Sunteți pe pagina 1din 27

UNIVERSITATEA DIN BUCURETI

FACULTATEA DE LITERE





Rezumatul
tezei de doctorat


Asimilarea anglicismelor n
presa scris romneasc i italian.
Studiu contrastiv



Coordonator tiinific:
Prof. univ. dr. ADRIANA STOICHIOIU ICHIM


Doctorand:
LILIANA - FLORINA COJOCARU (ANDRONACHE)




BUCURETI
2013

1

CUPRINS
ARGUMENT ........................................................................................................................... 5

CAPITOLUL I - INTRODUCERE ....................................................................................... 7
1.1. Precizri preliminare .......................................................................................................... 7
1.2. Scopul cercetrii ................................................................................................................. 8
1.3. Corpus ................................................................................................................................ 9
1.3.1. Presa scris romneasc i italian ...................................................................... 9
1.3.2. Dicionare generale i speciale ........................................................................ 11
1.4. Metoda de lucru ............................................................................................................... 13
1.4.1. sincronic-contrastiv ......................................................................................... 13
1.4.2. descriptiv ......................................................................................................... 14
1.4.3. normativ .......................................................................................................... 14
1.4.4. funcional ......................................................................................................... 15
1.5. Structura lucrrii .............................................................................................................. 15
1.6. Dificulti ......................................................................................................................... 17

CAPITOLUL II - STADIUL ACTUAL AL CERCETRILOR REFERITOARE LA
PROBLEMATICA ANGLICISMELOR ............................................................................ 18
2.1. Delimitarea domeniului de cercetare ............................................................................... 18
2.1.1. Perspectiva teoretic asupra neologismelor ...................................................... 18
2.1.2. Conceptul de anglicism ntr-un context neologic mai larg ............................ 20
2.2. Globalizarea lingvistic prin intermediul limbii engleze ................................................. 37
2.2.1. Conceptul general de globalizare vs. globalizare lingvistic ........................... 37
2.2.2. Impactul limbii engleze asupra romnei i italienei. Anglofilie i anglomanie .39
2.2.3. Specificul limbii romne vs. specificul limbii italiene ..................................... 43
2.2.4. Statistici ............................................................................................................. 45
2.2.5. Opinii referitoare la anglicisme n lingvistica romneasc ............................... 47
2.2.6. Opinii referitoare la anglicisme n lingvistica italian ...................................... 51
2

2.3. Tipologii ale anglicismelor .............................................................................................. 56
2.3.1. dup criteriul structural ..................................................................................... 56
2.3.2. dup criteriul etimologic ................................................................................... 57
2.3.3. dup criteriul funcional .................................................................................... 59
2.3.4. dup criteriul gradului de asimilare ................................................................. 62
2.4. Motivaii care determin importul de anglicisme ......................................................... 64
2.4.1. motive de ordin obiectiv ................................................................................... 65
2.4.2. motive de ordin subiectiv .................................................................................. 66
2.5. Domenii invadate de anglicisme .................................................................................. 67
2.5.1. tehnico-tiinific ................................................................................................ 67
2.5.2. economic i politic ............................................................................................ 68
2.5.3. artistic i de divertisment .................................................................................. 69
2.5.4. sport i jocuri ..................................................................................................... 70
2.5.5. mod i vestimentaie ........................................................................................ 71
2.5.6. gastronomie ....................................................................................................... 71
2.5.7. transport i turism .............................................................................................. 72
2.5.8. argoul tinerilor .................................................................................................. 72

CAPITOLUL III - DINAMICA ADAPTRII FONETICE I GRAFICE A
ANGLICISMELOR (UZ versus NORM) ......................................................................... 73
3.1. Precizri preliminare 73
3.2. Principiul fonetic vs. fenomenul de reanglicizare ........................................................ 76
3.2.1. Anglicisme adaptate exclusiv n romn ........................................................... 78
3.2.2. Anglicisme adaptate exclusiv n italian ........................................................... 79
3.2.3. Anglicisme adaptate n ambele limbi ................................................................ 79
3.3. Adaptarea anglicismelor sub aspect fonetic ......................................................................80
3.3.1. Foneme specifice vs. nespecifice n romn i italian (vocale, diftongi,
consoane) ..................................................................................................................... 80
3.4. Accentul ........................................................................................................................... 87
3

3.5. Adaptarea anglicismelor sub aspect grafic ....................................................................... 89
3.5.1. Grafeme englezeti nespecifice limbilor romn i italian . 89
3.5.2. Probleme de adaptare. Grafii oscilante i dublete etimologice ......................... 90
3.5.3. Grafii hibride ................................................................................................. 93
3.5.4. Adaptarea grafic a anglicismelor n funcie de corespondena sufixelor
lexicale (substantivale i adjectivale) i gramaticale .................................................. 94
3.5.5. Acomodarea grafic a vocalelor din termenii englezeti n romn i n italian
...................................................................................................................................... 98
3.5.6. Acomodarea grafic a consoanelor din termenii englezeti n romn i n
italian ......................................................................................................................... 98
3.5.7. Adaptarea grafic a cuvintelor distincte exclusiv prin terminaii ................... 101
3.5.8. Adaptarea grafic a anglicismelor prin substituirea grafemelor nespecifice
limbilor romn i italian ........................................................................................ 102
3.6. Asimilarea abrevierilor mprumutate ............................................................................. 103
3.7. Aspecte convergente i divergente ................................................................................. 108

CAPITOLUL IV - ASIMILAREA MORFOLOGIC A ANGLICISMELOR N
RAPORT CU INDICAIILE NORMATIVE ALE DICIONARELOR ..................... 111
4.1. Precizri preliminare ...................................................................................................... 111
4.2. Substantivul .................................................................................................................... 113
4.2.1. Asimilarea n funcie de categoria genului n romn i n italian ................ 113
4.2.2. Aspecte convergente i divergente .................................................................. 128
4.2.3. Asimilarea n funcie de categoria numrului n romn i n italian ........... 130
4.2.4. Aspecte convergente i divergente .................................................................. 148
4.2.5. Genul i numrul siglelor n romn i n italian .......................................... 150
4.2.6. Aspecte convergente i divergente .................................................................. 153
4.3. Adjectivul ....................................................................................................................... 153
4.3.1. Adjective invariabile (simple, derivate, compuse) .......................................... 154
4.3.2. Conversiunea ................................................................................................... 158
4.3.3. Categoria gramatical a comparaiei ............................................................... 159
4

4.3.4. Aspecte convergente i divergente .................................................................. 160
CAPITOLUL V MPRUMUT SAU CALC ? ................................................................ 162
5.1. Precizri preliminare ...................................................................................................... 162
5.2. Criterii de clasificare a calcurilor dup modele englezeti ............................................ 167
5.2.1. Calcuri lexicale ................................................................................................ 167
5.2.2. Calcuri frazeologice (totale i pariale) ........................................................... 174
5.2.3. Calcuri gramaticale (morfologice i sintactice) .............................................. 178
5.3. Alte clasificri ................................................................................................................ 179
5.4. Aspecte convergente i divergente ................................................................................. 182

CAPITOLUL VI CONCLUZII ...................................................................................... 184

IZVOARE ............................................................................................................................ 193
Surse jurnalistice ................................................................................... 193
o romneti ..................................................................................... 193
o italiene ......................................................................................... 193
Surse lexicografice ................................................................................. 194
o romneti ..................................................................................... 194
o italiene ......................................................................................... 194
o strine .......................................................................................... 195
Surse electronice .................................................................................... 195
o italiene ......................................................................................... 195
o strine .......................................................................................... 195

REFERINE BIBLIOGRAFICE ...................................................................................... 196

SIMBOLURI I ABREVIERI ........................................................................................... 202

5

ANEXA 1. SIGLE DE ORIGINE ENGLEZ UTILIZATE N ROMN I N
ITALIAN ........................................................................................................................... 205
ANEXA 2. MPRUMUTURI LEXICALE, SIGLE, COMPUSE I UNITI
FRAZEOLOGICE ENGLEZETI, FORMAII ROMNETI DE LA BAZE
MPRUMUTATE ATESTATE N PRES I (NE)NREGISTRATE N
DICIONARELE DE NEOLOGISME ROMNETI (DCR
2
, DCR
3
, MDN) I
ITALIENE (ONLI, Lurati) ................................................................................................ 206
























6

Lucrarea urmrete, din perspectiv sincronic i contrastiv, problemele puse de
asimilarea anglicismelor din presa scris romneasc i italian.

