Sunteți pe pagina 1din 24

ALEXANDRU GRAUR (19001988) a fost unul dintre marii nvai ai tiinei

limbii din secolul al XX-lea, figur de prestigiu a lingvisticii romneti. Stu-


diile liceale la Gimnaziul Alexandru cel Bun din Iai i Liceul Matei
Basarab din Bucureti. n clasa a IV-a, se retrage din coal, pregtind, din
1915, restul studiilor n particular (perioad n care i ctig existena prin
lecii date elevilor mai mici i prin alte ocupaii temporare). Dup absolvirea
liceului, n 1919, se nscrie la Facultatea de Litere i Filosofie din Bucureti,
urmnd cursurile Seciei de filologie clasic i de limba romn. n 1922,
devine liceniat n filologie clasic. n anul colar 1923/1924, e profesor
suplinitor de istorie la Liceul Spiru Haret din Bucureti. Examenul de capa-
citate l-a susinut n 1924, clasndu-se primul pe ar att la latin, ct i la
istorie. E numit profesor titular la Liceul Unirea din Focani. ntre 1924
i 1929, cu o burs a Ministerului Instruciunii Publice, i perfecioneaz
studiile n Frana. n 1928, obine diploma la cole Pratique des Hautes tudes,
precum i doctoratul la Sorbona, cu cea mai nalt meniune (Trs honorable).
Revenit la Bucureti n 1929, este numit profesor titular de limba latin la
Liceul Gh. incai, iar din 1932 la Liceul Gh. Lazr. n 1940, a fost nl-
turat din nvmntul de stat pe baza legilor rasiale. A nfiinat, mpreun
cu ali colegi aflai n aceeai situaie, Liceul Teoretic Evreiesc, al crui director
a fost ntre anii 1941 i 1944. n septembrie 1944, a fost reintegrat la Liceul
Gh. Lazr, unde a lucrat pn n decembrie 1945. n acelai timp, a lucrat
la Radiodifuziunea Romn. A devenit profesor la Catedra de filologie clasic
a Facultii de Filosofie i Litere, pe care a condus-o pn n 1964, cnd a
fost numit eful nou-nfiinatei Catedre de lingvistic general, unde a lucrat
pn la pensionare (1970). n anul 1948, a fost ales membru corespondent
al Academiei Romne, iar n 1955 devine membru titular. Printre funciile
de conducere, ndeplinite cu nalt competen i rspundere, menionm:
decan al Facultii de Filologie (19541956), director al Editurii Academiei
(19551974), membru fondator i preedinte al Societii de Studii Clasice
(19581988), preedinte al Seciei de tiine Filologice, Literatur i Arte a
Academiei (19741988). A fost redactor responsabil la o serie de publicaii
de specialitate: Studii clasice (19591988), Limb i literatur (19651970),
Limba romn (19821988).
Din OPERA tiinific zeci de volume i sute de articole i studii, cronici
i recenzii, referitoare la limbile clasice, indoeuropenistic, lingvistic general
i limba romn , amintim: Esquisse dune phonologie du roumain (n
colaborare cu Al. Rosetti) (1938), ncercare asupra fondului principal lexical
al limbii romne (1954), Studii de lingvistic general (1955 i 1960), Fondul
principal al limbii romne (1957), Scurt istorie a lingvisticii (n colaborare
cu Lucia Wald) (1959, 1965, 1977), Etimologii romneti (1963), Evoluia
limbii romne. Privire sintetic (1963), Nume de persoan (1965), Istoria
limbii romne (coord. vol. I, Limba latin) (1965), Tendine actuale ale limbii
romne (1968), Lingvistica pe nelesul tuturor (1972), Nume de locuri (1972),
Alte etimologii romneti (1975), Capcanele limbii romne (1976), Dic-
ionar de cuvinte cltoare (1978), Cuvinte nrudite (1980), Dicionar al
greelilor de limb (1982).
Ediie ngrijit de
conf. univ. dr. LIVIU GROZA
Redactor: S. Alexandru
Coperta: Andrei Gamar
Tehnoredactor: Manuela Mxineanu
DTP: Emilia Ionacu, Carmen Petrescu

Dumitru Graur

ISBN 978-973-50-3218-0 (pdf)

EDITURA HUMANITAS
Piaa Presei Libere 1, 013701
Bucureti, Romnia
tel. 021/408 83 50
fax 021/408 83 51
www.humanitas.ro

Comenzi online:
tel./fax 021/311 23 30
e-mail: vanzari@libhumanitas.ro
www.libhumanitas.ro
NOT ASUPRA EDIIEI

