Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MORFEME UNICE N
FRAZEOLOGIA LIMBILOR
GERMAN I ROMN
Rezumatul
tezei de doctorat
ndrumtor tiinific:
prof. univ. dr. Ioan-Gabriel LZRESCU
Doctorand:
Mihai-Ionu CRUDU
2015
UNIVERSITT BUKAREST
FAKULTT FR FREMDSPRACHEN
SPRACHLICHE UNIKALIA IM
PHRASEOLEXIKON DES
DEUTSCHEN UND
RUMNISCHEN
Zusammenfassung
der Dissertation
Wissenschaftliche Betreuung:
Prof. Dr. Ioan-Gabriel LZRESCU
Doktorand:
Mihai-Ionu CRUDU
2015
2
Cuprins
Indexul prescurtrilor utilizate....................................................................................................6
Cuvnt de mulumire...................................................................................................................8
Introducere................................................................................................................................10
1 Frazeologismele ca obiect de cercetare. Premize teoretico-tiinifice..................................16
1.1 Retrospectiv n istoria cercetrii frazeologice.........................................................................................16
1.1.1 nceputurile cercetrii germane.........................................................................................................18
1.1.2 nceputurile cercetrii romneti.......................................................................................................23
1.2 O nou epoc n cercetarea frazeologic n pragul secolului al XXI-lea..................................................28
1.2.1 Tendine n frazeologia german.......................................................................................................28
1.2.2 Tendine n frazeologia romneasc..................................................................................................34
1.3 Cercetarea frazeologic n cele dou limbi: o comparaie........................................................................38
1.4 Frazeologism ca termen generic. Delimitri terminologice.....................................................................39
1.4.1 Varietatea terminologic a fenomenului frazeologic.........................................................................40
1.4.2 Definiii.............................................................................................................................................48
1.5 Rezumat....................................................................................................................................................56
7 Observaii finale..................................................................................................................207
Bibliografie.............................................................................................................................211
Anex: Corpusul de investigaie.............................................................................................230
lexemele unice sunt practic intraductibile. Un cuvnt precum germ. ausfindig nu are n
romn nici un corespondent monolexematic, datorit ocurenei acestuia exclusiv ntr-un
frazeologism. Expresia aferent (sich ausfindig machen), din contra, poate fi tradus n
romn.
Prin urmare, studiul de fa i gsete aplicabilitate i n domeniul traducerilor,
respectiv al traductologiei. Anexa de la sfritul lucrrii, dar i diversele explicaii oferite n
text constituie un instrument bilingv util fiecrui traductor ce lucreaz cu cele dou limbi. i
informaiile legate de restriciile semantico-morfologice ale lexemelor unice, ct i cele legate
de apariia acestora n actul comunicrii, pot constitui un ajutor pentru activitatea de
traducere.
Nu n ultimul rnd, refleciile prezentate aici pot contribui i la mbuntirea
didacticii limbilor german i romn. Abordarea lexemelor unice la ora de limb este cu
adevrat o provocare pentru fiecare profesor. Dei nu toate frazeologismele cu lexeme unice
sunt frecvente n limba actual, totui sunt unele care se bucur de o utilizare rspndit (de
ex. germ. gang und gbe sein, in sein, klipp und klar, im Nu; rom. a face bclie, a fi la
cheremul cuiva, a (nu) avea habar, a iei la iveal), motiv pentru care consider c orice
profesor trebuie s i contientizeze elevii de existena unor astfel de fapte de limb. n
lucrare se gsesc n subsidiar indicaii pentru didactizarea fenomenului de unicalizare
lexematic, indicaii ce pot fi luate n considerare i adaptate n funcie de nevoile didactice i
de mprejurri.
Pentru a atinge toate aceste inte i pentru a putea studia fenomenul luat n discuie
din ct mai multe perspective, voi prezenta n cele ce urmeaz modul de concepere i
structurare a lucrrii:
Primul capitol i propune s traseze n linii mari stadiul actual al cercetrii
frazeologice n cele dou limbi. n primul rnd, se realizeaz o retrospectiv a abordrilor din
acest domeniu, artndu-se cum s-a distanat treptat frazeologia de alte discipline lingvistice
lexicologie, gramatic, stilistic .a. dobndind astzi un statut individual. n al doilea rnd,
este luat n discuie conceptul central al domeniului, frazeologismul, punndu-se accentul pe
pluralismul terminologic existent n cercetarea frazeologic european, pluralism ce a condus
la impunerea conceptului de frazeologism ca termen generic. i abordarea numeroaselor
definiii existente n literatura de specialitate arat c termenul frazeologism este adecvat i
poate fi neles unanim, motiv pentru care acesta a devenit conceptul central al frazeologiei,
desemnnd fapte de limb ce aparin obiectului de cercetare al acestei discipline.