Motivarea investigaiei este una complex, att teoretic (intenia de a cerceta un
aspect al recentului fenomen al globalizrii lingvistice i, totodat, modalitile de asimilare a
anglicismelor) ct i practic aplicativ (viznd perfecionarea lucrrilor lexicografice i a
celor normative n scopul evitrii greelilor).

Scopul cercetrii l constituie analiza contrastiv a modului de adaptare a
anglicismelor n romn i n italian. Avnd ca punct de plecare definiia propus de Mioara
Avram (1997), am optat pentru o accepie extins a termenului n cauz. Astfel, vom desemna
ca anglicism orice unitate lexical (cuvnt, formant sau expresie frazeologic) proprie
englezei britanice sau americane, indiferent de gradul su de adaptare (grafic, fonetic/
fonologic sau morfosintactic) n limbile receptoare. Prin aceast definiie nu vom exclude
nici calcurile (indiferent de natura acestora) i nici mprumuturile asimilate. Definiia de lucru
propus este valabil pentru ambele limbi supuse analizei, innd ns seama de observaiile
care se impun pentru fiecare dintre ele.
Astfel, se va urmri comparativ asimilarea fonetic, grafic i morfologic a
termenilor i frazeologismelor de origine englez, evideniind att asemnrile, ct i
aspectele care le difereniaz. n plus, teza are n vedere i determinarea impactului
anglicismelor asupra sistemului lingvistic al celor dou idiomuri, fiind prezentate
contrastiv modaliti de calchiere a termenilor englezeti.

Corpusul lucrrii a fost alctuit dintr-un numr de texte (considerate reprezentative),
selecionate din cotidiene i sptmnale nespecializate de larg circulaie (din perioada
iunie 2009 aprilie 2013), att romneti, ct i italieneti, consultate, de regul, n variant
electronic. Am urmrit prezena anglicismelor n uzul mediu al celor dou limbi (varianta
standard a limbii literare) i, dei exemplele citate pe parcursul lucrrii nu ilustreaz toate
problemele asimilrii anglicismelor n romn i n italian, considerm c ele sunt suficient
de variate pentru atingerea obiectivului propus.

Metoda folosit n cercetare este una sincronic i contrastiv, urmrind relaia
dintre uz (presa scris) i norma academic sau literar (reflectat n lucrrile
7

lexicografice). Am optat pentru prezentarea, ntr-o prim etap a trsturilor comune (sau
asemntoare) i, ulterior, a celor distinctive, evideniate n procesul de asimilare a cuvintelor
de origine englez.

Premisele de la care am pornit sunt urmtoarele: (1) frecvena anglicismelor din
limbajul standard uzual (reflectat de mass-media) motiveaz includerea respectivelor
anglicisme ntr-un dicionar general sau special; (2) existena multor asemnri ntre cele dou
idiomuri se datoreaz, n principal, apartenenei acestora la familia limbilor romanice, fr a
exclude prezena unor aspecte care le difereniaz, explicabile prin contextul social, istoric i
cultural, prin tradiiile normative i comportamentul sociolingvistic al locutorilor.

Structura lucrrii include ase capitole urmate de izvoare (surse jurnalistice,
lexicografice i electronice), de referinele bibliografice, de o list cuprinznd simbolurile i
abrevierile utilizate n tez i de dou anexe: Anexa 1 cuprinde siglele de origine englez
analizate n tez, care au fost excerptate din presa scris a ambelor limbi, unele dintre acestea
(nc) nenregistrate n lucrrile lexicologice i/sau lexicografice romneti i/sau italiene, dei
sunt frecvente n uz; Anexa 2 const ntr-un index alfabetic limitat la primele ase litere ale
alfabetului (A-F) i organizat sub forma unui tabel comparativ, cu nregistrrile anglicismelor
(mprumuturi lexicale, sigle, compuse i uniti frazeologice englezeti, dar i formaii
romneti de la baze mprumutate atestate n pres) n principalele dicionare de neologisme i
de cuvinte recente ale celor dou limbi (DCR
2
, DCR
3
i MDN pentru romn, respectiv
ONLI i Lurati pentru italian.

Primul capitol I ntroducere cuprinde precizri preliminare privind scopul
cercetrii, corpusul i metoda de studiu. Analiza contrastiv a asimilrii anglicismelor n
limbile romn i italian pornete de la investigarea relaiei dintre uzul comun i normativ.
Aprecierea acestei legturi se va face prin raportarea utilizrilor concrete ale cuvintelor i
sintagmelor din pres la prevederile dicionarelor (generale; de neologisme i de cuvinte
recente; ortografice, ortoepice i morfologice) romneti i italiene.
Cele dou limbi romanice sunt determinate de factori lingvistici i extralingvistici s
mprumute cuvinte care provin dintr-o limb nenrudit din punct de vedere genealogic i
structural, i anume engleza (dei aceasta are, prin istoria ei, un important fond lexical latino-
romanic). Dintre factorii de natur extralingvistic au fost discutai cei istorico-politici
8

(DL 2005: 210), economici, socio-culturali (DL 2005: 210), contextul globalizrii, nevoia
de expresivitate, prestigiul limbii engleze asociat unor conotaii culturale pozitive (Furiassi
2010: 13; Rosati 2004: 18), progresele din viaa social, snobismul vorbitorilor etc. Pe de alt
parte, factorii de natur lingvistic menionai de specialiti sunt: precizia i
monosemantismul anglicismelor, circulaia lor internaional, economia lingvistic etc.