Aceast ediie reproduce integral textul lucrrii Cap-


canele limbii romne, Editura tiinific i Enciclopedic,
Bucureti, 1976. Ortografia a fost modificat n conformitate
cu prevederile lucrrilor normative n vigoare. Deoarece
numeroase recomandri fcute de autor nu mai sunt actuale
sau chiar nu au fost vreodat acceptate ca norm general,
am considerat necesar s reproducem ntr-un chenar, ori de
cte ori a fost nevoie, formele i precizrile referitoare la
scriere, pronunare i flexiune din Dicionarul ortografic,
ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a II-a revzut
i adugit, Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 2005.
Pentru sensurile unor cuvinte, explicate n acelai fel, am
folosit Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a,
Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1996.
LIVIU GROZA

Not
i mulumim, pe aceast cale, doamnei Claudia Lungu
de la Biblioteca Naional a Romniei pentru amabilitatea
de a ne fi ajutat la stabilirea unor repere bibliografice.
EDITURA

5
SIGLE I ABREVIERI

Sigle
DEX2 Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a,
Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1998
(Academia Romn, Institutul de Lingvistic din
Bucureti Iorgu Iordan)
DLR Dicionarul limbii romne, Serie nou, M , Editura
Academiei R.S.R., Bucureti, 1965 i urm. (Academia
R.S.R.)
DOOM1 Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al
limbii romne, Editura Academiei Republicii Socialiste
Romnia, Bucureti, 1982.
DOOM2 Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al
limbii romne, ediia a II-a revizuit i adugit, Univers
Enciclopedic, Bucureti, 2005.
MDN Marele dicionar de neologisme, Editura Saeculum
I.O., Bucureti, 2000 (Florin Marcu)

Abrevieri
adj. adjectiv; adjectival
adj. pr. adjectiv pronominal
adv. adverb; adverbial
conj. conjunctiv
conjc. conjuncie
engl. englez
f. feminin
fr. franuzism; francez
g.-d. genitiv-dativ
germ. germanism; german
hot. hotrt
imperf. imperfect
7
CAPCANELE LIMBII ROMNE

ind. indicativ
it. italienism; italian
nv. nvechit; ieit din uz
lat. latinism; latin
p. ext. prin extensiune
pl. plural
pop. popular
pr. pronume; pronominal
pref. prefix
prez. prezent
pron. pronunat
reg. regional
rus. rusism; rus
s. substantiv; substantival
sg. singular
slav. slavonism
suf. sufix
vb. verb; verbal

Semne i convenii grafice folosite n DOOM2


~ tild la nivelul rndului nlocuiete un element anterior
ex.: abandona (a ~)
/ bar oblic nseamn sau (separ variantele)
ex.: facsimil/facsimil
bar vertical (cnd folosirea cratimei ar putea duce la con-
fuzii); limita dintre silabe sau desprirea la capt de rnd
ex.: paraaldehid
* stelu naintea unui element; cuvinte-titlu i alte elemente
nou-introduse n DOOM2
ex.: *accesa (a ~)
! semnul exclamrii naintea unui cuvnt-titlu sau a unei re-
guli; modificare de norm fa de DOOM1
ex.: !niciun

Accentul este marcat n DOOM2 prin sublinierea vocalei:


ex.: dactilografie; a accent secundar; i accent principal
Accentul este marcat n DEX2 prin semnul [] pus deasupra
vocalei:
ex.: CABINT
8
I. INTRODUCERE

1. Desigur, titlul crii cere explicaii: de ce capcane poate


fi vorba i cui i sunt ntinse? S-a rspndit n timpul din
urm termenul capcane pentru a denumi pclelile suferite
de cei care cred c cunosc bine o limb strin, dar n reali-
tate o stpnesc superficial. Astfel, un romn, un francez,
citind un text englezesc, pot socoti c au neles cuvntul
eventually, a crui paralel o au n limba lor proprie: rom.
eventual, fr. ventuel; numai c n englezete eventually nu
nseamn eventual, adic posibil, ci n cele din urm.
S mai adaug cazul lui actual, care n englezete nu are va-
loarea lui actual al nostru, a lui actuel al francezilor, ci n-
seamn de fapt (vezi exemple franceze la Victor Vascenco,
Dificulti ale lexicului rus, elemente de semantic contras-
tiv, Editura tiinific, Bucureti, 1975, p. 67).
2. Am citit n tineree un articol n care era ludat, pentru
bravura lui, un general romn, caracterizat ca un miles glo-
riosus; autorul articolului, care se vede c avea unele cuno-
tine de latin, credea c expresia citat nseamn soldat
glorios, n realitate traducerea exact este Soldatul fan-
faron (titlul unei comedii a lui Plaut). Despre un politician
de prin anii 30 se spunea c ar fi zis s cnte muzica a
giorno. Mai grav este c se las pclii oameni care public
traduceri literare (vezi Dumitru Copceag, Limba romn,
XVI, 3, 1968, pp. 189199, cu exemple din versiuni rom-
neti ale unor cri spaniole).
9
CAPCANELE LIMBII ROMNE