7
stabilitatea acestei categorii frazeologice sunt extrase mostre din corpusuri de pres i supuse
diferitelor analize.
n capitolul final prezint concluziile, punnd accentul pe contrastarea celor dou
sisteme lingvistice analizate.
n continuare, voi prezenta pe scurt metoda de lucru: dup cum rezult din
prezentarea anterioar, studiul este conceput de la general la concret, avnd, deci, la baz
metoda deductiv. Pentru prelucrarea datelor s-a apelat n special la metoda contrastiv, n
vreme ce, pentru redarea proceselor ce au loc la nivelul microsistemelor frazeologice, a fost
necesar un demers descriptiv. Analiza este n spe calitativ i doar n subsidiar cantitativ.
n cele ce urmeaz voi prezenta rezultatele cele mai relevante ale prezentei cercetri,
pentru a putea realiza o imagine de ansamblu asupra fenomenului unicalizrii n cele dou
limbi contrastate. Din punct de vedere lexical, lexemele unice se dovedesc a avea un caracter
preponderent idiosincratic. Din perspectiv diacronic, se poate spune c aceste cuvinte sunt
mrturii ale unor etape mai vechi ale limbii, fie prin forma lor (de ex. germ. fleucht, kreucht,
lcken; rom. a destoia, fofrlica), fie prin coninutul lor (de ex. germ. Kerbholz, Pranger;
rom. ort, sfan). Totodat, ele ilustreaz contactele cu alte comuniti lingvistice n acest
sens trebuie evideniate cu precdere mprumuturile unice i cuvintele strine unice (de ex.
germ. Amok, balbieren, intus, paletti; rom. banco, blau, calimera, platc). Cuvintele
mprumutate din diverse limbi/faze ale limbilor redau nu numai rela iile de natur strict
lingvistic, ci i natura n sine a acestor relaii: cuvntul german pari (< ital. pari) de ex.
aparine domeniului economic, dovedete, deci, c, n trecut, existau relaii comerciale ntre
cele dou comuniti; rom. neavenit este mprumutat din fr. non avenu i apare doar n
limbajul juridic.
i n sincronie lexemele unice au un statut special, n primul rnd, prin faptul c se
ntlnesc numai n expresii fixe. n lucrare am insistat, n repetate rnduri, pe conceptul de
izolare n sistem (pornind de la teoria lui Olschansky, 1996), aplicndu-l strict pe corpusul cu
lexeme unice, motiv pentru care voi enumera n continuare doar cteva cauze att
lingvistice, ct i extralingvistice ale fenomenului:
- arhaizarea cuvintelor (germ. Kuppelpelz, Prsentierteller; rom. bimba, sacagiu);
- spectrul semantic prea restrns al unor cuvinte i, prin urmare, posibilit i combinatorice
extrem de limitate (germ. Scherflein, rmpfen; rom. chior, famat);
9
situativ. M refer aici n special la acele lexeme care sunt sensibile pentru contexte negative
deci, la elementele negative de polaritate (n sensul dezvoltat de Jespersen). Germ. Deut de
ex. apare exclusiv cu negaie, prezice prin urmare nu numai lexemele wert, respectiv
verstehen, ci i faptul c este vorba obligatoriu de o propoziie negativ. Astfel, lexemul unic
Deut determin nu numai distribuia lexematic n frazeologism, ci i co(n)textul n sine.
Asemntor se poate observa n cazul unor cuvinte romneti, precum boac (n a nu
ti/pricepe nici o boac).
Generaliznd, se constat c fenomenul de unicalizare este unul preponderent intern,
adic s-a desfurat pe terenul limbilor german, respectiv romn, chiar i n cazul
mprumuturilor i al cuvintelor strine. n cele mai multe cazuri frazeologismele cu lexeme
unice nu sunt calcuri dup model strin, ci s-au izolat intern. A se compara de ex. lexeme
romneti precum amonte, fest, habar, ale cror etimoane fr. amont, ital. festa, turc. haber se
bucur n limba surs de un spectru de utilizare mai larg, fr a prezenta izolare frazeologic.
