Sunteți pe pagina 1din 7

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA

FACULTATEA DE LITERE
DEPARTAMENTUL TRADUCERE INTERPRETARE ŞI LINGVISTICĂ APLICATĂ

CURRICULUM
LA
PRACTICA DE SPECIALITATE
(TRADUCERE)
Ciclul I, Licenţa
Anul III

Specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză


Traducere și interpretare. Limba engleză și limba germană/italiană/franceză
Domeniul Filologie

AUTOR:
GRĂDINARU Angela,
dr., conf. univ.

Chişinău 2023
PRELIMINARII
La nivel naţional au fost identificate necesităţile reale ale societăţii pentru formarea viitorilor
profesionişti la specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză / Limba engleză şi
limba germană/italiană/franceză: orientarea Republicii Moldova către Uniunea Europeană,
colaborările internaţionale la nivel guvernamental şi non-guvernamental, participarea la proiecte
internaţionale, dezvoltarea economiei naţionale orientate spre crearea locurilor noi de muncă şi a
serviciilor de calitate, promovarea plurilingvismului, plasarea în Republica Moldova a
întreprinderilor cu capital străin sau mixt etc.
Practica de traducere are drept scop dezvoltarea abilităţilor şi deprinderilor necesare unui
traducător specializat. Stagiul de practică contribuie la crearea competenţelor viitorilor specialişti
capabili să activeze în societatea contemporană, marcată de o diversitate linguală şi culturală şi
orientată spre valorile general umane care sunt promovate pe plan european şi internaţional; la
sporirea competitivităţii pe piaţa muncii din Republica Moldova a specialiştilor formaţi (traducători
şi interpreţi) şi va face posibilă o conlucrare de calitate cu profesioniştii din domeniul respectiv.
Acest stagiu vizează îmbunătăţirea competenţelor de traducere: exprimarea concisă, claritatea
expunerii, formarea „urechii” interpretului pentru descifrarea mesajului indiferent de pronunţarea
vorbitorului, etc.; aprofundarea cunoştinţele socio-culturale ale masteranzilor prin informaţii despre
diverse fenomene sociale, politice şi culturale, precum şi despre terminologia adecvată descrierii
dezastrelor naturale şi a protecţiei mediului ambiant. Obiectivul principal va fi axat pe traducerea
diferitor tipuri de discursuri (conferinţe, interviuri, secvenţe video şi audio) pe baza cărora vor fi
efectuate traduceri scrise și orale.
Stagiile de practică se organizează în baza unor programe speciale. Schema orară prevede
desfășurarea stagiilor de practică. Numărul de credite obţinute prin stagiile de practică corespunde
prevederilor Planului-cadru Practica de specialitate (traducere) – 6 credite. Durata, locul stagiilor şi
activităţile profesionale îndeplinite în cadrul stagiilor sunt adecvate pentru formarea competenţelor
planificate. Obiectivele şi conţinuturile stagiilor de practică sunt în concordanţă cu obiectivele
Programului şi asigură formarea competenţelor specifice care corespund în totalitate finalităţilor
programului de studiu. Monitorizarea stagiilor corespunde cerinţelor (prezenţa ordinelor de
repartizare, prezenţa îndreptărilor la locul de practică, confirmările de la locul de practică).
Evaluarea cunoştinţelor şi competenţelor acumulate în organizație/întreprindere se realizează
conform programului stagiului de practică şi criteriilor prestabilite în curriculum. Stagiile de practică
se realizează în instituții pertinente pentru specialitatea aleasă. Feedback-ul este preponderent pozitiv
asupra prestației studenților în timpul stagiilor. Rata de angajare a studenților în același tip de
instituție în care și-au efectuat stagiul este destul de înaltă. Studenţii efectuează traducerea unui
număr anumit de pagini, elaborează glosare terminologice, fac cunoştinţă cu organizaţia, instituţia
petrecerii practicii, se familiarizează cu piața de traducere din RM și cu particularitățile acesteia,
aplică cunoștințele teoretice și practice acumulate pe parcursul anilor de studiu, aplică aptitudinile și
competențele în activitatea de traducerea, conlucrează cu profesioniştii din domeniu.
În cadrul practicii, studenţii vor traduce în scris şi oral texte specializate (contracte, diverse
certificate, scrisori, instrucţiuni tehnice, rapoarte, documente, foi de informare, articole, materiale
didactice, reviste, conferinţe-Skype, bloguri, informaţii de pe site-uri, din domeniul: juridic,
economic, tehnic, aviatic, social, medical, comerţ, sport, meteorologie, asigurări, migraţie, etc.), vor
elabora glosare, vor analiza dificultăţile de traducere şi tehnicile utilizate în traducerea diverselor
texte specializate, vor completa jurnalul de practică.

