Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Facultatea de Litere
Master,Anul II
Specializarea: Studii de limba și literatura română
Șeclăman Denisa
Limba româna, ca orice alta limbă, nu este una statică, ci dinamică, plină de schimbări,
de împrumuturi și modificări.
De-a lungul timpului, limba română, ca orice limbă, a suferit modificări și evoluții,
fapt ce a determinat îmbogățirea vocabularului care s-a realizat fie prin mijloacele interne
(derivarea, compunerea și schimbarea valorii gramaticale), fie prin mijloacele externe
( împrumuturile și neologismele).Astfel, în limba română, unele cuvinte sunt moștenite din
limba latină, altele sunt împrumutate din diverse limbi, iar altele sunt formate în interiorul
limbii.
Oprindu-mă asupra influenţei limbii engleze, este de remarcat modul prin care a reuşit
să se transforme într-un fenomen internaţional, mai ales după al doilea război mondial,
perioadă în care s-a manifestat împrumutul masiv de anglicisme în majoritatea limbilor, în
mod special în celor europene.
Anglicismele “de lux” sunt împrumuturi inutile, care ţin de tendinţa de ordin subiectiv
a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic în acest mod. Asemenea termeni nu fac
decât să dedubleze cuvinte româneşti, fără a aduce informaţii suplimentare. Singurul motiv
pentru care se păstrează neadaptaţi şi sunt folosiţi în limbă este reprezentat de prestigiul şi
sonoritatea cuvântului englezesc (ex: advertising, training, casting, fashion etc. ).
În privinţa genului la substantive (acestea fiind cele mai numeroase părţi de vorbire
împrumutate), majoritatea anglicismelor care desemnează inanimate se încadrează în
categoria neutrului românesc (ex: star - staruri, cocteil - cocteiluri, weekend - weekenduri,
trening - treninguri, meci - meciuri etc.). Un singur inanimat a trecut la feminin şi e acceptat
în varianta literară: giacă, prin analogie cu jachetă, oricum ambele provenite din englezescul
jacket (în DEX apare şi varianta geacă).
Mă opresc asupra anglicismelor din domeniul muzical unde 65% din termenii
selectaţi nu sunt atestaţi în lucrările lexicografice recent publicate:
cover: „Artistul a lansat deja într-o nouă versiune cover-ul celor de la Soft Cell”
(Bravo, 16/2002, p. 2). Sintagma cântecul de pe coperta albumului e înlocuită de anglicismul
cover-ul atât din comoditate, cât şi pentru precizia termenului.
homestudio: în enunţul „tot aici şi-a amenajat propriul homestudio” (Bravo, 9/2002,
p. 2) desemnând „casă de înregistrări”, „propria casă de înregistrări” intră într-o construcţie
pleonastică.
new-wave: „sound-ul new-wave” exprimă prin asociere cu alt anglicism deja
înregistrat în DCR, sound, în sintagma sound-ul new-wave (Bravo, 6/2002, p.16) o nouă
modă în muzică.
Termeni precum live „în direct”, pop-dance „muzică pop”, single „disc ce conţine
câte o singură piesă pe fiecare faţă” au pătruns deja în vocabularul internaţional al domeniului
muzical artistic şi nu ridică probleme de înţelegere aşa cum se întâmplă cu anglicismul track:
„jumătate din All Saints au bombardat chart-urile cu track-uri de succes” (Bravo, 18/2002, p.
2).
În concluzie
Esenţa limbii este aceea de a se reînnoi în permanenţă. Împrumutul din alte limbi
reprezintă un aspect al creativităţii lingvistice prin care limba se schimbă, îmbogăţindu-se
neîncetat pentru a corespunde unor realităţi în permanenţă noi.
NOTE: