Sunteți pe pagina 1din 12

Lexicul n revistele pentru femei

Anglicisme i Franuzisme

Introducere
Influena limbii engleze este un fenomen internaional, nu doar european, ci i
mondial. Datorit progresului anumitor domenii ale tehnicii, a rspndirii industriei
cinematografice, fenomenul de invazie a anglicismelor a luat amploare.
Cuvintele mprumutate din engleza britanic i american au invadat n ultimele
decenii limba romn att la nivelul vorbirii, rostirii, ct i al scrierii. Presa scris a
cunoscut o ptrundere masiv a acestora, care continu s creasc ntr-un ritm accelerat.
Limba romn, ca orice alt limb, nu este una static, ci dinamic, plin de
schimbri, de mprumuturi i de modificri. Fiecare epoc a avut neologismele sale, de la
slavonisme, grecisme, turcisme n epoca fanariot, la influene maghiare n perioada
stpnirii austro-ungare, i franuzisme n epoca modern. Influena englez asupra limbii
romne nu este o noutate a perioadei actuale, de dup 1989. Ea are o vechime de peste un
secol i jumtate, timp n care s-a exercitat la nceput mai puin direct i mai mult prin
intermediul altor limbi, n special franceza.1
Folosirea acestora n text nu este necesar, ns ele apar pentru a crea un univers
lingvistic modern, care-i introduce pe cititori n atmosfera vieii europene. Prin
intermediul influenei limbii engleze asupra vocabularului limbii romne, anumii termeni
s-au romnizat prin procesul de adaptare fonetico-grafic, morfosemantic.2
De altfel, gradul de adaptare la sistemul limbii romne se poate vedea i n
modalitatea de ortografierea a neologismelor. n acest sens, dup Theodor Hristia,
neologismele romneti pot fi mprite n 3 mari categorii :
1

Mioara Avram, Anglicismele n limba romn, Bucureti, 1997, pg 11;

Cmeciu Doina, Dnil Ioan, Starea de a fi roman, Bacu, 2009, pag. 51;

ortografiate cum se pronun reproduse fonetic : meci, fular, cocteil;

ortografiate etimologic scrise ca n limba din care provin : play-boy;

ortografiate de o manier hibrid bulevard, bleumarin.3

Franuzismele sunt peregrinisme franceze cu o sfer mai restrns de circulaie. n


cadrul acestei categorii sunt distinse trei subtipuri, n funcie de gradul de adaptare :

gradul 0 n care cuvintele apar ca n francez, att ca scriere ct i ca

pronunare: boutique, cafe-concert, bleu, chic;

gradul 1 se prezint printr-o adaptare morfologic: ambuteiaj-

embouteillage ;

gradul 2 adaptare deplin, fonetic i morfologic: compleu-complet,

rotisor-rotissoire.4
Dei anglicismele sunt termeni neadaptai sau incomplet adaptai la sistemul
limbii, studiile specializate au pus n eviden faptul c, datorit utilizrii lor frecvente,
pot fi considerate ca avnd caracter de norm (fonetic, ortografic, morfologic).
Funcia fatic devine activ n comunicarea jurnalistic prin folosirea unor
anglicisme utilizate i n limbajul familial: week-end, n loc de sfrit de sptmn. 5 Pe
lng necesitatea fireasc a folosirii unor termeni din alte limbi, exist unele tendine n
folosirea excesiv a unor cuvinte, n special cuvinte din limba englez, care au
corespondent n limba romn. Acest lucru desemneaz conturarea unei mode lingvistice
existente n limbajul presei actuale.