Capitolul al II-lea Stadiul actual al cercetrilor referitoare la problematica
anglicismelor este organizat sub forma unei sinteze bibliografice, cuprinznd o seciune
teoretic introductiv n care este prezentat succint o perspectiv teoretic asupra
neologismelor, urmat de o ncadrare a conceptului de anglicism ntr-un context neologic
mai larg. Prezena i definirea acestuia din urm este urmrit n mai multe tipuri de
dicionare (generale i speciale) romneti, italiene i strine. Ne-am limitat expunerea la cele
de referin, cu relevan pentru studiul de fa, urmrind, totodat, caracterizarea
anglicismelor n lucrri de lingvistic referitoare la ambele idiomuri.
Tradiiile cultural-istorice ale celor dou ri i popoare determin manifestarea unor
atitudini diferite fa de englezi/americani i fa de limba acestora. Astfel, n pofida
admiraiei italienilor pentru stilul de via englezesc i american i pentru limba n sine,
italiana a suferit puine modificri n timp, fiind nc bine ancorat n trecut i rmnnd
aproape de origini (Beccaria 2002: 191). Fenomenul se explic prin atitudinea solidar
adoptat de lingvitii i de oamenii de cultur italieni fa de limba englez, prin care se
ncearc evitarea utilizrii anglicismelor, prin calchierea i parafrazarea acestora. n schimb,
limba romn, ospitalier i creativ, este mult mai receptiv fa de avalana de termeni i
expresii englezeti care au ptruns masiv n toate domeniile de activitate. Tocmai uurina
limbii noastre de a mprumuta i asimila anglicismele a generat atitudini diametral opuse n
rndul oamenilor de cultur i de pres, pe de o parte, i al lingvitilor, pe de alta. Sentimentul
exprimat de primii este indignarea fa de influena masiv a limbii engleze. La polul opus se
remarc tolerana exprimat de lingviti (Mioara Avram, Theodor Hristea, Florica Dimitrescu,
Valeria Guu Romalo, Adriana Stoichioiu Ichim, Rodica Zafiu, Ioana Vintil Rdulescu .a.),
care sunt mai degrab preocupai de semnalarea mprumuturilor recente i normarea uzului i,
mai puin, de mpiedicarea ptrunderii n vocabularul romnesc a cuvintelor de origine
englez.
Am constatat similitudini n ceea ce privete terminologiile din care fac parte
numeroase mprumuturi englezeti adoptate de ambele limbi. Printre domeniile cele mai
9

bogate n termeni de origine englez se numr terminologia sportiv (baseball, bowling,
derby sau derbi (rom.)/ derby (it.), fault, jogging, skateboard, soccer, sprint, surfing etc.)
limbajul tehnico-tiinific (backspace, bypass, display, input, mouse, offline, online, slash,
software), domeniile economico-financiar (account executive, adviser (rom.)/ advisor (it.),
asset, banking, brand manager), social i politic (briefing, lobby, staff), artistic, cultural i de
divertisment (bridge, horror, thriller, showbiz, reality show) .a.

Capitolul al III-lea Dinamica adaptrii fonetice i grafice a anglicismelor (uz
versus norm are n vedere, n primul rnd, evaluarea raportului dintre grafia fonetic i
cea etimologic i, n al doilea rnd, relaia dintre pronunia i grafia anglicismelor.
Nivelul grafic se particularizeaz prin concordana aproape perfect dintre scriere i
pronunare n romn i n italian, ceea ce le difereniaz de englez idiom cu grafie
etimologic, fr corespondene 1:1 ntre grafem i fonem. n limba romn, mprumuturile
englezeti ptrund iniial cu grafia etimologic, ulterior ncercndu-se stabilizarea acesteia.
Ulterior, n funcie de necesitatea, circulaia i specificul mprumutului respectiv, acesta este
sau nu adaptat limbii romne din punct de vedere grafic i/sau fonetic. n mod similar,
italiana preia mprumuturile englezeti cu grafia originar i, spre deosebire de romn, o
conserv. Tendina recent de reanglicizare a unor termeni asimilai (cu grafie fonetic)
aduce romna mai aproape de tendina conservatoare a limbii italiene.
Dicionarele romneti i italiene atest existena multor ipostaze n care mprumutul
adaptat (total sau parial) coexist cu forma neadaptat, cele dou fiind folosite alternativ i
oscilant n mass-media. Ideea conform creia dinamica sincronic este rezultatul coexistenei
<<noului>> cu <<vechiul>> (Guu Romalo 2005: 5) explic utilizarea paralel a variantelor
n cazul multor termeni de origine englez. Acest lucru nu se datoreaz ntotdeauna
insuficientei cunoateri a limbii de origine (aa cum se ntmpl n romn cu bini, rachei,
blugi .a.), ci modului de ptrundere a cuvntului respectiv n limb (pe cale scris sau oral),
etimologiei multiple a acestuia i caracterului recent al cuvntului mprumutat.
Exist i mprumuturi (de origine englez) care nu au ntmpinat rezisten n
ptrunderea n vocabularul celor dou idiomuri i n adaptarea conform normelor acestora,
dei mult mai numeroase sunt exemplele din limba romn, care i-au pstrat grafia fonetic,
deja consacrat n uz. Cteva exemple de acest gen sunt: aisberg (rom.), aut (rom.), bovindou
(rom.)/ bovindo (it.), budinc (rom.), claun (rom.), cocteil (rom.), fini (rom.), fotbal (rom.),
ghem (rom.), gol (rom.), hen (rom.), lider (rom.)/ lider sau leader (it.), meci (rom.), miting
10

(rom.) etc. n limba romn, unele dintre ele tind, mai nou, s fie folosite n pres i n
publicitate cu o grafie etimologic refcut (tendin consemnat de DOOM
2
): iceberg, out,
bow-window, pudding, clown, cocktail, finish, game, goal, hends, leader, match, meeting.
Dintre acestea, numai cocktail/ cocteil i game/ ghem figureaz cu grafii paralele n DOOM
2
.
n italian, n schimb, odat asimilate, mprumuturile nu mai revin la grafia etimologic, fiind
n continuare folosite sub forma italienizat.
Sub aspect grafic, asimilarea anglicismelor n limba romn (i mai puin n italian)
determin folosirea oscilant a grafiilor paralele (clearing/ cliring, derby/ derbi, poker/
pocher etc. rom. i poker/ pocher it.), fr distincii semantice sau stilistice. n plus, n
romn, exist exemple de dublete etimologice (anglicisme mprumutate n diferite perioade
istorice, unul cu grafie fonetic i cellalt cu grafie etimologic, al cror neles diferit
determin ncadrarea lor n terminologii distincte: trening vs. training, scoci vs. scotch etc.).
Tot sub aspect grafic, se disting mai multe criterii, conform crora se realizeaz
asimilarea anglicismelor n romn i italian: n funcie de corespondena sufixelor lexicale
(rom. hiperinflaie/ it. iperinflazione< engl. hyperinflation) i gramaticale (rom. a kidnappa/
it. kidnappare < engl. to kidnap), n funcie de acomodarea vocalelor i a consoanelor din
termenii englezeti (rom. sex-simbol < engl. sex symbol; rom. computaional/ it.
computazionale < engl. computational) n funcie de terminaii (prin adugarea unei vocale
finale: it. behaviorismo < engl. behaviorism; rom. hostes < engl. hostess) sau prin
substituirea grafemelor nespecifice (rom. pocher < engl. poker; it. iperteso < engl. hypertext).
Trebuie menionat faptul c observaiile despre ortoepie au fost fcute pe baza presei
audio-vizuale (TV), analiz pe care am considerat-o necesar, ntruct n romn i n italian
exist o interdependen (care nu poate fi neglijat) ntre aspectul grafic i cel fonetic al
termenilor. ns, cu toate acestea, dup cum reiese i din titlul tezei, ponderea cea mai mare n
cuprinsul lucrrii revine presei scrise.
Astfel, sub aspect ortoepic, limba italian se distinge prin coexistena a dou
pronunii paralele ale termenilor englezeti (pronunia din limba de origine i cea n
conformitate cu deprinderile de pronunare ale vorbitorilor) pn la adoptarea unei norme
unitare. Tot din perspectiva pronuniei anglicismelor n italian, un aspect specific este
redarea oral a consoanelor geminate, n cazul n care mprumutul a conservat grafia din
limba de origine: coffee break /koffibrek/ (it.) < coffee break /kfi brek/ (engl.), happening
/ppenin(g)/ (it.) < happening /hpn/ (engl.) etc.
11