Sunt oare lexemele unice condamnate la moarte? La o prim privire, a fi tentat s
spun Da. Cel puin dac iau n considerare datele lexicografice privitoare la frecven a de
apariie a acestei clase lexematice. Tabelele inserate n capitolul 6 dovedesc faptul c
frazeologismele cu lexeme unice n german apar rar sau chiar foarte rar n actul comunicativ.
Mrozek (2012) enumer n lista sa de cuvinte ameninate i unele lexeme unice, precum:
Amtsschimmel (pg. 22), anheischig (pg. 26), Arschkarte (pg. 26), Fisimatenten (pg. 68),
(Strand)haubitze (pg. 86), Hechtsuppe (pg. 88), (ab)hold (pg. 91), in petto (pg. 96), Kratzfu
(pg. 115), Laufpass (pg. 120), Maulaffe (pg. 128), Oberstbchen (pg. 143), paletti (pg. 146),
Pappenstiel (pg. 146f.), Schindluder (pg. 169), Stegreif (pg. 183), Tobak (pg. 192). Nici
frazeologismele romneti de acest tip nu se bucur de un interes prea mare din partea
colectivitii de vorbitori. Informaii despre (furcile) caudine, despre ce era un ort sau ce
fceau bimbaa sau sacagiul le sunt majoritii vorbitorilor contemporani necunoscute. n
aceste condiii se ridic ntrebarea dac lexemele unice, respectiv frazeologismele
corespunztoare rmn doar pur i simplu un soi de exponate ale limbii, ce constituie
imaginea unor vremuri apuse? i prin urmare doar obiect de cercetare al lingvitilor, eventual
i al istoricilor? ns, pentru a nu pronuna o sentin definitiv asupra acestor fapte de limb,
am investigat n lucrare ocurena acestei clase frazeologice pe baza unui corpus cu texte din
presa actual. Rezultatul a fost c o bun parte din unitile investigate sunt nc utilizate
(unele chiar preferate), fiind astfel expuse unui fenomen de dezunicalizare.
11
n ncheiere, a dori s mai menionez faptul c pri din aceast lucrare au fost
prezentate la diverse conferine i simpozioane internaionale (Bucureti, Braov, Sibiu,
Suceava, Iai), fiind ulterior publicate ca articole n volume colective i n reviste de
specialitate.
12
Bibliografie
1. Dicionare i lexicoane
Althaus, Hans Peter (32010): Kleines Lexikon deutscher Wrter jiddischer Herkunft,
Mnchen: Beck.
Anuei , Mihai (1978): Dicionar de proverbe german-romn, Bucureti: Editura tiinific i
Enciclopedic.
Anuei , Mihai (1982): Dicionar de proverbe romn-german, Bucureti: Editura tiinific i
Enciclopedic.
BHW = Bertelsmann. Herkunftswrterbuch (1994), Mnchen: Bertelsmann Lexikon.
Bulgr, Gheorghe / Constantinescu-Dobridor, Gheorghe (2002): Dicionar de arhaisme i
regionalisme, Bde. I, II, Bucureti: Saeculum Vizual.
Comulea, Elena / Teiu, Sabina / erban, Valentina (2002): Dicionar de expresii i
locuiuni, Chiinu: tiina.
DA = Busuioc, Monica-Mihaela (2007): Dicionar de arhaisme, Bucureti: All Educaional.
DDUW = Duden. Deutsches Universalwrterbuch (62007), Mannheim, Leipzig, Wien Zrich:
Dudenverlag.
DELLR = Reinheimer Rpeanu, Sanda (Ed.) (2004): Dictionnaire des emprunts latins dans
les langues romanes, Acadmie Roumaine, Institut de Linguistique Iorgu Iordan Al.
Rosetti, Universit de Bucarest, Facult de Langues et Littratures trangres, Bucureti:
Academia Romne.
DELR = Ciornescu, Alexandru (2007): Dicionar etimologic al limbii romne, Ediie
ngrijit i traducere din limba spaniol de Tudora andru Mehedini i Magdalena Popescu
Marin, Bucurei: Saeculum I.O.
