tinţe din „lumea reală”), – analiza contrastivă…”. Aliona DOSCA Este incontestabil faptul că un traducător profesionist trebuie să mai ştie: COMPETENŢELE • a structura afirmaţiile (no- TRADUCĂTORului ţiuni de semantică); DE TERMINOLOGIE • a sintetiza şi a analiza JURIDICĂ enunţurile pentru a transmite un (abordări şi concepţii) mesaj (noţiuni de sintaxă); • a realiza un text cu ajuto- Noţiunea de „competenţă” rul propoziţiilor (noţiuni de prag- este definită drept „capacitate a matică). cuiva de a se pronunţa asupra Nerespectarea exigenţelor unui lucru, pe temeiul unei cu- menţionate duce la incoerenţa noaşteri adânci a problemei în textului tradus. Fără primele două discuţie…” [1, pag. 203]. Pen- traducătorul nu ar putea înţelege tru a stabili sensul „competenţei sensul cuvintelor, iar fără ultima unui traducător” este necesară cerinţă textul s-ar reduce la sensul punctarea următorului aspect: semantic dat de enunţurile care, traducătorul procesează texte. deşi s-ar putea caracteriza prin La fel ca orice participant la actul coeziune formală, nu ar fi coe- comunicării, el trebuie să pose- rente din punct de vedere funcţi- de anumite cunoştinţe şi abilităţi onal. În Linguistics and natural proprii tuturor celor ce comunică, language processing V. Raskin or – traducerea este o comunicare afirma: „Având în vedere că tra- specială, care se realizează în cel ducerea lingvistică are drept scop puţin două limbi diferite. obţinerea unei competenţe egale Lista plauzibilă de abilităţi, cu cea a vorbitorului nativ, o te- sugerată de Johnson şi Whitelock, orie a traducerii din perspectiva este următoarea: lingvisticii aplicate ar trebui să ur- „…traducătorul profesionist mărească egalarea competenţei (care traduce texte de specialita- traducătorului cu cea pe care o te) are nevoie de cunoştinţe refe- are vorbitorul bilingv nativ”. ritoare la: Unii lingvişti acceptă dihoto- – limba-ţintă (LŢ), mia competenţă-performanţă, alţii – tipul de text, o resping. – limba-sursă (LS), Prezentăm în continuare – domeniul din care face „competenţele traducătorului pro- 130 limba Română
fesionist”, bazate pe patru compo- precum şi capacitatea de a folosi
nente, menţionate şi de Roger T. convenţiile respective; Bell [2, pag. 59-60]: 2. Cunoaşterea opţiunilor de 1. Competenţa gramatica- exprimare, precum şi capacitatea lă, care presupune cunoaşterea de utilizare a celor trei macrofunc- codului lingvistic al regulilor de ţii ale limbajului (ideatică, interper- formare a cuvintelor, de pronun- sonală şi textuală). ţie / scriere şi de structurare a Rolul primordial în acest propoziţiilor; caz îl are „competenţa strategi- 2. Competenţa socioling- că”, or, un traducător se distinge vistică, ce presupune abilităţile printr-o „competenţă strategică” necesare şi capacitatea de a uti- specială. liza şi de a înţelege enunţurile în Analizând din altă perspec- context, de a percepe sensul lor tivă această problemă, se poa- real, conferit de subiect, de con- te deduce că unui traducător în text, de statutul participanţilor, de devenire ar trebui să i se reducă scopul interacţiunii etc.; domeniul în care urmează să se 3. Competenţa de discurs, perfecţioneze (domeniul, în acest care presupune capacitatea de a caz, s-ar baza pe competenţa lui combina forma şi sensul pentru a strategică) prin extinderea compe- obţine texte scrise sau orale de tenţei în celelalte trei domenii. diferite genuri, cu un caracter uni- Procesul de desfăşurare a tar. Unitatea sensului literal sau a studiilor de traducător / interpret la sensului ce rezultă din contextul Universitatea din Viena reprezintă social trebuie să fie dată de coe- un exemplu elocvent în ceea ce pri- ziune şi de coerenţă; veşte combinarea armonioasă a ce- 4. Competenţa