Sunteți pe pagina 1din 124

2013

TEORIA TRADUCERII

Elaborat: Victoria UNGUREANU
UNIVERSITATEA DE STAT ALECU RUSSO, BL I,
REPUBLICA MOLDOVA
FACULTATEA LIMBI I LITERATURI STRINE
CATEDRA FILOLOGIE FRANCEZ

1

CUPRINS

Introducere..................................................................................................................p.3
Tema 1 CONCEPTUALIZAREA TRADUCERII
Aspecte istorice ale traducerii (spaiu romn i occidental).......................................p.4
Traductologia tiin modern..................................................................................p.6
Problemele definirii conceptului de traduce. Tipuri de traducere..............................p.9

Tema 2 TRADUCTOR I COMPETENA TRADUCTOLOGIC
Tipuri de traductori i exigenele naintate. coli de formare.Traducere i multilingvism
european......................................................................................................................p.13
Competen a traductologic.........................................................................................p.15
Rela iile traductor / autor..........................................................................................p.16

Tema 3 SPECIFICUL TRADUCERII
Unitatea de traducere.......p.19
Nivele traducerii..........................................................................................................p.20
Transformri globale i intratextuale..........................................................................p.20

Tema 4 SENS I TRADUCERE

Transmiterea sensului referen ial................................................................................p.22
Transmiterea sensului pragmatic................................................................................p.25
Aspecte culturologice i sociolingvistice n traducere: varia iile limbajului i no iune de
registru........................................................................................................................p.26
Teoria transforma ional traductologic: transformri lexicale i lexico-
gramaticale.................................................................................................................p.29

Tema 5 CORESPONDEN A I NON-CORESPONDEN A TRADUCTOLOGIC

No iune de universalii / realii.....................................................................................p.32
Noiune de echivalen...............................................................................................p.33
Capcanele lingvale n traducere.................................................................................p.35
2

Prietenii fal i n traducere.......................................................................................p.36

Tema 6 PROCESUL TRADUCERII
Etapele procesului de traducere..................................................................................p.39
Interpretare, comprehensiune i explicare..................................................................p.41
Text, context i interpretare........................................................................................p.43
Traductibilitate............................................................................................................p.46

Tema 7 OBSTACOLELE SOCIO-CULTURALE N TRADUCERE
Texte cu con inut cultural............................................................................................p.48
Umorul ca obstacol de comunicare intercultural.......................................................p.52
Strategii de traducere...................................................................................................p.55

Tema 8 INTERDEPENDEN A LIMB / CULTUR N TRADUCERE
Interdependen a limb/cultur: stereotip, etalon, datini i obiceiuri............................p.59
Traducerea expresilor frazeologice i a fonului paremic.............................................p.64
Problema realiilor i culturemelor n traducere............................................................p.68
Numele proprii n traducere..........................................................................................p.72

Tema 9 TRADUCEREA SPECIALIZAT
Aspecte ale limbajului specializat................................................................................p.75
Traducerea textelor specializate. Redactare.................................................................p.79

Tema 10 TRADUCEREA ORAL (INTERPRETAREA)
Traducerea versus interpretare. Definire i caracteristici esen iale..............................p.86
Interpretarea simultan.................................................................................................p.87
Interpretarea consecutiv..............................................................................................p.90
ANALIZA ARTICOLELOR SPECIALIZATE...........................................................p.93
TEMATICA STUDIILOR DE CAZ............................................................................p.119
BIBLIOGRAFIE..........................................................................................................p.120


3

INTRODUCERE

Cursul Teoria traducerii este destinat studen ilor ciclul licen , specialitatea
Traductori, Profesori (limbile francez, englez), Facultatea Limbi i Literaturi
Strine.
Disciplina va viza ini ierea n domeniul traductologiei, a cercetrilor i
investiga iilor n acest cadru, optnd spre o abordare intercultural a activit ii de
traducere.
n condi iile actuale, traducerea dobnde te un nou statut. Situat la intersec ia
intereselor de studiu al lingvisticii, sociologiei, etnografiei, culturologiei, psihologiei, etc.,
n momentul de fa devine un obiect de studiu al teoriei traducerii. Optarea spre traducere
ca o activitate creativ, dar i de o analiz controlabil, guvernat de o competen , care
se nsu e te n mod sistematic, ini ierea n complexitatea problemelor de ordin teoretic,
dar i practic, au constituit reperele de baz ntru elaborarea acestui curs.
Aceast ancorare teoretic va permite delimitarea a cel pu in doi vectori fundamentali:
practic orice mesaj este traductibil (de i cu eforturi supreme) i c pierderile (din coloritul
stilistic, specific na ional, etc.) sunt inevitabile. Con tientizarea acestui fapt, va forma n
studen i un spirit critic, dar i adecvat, neidealizat al procesului de traducere.
Fidelitatea literei originalului, care nu exclude creativitatea, sub semnul
responsabilit ii i eticii vor cere de la studen i i cuno tin e de ordin teoretic, pe care
prezentul curs va propune.
Obiectivele cursului vor cuprinde:
- Stabilirea ariei de investiga ii i cercetri traductologice;
- Definirea teoriei traducerii, ca tiin progresiv, cu obiectul ei de studiu i cu istoricul
delimitrii ei ca tiin aparte;
- Ini iere n complexitatea orchestral a procesului de traducere;
- Delimitarea dificult ilor de traducere i a strategiilor de solu ionare a lor;
- Achizi ionarea deprinderilor de aplicare n practic a cuno tin elor teoretice;
- Con tientizarea responsabilit ii i eticii traductologice.



4


TEMA 1
CONCEPTUALIZAREA TRADUCERII

1. Aspecte istorice ale traducerii (spaiu romn i occidental)
2. Traductologia tiin modern
3. Problemele definirii conceptului de traduce. Tipuri de traducere.

1. Aspecte istorice ale traducerii (spaiu romn i occidental)
De-a lungul secolelor traducerea este n strns legtur cu dezvoltarea culturii,
literaturii, fiind n cadrul dezvoltrii civilizaionale. La fel este i pentru dezvoltarea
traducerii n spaiul romn.
Primul monument scris n limba romn a fost o scrisoare datat cu anul 1521. Cu
acela i an este datat meniunea oficial a primelor traduceri n romna efectuate de
Consiliul Municipal din Sibiu. n acelai an, prinul valah Neagoe Basarab termin sinteza
moral (nvtur ctre fiul meu) redactat n limba slav.
Spre sfritul sec.XV, tefan cel Mare, avnd un secretar italian, care ntreinea legturi
strnse cu rile europene economic mai dezvoltate (Polonia, Italia), a ordonat scrierea
cronicilor, fapt care determin apariia primelor literaturi naionale. Aceste cronici erau
redactate n greac, slav i latin.
Aceast circulaie de valori spirituale ale culturii aduce dintr-o parte la utilizarea limbilor
strine la un nivel mai larg, pe de alt parte la dezvoltarea i nflorirea traducerilor. n
sec. XVI-XVII se face traducerea Vechiului i Noului Testament n limba romn comun,
cristalizat sub o form contemporan, textul fiind neles chiar dup trei secole trecute.
n 1688 apare prima versiune complet de traducere a Bibliei de erban Cantacuzino,
publicarea fiind susinut de poliglotul Nicolae Milescu i episcopul moldav Petru Movil.
Traducerea ca activitate lingvo-literar devine idee motrice a operei lui Dimitrie
Cantemir, personalitate literar i politic, care este primul romn tradus n limbi strine:
Istoria creterii i cderii Imperiului Otoman, scris n latin, apare n 1724 la Londra.
Traducerea poeziilor populare, adunate de marele poet, dramaturg i prozator Vasile
Alecsandri apare la Paris n 1852: Posies roumaines, Les Doinas, Posies Moldaves.
5

Reluate prin traducere n englez de ctre Granville Murra, publicate la Londra sub titlul:
The Doinas or the National Sonds and Legends of Romania.
Urmeaz o vast activitate traductologic: George Cobuc Odisea lui Homer, poemele
lui Bayron, versurile lui Schiller, Comedia Divin a lui Dante.
Istoricul, scriitorul, criticul Nicolae Iorga, renumit pe plan internaional pentru studiile n
bizantinologie i istorie modern (Doctor Honoris causa la cteva universiti printre care
Oxford), citea n 11 limbi, vorbea 6, cele 1250 cri i 25.000 articole ale lui au fost traduse
n limbile francez, englez, german, italian.
Este important de a-l cita pe Lucian Blaga cu traducerea lui Faust (Goethe) i poeziile lui
Edgar Poe, Tudor Vianu cu traducerea lui Shakespeare, Al.Philipide versurile lui
Baudelaire, Tudor Arghezi traducerea splendidelor comedii ale lui Molire i
inetrpretarea fabulelor lui La Fontaine i Crlov.
O ntreag plead de promotori contemporani ai activitii de traducere literar urmeaz cu
numele: Baconski, Levichi, Dutescu, Covaci, Boieru, Gromov, Creu, .a.

1.2 Spaiul Occidental

Traducerea este parte integrant a vieii intelectuale a oriicrei naiuni, bazat pe
motenirea greco-roman i cultura cretin. Primele surse scrise ale traducerii snt textele
sacre. Cu al treilea mileniu naintea lui Hristos dateaz cea mai veche mrturisire a
funciei de interpretare i anume inscripiile gravate pe mormintele din Egipt. Se poate
presupune c anume de aici ncep indicii semnificativi ale activitii de trecere de la o limb
la alta, anume de atunci ncep scriile specializate, nite glosare bilingve (gsite n oraul
Elba, Siria) pe nite plci de piatr, pe care G.Mounin le numete prototipuri ale
dicionarelor contemporane.
n Grecia antic, caracterul hegemonic al civilizaiei elenice, care n mare msur
presupune o atitudine de dispre pentru limbile i tradiiile strine, determin i lipsa notorie
a traducerilor.
n schimb, n Roma antic, traducerea vzut ca un fenomen de mbogire a limbii i
deci a culturii, devine un mijloc de cunoatere a literaturii pentru cei care nu cunosc limba
strin.
6

Documentul clasic monumental de traducere este Biblia, scris n ebraic, dup
care este tradus n greac i latin. Conform unui mit, n epoca cnd Grecia era un stat
infloritor, 72 de traductori au fost nchii pe insula Pharos din Alexandria pentru
traducerea Bibliei din ebraic n greac, i dup 3 luni, traductorii au ieit din celulile lor
(unde au stat separat) i s-a constatat c toi au tradus la fel, prin miracol toi aveau acelai
text. Critica modern nu atest ca fiind veridic acest fapt, dar indescutabil este faptul, c
prima traducere a Bibliei a fost n limba greac, iar n sec IV-V ea a fost tradus n latin.
i tot conform unui alt mit, dup ce aceast traducere, dup cea au aprut mai multe
interpretri ale cuvntului sacru, a avut loc i apariia diferitor curente religioase: catolicist,
ortodox, protestant.
n german Biblia este tradus de ctre Luther n 1522, n englez de ctre Tyndale n
1525, n francez de ctre Olivetan n 1535. Evident c textele biblice cer o fidelitate
complet a cuvntului Domnesc.
Prima coal a traductorilor coala lui Tolede- fondat de Raymond Tolede n
Spania in 1125-1151. Aceast coal formeaz traductori n toate limbile europene clasice
i orientale. Activitatea colii lui Tolede a dus la popularizarea activitii de traducere.
Cuvntul traducere n limba francez pentru prima dat a fost utilizat n 1540 de
ctre Etienne Dolet. El scrie primul tratat despre traducere n limba francez La Manire
de bien traduire d`une langue en autre, unde stabilete 5 reguli fundamentale
1. Pstrarea perfect a sensului iniiat de autor,
2. Cunoatere perfect a dou limbi,
3. Traducere nu cuvnt cu cuvnt, dar pstrarea intenionalitii discursive,
4. Evitarea neologismelor, plasndu-se mai aproape de limbajul comun,
5. Pstrarea coerenei i armoniei limbajului.

2. Traductologia - tiin modern

Traducerea se afl la intersecia intereselui de studiu att al lingvisticii, psihologiei,
sociologiei, culturologiei, actual reliefndu-se i traductologia (teoria traducerii) i se
impune ca o relizare intelectual, teoretic, practic i lingvo-cultural. Studierea traducerii
ca fenomen integratoriu este necontenit mbogit prin noi cercetri, progrese i
investigaii. Tendinele i refleciile asupra traducerii sunt att de variate i multiple, recente
7

i discutabile, nct devin nite rapsodii de teoreme, cum susine Ladmiral. Problema
traducerii nu a beneficiat mult vreme de un studiu sistematic. Numai ncepnd cu
sec.XVIII, traducerea devine o problem epistimologic i i caut o metodologie adecvat
(Herder, Schleirmacher, Schlegel, Humbolt). Dar aceasta nu nseamn, c problemele
traducerii nu erau i anterior abordate. Aa, n antichitate, Roma inaugureaz traducerea
literar. Ennius scrie, c el are trei suflete, pentru c el vorbete latina, greaca i osca.
Grecii pentru traducere nu au dect cuvntul hermeneuein (a interpreta). Romanii
elaboreaz un ntreg lexic pentru traducere - vertere, convertere, transverter, imitari,
reddere, translatare. Roma are i primul traductorul Livius Andronicus (284-205
n.l.Ch.), care a tradus Odisea n 240.
Prima tentativ de abordare teoretic a problemei traducerii o constituie prefaa unei
traduceri ale lui Demosthene, realizat de ctre Ciceron, care opteaz spre o realizare
oratorie, dar nu traductologic. De aici conflictul ntre sens i cuvnt, sens i stil, creativitate
i fidelitate. Primul tratat despre traducere n limba francez a fost realizat de Etienne Dolet
n 1540 La Manire de bien traduire d`une langue en autre.
Despre adevrata teoritizare a activitii de traducere se poate vorbi numai dup cel de-al
II Rzboi Mondial, cnd ncepe procesul de valorizare a patrimoniului lingvistic.
Lucrarea incontestabil fundamental, care pune baza unei adevrate teorizri este
Problmes thoriques de la traduction de George Mounin, aprut n 1956. Fiind
precoce, aceast lucrare n mare msur poart amprenta influenei lingvistice exersat de
Cursul de lingvistic general de F.de Saussure.
Pentru spaiul rus, fundamental este lucrarea lui Fiodorov
, tradus n majoritatea limbilor europene.
n 1956 J.-P.Vinay i J.Darbelnet lanseaz lucrarea clasic n acest domeniu
Stylistique compare du franais et de langlais. Un alt teoretician al traducerii este
Edmond Cary (Comment faut-il traduire?), dar i J.Piaget, M.Ballard, E.Nida,
G.Teiner, R.Jakobson, K.Reiss. Noua generaie a teoreticienilor traducerii nominalizeaz:
J.R.Ladmiral, M.Lederer, D.Seleskovitch, R.Bell, T.Cristea.
Grosso modo, totalitatea lucrrilor n domeniu pot fi conturate n:
1. Lucrrile care atribuie traducerii originea strictamente lingvistic,
8

2. Lucrrile, autorii crora construiesc teoriile lor pe principiul interpretativ,
comunicaional, textual, care presupune o abordare pluriaspectual a studiului
traductologic.
Vorbind despre etapele de stabilire a traductologiei ca tiin, menionm:
1. Structuralist (cuvnt cu cuvnt)
2. Pragmatic (fraz cu fraz)
3. Textlinguistic (la nivel de text) i Scoposteoria (scopul textului)
ncepind cu anii '50 , structuralismul vede traducerea ca coresponden exact a
cuvntului dintr-o limb n alta, i deci ea ar constitui descompunerea n uniti
semnificative pentru transpunere ulterioar.
Evolu ia teoriilor lingvistice i eecul abordrii limitat structuraliste n tratarea
problemelor de traducere, cercetrile asupra actelor de vorbire, necesitatea de a observa"
situaia n care se produce enunul, reliefeaz abordarea pragmatic a problemei, care va
trece la cautarea echivalenelor", trecnd de la cuvnt la fraz, i ea fiind plasat ntr-o
situaie comunicativ. (Catford, Vinay, Darbelnet).
Treapta urmtoare n acest context constituie abordarea texlinguistik"
(H.Weinrich, Roland Barthes), unitatea de baz a traducerii fiind textul. Aceast nou
tentativ ntredeschide ua creativitii n traducere.
Texlinguistik" d natere skoposteoriei", teoretizat de Katharina Reiss i Hans
Vermeer, i care stipuleaz, c traductorul trebuie s in cont n mod primordial de funcia
(skopos") textului. Traducerile ce au drept obiectiv primordial skopos"-ul par a fi i
destul de periculoase. Atunci cnd traducerile sunt obiectiv-etnocentric direcionate, lipsite
de orice responsabilitate, cnd nu este loc echivalenelor semantice, unde se simte lipsa unei
cenzuri culturale, nu putem vorbi nici de etica traducerii. Atingerea scopului prin orice
metode posibile n acest caz nu este binevenit.
n toat diversitatea direciilor se contureaz totui un efort concentrat din partea
traductologilor de a integra conceptele intr-o teorie coerent, unificat, care poate fi mereu
completat cu noi achiziii.
n acest fel, Lefevere incearc s realizeze astfel de sintez n Traducerea
literaturii-practic i teorie n contextul literaturii comparate" (1992), unde autorul
integreaz cercetrile metodologice ale lingvitilor cu interesele specifice domeniului
literar.
9

Ca rezultat al unui aa tip de abordare traductologic integratorie, Snell-Hornby
formuleaz serie de concluzii, de tipul [R.Dimitriu, 2001:80]:
1. Traductologia nu reprezint prelungire a altei disciplini (fie lingvistic aplicat sau
literatur comparat), ea se plaseaza ntre disciplini, limbi i culturi, care reprezint
domeniul traductologiei, ca tiin aparte.
2. Traductologia, spre deosebire de lingvistic, prefer abordare de sus in jos", contient
fiind de faptul, c simpla analiz a parilor componente nu poate oferi inelegere a
ntregului.
Traductologia, rupt de sub tutela lingvistii, ca tiina aparte, examineaz reea de
relaii, fiind decis de relevana unor contexte mai largi, cum ar fi cele textuale, situaionale
i culturale.

3. Problemele definirii conceptului de traducere. Tipuri de traducere.

Ca i orice alt noiune, termenul traducere poate fi definit n dependen de criteriile
i principiile puse la baza conceptualizrii lui. Traducerea este un termen cu un volum
semantic destul de larg, n interiorul cruia destingem 5 semnificaii :
1. Traducerea ca proces, ca activitate.
2. Traducerea ca rezultat final, ca produs.
3. Traducerea ca mijloc de comunicare.
4. Traducerea ca interpretare.
5. Traducerea ca transformare a mesajului, textului.
n mod general, putem trata traducerea ca un caz particular de convergen lingvistic,
n scopul medierii interlingvistice, care permite transmiterea informaiei ntre locutori de
limbi diferite.
n dependen de principiile care sunt puse la baza clasificrii traducerilor, deosebim :
1. Dup tipul textului :
-traducere literar
-traducere specializat (terminologic)
Traducerea literar, sau mai bine spus traducerea operelor, este un termen care aparine
lui Antoine Berman, i se refer la traducerea operelor filozofice i literare. Traducerea
poetic fiind de un grad maxim de dificultate.
10

Traducerea specializat (terminologic) vizeaz traducerea textelor terminologice din
diferite domenii de activitate uman : traducere juridic, medical, economic, tehnic, etc.
- Traducerea textelor jurnalistice: care este un vast sistem informativ, referen ial.Un
exemplu elocvent este cel, n care atunci cnd un jurnalist american i-a cerut unui soldat,
s- i descrie impresiile n legtur cu o explozie ce semna cu un imens foc de artificii,
acesta spunnd :It was like 4th July (ziua na ional a SUA), iar interpretul francez a tradus:
On aurait dit le 14 juillet (ziua na ional a Fran ei).
- Traducerea textelor publicitare: ca relatare ra ional a ira ionalului uman,
ira ionalul fiind reprezentat de comportamentul paradoxal al consumatorului care
cheltuie te o bun parte a salariului pentru a fi n pas cu moda, pentru a face parte dintr-
un grup social de elit.
- Traducere poetic: care pe lng mnuirea efectiv a componentelor traductologice, va
necesita un suflet sensibil i subtil. Un remarcabil exemplu este traducerea epocalei
tragedii Hamlet de Shakespeare i mai ales a eternelor cuvinte:
To be or not to be: that is the question.
Wheither this nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune...

A fi sau a nu fi: iat-i ntrebarea.
Mai nobil e s-nduri n cuget oare
Sge i i pra tii ale ursitii grele...

Etre ou ne pas tre, c`est la question.
Y a-t-il plus de noblesse d`me subir
La fronde et les flches de la fourtune outrageante...

2. Dup tipul de expresie a mesajului :
- traducere scris,
- traducere oral (interpretare de conferin : consecutiv i simultan)
3. Dup cerinele donatorului lucrrii
- traducere de semnalizare (reexprimarea n limba int a unor puncte de reper ale textului /
mesajului din limba surs, cum ar fi : titlul, autorul, noiunile cheie, idea principal, etc.)
11

- traducere banalizat (reexprimarea n limba int a coninutului textului care urmeaz a fi
tradus, fr a ine cont de caracteristicile stilistice i de bun redactare a textului tradus.)
- traducere absolut (reexprimarea n limba int a coninutului textului original cu
respectarea obligatorie a tuturor parametrilor a unei traduceri de nalt calitate, care ine
cont de aspectele semantic, gramatical, stilistic, ortografic, etc.)
4. Dup calitate :
- traducere revizabil (traducere primar, care conine imperfeciuni, care necesit
revizuire).
- traducere difuzabil (traducere finalizat, revizuit, calitativ, imprimat, gata a fi livrat
donatorului lucrrii.)
5. Dup gradul de respectare a sensului mesajului original :
- Traducere literal (motamotist) : traductorul urmeaz forma textului din fric de a viola
sensul original.
- Traducere liber : traductorul urmeaz sensul textului, con inutul, fiind liber n alegerea
formelor de reexprimare ale textului original.
6. Dup direcia traducerii :
- Versiunea: traducere spre limba matern.
- Tema: traducere spre limba strin.
Dup R.Jakobson exist trei tipuri de traducere :
1. Traducere intralingval, adic interpretarea semnelor verbale ale unei limbi cu ajutorul
altor semne din aceeai limb. Acest tip de traducere este folosit n cazul traducerii textelor
vechi, cu specificul lor particular, cu nite arhaisme ieite din uz. Datorit anume acestor
traduceri, generaiile de azi au acces la cele mai importante valori istorice i culturale.
2. Traducere interlingval, adic traducerea propriu-zis, dintr-o limb n alta.
3. Traducere intersemiotic, adic interpretarea semnelor verbale cu ajutorul celor non-
verbale (semne de transport, semnele surdo-mu ilor, .a.)
_________________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL:

1.Meditai asupra
12

Traducerea este o mncare deja mestecat, care urmeaz s i se dea celui care nu poate
mesteca singur. Totui, o astfel de mncare nu mai are gustul i aroma celei originale.
(Kumarajiva, traductor de texte budiste n chinez)
Nu se poate traduce exact i bine n acelai timp. Aceasta seamn mai mult cu dansul
pe srm cu picioarele legate! Omul poate prin pruden, evit o cdere, dar nu ne putem
ateptala la o gra ie a micrii. (J.Dryden)
1.1. Care sunt tangenele de viziune traductologic comune pentru aceste dou mesaje?
1.2. De ce autorii au apelat anume la aceste imagini? Propunei alte imagini pentru
conceptele de text original, text tradus.
1.3. Din moment ce nici unul din noi nu ar accepta o mncare mestecat, un dans cu
picioarele legate, de ce totui se mai realizeaz traduceri?
1.4. Care ar fi dup prerea voastr ieirea din impas?
2. nvai pe de rost Tatl Nostru n versiunea romna i francez.
3. Comentai un aforism (la alegere) despre traducere.


















13








TEMA 2
TRADUCTOR I COMPETENA TRADUCTOLOGIC

1. Tipuri de traductori i exigenele naintate. coli de formare.Traducere i
multilingvismul european.
2. Competen a traductologic.

1.Tipuri de traductori i exigenele naintate. coli de formare. Traducere i
multilingvismul european.

Traductorii care presteaz serviciile lor pot fi grupai n baza specificului activitii lor
de traducere. Prin urmare deosebim:
- interpreii (asigur interpretarea conferinelor),
- traductorii profesioniti (care lucreaz cu textele specializate n cadrul
ntreprinderilor sau unitilor economice)
- traductorii literari (care traduc opere literare),
- traductori universitari (care predau traducerea sau limbile, i care realizeaz traduceri
pentru a men ine profesionalismul la nivelul necesar).
Etica profesional ocup un loc special n activitatea traductorului, din moment ce
meseria lui ine de transmiterea informaiei. Traductorul este responsabil de aceast
informaie. Actualmente informa ia constituie cheia succesului. Cel care o posed o poate
utiliza n scopuri diferite: pozitive sau negative.
Prin urmare traductorul trebuie:
1. S fie onest i s pstreze informaia pe care o posed, adic a respecta
confidenialitatea.
14

2. S nu spun lucruri, care nu au fost spuse sau scrise.
3. S aib grij de nivelul su lingvistic i extralingvistic, s-i ridice gradul de calificare,
s citeasc, s se informeze.
4. S se ncadreze n viaa corporativ (asociativ). S fac parte din diferite asociaii
profesionale.
5. Interpreii trebuie s aib o inut impecabil.
6. nterpreii trebuie s fie disponibili pentru cltorii.
7. Traductorul terminolog trebuie s se documenteze n permanen.
n mod general exist 2 principii de formare a traductorilor:
- principiul lingvistic care const n idea posibilitii de formare a traductorilor numai n
baza studierii limbilor strine,
- principiul traducional care presupune admiterea n colile de interpretare a
persoanelor care au primit deja cunostinte lingvistice necesare ntr-o limb strin
(coala de formare a traductorilor i interpreilor Geneva, ESIT-Paris, Institutul de
traductori i interprei din Strasbourg, etc.)
Conform studiului realizat de Eurobarometre, limbile oficiale din Uniune au primit
urmtorul procentaj de utilizare:
Engleza fiind practicat de 31% i este limb matern pentru nc 16% a populaiei
europene.
Germana este vorbit suplimentar de 8% i plus 24% de ceteni utiliznd-o ca limb
matern.
Franceza este vorbit de 28% din care jumtate sunt vorbitori nativi.
Italiana % fiind echivalent cu cei care utilizeaz limba francez, ns procentajul non
nativilor fiind numai de 2%.
Spaniola : 15% din care 11% ca limb matern i 4% ca limb strin.
Conform aceluiai sondaj, 45% din cetenii europeni sunt capabili de a participa la o
conversaie ntr-o limb alta dect cea matern, iar la ntrebarea care limb strin ei
consider ca fiind cea mai util, majoritatea au rspuns: engleza dup care a urmat franceza
i germana.
Europa este un spaiu caracterizat printr-o mare diversitate cultural i deci lingvistic.
Unul dintre obiectivele eseniale ale UE este asigurarea respectului i pstrarea acestei
bogii.
15

Principiul multilingvismului practicat n UE const n punerea la dispoziia cetenilor,
administraiilor naionale, operatorilor economici i tribunalelor rilor membre, textele
legislative n limba lor matern, i n garantarea accesului la instituiile europene n limba
lor.
Din aceste motive, UE trebuie permanent s dispun de importante servicii de traducere
scris i interpretare oral, care ar asigura nivelul ridicat al calitii lingvistice.

2.Competena traductologic

Vom incepe de la definirea noiunii de competen". Aa, dicionarul DEX propune
pentru acest concept urmtoarea definire - capacitate a cuiva de a se pronuna asupra unui
lucru, pe temeiul unei cunoateri adnci a problemei n discuie.
Relevnd cele mentionate anterior, putem afirma, c competena de traducere ar
constitui capacitatea traducatorului de a analiza, compara i converti dou sisteme
culturale, respectnd n acelasi timp forele n conflict n cadrul aceleiai culturi, precum i
ntreptrunderea acestor fore n momentul n care cele doua limbi i dou culturi snt puse
n contact." [A. Bantas, E. Croitoru,1998, p.99] n vederea realizrii rolului de mediator
ntre dou limbi / culturi, traductorul posed complexitate de competene, care doar n
sum, formeaz autenticile competene de traducere, reliefndu-se ca supercompetene.
Deci, putem afirma, c traducatorul posed capacitate dubl integrativ
(competen bilingvistic i bicultural) n vederea realizrii traducerii - adic n scop
comunicativ. Aceast corelaie bilingvo-cultural a dou sisteme lingvistice, stau la baza
unei reuite traductologice comunicative.
In mod general aceast supercompeten va conine:
1. Competena gramatical - adic de cunoatere a regulilor de cod, inclusiv de
vocabular, de formare a cuvintelor, de pronunie.
2. Competena socio- lingvistic, adic cunotine necesare i capatitatea de a
produce i inelege enunurile n context, statutul participanilor, scopul interaciunii lor,
etc.
3. Competena de discurs, capacitatea de a combina forma i sensul pentru a obine
texte scrise sau orale de diferite genuri, adic de a obine texte care s pstreze forma i
coninutul original.
16

4. Competenta strategic - stpnirea strategiilor de comunicare.
L. Newson i J. Martin stabilesc trei tipuri de competen:
1. Competena interlingvistic dobndit - competen n dou sisteme lingvistice i
cunoaterea culturilor respective.
2. Competenta disimulativ, care include:
a) aptitudinea generrii de propozitii analogice,
b) aptitudinea definirii i re-crerii normelor socio-culturale.
3. Competenta transferat, ce presupune competena acumulat legat de auxiliare
folosite n traducere (tehnici de traducere, dicionare, etc.)
n Pour une didactique de la traduction (les principales comptences developpes dans
le processus traductif), de Cristina Stratila [2004, p.118], apar competenele: textual,
socio-cognitiv i lingvistic.
Noi vom propune urmtoarea clasificare a competenelor traductologice i anume:
1. Competene interlingvoculturale
2. Competene extralingvoculturale
3. Competene intralingvoculturale
Competenele intra - vor cere cunoaterea a cel puin dou sisteme lingvo-culturale,
n vederea analizei i nelegerii mesajului, care va cere prin urmare i capacitati extra - (de
context, situaie, comportament, gesturi), n vederea interpretrii lui corecte (a inteniei)
spre conversiunea inter - (adica intra- i extra - a unui sistem spre un alt sistem intra-
i extralingvocultural). Aceasta tripl corela ie: inter -, extra - i intra -, va necesita un
spirit sintetico-analitic spre realizarea comunicrii prin traducere.
Este clar, c traductorul nu va poseda aceste competene egal la fiecare din aceste
nivele. Traductorul fiind mai ancorat n una dintre culturi dect n cealalt" [A. Bantas. E.
Croitoru, 1998. p. 100], dar ne cernd egalitate, aceste competene vor cere unificacitate.
Dar totui, care din aceste clasificri ale competenelor de traducere nu am accepta,
vom apela mereu la acelea i tangene comune: de unoatere a limbii, a valorilor socio-
culturale i de conversiune comunicativ.

3.Relaia traducator autor

17

Traductologia susine, c orice mesaj poate fi tradus, dei evident cu eforturi
supreme. Prin urmare, munca traductorului este cu mult mai grea dect cea a autorului.
Asa cum scriitorul este dator s rmn acea dreapt contiin moral, n care sa poat
crede semenii si, tot astfel traductorul trebuie s fie contient de severele exigente, ale
vocaiei sale. Devotamentul autorului fa de cuvnt, fa de adevr, fa de semeni i fa
de sine nsui trebuie egalat de responsabilitatea i devotamentul traductorului fa de
scriitor, fa de inteniile acestui". (A.Bantas, E.Croitoru)
Traductorul realiznd un lucru solitar, rmne deseori anonim, de multe ori chiar
nemenionat pe foaia de titlu, este menit s descifreze un intreg univers strin.
In anii "70 Roland Barthes, proclam moartea autorului" vizavi de traducator, n
acest caz traducerile devin niste lucrri" ale unui limbaj impersonal i anonim. Dou teorii
au contribuit la de-dramatizarea tensiunii autor - traductor, pentru a inla rolul
traductorului i a rolului autorial n producerea textului. Aa, teoria polisistemului,
dezvoltat de Gideon Toury, plaseaz traducerea la acelai nivel cu lucrarea original,
elibernd-o de statutul de secundaritate. alta teorie, cunoscut sub numele de
skoposteorie, ndeparteaza textul tradus, cptnd relativ independen vizavi de
original.
Teza decesului autorului att de provocatoare a nlesnit noi investigaii teoretice
asupra traducerii punnd semnul ntrebarii n cadrul plasrii n paralel ntre autor i
traductor, devenind plasare decalat, ori chiar conflictual.
_________________________________________________________________________
SUPLIMENTAR
Dezbateri la marginea subiectului : Regulile de aur pentru traductor
1.Studia i textul ce urmeaz a fi tradus :
1.1 Citi i i reciti i propozi iile care preced i care urmeaz, identifica i locutorul real
i fictiv, originea social, sexul, epoca i limbajul adecvat.
1.2. ntreba i-v de ce autorul a propus anume a a enun i nu altul.
1.3.Mobilizati-v cuno tin ele.
1.4. Identifica i genul literar.
1.5. Identifica i tonalitatea (neutr, liric, tragic, ironic, etc.)
2.Studia i lexicul :
2.1. Identifica i sensul cuvintelor (denotativ, conotativ).
18

2.2. Delimita i nivelul limbii (literar, popuar, vorbit).
2.3. Aten ie la ortografiere, mai ales n cazul omonimelor, paronimelor, barbarismelor, etc.
3. Studia i cmpul lexical :
3.1. Studia i legtura dintre cuvinte pentru a evita ambiguit ile, sau chiar contra-sensul.
3.2. Identifica i figurile de stil, expresiile ideomatice.
3.3. Studia i coloca iile.
4. Apela i la dic ionare :
4.1. Folosi i propriile reflec ii i deduc ii pentru a orienta cutarea.
4.2. Analiza i cuvintul care urmeaz a fi tradus.
4.3. Asigura iv de registrul ales.
5. Verifica i :
5.1. Coeren a i coeziunea.
5.2. Corespunderea semnifica iei originale celei inte.
5.3. Pstrarea tonalit ii, inten ionalit ii, individualit ii i eficacit ii textului
tradus.
Les rgles d`or de la traduction (Jean Marc Hiernard)
_________________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL

ESEU :
Grup I : Soluiile pe care eu le propun n vederea promovrii multilingvismului european
prin intermediul traducerii.
Grup II: Traductor-autor: pozi ie decalat sau n paralel?