Competențe profesionale:
1. Decodarea mesajului în limba sursă la nivel general și specializat;
2. Traducerea și interpretarea textelor în limba sursă conform normelor și condițiilor cerute
de angajator;
3. Utilizarea tehnologiilor informaționale destinate operațiunilor de traducere și interpretare;
4. Utilizarea resurselor lexicografice, terminologice și documentare pertinente;
5. Elaborarea strategiilor și procedeelor de traducere în funcție de obiectul, tipul, contextul
și destinatarul traducerii/interpretării;
6. Revizuirea, redactarea și editarea traducerilor;
7. Producerea documentelor cu conținut general și specializat în limba sursă și limba țintă;
8. Respectarea codului deontologic și a legislației în vigoare în domeniul traducerii și
interpretării.

I. ADMINISTRAREA STAGIILOR DE PRACTICĂ

Numărul Evaluarea Responsabil


Tipul stagiului Semestrul Perioada de ore
individuale Credite Forma
Practica de VI 6 săptămâni 180 6 Examen Zbanț Ludmila
specialitate Caragia Rodica
(traducere) Corcodel Svetlana
Șaganean Gabriela
Sîtnic Ina
Căpățînă Oxana

II. DESCRIEREA STAGIILOR DE PRACTICĂ

PRACTICA DE SPECIALITATE (TRADUCERE)

OBIECTIVELELE STAGIULUI DE PRACTICĂ

 Familiarizarea cu cerinţele generale faţă de un traducător profesionist


 Identificarea principalilor angajatori pe piaţa de traducere
 Determinarea principiilor generale ale traducerii specializate
 Stabilirea principiilor de organizare a procesului de traducere
 Aplicarea metodelor moderne de organizare a muncii traducătorului
 Utilizarea tehnologiilor moderne în procesul de traducere
 Utilizarea limbajelor adecvate în procesul traducerii specializate
 Repartizarea logică a timpului pentru a reuşi traducerea în termen
 Evaluarea/ autoevaluarea calităţii produselor personale, a colegilor sau a unui traducător
profesionist
 Realizarea traducerilor de calitate, traducerii orale, participând în echipa de translatori
împreună cu traducători profesionişti

PRODUSELE ACTIVITĂŢII STUDENTULUI STAGIAR:

1. Completarea jurnalului de practică


Cerinţe pentru elaborarea jurnalului:
1. Prezentarea instituţiei (baza de practică) – tipul şi profilul, cadrul legislativ în baza căruia
funcţionează instituţia; relaţiile studentului cu coordonatorul - îndrumător, cu ceilalţi
membri ai personalului.
2. Elaborarea planului de activitate.
3. Prezentarea rezumativă a conținutului lucrărilor executate în perioada stagiului de
practică.
4. Evaluarea stagiului de practică de către student - completarea chestionarului.
5. Formularea concluziilor, sugestiilor referitoare la practică.

2. Caracteristica studentului stagiar


Cerinţe pentru elaborarea caracteristicii:
1. Prezenţa semnăturii coordonatorului stagiului de practică din instituţia de aplicaţie
2. Aplicarea ştampilei instituţiei
3. Aprecierea activităţii studentului stagiar
4. Aprecierea, cu titlu de recomandare a activităţii studentului stagiar.