strategică, lor patru importante competenţe. care presupune cunoaşterea şi utilizarea strategiilor de comuni- care, cu scopul eficientizării co- DATE FACTOLOGICE municării şi pentru compensarea Universitatea din Viena pre- eşecurilor. găteşte traducători / translatori În afară de competenţele care sunt ulterior autorizaţi la lingvistice, este necesar ca tradu- Centrul de Ştiinţe Translatorice cătorul să posede şi competenţele (Zentrum für Translationswissen- de comunicare specifice fiecărei schaft – ZfT). Centrul are la baza culturi, care constau în: activităţii sale şase directive: 1. Cunoaşterea codului şi a 1. Studiu de Bacalaureat (do- convenţiilor care guvernează şi meniu: traducerea scrisă / orală – care restricţionează comunicarea, Übersetzen / Dolmetschen), Limbaj şi comunicare 131
2. Studiu de Masterat (do- nentexten; „traducerea textelor
meniul: traducere specializată şi ştiinţifico-publicistice” – Über- terminologie – Fachübersetzen setzen von publizistischen Sa- und Terminologie), chbüchern; „traducerea textelor 3. Studiu de Masterat (dome- publicitare” – Übersetzen von niul: traducere orală şi traducere Werbetexten; „traducerea tex- scrisă – Gesprächsdolmetschen telor istorico-artistice” – Überset- und Übersetzen – cu puncte prin- zen von kunsthistorischen Tex- cipale: „traducere în relaţii de afa- ten; „subtitrarea şi sincronizarea ceri / întreprinderi” – Geschäfts- filmului” – Film: Untertitelung dolmetschen / Unternehmens- / und Synchronisierung), Verhandlungsdolmetschen; 6. Studiu de Doctorat (planul „traducere la tribunal” – Gerichts- de studiu este subordonat celui dolmetschen; „traducere în do- de doctorat în filozofie – Dokto- meniul social-medical” – Dolmet- ratsstudium der Philosophie). schen in medizinischen und Acest Centru oferă, în cadrul sozialen Einrichtungen; „tradu- studiilor de Bacalaureat, posibilita- cerea actelor juridice” – Überset- tea de a opta pentru una sau mai zen von Schriftstücken / Urkun- multe din cele 13 limbi de instruire denübersetzen), (ca limbi de bază sau secundare): 4. Studiu de Masterat (do- germana, engleza, franceza, italia- meniul: traducere orală la confe- na, japoneza, poloneza, portughe- rinţe – Konferenzdolmetschen – za, româna, rusa, sârbo-croata, cu priorităţile: „traducerea simulta- spaniola, ceha, maghiara. Studiile nă şi consecutivă la conferinţele de Bacalaureat asigură competenţa specializate în politică, economie, în domeniul traducerii orale / scrise drept, ştiinţe, medicină, tehnică” – şi servesc drept introducere în ştiin- Konsekutiv – / Simultandolmet- ţele traductologice şi în domeniul schen bei Fachkonferenzen terminologiei. aus Politik, Wirtschaft, Recht, În aceste grupe se predau Wissenschaften, Medizin, Tech- disciplinele necesare formării apti- nik), tudinilor generale pentru operarea 5. Studiu de Masterat (do- cu terminologia din orice domeniu meniul: traducere din mass-me- de referinţă – modulul Grundaus- dia şi literară – Medien- und bildung (economie, drept, tehno- Literaturübersetzen – cu pri- logii informaţionale etc.). orităţile: „traducerea prozei na- Acest studiu constă din două rative” – Übersetzen von Er- secţiuni: prima include studiul de zählprosa; „traducerea textelor bază (Grundstudium), iar după scenice” – Übersetzen von Büh- acesta – în funcţie de optarea 132 limba Română
pentru o anumită „ramură de stu- interpreţi, la acest Centru îşi fac