19









TEMA 3
SPECIFICUL TRADUCERII

1. Unitatea de traducere
2. Nivele traducerii
3. Transformri globale i intratextuale.


1. Unitatea de traducere

Chiar de la apariia teoriei traducerii una din problemele cheie n dezbaterile
savanilor a fost cea de unitate de traducere. Care unitate minimal a limbii servete drept
punct de plecare pentru traducere ? Raional ar fi s considerm cuvntul ca unitate de
traducere (G.Mounin, R.Jakobson), afirma ie care a fost susinut de aa savani ca Vinay
i Darbelnet, E.Nida, M.Lederer, T.Cristea.
Raionamentele pro (pentru) cuvnt ca unitate a traducerii sunt :
1. Cuvntul este o unitate lingvistic complex, care poate s aib una sau mai multe
semnificaii, raportndu-se realitii referen iale i exprimnd obiecte i fenomene
transcendente dintr-o limb n alta (mas/table, prietenie/amiti),
2. Cuvintele unei limbi sunt uor analizate cu ajutorul dicionarelor bilingve, explicative,
etc.
Raionamentele contra cuvntului ca unitate a traducerii:
1. Nu exist o transcenden ideal de la o limb la alta, n vertutea non-coincidenei
gramaticale, semantice, stilistice (noiuni care lipsesc n alt limb: troika, dor),
20

2. Exist cazuri cnd trebuie de tradus o idee, dar aceast idee este materializat n mai
multe cuvinte, i atunci cuvntul nceteaz de a fi unitatea minimal (il ny a pas de
quoi fouetter un chat nu face nici ct o ceap degerat)
3. Cuvintele sunt evanescente (au capacitatea de a disprea), mai ales n traducerile orale.
n ncercarea de a conceptualiza termenul de unitate de traducere, putem spune, c
ea este elementul textual dotat cu sens, care coordoneaz logic cu elementul urmtor i care
poate fi redat ntr-o alt limb fr ambiguitate.
Sumnd, unitatea de traducere nu are o dimensiune concret, bine delimitat. Uneori
cuvntul i unitatea minimal a traducerii coincid, alteori, unitatea de traducerre depeete
limitele unui, dou sau mai multe cuvinte.

2.Nivele traducerii (fonem, morfem, cuvnt, sintagm, text)
Chiar i dac la capitolul de unitate de traducere actualmente nu s-a ajuns la un
numitor comun, exist o ierarhie a nivelelor de traducere, care deriv din nivelele limbii
stabilite n lingvistica general.
Nivelul fonemului unitate minimal a limbii care are funcia de a distinge sensul
cuvintelor. Traducerea nu se face la nivel de fonem, cu excep ia onomatopeelor
De exemplu: Oh! Tu es l... Ah! Tu e ti aici...
Nivelul morfemului unitatea minimal a limbii dotat cu sens. De ex. Morfemele
gramaticale: suffixes teur (m), -trice (f), prefixe: re-, a-
Traducerea nu se face la nivelul morfemelor, pentruc la acest nivel numai se constat
diferenele structurale i formale ale sistemului gramatical al limbilor.
Nivelul cuvntului este nivelul unde ncepe posibilitatea de traducere. La nivelul
cuvntului sunt mai ales traductibile noiunile realitii obiective.
De exemplu: Noiunile antropologice (mre, pre, enfant, frre), fenomene (soare, pmnt,
ploaie, vnt), prezente pentru toate limbile.
Nivelul sintagmei sintagma fiind un grup de cuvinte, exprimnd un sens unitar.
De exemplu: Avoir faim, tre laid faire rater une couve de singes.
Nivelul textului adepii traducerii la nivel de text sunt (pe lng cei menionai)
E.Coeriu, Ladmiral, Meschonnic, etc., care susin c trebuie de tradus mesajul, sensul
textului n integritatea lui, innd cont de particularitile lingvistice i extralingvistice.

21

3.Transformri globale i intratextuale.

n cadrul procesului de traducere inevitabile sunt transformrile care au loc la diferite
nivele ale limbii :
1. transformri gramaticale,
2. stilistice,
3. lexicale.
Transformrile de ordin gramatical sunt cele mai rspndite. Ele se datoreaz non-
coincidenei sistemelor gramaticale ale limbilor. Transformrile pot ine de substantivizarea
verbelor, verbalizarea numelor, adverbializarea adjectivelor, adjectivizarea adverbelor.
Il lui jeta un regard tois l privi cu furie.
Transformrile de ordin stilistic survin atunci cnd traductorul este n cutarea celor
mai bune procedee stilistice pentru redarea fidel a nuanei afective, expresive a textului
surs: traducerea metaforelor, simbolurilor, epitetelor, comparaiilor, metonimiilor, etc.
La soare te puteai uita, dar la dnsa ba. Elle etait belle comme le soleil.
Transformri de ordin lexical vizeaz mai ales traducerea sinonimelor, antonimelor,
paronimelor, etc. Traducerea proverbelor i expresiilor idiomatice fiind un exemplu de
dificultate lexical extrem.
A vorbi cai verzi pe perei Dire des salades
Cine se scoal dimineaa mai departe ajunge A qui se lve le matin, Dieu pr te la
main.
n acest cadru un fenomen interesant este cel de prieteni fali, care se datoreaz
interferen ei limbilor i confundare a formelor lingvistice:
A idolatriza idolatrer (i nu idolatriser)
A minimaliza minimiser (i nu minimaliser)
Tratative negotiations, pourparlers (i nu tratatives)
________________________________________________________________________

LUCRUL INDIVIDUAL:

Eseu: Cea mai complicat transformare este de ordin........
Prezentarea unei liste de echivalen e semantice pentru: unit i frazeologice (10) i
expresii paremice (10) pentru o pereche de limbi.


22











TEMA 4
SENS I TRADUCERE

1. Transmiterea sensului referen ial
2. Transmiterea sensului pragmatic
3. Aspecte culturologice i sociolingvistice n traducere: varia iile limbajului i
no iune de registru
4. Teoria transforma ional traductologic: transformri lexicale i lexico-
gramaticale.

1. Transmiterea sensului referen ial

n cadrul traducerii uzual este definiia urmtoare: procesul de transformare a
mesajului dintr-o limb n alta prin pstrarea obligatorie a planului coninutului (prin
schimbarea celui de expresie). n teoria traducerii expresia pstrarea obligatorie a planului
coninutului nu este dect relativ i nu absolut (pentruc n cadrul traducerii are loc
transmiterea numai a unei sume i nu totaliti de sensuri ale textului original, pierderile
fiind inevitabile. Aceasta nseamn c unui traductor este necesar de a distinge tipurile de
sensuri i care din ele sunt prioritare n contextul dat, pentru ca pierderile semantice s fie
minimale.
1.Limba este un sistem de semne, funcia esen ial a creia este comunicativ.
2. Limba exist n vorbire, acte verbale (langue/parole) n activitatea comunicativ.
23

3. Unitile limbii au dou planuri: de expresie (sunet/semn grafic) i coninut, care se
autocondiioneaz.
4. Semnele lingvale reprezint relaii: semn-obiect, fenomen din realitate. Cunoaterea
noastr a sensurilor este organizat n aa fel, c noi nu trebuie neaprat s avem n fa
fenomenul, obiectul despre care vorbim. i prin urmare nu trebuie s confundm sensul
semnului lingval i cunoaterea noastr despre el. Trebuie s distingem ntre existena
obiectiv a limbii i reflectarea ei n contiina individual. Traductorul urmeaz a
identifica n acest sens trei tipuri de relaii :
1) Relaia semn (referenial) obiect, fiin, fenomen.
2) Relaia semn-om (atitudine personal) (pragmatic) - avnd
acelai referent (I tip de relaii) poart o amprent subiectiv (emo ional, expresiv)
diferit.
3) Relaia semn-semn, numit intralingvistic. De ex. Mas : 1. n relaie cu alte
obiecte/mobil, 2. rotund, din lemn, etc, 3. a lua masa, etc.
Prin urmare funcia traductorului este de a transmite aceste tipuri de sensuri:
referenial, pragmatic, intralingvistic. n cadrul traducerii ele nu se pstreaz n aceai
msur. Cel mai mare grad de traductibilitate l are sensul referenial (din moment ce
realitate obiectiv ntr-o msur mai mic sau mai mare coincide). ntr-o msur mai mic
este supus transpunerii cel pragmatic, din moment ce chiar dac se descriu aceleai
realit i obiective, atitudinea diferitor colectivitii umane asupra lor este i ea diferit. i
n sfrit sensul intralingvistic posed gradul minimal de transpunere. n cadrul traducerii
are loc schimbul dintre uniti lingvale, dar fiecare limb este un sistem, n care unitile se
afl n relaii specifice, proprii numai acestui sistem lingval.
Dar aceasta nu este valabil pentru toate tipurile de text. Aa pentru textele tehnice i
tiinifice informaia este preponderent codificat referen ial, n textele artistice o mai
mare importan l are sensul pragmatic . Dar aceasta nu n seamn c traductorul se va
axa pe un tip de rela ii, neglijind altul.
Problema principal cu care traductorul se ciocnete n transmiterea sensului referenial
al textului surs este necorespunderea cmpului lingval. Dei sensurile n mare msur vor
coincide, dar mijloacele de exprimare, gruparea lor, combinarea de la o limb la alta se
deosebesc radical.
ntre unitile lexicale dintre dou limbi exist trei tipuri de corespondene (semantice) :
24

1. Total,
2. Parial,
3. Lips de coresponden.
Cazurile de coresponden total a unitilor lexicale (n sensul referenial) sunt destul
de rare. De regul acestea sunt cuvintele monosemantice i includ:
1) Termeni tehnici i tiinifici: hydrogen, vertebr, proton
2) Lunile anului, zilele sptmnii, numerele.
3) Animale, psri, etc.
Dar deseori elementele corespondenei totale devin polisemantice. Aa deseori animalele
trec din categoria termenilor zoologici monosemantice n lexicul curent i capt amprenta
polisemantic (vulpe om viclean) i care prin urmare nu n mod obligatoriu coincid pentru
o pereche de limbi.
Cea mai frecvent coresponden lexical este cea parial, atunci cnd unui cuvnt din
LS i corespunde nu unul dar mai multe echivalente semantice din L. Marea majoritate a
cuvintelor sunt polisemantice, iar ariile semantice nu coincid pentru ambele limbi.
Schematic echivalena parial poate fi reprezentat n felul urmtor:

A cuvntul ntr-o limb, B n alta, iar C- coincidena sensurilor pentru ambele cuvinte.
n cadrul echivalenei pariale are loc i fenomenul de nedifereniere a sensului cuvntului
dintr-o limb n comparaie cu cealalt. Adic, unui cuvnt dintr-o limb care exprim un
coninut mai larg, nedifereniat, bazat pe o categorie mai larg de denotai, fiecare din
care exprim un sens mai ngust, difereniat se refer la o categorie mai limitat de denotai
ale cuvntului din L.
De exemplu: (rus.) (engl.) arm i hand.
Deci, nu este vorba despre cuvinte polisemantice, ele au unul i acelai sens, dar
volumul coninutului este diferit. n cazul suprapunerii nu a elementelor lexicale izolate,
dar a cmpurilor semantice sau lexicale tabloul devine i mai complicat. Cuvintele nu
exist n sistemul limbii ca uniti izolate, dar n grupuri semantice mai largi, sensul
cuvntului fiind determinat de celelalte cuvinte din acest grup (cmp). Prin contrastarea a
dou cmpuri lexicale se determin trsturile de asemnare sau deosebire ntre aceste
cmpuri. Aa n literatura teoretic, lingvistic se suprapun cmpurile adjectivale, care
A C B
25

denumesc culorile n diferite limbi. Aa adjectivul nedifereniat blue (engl.) limba rus
mparteaceast parte a spectrului n 2 i . n fiecare limb exist un
sistem specific de nominalizare a culorilor.
Al treilea caz de relaii lexicale este lipsa de coresponden a unei uniti lexicale dintr-
o limb n alt limb. n acest caz vom putea vorbi despre lexic care nu are echivalente n
alt limb, care prin urmare nu au nici corespondene pariale, nici totale.
n acest cadru vom meniona:
1) Nume proprii, denumiri geografice, denumeri de organizaii, ziare, etc. (Popescu,
Bucuria, etc.)
2) Realiile, adic cuvintele care denumesc obiecte, fenomene i situaii, care nu exist n
practica oamenilor care vorbesc o alt limb. Aici sunt incluse cuvintele care identific
obiecte ale culturii materiale sau spirituale, proprii numai acestui popor, de ex. buctrie
naional, dansuri, arte facte, etc.
3) Unitile lexicale, care pot fi numite lacune ocaziionale. Este vorba despre uniti ale
vocabularului unei limbi, care din careva motive nu au corespondene n componena
lexial altei limbi. -twenty-four hours. n unele cazuri lipsa de echivalen este
condiionat de factorii cultural-istorici, sociali nainte de revoluie, familii
rneti.
Dar trebuie de menionat, c n acest caz nu este vorba despre imposibilitatea de traducere,
pentru c se susine c practic totul poate fi tradus, dei cu eforturi supreme.
Din practica traducerii sunt menionate urmtoarele procedee de traducere ale lexiului non-
echivalent: 1. Transliterarea i transcripia (rassolnik, okroshka, samovar)
2. Calchierea : House of Culture
3) Explicarea prin traducere
4) Prin analogie.
5) Alte transformri lexico-gramaticale

2.Transmiterea sensului pragmatic n traducere

Pragmatica se refer nu numai la relavarea sensului unitilor lingvale, dar i la gradul
de nelegere al lor de ctre participanii unui act comunicativ n dependen de experien a
lor.
26

Sensurile pragmatice pot fi clasificate n:
1.Caracteristica stilistic a cuvntului: n rnd cu cuvintele utilizate n toate genurile i
tipurile de texte (adic stilistic neutre) exist cuvinte i mbinri de cuvinte utilizarea crora
este limitat
Literar (stil publicistic, administrativ, etc.)
_________neutru
Neliterar: uzual (limbaj comun, familiar), vulgar, argotic

Limbajul neutru este limbajul stilistic non marcat, care constituie nucleul lexical al unei
limbi, i care este utilizat n toate tipurile de limbaj.
Limbajul literar utilizat ca model de corectitudine de ctre persoanele instruite.
Limbajul neliterar vorbire non oficial, de o larg utilizare.

2. Registrul cuvntului: adic anumite condiii sau situaii comunicative, care
condiioneaz utilizarea unor anumite uniti lingvale.
Delimitm tipurile de registre:
1. familiar,
2. neutru,
3. formal,
4. limbaj nltor, sublim.
3. Coninutul emoional al cuvntului: adic atitudinea emoional a vorbitorului fa de
obiect, sau un coninut, pozitiv sau negativ.
n cadrul traducerii este de o importan extrem pstrarea registrului limbii i a
caracteristicii stilistice. n cazul cnd nu se va ine cont de aceste elemente, se va ajunge la
o traducere eronat, care va aduce n mod inevitabil la o nen elegere, sau chiar conflict n
cadrul unei comunicri interculturale.

3.Aspecte culturologice i sociolingvistice n traducere: varia iile limbajului i
no iune de registru.

Limba este nu numai omogen, dar i multidimensional i dinamic, care tinde s
deserveasc necesit ile comunicative ale fiecrui grup social, al fiecrui individ luat n
27

parte. Aici ar fi vorba despre dou concepte esen iale: de subiectivitate na ional i de
subiectivitate individual. n cadrul primeia, limba devine rezultatul unui consens etnic
na ional, prin conturarea unui anumit fel de a exista i deci de a se exprima. n cadrul
subiectivit ii individuale, se opteaz spre o folosire individual-proprie (a unuia i
aceluia i cod), dar folosind anume acele procedee de exprimare, care lui i sunt specifice,
fiind condi ionate ba de situa ie, ba de context, ba de fundalul de cuno tin e aferent.
Apartenen a la acea l`Unes langue, care presupune o diversitate intralingval, care ar
viza limba vorbit i cea scris, sociolectele (limbajul femeilor i al brba ilor), limbajul
subculturilor, limbajurile specializate. Am putea folosi n acest context conceptele de limb
comun i de limbaje specializate, de i nu s-ar putea trage o linie de demarcare ntre ele,
cci limbajele specializate, sunt ni te sisteme semiotice complexe, semi-autonome, bazate
pe derivate din limba comun, folosirea crora presupune o achizi ie special, fiind
limitat la comunicarea ntre speciali ti din acela i domeniu de activitate, sau fie din
domenii apropiate.
Une bonne statistique du dbut du XX sicle montre, qu` l`poque, moins de la
moiti des Franais parlaient franais. Ils parlaient en picard, breton, alsacien, gascon ou
basque. Ces parlers rgionauxsont en dcadence, mais beaucoup d`expressions locales
subsistent. Il y a encore des traces de diversit rgionale dans le franais. Il y a plusieurs
langues dans une langue, des langues relatives aux mtiers, des langues de spcialits : il
existe un franais commercial, un franais administratif, un franais scientifique, ou plutot
un franais de la biologie, de la chimie, de l`histoire naturelle, des mathmatiques, de la
physique nuclaire, un franais des musiciens, des danseurs.[M.Serres, 2004 :8]
Competen a lingvistic a vorbitorului l ajut s deosebeasc cuvintele ca fiind
comune, i altele ca fiind specializate, regionale, familiare, etc.
Anume influen a culturii, a progresului social, au favorizat constituirea stilurilor
limbii. Astfel, conform A.Co ciug sunt delimitate limbajul literar i cel neliterar.
Limbajul neliterar este limbajul pturilor sociale marginalizate cultural i nglobeaz
stilul familiar (cu aspectele rnesc i or nesc), vulgar i argotic.
Limbajul literar este limbajul persoanelor instruite i nglobeaz stilurile
publicistic, administrativ, tehnico- tiin ific i jargonul.
Interferen a acestor dou limbaje este indiscutabil, la nivelul unui act de comunicare
comun.
28

n cazul limbii franceze, n 1969 Stourdze i Collet-Hassan propun o diviziune de
tipul :
limb popular limb familiar limb curent (scris i vorbit) limb ngrijit
limb literar limb clasic. Strourdze separ limba clasic nv at pasiv de cea
contemporan nv at activ. Aceasta din urm se mparte n limba popular (vorbit),
limba comun (scris i vorbit) i limba literar (scris). Limba comun se mparte la
rndul ei n trei registre : familiar (c`est rudement bon, je suis dboussol), curent (c`est trs
bon, je suis perdu), ngrijit (c`est trs bon, je suis dsorient).
Varia ia rneasc a stilului familiar este caracterizat prin abunden a
regionalismelor, iar cea citadin a neologismelor i argourilor. Argoul s-a dezvoltat
ini ial ca un limbaj al cer etorilor, vagabonzilor i a rufctorilor (n sec. XVII
cer etorii parizieni din Curtea Miracolelor, care formau a a-numitul Regat Argot), i
cuprindea termeni crea i de ace tia i folosi i pentru a exclude alte grupuri sociale care
nu i cuno teau. Argoul devine semn de distinc ie, ntru afirmarea identit ii,
apartenen ei la un anumit grup.
Actualmente exist argoul studen ilor, cazarmelor, colilor, tipografiilor, etc. A a,
una din tendin ele francezei actuale este folosirea frecvent a vocabularului informatic. n
acest fel, un limbaj cndva rezervat unui grup restrns de speciali ti n informatic i-a
lrgit aria de ntrebuin are pn la un limbaj comun. Preponderent n termenii din limba
englez : screen, mouse, CD rom, de i ar putea exista i variant autohton (francez). Dar
cele mai frecvente sunt cazurile de adaptare a cuvintelor strine (engleze) la pronun area
francez: Tu t`es logu (log on) = brancher, Il se linke (link) = lier, Tu fait un copy file (to
copy the file) = doubler le fichier.
Termenul de registru a fost pentru prima dat folosit n 1956 cu privire la folosirea
limbajului. El se bazeaz pe no iunea clasic de decorum, unde anumite niveluri ale limbii
sunt considerate ca fiind potrivite anumitor situa ii sociale specifice. Termenul este de
obicei folosit cu referire la variantele, ce depind de folosirea limbajului. Vorbind de
registru, ne vom referi la dou tipuri de varia ii i anume : varia ia dialectal i
varia ia diatipic.
n general un vorbitor stpne te bine un dialect, dar poate stpni mai multe diatipuri
diferite. n acest sens, dialectul apare ca o permanent, greu de schimbat i care include
aspectele : regional (l.vorbit ntr-o regiune), social (l. comun), istoric (l.veche), iar diatipul
29

poate fi u or schimbat, n func ie de situa ie i include : field (de exemplu l.tehnico-
tiin ific), tenor (l.formal), mode (l.scris).
Prin urmare, aceste dimensiuni ale varia iei diatipice devin elementele componente ale
registrului. Traductorul trebuie s fie con tient de dificult ile inevitabile generate de
secven ele de structuri produse n LS. De exemplu, comparnd scopul comunicativ al unei
prelegeri, cu cel al unui articol de cercetare tiin ific, constatm, c sunt diferen e
semnificative n func ie de caracterul diferit al receptorilor. Cu alte cuvinte, autorul unui
articol tiin ific trebuie s conving ni te receptori poten ial ostili, speciali ti, c
cercetrile lui snt valoroase i actuale. Dimpotriv, cel care sus ine prelegerea, trebuie s
creeze pentru auditoriul su, care nu inten ioneaz s-i aduc critici, un cadru de
comprehensiune a tematicii prelegerii respective.
Anume registrul explic modul de folosire a limbajului. A a, pe traductorii tehnici
i intereseaz contextul situa ional, terminologia i aspectele specifice ale folosirii
limbajului, cum sunt cele trei dimensiuni ale varia iei diatipice, men ionate mai sus i
anume :
Field
Pentru engleza tehnic : pig iron (font brut), pig lead (lingou de plumb), pig machine
(ma in de turnat font)
Mode
De exemplu propozi iile : I am sending all the information you need. Please, find inclosed
the data required, sunt echivalente din punctul de vedere al con inutului. Diferen a dintre
ele ine de registru: prima este neformal, cum ar fi o scrisoare adresat unui prieten, iar a
doua este formal (scrisoare oficial adresat unei companii, institu ii)
Tenor
Exist o strns interdependen ntre un anumit registru i situa ia n care el este folosit.
Cu ct situa ia este mai special, cu att este mai restrns gama de op iuni n privin a
celor trei dimensiuni ale varia iei diatipice.

4.Teoria transforma ional traductologic: transformri lexicale i lexico-
gramaticale.
30

n teoria denotativ a traducerii o atenie deosebit se acord identitii a dou situaii n
baza LS i L. n scopul stabilirii legturii ntre aceste situaii, unitile originalului i
traduse nu sunt tratate dect intermediare. Prin urmare lucrul traductorului devine un lucru
de sistem, unde la ntrarea el are textul original i la ieire cel tradus. Cu alte cuvinte baza
activiti traductologice ar constitui transformarea originalului n textul tradus. Anume pe
aceste postulate se bazeaz teoria transformaional, bazat pe schimbrile lingvistice, i
anume pe gramatica transformaional.
Conform acestei teorii, se postuleaz posibilitatea de limitare a bogiei de forme lingvale
din LS i L la un numr relativ mai mic de structuri, care presupun echivalen, i care vor
fi numite nuclee. Nucleele constituie unitile cu acelai coninut pentru ambele limbi,
crora le corespund prin diferite tipuri de relaii celelalte uniti.
Prin urmare transformrile lexicale, vor constitui nlocuirea structurii de nucleu din LS
printr-o alt structur de nucleu din L.

Transformri lexicale
Transformrile lexicale n cadrul traducerii snt:
transcripia
transliterarea
calchierea
Tot n aceast categorie deosebim schimbrile lexico-semantice urmtoare:
Concretizarea
generalizarea
modularea
1. Transcripia este procedeul de traducere a unitii lexicale originale prin intermediul
restabilirii formei ei cu ajutorul literelor din limba de traducere. Prin transcripie se
reproduce forma sonor a cuvntului original. (mai ales pentru rus, de exemplu
- Liberation)
2. Transliterarea procedeul de transmitere a formei grafice n traducere (n pasapoarte,
vize, etc. Alexey, Victoria Ungureanu)
3. Calchierea- traducerea prin intermediul mprumutului structurii elementelor limbii
strine prin nlocuirea ei cu procedeele limbii materne (prendre un taxi a lua un taxi)
31

4. Concretizarea nlocuirea cuvntului sau mbinrii de cuvinte cu un coninut logico-
semantic mai larg din limba surs cu un cuvnt sau mbinare de cuvinte cu un continut
logico semantic mai restrns din limba int (meal poate fi concret dejun, prnz..,
week-end : smbt, duminica)
5. Generalizarea- nlocuirea unitii originale, care are un coninut mai restrns cu o
unitatea din limba int cu un coninut mai larg : The temperature was an easy ninety
Era o cltur insuportabil.He was a strong man 263 lb in weight ,
.
6. Modularea dezvoltare semantic, nlocuirea cuvntului sau mbinrii de cuvinte prin
corespundere traductologic, coninutul creia reese din coninutul unitii originale,
prin a menine relaiile logice. Aceasta ine mai ales de contextul stilistic:
I dont blame them./ . traducere literal
. modulare
Transformri lexico-gramaticale
Antonimia este un tip de transformare, prin care are loc mlocuirea formei afirmative din
original printr-o form negativ n traducere (sau invers)
Few people would desagree Cei mai muli vor fi de acord
Compensarea procedeu de traducere prin care elementele de sens pierdute n traducerea
originalului sunt transmise n textul tradus prin alte metode, i nu n mod obigatoriu n
acelai loc ca i n original. n aa fel are loc compensarea sensului pierdut (mai ales la
traducerea jocului de cuvinte, calambur, etc.)
Traducere explicativ- transformare lexico-gramatical prin care unitatea lexical este
nlocuit prin mbinare de cuvinte, care presupune o nelegere mai ampl n alt limb
(este propriu mai ales neologismelor, termenilor, realiilor)
Transformri gramaticale
Traducere literal procedeu de traducere prin care structura sintactic a originalului este
transformat prin analogie ntr-o alt structur a L. Acest tip de transformare este
ntrebuinat atunci, cnd n ambele limbi exist structuri sintactice paralele.
Il aime la musique El iubete muzica.
32

Descompunerea propoziiei procedeu de traducere prin care forma sintactic a
originalului este schimbat n dou sau mai multe structuri predicative. De obicei frazele
compuse sunt descompuse n simple.
Unirea propoziiilor situaie opus, cnd din cteva propoziii simple se obine una
compus.
Substituiri gramaticale procedeu de traducere prin care unitile gramaticale din original
sunt schimbate n alte uniti cu alte sensuri gramaticale.
Im a very raped packer (substantiv). Eu repede adorm (verb). (schimbarea prii de
vorbire)
________________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL: Comentarea eficacit ii strategiilor de traducere utilizate n
vederea transformrii sensurilor, n fragmentul propus.

TEMA 5
CORESPONDENA I NON-CORESPONDENA TRADUCTOLOGIC

1. No iune de universalii / realii.
2. Noiune de echivalen.
3. Capcanele lingvale n traducere.
4. Prietenii fal i n traducere.

1. No iune de universalii / realii.
G.Mounin ntroduce termenul de universalii ale limbii, adic nite semnificaii proprii
tuturor limbilor, niste trsturi comune pentru diferite limbi, pentru diferite culturi.
Primul tip de universalii propus, sunt cele cosmogonice. Din moment ce toi
oamenii locuiesc aceiai planet", trebuie sa ajungem si la unele paralelisme" n
exprimare. Dar lucrurile nu par att de simple cnd ne dam seama de viziunile lumii", asa
maya nu pot traduce noiunile de: munte, ru, etc. Cu toate acestea n acest cadru vom vorbi
i despre niste universalii ecologice: rece/cald, ploaie/vnt, noapte/zi, pmnt/cer,
flor/faun, etc. i cu toate c, pentru unele limbi cmpurile semantice n acest aspect
depesc cele unei alte limbi (ex.tipuri de zpad cunoscute unui european i locuitor din
Ciucotca), referina zpad" va fi aceeai.
33

Al doilea tip de universalii sunt cele biologice, adic de analogie fiziologic i
psihologic: mncare, somn, respiraie, temperatur, sex, etc. In acest cadru vorbind de
perceperea culorii (rire jaune, a spune verde-n ochi) nu este vorba despre funcionarea
diferit a ochiului de la etnie la alta, dar despre felul n care entitate naional i atribuie
conotaie.
In cazul denominrii spaiului i timpului, dei anterior bine stabilite, vor aprea
totui dificulti mai ales n cadrul traducerii. De exemplu dificultatea de a gndi"
distan n mile, sau " pentru cei obinuii s fac n kilometri. Arabii din Egipt
mpart ora in 4 (tilt), dar nu in 4 (sfert), si atunci el este tentat de a raspunde la intrebarea:
ce ora este? Chiar si consultind ceasul cu orologiul obi nuit cu demarcarea uzual n un
tilt" i nu un sfert".
Vorbind de universaliile lingvistice (adic morfologice, sintactice, semantice) evident
nelegem c toate limbile concep noiunile de pri de vorbire, dei exprimarea categoriilor
gramaticale, regulile de mbinare i funcionare nu vor coincide ntru totul. Deci vorbind de
universalii n acest cadru vom spune c exist universalii grupate n baza urmtoarelor
principii: denumirea obiectelor (substantiv), denumirea evenimentelor (verb), abstrac ii
(modificri de substantive i verbe) i rela ionale. Ct despre aspectul semantic evident
apar paralelisme (universalii) ntr-un cadru denotativ, mai rar conotativ.
Mai exist i universalii culturale (ca aspecte ale culturii: tehnologia, religia, arta, etc.)
Vom asuma, c de i diferenele de ordin lingvistic, socio-cultural sunt att de ample,
totui putem vorbi i despre nite similitudini, universalii care fac intercomprehensiune
posibil.

2. Noiune de echivalen

Problema echivalen ei n traducere a fost i rmne problema actual. Dup
prerea lui R.Bell. idealul unei echivalen e totale rmne himer, din moment ce limbile
sunt att de diferite ca form, ca referin e i contexte. Nu exist sinonimie total ntre
limbi. In aceasta ar consta i cauza pierderilor" inevitabile n cazul traducerii, atunci cnd
se vorbeste despre trdrile" traductologice. A a, dac traductorul apeleaz la traducerea
literal (cuvnt-pentru-cuvnt) el este criticat pentru ur enia" unei a a traduceri, iar
atunci cnd utilizeaz traducerea liber este criticat pentru neexactitate.
Pornind de la teoria tradi ional, cele dou texte (original i tradus) sunt
echivalente. Atunci cnd n 1959 Jakobson folose te n acest context pentru prima dat
34

conceptul de echivalen el este criticat din motiv, c textul limbii surs nu este semantic,
stilistic, pragmatic simetric cu textul limbii int. In 1965, Catford define te echivalen a
ca schimbare ntre dou texte ntr-o anumit situa ie. Difini ie criticat de K.Reiss i
H.Vermeer pentru c aceast schimbare nu poate fi realizat. Cum c informa iile care
urmeaz a fi traduse pot fi in elese, judecate, dar nu pot fi simetric transpuse. Van den
Broeck n eseul su Conceptul de echivalen n traducere" respinge ideea c rela iile
de echivalen sunt aplicabile n cadrul traducerii. In a a fel ar fi vorba despre
echivalen la nivel func ional, inten ional. Intelegem, c vorbind de echivalen e, ne
dm seama c echivalen total este imposibil, dar tindem totu i s realizam la nivel
semantic, formal, ilocutiv, inten ional. De exemplu, Chesterman, motiveaz substitu ia
conceptului de echivalen cu cel de similitudine optim"', pentru c dupa parerea lui,
termenul de echivalen " pare a fi prea limitat, pe cnd conceptul nou propus, pare a
cuprinde mai multe aspecte, unde traducatorul este liber de a alege acel tip de rela ie care
pare a fi mai adecvat unei anumite situa ii, n func ie de text, de inten ia autorului.
In cadrul teoriei traducerii se reliefeaz dou tendin e:
Prima, conform creia pot exista tot attea variante de traducere c i traductori snt. i
n acest caz totu i ar exista o invariabil", trasatur comun tuturor traducerilor realizate
- i aceasta ar fi anume echivalen a dintre cele dou texte. Adep ii acestei teorii (Nida,
Popovici) accept faptul, c pierderile, schimbrile sunt inevitabile din cauza diferen elor
inerente dintre valorile estetice i intelectuale dintre dou sisteme lingvo-culturale. Urmnd
aceast rela ie, Nida propune dou tipuri de echivalen :
1) Dinamic - de efect, adic rela iile receptor - mesaj din textul surs trebuie s fie
acelea i ca pentru textul int.
2) Formal care vizeaza ins i mesajul (att forma ct i con inutul)
Adep ii celei de-a doua teorii i anume a celor, care accept singur traducere
exact (Lefevere, Delabastita) sus in, c unicul drum posibil ctre fidelitate este redarea
mesajului limbii surs prin cel mai apropiat echivalent n limba int. Rela iile dintre
textul surs sunt nlocuite cu conceptul de intertextualitate. V.Gagh propune patru tipuri de
echivalen :
1) Echivalent formal - n ambele limbi valoarea lor comun este exprimat prin forme de
analogie (Cet crivain est devenu clbre grce son livre), unde deosebiri pot aparea doar
la nivelul structurilor gramaticale (articol, caz, s.a.)
2) Echivalent de sens - cnd unul i acela i sens este redat prin expresii diferite n diferite
limbi.
35

3) Echivalent de situa ie - cnd mijloacele de expresie sunt complect diferite dar exprim
aceia i situa ie (La dlgation franaise regagne Paris... /Delega ia francez se
ntoarce n ar...)
4) Echivalent fix- indiferent de context e folosit n cazul terminologiilor.
Roger Bell propune patru niveluri de echivalen :
1) Echivalen a de context,
2) Echivalen a semantic,
3) Echivalen a gramatical,
4) Echivalen a sintactic.
Vom asuma, c misiunea traductorului este de a ajunge la cel mai nalt grad de
potrivire" sau echivalen " ntre textul LS i cel din L . Cu alte cuvinte, textul din L
trebuie s aib asupra cititorului strin un efect asemntor cu cel pe care l are TS asupra
cititorului nativ. Textul din L trebuie s fie echivalent" cu textul din LS att la nivel
lingvistic ct i socio-cultural.