3. Raport
Cerinţe pentru întocmirea raportului:
1. Analiza dificultăţilor de traducere
2. Argumentarea tehnicilor de traducere utilizate
3. Formularea concluziilor
4. Prezentarea surselor bibliografice utilizate

Grila de evaluare a raportului:


Criterii de evaluare Foarte bine Bine Satisfăcător
(10 -9) (8 -7) (6-5)
Analiza dificultăţilor Se analizează Se analizează Se analizează parţial
de traducere corect toate suficient de bine toate dificultăţile de
dificultăţile de dificultăţile de traducere. Majoritatea
traducere traducere dificultăţilor nu se
regăsesc în analiză
Argumentarea Se argumentează Se argumentează Se argumentează
tehnicilor de corect toate tehnicile suficient de bine toate parţial tehnicile de
traducere de traducere tehnicile de traducere traducere
Coerenţa raportului Conţinutul este Conţinutul este expus Conţinutul este
totalmente în suficient de bine, este parţial în concordanţă
concordanţă cu în concordanţă cu cu finalităţile, avînd o
finalităţile, este logic finalităţile, este logic structură incoerentă şi
structurat şi structurat şi corespunde parţial
corespunde corespunde în mare particularităţilor
particularităţilor parte particularităţilor lucrărilor de acest gen
lucrărilor de acest gen lucrărilor de acest gen
Expunerea şi Concluziile sunt Concluziile sunt Concluziile sunt
argumentarea expuse şi argumentate expuse şi argumentate expuse şi argumentate
concluziilor bine suficient de bine la general, fără
aspecte concrete
Completitudinea Completitudinea Completitudinea Completitudinea
surselor şi a surselor şi a surselor şi a surselor şi a
referinţelor referinţelor referinţelor referinţelor
bibliografice bibliografice este bibliografice este bibliografice este
destul de consistentă suficientă parţială, lipsesc unele
15 surse 12 surse surse / referinţe de
valoare
9 surse
Corectitudinea Absolut corect Corect în temei Incorectitudini
perfectării
parţiale
aspectului grafic al
raportului

4. Traducerea textelor limba A


Cerinţe pentru traducerea textului:
1. Traducerea a cel puţin 13 pagini din limba străină (L.A) în limba română (1800
semne/pagină);
2. Traducerea a cel puţin 7 pagini de materiale traduse din limba română în limba străină
(L.A) (1800 semne/pagină);
3. Respectarea normelor ortografice, gramaticale, stilistice, lexicale, semantice, registrul
limbii.
4. Aplicarea diverselor procedee de traducere

Grila de evaluare a textului tradus:


Criterii de evaluare Foarte bine Bine Satisfăcător
(10 -9) (8 -7) (6-5)
Numărul de pagini 13-12 pagini 11-10 pagini 9-7 pagini
traduse din limba A
în limba română
Numărul de pagini 7-6 pagini 5-4 pagini 3-2 pagini
traduse din limba
română în limba A
Corectitudinea Traducerile sunt Traducerile denotă Traducerile prezintă
traducerilor realizate corect din unele incorectitudini greşeli în formulare
punct de vedere în formulare, dar din punct de vedere
semantic, gramatical, transmite mesajul semantic, gramatical,
terminologic corect. terminologic
Coerenţa traducerii Traducerile sunt Traducerile sunt Traducerile sunt
coerente, se utilizează coerente, dar se parţial coerente, nu
corect diverse utilizează parţial sunt utilizate corect
procedee de traducere procedeele de procedeele de
traducere traducere
Corectitudinea Nu se atestă nici o Corect în temei. Se atestă greşeli
stilistică şi greşeală stilistică şi Se atestă greşeli stilistice şi
gramaticală a gramaticală stilistice şi gramaticale
textelor traduse gramaticale semnificative
nesemnificative

5. Traducerea textelor limba B


Cerinţe pentru traducerea textului:
1. Traducerea a cel puţin 7 pagini din limba B în limba română (1800 semne/pagină);
2. Traducerea a cel puţin 3 pagini din limba română în limba B (1800 semne/pagină);
3. Respectarea normelor ortografice, gramaticale, stilistice, lexicale, semantice, registrul
limbii.
4. Aplicarea diverselor procedee de traducere