diu” (Studienzweig) – urmează studiile şi aşa-numiţii Forscher cea de-a doua, care presupune mit Interesse an Wissenschaft specializarea fie în „instruirea (magiştri, doctoranzi, iniţiatori de în traducerea orală” (Dolmets- proiecte etc.), care, oficial, pot fi chausbildung), fie în „instruirea înmatriculaţi la o altă facultate, în traducerea scrisă” (Überset- specialitate, dar care pot asis- zerInnenausbildung). ta şi la cursurile sau seminarele Se organizează activităţi di- propuse de acest Centru. (Die dactice (Lehrveranstaltungen) Wissenschaft und ihre Lehre în formă de prelegeri (Vorlesun- ist frei”: Art. 17 Staatsgrundge- gen), colocvii (Kolloquien), semi- setz, 1867.) nare (Seminare / Proseminare), Iată lista activităţilor didacti- exerciţii practice (Übungen) sau ce propuse de Centrul de Ştiinţe meditaţii şi conversaţii (Repeti- Translatorice în grupele pentru torien / Konversatorien) – în vorbitorii de limba română („native domeniul juridic şi cel economic speaker”) exclusiv cu scopul de a (cursurile fiind predate de jurişti, instrui traducători / interpreţi: avocaţi, experţi în domeniu sau 1. Traducerea orală: româ- profesori specializaţi în general nă-germană (exerciţiu practic). în terminologie, traducere şi me- 2. Traducerea consecutivă: todică translatorică): Grundbegrif- română-germană (exerciţiu prac- fe des Rechts und der Wirtschaft, tic). Internationale Organisationen, 3. Limbajul specializat juridic Desktop Publishing in der Transla- şi economic al României (prelege- tion, Behördendolmetschen und re, exerciţiu practic). Urkundenübersetzen etc. După 4. Limbaje specializate ale susţinerea examenelor de Baca- limbii române (prelegere, exerciţiu laureat, studenţii devin experţi, practic). profesionişti (Kulturexpert), dar 5. Competenţa textului: ro- nu sunt consideraţi „traducători mână (exerciţiu practic). licenţiaţi”. 6. Limbajul juridic al Româ- Printre viitorii traducători / niei (exerciţiu practic). 7. Introducere în traduce- re: română-germană (prelegere, * Pentru cititorul interesat: alte in- formaţii despre activităţile didactice de exerciţiu practic). la Universitatea Viena puteţi găsi pe 8. Traducerea consecutiv-co- pagina web a universităţii – www.uni- municativă: română-germană vie.ac.at (Studium / Studienprogramm- leitung Übersetzen und Dolmetschen, (exerciţiu practic). Vorlesungsverzeichnis) 9. Traducerea simultană: Limbaj şi comunicare 133
tic). gic, ştiinţific şi al conţinuturilor / Teh- 10. Culturologia României nologii de traducere (14 ECTS) – (exerciţiu practic). Terminologie-, Wissens- und Doar prin valorificarea cu- Contentmanagement / Überset- noştinţelor acumulate, prin de- zungstechnologien; monstrarea abilităţilor lingvistice 3. Traducerea (specializa- şi a rezultatelor de la examene tă) în drept şi în economie (12 sau diverse alte probe se asigură ECTS) – Fachübersetzen in Re- şi viitorul specialistului. cht und Wirtschaft; Scopul instructiv al studii- 4. Traducerea (specializată) lor de Masterat (cu durata de 4 în tehnică şi în ştiinţe (12 ECTS) – semestre) rezidă în obţinerea Fachübersetzen in Technik und competenţelor profesionale pen- Wissenschaften; tru traducerea textelor de spe- 5. Limbaje specializate (12 cialitate din domeniul economic, ECTS) – Fachsprachen; juridic, ştiinţific, tehnic ş.a. şi 6. Cursuri opţionale din pentru acumularea cunoştinţelor alte programe de Masterat (12 profunde în domeniile: tehnologii ECTS) – Freie Wahlfächer. translatorice, management ter- După încă doi ani studenţilor minologic, comunicare transcul- li se decernează titlul de magistru turală specializată, documentare în filozofie (respectiv – în spe- tehnică, competenţe ştiinţifico- cializarea sau ramura de studiu analitice. aleasă – Erlangung des Magi- Structura studiului de Maste- stergrades der Philosophie aus rat presupune module obligatorii şi der Studienrichtung Überset- module combinatorii opţionale. De zen- / Dolmetschausbildung, exemplu, programul de studii pen- Studienzweig Übersetzenaus- tru Masterat în domeniul „traducere bildung oder Dolmetschausbil- specializată