3. Capcanele lingvale n traducere.
De multe ori atunci cnd limbile ntr n contact ntr-un cadru traductologic,
traductorul este obligat s evite unele echivocuri i ambiguiti bazate anume pe evidentele
similitudini lingvale. Aceste capcane pot fi grupate n:
Prieteni falsi" (cnd un cuvnt este considerat pentru altul : maison, ca cas de locuit i
ntreprindere n cadrul unei firme, ajouter, aider - a aduga, a ajuta)
1) Barbarismul - de a scrie un cuvnt care nu exist in limba.
2) Solecism greeal de a propune nite structuri sintactice neexistente n limba
dat.
3) Contra-sens o traducere contrarie celei care presupune enunul original.
4) Non-sens lips de sens, cnd traductorul nu-i recitete textul tradus.
5) Omiterea refuzul de a traducere din cauza dificultii.
6) Greeli ortografice (de pronunare).
7) Supratraducere.
Traductorul trebuie s fie atent la alegerea echivalen elor. Dou cuvinte pot fi
echivalente n dicionarul bilingv, dar totdeauna pot fi folosite ca echivalente la traduceri i
atunci traductorul trebuie s gseasc echivalent contextual. De aceea alegerea la
36

ntmplare din dicionarul bilingv a echivalen elor cutrui sau cutrui element al
originalului duce la greeli propriu-zise , la schimonosiri de sens.
Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie polisemia, omonimia i
sinonimia .
Din categoria acestora fac parte greelile generate de traducerea aa numitor fali-
prieteni ai traductorului. Deci una din problemele de baz la traducere, care prezint
deosebite dificulti , este alegerea cuvntului potrivit . ntre cuvintele a dou limbi se pot
stabili urmtoarele corelaii :
a) cuvntul poate avea n alt limb ntotdeauna numai un singur lexem . Aceast
corelaie se numete corelaie de echivalente permanente .
Exemple :. atlet , autobuz ,
b) cuvntul poate avea n alt limb o serie ntreag de echivalente contextuale , multe
dintre care pot s nu fie nregistrate n dicionare : btaie , , ,
, ...
c) cuvntul nu are corespondente n alt limb. n dicionare n asemenea cazuri
cuvntul nu se traduce, ci se explic sensul lui: btuta ( )
Fiecare dintre aceste tipuri de corelaii prezint o deosebit dificultate la traducere . n
primul caz traductorul trebuie s cunoasc bine echivalentul permanent, adic diferii
termeni, anumite realii i cuvinte cu coninut bine determinat.
Cea mai frecvent este corelaia a doua, cnd cuvntului dat i pot corespunde n alt
limb o serie ntreag de echivalente contextuale i traductorul e obligat s aleag un
cuvnt. n faa traductorului st o problem complicat, el trebuie s aleag din mulimea
de echivalente pe acela , care e mai potrivit contextului dat.

4.Prietenii fal i n traducere

Fali-prieteni sunt numite acele cuvinte care apar n exprimare cu sensuri pe care nu
le au. De obicei, greelile apar atunci cnd se traduce dintr-o limb n alta sau n situaii de
bilingvism, cnd sensurile cuvintelor sunt confundate. De exemplu, cuvntul baton este
folosit de vorbitorii basarabeni cu sensul de franzel preluat din limba rus. n DEX ns,
vom gsi explicaia cuvntului baton : bucat de vanilie, de ciocolat, etc., lunguia sau n
form de bastona. Un alt cuvnt care este frecvent folosit de vorbitorii basarabeni este
37

cuvntul sud. Se folosete n contextul a plecat la sud avndu-se n vedere prin sud
judectoria.
Am putea numi civa autori care s-au ocupat de aceast problem: Budogov B.,
Copceag Dumitru, Aculenco.
Prin fali prieteni se au n vedere cuvintele, care avnd radical comun n cele dou
limbi i fiind de obicei din acelai izvor, difer n ceea ce privete coninutul semantic.
Asemenea cuvinte mai sunt numite i omonime interlingvistice sau, respectiv, omonime
bilingve.
n prezent, contactul dintre limbi fiind foarte intens, apar tot mai multe cazuri de
cuvinte fali prieteni, fapt care a condus la alctuirea unor dicionare specializate n
domeniu . Primul dicionar realizat dup acest principiu a aprut la Paris n 1928.
Din dicionarele de acest tip cel mai aprofundat i mai detailat este dicionarul sub
redacia lui V.V. Aculenco .
Se pot distinge cteva tipuri de nonechivalen sau fals echivalen n cazul
cuvintelor fali prieteni .
1) ntr-o limb cuvntul are un sens general, iar n cealalt un sens particular.
2) Cuvntul desemneaz relaii de gen ntr-o limb i relaii de specie n alt limb :
rom. pasre e o denumire de gen a faunei , iar it. pasero nseamn vrabie i este o specie
a genului.
3) Monosemie ntr-o limb polisemie n alta : rus. nseamn curtenitor
fa de femei ; n engl. galant 1. curtenitor 2. viteaz, glorios.
4) Neconcordan stilistic : ntr-o limb cuvntul este atribuit unui stil , iar n alt
limb altui stil : rus. este neutru a produce cuiva suprare , a amr ; rom . a
obijdui este nvechit i nseamn a asupri ,a mpila ; rom. obijduitor numai substantival
nseamn cel care obijduiete, asupritor.
5) Sens neutru ntr-o limb sens arhaic n alt limb : Rom scrb 1 Aversiune
nestpnit (fizic sau moral) fa de cineva sau ceva : dezgust , repulsie , sil ; se
ntlnete n sintagma : A-i face cuiva scrb sau A-l prinde pe cineva scrba = a se scrbi ; a
se ngreoa, dezgusta; ceea ce provoac scrb. 2. Epitet pentru o fiin murdar ,
dezgusttoare sau josnic ; epitet pentru o fiin nedemn (la pl) Vorbe murdare , triviale,
ocri, njurturi 3. (reg.) ntristare , mhnire, suprare, grij , necaz, nenorocire
38

6) Sens lexical liber ntr-o limb sens lexical neliber, legat n alt limb : ital
riscossa ajutor n orice mbinare : fr. rescousse utilizat numai n mbinarea la
rescousse n ajutor.
7) Termen ntr-o limb nontermen n alt limb : fr. benzine este termen chimic ;
rus. carburan (termen uzual).
8) Cuvnt ntr-o limb - mbinare de cuvinte n alt limb : rus. fr. piano
queue rom. pian cu coard.
Cuvintele fali-prieteni l pot induce n eroare nu numai pe traductorul nceptor,
care nu cunoate bine limba din care traduce. Cercettorii acestei categorii lexicale au ajuns
la concluzia, c cuvintele fali-prieteni i induc n eroare anume pe acei care sunt siguri
c cunosc limba din care traduc. Anume ei nu consult de multe ori dicionarul, fiind siguri
c tiu cuvntul dat, de aceea i comit greeli. Aadar, cuvintele fali-prieteni i
dezorienteaz nu numai pe simplii vorbitori, dar i pe specialiti (lexicografi, traductori
profesionali , profesori de limbi strine).
n procesul traducerii , traductorul se afl sub influena lingvistic a originalului,
uneori att de puternic , nct chiar atunci cnd limba n care traduce e limba lui matern, el
poate strecura involuntar n traducere elemente lexicale, gramaticale sau stilistice proprii
celeilalte limbi. Traductorul , pe msur ce se concentreaz asupra originalului, pierde
sigurana n mnuirea celei de-a doua limbi. i , la un moment dat, anumite cuvinte i , mai
ales expresii sau construcii gramaticale din original ncep s-i par fireti i n limba n
care traduce.
De aceea, ar trebui ca orice traductor, dup un interval oarecare de timp, s-i
reciteasc lucrarea. Un traductor experimentat, la recitirea lucrrii, la sigur c va gsi
greeli.
Dac ar fi s comparm lexicul limbii romne cu lexicul oricrei limbi romanice,
putem observa c multe din cuvintele unei limbi se aseamn izbitor cu cuvintele celeilalte
limbi. Anume n acest context Reformatski afirma, c : traducerea din limbi nrudite ntre
ele ascunde foarte multe primejdii pentru traductori.
De multe ori asemnarea dintre limbi, uureaz, n principiu, procesul traducerii, dar
de cele mai multe ori aceste asemnri, dup cum s-a vzut , l fac pe traductor s comit
astfel de greeli.
1) engl. MINEUR 1.Muncitor care lucreaz n min = miner.
39

2. milit. cuttor de mine , specialist n mine
fr. MINEUR I miner (lucrtor n min)
MINEUR II minor, nevrstnic .
Att l. romn ct i limba rus au preluat doar cte un sens n parte:
rom. MINER muncitor calificat care lucreaz ntr-o min.
rus. . .
Prin urmare, omonimia este surs de greeli n traducere. Se confund la traducere
unitile lexicale cu omonimele lor. Acestea sunt greelile generate de cuvintele fali-
prieteni.
Deci, traductorul trebuie s fie atent la traducerea acestor cuvinte.
_____________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL
Comentarea exemplelor de prieteni fal i pentru o pereche de limbi

TEMA 6
PROCESUL TRADUCERII
1. Etapele procesului de traducere.
2. Interpretare, comprehensiune i explicare.
3. Text, context i interpretare.
4. Traductibilitate.

1. Etapele procesului de traducere.

Un traductor demn de acest nume, vede n fa a lui nu un simplu text, sensul cruia
urmeaz a fi tradus, dar i valoarea lui comunicativ, plasndu-se n a a fel n spa iu i
timp. i atunci traductorul va rspunde la un ir de ntrebri, de tipul:
Ce? adic n elegerea mesajului textului, con inutul.
De ce? adic orientarea traductorului spre inten ia autorului, sopul pe care acest text
presupune.
Cnd? timpul comunicrii, atmosfera istoric, trecut, prezent sau viitor.
Cum? stilul n care este redat con inutul, atitudinea presupus n textul original: satir,
ironie, grav, tragic, etc.
40

Unde? se refer la spa iul comunicrii: locul, condi iile, etc.
Cine? cu referin la emi tor, fonul social, psihologic, cultural specific.
Realizarea rspunsurilor la aceste ntrebri va presupune apelarea la anumite etape de
desf urare i anume la cele ce in de procesul de traducere. Procesul de traducere
implic o serie de procese psihologice legate de percep ie i memorie, aspecte referitoare
la receptarea, decodarea mesajului i comprehensiune (Roger Bell).
Procesul de traducere este divizat n dou etape:
1) Analiz
2) Sintez
n cadrul primei etape, traductorul analizeaz cu aten ie op iunile derivate dintr-o
multitudine de posibilit i nanintate de a veni cu deciziile ulterioare (A.Banta ). Adic,
ca i dup prerea lui R.Bell, procesul de traducere const n transformarea textului
original n textul din limba int prin procesele care au loc n memorie (analiz) i sintez
(adic reprezentare semantic ntr-un text specific limbii int). Deci, dac etapa de analiz
presupune n elegerea ct mai adecvat a textului original, atunci etapa de sintez
presupune proectarea acestui text spre cititor (interlocutor).
S. Bassnette Mc.Guire sugereaz o abordare a procesului de traducere mai curnd
descriptiv, dect prescriptiv, admi nd c scopul teoriei l constituie atingerea nivelului
de n elegere a proceselor care au loc n timpul actului de traducere i nu a a cum se
credea de obicei, elaborarea unui set de norme care trebuie respectate n efectuarea unei
buni traduceri. Cercetrile n domeniul traducerii conform teoriticienilor, trebuie orientate
ctre descriere, ctre procesul de traducere, ctre traducere ca produs.
Procesul de traducere implic o serie de etape prin care trece traductorul, i de aceea
accentul merit a fi deplasat de pe traducere ca produs, pe procesul ob inerii acestui
produs:
TS
Analiz
Reprezentare semantic
Sintez
T
Reprezentarea semantic este rezultatul unei triple analize: sintactic, semantic,
pragmatic i va cuprinde:
41

1) Structura propozi iei (op iuni lexicale)
2) Rela iile logice n structura sintactic
3) Structura tematic
4) Trsturi ale registrului
5) For a ilocu ional
6) Actul de vorbire.
n a a fel, vom asuma, c traducerea va cuprinde:
Interpretarea textului ini ial:
- Identificarea sociopragmatic (cine se adreseaz cui, pentru a zice ce, n ce context
i cum)
- Extragerea informa iei pertinente i a actelor de vorbire (sens detaliat i global)
Producerea textului final (reformularea informa iei pertinente i a actelor de
vorbire):
- Cutarea echivalen elor lingvistice i culturale
- Compensare unei pr i de altera ii produse
Verificarea:
- Confruntarea celor dou texte n vederea echivalen elor de form, con inut i efect
- Verificarea coeren ei i autenticit ii textului final (adic interpretabilitatea lui n
contextul sociolingvistic i cultural).
De fapt, acelea i etape ale procesului de traducere apar i la al i lingvi ti, dar de
exemplu la A.Banta i E.Croitoru, ele sunt denumite analiz (interpretare), transformare
i lefuire.
Este important s men ionm, c vorbind de echivalen e, n elegem, c o
echivalen total este imposibil, dar tindem totu i s o realizm la nivel semantic,
formal, ilocutiv, inten ional. De exemplu Chesterman motiveaz substitu ia conceptului
de echivalen cu cel de similitudine optim, pentruc dup prerea lui termenul de
echivalen pare a fi prea limitat, dar conceptul propus, din contra, ar cuprinde mai multe
aspecte, unde traductorul este liber de a alege acel tip de rela ie care pare a fi mai adecvat
unei anumite situa ii, n func ie de text, de inten ia autorului.
n cadrul derulrii procesului de traducere, se va ine cont de ni te prescrip ii
norme, care vor regula acest proces. Chesterman formuleaz cele trei norme procesuale,
dup cum urmeaz [R.Dimitru,2001:90]:
42

Norma de ncredere, postuleaz c un traductor trebuie s se comporte n a a fel,
nct sa manifeste loialitate pentru toate pr ile implicate n activitate.
Norma de comunicare, se refer la necesitatea ca un traductor s optimizeze
comunicarea, dup cum o cere situa ia de comunicare, ntre toate pr ile implicate.
Aceasta este o norm social, care aduce n prim plan rolul traductorului ca expert n
comunicare i mediator cultural.
Norma de rela ie va ndrepta traductorul s ac ioneze astfel nct s existe o rela ie
de similitudine optim ntre textul surs i textul int.
Aceste norme, dup prerea noastr, ar putea con ine i a a norme, ca etica i bunul
sim , de rspundere, care la fel reguleaz derularea favorabil a procesului de traducere.

2. Interpretare, comprehensiune i explicare.

Deseori traducerea e considerat ca o opera ie de schimbarea a codului. Dar ea mai
presupune i o interpretare. Traductorul se concentreaz asupra analizei textului,
interpretarea fiind la baza analizei, efectuate n vederea traducerii. Traducerea, deci nu este
o simpl schimbare de cod, dar n corela ie cu interpretarea presupun comunicarea
sensului mesajului original.
n ce const interpretarea? Ea este mai nti de toate o explicare, o desf urare a
comprehensiunii. Interpretarea ridic probleme datorit ns i inten iei verbale a
textului.Validarea unei interpretri poate fi numit cunoa tere tiin ific a textului. Iar
comprehensiunea are func ia de a orienta n situa ie, este o apropiere a strinului. Ea este
posibil numai n baza ac iunii individual-lingvistice.
Pe lng comprehensiune, explicarea reprezint i ea un moment al procesului complex
de interpretare. Posibilitatea explicrii deriv din obiectivitatea textului, care este
constituit din cele patru trsturi:
- Fixarea semnifica iei,
- Disocierea sa de inten ia mental a autorului,
- Desf urarea adecvat a referin elor,
- Evantaiul universal al destinatarilor si. (A. Banta )
Deosebirea dintre comprehensiune i explicare este aceea, c comprehensiune are o
rezonan psihologic pe care explicarea nu o are, atunci cnd comprehensiunea presupune
43

o re-creare n mintea cititorului, traductorului a atmosferei mentale, a gndurilor,
sentimentelor i motiva iilor autorului. Comprehensiunea mai difer de explicare i prin
faptul, c ea ine de inten ionalitatea autorului ntr-un mod n care explica ia nu o face.
A adar, comprehensiunea prime te o dimensiune inten ional. A n elege un text,
nseamn a-i urma mi carea de la sens la referin , de la ceea ce se spune la ceea despre
ce se vorbe te.
Practic orice traducere presupune interpetare. Interpretarea se concentreaz asupra
ideilor, asupra gsirii expresiei adecvate pentru transmiterea unui anumit sens, la un
moment dat, ntr-un anumit context. Interpretul care traduce fr s n eleag nu mai
interpreteaz, i lipsesc cuno tin ele fundamentale necesare n interpretare i pune
accentul numai pe sensul lingvistic, traducerea devenind o simpl schimbare a codului, el
nu mai n elege cuvntul n sensul lui relevant pentru context, ci ia n considera ie numai
sensul primar al acestuia.
Capacitatea de n elegere a traductorului depinde de nivelul de cunoa tere a limbii
originale, precum i de nivelul de cunoa tere a subiectului i contextului situa ional,
astfel inct s poat n elege exact sensul condi ionat de context. Mecanismele
fundamentale pe care se bazeaz intepretarea sunt prezentate de dou memorii: memorie
formal (sau acustic) i memoria semantic. Primul tip corespunde capacit ii de
achizi ionare, stocare i memorare a formelor mentale, iar al doilea tip de memorie se
refer la capacitatea unui individ de a i aminti sensurile.
Vorbind n acest context de traducerea interpretativ, putem spune, c ea este valabil
att n cazul traducerii literare, ct i n cazul traducerii textelor tehnico- tiin ifice.
Traductorul tehnic trebuie s cunoasc bine problemele legate de ambiguitate i
polisemie, el trebuie s ia n considera ie beneficiarul (the end user). Un astfel tip de
traducere (tehnic) trebuie s fie foarte clar, concis, s evite ambiguit i i intepretri
gre ite. Ct despre textele literare, atunci teoria interpretativ optez spre un efect cognitiv
i emo ional asupra beneficiarului ca i originalul.

3. Text, context i interpretare.

n traducerea unui text, G.Boylan ia n considera ie dou etape:
1) Etapa comprehensiunii TS
44

2) Etapa exprimrii adecvate a contextului TS n L
Iar Heubert elaboreaz a a numitul model de la nivel superior la nivel inferior. El
consider, c unitatea esen ial n traducere l constituie textul n ntregime, i c textul
ca un tot unitar, este ca un mozaic. La fel este indiscutabil i faptul, c trebuie s existe o
coresponden ntre TS i T , pe care K.Reiss o nume te coeren intertextual.
Conform lui Roger T.Bell, textul este un eveniment cu caracter comunicativ, n care
se pot regsi cele apte cerin e ale textualit ii. Dac exist un singur standard cruia
textul nu i se conformeaz, el i pierde caracterul comunicativ:
- Cum anume se stabile te legtura ntre propozi ii (coeziune).
- Cum anume se stabile te legtura ntre afirma ii (coeren ).
- De ce a enun at vorbitorul / scriitorul textul (inten ionalitatea).
- Cum reac ioneaz cititorul (gradul de acceptibilitate).
- Ce ne propune textul (caracterul informativ).
- Pentru ce este enun at textul (relevan a).
- Cu ce alte texte seamn (intertextualitate).
Ca unitate lingvistic, textul este i o expansiune a frazei, dar i o organizare
transfrastic. Structura specific a textului nu poate fi derivat din structura frazei, deoarece
un text este mai mult dect o succesiune de fraze, el este un proces cumulativ, o totalitate,
un ntreg, cu o dinamic intern. n cadrul procesului de traducere dou texte sunt puse n
fa : textul original (cu coordonarea lui semantic i pragmatic) i textul tradus. n
acest context invaria ia n planul con inutului, cu toat schimbarea codului n planul
expresie devine o problem fundamental. Orice traducere presupune o oarecare abatere de
la textul original, dar n limitele inten iei autorului. n interpretare i traducere se
presupun un ir de factori care influen eaz un text sub aspect semantic.
Peter Newmark propune 10 factori de acest tip, dintre care men ionm:
- Uzan ele gramaticale i lexicale proprii unui anumit text,
- Cunoa terea de ctre receptori a topicii (problematicii, domeniului) i limbajului folosit,
- Adevrul referen ial, independent de a teptrile receptorilor,
- Punctul de vedere al traductorului (personal i subiectiv, social i cultural).
Este evident faptul, c inten ionalitatea TS, normele i cultura LS i L prezint o
importan major n procesul de traducere.
45

Textele vor impune traductorilor i o serie de constrngeri, numite constrngeri
textuale (bazate pe rela iile text, discurs, gen, determinate cultural, cultura impunndu-se
n mod dinamic asupra textului). De marcat faptul, c sensul se afl n strns legtur cu
cultura i situa ia de comunicare. Sensul n rela ie cu situa ia de comunicare prezint
grade de formalitate (oficial, informal), generalitate (neutru, tehnic, etc.), sau obiectivitate
(factual, etc.).
Orice text va prezenta anumite dificult i, iar identificarea lor n prima etap de
analiz, este extrem de necesar, de i deloc u oar.
A.Banta presupune dou tipuri de dificult i, n func ie de tipul textului:
1. Dificult i, a cror solu ionare va necesita cunoa terea fundalului general, a ntregului
context cultural, cu elemente specifice rilor respective: no iuni specifice, titluri
personale i apelative, etc., unit i de msur, de greutate, nume geografice, registre
speciale, etc.
2. Dificult i, care includ schimbrile pe care le-a fcut individual autorul.
Pentru dep irea acestor dificult i de traducere, se recomand analiza textului n
vederea traducerii. Aceast analiz care se armonizeaz perfect cu metoda
psiholingvistic a analizei dinamice textuale, scoate n eviden toate aspectele
psiholingvistice ale procesului de traducere. Este o analiz global, concentric a
originalului. Nu putem nega faptul, c ntre TS i T exist o simetrie, i c n cadrul
unui text exist o flexibilitate a varia iilor gramaticale, care trebuie ajustate n func ie de
accentuare, din motive contextuale.
n vederea traducerii adecvate se va ine cont i de topica textului. B.Hatim i
I.Mason propun urmtoarea lor tipologie:
1.Expunere (expunere conceptual, nara iune i descriere)
2.Argumentare (argumentare i contra-argumentare)
3.Instruc iuni (reclame, contracte, tratate).
Textul de tip expozitiv se bazeaz pe analiza elementelor constitutive ale anumitor
concepte. Sunt dou variante ale acestui tip de expunere conceptual: texte descriptive (care
prezint obiecte i situa ii) i texte narative (care prezint ac iuni i
evenimente ntr-o anumit succesiune).
Textul de tip argumetativ pune accentul pe evaluarea rela iilor dintre concepte,
acceptarea sau evaluarea unor convingeri i idei ca adevrate sau false, ca pozitive sau
46

negative. Rela iile conceptuale n astfel de texte sunt: cauza, voin a, valoarea, opozi ia,
etc. Iar prezentarea logic este caracteristica fundamental a textelor de tip argumentativ.
Textul de tip instructiv pentru orice scopuri specifice: cele care dau instruc iuni
incluznd posibilitatea unei op iuni (reclame, recomandri pentru beneficiari) i cele care
dau instruc iuni fr posibilitatea unei op iuni (contracte, tratate). Lund n considera ie
faptul, c aceste texte trebuie s trezeasc interesul beneficiarului, de a convinge,
caracteristicile lui fundamentale sunt: (sintax simpl pentru o mai u oar
comprehensiune, autenticitate, repeti ii retorice folosite n scopul memorrii, manipularea
opiniilor prin exagerare, etc.)
Tot n cadrul traducerii, traductorul va ine cont i de structura textului, care
urmeaz a fi tradus, cunoa terea contextului n general i tipului de text n special.
Structura textului se coreleaz cu principiile ierarhice ale compozitiei. Fiecare element
ndepline te o func ie retoric. Elementele constitutive ale structurii textului sunt cele mai
mici unit i lexico-gramaticale. Fiecare element marcheaz o etap n evolu ia textului.
n traducere se iau n considera ie att aspectele formei, ct i ale func iei retorice.
Valorile elementelor componente ale unui text, asociate cu tipul de text, pot fi: aser iunea
(pentru textele expozitive i descriptive), stabilirea / atribuirea de caracteristici (pentru
textele descriptive), precum i redarea etapelor unui procedeu (pentru textele de tip
instructiv).
n ceea ce prive te contextul, vom men iona, c el este definit ca un complex de
convingeri i presupuneri construite de locutor pentru interpretarea unui mesaj n baza
capacit ilor sale de percep ie, n baza presupunerilor stocate n memoria sa, sau n baza
interpretrii rostirilor anterioare.
Cele trei dimensiuni ale contextului snt:
1.Dimensiunea comunicativ
2.Dimensiunea pragmatic
3.Dimensiunea semiotic.
Dimensiunea comunicativ va opta spre coeren i func ionalitate, concomitent cu
dimensiunea pragmatic, care se refer la capacitatea de a face ceva cu cuvintele, i cea
semiotic de a face ceva cu cuvintele i anume n a a fel, care trateaz un element de
comunicare, ca fiind un semn n cadrul unui sistem de semne. n a a fel, actul de
comunicare va presupune a a concepte, ca: subiect (dialect, sociolect, etc.) i registru
47

(scop i subiect al comunicrii, text scris / citit, stil i rela iile sociale dintre
participan i). Ac iunea pragmatic va cuprinde: actele de vorbire, implica ii,
presupozi ii, etc. Interac iunea semiotic: cuvnt, text, discurs, intertextualitatea, etc.

4. Traductibilitatea

Traductibilitatea unui text este garantat de existen a categoriilor universale din
sintax, semantic, logic. n acest context apar un rnd de probleme de tipul: ar fi vorba
despre o traducre lingvistic, sau a textului ca fenomen cultural conotativ, adic o traducere
cultural, sau de exemplu dac explicarea suplimentar n cadrul conversiunii sensului
textului este justificat i nu ar prezenta o deviere de la traductibilitate?
n mod general, se consider, c dac o traducere nu este bun, sau nerealizabil,
motivul nu l constituie insuficien a inventarului lexical i sintactic al L , dar de
capacitatea limitat a traductorului n privin a efecturii analizei textului. Evident, c n
textul int nu trebuie s existe ceva, care s demonstreze insuficien a lui comunicativ.
Prin urmare, textele traduse trebuie s fie func ionale i att de fire ti, nct traducerile s
nu s se deosebeascc de textele originale.
Rela ia dintre TS i T este o rela ie complex, care trebuie s ia n considera ie
traductorul, ca persoan a crei valori i cultur afecteaz totu i traducerea.Traductorul
trebuie s analizeze cu mare aten ie diferite elemente care alctuiesc efectul general al
textului, atrbuindu-le o interpretare corect.
Traductibilitatea va viza n mod general:
1.Efectul de distorsionare pe care l dau culturile n contact (efectul oglinzii concave)
2.Seria de conexiuni, care se fac automat n cultura int.
n concluzie, vom asuma, c atunci cnd traductorul va actualiza structura profund a
textului (explicare, comprehensiune, interpretare), textul va fi n mod inevitabil conversat n
alt limb.
1.Textul a fost definit ca unitate structural, care determin deciziile traductorului n
privin a op iunilor lexicale, sintactice, semantice, culturale.
2.Este esen ial, ca traductorul s identifice scopul i func iile retorice de nivel inferior,
care contribuie la realizarea lor.
48

3.Msura n care sunt permise modificri structurale n func ie de scopul traducerii, este
un element important n traducere. Aceste modificri constituie dificult i de traducere.
4.Traductorul trebuie sa mnuiasc structura textului, innd cont de contextul general i
de tipul de text n special.
5.Stabilirea echivalen ei sub aspectul discursului, constituie un mijloc de testare a
limitelor traductibilit ii.
_________________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL:
Traducerea unui fragment dintr-un text de orice tip (expozitiv, argumentativ, instructiv) i
comentarea dificult ilor dep ite.








TEMA 7
OBSTACOLELE SOCIO-CULTURALE N TRADUCERE

1.Texte cu con inut cultural.
2.Umorul ca obstacol de comunicare intercultural.
3.Strategii de traducere.

1.Texte cu con inut cultural.

n pofida faptului, c societ ile au multe trsturi comune, particularit ile
specifice, proprii, sunt mult mai numeroase. Adnc nsersate n limb, aspectele socio-
culturale vor fi relevante la fiecare tip de dificult i (semantice, stilistice), iat de ce vom
apela la urmtoarele texte cu un con inut cultural:
49

1.Biblia de exemplu cum ar putea fi tradus parabola edificatorie cu copacul de smochin,
pentru acele culturi, unde acest copac nu aduce fructe comestibile, sau nu exist deloc.
E.Nida propune de a nlocui imaginea smochinului cu un alt copac, a crui fructe sunt
apreciate de membrii na iunii, ca s devin l`hritier de toutes les choses, i anume
Dieu lui donna toutes les choses.
2. Texte care relateaz despre art, texte literare propria aptitudine, efortul intelectual
al traductorului vor sta la baza unei traduceri. A a tip de text va opta pentru un efect
similar, spre redarea valorii literare i general-umane, traducnd nu doar enun urile, dar
i contextele, situa iile. Purttor al unui limbaj artistic individual, marcat stilistic, acest tip
de text treze te probleme de traducere a tropilor, repeti iilor, interjec iilor, etc.
Bnd i osptnd En buvant et en mangeant,
Plugu orul badei Vasile a teptnd L`oraison de Basile attendant,
Eu zic Hi! Je dis Hue!
Da voi mai mna i, flci ! Les gars, menez la charrue,
Hi ! Hi ! Hue ! Hue !
[C.Rusnac, 1997 : 27]
n cazul traducerii textelor literare apar multe ntrebri de tipul corela iei traducere /
adaptare, fidelitate / pierdere, iar n special n cadrul traducerii poeziei apare chiar i
ntrebarea de intraductibilitate poetic. Afirma ia, cum c poezia este intraductibil
nseamn dou lucruri : c ea nu poate fi tradus, din cauza acelui raport infinit pe care l
stabile te ntre sunet i sens, i c ea nu trebuie tradus, pentru c intraductibilitatea ei
constituie ns i adevrul i valoarea ei. A spune despre un poem c este intraductibil,
nseamn, de fapt s spui, c este un poem adevrat. [M.Jeanrenaud, 2006 :38]
Afirma ie, care pare s pun semnul ntrebrii pentru existen a ns i al actului
traductiv. Drept respingere, aducem o frumoas traducere, realizat chiar de autoarea
citat :
Voyageur, entre en silence: Intr tcut cltorule,
La douleur a ptrifi le seuil. Pragul acesta fu mpietrit de durere.
Alors s`allument dans une clart pure n lumina curat aici strlucind
Sur la table pain et vin. Stau pinea i vinul pe mas.
[M.Jeanrenaud, 2006 :27]
50

ntradevr, traducerea poetic, pe ling mnuirea efectiv a competen elor
traductologice, va necesita un suflet subtil i sensibil. Fr a fi poet n suflet, fr
sensibilitatea sonorit ii, o astfel de traducere devine greu realizabil, dac nu chiar
imposibil.
3.Textele publicitare Claude Tatilon [1986 :24] spre elucidarea traducerii acestui tip de
texte, aduce un exemplu propus de Jean-Paul Vinay, cum c atunci cnd o banc canadian
a lansat o afi invitnd canadienii, aceasta reprezenta o mn innd o bancnot, cu deviza
Passport to a better living. Din moment ce metafora pa aportului nu este curent n
francez, se va apela preponderent la imaginea unor chei, care deschid toate u ile La clef
du succs.
Dirijat de func ionalitatea comunicativ, textul publicitar ofer corela ia de cod
lingvistic i de imagine ( i/sau sunet), fiind dominat de categoriile socio-culturale,
valorice ale unei na iuni.
Conform Roland Barthes, mesajul publicitar va fi trinivelar :
1.Mesaj lingvistic
2.Mesaj denotativ (imaginea obiectului)
3.Mesaj conotativ (totalitatea asocia iilor care treze te imaginea produsului). De exemplu
pentru pastele Panzani ansamblul culorilor ro u, alb, verde, ce sugereaz drapelul
italian).
Pornind de la mesajul autoreferen ial al revistei Paris Match poids de mots, choc des
photos, Daniela Roven a-Frumu ani [1999 :157], delimiteaz principalele structuri
formale utilizate n sloganuri, procedee de care traductorul va ine cont n cadrul
conversiunii, n vederea pstrrii eficacit ii, expresivit ii motto-ului original.
1.La nivel semantic :
a) polisemia
Quand on est pro, on est pro Mazda (pro-abreviere pentru professionnel i pro-
prepozi ie).
Quand j`entends le mot trafic, je sors mon automatic (automatic reprezint att arm
poli ist, dar i shimbtorul automat de viteze).
c) antonimia
Pour un effet boeuf, servez du porc.
2.La nivel logico-sintactic :
51

a) transgresarea principiului non-contradic iei
L`inattendu tant attendu.
b) intruziunea ntr-o form clasic
A la recherche du teint perdu.
c)la nivel sonor
ntr-o lume nesigur, ASIROM v asigur.
Cunoa terea procedeelor formale de organizare a mesajelor publicitare, vor necesita i
competen e socio-culturale. Interac iunea text publicistic / cultur se face sim it la
fiecare din nivelele men ionate, oricare ar fi abordarea formal a conceptului. Mai u or
relevante pentru traductori vor fi campaniile publicitare, care vizeaz interna ionalitatea,
ce in de publicitatea universal.
4.Texte cu trsturi sociologice (adic cele a subculturilor). Subculturile de in propriile
lor n elesuri, propriul mod de a se supune regurilor specifice grupului, propriile lor valori
structurale n ierarhii reprezentative, ele dezvolt o limb caracteristic pentru a clasifica
evenimentele, ele creaz propria lor ordine simbolic. A a limbajul tinerilor va apela la
ni te cli ee specifice, uneori limbaj trivial, invadat de englecisme. Limbajul apare ca
elementul cel mai expresiv al subculturii. Folosirea unui limbaj comun faciliteaz circularea
informa iei, comunicarea social. De exemplu, n cadrul unei ntreprinderi, acest limbaj se
manifest nu numai printr-un limbaj specific, dar i prin ni te forme adoptate, stil de
comunicare (scrisori, raporturi, ordine scrise, etc.). A a la sediul social Peugeot,
diferen ele statutului ierarhic sunt marcate prin utilizarea sistematic a monsieur,
madame, vous, ca semn de respect. Iar folosirea lui tu n mod excep ional este
rezervat pentru a ptrunde pe teritoriul altuia.
5.Text jurnalistic con inut informativ cu amprent cultural.
Dup cum am men ionat deja, traductorul apare ca mediator ntre dou limbi, dou
culturi. Printre argumentele majore pentru o a a fel de reprezentare, este n primul rnd
faptul, c un a a tip de practic faciliteaz un a a fel de contact, i pe urm anume
traductorul este acela, care d via unei culturi ntr-o alt ambian , dect cea ini ial.
Comunicarea n mas, proprie fiecrei culturi, cu esen iala tendin de a se transpune
n alta, evident guverneaz anumite func ii:
1.Func ia antena furniznd societ ii informa ie, ca contestare a tradi iei i
creativit ii (cotidiane de informa ie, ziare satirice, etc.)
52

