Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
G.L.B.
Abrevieri
ant.— antonim
cf. — confer, compar
CS — cultură sursă, context extralingvistic sursă
CŢ — cultură ţintă, context extralingvistic ţintă
DEC — Cartier. Dicţionar enciclopedic
DEX — Dicţionarul explicativ al limbii române
DITL — Dictionnaire international des termes littéraires
DLRM — Dicţionarul limbii române moderne
engl.— limba engleză
fr.— limba franceză
gr. — limba greacă
GR — Grand Robert
it. — limba italiană
LS — limbă sursă
LŢ— limbă ţintă
MDE— Mic dicţionar enciclopedic
NT — Noul Testament
PR — Petit Robert
rom. — limba română
sin. — Sinonim
TS —text sursă, text original
TŢ— text ţintă, text tradus
VT — Vechiul Testament
Introducere
puţin un mileniu după această dată (v. Delsile, Histoire de la traduction, DIDAK).
7 Vezi Anexa 2 şi Adina Berciu-Drăghicescu, Arhivistica şi documentaristica, capitolul
8 Reprezentat sub forma unui ibis, pasăre sacră în Egiptul antic, a unui om cu cap
de ibis sau a unui babuin, maimuţă cinocefală cu buze proeminente. Cinocefal
(s.m.) e o specie de maimuţă care trăieşte în Africa, al cărei bot prelung seamănă
cu al unui câine (cf. DEX).
9 Polisemia (s. f.,.ling., sem.) este proprietatea unui semnificant de a face referire la
şi ştiinţa. Hermes este un personaj legendar, asociat adesea cu zeul egiptean Toth,
deţinătorul cunoaşterii totale. De la numele lui derivă ermetismul. Tezele ermetice
au fost redescoperite, în timpul Renaşterii, de Marsilio Ficino, deşi pătrunseseră în
Spania încă din secolul al XII-lea în Spania (v. Şcoala din Toledo, sec, IX-XIII),
apoi şi în Franţa.
generale, ambiguitatea oricărei forme de comunicare, a
oricărei forme de exprimare. Aşadar, sensul nu este dat, el
trebui reconstruit, interpretat, pornind de la un dat formal. În
acest mod de folosire a semnelor, Ballard identifică o semiotică
potenţială (1992: 27). Unul dintre cele mai explicite modele de
schiţare a diferenţelor dintre limbi schiţat de Palton în Cratylos are la
bază natura fonetică a limbilor.12
Pentru Socrate, numele era un mijloc propriu de învăţare şi de
distingere a realităţii şi filosoful a accentuat etimologia şi motivaţia
fonetică, cu toate că nu a exclus amestecul divin în crearea
limbajului, cel puţin în crearea acelor cuvinte care fac trimitere la
„lucrurile eterne şi la natura”. La rândul lui, Platon, în Cratylos
(428/427-347/346), ridică problema originii şi naturii limbajului13.
La el se observă începutul perceperii organizării şi compunerii
12 „Le législateur qu’il soit d’ici ou qu’il vienne de chez les barbares, du moment
qu’il traduit la forme du nom qui convient à chaque chose dans des syllabes
quelles qu’elles soient, sera tout aussi législateur, ici comme partout ailleurs”
(Platon, Cratylos, 390a, 1998).
13 Pornind de la constatarea că din anevoinţa „prinderii” într-un concept a logos-
ului rezultă că acesta este, în acelaşi timp, limită şi funcţie a gândirii (determinând
la rându-i limba, iar limbajul reprezintă gândirea articulată), Bogdan Silion arată că
revenirea lui Socrate, în Theaitethos, asupra ideii împărtăşite anterior, „înţelesul
adăugat opiniei adevărate devine cunoaştere adevărată”, este determinată de
înţelegerea limbajului în esenţa sa, în continuă transformare. Definiţia logos-ului la
Palton drept „înlănţuirea numelor constituie esenţa logos-ului” arată, într-o primă
încercare de definire, că acesta este o formulare a gândirii sau capacitatea de a
oferi o raţiune a ceea ce cunoaştem. Cu ajutorul logos-ului, raţionamentul se înalţă
până la principul întregului.
„Din diversitatea interpretativă a problematicii logos-ului (în dialogurile Cratylos,
Phaidon sau Phaidros şi, mai puţin, în Theaithetos şi Sofistul), continuă Silion, se
remarcă interpretarea logos-ului ca fenomen de limbaj, „enunţarea propriu-zisă a
unui gând” (Theaithetos), iar situaţia de enunţare este reprezentată de verbul legein.
Logos-ul apare şi ca ceea ce defineşte un lucru, raţiunea acestuia. Ulterior registrul
interpretativ se modifică, iar logos-ul nu este numai un fenomen de limbaj, ci şi o
expresie a cunoaşterii adevărate (episteme), în opoziţie cu simpla opinie. Dacă în
unele dialoguri, Platon are în vedere caracterul imanent al logos-ului: vorbire
potrivită ca sens, în altele (Parmenide, Sofistul, Republica, Theaithetos), logos-ul capătă
un caracter transcendental, ce pare a depăşi însăşi înţelegerea umană. (Bogdan
Silion, Gândire şi limbaj la Platon, „Akademica”, martie, 2002, disponibila la
http://www.akademia.ro/articole.php?view=96).
limbajului în unităţi ierarhice, „silabele fiind reunite pentru a forma
nume şi verbe”. Reperarea unităţilor componente va duce la
analizarea lor şi la reliefarea unei opoziţii fundamentale între polii
frazei: verbele şi numele. Ulterior, Aristotel va schiţa o clasificare a
elementelor discursului: litera, silabă, conjuncţie, articol, nume, verb
şi va da definiţii semantice fundamentale pentru a distinge numele
de verb. Numele aristotelic este format din sunete semnificative, fără
legătură cu timpul, verbul poartă în el ideea de timp. Aristotel a pus şi
bazele analizei frazei, prin stabilirea opoziţiei subiect-predicat. Prima
gramatică grecească a fost elaborată însă de Denis din Tracias sau
din Heracleea şi număra 15 pagini în care era prezentată sumar
structura limbii greceşti, în 35 de secţiuni, autorul distingând opt
părţi ale discursului.
Grecii nu au tradus deloc, totuşi prestigiul culturii lor a făcut
ca limba greacă să devină una dintre limbile bazinului mediteranean.
Această hegemonie a provocat, Mai ales în perioada dinastiei
ptolemaice, diverse acţiuni de traducere în greacă din care
menţionăm istoria lui Maneton, piatra din Rosetta14 şi traducerea
Septuagintei.
14 Piatra din Rosetta este o stelă egipteana, din granit negru, datând din anul 195
î.Hr., din timpul regelui Ptolemeu V.
Antichitatea greco-romană, Sfântul Ieronim şi traducătorii
inventatori ai alfabetului
(sec. IV î.Hr .- sec IX d.Hr.)
modelele greceşti.
18 Plaut (Titus Maccius Plautus, 250-184 î.Hr.), poet comic latin, considerat cel
mai talentat autor de comedii al Antichităţii a scris 130 de piese, dintre care s-au
păstrat doar 21: Comedia măgarilor (Amphitryo, Asinaria); Ulcica cu aur (Aulularia);
Prizonierii (Bachides, Captivi); Gemenii (Manaechimi); Neguţătorul (Mercator);
Soldatul fanfaron (Miles gloriosus); Comedia stafiilor (Mostellaria); Cartaginezul
(Poenulus) ş.a. Cu subiecte inspirate din repertoriul grecesc, mai ales de la
Menandru, piesele au fost adaptate gustului publicului contemporan lui,
asigurându-i un mare succes. Totodată, Plaut a adus modificări importante în
structura comediei. Cele 20.500 de versuri plautine păstrate constituie cel mai
vechi şi mai bogat tezaur lingvistic al latinei arhaice. Piesele sale nu şi-au pierdut
nici astăzi savoarea, continuând să fie jucate pe scenele lumii
(http://www.bnrm.md/publicatii/files/5/2006_13.pdf).
Secolul al III-lea î.Hr. este secolul în care cultura şi civilizaţia greacă întâlneşte
celelalte civilizaţii ale lumii.
19 Pentru ediţia în limba română a se vedea Plaut, Comedia măgarilor, Bucureşti,
Minerva, 1970.
1992: 43), reprezintă contextul apariţiei reflecţiei asupra modului de
a traduce.
1973, p. 17-78.
22 Reamintim succint că metafora (discursivă, alegorică, iconică, vizuală, onirică
28 Trivium, s.n. 1. (Liv.) Punct în care se întâlnesc sau se întretaie trei drumuri. 2.
(În evul mediu) Ciclu al învăţământului elementar, cuprinzând gramatica, retorica şi
dialectica. [Pron. -vi-um. / < fr. trivium, cf. lat. trivium – răspântie unde se întâlnesc
trei drumuri].(DN)
29 Din opera lui Quintus Horatius Flaccus (65 î.Hr. – 8 d. Hr.) reţinem Ars Poetica
sunt Evangheliile, şi a fost scris în greacă (Kelly, 1979: 1). Numeroase manuscrise
datând din secolul al V-lea oferă variante discutabile, datorate erorilor copiştilor.
Primele texte au fost scrise pe rulouri, mai târziu utilizându-se foile care au
constituit codexul (codicele).
Corpusul literar căruia în secolul al XII-lea d.Hr. i s-a
conferit titlul general Biblia (< gr. biblion) a fost tradus în greacă, mai
întâi, la Alexandria (sec. III î.Hr.) şi constituia o interpretare inedită
în peisajul culturii epocii (v. Anexa 4.). Scriptura, reprezentând şi azi
Vechiul Testament (VT) al Bisericii ortodoxe greceşti, a servit dintru
început drept matrice lingvistică pentru doctrina creştină,
furnizându-i conceptul şi expresiile care îi vor alcătui noua
frazeologie. Textul a servit drept punct de plecare şi referinţă pentru
celelalte versiuni (vechi) antice ale Bibliei, până la Biblia lui Chiril şi
Metodie (sec. IX d.Hr.).
Vreme îndelungată, Codex Vaticanus31şi Codex Sinaiticus32 au
fost considerate cele mai vechi documente, dar în secolul al XX-lea
au fost descoperite codexuri (codice) şi papirusuri datând din
secolul al II-lea, ale căror originale ar fi datat din a doua jumătate a
secolului I.
Faptul că latina predomina în Galia şi în Africa de Nord a
determinat traducerea în latină a Bibliei. Se spune că Tertulian (150-
220 î.Hr.) utiliza o traducere latină a Bibliei — nu se precizează dacă
totală ori parţială (cf. Ballard, 1992: 44). Versiunile anterioare
avuseseră ca text sursă Septuaginta33 şi fuseseră traduse literal. Vetus
Latina34 sau Vetus Itala, de fapt substantive colective, desemnau un
ansamblu de versiuni fragmentare.
În domeniul biblic, traducerea-revelaţie este concepţia care a
susţinut literalismul şi a impus traducătorilor să redea textul sacru
cuvânt cu cuvânt, întru respectul ordinii cuvintelor, al sintaxei
textelor sacre. Este şi cazul lui Filon Evreul sau Filon din
35 În secolul I d.Hr., Filon din Alexandria (20 î.Hr. – 45 d.Hr.) consideră cuvântul
drept mijlocitorul dintre om şi Dumnezeu.
36 Nepot al lui Pliniu cel Bătrân, scriitorul roman Pliniu cel Tânăr sau Pliniu din
Como (în latină Caius Plinius Caecilius Secundus) s-a născut în 61, la Como, în nordul
peninsulei italiene şi a murit în jurul anului 114.
37 Despre controversata receptare a lui Ieronim în rândul traductologilor, Berman,
Meschonnic ori Larbaud, care îl revendică fiecare după alte criterii ori îl critică
aşijderea a se vedea Anna Svenbro, Un traducteur entre deux siècles: le cauchemar de
saint Jérôme, în „La Revue des Jeunes Chercheurs en Lettres”, la
http://perso.orange.fr/rjcl/articleSaintJerome.html.
Pentru a putea înţelege concepţia traductivă a lui Ieronim38 –
Sfântul Ieronim, patronul şi protectorul traducătorilor — cea mai
adecvată abordare începe cu studierea răspunsului pe care l-a dat
criticilor aduse traducerii sale. De optimo genere interpretandi, 395, titlul
scrisorii, conţine termenii controverselor epocii grupate în jurul lui
Cicero şi Horaţiu:
38 Despre viaţa şi activitatea sfântului Ieronim, a se vedea Cartea a II-a epoca a II-a,
de aur, a literaturii patristice de la Conciliul din Niceea, 325, la Conciliul de la Calcedon,
451, Capitolul XII, 1. Sfântul Ieronim (342-420), disponibil la http://greco-
catolic.ro/sfinti.asp?patrologia=on&id=carte2_c12.
39 Eusebius Hieronymus. Epistola LVII. Ad Pammachium. De Optimo genere
interpretandi (despre cea mai bună metodă de traducere) un tratat asemănător celui
scris de Cicero pentru arta oratorică.
greceşte mai puţin în Sfintele Scripturi, unde ordinea cuvintelor este
ea însăşi un mister – nu traduc un cuvânt prin alt cuvânt, ci exprim
o idee prin altă idee” (Jerôme [Ieronim], 1953: 59, în Ballard, 1992,
trad. n.— G.L.B.). Declaraţia lui Ieronim – „ceea ce vă place să
numiţi exactitatea traducerii, este pentru oamenii instruiţi „prost
gust”. (Jerôme [Ieronim], 1953: 60 în Ballard, 1992, trad. n.—
G.L.B.) – conţine germenii argumentelor polemicii secolului al
XVII-lea, care îi va opune pe Bachet de Méziriac şi Jacques Amyot.
În De Optimo genere interpretandi, Ieronim reliefează distanţarea
inerentă dintre un dialect şi altul, distanţa clară şi pe plan
intralingvistic. Traducerea este aşadar, o degradare inevitabilă,
întrucât nu se regăsesc aceleaşi mijloace de expresie în limbi diferite
(Ballard, 1992: 48). Traducătorul este „răstignit” între fidelitatea faţă
de forma originalului şi fidelitatea faţă de limba ţintă (= limba
traducătoare). El reiterează idealul lui Cicero: „încă din tinereţe,
traduc ideile, nu cuvintele” (1953: 61, trad. n.— G.L.B.), şi citează,
în acest sens Viaţa Sfântului Anton, în traducerea lui Evagru (?): „să
caute (vâneze) alţii silabele şi literele; pentru tine [cititorule], caut
ideile” (Jerôme [Ieronim], 1953: 62, în Ballard, 1992, trad. n.—
G.L.B.).
Ieronim conchidea că traducerea trebuie să fie clară, înclina,
prin urmare, spre ceea azi numim echivalenţă dinamică, după E.A.
Nida, traducere *ţintistă, după Ladmiral, traducere etnocentrică, după
Berman, şi îi tolera, astfel, traducătorului dreptul la greşeală.
Atitudinea antiliteralistă a lui Ieronim reiese şi din „atacul” contra lui
Aquila (o altă traducere din greacă a VT) şi din apărarea virtuţilor
limbii ţintă. A criticat literalismul traducerilor, aşa cum este
conceput şi definit azi de Henri Meschonnic. Metoda (strategia) de
traducere practicată de Aquila se regăseşte în cea adoptată, azi, de
Henri Meschonnic, ambele marcate de literalism, de descentrare.
Niciuna nu încearcă să salveze fizionomia limbii sursă în limba ţintă
(cf. Meschonnic, 1973: 414).
Scriitor erudit, poate cel mai învăţat dintre scriitorii latini,
supranumit şi „Cicero creştin”, Ieronim a marcat definitiv activitatea
de traducere şi istoria culturii. A tradus din Orogen, Eusebiu de
Cezareea, Didin şi o seamă de epistole, dar opera sa capitală este
traducerea Sfintei Scripturi, Vulgata, ce avea să fie declarată în 1542,
de Conciliul de la Trento, traducerea oficială a Bisericii latine.
Ieronim a reuşit să înţeleagă că, uneori, trebuie să predomine
sensul, alteori cuvintele (adică echivalenţele lingvistice, formale ori
corespondenţele lexicale). În consideraţiile sale, se regăseşte
conceptualizarea dualistă, întemeiată pe opoziţii binare, în care unul
dintre termeni îl exclude pe celălalt. Conform acestui principiu, în
traducere, se optează — ar trebui să se opteze — fie pentru
traducerea cuvântului (a literei, deci pentru traducerea literală), fie
pentru traducerea sensului (a spiritului, aşadar pentru traducerea
liberă). Ieronim s-a dovedit partizanul traducerii sensului, fapt ce
reiese clar din observaţiile sale referitoare la alegerea strategiei
traductive în funcţie de textul tradus. Remarcăm aici conştientizarea
diferenţierii traducerii (act şi produs finit) după scopul40 şi destinaţia
ei: traducerea cuvânt cu cuvânt41 este preferată în domeniul
traducerii textelor biblice, religioase, iar traducerea mai liberă, în
celelalte texte, aparţinând altor domenii. Tipul de traducere este
determinat de natura originalului. În aceste circumstanţe, devenea
discutabilă incompatibilitatea – vehiculată până la el – a elementelor
ce reprezintă clivajul traducerea sensului (spirit) vs. traducerea cuvânt
(literă). Ambele opţiuni se cereau reconsiderate şi admise ca valabile.
Ieronim este, prin atitudinea sa, pionierul luărilor de poziţie
traductologice de mai târziu care neagă excluderea mutuală a
strategiilor şi metodelor de traducere literală şi liberă. El a promovat
o metodă de traducere complexă şi logică, fundamentată pe
proprietăţile definitorii ale celor două mari atitudini anterioare.
Însă nu trebuie să îi atribuim lui Ieronim mai multe merite
decât cele pe care le are. Nu a mers până la a utiliza în acelaşi text
cele două posibile moduri de traducere, ci doar le-a aplicat diferit,
după natura textului, literalism pentru Biblie, libertate, pentru tot ce
nu aparţinea domeniului religios. Totuşi, el a demonstrat că tendinţa
dominantă în epocă era de a considera ori de a transforma
51 Toma d’Aquino sau Toma din Aquino (1225-1274), teolog şi filosof medieval,
autor al lucrării Summa Theologiae.
52 Episcopul Ulfila (313-383) a tradus Pentateuhul (primele cinci cărţi din VT:
valabila adresa
VIII-lea de Venerabilul Beda54(672-735), s-au pierdut. Două secole
mai târziu, în Anglia, dar şi pe continent, au apărut două curente
oficiale de traducere, sub patronajul lui Carol cel Pleşuv55 şi a lui
Alfred cel Mare56, fiecare cu obiective distincte.
Chiar dacă vom decronologiza evenimentele traductive, vom
insera aici, pentru o mai certă coerenţă a ideilor, câteva observaţii
despre traducerea din Europa apuseană, înainte de a prezenta câteva
date despre ponderea traducerii în lumea arabă şi influenţa acesteia
asupra lumii europene.
În Franţa, promovarea traducerilor urmărea, pe de-o parte,
culturalizarea, din năzuinţa de a reînnoda legătura cu Antichitatea şi
cultura ei, pe de altă parte, conservarea rolului clerului. Biserica
franceză deţinea un rol preponderent în politica editorială,
manifestat (in)direct: ea hotăra alegerea textelor ce urmau a fi
traduse.
În această perioadă, neajunsurile traducerii proveneau din
sărăcia instrumentelor filologice de care dispunea traducătorul. Încă
din secolul al IX-lea, traducătorii, precum irlandezul Ioan Scotus
Eurigena57, în ciuda nenumăratelor stângăcii şi contrasensuri,
înţelegeau prea bine intenţia globală şi liniile directoare ale gândirii
autorilor. Când evaluează traducerile lui Eurigena, despre care
susţine că sunt literale, Louis Kelly îl ia ca referinţă pe Ieronim şi
observă că unităţile de traducere nu mai sunt constituite de ideile lui
Ieronim, ci de cuvânt şi de morfem, ceea ce îngreunează exprimarea
latină a lui Eurigena.
Politica lui Alfred cel Mare (849-901) în domeniul culturii a
fost intensă. Inspirat şi de Carol cel Mare, regele s-a înconjurat de
erudiţi, pe care i-a plasat în fruntea instituţiilor recent create cu
intenţia de a civiliza poporul (Ballard, 1992: 60-61). Alfred cel Mare
54 Beda, cel mai mare erudit din Anglia saxonă, autorul lucrării Istoria ecleziastică a
poporului englez.
55 Carol cel Pleşuv domnit în perioada 843-877.
56 Domnia lui Alfred cel Mare (871-899) este comparabilă cu aceea a lui Carol cel
secolul al IX-lea.
a tradus el însuşi din latină Istoria universală a lui Orose, Istoria
ecleziastică a lui Beda Venerabilul, De Consolatione philosophiae
(Mângâierile filosofiei) de Boethius ş.a. Şi-a expus cugetările referitoare
la metoda de traducere în prefaţa lucrărilor. Fără a aduce contribuţii
teoretice originale ori notabile, a conştientizat, totuşi, exigenţele
exagerate ale literalismului impus de instituţii şi a încurajat uzul
firesc al limbii, pe care l-a favorizat şi pentru a revendica claritatea
atât de necesară vulgarizării de care era preocupat (cf. Ballard, 1992:
61). Traducerea Monologurilor Sfântului Augustin i-a prilejuieşte
menţionarea principiilor traductive în prefaţă, principii care
sugerează o metodă de traducere selectivă, rezumativă ori traducere-rezumat.
În Anglia, până la reforma benedictină (sec. X), nu s-au
înregistrat lucrări originale, ci doar (re)copieri ale lucrărilor existente.
