Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
spune că limba română nu este doar limba română din textele literare, ci
este limba română cu toate posibilităţile ei de creaţie şi de virtualităţi
lingvistice.
Principiul tradiţiei se aplică şi istoriei lingvistice pentru că istoria
lingvisticii demonstrează tocmai intuiţia adevăratului obiectiv şi ceea ce a
fost preluat şi dezvoltat ulterior.
De la Aristotel până la Humboldt şi mai departe această activitate
deschide o perspectivă unitară asupra lingvisticii şi a înţelegerii ei ca
activitate ce perpetuează aceleaşi probleme ca toată filozofia limbajului.
În concluzie, teoria lui Coşeriu articulează ştiinţa lingvistică la filosofia
limbajului şi această premisă dă o viziune nouă asupra disciplinelor
lingvistice.
Punctul de plecare pentru Coşeriu este acel sâmbure de adevăr
care a contribuit la progresul ştiinţei şi care este conţinut într-o teorie, o
explicaţie sau o interpretare.
4. Principiul dogmatismului
sens, vorbesc întotdeauna (contrarul vorbirii este, de fapt, tăcerea, care poate
fi concepută numai în raport cu vorbirea: ca fiind un „a nu vorbi încă" sau un
„a fi încetat a vorbi"). Pe de altă parte, fiecare subiect vorbitor vorbeşte în
mod individual (inclusiv în dialog): limbajul nu este niciodată activitate
„corală". Limbajul se prezintă totdeauna ca fiind determinat istoric; nu există
vorbire care să nu fie vorbire într-o limbă.
În limbaj, prin urmare, pot fi distinse trei niveluri: unul universal, altul
istoric şi altul individual, niveluri care, pe de altă parte, se disting mai mult
sau mai puţin clar şi din punct de vedere practic. De exemplu, cînd spunem
despre un copil că nu vorbeşte încă, nu avem în vedere că nu vorbeşte
spaniola sau altă limbă, ci că deocamdată nu face uz de facultatea generală de
a vorbi: ne referim la nivelul universal. De asemenea, ne aflăm la nivelul
universal atunci cînd auzim vorbindu-se într-o cameră alăturată, dar nu
înţelegem ce se spune şi nici nu identificăm persoanele care vorbesc. La acest
nivel se observă anumite aspecte „simptomatice" ale limbajului, dar,
neînţelegînd semnificatele lingvistice ca atare, putem fi tentaţi să dăm
interpretări greşite. Astfel, necunoscînd limba, nici caracterul persoanei care
vorbeşte, putem interpreta o vorbire zgomotoasă, dar cordială, drept o dispută.
Tot astfel, auzind vorbindu-se o limbă străină, putem avea, la nivelul
universal, impresia unei vorbiri furioase, în timp ce poate fi vorba doar de o
particularitate prozodică a acestei limbi (este ceea ce li se întîmplă italienilor
cînd aud vorbindu-se germana), în schimb, dacă remarcăm că se vorbeşte o
limbă x, am identificat nivelul istoric al limbajului, adică vorbirea în
conformitate cu o anumită tehnică. Iar dacă spunem Cel care vorbeşte este
Petru, am identificat deopotrivă nivelul individual al limbajului. Aceste trei
niveluri sînt, pînă la un anumit punct, autonome. Astfel, nivelul universal
urmează norme proprii (începînd cu aspectele pur şi simplu materiale ale
vocii), reali-zînd de asemenea posibilităţi proprii, indiferent de limbile
particulare. în mod analog, nu este cazul să considerăm nive-lul individual ca
simplă realizare a unei anumite istoricităţi, deoarece la acest nivel întîlnim
vorbitori poligloţi care cunosc şi realizează diferite tradiţii istorice, iar, pe de
altă parte, nici un individ nu realizează singur toată tradiţia istorică. De aceea,
într-un sens, nivelul individual îl depăşeşte pe cel istoric, dat fiind că un
singur vorbitor poate vorbi mai mult de o limbă. în alt sens, acest nivel este
mai limitat decît cel istoric, deoarece nici un vorbitor nu realizează totalmente
o limbă: nici un spaniol nu cunoaşte toată spaniola, nici un englez nu cunoaşte
toată engleza ş.a.m.d. Nici măcar referitor la un text nu putem fi siguri că ar
corespunde unei tradiţii istorice unice, deoarece într-un text dintr-o anumită
limbă pot apărea şi elemente ale altor tradiţii lingvistice, prezentate sau nu ca
atare de către cel care vorbeşte (sau scrie). Aceste elemente vor fi indicate,
dacă vorbitorul spune explicit (sau dă de înţeles) că foloseşte cuvinte din altă
limbă (să ne gîndim la locuţiuni ca
grosso modo, ex novo, folosite în texte spaniole); fiind omise, de exemplu,
dacă sînt „greşeli" provocate de cunoaşterea (redusă) a altei limbi, adică
printr-o interferenţă între două sisteme, greşeli care pot implica aplicarea
11
„eronată" sau, din contră, suspendarea, neaplicarea anumitor reguli ale acestor
sisteme. O interferenţă de acest ultim tip se poate produce atunci cînd o
persoană, cunoscînd bine o altă limbă în care anumite forme ale limbii sale
materne au sens obscen, evită să le utilizeze în propria sa limbă. în română, de
exemplu, a desmierda este un cuvînt folosit de obicei de către cei care nu
cunosc alte limbi romanice şi se utilizează mai ales referitor la copii. Nu îl
utilizează, în schimb, cei care, cunoscînd alte limbi romanice, observă în
cuvînt o evidenţă etimologică prin care acesta este perceput ca vulgar:
interferenţa, putînd fi, ca în acest caz, „negativă".
