Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MORFOSINTA
XĂ
SUBSTANTIVUL
1
Unele asemănări în ceea ce priveşte comportamentul şi structura
fonema-tică a morfemelor de număr şi caz ne permit să grupăm
masculinele şi femininele într-o clasă aparte, a animatelor, opusă
neutrelor (inanimatelor). Substantivele neutre (inanimatele) aveau
totdeauna nominativul identic cu acuzativul, indiferent de declinare,
în timp ce toate celelalte (animatele) nu prezentau niciodată acest
sincretism la singular
2
că — în general vorbind — categoria inanimatelor s-a dizolvat în cea
a animatelor, şi nu invers).
Punerea de acord a genului gramatical cu cel natural ar fi cerut
numeroase transformări lingvistice, de substanţă semantică,
relaţionale şi de expresie. Efortul era cu atît mai costisitor, cu cît în
stadiul de dezvoltare lingvistică în care se afla latina reorganizarea
genurilor gramaticale după cele naturale nu era absolut necesară.
Genul, constituit ca element gramatical, avea în primul rînd o valoare
relaţională, aceea de a indica — prin acord—raportul de determinare
dintre adjectiv şi substantiv. Evident că, aşa cum dovedeşte istoria
multor limbi, funcţia lingvistică a genului nu este legată în mod nece-
sar de împărţirea extralingvistică în fiinţe şi lucruri.
Aceasta a permis anumitor factori lingvistici să acţioneze astfel
încît, în toate regiunile României, distribuirea substantivelor pe
genuri a luat cu totul altă înfăţişare decît în latină.
Printre factorii la care ne referim, pierderea flexiunii sintetice şi
evoluţia fonematică a morfemelor de număr şi caz au jucat, după
cum se va vedea mai departe, un rol considerabil, dat fiind că,
aşa cum am arătat deja, dife-renţa dintre animat şi inanimat
consta, în primul rînd, în faptul că neutrele aveau totdeauna N. =
Ac. O dată ce dispare flexiunea cazuală sintetică, este normal ca
diferenţa principală dintre cele două genuri să se şteargă.
1.2.1.1. în România de apus, substantivele din declinarea a Ii-a
ajung — se pare destul de devreme — la o declinare bicazuală.
3
Plural Subiect templa tempfor) a serv(i),serv(u)
4
In Iberia„ extinderea cazului obiect, pierderea flexiunii cazuale
sintetice S -a petrecut foarte devreme (flexiunea bicazuală nu este
atestată), fapt care a contribuit desigur la o fuziune timpurie a
masculinului cu neutrul in cazul substantivelor provenite din
declinarea a doua, prin extinderea desinenţei zero Ia singular şi a
desinenţei (o)s la plural.
In Galia, declinarea bicazuală s-a menţinut mai mult timp (vezi §
3.2.). Tratamentul vocalelor finale u, i, e este identic (vezi cap.
Fonologia, Sub-stantivul, § 2.2.2.1), de aceea între servu, templu şi
servi nu- mai apare nici o deosebire în ceea ce priveşte desinenţele.
Morfemul de plural avea fie formantul Bl (<0t ties(<os) sau a
(<a).For-mantul $ se intîlnea şi la singular caz subiect masculin sau
neutru, a era şi formantul singularului feminin (obiect şi subiect) la
substantivele care pro-veneau din declinarea I latină. Rezultă că /»/
de Ja cazul obiect oferea peri-colul cel mai redus de confundare a
singularului cu pluralul (la singular cazul obiect, unele substantive
neutre, toate substantivele masculine din declinarea a Ii-a şi cele
feminine din declinarea I nu aveau s). In consecinţă, s s-a extins ca
marcă a pluralului la toate categoriile de substantive şi, astfel, încă
înainte ca declinarea bicazuală să dispară, clasele de distribuţie
masculină şi" neutră s-au contopit. Aceleaşi fenomene s-au petrecut
şi în cadrul morfemelor adjectivale de gen. Drept urmare, nici
acordul cu adjectivul nu mai poate distinge substantivele neutre de
cele masculine.
1.2. În România de răsărit, indentificarea clasei de teme substantivale
masculine cu cea a neutrelor s-a realizat mai uşor la singular, fiindcă
atît -m, cît şi -s au dispărut. In schimb, la plural deosebirile s-au
nivelat mai greu, iar în unele regiuni chiar s-au accentuat.
Substantivele, provenite din neutre latineşti, din aceleaşi motive care
au impus în apus desinenţa s. Dar nu rareori s -a menţinut şi s-a
extins pentru plural şi formantul -a. Se prea poate ca acest fenomen
să fie în strînsă legătură cu menţinerea mai vie în aceste regiuni a
unui vechi morfem latinesc de plural colectiv, care avea formantul –
a.
Din această pricină, în italiană apar, pe lîngă teme masculine şi
feminine, teme care se combină la plural şi cu a şi cu i (ii gomito
„cotul" — i gomiti şi le gomite; ii ginocchio „genunchiul" — i
ginocchi— le ginocchia). Altele nu au decît plural în a şi se comportă
în acord ca ambigene (neutre) : cer forma masculină la articol sau
adjectiv la singular şi forma feminină la plural (ii paio „perechea" —
5
le paia; Vuovo „oul" — le uova, tre uova „trei ouă" — plural
necolectiv) .
În română, cele două clase rămîn distincte Ia plural. Mai mult, teme
mas-culine ca foc(us), vent(us), loc(us) etc, care denumeau obiecte
neînsufleţite, trec în clasa de distribuţie a neutrelor (cf. rom. un foc —
două focuri; loc — locuri etc). Această redistribuire dictată de
raporturi extralingvistice se explică probabil prin interferenţe
romano-slave sau romano-dacice .
Elementul străin a acţionat însă numai acolo unde structura
lingvistică a flexiunii latine populare i-a permis, şi anume în cazul în
care animatele şi inanimatele erau identice la singular, dar distincte la
plural.
În cazul în care temele neutre nu aveau aceeaşi distribuţie cu temele
sub-stantivelor animate (cf. casa bona şi templu(m) bonu(m)), sau
atunci cînd intre temele care denumeau neînsufleţite şi temele care
denumeau însufleţite nu era nici o deosebire de distribuţie (casa,
mama bona), regruparea temelor după genul natural nu s -a putut
produce.
Astfel, în română, casa a rămas în aceeaşi clasă cu mama (case,
mame), iar clavis în aceeaşi clasă cu vulpis : cf. cheie bună— vulpe
bună (chei, vulpi).
Între seria templu-, cornu- şi seria casa, mama nu s-au petrecut
schimburi decît dacă au intervenit şi alţi factori, atît lingvistici cît şi
semantici. în orice caz, trecerea unor substantive ca pirum,
bracchium, gaudium, votum, labrum, folium de la neutre la feminine
petrecută încă din latina populară nu poate fi pusă în legătură cu
împărţirea lumii obiective în fiinţe şi lucruri.
Aşadar, în româna contemporană, structura distribuţională a temelor
substantivale reproduce în mare situaţia din latina tîrzie orientală :
identitate de distribuţie între temele masculine şi neutre la singular;
distincţia lor in ceea ce priveşte distribuţia la plural. La menţinerea şi
întărirea acestei distincţii prin dezvoltarea unei desinenţe speciale de
neutru plural –uri a contribuit, probabil, influenţa substratului sau a
suprastratului.
Evoluţia flexiunii adjectivale spre două genuri, ca în toată România;
a determinat însă o schimbare calitativă în distribuţia neutrelor
6
româneşti. Distribuţia substantivelor neutre româneşti în raport cu
adjectivul seamănă mai degrabă cu distribuţia substantivelor din
genul latinesc comun (civis), deoarece ea acoperă — e adevărat
numai parţial — distribuţia masculinelor (la singular) şi a
femininelor (la plural) .
Neutrul românesc seamănă cu cel latinesc numai din punctul de
vedere al conţinutului: (1) toate substantivele neutre denumesc
obiecte neînsufleţite sau sînt nume generice (ex. animal) şi (2)
pluralul colectiv (feminin) şi plura-lul necolectiv (neutru) se
sincretizează în aceeaşi unitate cu formantul -uri (cf. mătăsuri,
mezeluri şi tablouri, cornuri). Dispariţia distincţiei dintre animate şi
inanimate în planul lingvistic se datoreşte acţiunii mai multor factori.
Factori extralingvistici: părăsirea concepţiei animiste şi ruperea
legăturii dintre împărţirea naturală pe genuri şi cea gramaticală.
Factorii lingvistici care au favorizat redistribuirea temelor
substantivale au fost numeroşi şi de naturi variate, atît fonematici, cît
şi morfematici. Factori fonematici: căderea consoanelor finale şi
identitatea de tratament a majorităţii vocalelor finale au contribuit la
nivelarea diferenţelor dintre formanţii „masculinului" şi ai
„neutrului" în primul rînd la singular. Factori provenite din neutre
latineşti, din aceleaşi motive care au impus în apus desinenţa s. Dar
nu rareori s-a menţinut şi s-a extins pentru plural şi formantul -a. Se
prea poate ca acest fenomen să fie în strînsă legătură cu me-ţinerea
mai vie în aceste regiuni a unui vechi morfem latinesc de plural
colectiv, care avea formantul -a.
Din această pricină, în italiană apar, pe lîngă teme masculine şi
feminine, teme care se combină la plural şi cu a şi cu i (ii gomito
„cotul" — i gomiti şi le gomite; ii ginocchio „genunchiul" — i
ginocchi— le ginocchia). Altele nu au decît plural în a şi se comportă
în acord ca ambigene (neutre) : cer forma masculină la articol sau
adjectiv la singular şi forma feminină la plural (ii paio „perechea" —
le paia; Vuovo „oul" — le uova, tre uova „trei ouă" — plural
necolectiv) .
În română, cele două clase rămîn distincte Ia plural. Mai mult, teme
mas-culine ca foc(us), vent(us), loc(us) etc, care denumeau obiecte
neînsufleţite, trec în clasa de distribuţie a neutrelor (cf. rom. un foc —
două focuri; loc — locuri etc). Această redistribuire dictată de
raporturi extralingvistice se explică probabil prin interferenţe
romano-slave sau romano-dacice.
7
Elementul străin a acţionat însă numai acolo unde structura
lingvistică a flexiunii latine populare i-a permis, şi anume în cazul în
care animatele şi inanimatele erau identice la singular, dar distincte la
plural. În cazul în care temele neutre nu aveau aceeaşi distribuţie cu
temele substantivelor animate (cf. casa bona şi templu(m) bonu(m)),
sau atunci cînd intre temele care denumeau neînsufleţite şi temele
care denumeau însufleţite nu era nici o deosebire de distribuţie (casa,
mama bona), regruparea temelor după genul natural nu s-a putut
produce. Astfel, în română, casa a rămas în aceeaşi clasă cu mama
(case, mame), iar clavis în aceeaşi clasă cu vulpis : cf. cheie bună—
vulpe bună (chei, vulpi).
Între seria templu-, cornu- şi seria casa, mama nu s-au petrecut
schimburi decît dacă au intervenit şi alţi factori, atît lingvistici cît şi
semantici. în orice caz, trecerea unor substantive ca pirum,
bracchium, gaudium, votum, labrum, folium de la neutre la feminine
petrecută încă din latina populară nu poate fi pusă în legătură cu
împărţirea lumii obiective în fiinţe şi lucruri.
Aşadar, în româna contemporană, structura distribuţională a temelor
substantivale reproduce în mare situaţia din latina tîrzie orientală :
identitate de distribuţie între temele masculine şi neutre la singular;
distincţia lor in ceea ce priveşte distribuţia la plural. La menţinerea şi
întărirea acestei distincţii prin dezvoltarea unei desinenţe speciale de
neutru plural -uri a contribuit, probabil, influenţa substratului sau a
suprastratului.
Evoluţia flexiunii adjectivale spre două genuri, ca în toată România;
a determinat însă o schimbare calitativă în distribuţia neutrelor
româneşti. Distribuţia substantivelor neutre româneşti în raport cu
adjectivul seamănă mai degrabă cu distribuţia substantivelor din
genul latinesc comun (civis), deoarece ea acoperă — e adevărat
numai parţial — distribuţia masculinelor (la singular) şi a
femininelor (la plural) .
Neutrul românesc seamănă cu cel latinesc numai din punctul de
vedere al conţinutului: (1) toate substantivele neutre denumesc
obiecte neînsufleţite sau sînt nume generice (ex. animal) şi (2)
pluralul colectiv (feminin) şi plura-lul necolectiv (neutru) se
sincretizează în aceeaşi unitate cu formantul -uri (cf. mătăsuri,
mezeluri şi tablouri, cornuri).
8
Evoluţia flexiunii adjectivale spre două genuri, ca în toată România;
a determinat însă o schimbare calitativă în distribuţia neutrelor
româneşti. Distribuţia substantivelor neutre româneşti în raport cu
adjectivul seamănă mai degrabă cu distribuţia substantivelor din
genul latinesc comun (civis), deoarece ea acoperă — e adevărat
numai parţial — distribuţia masculinelor (la singular) şi a femininelor
(la plural) *.
Neutrul românesc seamănă cu cel latinesc numai din punctul de
vedere al conţinutului: (1) toate substantivele neutre denumesc
obiecte neînsufleţite sau sînt nume generice (ex. animal) şi (2)
pluralul colectiv (feminin) şi plura-lul necolectiv (neutru) se
sincretizează în aceeaşi unitate cu formantul -uri (cf. mătăsuri,
mezeluri şi tablouri, cornuri).
În afară de aceasta, desinenţa specifică a neutrului latin /a/ a fost
înlocuită de cele mai multe ori prin formanţii animatelor : fsj în
România de apus, /ij sau jej în România de răsărit, fiindcă avea
aceeaşi structură ca formantul de feminin singular (declinarea I).
întărirea distincţiilor dintre singular şi plural s-a petrecut de obicei în
defavoarea diferenţelor de gen.
M a s c u l i n - Feminin. Menţinerea distincţiei dintre masculine şi
feminine a fost favorizată de o serie de factori extralingvistici şi intra-
lingvistici.
