Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTATEA DE LITERE
DEPARTAMENTUL TRADUCERE INTERPRETARE ŞI LINGVISTICĂ APLICATĂ
CURRICULUM
LA
PRACTICA DE SPECIALITATE
(TRADUCERE)
Ciclul I, Licenţa
Anul III
AUTOR:
GRĂDINARU Angela,
dr., conf. univ.
Chişinău 2023
PRELIMINARII
La nivel naţional au fost identificate necesităţile reale ale societăţii pentru formarea viitorilor
profesionişti la specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză / Limba engleză şi
limba germană/italiană/franceză: orientarea Republicii Moldova către Uniunea Europeană,
colaborările internaţionale la nivel guvernamental şi non-guvernamental, participarea la proiecte
internaţionale, dezvoltarea economiei naţionale orientate spre crearea locurilor noi de muncă şi a
serviciilor de calitate, promovarea plurilingvismului, plasarea în Republica Moldova a
întreprinderilor cu capital străin sau mixt etc.
Practica de traducere are drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui
traducător specializat. Stagiul de practică contribuie la crearea competenţelor viitorilor specialişti
capabili să activeze în societatea contemporană, marcată de o diversitate linguală şi culturală şi
orientată spre valorile general umane care sunt promovate pe plan european şi internaţional; la
sporirea competitivităţii pe piaţa muncii din Republica Moldova a specialiştilor formaţi (traducători
şi interpreţi) şi va face posibilă o conlucrare de calitate cu profesioniştii din domeniul respectiv.
Acest stagiu vizează îmbunătăţirea competenţelor de traducere: exprimarea concisă, claritatea
expunerii, formarea „urechii” interpretului pentru descifrarea mesajului indiferent de pronunţarea
vorbitorului, etc.; aprofundarea cunoştinţele socio-culturale ale masteranzilor prin informaţii despre
diverse fenomene sociale, politice şi culturale, precum şi despre terminologia adecvată descrierii
dezastrelor naturale şi a protecţiei mediului ambiant. Obiectivul principal va fi axat pe traducerea
diferitor tipuri de discursuri (conferinţe, interviuri, secvenţe video şi audio) pe baza cărora vor fi
efectuate traduceri scrise și orale.
Stagiile de practică se organizează în baza unor programe speciale. Schema orară prevede
desfășurarea stagiilor de practică. Numărul de credite obţinute prin stagiile de practică corespunde
prevederilor Planului-cadru Practica de specialitate (traducere) – 6 credite. Durata, locul stagiilor şi
activităţile profesionale îndeplinite în cadrul stagiilor sunt adecvate pentru formarea competenţelor
planificate. Obiectivele şi conţinuturile stagiilor de practică sunt în concordanţă cu obiectivele
Programului şi asigură formarea competenţelor specifice care corespund în totalitate finalităţilor
programului de studiu. Monitorizarea stagiilor corespunde cerinţelor (prezenţa ordinelor de
repartizare, prezenţa îndreptărilor la locul de practică, confirmările de la locul de practică).
Evaluarea cunoştinţelor şi competenţelor acumulate în organizație/întreprindere se realizează
conform programului stagiului de practică şi criteriilor prestabilite în curriculum. Stagiile de practică
se realizează în instituții pertinente pentru specialitatea aleasă. Feedback-ul este preponderent pozitiv
asupra prestației studenților în timpul stagiilor. Rata de angajare a studenților în același tip de
instituție în care și-au efectuat stagiul este destul de înaltă. Studenţii efectuează traducerea unui
număr anumit de pagini, elaborează glosare terminologice, fac cunoştinţă cu organizaţia, instituţia
petrecerii practicii, se familiarizează cu piața de traducere din RM și cu particularitățile acesteia,
aplică cunoștințele teoretice și practice acumulate pe parcursul anilor de studiu, aplică aptitudinile și
competențele în activitatea de traducerea, conlucrează cu profesioniştii din domeniu.
În cadrul practicii, studenţii vor traduce în scris şi oral texte specializate (contracte, diverse
certificate, scrisori, instrucţiuni tehnice, rapoarte, documente, foi de informare, articole, materiale
didactice, reviste, conferinţe-Skype, bloguri, informaţii de pe site-uri, din domeniul: juridic,
economic, tehnic, aviatic, social, medical, comerţ, sport, meteorologie, asigurări, migraţie, etc.), vor
elabora glosare, vor analiza dificultăţile de traducere şi tehnicile utilizate în traducerea diverselor
texte specializate, vor completa jurnalul de practică.
Competențe profesionale:
1. Decodarea mesajului în limba sursă la nivel general și specializat;
2. Traducerea și interpretarea textelor în limba sursă conform normelor și condițiilor cerute
de angajator;
3. Utilizarea tehnologiilor informaționale destinate operațiunilor de traducere și interpretare;
4. Utilizarea resurselor lexicografice, terminologice și documentare pertinente;
5. Elaborarea strategiilor și procedeelor de traducere în funcție de obiectul, tipul, contextul
și destinatarul traducerii/interpretării;
6. Revizuirea, redactarea și editarea traducerilor;
7. Producerea documentelor cu conținut general și specializat în limba sursă și limba țintă;
8. Respectarea codului deontologic și a legislației în vigoare în domeniul traducerii și
interpretării.
3. Raport
Cerinţe pentru întocmirea raportului:
1. Analiza dificultăţilor de traducere
2. Argumentarea tehnicilor de traducere utilizate
3. Formularea concluziilor
4. Prezentarea surselor bibliografice utilizate
BIBILIOGRAFIE RECOMANDATĂ