3. n diferite ri, s-au publicat n ultimii ani numeroase


lucrri menite s pzeasc pe traductori i pe vorbitori de
pclelile la care se expun cnd redau n limba lor expresii
de felul celor citate, sau cnd converseaz ntr-o limb stri-
n. Termenul folosit pentru a le denumi este prieteni fali:
cuvintele ni se prezint ca i cum le-am cunoate bine, deci
ne-ar fi prietene, dar n fapt ele ne nal. Adevrul e c nu
e vina cuvintelor, ci a vorbitorilor, care nu sunt bine informai.
4. Un articol al cunoscutului specialist sovietic R. A. Buda-
gov (O novh izdaniah tipa Lojne druzia perevodcika,
n Izvestiia Akademii Nauk SSSR, XXIX, 1970, 1, pp. 6568)
ne aduce o serie de informaii n materie: prima lucrare de
felul discutat a aprut n Frana, n 1928; exist lucrri care
feresc pe cititorul francez de nelegerea greit a textelor
italiene, spaniole; pe cel rus i pe cel englez i apr un
dicionar anglorus i rusoenglez aprut la Moscova sub
conducerea lui V. V. Akulenko. Dup R. A. Budagov, pro-
blema s-ar pune n special pentru limba scris, unde greelile
sunt i mai dese i mai periculoase. Judecnd dup ce se
petrece la noi, limba vorbit nu e nici pe departe mai ferit
dect cea scris i cred c adesea greelile din vorbire se
transpun cu timpul n scris. Foarte adesea avem de-a face
cu cuvinte care, n dou limbi, au aceeai origine, dar au
cptat alte nuane n fiecare dintre cele dou limbi.
5. i la noi au aprut n ultimii ani mai multe lucrri
menite s pzeasc de greeli pe vorbitori, i au fost intitulate
uneori, capcane (vezi de exemplu Andrei Banta i Mihai
Rdulescu, Capcanele vocabularului englez, Editura tiin-
ific, Bucureti, 1967). Alte lucrri similare, dar cu titlu
diferit, sunt: Silvia Pandelescu, Dificulti ale vocabularului
francez, Editura tiinific, Bucureti, 1969; Doina Con-
drea-Derer, Dificulti ale limbii italiene, Editura tiinific,
10
INTRODUCERE

Bucureti, 1973 (vezi i cartea lui Victor Vascenco, amin-


tit mai sus).
6. Se nelege c lucrrile de tipul celor citate sunt foarte
binevenite. Trebuie ns observat c greelile de felul artat
pndesc i pe cel care se mulumete cu folosirea limbii
materne: s inem seam c aceasta se coloreaz tot timpul
cu expresii mprumutate din limbi strine sau cu arhaisme
i regionalisme proprii ei. Pe acestea vorbitorul adesea nu
le cunoate bine i le poate folosi greit, fie n ce privete
nelesul, fie pronunarea sunetelor. Aceste dou tipuri de
greeli mi se par mai grave, deoarece nimeni nu este obligat
s cunoasc bine toate limbile strine, dar oricine trebuie
s o tie bine pe a sa.

II. GREEAL I CORECTITUDINE

7. nainte de a face alte precizri, socotesc important s


stabilim ce nseamn greeal, cum putem s o identificm.
Un punct de vedere mecanic, ntlnit adesea la persoanele
mai n vrst, este urmtorul: e bine aa cum s-a vorbit n
trecut, tot ce s-a schimbat ntre timp constituie o stricare a
limbii. Este o atitudine nedialectic, pentru c totul pe lume
se schimb, deci, chiar dac nu s-ar gsi mijloace de a per-
feciona modul de vorbire n sine, oamenii sunt obligai s
introduc necontenit modificri de limb, mcar pentru a
denumi ceea ce apare nou, iar corolarul este c, cu sau fr
voie, se elimin unele elemente ale limbii din trecut, pentru
c nu le mai corespunde nimic n viaa de azi. Prin urmare
nu orice inovaie este o greeal; a spune chiar mai mult,
marea majoritate a inovaiilor reprezint un progres.
8. Trebuie s inem seam c nu conteaz aici att de mult
cel care inventeaz un nou fel de exprimare, ct cei care l
11
CAPCANELE LIMBII ROMNE