2.Func ia ampli amplific i accelereaz dezichilibrul social, cnd datorit presiunii
mass-media anumite evenimente locale, banale sunt generalizate (cotidiane de larg
difuzare, presa de scandal).
3.Func ia focus selec ioneaz informa ia (presa de opinie, reviste politice).
4.Func ia prism de detaliere a tendin elor generale (reviste pentru femei, de mod,
tehnice, etc.)
5.Func ia ecou opteaz pentru conservarea tradi iei (pres pentru copii, pentru familie,
pres artistic).
Viznd att complexitatea acestor func ii, ct i specificacitatea lor individual, fiind
realizate ntr-un text jurnalistic pe un plan na ional, cum ar putea fi transpus n toat
multitudinea lui i pe plan interna ional?
Iat un exemplu: Alocu iunea televizat pronun at de Georges Pompidou la moartea
Generalului de Gaulle se deschide cu o juxtapunere, care a devenit celebr : Le gnral de
Gaulle est mort. La France est veuve. ncercnd s descifreze asocierea France / veuve,
traductorul pune n valoare notele funebre prin asocierea Fran a / orfan : Fran a este
orfan. Aceast substitu ie a imaginii unei Fran e orfane n locul une vduve
ndurerate, fiind analizat n profunzime, presupune i aluzii la problemele de filia ie
adic un loc rmas liber.
n acest cadru apar i probleme de respectare a tonului i a registrului corect. A a
erori sunt citate de Magda Jeanrenaud, delimitate n traducerea discursului Pre edintelui
Bush de la Bucure ti, n noiembrie 2002, unde traductorul vorbe te despre militarii
NATO, care merg old la old (pentru umr la umr), sau nevast-mea Laura
(pentru so ia Laura)
Prin urmare acest tip de traducere, ine de responsabilitate, ndeprtare de etnocentrism.
Traducerile etnocentrice n acest cadru se ndeprteaz de esen a lor argumentativ i
devin complect contradictorii : orgoliu na ional rnit, adic tot ceea ce ine de raporturile
superior / inferior, dominant / dominat. Traductorul, prin esen a lui intercultural se
ndeprteaz de aceste concepte nefaste, asumndu- i responsabilitatea de transpunere a
unei culturi n snula alteia : Identitatea traductorului impune ntroducerea principiului
interculturalit ii, n construirea unei etici traductologice. [M.Jeanrenaud, 2006 :358]

2.Umorul ca obstacol de comunicare intercultural.
53


Umorul stabile te la nivel comunicativ dintr-o parte rela ii comunicative i din alta
exprim o anumit atitudine, ac ionnd la nivelul con inutului comunicativ. Robert
Escarpit sus ine, c n lumea noastr tensionat pn la ruptur, umorul este unicul
remediu care destinde nervii lumii fr a o adormi, i d spiritului libertate fr nebunie i
plaseaz n minele omului, dar fr s-l striveasc, greutatea propriului destin. [Daniela
Roven a-Frumu ani, 1999:162]
Membrii unei comunit i sunt posesorii unor reprezentri comune intra, mai mult
sau mai pu in normative, care apar n proverbe, aluzii tradi ionale, n memoria
na ional. Aceste reprezentri pot fi grupate n dou straturi de baz: una fiind ceea ce
Henri Boyer nume te dominante patrimoniale [H.Boyer, 2001:35] i alta ce ine de
sociocultur: imaginile vie ii comunitare, stereotipajul.
La nivelul stratului patrimonial este vorba de identitate, de un consens maximal, de o
stabilitate i pertinen , iar la cel sociocultural se fac sim ite instabilitatea, manifestarea
identit ii grupurilor ce se opun. Esen a unei comunicri, baza competen ei culturale vor
constitui aceste reprezentri comune, dar vor fi i cel mai greu n elese de un strin.
Umorul apare n acest cadru ca o problem extrem de dificil, cnd este vorba despre
traducere. Cum o schi umoristic, care nici intra-comunitar, intra-cultural nu este
relevant pentru to i receptorii, s fie transpus inter-comunitar i inter-cultural? Ceea ce
este semnificativ i topic umorului unei culturi, poate deveni nu numai nen eles, dar i
ofensator alteia. Ar fi aici vorba despre imaginea etnosociocultural, care construie te i
pune n circula ie stereotipuri despre diferite aspecte ale vie ii i valori colective.
Comunitatea social, dup cum am spus, comport i normativitate. La fel o face i
ironia. n acest caz ele nu vor veni n contradic ie i nu se vor exclude: ..dans l`une
(l`ironie) l`nonciateur tourne en drision une nonciation (value comme absurde,
stupide), dans l`autre (l`humour) l`nonciateur se livre avant tout au jeu de la drision,
certes, mais dans un jeu dans ce cas gratuit ; qui ne prend pas directement pour victime le
destinataire mais ventuellemenet un tiers, et qui repose sur une complicit prpos d`une
reprsentation collective. [H.Boyer, 2001:35]
Deci umorul poate fi posibil, efectiv, func ionabil numai pentru destinatarii, care
de in aceea i imagine colectiv, sociocultural, i devine discret pentru purttorii altei
limbi-culturi. Atunci n mod ra ional putem presupune, c umorul poate devine un
54

obstacol n comunicarea intercultural i devine o problem traductologic, iar odat
realizat aduce la nen elegere, sau chiar conflict?

Quelle est la diffrence entre un lavabo bouch et un Franais?
On peut vivre avec un lavabo bouch.
Comment fait un Franais pour se suicider?
Il se tire une balle quinze centimtres au dessus de la t te en plein dans son complexe
superiorit.
Comment faire les meilleurs affaires en France?
Il faut acheter un franais au prix qu`il vaut, et le vendre au prix qu`il s`estime.

Un japonez ii cere so iei s ghiceasc ce are n pumnul nchis.
- Un televizor, rspunde aceasta.
- Nu, dou televizoare, o corecteaz so ul.
Un romn i cere so iei s ghiceasc ce are n pumnul nchis.
- Un cartof, rspunde so ia.
- Nu, doi cartofi, o corecteaz so ul.

A interpreta o glum i a sanc iona-o prin rs presupune o aplicare ierarhizat a
sistemului competen elor asupra elementelor secven ei discursive. E vorba mai nti de
competen e lingvistice, care asociaz semnificatul semnificantului, conform regulilor
constitutive ale limbii, de competen e enciclopedice, referitoare la lume i actan ii
comunicrii, i de competen retoric (Kerbrat-Orrechioni), ca ansamblu de principii ce
reglementeaz activitatea discursiv. [D.Roven a-Frumu ani,1999:175]
n a a fel, putem completa, c producerea i receptarea glumei presupune 4 elemente de
baz:
1.lingvistic (act de limb)
2.logic (pstrarea regulilor interpretative)
3.enciclopedic (corela ia context / conven ie)
4.retoric (principiu unificator)
55

Bazndu-se pe un complex de competen e, gluma devine un microunivers teatral,
care va include actori, punct de vedere (mesaj cu esen politic, social, rasist, etc.),
strategii de comunicare (gestual, intona ional, etc.)
Deci, pentru ca gluma s fie adecvat recep ionat, se folose te un cod lingvistic, iar
interlocutorii mprt esc acela i univers social, na ional, cultural (shared knowledge
Searle), n caz contrar, textul poate s nu mai devin n final o glum.
Nu se poate face glume despre o anumit comunitate social sau na ional, cu cei crora
anumite clivaje sociale le snt necunoscute (dup cum noi nu rdem de bancurile
germanilor despre saxoni, la fel glumele romnilor despre olteni sau aredeleni nu sunt
relevante, din moment ce nu se cunoa te profilul moral al acestor popoare). Deci glumele
legate de specificul na ional nu sunt n elese dac nu avem anumite cuno tin e despre
mentalitatea celor n cauz:
La stabilirea terenului prin aruncarea monezii la un meci n Sco ia, au fost 800 de
victime, adic sco ienii sunt foarte avari. [D.Roven a-Frumu ani,1999:175]
Mai u or perceptibilite vor fi glumele, care vor viza valorile (sau lipsa lor) tangen iale
pentru dou culturi, de tipul frumos / urt, fidelitate / infedelitate, generos / zgrcit, etc.
i deci umorul, ca o practic comunica ional, urmeaz a fi con tientizat n cadrul
traducerii ca o problem lingvocultural.
n acest sens interesante i umoristice sunt traducerile realizate de Chiri a, din
cunoscuta comedie alecsandrian, care crede c pentru a o realiza e destul adjunc ia
sufixului -tion, ca esen a substantivit ii franceze, sau e suficient de a face un schimb
de semnifica ii de tipul: flori de cuc fleurs de coucou. Aceste exemple de eroism
lingvistic sunt o caricatur epocal a domeniului traductologic, o traducere umoristic,
i nu un umor tradus, o adevrat galomanie. i atunci, Un locutor francez monolingv
va putea totu i s se amuzeze de produsul hibrid, chiar dac va fi incapabil s-i sesizeze
structura literal, tot va descifra prezen a unui transcodaj stngaci care-l va face s
zmbeasc. [M.Jeanrenaud,2005:10]
De altfel cum pot fi traduse cteva schi e umoristice, care sunt mpletite n vorbirea
oral (televizat), nregistratea de Sanda Maria Ardeleanu i Raluca Bala chi [2005:101],
de tipul:
La seule rponse queque Franois Mitterand ait ....ait eue ....
C`est la preuve quequoiqu`il y a une erreur ebsolue de la communication.
56

n toat complexitatea acestui microunivers, actul umoristic devine un studiu dificil de
cuprins. n func ie de mprejurri, de indivizi care particip la acest act (sociodiscursiv),
de modul de a concepe i prezenta subiectul, gluma cunoa te cele mai diverse ipostaze:
de la glume corporale (clowne ti), la glume muzicale, le lng formele generale
(transculturale), fiecare cultur i fiecare categorie social i are propriile sale forme de
glum. Rsul este o problem de cultur i istorie, de psihologie i lingvistic, de aceea se
poate afirma fr riscul de a gre i, c func ia social i mecanismul de producere /
receptare a glumelor trebuie nc aprofundat. [D.Roven a-Frumu ani,1999:163]

3.Strategii de traducere.

Descrise nc n anii '50 de tre Jean-Paul Vinay i Jean Darbelnet, tehnicile de
traducere, sau strategiile de traducere, apar ca procedee practice de realizare a traducerii i
ca urmare se submpart n: strategii de traducere direct i strategii de traducere oblic
(indirect). Traducerea direct se realizeaza ca conversiune paralel de tip structural, iar
traducerea oblic impune divergene structurale, stilistice.
Printre procedeele directe putem cita :
1. mprumutul
2. Calcul
3. Traducere literal
Procedee oblice :
1. Transpoziia
2. Modularea
3. Echivalena
4. Adaptarea
Conform clasificarii lui Chesterman [R. Dimitriu. 2001, p.92] procedeele
fundamentale la care apeleaz traductorii snt clasificate n: procedee sintactice.
semantice si pragmatice.
Procedee sintactice :
1. Traducere literal
2. Calcul
3. Transpoziia

Procedee semantice :
57

1. Sinonimia
2. Antonimia
3. Convergena
4. Parafraza

Procedee pragmatice:
1. Filtrarea cultural
2. Schimbarea de cuantum informaional (generalizare concretizare)

Strategiile sintactice presupun urmtoarele strategii:
1.Traducerea literal atunci cnd scopul traducerii o permite.
Il aime la musique El iube te muzica.
De comparat aplicarea acestei strategii n cazul traducerii unei expresii idiomatice de tipul:
It`s raining cats and dogs.
Traducerea cuvnd cu cuvnt Il est pleuvant chtas et chiens.
Traducerea literal Il pleut des chats et des chiens.
Traducerea liber Il pleut verse. (Il pleut des hallebardes.)
Observm, c traducerea literal nu este o simpl transpunere lexical, ci sesiznd
diferen ele de mbinare sintactic ntre limbi, devine nu o simpl transpunere lexical, dar
un compromis logico-semantic.
2.Calcul lingvistic este o traducere realizat n acest caz la nivelul cuvintelor compuse
sau al expresiilor fixe, ce respect structurile sintactice ale limbii de sosire, ntroducnd un
nou mod de expresie.[M.Jeanrenaud. 2006:70]
Season`s greetings Urri de sezon (Calc lingvistic neacceptabil n limba romn). Calcul
fiind n acest caz o nou crea ie, despre care fiece dat zicea Chiri a alecsandrian nous
disons comme cela en moldave. Drept exemplu de calc lingvistic cu un rezultat benefic
snt traducerile de tipul:
United Nations Organization Organiza ia Na iilor Unite.
3.Transpozi ia adic procedeul dup care urmeaz schimbarea categoriei gramaticale.
They stopped at noon for a swim La prnz s-au oprit s noate.
4.Schimbarea unit ii de traducere - se realizeaz atunci, cnd un cuvnt din limba surs
este tradus printr-o expresie, propozi ie, fraz din limba int, sau atunci cnd acest
proces se va realiza invers.
58

Simon is getting cold feet about advancing you the money... Simon se teme s- i
avanseze suma de bani...
5.Schimbri n structura frazei cu ajutorul acestui procedeu se realizeaz modificri n
sintaxa frazei, n propozi iile subordonate, etc.
Cnd este vorba despre strategiile semantice, Chesterman deosebe te urmtoarele
tipuri de strategii:
1.Sinonimia la care apeleaz traductorul, atunci cnd pentru a evita o repeti ie, apeleaz
la echivalentul cel mai apropiat:
Patients (engl.) 1.Pacien i, 2.Bolnavi.
2.Antonimia n acest caz, traductorul apelnd la un antonim l combin cu o nega ie
sau o afirma ie:
Few people would desagree Cei mai mul i vor fi de acord.
3.Convergen a n cazul exprimrii uneia i acelea i stri de lucruri din diferite puncte
de vedere:
She drenched her skirt from knees down i-a udat fusta pn la genunchi.
4.Parafraza adic traducerea liber, proprie mai ales pentru traducerea idiomilor sau a
termenilor culturali, care nu au echivalen n limba int. Procedeul opus parafrazrii
este mprumutul, transferul direct, exoticizarea.
Din moment ce strategiile sintactice se refer la form, iar cele semantice la con inut,
strategiile pragmatice vizeaz ntregul mesaj. n cadrul lor, Chesterman deosebe te:
1.Filtrarea cultural, sau naturalizarea, domesticirea, o traducere a termenilor
culturali prin echivalen i din limba int nct s corespund normelor ei.
2.Schimbarea de cuantum informa ional adic adugarea, sau invers omiterea unor
informa ii care sunt relevante pentru receptori.
3. Schimbul de coeren opteaz spre o organizare logic a informa iei n text.
4.Alte schimbri pragmatice vizez ntrebuin area unui dialect n traducere, a ezarea
pe pagin, etc.
Diversitatea clasificrii strategiilor de traducere, a motiva iilor care condi ioneaz
alegerea traductorului a unui tip de procedeu sau altul, in de ni te norme, care pot fi
asumate n [R.Dimitriu, 2001:108]:
-dorin a de a se conforma normelor de a teptare din cultura int,
-dorin a de a se conforma normei de ncredere,
59

-dorin a de a se conforma normelor de comunicare,
-dorin a de a se conconforma normelor de rela ie.
Realizarea acestor patru categorii de norme, trebuie abordat n mod creativ, dar i
ra ional, cu rspundere.
_________________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL: De gsit i de comentat exemplele de utilizare a strategiilor
traductologice.















TEMA 8
INTERDEPENDENA LIMB / CULTUR N TRADUCERE

1.Interdependen a limb/cultur: stereotip, etalon, datini i obiceiuri.
2.Traducerea expresilor frazeologice i a fonului paremic.
3. Problema realiilor i culturemelor n traducere.
4. Numele proprii n traducere.

1. Interdependen a limb/cultur: stereotip, etalon, datini i obiceiuri.

60

n pofida multiaspectualit ii definirii conceptului de cultur, putem men iona, c
cultura reprezint un sistem acceptat de tradi ii i obiceiuri, religie, literatur, art, proprii
unui autor. Iar limba va fi manifestarea acestei culturi.
Corela ia interdependen ei limb / cultur rmne o problem actual. Primele
ncercri de solu ionare au fost naintate de Humbolt, care define te limba ...ca viziune
specific asupra lumii. [A.Meriacre, 2006:122]. n a a fel, fiecare etnie, referindu-se la
aceea i realitate, i creaz o proprie viziune, i anume n limb se fixeaz aceast
viziune. De i aceast abordare pare s exagereze rolul limbii n procesul cunoa terii
lumii, s impun limbii modul de a vedea, totu i, anume ea va sta la baza multiplelor,
ulterioare teorii lingvistice. O alt abordare n corela ia limb / cultur este proprie lui
A.Atanovski i G.Brutean, care semnaleaz c limba i cultura snt orientate n aceea i
direc ie, c limba refelect realitatea, iar cultura face parte din ea.
Fiecare purttor de limb este putrtor de cultur, deaceea expresia lingval n cadrul
comunicrii, va fi i o expresie a culturii na ionale. Limba deserve te cultura, dar nu o
determin. Limba poate crea iluzii verbale, un miraj verbal, care va nlocui realitatea.
Aceste iluzii verbale vora aprerea n stereotupurile na ionale. Pentru traductologi,
reprezentarea stereotipului unei na iuni pentru o alt cultur, va fi o sarcin extrem de
dificil. Stereotipul este comuni unei societ i, n orice caz, unui grup, pe care-l
define te. n cazul stereotipului dificultatea traducerii const n aceea, c traductorul va
trebui s propun tot un stereotip. Aici se va recurge la traducerea anexionist, n func ie
de publicul- int, traduse prin echivalen i stereotipul poate fi ncadrat n rubrica
traducerea culturii. [M.Jeanrenaud, 2006:137]
Stereotipul, dela grec.stereos (solid), este un termen ce desemneaz un mod de
impresie, de gravur, i dup Amossz i Rossen, este un element relevant al gndirii, prin
opozi ie la cli eu, o simpl figur de stil. Stereotipurile culturale ntr n dezbatere n
1978 cu publicarea eseului L`orientalisme de Edward Said. ntrebarea de stereotip n
literatur apare ini ial ca un element secund, de exemplu n eseul Production du texte de
Michel Rifattere (1979). n anii 90, stereotipul literar face de acum un obiect de studiu
monografic Dufays Strotypes et lecture (1994).
Stereotipul este n eles ca un element constitutiv al fondului cultural comun, ceea ce
permite schimbul de experien fr a-l reformula la fiecare ocazie. Binen eles,
stereotipul nu este rezervat exclusiv literaturii, el joac un rol evident n discursul cotidian,
61

de contextualizare a discursului. Cunoa terea stereotipurilor este unul din factorii de baz
pentru o comunicare eficient dintre purttorii de limb/cultur. Dup Mordvinova,
stereotipul este un fragment al imaginii conceptuale a lumii, o n elegere stabil cultural-
na ional a lucrurilor, sita ii i fenomene. El este nu numai o imagine mental, dar i o
structur verbal. Stereotipurile se transmit prin limb de la genera ie la genera ie i au
o influen destul de mare asupra oamenilor. Oamenii percep stereotipurile, nregistrate n
limb ca modele, crora comportamentul lor trebuie s corespund. Din acest punct de
vedere, cunoa terea stereotipurilor ajut la reprezentarea adecvat a procesului
comunicrii. A a, n mod general stereotipurile asupra francezilor snt:
Francezii sunt cei ce mnnc broa te i melci.
Beau mari cantit i de vin.
Francezii sunt romantici.
Fran a e ara icului i elegan ei.
Francezii poart berete.
Stereotipurile despre moldoveni i ara lor snt:
Mafia la toate nivelele.
ara srciei i imigran ilor.
Moldovenii sunt primitori i genero i.
n mod inevitabil stereotipurile lingvale se bazeaz pe stereotipurile gndirii:
Les Polonais boivent beaucoup / Soul comme un Polonais,
Les Ecossais sont avares / Il est un vrai Ecossais.
Important i anevoioas este traducerea acestor stereotipuri. De exemplu expresia Etre
fort comme un Turc (care se bazeaz pe un stereotip social, din moment ce nu to i Turcii
sunt puternici), va avea echivalentul propriu francez fort comme un boeuf, n timp ce
germanii pentru a crea o expresie similar vor apela la imaginea calului.
Folosirea stereotipurilor este condi ionat de economisire, opinia fiind bazat pe a
priori presupuse de stereotip, i nu pe fapte real demonstrate:
Acum pierdem antrenorii n mod stupid i dmbovi ean.
Msurile au fost luate dmbovi ean, n prip.
[G.Grui ,2006:27]
Mai jos vom aduce cteva exemple de stereotipuri destul de curente:
62

a)Stereotipuri gender axate pe apartenen a la genul masculin sau feminin Femeile nu
pot conduce ma ina, brba ii sunt machos, au monopolul la violen a conjugal.
b)Stereotipuri de ras axate pe originea i apartenen a fizic n particular culoarea pielii
Africanii sunt slbatici, Ru ii sunt alcoolici, Germanii sunt punctuali, Femeile
occidentale sunt desfrnate.
c)Stereotipuri profesionale axate pe meserie sau activitate profesional militarii sunt
drastici, garagi tii sunt ho i.
d)Alte stereotipuri Blondele nu sunt inteligente, brunetele au un caracter ru, brbo ii
ascund ceva.
De exemplu, dificil va fi traducerea urmtoarei secven e, dac nu se va cunoa te esen a
stereotipului utilizat:
Ils se sentirent menaants mais l`vidence interloqus par la prsence d`un Long Nez
aussi flegmatique au bord d`un torrent de montagne. (Unde Long Nez reprezint un om alb
n viziunea chinejilor, de comparat cu francezii pentru care aceast expresie l desemneaz
pe Charles de Gaulles).
Orice popor n mod diferit percepe i clasific lumea, deci n mod diferit va alege acel
etalon ntr-o compara ie, care va permite o optim expresivitate i informativitate.
L`talon culturel est directement li au spcifique national culturel du peuple. La
comprhension conceptuelle des catgories culturelles ainsi que la mentalit et la culture du
peuple sont rfltes dans la langue par leur contenu typologique. Un des moyens
typologiques expressifs qui mne vers les profondeurs de la conscience nationale sont les
structures comparatives. [E.Dragan,2006:137]
J`ai eu le temps de penser au mariage comme la chtaigne dans la po le.
(G.Sand, Franois le Champi)
Cuno tin ele extralingvistice vor permite dezvoltarea con inutului, tiind c
castanele in de specificul alimentar francez.
Acese asocieri de con inuturi ndeprtate, trezesc noi conota ii, fac comunicarea mai
expresiv:
Elle avait aussi ralong son corsage, et au lieu d`avoir l`air d`une pice de bois habill,
elle avait la taille fine et ployante comme le corps d`une belle mouche miel.
(G.Sand, La Petite Fadette)
63

Compara iile cu conota ie cultural, care au la baz ni te etaloane specifice
na ionale, n dependen de inten ia comunicativ, fac ca actul de vorbire s devin mai
expresiv i discursiv orientat:
Pourquoi aurais-je bon coeur pour deux bessons qui sont fiers comme deux coqs, et qui ne
m`ont jamais montr la plus petite amiti?
(G.Sand, La Petite Fadette)
Luca Mo neagu ns mna cum tia el, cci smr oagele lui de cai erau vlgui i din
cale-afar, i slabi, i ogrji i ca ni te m i le ina i, nu zmei, cum zicea mama.
(I.Creang, Amintiri din copilrie)
Este clar, c traductorul trebuie s fie un receptor pregtit, s posede acele capacit i,
competen e socioculturale, care vor cere traducerea benefic. n cazul unde etaloanele
relevante vor avea accea i semnifica ie, expresie i conota ie cultural (fier comme un
coq mndru ca un cuco , manger comme un moineau a mnca ca o vrabie), traducerea
nu va trezi dificult i deosebite, dar n cazul cnd aceste corela ii vor fi ndeprtate, atunci
se va apela la existen a structurilor, sau conota iilor specifice, n elese pentru limba
int.
Coloritul na ional i local, specificul tradi iilor, al mediului de via se reflect n
limb, iar n traducere cunoa terea acestor subtilit i este de prim necesitate. Pentru a
traduce adecvat, e nevoie de a gsi cheia semnifica iilor, uneori ascunse, pe care un
traductor o folose te cu iscusin . Oricare n-ar fi dificult ile survenite n traducere,
orice strategie ar avea menirea i scopul final esen a mesajului, func ia lui
comunicativ.
Datinile i obiceiurile ca unit i culturale vor avea i expresie lingval. A a, fraza
Quelque chose de vieux, de neuf, d`emprunt et de bleu, fiind bine cunoscut, ine de
tradi ia nun ii n Fran a i care desemneaz inuta miresei. Fraza are o origine englez
Something old, something new, something borrowed, something blue, unde traducerea
francez nu pstreaz rima existent n original. Ceva vechi face referin la legturile
familiale a miresei, cnd de obicei ea va purta o bijuterie a bunicii sau a mamei. Ceva nou-
reprezint ansa de a fi fericit i via a nou. Ceva mprumutat de la o femeie
cstorit, fericit n via a conjugal. Ceva albastru i gse te originea n credin a
biblic, care trateaz aceast culoare, ca simbol al fidelit ii i purit ii.
64

Sau spre exemplu expresia romneasc A p it pragul, care la origine semnifica a
decedat, acualmente este utilizat n sens de trecere la o nou etap : A p it pragul
adolescen ei. La baza acestor expresii st imaginea pragului, care marcheaz trecerea,
i este sacralizat n multe culturi, fiind legat de cultul strmo ilor, cci a existat obiceiul
ngroprii mor ilor sau cenu ei lor sub pragul casei. Pragul joac un rol important n
riturile de trecere la na tere copilul se cumpnea pe prag cu un pietroi, fiind pus pe o
scndur cumpn. Piatra se ngropa apoi la marginea cur ii. La cstorie mireasa trece
pragul, jignind memoria strmo ilor (de aceea este dus n bra e), sicriul mortului e oprit
pentru cteva clipe pe prag la scoaterea lui din cas, sau este lovit u or de trei ori de prag,
n semn de mul umire a mortului casei n care a trit, i ca semn de rmas bun. Respectul
sacral n cultura romn e reflectat n credin e i interdic ii de a mnca pe parg, de a
ntinde mna unui oaspete peste prag.
Sau bine expresia Parc se bat calicii la gura lui , care ine de obiceiul strvechi
(relatat i de Maurice Druon n Les Rois Maudits), potrivit cruia, de zile mari, oamenii
boga i porunceau s se arunce un pumn de monede sau diverse bucate mul imii adunate
n pie e sau strzi, pentru a se desfta privind oamenii care se npusteau, ca s apuce ceva
din pomana boga ilor. Obiceiul a disprut, dar compara ia a rmas, folosit pentru cei
care mnnca prea grbit, i extins la cei care vorbesc prea repede.
Deci este clar, c aceast interferen de limb i cultur, nscris n spiritul
na ional milenar, nu poate fi negat ca fiind real existent, i mai ales evident n cadrul
traducerii.
La fel de evident n traducere va fi i mentalitatea na ional care va condi iona
comportamentul lingval i non-verbal. Ea constituie o structur profund a con tiin ei,
care depinde de fatorii socio-culturali. Interlocutorii, purttorii a dou sau mai multe
culturi, comunicnd, ac ioneaz n conformitate cu normele verbale i non verbale de
comportament, care niciodat nu vor fi identice cu cele strine.
Problema interac iunii limbii i culturii este multi-aspectual, unde cultura devine un
proces social i nu biologic, iar limba este expresia culturii i expresia naturalit ii n
acela i timp : Chaque socit s`identifie l`aide d`un appareil spcifique de symboles qui
englobe la diversit des langues, de cultures, le contour particulier, spirituel du peuple qui
se manifeste premirement l`aide de la langue. [E.Dragan, 2006:101]

65

2.Traducerea expresilor frazeologice i a fonului paremic.

Expresiile frazeologice apar ca un obstacol traductologic, din moment ce ele poart o
expresivitate deosebit, snt un produs al creativit ii na ionale i ca urmare apar sub
orice aspect de comunicare verbal. Frazeologismul este o mbinare osificat de cuvinte,
o construc ie sintactic fixat, gata fcut, cu o valoare semantic special, acceptat de
vorbitorii limbii respective. Expresiile frazeologice n esen a lor avnd un sens determinat
nu din suma cuvintelor care le formeaz, sunt contextual determinate i expresiv
condi ionate. i deci pentru un traductor, primordiale ar fi necesitatea cunoa terii lor n
limba de baz i competen a de a le atribui un echivalent convenabil din limba int.
Uneori cunoa tem sensul fiecrui cuvnt, pe cnd sensul unit ii frazeologice nu-l
sesizm. Iat de ce frazeologismele unei limbi nu pot fi traduse cuvnt cu cuvnt n alt
limb pentru c denaturm sensul. Anume n traducere se descoper specificul mbinrilor
proprii limbii date, care n alte condi ii poate nici s nu fie observat. Meditnd asupra unei
expresii frazeologice, po i scoate ceea ce este ascuns n ea atitudinea fa de
evenimentele vie ii, moral, valorile i specificul na ional.
En faire tout un fromage / A face din n at hrmsar.
Expresiile frazeologice sunt indisolubil legate de limba i mediul n care au aprut, de
aceea una i aceea i semnifica ie n limbi diferite este redat prin procedee diverse:
When pigs might fly (engl.), (Cnd porcii vor zbura)
Till the desert sands freeze and the camels come skating home (engl.), (Cnd de ertul va
ngheta i cmilile vor patina spre cas)
Quando gli asini voleranno (ital.), (Cnd vor zbura mgarii)
Quand les poules auront des dents (fr.), (Cnd ginile vor avea din i)
La pa tele cailor; La sfntu-a teapt.
n general, n procesul traducerii se recurge la cteva metode de redare a
frazeologismelor, dintre care cele mai importante sint:
1.Echivalen a
2.Analogia
3.Traducerea propriu-zis
Traducerea nefrazeologic, care mai este numit traducerea propriu-zis, presupune i
ea cteva metode:
66

1.Traducerea lexical
2.Calcul
3.Traducerea descriptiv
Alegerea metodei potrivite a traducerii frazeologismelor n multe previn e depinde de
locul pe care l ocup mbinarea stabil de cuvinte n sistemul frazeologic al limbii surs i
al limbii int, dup indici diferi i: metaforici, structura lexico-sintactic, trsturilor
structurale i sintactice.
Deci, alegereii metodei sau a procedeului se va acorda o deosebit aten ie, deoarece la
baza frazeologismului se afl o imagine, i datoria traductorului este de a pstra intact
aceast imagine, cutnd cu orice pre s nu-l lipseasc pe cititorul textului tradus de
satisfac ia recep ionrii artistice a frazeologismului.
Utilizarea metodei echivalen ei se poate ob ine prin aplicarea procedeelor:
a)traducerea prin echivalent total (din toat inima / de tout mon coeur). Echivalentele totale
sunt acele expresii ntlnite n ambele limbi i care au aceea i semnifica ie. Valoarea lor
stilistico-expresiv corespunde ntre ele, uneori chiar i cuvintele sunt acelea i.
Calul de dar nu se caut la din i / A cheval donn on ne regarde point la dent.
b)traducerea prin echivalent par ial (ntre patru ochi / t te t te).
Nu ntotdeauna putem apela la echivalente, din moment ce ele nu exist n ambele limbi.
De regul echivalentul trebuie s posede o semnifica ie denotativ i conotativ
asemntoare, adic ntre expresii nu trebuie s fie deosebiri de ordin semantic, stilistic,
metaforic, s dispun de un ir de indici lexico-gramaticali asemntori.
O alt metod a traducerii frazeologismelor este metoda analogiei, metod pe larg
aplicat i care este considerat una dintre cele mai efective. Aceast metod presupune
apelarea la o expresie frazeologic din limba int, avnd aceea i semnifica ie ca i cea
din limba surs (marcher pas de tortue / a merge ca melcul).
Uneori, traductorul, negsind n limba int o expresie adecvat, este nevoit s
recurg la crearea unui frazeologism nou cu sensul celui pe care l traduce. Dac aceast
imita ie este acceptat de cititor, nseamn ca traductorul a reu it s redee con inutul
i stilul expresiei care afost tradus ntr-o form frazeologic.
Cea de a treia metod este traducerea propriu zisa, la care se va apela atunci, cnd nu
existe echivalen e sau analogii. Ea presupune urmtoarele procedee: a) transpunerea
lexical, cnd este pstrat sensul, dar este redat sub un alt aspect neutru; b) calcul
67

lingvistic, prin care se pstreaz i cuvintele i forma expresiei; c) traducerea
descriptiv, adic traducerea printr-o perifraz neutr sau stilistic marcat.
Traductorul va recurge la procedeul traducerii lexicale, atunci cnd sensul
frazeologismului nu este cifrat ntr-att, nct s nu poat fi redat cu alte cuvinte n alt
limb. De multe ori aceast traducere lexical a expresiei frazeologice este redat printr-o
mbinare liber, de aceea mai este numit o traducere liber.
Dar totu i, la traducerea lexical a expresiilor frazeologice, traductorul trebuie s se
apropie de frazeologism, s redee mcar unele elemente ale expresiei traduse (s`embarasser
de dettes / a se ngloda de datorii).
Alt procedeu utilizat la traducerea propriu-zis este traducerea descriptiv. La utilizarea
acestui procedeu se ob ine, de obicei, un text neutru (n func ie de stilul general al operei)
n compara ie cu valoarea stilistic a originalului (tirer qn du ruisseau / a scoate pe cineva
din noroi).
Un procedeu la care se recurge foarte des este calchierea. Acest procedeu const n
pstrarea fidel a sensului, dar mai ales a formei expresiei sau mbinrii de cuvinte. Partea
negativ a acestui procedeu const n faptul, c la calchiere frazeologismele i pierd din
expresivitate i chiar semnifica ie. De multe ori se calchieaz frazeologisme, ob inndu-
se expresii care strnesc zmbetul, de exemplu n condi iile Republicii Moldova, expresia
calchiat / a trage un pui de somn. Deci calcul frazeologic
reprezint frazeologismul creat artificial n laboratorul traductorului, i nu orice calc
frazeologic, realizat mecanic ad litteram poate fi calificat drept bun.
Un alt procedeu ntlnit n traducere este omiterea frazeologismului n cazuri cnd
acestea nu se pot traduce. Evident, c atunci cnd ele vor fi omise, se va pierde i din
expresivitatea mesajului.
Bagajul expresiv na ional propriu unei limbi, va constitui o parte considerabil din
acel fundal de cuno tin e enciclopedice, pe care trebuie s le posede un traductor.
Un alt tip de dificult i, ce apar n acest sens, sunt traducerile proverbelor i
zictorilor. Att pentru proverbe, ct i pentru zictori a fost adoptat termenul grecesc
paremie, adic cugetare din scriptur sau din epistolele apostolilor. Proverbele se reflect
ca ntr-o oglind n proverbele sale. Din acestea putem stabili caracterul unui popor, felul
lui de a fi, istoria lui. Existen a proverbelor e milenar. Transmise pe cale oral, din gur
n gur, de la genera ie la genera tie, de la om la om, din tat n fiu ele au strbtut
68

secolele. Experien a e mama proverbului. Ele se nasc din istorie (Vod da i Hncu ba),
din situa ii ridicole (Oltean cu 24 de msele), din observa iile naturii (A tri ca cinele cu
pisica), din fabul, snoav, legend, tradi ie (Bea Grigore aghiazm), literatur, mai ales
Biblie (Ca-n snul lui Avram), vorbe, care au ajuns proverbe (Nu-i ajungi cu prjina la
nas).
Una i aceea i realitate, n diferite culturi este deseori reflectat prin proverbe i
zictori diferite. A a, vorbind despre conceptul timp vom remarca, c n diferite culturi
tempoului scurgerii timpului, atitudinea fa de timp, sunt recep ionate la fel, dar
reflectate diferit:
Cine se grbe te, primul ajunge n mormnt. (Spania)
Graba e lucrul diavolului, iar rbdarea al Alahului (Arabi)
Rien ne sert de courir, il faut partir point. (Fran a)
Graba stric treaba. (Romnia)
. (Rusia)
Att de adnc nfundate n con tiin a na ional, nct chiar i vorbitorii autohtoni, nu
ntotdeauna vor fi n stare s dedud etimologia unui sau altui proverb:
A face capul calendar expresie veche, care trebuie s fi pornit de la faptul c un calendar
era ini ial ca o mic enciclopedie, con innd numeroase cifre i date astronomice,
istorice, biografice, etc., care nu pot fi lesne memorate. De aici vorba popular a face
cuiva capul calendar, care nseamn a zpci. Astfel e folosit expresi n versurile lui
Co buc:
Tu-mi faci capul calendar,
Nu te cred i nu se poate.
Vorbind despre proverbe din punct de vedere traductologic, le putem clasifica n trei
grupuri:
1.Proverbe i zictori din limba surs, care vor avea echivalente totale n limba int:
La nuit tous les chats sont gris / .
Mieux vaux tard que jamais / Mai bine mai trziu dect niciodat.
2.Proverbe i zictori, care apeleaz la conota ii diferite, dar pstreaz semnifica ia:
Bouche de miel, coeur de fiel / .
Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument / Mna care nu tie s scrie d
vina pe hrtie.
69

3.Proverbe i zictori, care nu au echivalente n limba int:
Le roi, l`ne et moi, nous mourrons.
n acest caz, cnd proverbele posed ni te caracteristici na ionale specifice, se poate apela
la traducere. Ca exemplu de traducere creativ a proverbelor prin pstrarea con inutului,
aducem cel citat de T.Tucikova [1964:50], n traducerea romanului Colas Breugnon
(R.Rolland) de ctre M.Lozinski:
Agneau de Chamaux, n`en vaut que trois pour trangler un loup /
- .
n cazul ce urmeaz, traducerea a fost realizat ad litteram, din moment ce exist i o
serie de proverbe, aforisme de origine latin, i care sunt primite de mai multe culturi,
fiind folosite n original sau fiind traduse conform limbii, care le utilizeaz:
Ars longa, vita brevis / Arta e lung, via a e scurt, este traducerea aforismului celebrului
medic grec Hipocrate.
Proverbele, ca crea ii na ionale, ce izvorsc din experien a de via a maselor,
recreaz n mod concis, sub forma unor expresii bine formate din punct de vedere
gramatical i logic, ni te constatri, aprecieri, pove e, sfaturi cu valoare general uman.
Deaceea a traduce un proverb nseamn a transpune o mentalitate na ional, pentru a fi
n eleas n cadrul unei alteia, fiind n final la fel de original i specific.