şi terminologie” constă dung) şi devin, astfel, traducători din 6 module (modulele sunt divi- autorizaţi. zate, la rândul lor, în prelegeri, se- Aici se impune următoarea minare, exerciţii practice) şi se în- întrebare: Oare aceşti traducători cheie cu o lucrare de magistru – 30 sunt cu adevărat specializaţi în ECTS (Magister-Arbeit): domeniul sau branşa în care vor 1. Bazele ştiinţifice ale comu- efectua traduceri în viitor? Teore- nicării specializate interculturale tic – da. Cunoştinţele generale şi (16 ECTS) – Wissenschaftliche specializate au fost asimilate, nu- Grundlagen der interkulturellen mărul de credite a fost acumulat. Fachkommunikation; Practic însă – nu. Doar experienţa 134 limba Română
în cadrul unei uniuni a traducători- tru absolvenţii cu specialitatea
lor, asociaţii, birouri sau alte socie- „Instruire în domeniul traductolo- tăţi i-ar putea specializa in grosso giei” – Übersetzer- und Dolmet- modo şi le-ar oferi posibilitatea scherausbildung – este nece- să-şi demonstreze abilităţile şi sară prezentarea unui act care ar competenţele. Traducătorii care certifica doi ani de experienţă pro- urmează şi studiile de doctorat au fesională în domeniu, iar pentru posibilitatea de a cerceta ştiinţific candidaţii la alte specialităţi – cinci o temă cu o anumită directivă (de ani de experienţă în domeniu. ex. traducerea actelor juridice sau Deoarece cererea este mare traducerea în cadrul dezbaterilor pe piaţa muncii din Viena, sunt juridice la Curtea Supremă etc.), atraşi mulţi vorbitori de limba ro- de a confrunta, în mod indepen- mână (inclusiv un număr redus de dent, diverse dezbateri ştiinţifice cetăţeni ai Republicii Moldova, în şi de a valorifica rezultatele ştiin- schimb – foarte mulţi români din ţifice printr-o contribuţie proprie România, Serbia, Ungaria). Iar superioară (Dissertation) pentru a se stabili pe teritoriul Au- striei, aceşti cetăţeni sunt obligaţi ACTIVITATEA PROFESIO- sa semneze acordul de integra- NALĂ A TRADUCĂTORULUI / re (Integrationsvereinbarung), INTERPRETULUI prin care acceptă studierea limbii germane. Odată cu implementarea Le- Activitatea de traducere, gii Federale cu privire la experţii pentru un viitor expert în traducere şi traducătorii autorizaţi şi licenţiaţi juridică, este exersată la următoa- juridic, în Austria (Bundesgesetz rele Curţi de Judecată din Viena: über die allgemein beeideten Jugendgerichtshof, Oberlan- und gerichtlich zertifizierten desgericht, Oberster Gerichts- Sachverständigen und Dolmet- hof, Verwaltungsgerichtshof, scher – SDG) au fost modificate Verfassungsgerichtshof, Han- şi condiţiile de înscriere a candi- delsgericht. daţilor la concursul de traducă- Comisariatele de poliţie tor / interpret pe lângă Curtea de de sector şi instituţiile adminis- Judecată. Uniunea Austriacă a traţiei publice din Viena (Be- Interpreţilor de pe lângă Tribunal zirkspolizeikommissariate, (Österreichischer Verband der Magistratsabteilungen-MA, Gerichtsdolmetscher – ÖVGD), Kundenservicezentren) anga- care are nevoie de absolvenţi cu jează noi traducători (Kommu- experienţă de muncă în calitate nal- / Asyl- / Behördendolmet- de „interpreţi / traducători”. Pen- schen) de limbile rusă, română, Limbaj şi comunicare 135
turcă, arabă, sârbo-croată etc. sunt persoane care provin din
