului. Asemenea
omisiuni de traducere ntlnim de exemplu la pp. 151
r
, 155
r
,
161
r
, 161
v
, 162
r
, 162
v
. Iat un astfel de exemplu:
Toate au parte de urgiia lui Dumnezeu, pentru c pmnt
iaste ca s rodeasc (33
v
). Oc ,:+: oov +q o pyq +oo O:oo ,
oio +i yq :i vci o noo : n:i, c c o: v :i vci yq , o noo vc
co+q oq .
Secvena subliniat din originalul grecesc a fost srit,
fie la traducere, fie, mai probabil, la tipar, astfel nct semni-
ficaia pasajului devine foarte obscur. Formularea corect
ar fi trebuit s fie urmtoarea: Toate au parte de urgia lui
Dumnezeu, pentru c exist pmnt pe care l vezi, dar nu
exist pmnt care s rodeasc.
2.3.2.3. Aspecte lexicale
ale transferului lingvistic
Un prim nivel al transferului lingvistic n actul traducerii
este cel lexical. Confruntarea permanent cu originalul gre-
cesc i conduce pe traductori la opiuni de echivalare sugerate
de forma, coninutul i, adesea, de ambele dimensiuni ale
lexemelor greceti.
2.3.2.3.1. mprumutul lexical contextual
Preluarea integral a unui termen grecesc, sub forma unui
mprumut lexical contextual, este un fenomen de transfer
relativ rar observabil n textul de care ne ocupm, dar totui
prezent. De cele mai multe ori, cuvntul grecesc preluat ca
atare nu i are un corespondent lexical n vocabularul
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 215
romnesc al epocii. Forma fonetic a mprumutului reflect
cu fidelitate rostirea neogreceasc, adaptarea la sistemul
lingvistic romnesc acionnd doar la nivel morfologic. Iat
o serie de asemenea mprumuturi contextuale:
alofl, pl. alofli, s.m., strin, alogen, cf. ngr. c o io.
amvrsie, s.f., ambrozie, cf. gr. c ,pnic. Cuvntul
se gsete n prefaa ctre domnitor, prin urmare nu a fost
preluat din originalul grecesc, ci fcea parte din vocabularul
traductorilor.
nghel, pl. ngheli, s.m., nger, cf. ngr. cyy:o.
antema, s. invar., anatem, blestem, cf. ngr. c vc 0:,c.
anthrist, pl. anthristi, accentuat i antihrst, pronunat
i andihrst, s.m., antihrist, cf. ngr. c v+i pio+o.
avuct, pl. avuci, s.m., avocat, cf. ngr. cooic+o.
chits, s.m., balen, cf. ngr. iq+o.
clric, pl. clrici, s.m., cleric, cf. ngr. iqpii.
clros, s.n., cler, cf. ngr. iq po.
epistmon, s.m., cunosctor, expert, cf. ngr. : nio+q ,v.
La cle mai adnci filosofeti i bogosloveti nomata ce sau
aflat pre dumnealui ca pre un epistmon i tiutoriu lam avut
lumin i dezlegare ntru toate (prefaa ctre cititoriu, p.
VIII). n spatele acestui termen savant se ghicete cu uu-
rin ngr. : nio+q ,v.
flgm, pl. flgme, s.f., flegm; secreie, cf. ngr. : y,c.
idrpic, s.f., hidropic, cf. ngr. o opo niic.
ipostsis, s.f., ipostaz, cf. ngr. o no o+coi, termen teolo-
gic cu sensul ipostaz; una din persoanele Sfintei Treimi.
maghere, s.f., buctrie, cf. ngr. ,cy:ip:i ov buctrie.
malchie, pl. malchii, s.f., masturbare, cf. ngr. ,ccii c
idem.
mndie, pl. mndii, s.f., mantie, cf. ngr. ,c v+ic.
mangne, s.n. Unic atestare, la forma de plural, preluat
dup ngr. +o ,cyyc vi roulet a filer (LEGRAND, s.v.). Prin
mai multe case gseti cri i mangne de jocuri (79
v
). =
:opioio,:v :i +oo n:pioo+o+:po oiioo, qyoov +c
216 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
,c yycvc o noo nci ,oov. Desemnnd un joc de societate pe
care probabil c traductorii nul cunoteau, cuvntul a fost
preluat ca atare, fiind adaptat din punct de vedere morfologic.
nomata, s.n., atestat doar la forma de plural, dup ngr.
voq ,c+c semnificaii. Cle mai adnci filosofeti i bogos-
loveti nomata (pref. II, VIII). Cuvntul pare s se fi aflat
n vocabularul activ al traductorilor, dei forma lui arat
c e vorba mai degrab de un xenism.
panaghie (accent nemarcat), s.f., rugciune adresat
Sfintei Fecioare, cf. ngr. ncvc yic la Sainte Vierge, la Ma-
donne (LEGRAND, s.v.).
podlghie, pl. podlghii, s.f., podagr; gut, cf. ngr.
noocyi c.
potec, pl. potici, s.m., poet, cf. ngr. noiq+q ; apare
doar cnd desemneaz ceea ce numim astzi poet sau lite-
rat n sens larg, cu referire la scriitorii greci pgni.
poltie, s.f. 1. organizare civil; ora. Iaste i ticloas
i plin de turburri... acea poltie i ar carea supt tran...
zace (prefaa I, IV); cf ngr. noi+:i c.
poltic, adj., care ine de organizarea societii; civic;
politic, cf. ngr. noi+iio .
politc, pl. politci, s.m. scriitor, teoretician politic, cf.
ngr. noi+iio .
politic, vb. refl., a se conduce i a dobndi rspn-
dire, cf. ngr. noi+:o o,ci.
politict, adj.part., care ine de organizarea societii.
Nu numai la cle politicte pmnteti ... ce i la cle ... cereti
... ai trage ... te sileti (prefaa I, V).
promtie i promite, s.f., preluat din MRG. GR. dup
ngr. npo,q 0:ic (mai ales cu referire la Dumnezeu)
pretiin; protecie, grij.
pronitis, s.m., preluare a ngr. npovoq+q cel ce pre-
vede. Dumnezu ... pronitis i otcrmuitoriu ... iaste (pre-
faa I, III). Este evident un xenism.
rtor, pl. rtori, s.m., orator, retor, cf. ngr. p q +p.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 217
ritrie, pl. ritrii, s.f., artificiu verbal; declamaie. Crea-
ie lexical ad hoc, de la rtor + suf. ie, dup modelul gre-
cesc p q+o p:o,c declamaie.
sclevest, pl. sclevesi, adj. Adjectivul a fost format ca
participiu romnesc de la verbul *a sclevesi, pe baza viito-
rului oiio o a verbului oiio v lisser, polir, lustrer
(a lustrui) (LEGRAND, s.v.).
snghel, s.m., mprumut contextual direct dup ngr.
oo yi:o, desemnare pentru un rang bisericesc inferior.
stavroflac, s.m., mprumut contextual direct dup ngr.
o+copoo cz, literal paznicul crucii, desemnare pentru
un rang bisericesc.
sinagg, s.n., templu evreiesc; sinagog, cf. ngr. +o
oovcy yi.
stm, pl. stme, s.f., coroan (regal). Pietrile aclea
mpodobescu i lumineaz stemele mprailor care le poart
n capetele lor (64
r
). Cu 10 recurene, corespunde ngr. +o
oic oq,c, +o o+:c vi i o o+: cvo, din original (toate desem-
nri pentru coroan n neogreac).
2.3.2.3.2. Termeni bisericeti de origine greceasc
Date fiind caracterul i coninutul operei lui Ioan Hri-
sostomul, n text apar frecvent termeni de origine greceasc
din vocabularul bisericesc, asimilai anterior de terminologia
bisericeasc i ptruni n vocabularul romnesc, de multe
ori prin intermediarul limbii slavone. Prezena n originalul
grecesc a etimonului a favorizat, de bun seam, selecia lor
spontan. Iat o scurt list cu termeni de acest tip:
arhnghel, pl. arhngheli, s.m., arhanghel, cf. ngr.
c pc yy:o.
arhiepscop, pl. arhiepscopi, s.m., arhiepiscop, cf. ngr.
c pi:ni oiono.
arhieru, pl. arhieri, s.m., arhiereu, cf. ngr. c pi:p:o .
218 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
aspd, pl. aspde, s.f., aspid (specie de reptil), cf. ngr.
c oni .
astrologhe, pl. astrologhi, cf. ngr. c o+pooyi c.
cann, pl. canone, s.n., canon, peniten prescris de
duhovnic, cf. ngr. icv v.
canonis, vb. tranz. i refl. a(i) impune un canon, o peni-
ten, cf. ngr. icvovi , a impune un canon, o peniten.
catapetsm (accent nemarcat), s.f., catapeteasm, cf.
ngr. ic+cn: +co,c.
clgr, pl. clgri, s.m., clugr, cf. ngr. ico y:po.
cursr, pl. cursri, s.m., pirat, corsar, cf. ngr. ioopoc pq.
dscal, pl. dscali, s.m., persoan instruit; savant, nv-
at, cf. ngr. oioc oico.
dmon, pl. dmoni, s.m., spirit (malefic), cf. ngr.
oci,o vio.
delfn, pl. delfni, s.m., delfin, cf. ngr. o::i vc.
dicon, pl. diconi, s.m., diacon, cf. ngr. oic iv.
diorthosre s.f., corectur. Apare n formula de nche-
iere tiprit la sfritul crii: La a tot meteugul lucrului
al acetii sfinte cri i al diorthosirii limbii rumneti priimi-
toriul de ostenin Mitrofan, proin episcop huschii. Scrierea
cu th (= gr. 0) arat c traductorii erau contieni de ori-
ginea greceasc a acestui cuvnt.
episcupe, s.f., calitatea de a fi episcop, funcia de epis-
cop, cf. ngr. : nioion.
epistlie, pl. epistlii, s.f., scrisoare, cf. ngr. : nio+oq .
ers, pl. ersuri, s.n., erezie; sect, cf. ngr. ci p:oi.
ersie, pl. ersii, s.f., erezie. Cartea lui Meletie Sirig mpo-
triva ersiilor calvineti (prefaa ctre domnitor, p. VI), cf.
ngr. ci p:oi.
eretc, pl. eretci, s.m. i adj., eretic, cf. ngr. ci p:+iio .
eprhie, s.f., eparhie, cf. ngr. : ncpi c.
evanghlie, pl. evanghlii, s.f., evanghelie, cf. ngr.
:o cyy: iov.
OBSERVAII FILOLOGICE I LINGVISTICE 219
evanghelst, pl. evanghelti, s.m., evanghelist, cf. ngr.
:o cyy:io+q .
exrh, pl. exrhi, s.m., cpetenie, cf. ngr. : zcpo.
filosf, pl. filosfi, s.m., filozof, cf. ngr. io ooo sau
oo.
filosof, vb. tranz. i intranz., a filozofa, cf. ngr.
iooofw a filozofa.
filosofe, s.f., filozofie; nelepciune, cf. ngr. ioooi c.
heruvc, s.n., cntare religioas executat de cor, cf. ngr.
+o :pooiio v.
heruvm, pl. heruvmi, s.m., heruvim, cf. ngr. :poo,,
subst. nedeclinabil.
hiroton, vb. tranz., a hirotonisi; a consacra pe cineva
n calitate de preot, cf. ngr. :ipo+ov .
dol, pl. doli, s.m., idol, cf. ngr. :i oov idol.
ipodicon, s.m., subdiacon; grad ecleziastic inferior,
cf. ngr. o nooic iovo.
istrie, pl. istrii, accentuat i istore, s.f., relatare, poves-
tire; istorie, cf. ngr. i o+opi c.
metnie, pl. metnii, s.f., genuflexiune ritualic; mtanie,
cf. ngr. ,:+c voic.
mir, s.n., mir, cf. ngr. ,o pon.
mscu, s.n., mosc, cf. ngr. ,o oo.
navln, s.m., navlon; tax perceput la mbarcarea pe
o corabie, cf. ngr. vco ov idem. Cuvntul este atestat
i n BIBL. 1688.
orgn, pl. orgne, s.n., instrument muzical, cf. ngr.
o pycvov.
paraclis (accent nemarcat), s.n., rugciune special, cf.
ngr.ncpc iqoi rugciune.
ptim i ptem, pl. ptimi, ptime i ptemi, s.f.,
suferin (nociv); pcat, cf. ngr. +o nc 0q,c, pl. +c nc0q
idem.
prnie, s.f., pronie, cf. ngr. npo voic.
stih, pl. sthuri, s.n., vers, cf. ngr. o+i o.
220 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sthie, pl. sthii, s.n., element (al naturii), cf. ngr. +o
o+oic:i ov.
talnt, pl. talni, s.m., talant (moned antic); fig.
talent, cf. ngr. +o +c cv+ov.
tirn, pl. tirni, accentuat, sporadic, i tran, s.m., tiran,
cf. ngr. +o pcvvo.
tirne i tirane, s.f., tiranie, cf. ngr. +opcvvi i
+opcvvi c.
tirnsc, tirnesc, adj., tiranic, cf. ngr. +opcvviio
tiranic.
2.3.2.3.3. Termeni comuni de origine neogreac
O alt serie lexical care trebuie menionat este cea alc-
tuit din cuvinte cu circulaie larg la nivel popular, mpru-
mutate din neogreac sau, mai rar, de alt origine, dar existente
i n neogreac sau n greaca medie. Prezena acestor uniti
lexicale n textul romnesc al traducerii este i ea favorizat
de prezena n textul grecesc a etimonului:
argt, pl. argi, s.m., slujitor, servitor, cf. ngr. : pyc +q.
celriu, s.n., ncpere, cf. ngr. +o i:c pi.
chile, pl. chili, s.f., chilie, cf. ngr. +o i:i ov.
colb, pl. colbi, s.f., colib, cf. ngr. ico q, etimonul
ndeprtat al rom. colib, intrat n romn din slava veche.
furtn, pl. furtni i furtnuri, s.f., cf. ngr. oop+oo vc.