3.Problema realiilor i culturemelor n traducere.

Fiecare limb reflect prin intermediul resurselor sale, multiple aspecte ale vie ii
materiale i spirituale a poporului care o vorbe te, red cu ajutorul unor cuvinte i
expresii inedite felul de a fi i valorile esen iale ale culturii i civiliza iei etniei
respective.[I.Condrea, 2004:99] n cazul, unde limba va cpta ni te caracteristici proprii
numai ei, care la rndul lor fiind condi ionate de o cultur autohton, vor aprea ni te
unit i lexicale i frazeologice, numite elemente exotice, realii, cuvinte intraductibile,
etnografisme, cuvinte de fundal, strinisme. Aceste unit i proprii doar unui popor, vor fi
cu att mai evidente cu ct ele vor fi relevate prin metode contrastive, cnd vor fi supuse
traducerii i vor deveni clasice prin faptul, c ele constituie deja ni te simboluri ale
intraductibilit ii: charme (fr), gentelmen (engl), dor, tain (rom).
70

Savan ii bulgari S.Florin i S.Vlahov, n lucrarea Intraductibil n traducere oprindu-
se n special la semnifica ia termenului de realii, i dau nu numai o defini ie sintez:
Realiile sunt cuvintele sau expresiile, ce denumesc obiecte, caracteristice unei culturi, care
de regul nu au echivalente n alt limb i deacea nu sunt traduse dup regulile generale,
dar i propun pentru realii o clasificare ampl, compartimentele principale fiind:
1.Realii geografice: step, secvoia, prerie, etc.
n acest context unii savan i desting i categoria denumirilor geografice pentru ri,
ora e, etc.
2.Realii etnografice, care reflect modul de via , mncruri: spaghetii, pizza, mmliga,
vestimenta ie: sombrero, mocasini, opinci, cultura i arta: hor, trubadur, mr i or,
menestrel.
3.Realii socio-politice, care cuprind denumiri ce se refer la denumiri administrativ-
teritoriale, mi cri i partide,etc.
Dificultatea clasificrii realiilor ine de ns i conceptul de realie. Prin realie noi
putem n elege conceptul fenomenului caracteristic istoriei, modului de via i culturii,
iar limba definind acest concept i fenomen. Dar la fel de important este de men ionat, c
realia este nu numai un fenomen al realit ii, dar are i o referin specific, reflectat n
con tiin i gndire.
O alt clasificare a realiilor o propune i lingvistul rus A.Reformatski i anume:
1.Cuvinte ce se refer la nume de persoane
2.Monede
3.Func ii i denumiri pentru persoane
4.Detalii de costume i podoabe
5.Mncruri i buturi
6.Adresri i titluri.
Dar care clasificare nu s-ar accepta, indiscutabil rmne afirma ia, c exist unit i
lengvistice, condi ionate socio-cultural, care in de specificul na ional al vie ii
vorbitorilor, i chiar dac sunt considerate intraductibile, ele totu i apar n cadrul
comunicrii, i deci urmeaz a fi redate i n limba int:
Colinde , colinde Colinda, ma colinda
To i bie ii malade Les autres sont de grands gars
Numai eu mai mititel Moi, je suis le plus petit,
71

Da-mi bab un colcel! Je veux de petits pains, merci!

....S-a-ntlnit c-un pdurar, Un garde forestier s`amne
Mi Codrenu, mi haiduce, mi! Eh-l, mon haidouc Codreanu!
[C.Rusnac,1997:65]
Vom observa, c cuvintele realii n textul tradus apar n forma lor original. Aceast
transliterare pstreaz coloritul textului, de i uneori vor cere i ni te explica ii din
moment ce nu vor fi n elese de cititori, sau chiar utiliznd ni te schimbri ilocu ionale,
pierznd n acest caz din coloritul na ional. Prin urmare, traducerea realiilor se va poate
face prin exoticizare sau informare suplimentar (unde traductorul se va face vizibil,
ntroducnd o explica ie), i prin adaptare contextual a unor cuvinte din cmpuri
semantice analogice:
a)exoticizare haidouc, colinda,
b)not explicativ mmliga mush made of maize flour, this was and still is the basic
item in the diet of Roumanian peasant.
c)adaptare colcel / petit pain.
Cu adevrate probleme se va ciocni traductorul i atunci, cnd va fi nevoit s traduc
culturemele. Termenul de culturem a fost realizat din punct de vedere formal prin analogie
cu fonem, morfem, lexem (culture + sufixul me).
Culturemele sunt ...ni te enun uri purttoare de informa ii culturale, unit i de
cultur, aluzii prestigioase dup Vinay i Darbelnet. [G.Lungu Badea, 2001:367]
Anume vzute din punct de vedere traductologic, culturemele au fost reconsiderate. Ini ial,
sub aspect lingvistic, ele nu reprezentau dect ni te conota ii, cmpuri semantice, iar
ulterior ele sunt vzute sub aspect extralingvistic. n acest caz, culturemul va deveni un
fenomen din societate, care pentru membrii acestei societ i are o relevan specific.
Culturemele nu servesc pentru ilustrarea unui discurs, ele nu sunt discurs, inegrndu-se n
fraz fr s deformeze gndirea: pot fi discrete, subtile, sau manifeste... [G.Lungu Badea,
2001:367]
Dup acela i autor, vom distinge din punct de vedere formal urmtoarele tipuri de
cultureme:
1.Cultureme simple: Ftlu, Polichinelle, Cosnzeana;
2.Cultureme compuse: raison suffisante, embrassons-nous Folleville;
72

Iar din punct de vedere func ional:
1.Cultureme istorice: burt verde;
2.Cultureme actuale: poujadisme.

Cultureme Sens lexical, conota ii Aluzii culturale i traducerea lor
Cosnzeana
(Ileana)
1.Frumoasa cu prul de aur;
2.Frumoasa frumoaselor;
3. lat.Consens consilier divin, titlu dat
zeilor de sfat al Olimpului, despre care se
presupune c erau blonzi.
La Belle aux cheuveux d`or

Prin traducere se pierde
conota ia de eroin legendar,
fptur miraculoas, care
con ine statutul de divinitate.
Embrassons-
nous Folleville
Expresie lansat de un vodevil al lui Labiche
n 1850. Manicamp, unul dintre personaje,
i manifest brusc simpatia pentru
Folleville, pe care l dore te ca ginere. i
de cte ori l intlne te, Manicamp l ia de
bra e, strignd Embrassons-nous,
Folleville. Locu iunea a rmas n limba
francez i descrie faptul de a se arunca
asupra cuivan ciuda voin ei acesuia.
Culturem fix, dificil de tradus n
romn, astfel nct s se
respecte i sensul i ceea ce
evoc fraza n sine.
Poujadisme Termenul caracterizeaz voin a
extraordinar de aprare, adesea
demagogic, n lupta celor mici cu cei
mari, a muncitorilor cu statul. Creat n
1956, de la numele librarului Pierre Poujade.
Termen sugestiv pentru cultura
din care se mprumut, dar greu
de asigurat prin traducere
aceea i putere de evocare.
Reverdira leurs
estomacs
Pentru prima dat utilizat de Charles
d`Orleans
Burt verde
Avem acest culturem att n
francez ct i n romn i
desemneaz:
1.Pe cineva imatur, necopt;
2.Metonimie a diareiei.

Tot din cadrul culturemelor va face parte expresia En voiture, Simone!, cu semnifica ia
e timpul s ncepem. Relevant pentru purttorii limbii, care cunosc conota iile
73

existente, care la origine are aluzia despre o doamn, care era printre primele femei, care a
fcut rost de un permis de conducere, despre care ulterior s-a vorbit i n cntecul Le
tango d`Intervilles.
Pentru traductor, aceast distan are cultural, exprimat prin culturem, va trezi
dificult i esen iale: cum au aprut, care sunt identitatea lor cultural i statutul social,
probleme, care pot fi rezolvate prin comentarii sau note explicative (pentru cititorii
pregti i). n cazul, unde publicul nu este pregtit, cnd nu posed un bagaj cognitiv
necesar, receptarea poate fi ignorat, astfel determinnd ntreruperi, fragmentri de
receptare a mesajului, ceea ce I.Richard nume te traducerea ignoran ei culturale interne
i externe.

4. Numele proprii n traducere.

Dup cum am me ionat anterior, conform clasificrii lui A.Reformatski, numele
proprii fac parte din realiile unei limbi, care prin tradi ie rmn intraductibile. Numele
proprii nefiind dotate cu sens, utilizate doar ca referin , fr for descriptiv, fr
conota ii suplimentare, fr a fi traduse, sunt doar redate n grafia limbii int. Dar
aceast afirma ie pare totu i contraversat, mai ales atunci cnd ele posed un anumit
grad de reprezentare cultural.
Conform studiului onomastic deosebim trei aspecte de baz a numelor proprii, i
anume:
1.Nume proprii;
2.Denumiri de localit i;
2.Denumiri a referin elor culturale: srbtori, tradi ii.
Pare indiscutabil afirma ia, c vor rmne intraductibile toate trei aspecte. Dar pentru a
n elege, c lucrurile nu stau chiar a a de limpede, vom aduce un exemplu destul de
elocvent:
...et le petite Fadette ne manquait d`accoster les bessons de la Bessonire, par toutes sortes
de drleries et de sornettes, du plus loin qu`elle les voyait venir de son ct.
(G.Sand La Petite Fadette)
Faptul, c localitatea Bessonire prime te i o semnifica ie suplimentar dect o simpl
referin spa ial, nu va permite o simpl transpunere de tipul gemenii din Bessonire.
74

Sau dac aducem un alt exemplu, propus de M.Jeanrenaud [2006:142]:
Prvlia lui Bursuc, care n traducere a rmas la boutique Boursouc, n ciuda men inerii
omogenit ii onomastice, pierde de conota ii. Iar traducerea La boutique M`sieu
Blaireau accentuaz arja umoristic, blaireau trimi nd nu doar la animalul omonim din
limba romn, dar i la un burghez nstrit, care caut s agoniseasc totul, i ve nic s
fie n miezul lucrurilor.
n cazul traducerii unei a a expresii ca A fi dup legea lui Carage, se va face apel la o
expresie ideomatic. A a, cunoscut pentru traductor trimiterea espre etimologia
expresiei, i deci aprecierea adevratei valori i semnifica ii, va cere nlocuirea ei prin
echivalent semantic, sau prin explicare. (A fi dup legea lui Carage aluzie la Codul de legi
instaurat de domnul Caragea, prin extinderea sensului, a fi de lege veche, om nvechit).
Un alt exemplu de ntrebuin are a numelor proprii, neavnd nici o rezonan la
receptorul strn, este i expresia De auzeau cinii n Giurgiu, fiind tradus prin expresia
explicativ A faire hurler les chiens l`autre bout du pays.
La fel de problematic apare traducerea unor a a cuvinte ca delonul mprumutat din
limba francez prin metonimie, fiind un cojoc purtat n multe filme cu Alain Delon, dar
necunoscut pentru purttorii limbii franceze. Sau giubenul, plrie nalt i tare, care i-a
luat numele de la Jobin, cunoscut plrier din Bucure ti. Traducerea n ambele cazuri se va
face printr-o abstractizare de reducere a sferei semantice:
Tii! Frate nae, s fi fost el aici s m fiarb a a, c-i sreau ochilarii din ochi i giubenul
din cap.
Oh la! M`sieu Na, s`il avait t l pour me faire tourner les sangs, je le lui aurais fait
sauter les lunettes des yeux et le chapeau de dessus son crne.
[M.Jeanrenaud, 2006:144]
Vom men iona, c de i traducerea a dus la pierderea conota iei culturale, sfera
semantic general a fost pstrat.
Or cum vom traduce expresia A spune bra oave (minciuni, palavre, etimologic de la
tradi ianegustorilor bra oveni, care aducndu- i marfa la pia , o recomandau cu tot
felul de laude exagerate i reclame viclene) va depinde de context, de tactica aleas de
traductor. Dar pentru ori icare dintre strategii alese, se va pierde din conota ie cultural.
Deci putem asuma, c n cazul unde numele proprii nu apeleaz dect la un referent unic,
ele vor fi preluate ca atare, dar cnd se va constata c ele mai comport un alt sens,
75

suplimentar la cel de baz, atunci se va ine cont de contextul civiliza ional, dintr-o
perspectiv extralingvistic, i se va purcede sau spre o traducere propriu-zis, sau la o
not explicativ.
Din aceast perspectiv, traducerea numelor proprii presupune neaprat o negociere, nu
doar o sum de strategii ce snt axate n mod diferen iat fie pe semnificat, fie pe
semnificant, ci i pe rezisten a mai mare sau mai mic a sistemului literar vizavi de
experien a strinului, despre care vorbe te Antoine Berman. [M.Jeanrenaud,
2006:146]
Abordarea problemei de traducere a numelor proprii este bivalent. Dintr-o parte n
cazul traducerii numelor proprii conotative, s-ar pierde exotismul, sonoritatea i coloritul
na ional, iar efortul cititorului este atenuat spre minim, fiind lipsit de orice participare i
inventivitate. Pe de alt parte, n elegerea adecvat, ori comicul nserat textului, reese de
multe ori din simbolismul numelor proprii. n a a fel vom reveni la aceea i negociere, de
care se va ine cont din moment ce acceptm idea, c numele proprii pot capt un grad
mai nalt de conota ie cultural, dect cel propus ini ial.

_________________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL:
La alegere:
Eseu I Exemple (5) de etaloane exprimate lingval, comentarii, traducere.
Eseu II Exemple (5) de stereotipuri exprimate lingval, comentarii, traducere.
Eseu III Exemple (5) de datini/obiceiuri exprimate lingval, comentarii, traducere.
Eseu IV Exemple (5) de expresii frazeologice, proverbe/zictoril, comentarii, traducere.






TEMA 9
TRADUCEREA SPECIALIZAT

76

1.Aspecte ale limbajului specializat.
2.Traducerea textelor specializate. Redactare.

1.Aspecte ale limbajului specializat.

Sub aciunea factorului stilistico-funcional, totalitatea unitilor lexicale din
vocabular se grupeaz n dou mari compartimente: cel al limbii comune i cel al
limbajelor specializate. ntre aceste compartimente exist raporturi permanente, graniele
dintre ele fiind uor penetrabile. Dac limba comun este definit, de obicei, c totalitatea
cuvintelor i mbinrilor de cuvinte care se folosesc n mod curent, lexicului specializat i
aparin toate elementele lexicale care sunt ntr-un mod sau altul, legate de o activitate
specific, de un domeniu tiinifico-profesional, i care sunt folosite de un grup de vorbitori
n comunicarea lor scris sau oral, n cadrul unui domeniu al existenei sociale,
profesionale i culturale. El are o sfera de ntrebuinare limitat i, n consecin, este
neles doar de un grup social strict determinat. Rela iile existente ntre lexicul comun i
cel specializat fac posibil deplasarea unitilor lexicale dintr-un registru n celalalt. Pe de o
parte, vocabularul specializat atrage prin specializare i transfer elemente curente ale
lexicului comun, iar pe de alt parte, el mprumut altor arii lexicale termeni, care pot fi
supui unei alte specializri sau unui nou transfer metaforic. n prezent, este mai frecvent
procesul invers: prin popularizarea unor noiuni speciale, semnificanii lor i pierd precizia
terminologic i intra, astfel, intr-un circuit mai larg.
Una dintre particularitile principale ale lexicului specializat const n caracterul
specific al relaiei existente ntre elementele sale componente i noiunile sau obiectele
denumite. La cuvintele din lexicul comun care denumesc obiecte i noiuni uzuale din viaa
cotidian aceste legturi au un caracter mai mult sau mai puin regulat. Ele s-au format n
decursul secolelor i au fost nsuite de vorbitori o data cu nvarea limbii. In cazul
cuvintelor din lexicul de specialitate predomin legaturile noionale fiind ignorat caracterul
regulat al relaiei cuvnt noiune obiect, ntruct ele (cuvintele din lexicul specializat)
sunt creaii elaborate, inexistente n conditii naturale; ele sunt rezultatul integrrii omului n
dezvoltarea natural a limbii. Ca urmare, n comparaie cu codul limbii, lexicul specializat
este secundar, este elaborat artificial din elemente autohtone, create sau mprumutate. Acest
77

caracter, secundar, n raport cu lexicul comun, este mai evident n cazul cuvintelor
autohtone care i-au dezvoltat i sensuri specializate.
De exemplu: clci
1. Partea posterioar a tlpii piciorului, format din oasele astragal i calcaneu; talus.
2. Pies mic de lemn, de form prismatic, fixat de o grind de lemn pentru a mpiedica
alunecarea unui element de construcie care se reazem pe grind sau folosit ca pies de
rezisten ntr-o mbinare. 3. Dispozitiv cu care se mpiedica filarea unui lan sau a unei
parame.
Substantivele scar, und, unelte, cutie, curte, camer, corp n limbajul comun nu
au nevoie de determinani pentru a fi nelese, n schimb, n lexicul specializat este
obligatoriu un determinant pentru delimitarea campurilor terminologice intre ele: (tehn.)
scar rulant; (muz.) scar muzical; (min.) scara duritii; (fiz.) unda seismic, und
electromagnetic; (radiofonie) und scurt, und mijlocie, und lung; (ec. pol.) unelte de
producie; (lingv.) cutie de viteze; cutie de rezonan; (med.) cutie cranian; (jur.) curte cu
juri; curtea de apel; curtea de casaie; (tehn.) camera de combustibil; camera de comand;
camera de sunet; (mil.) camera cartuului; (jur.) corp delict; (chim.) corp simplu; (fiz.)
corp strin; (tipogr.) corp de liter; (opt.) corp incandescent.
Comparativ cu lexicul comun, n lexicul de specialitate se folosesc mai multe
mprumuturi neologice, ceea ce favorizeaz comunicarea ntre specialiti din diverse arii
lingvistice. n lexicul comun ptrund doar elemente ale limbajelor specializate pentru care
exist realii actualizate i pentru nespecialiti. Extrase din cmpul lor profesional, obiectual,
aceste mprumuturi sunt ncadrate de obicei, n sistemul limbii literare ca neologisme i
profesionalisme, ntelese i, eventual, utilizate ocazional de vorbitori care nu aparin sferei
profesionale respective. Limbajele specializate sunt indisolubil legate de limba na ional.
Ele utilizeaz aceeasi fonetic i gramatic. Diferenele se manifest, n principal, n lexic,
n care predomin substantivele. Urmeaz, n ordine, verbele, adjectivele i adverbele.
Cuvintele din lexicul de specialitate se grupeaz n sisteme lexicale, izolate de cuvintele din
lexicul comun, i se coreleaz cu alte cmpuri obiectual-noionale. Ca urmare, uneori, apare
omonimia dintre cuvintele din lexicul comun i cele din lexicul de specialitate, ca uniti
aparinnd unor cmpuri diferite. De exemplu:
bar1 - (mec.) Unitate de masur a presiunii atmosferice egal cu un milion de barii;
78

bar2 - Local n care se vnd buturi alcoolice, cafea etc. i n care consumatorii stau
de obicei n picioare sau pe scaune nalte n faa unei tejghele.
Limbajul specializat, dezvoltat pe baza limbajului curent, se caracterizeaz printr-o
exprimare clar i concis; el definete sau descrie cu precizie conceptele, i-a creat o
terminologie proprie, pur denotativ i monosemantic. Limbajele de specialitate nu pot fi
introduse dect prin limba curent, conceptele lor de baz pot fi definite numai prin aceast
limb, iar formulele deduse ulterior se obin din aceste concepte de baz cu ajutorul gndirii
logice. Deoarece limbajul specializat nu are particulariti de structur gramatical sau fond
principal lexical diferite de ale limbii naionale, specialitii dintr-un anumit domeniu de
activitate teoretic sau practic folosesc limba literar standard, n care introduc termenii
necesari pentru a denumi noiuni proprii domeniului de activitate respectiv. Prin
tehnologizarea vieii cotidiene, migraia elementelor lexicale dinspre sfera tehnico-
tiinific spre lexicul uzual este n crestere. Dicionarele explicative consemneaz acest
fenomen, incluznd termeni ce aparin diverselor domenii specializate.
In limbajele de specialitate vocabularul folosit are o structur eterogen. Se
delimiteaz dou straturi relativ independente:
a. lexicul neterminologic;
b. lexicul specializat, format din:
lexicul tiintific general,
lexicul terminologic.
a. Lexicul neterminologic alctuiete, sub aspect stilistic, nivelul neutru, el conine
cuvinte din limba literar comun. In general, sunt puine neologisme care servesc la
explicarea unor noiuni, fenomene, proprieti. Aparin acestui lexic verbe de aciune ca: a
demonstra, a trata, a formula, a caracteriza, a extrage, a rezulta, a comunica etc.,
substantive abstracte i de provenien verbal: actualitate, utilizare, formare, introducere,
atragere; adjective i adverbe cu sens apreciativ: activ, actual, pozitiv, negativ, semnificativ
etc.
Lexicul neterminologic reprezint baza pe care se construiete un text tiintific, n
general, comunicarea tehnico-tiinific. Proporia acestor cuvinte difer n funcie de
destinatar. Astfel, in textele de strict specialitate, numrul cuvintelor uzuale este mai mic
dect n lucrrile de tiin popularizat. Selectarea cuvintelor din lexicul literar uzual se
face n funcie de capacitatea lor de a exprima o noiune tiintific general sau de a denumi
79

o clas de obiecte, fenomene etc. Acest fapt explic prezena frecvent a cuvintelor cu
sensuri abstracte i generalizatoare.
b. Lexicul tiinific general cuprinde termeni cu una sau mai multe semnificaii, care
functioneaz ntr-un domeniu sau n ansamblul domeniilor specializate. Termenii din
aceast categorie sunt purttorii informaiei larg utilizate, exprim noiuni speciale, cu un
profil larg i sunt corelai cu fenomene, procese etc. din diverse domenii ale realitii
nconjuratoare. Ei reprezint fondul noional tiintific de baz i, nu ntamplator, au o
frecven foarte ridicat. Amintim aici termeni ca: (rom.) operaie, fenomen, proces, sistem,
hiperbol, dislocaie, a se baza, a absorbi, abstract, adaptare, aclimatizare, acceleraie
etc.; (fr.) effet, sens, structure, valeur, conclure, opposer, essentiellement, relativement etc.,
care exprim noiuni de baz fr de care comunicarea specializat ar fi dificil.
b. Lexicul terminologic este zona de specificitate a stilurilor funcionale
nonartistice, n mod deosebit, a stilului tiinific. El este alctuit din termeni ce se grupeaz
n diverse nomenclaturi i terminologii. Termenii corespund exact obiectivelor comunicrii
tiinifice, ei sunt concretizarea lingvistic a principalelor particulariti extralingvistice ale
stilului tiintific. Acetia se constituie n sisteme terminologice, fiecare dintre ele
corespunznd unui sistem de noiuni specifice pentru o tiin, curent, coal etc. Termenul
este unitatea de baz a acestor sisteme; el exprim noiuni sau denumete concepte
tiintifice teoretice, fenomene, procese, instrumente etc. Posednd o semantic special,
termenii reprezint partea cea mai ncarcat de informaie din lexicul specializat, ei sunt cei
care difereniaz lexicul limbii literare comune de lexicul folosit in diverse domenii
specializate.
Termenii sunt marcai prin abrevieri de tipul: astron. (astronomie), arhit.
(arhitectur), biol. (biologie), lingv. (lingvistic), jur. (stiinte juridice), med. (medicina) etc.
Termenul este considerat monosemantic, n timp ce cuvantul este, de cele mai mult
ori, polisemantic. Exist coli terminologice care continu s promoveze monosemia
termenului, dei acest principiu nu mai este considerat valabil n terminologie. Majoritatea
cercettorilor susin c monosemia nu mai este o proprietate absolut, ci un ideal cutat dar
greu de atins.
De asemenea, termenii se deosebesc de cuvintele limbii comune prin faptul c au o
destinaie precis i o utilizare limitat la un domeniu de cunoatere clar delimitat, chiar
80

dac la origine sunt cuvinte ale limbii comune. Spre deosebire de cuvnt, termenul aparine
unui domeniu specializat care trebuie tot timpul specificat.

2.Traducerea textelor specializate. Redactare.

S-ar putea presupune, c disciplinile terminologie i traductologie ntrein relaii
strnse. Dar nu este aa. Relaiiile dintre aceste dou disciplini sunt completamente
dezichilibrate. i puine sunt lucrrile, n care terminologia este vzut ca o disciplin care
aduce o contribuie specific n traductologie. n realitate referinele traductologice fa de
terminologie sunt referine la terminologii, care ar corespunde documentului, i se raport
dintr-un aspect pur terminografic. Raport care funcioneaz ca mprumutul unei disciplini
de la o alt disciplin conex (sociologie, psihologie, tiinele cunoaterii etc.)
Traducerea specializat se opune traducerii literare. Ea ntruchipeaz difuzarea
cunotinelor tiinifice n diferite domenii ale activitii umane: economie, tehnic, drept,
informatic, medicin etc. Traducerile specializate fiind mult mai numeroase dect cele
literare.
Conform nivelului de complexitate i funcionalitate traducerea specializat relev
cteva tipuri de texte:
Texte tiinifice texte, articole, monografii etc.
Texte funcionale scrisori oficiale, contracte, reglementri etc.
Texte utilitare - instruciuni tehnice sau farmaceutice, recomandri etc.
Textele tehnice se caracterizeaz prin specificul lor denotativ, lipsit de conotaii.
Procesul traducerii tehnice se caracterizeaz, conform A.Guu [2007:51] prin:
Faza semasiologic (forma) cnd traductorul trebuie:
- s defineasc incertitudenile,
- s determine nivelul de comprehensiune (de exemplu el nu are nevoie s neleag
funcionarea tubului catodic pentru unicul fapt c cuvntul televizor figureaz n text,
- s delimiteze unitile semantice i terminologice,
- s ntreprind cercetrile terminologice,
Faza onomasiologic (sens) cnd traductorul trebuie:
- s determine nivelul de precizie necesar destinatarului,
- s gseasc terminologia adecvat pentru restituirea sensului,
81

- s opteze pentru o form adecvat (univoc, clar i precis),
- s controleze sensul (coerena intern i extern) i forma (ortografia, sintaxa,
terminologia).
Pentru traducerea textului specializat este nevoie n primul rnd de decodarea
acestuia. Decodarea textului specializat const n comprehensiunea nucleului conceptual al
noiunilor terminologice utilizate n text. Conceptul face referin la realitatea
extralingvistic. Primatul realitii extralingvistice n cazul textelor specializate se
deosebete de cel al lexicului comun.
Pentru realizarea unei traduceri de inalt nivel calitativ se parcurg, n linii generale
urmtoarele etape:
1.Analiza textului sursa detectarea eventualelor lacune sau neconcordane, a
deficienelor sau neclaritilor de exprimare etc.;
2. Documentarea identificarea surselor de documentare n domeniul de specialitate,
a dicionarelor, bazelor de date terminologice pentru domeniul respectiv;
3. Extragerea termenilor i frazeologiilor din textul surs, mpreun cu contextul lor
de utilizare;
4. Gsirea definiiilor termenilor extrai
5. Stabilirea echivalenelor n limba int
6. Traducerea propriu-zis
7. Revizuirea traducerii
8. Tehnoredactarea final a textului n limba int
Activitile premergtoare traducerii au, adesea, cea mai mare pondere n ce privete
timpul de lucru i de resurse umane implicate. Dintre acestea, documentarea i munca
terminologic sunt cele mai laborioase; modul n care sunt ndeplinite aceste activiti
influeneaz n foarte mare masur calitatea traducerii. Pentru ca totul sa fie dus la bun
sfrit ntr-un timp ct mai scurt i pentru a reutiliza orice produs al activitii depuse, n
traducerea de specialitate devine imperios necesar utilizarea instrumentelor informatice
care s asiste traductorii pe tot parcursul activitii lor. Astfel de instrumente sunt:
memoriile de traducere, instrumente de recunoatere terminologic pe parcursul procesului
de traducere, bazele de date terminologice etc.
n cea ce privete activitatea de documentare, este obligatoriu ca traductorul unui
text specializat s cunoasc foarte bine domeniul/subdomeniul din care face traducerea. El
82

trebuie, n primul rnd, s neleag textul pe care l are de tradus, s identifice conceptele i
s trateze n mod corespunztor termenii, att in limba surs ct i int. Pentru aceasta, el
trebuie s recurg la diverse surse de documentare care s-l ajute s stabileasc ierarhia
domeniilor i subdomeniilor, s stabileasc sistemele conceptuale, s identifice termenii i
frazeologiile etc.
Informaiile asupra conceptelor i termenilor pot fi obinute att din surse scrise, ct i
din surse orale. Toate sursele trebuie evaluate din punctul de vedere al criteriilor de calitate
i al scopului urmrit.
Sursele scrise
Primul lucru care trebuie fcut n activitatea de documentare este stabilirea unui inventar al
surselor pertinente pentru activitatea propus. De obicei sunt menionate urmtoarele
categorii de surse documentare:
- documente din domeniul studiat, cu difuzare larg sau restrns;
- baze de date terminologice, dicionare de specialitate, lucrri terminologice;
- site-uri Internet;
- inventare de publicaii i bibliografii;
- texte recomandate de specialitii n domeniu;
- articole din revistele de specialitate care prezint cele mai recente cercetri n
domeniu;
- acte ale conferinelor, colocviilor i simpozioanelor;
- legi i reglementri n vigoare n domeniul vizat;
- glosare i vocabulare interne;
- manuale, brouri, pliante;
- texte promoionale i publicitare.
Textele selecionate trebuie supuse unei analize critice, reinndu-se n final cele care
corespund criteriilor de calitate i elului urmrit.
Sursele documentare utilizate n activitatea terminologic trebuie s urmreasc:
- pertinena terminologiei utilizate (precizie, uniformitate, coeren) i calitatea
elementelor definitorii din aceste texte, considerat din punctul de vedere al utilizatorilor
vizai i al scopului urmrit;
- adecvarea coninutului la necesitile de comunicare cu utilizatorii (comunicare
specializat, educativ sau familiar; formal sau nu; general sau specific);
83