F a c t o r i e x t r a l i n g v i s t i c i . Distincţia dintre masculin şi
feminin era susţinută semantic de diferenţa de sex. Spre deosebire de
graniţele dintre genul natural al inanimatelor şi al animatelor,
graniţele dintre fiinţele de sex masculin şi cele de sex feminin
corespundeau graniţelor dintre genurile gramaticale în cazul
animatelor : nici o fiinţă de sex masculin nu era denumită printr -un
substantiv de gen feminin şi nici invers, cel mult exista un substantiv
de un singur gen care era folosit pentru a denumi specia în genere,
indiferent de sex. Dezvoltarea moţiunii în limbile romanice nepermite
să credem că, încă din epoca latinei populare, distingerea semantică a
masculinului de feminin ca indici ai sexului a avut o importanţă
deosebită pentru vorbitori.
F a c t o r i l i n g v i s t i c i : F o n e m a t i c i . în marea majoritate a
limbilor romanice, tratamentul vocalei -a este diferit de cel al altor
vocale. Aceasta a permis temelor feminine să-şi menţină o distribuţie
diferită de cea a temelor masculine,; dacă nu faţă de desinenţa de caz,
9
cel puţin faţă de desinenţa de gen a adjectivului1. Majoritatea
adjectivelor romanice fac distincţie între feminin şi masculin (în
română, din cele aproape 8 000 de adjective peste 6 000 intră în clasa
bun — bună). Aceasta înseamnă că temele masculine se pot deosebi
de cele feminine cel puţin prin comportamentul în sintagma
substantiv + adjectiv.
M o r f o l o g i c i . Femininele din declinarea I şi a V-a prezentau la
singular un sincretism comun : genitivul era identic cu dativul.
Această caracteristică se păstrează în română şi astăzi; mai mult, ea
se extinde şi la substantivele feminine care provin din declinarea a
IlI-a latinească (cf. casă/ (a) unei case şi vulpe / (a) unei vulpi), ,
În franceză sau provensală, probabil şi în limbile iberoromanice,
flexiunea temelor feminine menţine pentru singular desinenţa zero
atît la cazul subiect, cît şi la cazul obiect. Cazurile de extindere a lui -
s, formant al nominativului singular, de la masculine la feminine sînt
foarte rare.
Menţinerea distinctă a articolului feminin, (l)a, faţă de cel masculin
în toate limbile romanice (chiar şi în franceză, unde a suferă acelaşi
tratament ca e, i, o sau u) este o dovadă în plus a importanţei pe care
au acordat-o vorbitorii opoziţiei dintre masculine şi feminine.
Treceri de substantive din clasa de distribuţie feminină la cea
masculină sau invers s-au produs numai în cadrul substantivelor care
denumeau elemente asexuate şi au fost dictate de factori formali
10
substanţa semantică). Substantive ca nauta, collega, poeta, agricola,
deşi intrau în declinarea I, se comportau în acord ca masculine (puer
bonus — nauta bonus). Este firesc să apară combinaţii populare în
care şi formanţii morfemelor de gen, număr şi caz să concorde cu cei
care în majoritatea cazurilor apăreau după teme masculine din
punctul de vedere al comportamentului faţă de adjective (cf. collegi,
Sorin Staţi, LDS, p. 84, pentru collegae). Substantive ca socrus
(bona), nurus (bona) din declinarea a IV-a devin socra, nura *,
primind pentru morfemul de caz, număr şi gen formantul a, frecvent
în combinaţiile cu teme feminine. Foarte probabil ca această trecere
de la declinarea a IV-a la declinarea I să fi fost provocată şi de
apariţia unei forme omonime mas-culine : socrus, refacere analogică
din socer-i.
2. Categoria numărului
11
„pluralul colectiv" şi cel „necolectiv" nu pot să apară niciodată exact
în acelaşi context, sînt în distribuţie complementară faţă de morfemul
de gen şi deci nu pot fi considerate decît ca două variante semantice
ale aceleiaşi unităţi de „plural".
Nu este de mirare că, de obicei, în limbile romanice, pluralul colectiv
s-a dizolvat în categoria pluralului în genere. Urmaşii romanici ai
formei latineşti de plural colectiv s-au confundat, din punctul de
vedere al distribuţiei, cu pluralul obişnuit al neutrelor şi al
femininelor şi, uneori, chiar cu singularul feminin. Substantive
latineşti ca pirum, brachium, labrum, folium au devenit feminine în
multe limbi romanice (cf. fr. poire, sp., pg., it. pera, log. pira, rom.
pară < lat. pira; lat. t. bracias, sec. II, Italia, apud Mihăescu, LPD, p.
122; fr. lecre şi lat. t. Iabraş, sec. I, apud Mihăescu, LPD, p. 122, lat.
ci. labrum; fr. feuille, sp. hoja, rom. foaie < lat. t. folia etc). Ele
denumesc obiecte care apar în natură mai ales în colectivităţi. Nu este
exclus ca forma lor de plural să fi fost simţită ca expresie a pluralului
colectiv şi să fi prevalat, în cele din urmă, caracterul continuu al
colectivităţii, astfel încît formele în a au fost tratate ca singulare
feminine. Fenomenul s-a putut produce cu atît mai uşor cu cît, în
majoritatea cazurilor, -a era marca singularului feminin. Un fapt
asemănător s-a petrecut şi cu pluralul poetic al unor substantive ca
gaudium sau coturn (cf. fr. joie, it. gioia— lat. t. gaudia, CIL, VIII,
9725; sp. bodas „nuntă").
Formanţii morfemelor de număr erau foarte variaţi în latina epocii
clasice, în funcţie de natura fonematică a temei, de morfemul de gen
şi cel de caz.
Reducerea cazurilor a dus la împuţinarea formanţilor morfemelor de
număr şi, din această pricină, s-a ivit tendinţa de accentuare a
deosebirilor fone-matice dintre plural şi singular. Din punctul de
vedere al formanţilor „pluralului", limbile romanice se împart net în
două mari categorii: (a) grupa estică (româna, italiana, dal-mata),
caracterizată prin structura vocalică a formanţilor, şi (b) grupa
vestică (italiana de nord, provensala, retoromana, franceza, spaniola,
portugheza, catalana), în care morfemul de plural caracteristic este j-
sj. Structura fonematică a formanţilor romanici de plural a fost în
mare măsură dictată de modul în care s-a produs dispariţia lui -s pe
teritoriul României.
G r u p a e s t i c ă . Formanţii pluralului, ca şi cei ai singularului,
au, în marea lor majoritate, caracter vocalic. La singular, desinenţa &
12
este foarte rară în italiană, în timp ce în româna modernă dispariţia
lui -y, a făcut ca temele consonantice masculine să se combine cu
desinenţa zero.
I, urmaş al desinenţei de nominativ masculin plural din declinarea a
doua, rămîne în română şi în italiană marcă a pluralului pentru marea
majoritate a substantivelor masculine (cf. rom. frate j fraţi, copil /
copii; it. fratello / fratelli, padre jpadri etc.) şi se extinde mult şi
asupra femininelor provenite din declinarea a IlI-a latină, deci
terminate la singular în e (cf. rom. carte / cărţi, mare/ mări; it.
madre / madri, merce / merci „marfă" etc).
În limba română modernă, -i cuprinde şi feminine terminate în-â (cf.
stradă/ străzi; viaţă / vieţi, ţărancă / ţărănci etc.) Formantul de
plural e caracteristic pentru femininele terminate la singular în a (în
italiană) sau în -â (în română) continuă vechea terminaţie ae
(compusă din vocala tematică a~\- e < a + î) de la nominativul
plural al substantivelor de declinarea I latinească (cf. lat. casa —
casae, rom. casă — case, it. casa — case).
Alături de formanţii i şi e păstraţi din latina populară, apar atît in
italiană» cît şi în română — formanţi de plural necunoscuţi latinei,
ca, de pildă zero: cf. rom. femeie — femei; it. (la) moglie — (le)
mogli.
În română, desinenţa latinească de plural neutru -a se transformă în ă
şi apoi este înlocuită prin e (lat. cornua >rom. coarne; cf. rom.
coarnă, fructul — „singular feminin") pentru a evita confuzia cu
singularul feminin.
În italiană, unde a se menţine bine la finală, formantul de plural
neutru latinesc se întîlneşte des"tul de des. Uneori /-a/ alternează cu /-
t/după aceeaşi temă (ii gomito / i gomiti şi le gomita; ii labbro j i
labbri şi le labbra; i ginoccki şi le ginocchia). în aceste .cazuri este
foarte probabil că a va fi fost simţit ca formant al pluralului colectiv.
De cele mai multe ori însă, cele două plurale (în i şi a) au sensuri
lexicale diferite: ii como „cornul" / i corni „cornii (instrumente de
suflat)" — le coma „coarnele"; ii membro / i membri „membrii" — le
membra „membrele"; Vosso I gli ossi „sîmburii (fructelor)" — leossa
„osemintele, oasele". De aceea, în aceste cazuri, este mai normal să
13
se vorbească de substantive omonime la singular decît de plurale
duble.
În cazul unor substantive ca ii paio „perechea" / le paia, Vuovo „oul"
— le uova etc, / a / constituie singurul formant de plural posibil şi
creează astfel clasa de distribuţie a „neutrelor" italieneşti.
Altă desinenţă caracteristică pentru o bună parte a României de
răsărit este lat.t. l-ora /, păstrată în unele dialecte italieneşti
meridionale şi în limba română. Acest formant este rezultatul unei
false analize a substantivelor neutre „imparisilabice" de tipul tempus /
tempora; corpus / corpora. Vorbitorii de latină populară au
considerat ca temă partea comună tuturor
formelor cazuale (în speţă corp-, temp-); pluralul se deosebea de
singular prin secvenţa fonematică -ora, în consecinţă, -or- a fost
grupat alături de -a în corpul desinenţei. în română, -ora se dezvoltă
în ură > are > uri şi se extinde la multe alte substantive neutre, chiar
dacă, în latină, ele aparţineau mascu-linului (cf. locuri, focuri,
vînturi) 2.
Aceeaşi desinenţă apare şi în combinaţie cu unele teme feminine,
nume de materii, pentru a forma un plural aşa-zis colectiv, în a cărui
substanţă seman-tică predomină de fapt ideea de multitudine variată
(carne — cărnuri; mezel — mezeluri; mătase — mătăsuri etc). în
ceea ce priveşte distribuţia faţă de adjectiv, -uri seamănă cu formanţii
pluralului feminin.
Mai puţin decît în apus, opoziţia Singular <— Plural se suspendă şi
în România orientală. Temele substantivale care provoacă
identificarea celor două numere sînt destul de puţine (cf. rom. pui,
nume; it. la cittâ — le cittâ, la crisi — le crisi etc).
G r u p a v e s t i c ă -s ca marca a pluralului este rezultatul
generalizării formelor de caz obiect. -S era prezent la cazul obiect în
toate cele trei tipuri de declinări din romanica occidentală (deci. I -
(a)s; deci. a Ii-a -(o)s, deci. a III-a -(e)s. Substantivele provenite din
declinarea a III-a trebuie să fi avut, ca şi în latină, formantul -s şi
pentru cazul subiect plural, fapt care a facilitat probabil specializarea
formantului -s ca indice al „pluralului" la toate cazurile şi în cadrul
celorlalte declinări.
14
În franceza actuală, nu se mai pronunţă decît în aşa-zisele „legături"
(liaisons) care unesc elementele unei sintagme.
Categoria substantivelor
invariabile s -a înmulţit considerabil. De cele mai multe ori, opoziţia
Singular—' Plural se marchează prin formele articolului, care a devenit
obligatoriu. O I n a n i m a t , şi
3. Categoria cazului
15
Unele morfeme de caz, ca cel de ablativ sau de genitiv, erau încărcate
de semnificaţii numeroase.
Căderea consoanelor finale şi, în primul rînd, a lui -m a mărit mult
numărul omonimiilor cazuale. De aceea nu este de mirare că, în
cursul întregii ei evoluţii, limba latină a manifestat, din ce în ce mai
puternic, tendinţa de a preciza valoarea relaţională contextuală a
cazurilor cu ajutorul prepoziţiilor .
Multitudinea relaţiilor exprimate, de pildă, prin ablativ a făcut
necesară antepunerea unor prepoziţii, ca in, de, cum, ex etc. Încă din
latina clasică. Ele specificau prin sensul lor natura raportului
exprimat de morfemul ablativului. Aşase face că ablativul dispare
destul de timpuriu, încă din epoca latinei tîrzii, şi se dizolvă într-o
sumedenie de construcţii prepoziţionale chiar în cazul prdnumelor.
În latina inscripţiilor şi a scriitorilor creştini, folosirea prepoziţiilor
sporeşte considerabil şi se extinde la aproape toate cazurile oblice.
Folosirea prepoziţiilor pentru precizarea raporturilor face inutilă
prezenţa morfemelor de caz. Efortul memorării, al învăţării lor,
devine cu atît mai costisitor, cu cît, după cum se ştie, numărul de
variante combinatorii ale formanţilor era destul de mare, iar funcţia
lor în comunicare scăzuse consi-derabil din pricina alăturării
prepoziţiilor. Economia limbii le elimină. Ten-dinţa limbii vorbite
spre concret şi rapiditate a jucat desigur un rol important în grăbirea
procesului de dispariţie a vechii flexiuni sintetice.
Lipsa de importanţă a desinenţelor în procesul comunicării este
atestată indirect prin confuziile din ce în ce mai numeroase care apar
între morfemele de caz cerute de prepoziţii. Raporturile obligatorii
dintre prepoziţii şi mor-femele de caz sînt din ce în ce mai puţin
respectate (cf. nobiscum non
noscum, în Ap. Pr., unde cum apare construit cu acuzativul în
locul ablativului).
3.2. În latina tîrzie din Italia şi Iberia s-a creat o formă de caz
unică mai devreme decît în Galia, prin confundarea
nominativului cu dativul, ablativul şi acuzativul.
16
În Galia, latina a evoluat într -un ritm mult mai lent şi, în
consecinţă, flexi-unea cazuală s-a păstrat timp mai îndelungat,
pînă în secolul al XVII-lea. în vechea franceză şi în vechea
provensală, substantivele masculine, în special cele provenite din
declinarea a Il -a latinească, aveau două forme distincte, după
cum îndeplineau funcţia de subiect (cas sujet) sau nu (cas regime
„caz obiect") :
murs
subiect N. murus /s/ N. muri mur/Sj/
obiect
Schema nr. 27
17
pronunţării consoanelor finale (mai ales cînd urmau după o
consoană) au făcut inutilă prezenţa flexiunii bicazuale. Formele
de caz obiect, mai frecvente, întrucît exprimau toate celelalte
raporturi, în afară de cel dintre subiect şi predicat, s-au impus în
cele din urmă; drept urmare, /ty/a devenit marcă a singularului,
iar /s/ a pluralului.