garof, pl. garofe (scris: gar
e
er b
e
saro 75
e
kabhath 70
e
kabhath zera 70
khr 81
elmm 64
sheol 301
e
nath haybhl 62
equel 105
kabh 96
iyr hairiym 73
phar haybhl 62
ur 393
tamar 112
tah
e
mm 121
t
e
rmah 87, 93, 555, 556
t
e
suwmeth yad 106, 557
tin
e
emeth 112
tshb 101
tsrar 92, 556
tumiym 57
uriym 57
yd 106, 557
yda 59
y
e
bhl 118
yid
e
niy 59
ybhl 62, 554
znh 95, 556
zer 61
zera 71
ENGLEZ
according to the foreknowledge
of God 398
another 383
(the) ashes 85
assembly 65
borrowing 275
(to the) bottoms of the
mountains 186
break-ball 296
(the) breastplate 56
brother 383
burnt sacrifice 95
congregation 65
conscience 365, 367, 378, 572
daily 423
day 423
(the) devils 71
even in your thoughts 370
(the) falcon 120
fellow 383
flanks 82
INDICE 585
foreknowledge 293, 399
foreknowledge of God 398
(according to the)
foreknowledge of God 398
friend 383
good 245
goodness 245
(the) hawk 122
in fellowship 557
Jesus Christ 493
(a) jubilee 62
lies 96
loan blends 296
loan creations 341
loan polysemy 291
-ly 423
meaning relation 245
nakedness 96
neaded bread 423
neighbour 383, 385, 573
night hawk 121
not in thy thought 370
(the) ossifrage 109
our daily bread 422
past finding out 262
peace offering 64
providence 293
(the) ram of consecration 75
rebuke 172, 173
rising 69
rock badger 109
roofing languages 273
(a) sabbath of rest 77
sacrifice of wellbeing 64
semantic borrowing 293
semantic calque 293
semantic loan 280
Shakespeare 505
(the) slavonian 507
strong drink 81
(our) supersubstantial bread 423
sweet incence 65
(the) tabernacle of the
congregation 94
unsearchable 262
vows 103
Washington 505
white (little) owl 91
(a) word transfer 294
FINLANDEZ
omatunto 363
FRANCEZ
advenir 529
g 529
ancien 529
arbres touffous 104
arriver 529
blier du sacrifice dinvestiture 75
boisson 82
boisson fermente 82
camlon 112
capital 88 (ce)
ccit 299
cendre grasse 85
(le) chat-huant 121
Chrstien 497
Chrtien 497
Christianne 497
(la) cigogne 110
clerc 529
clergie 529
(la) communaut 65
compatriote 385
consacrer 296
conscience 365, 572, 573
(se) couche 96
dabord 529
586 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
daman 109
emprunt 275
emprunt smantique 280
pervier 122
Esprit 475
(le) hibou 91
holocauste 95
ignominie 118
jauntre 101
Jsus Christ 493
jubil 62
lombes 82
milan noire 119
milan rouge 120
modration 342
nudit (la) 96
pain 417
pain quotidien 424
(des) parfums 65
(le) pectoral 56
poche 223
prdtermination 403
prlvement pour Yahwe 87
premirement 529
prescience 399
prsentation 93
prochain 386, 573
(sa) proche parente 75
prognose 403
propitiatoire 58
quotidien 422, 424
( la) racine des montagnes 186
(un) repos sabbatique 77
(le) rideau de sanctuaire 113
sacrifice de communion 64
sacrilge 458
saintes assembles 76
saintes convocations 76
satyres 71
sauterelles migratrices 111
(le) slavon 507
sursaturation 296
temperance 342
tente de la rencontre 94
Tente de Rendez-vous 94
tinoine 66
tumeur 69
Verlaine 505
vieux 529
voeu 103
GERMAN
Altkirchenslawische 508
(die) Asche 85
aufteilende 243
Aufteilung 242
backen 244
Bcker 244
Backofen 244
Begriffsverwandten 242
bellen 244
(zu den) Berge Grnden 186
Bewutsein 363, 365, 366, 572
Blutverwandte 75
Brandopfer 95
(die) Brusttasche 56
Dachsprachen 273
Dmonen 71
(in) deinen Gedanken 370
Dresden 505
(bei der) Einsetzung der Priester
75
Einsetzungsopfer 75
Einteilung 242
Erlajahr 63
fahren 244
Feldgiestern 71
Frsorge 397
ga- 365, 366
(die) ganze Gemeinde 65
INDICE 587
gawisso 365, 366
ge- 366
Gebck 244
Geist 475
geschlechtlich umkehren 96
geschlechtliche Umgang haben
96
Gewissen 363, 365, 572,
giwissi 363
Gliederung 242
(die) goldene Deckplatte 58
Halbinsel 341
(das) heilige Zelt 94
(ein) hochheiliger Sabbat 77
Hund 244
innere Sprachform 240
Jesus Christus 493
Jubeljahr 62
Jubilum 63
Klippdachs 109
kunst 249
Lehnbedeutung 280, 294
Lehnbildung 294
Lehnprgung 276
Lehnschpfung 341
Lehnsyntax 294
Lehnbersetzung 276
Lehnwendung 294
Lehnwort 275
Lenden 82
liegt 96
list 249
Mahlopfer 64
Mitbrger 385
(der) Nchste 385, 573
Nachteule 122
nahe 385
Pfund 102
Prognose 403
(das) Ruzchen 91
Sachverhalten 243
Schandtat 118
Schwellung 69
(der) Sperber 122
starke Getrnke 81
Sndenbock 554
Sndenbock 59
tglich 424
tgliches Brot 424
bersetzungsentlehnung 276
unausforschliche 262
unaussprbar 262
unbegreiflich 262
unerforschlich 262
(nach) Verkenntnis Gottes 399
(durch) Versehung
Gottes 398
Vorkenntnis 343
(nach) Vorkenntnis 398
Vorsehung 393
(nach der) Vorsehung
Gottes 398
Wagen 244
Weihe 120 (die)
wirkende Kraft 240
wsheit 249
wissan 365, 366
(bis zu) Wurzeln der Berge 186
GREAC
c- 474
c cq 306
coq0q+o 300
cooic+o 126
c o ooo 301, 474, 571
c yc0q v oov:i oqoiv 369
c yc0o 245, 333
c yc0onoioi 230
c yc0 v q c no+oi c 228
c yc nq 394
588 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
c yy:o 216, 562
(+c) c yi c ii c 507
c yi co,c 61, 554
c yiov nv:o ,c 169
c yiov + v c yi v 73, 555
c yio 497
aghios 480
c yvo q,c 266
c yvoic 266, 299, 303, 570
c yvo 113
c yvoi c 309
c yv,ooo vq 229
c o:oi+o vo 328, 333, 336,
339, 353, 370
c o:o 333, 336, 383, 390, 573
c oic v+pono 229
c oiii,: voi 202
c oiio 300
cooiq+o 305
c oo:o: 37, 39
c oo:oi c 38, 39, 40
c opcv: o+c+o 304
c oo vc+o 300
copoooiq+o 234
c :i 332, 336
c : vvco 328, 332, 336, 354
c: 340
c 0cvcoi c 299, 307, 309, 312, 355
c 0c vc+o 308
c 0:o 229
ci ,ono +q 230
ci viy,c 202
ci p: +i 344
ci p:oi 219
ci p:+iio 219
(+q ) ci o0q +q 213
ci o0q+o 226
ci opooyi c 230
ci ,q 31
c icio 300
(+q ) c ic+cq n+oo oo oi c 444
c ic+c,c q+o 304
c ic+coi:o co+o 474
c ioi ,q+o 300
c ioivo vq+o 304
c io v+iov 31
c ioooi 100, 101
c iooo+q 344
c ipooo+i c 555
c ipo 342
c ipo +o,o 342
c q 0:ic 57
c cyq 348
c oy:vq 61
c o 61
c o io 216, 262
c o yio+o 264
c oyo 303
c 386
c o i+ 322, 323
c +o 88
c ,c pcv+o 301
c ,poni c 562
c ,:,n+o 311
c ,i cv+o 300
c ,vqoi c 299
c ,vqo+i c 354
c ,vo\ +oo 0:oo 169
c ,oipo 306
c ,o ov+o 301
c ,opo 303, 307, 354, 370
c ,n:oo pyoi 230
c (v)- 262, 288, 298, 299, 301, 303,
304, 305, 311, 313, 345
c vc 298
c vc 0:,c 216, 562
c vcic 324
c vc ,:oov 179
c vcpi 0,q+o 300, 311
c vcpo 229
INDICE 589
c vco+p: 288
c vopic 212
cvop:i:o 227
cvooovo 230, 232
c v::q,o v 300, 350, 570
c v:z:p:o vq+o 262
c v:ziicii c 230, 231, 232, 261,
327, 335, 340, 355, 570
c v:zivi co+o 262
c v: 230, 327, 332, 335, 340
c vq p 227
c v0o 92, 101
cv0pnoovo 232
c v0pno 333
c v0pno, c v0pno 78, 555
c vo q,c 302, 308, 310
c vo q+o 260, 264, 304, 309
c voic 258, 266, 309, 355
c vo,i c 302, 308, 310, 571
c vo,o 308
c vo oio 301
c voo 260, 264, 309
c v0i o+q,i 314, 321, 322
c v+c ,oi 228
c v+cvcic 324
c v+i 92, 298, 324
c v+i- 314, 315, 322
(q) c v+i ,qo 92, 556
c v+i 0:o 230
c v+i:yo ,:vo 36
c v+i pio+o 216, 562
c v+o0c,: 315, 322
c v vo,o 304, 305, 570
c oioq 59
c opcoi c 299
c nc 0:ic 230, 332
c nci o:o+o 262
c ncio:ooi c 259, 263
c nc v0pno 230
c ncpci +q+o 304, 305, 311
c ncpoooo iq+o 309
c ncpq 100
c n c pq 100
c nc p 100
c n:i ico,c 283, 287, 291, 293,
353, 569
c n:pi ypcn+o 202
c nio+: 301, 312
c nio+i c 299, 570
c nvoo 302
c no 288
c no- 289, 291, 568
c no +oo icvoo +q +::i o: 80
c noic0,: vo 103
c noic 0q,ci 103
c noiii c 283, 288, 291, 568
c noico ci c oq,ooo vqv 96
c noic oi 190, 202
c nooyi c 228
c nono,nci o 58, 554
c no ppoic 282, 288, 289, 568, 569
c nooiopcii , 171, 172
c nooiopc iioi 172
c no+iopciio,o 172
c np: n:ic 235
c npoooo iq+o 305
c pyc +q 118
c p:o+o 332
c p:+q 245
c p0pov 202
c p0pov +q ni o+: 205
c p,o oiov 30
c p,o , 288
c p+o : ni +q v oo oi cv 414
c p+o : nioo oio 407, 408, 413,
414, 415, 416, 417, 420, 427,
431, 442, 447, 419, 575
c p+o +q : nioooi q ,: pc 413
c pc yy:o 218
590 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
c pi:ni oiono 218
c pi:p:o 218
c pq 278
c p 332, 340, 337
c pv 59
c o:q 304, 312
c oi oqpo 302
c oni 219
c o+pooyi c 219
c oo ,vo 304
c oo v:+o 258, 263, 304
c ocq 283, 288, 304
c +czi c 299, 358, 570, 571
c +:ivi c 301
c +::io +q 202
c +: :o+o 304
c +oni c 235
(o) c ++c iq 111
(q) co piov 414
co+:zoooiov 202
co +o,c + 190
co +o 60
(oi) co+o0ov: +q yq 60
(o) co +o 0v 60
c ci p:,c 87, 555
c ci p:,c iopi 87
c cip: 87
(oic +q v) c c+o v ooo
npo voicv 404
c q 70
cq : npc 69
c 0cpoi c 299, 303, 314
c 0cp+o 301, 303, 570
c0ovo 303
c i q,i 88, 555
c o 302
c pv 260, 264, 302, 309, 571
c pooo vq 266, 309
c cvq 305
c c pio+o 300, 570
c pqo+o 300, 307
c po 300, 312
c 333
c pcpo 223
coi:o 169
: cio 288
(+c) ii c 480, 506
(+c) iic +oo vo,oo 507
(+o) iiov 506
(o) i o 506
i o 318, 321, 322, 333
co:,i c 234
: n 63
pco 332, 337
pco+:q 332, 337
(o) pooo 111, 556
p,oo yo 234
o o 506
oooo 301
,o 42, 43
yc,ooc iiov 90
ycpo cov 221, 262
yco+q p 72
yco+pi,cpyi c 231
yco+pi ,cpyo 231
y:i +v 389, 390, 573
y:c 316, 321, 322
y:v:oic pq 328, 332, 337, 340,
354, 570
y:v:oioopyo 342
y: v:oi 282, 286, 332, 337, 340,
342, 354, 359, 478
y: vo 61, 328, 331, 335, 359
(+c) y:vvq ,c+c 118
y:poooi c 202, 412
y:poo oio 312
y:pv 412
yi yvo,ci 332, 336, 337, 339, 340
INDICE 591
yiyv o 269, 317, 323, 394
(q) yco z 121
(+c) yon+c 98
yon+o 556
yo 99
yv ,q 257, 565
y oi 59, 257, 259, 260, 264,
266, 371, 399, 565
(o) yovoppoq 70, 555
yo vo 70
ypc,,c+iiq 202
ypc 330, 332, 335, 339
(o) ypo o 108
(o) ypo 109, 556
yo,vc , 318, 323
yo 119
oci,o vio 219
ocnvc 322
ocoo 104
o::ivc 219
(+c) o: ic o yic 56
o: v 197
oq oi 57
oqo 57
oic- 290, 324
oic ,: ooo 236
oic yvoi 371
oic oq,c 43, 190, 218
oic 0:oi 214
oic iv 219
oicoyi ,o,ci 270, 291, 565
oicoyio,o 257, 565
oicvo: o,ci 270, 566
oicvo q,c 256, 257, 260, 267,
360, 365, 366
oic voic 256, 257, 267, 360, 363,
565, 566
oic + v : vov 384
oic+ono 33, 324
oicopc 283, 285, 286, 289, 353,
358, 359, 368, 371
oico o:i oic: q+ci 78
oiocoici c 259
oioc oico 219
oi o,i 316
oiiciooo vq 394
oiop0+q 347, 348, 355
oiop0+q oov 348
-oo- 287, 568
oo y,c 206
oo zc 168
oozc, 168
oozooyic 206
ooi: 305
ooo :ooi 206
opci v 304, 328, 337, 340
opc,: 317, 322
opo ,o 321
oo vc,ci 333
oovc+: 44
(o) oovc+o 118
oovc o+q 348
oo- 298, 315, 322, 323
oooc oi+o 315, 322, 323, 326
ooooiqyq+o 315
oo opqo+o 315, 322
: yyco+pi,o 0o 71, 72, 555
(+c) : yioi ic 86, 555
:yioniov 57
: yipc+q 284, 289
(o) :ypio 60
: opc 313, 334
: 0:oo oio 412
: 0: v 412
:i oqoi 261, 321, 322, 364, 368
:i oo 333
:i oc 98
:i ooc+p:i c 231
592 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
:ioov 220, 231
:i o 266, 319, 322, 369
:i ooc +pq 231
:i i v 287, 291, 293
(q) :i iipi vq oic voic 257
:i ,i 316, 321, 412, 413
:i vci 237, 412
:iv 103
:i pq vq 231
:ipqvonoio 231
(+c) : 0vq 158
: i- 322
: i0:oi 315, 321, 326
: iiqoi c 66
: iiqoi cv 67
: iiqoi c 67
(: v + ) : i:i n:iv c n :,oo +qv
oq v ,oo 187
: ioo oio 412
: ino:,: 318
:inopv:o 95, 322, 556
:ipi,o 324
(+c) : io pic 119
: io p 119
: i v 412
: ni 332, 336
: ,n:ipi c 261, 268
: ,n:pinc+: 315, 321, 322, 325
: ,no oio 300, 570
: ,npci+o 190
: ,cvq 284, 288, 292, 313, 353,
570
: ,o+o 316, 321, 322, 326, 336,
340, 354
: v 60, 72, 86, 336, 340
: v- 289, 315, 316, 320, 321, 322
: v o i o+oi 167
(q) : vcv0p nqoi 202, 205
: vcv+i o 290
: v: py:ic 283, 288, 258, 571
: v0o ,q,c 256, 257, 258, 267,
565, 566
: v0o,: o,ci 270
:v0o,io 258
:vico+o c:o: 62, 554
: vvo q,c 360, 565
: vvoic 256, 267, 258, 260, 267,
360, 565
: vvo: 270, 291
: v+po,o 321
: voopo 316, 321, 325
: v+i ,o,ci 316, 319, 320, 322
: z 92, 197, 234
: z- 310, 315, 321, 322, 323, 324
:zcv0: 92, 556
: zcv0i ,oooc 101
: zcv0i , 101
: zcpo 220
:z:+c, 270, 566
: z:o p:oi 310
: zi 197
: zi co,c 86
: zic oio,ci 85, 86, 555
: zivic , 262, 270, 266
:zoo0p:o 315, 322, 323, 326
: zopi c 234
: zoo oic 410
:zoooic, 410
: zoo oio 410
: ncpi c 219
: n:i vci 411
: n: po,ci 412
: n:i,i 412, 413, 414, 575
: ni 59, 63, 89, 93, 410, 412, 422,
433
: ni- 267, 315, 321, 322, 576
:ni:n 63, 554
: ni yvoi 267, 371
: ni 0:,c 93, 556
: nivo: 291
INDICE 593
: ni voic 257, 260, 265
(+o) : ni ov : +o 422
:niov 575
: nioo oc 414, 575
(q) : nioo oc q ,: pc 413, 415
(q) : nioo oc [q,: pc] 422
(+q ) : nioo oq [q ,: pc] 413
(+q ) : nioo oq voi+i 413
: nioo oio 409, 410, 411, 412,
414, 416, 418, 420, 421, 422,
423, 426, 429, 432, 433, 434,
435, 439, 444, 445, 446, 528,
529, 575, 576, 577
(c p+o) :nioooio 416
: nioionq 219, 260, 267
: ni oiono 333, 344
: ni o+c,ci 269
: nio+q ,q 261, 268, 543
: nio+q ,v 216, 264
: ni o+oc 206
: nio+oq 219
: ni +pono 212
:noioio 59
: noooi c 415
: noo oio 411, 412, 415
: ni v 412, 413, 421, 575
: n,i 89, 556
:nv 411
: pyc ,o,ci 232, 330, 333, 335,
336, 342
: pyc +q 221, 562
: pyov 288, 330, 332, 335, 336
: po,ci 317, 323
(o) :poio 110
: +ci p: 390
: +ci po 383, 390, 573
: +c , 270, 566
: +o 338
:o 114, 328, 330, 331, 332, 333,
334, 335, 336, 337, 339, 340,
341, 342, 345
:o cyy:i , 190
:o cyy: iov 219
:o cyy:io+q 220
:o c p:o+o 328, 332, 339, 353
:o y: v:ic 328, 331, 332, 335, 339,
350
:o y: v:ic +q : z: 235
:o y:vq 232
:o y:viio 232
:o yv,ooo vq 233
:o ooii c 168
:o opc ,:ic 328, 337, 340
:o :ni 328, 332, 336, 339
:o :py:oi c 232, 330, 335, 339
:o:py:+q 232, 333, 339
:o :py:+iio 328, 336
:o q,:pi c 233
:o ii vq+o 329, 333, 336, 339
:o ioio 342
:o oy: 168
:ooy:i v 114, 467
:o oyq+o 168
:ooyic 168
:o,c0 334
:o,:q 341, 342
:o np: n:ic 328, 331, 335, 339,
570
:o np:nq 329, 332, 336, 339
:o p:oi 282, 310, 569
:o po+ 334
:oo::ic 328, 335, 339
:o o+c 0:ic 328, 337, 339, 570
:o o+oo 328, 332, 337, 339
:ooq 329, 332, 338, 340
: q ,:po 412
: i o+q,i 315, 321, 322, 326
: 319
594 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
,qo 92
,q+ v : z:,q +qo: 78
(+o) ,oyo v 102
,oyov: 68, 555
,oyovoo v+: 68
,q 231
(+c) ,onoic cyq+c 231
,onoi: o+cop: 231
,onoio 231
,onoiov nv:o,c 231
,onoio o+copo 232
-q,c 302
q ,c 169, 197
q ,: pc 169
q ,i- 298
-q+c 202
0:cpi c 185
0: ,c 92, 556
(+o) 0:,:iov 223
0:oicnqo 458
0:o :noopcvio 169
0:o +q 202
0: oi 283, 286, 243, 569
0q p 88
0qpic +o 88
(o) 0i coo 107, 557
(+o) 0vqoi,ci ov 83
0o,i c,c 66
(+o ) 0o,i c,c +q oov0: o: 65,
555
0o,o 340
0ooi c 95, 409
0ooi c o+qpi oo 64, 554
0ooico+q piov 42, 95
-i c 202, 302, 310
lqooo 493
lqooo Xpio+o 492
(o) i : pcz 122
i:po 479
ieros 480
i :poooi c 232
/iess hrists/ 492
/iiss hrists/ 492
(o) i i+i vo
i v 103
i c oio,ci 58
(+o) i co+q piov 58, 593
(+o) i co+q piov +o : ni + v
,cp+opi v 81
(+c) i nnoopo ,ic 233
ii o+q,i 314, 315, 317, 321, 322,
323, 328, 337
i o+opi c 220
i oopo 44
i +: c 113
i +: c ici c yvoo ic ooo : i
:i,c p p oo 113
i vo 262
(: v) ic0cp oov:ioo +i 375
(: v) ic0cp + ,cp+opi +q
oov:ioqo: q,v 375, 376
ic0:o p:,c 282, 310
ic 0q,ci 103
ic0 q ,: pcv 419, 420, 446
ici v 94
icio ,o0o 329, 333, 336, 356
icio 327, 230, 332, 333, 335,
336, 340
icio +:vo 329, 332, 336, 353
