Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Clasa a X-a G
În urma unor modificări de planuri realizate din copilăria precoce și până în prezent, am reușit
să mă decid, sper că defintiv, asupra unei viitoare profesii. Studiul limbii japoneze în cadrul
ciclului liceal, pasiunea pentru limbi și culturi străine cât mai variate, neobișnuite m-au
determinat să îmi doresc a practica meseria de translator.
Vreau să devin translator întrucât sunt pasionată de studiul limbii, literaturii și culturii
diverselor țări și popoare, mă consider o persoană comunicativă, răbdătoare și aș putea spune
înțelegătoare în relațiile cu ceilalți.Profilul umanist pe care îl urmez în timpul liceului, vechile
pasiuni filolgice, ambiția de a-mi depăși limitele și dorința de a cunoaște cât mai mult m-au făcut
să mă opresc asupra acestei idei de viitoare carieră.Sunt de părere că pot ajunge un translator
profesionist, de succes întrucât o meserie practicată din plăcere și dorință aduce cu sine și
dedicare, profesionalism. În plus, promptitudinea, seriozitatea, flexibilitatea, capacitatea de a mă
adapta de la a fi un traducător sau interpretator ce realizează traducerile pe cont propriu, la un
translator ce lucrează în cadrul unei companii specializate ori un traducător de cărți cred că m-ar
ajuta în practicarea acestei profesii.
Atunci când m-am gândit la viitoarea carieră, am luat în considerare și oportunitățile pe care mi
le oferă societatea.Deși, acum, ca și elevă, consider ofertantă posibilitatea unor studii universitare
în afara României, cred că există și în țara noastră unele facilități pentru traducătorii
profesioniști.De pildă, eu urmez cursurile unui liceu în care este predată și învățată limba și
cultura japoneză, iar după absolvirea liceului există posibiltatea continuării studiilor în cadrul
Facultății de Limbi și Literaturi Străine, București, urmând a opta pentru departamentul de limbi
și literaturi orientale al facultății care oferă anual pentru studenții săi burse de studiu la
universități din țările în care se vorbește limba studiată. De asemenea, după finalizarea studiilor
există și unele dezavantaje ce m-au determinat să îmi doresc angajarea într-o companie de
traduceri sau pentru o companie care e specializată în relații internaționale, întrucât a fi translator
pe cont propriu nu asigură un venit lunar fix, care să permită condiții optime de trai doar din
realizarea unor traduceri ori interpretări.
Dacă societatea oferă unele oportunități, aceasta și solicită anumite servicii. Cred că din partea
unui traducător specializat se așteaptă profesionalism și cunoștințe vaste.Acesta trebuie să fie un
foarte bun cunoscător al limbilor din care traduce, a limbii sursă(limba de origine), a celei
țintă(limba în care traduce) și a domeniului.Traducătorul trebuie, după părerea mea, să-și
mulțumească clienții, oamenii cu care intră în contact, să fie punctual, serios, dedicat și foarte
bine informat.
Prin urmare, pentru o carieră de succes consider profesia de traducător avantajoasă atât în ceea
ce privește venitul obținut în urma serviciilor prestate, cât și interesele, pasiunile, abilitățile
mele.Ca și traducător ori interpretator de texte literare/nonliterare în diverse limbi sau din unele
limbi, cred că stăpânirea limbii materne alături de cele utilizate în traduceri este elementară
alături de urmarea unei facultăți de profil, obținerea unor autorizații necesare, exersarea
abilităților de înțelegere și modelare încă din timpul studiilor etc. În plus, deși cred că țara
noastră ar mai putea evolua în acest domeniu pentru a se apropia de țările ce valorifică mai mult
cunoscătorii de limbi străine la un nivel profesionist, aceasta oferă unele oportunități care
încurajează pasionații de limbi și culturi să își câștige existența din ceea ce fac cu plăcere.