18
ne înfăţişa acţiunea) : adosse ad urbem; ad diem etc. Această
prepoziţie a servit şi la exprimarea vechilor relaţii ale dativului, şi
anume a început să introducă şi obiectul indirect, datorită faptului că
morfemul de dativ implica acelaşi raport de apropiere faţă de o limită
(Paulus dat panem pauperibus) (cf. ad questorem det — Legea de la
Banţia, apud Ernout, T.A., p. 86); dixit ad Uium — Vulgata.
În toate limbile romanice, cu excepţia românei, obiectul indirect se
introduce prin urmaşii prepoziţiei ad (cf. it. Do questi libri al mio
amico; fr. Je donne ce livre â ma mere; sp. Doy este libro a mi madre
etc).
Uneori, urmaşii lui ad pot introduce şi un atribut în cazul în care
raportul implică ideea de scop, de destinaţie (apropiere de o limită)
(cf. fr. le pot â confiture; une tasse a the). In română, atributul
precedat de numeral se intro-duce numai prin a: judecata a doi
oameni (cf. lat. pop. membra ad duos fratres, în CIL, XIII, 2483); cel
precedat de un nume fără articol definit este introdus prin al (un caiet
al copilului) .
In spaniolă, în sardă, în unele dialecte italiene de sud şi centrale, în
portu-gheză, izolat în engadineză, a se extinde de la obiectul indirect
la obiectu1 direct: (sp. La madre ama a sus hijos „mama îşi iubeşte
fiii"). Folosirea prepoziţiei a pentru a introduce obiectul direct a fost
considerată ca o marcă a genului personal. Cercetările din ultima
vreme au scos în evidenţă faptul că „acuzativul" cu ă se foloseşte şi
înaintea temelor nepersonale, iar „acuzativul" substantivelor
denumind fiinţe umane poate funcţiona ca obiect direct şi fără
prepoziţie, cînd obiectul respectiv nu este bine determinat: llama un
amigo. De aceea este mai normal ca formaţia a + ac. să fie
considerată ca o modalitate de a singulariza. Această interpretare este
mai aproape şi de valoarea pe care o are în genere prepoziţia a : ideea
de apropiere faţă de o limită se converteşte în acest caz în insistenţă
asupra limitei, în speţă a obiectului direct.
Aceeaşi valoare primeşte în limba română prepoziţia pe înaintea
obiectului direct substantival . Prepoziţia latinească de exprima
depărtarea de la o limită, cu vizi' une finală (decedere de vita). Un
raport asemănător implicau genitivul şi ablativul. Ele aveau în comun
viziunea finală a mişcării plecînd de la o limită („depărtare"). De
aceea ablativul putea fi folosit, împreună cu de, pentru a introduce un
atribut (cf. de pildă ablativul originii: homo de plebe „om din
popor"). De aici el se extinde şi în situaţii în care latina clasică utiliza
genitivul fără prepoziţie. Astfel, în locul genitivului partitiv, apare
19
construcţia de-\- + ablativul ; valoarea de se foloseşte pentru a
introduce tot felul de atribute : al originii, al materiei, al posesiei. în
franceză, italiană, spaniolă şi portugheză, de introduce marea
majoritate a atributelor exprimate în latină prin substantive în genitiv
(genitivul posesiv, al originii sau al autorului, al materiei) : atributul
posesiv : fr. le iivre de met mere, sp. el libro de mi madre, dar rom.
cartea mamei; atributul materiei: fr. une montre d'or, sp. un reloj de
oro; it. una tavola di legno — cf. şi rom. o masă de lemn, un ceas de
aur; în română, atributul materiei se introduce, ca şi în celelalte limbi
romanice, prin de. în spaniolă, de se foloseşte pentru a indica o
calitate chiar în cazurile în care franceza preferă pe ă (cf. sp. la niha
de los ojos azules, fr. la petite fille aux yeux bleus).
În unele limbi romanice, ca spaniola, portugheza, italiana şi
franceza, prepoziţia se contopeşte cu articolul hotărît:
a al, a Io = allo, da ii = dai, da la = dalia;
20
Vechea deosebire dintre nominativ şi acuzativ, mai bine zis
dintre subiect şi obiectul direct, se exprimă în mod obişnuit prin
poziţia substantivului faţă de verb. Succesiunea neemfatică este :
subiect -f predicat -f- obiect direct. Dacă obiectul direct precedă
verbul, se schimbă conturul intonaţional şi în unele limbi obiectul
se repetă sub formă pronominală 1: cf. rom : am văzut această
casă ieri — această casă am văzut-o ieri; fr. je ne connais pas ce
livre... <— ce livre, je ne le connais pas...; sp. no conoci a mi
hermano — a mi hermano no Je conoci.
Tipurile de declinare : împărţirea substantivelor latineşti în declinări
a fost făcută după natura finalei tematice. De cele mai multe ori,
structura finalei tematice det — Legea de la Banţia, apud Ernout,
T.A., p. 86); dixit ad Uium — Vulgata.
În toate limbile romanice, cu excepţia românei, obiectul indirect
se introduce prin urmaşii prepoziţiei ad (cf. it. Do questi libri al mio
amico; fr. Je donne ce livre â ma mere; sp. Doy este libro a mi madre
etc). Uneori, urmaşii lui ad pot introduce şi un atribut în cazul în care
raportul implică ideea de scop, de destinaţie (apropiere de o limită)
(cf. fr. le pot ă confiture; une tasse ă the). In română, atributul
precedat de numeral se introduce numai prin a: judecata a doi
oameni (cf. lat. pop. membra ad duos fratres, în CIL, XIII, 2483); cel
precedat de un nume fără articol definit este introdus prin al (un caiet
al copilului).
În spaniolă, în sardă, în unele dialecte italiene de sud şi centrale,
în portu-gheză, izolat în engadineză, a se extinde de la obiectul
indirect la obiectul direct: (sp. La madre ama a sus hijos „mama îşi
iubeşte fiii"). Folosirea prepoziţiei a pentru a introduce obiectul
direct a fost considerată ca o marcă a genului personal. Cercetările
din ultima vreme au scos în evidenţă faptul că „acuzativul" cu â se
foloseşte şi înaintea temelor nepersonale, iar
„acuzativul" substantivelor denumind fiinţe umane poate funcţiona ca
obiect direct şi fără prepoziţie, cînd obiectul respectiv nu este bine
determinat: llama un amigo. De aceea este mai normal ca formaţia a
+ ac. să fie considerată ca o modalitate de a singulariza . Această
interpretare este mai aproape şi de valoarea pe care o are în genere
prepoziţia a: ideea de apropiere faţă de o limită se converteşte în
acest caz în insistenţă asupra limitei, în speţă a obiectului direct.
21
Aceeaşi valoare primeşte în limba română prepoziţia pe înaintea
obiectului direct substantival .
Prepoziţia latinească de exprima depărtarea de la o limită, cu viziune
finală (decedere de vita). Un raport asemănător implicau genitivul şi
ablativul. Ele aveau în comun viziunea finală a mişcării plecînd de la
o limită („depărtare") . De aceea ablativul putea fi folosit, împreună
cu de, pentru a introduce un atribut (cf. de pildă ablativul originii:
homo de plebe „om din popor"). De aici el se extinde şi în situaţii în
care latina clasică utiliza geniti-vul fără prepoziţie. Astfel, înlocui
genitivului partitiv, apare construcţia de+ + ablativul ; valoarea de
partitiv apare încă din latina arhaică : vocavit unum de pueris
(Mihăescu, LPD, p. 155), (cf. Articolul, § 3). Încetul cu
încetul,determina nu numai structura fonematică a desinenţelor, ci şi
combinaţiile valorice ale acestora. Fiecare declinare, aşa cum se
găseşte descrisă în gramaticile latineşti, reprezenta un tip deosebit, în
sensul modern al cuvîntului, adică se deosebea de celelalte nu numai
din punctul de vedere al expresiei fonice, ci şi al modului cum se
combinau unităţile de conţinut. Este adevărat însă că adeseori în
aceeaşi declinare erau înglobate substantive care ar fi trebuit grupate
în tipuri flexionare diferite, fiindcă se deosebeau din punctul de
vedere al organizării conţinutului morfemelor gramaticale. De pildă,
în declinarea a doua erau trecute atît substantivele care deosebeau
nominativul de vocativ (dominus— domine), cît şi cele care nu
făceau această distincţie (socer). Deoarece erau mai multe tipuri
(deosebite în organizarea conţinutului) decît clase (deosebite în ceea
ce priveşte expresia), a fost, probabil, mai convenabil să se ţină
seamă, în clasificare, în primul rînd de natura fonematică a
formantilor şi a temelor
După finala tematică, substantivele latine se împărţeau în cele cinci
decli-nări clasice: I. tema-a (casa,-ae) ; a Ii-a. tema - o\e('dominus;
puer; templum); a IlI-a. "teme consonantice (rex -regis, pes-pedis;
soror, -is, marmor, -is, homo,-inis); teme vocalice terminate în -i
(mens, -tis; securis, -is; auris, -is, animal) 2; a IV-a. teme terminate
în -u (fructus, -us, tribus, cornus): a V-a. teme terminate în -e
(species, -ei, glacies, materies).
Această împărţire nu a corespuns niciodată în mod riguros realităţii
din latina vorbită, mai cu seamă începînd din epoca imperială, cînd
tendinţele spre regularizare a paradigmelor se accentuează şi evoluţia
expresiei produce o serie de schimbări importante în structura
fonematică a temelor şi desinenţelor. Cele mai multe treceri de la o
22
declinare la alta au fost provocate de factori morfematici, de aşa-zisa
presiune a sistemului.
Tipul cel mai regulat s-a extins asupra celui mai puţin regulat.
Astfel, substantivele de declinarea a IlI -a imparisilabică trec în
categoria parisilabi-celor. De cele mai multe ori, nominativul se
reface după genitiv, după modelul auris, auris : cf. pecten non
pectinis, glis non gliris, grus non gruis (Ap. Pr.); bovis pentru bos
(Petronius, Caena, apud Grandgent, ILV, p. 222), pedis pentru pes
(Vergilius, Grammaticus, apud Mihăescu, LPD, p. 131) etc.
Uneori, forma de nominativ-acuzativ se extinde la celelalte cazuri
(cf. in flumen perit (pentru in flumine), apud Mihăescu, LPD, 131;
deabus s(acrum) virgines (== virginibus), apud Mihăescu, LPD, p.
131). Neutrele îşi transformă de obicei forma „mai scurtă" de la
nominativ şi acuzativ în formă unică (cf. lat. tempus > fr. temps, it.
tempo, sp. tiempo, rom. timp; caput şi capus > > fr. chef, sp. cabo, it.
capo, rom. cap).
Un fapt asemănător se petrece şi în cadrul declinării a doua :
substantivele „imparisilabice" cu tema terminată în r (puer, socer)
trec în categoria „pari-silabicelor" de tipul dominus : cf. I, puere
(pentru puer), prael, la Plaut, Pseudolus; socro, socrus pentru socer,
-i (cf. sp. suegro, rom. socru, log. sogru, pg. sogro, dar it. suocero).
Tipul de declinare mai bogat atrage substantive din clasele mai
puţin bogate. Substantivele de declinarea a IV-a, terminate la
nominativ în –us şi la acuzativ în -um, sînt absorbite de declinarea a
doua, la care cu greu se mai putea recunoaşte terminaţia tematică o
(cf. pirus II şi fructus IV). Această tendinţă apare încă din epoca
latinei clasice şi se accentuează în latina tîrzie, fapt care provoacă, în
cele din urmă, dispariţia declinării a IV -a : dat. sg. nuro pentru
nurui, abl. ex viso pentru ex visă, apud Mihăescu, LPD, p. 135.
Declinarea I absoarbe substantivele din declinarea a V-a, care avea
foarte puţine substantive, în marea lor majoritate feminine, la fel cu
cele care aparţi-neau declinării I. Trecerea a fost facilitată şi de
apariţia unor dublete termi-nate în ya pentru nominativ şi e pentru
genitiv -dativ, atestate într-o epocă destul de veche, ca, de'pildă:
nom. materia, luxuria etc. (Ernout, Morph., p.108); gen., dat. specie,
die, re, fide. In latina populară -ae de la genitiv-dativul declinării I se
monoftonghează în e şi, astfel, asemănarea dintre aceste două
declinări creşte : lat. ci. glacies > lat. t. glacia > rom. gheaţă, fr.
23
glace, it. ghiaccio; lat. facies > lat. pop. *facia > rom. faţă, fr. face
etc.
Dies, unu! dintre puţinele substantive care puteau fi tratate şi ca
feminine şi ca masculine, rămîne în unele limbi romanice, ca de pildă
în română, feminin şi se declină la fel cu substantivele feminine de
tipul stea-stele, mâsea-măsele, zi-zile; în spaniolă, deşi este masculin,
are terminaţia a : dia (cf. buenos diasl) a provocat trecerea unor
substantive feminine de la declinarea a IV-a la declinarea I (cf.
socrus non socra, nurus non nura, în Ap. Pr.; vezi § 1, 2), sau a unor
subs tantive masculine de la declinarea a IlI-a la declinarea a Il-a (cf.
palumbes non palumbus „porumbel", în Ap. Pr.; palris benemerentis
pentru patribus benemerentibus, bobum = bovum pentru bovem etc.
(apud Mihăescu, LPD, p. 129).
In latina tîrzie, numele de fiinţe umane, în special cele proprii,
dezvoltă o clasă flexionară nouă, în cadrul declinării a treia
imparisilabice, caracterizată prin prezenţa unui infix n la cazurile
oblice : Leone - Leoninis; barba - barbanis etc. Acest fapt a fost
atribuit de unii cercetători influenţei greceşti.
