Considerații generale Obiectul și metoda 4 Considerații generale
Lexicul de specialitate își are originea în
istoria procesului de producție, atunci când apar idei și se creează obiecte noi, pentru care nu există încă denumiri. În plan lingvistic, apar elemente lexicale formate prin intervenția conștientă a omului în dezvoltarea naturală a limbii. 4 Considerații generale
Terminologiile, într-o interpretare de ansamblu,
pot fi numite lexic specializat, ceea ce favorizează interpretarea metodologic unitară. Pe de o parte, vocabularul specializat „atrage” prin specializare și transfer elemente curente ale lexicului comun, iar pe de altă parte, el împrumută altor arii lexicale termeni, care pot fi supuși unei alte specializări sau unui nou transfer metaforic. Lexicul specializat sau terminologiile nu reprezintă un interes limitat la comunicarea dintr-un anumit domeniu de activitate. interesul vorbitorilor pentru lexicul specializat este tot mai larg, complex și variat. interesul pentru lexicul specializat (LS) îl pune într-o relație directă cu lexicul comun (LC), extinderea lui dincolo de domeniul strict al specialiștilor determină migrarea multor termeni în limba comună. 4 Considerații generale
Conceptul de terminologie admite mai multe
interpretări. Terminologia înseamnă, în primul rând, disciplina care se ocupă de comunicarea specializată, realizată fără echivoc într-un anumit domeniu științific, tehnic, profesional. Este o terminologie a specialiștilor pe care o vom numi «internă» (T1). Ca disciplină științifică preocupată de comunicarea specializată și de mijloacele ei specifice, terminologia a apărut și s-a dezvoltat în a doua jumătate a secolului al XX-lea. De la o terminologie a specialistului, «internă», interpretată strict în raport cu problemele comunicării specializate s-a ajuns, în ultimele decenii, la o terminologie «externă» (T2) de interes mai larg și pentru nespecialiști. 4 Considerații generale
Terminologia «externă» sau socioterminologia are
în vedere interesul larg pentru identificarea și utilizarea adecvată a sensului de către vorbitorii obișnuiți. În acest tip de comunicare interesează nu numai emitentul (mai mult sau mai puțin specialist), ci și destinatarul (la modul general nespecialist); prezintă importanță canalul comunicării (în general mass media, texte cu un grad mediu sau inferior de specializare), și condițiile de uzaj (mai puțin restrictive decât în limbajeje specializate). În felul acesta, terminologia «externă» se intercondiționează cu semantica, lexicologia și cu pragmatica. 4 Considerații generale
În comparație cu codul limbii, lexicul
specializat este secundar, este elaborat artificial din elemente autohtone, create sau împrumutate. Acest caracter, secundar în raport cu lexicul comun, este mai evident în cazul cuvintelor autohtone care și-au dezvoltat și sensuri specializate: manta = “1. Haină lungă groasă sau impermeabilă care apără de frig, de ploaie etc. 2. Înveliș care servește pentru a proteja o piesă sau un sistem tehnic”. broască = “1. Nume dat mai multor animale amfibii din clasa batracienilor fără coadă, cu picioarele dinapoi adaptate pentru sărit cu gura largă și cu ochii bulbucați. 2. Plantă arborescentă exotică cu flori mari galbene și cu frunze groase, cultivată ca plantă de ornament. 4 Considerații generale
cheie = “1. Obiect de metal care servește la
încuierea sau descuierea unei broaște sau a unui lacăt. 2. Unealtă de metal cu care se strâng sau se desfac șuruburile sau piulițele. 3. (muz.) Semn convențional pus la începutul portativului pentru a indica poziția unei note de o anumită înălțime și, prin aceasta, a tuturor celorlalte note. 4. Explicația dezlegării unei probleme; rezultatul unei lucrări practice etc.”. călcâi= “1. Partea posterioară a tălpii piciorului, formată din oasele astragal și calcaneu; talus. 2. Piesă mică de lemn, de formă prismatică, fixată de o grindă de lemn pentru a împiedica alunecarea unui element de construcție care se reazemă pe grindă sau folosită ca piesă de rezistență într-o îmbinare. 3. Dispozitiv cu care se împiedică filarea unui lanț sau a unei parâme”. 4 Considerații generale