Traducerea în limba vernaculară a Regulilor Sfântului Benedict58 (în 960)
efectuată de episcopul Æthelwold59 rămâne cea mai notabilă
întreprindere. Abatele Ælfric (955-1020), unul dintre ucenicii lui
Æthelwold, va oferi cele mai de seamă opere ale perioadei, opere
strâns legate de traducere: Gramatica Latină, o carte de conversaţie în
latină, Colloquium, un glosar latino-englez (engleza veche) care
constituie totodată şi primul dicţionar al genului.
Ælfric a condamnat multe dintre cărţile traduse din Biblie şi a
mărturisit că era partizanul traducerilor în limba engleză, întrucât
acestea se adresau unui public mai numeros. În prefaţa lucrărilor
sale, a demonstrat că era un cunoscător al exigenţelor traductive
stipulate de Ieronim cu privire la rigoarea restituirii Sfintelor
Scripturi. Cea mai apreciată operă a lui Ælfric se dovedeşte însă o
traducere-compilaţie a Omiliilor60. Inconsecvenţa lui este
surprinzătoare. Traducerea în limba vernaculară era îndreptăţită prin
categoria de public vizată. Or, prefeţele celor două omilii sunt în
latină, limba erudiţilor, aşadar ele se adresau unui public avizat care
64 Să reamintim aici originea şi importanţa istorică a limbii siriace. Ieşită din aramaica
orientală, deci o limbă semitică veche, preexistentă creştinismului, siriaca a devenit
încet-încet limba creştinilor din Siria. În secolul al II-lea, siriaca a fost limba
intermediară pentru o traducere a Bibliei. Siriaca se deosebeşte de aramaică, devenită
sinonim cu „păgână”.
unde s-a înregistrat o oarecare stagnare, prin urmare, o oralizare târzie
a documentelor.
Întrucât imperiul arabo-musulman cuprindea teritorii în care
erau vorbite diferite limbi, greaca în Siria, persana în Mesopotamia, dar
şi siriaca, limba bisericilor creştine, traducerea s-a impus ca o
necesitate, întâi în domeniul administrativ (pe la sfârşitul secolului al
VII-lea), pentru ca, în cele din urmă, araba să devină limbă oficială în
Siria şi Egipt, în timpul califatului omeiad. Descoperirea hârtiei, în
secolul al VIII-lea, a avut o contribuţie decisivă la creşterea numărului
traducerilor în limba arabă, iar apariţia primei manufacturi de hârtie în
749, la Bagdad, a multiplicat numărul traducerilor (Delisle,
Woodsworth, Les Traducteurs dans l’histoire, 1995: 110)
În epoca abbasidă (secolele al VIII-lea—al XIII-lea, mai exact
între 750 şi 1258) a crescut numărul lucrărilor de filosofie şi de ştiinţă
traduse. În general, se disting trei perioade succesive: (1) din 753 până
în 813; (2) din 813 până în 833 şi (3) din 919 până la sfârşitul secolul al
X-lea. Cea mai prestigioasă perioadă este cea de-a doua. În cea de-a
doua etapă (813-833), bibliotecile publice şi particulare au jucat un rol
fundamental. Celebra Casă a Înţelepciunii din Bagdad, Bayt al-Hikma
(Ballard, 1992: 66), întemeiată în 830, a dus, de pildă, la crearea unei
şcoli de traducere care a contribuit la transmiterea patrimoniului
cultural grec în Orientul Mijlociu, o mişcare traductivă fără precedent,
impresionantă atât prin numărul de traducători, cât şi prin cantitatea
traducerilor (Sabrina Zeghiche, Hunayn ibn Ishaq în Delisle, Lafond,
2006)
Cel mai de seamă traducător a fost creştinul nestorian Hunayn
Ibn Ishaq65 [Ishak] (809-873 [877]). Supranumit „şeicul traducătorilor”,
el a fost şi lingvist şi medic. Cunoscător al limbilor siriacă, greacă,
arabă, a fost extrem de prolific în traducere şi, în pofida numărul imens
de traduceri, nu a impietat asupra calităţii acestora. Dacă luăm în
considerare tariful cu care califul Mamûn îi remunera traducerile pe
lună: 500 de dinari, pe lângă greutatea în aur a fiecărei cărţi traduse,
putem afirma cu certitudine că activitatea de traducere a lui Hunayn a
fost foarte apreciată. Următorul calif, Al-Mutawakkil (847-861), s-a
65Adică Hunayn fiul lui Isaac (care fusese apoticar, Salama-Carr, 1990: 20) este
cunoscut în Europa medievală sub numele latinizat Johannitius Oman sau
Humainus.
dovedit un patron generos pentru cercetarea ştiinţifică. În timpul
califatului său, Hunayn a cunoscut culmile gloriei, atât ca traducător,
cât şi ca practician, fiind ridicat de calif la rangul de „medic personal”66.
În 861, Al-Mutawakkil a fost asasinat de gărzile sale turceşti, la
comanda fiului său Al-Montasir. Hunayn tocmai lucra la traducerea din
Galenus, De constitutione artis medical at patrophilum67. Numeroase sunt
lucrările atribuite lui Hunayn, unele aparţinând cu siguranţă celor doi
apropiaţi colaboratori ai săi, fiul şi nepotul, altele studenţilor şcolii de
traducere pe care o conducea68. Aproape toţi savanţii care i-au succedat
lui Hunayn i-au fost elevi, precum Ibn Staphanos Basilos (zis Ştefan)
care a tradus Dioscoride în siriacă, din care a fost tradus în arabă de
Hunayn.
Hermeneutica lui Aristotel a fost tradusă din greacă în siriacă de
Hunayn-tatăl, şi din siriacă în arabă — traducere indirectă, prin limbă
intermediară— de fiul Ishaq (Ishak), cel mai bun cunoscător al limbii
arabe din echipa de traducători. Acesta din urmă avea să devină, mai
târziu, cel mai de seamă traducător al operelor lui Aristotel. Acesta era
demersul procesului de traducere. Hunayn revedea (a se remarca rolul
de traducător-revizor, încă din această perioadă), deci superviza,
traducerile efectuate de alţi traducători. La Şcoala de traduceri Bayt al-
Hikma, au fost traduşi: Platon, Aristotel, Filostrat (Viata lui Apollonios
din Tyana69), Artemidor din Efes70 etc.
Cartea cauzelor.
69 Despre viaţa taumaturgului pitagoreic, scrisă la cererea împărătesei Iulia Domna,
vezi Filostrat, Viaţa lui Apollonios din Tyana, traducere de Marius Alexianu, prezentare
şi note de Adelina Piatkowski, Iaşi , Editura Polirom, 1997.
70 Artemidoros, supranumit şi Artemidor Daldianul, s-a născut la Efes şi a trăit la
Paris 1603). Versiunea în limba română la care facem trimitere a fost realizată, graţie
unei documentări atente şi, mai ales, ca urmare a confruntării şi decodificării textelor
publicate în 1603, 1805, 1864 si 1953 de Mariana Baluta-Skultéty care a tradus din
greacă Cartea de tălmăcire a viselor, însoţind-o de un studiu introductiv, note şi index
(Iaşi, Editura Polirom, 2001).
se vorbi chiar de primele retraduceri îmbunătăţite. De obicei,
traducerea se efectua în două etape: 1) din greacă spre siriacă (efectuată
de Hunayn) şi 2) din siriacă spre arabă, efectuată de specialişti; adică
retraducere, în sensul de traducere indirectă printr-o limbă
intermediară şi, totodată, traducere consecutivă, revizuită tot de
Hunayn.
De ce nu traduceau direct din greacă în arabă şi apelau la
traducerea indirectă prin siriacă? Este o întrebare al cărei răspuns ar
putea fi de natură pecuniară: câştigurile salariale mari [aşa cum
spuneam mai devreme: aproximativ 500 de dinari pe lună, plus
greutatea în aur a cărţii traduse şi alte avantaje materiale]. Se pare că
toţi traducătorii arabi (cunoscători ai celor trei limbi, greaca, siriaca şi
araba) îşi cunoşteau prea bine calităţile şi îşi valorificau statutul ca
atare.
Valoarea traducerilor efectuate în şcoala de traducere condusă
de Hunayn provine din: 1) meticulozitatea comparării manuscriselor în
vederea stabilirii unui original fiabil, care să prezinte garanţie; 2)
seriozitatea exegezei71 realizate prin comentarii, parafrazări, discuţii
ştiinţifice (reamintim că traducătorii erau specializaţi în domeniul
căruia aparţinea textul de tradus); 3) calitatea reformulării în arabă.
Traducătorul se străduia să redea textul sursă într-o expresie cât mai
firească, respectând astfel limba ţintă (nici o traducere liberă, *ţintistă,
anexionistă, nici una *sursistă, excentrică). Absenţa corespondenţelor
lexicale şi a echivalenţelor pragmatice — pentru unii termeni ştiinţifici
— i-a constrâns pe traducători să recurgă la împrumuturi,
transliterate72 sau arabizate, însoţite şi de note, câteodată. (M. Ballard,
1992: 67)
Uneori, favorizarea clarităţii, adică a fidelităţii faţă de sens, a
fost aleasă de Hunayn din raţiuni pedagogice, întrucât anumite
traduceri erau destinate elevilor săi. Textele traduse la Şcoala lui
Hunayn aparţineau exclusiv domeniilor filosofic, medical, ştiinţific:
71 Exegeză: interpretare, comentare, lămurirea unui text, din punct de vedere filologic,
istoric, gramatical etc. (DN).
72 Transliterarea se deosebeşte de transcrierea fonetică şi constă în restituirea fiecărei
litere care formează cuvântul din LS, în cuvântul împrumutat în LŢ (rus. Popov, este
transliterat în franceză Popov, fr. Paris, rom. Paris). Prin transcriere fonetică se restituie
litera corespunzătoare sunetelor care compun cuvântul din LŢ: rus. Popov, fr. Popoff,
pentru francezi -ov se redă prin –off.
Aristotel, Platon, Porfir, Euclid, Ptolemeu73, Hipocrat, Galenus.
Literatura greacă este aproape în întregime absentă, iar, din puţinul
tradus, s-au păstrat doar câteva maxime şi sentinţe. De aici se
degajează şi concepţia lui despre traducere. Publicul fiind foarte variat,
traducătorii de Bayt al-Hikma, şi Hunayn mai ales, trebuiau să respecte
aşteptările şi nevoile fiecărei categorii de destinatar. Când nu se adresau
unui public instruit, traducerile lor aveau un pronunţat caracter
didactic, claritatea şi inteligibilitatea rămânând însă cerinţe esenţiale de
îndeplinit de orice traducere (Zeghiche, în Delisle şi Lafond, 2006: 12).
În traducerea Jurământului lui Hipocrat, Hunayn mărturisea că a inserat
„o explicaţie pentru a clarifica pasajele dificile” întrucât traducea astfel
încât să fie înţeles şi de cel care „nu este specializat în medicină sau
care nu are habar de căile filosofiei” (Delisle, Woodsworth, 1995: 123,
trad. n.— G.L.B.)
Expansiunea arbo-musulmană în Europa şi amploarea fără
precedent a fenomenului traductiv aveau să răzbată în Europa prin
cele două mari căi de pătrundere: Spania şi Italia. Deoarece istoria
traducerii este dependentă de istoria popoarelor şi a limbilor, vom
schiţa în secţiunea următoare etapele cucerii musulmane şi etapele
traducerii occidentale aşa cum au fost ele marcate de civilizaţia şi
cultura arabe.
Concluzii
Am trecut în revistă câteva faţete traductive esenţiale —
strategie, documentare, specializare, formare etc. — pentru înţelegerea
fenomenului traductiv desfăşurat lume arabă. Din aspectele sociale ale
traducerii reţinem: instituţionalizarea traducerii, traducerea la comanda
unui mecena, beneficiar direct sau indirect al traducerii. Dintre
aspectele profesionale ale practicii traducerii, notăm: formarea
traductivă prin practică, observaţie şi imitaţie, lucrul în echipă,
specializarea traducătorului, traducerea indirectă (din raţiuni lingvistice,
74 Abu Ali al-Husayn ibn Abd Allah ibn Sina (980-1037) a rămas cunoscut sub
numele de Avicenna
75 V. şi versiunea online în română, Jacques Le Goff, Intelectuali în evul mediu.
traducători amalfiteni aveau trimişi, tot călugări, la Constantinopole
care construiseră o mănăstire pe Muntele Athos76. În a doua jumătate a
secolului al XI-lea, la Constantinopol, călugărul Giovanni di Amalfi a
tradus din greacă în latină — la cererea familiei Mauroni din Amalfi —
mai multe vieţi ale sfinţilor. La jumătatea secolului al XI-lea, călugării
din Amalfi aflaţi la mănăstirea de pe Muntele Athos au tradus mai
multe legende creştine. Cucerirea oraşului de către normanzi, în 1077,
a marcat începutul declinului. Moştenitoarea spirituală a oraşului
Amalfi va fi Pisa, patria celor mai mari traducători greco-latini din
secolul al XII-lea.
După ce şi-a petrecut două secole sub ocupaţie arabă (secolele
al X-lea şi al XI-lea), Sicilia a fost cucerită de normanzi în 1091. Sub
domnia lui Frederic II, s-au efectuat puţine traduceri. În 1232, savantul
evreu Anatolio traduce comentariile lui Averroes77, mai apoi, lucrări de
logică şi de astronomie, tratatul de astronomie al lui Ptolemeu,
Almageste (magiste „cel mare”, cu sens de tratat şi al, articolul arab)78.
Activitatea de traducere redusă pare a fi compensată de o exegeză
considerabilă a versetelor Bibliei şi a Ghidului rătăciţilor de Maimonides79.
Anatolio şi Michel Scot80 colaborau, iar Frederic II lua uneori parte la
discuţiile lor.
Despre desfăşurarea unei activităţi de traducere propriu-zise se
poate vorbi abia în timpul domniei lui Carol I de Anjou, apoi în timpul
domniei lui Robert de Anjou. Carol I de Anjou le-a comandat lui Faraj
scrisă în 1180, în care apără filosofia lui Aristotel, zis şi „Filosoful”. Averroes sau
Averrhoes sunt latinizări ale lui Ibn Rushd (n. 1126 la Cordoba, Spania - m. 11
decembrie 1198, la Marrakesh (Maroc), unul din cei mai de seamă filosofi arabi ai
Evului Mediu, iar cronologic, ultimul mare filosof arab al Evului mediu. Numele său
original în arabă este ابوالوليد محمد بن احمد بن محمد بن رشد- Abū l-Walīd Muhammad ibn
Ahmad ibn Muhammad ibn Rushd. Era supranumit „Comentatorul”.
78 Traducerea din greacă în arabă a tratatului se realizase mult mai devreme, în 827.
79 Maimonides, 1135-1204, filosof, matematician şi fizician evreu.
80 Matematician, teolog şi astrolog englez (1175-1232).
ben Salem81 şi Moise din Palermo82 mai multe traduceri latineşti ale
textelor arabe de medicină. Pentru Robert de Anjou, Kalonymos ben
Kalonymos83 a tradus multe lucrări în ebraică şi doar una în latină, a lui
Averroes.
Cel de-al doilea canal de pătrundere a culturii orientale în
Europa este Spania. Cucerirea ei de către arabi în 711, a făcut ca
primul secol spaniol de ocupaţie musulmană să fie complet steril,
neproductiv pe plan cultural. Preluarea puterii de către dinastia
abbasidă (750) l-a determinat pe unul dintre supravieţuitorii dinastiei
omeiazilor, Abd al Rahman I (731-788) să traverseze Africa de Nord şi
să îşi creeze un emirat independent la Cordoba, devenit rapid
transformat în inima Spaniei musulmane. Acesta a fost unul dintre
primii importatori ai culturii orientale în Spania (Ballard, 1992: 69).
Garantarea libertăţii pentru creştinii şi foarte numeroşii evrei din
Spania a facilitat schimburile culturale dintre ei şi musulmani. În acest
mod a contribuit Spania la difuzarea în Occident a moştenirii culturale
şi civilizaţionale ale lumii arabe, mai dezvoltată în multe domenii decât
Europa. Traducerile latine efectuate de spanioli au făcut accesibile
numeroase şi importante texte greceşti, încă necunoscute europenilor.
Capitala traducerii arabe fusese Bagdad, Toledo avea să devină
capitala traducerii latine. Graţie celebrei Şcoli de traduceri ori centrului
de traducere, oraşul Toledo, recucerit de spanioli în 1085, a devenit
locul privilegiat de întâlnire a lumilor şi culturilor orientale
(musulmane) şi occidentale (creştine) (cf. Salama Carr, 1985: 88).
Şcoala de la Toledo, creată sub auspiciile arhiepiscopului Don
Raimundo, nu a fost însă singurul centru cultural în care s-au efectuat
traduceri (Ballard, 1992: 70). Între secolele al X-lea şi al XIII-lea, la
81 Faraj ben Salem, traducător (arabă şi latină) şi fizician evreu din Sicilia.
82 Moise din Palermo, traducător (arabă-latină).
83 Kalonymos ben Kalonymos este forma elenizată a numelui ebraic Shem Tov ben
Shem Tov, „Nume Bun”, adică bun renume. Numele a fost purtat de mai mulţi evrei
în forma sa elenizată Kalonymos care a devenit un patronim ortografiat şi Kalman(n).
Shem Tov ben Shem Tov sau Kalonymos ben Kalonymos, filosof şi traducător
provensal, s-a născut la Arles în 1286 şi a murit în 1328. În 1314 s-a stabilit la
Avignon şi s-a împrietenit cu Robert de Anjou care l-a trimis la Roma, unde a pledat
cauza evreilor pe lângă Papă. La Roma a dobândit reputaţia de scriitor original, dar şi
de bun traducător. Traducerile sale, cu excepţia uneia care a fost tipărită, au rămas în
manuscris.
Toledo au fost traduse în latină texte arabe. Această activitate de
traducere poate fi periodizată astfel:
opus islamismului.
86 Creată în 899, de patronul său, această abaţie a rămas vreme îndelungată în legătură
cu Catalonia, centru cultural de prim rang în care erau păstrate multiple copii ale
operelor antice, precum cele ale lui Isidor din Sevilia ori Boethius.
87 Gerhert d’Orlhac sau Gerbert d’Aurillac (945-1003) va deveni papă în 999 şi îşi va
exemplu.
învăţământ bazat pe domeniul/domeniile din care făceau parte textele
de tradus. Adică se preda astronomia ori matematica, nu traducerea.
Cunoaşterea conţinutului (tematică) garanta o bună traducere. Este
remarcabilă intuiţia traductivă, această exigenţă profesională,
reprezentată de competenţele terminologică şi tematică, fiind cerută şi
astăzi traducătorilor. De fapt, predarea astronomiei, spre exemplu,
consta într-o exegeză a textelor de tradus: o lectură-interpretare,
însoţită de numeroase explicaţii.
Cei mai cunoscuţi traducători din Spania secolului al XII-lea
sunt spaniolii (4) Juan din Sevilia, Domingo Gonzàles, Hugo de
Santalla şi Marc din Toledo; englezii (3), Adelard din Bath, Robert din
Chester92 şi Daniel din Marley93; italienii (2) Girardo din Cremona şi
Platon din Tivoli; dalmatul94 Hermannus din Dalmaţia sau Herman de
Carinthia, flamandul Rudolf din Bruges95, (2) evrei (traducători):
Abraham Bar Hiyya96 şi Abraham b’Ezra.
Juan Vernet distinge două categorii de traducători: 1) o
categorie formată din traducătorii care, deşi nu lucrau în acelaşi loc,
formau o reţea de erudiţi, legaţi şi de prietenie, nu doar de interesul
pentru promovarea culturii şi civilizaţiei; şi 2) o altă categorie, formată
din traducători izolaţi care nu aparţineau grupului amintit. Astfel, o
relaţie strânsă exista Juan din Sevilia97, Platon din Tivoli, Domingo
92 Adelard din Bath traduce tabelele astronomice ale lui Al-Khowarizmi, iar
„Algebra” acestuia este tălmăcită în latină de Robert din Chester.
93 Daniel din Morley şi Adelard din Bath vor opune învăţământul maeştrilor lor arabi,
traducerii.
96 Abraham Bar Hiyya (zis şi Abraham Evreul, Iudeul) a efectuat o traducere
identităţile multiple ale unui singur traducător. Totuşi, unii cercetători atrag atenţia
asupra faptului că Juan din Spania (Johannes Hispanus) şi Juan din Sevilia (Johannes
Hispalensis) erau doi traducători diferiţi: Juan din Spania era un traducător evreu
convertit care lucra împreună cu arhiepiscopul don Raimundo la traducerea textelor
filosofice, în timp ce Juan din Sevilla (Johannes Hispalensis), protejat tot de
Gonzàlez, Rudolf din Bruges şi Hermannus din Dalmaţia. La marginea
grupului se aflau Moses Sefardul98, Hugo de Santalla, Abraham b’Ezra.
Sefardul Abraham b’Ezra (1089-1167) reprezenta modelul
traducătorului independent şi autosuficient. Cunoscător al limbilor
arabă, ebraică, romano-castiliană şi latină, Abraham b’Ezra îşi permitea
să lucreze singur (Carla Foz, 1988: 59).
Dintre caracteristicile cognitive ale traducerii în epocă reţinem
tendinţa de a „face să treacă” textul arab în faţa Bisericii. Pentru a face
faţă constrângerilor cărora erau supuse traducerile textelor arabe din
partea Bisericii, Daniel din Morley prezenta traducerea ca pe o vastă
operaţie de asimilare sistematizată a cunoştinţelor venite din lumea
arabă, minunată posibilitate de care creştinii trebuiau să profite ca să
slăbească lumea musulmană. Aşa se explică şi caracteristica generală a
traducerilor secolului al XII-lea din arabă, în care traducătorii îşi luau
libertatea de a suprima elementele de culoare locală, „străinătatea” TS.