DEX1 = Coteanu, Ion / Seche, Luiza / Seche Mircea (Ed.) (1975): Dicionar explicativ al
limbii romne, Academia Romn, Institutul de Lingvistic, Bucureti: Academia
Republicii Socialiste Romnia.
13
DEX2 = Coteanu, Ion / Seche, Luiza / Seche Mircea (Ed.) (22009): Dicionar explicativ al
limbii romne, Academia Romn, Institutul de Lingvistic Iorgu Iordan Al. Rosetti,
Bucureti: Univers Enciclopedic Gold.
DGR = Dicionar German-Romn (2007), Academia Romn: Univers Enciclopedic Gold.
DHW7 = Duden. Das Herkunftswrterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Bd. 7
(52014), Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich: Dudenverlag.
DLR = Guu, Gh. (1966): Dicionar latin-romn, Bucureti: Editura tiinific.
DLV = Duden. Lexikon der Vornamen. Herkunft, Bedeutung und Gebrauch von ber 6000
Vornamen (42004), Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich: Dudenverlag.
DRW11 = Duden. Redewendungen. Wrterbuch der deutschen Idiomatik. Bd. 11 (32008),
Mannheim, Leipzig, Wien Zrich: Dudenverlag.
DSL = Bidu-Vrnceanu, Angela / Clrau, Cristina / Ionescu-Ruxndoiu, Liliana /
Manca Mihaela / Pan Dindelegan, Gabriela (22001): Dicionar de tiine ale limbii,
Bucureti: Nemira.
Dumistrcel, Stelian (1997): Expresii romneti. Biografii motivaii, Iai: Institutul
European.
Dumistrcel, Stelian (2001): Dicionar de expresii romneti. Pn-n pnzele albe, Iai:
Institutul European.
DW = Paul, Hermann (91992): Deutsches Wrterbuch, Tbingen: Niemeyer.
EWD = Pfeifer, Wolfgang et al. (22013): Etymologisches Wrterbuch des Deutschen, Berlin:
Edition Kramer.
KEWDS = Seebold, Elmar (bearbeitet von) (252011): Kluge. Etymologisches Wrterbuch
der deutschen Sprache, Berlin: de Gruyter.
Lewandowski, Theodor (61994): Linguistisches Wrterbuch, 3 Bde., Heidelberg, Wiesbaden:
Quelle & Meyer.
LPR (2006) = Le Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue
franaise, Dictionnaires Le Robert, Paris.
LSR = Rhrich, Lutz (1994): Lexikon der sprichwrtlichen Redensarten, 5 Bde., Freiburg,
Basel, Wien: Herder.
LSW = Bumann, Hadumod (42008): Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart: Krner.
Mantsch, Heinrich / Anuei, Mihai / Kelp, Helmut (1979): Dicionar frazeologic romngerman, Bucureti: Editura tiinific i enciclopedic.
Mrnduc, Ctlina (2010): Dicionar de expresii, locuiuni i sintagme ale limbii romne,
Bucureti: Corint.
14
MDA (2010 I + II) = Micul dicionar academic, 2 Bde., Academia Romn, Institutul de
Lingvistic Iorgu Iordan-Al. Rosetti, Bucureti: Univers Enciclopedic Gold.
MDMGR = Balaci, Anca (1966): Mic dicionar mitologic greco-romn, Bucureti: Editura
tiinific.
MDTL = Constantinescu-Dobridor, Gheorghe (1980): Mic dicionar de terminologie
lingvistic, Bucureti: Albatros.
MED = Macmillan. English Dictionary for Advanced Learners (22007).
Mrozek, Bodo (112012): Lexikon der bedrohten Wrter, Hamburg: Rowohlt Taschenbuch.
Murariu, Ioan (2008): 8500 de termeni istorici i arhaisme, Bacu: EduSoft.
ODCE = Soanes, Catherine / Hawker, Sara et. al. (42006): Oxford Dictionary of Current
English, Oxford University Press.
Osman, Nabil (162007): Kleines Lexikon untergegangener Wrter. Wortuntergang seit dem
Ende des 18. Jahrhunderts, Mnchen: Beck.
Rat, Maurice (1957): Dictionnaire des locutions franaises, Canada: Librairie Larousse.
Roman, Alexandru (1993): Dicionar frazeologic german-romn, Bucureti: Teora.
Sceanu, Iancu (2010): Dicionar de locuiuni, Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic.