În aceste condiții, termenii creați pe baza
lexicului autohton primesc adeseori un determinant care contribuie la scoaterea cuvântului din sfera comună de utilizare și la introducerea lui într-un câmp terminologic corespunzător. De exemplu, substantivele scară, undă, unelte, cutie, curte, cameră, corp, în limbajul comun, nu au nevoie de determinanți pentru a fi înțelese; în schimb, în lexicul specializat, este obligatoriu un determinant (adjectiv sau substantiv în cazul genitiv sau acuzativ) pentru delimitarea câmpurilor terminologice între ele. 4 Considerații generale
(tehn.) scară rulantă; (muz.) scară muzicală;
(min.) scara durității; (fiz.) undă seismică, undă electromagnetică; (radiofonie) undă scurtă, undă mijlocie, undă lungă; (ec. pol.) unelte de producție; (lingv.) unealtă gramaticală; (tehn.) cutie de viteze; cutie de rezonanță; (med.) cutie craniană; (jur.) curte cu juri; curtea de apel; curtea de casație; (tehn.) cameră de combustie; cameră de comandă; cameră de sunet; (mil.) camera cartușului; (jur.) corp delict; (chim.) corp simplu; (fiz.) corp străin; (tipogr.) corp de literă; (opt.) corp incandescent 4 Obiectul și metoda
Prin tehnologizarea vieții cotidiene, migrația
elementelor lexicale dinspre sfera tehnico- științifică spre lexicul uzual este în creștere. Delimitarea unor categorii ale lexicului specializat de interes larg nu dispune de criterii obiective și precise. Indicațiile metodologice sunt mai precise când se corelează terminologia «externă» cu lexicologia și semantica, când se raportează termenul la cuvânt. Din această perspectivă, metodele care se detașează în T2 sunt analiza paradigmatică și cea sintagmatică. 4 Obiectul și metoda
Analiza paradigmatică a lexicului specializat
își propune definirea și interpretarea sensului specializat în mod riguros, dar accesibil vorbitorului obișnuit. Analiza modalităților (tipurilor) de definire este corelată cu descrierea comparativ- diferențială în clase paradigmatice (bazată pe analiza în componente semantice). În raport cu rezultatele obținute în acest fel se poate ajunge la o interpretare («lectură») adaptată interesului mai larg al vorbitorilor, dar care face posibilă «laicizarea» cunoașterii (științelor). Se îmbină astfel aspectele cognitive cu cele socio-semantice și pragmatice. 4 Obiectul și metoda
Analiza sintagmatică privind textele și
contextele în care apare limbajul specializat are rol preliminar sub aspectul textelor și un rol de rafinare în ce privește contextele. Premisa interesului pentru terminologia specializată din perspectiva terminologiei «externe» este reprezentată de circulația (atestarea) lor (a termenilor) în texte de largă circulație (cu un grad de specializare inferior, mergând până la vulgarizare, texte aparținând mass media sau chiar limbii comune). Combinarea analizei paradigmatice cu cea sintagmatică în descrierea terminologiilor vizează, în ultimă instanță, modificarea raportului dintre terminologizare (LS) și lexicalizare (LC). 4 Obiectul și metoda
În limbajele de specialitate, vocabularul
folosit are o structură eterogenă. Se delimitează două straturi relativ independente și bine individualizate: (a) lexicul neterminologic; (b) lexicul specializat, format din: lexicul științific general, lexicul terminologic. 4 Obiectul și metoda
Lexicul neterminologic alcătuiește, sub aspect