Juan Vernet arată că Juan din Sevilia omite pasaje cu informaţii
referitoare la geografia şi istoria arabă, care ar fi putut părea şocante
creştinilor. În prefeţe, Hugo din Santalla atrage atenţia asupra
modificărilor aduse textelor traduse (eliminarea unor fraze, a
digresiunilor inutile cu privire la îngeri). Şi Herman Dalmatul operează
modificări de structură
La cererea arhiepiscopului Don Raimundo, o echipă de
traducători din Toledo, a efectuat, începând cu 1140, o serie de
traduceri, dar a şi produs lucrări originale. Dintre traducătorii cei mai
importanţi, îi reţinem pe Juan din Spania (Johannes Hispanus) şi pe
Dominico Gundisalvi (Gundisalvinus). O altă echipă de traducători
din Toledo era formată din Juan Gonzalez din Burgos şi din Salomon.
Traducerile efectuate în epocă aparţineau domeniilor medical,
filosofic, matematic, astronomic şi celui al ştiinţelor oculte. Textelor,
care tratau probleme de credinţă ori conflicte religioase, li se acorda o
atenţie foarte (La Goff, 1985: 20). Cele mai notabile figuri ale lumii
traducerii (din sec. al XII-lea) sunt: din Girardo din Cremona şi
Gondisalvi. Girardo din Cremona (1114-1187) a făcut studii de
Orientul Apropiat şi în alte ţări europene (DEX). Sefard, sefardit. Vorbesc iudeo-
spaniola.
filozofie şi, pentru a putea citi Almageste de Ptolemeu, a plecat la
Toledo. Aici a început să înveţe araba şi apoi a tradus. I se atribuie 71
de traduceri din domenii variate. Din [necrologul] Elogiul, făcut la
moartea sa, sunt de reţinut trei aspecte: pregătirea traducătorului
(competenţa lingvistică în LS şi LŢ, competenţa tematică în domeniul
subiectului tradus); modul de a traduce, „cât mai clar şi mai inteligibil
cu putinţă”, aşadar o traducere literală în sensul de restituire a sensului
literei, fără să fie sursistă nici liberă, dar ţintistă; funcţia traducătorului,
adică rolul de a transmite, de a transfera în lumea latinităţii cele mai
elegante şi importante cărţi din diverse domenii, printr-o operaţie de
„recuperare” a ştiinţei. Girardo din Cremona mai traduce
„Elementele” lui Euclid şi din scrierile lui Aristotel, Galenus şi
Hipocrat.
Despre Gundisalvinus (alteori scris Gundisalvi ori Gondisalvi)
se spune că apela la un ajutor mozarab, cunoscător al arabei şi al limbii
romane, care îi oferă o traducere orală în limba romană (castiliana) din
arabă pe care Gundisalvi o redacta apoi în latină (Salama-Carr, 1988:
88). Marc de Toledo, alt traducător remarcabil, a început să traducă din
Galenus99, indirect din arabă. Acestuia din urmă, arhiepiscopul Don
Rodrigo Jimenez îi va comanda, la începutul secolului al XIII-lea,
traducerea textelor religioase islamice, printre care şi Coranul.
După recucerirea Spaniei de către creştini, în secolul al XIII-
lea, ţara va pierde toleranţa religioasă instaurată în timpul califatelor
musulmane, iar evreii vor trăi zile dificile având de ales între moarte,
exil ori convertire (=moarte spirituală). În 1399, mulţi dintre ei vor
alege botezul pentru a scăpa de moarte, dar vor rămâne credincioşi, în
secret, religiei iudaice. În acest context, interesul pentru traducere şi
numărul traducerilor s-a diminuat considerabil. Cu toate acestea, la
curtea regelui Alfonso X100, supranumit Înţeleptul ori Savantul (1252-
1284), a cărui erudiţie este de netăgăduit şi care s-a dovedit atras de
traducere şi redactarea operelor, de lexicografie, au lucrat şi traducători
101 Acest text este fundamental pentru istoria dreptului şi a ştiinţelor politice.
concretizarea căreia, traducătorii au realizat întâi instrumentele
lexicografice, adică au creat şi definit termenii necesari exprimării
noţiunilor inexistente în tânăra limbă ţintă în formare.
Chiar dacă domeniile traducerii s-au redus la câteva, dictate de
rege, care alegea şi textele de tradus şi împărţea şi sarcinile
traducătorilor, traducerile au îndeplinit un rol extraordinar în formarea
culturii spaniole. traducerile erau revăzute şi modificate după placul
regelui, astfel încât după terminarea operaţiilor ele deveneau „cărţile
regelui”, pentru că le corecta, le ordona, le echilibra, indica modul de a
traduce şi coordona redactarea. Întotdeauna traducerile au fost relativ
dependente de relaţia traducător-mecena, dar atunci această lipsă de
autonomie a traducătorilor era generalizată.
Cu mult timp înaintea secolului al XIV-lea, dar mai ales de la
această dată, o bună parte din manuscrisele traducătorilor au intrat în
posesia bibliotecii catedralei din Toledo (Millás Vallicrosa, 1942). Unii
traducători au rămas necunoscuţi până în secolul al XX-lea. Este şi
cazul lui Alvaro d’Oviedo care a tradus la sfârşitul secolului al XIII-lea,
şi-a adnotat lucrările şi a corectat manuscrise, distingându-se totodată
şi în calitate de autor al mai multor lucrări originale. Deşi numeroşi şi
cu o prolifică activitate, traducătorii europeni nu beneficiau de statutul
de care se bucuraseră traducătorii de la şcoala din Bagdad. Altă epocă,
alte repere valorice.
Concluzii
102 De exemplu, bazar este reţinut în dicţionarul francez încă din 1432.
asupra limbilor vernaculare. Observăm şi aici instituţionalizarea
traducerii şi practica traducerii la comanda unui mecena, aspecte
caracteristice şi traducerii efectuate al Bazt al-Hikma, iar din punctul de
vedere al practicii traducerii şi al pregătirii traducătorilor, notăm:
formarea traductivă prin observaţie şi imitaţie, lucrul în echipă,
specializarea traducătorului, traducerea printr-o limbă intermediară, dar
şi absenţa drepturilor traducătorilor, majoritatea traducerilor revenind
bibliotecilor ori comanditarului traducerii.
Traducerea şi naşterea noii raţionalităţi ştiinţifice
în Evul mediu clasic (XI-XIII) şi evul mediu târziu (secolele al
XIV-lea şi al XV-lea) sau declinul103
Anglia şi Franţa (1337-1453). Cauza, faptul că în urma cuceririi normande din 1066,
regele Angliei era şi unul dintre cei mai mari nobili din Franţa, dispunând de teritorii
vaste, fapt ce a fost perceput la nobilii francezi ca o ameninţare.
109 Jean de Meung, scriitor francez, autorul faimosului Roman al Trandafirului (1305).
110 Pierre Abelard (1089-1142), filosof şi teolog scolastic, profesor de dialectică.
calamitatum mearum (Istoria nenorocirilor mele), tratatul lui Vegetius111, De re
militari (Despre organizarea militară) şi lucrarea lui Boethius, De
Consolatione philosophiae (Mângâierile filosofiei), în a cărui prefaţă, scrisă
cam prin 1300, Jean de Meung îi ruga pe toţi cititorii cărora li se va
părea că s-a îndepărtat prea tare de cuvintele autorului să-l ierte, căci,
declara el, a transpune cuvânt de cuvânt latina în franceză ar fi fost
prea obscur. Chiar clericii, cunoscători ai celor două limbi, ar fi avut
dificultăţi în a descifra latina din versiunea franţuzească (M. Ballard,
1992: 82). De Meung constata că, pentru a reda cu claritate şi pe
înţelesul cititorilor-ţintă, era necesar să ocolească traducerea literală.
Aceasta, fiindcă traducerea nu se adresează doar oamenilor erudiţi,
cunoscători şi ai latinei, ci şi laicilor, pentru care o restituire literală ar fi
fost cvasi inteligibilă, dacă nu ininteligibilă. Altminteri, Jean de Meung
se temea de critica oamenilor bisericii, întrucât, în prefaţă, nu se
adresează publicului cititor, ci tot clericilor. De altfel, tendinţa
predominantă în epoca încă nedesprinsă de teoria antică a imitaţiei
naturii era de a stăvili creativitatea directă, deci şi pe aceea reactivă,
manifestă în traducere. „Arta nu produce forme atât de adevărate.
Îngenunchiată în faţa Naturii, foarte atentă, ea o roagă şi-i cere,
asemenea unei cerşetor, unui milog lipsit de ştiinţă şi putinţă, dornică să
o imite, ca să binevoiască să o înveţe cum să cuprindă realitatea în
formele ei. Arta observă cum lucrează Natura căci tare ar vrea să facă şi
ea o operă aidoma, pe când ea doar o reproduce ca o maimuţă, geniul ei
slab neputând crea lucruri vii, oricât de naive ar părea ele ...” (Jean de
Meung, citat în Le Goff, 1985: 121).
Prin 1352, Pierre Bersuire112 (Berchuire sau Berchoire) traduce
pentru regele Ioan II cel Bun toate lucrările lui Titus-Livius, toate cele
111 Flavius Vegetuis Renatus, autorul dictonului celebru Si vis pacem para bellum „Dacă
vrei pace pregăteşte războiul”.
112 Petrus Bersuire (1290-1362), despre care Petrarca vorbea cu stimă, numindu-l
Petrus din Poitiers, zis Berchorius, vir insignis pietate et litteris (Berchorius, bărbat
însemnat datorită pietăţii şi lucrărilor literare , trad. din lat.), a fost, pe rând călugăr
franciscan, apoi benedictin, a conceput şi lucrării originale, dar a atras atenţia mai ales
datorită traducerilor din Titus-Livius, comandate de regele francez Ioan II cel Bun
(Jean le Bon) care a domnit între 1350-1364. El este primul traducător francez al lui
Titus-Livius. Traducerea începută în 1352 a fost terminată, se crede, prin 1356.
Numeroase studii despre activitatea lui au fost făcute în secolele trecute, dintre
acestea cităm cele trei volume apărute în secolul al XVII-lea care îi regrupează toată
opera Petri Berchorii Pictavensis, Ordinis B. Benedicti, Opera omnia... 3 vol., Köln, 1620, dar
cunoscute la acea dată. Traducerea a fost publicată după apariţia
tiparului, abia cu începere de prin 1486-1487. În prezentarea lucrării,
Pierre Bersuire trecea în revistă dificultăţile de traducere întâlnite şi le
punea pe seama distanţei dintre latina clasică şi latina medievală. Nota
deopotrivă caracterul laconic, concis al TS, şi ciudăţenia unor cuvinte.
Aşa îşi justifica situarea înaintea traducerii a unui glosar de circa 70
cuvinte, potenţiale cuvinte obscure sau cu risc sporit de a nu fi înţelese.
(Horguelin, citat de Ballard, 1992: 83).
Considerată fidelă, metoda de traducere practicată de Pierre
Bersuire a fost luată drept model şi de alţi traducători: Jean de la Vigne
a practicat-o în traducerea lucrărilor lui Leonardo Bruni Aretinus
pentru a căror redare „a tradus cuvânt cu cuvânt din latină în franceză,
fără să adauge ceva de la el” (Larwill, 1934: 8, trad. n. G.L.B.). Cât
priveşte opiniile criticilor şi traductologilor din secolul al XX-lea,
acestea diferă considerabil de opinia contemporanilor lui Bersuire şi
Vigne (Rychner, 1964: 167). Istoricii şi criticii traducerii au arătat că
Pierre Bersuire a dat dovadă de o imprecizie îngrijorătoare în folosirea
timpurilor şi adverbelor de timp. El a subliniat involuntar, prin
traducerea sa, caracterul încă medieval, nonumanist al gândirii. Criticii
sunt necruţători cu neglijenţele traductive, cu atât mai mult când se
introduce o nouă dimensiune intemporlă, improprie originalului, şi, pe
de-asupra, generalizată.
Prefaţa la Le Psautier de Metz (Psaltirea de la Metz ori Psaltirea
lorenă, 1365), tradusă în dialectul loren, conţine o interesantă mărturie
despre traducerea unui text religios: când cuvânt cu cuvânt, când frază
cu frază, când modificând cuvintele pentru a menţine claritatea. Câteva
observaţii succinte definesc lexicul limbii ţintă: limitat, sărac, faţă de
lexicul latinei. O altă problemă traductivă semnalată de traducător este
legată de natura textului sacru precum şi de dificultatea accederii la
sens din cauza bogăţiei de semnificaţii conţinute (Horguelin în Ballard,
1992: 83).
şi L. Pannier, Notice biographique sur le benedictin Pierre Bersuire, premier traducteur francais de
Tite-Live, în „Bibliothèque de l'Ecole des Chartes”, vol. XXXIII (1872), p. 325-364 şi
Petit de Julleville, Pierre Bersuire, în „Revue des Cours et Conferences”, anul al IV-lea
(1896), vol. I, p. 680-690.
Începând din 1363, pe vremea când era doar delfin113, viitorul
Carol V cel Înţelept ceruse să se efectueze o traducere după Ptolemeu.
Regele Carol V se înconjurase de savanţi, printre care şi astrologul
Thomas de Pisan, şi dorea ca anturajul său să fie cultivat, instruit. A
favorizat, aşadar, traducerea operelor antice. Încă din antichitate exista
tradiţia de a concepe — ulterior de a traduce — manuale pentru uzul
suveranului şi al anturajului sau, din care învăţau regulile de conduita
corectă şi de guvernare. Pentru programul său de traduceri, Carol V
folosea constant o echipă de opt traducători care transpuneau texte
latineşti în limba oïl114, dar apela şi la alţi traducători. Dintre cei mai
renumiţi îi reţinem pe Jean Golein115, Raoul de Presles, Nicolaus
Oresmus116, Simon de Hesdin117, Guillaume Tardiff, Jehan Corbichon,
Nicolas de Gonesse, Denis Foulechat118, Jean Le Fèvre de Resson119 şi
alţii.
În prologul la de Arbor Genealogica de Bernard Gui (Arbre
généalogique des rois de France [Arborele genealogic al regilor Franţei],
tradus în 1369), Golein declara că traducerea fusese precedată de o altă
traducere Vie de Sainte Agnès [Viaţa Sfintei Agnes].120 Pe lângă
113 Delfin, titlu purtat de fiul cel mare al regelui Franţei, moştenitorul prezumtiv al
tronului (şi suveran al provinciei Dauphine).
114 Această limbă desemnează ramura limbilor galo-romanice, în general, şi ulterior
limba vorbită în nordul Franţei. Oïl şi oc, însemnau „da” în regiunile de nord şi sud
ale Franţei şi au dat mai târziu numele limbilor: limba franceza nordică şi limba
(franceza) occitană
115 Teolog, călugăr carmelit francez şi traducător (1325, la Blaqueville în Normandia
– 1403).
116 Nicolaus Oresmus (1323-1382), filosof, gânditor din secolul al XIV-lea,
121Termenul hedonism desemnează fie concepţia etică potrivit căreia scopul vieţii este
plăcerea, eliberarea de suferinţă, fie teoria estetică conform căreia principala funcţie a
artei este aceea de a delecta.
controversele legate de Reformă122 au fost factori prielnici pentru
dezvoltarea traducerilor.
Cartea, în forma pe care o cunoaştem astăzi, a apărut în
Renaştere. Hârtia inventată în China, al cărei secret a fost dezvăluit
europenilor de arabi, s-a răspândit în Europa începând cu secolul al
XIV-lea, fiind mai ieftină decât pergamentul şi mai uşor de utilizat. Mai
multe procedee au fost folosite pentru a grăbi tipărirea cărţilor şi a
reduce costurile: xilografia123, tipografia124. Ulterior, Gutenberg a
perfecţionat caracterele (literele) mobile pentru tipar. Procedeul
descoperit prin 1440 a fost perfecţionat mai târziu. În 1445 a fost
tipărită prima carte, Biblia de 42 de rânduri, în două volume şi 1282 de
pagini (cca. 2.500.000 de semne); o bijuterie a artei tipografice păstrată
într-un singur exemplar la Biblioteca Naţională din Paris125.
Deşi tipografii au intenţionat să păstreze secretul şi un drept
exclusiv de folosire a tiparului, în 1468, chiar înainte de moartea lui
Gutenberg, tipografiile funcţionau deja la Strasbourg, Roma,
Augsburg, Koln (1466). Prima tipografie franceză a fost înfiinţată la
Sorbona (1470), engleză la Londra, în 1480, iar în Ţările Române, în
1508, la Târgovişte126.
În perioada Renaşterii, traducerea a jucat un rol fundamental:
pe de-o parte, a permis descoperirea unor noi culturi şi spaţii de
civilizaţie, pe de altă parte, era agentul cultural de transfer din
antichitate către lumea contemporană (renascentistă). Aşadar,
traducerea era — mai este încă — „orizontul” oricărei scrieri, matricea
activităţii care începea să fie denumită literatură (A. Berman, 1988: 25).
122 Reforma protestantă, mişcare începută în secolul al XVI-lea, viza reforma Bisericii
Romano-catolice. Şi s-a încheiat cu divizarea în mai multe biserici creştine: luterană,
calvinistă, anglicană etc.
123 Xilografia – procedeu tipografic în care se folosesc clişee gravate în lemn (=
(1510), Evangheliar (1512). Mărturii ale acestei activităţi se găsesc expuse la muzeul de
la Mănăstirea Dealu, de lângă Târgovişte.
Cosmo şi Laurenţiu Magnificul (Medici) la Florenţa, papa
Nicolae V (1447-1455) la Roma, au misiuni importante în acest
domeniu. Cucerirea Constantinopolului de către turci (1453) a
favorizat exodul cărturarilor bizantini care au adus în Italia numeroase
documente străvechi.
În timpul împăratului Ioan VIII Paleologul (1390-1448) a
început perioada „grecomaniei umaniste”, cu ocazia relaţiilor stabilite
între erudiţii bizantini şi italieni, după Conciliului ecumenic de la
Florenţa din 1438. Urmare a impulsurilor date în secolul al XIV-lea de
Petrarca şi Boccaccio, la Florenţa se preda limba greacă, se studiau şi
erau traduse texte scrise în greacă. Odată cu sosirea lui Manuel
Chrysoloras (1350-1415), predarea limbilor greceşti a câştigat teren în
Italia. Chrysoloras a tradus în latină Odiseea (Homer) şi Republica
(Platon).
Din al doilea val de savanţi bizantini, sosiţi în Italia după
cucerirea Constantinopolul de către turci, îi menţionăm pe renumiţii
elenişti Argyropoulos (1416-1476) care a tradus din greacă în latină
operele lui Aristotel, pe Theodor Gaza, descins în Italia în 1444, unde
a efectuat traduceri din greacă în latină ale operelor lui Aristotel şi
Denis din Halicarnas (Halicarnassos). Janus Lascaris127, refugiat la
Florenţa unde a devenit bibliotecar, a revenit în Orient în căutare de
manuscrise, ulterior s-a alătura lui Carol VIII, la curtea Franţei şi l-a
ajuta pe Seyssel în traducerea lucrării Anabasis de Xenofon128.
Leonardo Bruni Aretinus, (1370-1444), cunoscător al limbii
greceşti, era capabil să aprecieze traducerile din Platon şi Aristotel.
Considerându-le nesatisfăcătoare, a început retraducerea lor. În tratatul
De interpretatione recta (1420/23/26?), Bruni a criticat traducerile
anterioare şi a enumerat principiile unei traduceri bune. Bruni este unul
dintre primii teoreticieni ai traducerii care au insistat pe buna
cunoaştere a limbilor (adică pe importanţa competenţelor lingvistice,
aşa cum remarcase şi Ieronim, care deşi nu a teoretizat a lăsat un
discurs traductologic de o valoare incontestabilă, în care a descris
motivaţiile şi parcursul traductiv deontologic), condiţie reluată de
traducătorul şi „teoreticianul” francez Étienne Dolet. Bruni a abordat
129 Valla a tradus din limba greacă Iliada şi fabulele lui Esop, şi a redactat numeroase
opere originale: Dispute dialectice, Despre liberul arbitru, Istoria domniei lui Ferdinand de
Aragon.
130 Johann Georg Hamann (1730-1788) – scriitor, filosof, precursor al
cercetările lui cu privire la limbaj în lucrarea lui Volker Hoffman, Johann Georg
Hamanns Philologie. HamannsPhilologie zwischen enzyklopädischer Mikrologie und
Hermeneutik, Stuttgart, 1972.
conştient de imperativele vorbirii (actelor de vorbire), folosirii limbii
ţintă.
Dacă tratatul de traducere al lui Bruni fusese contemporan cu
celebrele tratate de traducere din secolul al XV-lea (Dolet, Luther),
despre care vom vorbi în secţiunea următoare, al lui da Longiano se
baza pe toate aceste observaţii traductive.
Epoca tratatelor de traducere
originară cărţilor biblice corupte de copiştii fideli, incorecţi sau ignoranţi, şi de a arăta
profanilor calea creştinismului adevărat’’ (Giullio Vallese).
lucrării De officiis de Cicero, Sur les devoirs (Despre îndatoriri), în a cărei
prefaţă traducătorul îşi exprima temerea că strategia de traducere
literală să nu fi prejudiciat stilul. Nelinişte justificată, fiindcă peste
câţiva ani, David Miffant avea să ofere o nouă versiune tocmai din
cauza ilizibilităţii ei. În 1494 a fost reeditată o traducere din Boccaccio,
apărută în 1485, de fapt, şi ea o traducere revizuită a unei versiuni din
1414. Pierre Faivre mărturisea că, din dorinţa de a fi cât mai clar, a
inserat adesea comentarii lungi în traducerile sale.