Sceanu, Iancu / Ftu, Mdlina (2004): Dicionar de expresii i locuiuni verbale
infinitivale, Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic.
Schemann, Hans (1993): Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext,
Stuttgart, Dresden: Ernst Klett Verlag fr Wissen und Bildung.
Tiktin, Heymann: Dicionar romn-german / Rumnisch-deutsches Wrterbuch, Bd. 1 A-C
(1903), Bd. 2 D-O (1895), Bd. 3 P-Z (1910), Bucureti: Imprimeria Statului.
Tomici, Mile (2009): Dicionar frazeologic al limbii romne, Bucureti: Saeculum Vizual.
VWD = Ammon, Ulrich et al. (Ed.) (2004): Variantenwrterbuch des Deutschen. Die
Standardsprache in sterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein,
Luxemburg, Ostbelgien und Sdtirol, Berlin: de Gruyter.
2. Literatur de specialitate
Althaus, Hans Peter (22006): Chuzpe, Schmus & Tacheles. Jiddische Wortgeschichten,
Mnchen: Beck.
Altmann, Hans / Kemmerling, Silke (22005): Wortbildung frs Examen, Gttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht.
Andrei, Mariana (2003): Sinonimia frazeologic i lexico-frazeologic n limba romn
[Tez de doctorat], Bucureti: Universitatea din Bucureti.
15
Bravo, Nicole Fernandez / Behr, Irmtraud / Rozier, Claire (Ed.) (1999): Phraseme und
typisierte Rede, Tbingen: Stauffenburg.
Burger, Harald (22003): Phraseologie. Eine Einfhrung am Beispiel des Deutschen, Berlin:
Schmidt.
Burger, Harald / Dobrovolskij, Dmitrij / Khn, Peter / Norrick, Neal R. (2007):
Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenssischen Forschung,
2 Bde., Berlin, New York: de Gruyter.
Burmasova, Svetlana (2010): Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen am
Material der Zeitung Die Welt (Jahrgnge 1994 und 2004) [Tez de doctorat], Bamberg:
University of Bamberg.
Cernea, Maria (2009): Uniti frazeologice n limba romn, Trgu-Mure: Kreativ.
Chen, Lina (2007): Bilder menschlicher Emotionen in deutschen und chinesischen
Phrasemen (= Phraseologie und Parmiologie Bd. 22), Baltmannsweiler: Schneider
Hohengehren.
Chrissou, Marios (2000): Kontrastive Untersuchungen zu deutschen und neugriechischen
Phraseologismen mit animalistischer Lexik [Tez de doctorat], Essen: Clemon.
Colun, Gheorghe (1994): Msuri i instrumente pentru determinarea greutii n
frazeologisme. In: Limba i literatura romn, nr. 3-4, Bucureti, S. 15-16.
Colun, Gheorghe (1998): Enigme ale frazeologiei, Fundaia Cultural a Bucovinei,
Suceava: Bucovina viitoare.
Colun, Gheorghe (2000): Frazeologia limbii romne, Chiinu: Arc.
Copceag, Dumitru (2001): Rumnisch: Phraseologie. In: Studii de Lingvistic, Alba-Iulia:
Clusium, S. 136-174.
Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de frasologa espaol, Madrid: Gredos.
Coseriu, Eugenio (1967): Lexikalische Solidaritten. In: Maurer, Karl (Ed.): Poetica. Schrift
fr Sprach- und Literaturwissenschaft, 1. Bd. H. 3, Mnchen: Fink, S. 293-303.
Coteanu, Ion (1981): Structura i evoluia limbii romne (de la origini pn la 1860) ,
Bucureti: Academia Republicii Socialiste Romnia.
Crudu, Mihai (2011): Onymische Phraseme als (de)onymisierte Mikrodiskurse im Rahmen
interlingualer Kontrastierung Deutsch-Rumnisch. In: Conferina Internaional de
Onomastic (19-21 septembrie 2011), Universitatea de Nord, Baia Mare, Cluj Napoca:
Mega, S. 489-496.
Crudu, Mihai (2014): Lexeme cu ocuren exclusiv frazeologic n limba romn: ntre
peren i caduc. In: Ardeleanu, Sanda-Maria / Vrnceanu, Felicia / Coroi, Ioana-Crina (ed.):
17
18
Wolfgang
(1997b):
Das
Zusammenwirken
von
Wortbildung
und
19
Wolfgang
Barz,
Irmhild
(42012):
Wortbildung
der
deutschen
Linguistique
Compare
Franais/Allemand
(Bibliothque
de
lInformation
Hofmannov,
Jana
(2001):
Phraseologismen
eine
harte
Nuss
fr
den
7.
