Tendinţe actuale de internaţionalizare lingvistică în spațiul european: limba engleză
continentală (europeană). Influența limbii engleze (anglo-americane) asupra limbii romȃne. Romgleza
1. Cele mai noi tendinţe de globalizare lingvistică în spațiul european de manifestă
prin influenţa limbii engleze (anglo-americane) asupra limbilor din spaţiul european. Limba engleză, ca limbă internaţională, se extinde, de asemenea, în uzul utilizatorilor europeni, dublând uneori uzul limbii naţionale, în anumite medii sociale şi profesionale. Condiţiile consolidării poziţiei actuale a limbii engleze sunt reprezentate de extinderea acestei limbi în şcoală, în media, în instituţii etc. Rezultatul folosirii frecvente a limbii engleze a dus la apariţia unei variante (limba engleză continentală sau europeană, care la rândul ei poartă amprenta unor limbi europene). In acest context, influența limbii engleze (anglo-americane) asupra limbii romȃne se încadrează în fenomenul general al europenizării anglo-saxone, care priveşte mai multe aspecte: - uzul limbii , mai mult sau mai puţin extins, cu unele limite discutabile; - importul masiv de cuvinte din limba engleză; - fixarea anglicismelor în vocabularul limbilor-ţintă; - apariţia unor forme hibride prin juxtapunerea a două limbi: frangleza, romgleza etc. 2. Imprumutul masiv de termeni anglo-americani reprezintă un fenomen socio- cultural care s-a manifestat după al doilea război mondial în majoritatea limbilor europene. Franceza s-a confruntat cu invazia anglicismelor încă din anii '50. Reacţia lingviştilor s-a concretizat într-o serie de lucrări al căror numitor comun este atitudinea puristă, culminând cu propuneri legislative menite să protejeze limba naţională (legea Toubon, decretul Juppé etc). Cea mai cunoscută din această serie rămâne lucrarea lui R. Etiemble care a impus termenul franglais pentru a desemna idiomul mixt rezultat din "împestriţarea" francezei cu anumite cuvinte, frazeologisme şi elemente de compunere anglo-americane. Anglomania este prezentată de Etiemble ca o epidemie periculoasă, care a contaminat toate sectoarele limbii lui Moliere (lexicul, procedeele de formare a cuvintelor, morfosintaxa). Autorul acuză „martirizarea” limbii franceze în presă şi în jargonul publicitar (numai în sloganurile publicitare ale anului 1961, Etiemble a inventariat 1300 de cuvinte de origine anglo - americană). Autorul citat propune o serie de măsuri drastice pentru terapia acestei „maladii reale şi grave a limbii franceze”, realizabile - în opinia sa - prin acţiunea conjugată a şcolii, a mijloacelor de informare în masă şi a Academiei . In termeni şi mai severi, anglomania este considerată de Felix de Grand Combe „o rătăcire deplorabilă şi antipatriotică”, o manifestare din sfera „patologiei mentale”, având drept principală cauză „veleitarismul intelectual”. Folosirea abuzivă a anglicismelor generează fenomenul de „inflaţie stilistică”, specific stilului publicistic (preponderent în rubricile de publicitate şi în cele sportive): „Nu putem şi nu trebuie să pierdem din vedere că în limbă, ca şi în economie, inflaţia prelungită duce la devalorizare. Este o dovadă de înţelepciune să păstrăm întotdeauna măsura şi respectul pentru limba noastră”." Mulţimea anglicismelor şi americanismelor pătrunse în franceză a impus publicarea unui dicţionar de termeni „la modă” şi a unei antologii de texte legislative menite să apere limba de invazia cuvintelor de origine engleză. Ultima lucrare include lista de termeni recomandaţi oficial spre a înlocui anglicismele considerate indezirabile în cadrul unor terminologii. De exemplu, se propun termenii francezi cadreur, industrie du spectacle, palmares, animateur, moyen, postsonorisation ca echivalente pentru anglicismele cameraman, show-business, hit-parade, disk-jockey, media, play-back). Chiar dicţionarele de uz general ale limbii franceze (de exemplu, Le petit Larousse, 1995) menţionează în cazul unor anglicisme indezirabile „nerecomandat e”, oferind şi echivalentul francez. Asemenea precizări se fac în dicţionarul menţionat pentru anglicisme precum cash, sponsor, Walkman etc. In Europa de Est, ritmul de pătrundere a anglicismelor s -a accelerat o dată cu ieşirea ţărilor respective din sfera totalitarismului izolaţionist şi cu abandonarea aşa - zisei „limbi de lemn”". Intre vocile care au criticat vehement invazia de anglicisme, pot fi menţionaţi celebrul scriitor rus Alexandr Soljeniţîn, scriitorul şi publicistul Octavian Paler, poetul Geo Dumitrescu, ziaristul şi filologul George Pruteanu, dar şi simpli cetăţeni care au adresat protestele lor, de regulă exagerate, unor publicaţii centrale. Deşi ponderea influenţei engleze în româna actuală este comparabilă cu cea din franceză, lingviştii români nu au manifestat înverşunarea puristă a autorilor francezi menţionaţi. Atenţia cercetătorilor români s-a concentrat asupra aspectelor strict lingvistice, dintr-o perspectivă predominant descriptivă. Printre acestea se numără: etimologia, căile de pătrundere în română, sferele de circulaţie, adaptarea grafică, fonetică şi