3.2. Articolul
24
Articolul definit- în majoritatea limbilor romanice articolul defint
provine din ille ; în sardă în graiurile din insula Mallorcă şi într-o
parte a dialectului gascon se foloseşte urmaşi a lui ipse. Faptul că un
demonstrativ s-a transformat, cu vremea, în articolul definit, nu
trebuie să ne surprindă.Demonstrativul indicâ anumite raporturi de
distanţâ faţâ de un obiect în vederea repetării acestuia de către
vorbitor.Articolul difinit are un rol asemănător,acela de a prezenta că
fiind cunosc un obiect oarecare,de a-l ,, arată”altora,care urmează să
ia astfel cunoştinţă de el. Din demonstrativul care însoţea
substantivul se dezvoltă pronumele personal.În toate limbile
romanice,cu excepţia romănei,articolul definit se aşază în faţa
numelui. Poziţia articolului definit în limba romănă a constituit
obiectul a numeroase discuţii. Unii specialişti au invocat infliuc
limbii autohtone. Majoritatea respinge această ipoteză şi consideră că
aşezarea adjectivului după substantiv a influenţat poziţii articolului.În
limba romănă,articolul masculin are la nominativ singular două
formeŞl şi le,după cum substantivul se termină,în consoană (omul),
în u (codrul)şi cîteodată chiar în ă(tată-l) sau în e (fratele).
Articolul nedifinit-Articolul nedifinit s-a ivit din latină, dar mai tîrziu
decît articolul definit.Funcţiunea lui este de ,,singularizari”a unui
25
obiect,de izvolare a acestuia din masa obiectelor de acelaşi fel,obiect
pe care însaă nu-l cunoaştem incă.De aici sensul,de obicei,vag al
acestuia articol în comparaţie cu ale celui definit şi,drept
consecinţă,posibilitatea,în condiţii determinale,de a întrebuinţi fără
distinaţie,atît substantivul singur,cît şi substantivul întovărăşit de
articolul nedifinit.Iată cîteva ezmple pentru acest ultim uz donami
covallo de covalcare,,dă-mi (un) cal bun de călătorii”.
26
numelor zilelor săptăm înii,al toponimelor.În faţa acestuia gen de
substantiv ,uzut articolului definit prezintă numeroase fluctuaţii de la
o epocă la alta sau de la o limbă la alta.
Conteztul substantiv +determinant-în general astfel de grupuri
ssintactice sînt însoţite de articole de ezemplu:rom.drum,alături de
drum mare,acest drum mare:în casă alături de în casa părinţilor,într-o
casă a părinţilor.De aici s-a ajuns la formele consacrate de felul
acestora it. Il divino Dante,fr.le grand Molier,sau împotriva aparenţei
reguli cu adjectivul pus după substantiv:it.Venezia la bella,fr.Charles
le Chauve.
3.3. Adjectivul
27
Flexiunea adjectivală include două categorii de morfeme gramaticale
:1 morfeme care variază în funcţie de genul,numărut şi cazul
substantivului determinant şi 2 morfeme care se schimbă în funcţie
de gradele de comporaţie.
a) nus,-a,-um
b) iger,-a,-um
c) acer,acris,acre
d) ristis,-e
e) anper.
28
În prima categorie intrau adjective terminate in-us la masculin,în -a
la femenin şi în-um la neutru,adjectiv de timpul niger,nigra,nigrum şi
13 adjective de tipul acer,acris acre.Adjectivele cu două terminaţii de
tipul tristis şi triste,ca de altfel şi adjectivele cu o singură terminaţie
la nominativ singular,de pildă pauper,Realizau numai onoziţia de gen
Animat –Înanimat.
29
În mare măsură,formanţii care se combină cu teme adjectivale sînt
identici cu cei corespunzători substantivului.Morfemele de gen
număr şi caz au în italiana şi romănă prin exelenţă structură
vocalică.În franceză au structură consonantică,în limbile ibiro -
romanice structura formanţilor se împarte aproape egal între tipul
vocalic şi ipul vocală+consoană.
Comparaţia
3.4. Numeralul
30
1. Numeralele cardinale
Dintre numeralele cardinale, se declinau în latineşte numai unus,
duo, tres, miile (sub forma pluralului milia) şi formele de plural ale
lui centum. Limbile romanice au pierdut unele forme ale acestor
numerale latineşti. Singur unus păstrează pînă astăzi pretutindeni un
feminin alături de masculin, şi aceasta datorită influenţei exercitate
de adjectivele cu trei terminaţii (bonus, - a, -um), în flexiunea cărora
a fost înglobat unus, -a, -um: rom. un(u), unatâLuno, una; fr. un,
une; prov. un, una; sp. uno, una; pg. um, urna. „Doi" şi-a modificat
forma încă din latina tîrzie, adaptîndu-se la flexiunea adjectivală : dui
(în locul clasicului duo), duae, dua. TSFumai româna şi portugheza
conservă cîte două forme de la acest numeral: rom. doi (mase), două
(fem.), pg. dous şi dois (mase), duas (fem.)r Celelalte limbi romanice
au cîte o singură formă pentru ambele genuri: it. due, fr. deux, prov.
deus, sp. dos. Vechea franceză şi vechea provensală cunoşteau,
întocmai ca la substantiv, forme deosebite pentru cele două cazuri
(subiect şi regim) şi pentru cele două genuri: v. fr. dui — dous
(mase), dous — dous (fem.); v. prov. duo (doi) — dos (mase), doas
— doas (fem.) . Şi în alte limbi găsim, pentru epocile lor mai vechi,
forme diferite după gen la acest numeral. „Trei" prezintă astăzi o
singură formă pretutindeni (cu excepţia unor graiuri popu-lare) : rom.
treijii. tre, fr. trois, prov., sp., pg. tres, dar aspectele vechi ale unora
dintre idiomurile romanice aveau forme pentru ambele genuri, iar
vechea franceză şi vechea provensală şi pentru cele două cazuri pe
care le cunoaştem de la declinarea substantivului: v. fr. troi— trois
(mase), trois — trois (fem.); v. prov. trei — tres (mase şi fem.).
Formele româneşti compuse ale lui „trei" : tustrei (mase) —
tustre(i)le, datorită articolului definit adăugat la feminin, se
deosebesc după gen.
Pentru „doi" (considerat ca o colectivitate), unele limbi romanice
posedă un numeral special, compus din lat. ambo (pop. ambi),
ambae, ambo şi dui, duae, duo : rom. amîndoi, amîndouă, it.
ambidue (şi amendue), v. fr., v. prov. amdui (cu diverse forme
după caz şi gen), sp., pg. ambos a dos. Ambi, -ae s-a transmis şi
singur unora dintre limbile romanice: v. rom. îmbi, îmbe; v. it.
ambi, ambe; v. fr. ambas (fem.), n. fr. ambesas „unu unu" (la jocul
de table), n. fr. ambe „două numere trase deodată (la loterie)"; v.
prov. ams (mase), ambas (fem); v. sp. amos, - as; n. sp., pg.
ambos, -as.
Numeralele de la 11 la 19 prezentau neregularităţi în modul de
formare : de la
31
11 la 17 erau compuse ale lui decim cu unităţile corespunzătoare :
unde -cim, duodecim etc. Acest sistem era înlocuit însă în cazul lui 19
şi 18 prin operaţia de scădere a unităţilor din zeci: undeviginti = 20—
1 = 19; duo-deviginti=20—2 = 18. Paralel cu aceste forme circulau
variante facultative ca duo et (ac) decim..., novem et (ac) decim sau
decern (et) duo etc, care expri-mau operaţia mai simplă a adunării.
Aceste variante au înlocuit în latina populară în primul rînd
numeralele „18" şi „19", exprimate prin construcţii mai greoaie şi
izolate faţă de sistemul de formare a numeralelor de la 11 la 17, \ şi,
în multe regiuni, s-au extins şi asupra lui „17" : it. dicias(s)ette,
diciotto, dician(n)oce: cf. dix-sept, dix- huit, dix-neuf, cîteodată chiar
şi asupra lui ■zA&^j cf. sp. diez y seis, diez y siete, diez y ocho, diez y
nueve. j~Este posibil ca în latina orientală sistemul de exprimare prin
adiţiune să se fi extins asupra tuturor numeralelor de la 11—12 încă
din latină. Influenţa slavă sau a substratului s-ar fi exercitat atunci
numai în ceea ce priveşte elementul de legătură : spre (calc după si.
na).
Dintre celelalte numerale cardinale sînt interesante, din punct de
vedere morfologic, următoarele : viginti, al cărui continuator fr. vingl
primeşte desi-nenţa -s, cînd se combină cu quatre {quatre vingts
„80") şi esle urmat imediat de un substantiv; cenlum, al cărui plural
în franceză are desinenţa -s, dacă după el nu se găseşte alt numeral,
iar în spaniolă şi în portugheză desinenţele -os (mase), -as (fem.) în
toate împrejurările, şi miile, păstrat în italiană cu două forme (miile
sing., mila plur.), în celelalte cu una singură (mii pretutin-deni, din
sing. miile, si mie la noi, din plur. milia).
Numeralele de la „20" la „90", italiana, spaniola şi portugheza au
păstrat numeralele latineşti corespunzătoare (viginti, triginta etc), cu
modificările fonetice proprii fiecărei limbi tei cu dispariţia, în toate, a
lui g, pe cînd franceza şi provensala au dezvoltat, alături de formele
latineşti, un sistem vigesimal (de numărătoare din 20 în 20), existent,
pînă astăzi, în fr. quatrevingl, qualre-vingt-dix (cf. şi soixante-dix,
care arată ceva asemănător, căci însemnează „G0", adică „3 X 20",
plus „10") 2. în unele dialecte franceze se întrebuinţează obişnuit
(chiar în vorbirea oamenilor instruiţiJuL septante, huilante şi nonante
(din lat. septuaginla, octoginta şi nonaginta).] Româna se abate şi
aici de la sistemul romanic pur, în ensul că, întocmai ca la 11—19,
cuvintele care arată numerele sînt latineşti, dar îmbinarea lor are la
bază un procedeu neromanic : douăzeci, treizeci... nouăzeci; „zece" a
fost tratat ca un substantiv şi pus la plural (cf. două sute, trei sute
etc). Tot vechea slavă şi, probabil, limba populaţiei autohtone (vezi
32
nota1, p. 155) au servit ca model: duca deseli „20", petl deseti „50",
alb. tridhjete „30", pescdhjete „50" etc. Numai viginti s-a transmis
limbii noastre, şi anume dialectului aromân, unde îl înlilnim sub
forma yinghiţi. Păstrarea acestui numeral, singurul din seria zecilor,
trebuie să se fi datorînd unui sistem special de numărătoare, care
aminteşte de fr. qualre-vingt etc. (în sensul că va fi avut la bază tot pe
„20", nu pe „10", ca de obicei). Ar mai fi de spus, cu privire la limba
noastră, că sută nu e de origine latină, ci, foarte probabil, slavă sau,
poate, mai curînd, autohtonă. De ce în română s-au păstrat toate
numeralele cardinale latineşti şi numai centum nu este greu de spus.
Unii s-au gîndit la omonimia cu cinci: pluralul lui centum ar fi trebuit
să sune în româneşte cinţi (arom. ţinti), aşadar aproape (sau •chiar)
identic cu cinci (arom. ţinti),
Numeralele ordinale. În ce priveşte numeralele ordinale, deosebirile
dintre limbile romanice sînt şi mai mari decît cele constatate la
numeralele car dinale.( Faptul nu trebuie să ne mire. Celelalte
numerale, în afară de cardinal, exprimă ideea de număr numai în
subsidiar, şi aceasta le face să fie mai puţin concrete decît cele
cardinale, care servesc exclusiv la numărătoarea obiectelor de tot
felul, şi să pară, în vorbirea populară, necesare, dacă nu de prisos.
Aceasta mai ales în cazul numeralelor de la „unsprezece" în sus, care
prezintă şi dificultăţi de ordin formal, greu de învins, întrucît sînt
alcătuite din numeralele cardinale corespunzătoare plus diverse
adaose, ceea ce dă naştere unor cuvinte neobişnuit de lungi. O dovadă
în acest sens este tendinţa unor limbi, printre «le a noastră, de a
înlocui numeralele ordinale prin cardinale, chiar pentru numere mici
şi chiar în vorbirea oamenilor instruiţi, care altfel
sînt deprinşi să mînuiască forme şi cuvinte „grele" : cf. anul doi,
capitolul şapte, pagina zece etc. De aceea numeralele ordinale
latineşti transmise limbilor romanice sunt puţine şi numai dintre cele
de la „1" la „10".
Şi de data aceasta româna ocupă un loc aparte faţă de celelalte
idiomuri romanice, întrucît păstrează mai puţine numerale ordinale şi,
pentru altele, recurge la mijloace de formare imitate, măcar in parte,
după alte limbi. Lat. primus, -a ni s-a transmis p „izolări" (formule
devenite fixe cu vremea), ca primăvară < prima -f- vera ( = clasic
ver, -is), din sau de- a-primă etc. (v. rom. şi dial.), prima cer „văr
primar" etc. (megl.). Tot aşa primarius, -a> primar, -ă (în formulele
văr primar şi vară primară, apoi în cale primară „prima vizită pe
33
care o face tînara căsătorită la părinţii săi opt zile după nuntă" sau
„prima vizită a tinerilor însurăţei la părinţii soţiei după nuntă"). Ter-
tius, de asemenea, ni s-a transmis într-o „izolare" : an ţărţ „acum doi
ani" (adică „al treilea an socotit înapoi de la cel curent"). în sfirşit,
latinesc este şi Intli, -a, care provine dintr-un antaneus < ante + suf. -
aneus K Celelalte numerale ordinale sînt formaţii româneşti, în sensul
că au luat naştere pe terenul limbii noastre,,fără altă legătură cu latina
decît aceea că elementele care le stau la bază sînt latineşti. Procedeul
constă în dubla articulare a nume-ralului cardinal corespunzător: al
doilea, a doua; al treilea, a treia; al două-zecilea, a douâzecea; al o
sutălea, a o suta etcj Şi de astă dată se pare că limba noastră a
procedat, în parte, potrivit unui model străin (slav şi, poate, autoh-
ton, căci albaneza seamănă într-o anumită măsură cu româna).