iciopooovq 258
ic: 76
icoy:po 219
ico q 221, 562
icvovi , 219
icv v 219
(+o) icni o+piov 223
INDICE 595
icpoi c 367
icpno 94, 330
ic pn,c 84, 86
ic pnoi 85
ic+c 85
ic+c- 316, 321, 322, 323, 324,
325
ic+cy: co+o 316, 321, 322, 326
ic+cocnvc 316, 322, 325
ic+cic pnoi 85, 555
ic+c i:io+o 316, 319, 322, 325
ic+cci c 28
ic+cvo: 291
ic+czio 169
ic+cn: +co,c 113, 219
ic+cn: +co,c +o c yiov 113
ic+cn:+c vvo,i 113
ic+cni n+ 324
ic+cnov+io,o 235
ic+cppin+: 325
ic+coi:oc , 324
ic+c+o,q 226
(,q) ic+cpovq oq+: 161
ic+cpi 316, 322, 323, 326
ic+c:o oo,ci 316, 321, 323
ic+: 103
ic+,i 81
ic+oiii c 117
(+o) i:c pi 221
(+o) i:i ov 221, 562
(+o) i:c ciov 88, 556
i:cq 88
iq+o 216
ii ocpi 190
iiv: 332, 336
ii vqoi 283, 288, 353
iivq+iio 345
icooo zooo oco:i 104
ic 317, 323
i:i 316, 322
iqpiio 216
iq po 216
iq+c c yi c 76
iq+q 76
ioii o 86
ioi,q 0q 96
ioi,q oo,ci 96, 556
ioivv: 304
ioivvi c 106, 282, 288, 292,
355, 557, 569
ioivvo 288
ioi +q on: p,c+o 71
ioci:o 32
io,n: 317
io pcz 91, 120, 121, 172
io+o c 103
ioopoc pq 219
ipi v 318
(+o v) ipiov +::io: 74
ipoo+co:io: 333, 339
ipo o+co 333
i+:i v 333, 336
i+q ,c :i c :i 29
io:pvq +: 212
io io,c 44
io io 44, 342, 349
c,c v 92, 556
c,ncoc pio 202
(o) c po 121
c+p:i c 231
: y:iv 114
:in 222
:i i 222
: npc 70
:n+o 284, 286
: oq 39
ic oi 222
i,: vc 222
oo +oo qnc+o 116
596 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(+o) oy:iov 56, 57
oyi ,o,ci 291
oyiio 225
oyiio c v0pno 225
(+o) o yiov 56
oyio+q 225
oyio,o 256, 257, 258, 260, 268,
360, 565
o yo 56, 224, 225, 258, 261,
268, 565, 566
(+c) oinc + v ii v 507
-,c 202, 310
,cy:ip:i ov 216
(+o) ,cyyc vi 216
,cicpio,o 202
,cipo io 329, 333, 339, 570
,cipo +i,o 329, 333, 340
,cipo 333, 340
,ccii c 216
,cv0c v 334
,cvi c 27
,c v+ic 216
,cpycpi +: 222
,cp+opi c 80, 81, 555
,c 197
,c+ci oi 555
,c+ci o 71
,c o,ci 111, 218, 319, 322
,: 197
,:0cp,o , 284, 288
,::+c 268
,:: +q 256, 268, 565
,:o 341
,:vo 317, 323
,:pi,vc 271
,:oc , 284, 386, 287
,:o:v+: piov 117
,: oo 287
,:+c- 316
,:+c 197, 288
,:+c ic0cpoo oov:ioo+o 375
,:+coi oo,i 35, 316
,:+c voic 220
,:+oooi oi 202, 206
(+o) ,: +pov 101
(+c) ,qpi c 82
,i,: o,ci 284
,i ,q,c 282, 293
,io0o 117
,io0o 117
,io0+o 117
,iooz:vi c 328, 332, 339
,i oo 328
,oi pc 306
,ovoy:vq 329, 336, 570
,ovoq ,:po 329, 570
,ovo 336
,o oo 220
,o 0o 333, 336
,o0o 72
,o pov 220
,o o+q 351
vc 197, 210
vco ov 220
vc 332, 336
v:o o+ov 29
v:po 115
vqoioi+o vo 333, 339
vq oio 333
vo:po 264
vo: 270, 291, 317, 391
vo q,c 360
voq ,c+c 217
voq,v 265
vo 0ov ,o o:o,c 29
vo,i , 271
voo0:+: 271
INDICE 597
voo 72, 257, 259, 269, 263, 291,
565
voz 91
voi+iio pcz 91, 556
zcv0i ,oooc 101
zcv0o 101
z:vo 328, 332
(+o ) zo ov :i o: vci yvo+o v
icoo ici novqpoo 264
zoo+o ,o 330
o 210
oo:o 317, 318, 321, 323
oi oc 363, 572
oi i:i c oc pio co +oo 76
oi iooo,:i v 472, 473
oi iooo,: 473
oi io 288, 291, 473, 568
oi o,ci 271
oi i 105
o:0po 315, 322
o iyopo vio 329, 332, 338,
354
o i yo 332, 338
o o,i 322, 323
o oic pn,c 94, 330
o oic pnoi 94, 556
o oicpno 330
oo 94, 330
o oico +,c 94, 556
o oico +oi 94
o ,oionc 0q 292, 329, 333, 338,
349, 356
o ,oio 197, 333, 338
o,oio+q 202
o ,ooyi c 103, 104
(oi) o ,ovoo v+ci 72
(oi) o ,ovooo v+ci co + 72
o,o 72
o,ooooio 442, 443
(oi) o ,o pov: 257
(+o) o v:ioo 118
(+o) o vo,c + v c yico,: vov ,oi
o voc 66
o nonoi: 334
o nov 334
o noo 210
o pc 394
o pycvov 220
o pyq 223
o pyi , 223
o p0oypci c 35
o p0po 165
o p0o +q 245
o pi , 394
opo 234
o 197
-o 202
o oio +q 350
o o,q :o oi c 65, 555
o o+pc iivo 115
oo q oq,coi c +qcoyq 69
oo 316, 322
oo oi c 409, 410, 411, 413, 414,
415, 422, 442, 443, 446, 575,
577
-oo oio 412, 575
*oo oio 433, 576
o 0c,o 315, 322
(o) o io,c o 111
o i 111
(+c) nc 0q
(+o) nc 0q,c 220, 249
nc 0o 333, 338, 349
ncio:i c 258, 259, 263
ncio:o+q 363
ncio:o 222, 263
nci 29
598 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nccic ncci v 79
ncc +iov 222
ncv:ni oiono 329, 333, 354
ncvc yic 217
ncvioo,i o 235
ncvioo,i o c vc o+coi 235
ncvoo pyo 265
ncv+ooo vc,o 333, 570
ncv+ooo vc+o 329
ncv+oipc +p 190
ncv+o+po 329, 333, 339
ncpc- 313, 316, 317, 320, 321,
323, 334
ncpci+: 305
ncpc iqoi 220
ncpc vo,o 302, 308
ncpc povo 264, 309
ncpc p:oi 229
ncp:op: 313
nc p:opo 30, 313, 334
nc p:i,i 316, 321, 325
ncpi o+q,i 317, 320, 323
ncpoo:o 317, 321, 323, 326
nc 333
nc oc oovcyyq 64
nc+q p ncv+oipc +p 169
nc+pic po 234
n:ipco,o 268, 566
n:c , 386
n: c 385, 386, 574
n:v+qio o+q 206
n:pi- 317, 323
n:pi ioivvi c 106, 557
n:pi: po,ci 317, 323, 354
n:piic 323, 326
n:piio,n: 317, 323, 326
n:piipc+:i +ci q : oo0:v 384
n:piipc+: 315, 321, 322
n:+pooo 333, 339
nqo 330, 332, 335
nqoopyo 330, 332, 335, 339
ni n+ 324
nc oo 331, 332, 333, 336
ncoo:i v 472
nqoic , 386
nqoi co 386
(oi) nqoi oi 388
(o) nqoi ov 384, 385, 386, 387,
390, 573, 574
(oi) nqoi ov 386
(o) nqoi o 383, 385, 386, 389,
390
nqoi ooi 386
nqoio +q 386
nv:o ,c 283, 286, 353, 475
nooc yic 217
noi: 98, 333, 334
noi:i v 231, 472
noi qoi 472
(q) noi qoi +q : n,i oo 89
(o) noi:+q 217, 225
(o) no:+q +oo io o,oo 225
noi:+q ,c O:o 225
no:,o 478
noi+:o o,ci 217
noi+iio 217
noo yovo 329, 332, 340, 354,
570
noo:+q 353, 338
noo,:pq 329, 339
noon:ipo 265
noo 332, 338, 340
noo+:q 330, 332
noo pov+i 329, 332
noopo vio 330, 332, 338, 353
no,n: 323
nov:pc\ oovooi c 213
nopo pc 222
nopo piov 110, 556
no+q piov 222
INDICE 599
nooyyc 223
nooyyi(o)v 223
(+o) nooyyi 222
npc y,c+c ci o0q+c 226
np: n 328, 331, 332, 335, 336
npo- 290, 318, 321, 322, 323,
325, 391, 394, 399
npoyiyv oi 317, 323, 394
npoyv o:i +oo 0:oo 398
(ic+c) npo yvoiv O:oo
nc+po 398
npo yvoi 394, 398, 400, 402,
403, 405
npooi o 213
npooooi c 282, 287, 290, 355,
358, 568
npo opo,o 317, 319, 321, 322,
325, 570
npoic+cc,c v 233
npoio n+ 222
npoipi v 318, 326, 353
npo,c o,ci 318, 322, 325, 326
npo,q 0:ic 217
npo,:vo 317, 323, 326
npovo: 291, 317, 355, 391, 393,
394
npovoq+q 217
npo voic 220, 279, 391, 392, 393,
394, 397, 398, 400, 401, 402,
403, 404, 405, 574
npoopc 394
npoopi , 394
npoopio,o 402, 403
(q ) npo +o v nqoi ov
c yc nq 391
npooq o+o 60
npooq :i 228
npoo i o+q,i 317, 323, 325
npocoi ,o,ci 227
npo coi 227
np+oic0:opi c 233
np+o nco+o 330, 333, 354
(+o) npi npi 74, 555
np +o 333
nop:iov 81
(+o) p c oov 223
p : 70, 288
p q +p 217
p vvo,i 334
oc c+c occ+ v 77
occ+i:i +: +c oc c+c
o , v 77
occ+i:i +: +c oc c+c 555
occ+i , 77
oc o 342
(q) oc pz +q c ipooo+i c 69
(+q ) ocpio\ npo voicv 397
oc- 288
ocq 284, 288, 292, 470
o:c ,o,ci 287
o: co,c 282, 287, 354
o: o,ci 328, 335
o:ipo,c o+q 31
oq ,:pov 413, 416, 419
oi i:pc 81, 82
oi io 105
-oi 310
(q) oiqvq\ +oo ,cp+opi oo 94,
556
(+c) oi:oq 90, 556
oi:oo 90, 324
oi:o o o o+pc iivov 115
oiic 330, 332, 335, 339
oiicypc o 223, 330, 332, 335,
339, 570
oiio v 218
oiio o 218
ooi c 245, 258, 259
600 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ooo 245, 265
on: vo 93
onc yvov 333
oncyvoc yo 330, 333
onovoq 93, 556
-o+c- 287
(o) o+c0,o 102
o+ci+q 66
o+copoo cz 218
(q) o+coq\ c yic o,c+o 61
o+:vo 334
o+:vopi c 334, 351, 358, 371
(+o) o+:c vi 218
(o) o+: cvo 218
o+i o 220
(+o) o+oi:i ov 221
o+oc ,o,ci 332
o+o o 338
o+pc+qyi c 245
o+pc+qyo 245
o+p: 287
o+poq 282, 287, 569
o+oyvo 32
ooyyo,vcoi c 318, 319, 323, 326,
570
ooyic +oiio 230
ooyi:o 218
ooyiqpovo ,o 230
oo yipioi 283, 290, 292, 569
oooyio,o 256, 260, 565
oo,i oi 318, 319, 321, 322,
325, 356, 570
oo ,io 214
oo,,:pio+q 232
oo,,: +oqo 232
oo,n:oio 318
oo,vi c 228
oo,vi c + v oy v 228
oov- 227, 290, 293, 318, 321, 322,
323, 369, 385, 572
oovcyyq 66, 554
(+o) oovcy yi 218
oovci oio 233
oovcvco+poq 281, 288, 290,
292
oo voooo 230
oov:ino:,: 318, 322, 326
oov:pyi c oci,oviiq 213
(c no) oov:ioq o: ooic 375
oov:i oqoi 261, 279, 318, 319,
321, 322, 326, 372, 374, 375,
376, 377, 378, 363, 364, 365,
366, 367, 368, 369, 370, 672,
573
oov:ioo 374, 375
oo v:oi 202, 258, 260, 269
oov:+i , 263, 264
oov:+o 263
oovi q,i 263
oov+poi c 107, 227, 557
oov+poi c +q c p:+q 227
oovoo:o 318, 323, 325
oovoooi c 228
oo o+coi 283, 290, 569
oc 304
o:oic , 34, 35
oq ,c 34
o:,c+i , 35
oi o,c 187
(:i ) oio,c\ o p: v 186
o ,c 88, 478, 556
o pv 260, 343
opov 343
opooo vq 258, 260, 279, 342
(+o) +c cv+ov 221
+:ivov 333
+:ivoo vo 330, 333
+::io+q 202, 349
+::io 75
INDICE 601
+::i oi 75
+: o 313, 332, 337
+: ,v 333, 342
-+:(p) 344
+: vq 332, 336, 343
+i 0q,i 92, 93, 287, 321
+i,q 328, 332, 333, 336, 340
-+i 344
+p: , 321
+p: 333
+picv+c oov 223
(q) +poq o n:po q 439
+poq 125, 560
+ooj 197
+o ,ncvv 223
+onoj 34, 324
+ono 33, 226
+opcvvi c 221
+opcvvi 221
+opcvviio 221
+o pcvvo 221
+ 197
o op 316, 321
o op , v+ov 97, 556
o opo niic 216
oi o +oo nc+po 169
o q 201, 333
ono+o,o 333
o ,vo :0ivo 165
ov 103
o n:vcv+i o 290, 354
on:p- 290, 319, 322
o n:p:i o 319, 322, 326
on:p: 319, 326
o n: p,co 319
o n:popc 97
o n:po :i o n:pi ooiv 97
o n: poi 97
onooiciovo 220
o no 0:oi c yv,ooo vq 228
o noipioi c 201
o no ipioi 201
o no qi 258, 565
o no voic 260
o no o+coi 216, 279, 283, 287,
569
o no:i pio 330
o oono 112
o i 105, 556
cy: 333
cv+coi c 206
cp,ci:i c 249
c oi 227
: p 333
0:i p 303, 314
ic yc0o 330, 339
ic v0pno 330, 333, 339, 570
i: 328, 332, 333, 336
io 340
ioooi c 220
io ooo 220
iooo: 220
io+i,i c 228, 232, 335, 338, 350
io +i,o 330, 333, 340, 350
io oo 330, 333
: y,c 216
oiviz 112
ovc 333
oop+oovc 221, 562
opoo yoi 214
opoo yo 214
pq v 257, 260, 243
po vqoi 258, 259, 269, 292,
394, 565
pov+i , 271
pov+i 332
oc z:o+: +c oc y,c+c 78
oc pio,c 41
602 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
o cpo 41
oc0q vci 169
o 316, 317, 318, 321, 322, 323,
332, 336, 338, 340
o+q p 344
ci v 305
cc vq 66
cionc o+q 331, 332, 336,
339
cio 331, 332, 336
c,ci: v 111
cpc opio 110, 556
cpci+q p: 202
cpc+,c po 221
cp+i ov 221
:i p 98, 333
:iponoi q+c 98
:iponoi q+o 333
:ipo+ov 220
:pooi, 220
(+o) :pooiio v 220
0 v 60
o q 333
oqo po 333
o : 102
(o) oi po 108
oipoypo io 108, 109, 110,
557
(o) opo 221
(o) oo 102, 103
pc o,ci 236, 307, 315, 322
pqo+o 323
(o) Xpio+o 493
(+oo ) Xpi o+oo q : vcv0p n:oi
202
pi 316, 322, 333, 393
po vo 332, 338
pooo 330, 332, 336
poooopyo 330, 332, 336, 339
p , ov 97, 556
v:o+o 98
v:o 98
pio,o 68, 554
po 60, 334, 351
c,o\ v o pyc vv 27
:oo 316, 321, 323
oq 87, 333, 555
,o 89
v 412
pc 313
GOTIC
miwissei 363
ITALIAN
coscienza 365, 572
Cristian 497
Cristiana 497
pane cotidiano 424, 425
prossimo 386
providenza 393
Spirito 475
LATIN
a cogitationibus 134
*absconsoria 124, 559
accipio 92
accipiter 122
Accipiter gentilis 122
acerbus 300
adinventio 569, 282
adiutor meus 134
adsisto 317
adulari 32
adulterina plantatio 29
advena 60
advenire 124, 559
INDICE 603
adversarius 290, 354
ager 124, 559
alienigena 61
altare 42, 95, 131
angustia 351
angustiaretur in me anima
mea 187
angustus 351
anima 87, 383, 555
(sine) anima 302
aprehenda arma et scutum 134
aqua vivens 97
aquaticus 316
Aquila chrysaetus 120
Aquila clanga 120
Ardea cinerea 110
arena 124, 559
ariolus 60
articulum 202
asideo 313
asinus 124, 559
Athene noctua 121
Athene persica 91
attacus 111
*baptizio 125, 559
*bibiticius 124, 559
*blandire 125, 559
bene 124
benedicere 114, 168, 467
benedico 495
benedictio 168
benedictus 168
beneficiens 328
biblia 497
-bil- 311
bona conscientia 379
bruchus 111, 556
Bubo 121
bubo 91
Bubo bubo 121
cabalarius 125, 559
caerula 474
Camiphora opobalsamum 66
canistrum azymorum 80
canonicus 495
cantica lyrae 27
capistrum 223
caprus emissarius 554
carnis cura 397
caro vivens 97
*casatorius 125, 559
casta generatio 301
catinus 125, 559
cattus 125, 559
cautum 63
caveo 63
cavitare 63
cecitas 299
chamaeleon 111
charadrio 110, 556
charadrius 110
choerogryllus 108
Chrestus 496
christianitas 493
Ciconia alba 110
circuitus 44
circumeo 354
Cistus ladaniferus 66
co- 290
cogitare 271
(a) cogitationibus 134
cogitatus 257
cogitaverunt consilium 134
coierit 96
(quem) colit 282
collatio 106, 557
colloquium 381, 573
commemoratio 354
communicatio 282, 292, 355,
569
604 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
communico 316
comparatio 282, 290, 292, 569
complere 125, 559
compositio 381, 573
con- 289, 293, 365, 366, 381, 573
conflatile 98
congyrare 125, 559
consanguineus 381
conscientia 318, 363, 364, 365,
369, 372, 375, 376, 377, 378,
380, 572, 573
(bona) conscientia 379
consecratio 381
consecratio sacerdotum 85
(qui) consensuerunt ei 72
consensus 381, 573
(cogitaverunt) consilium 134
constare 125, 559
conversatio 281, 290, 292
convictus 318, 570
cornix 121
(ligneum) cornu 176
corvus 120
cotidianus 410, 420, 575, 576
(noster panis) cotidianus 577
coxa 82
crastinum 410
crastinus 414, 575
crist- 497
Cristus 496
cristianus 493
cum 364, 377, 378
cum- 385
(carnis) cura 397
curere 125
cursura 125, 559
daemones 71
dehiscens 175
(praescientia) Dei 398
(secundum praescientiam) Dei
patris 398
dementia 26
(Sanctus) Demetrius 479
densus 104
descendere 125, 141, 559
descendunt 131
(qui) descendunt 140
descindere 139
desiderare 125, 135, 136, 559
desiderium 136, 137
detractio 28
diaconus 491
diadema 43, 190
(in singulos) dies 74
differentia 283, 285, 286, 289,
353, 359, 568
dis- 290
discedere 140
disponere 125, 559
dispositio 283, 290, 343, 353, 569
dolor 125, 559
dolum 135
duplicare 125, 559
ecclesia 495
elemosyna 495
emanatio 282, 289, 569
emendator 348, 355
(sapientium) emendator 348
(caprus) emissarius 554
ephi 556
episcopus 495
eremita 495
(praesens) esse 316
essentiae occultae 444
evangelium 495
excelsum 42
*excomparare 125, 559
excurare 125, 559
INDICE 605
*exmiculare 125, 560
exoptabile 175
*expartire 125, 560
expavimentare 125, 560
*factorius 125, 559
(qui prior) factus est 354
*felicare 125, 559
*femmus 125, 559
(sine) ferro 302
Ferula galbaniflua 66
ficatum 116
fictile 115
(vas) fictile 115
firmus 304
fornicari 95
fortis 44
(non) fortis 304
(sine) fructu 304
Fulica porphyris 110
fur 125, 559
furuncellus 125, 559
fustis 125, 559
garrire 37
garrulitas 40
generatio 350
(casta) generatio 301
gens 125, 559
*gironem 474
gloria 168
Gloria in excelsis Deo 165
glorificare 168
grando 134
Gryllus migratorius 111
gryps 109
Gypaetus barbatus 110
gyrus 44
herba fullonum 185
herodio 110
hinc 175
holocaustum 94
(illam noctem) horrendam 32
hostia pacificorum 64
humerale 89
hunc 175
Hymnus angelicus 165
Hyrax syriacus 108
hyssopus 112
Hyssopus officinalis 112
idola 98
idolus Moloch 59
(reticulum) iecoris 116
(per) ignorantiam 100
ilia 83, 555
illam noctem horrendam 32
imitor 284
immemoratio 299
immortalitas 299, 307, 309, 355
imortalis 309
(non) impeditus 300
(per) imperitum 100
impius 304
impotens 300
imputatio 125, 559
in excelsis 167
in rapinas 134
in singulos dies 74
in tempore opportuno 134