Ioana Narcisa Creu, Limba romn contemporan, Vol. II, Sibiu, 2005, pag. 88;

Dimitrescu Florica, Dinamica Lexicului Romnesc- ieri i azi, 1995, pag 249;

Mihaela Murean, Jurnalism i Comunicare, Anul III, nr.4,2008, pag.45;

Moda lingvistic const n folosirea, uneori n exces, a cuvintelor preluate, n


special din limba englez. Aceast categorie de mprumuturi din limba englez, sau
francez, poart denumirea de anglicisme, respectiv franuzisme.
Utilizarea termenilor preluai din alte limbi a fost la nceput o mod, ns, n scurt
timp, aceste cuvinte au fost transformate de limba romn, unele fiind adaptate ei, iar
altele pstrndu-i forma iniial. n presa scris anglicismele sunt des utilizate, mai ales
n revistele pentru femei. Aceste publicaii abund n termeni preluai din limba englez,
uor de neles i folosit. Printre mprumuturile englezeti adaptate i frecvent uzitate n
vorbire, sunt: stres, hit, star, top, fan, job, ort.
Anglicismele nu au determinat o ,,alterare a limbii romne, ci, dimpotriv, au
contribuit la permanenta ei nnoire i reconstrucie, la nuanarea ei semantic i stilistic,
la modernizarea lexicului. Esena limbii este aceea de a se rennoi n permanen.
mprumutul din alte limbi reprezint un aspect al creativitii lingvistice prin care limba
se schimb, mbogtindu-se nencetat pentru a corespunde unor realiti n permanen
noi. Anglicismele se comport ca i cuvintele romneti, i, de aceea, tind s fie folosite
din ce n ce mai des de vorbitorii de limba romn i nu numai. n mass-media,
anglicismele se bucur de o poziie privilegiat, deoarece sunt utilizate din plin n toate
domeniile acesteia.6
Studiu de caz
Domeniul vieii mondene nregistreaz cele mai multe anglicisme aprute recent
n limba noastr i care sunt neatestate n DOOM2, DCR2 sau MDN. n presa actual se
contureaz un limbaj alctuit din foarte multe cuvinte englezeti i o parte nsemnat de
cuvinte din limba francez.
n revistele de mod, pentru femei, anglicismele sunt folosite de la prima pn la
ultima pagin. Preluarea acestora i a franuzismelor pornete chiar de la numele revistei:
Bolero, Glamour, Cosmopolitan, Vogue, InStyle.

Ibidem, pag.48;

Cercetnd gradul de adaptare a cuvintelor de origine englez n limba romn


conform normelor lingvistice, am observat c tendina general a limbii literare actuale
este de a pstra mprumuturile din englez ntr-o form ct mai apropiat de cea din limba
surs. n acelai timp, la nivel morfologic, o consecin a ptrunderii masive a cuvintelor
din englez ar putea fi atacarea caracterului flexionar al limbii romne prin creterea
numrului adjectivelor invariabile i tergerea granielor dintre prile de vorbire. Iar
potrivit normei lexico-semantice, definirea sensului mprumuturilor se face, n general,
printr-un sinonim sau o expresie echivalent romneasc. Anglicismul mai poate fi
introdus n text dup echivalentul su romnesc sau, ntr-o manier jurnalistic, prin
alternarea termenilor sinonimi n titluri i subtitluri.
Utilizarea unor anglicisme este uneori necesar, n lipsa unui corespondent n
limba romn. Acestea sunt mprumuturi necesare. mprumuturile necesare nu au un
echivalent n limba romn, ntruct denumesc realiti aparute recent n diferite domenii
ale culturii materiale i spirituale. Acestea prezint unele avantaje n raport cu termenul
autohton. Astfel, anglicismele au avantajul preciziei, fiind motivate de noutate, scurtimea
i simplitatea structurii (mass-media n comparaie cu mijloace de comunicare n
mas).
O alt categorie este cea a anglicismelor de lux, mprumuturi inutile, ce se
suprapun peste structuri lingvistice existente deja n limba romn. "Anglicismele de lux"
in de tendina de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic
n acest mod. Anglicismele conotative sau stilistice sunt cele care dubleaz un cuvnt
romnesc preexistent, cu scopul de a dezvolta anumite nuane stilistice. Unii dintre cei
mai folosii termeni n limbajul familiar din perioada actual sunt OK, weekend i party,
utilizate nu numai de tineri, ci i de presa actual.
Aceste anglicisme i au traducerea n romn, de aceea folosirea lor este
conotativ, de lux. Foarte multe reviste sau ziare apeleaz la aceste anglicanisme larg
rspndite, fr a schia nici cea mai mic ncercare de a nlocui aceste mprumuturi cu
echivalente pur romneti, deoarece vor s atrag foarte mult atenia publicului tnr sau