La polul opus românei se află italiana, care a păstrat mai multe
numerale ordinale latineşti decît celelalte limbi romanice şi totodată
sistemul însuşi de a forma numerale noi. Primite direct din latineşte
sînt: primo, terzo, quarto, sesto, settimo şi ottavo (fiecare cu forma
feminină corespunzătoare în -a), celelalte trebuie considerate ca
împrumuturi din latină, deşi aparent nu diferă prea mult de primele în
ce priveşte modificările fonetice (cf. secondo, decimo, vigesimo etc) .
Şi franceza avea, în epoca ei veche, destule numerale ordinale
transmise direct din latineşte : tierz (astăzi tiers), quart (astăzi cu
valoare de substantiv), quint, sedme (< septimus), oitieve (< octavus).
Alături de acestea au apărut, încă din epoca medievală, formaţii în -
isme, după modelul lui disme (astăzi dime „dijmă") < decimus, de
altfel puţine şi cu o viaţă scurtă, căci au fost înlocuite prin actualele
forme terminate în -ieme, care au înlăturat şi pe cele vechi. Dacă
excludem pe premier (< primarius), putem spune că franceza
contemporană nu posedă nici un numeral ordinal x transmis direct din
limba latină.
Celelalte limbi romanice (provensala, spaniola şi portugheza) merg,
în gene-ral, împreună. Au păstrat, toate, numeralele ordinale latineşti
primus (şi primarius), secundus, quartus, quintus şi octavus,
provensala în plus pe ter-tius (la fel cu franceza), iar spaniola şi
portugheza în plus pe sextus (la feminin şi cu valoare substantivală;
cf. sp. siesta „ora a şasea din zi; amiază: odihna de la amiază", care,
cu sensul ultim, a fost împrumutat de numeroase limbi, printre care şi
a noastră : siestă, în a-şi face siesta). Trebuie precizat că unele dintre
numeralele în discuţie au existat numai în fazele vechi ale acestor
limbi.
34
In general, aşa cum am mai spus, limbile romanice actuale manifestă
tendinţa de a înlocui numeralele ordinale prin numerale cardinale.
Această tendinţă s-a realizat, mai mult ori mai puţin complet, în ce
priveşte indicarea diverselor aspecte cronologice ale timpului: orele,
anii şi datele lunare se exprimă în toate idiomurile romanice prin
cardinale. De pildă : rom. (la ora) două, it. (alle) cinque, fr. (ă) neuf
heures (du matin), sp. (a) las tres; rom. (în anul) o mie nouă sute, it.
(nelVanno) miile ottocento tre, fr. (Van) mii sept cent quatre, sp.
(ano) mii ochocientos noventa etc.; rom. trei martie, it. ii cinque di
ottobre, fr. le quatorze juillet, sp. a cinco dias de abril etc. 2'L"a
acestea se pot adăuga fapte similare, de dată mai recentă, şi anume
indicarea numărului de ordine al unui capitol, al unei pagini, al unui
articol de lege etc. tot prin numerale cardinale : rom. capitolul doi, fr.
chapitre cinq, it. pagina cento, sp. articulo siete etc. La noi, anii de
studiu din învăţămîntul superior se exprimă adesea la fel: anul unu,
anul trei.
În astfel de cazuri trebuie să invocăm, între altele (pentru o epocă
mai apropiată de a noastră), influenţa scrisului: din moment ce, mai
ales la numărătoarea paginilor unei cărţi, au început a se întrebuinţa
cifrele arabe, care s-au citit, probabil totdeauna (de către europeni),
ca numerale cardinale, era inevitabil să se piardă treptat conştiinţa că
este vorba de ordinea paginilor şi nu de numărul lor. A prevalat astfel
perceperea vizuală asupra înţelesului. La fel s-au petrecut ulterior
lucrurile cu ordinea capitolelor, a articolelor unei legi etc, chiar dacă
s -a continuat folosirea cifrelor romane, care, după ce europenii au
cunoscut pe cele arabe, au căpătat valoare de numeral ordinal. Faptul
că cifra venea, în scris, după substantivul respectiv (capitolul I, arti-
colul V etc.) a dus, desigur şi sub influenţa uzului deja creat cu
pagina 12 etc, la citirea ei ca numeral cardinal, deci la înlocuirea
ordinalului prin cardinal .
Numeralele adverbiale. Potrivit tendinţei, mereu constatată pînă
aici, de a se recurge la mijloace mai expresive, limbile romanice au
creat noi numerale adverbiale dintr-un substantiv, care nu este acelaşi
pretutindeni, precedat de numeralul cardinal : rom. o dată (de la
„doi" încolo, apare ori, pluralul lui oară < lat. hora), it. una volta, fr.
une fois, sp. una vez, pg. urna vez etc. Apar, sporadic, şi alte
substantive: v. it. fiata, vicata, v. fr. voie „mers, cale", tour, coup etc,
apoi derivate de la unele dintre cele deja amintite (v. fr. fiee, foiee,
prov., sp., pg., vegada) 2 etc.
Numeralele distributive şi multiplicative.Din latină s-au transmis
în limbile romanice, cu totul excepţional : sin-gulus> rom. singur,) v.
35
fr. sangle, prov. sengles, sp. sendos, pg. sendos (şi senh-os); simplus
> it. scempio; duplus > it. doppio, fr. double, prov. doble, toate cu
valori diferite de ale cuvintelor latineşti corespunzătoare.
36
Si omnis, care s-a transmis numai italienei, cunoaşte uzuri similare it.
ogni şi ogna continuă forme latineşti de plural (primul, mai puţin
sigur decît al doilea), ele se întrebuinţează totdeauna cu valoare de
singular : ogni uomo„fiecare (orice) om", ogni volta „de fiecare dată"
(observăm că ogni rămîne neschimbat, indiferent de genul
substantivului pe care-1 însoţeşte).
37
3.5. Pronumele
Pronumele personale
38
„pluralul", ablativul devenea identic cu dativul (nobis, vobis).
Persoanele a II-a şi a V-a (ale conlocutorilor) se distingeau de cele
ale vorbitorilor prin faptul că aveau „vocativ", puteau, adică, să
figureze în lanţul vorbirii fără nici o funcţie sintactică.
39
Unele limbi romanice, ca de pildă sarda şi catalana, primesc ca
pronume personal lat. ipse, pronume de întărire care, în condiţii
determinate, putea să fie folosit şi singur cu sensul „iar el". În
italiană, urmaşii lui ipse au tins să elimine pe ai lui iile (cf. it. egli,
ella şi esso, essa, essi, esse).
40
Ca şi sp. lo, fr. en poate tine locul unei propoziţii întregi : il cédera,
n'en doutez pas (du fait qu'il cédera), il échoua et je n'en fus pas
surpris.
41
neemfalic : îmi dai emfatic : îmi dai mie ~ neemfatic : cui îi dai? —
mie).
Unele limbi romanice, ca spaniola şi româna, au creat o formă
speciala, care cere prezenta unei prepoziţii (prepoziţionalul). În toate
limbile romanice, combinaţiile prepoziţionale nu pot realiza opoziţia
Emfatic - Neemfatic prin alăturarea formelor absolute la cele
conjuncte şi nu diferă ca formă în funcţie de prezenţa sau absenţa
verbului. Dativul şi acuzativul neemfatic sînt totdeauna diferite la
pronumele conjuncte de persoana a III-a.
42
aseamănă cu franceza şi se deosebeşte însă de română şi de spaniolă
prin absenţa prepoziţionalului.
43
loro, fr. leur (acestea sînt singurele limbi care l-au păstrat ; cf. mai
sus illui şi illaei).
Unele limbi romanice au primit, pentru persoana a III-a, şi pe lat.
ipse (pop. ipsu(s), -a, -um) : rom. (d)însul, -a (cu d- < de), folosite
pînă astăzi mai ales cu prepoziţii înainte; it. esso, ess.
Italiana are mi < me, ti<te, lo<illum, la < illa, si<se, pentru ambele
cazuri (dativ şi acuzativ). Pentru plural la pers. I se foloseşte ne <
inde şi ci < hic-ce, iar la a II-a vi < ibi. Persoana a III-a sună li atît la
dativ, cît şi la acuzativ, deşi, în general, se admite că dativul provine
din illis, pe cînd acuzativul din illos (cu -s căzut, ca de obicei, în
italiană, şi cu o devenit i, prin analogie cu alte forme de plural, care
se termină, cum ştim, totdeauna în i sau în e). Forma de dativ li este
comună ambelor genuri (aşa era şi în latineşte); la acuzativ se face
distincţie de gen: li apare numai la masculin, le < illas (cu aceleaşi
44
modificări, adică -s dispărut şi cu a transformat, analogic, în e,
semnul caracteristic al pluralului feminin) numai la feminin.
Forme pentru genul neutru de la acuzativul pronumelui de persoana
a III-a singular, ca, de pildă it. lo, fr. le, sp. lo, sînt rezultate toate din
illum (cf. lat illud), cum dovedeşte, în afară de sens (care ar putea fi
exprimat şi prin feminin, ca la pronumele demonstrative româneşti,
de exemplu), aspectul fonetic, asemănător, de altfel, cu al
masculinului, cum nici nu se poate.
Pronumele de politeţe
S-au creat relativ lîrziu în limbile romanice. Unele dintre ele sînt
formaţii de adresare oficiale dezvoltate în stilul juridic, administrativ,
de la curte (cf. rom. dumneata — domnia ta; pg. voce, sp. usted<
vuestra rnerced „graţia voastră"). Altele sînt rezultatul convertirii în
„reverenţă" a semnificaţiilor de „pluralitate" sau de depărtare,
neirnplicare în actul vorbirii : fr. vous, it. voi sau Lei.
Pronumele reflexiv
46
Din punct de vedere lingvistic, relaţional, reflexivul latin se
deosebea de pronumele personal prin faptul că nu avea nominativ şi
nu varia în funcţie de numărul gramatical.
Pronumele posesiv
47
a cui este această carte? — a mea, it. di chi è questo libro? — e mio
cu fr. a qui est ce livre? — a moi.
48
genul obiectului posedat: mi madre ~ mi padre. De altfel, incă din
latina populară apar variante combinatorii în funcţie de accentul în
frază; formele neaccentuale neemfatice se scurtează: mis pt. meus,
sus, sa pl. suus, sua etc.
Vester se reface după noster în voster, formă din care provin toate
pronumele romanice corespunzătoare (rom. vostru, fr. votre, it.
vostro, sp. vuesltro).
49
În categoria demonstrativelor latineşti erau trecute şi pronumele de
întărire (ipse ,,însuşi", idem „acelaşi"), probabil după criterii strict
formale : asemă-narea în flexiune, posibilitatea de a funcţiona ca
adjective, funcţia de a relua un obiect exprimat anterior printr-un
nume.
50
Hic (haec, hoc) s-a folosit o vreme în locul lui is şi, în cele din
urmă, a dispărut din aceleaşi motive ca şi is (cf. formaţiile sporadice
cu valoare adverbială din limbile romanice : fr. ici, it. ci < lat. hicce).
51
sincretismul genurilor la genitiv şi dativ, formanţii specifici de
nominativ singular : -e pentru masculin (iste, iile, ipse) şi -d, pentru
neutre (ia, istud, illud), de genitiv (-îus) şi de dativ (-i) singular
constituiau caracteristici strict pronominale.
52
identificau la singular (cf. lat. illa — illam). Formele adjectivale au
pierdut morfemul caracteristic flexiunii latineşti a demonstrativelor :
ui. O nouă dovadă că franceza este foarte sensibilă la diferenţa dintre
funcţia adjectivală şi cea pronominală.
Pronumele interogative şi relative În limba latină, pronumele
interogative se deosebeau in ceea ce priveşte expresia de cele relative
numai prin intonaţie si prin poziţie. Pronumele relative (qui, quae,
quod) introduceau propoziţii atributive şi reluau un substantiv din
propoziţia regentă. Interogativele (quis, quid şi gui, quae, guod) nu
reluau, ci, cel mult, anunţau un nume care urma să fie exprimat. Ca
pronume, interogativele puteau introduce, mai ales în construcţii
interogative indirecte, tot felul de propoziţii secundare, cu excepţia
atributivelor. Formele interogative, cînd aveau valoare adjectivală,
erau identice cu cele relative; se deosebeau însă de acestea numai la
nominativ şi acuzativ, în cazul în care funcţionau ca pronume:
pronume interogativ quis, quis, quid; pronume relativ şi adjectiv
interogativ : qui, quae, quod.
53
Interogativul qualis ia locul adjectivului interogativ latinesc de
calitate qui în toate limbile romanice: rom. Care carte?;( fr, quel
livre avez-vous?; it. qual(e) libro avete?; sp. cual libro? În română şi
în italiană,urmaşii adjectivului interogativ latin gui se mai menţin cu
aceeaşi valoare alături de qualis : rom. ce carte? it. di che citta siete?
Tot pentru a diferenţia relativul de interogativ sau adjectivul
interogativ de pronumele interogativ, unele limbi romanice alătură
uneia dintre forme articolul holărît
54
- Cazul. În marea lor majoritate, pronumele interogative au cel mult
două forme cazuale. Lat. cui s-a transmis numai cîtorva limbi
romanice: rom, cine cui; it. chi - cui cf. lat. cuiu(s) > sp. cuyo. În
franceză, neutrul que are forma oblică quoi, care poate fi folosită
astăzi şi ca subiecl în construcţiile interogative directe fără verb :
quoi de nouveau?, alături de que mange-t-il ? Celelalte pronume (it.
che, sp. que, fr. qui) nu au flexiune cazuală.
Dintre pronumele relative, fr. que esle cel mai bogat în forme cazuale
: N. Ac. que, G. dont (<lat. de unde ), prepoziţional a şi de quoi.
55
sensul lui alius „altul"; cf. rom. al(ul), fr. autre, sp. otro, it. altro
„altul", în română opoziţia se reface : unul altul celalalt.
56
ii din Crest. romanică, I, p. 30). Formele româneşti nici unul, it.
niuno, sp. ninguno amintesc de formaţia latinească pop.: prima parte,
rom. Nici, it. ni,.sp. ni, provine din lat. Neque,nec, iar a doua este
forma provenită din lat. unus, care a luat locul lui ullus. De altfel,
unus a intrat în numeroase combinaţii, poate pentru că are sensul cel
mai general şi a fost întrebuinţat cu mai multe funcţii: articol,
pronume, numeral împreună cu numeralul distributiv, gr. cata a dat
it. ciascuno şi dascheduno „fiecare", fr. chacun, v. sp. cadascuno.