inauxiliatus 300
incalescere 125, 559
incircumscribilis 202
incoinquinatus 300, 301
inconstantia 299, 570
inconveniens 304
incorruptio 303
indigena 60
ineffugabilis 315
inevitabilis 304, 311
inexpugnabile 304
606 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
infandus 304, 570
infidelitas 299, 570
*informosiare 125, 559
ingratus 300, 570
iniquitas 302, 308, 310
iniurati 202
iniustus 300, 301
innumerabilis 311
inquirens 175
inscientia 299, 303, 570
insensatus 309
insperate 302, 309
insperatus 305, 309
(sine) intelectu 304
interpretatio 50
intestina 86
inutilis 315
inventio 282
investigabiles 261
investire 125, 559
(sine) invidia 303
invisus 303, 570
invitare 125, 559
involvere 125, 559
ire 125, 559
iubilaeus 62
Jesus Christus 493, 579
Jesus 497
Lari 121
larus 121
laxatio 125, 559
lectus stratus 133
libatio 93, 556
ligneum cornu 176
limus 125, 559
lucifer 134
lucor 125, 559
luna 124
(cantica) lyrae 27
(sine) malitia 300
(Sancta) Maria 479
maritus 125, 559
(sincera) mens 257
mercenarius 117
merces 117
mesenterium 117
milvus 119
Milvus milvus 119
miser 125, 559
miserere 125, 559
(sine) misericordia 300
mobilis 345
(idolus) Moloch 59
monachus 495
monasterium 495
morticinus 83
mortuus 83
multigenus 329, 354, 570
multiplex 329
mutuus 303
nativitas 282, 286, 354, 359
nauta 125, 559
*nautare 125, 559
*negotiare 125, 559
(Sanctus) Nicolas 479
(illam) noctem horrendam 32
noctua 121
nocumentoque 175
non fortis 304
non impeditus 300
noster panis cotidianus 577
*notare 125, 559
novella plantatio 29
nycticorax 91
obferro 87
oblatio 87
occisus 83
INDICE 607
(essentiae) occultae 444
omnipotens 329, 570
ophiomachus 111
(in tempore) opportuno 134
opportunus 134
(ex) optabile 175
opus 125, 559
oratio 125, 560
ossifraga 109
ossifragus 109
ostiarius 125, 560
(hostia) pacificorum 64
paeninsula 341
palatium 125, 559
(noster) panis cotidianus 577
panis quotidianus 410, 419
panis supersubstantialis 410, 414,
438
parochia 495
passare 125, 559
patientia 355
(secundum praescientiam Dei)
patris 398
pensare 125, 559
per ignorantiam 100
per imperitum 100
peregrinatio 283
permutatio 348
(Sanctus) Petrus 479
Phoenix dactylifera 112
plaga leprae 69
(adulterina) plantatio 29
(novella) plantatio 29
plebs 495
poenitare 125
pondus 102
populus 64
Populus euphratica 112
populus terrae 60
porphyrio 110, 556
potens 118
potentia 283
potentissime 44
prae- 392, 399
praecogitatio 394
praeconceptus 394
praedeterminatio 394, 403
praedictio 394
praejudicium 394
praemeditatio 394
praemoveo 317
praeponere 125, 559
praescientia 394, 399, 405
praescientia Dei 398
(secundum) praescientiam Dei
patris 398
praesens esse 316
praesensio 394
praetereo 317
praevidentia 392, 394
praevideo 392
*premediare 125, 559
primitiae 100
(qui) prior factus est 354
proditio 282, 287, 290, 355, 568
prope 384, 385, 386, 574
*propeanus 386
propitiatorium 58
propitio 58
providens 392
providenter 392
providentia 392, 394, 405, 574
provideo 392
providere 394
proximus 76, 384, 385, 386, 387,
574
prudens 392
prudentia 392,
punga 222
*punga 223
608 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
quem colit 282
qui descendunt 140
quietus 125, 559
quotidianus 415, 419, 424, 433,
436
(panis) quotidianus 410, 419
ranunculus 115
(in) rapinas 134
rationale 56
refiguro 33, 324
regula 101
reiciens 175
reitiens 175
reniculus 115
renis 115
reticulum 116
reticulum iecoris 116
revelare turpitudinem 96
revelatio 202
rogare 86
sacer 479, 480
(consecratio) sacerdotum 75
saeculum 495
salices de torrente 112
Sancta Maria 479
(velum) sanctuarii 113
sanctum sanctorum 73
sanctus 479, 480
Sanctus Demetrius 479
Sanctus Nicolas 479
Sanctus Petrus 479
sapientium emendator 348
scientia 364, 365, 366, 381, 399,
573
scire 365, 366
secundum praescientiam Dei
patris 398
securus 283
sempiternus 354
servire 125, 559
servus 125, 134, 559
si 141
sicera 81, 82
siclus 105
signare 125, 559
similitudo 202, 282, 283, 293,
353, 569
sincera mens 257
sine anima 302
sine ferro 302
sine fructu 304
sine intelectu 304
sine invidia 303
sine malitia 300
sine timore 302
(in) singulos dies 74
sobrietas 342
societas 107, 557, 558
sonus 125, 560
spiritus 475, 495
stercus 125, 560
stratum 133
(lectus) stratus 133
Strix 121
stultus 309
stylus 125, 560
Styrax officinalis 66
substantia 283, 410, 411, 569
subtilis 284, 286
sulfuris 175
sulphuris 175
super 84, 410
supersubstantialis 410, 411, 423,
437, 575
(panis) supersubstantialis 410,
414, 438
supervacuus 300
tabernaculum testimonii 94
Tartareumque 175
INDICE 609
tellis 175
terra 473
(populus) terrae 60
terris 175
(in) tempore opportuno 134
testamentum 80
thuribulum 81
thymiama 65, 66
timor 125, 560
(sine) timore 302
translatio 50
transpositio 50
transsubstantiatio 202, 206
trufa 125, 560
turba 64
(revelare) turpitudinem 96
usquam 175
usqueam 175
ustiarius 125, 560
uva 124, 559
vacuus 474
vadere 125, 560
vagari 34
vas 90
vas fictile 115
vasa 556
velum sanctuarii 113
venientem 409
venter 125, 560
ventus 286
versio 49
versutio 282, 569
vicinus 389
victus 118, 125, 560
video 392
vincere 125
*virgula 125, 560
virtus 283
Vitex agnus castus 113
vivere 125, 560
vivificantia 68
votum 103
vultur 120
Vultur percnopterus 110
MAGHIAR
bagoly 121
cimbora 108, 558
cirkalom 43
csbulni 27
haszon 118
honfitrs 385
karoly 112
lelkiismeret 365, 572
maj 116
mg gondolatodban 370
mindennapi 425
(a) mindennapi kenyr 425
l 122
tmjn 66
OLANDEZ
geweten 363
POLON
chleba naszgo powszednigo
426
Jezus Chrystus 493
powszedni 426, 576
sumienie 365, 572
zielie farbskie 185
PORTUGHEZ
Jesus Cristo 493
ROMN
Aaron 504
610 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(dup...) a lui Dumnezeu tiin
de mai nainte 398
a toat lumea 235
Abesalom 504
Abraham 504
Aron 504
Avesalom 504
Avraam 504
Avram 504
abis 474
abysu 474
acea noapte nfricoat 32
acela cui curge smna 70
acopermnt 58, 114
acopermntul 113
acopermntul care iaste preste
mrturia lor 81
acopermntul de preste
mrturie 81
(carnea) acrobystiei 69
adaogerile 228
adebuntate 183, 561
adnc 474
adncul cel fr de fund 301
adevrul 57
(Manifestaia i) Adevrul 58
adeverit 283
(a nu-i) aduce aminte 354
aducere 84, 555
aducere aminte 205
aducerea de preste tot 85
aducerea jertfei 87
(a) aduna 290
adunare 228, 281, 290, 292, 477
adunarea soborului 66
adunrile sfinte 76
(a) afla 282, 564
aflare 282, 310, 564, 569
afltor 564
afltur 282
afund-s 140
aghiazm 495
agiutoriul mieu 134
agnu 113
agru 124, 559
Aischylos 505
ajutor 206
al sul 182
aleasa pine 439
(nainte) alergtor 317, 319, 321,
322, 325, 570
alergturile cailor 233
alienigen 61
aloe 112
alofl 216, 562
alofli 216
alegtor 244
altar 42, 43, 95, 131
(a) amenina 173
(a) amgi 32
(a) amesteca 288, 290
(a se) amesteca 288
amestectur 281, 282, 288, 290,
292, 355, 369
amin 495
amvrsie 216, 562
an de eliberare 62
an de slobozenie 62
an de slobozire 62
analogie 349
antema 216, 562
(a) anatemisi 201
Anchises 492
andihrst 216
andrindes 212
nghel 201, 216, 562
ngheli 216
anni 131
anthrist 216
antihrst 216
INDICE 611
antihrist 562
anthristi 216
antimis 201, 206
Antiochos 492
Antioh 492
anul jubileu 62
anul slobozirei 62
ap vie 97, 556
(de-) apoiurile 183, 561
aposcorachin 171, 561
apostol 495
aproape 384, 387, 388, 389
(cei de-) aproape 388
(cei mai de-) aproape 388
(cei de pre-) aproape 388
aproapele 94, 205, 384, 386, 387,
388, 389, 390
(de-) aproapele 388, 574
(a) apropia 388
apropiat 388
apropiatul 388, 574
apropiaii 388, 574
(a) apuca mai nainte 233
(a) arta 288
artare 33, 57
artat 284, 288, 292, 313, 353, 570
Archelaos 492
Archimedes 492
ardere de tot 94, 330, 556
arderea de tot 85
argat 118, 562
argt 221
argi 221
arhanghel 495
arhnghel 218
arhngheli 218
arhieri 218
arhiereu 201
arhieru 218
arhiepscop 218
arhiepscopi 218
arici 108
arin 124, 559
armone 26, 553
articol 205
(a) asmna 284, 290
asmnare 202, 282, 283, 290,
292, 293, 353
ascunsoare 124, 559
ascunsul inemii 379
asemnare 57, 569
asemene ptima 333, 338, 349,
356
asemenea ptima 329
ascuit 284
asin 124, 559
aspd 219
aspde 219
astzi 428
astrologhe 219
astrologhi 219
asuprii de strmbtate 202
aezmnt 283, 353
aeztor alturea 334
atachisul 111
ataxie 358, 571
atichisul 111
atotputernic 329, 570
(Printe) Atotputernic 169
atotiitor 205
attacul 111
(a nu) avea feciori 301
(a) aveni 124, 559
avuct 216
avuci 216
au 124, 559
auzitor 344
Azazel 59
-tate 107, 557
612 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
batca 121
(a) bga 320
(a nu) bga de seam 317
(a) bga n urechi 316, 320, 322
btinaul 60
btrnime 202
bzr 116, 117
butoriu de snge 230
bzmuitorii den pntece 72
Beniamin 504
berbecele de svrire 74
berbecul de sfinire 75
beiv 124, 559
beutur de beie 82
bezaconic 183, 561
bezer 117
bezn 301, 302
bice 31
-bil 226, 531
bine 345
bine cltinat 336, 354
(a) binecuvnta 114, 168, 467
binecuvntare 168, 467
binecuvntat 168, 467
bine cuvios 329, 332, 336, 339
(de) bine fctor 328, 333, 336
bine nemerit 332
bine nimerit 329, 338
bine plcut 328, 332, 339, 353
bine pornit 329, 332, 339, 354
bire 124
biseric 495
btlan 110
blagocestvie 203
blagodarenie 328
blagorodie 350
blagoslovenie 168, 200, 467
(a) blagoslovi 114, 168, 467, 496
blagoslovit 168, 467
(a se) blnzi 125, 559
boaghe 121
boaghea 121
boal 132
babia 121
bodz 98
bodzi cioplii 98
bodzi vrsai 98
bogoiavlenie 200
bogonacealie 184, 185
bogovidnic 183, 561
bogza 121
bogz 121
boiari 59
boiarin 59
boier 447
botejune 125, 559
(a) boteza 495
brul efudului 90
brehnace 119, 120
brehnacea 119
(a) brehni 120
bruhul 111
bube 70
bucate fctoare de via 213
bufnia 121
buha 121
bun cuget 374
(de) bun fel 332, 338, 340
bun la ncordat 342
bun rod 335, 339, 350, 358
buntate 206
bun credin 328, 335, 339
bun cuviin 328, 331, 335, 339,
570
bun ntemeiere 328, 339, 570
(cu) bun ndejde 328, 332, 336,
339
(n) bun ndejde 336
bun petrecanie 233
bun prindere 328, 337, 340
INDICE 613
bun stare 337
(de) bun voie 101
bunttor 183, 561
(de) bun fel 329
bun neam 328
bun rod 328, 331
bursuc 109
busuioc 495
caia 120
canon 182, 201, 561
cann 219
canone 219
canistru consumaiunii 80
canonis 219
cap 88, 555
capacul care este peste chivot 58
capacul ispirii 58
capital 555
carea are cruntarea cea de lun
103
care iaste de alt neam 61
care le vei chema sfinte 76
care st alturea 313
care n-au fost avnd chip 308
carne 97
carne mortcin 83
carne vie 96, 556
carnea acrobystiei 69
catapetazm 113, 219
catapeteasm 114
catavasie 182, 561
(s) caute cu ochii
mpotriva ta 315
cauz 184, 561
(a) cdea 325
(a) cdea de tot 324
cdelni 81, 551
clariu 125, 559
(a) clca 45
clugr 219, 495
clgri 219
cpstru 223
cpstre 223
cpetenii 59
cstoriu 125, 559
crturrie 202, 564
ctu 125, 559
cn 125, 559
cie 81
cii 81
cuie 81
(a) cuta 63, 399, 564
(a) cuta cu ochii mpotriv 322
cutat 405, 574
cutatul 399
(dup) cutatul lui
Dumnezu 398
cine 247
cntare 102
cntarele 102
cnttoriu 182
crmaciul 179
clegi 495
ci s tocmscu ntr-un gnd
cu el 72
ci s tocmscu ntru gndu
cu el 72
ci s unesc ntr-un gnd
cu el 72
ci vor fi ntr-un gnd cu el 72
cntare organelor 27
cnttoriu 561
crmaci 213
Crstea 496, 497
Crstian 497
Crstiana 497
Crstu 496
(pinea) cea de toate zilele 94
cea de nfiinare 446
614 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
cea de trebuin 441
cea preste fire 438, 439
(dup) cea mai dinainte cuno-
tin a lui Dumnezeu 398
(dup) cea mai dinainte tiin a
lui Dumnezeu 398
cea mai mare zi de odihn 78
cea preste umr 89
cea preste umere 89, 556
cearcn 44, 553
cercn 26
ceblu 26, 553
ceblure 26
cea de-mpreun slug 230
cei ce cheam duhurile
morilor 72
cei ce cheam morii 72
cei ce den pntece griesc 72
cei ce griesc n deert 72
cei ce griescu den pntece 72
cei ce lcuiesc cu dnsul 230
cei ce vor fi cu dnsul la un
gnd 72
cei ce vrjesc 72
cei de nimic 71
cei de pre-aproape 574
cei de-aproape 574
cei deeri 71
cei nderi 71
cei ntru mpreunat cuget 257
cei ntr-un cuget cu dnsul 72
cei vani 71
cel al slobozirei 59
cel ce se bate cu erpii 111
cel ce-i ntr-un cuget 374
cel de loc 60
cel de slobozit 59
cel de-aproape 574
(ctr) cel de-aproape
dragoste 391
cel den fundul vasului 179
cel den pmnt 60
cel fr fund 474
cel mai de-aproape 574
cel nscut n cas 60
celriu 221
cele ce joac 27
cele ce triesc
cele ce triesc 68
cele de-mprejur 44
cele den pntece 555
cele vieuitoare 68
celea ce juca 27
celor ce bsmuiescu den
pntece 71
celor ce griesc den pntece
basme 72
celor ce griescu den pntece 71
celui ce cur smna 70
cenghieres 27, 553
cenghierese 27
cenghiere 27, 553
cenu 85
(a) cerca 78, 270, 564, 566
cercnd... cerc 78
cercnd l caut 78
cercnd l-au cercat 78
(a) cerceta 78, 268, 270, 564, 566
cercetare 268, 264
(a) cerceta 263, 564
(a) certa 564
(se) certa 36
certare 172, 263
certtor 263, 564
cet 125, 559
ce -au vrsat smna 70
charadriul 110
chedru 112
(a se) cheltui 316
INDICE 615
(a se) cheltui de tot 316, 322, 323,
325
chemate 76
chemate sfinte 76
cherogryllu 108
chibzuial 406
chile 221, 562
chili 221
chip 33, 34, 282, 291, 293, 334
chip cioplit 556
chip facere de mini 98
(ntr-un) chip ptima 329, 349
(n) chipul gheii 339
chipuri cioplite 98
chiparis 112
chir 465
chirie 189
chitiiu 38
chits 216
chivernisitor 213
(capacul care este peste) chivot
58
chivotul legii 81
chivotul mrturiei 81
Chr. 502
Christian 497
Christos 488, 489, 491
Chryssipos 492
cine 179
cineva 79
cinghie 25
cinghias 27
cinste 339
cinstea 465
cincizecime 206
cioplite 99
cisl 182, 561
citenie 182
ciuhul 121
ciuhurez 91, 121
Crstu 496
Crstea 496
clevt 28, 553
clevetitr 28, 553
clric 216
clrici 216
cliros 201
clros 216
coaps 82
(a) cobor 140
coconul 465
colb 221, 562
colbi 221
colind 496
colurat 342
comit 184, 561
compunere 381
con- 377
con 377
concubin 93
(a) congiura 559
congregaie 477
conotin 373
consngean 381
conscien 377, 380, 573
consciin 379, 380, 573
conscienie 380, 573
(a) consfini 296
consfinire 381
consimmnt 573
consimire 381
(canistru) consumaiunii 80
conciin 379
contienie 375, 376, 573
contiin 94, 264, 266, 267, 372,
375, 376, 377, 378, 380, 381,
564
(ntru) contiin curat 375
contenesc 377
convorbire 381, 573
616 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
copaci infrunzii 104
copil 28, 29
cpil 28, 29, 36, 553
corabie 179
corb 120
corbul de noapte 91, 556
corbul cel de noapte 91
coroi 122
coroiul 122
corp 89
cortul adunrii 94
cortul descoperirii 94
cortul ntlnirii 94
cortul mrturiei 556
coruiul 122
coni 80, 555
conia cu azimile 80
conia svrirei 80
(den) conia svririi 79
coul cu azimi 80
coul cu azimile 80
Crstea 497
(n) crpturi de muni 187
Crstea 497
(a) crea 472, 473
creare 473
Creator 47c
creator 342
Creaie 473
creaie 477
credina cea bun 335
(ntru) crepturile munilor 187
cretin 495, 496, 497, 504, 579