morfologică, modul de înregistrare în dicţionare. Invazia de anglicisme care ameninţă limba noastră în ultimele decenii şi al căror număr continuă să crească într-un ritm accelerat, îndeosebi după 1989. Nu intră în sfera acestei cercetări împrumuturile englezeşti asimilate de limba română începând de la sfârşitul secolului trecut. Date fiind vechimea lor şi circulaţia în limbajul unor categorii sociale variate, termenii respectivi - împrumuturi „prin filieră" franceză, împrumuturi directe şi „false anglicisme” (pseudoanglicisme) - s-au adaptat sub aspect fonetic, ortografic şi morfologic, comportându-se asemănător cuvintelor româneşti. Termenul anglicism desemnează împrumuturile recente din engleza britanică şi americană, incomplet sau deloc adaptate (ca atare, ele se scriu şi se rostesc în română într-un mod foarte apropiat sau identic cu cel din limba de origine). Deşi în bibliografia românească referitoare la problematica in discuţie se operează, de regulă, cu trei categorii de termeni: împrumuturi propriu-zise; anglicisme şi americanisme; xenisme, realitatea lingvistică actuală nu permiteo delimitare precisă între anglicisme/americanisme (cuvinte în curs de asimilare) şi xenisme (cuvinte neadaptate, numite şi barbarisme sau străinisme" ori, pur şi simplu, cuvinte străine). In sprijinul acestei afirmaţii, poate fi invocat faptul că încadrarea cuvintelor de origine engleză în una dintre cele trei categorii stabilite, în Dicţionarul de cuvinte recente (DCR), este, în numeroase cazuri, discutabilă, dată fiind dinamica generală a lexicului. Astfel, între împrumuturile considerate neasimilate (xenisme) se înscriu - în mod impropriu -, cuvinte precum: cashjogging, puzzle, show, staff, summit, talk-show, trend (considerate cuvinte englezeşti), ca master, racket, supermarket (prezentate drept cuvinte din engleza americană). Acestea pot fi considerate anglicisme (respectiv americanisme), în virtutea frecvenţei şi a circulaţiei lor, precum şi a faptului că se află în curs de asimilare morfologică, iar show, puzzle şi racket au înregistrat şi evoluţii semantice pe teren românesc. Pe de altă parte, dicţionarul amintit acordă cu prea mare uşurinţă statutul de anglicism unor împrumuturi neasimilate, cu sferă de circulaţie foarte restrânsă : brunch „ceva între mic-dejun şi prânz”; free-lancer „colaborator extern la un ziar, post de radio sau TV"; pick-pocket „hoţ de buzunare”; shuttle „navetă spaţială”. 3. Importul masiv al anglicismelor / americanismelor poate duce la exprimarea hibridă a unui limbaj rezultat din îmbinarea elementelor a două limbi, numit după modelul franglezei, „romgleză”. Romgleza este deci un stadiu avansat al influenţei limbii engleze, constatat de altfel în puţine situaţii. Romgleza tinde să înlocuiască limba română în marile companii / corporaţii, care cultivă excesiv engleza ca mijloc de individualizare comunicaţională. O conversaţie în romgleză îmbină elemente de română şi engleză din care rezultă un dialect tehnic, cuvintele englezeşti fiind folosite în special în medii precum IT, marketing, management. O specialistă în comunicarea publică, Mihaela Apetrei a explicat într-un articol publicat în Adevărul că "romgleza" este folosită în corporaţii pe partea de documentare sau în comunicarea cu ceilalţi colegi. "Atunci când te exprimi sau citeşti în engleză într -un procent de 50% din întregul proces de comunicare, este firesc să preiei şi în conversaţia curentă anumite cuvinte care fac parte din terminologia de specialitate sau, pur şi simplu, exprimă mai precis şi mai rapid anumite nuanţe. Totuşi, aceste „împrumuturi” tr ebuie realizate cu discernământ, iar limita ar trebui s-o reprezinte denaturarea, ba chiar deteriorarea anumitor sensuri pe care cuvintele preluate le au deja în română" . Autoarea a dat şi un exemplu de dialog pe care l-a întâlnit în lumea corporaţiilor: - Crezi că face sens să forcastăm în continuare pe pipeline-ul deja existent, în care customizăm produsele de end-user? - Poate dacă sharuim şi cu headquarterul şi ne dau ok -ul pentru adresarea ultimelor probleme de suportare a clienţilor. - Pe ce anume te focusezi în analiză? Pe noile aplicaţii la poziţiile de top sau pe damage-ul din exit? Contactat de ziarul Adevărul, un specialist IT din domeniul comunicaţiilor, care lucrează la o multinaţională, a explicat exact în ce condiţii utilizează romgleza: "Î n primul rând, avem colegi străini şi atunci când lucrezi cu echipe mixte, internaţionale, vorbeşti în engleză. Astfel, expunerea zilnică la limba engleză este mai mare fiindcă tot ceea ce faci e conectat la engleză. Romgleza a apărut şi fiindcă nu avem în română sensul unor cuvinte care există în engleză şi care ţin de domeniul tehnic. Poate că există un cuvânt în română care să traducă ceea ce vrem să spunem, dar nu întocmai, cuvântul din engleză se potriveşte mai bine ca sens, de aceea preferăm să -l folosim pe acela. În afara corporaţiei nu utilizez romgleza, decât atunci când vorbesc despre domeniul de lucru şi automat trebuie să utilizez termeni englezeşti, fiind un limbaj specific tehnic".