stilistic, nivelul neutru. El conține cuvinte din limba literară comună. Lexicul neterminologic reprezintă baza pe care se construiește un text științific, în general, comunicarea tehnico-științifică. Proporția acestor cuvinte diferă în funcție de destinatar. Astfel, în textele de strictă specialitate, numărul cuvintelor uzuale este mai mic decât în lucrările de știință popularizată. Aparțin acestui lexic verbe de acțiune ca: a demonstra, a trata, a formula, a caracteriza, a extrage, a rezulta, a comunica etc., substantive abstracte și de proveniență verbală: actualitate, utilizare, formare, introducere, atragere; adjective 4 Obiectul și metoda
Lexicul științific general cuprinde termeni cu
una sau mai multe semnificații, care funcționează într-un domeniu sau în ansamblul domeniilor specializate. Termenii din această categorie sunt purtătorii informației larg utilizate, ei exprimă noțiuni speciale și sunt corelați cu fenomene, procese etc. din diverse domenii ale realității înconjurătoare. Ei reprezintă fondul noțional științific de bază și au o frecvență foarte ridicată. operație, fenomen, proces, sistem, hiperbolă, dislocație, a se baza, a absorbi, abstract, adaptare, aclimatizare, accelerație etc. Lexicul științific general reprezintă metalimbajul folosit pentru descrierea obiectelor, fenomenelor și a proceselor din 4 Obiectul și metoda
Lexicul terminologic este zona de specificitate
a stilurilor funcționale nonartistice, în mod deosebit, a stilului științific. Este alcătuit din termeni ce se grupează în diverse nomenclaturi și terminologii. Pentru majoritatea termenilor cu o circulație mai restrânsă este indicată sfera de referință, care cuprinde principalele domenii specializate. Termenii sunt marcați prin abrevieri de tipul: astron. (astronomie), arhit. (arhitectură), biol. (biologie), lingv. (lingvistică), jur. (științe juridice), med. (medicină) etc. 4 Obiectul și metoda
În cazul limbilor mici care nu au deschidere
internațională, prin urmare și în cazul românei, împrumutul din terminologii se manifestă exclusiv unidirecțional, limba română preluând termeni din limbi de circulație universală. Prin determinologizarea sau banalizarea unităților terminologice, numeroși termeni pătrund în lexicul comun. În terminologii, împrumutul presupune o activitate conștientă, deliberată și normată, aceasta făcându-se sistematic într-un cadru instituționalizat. 4 Obiectul și metoda
Procedeul se derulează în mai multe etape:
(1) Determinologizarea relativă prin care termenul intră în limbajul comun căpătând un sens figurat, de regulă metaforic. Aici pot fi distinse: (a) o etapă pregătitoare. Termenul este propus pentru popularizare, fiind însușit de către destinatari prin intermediul definiției, al descrierii sau al „tălmăcirii”, al „tâlcuirii”. Termenii aflați în acest stadiu sunt marcați prin paralexeme (simboluri grafice: ghilimele, paranteze, cratimă, două puncte) sau prin operatori metadiscursivi (expresii de tipul așa-zisul/zisa, așa-numitu/numita). (b) o etapă primară. Termenul pătrunde în literatura beletristică pentru a imprima textului culoare stilistică. (c) o etapă ocazională. Se manifestă îndeosebi în 4 Obiectul și metoda
Procedeul se derulează în mai multe etape:
(2) Determinologizarea propriu-zisă sau desemantizarea: etapă finală care constă în extinderea semnificației termenului dintr-un domeniu specializat în limba comună. euforie, isterie, tensiune, termeni folosiți pe scară largă în exprimarea curentă, au fost întrebuințați inițial numai în terminologia medicală;
epitet, termen gramatical cu semnificație bine
delimitată, s-a extins, cu un sens mai larg, în limba comună;
numeroși termeni juridici și-au pierdut sensurile
înguste și specializate cu care circulau în acest domeniu și au dezvoltat sensuri figurate în momentul în care au pătruns în vocabularul general (i. e. : divorț „nepotrivire, dezacord între două lucruri, 4 Mulțumesc!