cretinism 504, 579
Crisip 503
Crisostomul 503
Cristea 497
cristelni 496
Cristescu 497
Cristi 497
Cristian 497
Cristiana 497
Cristinel 497
Cristiniuc 497
Cristinoiu 497
Cristodor 497
Cristodorescu 497
Cristofor 496
Cristoloveanu 497
Cristos 488, 502
*Crist(u) 495, 498
Cristul 496
Critobul 503
*Crit(u) 498
crug 44, 349
cruntare 68, 554
(a) crua 68
(a) crua viu 68
cu- 289
cu 375, 377
cu bun nvtur 333
cu bun vrtute 333
cu mult natere 355
cu puini ani 355
cucuvea 91
cucuveaua 121
cuget 207, 247, 356, 257, 267,
268, 360, 369, 372, 373, 374,
404, 564, 565, 566
(cu) cuget curat 375
(de) cuget ru 375
(a) cugeta 268, 269, 270, 271, 369,
372, 563, 564, 566
cugetar sfeatul 134
cugetare 267, 268, 564
cugetcios 177
cugetre 182, 561
(de) cugete viclene 375
(de) cugetele hitlene 375
cugetul 378
INDICE 617
cugetul cel curat 257
cugeit 183, 561
(a se) culca 96
(se va) culca 96
(se) culc 96
culestur 106, 557
cuminecare 495
(a) cumpli 125, 559
cumpn 102
(s) cumpniia 179
cumpenile 102
(a) cungiura 125
cu mult natere 329, 332, 340,
355, 570
cu nevoie povestit 315
(a) cunoate 247, 269, 363, 364,
369, 371
(a) cunoate mainte 317, 323
(a) cunoate mai-nainte 317, 323
cunoatere 297, 260, 267, 564
cunosctor 564
cunoscut 264, 564
cunotina 378
(dup) cunotina mai dinainte a
lui Dumnezeu 398
cunotina sufletului 377, 378,
379, 573
cunotin 369, 371, 373, 375,
399, 573
(cea mai nainte) cunotin 400
(nainte) cunotin 406
(se) cuprinde cea den luntru 384
cuprinztor 284, 289
(a) cura 125
(cu) curata-mpreun tiina 375
(cu) curat contiin 375
(ntru) curat cutiin 375
(n) curat mrturia cunotinei
noastre 375
(ntru) curat mrturie a
contiiniei noastre 376
curire 58
curitorul 58
cursr 219
cursri 219
cursur 125, 559
curuiul 122
curv 95
(a) curvi 95
(a) custa 125, 559
(vei) custodi custoditele 78
(de) cutiina viclean 375
cutiin 376, 377, 573
cuvnt 56, 225, 266, 268
cuvnttoriu 225
cuvntul 56
(a se) cuveni 29
cuviincios 29
cuviitr 29, 553
cuviitor lucru 29
cuviitor lucru i nfrmseat 29
cuvinte rele 230
(a) da 35, 213
(a) da rzboi dinainte 318, 322,
325, 326
(a) da rzboi mpreun 318, 322,
326
(a) da i altuia 316
(a) da via 68
danul 107, 557
dar de-nceput 100
dar de-nceputuri 100
dare 282, 290, 355
dard 31
dscal 219
dscali 219
dascl 201, 495
Dvid 504
618 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
Davd 504
dsclie 206, 259
derturi 83
dttur 282, 287, 290, 355, 358,
568
de ap 316, 321, 325
de-apoiurile 183
de-a pururea 446
de fa 320
de frate ucigtor 570
de mult natere 570
de neam strin 61
de nici o treab 307, 315
de-nti zidit 333, 354
de o sam chinuit 356
de o zi 570
de pn mine 441
de rea treab 315
de rud bun 232
de saiu 432, 433, 576
de sine volnicia 202
de toat ziua 442
de toate zilele 437, 442, 445, 446
577
de via fctoare cruce 231
de via fctoriul... Duh 231
deanie 200
deistvui 183, 561
delfn 219
delfni 219
deliteraturizare 508, 509
dmon 219
dmoni 219
demi Domnului 87
den fire 354
(pren cele) denluntru
den pntece gritori 72
(cel) denti zidit 330
deosebire 285
deprtare 172, 229
depreun cunotina
sufletului 378
depreun tiina sufletului 378
(a) deprinde 268, 564
desvrire 202
descnttori 60
(a) descinge 125, 135, 139, 140,
141, 559, 560
(a) descoperi 564
(a) descoperi ruinea 96, 556
descoperire 202, 205
descopermnt 190, 561
(se) desfrneaz 96
desprire 283, 285, 290, 353,
358, 359, 571
(a) despune 125, 559
(a) destinde 125, 559
decingu 131, 132
deidera 125, 135, 136, 559, 560
deiderat 137
deiderat(ul) 135
(carii) detindu 140
detinser 141
devestvnic 183, 561
dez- 324
(a) dezrdcina 324
(a) dezveli turpitudine 96
diafor 358, 571
diacon 495
dicon 219
diconi 219
diaconst 182, 561
diavol 495
diferenie 376
dimineaa diminea 74
diminea 555
(de) diminea diminea 74
(de) diminea den diminea 74
din netiin 100
dinainte 399
INDICE 619
diorthosre 219
diorthositor 347
dirept nimerit 338
dirept nimeritor 329, 338, 339
disdemonie 201
Dmne Iise Hse 501
dogm 201, 206
domnul idolului 59
dor 135, 137
(a) dori 135
(am) dorit 136
(a) dormi 96
(va) dormi 96
doxologie 206
(a) dovedi 564
dragoste 214
dreapta noastr judecat 257
dreptcredincios 205
droburile 86
duh 474, 475, 476
(a) duhni 475
duhoare 475
duhovnic 475, 496
duhovnicesc 205
duhovnicie 475
(cu) dulce 189
(cea) dumneziasc pronie 400
dumnezeiasca pronie 401
dumnedziasca-ceptorie 185
dumnezei vrsai 98
dumnezeire 201, 202
Dumnezeu 495
Dumnezeu ceresc 169
(a) dupleca 125, 559
dup zilele osebirei firei
necuriei ei 69
(a) dupleca 125, 559
duroare 125, 559
dumanc 93
(a) dvor 30
dvoritr 30, 313, 553
-eanu 496
(a) edifica 492
edificare 493
ef 105
ef 105
efod 90
efodul 89
efud 90
(brul) efudului 18
elefandu 36
elefant 36
elifand 36
enrghie 358, 571
engolpion 57
engolpiu 56
eprhie 219
eph 105
ephodul 89
episcup 201
episcupe 219
epistimon 265
epistmon 216
epistol 206
epistlie 219
epistlii 219
era n primejdie 179
ers 219
ersie 219
ersii 219
ersuri 219
erete 122
eretc 219
eretci 219
erodionul 110
erodiul 110, 556
Eschil 505
exrh 220
exrhi 220
(se) exfornic 96
evanghlie 219
620 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
evanghlii 219
evanghelst 220
evanghelti 220
evghnie 358
evlavie 206
evsevie 201, 203
(a) face 472
(a se) face 237
facere 382, 386, 354, 359, 377, 388
(nceptor de) facere 328, 332,
337, 340, 354, 570
facere bine 330, 335, 339
facere de bine 330, 332, 335, 339,
353
facerea ceii preste umr 89
famen 125, 559
familiar (aproape) al sngelui
su 76
fandasia 206
fandasie 201
fapte de mn 98
fa 182, 561
fctor de aur 331, 332, 336, 339
fctor de bine 328, 336, 339
fctori de bine 320
fctori de pace 321
fctoriu 225, 342
fctoriu de bine 323
fctoriu de lut 332
fctoriul de lut 330, 335, 339
fcut de mn 333
(cel) fcut de mn 98
fcute de mn 98
(cele) fcute de mna lui 98
fmeia rea 213
fptoriu 125, 183, 559
fptura supraumeralului 89
fr 302, 306
fr (de) 301, 302, 306, 307
fr ajutoriu 300
fr chip 474
fr cuvnt 303
fr druiri 234
fr Dumnezeu 229
fr-feciorie 301
fr fier 302
fr fric 302
fr isprvnicie 299
fr nceput 229
fr nelegere 258, 304
fr minte 309, 355
fr moarte 355
fr stricciune 306
fr suflare 302
fr vicleug 303
fr de aipeal 300
fr de chip 303, 308, 354, 570
fr de cuviin 304
fr de fiar 302
fr de fier 302
fr de fric 302
fr (de) fund 302, 353, 357, 571
fr de fund 301
fr de nelegere 304
fr (de) lege 307, 353, 357
fr de lege 302, 308, 571
fr de legiuire 302
fr-de-legiuire 308
fr-de-legiuitor 308
fr (de) minte 260, 264, 302,
307, 309, 357, 571
fr (de) moarte 307, 308, 357
fr de moarte 309, 312
fr de ndejde 302, 305, 309
fr de nume 304, 570
fr de numr 300
fr de omenie 230
fr de parte 306
fr de pizm 303
INDICE 621
fr de rutate 300
fr de ruine 229
fr de sfrit 305
fr de socoteal 264, 315
fr de suflet 302
fr (de) treab 307
fr de vicleug 303
fr de vreme 313
fr de zavistie 303
frmctur 349
frie 201
(s) friia din mine sufletul
mieu 187
frtun 179
(a) ferica 125, 559
fericire 201
fel 359
fete dnuind 27
ficat 116
ficai 116
(de) ficai mnctor 330, 333
(a) fi 182, 237
(a) fi de fa 316, 325
(a) fi fi 316, 321
(a) fi mainte 317, 323
(a) fi mai-nainte 317, 323, 325
(a) fi mai presus 319, 326
(a) fi opu 134
(de) fii omortor 330, 333
fiina fireasc 203
(a) fiinii cei ascunse 182, 443, 444,
446, 448, 560
filosof 564
filosf 220
filosofesc 564
filosofi 564
filosfi 220
filosof 220
filosofie 505, 564
filosofe 220
finic 112
fire 182, 374, 560, 573
firmament 477
Fiu al Tatlui 169
flgm 216
flgme 216
(de) frate ucigtor 328, 333, 336,
339, 353
(a) frmnta 45
(a) frnge mpregiur 326
(a se) frnge mpregiur 317, 323
frnt 70
frunte 227
funicel 125, 559
fur 125, 559
furtiagul de sfinte 233
furtn 221, 562
furtni 221
furtnuri 221
fute 31, 125, 559
gaia 120
gaie 120
garof 221, 562
garofe 221
glbui 101
gcitur 202
glceav 39
gnd 207, 247, 256, 257, 266, 267,
268, 269, 370, 374, 378, 397,
405, 564, 465, 566, 573, 574, 567
(a) gndi 263, 269, 270, 271, 291,
563, 564, 566
gndirea cea rea 258
gndire 257, 258, 268, 564, 566
(nainte) gndire 404, 406
gndit 264, 265, 564
gnditor 264, 564
gedea 31, 553
genez 477, 478
622 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
genune 474
*su 495
*Gzu 498
gint 125, 559
gios mergea 140
glavizn 190
gligan 108
(a) glumi 37
(a se) glumi 37
gol 474
goliciune 96
gni 183, 561
gonoruele 70
grind den pntece 72
gritori n pntece 72
gritoriu de cuvinte
mpuite 234
grsimea de la mae 116
grsimea de la plumni 116
greime 351
(cu) greu suferit 315
(va) grei 100
(va) grei fr de voie 100
grija pentru trup 397
grija trupului 397
grij 40, 397, 406, 574
grij de carne 397
grij de trup 397
grindine 134
gripa 109
gripsor 109, 556
gripsorul 109
gripuroi 109
grypul 109, 119
hameleon 112
hamelion 112
haradrion 110
hargolul 111
hasna 118
hrcr 221
hrcri 221
hrte 221
heruvc 220
heruvim 495
heruvm 220
heruvmi 220
hirogrulion 556
hirogrilinul 108
hirogrliun 108
hirogryllionul 108
(a) hiroton 220
(a) hirotonisi 205
holbur 179
holocautom 94
hr 221
horia 179
hre 221
hoenul 57
(nainte) hotrre 403
hrana cea preste fire 438, 557
hrana cea mai presus de fire 439
hrnitor tuturor 329
Hristea 497
Hristian 497
Hristiana 497
Hristodor 497
Hristodorescu 497
Hristofor 497
Hristos 495, 496, 498
Histoase 498
histos 498
Hrstos0 500
Hristosu 498
hristu 498
Hs. 498
(a) huli pre Dumnezeu 234
(s nu) hulii 161
i 125, 559
ia arm i scut 134
Iacob 504
INDICE 623
Iacov 504
iad 496
iamvicesc
iarba splturilor 185
ie 83, 202, 555
-ie 218
iepure 109
iepurele de cas 109
Iesus Cristus 499
Iesus, filiul lui Nav 494
ieire din minte 26
icoan 495, 496
iconomie 206
dol 220, 354
idolatrie 201
idoli 98
doli 220
idoloslujitel 183, 561
idrpic 216
ii 83
iie 83
Yise. Hristoase 501
Yis0 500
Yis. Hs. 500, 501
Yis0. Hs0. 501
Iisus 488, 493, 494
Iiss 493
I(i)sus 498
Iisus, boiarenului cetii 494
Iisus Hristos 487, 488, 489, 490,
491, 492, 494, 495, 496, 499,
502, 504, 505, 579
I(i)sus Hristos 498
Yisuse Hristoase 501
Iisus Cristos 579
Iisus Christos 501, 502, 504, 579
Iisus Christos 502
Iisus Navi 493, 500
Yisus0 Navi 500
-itor 29
fi 105
if 105
ifi 556
im 125, 559
-ime 202
Imnul dimineii 165
in 103
inform 473
inim 367
-in 172, 266, 369, 371
inoplemenic 183, 561
Ioan Chrysostomul 488
Ioan Crisostomul 488
Ioan Gur-de-Aur 488
Ioan Hrisostom 499
Iosua 494
Iosua Navi 494
ipocrit 184, 561
ipodicon 220
ipostas 182, 184, 561
ipostas 261
ipostasis 201
ipostsis 212, 216
ipostaz 184
irmos 182, 561
Irod 504
Isaac 504
Isac 504
(a) iscodi 270, 564
iscusit 265
Ys. Hs. 495, 499, 500, 501
isop 112
(a) ispi 59, 496, 554
(capacul) ispirii 58
ispit 268, 496, 504, 564, 566
ispiteti denluntrurile
ficailor 384
ispitire 268, 556
ispititor 564
ispovedanie 200
624 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
(a) isprvi 348
isprvire 283, 288, 358, 571
isprvitor 345, 348, 355
istacti 66
iste 264, 564
isteie 564
istrie 220
istore 220
istrii 220
Isus 489, 493, 494, 495, 498, 502
Ysos 498
Ysus 498
Ysus al lui Navi 500
Isus Christos 491, 492, 505
Isus Cristos 488, 489, 490, 491,
492, 504, 505, 579
Isus, fiul lui Sirah 494
Isus Hristos 490, 499, 505, 579
Y(i)cus Hrisros 498
Isus Navi 494
itros 182
iubilu 63
iubire 339
iubire de cinste 328, 332, 336,
338, 350, 353
iubitor de bine 330
iubitor de buntate 330, 333, 339
iubitor de cinste 330, 333, 340,
350
iubitor de Dumnezeu 205
iubitor de oameni 330, 333, 339,
353, 570
iubitor de suflet 330, 333
iubitorii de pace 231
Iudit 504
Iudita 504
-iune 83
(s) iuureze 179
ivit 284, 313, 570
(s-a) ivit 92
(a) izbucni 92
(va) izgoni 173
(a se) mbrbta 226, 227
(a) mbla nlontru 325
mbla mpregiur 317
(a) mbla mpreun 325
mbuibcios 177
(a) mfma 559
mprat ceresc 169
mprtanie 205
mpletitur 31
mpotriv 290
mpotriv rvnitoare 92, 556
mpotrivnic 290
(cel) mpotrivnic 354
mpotrivnic lui Dumnezu 230
mprejur rsuna 317, 319, 323
mpresurri 351
(a se) mpreuna 284, 288
mpreunare 106, 228, 282, 292,
355, 557, 569
mpreunarea traiului 318, 356,
570
mpreun 368
mpreun-fiind 233
mpreun-fiitoriu 233
mpreun-lcuitoriu 230
mpreun-lucrarea 205
mpreun-prta 232
mpreun petrecere 318, 319,
323, 326, 570
mpreun rsdit 318
mpreun slujitoriu 230
mpreun tiin 318, 319, 321,
322, 326, 374, 573
mpreun trire 318, 319, 321,
322, 325, 356, 570
mpreunciune 182, 561
mputciune 125, 559
INDICE 625
n- 291, 324
n chipul gheii 333
n toate zilele 446
nainte 399
nainte alergtor 317, 319, 321,
322, 325, 570
nainte cunotin 406
(cea mai) nainte cunotin 406
nainte gndire 404, 406
nainte-hotrre 403
naintea porii 313
nuntru rsdit 316, 354
ncrete 559
(a se) ncri 125
ncnttori 60
nceptor de facere 328, 332, 337,
340, 354, 570
nceptoriul de prini 324
nceptoriul neamurilor 337, 338,
340, 354, 570
nceput 478
ncheiat 316
ncheietur 202
ncheietur a credinei 205
nchintur 282, 287, 354
nchinare de bodzi 231
nchinare bodzilor 231
nchinarea idolilor 321
nchintoriu la bodzi 231
nchintoriu la idoli 231
(a) nchipui 324
(a se) nchipui 33
nchipuire 287, 291, 293, 353, 383,
387, 391, 393, 569
nchipuirea 206
nchipuiri 202
ncolurat 342
(a) nconjura 354
(a) ncredina 557
ndlungat la mnie 329
ndelungat de via 329, 333, 339,
570
ndelungat la mnie 333
ndelungu rbdtoriu 329
ndemnarea diavolului 213
ndirepttoriu 345, 355
ndirepttoriul nelepilor 348
(n)duhovnicit 475
ndurare 206
nfeit 183, 561
(a) nflori 92, 556
nflorind 101
(a) nfrma 125
(a) nfrnge 70
(a se) nfrnge spre sine 324
nfrnt 70
nfrntu 70
nger 495
ngrijire 397, 403, 404, 406
ngust 351
ngustare 334, 351, 358, 371
nlontru rsdit 316, 321, 322,
326, 336, 340, 354
nlunat 103
ntipusoare 183, 561
nti gndeal 404, 406
ntemeiat 288
(se va) ntinde pe piele 78
ntinzndu-se va revrsa 78
ntorstur 287
ntorsur 282, 569
ntr- 334
(a) ntrarma 334
ntreg la minte 260, 343
ntreaga obte 65
(a) ntreg 183, 561
ntregciunea minii 260, 342
(cu) ntregciunea [minii] 343
ntr-un chip ptima 338, 356
ntru bun cuget triesc 374
626 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ntru tot puternic 570
ntru tot socotitor 333, 354
ntrupare 202, 205
neleapt mintea noastr 257
nelegtor 263, 564
(a) nelege 247, 263, 269, 270,
564
nelegere 258, 260, 266, 269, 565
(fr) nelegere 263
nelepciune 258, 269, 564
nelept 265, 266, 564
nelepete 564
(a) nelepi 264, 564
nelepie 397, 406, 564, 574
neles 564
(de) neles 263
nsoire 227
nsoirea buntii 227
nstreinare 117, 283, 288, 291, 568
(a) nva 244 263, 264, 271
(a) nva mai nainte 317
nvat 265, 564
nvtor 244, 253, 263, 345, 564
nvtur 206, 258, 263, 564
(a) nveti 125, 559
(a) nvia 68
nvia-l-va 68
nvietor 182, 561
(a) nvita 125, 559
(a) nvolbi 125, 559
(a) nvrednici 169
jelanie 135, 136, 137
(a) jelui 135, 136, 137
jeluiiu 132
jertfa de juruin 103
jertf 496
jertf de butur 93
jertf de mpcare 64
jertf de pace 64
jertfelnic 95
jertvenic 95
Jesus Christus 499
*Jzu 498
jirtvnic 43, 95
jirtvnicul cel preste mrturie 81
jirtv 84
jiganie 88
jrtvnic 42, 95
jrtv 84
jrtv de mntuire 64
jubileu 62, 63
(anul) jubileu 62
judecat 257
jupnul 465
la bucate nesios 231
lacom la bucate 231
larul (pasere de mare) 121
lca 117
lcomiia bucatelor 231
lcomiia pntecelui 231
lcuin 292
lcuitorii pmntului 60
(a) lmuri 564
(a) ltra 247
(a) lsa 555
(i s va) lsa lui 88
lsciune 125, 559
(se va) li cu lime 78
lnged 32, 553
lngoare 132, 560
(a se) lepda 34
lemneul... cornu 176
lemnul a ti cunotina binelui
i rului 264
lepr 70
libaie 93
limbuiia 38
limba slavon 507
INDICE 627
limbi 158
limn 222
limnuri 222
(a) lingr 31, 32, 553
lps 222
lpse 222
lips 222
liturghie 495, 496
li 182, 561
livd 222
livzi 222
London 505
Londra 505
(a) lua 92, 556
(va) lua arma rvnirei 335
lua-va ntr-armarea 335
luare 555
luare de rod 86
luare Domnului 87
luceafr 134
lucoare 125, 559
lucrare 283, 358, 571
lucrre 189, 190, 561
lucrtor de aur 331
lucrtor de lut 336
lucrtori de vie 230
lucrtoriul de lut 330, 335
lucru fr cale i fr cuviin 235
lucru preasfnt 73
lucrurile 90
lumintor 344
lur 124
maghere 216
mai 116
(a) mai alege 318, 326, 352
mainte gndire 404, 406
(de) mainte purtare de grij 406
mai dinainte cunotin 406
(dup) mai nainte tiina lui
Dumnezeu 398
mai-nainte cunotina 401, 402
mai-nainte cunotin 406
(cea) mai-nainte cunotin 400
mai-nainte cunotin i grijuire
401, 406, 575
mai-nainte gndire i grijuire 403,
406
mai-nainte hotrre 203
mai-nainte purtare de gnd 575
mai-nainte socotina lui
Dumnezu
mai-nainte tiin 406, 574
(dup) mai-nainte tiina
Dumnezeului 398
maiuri 116
malchie 216
malchii 216
mndie 216
mndii 216
mangne 216
Manifestaia i Adevrul 58
marginea trupului acoperit 69
marginea trupului 69
martur 80
materie 201, 206
(fr) materie 201
maslu 496
miestrie 564
mrgritariu 222
mrgritari 222
(prea) mri 168
(prea)mrire 168
mrit 125, 559
(prea)mrit 168
mrturie 80, 81, 551
(ntru) mrturie curat a
cunotinei noastre 375
mrturisire 204
628 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
mrturisirea adeverinei 57
mruntaie 86
msur 101
msuri 102
mncat de fieri 88
mncat de hiar 88
mncat de jiganii 88
(a) mntui 467
mntuire 467, 504
mntuitor 467
mntuit 304
mergea 140
meser 125, 559
meserere 125, 559
meser 183, 561
Mesia 492
(a) meterugui 324
metnie 220
metanie 294
metnii 220
mielrea 113
Mielul lui Dumnezeu 169
mijloc 287
(ntre) mijlocul 179
(a) mijloci 284, 286, 287
(a) mijlocire 402, 406
mil 231
milosrd 200
milosrdie 206
milostivitoriu 58
milostivitoriul cel deasupra
mrturiilor 81
minge de break 296
minte 207, 233, 247, 257, 259,
260, 266, 267, 269, 564, 565
mir 220
mireasm plcut 65
miros de bun mireazm 65
miros de bun mirosire 65
miros plcut 65
mirt 112
milie 70
mitropolit 495
molitv 496
moloh 59
Moloh 59
mirosuri de toate zilele 442
mortac 183, 561
mortcin 83
mortcine 83
mortciune 83, 555
Moscova 505
Moskva 505
mscu 220
motean mpreun 230
moteanul 60
motenii pmntului 60
mult 355
(de) mult pre 330, 332
mult tiutor 265
mult tiut 265
(cu) mult grije 330
(cu) mult natere 329, 332, 340
(de) mult natere 329
(cu) multe griji 329, 332
(cu) multe pri 329,339
(de) multe tiutoriu 265
(de) muli ani 330, 332, 339, 353
musc 184, 561
musicesc 183, 561
musichie 184
(va) mustra 173
mustrare 172
mutare 283
mutarea usiei 202, 206
muttor 345
natere 282, 353, 359
navln 220
navlonul 179
INDICE 629
(n) ndejde bun 328
niem 117
(a) nimi 117
nimit 117, 118
nsctoriu 342
nsilnic 118
ne- 101, 262, 266, 299, 303, 306,
307, 345
neaducere-aminte 299
neadormit 300
najutorit 300
neam 359, 478
neam bun 358
neamul cel bun 328, 332, 335,
350
(nceptoriul) neamurilor 328,
337, 340, 354, 570
neamestecat 300
nebiruit 304
nebun 264
nebunie 27, 266, 309, 355
necercetat 262, 263
necercetate 262
necertare 263
necerut 305, 311
necopt 300, 312
necredin 299, 570
(a) necrede 301, 312
necunoatere 266, 309, 564
necunosctor 564
necunoscut 564
necunotin 229, 266, 299, 570
necuprins 202
necurat 301, 304, 312
necurie 68, 303, 554
necuvnttor 303
nedirept 301
nedrept 300, 312
nedesvrire 202
nedumnedzire 182, 561
nefacere de feciori 301
nefarnic 205, 353
nefiind 182, 560
nefiin 182, 560
nefolosit 304
nefolositor 300, 307
neformat 474
negndire 266
negreit 304
(a) negua 125, 559
neispitite 262
nemblate 262
nempiedicat 300, 570
nempreunat 304
(a) nencredina 301, 312
nenelegtor 263
nenelese 262
nenvtur 259, 263
nelutatec 183, 561
nemntuit 305, 311
nemernic 60
nemil 182, 561
nemilostiv 300, 350, 353, 570
nemilostivnic 300, 350, 570
nemoarte 299, 312
nemplinit 474
nemuricios 177
nemurire 299, 307, 309, 355
nemuritore 183, 561
nemulmitor 300, 570
nendjduit 305
nenumrat 300, 311
nenumit 304, 305
neornduial 299, 358, 570, 571
neornduit 474
neptrunse 262
nepngrit 300
nepedepsire 263
nepedepsit 263
nepomenire 299, 354
630 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
nepricepere 182, 561
nepriceput 262, 263
neprimitoare de cercetare 262
neputerile 132
neputincios 300, 304
neputinele 132
neputrezire 299
neputrejiciune 303
neputrejune 303, 314
neru 300
nesaiul pntecelui 231
nesvrit 304
(celui) nesimit 213
nefnt 301
nesocotit 262, 264
nespurcat 301
nestricare 299, 314
nestricat 301, 353, 570
nestriccios 205
nestricciune 303
(prin) nespusa ta nti gndeal
404
netiin 266, 561, 564
netocmire 299, 458, 570, 571
netocmit 304, 374
neinerea mniei 230, 232
neinerea de mnie 230
neurmat 262
neurmate 262
neurmrite 262
nevedere 299
nevetejit 301
*(a) nevinui 311
nevinuit 311
nevoie 101
(cu) nevoie suferit 315, 323, 326
(s-)nfricoar
nomata 217
(a) nota 125, 559
numr 101
numele celor sfinite mie 76
numele celor sanctificate mie 76
(a) nuta 125, 559
nuvelele de toat ziua 442
oal 115
(s nu) obidii 161
(s nu) obiduii 161
obiectele 90
(ntreaga) obte 65
ocar 118
oczui 33, 34, 35, 553
oczuire 34, 553
oczure 35
odre de suavitate 65
oltar 131
oltariu 43
omenire 202, 205
omenirea lui Hristos 202
om, om 78, 79, 555
omousiu 201
omul cel cuvnttoriu 225
op 125, 559
(e) op 125, 559
op iaste 125, 559
ophiomahul 111
oprobiu 118
orgn 220
orgne 220
orice brbat 79
orice om 79
ortografie 35, 553
ortografe 35
-os 430
osebire 68, 283, 285, 286, 289,
353, 358, 359, 568
ostenitoriu de rutate 329
ostenitoriul de rotate 336
ostenitoriul de rutate 336
pace 231
pajre 119, 120
INDICE 631
pajur 120
palt 222
palmier 112
panaghie 217
panerul cu azime 80
panerul cu pinile 80
paraclis 220
parte Domnului 87
pasrea soarelui 110
Pati 495
ptem 220
ptemi 220
patim 349
ptim 220
ptime 220
ptimi 220
patriarh 201, 234, 495
(ale) patului conjugal 71
pmnt 473
pmnteanul indigen 60
(a) pnta 125, 559
pra 125
presimi 495
Printe Atotputernic 169
prta de motenire 230
(a) prtui 35, 316, 553
(a) prtu 35
(a) psa
1
125, 559
(a) psa
2
125, 559
(vei) pzi cele de pzit 78
(vei) pzi pazele 78
pzii ceea ce a poruncit Domnul
s pzii 78
(s) pzii porncile 78
pine 438, 442, 448
pinea (hrana) cea preste fire 438
pinea noastr cea ce tot iaste 445,
577
pinea noastr cea de toate zilele
436, 439, 441, 442, 446, 447,
577
pinea noastr sioas 430, 435,
436
pinea noastr cea spre fiin 439,
447, 448
pinea noastr cea spre (ntru)
fiin 577
pinea noastr de nfiinare 446,
577
pinea noastr cea de-a
pururea 446, 577
pnea (cea) sioas 429
pnrea noastr sioas 429
(se) pngrete 96
pngrit 103
(cele den) pntece 86
prg 100
peasn 182, 561
pedeps 222
pedepsit 564
penia noastre secioase 428
pentru mine 441
perdeaua sfntului lca 113
persoan 184, 206, 561
pescar 121
pescru 121
petdeseatni 182, 561
petdesetni 206
petrecere 318
peve 182, 561
(a) pierde de tot 315, 322, 323,
326
pierderea smnei 71
pil 35, 36, 553
Pilat 504
pipire de bube 70
pipire de lepr 70
pipire de strlucire 69
632 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
pita noastr sioas 428, 576
(a) plasma 472, 473
plasmare 473
plcerea trupului 397
(bine) plcut 328, 333, 339, 353
plmn 116
(va) plti capul 88
plin de fric 321, 325
plin de rs 316, 321, 322, 326
plin de viers 341
plodnic 183, 561
poamele 119
pocin 504
podlghie 217
podlghii 217
podanin 183, 561
potec 217
poetecul 225
poetc 182, 561
potici 217
pogor 140
(a) pogor 140
pohlebuire 200, 201
poht 135, 137
(a) pohti 135
pohtiiu 136
pohtire 135
pohtit 135, 137
politie 201
polite 217
politc 217
poltic 217
politci 217
(a) politic 217
politict 217
pomazanii 184
pomul cunoaterii binelui
i rului 264
ponoslu 118
porfr 222
popa 465
pornire 353
porfirion 110, 556
porfirin 110
poslanec 190, 561
poslanie 182, 206, 561
posluanie 200, 206
pornire 283, 288
pornitor 345
(cei ce) postmpescu de
dereptile tale 140
(a) postmpi 140
potent 118
potriu 222
potop ru 234
pravoslavnic 200
praznic 496
prea cuvnttoriu 225
prea nchis 316, 319, 322, 325
prea neprinztor 304
(a) prea zvrli 325
preacuvioie 350
(a) preacurvi 95, 556
(a) preanla 350
preanelepciune 350
(a) preamini 316, 321, 323
preamndrie 350
prearzboinic 319
predeterminare 403
preditece 200
prefacerea darurilor 206
premeneal 248
premenire 348
(a) premieza 125, 559
premiie 100
pren mijloc 179
pren mijlocul 236
preobrajenie 183
(a) prepune 125, 559
prepunere 282, 569
INDICE 633
(dup) pretiina lui Dumnezeu
398
(potrivit cu) pretiina lui
Dumnezeu 398
pretiin 399, 400, 403, 406, 574
(potrivit...) pretiinei lui
Dumnezeu 398
pretiut 398
(a) pricepe 271, 263, 269, 316,
564
pricepere 207, 260, 266, 269, 565
priceput 263, 564
pricetanie 200
(a se) prici 36
pricn 228
pricit 36, 553
prict 36
priiaten 387, 389, 574
priiatene 390
priiatnic 387
(a) primeni 348
primenire 348
prin netiin 101
principe 59, 477
(a) prinde 289, 337
(a) prinde viu 68
prindere 337
prinos 85
prinos de prg 100
(ce iaste) prins de hiar 88
prinsu de hiar 88
prinsu de jiganii 88
pripeal 182, 561
prile 60
probrzal 183, 561
prochimen 182, 561
procops 222
prodosie 358
productele 118
profumul compoziiunii 65
prognosis 201
prognoz 403
promilenie 404, 406, 574
(pronia i) promithia lui
Dumnezeu 401
promtie 217
promite 217
pronie 94, 400, 401, 402, 403,
406, 575
prnie 220
pronitis 217
proorizmos 201, 203
propastie 187
propiiatoriu 58
propiiatoriul cel deasupra
mrturielor 81
prostata 185
proselytul 60
(se) prostitueaz 96
proveden 405
provedin 405
providen 405, 406
providenia lui D[u]mn[]dzu
399, 405
providenia lui Avgust 405
providenie 406, 575
puitur 343, 383, 569
puitura stelelor 343
punere 92, 93, 283, 287, 343, 353,
556, 569
punere denainte 93
punere de nnainte 93
punere nainte 321, 326, 556
punere mainte 315
png 222
punt 102
puni 102
purcedere 182, 560
purtare de grij 397, 401, 402, 406
purtare de grij a trupului 397
634 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
purttor de pajite 333
purttorii cei de cuvinte 214
purttoriul de sfenice 202
pururea curtor 328, 332, 336
pururea curgtor 328, 336, 354
puternic 118
puternice 44
(cu) puini ani 329, 332, 338
(cu) puin svrit 332, 337
rachiu 81
rai 490
rs 223
rationalul 56
rbdtoriu 284
rchii din pru 113
rchii i stlpri den agnu den
pru 113
rnichi 115, 116
rotate 355
(n) rpire 134
rrunchi 115, 116
(nuntru) rsdit 316
rsditur 29, 36, 553
rscumprare 86
rspunsu 228
(a) rsuna mpregiur 326
ru la treab 315, 322, 323, 326
ru la trud 329, 333, 336, 356
(cu) ru meteug 329, 332, 336,
353
ru ostenitoriu 329, 356
rzboi 478
rnd 92
rnduial 206, 402, 406
rvnitoare mpotriv 92
ritor 184, 561
rtor 217, 218, 561
rtori 217
ritorc 184, 561
ritorc 184, 561
ritoric 183, 561
ritore 218
ritori 218
rival 93
roadele 118, 119
rob 134
rodul 119
rodurile 118, 465
rudenie de ale trupului su 76
(a se) ruga 85, 555
(a) rula 37, 38, 41, 553
rulare 36, 38, 40, 41
rul 36, 38, 39, 553
rultur 38, 41, 553
rulitor 36, 38, 41, 553
rulitr 41
ruine 118
sabat de odihn 77
sacrificiu de salutariu 64
sacru 479
sadurile 465
(de o) sam chinuit 329, 338
Samuel 504
Samuil 504
Sanctul Helias 479
sathir 190, 561
sa 430
saiu 433
s 141
sbor 64
sla 117
slluire 117
slluin 117
slcii 113
slcii de ru 113
slciile care cresc lng prae 113
smna patului 71
smn n pat 71
INDICE 635
smntur 189
smuial 282, 290, 292, 569
sios 428, 430, 577
sioas 437
(al) sul 561
svrire 75, 349
svrit 314
svritur 314
szdanie 183, 561
slnec 118
(a) smbta 77
smbta smbetilor 77
(vei) smbta smbetele 77, 555
(a) smbet smbetile 77
(vei) smbtori smbetele
voastre 77
smbr 108, 558
Smiedru 479, 495
Smpietru 479
smcios 177
sngur nscut 329, 336, 576
snguri de sine 190
Snnicoar 479, 495
snt 479
snt al sntelor (este) din
sacrificiurile Domnului 73
Snt Mrie 479
Sntilie 479
Sntion 495
Snziene 495
scparea buntilor 228
(a) scrndvi 41, 553
scrbescu-m 41
schptru 223
*(a) sclevesi 218
sclevest 218
sclevesi 218
scoatere din pmntul lui 234
scopos 184, 561
sco din minte 26
scriitor 339
scriitor de umbr 330, 332, 335,
339, 570
scriptic 509
scriptice 509
scriptur 495
scriptural 509
scripturale 509
(a) scumpra 125, 559
sculptile 99
sculptilie 99
(a) scura 125, 559
se 141
(a) semna 125, 559
semnare 69
(a) semui 290
separaiune 69, 554
serafim 495
sfat 368, 374, 404, 564, 573
(a) sftui 564
sfnt 481
sfnta sfintelor 555
sfnt sfintelor den jrtvele
Domnului 73
sfnta sfinilor den jrtvele
Domnului 73
Sfnta Troi 212
sfnta sfinilor den jrtvele
Domnului 73
Sfntul Duh 169, 475, 504
Sfntul Marcu 504
Sfntul Matei 504
Sfntul Pavel 504
Sfntul Petru 504
Sfntul Spirit 476
Sfntul Timotei 504
Sfntul Toma 504
(s) sfriia din mine sufletul
mieu 187
sfeat 374
636 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
sfetnic 214
sftnicu 213
sfinenie 479
sfinenie mare 73
(a) sfini 479
sfinia 465
sicher 81
siclu 105
silnic 348
simbetile 77
simbrie 108, 558
(a) simi 564
simitor 226, 564
simitur 564
sinagog 218
snghel 218
Singur-Nscut 169
slava 465
slav 168
slav medieval 508
slavoslovi 183
slavoslovie 184, 200, 206
slbiciune 69, 103, 555
slbire cugetului 374
(a) slvi 158
(cel de) slobozit 59, 554
(cel al) slobozirei 59, 554
slujire 206
snopul legnat 93
soae 390
(despre) societate 106
societate 558
socoteal 207, 260, 267, 268, 397,
402, 406, 464, 466, 567, 574
(a) socoti 269, 270, 271, 291, 355,
566
(a) socoti mai-nainte 317, 355
socotin 267, 369, 374, 402, 406,
564, 573
socotitor 265, 344, 564
Socrate 505
solam 111
Sokrates 505
so 389, 474
soia ta te hrni 107
soie 107, 108, 557, 558
soietate 106, 108, 558
(pentru) soietate 106
soietatea 107, 557
(pentru) soietatea 106
soiire 108, 557, 558
(pentru) soiire 106
soiirea omeneasc 108, 558
spaiu 26
(a se) spmnta 125, 559
(s) spmntar 179
(a) spri 125, 560
spsenie 200, 467
(a) spi 467
spitor 467
(ntru) spintecri de muni 187
spirit 474, 475
spiritual 475
spiritualitate 475
spiritualizat 475
(a) spune veti bune 190
(a) sta asupr 315, 321, 322
(a) sta deasupra 315, 321, 322, 326
(a) sta de fa lng 317, 320
(a) sta mpotriv 214, 321, 322
(a) sta nainte 317
(a) sta lng 317, 323