- gradul de sistematizare a cunotinelor, innd seama de evalurile fcute de experi,
de reputaia autorului, a coleciei sau a editurii, i lund n considerare calitatea glosarelor,
indicilor de noiuni i de nume din aparatul critic din aceste texte;
- actualitatea i completitudinea coninutului n raport cu evoluia cunotinelor n
domeniul vizat (data apariiei, obiectivele declarate ale lucrrii, calitatea referinelor
bibliografice, existena unor referine apreciative etc.);
- calitatea lingvistic a redactrii (gramatic, vocabular, claritatea i precizia
stilului);
- autenticitatea discursului (lucrare n limba original sau traducere).
Dac documentele sunt utilizate ca surse n baze de date terminologice, atunci
referinele lor bibliografice trebuie s respecte criteriile de gestiune a bazei de date
respective.
Astfel, referinele trebuie s indeplineasc urmatoarele cerine:
- s respecte sistemul de codificare utilizat de baza terminologic sau s fie
exprimate explicit ntr-un format accesibil att tratrii electronice ct i utilizatorilor;
- menionarea n campul surs a fiei terminologice s fie facuta n conformitatea
regulilor de redactare n vigoare
- s se respecte drepturile de autor pentru sursele utilizate;
- referina s fie ct se poate de clar, astfel inct sursele s fie uor de identificat i s
poat fi consultate prin mijloace electronice sau pe support hrtie.
Sursele orale
Sunt situaii cnd nu pot fi gsite surse documentare privitoare la anumite concepte,
la echivalentul unui termen ntr-o anumit limb etc. n astfel de cazuri se apeleaz la
specialiti cadre universitare, cercettori sau practicieni, recunoscui ca experi n
domeniul vizat. Specialistul care furnizeaz informaia terminologic trebuie s i dea
acordul ca numele lui s fie folosit ca referin. Standardele ISO referitoare la sursele
bibliografice (ISO 690, ISO 12083) admit specificarea persoanelor ca surse ale datelor
terminologice i prevd informaiile de descriere ale acestora.
Fisele documentare
Este o bun practic ntocmirea unor fie n care s se nregistreze informaiile
obinute n faza de documentare, prin studierea surselor selecionate. O intrare ntr-o astfel
de fi documentar conine toate informaiile relative la un obiect documentar (de obicei,
84

un termen): referina la documentul n care a fost ntlnit i poziia n document, definiie,
explicaii, descrieri etc., toate nsoite de specificarea sursei. Fiele documentare vor fi
folosite la ntocmirea inventarelor terminologice.
Activitatea terminologic - presupune o munc de specialitate, prin care se ntelege:
- identificarea termenilor n textul surs (criteriul este gsirea desemnrilor
conceptelor); stabilirea relaiilor ntre termenii care desemneaz acelai concept (termeni
sinonimi, forme prescurtate, variante ortografice sau gramaticale); determinarea atributelor
termenilor (parte de vorbire, gen etc.);
- gsirea definiiilor termenilor;
- stabilirea termenilor echivaleni, i a definiiilor acestora n limba int;
- ntocmirea fielor terminologice.
Aceasta activitate poate fi desfurat fie de un traductolog-terminolog, fie de un
terminolog. E bine s se aplice principiile prevzute de standardele internaionale: ISO
704/2000 Terminology work Principles and methods; ISO 12616:2002 Translation-
oriented terminography.
Fiele terminologice
Fiele terminologice conin toate informaiile referitoare la un concept dintr-un
domeniu specificat i la desemnrile lui (sub form de termeni) n limbile tratate. Ele sunt
elementele constitutive ale bazelor de date terminologice. In ce privete coninutul de
informatii, este bine s se respecte categoriile de date specificate n standardele ISO (ISO
16642 (TMF), ISO 12200:1999 (MARTIF)). Ele pot fi ntocmite utiliznd un sistem de baze
de date dedicat crerii bazelor terminologice (de exemplu, Trados MultiTerm), un sistem de
baze de date relaional (de exemplu, Microsoft Access), sau chiar tabele Excel sau Word.
Importante sunt informaiile terminologice care sunt nregistrate n fie.
Informaiile referitoare la termeni se pot grupa n trei categorii:
a) informaii administrative, care privesc date referitoare la responsabiliti (cine i
cnd a introdus, verificat, validat informaiile), la modul de acces, la gradul de fiabilitate al
informaiilor etc.
b) informaii privind relaiile termenului cu ali termeni care desemneaz acelai
concept n aceeai limb (termeni sinonimi, forme i variante ale termenului principal) sau
n limbi diferite (grad de echivalen, falls friends etc.)
c) informaii descriptive: descriere noional: definiie, context
85

d) informaii gramaticale: parte de vorbire, gen etc.
e) utilizare: registru, restricie geografic etc.
f) statut: dac este standardizat, admis, preferat, respins etc.
g) origine: modul de creare al termenului
h) informaii generale: pronunie, desprire n silabe etc.
ntocmirea fielor terminologice este o activitate laborioas. Calitatea fielor este
direct influenat de calitatea muncii de documentare desfurat n prealabil.
Pentru a se atinge un nalt nivel de profesionalism, trebuie s se admit c activitatea
terminologic este o specializare aparte; chiar dac traductorul este cel care o desfoar,
el trebuie s fie constient c efectueaz o activitate specific, i, pe parcursul ei s devin
terminolog. De exemplu, n Frana sunt recunoscute profesiile de traducator terminolog i
de terminolog.
n Referentiel des emplois-types de la recherche et de l'enseignement superieur
(REFERENS) profesiile de traductor-terminolog se definete astfel:
- traductorul terminolog este cel, care definete politica lingvistic a unitii i pune
n practic orice mijloc, aciune, reea care poate furniza asistena necesar publicrii i
comunicrii multilingve.
Activitile pe care trebuie acesta s le desfoare sunt:
- conceperea i aplicarea metodelor de lucru n traducere i terminologie;
- organizarea, coordonarea i urmrirea activitii unei echipe de traductori
terminologi;
- definirea i propunerea de proiecte terminologice;
- alegerea i adaptarea instrumentelor de gestiune terminologic;
- definirea modalitilor de colaborare cu sub-contractanii;
- controlul calitii traducerilor i activitilor terminologice realizate de
colaboratorii interni sau externi;
- integrarea i adaptarea instrumentelor informatice de asistare a traductorilor;
- dezvoltarea parteneriatelor cu reele naionale i internaionale;
- valorificarea activitii terminologice in nvmnt, publicaii, baze de date APIL.
Association des Professionnels des Industries de la Langue 2 definete profesia
de terminolog astfel: terminologul trebuie s asigure colectarea, tratarea i difuzarea unui
ansamblu de date terminologice dintr-un domeniu de cunotine stabilit, organizate astfel
86

nct s poat fi puse la dispoziie spre consultare de ctre utilizatori. Activitatea poate viza
terminologia unui domeniu de specialitate sau terminologia proprie unui client; aceast
terminologie poate fi multilingv.
Competenele generale cerute:
- s poat recunoate ntr-un corpus, termenii dintr-un domeniu dat;
- s utilizeze instrumente informatice care permit colectarea, stocarea i tratarea
termenilor;
- s recunoasc i s codifice proprietile morfo-sintactice i semantice ale
termenilor
Competen ele specifice cerute:
- s asigure livrarea ctre client a terminologiei;
- s instruiasc utilizatorii n punerea la zi a bazei de date terminologice;
- s asigure calitatea terminologiei.
Sumnd, traducerea textelor de specialitate presupune desfurarea unor activiti
prealabile de documentare i de realizare a terminologiei domeniului tratat. Pentru a se
atinge un nalt grad de profesionalism, aceste operaii trebuie desfurate riguros,
respectnd normele care sunt deja cunoscute i acceptate. Mai mult, este indicat ca aceste
activi ti s fie ndeplinite de profesioniti.
_________________________________________________________________________
LUCRUL INDIVIDUAL :
Traducerea i comentarea unui fragment de text specializat (la alegere).











87

TEMA 10
TRADUCEREA ORAL (INTERPRETAREA)

1.Traducerea versus interpretare. Definire i caracteristici esen iale.
2.Interpretarea simultan.
3.Interpretarea consecutiv.

1.Traducerea versus interpretare. Definire i caracteristici esen iale.

Conform clasificrii psiholingvistice, care ine cont de calea de percepere a originalului
i de creare a mesajului, activitatea traductologic se clasific n: traducere oral i
traducere scris.
n acest context, traducerea este o activitate intelectual creativ de redare n scris a
unui text dintr-o limb surs ntr-o limb int, de obicei unidirec ional.
Interpretarea, ns este o activitate intelectual de redare oral dintr-o limb surs ntr-o
limb int a unor discursuri, prezentri, convorbiri, i alte forme specifice comunicrii
orale.
Ambele tipuri de traducere (oral i scris) au acela i scop final comunicativ, de a
furniza interlocutorului (cititorului sau asculttorului) sensul mesajul ini ial.
n cadrul traducerii scrise, mesajele comunicrii interlingvale apar n procesul traducerii
ca texte fixe, la care traductorul se poate adresa de cite ori va avea nevoie. Aceasta i d
posibilitate s apeleze de mai multe ori la text, s ntroduc schimbri, s apeleze la
dic ionare, etc.
n cadrul interpretrii, att originalul ct i mesajul transpus apare ntr-o form ne-fixat,
care determin perceperea unic i imposibilitatea schimbrilor ulterioare.
n cadrul traducerilor scrise, autorul i traductorul snt ndeprta i n spa iu i timp,
n cazul interpretrilor participan ii interac ioneaz direct.
Interpretarea se caracterizeaz prin spontanietate, iar traducerea prin organizare bun.
Astfel, interpretul trebuie s aib capacitatea de a reda cu fidelitate i corectitudine n i
din limba strin, n i din limba matern, discursurile rostite, pstrnd sensul, tonul,
nivelul limbii surs, fr s adauge sau s omit ceva. Pentru desf urarea n bune
condi ii i pentru producerea rezultatelor de nalt calitate, interpretul trebuie s cunoasc
88

la nivel avansat scris i vorbit, limba utilizat i limba din / n care traduce, trebuie s
posede vaste cuno tin e generale, un vocabular bogat, de la limbajul de specialitate pn
la limbajul familiar sau argotic, s dispun de dinamism i agilitate intelectual i verbal,
s aib solide cuno tin e de terminologie, studii i experien de specialitate.
Pe lng diferen ele de accesare la textul original (fixat sau non fixat), diferen ele
temporare (nelimitat strictamente n cazul traducerii scrise), se mai delimiteaz i
diferen e de ordin formal. n cazul acestor dou tipuri de traducere, se acceseaz la
fragmente de texte diferite dup mrime, care ntr-un caz sunt impuse, n al doilea alese.
n cadrul traducerii scrise, de regul, traductorul nu intr n contact cu autorul, n
cadrul celor orale, traductorul lucreaz n condi ii de interac iune direct. El este obligat
s perceap vorbirea oral, indiferent de corectitudinea ei, tempoului, particularit ilor de
pronun are i prin urmare s stabileasc n elegerea dintre interlocutori. n acest sens,
activitatea traductorului este strict limitat de acest tempou impus. Iat de ce, traductorul
nu are timp pentru reflec ie, cntrirea variantelor de traducere posibile. Cre te rolul
deprinderilor automatizate, cunoa terea echivalen elor stabile, capacitatea de a articula
repede i corect. n acela i timp, uneori traductorul este nevoit s ntroduc elemente de
adaptare, s omit unele detalii ale mesajului ini ial, s realizeze o traducere la un nivel
mai jos de echivalen .
Toate aceste particularit i necesit eforturi extreme: fizice, intelectuale i psihologice,
deaceea traducerile orale sunt limitate n timp.
Prin urmare, activitatea de traducere difer de cea de interpretare prin competen ele i
cuno tin ele necesare, precum i prin utilizarea lor specific. Astfel, traducerea se refer,
n mod normal, la documentele scrise, presupune cuno tin e lingvistice scrise ale limbilor
de lucru, cuno tin e generale i traductologice n special, efectuarea unui proces de
traducere specific. Iar interpretarea se refer la mijlocirea lingvistic i cultural a unei
comunicri orale i presupune cuno tin e i experien n interpretatiat, cunoa terea
i abilitatea de redare la un nivel avansat a limbilor de lucru, cuno tin e de specialitate.

2.Interpretarea simultan.
Traducerile orale, la rndul lor se diferen iaz dup intervalul de timp dintre
exprimarea originalului i exprimarea traducerii, fiind numite interpretare simultan i
consecutiv, fiecare cu particularit i psiho-lingvistice distincte.
89

Traducerea simultan a aprut cu prilejul procesului de la Nurnberg intentat
criminalilor nazi ti n 1945-1946. i mai spune traducere la casc, transla ie la
cabin, pentru c de obicei traductorului, n acest caz i se asigur o cabin, unde ascult
n casc pe vorbitor i transmite traducerea ntr-un microfon.
Care sunt diferen ele dintre interpretarea simultan i alte genuri de traducere? n
primul plan se situeaz diferen ele de natur tehnic, condi iile de lucru, care n mare
msur determin anumite aspecte psihologice, iar aceste aspecte la rndul lor pot execita o
influen pozitiv sau negativ asupra calit ii traducerii., din moment ce n cazul
traducerii simultane, exactitatea, corectitudinea exprimrii i claritatea rostirii sunt factori
de o importan primordial. Evident, c exist o corela ie ntre condi iile de lucru
(condi ii obiective), starea psihologic (condi ii subiective) i randamentul i calitatea
muncii. Fa de alte traduceri n care ritmul de lucru este de ales de traductor, sau
eventual ncetenit de al i factori, n cazul traducerilor simultane, ritmul este impus din
afar, adic pentru un traductor care reu e te sau dore te s traduc spusele cuiva exact
a a cum se exprim vorbitorul (cantitativ i calitativ), ritmul este determinat de la tribun
i nu poate fi influen at.
Unele condi ii de lucru ale interpretului simultan sunt similare cu cele ale stenografiei
i ale intepretului muzical: viteza cu care trebuie s lucreze este uneori mai mare chiar
dect cea la care poate lucra o stenograf i apropiat de cea a unui pianist care cnt de
pild valsuri de Chopin cum ar fi Valsul minutului, cuprinznd, 300 de note n 60 de
secunde. Un interpret simultan percepe un numr de cuvinte care variaz ntre 60 120 de
cuvinte pe minut.
Ct de paradoxal ar prea, traducerea simultan este de fapt o opera ie fereasc. Iat de
ce prezen a prezen a textului i deci necesitatea lecturii reprezint un dublu dezavantaj
sub raportul vitezei de traducere (de i ofer posibilitatea unei mai mari siguran e dect
poate aduce simpla audi ie, n special cnd vorbitorul este neclar , pronun gre it, etc.).
Motivele: pe de o parte, n circuitul audi ie-codificare-rostire intervine un element
suplimentar, i anume citirea, care va solicita al i centri nervo i, pe de alt parte, ntruct
cititul este o opera ie care se face mai lent dect vorbirea. Fireasc pentru om este reac ia
vorbirii ca rezultat al ascultrii i nu al citirii.
90

De i totu i exict unele elemente sub form scris, care sunt utile traductorului
simultan: cifrele, nume, denumiri, care n forma lor scris constituie un factor ajuttor
pentru exactitate, siguran , corectitudine.
Traducerea simultan, analizat tiin ific, scoate la iveal multe procese mentale,
legate de limbaj:
-nmagazinarea stocului de cuvinte (sinonimie, antonimie, denota ie, conota ie);
-recuperarea informa iei lingvistice (instantaneu, n zecimi de secunde);
-verificarea cuvintelor n context (polisemie, validarea sensului);
-ntroducerea cuvintelor n tipare, expresii i propozi ii logice (conform regulilor
sintaxei);
-mbrcarea exprimrilor mentale n hain sonor (fonetica limbii int);
-adaptarea intona iei i dic iunii la contextul situa ional.
n condi ii bune din punct de vedere obiectiv (un ritm acceptabil al vorbitorului,
ambian bun, lini tit n cabin) i subiectiv (competen lingvistic, familiarizare cu
domeniul implicat de vorbitor, absen a oboselii mentale, izolarea i calmul), traducerea
simultan reu e te s cuprind 90% i chiar 100% din ce se spune, ntr-o form
gramatical corect, ntr-un ritm de rostire care fac textul emi torului inteligibil.
Perioada de lucru a unui traductor simultan (un schimb) se mparte n trei faze:
1)faza de adaptare e de dorit s fie ct mai scurt, o ntrare n tem;
2)perioada de vrf de randament maxim;
3)perioada de declin de scdere a randamentului.
n mod normal, la ritmul obi nuit de vorbire, perioada de performan optim este de
10 minute (dac vorbitorul este lent, dac abordeaz o tematic obi nuit).
Calitatea traducerilor simultane este asigurat de un studiu continuu. Din punct de
vedere didactic, vom sugera urmtoarele idei, care trebuie s ntre n metodica predrii:
-ridicarea nivelului de cuno tin e de specialitate i de cultur general;
-reproducerea condi iilor de lucru ale interpre ilor simultani:
-repetarea unor exerci ii de tipuri diverse;
-practicarea rostirii mesajului cu diverse accente, n ritmuri mai rapide sau mai lente, cu
diferite grade de calitate;
-nv area studen ilor de a mnui aparatura sau instala iile tehnice.
Din punct de vedere institu ional este nevoie de a atinge urmtoarele scopuri:
91

-acoperirea tuturor manifestrilor interna ionale, care au loc n ar;
-nso irea delega iilor peste hotare numai de interpre i de nalt calificare, care pot
acoperi traducerile consecutive i simultane.

3.Interpretarea consecutiv.

Interpretarea consecutiv este foarte apropiat de cea simultan. De fapt, n anumite
situa ii, deosebirea este nesemnificativ, ele chiar confundndu-se una cu cealalt.
Reproducerea originalului n traducere, ca parte a interpretrii consecutive se face dup
exprimarea originalului. Intervalul de timp dintre exprimarea originalului i traducerea
lui difer de la caz la caz.
Dup intervalul de timp dintre exprimarea originalului i traducerea lui se pot distinge
urmtoarel situa ii:
a)vorbitorul se opre te dup fiecare unitate logico-semantic, a teptnd s se fac
traducerea. Prin urmare, interpretul trebuie s traduc propozi ii.
b)vorbitorul se opre te dup fiecare sintagm sau subunitate semantic sau, uneori dup
cuvinte. Aceast variant e folosit doar n cazul enumerrilor.
c)vorbitorul se opre te dup grupuri de propozi ii, care corespund paragrafelor din
limba scris. Acest procedeu este foarte des folosit , deoarece vorbitorii doresc s- i
exprime gndul sau prerea dup ce i le-au conturat foarte bine. n acest tip de interpretare
apare o component esen ial n procesul de traducere: memorizarea.
d) vorbitorul nu se opre te niciodat, situa ie mai pu in frecvent, traducerea fiind fcut
numai dup exprimarea ntregii cuvntri, alocu iuni, toast, etc.
Traducerea consecutiv sub anumite aspecte (viteza de exprimare, factori obiectivi i
subiectivi) se aseamn cu cea simultan. Cu toate acestea, ele difer substan ial prin ceea,
c traducerea consecutiv apeleaz fundamental la memorie.
Interpretul consecutiv trebuie s aib urmtoarele calit i:
-mobilitatea min ii;
-memorie foarte bun;
-competen lingvistic n decodarea originalului i recodarea lui n limba int;
-capacitatea de adaptare la viteza de exprimare a vorbitorului;
92

-capacitatea de integrare n atmosfera specific unui cadru organizat (conferin , ntrunire,
tratative, negocieri, etc.;
-capacitatea de a se confrunta cu persoane care au, sau pretind c au competen
lingvistic;
Interpre ii consecutivi recunosc c dificultatea cea mai mare const n stocarea multor
elemente ale mesajului. Trebuie remarcat faptul, c traducerile consecutive efectuate dup
unit i sau subunit i logice ridic mai pu ine probleme dect cele fcute dup paragrafe
sau texte intregi. Dificultatea memorrii unor paragrafe poate fi dep it prin notarea
rapid a originalului. Acest sistem de notare include un mare numr de abrevieri, simboluri
i semne alese de fiecare interpret n func iile de capacit ile sale, de asocia iile
mentale, de practica de traducere.
Prin urmare, exist dou metode de realizare a traducerilor consecutive, atunci cnd este
necesar memorarea, fie c se iau noti e, fie c nu:
a)traducerea mental + memorarea + reproducerea traducerii;
b)memorarea sau notarea originalului + traducerea oral.
A adar, interpretarea consecutiv implic traducerea simultan ca o component
esen ial, ca fiind prima sau a doua etap a procesului de traducere.
Etapele procesului de traducere consecutiv sunt:
a)analiza complex a originalului;
b)analiza problemelor lexicale;
c)analiza dificult ilor gramaticale i particularit ilor stilistice;
d)analiza sinonimiei gramaticale i lexicale;
e)traducerea brut;
f) lefuirea / stilizarea traducerii.
Sugestii metodologice pentru pregtirea interpre ilor consecutivi:
-mbunt irea competen ei lingvistice specializate: achizi ii de limb standard,
claritatea expunerii, formarea urechii interpretului pentru descifrarea mesajului indeferent
de pronun area vorbitorului;
-con tientizarea faptului c exist cteva solu ii posibile pentru majoritatea dificult ilor,
cunoa terea sinonimiei i capacitatea de a selecta varianta cea mai bun n func ie de
context;
93

-educarea memoriei i formarea unui sistem care s devin un cod de simboluri, semne i
abrevieri u or de reprodus;
-asimilarea i dezvoltarea unor cuno tin e de cultur general n strns legtur cu
stocul de cuno tin e din domeniul specializat n care trebuie s lucreze interpretul;
-pregtire specializat dublat de practic n domeniul respectiv;
-pregtire psihologic, care n mare msur se aseamn cu aceea a unui actor, pentru a
putea vorbi i pentru a ti cum s reac ioneze n public, pentru a se concentra i pentru a
se adapta la unele situa ii dificile obiective, care pot genera dificult i subiective, cum ar
fi: tracul, nervozitatea, iritarea, distragerea aten iei;
-autocontrol permanent, cultivarea calit ilor.
Aceste elemente sunt independente i se coreleaz perfect cu toate celelalte tipuri de
traducere.




















94



ANALIZA CREATIV A ARTICOLELOR SPECIALIZATE

1. Comentarea titlului articolului.
2. Tematica sugerat.
3. Problematica abordat.
4. Exemplificarea problematicii.
5. Citate fundamentale.
6. No iuni cheie.
7. Opiniile proprii.
8. Utilitatea practic.
9. Elaborarea schemei domeniului abordat, care con ine indici ini iatici:
9.1. teorie;
9.2. practic;
9.3. concluzii.
10. Sugestii.















95



ARTICOLE SPECIALIZATE
I
Traduire n'est pas trahir, mais ngocier
Franois THOMAS

Quand on ny rflchit pas trop, on simagine que traduire, cest dire la mme chose dans une
autre langue. Quand on commence y rflchir, on se rend compte quon ne dit jamais la mme
chose dans deux langues diffrentes, et on en conclut quil est thoriquement impossible de
traduire. Au mieux, on trahit. Et pourtant, il y a toujours eu des traducteurs. Et quand ils traduisent,
en ralit ils ngocient au coup par coup.
Pour parler de la traduction, cest sur ce terrain de lexprience et de ses propres expriences
que sinstalle Umberto Eco, dans son ouvrage Dire presque la mme chose dont la traduction
franaise est parue lautomne dernier. Il nous prvient ds les premires pages : ce nest pas un
livre de thorie de la traduction. Mais plutt un passage en revue des problmes que pose la
traduction et des problmes qui se posent un traducteur, partir dun nombre considrable
dexemples. Lennui des ouvrages thoriques, en effet, cest quils manquent souvent
dillustrations. Il sagit donc, pour Eco, de partir dextraits tirs de la Bible, de Dante, de
Shakespeare, de Grard de Nerval, de Baudelaire, de Joyce, et de lui-mme, entre autres, et de
comparer les traductions : comprendre, pour tel mot, telle phrase, tel passage, les choix oprs par
les traducteurs, ce quils y perdent, ce quils y gagnent traduire de telle ou telle faon. Umberto
Eco fait pntrer le lecteur dans lintimit et la cuisine dun traducteur. Cest tout fait
impressionnant drudition, et de finesse danalyses. Eco sait de quoi il parle : il sappuie ici sur sa
triple exprience dditeur, dauteur traduit et de traducteur .

La traduction sous lenseigne de la ngociation

Le but de louvrage est clairement pos dans lintroduction : "tenter de comprendre comment,
tout en sachant quon ne dit jamais la mme chose, on peut dire presque la mme chose." Lenjeu,
cest ce "presque". On ne parvient jamais transmettre toutes les connotations dun mot, le rythme
et la sonorit dune expression ou dune phrase, les jeux de mots. Eco rappelle le clbre exemple
de Jakobson propos du slogan "I like Ike", lors de la campagne prsidentielle dEisenhower. Au
niveau du contenu, on pourrait bien sr traduire par "Io amo Ike", "Jaime bien Ike", ou le
paraphraser en "I appreciate Eisenhower". Mais personne ne dirait quil sagit de traductions
appropries de loriginal, lequel tire sa force des suggestions phoniques, de la rime, etc.
Cest pourquoi le traducteur ngocie en permanence. Eco dveloppe cette comparaison tout au
96

long de louvrage. Ngocier, cela implique dvaluer les pertes et les compensations, de distinguer
les pertes absolues les cas o il est impossible de traduire des pertes par accord entre les
parties. Lorsquil ny a pas de synonyme exact dun mot dans la langue de traduction (et cest le
cas le plus souvent), le traducteur ngocie les proprits du mot original qui lui paraissent
pertinentes par rapport au contexte et aux objectifs que le texte stait fixs. Traduire signifie en
ce sens "raboter" quelques-unes des consquences que le terme original impliquait. Pour Eco, il
ny a pas de rgle, les solutions doivent tre ngocies dans chaque cas, en fonction des
possibilits, mais aussi en fonction de linterprtation que le traducteur a faite de ce passage en
particulier et de luvre en gnral, de ses propres choix initiaux.
Il y a une raison de fond cela. Quand on croit que pour traduire, il suffit de dire la mme chose
dans sa langue, on imagine confusment quil existe une "chose" que le texte original exprimerait
dans sa langue, et quon pourrait exprimer dans une autre. Appelons cette chose comme on veut :
sens, contenu, contenu propositionnel invariant, etc. On peut alors essayer de formaliser ce
contenu, de trouver des algorithmes toujours plus sophistiqus pour sen approcher. Cest ce que
font les adeptes de la traduction automatique, et cest un tel systme dalgorithme qui est au
principe des traductions de Google ou dAltavista. Dans le premier chapitre, Eco soumet au
systme de traduction dAltavista (Babel fish) le dbut de la Gense, et les rsultats sont assez
surprenants.
En fait, et pour dire vite, deux conceptions du langage, et du rapport entre la pense et le langage,
sont ici en jeu. Soit on considre que la langue est simplement un outil pour communiquer des
penses : et alors on peut dire indiffremment la mme chose dans une langue ou dans une autre.
Ce qui signifie dune part quil est possible dexprimer ces penses sans recourir une langue
naturelle par un langage formel, des formules mathmatiques, par exemple et dautre part quil
existe sans doute une langue plus pratique pour communiquer, par exemple langlais, et quon y
gagnerait sexprimer tous dans cette langue. Soit on considre, linverse, quil nest pas
indiffrent de sexprimer et de penser dans telle ou telle langue. On ne voit pas trs bien ce que
serait alors ce contenu, cette pense, qui flotterait au-dessus des langues, et on prfre concevoir
une interdpendance entre la pense et la langue qui lexprime.
On a dj dit, et lide est tablie, quune traduction ne concerne pas seulement un passage entre
deux langues, mais entre deux cultures, ou deux encyclopdies. Un traducteur tient compte des
rgles linguistiques, mais aussi dlments culturels, au sens le plus large du terme(p. 190)
On comprend alors la difficult dchapper la notion de traduction comme ngociation. Il faudrait
pouvoir dissocier compltement ce qui est dit et la langue dans lequel cela est dit. Or, sil nest
jamais possible de dire tout fait la mme chose dans deux langues diffrentes, cest bien parce
que chaque langue dcoupe, voit et dit le monde dune faon singulire. Toute traduction est alors
la rencontre entre deux cultures ce qui chappera toujours une traduction automatique, aussi
perfectionne soit-elle .
97

"Traduire de culture culture"
Umberto Eco rappelle ce propos la faon dont ce problme avait t pos par des auteurs du
XIXe comme Humboldt et Schleiermacher : "une traduction doit-elle amener le lecteur
comprendre lunivers linguistique et culturel du texte source, ou doit-elle transformer le texte
original pour le rendre acceptable au lecteur de la langue et de la culture de destination ?" Eco
passe assez rapidement sur ces enjeux disons thiques et politiques de la traduction, sur la tentation
ethnocentrique de certaines traductions.
Mais il y a un risque. Ce serait de conclure que la traduction est impossible, par principe, si les
langues sont incommensurables, si chacune exprime une vision du monde propre. Peut-on vraiment
comprendre ce qui appartient une culture trangre, et donc traduire ? cela, Eco rpond de
manire ferme : si chaque langue est singulire, on peut nanmoins les comparer, comparer lusage
des termes, mettre au jour les diffrences et les convergences. La traduction est une ngociation,
car elle est en mme temps un dialogue entre la culture de lauteur, et celle du lecteur.
Quest-ce alors quune bonne traduction ?
Tout cela tant pos, il reste savoir quand une traduction est russie. Le souci dun traducteur,
rpond Eco, est dans ces conditions de provoquer un effet identique celui que le texte, dans sa
langue dorigine, voulait provoquer chez le lecteur. Non pas dire la mme chose, cest impossible ;
mais reproduire le mme effet. Et cela suppose tout le travail dinterprtation du traducteur. Cest
pourquoi une bonne traduction est toujours, aussi, une contribution critique la comprhension de
luvre. Cest partir de l quon peut redonner sens lexigence de fidlit. "La fidlit est la
conviction que la traduction est toujours possible si le texte source a t interprt avec une
complicit passionne, cest lengagement identifier ce quest pour nous le sens profond du texte,
et laptitude ngocier chaque instant la solution qui nous semble la plus juste."