Din punctul de vedere al poziionrii accentului, se observ tendina de conservare a
accenturii englezeti pe prima silab a termenilor n situaia limbii italiene (bdget), cazuri
mai reduse numeric n romn, care, sub influena limbii franceze tinde s modifice
poziionarea accentului (pe cea de-a doua silab): bugt (cf. engl. bdget /bdt/), intervu
(cf. engl. interview /ntvju:/).
Siglele pentru nume comune mprumutate din englez se difereniaz din punctul de
vedere al grafiei n cele dou limbi. Dac n romn majoritatea sunt scrise cu majuscule (i,
n cazuri izolate, cu minuscule, prin lexicalizarea acestora i n situaia siglelor cu circulaie
considerabil: vip), n italian (n absena unor norme n acest sens) se nregistreaz oscilaii
(de la un dicionar la altul) ntre grafia cu minuscule i cea cu majuscule.
Diferene ntre cele dou limbi apar i sub aspect fonetic, mai puin n cazul
compuselor de tip silabic (led, PIN, VIP) i, mai mult, n situaia compuselor de tip
alfabetic. Apar dou posibiliti de rostire: prima, de reproducere (exact sau aproximativ) a
pronuniei englezeti a compusului, frecvent n limba romn - IT /aiti/ (rom.)/ IT /itti/ (it.) <
IT / ati:/ (engl.), KO /cheiou/ (rom.)/ K.O. sau ko /kappa/ (it.) < K.O. /ke / (engl.), LCD
/elsidi/ (rom.)/ LCD /elle tiddi/ (it.) < LCD /el si:di:/ (engl.), LP /elpi/ (rom.)/ LP sau lp
/ellepi/ (it.) < LP /elpi:/ (engl.), OK/O.K. /oke/ (rom.)/ ok/ OK /oki/ sau okay /okei/ (it.)
< OK/ okay /ke/ (engl.); cea de-a doua este rostirea conform normelor ortoepice ale
limbii primitoare (ATM /ateme/ (rom.)/ ATM /a ttimme/ (it.) < ATM

/e ti:em/ (engl.), SF
/sefe/ (rom.)/ SF /sse ffe/ (it.) < sci-fi /safa/ (engl.), USB /usebe/ (rom.)/ USB /u sse bbi/
(it.) < USB /ju: esbi:/ (engl.)). Ambele situaii sunt atestate n limba romn, cu toate c
prevaleaz siglele rostite ca n englez, pe cnd n italian predomin pronunarea italienizat
a compuselor de tip alfabetic.

Capitolul al IV-lea se intituleaz Asimilarea morfologic n raport cu indicaiile
normative ale dicionarelor de profil. Din punctul de vedere al asimilrii morfologice a
substantivelor n raport cu categoria genului, se remarc diferene ntre cele dou idiomuri,
cu precdere din cauza absenei neutrului din limba italian. mprumuturile englezeti sunt fie
masculine fie feminine n italian, spre deosebire de romn, unde tendindina predominant
este de a le ncadra n clasa neutrelor, nclcnd uneori distincia [+/-animat].
Similitudinea dintre cele dou limbi const n existena substantivelor epicene sau de
gen comun (cuvinte care au o singur form pentru masculin i feminin). Astfel, termeni
precum baby-sitter sunt indifereni fa de gen n ambele limbi, distinciile de gen fcndu-se
12

prin articolul nehotrt n limba romn (un/o baby-sitter) i hotrt n italian (il/la baby-
sitter la singular i i/le baby-sitter la plural). DOOM
2
nregistreaz o unic form a
anglicismului babysitter (pe care l ortografiaz fr cratim) la singular, ns pentru plural
indic forme distincte: babysitteri i, respectiv, babysittere. Nu dispunem de exemple n care
femininul singular al acestui termen se formeaz prin ataarea desinenei specifice femininului
(babysitter), ns nu excludem posibilitatea impunerii n uz a acestei forme n viitor (dup
modelele hostes, stewardes etc.).
Am observat uurina ambelor limbi de a atribui genul masculin numelor de agent
englezeti care au n alctuire sufixul de agent er i sunt caracterizate prin marca [+animat]
[+uman]. n limba romn, pronunia acestui sufix variaz n funcie de vechimea termenului
n cauz: /er/ pentru mprumuturile mai vechi, asimilate, de regul, sub aspectul grafiei: lider,
manager, spicher (<fr.,engl. speaker), suporter (<engl., fr. supporter) etc. i /r/, ca n engleza
american, pentru mprumuturile mai recente sau neasimilate (din punctul de vedere al
grafiei) limbii romne: broker, copywriter, dealer, designer, hacker, outsider, rocker,
stripper, surfer, etc., fapt ce o apropie mai mult de normele italienei. n aceasta din urm,
sufixul respectiv se rostete conform normelor ortoepice ale acestei limbi: /er/ n cazul lui
broker, copywriter, dealer, designer, hacker, leader, manager, outsider, rocker, speaker,
stripper sau supporter. Din lista de mai sus, surfer este singurul care se rostete cu terminaia
specific englezeasc /r/.
n ambele idiomuri am nregistrat un numr redus al anglicismelor de gen feminin
mprumutate din englez n ambele idiomuri. n romn, unele dintre aceste cuvinte au fost
supuse asimilrii grafice i mai apoi morfologice, prin substituia sau adugarea de terminaii:
nurs (rom.) < nurse (engl.). n schimb, italiana mprumut din limba surs forme (simple sau
compuse) ale femininului englezesc ca atare: hostess, business woman etc. Limba romn
recurge la formarea femininelor de la baze masculine cu sufixele moionale sau i
(rockeri, hackeri, gheimri, mis, trend-setter-i, rangeri). Aceste forme nu sunt
nregistrate n dicionare, iar n uz (n funcie de context) au conotaii familiare, glumee sau
ironice. ntruct italiana pstreaz invariabil forma majoritii anglicismelor, n aceast limb
nu se poate vorbi de conotaii sau valori peiorative asociate mprumuturilor din englez.
n limba romn, anglicismele caracterizate prin trstura [-animat] se ncadreaz, de
regul, la neutru (discount, drink, e-mail, laptop, reality-show, trend, workshop, toast). Mult
mai puin numeroase sunt cele masculine (byte-byi, maus-maui, jeans-jeani, burger-
burgeri, hotdog-hotdogi etc.) i feminine (bazooca, high-technology, box (rom.) < box
13