Pe de altă parte, limbajul se realizează, fără îndoială, în conformitate
cu o cunoaştere dobîndită ca atare („învăţată") şi se prezintă sub forma unor
fapte obiective sau „produse". Dar, conform unei celebre caracterizări
formulate în termeni aristotelici de către W. von Humboldt, limbajul nu este
în esenţă lucru făcut, „produs", ci activitate creatoare (activitate care merge
dincolo de propria sa „potentă", adică, depăşeşte tehnica „învăţată"). în
consecinţă, el poate fi examinat ca fapt de creaţie (ca activitate creatoare sau,
cel puţin, ca activitate), ca fapt de tehnică („potentă", competenţă) şi ca
produs, la fiecare din cele trei niveluri evidenţiate mai sus. Rezultatul
combinării acestor trei criterii (niveluri şi puncte de vedere) reprezintă o
distincţie cu nouă 'compartimente' în structura generală a limbajului.
La nivel universal, limbajul considerat ca activitate este vorbirea (în
general), nedeterminată istoric, considerată ca tehnică, deci, „a şti să vorbeşti
în general" (competenţă elocuţională); considerat ca produs, este „vorbitul",
totalitatea a ceea ce s-a spus (sau ceea ce se poate spune, cu condiţia să se
considere ca „lucru făcut"). La nivel individual, limbajul ca activitate este
„discursul", adică actul lingvistic (sau seria de acte lingvistice conexe) al unui
anumit individ într-o anumită situaţie; din punctul de vedere al competenţei, el
este competenţă expresivă (cunoaştere cu privire la elaborarea
„discursurilor"); iar ca produs este un „text" (vorbit sau scris). în mod analog,
la nivel istoric, limbajul ca activitate este limba concretă, aşa cum se
manifestă ea în vorbire, ca determinare istorică a acesteia (de exemplu,
„vorbirea spaniolă", „vorbirea franceză etc); iar ca „potentă", este limba în
calitate de cunoaştere tradiţională a unei comunităţi (competenţă
„idiomatică"). Ca produs, în schimb, limba nu se prezintă niciodată în formă
concretă, deoarece la acest nivel totul se „produce" (se creează), sau rămîne în
stadiu de (expresie spusă o singură dată), sau, dacă se adoptă şi se conservă
istoric, intră ca parte componentă a competenţei tradiţionale. în acest sens
limba nu este niciodată epyov: epyov, produs, poate fi numai limba
„abstractă", adică limba dedusă din vorbire şi obiectivată într-o gramatică şi
un dicţionar.
Diversele definiţii care se dau limbajului se datorează, în parte,
diversităţii punctelor de vedere din care este abordat limbajul la acest nivel
universal. Astfel, cine defineşte limbajul ca „activitate care foloseşte (sau care
produce sau creează) semne", îl consideră tocmai ca activitate, ca vorbire.
Cine, în schimb, defineşte limbajul ca „facultate de vorbire" (sau de
12
în această limbă, iar dacă există, vom putea preciza funcţiile acesteia şi vom
putea descrie schema materială a expresiei sale: contrar a ceea ce susţin unii
structuralişti nord-americani (bloomfieldieni), este absurd să-ţi propui să
defineşti, de exemplu, „adjectivul în engleză", dat fiind că în momentul în
care el este definit ca „adjectiv", definiţia e valabilă pentru orice limbă în care
poate apărea adjectivul. Cert este că trebuie să descriem — nu să definim —
„adjectivul în engleză", dacă această categorie există în limba respectivă. La o
limbă se referă, de fapt, gramatica descriptivă, al cărei rol este, între altele,
acela de a „descrie" categoriile verbale proprii limbii respective, adică
identificarea acestor categorii şi stabilirea schemelor materiale ale exprimării
lor (operaţii, de altfel, autonome). în sfîrşit, în ce priveşte textul, obiectivul
gramaticii este acela al analizei gramaticale, adică identificarea funcţiilor
gramaticale efectiv exprimate într-un text sau altul. într-adevăr, funcţiile
gramaticale sînt identificabile de multe ori numai la nivelul textului, sau
prezintă aspecte şi nuanţe justificabile doar într-un anumit text.