În 1494, la Basel (Elveţia), apare poemul Das Narrenschiff
(Corabia nebunilor135) de Sebastian Brant, operă scrisă în dialect alsacian
şi tradusă în numeroase limbi vernaculare, prin metoda de traducere
indirectă, după versiunea latină creată de Jacques Locher, Stultifera
Navis, şi adnotată de Thomas Beccadelli. În Franţa, au fost realizate
două traduceri una de Pierre Rivière, La Nef des Folz du Monde (La Nef
des fous, 1497), cealaltă de Jehan Drouhyn (1498), aceasta din urmă,
destinată „oamenilor simpli”, după spusele traducătorului. Traducerea
devene dovada prin care se confirma succesul la public, funcţie păstrată şi
astăzi136.
În timpul domniei lui Ludovic XII (1498-1515), numărul
traducerilor a scăzut considerabil, iar, dintre cele publicate, o treime
erau retipăriri. O nouă tendinţă apărea şi avea să devină dominantă în
epocă: traducerea de poezie. Bineînţeles că tradiţia traducerii de şi în
proză a continuat .
Dintre traducători de proză semnificativi îi reţinem pe François
Dassy, Gilles Corrozet, Claude de Seyssel. În timp ce Dassy recuza
literalismul în favoarea clarităţii, oferind o traducere elegantă, în
conformitate cu canoanele retorice ale epocii, Gilles Corrozet s-a
dovedit extrem de preocupat de a traduce într-un stil bun, îngrijit,
elegant. Claude de Seyssel s-a aflat în serviciul lui Ludovic XII în
calitate de traducător şi a efectuat mai multe traduceri, tipărite abia din
1527. La fel ca traducătorii englezi, de Seyssel nu ezita să traducă
indirect textele greceşti prin intermediul limbii şi versiunilor latineşti.
135 Sebastian Brant (Strasbourg, 1498-1521) este autorul primului best-seller din
istorie, o satiră în care sunt ironizate toate viciile umane. Sebastian Brant, Corabia
nebunilor, ediţie îngrijită de Eleonora Pascu,Timişoara, Editura Excelsior, An.
136 Cu unele nuanţări, totuşi. Astăzi se folosesc sintagme specializate după categoria
137 Pentru versiunea în limba română, Xenofon din Efes, Anabasis, Editura Ştiinţifică,
1964.
138 Iustinian [?], Istoria universală a popoarelor.
139 Traducerea lui Claude de Seyssel din Iustin a fost publicată sub François I.
Din Virgiliu au fost traduse Eneida şi Bucolicele. Traducerea lui
Octavien de Saint-Gelais din Eneida (1492) se vroia fidelă şi, în
comparaţie cu celelalte traduceri din epocă şi cu canoanele de
traducere impuse, este relativ fidelă. Eneida, în traducerea lui Johannes
Mohr cuprinde, aşa cum recunoaşte traducătorul, numeroase adăugiri,
fără să suprime ceva. Michel de Tours a tradus prin parafrazare şi prin
amplificare, procedee/strategii la modă în epocă. În traducerea
Bucolicelor de Virgiliu, din 1516, celor 84 de versuri dintr-un poem, o
eglogă140, le corespund în franceză în 347 de versuri, de patru ori mai
mult decât în original.
Este transparentă concordanţa dintre principiile teoretice
diseminate în lucrările de retorică, de versificaţie etc., precum Les
paraboels du maistre alain …, şi punerea lor în practică. În dorinţa de a
atenua dezastrul traductiv, textul latin figura pe marginea TŢ. Ediţia
bilingvă se adresa, ca şi în prezent, mai ales oamenilor instruiţi,
cunoscători ai celor două limbi, şi garanta difuzarea — în original şi în
versiunea mediat-explicativă — a unei noi literaturi. Criticii moderni
vor blama metoda de traducere prin amplificare sistematică, prin
adăugiri frecvente obţinute graţie seriilor sinonimice. Uzul sporadic din
secolul al XIV-lea s-a transformat într-o practică generalizată în
retorica secolului al XV-lea. Ridicată la rangul de principiu de
traducere, amplificarea a devenit subiect de tratat pentru a cărei punere
în practică se dădeau şi sfaturi, asemenea celor ale retorului Pierre
Fabri141 care a scris Grant et vray art de pleine rhétorique ([Marea şi adevărata
artă a desăvârşitei retorici], 1521). Amplificarea este unul dintre procedeele
„stilului frumos”, înalt, viu142, dar reprezintă, totodată, şi o modalitate
exegetică, de lămurire, de clarificare a textului. Fabri diferenţia stilurile
după destinatar: astfel, stilul concis era pentru clerici, iar stilul
înfrumuseţat, amplificat, pentru oamenii simpli, laici.
Preluată din Italia, moda predării limbii greceşti s-a instaurat şi
în Franţa, la sfârşitul secolului al XV-lea. Italienilor veniţi să predea
pentru scrisul frumos, caligrafic, fără substanţă, dar cu virtuţi formale în opera de
artă. V. şi Cacofilism .
greaca şi literatura antică, li s-au adăugat erudiţii francezi, ca Guillaume
Fichet (1433-1480), profesor de greacă la Sorbona şi comanditarul
înfiinţării primului tipar din Universitatea pariziană (1470). Astfel s-a
format o nouă generaţie de umanişti reprezentată de Guillaume Budé,
Jean Reuchlin, Erasmus, cunoscători ai limbii greceşti, erau capabili să
aprecieze critic textele despre care vorbim
Deşi Gutenberg inventase tiparul în 1437, iar prima carte
tipărită Biblia lui Gutenberg sau Biblia de 42 de rânduri, 2 coloane,
1282 pagini, 2.500.000 de semne, apăruse în 1445, traducerile în limbi
„vulgare”, vernaculare, nu sporesc spectaculos odată cu această
invenţie. Până în 1530, se poate vorbi mai degrabă de o scădere a
numărului traducerilor în limbi vernaculare, în franceză, în acest caz,
faţă de traducerile în latină. La Lyon se publicau mai multe cărţi în
limba latină decât la Paris, dar în ambele centre culturale, vreme
îndelungată numărul cărţilor în limba vernaculară, franceza, a rămas
invariabil: unu. Iată o statistică prezentată de Michel Ballard (1992):
Lyon 1500-1501 7 /1
1520-1525 15 /1
146Pleiada, iniţial supranumită „Brigada” era formată din şapte poeţi francezi, care se
reuniseră în secolul al XVI-lea, în jurul lui Ronsard. Aceştia s-au inspirat în
denumirea grupului de la numele poeţilor din Alexandria (sec. III), care îl
împrumutaseră de la constelaţia cu acelaşi nume. Membrii grupului: Ronsard, Du
Bellay, Guillaume d’Autels, Pontus de Tyard, Jacques Peletier du Mans, Remy
Belleau, Jean Dorat, Antoine de Baïf, Jean de la Péruse. Membrii Pleiadei au rupt
legătura cu tradiţia poetică medievală şi au încercat să îşi manifeste talentul direct în
limba franceză. Au constatat, totodată, sărăcia limbii franceze, neadaptată încă la
exprimarea poetică. Decizia care a decurs din constatarea stării limbii este
nesurprinzătoare: îmbogăţirea francezei cu neologisme latineşti şi greceşti, dar şi cu
cuvinte din dialecte. Ei au fost partizanii imitaţiei autorilor latini şi greci, reiterând
transforme franceza într-o limbă literară, să o îmbogăţească prin
împrumuturi de la greci, din dialecte sau din limbajele meseriilor
(jargon profesional), dar urmărea şi să o apere de traduceri, care, în
accepţia membrilor grupului, împiedicau dezvoltarea limbii „vulgare”,
vernaculare. (cf. Horguelin, 1981: 43). Poate că dihotomia dintre cele
două şcoli este mai puţin clară în realitate. În orice caz, manifestul lui
Joachim du Bellay a marcat o etapă importantă în atitudinea oamenilor
instruiţi faţă de traducere şi o ruptură în peisajul traductologic al
vremii.
Un traducător aparte este Clément Marot (1495-1544),
reprezentantul şcolii marotice. El a tradus mult: Bucolicele lui Virgiliu,
Metamorfozele lui Ovidiu, Psalmii (traducere confesională, apreciată doar
de protestanţi), dar şi din Martial, Petrarca, Erasmus, deşi abia dacă
avea cunoştinţe lingvistice de latină şi încă şi mai puţine de greacă
(Horguelin, 1981: 51). Maniera sa de a traduce se asemăna cu imitaţia
latinilor. Când îi traducea pe greci, profita de ocazie pentru a exersa
stilul frumos. Practica traducerii ca posibilitate de ameliorare a stilului
avea să fie reluată, în secolul al XVII-lea, de Pierre d’Ablancourt şi în
Anglia secolelor al XVII-lea şi al XVIII-lea. Jacques Amyot este unul
dintre modelele pe care le-au avut traducătorii francezi în secolul al
XVI-lea. Étienne Dolet147, în Comentariorum linguae latinae (Comentarii de
limbă latină, 1536-1538), a readus în actualitate puritatea stilului latin şi
arta oratoriei. Prin studierea lui Cicero, Dolet intenţiona să
demonstreze superioritatea stilului ciceronian faţă de stilurile lui Cezar,
Terenţiu ori Titus-Livius. La sfatul protectorului său, prelatul Jean de
Langeac, a studiat dreptul la cea mai bună şcoală de drept din Franţa,
aflată la Toulouse. Distanţa morală dintre Padova şi Toulouse era mai
mare decât distanţa geografică. La Toulouse, se instalase, de trei secole
deja, cartierul general al bigotismului148, al tiraniei ecleziastice şi al
151 Étienne Dolet, 1509-1546, „Babel”, vol. I, n0 1, Septembre 1955, p. 17-20 şi în Les
grands traducteurs français, Genevè, Georg, 1963.
152 În închisoare, a corectat traducerea primelor trei cărţi din Tusculane care aveau să
apară în ianuarie 1543. A fost graţiat şi recondamnat, a evadat şi a fost arestat din
nou în 1544 şi, după doi ani de proces, condamnat şi executat în 1546.
definească activitatea de traducere (Ballard, 1992: 118). Dacă înainte se
„translata”, „se punea în limba” ţintă (franceză, engleză, germană),
acum apar noţiunile de traducător şi traducere. Imaginea traducătorului
fără glorie se diminuează pentru a permite valorizarea traducătorului şi
a activităţii sale. În 1545, Hugues Salel153 declara, în introducere la
Iliada, că „orice ar face un traducător, onoarea se întoarce la creator”,
iar Jaques Peletier du Mans în Arta sa poetică (1555), exprima aceeaşi
insatisfacţie.
Joachim du Bellay (1522-1560), în manifestul Apărarea şi
ilustrarea limbii franceze154 (1549), preamărea creaţia, invenţiile autorului
în raport cu activitatea traducătorului şi traducerea. Lucrarea lui du
Bellay nu este un tratat de traducere asemănător cu al lui Dolet, dar de-
a lungul a câtorva capitole, este prezentată traducerea (proces) în
cadrul concepţiei sale de politică lingvistică şi culturală. În vederea unei
mai clare înţelegeri a concepţiei lui despre traducere, schiţăm succint
viziunea lui du Bellay despre limbă.
În capitolul I, dedicat originii şi diversităţii limbilor, du Bellay
ne împărtăşeşte convingerea lui că originea limbajului decurge din
înţelegerea oamenilor, iar diversitatea din arbitrar şi din fantezie, în
timp ce egalitatea provine din potenţialul universalităţii (Du Bellay,
1967: 203). El recunoştea sărăcia limbii franceze în comparaţie cu
greaca şi cu latina, totuşi susţinea că franceza poate traduce, fiindcă
este o limbă care poate vorbi despre orice, dovadă numeroasele
traduceri de până la el (1967: 210). La fel ca Rabelais, şi Du Bellay a
fost un presaussurian:
153 Poet francez marotic, valet al lui François I, a tradus în decasilabi, la cererea
regelui, primelor zece cărţi (1545) din Iliada lui Homer, servindu-se probabil de
versiunea lui Lorenzo Valla. Traducerea sa a fost continuată de Jacques Peletier du
Mans şi Amadis Jamyn iar traducerea integrală a apărut în 1580.
154 Manifestul tinerei generaţii de poeţi împotriva principiilor vechii generaţii,
155 Congenialitate (lit. şi rar)— caracter a ceea ce este congenial(ă), adică în conformitate
cu geniul, cu natura profundă a geniului. Congenialitatea traducătorului se manifestă
prin apropierea traducătorului de geniul autorului.
156 Empatie, intropatie, mod de cunoaştere a sinelui celuilalt printr-o formă de
158 Cea mai cunoscută lucrare a lui Plutarh, cuprinde 50 de biografii, dintre care 46 în
oglindă/perechi. De exemplu: Alexandru cel Mare – Cezar; Demostene – Cicero.
159 În 1569, la cererea tatălui său, Michel de Montaigne (1533-1592), a tradus şi
publicat lucrarea unui profesor spaniol Ramon de Sebonde, din secolul al XV-lea,
Theologia naturalis, (fr. Théologie naturelle, teologia naturală).
160 A se vedea cronica secolului al XVI-lea la http:
//www.gallica.bnf.fr/Chronologie/ch_XVI.htm.
text (cf. Ballard, 1992: 125), un timp mai lung pentru textele utilitare,
mai scurt pentru cele poetice. Astăzi, lucrurile stau invers. În paralel cu
traducerea şi reflecţiile traductive s-au dezvoltat lexicografia şi
dicţionarele de care traducătorii aveau nevoie. Familia Estienne a jucat
un rol esenţial în domeniu. În 1539, Robert Estienne a publicat
Dicţionarul latino-francez şi franco-latin; în 1572, Henri Estienne, fiul lui R.
Estienne, a publicat dicţionarul grec: Thesaurus grecae linguae (Tezaurul
limbii greceşti). Dezvoltarea dicţionarelor a avut şi are o pondere
esenţială în activitatea de traducere.
În Anglia, Renaşterea (1500-1625) a coincis cu domniile lui
Henric VIII, a Elisabetei I şi a lui Iacob I (cf. Fumerton şi Hunt, 1998).
The age of the first Elizabeth [1558-1603] was also the
first great age of translation in England, even as the age of
the second Elizabeth is the second such era of copious
translation. 161
Deşi perioada cuprinde inclusiv domnia lui Henric VIII şi
până la sfârşitul secolului al XVII-lea este cunoscută sub denumirea de
„renaşterea elisabetană”. În epocă s-a desfăşurat o activitate de
traducere importantă. Dintre cei mai de seama traducători renascentişti
englezi îi reţinem pe Chaucer, Sir North, Florio, Humphrey, Jonson,
Holand, Chapman.
Geoffrey Chaucer (1340-1400) a tradus în engleză De
Consolatione philosophiae (Mângâierile filosofiei) de Boethius şi Romanul
Trandafirului de Guillaume de Lorris, Jean de Meung. În prima perioadă
a creaţiei sale, Chaucer a pus bazele noii literaturi engleze, a elaborat
limba literară şi formele de versificaţie. Epoca elisabetană a fost prima
mare epocă a traducerilor în engleză (cf. Theodore Savory, 1968, apud
Ballard, 1992: 126). Traducerile erau considerate drept cuceriri ale
lumii şi erau descrise ca atare, de Philemon Holland162, spre exemplu.
Obiectivul traducătorilor consta în a transmite un conţinut şi un stil, cu
scopul de a permite cititorilor să ajungă la cunoştinţele marilor naţiuni
şi culturi ale trecutului (cf. Theodore Savory, 1968: 40).
Strategia de traducere era, în ansamblu, destul de liberă, stilul
fiind, adesea, marcat de eufemisme — de altfel erau la modă în
161 Savory (1957: 39) citat de Ballard (1992: 91) care notează „translating” în locul
celei de-a doua ocurenţe „translation”.
162 Alteori apare Filemon ori Filimon Holand.
Europa: gongorismele, marinismele şi manierismele —, de redundanţe
semantice şi ritmice, aşa cum se manifestaseră şi în traducerile
franceze. Să reţinem însă că, acum, traducerile se adresau unei alte
categorii de cititori, comercianţilor bogaţi ori proprietarilor de terenuri
care nu cunoşteau limbile latină şi greacă precum clericii şi nobilii din
epoca medievală.
William Tyndale (1490-1536)163 a împărtăşit destinul multor
traducători contestatari. Reformator şi protestant englez de la
începutul secolului al XVI-lea, martir după moarte, este traducătorul
Noului Testament şi al Pentateuhului în engleză. Prin această traducere în
limba engleză a contestat aserţiunea potrivit căreia limba vulgară era
incapabilă să redea convenabil textul original, ceea ce l-a costat viaţa.
Bun cunoscător al limbilor ebraică, greacă, latină, spaniolă şi
franceză, încât ar fi putut trece oricând vorbitor nativ al oricăreia
dintre limbile menţionate, la egalitate cu engleza, după cum se spune, a
fost fascinat de Noul Testament greco-latin al lui Erasmus şi, în egală
măsură, de traducător, pe care l-a întâlnit pe continent. În 1524, avea
să fie constrâns părăsească Anglia pentru totdeauna. William Tyndale,
emigrează în Germania, datorită ideilor sale reformiste, şi între 1524-
1525 traduce NT din greacă în engleză, cu intenţia să îşi tipărească
lucrarea la Koln şi să o răspândească, de aici, pe teritoriul Angliei. 6000
de exemplare, difuzate, neoficial.
Şi-a încheiat traducerea la Hamburg, dar nu a putut-o publica
aici din cauza clericilor care îl urmăreau. A scăpat de ei şi a fugit cu
manuscrisul pe care a reuşit să îl publice la Worms, în 1525. Toate
exemplarele au fost cumpărate de arhiepiscopul Londrei de la Tyndale
însuşi, cu intenţia, pusă în practică de altfel, de a le arde şi a se asigura
în felul acesta că nu aveau să cadă în mâinile credincioşilor. Cu banii
primiţi, Tyndale a imprimat o a doua ediţie al cărei succes enorm s-a
datorat şi, în mare măsură, publicităţii făcute de arderea pe rug a primei
ediţii. În cele din urmă, Tyndale a fost prins (ca Isus?) într-o capcană,
organizată în urma unei cine, la Vilvoorde (Belgia) şi întemniţat. În
detenţie a tradus Epistolele lui Pavel. A fost condamnat şi spânzurat al
ordinul lui Carol Quintul, la 6 octombrie 1536 (cu 20 ani înaintea lui
Dolet). Traducerea sa din Vechiul Testament a fost încheiată de călugărul
164De altfel, în lucrarea The Nobles, Of the Nobility (Nobilii, despre nobilime), recomanda
învăţarea limbii ebraice.
luat-o cu ei în Lumea Nouă. Tipărirea şi publicarea acestei Biblii au
fost puternic susţinută de John Bodley (v. Anexa 4.).
Sir Thomas North a tradus indirect Vieţile lui Plutarh (1579),
folosind ca intermediar versiunea franceză a lui Amyot. Shakespeare ar
fi utilizat această traducere ca sursă pentru piesele romane (Coriolan,
Iulius Cezar, Antonio şi Cleopatra). În secolul al XVII-lea, John Dryden
va coordona o retraducere a Vieţilor lui Plutarh, tocmai din cauza
libertăţilor pe care şi le asumase traducătorul direct, Amyot, şi implicit,
cel indirect, North.
Un alt exemplu al parcursului traductiv din timpul renaşterii
elisabetane este dat de traducerea Istoria războiului peloponeziac a lui
Tucidide. Tradusă din greacă în latină de Lorenzo Valla, apoi în
franceză de Claude de Seyssel, Istoria … lui Tucidide a fost tradusă din
franceză în engleză de Thomas Nicholls, bijutier londonez, fără o
pregătire universitară. De altfel, în acea perioadă, mulţi traducători,
motivaţi de curiozitate şi de dorinţa de a împărtăşi cunoştinţele
descoperite, nu aveau o pregătire universitară: nici erudiţi, nici
beneficiari ai unei formări traductive, rezultatul traducerilor lor era
îndoielnic sub aspectul calităţii: traduceri defective.
Să notăm că activitatea de traducere viza atât operele
trecutului, cât şi operele contemporane traducătorilor. În 1603, John
Florio a tradus Eseurile lui Montaigne, alegând o strategie care diminua
stilul autorului francez. Textul ar fi fost folosit de Shakespeare ca sursă
de inspiraţie pentru Furtuna. În 1600, Philemon Holand, chirurg şi
director de liceu, a tradus din Titus Livius, Plinius cel Bătrân (1601) şi
Plutarh (1609).Thomas Shelton a tradus Don Quijote. Prima parte a
cunoscutului roman picaresc El ingenioso hialgo Don Quixote de la Mancha
de Miguel Cervantes a apărut în 1605, iar a doua, în 1615.
La începutul secolului al XVII-lea, Ben Jonson a tradus Arta
poetică (1616) a lui Horaţiu, publicată abia în 1640, după moartea
traducătorului. John Dryden în prefaţa la traducerea [sa la] Epistolelor
lui Ovidiu (1680), l-a citat ca exemplu de traducător adept al metafrazei,
adică al literalismul. Dryden considera metafraza o strategie de
traducere inferioară care produce o (traducere) un text lipsit de
eleganţă şi, uneori, un text obscur (Dryden, 1680, Leon D. Leviţchi,
1993).