(engl.), rund (rom.) < round (engl.) etc.). Oscilaiile ntre feminin i neutru (o/un story, o/un
joint-venture, o/un hotline) se explic prin ncadrarea la feminin n baza criteriului semantic,
respectiv a celui formal n cazul celor considerate neutre (Stoichioiu Ichim 2006a: 45, Topal
2006: 427, Bncil Chioran 1976: 40).
Din punctul de vedere al marcrii pluralului, am constatat n presa scris romneasc
unele inconsecvene i abateri de la norma stabilit de DOOM
2
. Acestea constau, de obicei, n
ataarea greit a desinenei de plural (pentru masculin sau neutru, de cele mai multe ori) prin
cratim la substantivele englezeti nregistrate n DOOM
2
ca invariabile (de ex. dandy-i) sau
n utilizarea cratimei n cazul anglicismelor cu desinen consonantic (hacker-ii, copywriter-
ii etc.) Alte inadvertene privesc ncadrarea greit ntr-o categorie de gen, ceea ce determin
formarea eronat a pluralului. Un exemplu n acest sens l reprezint anglicismul pampers,
ntrebuinat cu pluralul pampersuri (conform genului neutru), cu toate c DOOM
2
recomand
pluralul masculin pamperi (format prin adugarea desinenei de plural i, cu alternana
consonantic specific romnei cf. jeani).
Se poate observa c n limba romn unele anglicisme (mprumutate, probabil, pe cale
oral) se evideniaz prin dubla marcare a formei de plural (plural tautologic): chipsuri,
comicsuri, dropsuri, sticksuri, walkmenuri etc., n vreme ce n italian, dicionarele atest
att forma invariabil ct i pluralul etimologic (cu desinena s, n majoritatea cazurilor):
baby/babies, babysitter/babysitters, biker/bikers, disk-jokey/disk-jockeys, fan/fans, gay/gays,
hippy/hippies, teenager/teenagers, vegan/vegans, yuppie/yuppies etc. n pofida celor dou
tendine normative din limba italian (de a mprumuta att forma de plural a cuvintelor
englezeti ct i de a recomanda folosirea invariabil a anglicismelor), n uzul comun
predomin cea de-a doua situaie (forma unic, nedifereniat dup numr).
Sub aspect morfologic, siglele pentru nume comune adopt un comportament similar
cu cel al substantivelor comune din cele dou limbi. Astfel, pentru marcarea genului, n limba
romn este important trstura [+/-animat], care determin ncadrarea multor astfel de
compuse desemnnd inanimate (ADN ADN-uri, CD CD-uri, CD-rom CD-rom-uri, DVD
DVD-uri, SMS SMS-uri, SUV SUV-uri, VIP VIP-uri, WC WC-uri) i izolat, animate
(VIP-uri) n clasa neutrelor. Abrevierile de genul masculin sunt invariabile (cu excepia unor
cazuri izolate, de tipul DJ-ii), iar femininele animate primesc n limba vorbit desinena de
plural e (DJ-ie). n vederea formrii pluralului, siglele romneti de genul neutru (fiind cele
mai numeroase, comparativ cu celelalte genurilor) primesc desinena uri, care se ataeaz
prin cratim compusului. n italian, multe sigle sunt de genul comun (putnd desemna att
14

feminine ct i masculine), diferenierea fiind posibil prin intermediul articolelor (sau al altor
determinani): il/la vip/VIP, il/la dj/d.j., il/la vj/v.j. etc. Normele sunt mult mai clare n limba
italian n ceea ce privete sigele masculine sau feminine, genul acestora fiind stabilit n
funcie de nelesul compusului (dup criteriul semantic). Astfel, sigle precum IT (information
technology) sau ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line) sunt de genul feminin n italian,
asocierea fcndu-se cu genul substantivelor-pivot ale siglei tecnologia i, respectiv, linia.
Nu sunt multe meniuni de fcut cu referire la asimilarea adjectivelor din presa scris
a celor dou limbi. Am constatat c, din acest punct de vedere, romna i italiana se
aseamn, n sensul c ambele pstreaz forma invariabil din limba de origine a
mprumuturilor adjectivale.
Pe lng adjectivele simple (cool, dry, free, hot, instant, light), s-au mai mprumutat
derivate (antidoping, antispam, non-stop, unplugged, wireless) i compuse (afterschool,
bluetooth, full-time, lowcost, part-time, second hand etc.).
Att n romn ct i n italian am nregistrat posibilitatea de conversiune a
adjectivelor la clasa substantivelor, unele prin conversiune lexicalizat (living, open), iar
altele prin conversiune ocazional (rom. homlei/ it. gli homless, rom. evergreenuri/ it. gli
evergreen etc.).
Din punctul de vedere al gradelor de comparaie, am remarcat numrul mare de
adjective invariabile folosite n ambele limbi la pozitiv cu apariii izolate la comparativ
mai sexy (rom.)/ pi sexy (it.), mai trendy (rom.)/ pi trendy (it.) i superlativ absolut: cel
mai cool (rom.)/ il pi cool (it.). La acestea se adaug apariiile reduse numeric de adjective
prefixate cu valoare de superlativ (supersexy, supercool etc.) ntlnite cu precdere n
discursul argotic adolescentin, de unde au fost preluate, n cazuri izolate de mass-media din
ambele limbi.

Capitolul al V-lea mprumut sau calc? selecteaz aspecte specifice ale calcului
lingvistic realizat n presa scris romneasc i italian sub influena limbii engleze i,
totodat, evalueaz raportul calc-mprumut n cele dou limbi.
Dac n italian, lingvitii, oamenii de cultur i ziaritii ncurajeaz calchirea
anglicismelor din motive excesiv puriste, n romn motivaiile sunt de alt natur
(lingvistice, n primul rnd facilitarea comunicrii sau evitarea unor repetiii suprtoare n
context). Lingviti italieni consacrai aduc n discuie nenumratele avantaje ale
anglicismelor (dintre care amintim precizia i brevilocvena), subliniaz nevoia de a gsi
15

echivalene n limbile receptoare, cu care vorbitorul nativ se va obinui i pe care le va putea
tolera. De aici rezult posbilitatea ntrebuinrii (uneori) n paralel a mprumutului i a
calcului (sfrit de sptmn (rom.)/ fine settimana (it.) vs. weekend, videojoc (rom.)/
videogioco (it.) vs. videogame etc.).
Pornind de la clasificarea acceptat de cei mai muli lingviti, dei incomplet dup
prerea altora, calcurile se mpart n trei mari categorii: lexicale de structur morfematic
(calcuri structurale sau calcuri de structur) i semantic (calcuri semantice),
frazeologice i gramaticale (sintactice i morfologice), n funcie de nivelul lingvistic la
care se opereaz transpunerea modelului. Astfel, n urma analizei corpusului jurnalistic, am
constatat c cele mai frecvente (n ambele limbi) sunt calcurile lexicale i cele frazeologice.
Pe lng aceast clasificare, am adoptat i subclasificarea preluat din italian
(Domokos 2001: 303), care distinge ntre calcurile semantice omonimice, bazate pe
asemnarea fonic a cuvintelor din cele dou limbi: (arhitectur (rom.)/ archittetura (it.) dup
architecture (engl., inform.), ataament (rom.)/ allegato (calc sinonimic n it.) dup
attachment (engl., inform.), determinat (rom.)/ determinato (it.) dup determined (engl.,
hotrt), meniu (rom.)/ menu (it.) dup menu (engl., inform.), a promova (rom.)/ promuovere
(it.) dup to promote (engl., a face publicitate, a lansa) etc.) i cele sinonimice, bazate pe
asemnarea de sens: (prietenos (rom.)/ amichevole (it.) dup (user) friendly (engl., inform.,
comunic.), a apela (rom.)/ appelare (it.) dup to call (engl., a suna pe cineva), a naviga
(rom.)/ navigare (it.) dup to surf (the net) (engl., inform.), fereastr (rom.)/ finestra (it.) dup
window (engl., inform.), acoperire (3G) (rom.)/ copertura (3G) (it.) dup coverage (3G)
(engl., inform., telecomunic.), vierme (rom.)/ verme (it.) dup worm (engl., inform., program
informatic malefic, care are proprietatea de a se multiplica folosind funciile automate ale
sistemului de operare) etc.). Reine atenia faptul c majoritatea exemplelor de asemenea
calcuri aparine, n ambele limbi, terminologiei informatice.

Capitolul al VI-lea Concluzii sintetizeaz constatrile prezentate i argumentate
pe parcursul lucrrii privind aspecte comune i divergente n utilizarea anglicismelor n
romn i italian.

Referinele bibliografice cuprind titlurile volumelor i studiilor romneti i strine la
care am fcut trimiteri n tez. Prin raportarea la principalele lucrri consacrate temei din
bibliografia lingvistic a celor dou limbi, am ncercat s urmrim drumul parcurs de
16

anglicisme pn astzi, cnd se bucur de o circulaie mondial mai ales datorit statutului de
prestigiu al limbii engleze i caracterului globalizant al acesteia.































