Sunteți pe pagina 1din 8

Profesia mea

,,Să reușești într-o profesie dificilă necesită o încredere


oarbă în tine însuți. Tocmai de aceea oamenii aproape
lipsiți de talent, dar care cred în ei, ajung deseori mult
mai departe decât unii care au talent, dar nu încredere.’’
 Sophia Loren

Efectuat: Jardan Nadina


Verificat: Bîrdan Zinaida
Noțiunea de profesie

PROFESIE- ocupație, îndeletnicire cu caracter


permanent, pe care o exercită cineva în baza unei
calificări corespunzătoare; complex de cunoștințe
teoretice și de deprinderi practice care definesc
pregătirea cuiva; meserie. Declarație publică pe
care o face cineva cu privire la principiile sau la
convingerile sale.  – Din fr. profession.
Exemple de profesii
 Printre exemple de meserii și profesii mai frecvent găsim medici, ingineri,
avocați, contabili, dulgheri, brutari, scriitori, șoferi, bucătari, electricieni,
pompieri.
 Pentru a exersa o profesie, este necesar să existe o cunoaștere formală și
specializată, dobândită după ce a-ți frecventat un centru universitar sau de
învățământ superior.
Profesia pe care o aleg
Eu doresc ca pe viitor să
îmbrățișez profesia de traducător,
deoarece limbile străine cum ar fi
în special engleza mă fascinează
prin unicitatea lor. Îmi place
foarte mult să îi interpretez
accentul și să comunic folosind
această limbă și consider că o
cunosc la un nivel destul de
dezvoltat pentru vârsta mea
actuală, iar în anii ce urmează
sper să o îmbunătățesc din ce în
ce mai mult.
Profesia de traducător
“Traducerea este considerată de majoritatea lumii o fereastră către o altă
cultură. Pentru un traducător ea însemnă mai mult decât atât. Este un
pod ce face legătura între două culturi, două limbi şi două moduri de
gândire. Orice pod este o operă de artă şi, similar cu un constructor de
poduri, un traducător are nevoie de capacităţi speciale pentru a-şi putea
desăvârşi opera de artă: cunoştinţe, creativitate, talent, o bună
cunoaştere a ambelor limbi, dar în special a aceleia în care traduce.
Drumul către o traducere profesionistă bună nu este uşor şi nu poate fi
pavat doar cu bune intenţii. De obicei, este un drum cu multe obstacole,
cu denivelări şi capcane care necesită multă muncă şi efort. Cu toate
acestea, merită să mergi pe acest drum, să ajungi la destinaţie şi să îţi
spui că munca ta a deschis acea fereastră. Ce gând recompensator!" Zoia
MANOLESCU, profesor universitar doctor şi traducător
De ce traducător?
 Din punctul meu de vedere, consider că mie mi se potrivește profesia de
traducător.
 În primul rând, întotdeauna am preferat munca intelectuală mai mult
decât cea fizică.
 În al doilea rând, m-am visat întotdeauna muncind alături de oameni
mari de valoare.
 În al treilea rând, cred că este normal ca o persoană să-și aleaga job-ul
după propriile preferințe și ceea ce îl pasionează.
 Și nu în ultimul rând, deja am început a mă implica în diferite proiecte
internaționale ,care au la bază limba engleză, cu scopul de a pleca în alte
țări pentru a-mi continua studiile și poate acolo voi da start începutului
viitoarei mele cariere.
În concluzie, pot spune că profesia de traducător este una extrem de
interesantă și misterioasă și care aduce venituri destul mari.
Știați că...?
Ne bucurăm astăzi de romane traduse din franceză, engleză, germană, dar și din
japoneză, mandarină, limbi africane, etc. Pentru asta le suntem recunoscători
traducătorilor. Știați însă că traducători au fost și unii dintre marii scriitori
români? Să descoperim patru dintre ei!
1. Lucian Blaga. Unul dintre marile spirite ale culturii române, cu o largă operă ce acoperă domenii
diverse, Blaga a ajuns să traducă și din cauza situației politice.  Acesta a fost doar începutul, poetul
traducând ulterior din opera lui Vergiliu Bucolicele și Georgicele, dar și Eneida.
2.  George Coșbuc. Pasionat din timpul studiilor liceale de cultura greco-romană, Coșbuc a primit din
partea societății Virtus Romana Rediviva un premiu literar pentru traducerea Odiseei lui Homer.
Acesta a fost doar începutul, poetul traducând ulterior din opera lui Vergiliu Bucolicele și Georgicele,
dar și Eneida.
3. Marin Preda. Cunoscutul autor al romanului Moromeții și a celorlalte romane ce compun universul
literar născut din experiența sa de viață s-a aplecat și asupra unor romane străine, traducând în limba
română opere cu greutate.   În 1970, împreună cu Nicolae Gane, va traduce romanul Demonii, Preda
fiind fascinat de opera lui Dostoievski.
4. Mihai Eminescu. Cel cunoscut ca poet național și simbol al literaturii romane a fost conectat la marea
cultură europeană. În anii studenției a tradus un tratat din limba germană, Arta reprezentării
dramatice de Heinrich Rötscher.
Mulțumesc pentru atenție!
Vă îndemn pe toți să
vă urmați visurile și să
deveniți ceea ce doriți,
și cine știe, poate într-
o zi chiar voi veți fi
oamenii de valoare
pentru care va trebui
să traduc! :))

S-ar putea să vă placă și