s dea impresia de modern. Aceste mprumuturi, precum : fashion, show, beauty sunt
ntlnite frecvent, mai ales n revistele pentru femei.
Nu se folosesc doar cuvinte, ci i sintagme, expresii sau propoziii n englez.
Revista Bolero are toate titlurile rubricilor n limba englez: Celebrity, All about You,
Stories, Fashion& Beauty i Wellness. La fel i subcategoriile acestor rubrici: mailbox,
celebspy, cover story, bolero man, hot or not, money, mind, love, night school, lover of
the month, cash or credit, fashion news, shopping, street style, beauty, diet, fresh news. 7
Acestea se nscriu n categoria anglicismelor de lux, existnd un termen echivalent n
limba romn actual.
n cazul revistei Glamour sunt folosite att titluri n limba englez, ct i n limba
romn: Pe copert, Entertainement, You You You, Mod i Frumusee, Living
GLAMOUR. Subcategoriile acestor rubrici sunt n limba englez : Star, Man, Special,
Interview, Cool Trends, Fast Fashion, G Style, Entertainement, Do & Donts , e OK, You
men, sex & live, You life & happiness, you health and body, Fashion and Beauty, Hair,
Fashion, Auto, G Shopping, G List.8 Revista InStyle este puin mai rezervat n ceea ce
privete folosirea anglicismelor n titlurile subcategoriilor. Acestea sunt mbinate cu titluri
n limba romn : The look, Poveti din Tokio, Gsete modelul Ideal, Instant Style,
Lecia de culoare, best look, beauty talk, poi i tu, expert, evoluie, parfumuri, prosecrets,
10 pai ctre, alegerile editorului, sexy stilettos, piese seductoare, meniu de var,
inspiraie marin). Pentru titlurile rubricilor sunt folosite tot cuvinte englezeti: The Look,
Your Look, Beauty, Shop It !, Life, etc..9
n paginile revistei Cosmopolitan nu sunt folosite anglicisme dect acolo unde
este necesar. Astfel, n afar de rubricile denumite News i Beauty, celelalte au
denumiri n limba romn, cum ar fi: Trai n doi, Tu cu tine, Ce arzi de nerbdare s
afli10, renunnd la anglicismele utilizate de toate celelalte publicaii de acelai gen i
7

Revista Bolero, nr. 02/2010- 64, februarie 2010, pag. 4;

Revista Glamour, nr.39, ianuarie 2010, pag.4-5;

Revista InStyle, iulie-august 2012, pag.6,8;

10

Revista Cosmopolitan, Decembrie 2007, vol. 9, Nr. 12;

dnd dovad de creativitate. Aceasta arat, astfel, c limba romn este ea nsi una
modern ce nu trebuie subestimat.
Cuvinte preluate din limba francez nu apar n titlurile rubricilor revistelor
studiate, cu excepia categoriei Auto, din numrul 39 a revistei Glamour (Ed. Romn).
Franuzismele sunt folosite ntr-o mic msur, comparativ cu anglicismele. Se remarc
utilizarea neuniform a acestora.
Franuzismul Chic apare scris, n revista Bolero, att ca n limba francez,
smart chic, ct i sub forma adaptat limbii romne ic : n combinaii ic, pentru
un look cochet, caciuli ic. Revista Glamour prefer doar cuvntul iniial, n limba
francez : compune cu imaginaie inute chic... cu acel aer retro & chic . Cuvntul
francez

dessous

devenit

desuu,

folosit

pentru

nlocui

termenul

lenjerie : dessuri sexy.