17

IZVOARE
1. Surse jurnalistice
romneti
www.academiacatavencu.info (site-ul sptmnalului Academia Caavencu)
Adevrul = Adevrul i www.adevarul.ro
Adevrul de sear = Adevrul de sear (ediiile de Bucureti i Vlcea; nu exist n
variant electronic)
www.evz.ro (site-ul ziarului Evenimentul Zilei)
www.gandul.info (nu exist n varianta standard printat)
JN = Jurnalul Naional i http://jurnalul.ro (i, n cazuri izolate, www.mjurnalul.ro)
Liberatea = Libertatea i www.libertatea.ro
www.romanialibera.ro (site-ul ziarului Romnia Liber)
PRO TV
Antena 1

italiene
www.larena.it (site-ul ziarului LArena)
Corriere = Corriere della Sera i www.corriere.it (i, n cazuri izolate,
www.corrieredellosport.it)
Gazzettino = Il Gazzettino i www.gazzettino.it
www.ilgiornale.it (site-ul ziarului Il Giornale)
www.ilgiorno.it (site-ul ziarului Il Giorno)
www.ilmessaggero.it (site-ul ziarului Il Messaggero)
www.repubblica.it (site-ul ziarului La Repubblica)
www.ilsole24ore.com (site-ul ziarului Il Sole 24 Ore)
www.lastampa.it (site-ul ziarului La Stampa)
RAI 1
RAI 2





18

2. Surse lexicografice
romneti
DAS = PITIRICIU, Silvia; TOPAL, Drago Vlad, 1998, Dicionar de abrevieri i simboluri,
Bucureti, Editura All Educaional.
DEX = COTEANU, Ion; SECHE, Luiza; SECHE, Mircea (coord.), 1998, Dicionarul
explicativ al limbii romne, ediia a 2-a, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.
DCR
2
= DIMITRESCU, Florica, 1997, Dicionar de cuvinte recente, ediia a 2-a, Bucureti,
Editura Logos.
DCR
3
= DIMITRESCU, Florica (coord.); CIOLAN, Alexandru; LUPU, Coman, 2013,
Dicionar de cuvinte recente, ediia a 3-a, Bucureti, Editura Logos.
DOOM
2
= VINTIL-RDULESCU, Ioana (coord.), 2005, Dicionarul ortografic, ortoepic i
morfologic al limbii romne, ediia a 2-a, Bucureti, Editura Univers Enciclopedic.
EPURE, Elena, 2006, Dicionar de cuvinte mprumutate din limba englez, Bucureti,
Editura All Educational.
GRAUR, Alexandru, 1978, Dicionar de cuvinte cltoare, Bucureti, Editura Albatros.
IONESCU, Florin, 1998, Dicionar de americanisme, ediia a 3-a, Bucureti, Editura
Universal Pan.
MDN = MARCU, Florin, 2008, Marele dicionar de neologisme, ediia a 10-a, Bucureti,
Editura Saeculum Vizual.
POPA, Catrinel; POPA, Marinela; POPA, Ion, 2007, Mic dicionar ortografic, ortoepic,
morfologic i explicativ al unor cuvinte de provenien strin, neadaptate, folosite n limba
romn, Bucureti, Editura Niculescu.

italiene
De MAURO, Tullio, 2003, Nuove parole italiane delluso del Grande dizionario italiano
delluso, Torino, UTET.
DEVOTO, Giacomo; OLI, Gian Carlo, 2007, Il Devoto-Oli. Vocabolario della lingua
italiana, Firenze, Le Monnier.
GABRIELLI, Aldo (f.a), Dizionario linguistico moderno: guida prattica per scrivere e parlar
bene, 5a edizione, Milano, Edizioni Scolastiche Mondatori.
GABRIELLI, Grazia (a cura di), 1993, Dizionario della lingua italiana, Milano, Carlo
Signorelli Editore.
19

LURATI, Ottavio, 1990, 3000 parole nuove: la neologia negli anni 1980-1990, Bologna,
Zanichelli Editore.
ZINGARELLI, Nicola, 2010, Lo Zingarelli 2010. Vocabolario della lingua italiana, Bologna,
Zanichelli Editore.

strine
DEA = GRLACH, Manfred (ed.), 2001, A Dictionary of European Anglicisms. A Usage
Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages, Oxford, Oxford University Press.
*** MACMILLAN = English Dictionary for Advanced Learners International Student
Edition, 2002, Oxford, Macmillan.
*** OED = Oxford Advanced Learners Dictionary for Current English, 1995, 5th edition,
Oxford, Oxford University Press.
Surse electronice
o italiene
DOP = MIGLIORINI, Bruno; TAGLIAVINI, Carlo; FIORELLI, Piero (eds.), 2007,
Dizionario italiano multimediale e multilingue dOrtografia e di Pronunzia
(http://www.dizionario.rai.it/).
GABRIELLI, Aldo, Grande dizionario italiano
(http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1)
ONLI = Osservatorio neologico della lingua italiana, 2012,
http://iliesi.cnr.it/ONLI/intro.shtml
Vocabularul Treccani = Vocabolario della lingua italiana, http://www.treccani.it/vocabolario/
www.wikipedia.it
http://www.ilgiornale.it/news/anglofilia.html.
http://dizionari.zanichelli.it/osservatorio-lingua-italiana/2011/06/23/ancora-sullanglomania/.

o strine
www.wikipedia.org





20

REFERINE BIBLIOGRAFICE

ANDRONACHE, Liliana Florina, 2011a, Problematica anglicismelor n limbile romn i
italian. Sintez bibliografic n Buletinul tiinific al Universitii Tehnice de Construcii
Bucureti, seria tiine Umaniste, vol. IV, nr. 1-2/2011, p. 66-72.
ANDRONACHE, Liliana Florina, 2012, Un studiu contrastiv al anglicismelor n lingvistica
romneasc i italian n Chirimbu (ed.), 2012, p. 197-206.
ANTONELLI, Giuseppe, 2010, Fare i conti con gli anglicismi. I dizionari delluso n
Enciclopedia Treccani, 2010 (articolul poate fi consultat la adresa
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/italiano_inglese/antonelli.html).
ARCANGELI, Massimo, 2012, Linglese che avanza. I risultati di una ricerca (articolul
poate fi consultat la adresa http://dizionari.zanichelli.it/osservatorio-lingua-
italiana/2012/06/18/l%E2%80%99inglese-che-avanza-i-risultati-di-una-ricerca/).
ATHU, Cristina, 2011, Influena limbii engleze asupra limbii romne actuale: n limbajul
economic i de afaceri, Bucureti, Editura Universitar.
AVRAM, Mioara, 1997, Anglicismele n limba romn actual, Bucureti, Editura
Academiei Romne.
AVRAM, Mioara, 2001, Cuvintele limbii romne ntre corect i incorect, Bucureti, Editura
Cartier.
AVRAM, Mioara, 2003, Consideraii asupra dinamicii limbii i asupra studierii ei n romna
actual n Pan Dindelegan (coord.), 2003, p. 15-22.
BALDI, Benedetta; SAVOIA, M. Leonardo, 2007, Linguaggio e globalizzazione n
Enciclopedia Treccani, 2010, (articolul poate fi consultat la adresa
http://www.treccani.it/enciclopedia/linguaggio-e-globalizzazione_%28Enciclopedia_Italiana
%29/).
BNCIL, Florica; CHIORAN, Dumitru, 1976, Remarks on the Morphological
Adaptation of English Loan-Words in Romanian n Analele Universitii Bucureti, XXV,
p. 35-44.
BNIC, Gheorghe; MOCANU, Marin, 2005, Limba romn contemporan. Vocabularul,
Piteti, Editura Paradigme.
BECCARIA, Gian Luigi, 2002, Italiano oggi: lantico, il nuovo n Cuandernos de Filologia
Italiana, vol. IX, p. 191-203.
21

