Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. Eficacitatea comunicării
2. Receptarea maximă a textului sursă
3. Fidelitate în transmiterea intenţiei autorului
4. Precizia restituirii (echivalarea reacţiilor textelor sursă şi ţintă)
5. Finalitatea textului înCriterii
funcţiededeevaluare
text şi destinatarul
a traducerii. presupus
Nida (K.Reiss, 1971, 2002)
• Această abordare îşi are originea în primele scrieri moderne ce țin de traducere,
abordând-o din perspectivă lingvistică (Mounin, 1963, Catford, 1965). O importanţă
deosebită o are stilistica comparată a lui Vinay şi Darbelnet (1958).
• Christiane Nord este una din autorii care pune în mod explicit întrebarea despre
problemele traducerii. Ea trasează o deosebire clară pentru noţiunile de problemă
şi dificultate de traducere.
1)a textuluiceleoriginal
specifice textului, care sunt în legătură directă cu gradul de înţelegere
şi care pot fi depistate prin analiza factorilor intratextuali şi prin
analiza textuală;
2) cele care depind de traducător, ele sunt puse în circuit de traducătorul ideal,
care dispune de toate competenţele necesare, acumulate din experienţă şi care-l
ajută să depăşească aceste dificultăţi;
3 ) cele pragmatice, care se află în relaţie nemijlocită cu realitatea traducerii;
1. Problemele textuale rezultă din caracteristicile particulare ale textului sursă (de
ex., jocul de cuvinte).
• În linii generale, reieşind din propunerile făcute de Christiane Nord, putem defini
problemele de traducere ca nişte dificultăţi (lingvistice, extralingvistice etc.) de
ordin obiectiv, pe care le întâlneşte un traducător în momentul efectuării unei
traduceri.
• Din punct de vedere cognitiv, se cere menţionată legătura strânsă între analiza
problemelor de traducere, analiza procesului de traducere şi a competenţelor de
traducere.
ERORILE DE TRADUCERE
• În prezent există diferite clasificări ale erorilor de traducere, ele fiind abordate din
diverse puncte de vedere.
• Unii autori folosesc noţiunea de eroare, alţii preferă cea de inadecvare sau de
greşeală (Gouadec, 1981; Gile, 1992; Delisle, 1993).
• Pentru a defini categoriile de erori cel mai des întâlnite, se stabileşte o relaţie cu
erorile care apar în comparaţie cu textul original şi erorile care apar în comparaţie
cu limba ţintă.
• Greşeala de limbă „este o greşeală care figurează în textul ţintă şi care se explică
printr-un nivel scăzut de cunoaştere a limbii ţintă”. Delisle vorbeşte despre
următoarele greşeli de limbă: ambiguitatea (nedeliberată), barbarismul,
formulările neclare, echivocul (nedeliberat), pleonasmul, repetiţia (abuzivă),
solecismul, zeugma.
• Greşeala de traducere „este o eroare care apare în textul ţintă şi se explică printr-
o interpretare eronată a unui segment din textul sursă”. Se consideră greşeli de
traducere: adiţionarea, anglicismele, contrasensul, prietenii falşi, sensul
inadecvat, hipertraducerea, interferenţa, non sensul, omisiunea, parafraza,
supratraducerea, subtraducerea şi traducerea liberă.
• Autorul vorbeşte despre faptul că eroarea este ceva natural şi că ea poate fi: o
omisiune nejustificată, o inversie sau o ruptură nejustificată, o adiţionare sau
o deviere nejustificată.
• Nord vorbeşte despre trei tipuri de erori de traducere, care depind de clasificarea
problemelor:
Unitatea de traducere
Noţiunea de Unitate de traducere (UT) este legată de problema segmentării textelor.
Traductologia încearcă să-şi definească termenii, UT fiind unul dintre aceştia.
”Conceptul de UT trebuie să se fundamenteze pe criterii lingvistice, textuale, dar şi pe
criterii peritextuale, adică teleologice, informaţionale, materiale şi culturale.” (G.Lungu-
Badea)
I. Concepţiile lingvistice
• Acest tip de concepţii se datorează viziunilor lui Vinay şi Darbelnet (1958), care
propun prima definiţie a UT: “cel mai mic segment al enunţului, cu o coeziune a
elementelor atât de strânsă, încât ele nu trebuie traduse separat”.
- unităţi simple, în care fiecare unitate corespunde unui cuvânt din textul original
(ex.: Maria cumpără patru cărţi);
- unităţi fracţionare care sunt părţi ale cuvintelor şi se află în relaţia de omonimie
semantică (ex.: a ţine cuvântul; a ţine hangul).
- În funcţie de gradul de coeziune a elementelor prezente în text, sunt identificate
grupurile formate din două sau mai multe cuvinte şi reunite printr-un scop comun:
de ex., locuţiuni intensive centrate pe un substantiv (un refuz categoric); locuţiuni
verbale (a face o plimbare); locuţiuni adjectivale şi adverbiale (cu un ochi critic).
• Structuri de adâncime, adică sememele, unităţi formate dintr-un nod semic, restul
decurgând din context.