(b) Pronume + pronume: aliquis + unus > it. alcuno, fr. aucun, v.
prov. alcun, sp. alguno. Parte din ele au căpătat sens negativ, fiindcă
probabil au fost frecvent folosite în construcţii negative (cf. fr. aucun
şi adv. aucunement). Forma. it. nessuno provine din ne + esso + uno.
(c) Pronume + conjuncţii: it. qualche „vreunul", fr. quelque,
care se
57
Româna are şi compuse cn verbul lat. scire : lat. ne + scio + qualis
(quid, quem) > rom. niscai (va), niscare(va), neştine, nişte (ultima a
devenit forma de plural a articolului nchotărît un, o).
58
primesc morfemul final -a, cel puţin la cazurile oblice : altuia,
nimănuia (dar şi la nominativ : pop. nimenea, nimica); fiecăruia;
unuia, tuturor (a).
59
3.6. VERBUL
Timpul
60
altfel, şi unele forme de conjunctiv prezent trecute la indicativ : v.
rom. sem < simus', seţi < sitis si sini < sint, care a înlocuit definitiv
pe sunt). Formele analitice menite să refacă opoziţia de aspect
Infectum — Perfectum au devenit de asemenea mijloace de a
exprima diverse nuanţe temporale (anterioritate, apropiere sau
depărtare în timp etc.) în cele mai multe limbi romanice.
Raportul de posterioritate
61
de perf. amauit), fie cu imperfectul (la conjugările I şi a II-a viitorul
avea acelaşi infix -b- ca imperfectul), fie cu prezentul conjunctiv (la
conjugările a I II -a şi a IV-a : legam, leges — legam, legas; nulriam,
-es — nutnam, - as). Aşa se explică faptul că formele de viitor
latineşti nu s-au păstrat în nici o limbă romanică 2.
62
Volo -f- infinitivul devine forma obişnuită de viitor în
dacoromână (voi cînta); se întilneşte şi în unele graiuri italiene
(abruzz. vo vedè. se te le po da „voi vedea dacă ţi le pot da", tessin. al
vot manda , în franceza de sud, Burgundia şi Elveţia (cette pauvre
dame ne veut plus vivre longtemps „biata doamnă nu va mai trăi
mult timp"). În sardă este foarte răspîndită pentru viitor construcţia
debeo + infinitivul (cf. lat. dare de(bebit), apud Mihăescu, LPD, p.
143 : sard. depo kantare).
În graiurile retoromane din regiunea Rinului si în Engadina de
sud, venire -f-+ ad -f- infinitivul devine forma obişnuită a viitorului :
ay-auk manedxa tz-i-vanyés-a-plovêr, s-il-sofel kalds -s „unchiul
crede că va ploua dacă vîntul se înmoaie". Verbele de mişcare unite
cu un infinitiv singur sau introdus prin ad indicau faptul că
deplasarea se efectua în scopul desăvîrşirii acţiunii exprimate prin
infinitiv ; cf. fr. je suis venu vous voir, rom. vin să vă văd. Întrucît
momentul final al deplasării coincide cu începutul acţiunii infini-
tivului, venio -\- ad-\- infinitivul devine o variantă aspectuală
incoativă (cu insistenţă asupra momentului iniţial al acţiunii) a
prezentului.
Momentul săvîrşirii acestei acţiuni este posterior celui al
deplasării în spaţiu. Semnificaţia acestei construcţii se apropie de cea
a viitorului prin prezenţa raportului de posterioritate.
63
Schimbări în structura formanţilor
64
Karl Togeby pune în legătură evoluţia imperfectului cu cea a
condiţionalului care s -a format cu ajutorul imperfectului verbului
habeo: habebam se reduce — în poziţie neaccentuată, ca desinenţă
— la -ea, -m. La conjugările în care desinenţele imperfectului
corespundeau cu cele ale condiţionalului, imperfectul a redus de
asemenea pe -$-. Italiana, care formează condiţionalul cu urmaşi ai
perfectului (habui), păstrează la imperfect pe b >- c şi urm.)
desinenţă (cantavi, deleri, audivi) şi cuprindea majoritatea verbelor
de conjugarea I şi a IV-a şi cîteva verbe de conjugarea a Il-a, şi
perfectul tare, cu accentul pe temă, care cuprindea restul verbelor
(majoritatea făceau parte din conjugarea a IlI-a).
Perfectele slabe, mai regulate, fiind susţinute şi de conjugări
productives-au păstrat în general mult mai bine. Formanţii -av(i), -
ev(i), -iv(i) primesc de timpuriu variantele -ai, -ei, -ii, din pricina
căderii lui -v-intervocalic. Cf. lat. audimus pentru audivimus, périt
pentru perivit, cupit pentru cupivit (Formele romanice continuă
variantele populare : pers. I : sp. amé, fr. j'aimai, rom. cîntai, it.
trovai; la celelalte persoane, -i dispare : fr. il chanta, rom. el dntă, it.,
sp. canto (< lat. pop. *cantaul). Perfectele tari se împărţeau între mai
multe tipuri după desinenţe : -u(i) (plăcui), i (veni), reduplicate (bibi,
cecini), sigmatice (misi, dixi, coxi etc.).
În limbile romanice, perfectele tari de la conjugările I şi a IV-a
sînt înlocuite prin perfectele slabe : crepul >* crepavi (cf. rom.
crăpai) ; necui > lat. t. *necavi (cf. rom. (în) necai) ; salui > salivi >
sălii ; cf. rom. sări, it. sălii, sp. săli) ; fugi > lat. t. *fugii (rom. fugii,
sp. hui), it fuggi.
66
ales în combinaţie cu morfemul diatezei active, cel mult reflexive şi
mai puţin sau chiar de loc în vecinătatea pasivului .Tot persoana a
treia rămîne morfemul care indică raportul cu subiectul zero în
combinaţie cu morfeme lexicale verbale de tipul „plouă", ,,ninge"
etc. ...
Persoana a Il -a în combinaţie cu singularul şi activul poate
contracta de asemenea raporturi cu un subiect nedeterminat .
67
io trovo, vendo, servo, viitor troverà, venderô, servira ; sp. prezent
amo, vendo, recibo}. în italiană, -o se extinde şi la imperfect (cf.
dubletele trovavo, -a, vendevo, -a, servivo, -a.)
68
consoană : ana, ono ; finala -o se extinde, în cele din urmă, şi la
conjugarea I : -ano (trovano), probabil datorită frecvenţei mari a
formei sono.
Cea mai bogată era conjugarea I, iar cea mai săracă era
conjugarea a II-a. Cele mai regulate şi mai productive erau, şi au
rămas şi în limbile romanice, conjugările I şi a IV-a . O serie de verbe
dintre cele mai frecvente, ca esse, celle şi compusele lor, erau
considerate neregulate, fiindcă în cursul flexiunii lor apăreau
diferenţe fonematicc foarte mari între teme (sum, es, sim; volo, vis,
vuit, vdle).
69
IV-a). O serie de verbe de la conjugarea a III-a cu tema terminată în f
sau ë au trecut de asemenea la conjugarea a IV-a : lat. ci. fugîre lat.
pop. fugire > rom. fugire, fr. fuir, it. fuggire, sp. huir; lat. séquére >
lat. t. *sequlre > it. seguire, sp., pg. seguir; reci-pére > sp. recibir.
Verbele de origine străină s-au încadrat tot în conjugările I şi a
IV-a. Astfel, verbele germanice terminate în -on, -an s-au conjugat
după verbele latineşti în -are (germ. wîtan > it. guidare, fr. guider) ;
germ. wardôn > fr. garder, it. guardare, sp., pg ; guardar) ; cele
terminate în jan au fost asimilate cu verbele de conjugarea a IV-a (de
exemplu, germ. tarrjan > fr. tarir, germ. *warnjan > it. guarnire, fr.
garnir, sp., pg. guarnir ; germ. marrjan > fr. marrir etc.).
Între verbele de conjugarea a Il-a şi cele de a III-a s-au produs
nume-roase schimburi favorizate de asemănarea dintre vocalele lor
predesinenţiale. Astfel, verbe de conjugarea a Il-a, ca : ardere, ridêre,
tondêre, trec la conju-garea a III-a încă din latina populară; cf. rom.
ardere; rom. rîdere, it. ridere, f r., pro v. rire; rom. tundere, f r.,
prov. tondre.
70
În unele limbi romanice, conjugările a IlI-a şi a II-a s-au
contopit : în spaniolă s-a extins conjugarea a II-a, deci a verbelor cu
finală tematică lungă, accentuată, poate pentru că şi conjugările
celorlalte poartă accentul pe vocala tematică ; în catalană, verbele de
conjugarea a III-a au asimilat pe cele de conjugarea a II-a (în acest
ultim caz, bogăţia conjugării a jucat rolul hotărîtor). Fără o descriere
amănunţită şi riguroasă a schimbărilor fonematice care se produc în
cursul flexiunii tuturor verbelor, este greu de spus în ce măsură s-au
transmis conjugările latineşti în limbile romanice. Multiplele
transformări fonematice şi morfematice de natură sintagmatică
(influenţe între formanţii care intră în componenţa aceleiaşi forme
verbale) sau paradigmatică (analogiile) au schimbat foarte mult
aspectul fonetic al verbelor romanice. Numărul verbelor aşa-zis
neregulate este astăzi destul de mare. Uneori, alternanţele tematice se
extind la marea majoritate a verbelor (vezi, de pildă, situaţia din
română şi franceză) . Verbe aparţinînd aceleiaşi conjugări latineşti,
care îşi menţin uneori chiar aceeaşi vocală tematică, se conjugă
diferit : cf. fr. venir şi finir. De aceea ni se pare nejustificat să vorbim
de menţinerea sau pierderea unei conjugări latineşti numai după
modul în care a evoluat forma de infinitiv.
Spre deosebire de împărţirea in declinări, împărţirea latină în
conjugări era departe de a coincide cu o clasificare după criteriul
combinaţiilor valorice; aceasta, poate şi pentru că sincretismele erau
puţine şi neînsemnate. Dacă s-ar ţine seama de combinaţiile din
planul semantic, verbele latineşti ar trebui împărţite în două mari
tipuri flexionare: -în tipul I se încadrează verbele de conjugarea I şi a
II -a, şi verbele neregulate ca esse, velle, la care conjunctivul perfect
are forme identice cu indicativul viitor II la persoanele a Il-a, a IlI-a,
a IV-a, a V-a şi a Vl-a. dar viitorul indicativ I se distinge de
conjunctiv chiar şi la persoana I.
71
cele trei conjugări nu se deosebesc în ceea ce priveşte planul valorilor
gramaticale.
Italiana are, în mare, tot două tipuri flexionare verbale, dar
primul tip (verbele în -are) se caracterizează prin faptul că forma de
persoana a Il-a a prezentului indicativ este identică cu formele de
persoanele I, a Il-a şi a IlI-a ale prezentului conjunctiv (tu trovi, che
io, tu, egli tron) în timp ce tipul flexionar II nu prezintă aceste
sincretisme. Dacă se lasă la o parte multiplele sincretisme comune
tuturor verbelor, se constată că în franceză şi în română se dezvoltă
trei tipuri flexionare verbale.
72
fi străină nici de tratamentul deosebit pe care 1-a avut vocala a faţă
de celelalte vocale în toate limbile romanice.
3.7. Adverbul
73
prepoziţia de; cf. rom. de unde vine ? şi unde vine ? în spaniolă,
grupul lat. de unde şi-a păstrat numai valoarea locală (donde) şi,
pentru a exprima mişcarea de depărtare, s -a combinat cu prepoziţia
de: de donde viene Vd. ? „de unde veniţi Dvs. ?"
Numărul formaţiilor adverbiale cu prepoziţii este destul de
mare în limbile romanice : unele, mai noi, sînt combinaţii libere, în
care prepoziţia este detaşabilă (cf. sp. de donde, rom. de cînd, de aici,
fr. par ici, par la etc). Altele, foarte vechi, poate chiar din epoca
latinei tîrzii, nu mai sînt analizabile. De exemplu :
a) c o m p u s e cu ad: lat. a(d)foras> afforas > rom. afară, sp.
afuera, pg. afora, v. it. affuori, v. venet afora, v. fr. afors; lat. ad
prope > rom. aproape, prov., cat. aprop, log. approbe, v. fr. apruef,
ad retro > it. addietro, fr. arriere, prov. areire, cat. arrera, sp.
arredro, pg. arredo; lat. ad sic > rom. aşa, sp. asi, pg. asim; lat. ad
post > rom. (a)poi (cf. şi înapoi < in ad post);
b) c o m p u s e cu de: lat. (de)postea > fr. depuis, sp. (des)pues, pg.
(des)pois; lat. de întro > sp., pg. dentro, it. dentro, prov., cai. dintre;
lat. de retro > it. dietro, fr. derriere, prov. dereire, cf. rom. îndărăt (<
lat. inde retro); lat. de mane, it. domani, engad. damaun, friul.
doman, prov., cat. demd (cf. v. fr. main „dimineaţa");
c) cîteva c o m p u s e cu ab : lat. pop. abante (vezi în Itala, Lucas
19, antecedens abante) > v. rom. ainte (cf. rom. mod. înainte), it.
avanii, fr. avânt, engad. avaunt, prov. avan, aban, cat. abant(es) (sp.,
pg. avânte).
Adjectivele neutre erau folosite ca determinante ale verbului încă din
latina epocii clasice. Unele dintre ele pierd posibilitatea de a se mai
combina cu substantive şi, în consecinţă, părăsesc toate
caracteristicile adjectivale : lat. clarum > rom. chiar; lat. forte > rom.
foarte; multum > it. molto, sp. muy, pg. muito „foarte". Multe
comparative neutre neregulate se transmit limbilor romanice ca
adverbe: lat. minus > it. meno, fr. moins, sp. menos; lat. melius > it.
meglio, fr. mieux, prov. melhs.
Ca adverbe intensive neaccentuate în frază, anexe ale verbului
sau adjectivului şi adverbului, unele adjective latineşti au o evoluţie
fonetică deosebită : cf. sp. adverb muy cu adj. mucho.