(http://www.nonfiction.fr/article-591-traduire_nest_pas_trahir_mais_negocier.htm)


II

La traduction, comme horizon cosmopolite

Les cultures sont voues se traduire les unes dans les autres, quelles nont pas dautre devenir
que cette relation commune qui enrichit chacune de ce quelle reoit des autres des multiples
passages, changes, transferts qui donnent chacune son identit, en mme temps quils avrent
leur caractre commun. La traduction entre les cultures, alors, nest pas perue comme un
phnomne ponctuel et pisodique (quelque chose qui arriverait parfois lune ou lautre dentre
elles). Elle est ce qui va venir et ce qui doit venir le dpassement promis et progressif de leur
cloisonnement ou de leur repli sur elles-mmes. Penser la relation entre les cultures comme
traduction, cest annoncer quil sera impossible dsormais de parler des diffrentes cultures comme
98

dentits homognes, dveloppes partir dun fond propre, car, par le biais de la traduction, elles
ne pourront rester identiques elles-mmes. Elles seront progressivement, chacune de faon
singulire, un miroir de toutes les autres. Prise dans une telle perspective, lextension du concept de
traduction consiste penser la relation entre les cultures dans un horizon cosmopolite.
Linterculturalit y dessine les contours dune nouvelle utopie celle dun monde dans lequel les
frontires culturelles, les barrires que les cultures dressent entre les individus seront abolies.
De cette dimension tlologique, voire mme prophtique, de cette esprance cosmopolite,
quelques-unes des thories majeures de la traduction linguistique offrent le modle
commencer par celle que Benjamin propose dans La Tche du traducteur. Que dit-il de la
traduction qui puisse clairer cet horizon ? Quelle est, dans le temps de son effectuation, le signe
qui renvoie la pluralit des langues un langage pur, commun toutes. A luvre littraire, il
reconnat le statut singulier de valoir comme un appel en direction de ce langage. Luvre
littraire, en tant que telle, rclame son dcloisonnement dans une langue donne. Parce quelle ne
se rduit pas sa communication, elle est tendue vers un autre horizon : celui de lharmonie des
langues. Traduire, pour Benjamin, cest prouver jusqu quel point les langues entretiennent entre
elles un rapport intime cest exprimenter le fait quelles sont apparentes. La traduction les fait
converger linfini.
Dun tel postulat, prsent ici de faon sommaire, plusieurs choses peuvent tre retenues. Dabord
que la traduction est porteuse dune promesse quon pourrait presque dire eschatologique. Elle
renvoie aux fins de lhumanit . Au-del de lapparentement quelle fait pressentir, elle se
prsente comme un travail, une uvre qui conduit les hommes dans une certaine direction.
Traduire, mais aussi tre confront des traductions (lire des traductions), cest avoir une
exprience de sa langue qui rend impossible son repli sur une culture dtermine, cest
dsolidariser lexprience et la pratique de la langue mais aussi le plaisir pris la (aux) langue(s)
de tout sentiment dappartenance. Ce qui vient la langue, ce qui me vient dans la langue
marrive dailleurs. Autant dire que la traduction opre une vritable dsappropriation de ma
(notre) langue elle la dporte vers une communaut qui nest plus seulement celle de ses
colocuteurs. Elle me rapproche de ceux qui parlent dautres langues (les langues traduites), de
mme que ce qui se traduit de leur langue dans ma langue les rapproche de moi et fait que cette
langue nest plus tout fait, ou du moins plus exclusivement la mienne. Ce qui se brouille, avec la
traduction, cest la carte du mien et du leur. Cest aussi tout rve dune appropriation (dune
matrise et dune possession de sa langue, comme langue maternelle ). Je ne puis tre matre de
ma langue, je ne puis jamais la possder, ds lors que je ne suis pas matre de ce qui, par le biais de
la traduction, risque, chaque instant, de lui arriver.
99

Mais aussi, la thorie benjaminienne de la traduction nous apprend quaucune langue nest
autosuffisante. Elle nous dit mme que cela na jamais t le cas. Elle renvoie un toujours , le
toujours de la traduction, dont le premier effet est de rendre caduc tout recours une
hypothtique origine. Toujours les langues ont vcu de la traduction et par la traduction. Celle-ci ne
leur est pas venue a posteriori une fois quelles taient dj constitues (comme une catastrophe
ou comme un enrichissement). Elle est bien davantage la loi de leur devenir. Ce qui fait la grandeur
dune langue ( supposer quune telle expression ait encore un sens), ce nest pas son antiquit ni
son origine, ce nest pas quelle soit apparente telle ou telle langue qui ferait lobjet dune
valorisation elle-mme problmatique (le grec, le latin, le sanscrit), cest quelle est reste (et reste
encore) disponible pour la traduction cest que, grce elle, il y a, dans les deux sens, de la
traduction. Toute langue est donc tributaire de ce qui se traduit en elle et partir delle, dans les
autres, car cest alors seulement quelle fait signe vers ce langage pur encore inaccessible (et tout
fait hypothtique) qui nest rien dautre quune langue pleinement dsaproprie, une langue qui,
parce quelle ne serait la proprit de personne, pourrait tre commune tous une langue
promise.
Cela supposerait quon fasse de cette traduction une, sinon la fin de lhomme . Lhorizon
cosmopolite de la diversit des cultures, ce serait leur traduction respective les unes dans les autres.
(http://rgi.revues.org/998)


III

Problema traducerii Sfintei Scripturi
Constantin Jinga
"Through me, something is lost.
The meaning is in the waiting"
R. S. Thomas, Kneeleing
Deloc ntmplator, ca pentru a confirma jocul de cuvinte, traduttore traditore, intrat deja ntr-
un adevrat folclor al subiectului, traductorii Bibliei lui Serban (1688) in s- i ncheie osteneala
vrednic de laud cu o apologie: "Pre tine, pravoslavnice cititoriu, cu umilin te rugm, citind pre
aceast sfnta si dumnezeiasc carte, ne iart, c i noi sntem oameni, asemene ptima i. "
tiut este c termenul de "traducere" s-a adoptat n limbile romanice, pentru desemnarea actului de
transferare a unui mesaj dintr-o limba ntr-alta.Traductologii zilelor noastre au ncetat de mult
vreme s mai descrie traducerea ca fiind "reproducere a textului original" sau fidelitatea n termeni
de "obliga ie de a reda textul original". Orice traducere presupune limite insurmontabile,
independent de priceperea sau de bunavoin a traducatorului. Nimic nu poate fi nlocuit fara s se
100

observe. n lumea traductorilor, hipercorectitudinea este deja privit ca o eroare fundamental.
Acurate ea literal - George Steiner o demonstreaz foarte bine - se limiteaz de cele mai multe
ori la elemente care nu sunt neaprat esen iale pentru textul original sau, n alte cazuri, de-a
dreptul "comunic prea mult"

. Pornid de la mrturisirea fcut de traductorii Bibliei lui Serban,
vom cuta s ntelegem c, atunci cnd ncercam sa definim traducerea ca pe un efort de a transfera
un enun dintr-o limb ntr-alta, spre a-l face accesibil unor eventuali receptori care nu-i cunosc
limba de provenien , nu atingem dect cel mult vrful de aisberg al problemei. Rndurile ce
urmeaza propun o vizit imaginara ntr-un la fel de imaginar atelier de traducator, excurs menit sa
introduc n complexitatea acestui act de transfer i, totodat, sa observe cum anume sunt abordate
inerentele erori atunci cnd este vorba despre traducerea unui text de boga ia i de nsemnatatea
Sfintei Scripturi.
Un enun cum ar fi "este ora 18, afar e ntuneric" pare ct se poate de clar, la prima vedere,
pentru oricine. Eventualul traductor nu ar avea, a adar, nici o problem n redarea lui. Toate
cuvintele apar in limbii romne contemporane, respect gramatica acesteia, se succed coerent
Dar ce se ntmpla, oare, dac l citim vara, ori daca trebuie sa-l traducem pentru cineva aflat
undeva prin sudul Frantei sau n Mexic, de exemplu? mi imaginez situa ia unui mexican care
citeste enun ul de mai sus, tradus deja n limba lui. Totul are sens, din punct de vedere lingvistic.
Neclar va fi ns pentru el de ce este ntuneric la ora 18? Eclips? Nori de furtun? Uragan? Sigur
c ntrebarile, laolalta cu acest mod de a ncepe discutia de fata, pot parea neserioase. Totusi, daca
inem seama de observa ia lui Wittgenstein, ca "propozitia ne comunic o situa ie, deci trebuie
sa fie n mod esen ial n conexiune cu situatia. Iar conexiunea const tocmai n faptul c
propozi ia este imaginea logic a situatiei", exprim seriozitatea problemei. Pentru un mexican,
faptul ca la ora 18 este deja ntuneric s-ar putea sa nsemne altceva dect pentru mine. Fraza devine
ambigu.
Traducatorul este chemat, n astfel de cazuri, nici mai mult nici mai putin dect sa reconstruiasc,
dupa cum arta i Antoine Culioli, "un nou univers de reprezentare, de referen ialitate". n plus,
el trebuie s- i asume riscul de a fi amendat pentru ndepartarea fa de structura formala a
originalului. n cazul traducerii Sfintei Scripturi, nsa, lucrurile sunt mult mai complexe dect n
literatura. Dou solutii s-au propus pentru acest tip de problem: una ar fi a furnizrii de
echivalen e formale. Aceasta are avantajul c, cel pu in, nu restrnge cmpul de interpretare. Dar
si dezavantajul ca un cititor al textului tradus nu-i poate ntelege mesajul, dect dac apeleaza la
resurse exterioare, "pre-informative" - dup cum denumesc unii lingvi ti materialul de cunoscut
anterior, necesar i suficient pentru ntelegerea unei unit i de mesaj date. Echivalen a formal
(sau literal) se concentreaz deci mai mult asupra textului surs i caut s-l transfere n limba
receptoare, pe ct posibil, cuvnt cu cuvnt i respectndu-i structurile gramaticale. A doua
101

solu ie, de dat mai recent, ar fi aceea numit "a echivalen ei dinamice" sau "func ionale",
propus de Waard si Nida. Cei doi traductologi considera echivalen a formal nesatisfctoare,
pentru c nu ime cont de abilit ile cititorului neavizat i contextul cultural al acestuia,
orizontul lui de asteptare. Echivalen a dinamic va ine seama, prin urmare, de eventualii
receptori ai textului tradus i va acorda importan cuvenit legilor comunicarii. Metoda este, din
acest punct de vedere, mult mai pragmatic. Textul rezultat de pe urma traducerii ar trebui s
sugereze, n opinia lui Waard si Nida, o situa ie enun iativ asimilabil celei din textul surs.
Textul biblic pare a ne convinge, mai mult dect oricare altul, ca nu orice poate fi tradus. "Sunt
mistere - spune George Steiner - care nu pot fi dect transcrise i a cror transpunere sau parafraz
ar fi un sacrilegiu sau o grav deformare."
(http://www.ortho-logia.com/Romanian/Articole/Tradinter.htm)


IV

Metamorfozarea textului prin traducere
BIANCA OANA HAN


Traductorul nu poate fi doar cel care dezleag secretul unei limbi, care decodific un
mesaj transmis de emitor, ci i cel care tie i poate s lege napoi mesajul, s-l recodifice pe
nelesul receptorului. Acest lucru este posibil, dar foarte greu de obinut, fr a umbla la
coninutul mesajului, uneori, din pcate, n defavoarea valorii acestuia. n acest sens am ntlnit
prerea conform creia Traducerea este ca o mncare deja mestecat care urmeaz s i se dea
celui care nu o poate mesteca singur. Totui, o astfel de mncare nu mai are gustul i aroma celei
originale.
Prin termenul traducere nelegem: traducerea ca un concept abstract (adic att procesul
de traducere ct i traducerea ca produs), traducerea ca produsal procesului de traducere (adic
textul tradus) i traducerea ca proces (activitatea desfurat de traductor). O a patra teorie este
cea enunat n completare de Banta i Croitoru, anume teoria interpretativ a traducerii, care, pe
lng studierea traducerii ca produs i ca proces, pune accent pe procesul de interpretare,
cuprinznd domeniile lingvisticii, psiholingvisticii, semanticii, pragmaticii, contextului cultural,
competenei de comunicare, n cadrul analizei textului efectuate n vederea traducerii (translation
oriented text analisys TOTA.
Despre o scurt prezentare a istoricului termenului de traducere aflm interesante opinii din
Manualul Traductorului: Polisemia de astzi a cuvntului a traduce nu este dect o nepoat sau
strnepoata unei polisemii existente i n trecut. Astfel, epoca lui Chaucer (1340-1400) prin
traducere redarea originalului ad litteram. Renaterea englez considera c traducerea trebuie s fie
102

mai expresiv dect originalul scond mai puternic n relief momentele importante ale acestuia.
Neoclasicismul recomanda nfrumusearea originalului n conformitate cu normele bunului gust.
Romantismul traducea conform unui context potenial. Realismul punea accentul pe compararea
sistemelor stilistice ale limbilor respective iar traductorul modern a mbinat o metod subiectiv
bazat pe memoria sa lingvistic, pe cultura i talentul su, cu o metod obiectiv ntemeiat pe
lingvistica comparat, avnd n obiectiv nu numai cuvintele i propoziiile, ci opera n ntregul ei.
Se susine ideea conform creia odat cu efectuarea unei traduceri are loc o metamorfoz la nivelul
textului. Textul original trece printr-un adevrat proces de prelucrare, transformare, interpretare,
adaptare, de metamorfozare ntr-unul nou pregtit pentru receptor.
Se poate considera c astfel se pierde i/sau ctig prin obinerea unui nou text, a unui
nou produs, care este vzut ca un nou proiect, al traductorului. Ca orice proiect, acesta presupune
o sumedenie de acini: construire, de-construire, re-construire, noutate, devotament, adaptare,
creaie, comunicare, pentru a enumera numai cteva. Toate acestea pentru c decodarea, nelegerea
i recodarea mesajului sunt faze preioase care nu admit abateri. Nu degeaba traducerea rmne,
indiferent de ce spun unii, una dintre cele mai importante preocupri n totalitatea activitilor
umane.
n orice traducere de texte beletristice, de pild, se produc, inevitabil, (aa cum am convenit
deja) pierderi, n sensul c procesul de traducere nu are cum s transpun anumite efecte stilistice
specfice textului original i implicit limbii surs. Din (ne)fericire, i reversul medaliei este la fel de
valabil, adic traducerea -ca produs- se bucur i de ctiguri semantice datorate faptului c limba
int prezint unele posibiliti inexistente n limba textului original.
Dac ne aplecm asupra traducerii de poezie, dificultatea pare s ia proporii greu de
escaladat. Idealul rmne mereu acelai i mereu de neatins, cred Banta i Croitoru, care vd
idealul ca transcriere a unui poem ntr-o alt limb cu convingerea c aa ar fi scris-o poetul nsui
dac s-ar fi exprimat n limba respectiv. Traductorul de pozie are dificila i dulcea misiune de a
regsi farmecul versului, linia melodic a versului, puterea de sugestie a metaforei; jongleaz cu
cuvintele astfel nct s sune ct mai fidel originalului posibil. i toate aceste trecnd dintr-un
univers cultural i lingvistic n altul. Nu rareori este pus n faa situaiei n care, neavnd ncotro,
trebuie s pun ceva de la el, lucru ce nu trebuie desconsiderat atta vreme ct magia poeziei nu a
fost tirbit. Oricum am vrea s privim lucrurile, traductorul are obligaia moral s ia cunotin
n prealabil cu poezia, pentru a-i ptrunde sensurile pe deplin, pentru a nu o trda traducnd-o.
i nu n ultimul rnd, un text filosofic poate aduce mari dificulti traductorului, ntruct
acesta din urm trebuie s transpun ceea ce este cu adevrat esenial pentru autor. Traductorul
red duhul cuvintelor, uneori recurgnd la parafrazri n locul unei traduceri cuvnt cu cuvnt.
103

n ceea ce privete abordarea teoretic a conceptului de traducere, se cunosc trei poziii
fundamentale: lingvistic, estetic i intermediar.
Din punct de vedere lingvistic, se pornete de la ideea conform creia teoria traducerii
trebuie s recurg la categoriile lingvisticii descriptive i consider c actul traducerii poate fi
fundamentat strict tiinific pe baza unui model de analiz lingvistic i c este posibil traducerea
integral. (A.Fedorov, J. Vinaz, J. Darbelnet, E. Nida). E Nida nu este de acord cu faptul c se
punea accent pe factorii stilistici-literari, crendu-se impresia conform creia traducerea este o art
i nu o tiin exact.
Din punct de vedere estetic traducerea este vzut ca art a transpunerii poetice, care
merge dincolo de operaia lingvistic de stabilire a echivalenelor ntre dou limbi. Aadar,
traductorul trebuie s posede darul unei empatii retrospective, s poat tri i simi ceea ce a trit
i simit autorul.
n ceea ce privete poziia intermediar (definit de G. Mounin) traducerea este privt ca o
art, dar una fundamentat pe tiin cci problemele pe care le implic traducerea cu toate
posibilitile i imposibilitile ei pot fi rezolvate numai n cadrul tiinei lingvistice. Chiar i
situaiile care sunt aparent fr rezolvare, atunci cnd nu este posibil o transpunere integral a
textului surs, cnd nu se pot reda complet toate elementele textului original n textul int, chiar i
atunci exist posibilitatea de a gsi echivalene poetice ale originalului care s aib o valoare
estetic apropiat. Cci traductorul nu red pur i simplu ideea operei originale ci alege o nou
formul estetic n care s o transpun. Aadar, suntem de acord c traducerea este o art
intermediar, rezultat din apropierea a dou sfere lingvistice. Mergnd mai departe, putem afirma
c traducerea se bazeaz pe un act al aproximrii, al compromisului pragmatic.
Observm ndreptita oscilare a cercettorilor ntre definirea traducerii
ca art i/sau tiin. La aceast dificultate n definire se mai adaug o alt valen pe care o poate
lua traducerea, cea de meteug. Theodore Savoy la 1957 scrie The Art of Translation (Arta
Traducerii), Eugene Nida n 1964 vorbete despreTowards a Science of Translating (Despre tiina
Traduceii) iar E. Jakobson, 1958, vede traducerea ca meteug. Alii merg mai departe i o vd
ca art exact(George Steiner, 1975) sau G. Mounin (1963) care consider c traducerea este o art
care, ca i medicina, are o baz tiinific. Banta i Croitoru n studiul consultat consider c
dificultatea nu const n a considera traducerea ca fiind o art sau o tiin ci n a sublinia
complementaritatea lor.
Chiar dac am admite ideea c exist puin adevr n toi aceti termeni, nu putem s nu
observm pericolul ce planeaz asupra lor; aadar, termenul demeteug poate fi resimit ca avnd
un statut inferior celui de art, sau chiar o form de amatorism, pe cnd cel de tiin poate trda o
abordare mecanicist, avasnd ideea conform creia traducerea nu este un act creator.
104

Oricum am privi i accepta lucrurile, trebuie s inem seama de efectele pe care actul
traducerii l au asupra textului surs, pe de-o parte, ct i asupra receptorului (R) pe de alt parte.
Traductorul are nobila dar dificila misiune de a aduce textul original ct mai aproape de receptor,
aa nct acesta din urm s poat gusta din nectarul oferit de textul original. Aadar, art sau
meteug, traducerea este cheia cu care se deschide sensul textului, cheie care trebuie folosit de
oameni pricepui, de profesioniti ai cuvntului.
Acesta este Traductorul. El este un mediator ntre dou situaii de comunicare
intercultural. Acest Translation Operator (TO) cum l numesc Banta i Croitoru n studiul
amintit, trebuie s fie competent n cele dou culturi diferite, adic s aib experiena i
cunotinele a dou entiti care evolueaz independent. Poziia lui trebuie s fie una de pe care s
poat compara i trensforma o cultur n alta. El se afl n ceea ce se cheam teritoriul nimnui (no
mans land) teritoriu ale crui hotare i schim permanent forma i mrimea, cci cele dou culturi
se influeneaz reciproc. Cu toate aceste, traductorul nu se afl la jumtatea distanei dintre cele
dou culturi, ci este permanent ancorat, ntr-o msur mai mic sau mai mare, ntr-una singur.
Faptul c se afl ntre ele i demonstreaz competena.
Pentru ca discuia s fie complet, nu putem omite prezena celorlalte forme, periferice, ale
traducerii: metafraza, traducerea rezumat, adaptarea sau imitaia, traducerea selectiv.
Metafraza, considerat periculoas pentru faptul c schilodete limba int, este, totui util,
ca explicare a unor sintagme mai dificile, cu condiia s fie nsoit de o versiune finisat. Scopul
metafrazei este prin excelen didactic. Traducerea rezumat se justific prin lipsa de timp necesar
unei redri depline i este folosit la congrese internaionale, ntrevederi oficiale, etc. Adaptarea
sau imitaia este considert ca fiind att de departe de traducere nct devine un simplu pretext de
creaie iar traducerea selectiv, incomplet, dar corect, (ceea ce o deosebete de metafraz) este
folositoarea n procesul didactic al predrii limbii.

(http://www.intranslations.com/articole_detaliat.php?lng=ro&nid=21)



V

Bucuriile i capcanele lecturii: Comicul intraductibil
n Note i contranote, Eugen Ionescu spunea despre I.L. Caragiale c este probabil cel mai
mare dintre autorii dramatici necunoscui. Necunoaterea i, corelativ, am spune astzi, nerecu-
noaterea lui ca mare dramaturg european, s-ar datora, potrivit lui Eugen Ionescu, mprejurrii c a
105

scris ntr-o limb fr circulaie mondial. De aici s-a nscut discuia din ultimii ani, despre
intraductibilitatea comicului (de limbaj, desigur) caragialian.
Dar, dac am intra ntr-o asemenea discuie, nu ar fi n cauz doar Caragiale. Se poate discuta i
despre dificultatea de a traduce din ali scriitori romni importani, autori de pagini savuroase
pentru noi: Vasile Alecsandri cu ciclul Chirielor, Anton Bacalbaa cu celebrul personaj Mo
Teac, Gheorghe Brescu cu schiele inspirate de mediul militar, Tudor Muatescu cu scrisorile
parodice, George Toprceanu cu unele dintre baladele, parodiile i rapsodiile sale, Damian
Stnoiu cu prozele ironice despre viaa clugrilor etc.
Comicul pe care-l creeaz limbajul (Henri Bergson) ntlnit la scriitorii acetia i la muli alii este
la fel de dificil de tradus ca poezia. El folosete resurse expresive a cror origine este complex i
exprim ceea ce scriitorul i eseistul francez Antoine Rivarol numea geniul limbii (Discours sur
luniversalit de la langue franaise, 1783).
Resursele acestea sunt nu doar specifice fiecrei limbi, ci i, practic, infinite, deoarece ele sunt
urmarea unor mecanisme de asociere, degradare, exagerare, substituire etc., aplicabile la toate
nivelurile limbii deci, prin definiie, i la toate nivelurile gndirii.
Discuia despre natura, clasificarea i interpretarea lor este extrem de vast i se ntinde de la
Aristotel pn la cercettori din epoca noastr, precum Roman Jakobson, Michael Riffaterre ori
vetan Todorov. Faptul acesta este suficient pentru a ne face s nelegem c literatura romn nu
este singura care produce scriitori intraductibili. Exist expresia italian traduttore, traditore
traductorul trdtor pentru a sugera c traductorul nu respect, n tlmcirea sa, spiritul operei
originale. Un foarte cunoscut traductor romn, Aurel Covaci, utiliza ns o form schimbat
traduttore, truditore spre a marca att efortul tenace i invizibil al traductorului, ct i
dificultile i capcanele limbii din care traduce. Acestea, uneori, nu pot fi depite, ci doar ocolite,
reinterpretate i, eventual, anulate printr-un efort creator.
Astfel, la Vasile Alecsandri, de exemplu, comicul de limbaj produs de felul cum vorbete
franuzete snoaba Chiria (tambour dinstruction, parler comme leau etc.) ori de franco-romna
lui Guli (furculision, fripturision etc.) este cu totul intraductibil. Nu e n discuie subiectul
(snobismul i prostia sunt subiecte universale), ci valoarea expresiv a greelilor. Greelile
specifice unei limbi sunt la fel de intraductibile ca i metaforele rafinate. O fraz abundnd de
anacoluturi ca la Tudor Muatescu este la fel de dificil de redat n expresivitatea ei comic precum
un vers eminescian, arghezian sau bacovian, fiecare n registrele care-i sunt caracteristice. Ct
privete contextele, locale desigur, ele nu sunt, eseniale n receptarea unui scriitor. De-ar fi aa,
n-am mai citi scriitori strini sau din alte epoci.
Iat ns un alt autor care, n pofida dificultii sale de limbaj, se bucur de o faim durabil. Este
vorba de Alfred Jarry (1873-1907), unul dintre precursorii suprarealismului, i despre comedia
106

sa Ubu Roi (1888), care a dobndit, de-a lungul timpului, un prestigiu mitic. Piesa a fost tradus
excelent n romnete de Romulus Vulpescu, n 1969.
Comicul din Ubu Roi este, n egal msur, de situaii, de caracter i de limbaj. Termenulubuesc,
de la personajul Ubu, definete un ins egoist i cinic, lipsit de cele mai elementare scrupule, dar
totodat poltron. O situaie ubuesc este o situaie de un absurd total, dup modelul celor produse
de comportamentul lui Ubu care, devenit rege, declar cu senintate minitrilor si c i rezerv
jumtate din impozite, ca s se mbogeasc repede.
n privina limbajului, Alfred Jarry exceleaz n invenii i distorsiuni lexicale, n folosirea unor
imprecaii originale, de un mare efect comic n limba francez: Ventrebleu, de par ma chandelle
verte, jaime mieux tre gueux comme un maigre et brave rat que riche comme un mchant et gras
chat. Versiunea lui Romulus Vulpescu produce acelai efect n romnete, dar cu expresii i
construcii verbale neaoe, care nu traduc, ci recreeaz cu talent i, evident, cu efort retorica i
sonoritatea originalului francez: Paraipatele lumnaterii mele verzi, mai bine golan ca un
obolan costeliv i uman dect bogtan ca un motan pariv i grsan. E un exemplu printre multe
alte zeci posibile, care sugereaz c intraductibilitatea comicului de limbaj este real, dar c ea
poate fi nlocuit cu o strategie de recreare.
Lsndu-l pe Alecsandri de-o parte, o asemenea strategie i-ar fi asigurat lui Caragiale, cel mai
mare dintre autorii dramatici necunoscui, o bun cot european, cci, la urma urmei, el nu este
mai greu de recreat n francez dect este Jarry n romn. Difer doar interesul romnilor pentru
literatura francez, mult mai mare dect interesul francezilor pentru literatura romn.

(http://www.mirceagheorghe.com/2012/12/bucuriile-si-capcanele-lecturii-21-comicul-
intraductibil/)


VI

Traducere i context

Bianca-Oana HAN

n lumea complex i complicat, n care am ajuns s trim, s ne manifestm, s interacionm
ca indivizi sau comunitate, factorul context capt valene importante. Deseori, o percepere
eronat a contextului n comunicare poate genera un lan ntreg de nenelegeri care, asemeni unui
cerc vicios, pot cauza situaii cel puin nedorite. Astfel, fenomenul de care ne ocupm, cel al
traducerii literare, este afectat de realitatea invocat.
Aceast eviden este subliniat de multe teorii care vin n sprijinul problematicii traducerii;
107

aadar, aa cum arat i Susan Bassnett, care i citeaz pe Edward Sapir susinut de Benjamin Lee
Whorf i mai trziu de Juri Lotman (pentru a enumera numai civa): Nicio limb nu poate exista
dac nu este cimentat n contextul cultural; cum nicio cultur nu poate exista dac nu are n
centru structura unei limbi naturale. Limba este, aadar, inima ce bate n cultur i numai din
interaciunea celor dou poate lua natere energia vieii. La fel cum un chirurg ce opereaz pe cord
deschis nu poate face abstracie de corp, la fel niciun traductor nu poate trata un text n afara
culturii din care provine. M. Snell-Hornby analizeaz cultura din punct de vedere antropologic
drept totalitatea aspectelor vieii umane social condiionate dup modelul preluat de la expertul
german n comunicare inter-cultural, H. Gohring: cultura este, aadar, perceput ca fiind
totalitatea cunotiinelor, experienelor i percepiilor aflate n imediat legtur cu aciuni care
au la baz norme condiionate fie lingvistic, fie social-comportamentale.
Comunicarea inter-lingvistic, ce este asigurat prin girul traducerii, nu poate iei de sub incidena
contextului cultural. Mai mult, teoreticienii skopos-ului (neles drept cultura celuilalt
coroborat cu intenionlitatea traducerii) subliniaz c i cultura este, la rndul ei, nchegat,
sprijinit prin traducere. Acetia consider traducerea nu numai influenat (i influent) vis-a-vis
de context (context sensitive), ci i de cultur (culture sensitive). Astfel, traductorul capt dou
sarcini sociale: pe de-o parte, s nlesneasc comunicarea ntre doi parteneri i, pe de alt parte, s
mbogeasc cultura int (receptoare) prin introducerea n societatea acestei culturi i n tradiia
literar a acesteia a noi aspecte de form, coninut sau sens, aadar, noi aspecte ale lumii.
Aa cum am artat, actul de traducere stabilete o relaie ntre doi parteneri. Paul Ricoeur i
identific drept Strinul termen care acoper opera, autorul, limba acestuia i Cititorul
destinatar al lucrrii traduse. nelegem c poziia de mediator este cea ocupat de traductor,
care are complicata i complexa misiune de a transmite i nlesni trecerea mesajului dintr-un cod
lingvistic n altul. Ni se subliniaz, dac mai era nevoie, ct de inconfortabil poate fi aceast
instan de mediator, sau arbitru, sau judector de bun gust, sau susintor al unor termeni care i
caut intrarea n limb, sau liant ntre limbi i culturile din spatele acestora. Indiferent care ar fi
poziia luat, ni se pare foarte potrivit aici metafora folosit de Franz Rosenzweig i preluat mai
apoi de foarte muli teoreticieni i practicieni n ale traducerii: a traduce nseamn s fii slug la
doi stpni: l slujeti pe strin n opera sa, dar i pe cititor n dorina lui de a i-o apropria. Autor
strin, cititor ce locuiete n aceeai limb cu traductorul. Paradoxul ine astfel de o problem
excepional, sancionat de dou ori, att de un legmnt de fidelitate, ct i de suspiciunea unei
trdri. (...) Schleiermacher
10
descompunea paradoxul n dou propoziii: s-l cluzeti pe cititor
ctre autor i s-l cluzeti pe autor ctre cititor.
Este evident c, din moment ce aceast ecuaie este att de complex, pot aprea o serie de
108

probleme ridicate de rezistena unei pri sau a alteia; vorbim despre o rezisten dinspre limba /
cultura strinului n procesul traducerii, precum i despre o rezisten venind dinspre cititor.
n prima instan traductorul se poate afla n situaia de a percepe limba strinului ca pe un zid
inert de rezisten, n faa cruia s se simt neputincios, chiar inhibat, pornind de la premisa c un
original nu poate fi dublat de o valoare egal, nici din punct de vedere lingvistic (vezi termenii
intraductibili, specifici unei anumite limbi), nici din punct de vedere cultural. Astfel, traductorul
pare a fi n ipostaza de a-i asuma condiia de pseudoartist, furitor al unei opere de pseudoart.
Mai mult, s nu uitm nici de problema memoriei colective a unei culturi, care ncearc parc s
pstreze intact tezaurul cultural care i-a asigurat, pn la urm, individualitate ntre celelalte
culturi. Nimic de obiectat, dect poate de comentat c, odat cu ptrunderea acestor valori n
circuitul universal, ele nu sunt puse n pericol, ci, dimpotriv, recunoscute la o scar mai larg,
putnd fi accesate i deci valorificate de un public mai larg.
Pe de alt parte, nici rezistena din partea cititorului nu trebuie subestimat, cci este expresia unui
sentiment, a unei pretenii de autosuficien. Aceast form de etnocentrism lingvistic poate
deveni periculoas ntr-un proces de globalizare cultural-lingvistic, dac cititorul nu este educat
spre o nelegere corect a fenomenului n discuie, spre acceptarea adevrului conform cruia prin
traducere se presupune o permanent mbogire a limbilor, n special a celor int. (Traducerile)
prilejuiesc un act de cutare a unor concepte, de venic explorare de nuane cerute de redarea ct
mai fidel a textului prim. Mereu atent s nu trdeze sensurile fundamentale, tlmcitorul creeaz
forme noi, impune un limbaj specific unui mare poet, prozator sau filozof. Antoine
Berman consider traducerea o ncercare a strinului, o experien fundamental n care se
definete raportul nostru cu cellalt, cu strinul. Reacia natural la strin poate fi deci, aa cum
am menionat, rezistena, refuzul, etnocentrismul. Orice cultur i, prin extrapolare, orice limb
i este suficient siei i tinde s aserveasc, s anexeze alte culturi i alte limbi. Traducerea
anexant este deci efectul acestei tendine etnocentrice, a complexului de superioriate fa de
strin, de limba strin, de textul original. Berman propune o traducere bazat nu pe o relaie de
subordonare a limbii strine de ctre limba receptoare, ci pe o relaie de egalitate, pe un raport
dialogic ntre limba strin i limba proprie.
Exist o prim treapt a intraductibilului, intraductibilul de plecare, care const n pluralitatea
limbilor i pe care ar fi mai bine s-l numim de la bun nceput, aa cum a fcut i von Humboldt,
diversitatea, diferena limbilor, sugernd ideea unei eterogeniti radicale, n virtutea creia
traducerea ar trebui s fie a priori imposibil.
Astfel, distingem dou tipuri de intraductibilitate, aa cum consider i Catford: la nivel lingvistic
fenomenul este cauzat de lipsa din limba int (receptoare) a unui substitut lexical sau sintactic
109

pentru un item ce aparine limbii surs (emitoare). Pe de alt parte, ni se atrage atenia c al
doilea tip de intraductibilitate este mai problematic: dac intraductibilitatea lingvistic este
rezultatul inerentelor diferene ce apar ntre limba surs i limba int, intraductibilitatea cultural
se datoreaz absenei din limba int a unor modele situaionale relevante pentru textul din
limba surs. Faptul c limba i contextul cultural n care aceasta funcioneaz sunt supuse
schimbrilor generate de evoluia i dinamica vieii, duc la nevoia de re-traducere, de re-spunere a
mesajului n noi termeni adaptai i aliniai la realitate. Observm cum nu de puine ori un text
literar original trdeaz epoca i timpul n care a fost produs. Limba i contextul sociocultural
aveau anumite coordonate la acel moment; dificultatea traducerii const i n a surprinde aceste
date, pentru a sluji limbii surs, dar i de a le adapta limbajului i contextului n care
funcioneaz receptorul. De aici senzaia c traducerea este o tentativ de a lega dou lumi
paralele, precum i nevoia de re-traducere.
Indiferent din ce parte am alege s privim lucrurile, devine n cele din urm evident c totul se
rezum la context. Contextului i revine rolul hotrtor n impunerea anumitor termeni pentru o
traducere. Lrgind discuia n acest sens, vorbim despre context lingvistic, n care cuprindem
elementele lingvistice i semantice constituind textul (de) tradus i de un context cultural, care se
constituie ntr-un cadru general i generos de cuprindere a problemei, care are menirea de a seta
directivele coordonatoare n stabilirea formei i sensului mesajului ntr-o comunicare de orice tip.
Putem considera, aadar, traducerea drept una dintre cele mai importante preocupri lingvistice,
dar i cele mai pline de responsabilitate i de paradox, n acelai timp. Traducerea este un act de
mare rspundere, ne asigur, dac mai era nevoie, Radu Enescu, pentru c poate altera ceea ce
numim universul spiritual al unei uniti lingvistice. Cu att mai mult, cu ct ea este supus unor
rigori mai severe dect textul surs, ea nefiind creaie ci re-creaie, nu e invenie ci re-producere
i comunicare.
(http://limbaromana.md/index.php?go=articole&n=795)