Butic/ boutique, alt cuvnt mprumutat din limba francez, apare scris sub o
forma adaptat : Buticul din Tokio este cunoscut pentru pereii din sticl, n revista
Bolero. Pe de alt parte, acelai butic/ boutique apare n revista InStyle la fel ca n
limba francez: Deintoarea unuia dintre cele mai sonore cluburi boutique din
Bucureti.... Dei acest franuzism a fost adaptat de limba romn, la fel ca i vis-avis, acestea apar scrise la fel ca n francez, n revista amintitt : Vis-a-vis de hotelul
Melody, n inima staiunii Mamaia...
La fel se intampl i n cazul cuvntului cocktail/ cocteil, anglicism i
franuzism totodat. Acesta a fost adoptat att fonetic ct i morfologic, ns revista
InStyle folosete varianta cuvntului n englez: Outfituri de cocktail, pe cnd n
revista Bolero acesta apare sub forma romnizat :

... un cocteil local de vin i

brandy...
Acelai numr al revistei InStyle mai prezint unele franuzisme, adaptate limbii
romne i scrise astfel : inute ic..Iat un item ce nu trebuie s lipseasc din
garderoba ta de var...Manichiura n tonuri de bej a fost n vog n fashion show-urile
din acest sezon... Ia un lac de unghii ivoriu... Cuvintele ic, garderob, bej, vog i
6

ivoriu reprezint forma romnizat a chic, garde robe, beige, vogue, respectiv ivoire. Din
revista Bolero amintim cochet : pentru un look cochet, caciuli ic, romnismul provenit
din cuvntul francez coquet.
Un alt cuvnt francez adaptat limbii romne este bleu : Aceast nuan
luminoas de bleu te va nsoi pe tot parcursul verii... Nuanele de maro accentueaz
bleul... Dei bleul rochiei ii taie rsuflarea... - InStyle, iulie-august 2012, pag. 58-58;
S fie bleu ? Sau s o aleg pe cea bleu ?- Glamour, Ianuarie 2010, pag. 128.
Anglicismele se gsesc la fiecare pagin ce conine sfaturi din mod, i nu numai.
Cuvinte ca item, fashion sau show sunt deja obinuite pentru cititori. Paginile revistei
Bolero abund n anglicisme i franuzisme, cele mai multe din categoria Fashion:
Brbatul n jeani skinny afind un decolteu n V, bijuterii cu pietre i pantofi cu print,
o salut pe ea, ntr-o cma de mtase, o pereche de pantaloni-cigarette, i un trenci...Nu
devine un rendez-vous ca n filme, este doar un decupaj dintr-o scen de pe catwalk...
Timid, dar sigur, femeile nu mai ignor sacourile sau pantofii office, iar brbaii sunt
tentai de o pereche skinny de jeani, sau o earfa ic... Outfitul garcon nu mai e doar
pentru el, iar cravata vintage peste o cma simpl e original..., (Bolero, Nr.2/2010,
pag. 50-51).
Printre anglicismele preluate i adaptate se numr i jeani i trenci,
prezentate mai sus. Din englezul trench(coat) s-a ajuns la forma romnizat
trenci(cot), cuvnt care nlocuiete pardiseu impermeabil. Cuvntul jeani, form
adaptat a englezescului jeans, se folosete pentru a nlocui termenul blugi, trunchiat
din englezescul blue jeans, pantaloni strmi, confecionai dintr-un material special,
foarte rezisteni, i-a lrgit sensul n registrul colocvial, desemnnd materialul specific.
Formarea pluralului anglicismelor se realizeaz n funcie de genul substantivelor,
conform regulilor limbii romne. n cazul cuvintelor ptrunse n limba vorbit sunt
prezente inclusiv alternanele consonantice, ca mrci auxiliare ale pluralului romnesc:
jeani. n cazul mprumuturilor stilistice, mai ales a americanismelor, utilizate pentru a
sugera culoarea local, exist un numr redus de exemple care pstreaz desinenele