ascult: dac inovaia li se pare interesant, ei o preiau (ade-


sea, ce e drept, n mod incontient), iar dac nu, o nesocotesc
i dup puin vreme ea dispare de la orizont. Prin urmare,
n realitate inovaiile care se menin, i care prin aceasta se
dovedesc binevenite, aparin marii mase a vorbitorilor. Nu
vreau s zic c aceasta nu se poate nela uneori (dac ar
fi aa, o lucrare ca cea de fa n-ar avea nici un rost), dar n
orice caz, suveran n limb este uzul.
9. Pentru un lingvist, greeal este orice abatere de la
normele limbii, de la sistemul ei de funcionare. Prin urmare
atunci cnd cineva transform adjectivul complet n com-
plect (lundu-se dup adjective nenrudite, dar n parte ase-
mntoare, ca direct, perfect etc.), comite o greeal. Dar
dac pe ncetul forma nou se generalizeaz, dac marea
mas a vorbitorilor o adopt, atunci devine corect, cci
bine e aa cum vorbete lumea, iar lingvistul nu mai are alt-
ceva de fcut dect s explice pe ce cale s-a produs schimbarea.
10. Cteva exemple vor ilustra ideea. n franuzete, ver-
bele cu infinitivul terminat n -ir au diverse forme (imper-
fectul, persoana I i a II-a plural ale prezentului etc.) cu -iss-,
ceea ce a permis limbii romne, care le-a mprumutat, s
le ncadreze la conjugarea I: fr. vernir (prez. pl. nous vernissons,
vous vernissez, imperf. je vernissais etc.), rom. a vernisa.
Dar avem un sufix neologic, mult folosit, -iza, i unii au
crezut c l recunosc i la verbele care n franuzete aveau
infinitivul n -ir; astfel saisir a devenit n gura multora a
sesiza (n loc de a sezisa, cum era corect) i forma aceasta
a ptruns n dicionarele normative; fr. rgir e reprezentat
de obicei n romnete prin regiza (n loc de regisa), cu deri-
vatul regizor (pentru regisor), de asemenea cu aprobarea
Academiei. Cred c astzi nimeni nu pronun cu s verbe ca
abrutiza (fr. abrutir), ateriza (fr. atterir), avertiza (fr. avertir),
furniza (fr. fournir), poliza (fr. polir) etc. (vezi i 83).
12
GREEAL I CORECTITUDINE

11. Acum vreo 50 de ani, cnd am auzit prima oar pe


cineva zicnd spaghete (n loc de spagheti, cum era normal,
originalul fiind italianul spaghetti), am neles imediat c
e un om incult. Astzi forma cu -e este singura admis n
dicionare. Am impresia c am rmas singurul care mai folo-
sete pronunarea viiu, viios, n acord cu originalul latin:
toat lumea a adoptat variantele viciu, vicios, din cauz c
n franuzete se scrie cu c (vice, vicieux; dar se citete cu s).
De ce nu spunem atunci i armisticiu, solsticiu, spaciu etc.?
Nu cred c i-ar trece cuiva prin gnd s ncerce a nlocui
pe a avea de-a face cu a avea afacere, i totui aa ar fi fost
corect: n franuzete se zice avoir affaire, adic a avea
treab, a avea de lucru, dar cei care au introdus expresia
la noi au crezut c se scrie n franuzete avoir faire a
avea a face i l-au redat aa.
12. O greeal grosolan care s-a generalizat i pe care
am impresia c nu a semnalat-o nimeni pn acum este re-
priza I n ntlnirile sportive: este limpede pentru oricine
examineaz cuvntul repriz c sensul lui originar este re-
luare, deci nu poate denumi dect prile care urmeaz dup
prima pauz (n fapt, partea a doua ar trebui s se numeasc
repriza I). Totui chiar i dicionarele franceze insereaz
astzi cuvntul cu sensul de fiecare din prile unui meci,
dei nici un francez nu poate ignora c reprise nseamn
reluare. Mai mult: se spune astzi curent n franuzete
deux reprises pentru de dou ori, ca i cum i prima dat
ar fi o reluare. n aceste condiii nu ar avea nici un rost s
pledm pentru combaterea noului neles, care, prin gene-
ralizare, a devenit norm.
13. Cam aceeai este situaia expresiei tren de persoane
(sau, mai obinuit, personal): la nceput, trenurile erau dife-
reniate corect, n trenuri de persoane i trenuri de marf;
apoi, cnd s-au creat trenuri accelerate, rapide, exprese, s-a
13
CAPCANELE LIMBII ROMNE