Adverbele cu semnificaţii general-abstracte, care indicau
numai distanţa (în timp sau în spaţiu) faţă de actul vorbirii, ca hic,
74
tune etc, primesc, ca şi pronumele demonstrative, elemente de
întărire a valorii deictice (lat. eccum~\-hic, it. qui, fr. ici, sp., pg. ahi;
lat. hiece > rom. ici, aci, it. ci; lat. ad tune + ce (<ecce) > rom.
atunci; lat. eecum -f tale > rom. acătare, atare; cecu -\-modo „acum,
de curînd" > rom. acmu, amu, acum. Unele dintre cele care exprimă
raporturi temporale sau locale mai vagi se formează la fel cu
pronumele nedefinite; cf. rom. cîndva, undeva.
Aceasta constituie o interesantă mărturie a legăturilor dintre
sistemele pronominale şi cele ale unei anumite categorii de adverbe,
pe care diverşi cercetători le consideră p r o - a d v e r b e , nu numai
datorită sensului lor general-abstract, relaţional, ci şi posibilităţii de
reluare a unui circumstanţial exprimat anterior; cf. Astă -vară am
locuit în casa bunicilor. Tot acolo au stat împreună cu mine şi două
verişoare, unde acolo reia circumstanţialul în casa bunicilor.
Trecerea unor astfel de adverbe în clasa pronumelor este o
nouă dovadă, diacronică a acestor legături: lat. de unde > fr. dont
(pronume relativ); lat. inde „de acolo", fr. en (pronume personal; cf.
Pronumele, § 1.2.3.); lat. ibi „acolo" > it., sard. vi (pronume personal
de pers. a Ii-a pi.), fr. y.
Spre deosebire de substantive, care, în limbile romanice, cer
prezenţa unei prepoziţii pentru a intra în raport de subordonare
circumstanţială faţă de un verb, adverbele includ acest raport în
semnificaţia lor. Nu rareori, în latină, valoarea adverbială era
exprimată prin temă (ibi, inde, illac etc....), dar, în majoritatea
cazurilor, prin sufixe, ca, de pildă, -e (bene, avare etc), -o (raro,
certo) sau -ier (utiliter, fideliter). Faptul că e şi o finali suferă
serioase degradări în latina populară a contribuit, poate, la micşorarea
productivităţii sufixelor latineşti clasice. Limbile romanice dezvoltă
alte procedee de formare a adverbelor.
În România de apus se întîlneşte frecvent sufixul adverbial -
mente, provenit din ablativul substantivului latinesc mens, -tis „fel de
a gîndi, de a simţi; pricepere, înţelegere, minte". In combinaţie cu o
serie de adjective, ablativul mente avea valoare modală : prudente
mente „în chip prudent", severa mente „în mod sever". Folosite ca
circumstanţiale de mod, grupuri de acest fel au devenit adverbe;
mente, considerat ca simplu indice al raportului de determinare faţă
de verb, şi-a pierdut valoarea lexicală şi, în cele din urmă, s-a alipit la
forma feminină a adjectivului. In vechea franceză şi în spaniolă, -
mente păstrează încă un anumit grad de independenţă faţă de adjectiv,
75
în sensul că, dacă apar în vorbire două adverbe conjuncte, -mente se
poate aşeza numai după cel de-al doilea : de exemplu : v. fr. si cruel e
si lon -gement (fr. mod. si cruellement et longuement), sp. temeraria
y locamente „în mod temerar şi nebunesc".
Ca sufix adverbial -mente se poate extinde de la temele
adjectivale la alte categorii. In franceză, de pildă, el se ataşează la
unele adjective asimilate cu participii trecute terminate în e :
aveugUment, precisement. Printr-o falsă analiză, îndreptăţită prin
faptul că -e- nu funcţionează aici ca indice de participiu şi temele
respective se întîlnesc cu funcţie adjectivală (aveugle, precis), -ment
primeşte o variantă âment, care se combină din nou cu unele teme
adjectivale, chiar dacă acestea nu intră în formaţii participiale : enor-
mement, profusement. în română, formaţiile adverbiale cu -mente sînt
împrumuturi literare neoromanice (eminamente).
Foarte productiv între secolele al XVI-lea şi al XlX-lea a fost
în limba română sufixul adverbial -este. La origine, el ar putea fi o
combinaţie între sufixul adjectival -esc (bărbătesc, domnesc,
românesc) şi vechiul sufix adverbial latin -e. în orice caz, în româna
veche, -este pare a fi fost simţit în întregime ca sufix adverbial, căci
ne întîmpină în combinaţii cu teme substan-tivale, care nu cunoşteau
adjective în -esc: citeşte de la cită.
Sufixul -re a fost explicat de A. Philippide ca urmaş al lat. res
„lucru"; el se regăseşte în cîteva forme româneşti şi ibero -romanice :
rom. purure(a), rom. aiure(a); pg. alhures < aii ubi re; v. sp. al
guandre „vreodată". Rom. -a (poate din lat. Mac), care se ataşează la
multe adverbe (atuncea, aicea, aiurea), apare şi cu teme
substantivale ca dimineaţa, seara, toamna, pentru a indica raportul de
determinare faţă de verb în locul prepoziţiilor : toamna se numără
bobocii. Vechiul francez - s este o extindere de la adverbe ca plus,
melius, minus. Prepoziţia a împreună cu sufixul -on(e), ataşat la teme
substantivale, formează în italiană şi în franceză grupuri adverbiale :
it. a cacalconi „călare", a ginocchioni „în genunchi", fr. ă tâtons „pe
bîjbîite" etc.
A f i r m a ţ i a şi n e g a ţ i a . Adverbele de afirmaţie şi de
negaţie formează un grup aparte, caracterizat prin posibilitatea de a
ţine locul unei fraze întregi (să se compare construcţiile dialog : cum
merge? — bine! (— merge bine), în care bine apare în răspuns în
locul lui cum, şi a cenit? — da, a venit, unde da afirmă întregul enunţ
interogativ (a cenit?).
76
Pentru afirmaţia simplă, neemfatică, latina nu avea un adverb
specializat, ci folosea pe ita, latina populară pe sic „aşa", care aveau
şi funcţie adverbială modală de tipul lui aşa din limba română, adică
se puteau substitui unor adverbe de mod din clasa bine, rău etc.
Nu este de mirare că limbile romanice şi -au creat forme
adverbiale pe căi proprii destul de deosebite de la una la alta. Lat. sic
se întîlneşte ca afir-maţie în italiană, în limbile ibero-romanice (sp.,
pg. si „da",}, în română (aşa) şi în franceză si „(ba) da". în limbile
galo-romanice, afirmaţia simplă „da" provine din hoc „asta" (=
„astfel") > prov. o(c) (cf. vechea denumire „langue d'oc") sau din hoc
-\ - iile (> v. fr. oii, cf. langue d'o'il, n. fr. oui). In română, da este de
origine slavă (după unii cercetători, dintr-o limbă slavă modernă) x.
Adverbul de negaţie non „nu" s-a transmis tuturor limbilor
romanice. Spre deosebire de afirmaţie, negaţia se foloseşte adeseori
în vorbire împreună cu verbul propoziţiei din care face parte. Această
caracteristică sintagmatică a determinat în unele limbi romanice
apariţia unor variante combinatorii în funcţie de poziţia faţă de verb.
Astfel, in franceză negaţia pro-frază, folosită fără verb, are forma non
(Vas tu cu? — non), în timp ce negaţia care precede predicatul capătă
forma neaccentuată ne (< lat. nec) : je ne cois pas. Cf. it. No
(ca răspuns la o întrebare), alături de non (înaintea unei forme
verbale), în română, negaţia general folosită nu are varianta /«-/ (n-
am căzut), în combinaţie cu unele forme personale ale lui acea, şi
forma ne (provenită din prefixul slav ne), în combinaţie cu formele
de gerunziu şi participiu (nedorind, nedorit etc) .
Un fapt deosebit de interesant din istoria negaţiei romanice îl
constituie evoluţia dublei negaţii. în latina clasică, dublarea negaţiei
era un mijloc de a exprima afirmaţia. în latina populară şi în limbile
romanice, de multe ori, combinarea a două elemente negative
constituie un mijloc de întărire a negaţiei. Această situaţie se poate
explica prin faptul că atunci cînd între adverbul de negaţie şi verb
erau intercalate mai multe cuvinte, în vorbirea populară, s-a simţit
necesitatea, pentru claritatea comunicării să se adauge un adverb de
negaţie înaintea verbului. Ceva asemănător s-a petrecut şi în cazul
cînd enunţul cuprindea pronume nedefinite, adverbe de timp,
prepoziţii cu valoare negativă, ca, de pildă, nihil, nullus, nemo
numguam, sine etc. Toate acestea au fost simţite ca incapabile de a
exprima ideea de negaţie, dacă negarea se referea şi la cuvîntul
regent. In consecinţă, acesta a primit alături, ca determinant, un
77
adverb sau alt element de negaţie. De exemplu, nec facio nihil pt. lat.
ci. facio nihil; nec nemi potest .
Însoţirea a două negaţii şi-a pierdut cu timpul valoarea
emfatică, devenind obligatorie, în orice poziţie în franceză (vezi
construcţiile fr. je ne veux pas, point, jamais, ii n'a vu personne, ii ne
veut rien etc. ...), în anumite construcţii în română şi italiană (cf.
rom. nu fac nimic, nu pot niciodată — *fac nimic, *pot niciodată nu
sînt posibile). Formele negative ale pronumelor nedefinite sau ale
adverbelor cer în mod necesar negaţia înainte de verb.
79
dar rom. o ceaşcă de ceai, un pahar de apă, emfatic, nepopular, un
pahar pentru apă; sp. molinillo de cafe).
Alteori, ideea de coerenţă permite lui a(d) să prezinte în
anumite contexte o situaţie de contact faţă de o limită, rezultat al unei
mişcări de apropiere, cu viziune coincidentă (cf. fr. tarif â la salle);
a(d) ia uneori chiar o valoare instrumentală (cf. fr. moulin ă cent).
Poate că tocmai această variantă semantică explică o constiucţie ca
cea din latina populară : membra ad duos fratre şi construcţia
românească de tipul tată a doi copii (în română, atributul
substantival precedat de numeral este totdeauna introdus prin a).
După cum era normal, în latina populară (limbă vorbită,
familiară, cotidiană) sistemul prepo.ziţional tinde să se simplifice. O
serie de nuanţe semantice dispar, unele prepoziţii devin sinonime,
fapt care contribuie în cea mai mare măsură la reducerea numărului
de prepoziţii (din prepoziţiile latine numai circa 50% se transmit
limbilor romanice).
De pildă de şi ab, în latina epocii clasice, aveau în comun
ideea de depărtare de la o limită cu viziune finală. Diferenţa dintre ele
consta în faptul că de presupunea coerenţă iniţială (decedere de vita;
de sella exsiluit; homo de plebe), în timp ce ab prezenta depărtarea de
la o limită fără coerenţă iniţială (ab oppido castra movere). încă din
latina populară sînt atestate cazuri de folosire a lui de pentru a(b),
mai ales înaintea complementului de agent. Nu este exclus ca
preferinţa pentru de în locul lui a(b) să se datorească şi faptului că, în
vorbire, a(b) şi a(d) încep să se confunde din cauza căderii
consoanelor finale (confuzie supărătoare, fiindcă ad ca expresie a
„apropierii de o limită", constituie din punct de vedere valoric opusul
lui ab şi de). în română se extinde de (cu varianta actuală înaintea
numelor de agent de către); pe teritoriul Italiei a(b) se însoţeşte cu de
(> it. da; de exemplu, mio figlio e amato e lodato da tutti i suoi
maeştri). In franceză, ab este înlocuit înaintea numelui de agent prin
par (<lat. per). Lat. per „prin" exprima parcurgerea de la un capăt la
altul a unei distanţe (spaţială, temporală, noţională) dintre două limite
(per forum, per decern dies). Par, urmaşul francez al lat. per, conţine
în plus ideea de însoţire, de asociere, de unde şi posibilitatea de a
introduce agentul. In spaniolă, complementul de agent se introduce
prin por (< lat. pro > lat. pop. por). In latină, pro exprima ideea de
îndepărtare de la o limită orientată în acelaşi sens, cu viziune finală
(fig. 1); de aici semnificaţia „înainte", „pentru". Sp. por implică
viziunea finală, ca şi de sau ab; aşa se explică valoarea de agent şi de
80
cauză : no debes hablar por vanidad „nu trebuie să vorbeşti din
vanitate".
Valorea cauzativă a lui por nu poate fi străină de faptul că, în
latina populară, pro final cu sensul „înaintea", „pentru" — indice al
îndepărtării de la o limită orientată —, înlocuieşte pe ob cauzal
„înainte, din pricină" — expresie a apropierii de o limită orientată, cu
care avea în comun sensul „înainte", situarea mişcării în dreapta
limitei orientate în aceeaşi direcţie (vezi schemele de mai jos) \ şi pe
propter „din cauză".
Spaniolul por păstrează din lat. pro valoarea de îndepărtare de
la limită (punctul A), primeşte de la Spaniolul por păstrează din lat.
pro valoarea de îndepărtare de la limită (punctul A), primeşte de la ob
apropierea de o limită, pe care o transformă In „atingere a unui punct
B" („cauză imediată").
Fr. pour (< lat. pro) conservă din trăsăturile semantice ale lat.
pro viziunea iniţială, sensul mişcării de îndepărtare de la o limită şi
primeşte de la ob sensul de apropiere de o limită, dar fără atingere a
celei de -a doua limite (fig. 4) : partir pour Paris.
81
unde sensul de asociere al fr. avec (< apud + + hoc > v. fr. avuec),
poate sub influenţa substratului celtic .
Sărăcirea sistemului prepoziţional într -o anumită epocă a latinei
vorbite a avut drept consecinţă necesitatea de a se crea în cursul
dezvoltării limbilor romanice noi prepoziţii, pentru a nuanţa
exprimarea diverselor raporturi. De cele mai multe ori, în noile
formaţii intră una dintre prepoziţiile din fondul stabil: a, de, in, la
care se adaugă un adverb sau o altă prepoziţie.