BIDU-VRNCEANU, Angela, 1993, Lectura dicionarelor, Bucureti, Editura i Atelierele
Tipografice METROPOL.
BIDU-VRNCEANU, Angela, 2007, Lexicul specializat n micare. De la dicionare la
texte, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti.
BIDU-VRNCEANU, Angela; FORSCU, Narcisa, 2005, Limba romn contemporan.
Lexicul, Bucureti, Editura Humanitas Educaional.
BOMBI, Raffaella, 2006, Lingue in contatto: fortunati percorsi di anglicismi in italiano n
Cresti (a cura di), 2006, p. 615-619.
BOTA, Maria, 1978, Observaii asupra morfologiei neologismelor de origine englez n
limba romn literar, n Limb i literatur, vol. I , p. 31-38.
CLRAU, Cristina, 2003, Globalizare lingvistic i anglicizare n Pan Dindelegan
(coord.), 2003, p. 323-336.
CHIRIMBU, Sebastian (ed.), 2012, Interdisciplinary Research in the 21st Century. Modern
Approaches to ... Linguistics, Literature and Cultural Studies, vol. II, Sandy, Utah (SUA),
ECKO House Academic Publishing.
CIOBANU, Georgeta, 2004, Romanian Words of English Origin, ediia a 2-a, Timioara,
Editura Mirton.
CIOBANU, Georgeta, 2006, Dinamica adaptrii elementului englez n limba romn n
Sala (coord.), 2006, p. 57-67.
COJOCARU ANDRONACHE, Liliana Florina, 2010, Asimilarea categoriei de gen a
anglicismelor n limbile romn i italian n Zafiu Dragomirescu Nicolae (eds.), 2010,
p. 231-238.
COJOCARU (ANDRONACHE), Liliana Florina, 2011b, Paralelisme, aspecte convergente i
divergente ale calcului lingvistic n romn i italian n Zafiu Uurelu Bogdan Oprea
(eds.), 2011, p. 205-2011.
CONSTANTINESCU, Ilinca; POPOVICI, Victoria; TEFNESCU, Ariadna, 2002,
Romanian n Grlach (ed.), 2002, p. 168-194.
CRESTI, Emanuela (a cura di), 2006, Prospettive nello studio del lessico italiano, Atti della
Societ Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, vol. II, Firenze, Editura FUP.
CRYSTAL, David, 2003, English as a Global Language, 2nd edition, Cambridge, Cambridge
University Press.
CSER, Andrs, 2001, Latin and Romance loanwords in English n Verbum. Analecta
Neolatina III 2001/2, p. 249-265.
22

DELLA VALLE, Valeria, 2009, Tendenze recenti nella formazione della parole nuove n
Atti Convegno Assiterm, nr. 12 (articolul poate fi consultat la adresa
http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=164).
DARDANO, Maurizio, 1996, Lessico e semantica n Sobrero (a cura di): 1996, p. 291-370.
DARDANO, Maurizio; TRIFONE, Pietro, 2001, La nuova grammatica della lingua italiana,
Bologna, Zanichelli Editore.
DOMOKOS, Gyrgy, 2001, Anglicismi nella lingua italiana n Verbum. Analecta Neolatina
III 2001/2, p. 295-305.
DL = BIDU-VRNCEANU, Angela; CLRAU, Cristina; IONESCU-RUXNDOIU,
Liliana; MANCA, Mihaela; PAN-DINDELEGAN, Gabriela, 2005, Dicionar de tiine ale
limbii, Bucureti, Editura Nemira.
ELR = SALA, Marius (coord.), 2001, Enciclopedia limbii romne, Bucureti, Editura Univers
Enciclopedic.
FANFANI, Massimo, 2010, Anglicismi n Enciclopedia Treccani, 2010 (articolul poate fi
consultat la adresa
http://www.treccani.it/enciclopedia/anglicismi_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/).
FERRO, Teresa (ed.), 2003, Romania e Romnia. Lingua e cultura romena di fronte
allOccidente, Udine, Forum, Editrice Universitaria Udinese.
FURIASSI, Cristiano, 2008, What dictionaries leave out: new non-adapted Anglicisms in
Italian n Martelli Pulcini (eds.) 2008, p. 153-169.
FURIASSI, Cristiano, 2010, False Anglicisms in Italian, Milano, Editura Polimetrica.
GALR = GUU ROMALO, Valeria (coord.), 2008, Gramatica limbii romne, I. Cuvntul; II.
Enunul, Bucureti, Editura Academiei Romne.
GHERMAN, Haritina; SRBU, Rodica, 1997, Gramatica limbii italiene, Bucureti, Editura
100+1 Gramar.
GIOVANARDI, Claudio; GUALDO Riccardo, 2008, Italiano-inglese 1-1. Tradurre o non
tradurre le parole inglesi?, Lecce, Manni Editori.
GRLACH, Manfred (ed.), 2002, English in Europe, Oxford, Oxford University Press.
GRLACH, Manfred, 2003, English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John
Benjamins Publishing Company.
GRASSO, Daniele, 2007, Innovazioni sintattiche in italiano alla luce della nozione di calco
tez de doctorat n lingvistica italian susinut la Universitatea din Geneva la 25 mai 2007,
23

Geneva. (studiul poate fi consultat la adresa http://doc.rero.ch/record/8063/files/these-
GrassoD.pdf).
GRAUR, Alexandru, 1960, Studii de lingvistic general, Bucureti, Editura Academiei
Republicii Populare Romne.
GRAUR, Alexandru, 1968, Tendinele actuale ale limbii romne, Bucureti, Editura
tiinific.
GROZA, Liviu, 2004, Elemente de lexicologie, Bucureti, Editura Humanitas Educaional.
GRUI, Mariana, 1974, Adaptarea cuvintelor de origine englez la sistemul fonetic i
ortografic al limbii romne actuale n Limb i literatur, vol. I, p. 51-57.
GUU ROMALO, Valeria, 2002, Dinamica limbii i normele n Pan Dindelegan (coord.),
2002, p. 41-51.
GUU ROMALO, Valeria, 2005, Aspecte ale evoluiei limbii romne, Bucureti, Editura
Humanitas Educational.
GUU ROMALO, Valeria, 2008, Corectitudine i greeal: limba romn de azi, ediia a 3-
a, Bucureti, Editura Humanitas.
HOLTUS, Gnter, 1989, Natura e funzione dei prestiti n Foresti Rizzi Benedini (a cura
di), 1989, p. 279-304.
HRISTEA, Theodor (coord.), 1984, Sinteze de limba romn, ediia a 3-a, Bucureti, Editura
Albatros.
HRISTEA, Theodor, 1997, Tipuri de calc n limba romn n Limb i literatur, vol. III-
IV, p. 10-29.
IORDAN, Iorgu, 1943, Limba romn actual. O gramatic a greelilor, Bucureti,
Editura Socec&Co., S.A.R.
KLAJN, Ivan, 1972, Influssi inglesi nella lingua italiana, Firenze, Casa Editrice Leo S.
Olschki.
LYUTAKOVA, Rumyana, 1993, Trsturi specifice mprumuturilor englezeti din limbile
romn i bulgar n Studii i cercetri lingvistice, XLIV, nr. 2, p. 151-162.
LYUTAKOVA, Rumyana, 2001, Adaptarea fonetico-fonologic a anglicismelor n limbile
romn i bulgar n Studii i cercetri lingvistice, LII, nr. 1-2, p. 87-125.
LYUTAKOVA, Rumyana, 2004, Adaptarea grafic a anglicismelor n limbile romn i
bulgar n Romanoslavica, XXXIX, nr. 39, p. 109-130 (articolul poate fi consultat la adresa
http://www.romanoslavica.ro/revista/RSL_39.pdf).
24