Distincţia celor trei niveluri ale limbajului este importantă şi necesară
din punct de vedere raţional fiindcă acestora le corespund şi trei niveluri de
funcţionalitate, trei tipuri de „conţinut" lingvistic: desemnarea, semnificatul şi
sensul (straturi care, fireşte, în texte se prezintă simultan).
Desemnarea este referinţa la „realitate", adică relaţia în fiecare caz
determinată între o expresie lingvistică şi o „stare de lucruri" „reală", între
semn şi „lucrul" denotat. Desemnarea poate să corespundă unui semnificat de
limbă (care reprezintă posibilitatea sa), dar poate de asemenea să nu
corespundă semnificatului respectiv şi să fie „metaforică". Atunci cînd vedem
un negru pe stradă, putem spune în glumă: Priveşte, blondul!, iar în acest caz
blond este desemnarea unui „negru", deşi în limbă nu semnifică „negru".
Semnificatul este conţinutul unui semn sau al unei expresii dat într-o
anumită limbă şi exclusiv prin intermediul limbii înseşi. De exemplu, în cazul
lui blond, conţinutul pe care, cunoscînd româna, îl înţelegem ca posibilitate de
desemnare a acestui semnificant (în afara folosirii concrete) şi care poate să
fie parţial diferit (sau să nu existe deloc) în alte limbi.
Sensul este conţinutul propriu al unui text, adică ceea ce textul
exprimă dincolo de (sau prin) desemnare şi semnificat. Constatăm uşor acest
strat al semnificării în cazurile în care, inclusiv în viaţa zilnică, chiar
înţelegînd semnificatul literal al anumitor cuvinte sau fraze, ne întrebăm ce s-a
intenţionat să se spună cu aceasta. Căutăm, prin urmare, ceva dincolo de
semnificat şi de desemnare, ceva diferit de aceste conţinuturi; ne întrebăm,
tocmai, care este „sensul" (intenţia, finalitatea, implicaţiile etc.) a ceea ce sub
aspect lingvistic, adică în acord cu regulile limbii şi cu normele vorbirii în
general, am înţeles deja. O glumă, de exemplu, pe lîngă faptul că are un
„semnificat" — adică, pe lîngă faptul că fiecare cuvînt şi fiecare propoziţie
din care se compune are un semnificat — are şi un sens particular, a cărui
înţelegere este indispensabilă pentru a pricepe gluma ca atare; iar „gluma"
(faptul că un discurs ar fi tocmai o glumă) constituie, la rîndul său, un „sens".
14
devine fapt de limbă. Actul lingvistic este act eminamente creator, dar edificat
în alteritatea constitutivă a limbajului: Am văzut că, în formă concretă, nu
există limbi, ci numai acte lingvistice de expresie şi comunicare, diferite de la
un individ la altul, şi diferite, de asemenea, la acelaşi individ în funcţie de
circumstanţe. Niciun semn lingvistic nu are exact aceeaşi formă şi aceeaşi
valoare [semnificat] la toţi indivizii care îl utilizează şi în toate momentele
când este folosit. În limbaj există identitate între intuiţie şi expresie, deoarece
fiecare individ care vorbeşte exprimă integral, pentru sine însuşi,
conţinuturile conştiinţei sale, dar nu există identitate între expresie şi
comunicare, între expresie şi receptare, între expresia unui individ A şi
intuiţia pe care acelaşi lucru o produce la individul B. Fiind totdeauna
expresie a unei intuiţii inedite şi unice, actul lingvistic este act de creaţie, act
singular care nu reproduce exact niciun act lingvistic anterior şi care numai
prin limitele pe care i le impune necesitatea intercomunicării
sociale, seamănă cu acte lingvistice anterioare, aparţinând experienţei unei
comunităţi. Adică, actul lingvistic este, prin natura sa, act eminamente
individual, însă determinat social prin finalitatea sa, care este „a spune cuiva
ceva despre ceva”. /.../ Conceptul de act lingvistic - poate cel mai important
concept al lingvisticii moderne - este în acelaşi timp cel mai complex şi, în
ciuda faptului că reprezintă unica realitate concretă a limbajului, a fost
ultimul concept la care s-a ajuns prin cercetarea lingvistică.