Astfel, în spaniolă din por ,+ ad se creează para, rezultativ,
final, opus lui por cauzativ. Spaniola modernă a extins mult mai mult
decît franceza folosirea lui de după alte prepoziţii: tras/ detrâs de;
ante/ delante de; bajoj debajo de. Formele lungi mai concrete s-au
specializat pentru indicarea raporturilor spaţiale. în cazul în care
enunţul se referă la timp, se folosesc, de obicei, formele scurte, mai
abstracte; cf. bajo sau debajo de la mesa, dar bajo Luis XIV. De + ex
-f de a dat sp. desde, care se deosebeşte de sp. de prin viziunea de
însoţire. Afară de aceasta, perechea de ^ desde permite să se
deosebească relaţia dintre verb + nume (Io he visto desde la ventana)
de relaţia nume -f --f- nume (el cristal de la ventana).
În franceză, dans (lat. < de -f- en) se opune lui en, realizînd o
distincţie semantică inexistentă în latină : dans exprimă includerea
între două limite fără atingerea limitelor, în timp ce en exprimă
includerea între două limite cu atingerea lor; cf. La maison est dans
le feu <-' la maison est en feu.
Fr. depuis (< lat. de -f post; cf. sp. despues, pg. despois) poate
fi considerat o variantă intensivă a lui de, întrucît exprimă, ca şi
acesta, îndepărtarea de la o limită, cu contact iniţial. Spre deosebire
de de, care implică o viziune finală, depuis exprimă ideea de însoţire;
(cf. jeter quelque chose depuis le pont —< venir de Paris).
În română sînt deosebit de interesante compusele cu in (< lat.
in). în din, in marchează încadrarea într-o limită dublă, în timp ce de
implică mişcarea de îndepărtare, de unde valoarea de ieşire dintr-o
limită dublă (cf. lat. ex): vin de acasă — vin din casă. în prin (< v.
rom. pre, din lat. per -f în), în a avut, probabil, rolul de a întări
valoarea de „includere" a lui pre, pe cînd pre a păstrat ideea de
parcurgere a limitei duble de la un capăt la celălalt; cf. merge prin
casă — merge în casă. În unele contexte, prin devine sinonim cu lat.
trans (exprimă traversarea unei limite duble), datorită valorii verbului
82
precedent: cf. merge în grădină <~> trece prin grădină, dar se
plimbă prin grădină. It. da (< de + ab) preia o parte din valorile
latinescului ab şi se opune lui di (< lat. de), indice al posesiei sau al
originii.
În limbile romanice apar astăzi numeroase formaţii compuse
din adverbe şi prepoziţii: rom. afară de; sp. (a) fuera de „afară de",
sp. debajo de „dedesubtul", dentro de „în"; it. avanii a di; fr. devant
etc. Uneori, adverbul şi prepoziţia au aceeaşi formă : rom. stă
deasupra — stă deasupra camerei noastre; it. sopra, sotto, să se
folosesc de asemenea şi ca adverbe şi ca elemente de relaţie. De
aceea nu surprinde faptul că urmaşii unor adverbe latineşti au devenit
în limbile romanice prepoziţii: lat. longo „în lungr" > mm /?~-it.
lungo (cf. lungo la spiaggia „de-a lungul plajei"); lat. illăc „acolo" >
it. dial. (abruzz.) la, retor, la, rom. la (< Mac + ad).
Cîteva prepoziţii romanice provin din substantive latineşti: fr.
chez, vari-anta „personală" a prepoziţiei ă, provine din lat. casa (nous
allons â Paris — nous allons chez vous; cf. sp. en casa de); lat. latus
> fr. lez, prov. latz ,,la, lingă"; caput > v. sp. cabo, sp. mod. cabe „la,
lîngă"; lat. frons, - tis > sp. frente „în faţa" (frente la casa „în faţa
casei").
Locuţiunile prepoziţionale în care intră substantive sînt
numeroase în limbile romanice : rom. în faţa, în jurul (cf. şi
împrejurul), în fruntea, de-a lungul, de-a latul; sp. en vez de, en
lugar de „în loc de", encima de „în susul", al lado de „alături de"; fr.
en face de, au lieu de, ă la fin de etc.
Caracterul relaţiilor contractate de prepoziţii. Încă din latina
tîrzie, relaţiile dintre prepoziţii şi morfemele de caz încep să-şi piardă
caracterul obligatoriu, datorită, în mare măsură, faptului că flexiunea
nominală era în plină reorganizare, iar posibilităţile de confuzie a
valorilor formantilor de caz crescuseră. Respectarea ansamblului
complicat de raporturi care se stabileau între prepoziţii şi morfemele
de caz (unele prepoziţii cereau acuzativul, altele ablativul, iar cîteva,
fie ablativul, fie acuzativul, în funcţie de natura statică sau dinamică a
verbului precedent) impunea un efort inutil şi, deci, cu atît mai
costisitor pentru vorbirea populară din epoca imperiului, fiindcă
prepoziţia exprima suficient de clar raporturile; morfemul cazului
devine redundant şi, în consecinţă, tinde să dispară (vezi cap. I,
Substantivul, § 3).
83
Prepoziţii ca per, care cereau în latina epocii clasice acuzativul, apar
adesea în vorbirea populară urmate de ablativ (sau, poate, de „cazul
general") : per multo tempore.
Cum, pro, sine, care se construiau cu ablativul, încep să
preceadă nume in acuzativ; cf. nobiscum non noscum, vobiscum non
voscum (în Ap. Pr.); pro salute et victoria, pr(o) se et suos cives; pro
vernaclam — sine vos non prevaleo.
După in, ablativul sau acuzativul apar la întîmplare, fără a se
ţine seamă de natura statică sau dinamică a procesului: veni in
D(a)lmatia; venisti in Galile, cu ablativ după verbe de mişcare : vos
autem sedete în civitatem Hierusalem, si est aliquit in infernos partes
bene, cu acuzativ după verbe statice.
O dată cu reducerea flexiunii nominale dispar în limbile
romanice relaţiile obligatorii dintre prepoziţie şi cazul substantivului.
în schimb, în cadrul flexiunii pronominale se dezvoltă forme
dependente de prepoziţie (cf. rom. mine, tine, sine, sp. mi, ti, care nu
pot să apară în vorbire decît precedate de o prepoziţie, vezi
Pronumele, § 1), fapt cu totul nou, întrucît în latină nici o formă
nominală sau pronominală nu este dependentă de prepoziţie (numele
sau pronumele putea să apară şi precedat de prepoziţie, dar şi singur,
direct legat de verb, substantiv etc).
În unele limbi romanice se dezvoltă relaţii obligatorii între
verb şi prepoziţi. în spaniolă, legătura dintre verb şi prepoziţia care
introduce complementul se dovedeşte a fi mult mai strictă decît în
alte limbi romanice. Să se compare sp. estoy en el patio — fr. je suiş
dans la cour, rom. sînt în curte; sp. salgo al patio — fr. je sors dans
la cour, rom. ies în curte; sp. me paseo por el patio — fr. je me
promene dans la cour, rom. mă plimb în (dar şi prin) curte.
Conjuncţia. Elementele de relaţie grupate sub numele de
conjuncţie în aceeaşi parte de vorbire se împart, de fapt, în două
mari categorii : unele, aşa-zisele coordonatoare, care pot să lege atît
două propoziţii (două elemente predicative : V. + V.), cît şi două
elemente nepredicative (N. -f N.; A. + A.); altele,aşa-zisele
conjuncţii subordonatoare, care nu pot lega decît două elemente
predicative (V. -+- V.). Aşadar, conjuncţiile subordonatoare intră în
distribuţie defectivă cu cele coordonatoare şi în distribuţie
84
complementară cu prepoziţiile (cf. vorbeşte în timpul mesei —
vorbeşte în timp ce mănîncă).
Urmează, deci, că pe cînd coordonarea are aceleaşi mijloace
de expresie, indiferent de elementele care intră în relaţie,
subordonarea distinge variante poziţionale. O serie de raporturi de
dependenţă, exprimate în cadrul propoziţiei prin poziţie (de pildă
raportul verb — obiect direct) sau prin desinenţe cazuale, se exprimă,
în cadrul frazei, prin morfeme negramaticale, prin conjuncţii.
Dat fiind că sistemul de exprimare a raporturilor de
dependenţă în cadrul propoziţiei a suferit schimbări fundamentale,
este de aşteptat ca cele mai multe transformări să se producă în cadrul
conjuncţiilor subordonatoare. La aceasta a contribuit, desigur, şi
faptul că vorbirea populară nu prezenta atît de nuanţat raporturile de
dependentă, în timp ce raporturile de coordonare se încadrează în
seria celor mai generale şi mai simple raporturi existente în realitate:
„disjuncţia" * (aut), cf. pleacă Ion sau Măria?; „adăugarea" (et);
„scăderea" (sed), cf. Ileana este harnică, dar nervoasă.
85
romanice, funcţiile lor au fost preluate de urmaşii adverbului magis:
arom. ma, it. ma, ret. ma(i), fr. mais, prov. mas, cat. mes, sp. mas, pg.
mes. Magis apare cu valoarea „dar" cbiar la scriitorii tîrzii. Din
semnificaţia de comparativ a lui multum „mai mult" (depăşirea
limitei noţiunii „mult"), magis ajunge, probabil, să semnifice pur şi
simplu depăşirea limitei unei noţiuni, adăugirea.
Atît depăşirea, cît şi scăderea unei cantităţi din corpul noţiunii
presupun îndepărtarea de la limita superioară a noţiunii. în anumite
contexte, în care termenul al doilea al sintagmei adăugat ideii
exprimate de primul termen aduce o micşorare de intensitate a
acesteia, magis, din expresia adăugirii, devine indice al scăderii (cf.
„e bun şi nervos", care înseamnă, de fapt, „e bun, dar nervos" :
noţiunea nervos scade din calitatea de a fi bun). în acest fel,
semnificaţia romanică a lui magis se prezintă ca opusă celei latineşti.
În spaniolă se dezvoltă, alături de mas, conjuncţia pero (< lat.
per + hoc). în vorbirea contemporană, mas este din ce în ce mai puţin
folosit, fiind simţit ca arhaic şi, poate, de aceea mai intensiv.
Deosebirea dintre mas şi pero constă însă mai ales în distribuţie, şi
anume pero, de pildă, nu poate să apară niciodată în capul frazei.
În română, dar (de origine nesigură) şi sinonimul însă (< lat.
ipsa) sînt indici ai scăderii. Deferenta dintre dar şi însă este astăzi
întrucîtva asemănătoare cu cea dintre sp. mas şi pero : dar apare
numai la începutul propoziţiei pe care o introduce, în timp ce însă
poate să apară şi în interiorul frazei.
Conjuncţia ci (< lat. quid) este precedată în mod obligatoriu
de negaţie (nu e prost, ci deştept; nu doarme, ci lucrează) şi prezintă
(împreună cu nu) scăderea pînă la zero (desfiinţare) a noţiunii
exprimate prin primul termen. Prin punerea în contrast a celor doi
termeni, noţiunea a doua cîştigă în intensitate. Iar (de origine
nesigură) prezintă cea mai slabă relaţie de scădere; de aceea
alăturarea celor două idei poate avea uneori semnificaţie de adăugire.
Spre deosebire de dar, însă, ci, conjuncţia iar nu poate lega decît
propoziţii.
Conjuncţiile subordonatoare exprimă cauza, condiţia,
circumstanţele temporale, spaţiale, modale sau pur şi simplu
dependenţa (introduc atributive sau completive).
86
Quod şi quia, cauzale, se extind în locul lui ut (final şi
completiv), pe care îl elimină. Completivele exprimate prin infinitiv -
f- acuzativ se dezvoltă în completive introduse prin conjuncţie urmată
de verb la un mod personal, încă din latina epocii clasice, verbele
afective se construiau cu quod cauzal: gaudeo quod vales (în contexte
de acest fel, opoziţia dintre quod cauzal şi ut final completiv nu se
poate realiza); cf. şi Renuntiaverunt quod Pompeium in potes-tate
haberent {Bell. Hisp. 36), unde quod introduce o completivă. Din
quod se dezvoltă rom. că, v. it. co. Se pare că lat. quia a avut o
dezvoltare semantică asemănătoare (cf. it. che, fr., prov., cat., sp., pg.
que).
În limbile romanice, urmaşii lui quia şi ai lui quod au
semnificaţii multiple, fapt care ne îndreptăţeşte să credem că la un
moment dat acestea au constituit pentru vorbirea populară un gen de
conjuncţii universale subordona-toare. Nu este exclus ca urmaşii lui
quia să fi fuzionat chiar cu relativul neutru, cu care devin identici
din punct de vedere fonematic.
Pentru a indica diverse alte nuanţe de subordonare, que şi che
sînt însoţite . apoi de prepoziţii (indici ai dependenţei în propoziţie),
de adverbe sau de pronume neutre etc.: it. allorche, giacche, perche,
poiche; fr. parce que, puisque, lorsque; sp. pues que, desde que,
hasta que; pg. por que, poisque, desde que etc.; rom. pentru că, din
cauză că (cf. şi în timp ce, deoarece, după ce).
Și condiţional se extinde, în dauna lui an şi utrum „oare", „dacă", şi
în propoziţii interogative : it. se, sard. si, fr. si, prov. si, cat., sp. si,
pg. se, ret. schi, v. rom. se. Construcţia condiţională si + indicativul
în locul lui utrum sau an + conjunctivul apare deja la Terenţiu
(Visam si domi est, apud Bourciez, Elements ..., p. 134), iar din
secolul al II-lea devine frecventă (dic mihi si tu Romanus es, în
Vulgata); cf. fr. dis-moi <si tu es Romain, sp. dime si Romano eres,
it. dimmi se Romano sei, v. rom. spînremi se Rimleanu eşti, în Cod.
Voroneţean. În română, din pricina confuziei cu pronumele reflexiv,
se este înlocuit prin dacă (< de -f- ca). O serie de adverbe sînt
preferate ca elemente de introducere a circumstanţialelor. Quando
temporal (rareori cauzal) se extinde în dauna lui cum, cauzal,
temporal şi concesiv, probabil datorită semnificaţiei lui temporale
predominante : rom. cînd, it. quando, fr. quand, sp. cuando, pg.
quando.
87
Quomodo „în chipul acesta", „în chipul cum" înlocuieşte
adeseori pe quando şi quoniam şi se transmite limbilor romanice cu
valoare modală : rom. cum, v. it. como, v. fr. comme, (fr. mod.
comment), prov., cat. corn, v. sp. cuemo, sp. mod., pg. Como.
88
89