În secolul al XVIII-lea, Samuel Johnson a dovedit o
preocupare diacronică inedită şi a întocmit o scurtă istorie a
traducerilor. El a observat că în epoca elisabetană s-a tradus mai liber
decât în secolele trecute. Cu toate acestea, traducerea literală era, în
continuare, practicată de Holland şi Ben Jonson, spre exemplu. Este
deplorabil, spunea Samuel Johnson în 1759, că această metodă literală
s-a extins şi în traducerea poeţilor şi îl critica pe Ben Jonson. În secolul
al XX-lea, G. Steiner (1978), pentru a-l va reabilita, compară
fragmentele considerate de Samuel Johnson literale cu fragmentul
original din Arta poetică a lui Horaţiu, dar şi cu adaptările lui Pope sau
Byron. De altfel, Steiner a stabilit că versiunea lui Ben Jonson nu are
nimic de a face cu traducerea sintagmatică, literală, a cuvântului cu
cuvânt. Dimpotrivă, adesea Ben Jonson a introdus rima şi a sacrificat
structura frazei latine, după cum îi cerea limba engleză. Infirmarea
acuzaţiilor emise de Samuel Johnson şi mărturie a inconsistenţei lor
este traducerea însăşi efectuată de Ben Jonson: nu se poate vorbi
despre o traducere literală, deoarece textul lui Horaţiu numără 476 de
versuri, iar versiunea lui Jonson, 679, deci cu aproape 50% mai amplă.
Este o critică răuvoitoare. Ben Jonson este un traducător anti-literalist,
un adept al adaptării, al traducerii libere, specifice epocii elisabetane.
În 1590, George Chapman începea să îl traducă pe Homer.
Prin prefeţele lucrărilor traduse, el a marcat începutul teoretizării
traducerii literare în Anglia. În 1598, el oferea prima traducere din
Homer: Şapte cărţi din Iliada, şi doar o remarcă relativă la „fidelitate”,
identificabilă în respectul frazei şi al figurilor discursive. În 1608, a
scris un lung preambul în versuri dedicat cititorului pe care l-a plasat în
lucrarea sa Homer. Prinţul poeţilor. Pentru ediţia completă a Iliadei (1611),
a adăugat o prefaţă în proză şi comentarii.
Ca Horaţiu şi Cicero, Chapman critica literalismul în traducerea
literară, argumentându-şi părerile cu citate numeroase din Arta poetică
horaţiană. Cicero nu ridiculizase literalismul, se delimitase doar de el.
Chapman, ca şi Amyot, era mai degrabă îngrijorat de libertatea sa de a
alege, în calitate de traducător. Prima sa prefaţă prezenta traducerea ca
un mimesis lingvistic, relativ uşor de efectuat (copiat). Următoarele
prefeţe, din 1609 şi 1611, sunt superioare. Chapman s-a raportat la
literalism şi parafrază când şi-a prezentat metoda de traducere şi a
recunoscut că, uneori a „comis” păcatele traductive pe care le critica.
Totodată, credea că a descoperit o modalitate de traducere a poeziei, o
metodă bazată pe empatia artistică. Această luare de poziţie a
reprezentat o nouă orientare traductologică ce depăşea problemele
formale ale fidelităţii literale şi punea accentul pe (re)creaţie. Cu el, în
secolul al XVII-lea, a luat naştere o conştiinţă traductivă literară nouă,
în opoziţie cu literalismul anterior.
Epoca „frumoaselor infidele”
Secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea
În secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea s-a înregistrat o
efervescenţă a libertăţii traductive, atât în Franţa, cât şi în alte ţări
europene. Dacă idealul umaniştilor era de a proteja limba latină,
temeiul oricărei civilizaţii, de răspândirea barbariei în lume, şi de a
promova, în acest scop, traducerile în latină în detrimentul celor în
limbi vernaculare, secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea reprezintă
opusul idealului umanist: epoca„frumoaselor infidele”. Metafora a
folosit pentru prima dată de Gilles Ménage (1740) într-o critică a
traducerilor efectuate de Pierre (Perrot) d’Ablancourt. Franţa a fost
epicentrul acestui fenomen care cuprinsese toată Europa secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea şi consta în a adapta complet textele
originale la exigenţele estetice şi normelor epocii clasice, ale
canoanelor literare ţintă (cf. Andrei Feodorov, Les fondements de la
traduction, Moscova, 1968: 48).
Georges Mounin în Belles infideles (1955165) apreciază că
traducerea adaptare este legată de ideologia epocii care vroia ca
„bunul gust francez” să domine orice tip de creaţie literară. Strategia
de traducere identificată prin sintagma „frumoasele infidele” este
absolută prin capacitatea de a plăcea şi prin necesitatea de a fi în
virtutea unui determinism sociotraductologic. Adică, traducătorul,
orice ar face, orice strategie ar alege, se află şi face ceea ce face ca
urmare a presiunii, a constrângerilor pe care societatea le exercită
asupra lui şi de care poate fi sau nu conştient.
La începutul secolului al XVII-lea, proza era depreciată în
raport cu poezia şi cu retorica Pleiadei. Stilul poetic invadase proza
şi se născuse voga traducătorilor în versuri care a continuat până la
jumătatea secolului XVII. Reveniseră şi vechilor practici comerciale:
publicarea traducerilor anonime, a plagiatelor, furtul traducerilor.
165 În acelaşi sens, merită citită lucrarea lui Edmond Cary, Les grands traducteurs
français, Genève, Georg, 1963, adică Étienne Dolet, Jacques Amyot, Madame
Dacier, Rivarol, unii traducători năstruşnici, dornici să placă publicului epocii lor
(1963: 37).
Traducerea a început să renască din 1620, cu François de
Malherbe (1555-1628) care a contribuit substanţial la reformarea
limbii franceze şi la stabilirea criteriilor oficiale de versificaţie. Deşi a
jucat un rol important în epurarea şi standardizarea limbii franceze,
Malherbe a produs puţine scrieri teoretice. Celebrul Commentaire sur
Desportes (Comentariu despre Desportes), este, de fapt, un suită de
adnotări pe marginea unei traduceri de Philippe Desportes, abate
din Tiron. Tipul de text adnotat de de Malherbe demonstrează în ce
măsură traducerea se află în centrul preocupărilor de creaţie
(scriitură) ale epocii.
Desportes era un poet de curte într-un oarecare declin, dar
cunoscător al ebraicii. Pentru a-şi consolida statutul, s-a decis să
traducă, psalmii lui David după strategia traducere în mare vogă în
epocă: adaptarea în versuri. Şi-a terminat traducerea în 1603 şi a
publicat-o cu titlul: „Cei 150 psalmi ai lui David, traduşi în franceză de
dr. Ph. des Portes, abate de Tiron, cu câteva cântări din Biblie.
Imnuri şi alte opere şi Rugăciuni creştine. Totul revăzut şi adăugit de
acelaşi autor” (? traducător). Subtitlul, în care traducătorul se
identifică cu un autor, nu neapărat cu cel al Psalmilor, dar cu un
autor, ilustrează mentalitatea epocii luminilor şi concepţia despre
traducere. Scriitorii erau preocupaţi să traducă, nu să creeze.
Traducerea era un gen literar, artistic, o formă de creaţie,
„reactivă”166 am adăuga. Această atitudine care marcase întregul
secol al XVII-lea şi se întindea şi în următorul a fost ironizată la
începutul secolului al XVIII-lea de Montesquieu, în dialogul dintre
traducător şi geometru167 (Lettres persannes, Scrisori persane, 1720).
Foarte importantă pentru tehnica traducerii, dar şi pentru
concepţia traducerii în epocă este şi atitudinea celui care evaluează
ori critică traducerea şi care pune în prim plan seriozitatea surselor
traducătorului. Calitatea unei traduceri, mai ales religioase, este dată,
în primul rând, de fiabilitatea surselor. Încă de la apariţia lucrării lui
170Grupul de la Port-Royal era format din savanţi solitari reuniţi pentru a-i instrui
pe tineri, printre care şi Jean Racine (şi Blaise Pascale era prieten cu membrii
grupului). În acest scop a publicat mai multe lucrări : La Logique (Logica), La
Méthode Latine (Metoda latină), La Méthode Grecque (Metoda grecească)... Grupul de la
Port- Royal a fost condamnat şi dizolvat de papă în 1656 pentru luările de poziţie
care împărtăşeau tezele janseniste.
posibilă sistematizarea pe baza universaliilor gândirii şi a
particularităţilor lingvistice. Traducerea era un „gen” în epoca clasică
şi trebuia tratată ca atare. Lemaistre de Sacy nu este, aşadar, nici un
traducător literalist obtuz, nici un partizan al „liberalismului”
absolut. E drept că respectul pentru convenţiile sociale şi
jansenismul i-a împins, uneori, pe traducătorii grupului de la Port
Royal către infidelitate traductivă, bazându-se pe aceleaşi criterii şi
procedee ca şi Pierre d’Ablancourt: adăugiri, suprimări, „îndulciri”
de ton acolo unde li se părea necesar.
Tehnici similare a folosit şi Madame Dacier171. Cu toate că
propovăduia fidelitatea absolută, în traducerea Iliadei (1699), a ajustat
toate formulările care ar fi putut viola ori leza regulile stricte de
politeţe, alterând deliberat sensul TS, prin eradicarea ori gomarea
trăsăturilor ori replicilor mai grosolane ale personajelor. Anne
Dacier a renunţat la ambiţiosul ei proiect de a traduce în franceză
tot teatrul grec şi latin, pentru a se dedica exclusiv traducerii operei
lui Homer: Iliada (1711) şi Odiseea (1716), crezând ca prin traducerea
ei avea să îl reabiliteze pe marele poet grec, depreciat şi criticat pe
nedrept. Adeptă a traducerii în proză, Madame Dacier şi-a expus
principiile de traducere în prefaţa la Iliada: pentru că versificarea ar fi
denaturat textul grec, restituirea exactă şi fidelă a operelor lui Homer
era realizabilă doar în proza. Traducerile ei au reaprins vechile
certuri dintre generaţii şi, în 1714, a început polemica dintre
Madame Dacier şi Antoine Houdar de la Motte, traducător de limbă
greacă, deşi necunoscător al limbii greceşti, şi autor al unei versiuni
versificate a Iliadei (1714). Academicianul La Motte a redus poemul
homeric la jumătate, adică 12 cânturi faţă de cele 24 din original,
însumând 15 000 versuri. Argumentul acestei epurări: prolixitatea şi
verbozitatea poetului grec. Pragmatismul traducerii sale (raportul
semn-utilizator [=adică cititor-ţintă]) este evident: dornic să placă
172 Calcul exista deja în traducere. Procedeele oblice (v. transpoziţii, modulare),
servesc doar la intensificarea traducerii.
de o fidelitate formală, minoră. În concluzie însă subliniem că cele
două metode de traducere coexistau în continuare, deşi excesul
nonconformist al „frumoaselor infidele” a marcat definitiv istoria
traducerilor, acordându-i-se şi azi, ca şi în trecut, mai multă atenţie,
decât celeilalte metode. Atenţia criticii a marcat începutul unei
judecăţi obiective a traducerii, care dezaproba libertăţile acesteia în
raport cu originalul şi, în acelaşi timp, apariţia unei teoretizări cu
caracter ştiinţific, bazată pe observaţie.
Canoane traductive franceze în Anglia şi Germania
în secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea
Germania
1) Întâi înţelegerea;
2) Se traducea frază cu frază, din raţiuni morfo-sintactice
proprii fiecărei limbi. Astfel, fraza devenea unitatea de
lucru şi de traducere;
3) Se traducea idiomatic;
4) Se impunea respectarea figurilor de stil şi a stilului TS;
5) Traducerea comparată — exegeza lexicală şi
intertextuală, hermeneutica — a traducerilor erudiţilor şi
a TS îi permiteau traducătorului-ucenic să se formeze.
178 A se vedea Lubomir Dolezel, Poetica occidentală, 1998. Johann Bodmer sublinia
ideea superiorităţii naturii asupra artei în termeni clari: toţi artiştii — pictori,
sculptori şi poeţi — recunosc în natură pe profesorul şi pe maestrul lor şi cu toţii
o iau ca prototip şi exemplu, studiind-o şi imitând-o, întrucât natura ca model este
pe primul loc, iar arta ca imitaţie pe al doilea, regula asemănării este primul
criteriu al perfecţiunii artistice. Bodmer nu are nimic împotriva faptului de a
relua străvechi legende banalizate şi afirmă din nou că cel mai bun artist este
traducerea le poate reprezenta pentru limbi moderne şi a reţinut
două modalităţi de a traduce (prefigurare precoce a teoriei skopos-
ului, din secolul al XX-lea):
1. Dacă scopul constă în a comunica un conţinut al TS
cu ajutorul LŢ, traducătorul trebuie să fie cât mai
clar posibil.
2. Dacă obiectivul traducerii este de a obţine o
traducere exactă, precisă, nu doar un transfer al
ideilor din TS, ci şi al formei lor, traducătorul trebuie
să fie extrem de riguros, deci literal.
În Arta Poetică apărută în 1740, Johann Jacob Breitinger
(1701-1776) împărtăşeşte publicului opinii similare cu ale lui
Bodmer [sunt prieteni]. Vedea în traducere un exerciţiu profitabil
care îi permitea să asimileze gândirea, ideile şi stilul celorlalţi, şi, în
acelaşi timp, să îmbogăţească limba. Urmând exemplul
predecesorilor săi francezi, italieni ori englezi —Huet, Chapman,
Sherburne —, Breitinger a apelat la spusele lui Horaţiu pentru a
distinge imitaţia de traducere. A insistat pe unicitatea expresiei
auctoriale şi a plasat pe primul loc în ierarhia datoriilor profesionale
ale traducătorului fidelitatea faţă de expresia (forma) TS la egalitate
cu fidelitatea faţă de intenţia (conţinutul) TS. Nedespărţirea formei
de fond, renunţarea la ierarhizarea aleatorie şi subiectivă a priorităţii
formei faţă de fond ori invers constituie originalitatea concepţiei
traductive a lui Breitinger.
Bunul gust [altul decât cel francez?], competenţa lingvistică,
bunul simţ şi capacitatea de a se afla în empatie cu autorul tradus
sunt calităţile pe care le cerea traducătorului. Breitinger a pornit de la
premisa că nu există două cuvinte ori două expresii care să aibă
acelaşi sens într-o limbă, prin urmare, a ajuns „firesc” la concluzia
— pernicioasă, amintind de Septuaginta — că există o singură
traducere posibilă pentru un TS. Dificultatea traducerilor în limbi
vernaculare reapare şi în observaţiile altor traducători germani. Al
maestrul care pictează natura cu atâta măiestrie şi fidelitate încât imaginea făcută
după aceasta [Nochbild] este luată drept prototip Wrbild]' (1974, 1.41). Şi Breitinger
caracteriza arta ca „imitaţie a naturii [Naturnachahmung] făcută cu măiestrie", idee
esenţială dezvoltată sistematic în voluminosul tratat al lui Breitinger (Introducere la
lucrarea lui Breitinger 1740).
doilea aspect important în reflecţiile lui Breitinger priveşte
caracteristicile formale proprii fiecărei limbi. Pentru a evita
entropiile stilistice, traducătorul trebuia să posede cunoştinţe
lingvistice profunde, serioase în propria limbă (LŢ).
Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) nu a revoluţionat
peisajul traductologic german, dar l-a acuzat pe Gottsched — în
revista179 Briefe, die Neueste Literatur betreffend (Scrisori despre literatură)
— de a fi vrut să francizeze teatrul german. Şi pentru a evita astfel
de rătăciri, a propus dezvoltarea criticii traducerii, singura garanţie a
calităţii traducerii şi, totodată, a evitării popularizării unor traduceri
îndoielnice.
Cadrul reflecţiilor traductive a fost lărgit efectiv de Johann
Gottfried von Herder (1744-1803) cu Fragmentele sale (1766-1767).
Pentru el traducerea era mai mult decât o simplă activitate literară şi
lingvistică, era o metaforă, o categorie a gândirii care transpune
divinul în uman prin limbaj. Idealul lui Herder rămânea universal,
deşi în Idei privind filosofia istoriei umanităţii (1784)180 a stimula
cultivarea caracteristicilor naţionale. Potrivit filosofiei sale, fiecare
naţiune contribuie, cu expresiile tipului ei naţional, la dezvoltarea
umanităţii în general. Ideile lui Herder au fost preluate de Walter
Benjamin. Orice limbă vie este o limbă-mamă şi limbile vii sunt
egale între ele (cel puţin germana nu este cu nimic inferioară
francezei şi francizarea — susţinută de Gottsched — este
nejustificabilă). Dacă limba trebuia îmbunătăţită şi dezvoltată,
Herder propunea — aşa cum procedaseră Bodmer şi Breitinger —
să se recurgă la împrumuturi lexicale din limbi clasice.
Traducătorul lui Herder trebuia să fie filosof şi lingvist şi, nu
în ultimul rând, om de litere (genial, de preferinţă); traducerea era o
explicaţie, o clarificare a TS, iar notele de traducere deveneau inutile
şi pretenţioase. Pentru Herder, traducerea se definea în opoziţie cu
adaptarea-naturalizată a francezilor, era, aşadar, o reprezentare a ceea ce
este în realitate textul sursă (cf. Ballard, 1992: 231).
185 Thomas Carlyle a fost atras de filosofii şi poeţii germani: Kant, Herder, Fichte,
Schelling, Novalis, J. P. Richter, Goethe, ale căror influenţe se regăsesc în Filosofia
vestimentaţiei: Sartor resartus, Ed. Institutul European, 1998. [1883-1834]. În 1823,
Carlyle a scris Viaţa lui Schiller, a tradus Anii de ucenicie ai lui Wilhem Meister, de
Goethe (1824), cu care a şi corespondat.
Observaţiile sale despre imaginaţie şi simboluri derivate din
idealismul şi misticismul semiotic german au contribuit la lărgirea
cadrelor de percepere a traducerii. Carlyle aprecia fidelitatea şi
numărul mare al traducerilor germane. Ca traducător însă, s-a
dovedit destul de neîndemânatic (cf. J.-M. Cohen, citat de Ballard,
1992: 237).
William Morris a tradus Eneida de Vergiliu, Odiseea de
Homer şi o serie de saga nordice care i-au inspirat propria proză.
G.A. Simcox, traductolog din secolul al XIX-lea, lăuda — într-o
recenzie a traducerii lui Morris la, The Story of the Volsungs and the
Nibelungs (Cântecul nibelungilor) — arhaismul şi exotismul stilului lui
Morris, preţuia ameliorările şi omogenizarea operate de
traducător186. Morris rămâne un traducător singular. El a reuşit să
recreeze, ca în pastişă187, stilul unui anumit moment al trecutului, ca
să-l aplice, apoi, fără diferenţieri tuturor textelor vechi. Astfel,
Odiseea lui Morris, în pofida incontestabilelor calităţi poetice, are
spiritul mai degrabă nordic, decât grec.
Un alt traducător cu o contribuţie substanţială la
intensificarea teoretizărilor, este Mattew Arnold, situat de G. Steiner
în a doua epocă a „investigaţiei hermeneutice” (G. Steiner, (1978:
237) şi receptat antagonic de traductologii secolului al XX-lea:
pentru E. A. Nida (1964: 20), este mai degrabă literalist, în timp ce,
pentru Kelly, dimpotrivă, este susţinătorul semantismului şi sacrifică
[fidelitatea faţă de] forma originalului (1979: 116). M. Ballard insistă
asupra faptului că Arnold, teoreticianul traducerii, nu este un
traducător rival, animat de dorinţa de a-şi apăra propria versiune. El
a comparat versiunile lui Newman şi Wright în calitate de critic
186 G. A. Simcox, review in Academy II, Aug. 1890, p. 278–9, date preluate de
Oscar Wilde din William Morris. The Critical Heritage, ed. P. Faulkner, London,
Routledge & Kegan Paul, 1973.
187 Pastişa este definită drept o lucrare — literară, muzicală ori plastică — lipsită de
188 On Translating Homer reuneşte un ciclu de trei conferinţe ţinute la Oxford, cca.
60 pagini. M. Arnold îşi raportează observaţiile la două traduceri recente ale Iliadei,
efectuate de Fr. Newman şi Wright, considerându-le neadecvate şi oricând
ameliorabile de o altă (re)traducere.
189 Vezi şi F. W. Newman, Homeric Translation in Theory and Practice, 1861 în Essays
193 Francezul Antoine Galland a fost primul care a făcut cunoscute poveştile
Occidentului, în secolul al XVIII-lea, dar, în versiunea lui, latura erotico-sexuală
este complet sublimată. Lui Galland i se reproşase că în traducerea sa arabii
vorbeau precum curtenii regelui, în secolul al XVIII-lea. Vezi şi Christian Balliu,
„Antoine Galland ou l’Orient dévoilé” în Equivalences, n° spécial en hommage à
Jean-Marie Van der Merschen, Bruxelles, 2001-2002, vol. 29/1-2, p. 19-42.
194 Important este principiul de datare, chiar dacă cele trei secole de transformări
puteau să facă engleza din versiunea lui Burton de nerecunoscut. Este mai puţin
expusă această versiune, nerecunoaşterii, decât a fost versiunea lui Littré şi
traducerea în limba oïl.
195 Trecerea unui text dintr-un tip de alfabet în altul.
entropiile semantice şi informaţionale făcând textul greu inteligibil
în LŢ. În ciuda exotismului şi împrumuturilor, datării şi arhaismelor,
traducerea lui Burton se constituie ca o operă care poartă amprenta
personalităţii traducătorului.