Criterii de evaluare Foarte bine Bine Satisfăcător


(10 -9) (8 -7) (6-5)
Numărul de pagini 7-6 pagini 5-4 pagini 3 pagini
traduse din limba B
în limba română
Numărul de pagini 3 pagini 2 pagini 1 pagină
traduse din limba
română în limba B
Corectitudinea Traducerile sunt Traducerile denotă Traducerile prezintă
traducerilor realizate corect din unele incorectitudini greşeli în formulare
punct de vedere în formulare, dar din punct de vedere
semantic, gramatical, transmite mesajul semantic, gramatical,
terminologic corect. terminologic
Coerenţa traducerii Traducerile sunt Traducerile sunt Traducerile sunt
coerente, se utilizează coerente, dar se parţial coerente, nu
corect diverse utilizează parţial sunt utilizate corect
procedee de traducere procedeele de procedeele de
traducere traducere
Corectitudinea Nu se atestă nici o Corect în temei. Se atestă greşeli
stilistică şi greşeală stilistică şi Se atestă greşeli stilistice şi
gramaticală a gramaticală stilistice şi gramaticale
textelor traduse gramaticale semnificative
nesemnificative

6. Glosar bilingv limba A


Cerinţe pentru elaborarea glosarului:
1. Prezentarea a 100 de termeni (termenul L.A tradus în limba maternă şi o notă
explicativă)
2. Identificarea termenilor conform domeniului studiat

Criterii şi indicatori de evaluare

Criterii de evaluare Foarte bine Bine Satisfăcător


(10 -9) (8 -7) (6-5)
Elaborarea 100 - 95 termeni 90 - 85 termeni 70 - 60 termeni
glosarului bilingv
Corectitudinea Termenii identificaţi Termenii sunt Termenii identificaţi
alegerii termenilor sunt totalmente în identificaţi suficient corespund parţial
conform domeniului concordanţă cu de bine conform domeniului studiat
studiat domeniul studiat domeniului studiat

7. Glosar bilingv limba B


Cerinţe pentru elaborarea glosarului:
1. Prezentarea a 50 de termeni (termenul L.B tradus în limba maternă şi o notă explicativă)
2. Identificarea termenilor conform domeniului studiat

Criterii şi indicatori de evaluare


Criterii de evaluare Foarte bine Bine Satisfăcător
(10 -9) (8 -7) (6-5)
Elaborarea 50 – 45 termeni 40 - 35 termeni 30 -25 termeni
glosarului bilingv
Corectitudinea Termenii identificaţi Termenii sunt Termenii identificaţi
alegerii termenilor sunt totalmente în identificaţi suficient corespund parţial
conform domeniului concordanţă cu de bine conform domeniului studiat
studiat domeniul studiat domeniului studiat

BIBILIOGRAFIE RECOMANDATĂ

1. BANTAŞ A., CROITORU E. Didactica traducerii, București: Teora, 1998, 144 p.


2. BELL R. T. Teoria şi practica traducerii, Iaşi, 2000.
3. CRISTEA T. Stratégies de la traduction, Bucureşti, 2000.
4. ELIADE I. Cours de théorie et de pratique de la traduction, Bucureşti, 1973.
5. GILE, D., La traduction – la comprendre, l’apprendre, Paris : Presses Universitaires de
France, 2005.
6. GILLIES A. Conference Interpreting - A Students' Companion, 2001, 38 p.
7. LADMIRAL, J.R., Traduire : théorème pour la traduction, Paris : Payot, 1996.
8. LEDERER, M., La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris : Hachette,
1994.
9. LEDERER M., et SELESKOVITCH, D., Interpréter pour traduire, 4ème édition revue et
corrigée, Paris : Didier Erudition, 2001.
10. MOUNIN, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard, 1994.
11. NOLAN J. Interpretation. Techniques and exercises, Multilingual Matters Ltd. USA,
2005, 320 p.
12. PERNIER M. Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille, 1993.
13. ROZAN J.-F. La prise de notes en interprétation consécutive, Geneve, 1970.
14. TATILON C. Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto, 1986.
15. TRAN Th. D. How to improve short-term memory in interpreting, Hanoi, 2006, p.53.
16. VINAY J.-P., DARBELNET J. Stylistique comparée du français et de l’anglais (méthode
de traduction). Paris / Montréal, 1971.
17. АЛЕКСЕЕВА И.С. Професиональное обучение переводчика, Издательство «Союз»,
2001.
18. АЛИКИНА Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного
перевода, Москва 2010, 192 с.
19. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВА А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник
устного перевода: Учебник для вузов. Москва: Экзамен, 2003.
20. www.interpreters.free.fr
21. http://ec.europa.eu/dgs/scic/
22. www.proz.com
23. https://webgate.ec.europa.eu/sr/
24. www.translatorscafe.com

S-ar putea să vă placă și