(faptul este motivat de imigra- structuri sociale vulnerabile, unde ţia de cetăţeni de provenienţă limba este vorbită şi percepută străină care nu cunosc limba la nivel de expresii cotidiene sau germană). argouri. De aceea e necesar ca Pentru exercitarea profesiei traducătorul / interpretul să cu- de traducător / interpret pe lângă noască aceste expresii pentru ca un Tribunal din Viena nu este su- în aceste situaţii comunicarea şi ficientă cunoaşterea limbii germa- înţelegerea dintre părţi să se re- ne şi a unei limbi străine, fiind ne- alizeze cu succes. cesară şi cunoaşterea sistemului De aceea se şi pun în dis- de drept şi de judecată austriac, cuţie aceste „competenţe” ale precum şi a ţării, în a cărei limbă traducătorului. Traducătorul de se efectuează traducerea. În ceea acte juridice, interpretul pe lângă ce priveşte exprimarea în scris a Curte este persoana care trebu- traducătorului, cunoaşterea limbii ie să înţeleagă exact sensurile germane şi a limbii străine la nivel şi nuanţele acestora şi să le me- de gramatică, sintaxă şi ortografie dieze receptorilor (judecătorului, este o exigenţă primordială. Aten- procurorului, autorităţilor de po- ţia, exactitatea şi corectitudinea liţie, avocatului, martorului etc.). traducerii sunt de o importanţă Mesajul trebuie să păstreze infor- majoră, deoarece interpretul de pe maţia din limba-sursă, să ajungă lângă Tribunal devine, automat, o la destinatar fără modificări, să persoană în putere să emită acte fie corect şi exact din punct de şi documente cu sigiliu de valoa- vedere lingvistic, şi, în cele din re oficială. urmă, prin respectarea acestor Importante pentru exercita- cerinţe, să producă efect pozitiv rea activităţii de interpret pe lângă prin inteligibilitate. Curte sunt flexibilitatea şi mobili- În concluzie, competenţe- tatea (în special pentru traduce- le gramaticală, sociolingvistică rile orale). şi de discurs pentru pregătirea În cadrul actului de tradu- unui viitor traducător sunt asimi- cere nu sunt neglijate noţiunile late universitar în cadrul studiilor complicate. Se permite, în cazul de Bacalaureat (3 ani) şi a celor traducerii juridice, substituirea de Masterat (2 ani). Competenţa noţiunilor complicate prin cuvinte strategică e acumulată în mod univoce sau explicarea acestora individual în urma diverselor ac- (traducere explicativă). De nenu- tivităţi de traducere (experienţă mărate ori acuzatul sau victima profesională). 136 limba Română von Rechtstexten. Fachkommunikation Surse bibliografice im Spannungsfeld zwischen Rechtsord- nung und Sprache, Tübingen, Narr.- 1. DEX – Dicţionarul explicativ Forum für Fachsprachen-Forschung, al limbii române. Academia Română. 1999. Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, 9. Pöchhacker Franz, Dolmets- Bucureşti, Ediţia a II-a, Univers Enci- chen. Konzeptuelle Grundlagen und clopedic, 1998. deskriptive Untersuchungen, Tübingen, 2. Roger T. Bell, Teoria şi practi- Stauffenburg, 2000. ca traducerii, Bucureşti, Editura POLI- 10. Schnitt Peter, Cross-cultural ROM, 2000. communication. Geschäftsverhandlun- 3. Probleme actuale de traduce- gen mit fremden Kulturen, Wien, Wirt- re şi terminologie, Centrul Naţional de schaftskammer Österreich, 1999. Terminologie, Chişinău, 2002. 4. Kadric Mira, Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Suport informaţional Kompetenzen, Wien, WUV-Univ.-Ver- lag, 2001. 1. Projektzentrum Lehrentwick- 5. Mary Snell-Hornby, Hans G. lung: www.univie.ac.at/lehrentwick- Hönig, Kussmaul, Peter Schmitt, Hand- lung buch Translation. II. verbesserte Au- 2. Virtuelles eLearningCenter: flage, Tübingen, Stauffenburg Verlag, www.elearningcenter.univie.ac.at 1999. 3. Zentraler Informatikdienst: 6. Hale Sandra B., The discourse www.univie.ac.at/ZID/elearning/ of court interpreting. Discourse practi- 4. Universität Wien: www.univie. ces of law, the witness and the interpre- ac.at ter, Amsterdam, Benjamins, 2004. 5. www.juridicum.at 7. Browker Lynne, Pearson Jen- 6. Österreichischer Verband nifer, Working with Specialized Langua- der Gerichtsdolmetscher – ÖVGD: ge. A practical guide to using corpora, www.gerichtsdolmetscher.at Routledge, 2002. 8. Sandrini Peter, Übersetzen Viena, 10.04.2006