Richard Francis Burton a debutat în activitatea de traducător
în 1847, cu fabulele înţeleptului indian lui Pilpay, The Indian Aesop,
dar traducerea nu a fost tipărită. Debutul editorial şi l-a făcut mai
târziu. A tradus din arabă şi din portugheză. Din portugheză, a
tradus poezia lui Luis Vaz de Camões, poezie a cărei structură
amintea de Eneida lui Vergiliu. În 1881, Burton a publicat în engleză
volumul Lyricks de Camões, în a cărui tălmăcire sa confruntat cu
problemele de traducere proprii genului poetic: ton, voce, nuanţe. El
a căutat să traducă empatic, dar curios, nu punându-se în pielea
portughezului Camões, ci imaginându-şi cum ar fi scris Camões
poezie dacă ar fi fost englez. O empatie răsturnată. Pe de altă parte,
datarea traducerii îi pune la grea încercare pe cititorii englezi din
secolul al XIX-lea. Engleza elisabetană, prin verbozitatea şi
prolixitatea ei, nu mai erau pe gustul contemporanilor, iar critica a
fost necruţătoare: traduceri insuportabile. Cu toate că traducerile nu
s-au bucurat de recunoaşterea aşteptată, este remarcabil gradul de
înţelegere a poeziei lui Camões de către Burton.
Burton împreună cu F. F. Arbuthnot au tradus Ananga Ranga
şi Kama Sutra în 1873, publicate abia în 1885, deoarece în Anglia
domnea, încă din 1857, Obscenity Act, iar Society for the Suppression
Vice [Societatea pentru eradicarea viciilor] era foarte activă şi
dezaproba editarea unor lucrări. Scopul lui Burton era de a-i ajuta pe
englezi să îşi îmbunătăţească relaţiile sexuale şi să evite separarea
cuplurilor pe motiv de monotonie. Pe de altă parte, aceste lucrări au
permis civilizaţiei occidentale să cunoască civilizaţia orientală şi, mai
mult, au dărâmat barierele pseudomoralizatoare şi au deschis calea
cercetărilor dedicate sexualităţii, în Occident. Traducătorii au utilizat
cel mai delicat limbaj cu putinţă, astfel încât să îndepărteze orice
urmă de obscenitate. Toate traducerile au fost publicate de Kama
Shastra Society care limitează numărul exemplarelor vândute la
abonaţii ei.
Influenţa teoriilor germane şi a romantismului au contribuit
la crearea unei metode de traducere care i-a sedus pe prerafaeliţi196 şi
victorieni. Literalismul modulat, nuanţat, le-a permis traducătorilor
să reactiveze fondul saxon al limbii şi să-i exploateze posibilităţile.
Traducerea era o explorare lingvistică, o manieră de a surprinde şi de
a visa, toate sub egida fidelităţii. Desigur, elementul subiectiv este
prezent în soluţiile alese şi în motivaţiile traducătorilor.
…în lumina folosirii lor tradiţionale aceşti termeni apr într-o disociere
permanentă. Cu ce poate contribui, de fapt, fidelitatea la redarea
sensului? Fidelitatea în traducerea cuvântului individual nu poate
reproduce aproape niciodată în întregime înţelesul pe care îl are în
original. Căci, în semnificaţia sa poetică din original, sensul nu se
limitează la înţeles, ci decurge din conotaţiile cuvântului ales pentru a-l
exprima […] O redare literală a sintaxei demolează teoria restituirii
sensului şi ameninţă să ducă la non sens.(Benjamin, 2002: 51-52)
201 Iată cuvântul Sf. Ap. Pavel: Dar în Biserica, vreau sa grăiesc cinci cuvinte pe înţeles, ca
sa învăţ şi pe alţii, decât zece mii de cuvinte în alte limbi. (1 Corinteni 14:19)
Coresi a adaptat traducerile maramureşene la nevoile de
înţelegere ale vorbitorilor din regiunea deja amintită. Prin
particularităţile ei esenţiale, limba tipăriturilor lui Coresi stă la baza
limbii române literare, graţie şi circulaţiei acestora în toate zonele
lingvistice ale tării. Psaltirea slavo-română (1577) este un text bilingv
tipărit de Corei cu litere slavoneşti. (Şt. Munteanu, V. Ţâra, 1983:
40, S. Puşcariu, 1920: 72-74). Am putea înscrie observaţiile
coresiene despre traducere în tiparul discursului tradiţional,
descriptiv şi funcţional totodată, valorizând atât activitatea de
traducere, cât şi rolul destinatarului şi al limbii ţintă. Coresi a dovedit
că sesiza devenirea limbii şi a răspuns astfel nu numai principiului
fidelităţii dar şi celui al funcţionalităţii traducerii. Criteriul istoricităţii
nu intra în discuţie aici.
Textele traduse în epocă reprezintă diferite niveluri ale limbii
române concretizate în scris, în funcţie de pregătirea autorilor.
„Prefaţa” lui Coresi la Cazania a doua, (1580-1581) are cel mai ridicat
nivel, deoarece autorul nu traduce dintr-o limbă străină, ci scrie
liber, fiind deprins cu scrisul, dar având şi un nivel de instruire
superior contemporanilor săi. Evanghelia cu învăţătură (sau Cazania a
doua) este şi cea mai reuşită traducere din acest secol, ea cuprinde
predicile patriarhului Ioan Caleca, traduse indirect prin slavonă ori
bulgară. Cel mai coborât nivel este ilustrat de fragmentul din Codicele
Voroneţean (din epoca de început a traducerilor spre limba română,
secolul al XVI-lea) tradus din slavonă. Limba cărţilor tipărite la
Braşov prezintă fenomene specifice graiului transilvănean, în timp
ce traducerile şi scrierile din Oltenia păstrează forme specifice
acestor graiuri, abandonate mai târziu când centrul cultural se mută
la Târgovişte (Şt. Munteanu, V. Ţâra, 1983: 51). Singura preocupare
mărturisită a traducătorilor secolului al XVI-lea se limita la
motivarea gestului îndrăzneţ, prin care veneau în contradicţie atât cu
dogma ortodoxă, cât şi cu tradiţia culturii noastre scrise, efortul lor
îndreptându-se spre cultivarea limbii române (Şt. Munteanu, V.
Ţâra, 1983: 65) şi mai puţin spre „denunţare” problemelor de
traducere întâlnite şi sporite de „îngustarea” limbii noastre. [= limbii
ţintă, traducătoare]
Calitatea traducerii Paliei de la Orăştie este bună, dar
importanţa textului constă în faptul că provine din Banat, zonă mai
puţin reprezentată de activităţile de traducere. Această traducere este
o operă colectivă, având ca izvoare mai multe limbi, dintre care trei
sunt indicate de traducători în prefaţă: ebraica, greaca, slavona. (CR,
I, 1962: 187) Palia conţine traducerea românească după un original
maghiar a primelor două cărţi (Facerea şi Ieşirea) din Vechiul
Testament. (Şt. Munteanu, V. Ţâra, 1983: 68).
Cartea de cântece, „fragmentul Teodorescu”(1570-1573), este
cel mai vechi text românesc scris cu litere latine şi reprezintă un
fragment dintr-o tipăritură cu ortografie maghiară, găsit într-o carte
legată în 1601. Legenda Sfintei Vineri este copia unei traduceri mai
vechi, nedatată, dar plasată ipotetic la sfârşitul secolului al XVI-lea şi
începutul secolului al XVII-lea. (CR, I, 1962: 180, Munteanu, Ţâra,
1983: 68).
Primele traduceri româneşti ar fi apărut, sub impulsul
reformei lui Luther, după Al. Rosetti, mai exact în perioada 1530-
1559, dacă se ţine cont de data apariţiei primelor tipărituri coresiene.
Majoritatea acestora sunt traduceri din slavonă, câteva doar din
maghiară, dar toate sunt caracterizate de reproducerea, uneori prea
servilă, a frazeologiei originalului; de numărul mare de elemente
lexicale şi calcuri slave şi maghiare care îngreunează înţelegerea
sensului.
Structura lingvistică (fonetică, morfologică, sintactică,
lexicală) a textelor traduse între 1588 şi 1640 demonstrează relaţia
strânsă dintre limba scrisă şi graiurile populare vorbite în regiunile
de redactare a traducerilor. Dintre caracteristicile acestor traduceri
menţionăm lipsa de unitate fonetică; dar mai puţine divergente în
plan morfologic; sintaxa traducerilor este mai greoaie decât a
scrierilor originale, confuză, cu multe construcţii neromâneşti
datorate influenţelor străine; lexicul este sărac şi această sărăcie a
vocabularului este primul obstacol de care s-au lovit traducători
epocii, întrucât numărul restrâns de sinonime şi de termeni abstracţi,
lipsa termenilor adecvaţi pentru denumirea multor idei şi noţiuni noi
îi determină pe traducătorii secolului al XVI-lea să recurgă la
împrumuturi masive, uneori fără discernământ, din celelalte limbi.
Termenii astfel aduşi în limbă fie au dispărut ori s-au refugiat în
unele graiuri, fie s-au păstrat şi au evoluat din punct de vedere
semantic. Cu toate acestea lexicul limbii române de până la 1640
este modest, nepotrivit cu ambiţiile traducătorilor (Munteanu, Ţâra,
1983: 70-78), de aceea îmbogăţirea şi perfecţionarea lexicului
românesc devin obiectivul principal al traducătorilor. De altfel, până
în secolul al XX-lea, critica traducerii româneşti are o soartă destul
de vitregită, faţă de aceea din Europa care a cunoscut o evoluţie
cvasisimultană cu traducerea. În spaţiul românesc, critica traducerii
este şi va rămâne multă vreme în „umbră” datorită preocupării
esenţiale de cultivare şi unificare a limbii române.
Secolul al XVII-lea, şi nu numai cea de-a doua etapă a
traducerii (din 1640 -1780), înregistrează un progres imens prin
bogăţia şi varietatea textelor traduse, dar mai ales prin calitatea
traducerilor. Activităţile de traducere şi de publicare se dezvoltă
peste aşteptări. Limba română, consfinţită ca limbă de cult şi
folosită în administraţia de stat, cucereşte noi domenii de activitate
pe lângă cele consacrate (scrisori, documente, texte religioase), apar
cronici, opere juridice, literatură artistică şi didactică, lucrări
ştiinţifice de vulgarizare. Traducerile şi prelucrările (compilaţii şi
adaptări) îşi sporesc sursele: sunt folosite izvoare mai întâi greceşti,
iar mai târziu italieneşti, germane şi ruseşti.
Odată cu apariţia scrierilor originale, traducerile devin mai
puţin servile, folosesc însă tot litere chirilice, iar, în unul şi acelaşi
text, coexistă variante grafice şi fonetice, vechi şi noi, normale sau
hipercorecte. Sunt publicate cărţi de ritual, dar şi două traduceri ale
Bibliei, de un înalt nivel literar: Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
Biblia de la Bucureşti (1688), singurele care reprezintă literatura
religioasă din acest secol, dar şi cele mai importante (v. Anexa 4.).
Traducerea Noului Testament a fost începută de ieromonahul
Silvestru, traducător şi al Evangheliei învăţătoare (1642), iar după
moartea acestuia a fost refăcută şi continuată de un colectiv de
traducători anonimi, care mărturisesc a se fi inspirat din mai multe
izvoare; greceşti, slave şi latine, chiar şi dintr-unul maghiar şi unul
ebraic, precum şi din tipăritule coresiene. În prefaţă sunt expuse
principiile tematice legate de limba literară (CR, 2, 1965: 30). Biblia
de la Bucureşti (1688) este o traducere din limba greacă, făcută
probabil de fraţii Radu şi Şerban Greceanu, autori şi ai altor
traduceri religioase. În prefaţă, aceştia arată că au folosit şi alte
„izvoade” vechi: tipărituri care cuprindeau traduceri ale unor texte
biblice, traducerea integrală a lui Nicolae Milescu, o traducere în
manuscris a Vechiului Testament. Importanţa ei constă mai ales în
faptul că determină impunerea graiului muntenesc ca bază a limbii
literare (CR, 2, 1965: 50). Totodată, această traducere din Vechiul
Testament, a fost supusă revizuirii, mai întâi în Moldova, lui Dosoftei
şi colaboratorilor acestuia202, apoi în Ţara Românească, fraţilor Radu
şi Şerban Greceanu şi editată apoi cu titlul Biblia de la Bucureşti (N.
A.Ursu, Despina Ursu, 2004: 10).
Texte româneşti ale Tatălui nostru apăruseră în
culegerile occidentale încă din 1580 (Gilbert Genebrard,
Cronographiae libri quator, Paris, Andréas de Poza, 1587, Bilbao,
Calude Duret, 1613, Cologny, Martin Opitz, 1623, Stephen Skinner,
1671), dar cea mai importantă menţionare o datorăm părintelui
poeziei suedeze, savant şi lingvist, Georg Stiernhielm care, în prefaţa
De linguarum originae la traducerea sa din Ufilia (1671), prezintă Tatăl
nostru în latină (lingua) şi în alte şapte limbi romanice (Italica,
hispanica, galica, rhaetica, sardica, sardica vulgaris, walachico), fiind
singurul care consideră limba română (walachico) limbă romanică
de sine stătătore, şi nu un dialect al vreunei alte limbi romanice
(Coşeriu, 1994: 45-63). Sursa lui Stiernhielm, care prezintă un Tatăl
nostru relativ corect, chiar mai corect decât celelalte variante
româneşti apărute în străinătate până la 1817, ar fi, se pare, Nicolae
Milescu, cancelarul domnitorului Gheorghe Ştefan, care a şi locuit la
Stocholm. Asemănarea frapantă dintre varianta lui Stiernhielm şi un
Tatăl nostru al lui Milescu întăresc această afirmaţie (Coşeriu, 1994:
52)
Eforturile depuse de cărturari pentru cultivarea limbii
literare prin scrieri originale şi traduceri sunt considerabile, dar
limba română scrisă este încă destul de tributară limbii populare,
principalele sale surse de împrumut fiind orientale (slavona, turca,
greaca). Nu dispune de stiluri funcţionale, doar cel administrativ se
delimitează clar. Cea de-a doua etapă a epocii vechi, 1640-1780, se
202 Vezi N.A. Ursu, Noi informaţii privitoare la manuscrisul autograf şi la textul revizuit al
Vechiului Testament tradus de Nicolae Milescu, în „Limba română”, XXXVII,
1988, nr. 5, p. 445-448 (I)m nr. 6, p. 521-534, şi XXXVIII, 1989, nr. 1, p. 31-46
(III), nr. 2, p. 107-121 (IV), nr. 5, p. 463-470, citat la nota 7 în volumul, N.A.
Ursu, Despina Ursu, Împrumutul lexical… (2004: 9).
va încheia odată cu apariţia primei gramatici româneşti, Elementa
linguae daco-romane sive-vlahicae a lui Micu şi Şincai (Munteanu, Ţâra,
1983: 9, 140).
Nu s-au tradus doar texte religioase. Alexandria (1620) este
cea mai veche versiune românească a romanului popular în care se
povesteşte viata lui Alexandru Macedon, păstrată în manuscris în
Codex Neagoeanus. Cronograful lui Moxa (1620), cel mai vechi
cronograf în româneşte este tradus din slavă de călugărul Moxa
Mihail. Acesta nu e doar un traducător, el compilează diferite texte
şi le prelucrează recurgând adesea la omisiuni, pentru ca, în alte
locuri, să adauge informaţii. Prima parte este o traducere indirectă
din greacă prin slavă, a doua fiind din sârbă. Gromovnicul (1639) este
tradus din slavă şi va constitui un model pentru gromovnicele de
mai târziu Pravila de la Govora sau Pravila cea mică (1640) tradusă de
Mihail Moxalie este o traducere din slavă a unei compilaţii de
nomocanoane bizantine (CR, 2, 1965: 8, 14, 16).
Cele peste o mie de pagini, traduse sau compilate, ale
Cazaniei sau Cărţii româneşti de învăţătură a lui Varlaam reprezintă cea
mai în grijită formă de exprimare a limbii române literare din prima
jumătate a secolului al XVII-lea, care contribuie la stabilirea unor
norme relativ unitare pentru limba română literară a vremii
respective. Varlaam păstrează în textul său unele particularităţi
fonetice moldoveneşti, dar realizează că formele munteneşti sunt
mai „literare” şi le foloseşte chiar în scopul realizării unităţii
lingvistice. Împreună cu Eustratie Logofătul, Varlaam mai face şi
alte traduceri religioase, Şapte taine, Iaşi, 1645 (CR, 2, 1965: 18).
Pravila lui Vasile Lupu, codice de legi apărut la Iaşi, are
pentru prima parte ca izvor codul rural bizantin, iar pentru cea de-a
doua lucrarea jurisconsultului italian Prosper Farinaccuis, Praxis et
theoricae criminalis (Veneţia, 1607-1621, Lyon, 1616; Anvers, 1620),
tradus prin intermediul ediţiei greceşti prescurtate. Traducerea a fost
făcută de Eustratie Logofătul, care şi-a ales textele şi le-a
ordonat(CR, 2, 1965: 23).
Cântec românesc de dragoste scris (1672), păstrat în manuscrisul
Petrovay Codex care cuprinde mai multe cântece maghiare şi încă
două texte în româneşte (Tatăl nostru şi cinci versuri în stil popular),
este cea mai veche traducere de poezie de dragoste, „cantio de
amore”, scrisă sub influenţa poetului Valentin Balasso, Sibiu, 1660.
Traducătorul se pare că este un bănăţean calvin, probabil Mihail
Halici, iar Petrovay doar copistul. Versiunea românească respectă, în
general, ritmul originalului maghiar, dar nu are rimă, sintaxa este
puternic influenţată de textul sursă, iar traducerea este redactată cu
litere latineşti, în ortografie maghiară (CR, 2, an?: 37).
În cea de-a doua jumătate a secolului al XVII-lea, Dosoftei,
cunoscător al mai multor limbi (şi în special al celor sfinte), aduce
mai multe noutăţi şi continuă procesul de „românizare” a serviciului
religios prin traduceri, prelucrări şi prin publicarea a numeroase cărţi
de ritual bisericesc. Traducerea lui Dosoftei (Psaltirea în versuri), după
modelul polonez al psalmilor lui Ian Kochanowski, este destul de
liberă, uneori amplifică, alteori modifică textul original. Vieţile
sfinţilor reprezintă un punct culminant în evoluţia limbii române
literare; Dosoftei se mişcă mai liber decât în Psaltire şi reuşitele
stilistice sunt remarcabile. Prin operele sale, Dosoftei a participat la
românizarea, din punct de vedere lingvistic, a serviciului religios.
La sfârşitul secolului al XVII-lea încep să fie traduse sau
prelucrate scrieri ştiinţifice cu tematică variată: filozofie, geografie,
medicină, astronomie, matematică, iar în secolul al XVIII-lea apar
glosare bilingve (româno-slav şi slavo-român). Varianta stilistică a
textelor religioase traduse este caracterizată de o terminologie
ştiinţifică specifică şi, în linii generale, se va menţine până în zilele
noastre în ciuda eforturilor modernizatoare ale mitropolitului
Veniamin Costache: utilizarea unor clişee lingvistice (lexicale şi
sintactice); menţinerea unor arhaisme ceea ce încă din secolul al
XVII-lea contribuie la diferenţierea lingvistică a textelor religioase
de cele laice; elemente de retorică bizantină ce se regăsesc chiar şi în
textele bisericeşti originale; termeni străini introduşi de traducători
pentru a suplini lipsa cuvintelor româneşti; calcuri şi construcţii
sintactice nefireşti datorate influenţei textelor originale ori
manierelor stilistice de împrumut (Munteanu, Ţâra, 1983: 120).
Stânjeniţi de „îngustarea” limbii române, traducătorii Bibliei
de la Bucureşti mărturisesc: „Şi măcară că unele cuvinte să fie fost
foarte cu nevoe tălmăcitorilor pentru strâmtarea limbii române, iară
încas având pildă pre tălmăcitorii latinilor şi slovenilor, pre cum
aceai, aşa şi ai noştri le-au lăsat pre cum se cetesc la cea elinească”
(citat după Ioan Bianu, Nerva Hodoş, Bibliografie Românească veche,
tom I, Bucureşti, 1903 apud Şt. Munteanu, V. Ţâra, 1983: 127).
Preocuparea pentru rezolvarea problemelor de traducere, chiar dacă
nu cunoaşte o teoretizare omogenă, există şi aceste mărturii din
prefeţele lucrărilor traduse dovedesc că traducătorii erau preocupaţi
de fidelitatea faţă de textul tradus, chiar dacă doar una formală.
Tot în secolul al XVIII-lea se înregistrează şi o traducere
literară Ceasornicul domnilor, făcută parţial de N. Costin după romanul
cu acelaşi titlu de Antonio de Guevara, cronicarul lui Carol Quintul
(CR, 2, 1965: 95). Floarea darurilor (1700), traducere din greacă a unui
text italienesc celebru, Fiore di virtu, cuprinde sentinţe şi povesti
moralizatoare. Dar primele traduceri româneşti ale acestei cărţi —
care s-a bucurat de o mare circulaţie, fiind retipărită de patru ori
între 1807 şi 1864 —, s-au făcut după versiuni slave. Sindipa (1703),
roman popular oriental de provenienţă indiană, s-a bucurat de o
largă circulaţie, fiind cea mai veche versiune românească dintr-un
manuscris miscelaneu203 (1703), copiat de Costea Dascălu, din Scheii
Braşovului, după un prototip mai vechi, tradus, probabil, în Ţara
Românească în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. Dar
traducerea după manuscris grecesc, necunoscut, se deosebeşte de
cea mai veche tipăritură grecească (din 1744) păstrată la Veneţia.
(CR, 2, 1965: 63, 66).