Lexikologie
und
Lexikografie
Aktuelle
Entwicklungen
und
24
Gina
(2013):
Wortkomik:
auslsende
Mechanismen
und
25
Mihil, Gheorghe (2006): Cuvintele de origine autohton n limba romn, Discurs rostit la
20 ianuarie 2006 n edina public, cu rspunsul Academicianului Eugen Simion,
Bucureti: Academia Romn.
Munteanu, Cristinel (2007): Sinonimia frazeologic n limba romn din perspectiva
lingvisticii integrale [Tez de doctorat], Piteti: Independena Economic.
Munteanu, Cristinel (2013): Frazeologie romneasc. Formare i funcionare, Iai:
Institutul European.
Munteanu, tefan / ra, Vasile D. (21983): Istoria limbii romne literare. Privire general,
Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic.
Niculescu, Alexandru (2005): Romania Hungarica Contacte lingvistice i culturale
romno-maghiare. In: Studia Universitatis Petru Maior Philologia, 4/2005, S. 112-137.
OGrady, William (1998): The Syntax of Idioms. Natural Language and Linguistic Theory
16, S. 279-312.
Olschansky, Heike (1996): Volksetymologie, Tbingen: Niemeyer.
Oprea, Ioan (2008): Comunicare cultural i comunicare lingvistic n spaiul european,
Iai: Institutul European.
Oprea, Ioan / Nagy, Rodica (2002): Istoria limbii romne literare. Epoca modern, Suceava:
Universitatea din Suceava.
Palm, Christine (1995): Phraseologie: eine Einfhrung, Tbingen: Narr.
Piirainen, Elisabeth (1996): Phraseologismen mit gebundenen Formativen: DeutschNiederlndisch kontrastiv. In: Weigand, Edda / Hundsnurscher, Franz (Ed.): Lexical
Structures and Language Use. Proceedings of the International Conference on Lexicology
and Lexical Semantics Mnster, September 13-15, 1994. Tbingen: Niemeyer. Bd. 2, S.
319-328.
Piirianen, Elisabeth (1999/2000): Phraseologie der westmnsterlndischen Mundart (=
Phraseologie und Parmiologie Bde. 2-3), Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.
Pohoa, Ramona-Olga (2011): Construcii fixe n limbile romn i spaniol [Tez de
doctorat nepublicat], Suceava: Universitatea tefan cel Mare.
Pop, Andreea-Nora (2013): O abordare etnolingvistic a unitilor frazeologice cu termeni
religioi n romn i spaniol [Tez de doctorat], Cluj-Napoca: Universitatea BabeBolyai.
Preuer, Ulrike (2003): Warum die Hndin die Hosen an und Mutter Luchs alle Pfoten zu
tun
hat.
Vorkommen
und
Verwendung
26
von
Phraseologismen
in
der
Burger/Dobrovolskij/Khn/Norrick
(Ed.):
Phraseologie/Phraseology.
Ein
27
Kontrastivik.
In:
Germanistische
Beitrge
Nr.
27,
Sibiu:
Universittsverlag, S. 197-209.
Sava, Doris (2012): Phraseologismen als Lehr- und Lernstoff. Zur Integration des
phraseologischen Wortschatzes in den auslandsgermanistischen Sprachunterricht,
Saarbrcken: Akademiker Verlag.
Savin, Petronela (2012): De gustibus disputandum ... Frazeologia romneasc cu privire la
alimentaia omului, Iai: Universitatea Alexandru Ioan Cuza.
Schemann, Hans (2003): Kontext Bild idiomatische Synonymie mit einer
Darstellung der Synonymie in der deutschen Idiomatik, Hildesheim, Zrich, New York:
Olm.
Scherf, Ioana (1997): Unitatea frazeologic probleme de delimitare. In: Limbaje i
comunicare II, Iai: Institutul European, S. 168-172.
Schlmer, Anne (2002): Phraseologische Wortpaare im Franzsischen. sitt dit, sitt fait
und Vergleichbares, Tbingen: Niemeyer.