LYUTAKOVA, Rumyana, 2006, Genul substantivelor de origine englez din limbile
romn i bulgar n Sala (ed.), 2006, p. 226-241.
LOBIUC, Ioan, 1998, Contactele dintre limbi: Istoricul teoriilor i metodologiilor, Iai,
Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza.
LONATI, Elisabetta (a cura di), 2005, MPW Mots Palabras Words. Studi linguistici, Milano,
Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
MARTELLI, Aurelia; PULCINI, Victoria (eds.), 2008, Investigating English with Corpora.
Studies in Honour of Maria Teresa Prat, Monza, Polimetrica International Scientific
Publisher.
MCKENZIE, M. Robert, 2010, The Social Psychology of English as a Global Language.
Attitudes, Awareness and Identity in the Janapanese Context, New York, Editura Springer.
MIGLIORINI, Bruno, 1991, Storia della lingua italiana, 10a edizione, Firenze, Sansoni
Editore.
MUREAN, Mihaela, 2008, Tendine lingvistice n presa scris contemporan n Jurnalism
i comunicare, III, nr. 4, p. 45-51.
NENCIONI, Giovanni, 1995, Il destino della lingua italiana, Firenze, Accademia della
Crusca.
PANA DINDELEGAN, Gabriela (coord.), 2002, Actele Colocviului Catedrei de limba
romn 22-23 noiembrie 2001. Perspective actuale n studiul limbii romne, Bucureti,
Editura Universitii din Bucureti.
PAN DINDELEGAN, Gabriela (coord.), 2003, Aspecte ale dinamicii limbii romne
actuale. Actele colocviului catedrei de limba romn 27-28 noiembrie 2002. Omagiu
profesoarelor Florica Dimitrescu i Valeria Guu Romalo, cu ocazia mplinirii vrstei de 75
de ani, vol. II., Bucureti, Editura Universitii din Bucureti.
PATOTA, Giuseppe, 2006, Grammatica di riferimento dellitaliano contemporaneo, Milano,
Garzanti Linguistica.
PRVU, Elena, 2006, Gramatica limbii italiene, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic.
PINNAVAIA, Laura, 2005, I prestiti inglesi nella stampa italiana: una riflessione semantico-
testuale n Lonati (a cura di), 2005, p. 43-56.
PULCINI, Victoria, 2002, Italian n Grlach (ed.), 2002, p. 151-167.
PUCARIU, Sextil, 1976, Limba romn. I. Privire general, Bucureti, Editura Minerva.
PUCARIU, Sextil, 1994, Limba romn. II. Rostirea, Bucureti, Editura Academiei
Romne.
25

RADU, Voica, 2009, Limba englez i globalizarea: realiti romneti i romanice,
Timioara, Editura Mirton: Amphora.
RAY, Leslie, 2004, Italiano moribondo, lassassino linglese n The Linguist (articolul
poate fi consultat la adresa http://leslieray.co.uk/writings.html.html).
ROSATI, Francesca, 2004, Anglicismi nel lessico economico e finanziario italiano, Roma,
Aracne Editore.
ROSENHOUSE, Judith; KOWNER, Rotem (eds.), 2008, Globally Speaking. Motives for
Adopting English Vocabulary in Other Languages, Clevedon, Editura Multilingual Matters.
SALA, Marius (ed.), 2006, Studii de gramatic i de formare a cuvintelor: n memoria
Mioarei Avram, Bucureti, Editura Academiei Romne.
SALA, Marius, 2010, 101 cuvinte motenite, mprumutate i create, Bucureti, Editura
Humanitas.
SAUSSURE, Ferdinand de, 2004, Scrieri de lingvistic general, Iai, Editura Polirom.
SERIANNI, Luca, 1989, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino,
UTET Libreria, Le Monnier.
SERIANNI, Luca, 1998, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni,
forme, costrutti, Torino, UTET Libreria.
SERIANNI, Luca; TRIFFONE, Pierro (a cura di), 1994, Storia della lingua italiana. Le altre
lingue, vol. III, Torino, Eunaudi.
SOBRERO, A. Alberto (a cura di), 1996, Introduzione allitaliano contemporaneo. Le
strutture, Roma-Bari, Editori Laterza.
SOBRERO, A. Alberto (a cura di), 1999, Introduzione allitaliano contemporaneo. La
variazione e gli usi, Roma-Bari, Editori Laterza.
STANCIU-ISTRATE, Maria, 2006, Calcul lingvistic n limba romn, Bucureti, Editura
Academiei Romne.
STOICHIOIU ICHIM, Adriana, 2002, Asimilarea mprumuturilor englezeti: aspecte
actuale ale dinamicii sensurilor n Pan Dindelegan (coord.), 2002, p. 249-262.
STOICHIOIU ICHIM, Adriana, 2006a, Aspecte ale influenei engleze n romna actual,
Bucureti, Editura Universitii din Bucureti.
STOICHIOIU ICHIM, Adriana, 2006b, Creativitate lexical n romna actual, Bucureti,
Editura Universitii din Bucureti.
STOICHIOIU ICHIM, Adriana, 2006c, Observaii privind grafia anglicismelor din presa
actual n Sala (coord.), 2006, p. 398-410.
26

STOICHIOIU ICHIM, Adriana, 2007, Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic,
influene,creativitate, Bucureti, Editura All.
ERBAN, Vasile; EVSEEV, Ivan, 1978, Vocabularul romnesc contemporan. Schi de
sistem, Bucureti, Editura Facla.
TEFNESCU, Ariadna, 2001, Cultural and Linguistic English Influence in Romania(n) n
Verbum. Analecta Neolatina III 2001/2, p. 267-294.
TESI, Riccardo, 2005, Storia dellitaliano. La lingua moderna e contemporanea, Bologna,
Zanichelli Editore.
TOPAL, Drago, 2006, Aspecte morfologice ale anglicismelor din limba romn actual
(genul i numrul) n Sala (ed.), 2006, p. 425-433.
VIVIANI, Andrea, 2010, Itangliano n Enciclopedia dellItaliano, 2010 (articolul poate fi
consultat la adresa
http://www.treccani.it/enciclopedia/itangliano_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/).
ZAFIU, Rodica, 2003, Sui prestiti recenti dallinglese: condizionamenti morfologici e
scelte culturali n Ferro (ed.), 2003, p. 83-95.
ZAFIU, Rodica; DRAGOMIRESCU, Adina; NICOLAE, Alexandru (eds.), 2010, Limba
romn: controverse, delimitri, noi ipoteze. Actele celui de al 9-lea Colocviu al Catedrei de
limba romn 4-5 decembrie 2009, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti.
ZAFIU, Rodica; UURELU, Camelia; BOGDAN OPREA, Helga (eds.), 2011, Limba
romn: ipostaze ale variaiei lingvistice. Actele celui de-al 10-lea Colocviul al Catedrei de
limba romn n memoria profesoarei Georgeta Ciompec, Bucureti, Editura Universitii din
Bucureti.

S-ar putea să vă placă și