Tălmăcirea cărţilor bisericeşti în limba română i-a confruntat
multă vreme pe traducători cu numeroase dificultăţi cauzate de
posibilităţile de expresie mai restrânse ale limbii române în
comparaţie cu limbile din care se traducea. Aproape toţi traducătorii
din epocă se scuzau, ceea ce dovedeşte conştientizarea acestor
dificultăţi, pentru eventualele inexactităţi şi stângăcii de exprimare,
invocând „scurtimea”, ori „îngustimea” limbii române aşa cum
procedaseră şi traducătorii occidentali cu limbile lor ţintă.
Dificultăţile erau în primul rând de natură lexicală, româna
neavând ca greaca, latina ori slavonă o terminologie adecvată
(Munteanu, Ţâra, 1983: 86). Divergenţele dialectale îi obligă pe
traducători să trieze cu atenţie cuvintele cu cea mai largă circulaţie,
aceasta reprezentând pentru unii dintre ei condiţia răspândirii
203 O culegere de lucrări variate, de fapte felurite fără legătură între ele.
cărţilor tălmăcite în limba naţională. Spre deosebire de cronicari, al
căror orizont de cultură, mai larg, le permitea să apeleze la
împrumuturi din limbile de cultură, motivând alegerile făcute prin
caracterul internaţional (S. Ştefan, D. Cantemir) şi care considerau
limba română egala celorlalte limbi, traducătorii împrumutau din
limba textelor pe care le traduceau, interferenţele lexicale fiind
frecvente.
Dimitrie Cantemir, superior predecesorilor săi prin condiţie,
cultură, educaţie şi concepţia oarecum filozofică, scrie întâi în latină,
limba erudiţilor, Hronicul vechimii romano-moldovlahilor, şi îl traduce
apoi în limba română, ceea ce explică influenţa limbii originalului.
Asistăm, cu această realizare a lui D. Cantemir, la prima manifestare
a fenomenului autotraducerii în spaţiul românesc. Autorul a fost
influenţat în scrierile sale de limbile pe care le vorbea şi numeroasele
invenţii lexicale, un fel de calcuri lingvistice (traducea prin cuvinte
româneşti conţinutul semantic al cuvintelor străine), sunt la originea
îngreunării înţelegerii textelor sale. Sintaxa lui Cantemir împrumută,
de la limbile străine pe care le cunoştea, fraza savantă şi topica
nefirească care au amplificat dificultăţile de lecturare.
Dimitrie Eustatevici, autorul unei gramatici păstrate în
manuscris (1757), a tradus şi prelucrat din slavonă, sârbă, rusă şi
germană cărţi religioase şi laice cu caracter de manual. Traducerile
sale abundă în calcuri (CR, 2, 1965: 103).
Istoria Troadei (1766) identifică drept sursă occidentală, după
N. Cartojan (1925), a versiunii româneşti, prelucrarea latinească a
romanului în versuri Le Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure
(sec. XII), făcută în proză de italianul Guido delle Colonne (sf. sec.
XIII). Unele deosebiri care există în traducerea românească indică
un intermediar, probabil, grecesc, dar această versiune românească
se remarcă faţă de celelalte care avuseseră surse bizantine prin
aspectele vieţii occidentale medievale, detaliile arhitecturale,
atmosfera de curtoazie fată de femei ş.a. (CR, 2, 1965: 106).
Faptul că în epocă se cultivă noi genuri determină
îmbogăţirea lexicului şi apariţia unor noi creaţii stilistice. Şovăirea
între neologismul neogrecesc şi cel italienesc sau franţuzesc începe
să se manifeste încă de la sfârşitul secolului al XVII-lea. În
traducerea calendarului Foletul nou, făcută de Ion Românul pentru
Constantin Brâncoveanul, acesta datează şi localizează traducerea
prin utilizare cuvântul curiozitas redat, în paranteză, prin perierghia,
păstrând astfel culoarea locală, însă autorul va folosi în paginile care
urmează doar cuvântul grecesc (Caracostea, 1942: 314, Vârtosu,
1940: 30-40).
Mineele de la Rîmnic (1776-1780) — atribuite lui Chesarie,
dar, de fapt, produsul mai multor autori (Damaschin şi Filaret) —
resimt influenţa limbii „populare”, marchează un progres evident al
limbii vorbite şi victoria românei asupra slavonei, dar subliniază şi
aportul înaintaşilor care au făcut posibilă dezvoltarea limbii vorbite,
punct de plecare al celei scrise. Cei dintâi traducători, nedeprinşi
încă a scrie româneşte şi călăuziţi de gândul de a traduce cât mai
fidel, au dat versiuni în care sensul frazei situat, pe un plan secundar,
nu constituie preocuparea lor esenţială, aceasta reprezentând-o
redarea cuvântului străin prin cel românesc corespunzător, prin calc
(Puşcariu, [1940]1976: 373). Iar când acest procedeu de traducere nu
era posibil, traducătorul introducea cuvinte străine în limbă
(fenomen specific mai ales traducătorilor care cunoşteau foarte bine
limba străină). În literatura veche, problema neologismelor nu
cunoaşte o abordare omogenă, ea este tratată de fiecare traducător
în funcţie de îndemânarea sa lingvistică şi publicul vizat. Dar
necesitatea neologismelor avea să se facă simţită mai ales în lucrările
de înaltă ideologie creştină traduse în româneşte la sfârşitul secolului
al XVIII-lea.
Limba română din perioada 1640-1780 este caracterizată de
aceeaşi lipsă de unitate fonetică, dar şi de diferenţieri între variantele
limbii literare de tip nordic şi cele de tip sudic, în timp ce sintaxa
cunoaşte unele transformări devenind mai variată şi mai apropiată
de limba populară (CR, 2, 1965: 102-103, 106-108); dar în limba
traducerilor mai apare încă o sintaxă tributară modelelor străine.
Caracterul compozit al lexicului este determinat de prezenţa
elementelor lexicale vechi (measer, „sărac”, judeţ „judecată”),
moştenite din latină, de elementele existente în română sau
împrumutate din alte limbi, de abandonarea majorităţii slavismelor
puse în circulaţie de traducerile secolului al XVI-lea, de adoptarea
multor neologisme greceşti, latineşti (viata spirituală) şi turceşti
(viata materială). Cel mai important ni se pare efortul de a crea o
terminologie ştiinţifică românească (prin împrumuturi, calcuri,
derivare cu afixe, compunere, termeni regionali). Dacă pe la sfârşitul
secolului al XVII-lea începeau să pătrundă în română neologisme de
provenienţă latină şi romanică, în secolul al XVIII-lea, limba latină şi
limbile romanice au devenit cel mai important izvor de îmbogăţire a
lexicului românesc (Munteanu, Ţâra, 1983: 108-110, 114).
Despre dificultăţile traducerii datorate sărăciei lexicale
vorbeşte şi Ion Budai-Deleanu în Prologul Ţiganiadei: „iar neajungerea
limbii cu totul mă dezmântă” (în Budai-Deleanu, Ţiganiada, ediţie
îngrijită de J. Byck, Bucureşti, 1963: 64). Preocuparea pentru
rezolvarea problemelor de traducere nu a cunoscut, din păcate, o
tratare omogenă ceea ce explică şi lipsa de unitate a soluţiilor;
traducătorii apelează fie la neologisme (ca S. Ştefan, Dosoftei, M.
Costin) fie la împrumuturi, calcuri, creaţii lexicale proprii (S.
Ştefan204, D. Cantemir). În limba română veche nu exista verbul a
traduce, pentru identificarea acestei practici folosindu-se variante
sinonimice contextuale precum: a întoarce, a scoate, a tălmăci, a tâlcui, a
preface şi perifraze precum „am îmblat mai aproape de cartea
grecească” (de original) ori „veţi afla pre cé cale (izvor, sursă,
original) am îmblat” (Noul Testament de la Bălgrad apud Şt. Munteanu,
V. Ţâra, 1983: 128). Prezentăm şi câteva exemple contextualizate:
„n-au iară întors mână de înger, ce mână grea păcătoasă”
(Palia de la Orăştie)
„sfântă carte scoasă de pre greceşte şi eliniaşte (...) şi cu
lexicoane de-ajuns tălmăcită” (Dosoftei, Viaţa şi petrecerea
sfinţilor)
„De care lucru de iznoavă ostenită luând din limba
latinească însăşi pre cea a noastră le prefacem” (D. Cantemir,
Hronicul… apud St. Munteanu, V. Ţâra, 1983: 127, subl.n.).
Nu doar greaca ori slavona au fost limbi intermediare de
traducere. Curioznica şi în scurt arătare celor ce iubesc a cerca vrednice
învăţături din fiziognomie, Iaşi, 1785, a preotului Mihai Stirlbiţchi este o
traducere a unei cărţi germane prin intermediul limbii ruse (CR, 2,
1965: 119). Erotocritul, traducere din greacă a poemului cretan cu
205 Ioan Seranficean, Alegerile lui Ippocrat, Proimion de Francisc Kiraly, Iaşi (Arad),
1997. Manuscrisul acestui din text din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea a
fost descoperit de Ioan Seranficean, la Biblioteca Universităţii din Iaşi, ms. VI-I,
pe le mijlocul secolului al XX-lea.
206 Este o traducere din neogreacă a manualului de practică medicală întocmit de
209Exemple citate sunt extrase din St. Munteanu, V. Ţâra (1983: 182).
210Elementa linguae daco-romanae sive valahicae, Viena, 1780, a lui Şincai şi Micu a fost
redactată în limba latină pentru că autorii urmăreau propaganda politică prin care
se aducea la cunoştinţa străinilor că româna este o limbă latină. Samuil Micu a
tradus Biblia din limba greacă, (Blaj, 1795), iar Ioan Molnar, istoria universală
antică de Millot, Istoria universală adecă de obşte, care cuprinde în sine întâmplările
veacurilor vechi, 1800 (CR, 2, 1965: 138). Şcoala ardeleană nu a făcut abuz de
din cele mai variate ramuri ale ştiinţei, asemeni scrierilor originale,
impun crearea unui instrument de comunicare perfecţionat, adică
zoresc naşterea limbii române literare şi folosirea alfabetului latin,
elaborarea principiilor ortografice menite să faciliteze introducerea
acestuia, realizarea unităţii fonetice a limbii literare (Munteanu, Ţâra,
1983: 140-143). În activitatea dificilă de introducere şi adaptare a
neologismelor, Şcoala ardeleană a avut un rol important, creând o
terminologie ştiinţifică adecvată cerinţelor momentului şi ţinând
cont de cerinţele estetice ale limbii române. Biblia de la Blaj, tălmăcită
de S. Micu, prezenta o nouă fizionomie a limbii culte; deoarece
traducătorul conştientizase evoluţia limbii române în decurs de un
secol (de la 1688 încoace), a găsit necesară traducerea internă a
Bibliei pentru a elimina sintaxa silnică şi a o adapta normelor limbii
epocii de traducere. Calitatea traducerilor avea să se amelioreze după
apariţia instrumentelor necesare traducătorului, lucrări lexicografice
(P. Iorgovici, Observaţii de limbă rumânească, Buda, 1799, I. Budai-
Deleanu, Lexiconul românesc-nemţesc, I. Molnar, Lexiconu românescu-
latinescu-ungurescu-nemţescu, Sibiu, 1822, Lexiconul de la Buda, 1825 ş.a.)
care stabilesc şi impun normele limbii literare.
Pe lângă influenta orientală, mai ales turcă (termeni ce se
referă la viaţa materială, pătrunşi pe cale orală, populară, din care
reţinem termenul tergiman „interpret, tălmaci, dragoman”) şi greacă
(termeni ce privesc viaţa spirituală, intraţi în limba română mai ales
pe cale scrisă şi dispăruţi, ca şi precedenţii, odată cu modificarea ori
dispariţia realităţilor extralingvistice desemnate), influenţa franceză
începută indirect în secolul al XVIII-lea s-a exercitat asupra vieţii
intelectuale, materiale şi publice a românilor, conducând la
modernizarea ei. Influenţa directă, de la sfârşitul secolului al XVIII-
lea şi din prima jumătate a secolului al XIX-lea s-a manifestat prin
imigrarea nobililor regalişti (1789, 1830, 1848) care ajung până la
noi211, intelectuali care aduceau atât cultura franceză, cât şi interesul
pentru ideile secolului raţionalist.
(1983: 202).
Prin Regulamentul organic, limba franceză era predată în
unele scoli. Studiile făcute în Occident de viitoarea elită literară şi
culturală românească au determinat dezvoltarea „importului de
cultură”, dar şi de vocabular, necesar pentru redarea noilor realităţi.
Limba franceză este cu atât mai importantă cu cât va constitui şi
limba intermediară de traducere din alte limbi (mai ales din engleză:
Young, Byron, Poe), chiar dacă traducătorii îşi vor permite mari
libertăţi fată de textul sursă, aşa cum s-a întâmplat întotdeauna în
cazul traducerilor indirecte: omisiuni de pasaje, interpolări,
temperări stilistice, interpretări.
Problema fidelităţii, în secolele al XVII-lea şi al XIX-lea,
când elasticitatea noţiunii de proprietate literară şi grija de a nu
speria cititorul predominau, nu a fost ridicată, nici la noi, aşa cum nu
fusese nici în epoca „frumoaselor infidele” franţuzeşti. Traducătorii
recurgeau la minunate floricele stilistice modificând izbitor textul
original, suprimau detalii, îndulceau sensul, adăugând scene întregi
uneori. Aceste modificări sunt mai grave decât cele provenite din
necunoaşterea exactă a limbii, din neînţelegere sau din neglijenţă
(Paul Cornea, 1966: 56). Traducerile româneşti din clasici creştini au
pregătit terenul pentru receptarea unei ideologii mai profunde, mai
subtile, lucru demonstrat şi de primele traduceri de carte franceză în
limba română, unde lipsa de corespondenţă dintre neologismul grec
şi cel francez indică direcţia viitoarelor dezvoltări ale limbii
noastre.212
Din rusă se tradusese şi înainte de 1830, dar odată cu
semnarea Tratatului de la Adrianopole (1829) dintre turci şi ruşi s-a
modificat statutul ţărilor române, a căror vasalitate faţă de Imperiul
otoman înceta pentru a intra sub protecţia Rusiei. Astfel a început şi
influenţa rusească asupra limbii române. Dintre traducerile efectuate
în secolul al XVIII-lea, N. Iorga, în Istoria literaturii româneşti (1925:
143-144), aminteşte de o traducere din rusă în cinci manuscrise,
„Istoria ruşilor”, dintre care unul este datat 1727; o altă operă
219 Puşcariu detaliază (1938/1940?: 382) exemplul detaliat, „de-a fir a păr”,
perifrază a neologismului, deznodământ, calc lexical, însorit, calc lexical.
în cunoaşterea gramaticală — se generalizase ca practică traductivă
şi prolifera varii expresii nefireşti (exemple Maiorescu).
„Junimea” (1864) şi „Convorbiri literare” (1867) au abordat
problema neologismelor şi a utilităţii introducerii lor în limbă, în
cazul în care nu exista deja un cuvânt moştenit sau împrumutat din
latină pentru a desemna aceeaşi realitate. În articolul Limba română în
jurnalele din Austria (1868, în Critice, 1966: 13-46), Maiorescu şi-a
stabilit ca obiectiv „de a deştepta o […] reacţiune” la „ „direcţia
falsă a autorilor români din Austria” (1966: 13), ca să pună capăt la
„haosul de erori” (1966: 14), dar şi numeroaselor „germanisme din
foile române austriece” (1966: 14)220. Ezitările traducătorilor şi
criticile „limbistice” variază după apropierea de o limbă sau alta.
Vorbind despre abundenţa germanismelor în presa din Transilvania,
Maiorescu remarca generalizarea practicii, nu excepţia de la regulă:
De unde provine acest fapt? Din neglijenţa autorilor sau din un sistem
de procedare precugetată? În cazul dintâi lucrul se osândeşte de la sine
şi câteva critici […] vor putea avea un rezultat bun pentru îndreptare.
În cazul al doilea, însă, întrebarea este mai grea: dacă într-adevăr
jurnaliştii citaţi vor să îşi justifice germanismele, atunci impresia
ridiculă pe care ne-o produce stilul d-lor nu este îndestul pentru a-i
îndrepta (1966: 23-24),
220 Maiorescu numeşte traducere literală echivalenţa sintagmatică greşită sau calcul
lingvistic, adică surse ale neînţelegerii. Forme criticabile şi incomprehensibile
pentru un român, precum cele extrase din „Gazeta Transilvaniei”, nr. 7/1868:
„generalul străpus la Brünn”, tradus din germană prin calc lingvistic din vergleget,
versetzt, adică „strămutat” (1966: 15), ori rizibila „muzică de pisici”, traducere
adiţională a sensurilor cuvântului compus Katzenmuzik, „charivari”, de fapt o
„muzică făcută în bătaie de joc”. Nici „succes[ul] dătător de măsură” (< germ.
massegebend, „deciziv, hotărâtor” (1966: 15), citat din „Telegraful român”, din 25
apr. 1868 nu este trecut cu vederea. „În consunetul statutelor se convoacă
membrii reuniunii” („Gazeta Transilvaniei”, 24 apr. 1868) pentru „în
conformitate cu statutele” ş.a.m.d.. Exemple citate de Maiorescu în „Limba
română din jurnalele româneşti din Austria”, Critice (1966: 16).
prefaceri, trebuia întrebuinţat întru valorificarea bogăţiei naţionale
(Puşcariu, 1940: 398, Munteanu, Ţâra, 1983: 228-231).
Maiorescu merge mai departe şi analizează limitele traducerii
literale în restituirea idiotismelor:
Concluzii
A degaja ideea de traducere românească vehiculată în secolul
ala XIX-lea sau a defini ceea ce însemna acest termen în spiritul
vremii prezintă un risc dublu: pe de-o parte, prejudicierea,
involuntară, prin schematizarea tendinţelor traductive generale sau
printr-o simplificare excesivă, bazată pe numitori comuni, în dauna
particularităţilor traductive, pe de altă parte, decurgând direct din
prima, relativizarea unor puncte de vedere secundare pentru unii,
fundamentale pentru alţii.
Printr-o lapidară trecere în revistă a opiniilor şi pentru a
reduce acest riscurile amintite, am reţinut discursuri variate —
(non)traductive, (non)traductologice din prefeţe ori articole,
manifeste literare etc. — astfel încât să arătăm cum era percepută
traducerea şi care era concepţia despre traducere în secolul al XIX-
lea, geneza şi menirea ei ideologică.
Versiune franceză
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. Comme ils
étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et
ils y habitèrent. Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! Faisons des briques, et
cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur
servit de ciment. Ils dirent encore : Allons ! Bâtissons-nous une ville et
une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que
nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. L’Éternel
descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
Et l’Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même
langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maintenant rien ne les
empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. Allons ! Descendons,
et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les
uns des autres. Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la
terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. (Genèse 11)
1 Tout le monde parlait alors la même langue et se servait des mêmes
mots.
2 Partis de l'est, les hommes trouvèrent une large vallée en Basse-
Mésopotamie et s'y installèrent.
3 Ils se dirent les uns aux autres : « Allons ! Au travail pour mouler des
briques et les cuire au four ! » Ils utilisèrent les briques comme pierres de
construction et l'asphalte comme mortier.
4 Puis ils se dirent : « Allons ! Au travail pour bâtir une ville, avec une
tour dont le sommet touche au ciel ! Ainsi nous deviendrons célèbres, et
nous éviterons d'être dispersés sur toute la surface de la terre. »
5 Le Seigneur descendit du ciel pour voir la ville et la tour que les
hommes bâtissaient.
6 Après quoi il se dit : « Eh bien, les voilà tous qui forment un peuple
unique et parlent la même langue ! S'ils commencent ainsi, rien désormais
ne les empêchera de réaliser tout ce qu'ils projettent.
7 Allons ! Descendons mettre le désordre dans leur langage, et
empêchons-les de se comprendre les uns les autres. »
8 Le Seigneur les dispersa de là sur l'ensemble de la terre, et ils durent
abandonner la construction de la ville.
9 Voilà pourquoi celle-ci porte le nom de Babel. C'est là, en effet, que le
Seigneur a mis le désordre dans le langage des hommes, et c'est à partir de
là qu'il a dispersé les humains sur la terre entière.
Versiune engleză
“And the Lord said, ‘Behold, they are one people, and they all have
the same language. And this is what they began to do, and now nothing
which they purpose to do will be impossible for them. Come, let us go
down and there confuse their language, so that they may not understand
one another's speech.’
“So the Lord scattered them abroad from there over the face of the
whole earth; and they stopped building the city. Therefore its name was
called Babel, because there the Lord confused the language of the whole
earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the
whole earth.”
Versiune germană
Der Turm von Babel
Alle Menschen hatten die gleiche Sprache und gebrauchten die gleichen
Worte. Als sie von Osten aufbrachten, fanden sie eine Ebene im Land
Schinar und siedelten sich dort an. Sie sagten zueinander: Auf, formen wir
Lehmziegel, und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen
gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel. Dann sagten sie: Auf,
bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis zum
Himmel, und machen wir uns damit einen Namen, dann werden wir uns
nicht über die ganze Erde zerstreuen. Da stieg der Herr herab, um sich
Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten. Er sparach:
Seht nur, ein Volk sind sie, und eine Sprache haben sie alle. Und das ist
erst der Anfang ihres Turms. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar,
sein, was sie auch vornehmen. Auf, steigen wir hinab, und verwirren wir
dort ihre Sprache, so dass keiner mehr die Sprache des anderen verstehen.