ajuns ca acestea s fie difereniate de cele mai ncete, care


au rmas cu numele de personale, ca i cum cele mai repezi
n-ar fi tot pentru persoane. Expresia originar greit este
bine instalat n limb, i nu numai n romnete (vezi de
exemplu n german Personenzug).
14. n felul acesta situaia pare simpl i s-ar putea trage
concluzia c trebuie s lsm pe oameni s vorbeasc cum
vor. Este ns i aici nevoie de a vedea lucrurile dialectic:
n primul rnd, n momentul cnd se produce o abatere de
la normele anterioare nu e deloc sigur c ea se va generaliza.
Am avut ocazia s m conving c multe dintre greelile
curente la un moment dat sunt pn la urm eliminate. n
anul 1929 am prezentat la Societatea de Lingvistic din Paris
o comunicare asupra cuvintelor recente din limba romn
i am artat c multe dintre ele erau pronunate greit de o
mare parte a publicului. Pe baza listelor publicate atunci,
am fcut n anii din urm cteva sondaje i am putut constata
c cele mai multe dintre greelile semnalate dispruser, sau
cel puin, dac se mai fceau, nu mai erau curente. Ca un
exemplu, tramport n loc de transport: cine mai zice astzi
aa? Iat i un exemplu legat de un caz citat mai sus. Acum
vreo 40 de ani, constatnd c foarte mult lume n jurul meu
zicea complect, mi-am spus n sinea mea c procesul s-a
ncheiat i c nu va mai servi nici o intervenie, de aceea
am nceput s zic i eu complect. Dar imediat am fost inter-
pelat de unul i de altul: Cum, i dumneata spui com-
plect? Dnd mai mult atenie, am constatat c forma
greit nu ctiga teren, iar astzi se poate spune c a ieit
nvins din lupt.
15. Anecdota introdus aici poate s ne lmureasc i
asupra altui aspect al problemei: att timp ct o form nou,
avnd la baz o greeal, nu s-a generalizat, cel care o folo-
sete este tot timpul expus s fie artat cu degetul: Uite
14
GREEAL I CORECTITUDINE

cum vorbete, deci e incult. Facem deci un serviciu celor


mai puin informai, atrgndu-le atenia c folosesc un fel
de a vorbi care-i poate compromite. Iat un exemplu concret.
Acum 40 i ceva de ani, ntr-un restaurant din Slnicul
Moldovei, se gsea scris pe lista de mncri milfe pentru
francezul mille-feuilles. Se pronunase, evident, milfei, apoi
-i a fost luat drept un adaos incult (poate evreiesc), de aceea
a fost suprimat n scris: chelnerul pronuna cuvntul cu
accentul pe prima silab, socotind c este un plural, astfel
c i-a fabricat i un singular: o milf. I-am atras atenia asu-
pra greelii i el mi-a declarat c pe viitor o va evita.
16. Pot cita cel puin dou cazuri unde intervenia mea
a avut efect pe plan general. Cnd s-a introdus n unele ma-
gazine autoservirea, s-a pus pe firme autodeservire. Am scris
atunci un articol n care am artat c deservire nseamn
servire cu zel (vezi i aici mai jos, 19) i c nu e cazul
s se marcheze c oamenii se ostenesc s fie ateni cu ei
nii. Dup puin vreme firmele au fost nlocuite, supri-
mndu-se prefixul de-.
Cam tot pe atunci au aprut firme cu atelier lucrativ. Am
semnalat c lucrativ nu nseamn unde se lucreaz, ci care
aduce mari ctiguri bneti (n latinete lucrum avea ne-
lesul de ctig i numai printr-o evoluie complicat s-a
ajuns n romnete la sensul de munc, iar derivatul
lucrativ nu a fost format de noi; vezi i 172). Din pcate,
ici i colo mai apar i astzi firme cu atelier lucrativ. n fapt
nu-mi pot explica de ce e nevoie s se marcheze c n ate-
lier se lucreaz, de vreme ce nu exist ateliere destinate
ederii degeaba.
17. nc un motiv pentru care aprarea limbii mpotriva
unora dintre inovaii este util. Chiar dac pn la urm
schimbarea se impune, e bine s nu ptrund prea repede.
Rolul limbii este s serveasc de mijloc de comunicare (ceea
15
CAPCANELE LIMBII ROMNE