• Rado vorbeşte la fel despre logeme în calitate de UT, adică despre unităţi de
funcţionare logică a traducerii, considerând că semnificaţia unui text depăşeşte
considerabil semnificaţiile elementelor lingvistice care îl constituie.
Rado deosebeşte 4 tipuri de logeme :
1. logeme de conţinut care ţin de categoriile semantice;
2.semioticelogemele metalingvistice, adică cele care se află în relaţie cu aspectele
şi culturale;
• înţelegerea
• deverbalizarea
• re-exprimarea.
•Cea mai mică UT care permite construirea unor echivalenţe în traducere este
unitatea de sens.
•
• Este vorba despre o caracterizare cognitivă, care abordează unităţile de sens
drept unităţi de înţelegere, de comprehensiune.
• T.Cristea consideră că cele 2 coduri ale limbilor sursă şi ţintă sunt reunite printr-o
relaţie interlinguală, creată de analizele interlinguale, făcute în vederea relevării
semnificaţiilor comune.
CONCLUZII
• G.Lungu
UT, Badea
definind reținedrept
conceptul 5 trăsături
act dece caracterizează
interpretare cercetările sistematice
în procesul/operaţia ale
de traducere:
1.poate
Sensul UT se degajă din interacţiunea planului lingvistic şi extralingvistic, el nu
exista izolat, în afara contextului, ci doar în funcţie de parametrii care
caracterizează situaţia de comunicare şi de traducere.
2.delimitat.
Sensul nu este comprehensibil decât dacă este replasat într-un ansamblu
3. Fiecare UT face parte dintr-un angrenaj complex de implicaţii şi determinări
mutuale.
4. UT nu este autonomă nici semantic, nici textual, nici formal, deşi are o structură
reperabilă formal, semantic şi textual.
5. UT are propriile reguli de funcţionare care constituie forţa de autogenerare şi
generare a relaţiilor cu celelalte UT.
TEHNICI DE TRADUCERE
Metode vs. tehnici de traducere
Definiţii şi clasificări
• Inversia. Este vorba despre transpunerea unui cuvânt sau a unei sintagme
într-o altă parte a frazei sau a alineatului, pentru a respecta astfel structura
tradiţională a frazei în limba ţintă.
Categoriile de analiză a traducerii în stilistica comparată
• Nida mai propune noţiunea de echivalenţă descriptivă (1964), al cărei scop este
constituirea unor echivalenţe ale denumirilor de obiecte, experienţe, acţiuni sau
calificări pentru care nu există un termen acceptat în limba ţintă (de ex. sinagogă –
casa unde se citeşte legea).
• Autorii evidenţiază 5 factori de care ar trebui ţinut cont în momentul substituirii unei
expresii biblice prin alta echivalentă din punct de vedere cultural:
1. importanţa simbolică şi teologică a elementului cultural;
2. frecvenţa utilizării elementului cultural în Biblie;
3. relaţia elementului cultural cu alţi termeni;
4. asemănarea formei şi funcţiei elementului din cultura sursă cu cel din cultura
ţintă;
5. reacţia emotivă pe care o poate produce elementul cultural asupra receptorului.
Traducătorii Bibliei
• Vázquez Ayora este de părerea că orice traducere este oblică şi face deosebire
între procedeele principale (transpoziţie, modulare, echivalenţă, adaptare) şi
procedeele complementare (amplificare, explicitare, omisiune şi compensare). În
plus, mai adaugă procedee noi: omisiunea, deplasarea şi inversiunea.
• vedere
Echivalenţa funcţională constă în utilizarea unui cuvânt neutru din punctul de
al culturii sau prin utilizarea unui termen specific (bacalaureat, examen de
studii liceale etc.) şi corespunde cu noţiunea de echivalenţă culturală propusă de
Margot şi cu cea de adaptare la Vinay şi Darbelnet.
• Tehnica denumită naturalizare are un alt sens decât la Nida. Penru Newmark el
derivă din transfer şi constă în adaptarea unui cuvânt din limba sursă la morfologia
şi pronunţia din limba ţintă (de ex. Perfomanz în germană devine Performance în
engleză).
Concluzii provizorii
• Din cele expuse anterior, observăm că nu există un acord terminologic, conceptual
sau de clasificare în ceea ce priveşte tehnicile de traducere.
• Prima problemă rezultă din propunerile lui Vinay şi Darbelnet, care prezintă
procedeele ca nişte direcţii pe care se poate desfăşura procesul de traducere.
• Pornind de la prima condiţie, autorii subliniază că, fiecare din soluţiile, pentru
care optează un traducător în momentul traducerii unui text, răspunde unei opţiuni
globale aplicate la textul integral şi depinde de finalitatea traducerii.
• Este clar că există o anumită relaţie între metodele alese şi tehnicile utilizate.
• Cea de-a doua condiţie, adică necesitatea abordării unei concepţii dinamice şi
funcţionale a tehnicilor de traducere, porneşte de la ideea că tehnica este
rezultatul care răspunde unei opţiuni a traducătorului; validarea acesteia se face
prin diferite condiţii care derivă din context, din finalitatea traducerii, din luarea în
considerare a receptorilor traducerii etc.