Schmidt, Wilhelm (112013): Geschichte der deutschen Sprache. Ein Lehrbuch fr das
germanistische Studium, begrndet von Wilhelm Schmidt, fortgefhrt von Helmut
Langner, Stuttgart: Hirzel.
Schmidt, Wilhelm (82008): Deutsche Sprachkunde. Ein Handbuch fr Lehrer und
Studierende mit einer Einfhrung in die Probleme des sprachkundlichen Unterrichts,
Berlin: IFB.
Schnrch, Ulrich / Storjohann, Petra (2012): Ein Korpus als Garant zuverlssiger
lexikografischer
Informationen?
Eine
vergleichende
Stichprobenuntersuchung.
(http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2012/pp310-322%20Schnorch%20and
%20Storjohann.pdf).
erban, Vasile / Evseev, Ivan (1978): Vocabularul romnesc contemporan, Timioara: Facla.
Skldberg, Emma (2007): Birds of a feather and sheeps clothing: on unique constituents in
Swedish. In: Nenonen, Marja / Niemi, Sinikka (Ed.): Collocations and Idioms I: Papers
form the First Nordic Conference on Syntactic Freezes, Joensuu, May 19-20, 2006, Studies
in Languages 41, Joensuu: University of Joensuu, S. 297-305.
Sodolescu-Silvestru, Elena (2002): Expresii frazeologice romneti din perspectiv
comparat, Bucureti: Fundaia Romnia de mine.
28
Soehn, Jan-Philipp (2003): Von Geisterhand zu Potte gekommen. Eine HPSG-Analyse von
PPs mit unikaler Komponente [lucrare de master], Eberhard-Karls-Universitt Tbingen.
http://www.sfs.uni-tuebingen.de/hpsg/archive/bibliography/papers/majp.pdf (09.12.2013).
Soehn, Jan-Philipp (2004): About Spilled Beans and Shot Breezes. A New Word-level
Approach to Idioms. In: Jger, Gerhard / Monachesi, Paola / Penn, Gerald / Wintner, Shuly
(Ed.): Proceedings of Formal Grammar 2004, Nancy, S. 125-139.
Soehn, Jan-Philipp (2005): Selectional Restrictions in HPSG: Ill eat my hat!. In: Mller,
Stefan (Ed.): Proceedings of the HPSG05 Conference, Department of Informatics,
University of Lisbon.
Soehn, Jan-Philipp (2006): ber Brendienste und erstaunte Baukltze. Idiome ohne freie
Lesart in der HPSG [Tez de doctorat], Frankfurt: Lang.
Soehn, Jan-Philipp (2009): Lexical Licensing in Formal Grammar. In: Grammar. OnlinePublikationsservice
TOBIAS-lib,
Universitt
Tbingen.
http://tobias-lib.ub.uni-
tuebingen.de/volltexte/2009/4203 (09.12.2013).
Stachowski, Marek (2009): Eugen Helimskis Materialien zur Erforschung der ltesten
slawisch-ungarischen Sprachkontakte. In: Studia Etymologica Cracoviensia 14 (2009),
Krakw: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloskiego, S. 35-107.
Stanciu-Istrate, Maria (2006): Calcul lingvistic n limba romn (Cu special referire la
scrieri beletristice din secolul al XIX-lea), Bucureti: Academia Romn.
Stati, Sorin (1964): Cuvinte romneti. O poveste a vorbelor, Bucureti: Editura tiinific.
Stegu, Martin (1997): Italianismen und Pseudoitalianismen im Deutschen (unter besonderer
Bercksichtigung des sterreichischen Sprachgebrauchs). In: Italiano: lingua di cultura
europea: atti del Simposio internazionale in memoria di Gianfranco Folena, Weimar, 11.13. April 1996, Tbingen: Narr, S. 185-203.
Stoichioiu-Ichim, Adriana (22005): Vocabularul limbii romne actuale. Dinamic /
Influene / Creativitate, Bucureti: Bic All.
Suciu, Emil (2011): 101 cuvinte de origine turc, Bucureti: Humanitas (= Viaa cuvintelor).
Svensson, Maria Helena (2000): Phrasologie. Deux critres de figement : contexte unique
et non-compositionnalit. In: Nystedt, Jane (d.): XIV Skandinaviska romanistkongressen.
Stockholm 10-15 augusti 1999, Actes du XIVe Congrs des Romanistes Scandinaves,
Stockholm: Almqvist & Wiksell International, CD-rom.