Der Herr zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde, und sie hörten
auf, an der Stadt zu bauen. Darum nannte man die Stadt Babel (Wirrsal),
denn dort hat der Herr die Sprache aller Welt verwirrt, und von dort aus
hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
Puterea cuvântului:
222 V. Louis-Jean CALVET, Histoire de l’écriture, Paris, Plon 1996, p.121-136, p.187-192,
Oswald DUCROT & Jean-Marie SCHAEFFER, Nouveau dictionnaire encyclopédique des
sciences du langage, Points Essais 1995, p. 301-310, şi Adina Berciu-Drăghicescu, Arhivistica
şi documentaristica, capitolul Istoria cărţilor şi a bibliotecilor, disponibil la
http://www.unibuc.ro/eBooks/istorie/arhivistica/6capI.htm. nu mai etse valabila
adresa
223 Pictograma este versiunea redusă a figurii şi reprezentarea figurativă stilizată cu funcţie
224 Calama (< fr. calame, lat. calamum) este o pană folosită în Anticitate pentru a scrie pe
papirusuri etc. În tradiţiile islamice simbolizează inteligenţa universală. (DEC)
225 Jean-François Champollion, în Principii generale ale scrierii sacre egiptene — lucrare
226 Literă (caracter) uncial (ă), adică majusculă, verzală (germ. Versal) ori capitală.
227 Creat de discipolii celor doi călugări şi numit astfel în memoria lui Chiril.
derivat minuscula diplomatică sau cursiva umaniştilor şi din aceasta scrierea
obişnuită cu alfabet latin.
De-a lungul timpului au fost utilizate diferite suporturi pentru
scriere (oase, solzi etc.) şi, dintre principalele suporturi grafice folosite,
reţinem
1) Scoarţa de copac sau miezul de lemn.
2) Argilă, pregătită ca o pastă şi turnată într-o placă. Pe argilă se
scria cu vergele de lemn sau de trestie.
3) Piatră, pe care s-a scris cu ajutorul dăltiţei.
4) Metalul (aur, argint, bronz, fier) a fost folosit ca suport grafic
din antichitate şi până în prezent.
5) Papirusul (obţinut din Cyperus papyrus prin umidificare,
presare, uscare, lipire, decupare), unul din cele mai utilizate
suporturi de scris confecţionate din plante, este materialul pe
care scribii scriau cu ajutorul unui beţişor de trestie ascuţit la
vârf (calama) şi a două mici călimări cu cerneală neagră şi
roşie (pentru a sublinia pasajele mai importante).
6) Încet-încet se trece de la suportul de origine vegetală la cel
de origine animală. Pergamentul — după numele oraşului
Pergam din Asia Mică unde se afla cel mai important centru
de prelucrare — era confecţionat din piei de animale — oi,
capre, viţei (vellum228), iepuri şi chiar din pieile mieilor
nenăscuţi (cel mai fin pergament)— după o de tăbăcire
migăloasă. Pergamentul putea fi şi reutilizat în urma răzuirii
textului vechi. Pergamentul rescris se numeşte palimpsest (din
gr. παλίμψηστος, palímpsêstos) sau rescript; pe el se pot citi
ambele texte folosindu-se tehnicile moderne de descifrare a
scrierii. Era foarte scump din cauza îndelungatului proces de
obţinere.
7) Mătasea, în China,
8) Frunzele de palmier uscate, în India,
9) Hârtia a fost inventată de chinezi, în anii 104 - 105 d.Hr., din
fire de mătase şi bambus. Abia în 610 d.Hr., prin intermediul
coreenilor, secretul este dezvăluit japonezilor, peste două
secole îl vor afla arabii care îl vor transmite europenilor în
jurul anului 1000. Hârtia se fabrica din diverse tipuri de fibre
228 Vellum era un pergament foarte fin, de foarte bună calitate şi foarte scump. Hârtie
velină desemnează astăzi o hârtie de calitate superioară.
încleiate în formă de coli (frunze de dud, in, cânepă,
bumbac, textile reciclate). Până în secolul al XVII-lea, hârtia
era manufacturată, moara de măcinat fibrele (mori de hârtie)
fiind singurul utilaj folosit în producţia de hârtie. Începând
cu secolul al XVII-lea, se introduc în procesul de fabricaţie
tehnologiile moderne: maşina de produs hârtie, încleierea pe
bază de alaun, pasta de lemn măcinat. Prelungirea timpului
de măcinare duce la dezintegrarea completă a fibrelor
celulozice, la obţinerea unei paste gelatinoase şi mai
important la o hârtie transparentă.
Sintaxă
Concepţia tehnică a simbolului, cf. tratarea
semnului
Obiect observat
Anexa 4: Traducerea Bibliei. Repere cronologice
ABDEL-HALIM, M., 1964, Antoine Galland, sa vie et son œuvre, Paris, A. G. Nizet.
ANDRIESCU,Gh., Limba presei româneşti în secolul al XIX-lea, Iaşi, Editura
Junimea,1979.
ARNOLD, Mattew, Essays Literary and Critical, Londra, Dent, [1861] 1919.
BALLARD, Michel, De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions,
Presses Universitaires de Lille, 1992.
BALLARD, Michel, (ed.), Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses
Université, Collection „Traductologie”, 2006.
BASSNETT-McGUIRE, Susan, Translation Studies, London and New York,
Methuen,1980.
BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André, (ed.)., Translation : History and Culture,
Londres, Pinter,1990.
BĂDILIŢĂ Cristian, Evangheliile apocrife, Bucureşti, Editura Humanitas, 1996.
BENJAMIN, Walter, Iluminări, traducere de Catrinel Pleşu, notă bibliografică de
Friedrich Podszus, Bucureşti, Editura Unviers, 2000.
BERMAN, Antoine, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne
romantique, Paris, Gallimard, 1984.
BOCQUET, Catherine, L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le
traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Université, coll.
„Traductologie”, 2000.
BULGĂR, Gh., Problemele limbii române literare în concepţia scriitorilor români,
Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1966.
CARACOSTEA, D., Expresivitatea limbii române, Fundaţia pentru Literatură şi
Artă, Bucureşti, 1942.
CARTOJAN, Nicolae, Legendele Troiadei în literatura veche românească, Bucureşti,
1925, Academia Română. Memoriile secţiunii literare, seria III, tomul III, mem.
3.
CASSIN, Barbara, Vocabulaire européen des philosophes. Dictionaire des intraduisibles, Le
Robert, 2004.
CARY, Edmond, Les Grands traducteurs français, Genève, Librairie de l’Université,
1963.
CICERO, Marcus Tullius, Opere alese, ediţie îngrijită de G. Guţu, vol. I-III,
Bucureşti, Editura Univers, 1973.
CICERO, Marcus Tullius, L’orateur. Du meilleur genre d’orateurs, texte établi et
traduit par A. Yon, Paris, Les Belles Lettres, 1964.
CICERO, De l’orateur III, texte établi par H. Bornecque et traduit par E.
Courbaud et H. Bornecque, Paris, Les Belles Lettres, 1971.
CIZEK, Eugen, Istoria literaturii latine ,vol. II, Editura Societatea Adevărul, 1994.
COHEN, J. M., English Translators and Translations, London, Longmans, Green
and Co. pub. for The British Council and the National Book League, 1962.
***Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, Bucureşti, vol. I,
1956, vol. II, 1958, vol. III, 1962.
***Contribuţii la istoria limbii române literare. Secolul al XVIII-lea, Cluj, 2000.
CORNEA, Andrei, Cuvintelnic fără frontiere, Iaşi, Polirom, 2002.
CORNEA, Paul, De la Alecsandrescu la Eminescu. Aspecte-Figuri-Idei, Bucureşti,
Editura pentru Literatură, 1966.
CORNEA, Paul, Originile romantismului românesc, Bucureşti, Editura Minerva,
1972.
COŞERIU, Eugen, Limba română în faţa Occidentului, Editura Dacia, 1994.
COTEANU, Ion, SALA, Marius, Etimologia şi limba română. Principii — probleme,
Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române, 1997(1987).
COTEANU, Ion, Structura şi evoluţia limbii române (de la origini până la 1860),
Bucureşti, Editura Academiei, 1981.
***, Crestomaţie romanică [CR I] vol. I, Bucureşti, Editura Academiei RPR, 1962.
***, Crestomaţie romanică, [CR II], vol. II, Bucureşti, Editura Academiei RPR,
1965.
DAVID, Doina, Limbă şi cultură. Româna literară între 1880 şi 1920. Cu privire
specială la Transilvania şi Banat, Timişoara, Editura Facla, 1980.
DELISLE, Jean, WOODSWORTH, Judith, Les traducteurs dans l’histoire, Presses
de l’Université du Canada, 1995.
DELISLE, Jean, LAFOND, Gilbert, Histoire de la traduction/History of Tranlation,
Universite l’Ottawa, cd-rom multimedia, DIDAK, 2006 (1995).
DENSUSIANU, Ov., Opere, vol. II, ediţie critică şi note de V. Rusu, Prefaţă de
Boris Cazacu, Bucureşti, Minerva, 1975.
DIACONESCU, Paula, Elemente de istoria limbii române literare moderne. Partea I.
Probleme de normare a limbii române literare moderne (1830-1880). Partea a II-a.
Evoluţia stilului artistic în secolul al XIX-lea, Bucureşti, 1974, 1975.
DOLEZEL, Lubomir, Poetica occidentală. Tradiţie şi progres, traducere de Ariadna
Ştegănescu, postafaţă de Călin-Andrei Mihăilescu, Bucureşti, Editura Unviers,
1998.
DRÎMBA, Ovidiu, Istoria culturii şi civilizaţiei, vol. 3, Editura Vestala şi Saeculum
I.O., Bucureşti 2001
ELIADE, Pompiliu, Despre influenţa francezei asupra spiritului public în România,
Bucureşti, 1982.
FABRI, Pierre, Le grand et vrai art de pleine rhétorique : utille, proffitable et necessaire à
toutes gens qui desirent a bien elegament parler et escrire , intr., notes et glossaire
Alexandre Héron, Genève, Slatkine Reprints, (1521)1969.
FRANK, Armiri Paul (ed.), Der lange Schatten kurzer Geschichten.
AmerikanischeKurzprosa in deutscher Überseitzung (= Die literarische Übersetzung, 3.)
Berlin, Erich Schmidt Verlag, 1989.
FUMERTON Patricia, HUNT, Simon (ed.), Renaissance Culture and the Everyday,
Philadelphia, 1998.
GALLAND, Antoine, Les Mille et une Nuits, introduction de Jean Gaulmier,
Paris, Garnier-Flammarion, 1965 [1704-1717].
GHEŢIE, Ion, Istoria limbii române literare, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, 1978.
GHEŢIE, Ion, Începuturile scrisului în limba română. Contribuţii filologice şi lingvistice,
Bucureşti, EARSR, 1974.
GHEŢIE, Ion, Opera lingvistică a lui Ion Budai-Deleanu, Bucureşti, 1966.
GOBARD, Henri, L’aliénation linguistique, Paris, Flammarion, 1976.
GOURNAY, Jean-François, Burton, Ambre et Lumière de l’Orient, Desclée
de Brouwer, 1991.
HAZARD, P., La Crise de la conscience européenne, 1680-1715, Paris, Gallimard,
1961 [1935].
HOOF, Henri van, Histoire de la traduction en Occident, Paris, Duculot, 1991.
HOOF, Henri van, L’histoire et les théories de traduction. Les Actes (3, 5, 7), Genève
ASTTI, Berne, ETI Genève, 1997.
HORATIUS, Quitus Flaccus, Opera omnia, vol. I-II, Bucureşti, Editura Univers,
1980 (ediţie bilingvă).
HORGUELIN, Paul, L’anthologie de la manière de traduire, Montréal, Linguatech,
1981.
IORGA, Nicolae, Istoria literaturii româneşti din veacul al XIX-lea—de la 1821 înainte,
Bucureşti, Minerva, vol. I-II, 1907-1908, III—Vălenii de munte, Tip. Neamul
românesc, 1909.
IORGA, Nicolae, Istoria literaturii româneşti. Introducere sintetică, Ediţie îngrijită, note
şi indici de Rodica Rotaru, Prefaţă de Ion Rotaru, Editura Minerva,Bucureşti,
1985.
IORGA, Nicolae, Traducerile din limba franceză în literatura românească, Vălenii de
munte, Tip. Datina românească, 1936.
IVĂNESCU, Gheorghe, Istoria limbii române, Iaşi, Editura „Junimea”, 1980.
KOGĂLNICEANU, Mihail, Despre literatură, Culegere, note şi cuvânt înainte de
Dan Simonescu (p. 3-18), Bucureşti, E.S.P.L.A., 1956.
LARWILL, Paul Herbert, La théorie de la traduction au debut de la Renaissance,
Münich, Wolf, 1934.
LEFEVERE, André, Translating Literature: The German Tradition. From Luther to
Rosenzweig, Amsterdam, Van Gorcum, 1977.
LE GOFF, Jacques, Les Intellectuels au Moyen-Age, Editions de Seuil, Paris 1985.
LEVIŢCHI, Leon D., Îndrumar pentru traducatori din limba engleza în limba română,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1975.
LEVIŢCHI, Leon D., Manualul traducătorului de limba engleză, Bucureşti, Editura
Teora, 1993.
LITTMANN, E., Tausend und eine Nacht in der arabischen Literatur, Tübingen,1923.
LUNGU BADEA, Georgiana Tendinţe în cercetarea traductologică, Timişoara,
Editura Universităţii de Vest, 2005.
LUNGU BADEA, Georgiana, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi
didactica traducerii, Timişoara, Editura Orizonturi universitare, 2003.
MACREA, D., Studii de lingvistică română, Bucureşti, Editura Didactică şi
pedagogică, 1970.
MAIORESCU, Titu, Critice, Antologie şi prefaţă de Paul Georgescu, text stabilit
de Dominica Stoicescu, Bucureşti, Editura , 1966.
MARDRUS, J.-C., Les Mille et une Nuits, traduction française, Paris, Gallimard,
1955 [1906].
MARROU, Henri-Irénée, Istoria educaþiei în Antichitate. Lumea greacã, vol. I, II,
Editura Meridiane, Bucureşti 1997.
MÉNAGE, Gilles de, Menagiana, Paris, Pierre Delaulne, 1694.
MESCHONNIC, Henri,Pour la poétique III : Une parole écriture, Paris, Gallimard,
1973.
MESCHONNIC, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.
MILLÁS VALLICROSA, José Maria, Las Traducciones orientales en los manuscritos de
la Biblioteca Catedral de Toledo, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Cientificas, Instituto Arias Montano, 1942.
MOUNIN, Georges, Les Belles Infidèles, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1994
[1955].
MOUNIN, Georges, Teoria e storia della traduzione, Turin, Einandi, 1965.
MOUNIN, Georges, Histoire de la linguistique des origines qu XXe siècle, Paris, PUF,
1974.
MUNTEANU, Ştefan, ŢÂRA, Vasile, Istoria limbii române literare, ediţie revăzută
şi adăugită, Bucureşti, Editura Didactică şi pedagogică, (1978)1983.
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii române între limbile romanice. 1.
Contribuţii gramaticale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1965.
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii române între limbile romanice, 2.
Contribuţii socioculturale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1978.
NICULESCU, Alexandru, Individualitatea limbii române între limbile romanice. 3. Noi
contribuţii, Cluj, Clusium, 1999.
NORTHROP Frye, Marele cod. Biblia şi literatura, Bucureşti, Editura Atlas, 1999.
OUSTINOFF, , Michaël, Bilinguisme d’écritutr eet autotraduction, Paris, L’Harmattan,
2001.
PANAITESCU, P.P., Începuturile şi biruinţa scrisului în limba română, Bucureşti,
Editura RPR, 1965.
PERROT D’ABLANCOURT, Nicolas, Lettres et préfaces critiques, publiées sous la
direction de Roger Zuber, Paris, Didier, 1972.
PERROT D’ABLANCOURT, Nicolas, Lucien, Paris, Th. Jolly, 1644.
PINGAUD, B., Madame de La Fayette. La Princesse de Clèves et autres romans, Paris,
Gallimard, 1972.
PIRU, Al., Istoria literaturii române de la origini până la 1830, Bucureşti, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1977.
PUŞCARIU, Sextil, Istoria literaturii române. Vol. I. Epoca veche, Sibiu, 1920.
PUŞCARIU, Sextil, Limba română. Vol. I. Privire generală, Bucureşti, Fundaţia
pentru literatură şi artă „Regele Carol II”, 1940, ediţia a doua Bucureşti, 1976.
RENER, Frederick M., Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler,
Amsterdam, Rodopi, 1989.
ROSETTI, Al., CAZACU, B., ONU, Liviu, Istoria limbii române literare. Vol. I. De
la origini până la începutul secolului al XIX-lea, Bucureşti, 1961, ediţia a doua,
revăzută şi adăugită, Bucureşti, 1971.
ROSSETTI, Al., CAZACU, B., (ed.), Studii de istoria limbii române literare. Secolul al
XIX-lea, I, Bucureşti, Editura pentru Literatură, 1969.
ROUX J.-P., Histoire des Turcs. Deux mille ans du Pacifique à la Méditerranée, Paris,
Fayard, 2000.
RUŞTI, Doina, Enciclopedia culturii umaniste (religie, literatură, filozofie), Bucureşti,
Editura Niculescu, 2004.
SAINT-JÉRÔME, Lettres, texte traduit et etablit par Jérôme Labourt, tome III,
Paris, Les Belles Lettres, 1953.
SAINT-SIMON, L. de R., Mémoires, Paris, Union générale d’éditions, 1974
[1729-1754].
SALAMA-CARR, Myriam, La traduction à l’époque abbasside, Paris, Didier, 1990.
SAVORY, Théodore, The Art of Translation, London, Jonathan Cape Ltd., 1968.
Sfântul Augustin, De doctrina christiana, Bucureşti, Humanitas, 2002. Introducere,
note şi bibliografie de
Lucia Wald, p. 5-27. Notă asupra ediţiei de Marian Ciucă, p. 29-41.
SCHULTE, R., BIGUENET, R. (ed.), Theories of Translation. Anthology of Essays
from Dryden to Derrida, Chicago, University of Chicago Press, 1992.
SCHWAB, R., La Renaissance orientale, Paris, Payot, 1950.
SCHWAB, R., L’auteur des Mille et une Nuits. Vie d’Antoine Galland, Paris, Mercure
de France, 1964.
SENECA, Lucius Annaeus, Lettres à Lucilius, texte établi par François Préchac et
traduit par Henri Noblot. Paris, Société d'édition Les Belles lettres, 1945-1964.
STEINER, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction (After Babel:
Aspect of Language and Translation). Traduit par Lucienne Lotringer. Paris, Albin
Michel, 1978. Nouvelle éd. refondue, Albin Michel, 1998.
STEINER, T. R., English translator theory, 1650-1800, Amsterdam, Van Gorkum,
Assen, 1975.
STÖRIG, Hans Joachim (ed.), Das Problem des Uebersetzens,Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft,1963/1969.
SUPER, R.H. (ed.), On Classical Tradition (Hardcover), Complete Prose Works, 6
vol., Ann Arbor, The University of Michigan,1960.
URSU, N.A., URSU, Despina, Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii
române literare (1760-1860). Vol. I, 2004, vol. II, 2006, Iaşi, Editura Cronica.
VÂRTOSU, Em., Paleografia româno-chirilică, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1968.
VERNET, Juan, Ce que la culture doit aux Arabes d’Espagne, Paris, Seuil, 1985.
ZUBER, Roger, Les „Belles Infidèles” et la formation du goût classique, Paris, Armand
Colin, 1968a.
ZUBER, Roger, Perrot d'Ablancourt et ses „Belles Infidèles”. Traduction et critique de
Balzac à Boileau, Paris, Les Presses du Palais Royal, 1968b.
ZUGUN, Petru, Unitate şi varietate în evoluţia limbii române literare, Iaşi, 1977.
Culegeri
*** Bibliografie analitică a limbii române literare.1780-1860, Bucureşti, Bucureşti,
Editura Academiei R.S.R., vol. I, 1966, vol. II, 1972.
*** Studii de istoria limbii române literare, Bucureşti, vol. I,????
Studii în volume
Dicţionare
Cartier Dicţionar Enciclopedic, ediţia a IV-a, Bucureşti, Chişinău, Editura Cartier,
2003.
Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1984.
Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române, ediţia a II-a revăzută şi
adăugită, Bucureşti, Ediutra Univers enciclopedic, 2005.
Dicţionarul limbii române moderne, Bucureşti, Editura Academiei,1958.
Mic dicţionar enciclopedic, ediţia a II-a, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, 1978.
Referinţe web:
BERCIU-DRĂGHICESCU, Adina, Arhivistica şi documentaristica, capitolul Istoria
cărţilor şi a bibliotecielor, disponibil la
http://www.unibuc.ro/eBooks/istorie/arhivistica/6capI.htm. nu mai etse valabila
adresa
Dicţionarul explicativ al limbii române (Dex) online,
http://dexonline.ro/search.php?cuv=.
DUMEA, Emil, Istoria Bisericii,
http://www.irc.tuiasi.ro/resurse/iu_I_XIII_p4.htm.
JINGA, Constantin, Biblia - cea mai tradusa carte. O retrospectiva istorica a traducerilor
Sfintei Scripturi, 2000, disponibil la http://www.ortho logia. com/ Romanian/
Articole/ Trad_ Istorica.htm
„Roma înaintea erei creştine: latinitatea, premisele afirmãrii sale istorice şi
culturale, Problematica secolelor I – IV d.Hr.; modelul cultural apusean”,
disponibil la http:// www. interculturel. org/files/nadejde.pdf
Istoria Republicii Romane, http://ro.wikipedia.org/wiki/Republica_Roman
SILION, Bogdan, Gândire şi limbaj la Platon, „Akademica”, martie, 2002, disponibila la
http://www.akademia.ro/articole.php?view=96.
Cuprins