Actul lingvistic, ca act de relaţie între doi indivizi cel puţin, implică în
mod necesar o intuiţie şi o expresie ale individului A şi o percepere şi o
imagine (o nouă intuiţie) ale unul individ B. Această complexitate a actului
lingvistic reflectă complexitatea însăşi a limbajului şi constituie, în acelaşi
timp, motivul intim al schimbării lingvistice. Într-adevăr, un act lingvistic al
individului nostru A se creează după modelul unor acte lingvistice anterioare,
însă nu este niciodată totalmente identic cu acestea. /.../ individul creează
actele sale lingvistice după modele pe care le păstrează în memoria sa, altfel
spus recreează acte lingvistice anterior experimentate şi, recreându-le, le
modifică într-o anumită măsură în forma ori în conţinutul lor sau, de
asemenea, în ambele aspecte. Aceasta - în ceea ce priveşte vorbirea. Pe de
altă parte, ceea ce se întâmplă la individul A nu se repetă niciodată în acelaşi
fel, nici ca percepere, nici ca intuiţie, la individul B: adică, există întotdeauna
o porţiune, chiar dacă minimă, de- neînţelegere. Aceasta se întâmplă atât din
motive pur fizice (acustice), cât şi din motive mai importante, datorate fie
situaţiilor diferite în care se află în mod necesar aceşti doi indivizi luaţi in
considerare, fie „convenţiilor lingvistice diferite în care vorbitorul şi
receptorul se întâlnesc sau se situează.
16
TEORIA CREATIVITĂŢII
Istoric
Înainte de a aborda teoria coşeriană asupra creativităţii, trebuie să
facem o scurtă incursiune în istoricul acestui proces.
Gândirea filosofului Jean Battista Vico, ale cărui idei privitoare la
limbaj au fost puse în valoare de Benedetto Croce, şi de un alt filosof,
Gentile.
Croce şi Gentile au trăit în a doua jumătate a sec. al XIX-lea şi
prima jumătate a secolului al XX-lea, iar contribuţia lor a vizat interesul
pentru abordarea globală şi pluridisciplinară a problematicii lingvistice,
precum şi a interferenţei domenilor de cercetare tradiţional-autonome
(filozofie, antropologie, sociologie, logică, estetică ş.a.).
G. Vico şi-a propus să creeze o ştiinţă nouă, o perspectivă de
abordare nouă, care să explice nici mai mult, nici mai puţin decât esenţa
umanului şi a umanităţii. Faptul că porneşte de la limbaj este o direcţie
capitală, iar cei doi stâlpi pe care-şi susţine argumentarea pentru „ştiinţa
nouă” sunt filozofia şi filologia.
Această nouă disciplină urma să definească acel orizont pe care
niciuna din cele două luate separat, nu puteau să argumenteze ceea ce
împreună a fi reuşit să demonstreze. Filozofia priveşte raţiunea din care se
naşte ştiinţa adevărului, iar filologia are în vedere autoritatea voinţei
libere a omului din care se naşte conştiinţa certitudinii: „Această axiomă
consideră filologi pe toţi gramaticienii, istoricii, criticii, care se ocupă de
cunoaşterea limbilor şi a faptelor săvârşite de popoare, atât în relaţiile lor
interne, cât şi în cele din afară, ca războaiele, alianţele, călătoriile,
comerţul ş.a.” Vico, apud Munteanu, Curs de lingvistică generală.
S-au oprit însă la jumătatea drumului lor atât filosofii, care nu şi-
au verificat argumentele prin autoritatea filologilor, cât şi filologii, care, la
rândul lor nu s-au preocupat să-şi verifice autoritatea prin argumentele
filosofilor.
Urmată în mod consecvent această abordare l-a condus pe G.
Vico la intuirea şi formularea unor idei privitoare la esenţa, originea şi
specificul limbajului uman. Chiar dacă au fost privite cu reticenţă de către
unii lingvişti, ideile lui Vico sunt încă actuale, prin sugestiile şi reflecţiile
pe care le provoacă.
Tema originii limbajului uman şi a diversităţii limbilor existente
este o temă care l-a preocupat şi pe care a tratat-o cu multă erudiţie. Vico
încearcă o conciliere între cele două tipuri de ipoteze privitoare la originea
limbajului: caracterul revelat de Dumnezeu omului şi cel potrivit căruia
limbajul este o creaţie a omului, idee impusă de necesitatea comunicării
interumane în cadrul social.
Deşi el afirmă, în repetate rânduri, că la început limbile nu erau
decât forme monosilabice sau vorbeşte despre caracterul onomatopeic şi
interjecţional al primelor limbi articulate de oameni, Vico distinge clar
17