stat 182, 283, 287, 353, 561, 569
stavroflac 318
stttor 313, 334
stlpri de lemn dasis 104
stlpri de lemn des 104
stlpri de lemnu dese 104
steje 189
stm 43, 218, 553
INDICE 637
stme 218
stenahore 358, 571
stih 182, 220, 561
sthie 221
stiholog 182, 561
stihologhie 182, 561
sthuri 220
stinghe 82
stactie 66
strat 133
strin de neamul preoesc 61
strlucoare 189, 561
strmt 351
strmtoare 351, 352
strnsoare 351, 352
strngere laolalt sfnt 76
strnsura sborului 66
strecor 288
(a) strecura 289
strecurtur 288, 289, 568
strein 288
strepezitor 300, 312
stricciune 70
stricurtur 282, 569
strigare de ajutoare 106, 557
striin de rude 61
strigarea rutii 179
strimteal 351
strugurele sanctificaiunii 61
strugurii de pe vitele tale netiate
62
strugurii din via netiat 67
strugurii din via ta pe care n-ai
tiat-o 62
strugurul sfineniei 61
struncintur de nsemnare 69
stur 125, 560
substanie 184, 443, 561
subire 284, 286
suferirea rului 227, 331, 332, 335,
340, 357, 570
suflet 87, 377, 379, 555
(fr) suflet 87
sufletului 379
sun 125, 570
sunt 505
supceriu 183, 561
superumeralul 89
superposiiune 93
suprasaturaie 296
supt mn 330
(de) supt mini 330
sveat 370, 374
synagoga 64
afan 109
ale 82
dere mai sus 233
*ecspir 505
erb 125, 134, 559
(a) erbi 125, 559
eztor alturea 313
eznd lng pori 313
oimul 119
olduri 82
rli 119
orlia 119
terc 125, 560
(a) ti 247, 269, 563, 564
tiina 378
tiina denti 574
tiina dinti 406
(din) tiina dintiu a printelui
Dumnezu 398
tiina de sine 377
(dup) tiina mai dinainte a lui
Dumnezeu
(din) tiina lui Dumnezeu 398
tiina sufletului 377, 379, 573
638 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
tiin 247, 256, 261, 318, 368,
370, 373, 376, 379, 399, 406,
564, 573
(mpreun) tiin 374
tiin de sine 377, 573
tiin de sinele 377
tiin de sinei 377
tin sufleteasc 377, 378
tire 564
tiutor 264, 265, 564
tiut 264, 365, 564
rli 119
tabernacolul mrturiei 94
tainicele provideniii lucrri 405
talnt 221
talni 221
(cel) tare la cuget 374
tiare 225
tietor de pdure 330, 333
tietoriu de pduri 330
tmia aromat 66
tmia tocmirii 65
tmia cea tocmit 65
tmie 66
tmierea bine mirositoare 66
trie 477
tnguiete 463
tmpene 223
tnr rsad 29
tnr odrasl 29
tnr rsditur 29
tecton 190, 561
temoare 125, 560
testament 184, 561
testmnt 184, 561
temei 288
temie 223
temiu 223
theologhie 201
ticloie 118
timpul curgerii ei 103
timpul necureniei ei 103
(a) tipri 226
tiran 201
tirn 221
tran 221
tirni 221
tirane 221
tirnesc 221
tirnsc 221
tirne 221
titlu 183, 561
(a) tocmi 290
tocmal 283, 290, 569
tocmire 283, 390, 569
tocmirea 228
tocmirea cuvintelor 228
toat adunarea 64
(n) toat dimineaa 74
(de) toate hrnitor 329, 333, 339
(n) toate zilele 428
-tor 344
tot 442
tot nsul 179
tot nrodul 64
totputernec 190
(ntru) tot puternic 329, 333
(ntru) tot socotitor 329
trandafr 223
trandafri 223
trandafruri 223
(de nici o) treab 300
trebite 42, 43, 553
trbite 41
trebitile cele de rs 42
(a) trebui 236
(a) trece 317
(a) trece cu vederea 97, 319, 322,
326
INDICE 639
troi 496
truf 125, 560
trup 69, 88, 89, 96, 478, 556
trupul acopermntului 69
trupul acopermntului marginii
lui 69
trupul acoperirii marginei 69
(ale sale) trupului su 75
(a) trupului socoteal 397
(Urim i) Tumim 58
turnare 93, 556
turnare vrtoas 282
tvore 182, 561
ap ispitor 59, 554
apul ispitor 59
apul izgonit 59
arin 103
rclam 26, 44, 553
rclm 43
iitoare 93
(a) ine 77
(a) inea smbta 77
(vei) inea smbta smbetelor
77
veatonosie 184, 561
*Uaington 505
uciga de oameni 232
ucigtor de feciori 333
ucigtor de fii 330
ucigtor de frate 336
ucigtor de oameni 230, 232
ucigtor de prunci 333, 339
uliu 122
(a) umbla nlontru 315, 321, 322
(a) umbla mpregiur 354
(a) umbla mprejur 317, 323
(a) umbla mpreun 318, 323
umrariul 98
umed 316
umeralul 89
umfltur 69
umilicios 177
umbr 339
unelte 90
(a) unge de tot 316, 322, 323, 326
(a) unge preste tot 316, 322
uniciune 183, 561
unul nscut 205, 329, 570
-ur 343
urciune 125, 560
urre de streini 339
urre de striini 328, 339
ureche 320
urge 223
urgis 223
(s nu) urgisii 161
Urim i Tumim 58
usbire 68, 289, 353, 359, 554
usbirile pomilor 359
usebire 283, 358, 571
usia 203, 443
usie 443
(dintr-o) usie 443
(ntr-o) usie 443
-u 125, 559
uariu 125, 560
utrenie 496
vrvar 223
vrvari 223
varuhul 111
vas 179
vase 90, 556
vasele 90
vas de lut 115
vas de oal 115
vasul ostrachiu (de lut) 115
v! 125, 560
640 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
vhod 184
vrgur 125, 560
(se va) vrsa cu vrsare 78
vsclicnovenie 184, 561
vztoriul tuturor 329, 354
vznesenie 184
vntare lucie de semn 69
vnt 283, 286, 353
vrtos 304
vrtoitur 183, 561
vrtucioase 44
vrtucios 44, 177, 553
vrtucis 44
vrtuciosule 44
vecernie 496
vecin 76, 387, 389, 390, 574
vecinul 387
vechea slav bisericeasc 508
vechi a vechilor 79
(cele) vechi ale celor vechi 79
vechie din cele vechie 79
vechi vechilor 97
vecinic 354
Veniamin 504
ventrilohi 72
vergur 125, 560
*Verlen 505
(a) vesti mai-nainte 317, 323, 326
(a) via 125, 560
(a) vie 125, 560
vieuire mpreun 318, 319, 321,
322, 325, 356, 670
viclean 265, 564
(a) vicleni 564
vicleug 564
viiatic 183, 561
vinetic 125, 650
vintre 125, 560
vipt 125, 560
vipturile 118
visterie de vase 90
viziriu 212
vlastie 184, 561
vlhovnic 190
voie 101
vorbire proast 230
voroav 40
vraci 60
vrjitori 60
vrjitori cntrei 60
vrjma 354
(n) vreamea ce e de treab 134
(n) vreame ce e opu 134
vremea slbiciunii ei lunare 103
(cu) vreme scurt 329, 354
vruh 556
vruhul 111
zbav 41
zbavnic 32
zlojire 105, 106, 556
zmisluire 202
zveas 58, 114
zei turnai 98
zemint 44, 45, 553
zgriborul 109
zgripor 109
zgriporul 109
zgripuroi 109
(de) o zi 329
zi de odihn desvrit 77
(a) zidi 472, 473
Zidire 33, 198, 473
Ziditor 473
ziditor de aram 331, 336
ziditorul aramei 331, 332, 336, 339
zilele regulei ei 69, 555
zilele slbiciunii sale fireti 69
(a) zmicura 125, 560
zvrlitor de pietre 333, 339
INDICE 641
RUS
388
388
370
369
e 576
432
c 363
SANSCRIT
krawa 121
SARD
timangia 66
SRBO-CROAT
bliniega 388
dobru savest 369
dobru soviest 369
hasna 118
nasuni 426, 576
potreban 426
potrebni 426
temelj 223
u misli svojoj 370
SLAV VECHE
mer- 84
SLAVON
bez- 306
bez du[a 87
bez jel1za 302
bez straha 302
bezavisti 303
bezaconi3 302, 308, 310
bezd0n\ 301
bezdu[0n\ 302
beznadejno 302, 309
bezobraz0n\ 308, 354
bezslovi3 355
bezsmerti3 299, 307, 309, 355
bezsmert0n\ 309
bezpomo[t0n\ 300
bezsloves0n\ 303
bezkadstvo 301
bezkislen0n\ 300
bezomni3 355
bezomn\ 309
bik0 31
blagovij0n\ 329, 354
blagodareni3 328
blagodu[estvu6 374
blagodu[i3 374
blagod1latel\ 328
blagod12ni3 330
blagol6biv\ 330
blagol1pi3 328, 570
blagol1p0n\ 329
blagonadejd0n\ 328
blagorodi3 350
blagosloviti 114, 168
blagougoden\ 328
blagokesti3 328
blijni 387
blij\n\ 76, 387, 388, 389, 574
blij0 387, 574
bogovid0n\ 183
bogonakali3 185
bti 576
velicodu[n 374
verbi ot bodoteki 113
ves0 son0m\
vlast0 184
vod0n\ 316
volhv\ 60
von1 blago uhani2 65
vsevid0n\ 354
vsevid1\ 329
642 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
vsesil0n\ 329, 570
v\ vr1m potr1bno 134
v\ tu no0 stra[nu6 32
v\zli2ni3 93, 556
v\zli2ti 93
v\zneseni3 184
v\zsca4 v\zsca 78
v\sclicnoveni3 184
v\hod\ 184
v1d1ti 369
v1tr\ 286
gazofilaci2 90
glavizna 190
glin1n\ 115
glomiti 37, 38
glumleni3 340
gnu[a6s 41
gospodnakali3184
dvijeni3 283
devol0stvo 433
diadima 43
dobro 345
dolgoterp1liv\ 329
drevos1kec\ 330
drob\ 86
du[el6be]\ 330
du[\ 374, 555
d1v0stv0nic\ 183
d1istviti 183
d1istvi3 283
d1toubistven\ 330
egda sconkeva[es ot meine du[a
mo 187
edinorod0n\ 329, 570
estest0ven\ 69, 354, 555
efi 105, 556
jertvennic\ 42
jr\tv\ 95
qv1ro2d0n\ 88
qv1r\ 88
zav1sa 114
zabveni3 299
zabti3 354
zlatod1latel\ 331
zlotrud0nic\ 329, 356
idoli 98, 282, 354
idoloslujitel\ 183
izviti3 282
izv1st\n\ 283
izliva1i s1m 70
izli2ni3 282, 289, 569
izobr1teni3 282, 569
izstupiti 27
izumleni3 26
izuml16 26
inac\ 61
inoplemennic\ 61, 183
inodu[n 374
iscr\ 387, 574
iscr\n\ 387, 388, 389, 574
iscr\ni 387
isop\ 112
ispravitel\ 348, 355
ispraviti 348
Yisus\ Hristos\ 493
cadilni]a 355
catapet1sma 114
copi3 31
co[ni]a 80, 555
(ot) co[ni]a op1snok0na 80
crug\ 349
INDICE 643
cr1p\c\ 304
c0n1q\ idol\ 59
c\ podrug\ svoem\ 390
curviti(s) 95
lascati 32
l1to ostavleni2 62
l6bokesti3 328, 338, 350
l6bokest0n\ 330, 350
malovr1men0n\ 329, 354
malodu[estvi3 374
mertvek0n\ 83, 555
mimohoditi 317
ml\va 39
mnogol1t0n\ 330, 338
mnogoplod0n\ 329, 355, 570
mnogokast0n\ 329
mogu\ 118
molva 39
molitva gospodna 433
molitis 85, 86, 555
mr\tvik0na 83
m1rilo 102
msl0 395
na 576
na3mnic\ 117
na3m\ 117
nasil0n\ 118
nasun 433
nas[tati 432, 576
nas[ta6 433
naseni3 433
nas70n\ 426, 430, 432, 433,
435, 576
nas70stv0n\ 432
ne- 306
neblagodar0n\ 300, 570
nevozbran0n\ 300
nevon2 101
nev1deni3 299, 303
nev1r0stvo 299, 570
nev1r0stvovati 301
nedostoin\ imeni3 305
ned7g\ 132
nezlobiv\ 300
neizb1j0n\ 304, 315
neca6kn\ 300
necr1p\c\ 304
nemilostiv\ 300, 350
nemo[tn\ 300
nepotreben\ 315
nepravedn\ 300
nepraznost0 41
neprazdn\ 41
nepr1dobn\ 301
nerazom0n\ 304
nerastl1ni3 303
nescver0n\ 300, 301
nesoglas0n\ 304
nesover[en\ 304
netl1n0n\ 301, 570
neov1daem\ 301
nehoti 100
neka2n\ 305, 309
nek1st0n\ 304
ne4st0 119
novosajdeni3 29
obolgani3 28
obraz\ rucotvoren\ 98
obina 106, 557
(o) obin1 106, 557
oven0 s\ver[eni2 74
ovo0 119
ojivle6i3 68
ocazati 32, 33
oltar0 95
ometatis1 34
644 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
orodion\ 110
ostr\ 284
otpueni6 59, 554
okaati 58
ok1eni3 58
pervozdan0n\ 330, 354
pekali3 40
plem 61
plod0n\ 183
podani3 183
podvij1i[\ 345
podobi3 283, 293, 353, 569
podobostrast0n\ 329, 356
podruk0n\ 330
pogor0 140
podrajati 284
polojeni3 92, 556
polojiti 92
pomazan\ 184
porfirion\ 110, 556
post7piti 140
po1s\ efod0n\ 90
pravoluk0n\ 329
predvozv1stiti 317
prev1s0n2 102
prel6bod1nia2 nasajdeni3 29
premudrh\ ispravitel\ 348
preobrazovati 33, 324
prepodati 316
preseleni3 283
prinositi 84
pryimet\ vseoruji3 rveni3 35,
335
prinos\ 85
prino[eni3 84, 555
prino[eni2 jr\tva 87
priov[teni3 282, 569
pristo2ti 317
pris1d1ti 313
pri[0le]\ 60
pro- 395
provid1ni3 395
prov1denie 405
promsliti 395
prom[l2vati 395
prom[1ti 395
prom[l3ni3 395, 404, 574
prom0sl0 395, 404
prom0sl\ 404
propast0 187
propov1dani3 istinn 57
prostata 185
prorazum1vati 395
prorazomi3 405, 574
prorazom1ni3 395
prorazom1ti 355, 395
pr1v\znesti 350
pr1mudrost\ 350
pr1m1na 348
pr1m1niti 348
pr1obrajeni3 183
pr1podobi3 350
pwst7piti 140
p1sni organov\ 25
p7gba 222
rab\ 134
razom\ 395
raz0n0stvo 226, 280, 283, 353,
359, 568
rasa 223
rod\ 337, 359
rodonakalnic\ 340, 354
rojdeni3 282, 286, 354, 359
rospolojeni3 283, 342, 353, 369
s[v1]ta4 s[v1]th\ 73
sveatoe 480
sveatenoe 480
INDICE 645
sicera 81
sicl\ 105
silnic\ 348
scverna 103
slaviti 168
slavoslovi3 184
slavosloviti 183
slovo 56
smsl36i edinaco nim\ 72
sova 122
spov1dani3 204
stacti 66
(na) stegnah\ 83
subota subot\ 77
su[testvo 283, 569
socostat\ 290
soslovi3 40
s\- 269, 290
s\ver[eni3 75
s\vr\[en0stvo 349
s\v1d1ti 369
s\v1st0 318, 369, 370, 372, 573
s\v1t\ 369, 479
s\jejeni3 94
s\jiti3 318, 356, 570
s\zdani3 183
s\iti 139
s\loj0n\ 9imi2m\ 65
s\rav0neni3 282, 292, 569
s\raj0neni3 290
s\stavleni3 283, 290, 570
s\sud\ glin1n\ 115
s\s1d\ 385, 389
s\s7d\ 90
s\hoditi 139
s\hranite povel1ni2 78
stost0 433
s1nnopisan\ 330
s7i3 434
s70stvo 434
s70n1 434
s70n\ 434, 576
s7t0stvo 434
s0v0n1 434
trebia sm1ha 42
trebi[te 42, 43
trup\ 89, 556
t1lo 88
t1s0nota 351
u 86
ucazani3 33
ucazati 33
utrobnm\ basnem\ 72
utrob\ 86
finic\ 112
hameleon\ 111
haradrion\ 110, 556
hirogril\ 108
hl1b\ na[\ nasun 433
hram\ sv1d1ni3 94
christijan 496
hrist0 184
]v1tonosi3 184
]1lomudri3 342
klav1col6biv\ 330, 570
2v\n\ 284, 540
2d0n\ 88
2zc\ 158
2s0n\ 284, 570
SPANIOL
conciencia 365, 572
646 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
ni aun en tu pensamiento 370
prjimo 386
SUEDEZ
samvete 363
TURC
fil 36
pil 36
raki 81
UCRAINEAN
brechati 120
388
576
paera 120
370
INDICE 647
1. Precizri introductive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1. Cteva repere metodologice . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2. Perspectiva interlingvistic n studiul
limbii romne literare vechi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2. Observaii filologice i lingvistice asupra ctorva
dintre textele cercetate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.1. Texte biblice propriu-zise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.1. Prima traducere integral a Bibliei
n limba romn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.1.1. Coordonate filologice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.1.2. Cteva note lexicologice . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.1.1.3. Observaii asupra tehnicii traducerii i a
consecinelor sale n plan lexical i frazeologic . . . . . . 45
2.1.1.4. Aproximarea unor concepte biblice
foarte specifice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.1.1.5. Expresii romneti a cror semnificaie redundant
sau obscur este datorat traducerii literale . . . . . . . . . 65
2.1.1.6. Calcuri frazeologice de origine ebraic . . . . . . 72
2.1.1.7. Impactul etimologic contextual . . . . . . . . . . . . 79
2.1.1.8. Calcuri lexicale contextuale . . . . . . . . . . . . . . . . 84
2.1.1.9. Termeni, expresii i sintagme de sorginte biblic
adoptate de tradiia lingvistic romneasc . . . . . . . . . 93
2.1.1.10. Traduceri greite datorate confuziei . . . . . . . . 99
2.1.1.11. mprumuturi contextuale
cu aspect neologistic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
2.1.1.12. Alternane ntre mprumut i calc lexical . . . 113
2.1.1.13. Echivalene nvechite, devenite caduce . . . . . 114
Cuprins
2.1.1.14. Realizri intertextuale ale sinonimiei . . . . . . 115
2.1.2. Slavon sau latin? O reexaminare a problemei
limbii surs a celor mai vechi traduceri
n romn ale Psaltirii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
2.1.3.Transpunerea Psaltirii n limba romn:
emergena spiritului filologic n abordarea
izvoarelor traducerii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
2.1.4. Ediii ale Evangheliarului: continuitate
i inovaie n transpunerea textului sacru . . . . . . . . . . 155
2.1.5. Cntrile lui Moise. Probleme ale traducerii . . . . 162
2.2. Efecte ale poliglosiei: modelul Dosoftei . . . . . . . . 169
2.2.1. Parimiile preste an: ntre literalitate
i creativitate lexical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
2.2.2. Prologul tragediei Erofili . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
2.2.3. Legenda lui Afrodiian Persul . . . . . . . . . . . . . . 189
2.3. Aportul decisiv al laicilor: fraii Greceanu . . . . . . 191