ce presupune nelegerea reciproc). Dac am lsa-o com-


plet n voia vorbitorilor, tinerii ar introduce att de multe
i de adnci modificri, nct btrnii nu i-ar mai nelege
(ceea ce las s se presupun, de altfel, c nici tinerii nu
i-ar mai nelege pe btrni). n condiiile noastre, cnd
intervine coala, presa, Academia, limba se schimb, e drept,
dar trebuie s treac cel puin cteva generaii pn cnd
diferenele ntre prezent i trecut s devin adnci, ceea ce
nseamn c niciodat cei care triesc n acelai timp, orict
de mare ar fi diferena de vrst ntre ei, nu sunt expui s
nu se poat nelege.
18. Mai adaug un argument care mi se pare c, n vremea
noastr, nu e lipsit de importan. Vocabularul e pe cale de
a deveni internaional, deoarece toate noiunile noi capt
acelai nume n mai toate limbile (s ne gndim la termeni
ca automobil, antibiotic, impermeabil i aa mai departe),
n timp ce cuvintele vechi, care difer de la o limb la alta,
se nvechesc i se uit, deoarece noiunile pe care le denu-
meau nu mai exist (teleag, vraci, zbun); chiar i pentru
noiunile care se pstreaz se introduc adesea nume noi, mai
pe gustul vorbitorilor de azi i folosite n mai multe ri
(basma, crcium, han etc. sunt nlocuite cu fiiu, bodeg,
hotel). Nu ncape nici o ndoial c fenomenul e mbucu-
rtor, cci este preferabil s te poi nelege n vorb peste
tot unde te duci i s nu fii paralizat din cauza necunoaterii
limbii. Dar accidentele pe care le sufer cuvintele din cauz
c vorbitorii le neleg greit difer de la o limb la alta.
De aceea, dac nu ar exista norme i control i dac toate
schimbrile ar fi lsate s se introduc, s-ar ajunge repede
ca i termenii internaionali, adoptai n zilele noastre, s
difere mult de la o ar la alta, dac nu chiar de la o regiune
la alta a aceleiai ri, i astfel s-ar pierde avantajul obinut
prin adoptarea neologismelor.
16
GREEAL I CORECTITUDINE

19. Prind ocazia de a atrage atenia asupra faptului c


uneori se rspndete n marele public propaganda contra
unei formule atacate pe nedrept ca greit. Un exemplu este
cuvntul deservire, folosit pentru servire cu zel. Ni se
spune c de fapt a deservi nseamn a face un ru serviciu,
adic a duna, aa cum a decolora, de exemplu, este
contrariul lui a colora. Lucrurile nu stau aa. n primul rnd,
cu ambele valori, cuvntul nu a fost format n romnete,
ci a fost mprumutat gata fcut din franuzete (unde mai
are i nelesul de a strnge obiectele de pe mas dup ce
s-a terminat mncarea). Cu nelesul negativ, n romnete
apare foarte rar, mai curnd se zice a face un deserviciu.
n schimb cu nelesul pozitiv este de mult folosit, cnd e
vorba de colectiviti: autobuzul deservete cartierul cutare,
cooperativa deservete ntreaga populaie. Dac francezii,
care folosesc curent pe desservir cu toate cele trei valori,
pot suporta omonimia, de ce n-o putem accepta noi, care
n fapt folosim de obicei numai unul din sensuri? (Mai multe
informaii asupra problemei se gsesc n Limba romn,
[VIII,] 3, 1960, pp. 2932). Desigur, am rezerve n ce pri-
vete formula autodeservire (vezi 16), ca i numele de
ntreprindere Deservirea (vezi 203). Dar verbul deservi
nu are cusururi att de mari nct s trebuiasc eliminat.

III. GREELI PROVOCATE DE CUNOATEREA


SUPERFICIAL A UNEI LIMBI STRINE

20. Perfecionarea mijloacelor de comunicare face ca din


ce n ce mai mult marea mas a populaiei, n toate rile,
s aib cunotine sumare cu privire la limbile de mare cir-
culaie. De aici decurg dou feluri de greeli, anume pronun-
area fals a cuvintelor strine i, ceea ce ne intereseaz pe
17
CAPCANELE LIMBII ROMNE