Deci nu putem vorbi despre faptul că tehnicile de traducere sunt bune sau rele fiind
analizate în mod abstract. Trebuie respectată condiția caracterului funcţional şi
dinamic, când se utilizează o metodă sau alta în dependenţă de:
1) genul căruia îi aparţine textul (cartea de reclamaţii, contract, scrisoare oficială
etc.);
2) tipul de traducere (tehnică, literară etc.);
3) modul de traducere (scrisă, interpretarea simultană, traducere audiovizuală
etc.);
4) finalitatea traducerii şi caracteristicile destinatarului;
5) metoda selectată (comunicativă, liberă etc.).
• Reieşind din cele afirmate anterior, Molino şi Hurtado Albir definesc tehnica de
traducere ca un proces, în general verbal, vizibil în rezultatul traducerii,
utilizat pentru a extrage echivalenţele de traducere.
• Calcul
sursă.
presupune traducerea literală a unui cuvânt sau a unei sintagme din limba
• Compensarea este tehnica care presupune că într-un alt loc al textului tradus se
introduce un element de informare sau un efect stilistic, care nu a putut fi transmis
exact în locul unde este situat în textul sursă.
• Eliziunea
original.
presupune excluderea unor elemente informative care există în textul
• Generalizarea presupune utilizarea unui termen mai general sau neutru. Este
contrariul noţiunii de particularuzare.
• Particularizarea presupune utilizarea unui termen mai precis sau mai concret (de
ex. termenul englez window se traduce prin guichet în franceză).
• Traducerea
expresii.
literală este traducerea cuvânt prin cuvânt a unei sintagme sau a unei
Metode de traducere
Există dihotomia metodologică tradiţională :
traducerea literală vs. traducerea liberă.
În teoriile moderne, problema metodei de traducere este abordată din diverse
perspective din care rezultă variate clasificări.
Propuneri dihotomice
• Adepţii acestei metode critica viziunile dihotomice pentru caracterul lor extrem
(sau/sau) şi propun alte căi metodologice (centrate pe sens, pe idee etc.),
denumite de Steiner Iusta via media. Această abordare se trage de la viziunile lui
Cicero senso ad sensum. Problema constă în absenţa unei definiţii clare a acestei
viziuni.
4. Traducerea cognitivă
• Traducerea document
• Traducerea instrument
• Pertinenţa utilizării unei sau altei metode de traducere este în relaţie directă cu
contextele în care se realizează o traducere. Deci, nu este vorba despre forme
opuse şi incompatibile de traducere, ci de diferite procese, reglate de numeroase
principii care depind de multiple obiective.
Metode de bază
• Adaptarea
Definiţia traducerii
Cu toate că traducerea cunoaşte o istorie îndelungată, primele reflecţii cu referire la
traducere apar abia în anii 60 ai sec. XX şi doar în ultimele decenii ale sec. XX s-a
consolidat o disciplină specifică, care studiază traducerea în diversele ei manifestări.
Această disciplină este traductologia.
Ideile principale
• În teoria traducerii se conturează 3 viziuni principale cu referire la posibilitatea
sau imposibilitatea traducerii:
• Această aderare la text a lui Catford este una declarativă, căci în analizele
ulterioare definiţiei, lingvistul se situează pe planul limbii.
În lucrarea „Omul şi limbajul său”, Eugeniu Coşeriu afirmă : „La rîndul său,
traducerea priveşte direct nivelul discursului şi nu nivelul unei anume limbi (numai
textele sunt traduse) şi este legată, de aceea, de distincţia desemnare /
semnificaţie / sens”.
(Amintim că noţiunea de text în viziunea lui Eugeniu Coseriu este sinonimică, mai
ales, cu cea de discurs.)
• Din partea ei, M.Lederer insistă asupra faptului că traducerea nu este un proces
de comparaţie între limbi, ci unul care se află în relaţie cu procesele de
comprehensiune şi de exprimare în comunicarea monolingvă.
• Din analiza opiniilor cu referire la definirea traducerii, putem vorbi despre trei
condiţii principale ce o caracterizează:
1. să fie un act de comunicare
2. să fie o operaţie între texte (şi nu între limbi)
3. să fie un proces mental
• În primul rând, se ţine cont de faptul că se traduce într-un scop comunicativ, pentru
ca un destinatar, care nu cunoaşte limba textului original, să-l poată înţelege.
• În momentul reproducerii acestui text într-o altă limbă şi cultură, trebuie luat în
consideraţie faptul că nu este vorba despre o creare a unui ambalaj lingvistic nou.
• Tendinţa de a clasifica tipurile de traduceri nu este recentă, iar de-a lungul istoriei
s-au înregistrat diferite propuneri.
• Fray Luís de Léon (1561) face deosebirea între a transla şi a declara: a transla
înseamnă a fi fidel; a declara înseamnă a jongla cu cuvintele după bunul plac al
traducătorului.
• Clasificări tematice
• Clasificări metodologice
Clasificări tematice ale traducerilor
1. Schimbarea codului
2. Gradul de traductibilitate
3. Diferenţieri metodice
4. Domenii convenţionale
5. Tipurile de text