proprii pluralului englezesc : stories.11 n cea mai mare parte se adaug desinene
romneti: outfituri, trenduri, tipsuri (Revista Bolero, 02/2010 ). i la acest capitol exist
diferene ntre revistele prezentate. n timp ce n periodicele Bolero i InStyle sunt
ortografiate cum am prezentat mai sus, n Glamour (Nr.39, 2010), se redacteaz astfel:
outfit-uri.
Remarcm ortografia neunitar a anglicismelor i n cazul articulrii lor: must
have-ul, sex-appeal-ul, lookul (Glamour, Nr.39, 2010). Foarte muli dintre aceti termeni
sunt nregistrai i n noul DOOM: look, cool, make-up, fashion, design. Alte anglicisme
nu sunt nc n noul DOOM: gloss, office, casual.
Revista Glamour face diferen ntre anglicismele intrate de o perioad de timp n
limbajul cotidian i nregistrate n DOOM, ca: look, cool, sexy, i anglicismele mai noi,
care nu sunt nc intrate n uz: glow, vintage, dress-code, funny, smart, stylish, trendy,
cut, haircut, flashy. Pentru a fi evideniate acestea sunt scrise altfel (folosind stilul Italic).
Dei limba romn ofer nenumrate posibiliti de exprimare, unii jurnaliti pun
foarte mult accentul pe aceast preluare mimetic, din dorina de a manifesta deschiderea
noastr ca ar spre internaionalizare i implicit spre adoptarea masiv de cuvinte cu
rezonane englezeti sau americane.

11

Stoichitoiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale : Dinamic, influene, creativitate, 2001,

pag. 99-100;

Concluzii
Utilizarea unor cuvinte englezeti, franuzeti, explic, pe de o parte, dorina
vorbitorului de a impresiona, de a arta c este cunosctor al unei limbi strine, i, pe de
alt parte, de a atrage atenia, de a da colorit mesajului. Cele mai folosite anglicisme de
lux sunt:
Beauty Frumusee;

Look nfiare;

Blush Roea;

Love Dragoste;

Body Corp;

Make-up Machiaj;

Brand Marc;

Must Necesitate;

Cash Bani ghea, numerar;

Office mbrcminte pentru serviciu;

Casual inut neoficial;

Outfit Echipament, mbrcminte;

Cool Grozav;

Party Petrecere;

Designer Creator de mod;

Sex- appeal Farmec, atracie;

Discount Reduceri;

Sexy Atrgtor;

Eye-liner Tu;

Shop Magazin;

Fashion Mod;

Shopping Cumprturi;

Fresh Proaspt;

Show Spectacol;

Glamour, Glam Farmec, atracie;

Skinny Slab;

Gloss Luciu de buze;

Tips Sfat;

Job Slujb;

Trend Tendin n mod.

Anglicismele i franuzismele adaptate vocabularului romnesc, des utilizate sunt :


Bleu Culoarea albastru deschis ;
Butic Magazin mic i luxos ; se folosete i forma n francez: boutique ;
Cochet Elegant ;
Cocteil Butur preparat dintr-un amestec de diferite lichide alcoolice (lichior, coniac,
vin) i diferite ingrediente;
Desuu Lenjerie;
9

Jeani/ Blugi Pantaloni confecionai dintr-un material special foarte rezistent ;


S i c Elegant, stilat ; se folosete i forma n francez : chic ;
Trenci Pardiseu impermeabil;
Vog Mod.

10

Bibliografie
Avram Mioara, Anglicismele n limba romn actual, Editura Academiei Romne,
Bucureti, 1997: pag. 10- 15;
Cmeciu Doina, Dnil Ioan, Starea de a fi roman, Editura Alma Mater, Bacu, 2009 :
pag. 39-60;
Creu Ioana- Narcisa, Limba Romn Contemporan, volumul II, Editura Universitii
Lucian Blaga, Sibiu, 2005 : pag. 84-90;
Dimitrescu Florica, Dinamica Lexicului Romnesc- ieri i azi, Editura Clusium, Logos,
1995 : 238-270;
Revista Bolero, nr. 02/2010- 64, februarie 2010;
Revista Glamour, nr.39, ianuarie 2010, Ed. Romana;
Revista InStyle, iulie-august 2012;
Revista Romn de Jurnalism i Comunicare, Anul III, Nr. 4, 2008 - Mihaela MureanTendine lingvistice n presa scris contemporan, pag. 44-51;
Stoichitoiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale : Dinamic, influene,
creativitate, 2001 : pag.83-110.
Dicionare : DOOM2 Dicionarul Ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne.
Ediia II-a, Bucureti, 2005;
Dicionarul explicativ al limbii romne, Bucureti, 1998;
Dicionar englez-romn, romn-englez, Andrei Banto, Bucureti, 2005.
www.dexonline.ro.

11