2.3.1. Traducerea Mrturisirii ortodoxe
a mitropolitului Petru Movil i crearea
terminologiei teologice romneti . . . . . . . . . . . . . . . . 191
2.3.2. Interferene lingvistice grecoromne
n Mrgritare (1691) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
2.3.2.1. Raportul cu originalul neogrec . . . . . . . . . . . . 208
2.3.2.2. Probleme ale traducerii . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
2.3.2.2.1. Glose explicative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
2.3.2.2.2. Diferenieri sinonimice . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
2.3.2.2.3. Greeli de traducere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
2.3.2.2.4. Traduceri obscure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
2.3.2.2.5. Omisiuni de traducere . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
2.3.2.3. Aspecte lexicale ale transferului lingvistic . . . . 215
2.3.2.3.1. mprumutul lexical contextual . . . . . . . . . . . 215
2.3.2.3.2. Termeni bisericeti de origine greceasc . . . 218
2.3.2.3.3. Termeni comuni de origine neogreac . . . . . 221
2.3.2.4. Calcuri lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
2.3.2.4.1. Calcuri lexicale de semnificat . . . . . . . . . . . . 224
650 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
2.3.2.4.1.1. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin confuzie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
2.3.2.4.1.2. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin echivalare mecanic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
2.3.2.4.1.3. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin substituie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
2.3.2.4.2. Calcuri lexicale de expresie . . . . . . . . . . . . . . 229
2.3.2.4.3. Transpuneri libere ale coninutului
cuvintelor greceti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
2.3.2.5. Calcuri gramaticale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
2.3.2.5.1. Calcuri morfosintactice . . . . . . . . . . . . . . . . 235
2.3.2.6. Consideraii conclusive asupra
traducerii Mrgritarelor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
3. Abordare textual sincronic
a structurilor lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3.1. Cmpul semantic referitor la noiunile
din sfera cunoaterii n Biblia de la Bucureti (1688),
n comparaie cu originalul grecesc al traducerii . . . . 239
3.1.1. Cteva principii metodice:
teoria cmpului semantic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3.1.2. Cmpul semantic referitor la noiunile
din sfera actelor intelectuale: stadiul cercetrii . . . . . . 247
3.1.3. Transpunerea terminologiei moralintelectuale
din crile sapieniale ale Septuagintei . . . . . . . . . . . . . 252
3.1.4. Configuraia cmpului semantic
cunoatere n limbile greac i romn:
echivalene i incompatibiliti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
3.2. Tipuri de calcuri lexicale n Biblia de la Bucureti
(1688) i n versiunile preliminare contemporane
(Ms. 45 i Ms. 4389) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
3.2.1. Calcul lexical efect al contactului
lingvistic cult . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
3.2.2. Calcul lexical de semnificat . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
3.2.2.1. Clasificarea calcurilor de semnificat
dup ncadrarea morfologic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
CUPRINS 651
3.2.2.2. Clasificarea calcurilor lexicale de semnificat
dup procedeul de calchiere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
3.2.2.2.1. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
n urma confuziei ntre sensul etimologic
i cel derivat, contextual, al modelului grecesc . . . . . . 285
3.2.2.2.2. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin echivalarea literal, mecanic, a radicalului
modelului, nsoit de ncadrarea n clasa
morfologic corespondent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
3.2.2.2.3. Calcuri lexicale de semnificat rezultate
prin substituia radicalului lexemului grecesc model
printrun radical romnesc diferit ca valoare designativ,
pe baza unor note semantice comune . . . . . . . . . . . . . 287
3.2.2.3. Calchierea semantic sintetic . . . . . . . . . . . . . 289
3.2.2.3.1. Prin ignorarea prefixului grecesc i transferul
valorii sale semantice asupra unor note semantice ale
corespondentului romnesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
3.2.2.3.2. Prin transpunerea prefixului grecesc
cu ajutorul unui prefix romnesc diferit ca valoare
semantic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
3.2.2.4. Polisemantismul ca rezultat al
calchierii semantice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
3.2.3. Calcul lexical de expresie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
3.2.3.1. Calchierea derivatelor greceti prefixate . . . . . 297
3.2.3.1.1. Calchierea derivatelor greceti
cu prefixul c (v) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
3.2.3.1.1.1. Calcuri de expresie rezultate
prin echivalarea exact a sensului radicalului
modelului grecesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
3.2.3.1.1.2. Calcuri de expresie rezultate prin transpunerea
aproximativ a sensului radicalului grecesc . . . . . . . . . 303
3.2.3.1.1.3. Calcuri lexicale de expresie a cror
desemnare de ansamblu este diferit
de sensul literal al radicalului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305
652 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
3.2.3.1.2. Factori determinani ai opiunii
de echivalare a prefixului grecesc . . . . . . . . . . . . . . . . . 306
3.2.3.1.3. Omonimia gramatical ca rezultat
al calchierii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308
3.2.3.1.4. Omonimia categorial ca rezultat
al calchierii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
3.2.3.1.5. Calchieri lexicale multiple . . . . . . . . . . . . . . . 312
3.2.3.1.6. Calchierea lexical a derivatelor greceti
cu alte prefixe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314
3.2.3.1.6.1. Clasificarea dup gradul de exactitate
a imitrii topicii interne a modelului grecesc . . . . . 319
3.2.3.1.6.2. Clasificarea dup raportul numeric ntre
morfemele lexemului grecesc model i elementele
sintagmei romneti rezultate prin calchiere . . . . . . . . 320
3.2.3.1.6.3. Clasificarea dup gradul de adecvare
semantic fa de model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
3.2.3.1.6.4. Clasificarea dup raportul ntre
valoarea designativ a sintagmei romneti i suma
semnificaiilor elementelor sale componente . . . . . . . 325
3.2.3.2. Calchierea unitilor lexicale
greceti compuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326
3.2.3.2.1. Clasificarea dup gradul de exactitate a
imitrii topicii interne a compusului grecesc model . . . 327
3.2.3.2.2. Clasificarea dup raportul numeric ntre
elementele componente ale modelului grecesc i cele ale
sintagmei romneti rezultate prin calchiere . . . . . . . . 331
3.2.3.2.3. Clasificarea dup gradul de adecvare semantic
fa de elementele compusului grecesc model . . . . . . . 335
3.2.3.2.3.1. Calcuri lexicale de expresie rezultate din
echivalarea exact a semnificaiilor ambelor elemente
ale compusului grecesc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
3.2.3.2.3.2. Calcuri lexicale de expresie rezultate din
echivalarea aproximativ a semnificaiilor elementelor
compusului grecesc model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
CUPRINS 653
3.2.3.2.4. Clasificarea dup raportul ntre valoarea
designativ a sintagmei rezultate prin calchiere
i suma semnificaiilor elementelor componente . . . . 338
3.2.3.2.4.1. Calcuri lexicale de expresie a cror
desemnare de ansamblu rezult din suma semnificaiilor
elementelor componente ale expresiei . . . . . . . . . . . . . 338
3.2.3.2.4.2. Calcuri lexicale de expresie a cror
desemnare de ansamblu difer de suma semnificaiilor
elementelor componente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
3.2.4. Creaii lexicale libere inspirate de model . . . . . . 340
3.2.5. Cteva consideraii conclusive referitoare
la calcul lexical n Biblia de la Bucureti . . . . . . . . . . . 343
3.2.5.1. Stimularea, prin calchiere, a productivitii
derivrii i compunerii, ca mijloace interne
de realizare a creativitii lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
3.2.5.2. Ponderea modelelor auxiliare, slavon
i latin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
3.2.5.3. Raporturile dintre cele trei versiuni paralele
(Ms. 45, Ms. 4389 i BIBL. 1688) n privina
calcurilor lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
3.2.5.4. Despre dimensiunea istoric
a calcurilor lexicale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356
4. Abordare textual diacronic: lexicalizarea
n limba romn literar a ctorva concepte
de sorginte biblic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
4.1. Contiin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
4.1.1. Conceptul contiin
n spiritualitatea european . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362
4.1.2. Lexicalizarea conceptului contiin
n textele biblice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366
4.1.3. Lexicalizarea conceptului contiin n vechile
traduceri religioase romneti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
4.1.4. Forma modern de lexicalizare
a conceptului contiin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380
4.2. Aproapele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381
654 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
4.2.1. Conceptul biblic aproapele n Septuaginta
i n tradiia textual european . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
4.2.2. Conceptul biblic aproapele
n tradiia textual romneasc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384
4.3. Pronia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
4.3.1. Antecedentele istorice
ale conceptului pronie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
4.3.2. Lexicalizarea conceptului pronie
n vechile traduceri religioase romneti . . . . . . . . . . . 395
4.3.2.1. Reprezentarea conceptului pronie n
traducerile romneti ale Noului Testament . . . . . . . . 396
4.3.2.2. Reprezentarea conceptului pronie
n traducerile romneti ale Vechiului Testament . . . . 400
4.3.2.3. Creaii lexicale diverse
n scrisul lui Dosoftei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
4.3.3. Prezentare istoric sintetic a evoluiei
lexicalizrii conceptului pronie . . . . . . . . . . . . . . . . 405
4.4. Reflexe n tradiia romneasc ale unei
sintagme neotestamentare: c p+o :nioooio
(Matei 6:11, Luca 11:3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
4.4.1. Opiuni interpretative ale conceptului
neotestamentar :nioooio n exegeza european
veche i n cea modern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
4.4.1.1. Opiunea interpretativ de mine . . . . . . . . 413
4.4.1.2. Opiunea interpretativ necesar
pentru existen (fiin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414
4.4.1.3. Opiunea interpretativ alegoric
corpus Christi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
4.4.1.4. Opiunea interpretativ fundamentat
pe tradiia iudaic, precretin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416
4.4.1.5. O interpretare mai recent,
cu caracter sintetic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417
4.4.2. Lexicalizarea conceptului :nioooio
n principalele limbi europene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420
4.4.2.1. Tradiia textual greceasc . . . . . . . . . . . . . . . . 421
CUPRINS 655
4.4.2.2. Tradiia textual englez . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
4.4.2.3. Tradiia textual german . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
4.4.2.4. Tradiiile textuale francez, italian
i spaniol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424
4.4.2.5. Tradiia textual maghiar . . . . . . . . . . . . . . . . 425
4.4.2.6. Tradiia textual n limbile slave moderne . . . 425
4.4.3. Tradiia textual romneasc . . . . . . . . . . . . . . . 427
4.4.3.1. Realizarea semantic sios
a conceptului :nioooio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427
4.4.3.1.1. Modelul lexical slavon pentru
opiunea sios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432
4.4.3.2. Realizarea semantic cea de toate zilele
a conceptului :nioooio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
4.4.3.3. Realizarea semantic spre (ntru) fiin a
conceptului :nioooio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442
5. Semnificaii ale unei vechi polemici:
Andrei aguna mpotriva lui Ion Heliade-Rdulescu
i traducerea Bibliei n limba romn . . . . . . . . . . . . . 449
5.1. Protagonitii, mprejurrile i cauzele polemicii . . . 449
5.2. Resorturile polemicii i incompatibilitatea
dintre cele dou poziii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
5.3. Problematica filologicolingvistic a polemicii . . . . 464
5.4. Legitimitate teologal versus legitimitate
filologicintelectual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481
6. Inconsecven ortografic cu motivaie confesional:
I(i)sus H(ch)ristos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
6.1. Fluctuaia ortografic din publicaii recente . . . . 487
6.2. Cteva disocieri etimologice i istorice . . . . . . . . . 492
6.3. Perspectiva istoriei limbii romne . . . . . . . . . . . . . 494
6.4. Reflectarea teonimului hristic
n tradiia textual romneasc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498
6.5. Cteva consideraii conclusive
cu caracter prescriptiv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
656 LEXICOLOGIE BIBLIC ROMNEASC
7. Informaii i interpretri eronate privitoare
la tradiia biblic romneasc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506
n loc de concluzii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517
Sigle i bibliografie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 519
Lexicologie biblique roumaine (Rsum) . . . . . . . 549
Postfa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
Indice de cuvinte, forme i sintagme . . . . . . . . . . . 583
CUPRINS 657
Redactor
DRAGO DODU
Tehnoredactor
MANUELA MXINEANU
DTP
FLORINA VASILIU
Corector
MARILENA BLEL
Aprut 2008
BUCURETI ROMNIA
Lucrare executat la ..................................
La preul de vnzare se adaug 2%,
reprezentnd valoarea timbrului
literar ce se vireaz
Uniunii Scriitorilor din Romnia,
Cont nr. RO44 RNCB 5101 0000 0171 0001,
B.C.R. Unirea, Bucureti