noi mai mult n acest capitol, pronunarea unui cuvnt dintr-o


limb strin ca i cum ar aparine altei limbi.
21. n ce privete primul tip de greeli, el poate fi ilustrat
uor cu exemple de nume proprii. Iat mai nti cteva exem-
ple din englezete. i alte populaii dect a noastr pronun
greit cicago n loc de icago (scris Chicago); se tie c n
englezete ch se citete ci, dar regula nu este absolut. ntr-o
pies de teatru american jucat la noi, toi actorii pronun-
au blenci n loc de blan numele unui personaj feminin (scris
Blanche). Unii i nchipuie c pronun corect englezete
linci numele Lynch (de la care a derivat verbul a lina), dar
englezii pronun lin.
22. O a doua serie de greeli, mult mai numeroase, pri-
vete pronunarea literei a. Englezii o rostesc foarte nchis,
aproape de e al nostru (dar nu chiar ca e), iar unii compatrioi
ai notri, ca s arate ce bine cunosc engleza, rostesc pe a
ca un e nchis; aceasta nu este ns partea cea mai grav:
sunt destul de multe cuvinte n care englezii redau altfel
vocala care se scrie a. nainte de l plus consoan a devine
ceva apropiat de o al nostru; totui, ntr-o operet engle-
zeasc reprezentat la Bucureti, un personaj era numit elbrt
n loc de Albert. nainte de r, a este pronunat n general
ca un a lung, n nici un caz ca e; greesc deci grav cei care
cred c i demonstreaz cunotinele de englez spunnd
merk (de exemplu n numele lui Mark Twain). i n alte
cuvinte a se pronun ca un a lung, de exemplu n verbul
smash, folosit la jocul de tenis; am auzit aproape regulat
n romnete smeci, deci cu dou greeli, n loc de sma*.
Forma greit a ptruns acum n dicionarele noastre, care
o dau drept corect. n acelai fel se pronun greit macferlan**
(numele unui fel de pardesiu), a crui origine este engl. Mac
Farlane (nume de persoan, pronunat mcfarlein). n dic-
ionarele noastre se spune c vine din franuzete, dar fran-
18
CUNOATEREA SUPERFICIAL A UNEI LIMBI STRINE

cezii pronun cu a, nu cu e; n secolul trecut, mult mai mult


dect n prima jumtate a secolului nostru, cuvintele engle-
zeti se luau i direct din englezete, nu numai din franuzete.

* DOOM2: !sme/(angl.) smash [pron. sme] s. n.,


art. smeul/smash-ul; pl. smeuri/smash-uri
** DOOM2: macferlan (nv.) s. n., pl. macferlane

23. Fals englez este uneori i accentuarea pe iniiala


cuvintelor: zicem greit ni iorc (scris New York), iar n
ultimul timp se vorbete adesea de misiunea polo n loc
aplo (numele unei diviniti elenice, Apolo). Ceea ce se scrie
n englezete knock out trebuie citit nokut*, nu knkaut,
cum a devenit regula printre sportivii notri. n general mi
se pare c e mult mai puin suprtor s pronuni un nume
sau chiar un cuvnt englezesc ca i cum ar fi scris pe rom-
nete, dect s-i atribui un aspect fals englezesc, care deci
nu se potrivete pentru nici una din cele dou ri.

* DOOM2: !knockout (angl.) [pron. cnocaut/nocaut]


(kno-ckout/knock-out) s. n., pl. knockouturi;
abr. k.o.

24. Se fac greeli i la nume franuzeti, ce e drept n


cazuri ceva mai complicate. Muli pronun san n loc de
sand numele scriitoarei George Sand (ce e drept, aceast
greeal o fac i unii francezi), pentru c n franuzete, la
cuvintele comune, d final a fost de mult vreme abandonat.
Numele scriitorului Stendhal care reproduce numele unei
localiti germane, trebuie pronunat stendl, nu standl
(cum se aude i din gura unor francezi).
25. i unele nume spaniole provoac complicaii. Se aude
astzi la noi adesea sevili-a, n patru silabe, n loc de sevila
19
CAPCANELE LIMBII ROMNE

cum eram deprini (scris Sevilla): ce e drept, spaniolii pro-


nun cu l muiat, dar n trei silabe, nu n patru. Ne luptm
s pronunm barq elona, dar ajungem la barselona, care nu
corespunde pronunrii spaniole (scris Barcelona).
26. De altfel, numele geografice cunoscute de mult
vreme trebuie pstrate n forma cu care suntem deprini (i
care adesea reproduce forma primitiv din limba local):
zicem Florena, nu Firenze, Londra, nu London i aa mai
departe, dup cum i strinii pronun numele ca Bucureti
n felul cu care s-au deprins ei. Deci [pentru San Francisco]
e recomandabil san francisco, cu c, nu sen frensisco, cum
se aude astzi. Bine ar fi dac numele cu care facem cuno-
tin acum le-am pronuna ca n limba de origine, dar i pe
acestea le stlcim adesea: [pentru Soci,] zicem sci, ntr-o
silab, n loc de so-ci, pru pentru per [Per], jugoslavia
n loc de iugoslavia [Iugoslavia] i aa mai departe.
27. Al doilea tip de greeli pornete de la faptul c se
aplic unei limbi reguli de pronunare aparinnd altei limbi.
n primul rnd e vorba de pronunarea german (sau pseudo-
german) a cuvintelor din alte limbi germanice. Se pronun
curent trindberg pentru Strindberg (nume suedez, cu s-),
tockholm [pentru] Stockholm i multe altele la fel. E ade-
vrat c n german se pronun p, t ceea ce se scrie sp,
st, dar nu chiar n toate cuvintele i mai ales n toate dialec-
tele. De exemplu se pronun cu s numele oraului Rostock,
apoi Gestapo i altele. Dar oricum ar fi problema privete
numai germana i e greit s introducem pe n cuvinte
englezeti ca spicher, spray, sprint, standard, start etc. Mai
puin reuesc s-mi explic cum se va fi ajuns la alopet
n loc de salopet (cuvnt franuzesc).
28. Tot nemete i tot greit se pronun de mai toat
lumea la noi nbl n loc de nobl nume[le] suedez [Nobel],
cu e accentuat, i cuvntul comun apartheid, care e de ori-
20
CUNOATEREA SUPERFICIAL A UNEI LIMBI STRINE

