,,Să reușești într-o profesie dificilă necesită o încredere
oarbă în tine însuți. Tocmai de aceea oamenii aproape lipsiți de talent, dar care cred în ei, ajung deseori mult mai departe decât unii care au talent, dar nu încredere.’’ Sophia Loren
Efectuat: Jardan Nadina
Verificat: Bîrdan Zinaida Noțiunea de profesie
PROFESIE- ocupație, îndeletnicire cu caracter
permanent, pe care o exercită cineva în baza unei calificări corespunzătoare; complex de cunoștințe teoretice și de deprinderi practice care definesc pregătirea cuiva; meserie. Declarație publică pe care o face cineva cu privire la principiile sau la convingerile sale. – Din fr. profession. Exemple de profesii Printre exemple de meserii și profesii mai frecvent găsim medici, ingineri, avocați, contabili, dulgheri, brutari, scriitori, șoferi, bucătari, electricieni, pompieri. Pentru a exersa o profesie, este necesar să existe o cunoaștere formală și specializată, dobândită după ce a-ți frecventat un centru universitar sau de învățământ superior. Profesia pe care o aleg Eu doresc ca pe viitor să îmbrățișez profesia de traducător, deoarece limbile străine cum ar fi în special engleza mă fascinează prin unicitatea lor. Îmi place foarte mult să îi interpretez accentul și să comunic folosind această limbă și consider că o cunosc la un nivel destul de dezvoltat pentru vârsta mea actuală, iar în anii ce urmează sper să o îmbunătățesc din ce în ce mai mult. Profesia de traducător “Traducerea este considerată de majoritatea lumii o fereastră către o altă cultură. Pentru un traducător ea însemnă mai mult decât atât. Este un pod ce face legătura între două culturi, două limbi şi două moduri de gândire. Orice pod este o operă de artă şi, similar cu un constructor de poduri, un traducător are nevoie de capacităţi speciale pentru a-şi putea desăvârşi opera de artă: cunoştinţe, creativitate, talent, o bună cunoaştere a ambelor limbi, dar în special a aceleia în care traduce. Drumul către o traducere profesionistă bună nu este uşor şi nu poate fi pavat doar cu bune intenţii. De obicei, este un drum cu multe obstacole, cu denivelări şi capcane care necesită multă muncă şi efort. Cu toate acestea, merită să mergi pe acest drum, să ajungi la destinaţie şi să îţi spui că munca ta a deschis acea fereastră. Ce gând recompensator!" Zoia MANOLESCU, profesor universitar doctor şi traducător De ce traducător? Din punctul meu de vedere, consider că mie mi se potrivește profesia de traducător. În primul rând, întotdeauna am preferat munca intelectuală mai mult decât cea fizică. În al doilea rând, m-am visat întotdeauna muncind alături de oameni mari de valoare. În al treilea rând, cred că este normal ca o persoană să-și aleaga job-ul după propriile preferințe și ceea ce îl pasionează. Și nu în ultimul rând, deja am început a mă implica în diferite proiecte internaționale ,care au la bază limba engleză, cu scopul de a pleca în alte țări pentru a-mi continua studiile și poate acolo voi da start începutului viitoarei mele cariere. În concluzie, pot spune că profesia de traducător este una extrem de interesantă și misterioasă și care aduce venituri destul mari. Știați că...? Ne bucurăm astăzi de romane traduse din franceză, engleză, germană, dar și din japoneză, mandarină, limbi africane, etc. Pentru asta le suntem recunoscători traducătorilor. Știați însă că traducători au fost și unii dintre marii scriitori români? Să descoperim patru dintre ei! 1. Lucian Blaga. Unul dintre marile spirite ale culturii române, cu o largă operă ce acoperă domenii diverse, Blaga a ajuns să traducă și din cauza situației politice. Acesta a fost doar începutul, poetul traducând ulterior din opera lui Vergiliu Bucolicele și Georgicele, dar și Eneida. 2. George Coșbuc. Pasionat din timpul studiilor liceale de cultura greco-romană, Coșbuc a primit din partea societății Virtus Romana Rediviva un premiu literar pentru traducerea Odiseei lui Homer. Acesta a fost doar începutul, poetul traducând ulterior din opera lui Vergiliu Bucolicele și Georgicele, dar și Eneida. 3. Marin Preda. Cunoscutul autor al romanului Moromeții și a celorlalte romane ce compun universul literar născut din experiența sa de viață s-a aplecat și asupra unor romane străine, traducând în limba română opere cu greutate. În 1970, împreună cu Nicolae Gane, va traduce romanul Demonii, Preda fiind fascinat de opera lui Dostoievski. 4. Mihai Eminescu. Cel cunoscut ca poet național și simbol al literaturii romane a fost conectat la marea cultură europeană. În anii studenției a tradus un tratat din limba germană, Arta reprezentării dramatice de Heinrich Rötscher. Mulțumesc pentru atenție! Vă îndemn pe toți să vă urmați visurile și să deveniți ceea ce doriți, și cine știe, poate într- o zi chiar voi veți fi oamenii de valoare pentru care va trebui să traduc! :))