VII


Les diffrents procds de traduction dans la littrature de jeunesse
Hlose Debombourg
Ecrire et traduire pour les enfants sont deux actes troitement lis, supposant tous deux
des mthodes et des techniques particulires, tant donn qu'il s'agit dans les deux cas d'un public
spcial. En plus de restituer le sens le plus fidlement possible, le traducteur est face des
contraintes linguistiques et culturelles qu'il doit adapter un lectorat jeune et pas aussi aguerri que
110

le public adulte. La simplicit suppose de la littrature pour les jeunes et sa traduction n'est en fait
qu'une illusion car les textes sont bien souvent plus riches qu'il n'y parat. La littrature de jeunesse,
hritire de la tradition orale des contes, se doit d'tre facilement comprhensible tout en restant
particulirement dynamique et expressive. Elle exige une relle adaptation de l'crivain qui doit
savoir faire preuve d'empathie vis--vis de son public. Si la dimension ludique a pris le pas sur la
fonction morale, l'aspect ducatif de la littrature de jeunesse est toujours d'actualit, faisant d'elle
le mdia privilgi de la comprhension entre les peuples. La traduction a donc toute son
importance dans ce processus de divertissement, de tolrance et d'apprentissage. Quelles
techniques sont alors possibles et quelles sont les consquences des choix du traducteur sur le texte
mais aussi sur le lecteur ?
Traduire pour les enfants
A la question Comment crire pour les enfants ? se pose sa jumelle Comment
traduire pour les enfants ? , soulevant avec elle des interrogations sur des mthodes, des pratiques
diffrentes de la traduction de la littrature en gnral, mettre en application, et des contraintes
spcifiques prendre en compte. L'imitation, l'adaptation et la traduction libre ont prdomin
jusqu'au dbut du XXe sicle, date qui marque le dbut de la fidlit des traducteurs pour la
littrature de jeunesse.
Pour R. Oittinen, tous les traducteurs, s'ils veulent russir, doivent adapter leur texte
en fonction des lecteurs supposs (2008, 114). M. Constantinescu affirme que traduire pour les
enfants s'inscrit dans le cadre de la traduction littraire et prsente les mmes problmes quant la
fidlit au sens et la forme. Le principe est le mme que pour une traduction dite
traditionnelle , o il s'agit de faire passer le message d'une langue source dans une langue cible.
Les dmarches sont identiques : lecture du texte source et apprhension de l'criture, recherches
documentaires et/ou historiques, diffrents jets de traduction dans la langue cible puis relectures
et vrifications. Le public cible, les enfants, fait la spcificit de la traduction pour la jeunesse.
Dfini par R.-M. Vassalo comme lecteur au balluchon lger (2001, 45), l'enfant ne possde en
effet pas le mme bagage ni les mmes capacits culturels, linguistiques et affectifs qu'un adulte. Si
l'criture de la littrature de jeunesse se plie ces exigences, la traduction en fait de mme. Et il va
s'agir d'une traduction cibliste (Ateliers, 2001, 51), au sens o elle est axe sur le destinataire,
chaque fois unique et diffrent, mais dont certaines particularits sont clairement circonscrites. Le
traducteur se doit de mettre en place une nouvelle relation de lecture qui tienne compte des
spcificits de son lectorat afin de crer l'tat d'intimit avec l'auteur.
La fausse simplicit
Penser qu'il est facile de traduire pour les enfants reprsente le principal pige de la
traduction pour la jeunesse. Les spcialistes du domaine signalent ce pige plus d'une fois comme
111

le fait E. Paruolo (traductologue, enseignante de la traduction littraire, traductrice de conte et de
littrature ludique) : traduire du simple est plus difficile que de traduire du compliqu car il s'agit
en fait d'une trompeuse simplicit (Constantinescu, 2008, 243). V. Douglas explique qu'crire
pour la jeunesse semble exiger une fluidit, une lisibilit satisfaisantes dans la langue d'arrive,
si bien que les contraintes de toute traduction se trouvent amplifies (2008, 111). R.M. Vassalo
pour qui traduire du simple dvore plus de temps que traduire du complexe (Constantinescu,
2008, 206-207) prcise d'ailleurs: Plus un nonc est simple et plus il contient de sens superposs
que le traducteur son tour doit camoufler sous un nonc simple et non juxtaposer en explication
de texte (Contantinescu, 2008, 206-207). Selon la traductrice ellemme, dire que traduire pour la
jeunesse signifie une sorte de traduction en raccourci s'avre tre une illusion car le traducteur
doit rsoudre une simplicit apparente derrire laquelle se trouvent des carts culturels, des saveurs
dialectales et parfois un vocabulaire spcialis. La mconnaissance de sa langue et des cultures
trangres la sienne renforce donc les contraintes de la traduction pour la jeunesse. Le grand dfi
est de trouver le ton qui invite le jeune lecteur continuer la lecture, plonger dans le livre et le
parcourir jusqu'au bout.
Les techniques
Il semble communment admis que traduire pour les enfants suppose ncessairement, au
nom de la lisibilit, une simplification de l'criture, une dulcoration du ton, une mignardisation
de l'univers, comme si l'on voulait une infantilisation excessive du lecteur tranger qu'on
suppose plus naf, plus ignorant, plus sensible, plus dlicat que le lecteur du texte original. Comme
le prcise I. Nires Chevrel, l'a priori est que ce jeune lecteur dispose d'un savoir plus troit que
celui d'un adulte et que par consquent sa culture est essentiellement fonde sur sa vie
quotidienne, o l'altrit culturelle a peu de place (2009, 181). Ce prdicat n'est pas sans
consquences.
La domestication
G. Lathey voque le terme de domestication (2009, 3) lorsque le traducteur se
retrouve face au texte traduire. Consistant systmatiquement adapter, acclimater les rfrences
culturelles, les noms propres de la langue source dans la culture de la langue cible, cette pratique a
t largement utilise. Plusieurs traductions de Pinocchiovont naturaliser les lieux, les noms des
personnages et la culture en fonction du public cible. Ainsi une version allemande de J. Bierbaum
va germaniser l'histoire en renommant par exemple Gepetto par Meister Gottlieb , un
personnage tir des contes nordiques, et en remplaant les rfrences italiennes comme la cuisine
par des plats typiquement allemands. Les traductions roumaines des Contes de Perrault, comme
l'explique M. Constantinescu, vont tre roumanises : sous la plume de Mihailescu, les
personnages du Chat Bott vont prendre des noms roumains (Petre, Niculai, Ilie, Stefan), l'ogre va
112

obtenir le rang de boyard et ne sera d'ailleurs pas nomm avec le nom roumain existant dsignant
ogre mais par Smeu, un personnage malfique spcifique au conte populaire roumain qui ne
correspond pas systmatiquement un ogre. Le marquis de Carabas prend le titre de prince,
marquis ne signifiant rien en roumain. La domestication des premires traductions de l'hrone
sudoise des annes 50 d'A. Lindgren, Pipi Langstrump, littralement Pipi aux longues
chaussettes , devient en franais Fifi Brindacier , vitant la consonance malheureuse avec
pipi , et l'accent est mis sur sa force, plutt que sur son accoutrement. Les traductions franaises
du Club des Cinq d'E. Blyton ont, quant elles, systmatiquement adapt les anthroponymes et les
toponymes aux caractristiques du pays, francisant les noms de Julian, Dick, Anne
George/Georgina et du chien Timmy en Franois, Mick, Annie, Claude/Claudine et Dagobert. La
Bretagne franaise va remplacer la Grande-Bretagne.
A travers ces exemples, on s'aperoit que les traducteurs ont craint la bizarrerie de
l'tranger et privilgi le fait de rendre le texte plus accessible, plus familier donc, d'une certaine
manire, d'assurer la comprhension du lecteur sans le perturber par des lments qui auraient pu
poser problme. Il est vrai que l'ablation, totale ou partielle, d'lments culturels peut se rvler
une faon adquate de traduire, surtout lorsque la prcision apporte dans le texte source n'a pas
d'incidence sur la suite du rcit. Par exemple, dans le premier tome d'Harry Potter, l'numration
anglaise des desserts la fin du repas d'arrive l'cole de Poudlard : blocks of ice cream in
every flavour you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate clairs and jam doughnuts,
trifle, strawberries, Jelly, rice pudding (J.-K Rowling, 2000, 137) est restitue en franais
par : crmes glaces tous les parfums, tartes aux pommes, clairs au chocolat, beignets, babas,
fraises, gteaux de riz (J.-F. Mnard, 2007, 132). L'absence en franais de la tarte la mlasse
(treacle tart), du diplomate (quivalent de trifle), et de la Jellytypiquement anglaise n'altrent en
rien la comprhension du texte, si ce n'est qu'il en ressort moins dtaill en franais qu'en anglais.
L'inconvnient reste celui d'un certain affadissement culturel.
F. Mathieu (Constantinescu, 2008, 207) signale le danger qui en dcoule : celui de
mutiler, d'aseptiser une traduction, au nom d'un lecteur encore en herbe, ou celui de
l'autochtonisation, un phnomne qui entraine parfois de vritables caricatures d'un espace
culturel bien dfini et qui doit tre rendu dans sa spcificit. Il critique l'adaptation qui francise les
lieux et les noms, et condamne notamment l' aseptisation par un regard empreint de l'influence
catholique de l'oralit, des jeux de mots et des locutions familires de Fifi Brindacier entre autres.
Car si la comprhension globale du texte est prserve, le gommage n'en conduit pas moins son
appauvrissement.
Les connaissances du jeune lecteur servent de bornes naturelles l'univers du
traducteur (Musset, 2009, 4) qui suppose du degr d'altrit recevable par son destinataire. La
113

suppression des rfrences culturelles du texte traduit tmoigne de la part du traducteur d'un
manque de confiance dans les capacits de discernement du jeune lecteur et maintient ce dernier
dans un cocon linguistique et culturel qui le protge de toute tranget, de tout insolite, jugs
sans doute perturbateurs et compliqus pour lui.
Maintenir l'exotisme
M.-F. Cachin met en garde contre l'ethnocentrisme car si une certaine adaptation la
culture d'accueil est inluctable, il ne faut pas qu'elle conduise la neutralisation de ce qui est
diffrent, la ngation de l'uvre en tant qu'trangre (2007, 34). D'ailleurs, la tendance actuelle
est plutt de prserver l'tranget, voire l'exotisme (2007, 34) du texte original, veiller sa
spcificit et sa non-domestication. La traductrice B. Stolt (Musset, 2009, 4) dfend l'authenticit
du texte, car selon elle l'enfant captiv n'est pas arrt par des sonorits ni par des ralits
inhabituelles. Les enfants portent en eux cette prdisposition accepter ce qui est tranger de par
leur sensibilit et leur curiosit exacerbes, leur soif de connatre et d'apprendre.
B. Virolle explique que devant la nouveaut, les enfants cherchent d'abord la scurit du
dj connu (2008, 167). Ce n'est qu'aprs avoir pris des assises solides dans ce qu'ils
connaissent dj qu'ils vont commencer assimiler les lments de l'inconnu. L'exotisme est
d'abord un bruit parasite (2008,167) mais cela ne signifie pas que le traducteur doive toujours
transposer les termes de lieux, de noms des personnages etc. De temps en temps peut-tre, car il
faut s'assurer de la lisibilit du texte mais tant que l'enfant peut s'identifier au personnage, l'preuve
de la diffrence n'est pas une barrire insurmontable ; elle permet d'tendre l'attention l'ensemble
du texte, pique la curiosit du lecteur, lui fait toucher du doigt un monde nouveau et prendre
conscience de l'Autre.
Le fait d'emprunter des mots tels quels la langue source dans la langue d'arrive dans
un contexte suffisamment situationnel et familier rendent la couleur locale, l'exotisme que le
lecteur aime trouver dans sa lecture, lui offrant ainsi une part de dpaysement sans pour autant
nuire sa comprhension globale du texte. Par exemple, l'vocation du mot anglais porridge au
moment d'un petit djeuner dans une traduction franaise n'est pas susceptible de perturber le
lecteur qui l'assimilera instinctivement un aliment typiquement anglais que l'on mange le matin.
L'enfant est invit alors dcouvrir les choses par lui-mme et mme s'il comprend les dtails avec
un certain dcalage par rapport au lecteur original, ce retard n'entrave pas sa comprhension. Cette
part de mystre (Ateliers, 2001, 51) peut mme augmenter son intrt, son plaisir. L'opacit de
certains mots peut galement faire partie de l'nigme souvent prsente dans les intrigues des
histoires destines au jeune lectorat. Cette dmarche participe de la vise d'ouverture et de
tolrance dont la littrature de jeunesse fait son apanage. C'est accompagner les enfants vers la
difficult en profitant de leur curiosit intellectuelle naissante pour ouvrir leur esprit et leur champ
114

de connaissance (Ateliers, 2001, 78). La vise pdagogique s'est largie et la traduction
correspond l'ide d'initiations d'autres civilisations, d'autres cultures et d'autres coutumes.
On est donc aujourd'hui bien loin du cosmopolitisme passe-partout des traductions d'E.
Blyton. Pour M. Soriano, comprendre un tranger, c'est le dcouvrir diffrent de nous par son
histoire et, travers mme cette diffrence, l'identifier comme notre propre semblable (2008, 58).
Dans une poque o la mondialisation a rapproch les continents, il s'agit d'ouvrir la diffrence,
la culture de l'autre. C'est ce qui donne la traduction de la littrature de jeunesse un statut
humaniste. Faire sentir un enfant qu'un livre est traduit et donc pens, crit dans une autre langue
que la sienne lui permet de pouvoir et de vouloir s'ouvrir sur le monde. Pour J. Lepman, cite par
V. Ezratty, le livre pour enfants est l'outil le plus pertinent pour favoriser une meilleure
comprhension entre les peuples (2008, 56). Le phnomne Harry Potter est intressant, puisque
de plus en plus de jeunes, passionns par l'histoire, captivs donc, ont commenc lire en
anglais dans le texte, trop impatients d'attendre la sortie de la traduction des diffrents tomes. Le
plaisir, le dsir d'en savoir toujours plus, de dcouvrir la suite des aventures du petit sorcier a pris le
pas sur la difficult que pose la lecture d'un texte original non traduit par un public dont les
connaissances de la langue source sont limites. La traduction franaise parseme de mots aux
accents anglais, laissant l'histoire se drouler sur le sol britannique et maintenant le cadre culturel a
sans doute permis aux petits Franais d'entrer dans la version anglaise en terrain connu.
Vocabulaire et niveau de langue
La lisibilit est le critre premier de la littrature et de la traduction pour la jeunesse. Le
niveau de langue et le vocabulaire font galement partie des critres prendre en compte. Etudions
deux exemples de traduction pour la jeunesse : les contes de G. Roy et Le Seigneur des Anneaux,
ouvrages initialement destins aux adultes. C. Romney , se penchant sur la traduction anglaise des
contes franais de G. Roy (2003, 77) remarque qu'en traduction, certains vocables ou certaines
expressions d'un niveau de langue relativement lev sont remplacs par des quivalents plus
facilement comprhensibles des jeunes lecteurs. Il donne des exemples concrets : dans la traduction
de la Pkinoise et l'Espagnole (par P. Claxton), l'expression fatigue mort de ces litanies est
paraphrase en ces termes : tired to death of hearing the same thing day after day. A la place de
enfreint la rgle , on trouve disobeyed tout simplement, tandis que tout berlu
devient astonished. De mme, dans son mmoire sur Tolkien, M. Schwassexplique que l'utilisation
de mots ou de tournures littraires dans un livre pour enfants permet de dvelopper le vocabulaire
d'un lecteur curieux (qui peut utiliser un dictionnaire pour comprendre ce qui lui chappe, ou
demander un adulte de lui expliquer), mais risque galement de drouter un lecteur moins
consciencieux qui pourrait ignorer ces dmarches et donc risquer de ne pas comprendre une partie
du texte. De mme l'utilisation de termes vieillis ou rgionaux se prte mal un texte prvu pour
115

des jeunes. En effet, ces derniers se verront ralentis dans leur lecture lorsqu'ils devront chercher
dans le dictionnaire, ce qui peut les dcourager de finir de livre. Il cite quelques exemples de la
traduction de F. Ledoux qu'il commente d'une proposition (2008, 53-54) :
L'adaptation : mort ou survie de l'uvre ?
Les adaptations, les ditions remanies, largement pratiques jusqu'au milieu du XXe
sicle ont contribu l'infantilisation des jeunes lecteurs et fausser leur perception des textes
qu'ils lisaient. La vise ducative et pdagogique encore prdominante, les traducteurs ne
considraient pas anormal le fait de redoubler (Nires-Chevrel, 2009, 180) l'crivain dans sa
mission ducative. Par adaptation ou remaniement nous entendons ici la suppression de certains
passages, voire chapitres d'un livre jugs trop difficiles, trop durs ou trop cruels pour le lectorat
cible. M. Constantinescu citera des passages des Contes de Perrault qui ont t supprims lors de
leur traduction rcente en roumain, comme par exemple la suppression de l'pisode de la naissance
des deux enfants de la Belle au Bois Dormant, l'Aurore et le Jour, que la reine ogresse, mre du
prince, ne pense qu' dvorer. Ces techniques rpondent notamment aux prconisations de
spcialistes du domaine, tels R. Oittinen, savoir se concentrer principalement sur le fil narratif
de l'uvre quitte aplanir voire supprimer tous les lments socio-culturels susceptibles de
dconcerter l'enfant lecteur (2008, 115). R.-M. Vassalo dfinit l'adaptation par rapport au
concept de texte intgral , autrement dit il y aurait traduction ds lors que le transfert
s'effectue phrase par phrase (1996, 140). L'adaptation commence donc lorsque le traducteur
dmantle la structure du paragraphe pour en supprimer plusieurs phrases, au risque d'entraner des
incohrences. Malheureusement, la distinction est fragile car la suppression de mots, phrases, voire
paragraphes est toujours d'actualit, bien souvent sous la pression ditoriale et la limite du temps
dont dispose le traducteur. I. Gnin cite nanmoins le cas de Moby Dick traduit de l'anglais par J.
Muray, de nombreux passages ont t supprims, notamment les rflexions intrieures,
considrations philosophiques ou politiques des personnages par exemple, ou encore les multiples
renseignements techniques concernant la pche et la navigation fournis par l'auteur (2001, 12). Le
style de Melville, alors pourtant lexicalement, syntaxiquement et mtaphoriquement riche est
effac. On peut donc douter que de telles coupures qui dspaississent le roman ( tous les sens du
terme) puissent fidlement transmettre le texte d'origine.
Cependant, il s'avre que le fait d'adapter permette de suivre les prceptes de la
dfinition et des caractristiques de la littrature de jeunesse, savoir la lisibilit, l'accent mis sur le
rythme, le recentrage sur le rcit principal, la facilit de la lecture, la communication du squelette
narratif du texte (Ateliers, 2001, 19), le dynamisme du rcit. Le franais tant une langue
moins concise syntaxiquement et lexicalement que l'anglais (Ateliers, 2001, 51), trop d'lments
descriptifs en anglais, par exemple, auraient tendance ralentir le discours narratif en franais et
116

leur gommage permet de prserver le rythme du rcit prconis par G. Ottevaere-van Praag :
C'est par sa rapidit que le discours narratif, dans le roman de jeunesse, entrane un lecteur
impatient d'arriver au dnouement de l'histoire. Celui qui parle ne peut donc s'attarder. Pour ne
pas ralentir la progression du rcit, il n'informe, ne dtaille ni ne dveloppe en abondance (2001,
51). R. Oittinen va dans le mme sens, en prcisant que la littrature pour les enfants, en digne
hritage de la tradition orale, est amene tre lue haute voix et donc que la traduction doit
soigneusement prendre en compte les aspects rythmiques et l'oralit de la langue d'arrive (2008,
114). A ses yeux, la transparence, le naturel et la lisibilit priment sur la beaut de la traduction, et
ce, mme aux dpens d'une dperdition smantique. Il semble lgitime alors de ne pas trop blmer
le traducteur s'il s'loigne quelque peu du texte d'origine, si c'est pour contribuer au plaisir de son
lecteur, sensible une intrigue accrocheuse, son rythme, une langue alerte, simple mais
expressive. En outre, s'attachant plus aux thmes dvelopps qu' la lettre, l'adaptation fait
basculer le roman dans un autre genre, proche de celui des contes que chacun peut s'approprier et
reformuler, brodant autour de quelques lments fixes. I. Genin note galement que de nombreux
professionnels du secteur de jeunesse avancent l'opinion que si tous les enfants lisent, beaucoup ne
liront plus tant adultes (2001,19). L'adaptation s'inscrit alors dans une dmarche de partage et
d'ouverture, rendant accessible les grands textes de la culture et permettant alors leur survie.
En conclusion, il semble vident de ne pas infantiliser, en le traduisant, un texte dj
crit pour les enfants ou qui, par certaines touches, s'adresse aux enfants, puisqu'il est connu dans
sa culture d'origine comme texte appartenant la littrature de jeunesse. Pourtant la tentation de
domestiquer est grande. Dans la mesure o traduire pour la jeunesse n'est pas qu'un acte littraire,
mais aussi pdagogique, didactique, culturel, ludique et hautement moral, il faut veiller dans la
mesure du possible, la prservation de l'identit culturelle de l'uvre traduite, la prservation de
l'autre, de son altrit. Cette tendance actuelle accentue par une mondialisation et une
anglicisation croissantes est revendique par nombre de professionnels. Le traducteur doit veiller
avec la mme responsabilit au respect de l'enfant destinataire du texte. La naturalisation
systmatique a t repousse au rayon des vieilleries (Diament, Gibello, Nires-Chevrel et al,
2008, 35). Si une domestication s'avre parfois inluctable pour des raisons de lisibilit, le
traducteur se dfend de gommer toutes les diffrences. S'il faut transmettre tout prix ce qui est
tranger, ce qui fait partie de l'ailleurs, il faut aussi que cela forme un tout susceptible de captiver le
lecteur. Maintenir des lments trangers attise la curiosit et le plaisir d'un lecteur avide de
nouveaut que l'insolite ne freine pas. C'est la dcouverte et la prise de conscience de l'altrit, le
chemin vers la tolrance. Au traducteur de s'imprgner de la culture qu'il doit transmettre pour
donner son petit lecteur une version respectueuse du texte d'origine pour faire en sorte que
l'tranget soit une invitation s'ouvrir sur le monde, dcouvrir, comprendre et respecter la
117

diffrence et surtout s'en rjouir. L'adaptation, trs souvent impose par des contraintes ditoriales
et temporelles, court, elle, le risque de faire perdre au texte son paisseur, de sa saveur, de sa
richesse et d'aboutir une littrature lisse, bien tempre (Diament, Gibello, Nires-Chevrel et
al, 2008, 73) qui signe la mort de l'uvre originale si l'adaptation est confondue avec elle, n'en
tant qu'un reflet incomplet, manipul, mensonger. Paradoxalement, elle a pour avantage de
respecter les caractristiques de la littrature de jeunesse (le rythme, l'oralit, la concentration sur
le fil directeur de l'histoire et la lisibilit) et elle permet l'accs aux grands classiques donc, dans un
sens, leur survie, dans la mesure o elles peuvent mettre l'eau la bouche des futurs grands
lecteurs, qui redcouvriront le plaisir des mots la lecture de l'original.
A la tentation de la facilitation, les traducteur optent aujourd'hui pour le maintien de
l'identit originale du texte, notamment dans le contexte d'une mondialisation grandissante. Ils font
confiance leur petit lecteur qui saura dpasser l'tranget par son engouement et son plaisir pour
une histoire suffisamment captivante, ce qui a galement pour effet de ne pas dnaturer le texte
source. Les traducteurs s'accordent nanmoins sur leur rle d'accompagnateur vers l'altrit et la
complexit en apportant la lisibilit l o elle est ncessaire, que ce soit par la domestication, la
simplification ou l'adaptation, tout en s'attachant conserver le sens. Ils respectent ainsi les
prconisations premires de la littrature de jeunesse : l'ouverture sur le monde, l'ducation, la
tolrance, et la soif d'en apprendre toujours plus ds le plus jeune ge.
(http://cle.ens-lyon.fr/anglais/les-differents-procedes-de-traduction-dans-la-litterature-de-
jeunesse-121391.kjsp?RH=CDL_PLU130000)


VIII

Qu'est-ce que la traduction technique ?
On distingue en gnral la traduction littraire de la traduction technique. La traduction
littraire, c'est, trs simplement, la traduction de textes littraires publis par des maisons d'dition :
par exemple, de nombreux romans pour la jeunesse sont la traduction d'ouvrages succs, comme
la srie des Harry Potter. La traduction technique, c'est alors la traduction de tous les autres textes
: les procdures qualit utilises sur les lignes industrielles, les logiciels de gestion ou les
catalogues de mode.
Les traductions techniques ncessitent, elles aussi, des comptences rdactionnelles. Mais elles
ne sont pas suffisantes. Il faut avant tout les confier des intervenants qui ont une connaissance
approfondie du mtier en question. D'ailleurs, dans certains domaines, les traducteurs
spcialiss sont d'anciens professionnels du secteur : par exemple, en traduction juridique, il n'est
pas rare que ce soient des avocats ou des juristes. Certains continuent d'exercer tout en traduisant,
118

parce que cela leur permet de prendre connaissance d'autres dossiers que les leurs. D'autres ont
dcid de changer de mtier, souvent pour la mme raison : l o un avocat spcialis dans les
questions de droit priv international traite un ou deux grands dossiers intressants par an, le mme
prend connaissance, sans avoir les traiter, d'une bonne vingtaine d'affaires passionnantes s'il s'est
reconverti dans la traduction.
Mais les comptences littraires et l'expertise technique ne sont pas suffisantes pour raliser de
bonnes traductions techniques. Dans de nombreux cas, il s'agit de traduire des documents longs,
comme des manuels de procdures, des logiciels et leur documentation, des cahiers des charges,
des rponses des appels d'offres spcialiss, des textes rglementaires, etc. Traduire ces textes
impose en gnral de les rpartir sur plusieurs traducteurs. Or, quelque soit le domaine, les
documents techniques ont un impratif de cohrence terminologique. Tout simplement, chaque
terme, chaque expression, doit tre traduit de la mme faon tout au long du document. Imagine-t-
on que la commande Ouvrir du menu Fichier d'un logiciel sous Windows s'appelle de temps
en temps Ouvrir et de temps en temps Ouverture ? Multiplier les traducteurs complique
normment la gestion de la cohrence dans les choix de traduction. En traduction technique, on
rsout cette question en adoptant simultanment plusieurs approches. En dbut de projet, on extrait
les termes rcurrents des fichiers et on constitue un glossaire, dont la traduction, ralise par une
seule personne, est approuve par le client. Le glossaire est fourni aux traducteurs. Si le projet
permet de travailler avec certains outils comme SDL Trados, chaque fois que le texte comporte un
des termes prsents dans le glossaire, il est signal (avec le terme cible correspondant) au
traducteur pour qu'il puisse l'insrer dans la phrase en cours de rdaction. Autre approche : pendant
la traduction des documents techniques, les traducteurs rencontreront sans doute d'autres termes
spcialiss pour lesquels ils voudront s'assurer d'employer la bonne traduction. Dans ce cas, ils
envoient leurs demandes au Chef de projet, qui y rpond en consultant la fois le client et la
personne charge de traduire le glossaire initial. Les dcisions prises sont enregistres dans le
glossaire, dont la mise jour est communique tous les traducteurs.
En dehors de la terminologie elle-mme, les projets de traduction technique ncessitent aussi
des contrles de qualit frquents. Il n'est pas toujours ncessaire ni mme souhaitable de relire
intgralement tout le document traduit. En effet, si la slection des traducteurs a t correctement
opre en dbut de projet, ceux qui travaillent sur le texte sont les mieux mme de le faire, et la
rvision risquerait d'introduire des erreurs ou des confusions par mconnaissance du domaine.
Pourtant, il faut bien contrler que les instructions ont t correctement appliques, par exemple.
La solution consiste relire un extrait de la traduction, le plus tt possible. On demande par
exemple tous les traducteurs d'envoyer le travail ralis en une journe. Puis on confie la
relecture approfondie de ces extraits un tiers, qui a pris connaissance des instructions, de la
119

documentation, du glossaire et de tous les autres lments de rfrence fournis aux traducteurs en
dbut de projet. Cette personne peut d'ailleurs parfaitement tre le client lui-mme. La relecture
s'effectue selon une grille prdfinie, o l'on segmente les erreurs par catgorie : grammaire, style,
terminologie mtier, etc. Pour chaque erreur repre, le relecteur explique son point de vue et
indique le contexte. Ces lments sont renvoys aux traducteurs, qui appliquent les
recommandations. Cette mthode, prconise par les membres de LISA (Localization Industry
Standards Association) dans leur dfinition du QA Model, donne en gnral d'excellents rsultats.
En effet, il est bien plus simple pour les traducteurs techniques de comprendre ce que l'on attend
prcisment d'eux une fois qu'on le leur a montr en contexte. On se contente souvent d'un seul
QA, mais on peut trs bien en planifier au moins deux, ne serait-ce que pour vrifier l'application
des recommandations de la premire tape.
Et bien sr, il y a aussi la relecture technique, c'est--dire le contrle, par un expert, de
l'exactitude de la traduction. La difficult consiste souvent identifier un expert qui ne soit pas un
des traducteurs et qui accepte de ne pas remettre en question la terminologie ! Il peut s'agir d'un
formateur dans le domaine, d'un consultant, d'un chef de produits chez le client? L'objet de cette
tape de relecture, trs rapide, consiste valider l'exactitude des concepts, de la thorie
technique telle qu'elle est exprime dans le document traduit. Lorsqu'un problme est soulev, il
trouve en gnral une solution trs rapidement.
Il faut aussi vrifier la fonctionnalit du produit en cours de traduction, lorsqu'il s'y prte. Par
exemple, un logiciel informatique doit fonctionner aussi bien aprs traduction qu'avant. Les
manipulations dcrites dans la documentation d'un produit doivent tre ralisables exactement de la
faon dont elles ont t rdiges. Le contrle de fonctionnalit peut s'avrer trs simple : il suffit
parfois au Chef de projets de vrifier l'intitul des commandes de menu sur son poste de travail.
Mais c'est parfois beaucoup plus complexe : certains exercices pratiques de supports de formation
raliss pour des logiciels informatiques mettent en ?uvre plusieurs machines dont les fonctions
diffrent. Il faut parfois installer une vingtaine de PC et configurer chacun diffremment, pour
contrler que les oprations se droulent de la faon annonce.
Enfin interviennent les phases de mise en page : extraction des graphiques, traduction des
lgendes, capture des crans, rinsertion de tous ces lments dans les fichiers traduits, mise en
page de ces fichiers, contrle de la mise en page et gnration des fichiers finals...
Toutes ces tapes permettent de livrer une traduction technique de bonne facture. Mais dans
tous les cas, ce qui fait la diffrence, c'est avant tout l'exprience et la comptence des traducteurs
techniques, et la qualit de la communication entre le client et le Chef de projets de l'agence. Et
voil pourquoi chaque traduction technique diffre de toutes les autres : c'est ce qui rend notre
mtier si passionnant.
120

http://www.anyword.fr/faq/qu-est-ce-que-la-traduction-technique



TEMATICA STUDIILOR DE CAZ

Exigen e pentru realizarea studiului:
Lucrul n echip: 2-3 studen i.
Prezentare: oral, fi e interactive, material audio-vizual, prezentare Power Point.
Orientarea con inutului: problematic, scopuri, relatarea subiectului, concluzii.
Interac iunea cu colegii: implicarea n discu ie, nsrcinri practice, participare
direct.
Timpul prezentrii: 15 minute.

1) Traducerea poetic probleme i solu ii.
2) Aspecte ale traducerii literare n Moldova.
3) Teoreticienii traducerii.
4) E.Nida n universul traductologic.
5) Aportul lui G.Mounin n teoretizarea traducerii.
6) Dublajul filmelor / desenelor animate.
7) Sub-titrajul filmelor / desenelor animate.
8) Problemele traducerii pove tilor.
9) Traducerea juridic i responsabilitatea profesional.
10) Specificul traducerii proverbelor.
11) Traducerea mesajelor publicitare.
12) Istoria traducerilor n Fran a.
13) Istoria traducerilor n Moldova.
14) Traducerea figurilor de stil.
15) Traducerea textelor tehnice.
16) Specificul traducerii economice.
17) Traducerile n domeniul agrar.
18) Dificult ile interpretrii simultane i consecutive.
19) Traducerea spoturilor publicitare video.
121

20) Particularit ile traducerii literare.


BIBLIOGRAFIE

1. Banta A., Croitoru E. Didactica Traducerii. Bucureti: Teora, 1998, 144 p.
2. Blcescu I. Traductologie: cognitivism i creativitate. // Analele Universitii din
Craiova, tiine Filologice, Lingvistica, nr.1-2 / 2002, 88 99 p.
3. Blcescu I. Le courage de la crativit. // Le franais dans le monde, nr.334 / 001, 30
33 p.
4. Blatu L. Traducerile din proza universal : opinii i realizri. // Analele tiinifice ale
USM, Chiinu, 2004, 468 470 p.
5. Bell, Roger T. Teoria i practica traducerii, 2001
6. Berman A. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: ed.Gallimard, 1995,
275 p.
7. Bratu A. Franceza i romna caracteristicile limbii vorbite. // Analele Universitii
din Craiova, Seria tiine Filologice, Lingvistica, nr. 1-2 / 2001.Craiova: ed. Universitaria,
2001, 26 - 39 p.
8. Brndu F. Arta traducerii. // Caiete critice 8(105)/1996 revist lunar de critic literar
i informaie tiinific. Bucureti: ed.Casa Academiei, 1996, 134 137 p.
9. Breabin I. The importance of sociocultural competence in translation activity. // Analele
tiinifice ale USM, Chiinu, 2002, 158 - 160 p.
10. Condrea I. Lexicul intraductibil i problema realiilor. // Strategii actuale n lingvistic,
glotodidactic i tiin literar, Bli, 2004, volumul IV, 132 136 p.
11. Condrea I. Comunicarea prin traducere. Chiinu: ed.Tehnica-Info, 2001, 128 p.
12. Constantinescu M. Pour dissiper le flou la traduction au carrefour des tendances. //
Analele Universitii tefan cel Mare, Tomul X, nr. 1/2004, B.Literatura, 33 40 p.
13. Cordonnier J.L. Traduction et culture. Paris : ed.Hatier Didier, 1995, 214 p.
14. Cristea T., Stratgies de la traduction. Bucureti: ed. Fundaiei Romniei de mine,
1998, 204 p.
15. Dimitriu R. Disocieri i interferene n traductologie. Iai: ed.Timpul, 2001, 127 p.
122

16. Dragan E., Langue, culture, traduction. // Materialele Colocviului Comemorativ
Internaional Tradiie i Modernitate n Abordarea Limbajului consacrat aniversrii a 65-
a de la naterea profesorului M.Ionia, Bli, 2006, 95 102 p.
17. Dragan E., L`Etalon culturel : son expression et ses fonctions dans la langue. //
.
.., Bli, 2006, 87
93 p.
18. Greere A. L. Fonctionalisme dans la thorie de la traduction. // Studia Universitas
Babes Bolyai, Cluj Napoca, 2002, 241 246 p.
19. Guidire M. Publicit et traduction. Paris: ed.L`Harmattah Communication, 1999, 313
p.
20. Hall T. Edward, Hall Elizabeth How Cultures Collide. // Culture. Communication and
Conflict Readings in intercultural Relations. Ed. Simon & Schuster Publishing, 1998, 567
p.
21. Ionescu G. Orizontul traducerii. Bucureti: ed.Institutului Cultural Romn, 2004, 268 p.
22. Jeanrenaud M. Universaliile traducerii. Studii de traductologie. Iai,: ed.Polirom, 2006,
387 p.
23. Lungu-Badea G. Despre traductologie (obiect de studiu, statut, obiective, teorii ale
traducerii)// Studii i Cercetri lingvisticeed.Academiei Romne, nr.1-2, 2001, 212 215
p.
24. Meschonnic Henri Potique du traduire. Paris: ed. Verdier, 1999, 468 p
25. Mounin G. Les problmes thorique de la traduction. Paris: ed. Gallimard, 2004, 290 p.
26. Ricoeur P. Sur la traduction. Paris: ed. Bayard, 2004, 69 p.
27. Smirnov I. Quelques aspects de difficults de traduction. // Materialele Colocviului
Comemorativ Internaional Tradiie i Modernitate n Abordarea Limbajuluiconsacrat
aniversrii a 65-a de la naterea profesorului M.Ionia,Bli, 2006, 147-153 p.
28. Sovea M. Reprsentation et strotypes interculturels dans la presse roumaine le cas
de la France. // Strategii Strategii actuale n lingvistic, glotodidactic i tiin literar,
Bli, 2004, volumul III, 57-62 p.




123

S-ar putea să vă placă și