gine olandez i nu are de ce s capete finalul -haid (olan-


dezii pronun cu e). Greit nemete sunt pronunate unele
nume franceze (chiar dac n franuzete ele provin din
german): drifus n loc de drefs (scris Dreyfus) i ifl
pentru efl (scris Eiffel).
29. Alii exagereaz pronunarea francez, pe care o aplic
la cuvintele i numele englezeti, astfel c englezul repor-
ter, devine reporteur (dei francezii zic reporter); am auzit
de curnd femininul performeur (pentru englezul perfor-
mer) i, ce e drept mai demult, rli apln pentru cerli
ceplin (scris Charlie Chaplin). n schimb uneori se pro-
nun cearls bir numele actorului francez Charles Boyer
(deci arl boai), care, ce e drept, a lucrat i n SUA. Apare
i rio de haneiro ([pentru] Rio de Janeiro), pentru c n spa-
niol j se citete h, dar e vorba aici de un ora din Brazilia,
unde se vorbete portugheza, nu spaniola, iar j se citete ca
n romnete.
30. Li se mai ntmpl unora s cread c o expresie
strin este romneasc i astfel s o pronune i s o inter-
preteze ntr-un chip neateptat. Am auzit pe cineva, cruia
i se aducea o scuz banalizat, rspunznd le-it motivul, ceea
ce el nelegea ca motivul care se aduce de obicei (i care
nu mai prinde), deci ar fi fost cuvntul romnesc leit exact,
cnd de fapt era vorba de o expresie german, pronunat
laitmotiv cu nelesul de formul melodic repetat ade-
sea n cursul unei compoziii muzicale (germanul leiten,
pronunat laitn, nseamn a conduce).
31. Desigur, nimeni nu poate ti toate limbile, dar cnd
e vorba de nume sau cuvinte mult folosite, ne putem informa
de la cei care le cunosc, ca s nu riscm s provocm rsul
asculttorilor. Greeli se fac, de altfel, nu numai n ce pri-
vete pronunarea, ci i nelesul i gramatica. Iat dou exem-
ple. Despre un om politic de la sfritul secolului trecut se
21
CUPRINS

Not asupra ediiei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5


Sigle i abrevieri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

I. Introducere ( 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
II. Greeal i corectitudine ( 719) . . . . . . . . . . . . . . 11
III. Greeli provocate de cunoaterea superficial
a unei limbi strine ( 2031) . . . . . . . . . . . . . . . . 17
IV. Greeli fcute de oameni culi ( 3233) . . . . . . . . . 22
V. Greeli mprumutate ( 3454) . . . . . . . . . . . . . . . . 23
VI. Greeli fcute de specialiti ( 5566) . . . . . . . . . . . 34
VII. Greeli de accentuare ( 6777) . . . . . . . . . . . . . . . 40
VIII. Schimbri de sunete ( 7889) . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
IX. Neologisme stlcite ( 9091) . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
X. Etimologii populare ( 92108) . . . . . . . . . . . . . . . . 53
XI. Cuvinte nelese greit din context ( 109143) . . . 62
XII. Cuvinte confundate cu altele ( 144145) . . . . . . . 74
XIII. Termeni pretenioi ( 146155) . . . . . . . . . . . . . . . 75
XIV. Cuvinte compuse ( 156159) . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
XV. Formaii cu prefixe ( 160164) . . . . . . . . . . . . . . . 81
XVI. Formaii cu sufixe ( 165181) . . . . . . . . . . . . . . . . 84
XVII. Morfologie ( 182186) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
XVIII. ntre vocabular i sintax ( 187197) . . . . . . . . . . . 93
XIX. Economie i risip ( 198204) . . . . . . . . . . . . . . . 97
XX. Redundan ( 205210) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
XXI. Pleonasme ( 211235) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
137
CAPCANELE LIMBII ROMNE

XXII. Prepoziii ( 236243) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111


XXIII. Ordinea cuvintelor ( 244248) . . . . . . . . . . . . . . . 114
XXIV. ncheiere ( 249250) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

Indice de cuvinte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119