Svensson, Maria Helena (2002): Critres de figement et conditions nccesaires et
suffisantes. In: XV Skandinaviske romanistkongress, Oslo 12.-17. august 2002, S. 777783.
29
Svensson, Maria Helena (2004): Critres de figement. Lidentification des expressions figes
en franais contemporain [Tez de doctorat], Omslag: Tommy Stund.
Topciu, Renata (2012): Frazeologie romno-albanez [Tez de doctorat], Bucureti:
Universitatea din Bucureti.
Trawiski, Beata / Sailer, Manfred / Soehn, Jan-Philipp / Lemnitzer, Lothar / Richter,
Frank (2008): Cranberry Expressions in English and German. In: Proceedings of the
LREC Workshop Towards a Shared Task for Multiword Expressions (MWE 2008),
European Language Resources Association (ELRA): Marrakech, Morocco, S. 35-38.
Trinca, Lilia (2004): Frazeologisme arhaice: expresie i coninut [Tez de doctorat],
Chiinu: Universitatea de Stat Alecu Russo (http://www.scribd.com/doc/6708709/LiliaTrinca-Thesis 02.04.2012).
Trinca, Lilia (2007): Conservarea/reglementarea elementelor arhaice n structura
frazeologismelor. In: Irimia, Dumitru (Ed.): Limba romn azi, Iai: Universitatea
Alexandru Ioan Cuza, S. 275-282.
Vulpe, Ana (2012): Frazeologismele deviante: o abordare din perspectiv discursiv. In: The
Proceeding of the Communication, context, interdisciplinarity Congress, volume 2, TrguMure: Universitatea Petru Maior, S. 951-956.
Widmer, Hans (2011): Schmucksteine der Sprache. Ein komparatistischer Vergleich von
Phraseologismen mit unikalen Komponenten in den Sprachen Deutsch und Islndisch
[Bacherloarbeit]
(http://skemman.is/stream/get/1946/8332/22185/1/Hans_Widmer_BA_Arbeit.pdf
17.11.2013).
Winter-Froemel, Esme (2008): Studying loanwords and loanword integration: Two criteria
of conformity. In: Newcastle Working Papers in Linguistics 14, S. 156-176.
Zafiu, Rodica (2010): 101 cuvinte argotice, Bucureti: Humanitas.
Zaharia, Casia (2004): Expresiile idiomatice n procesul comunicrii. Abordare contrastiv
pe terenul limbilor romn i german, Iai: Universitatea Alexandru Ioan Cuza.
Zugun, Petru (2000): Lexicologia limbii romne. Prelegeri, Iai: Tehnopress.
Zuluaga, Alberto (1980): Introduccin al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt a.M.,
Bern, Cirencester: Lang.
3. Site-uri consultate
52661917.de.strato-hosting.eu/index.php
de.wikipedia.org/wiki/
30
de.wiktionary.org/wiki/
DWB woerterbuchnetz.de/DWB/
en.wiktionary.org/wiki/
gestalttheory.net/linguistics/lbiblio.html (15.07.2014)
http://www.treccani.it/vocabolario/manzo/ (03.02.2015)
lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm (22.03.2013)
lwp.ids-mannheim.de/
OED www.etymonline.com/
universal_lexikon.deacademic.com
WUL corpora.informatik.uni-leipzig.de
www.autorii.com/scriitori/marin-preda/morometii-volumul-2.php
www.bcub.ro/ (17.07.2014)
www.duden.de
www.dwds.de
www.english-linguistics.de/codii/ (28.08.2013)
www.etymologie.info/
www.europhras.org
www.fromisem.ro/publicatii/DILF_I.pdf
www.fromisem.ro/publicatii/DILF_II.pdf
www.iphras.eu.
www.linguee.de/deutsch-englisch/page/about.php
www.linguistik-online.de/27_06/
www.linguistik-online.de/47_11/
www.owid.de
www.phil.muni.cz/german/mediaev/histsem/lat-dt-HS.htm (22.03.2013)
www.phraseologie.net/ (13.10.2012)
www.redensarten-index.de/suche.php
www.slawistik.uni-jena.de/index.php/Interphraseologie_f%C3%BCr_Studien_und_Berufsmobile.html (16.07.2014)
www.uni-goettingen.de/de/79799.html (22.03.2013)
31