Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RY
134 Alexandru Mareș
RA
citate, singurele cunoscute, aparțin în exclusivitate unor scribi și cărturari
moldoveni. Până la înregistrarea unor exemple darorate copiștilor mun
teni sau transilvăneni, se poate afirma că filtă și hiltă au fost cunoscuți
numai în mediile cărturărești din Moldova. Varianta hiltă a fost întrebuin
LI B
țată de Dosoftei cu un sens figurat.
Iunie 1994
Institutul de Lingvistica
București, Calea 13 Septembrie nr. 13
T Y
îl .
SI
DISCUȚII
ER
Ion Gheție
IV
FILOLOGIA ROMÂNEASCĂ ÎN VIZIUNEA
UN
UNUI SAVANT GERMAN
AL
1 Moses Gaster, Chrestomatie română, voi. I —II, Hamburg, Helmut Buskc Verlag, 1991.
2 Op. cit., p. 11 — 12.
BC
3 Ibidem, p. 11.
11 Ion Ghcție
RY
135
RA
în care sunt realizate edițiile noastre de texte vechi îi prilejuiește autoru
lui o comparație nu prea fericită : „Să ne închipuim că ar trebui să-l citim
pe Tucidide într-o scriere latină [adică într-o reproducere cu alfabetul
latin], iar pe Shakespeare într-o transcriere conformă cu normele asocia
LI B
ției internaționale de fonetică” 4. Lăsând la o parte faptul că analogiile
sunt forțate (în special cea cu editarea lui Shakespeare), prin ele se repro
șează filologilor români că nu s-au rezumat să reproducă întocmai textul
române.-c avut in vedere, cu redarea tuturor particularităților de grafie,
inclusiv a accentelor și a spiritelor. întrucât a optat pentru editarea vechi
Y
lor monumente literare cu alfabetul latin și, ceea ce pare a fi și mai grav,
in t ram criere interpretativă, filologia românească de azi s-ar afla într-o
T
situație „tristă” trăind o „dramă. întunecată”5. „Standardul metodic”
SI
ales de îomâni s-ar situa mai jos decât acela pe care l-au avut alte filologii
„in jurul anului 1800” (!,6.
încheiem seria observațiilor de-a dreptul ofensatoare, debitate de
ER
la o maie înălțime, ale filologului german, pentru a expune, în mod critic,
vederile noastre asupra problemei.
Este limpede că din cauza situației specifice a scrisului românesc
IV
de-a lungul timpului, sarcinile filologiei noastre sunt mai numeroase și
mai complexe decât ale altor filologii. De aceea și demersurile specialiștilor
români sunt mai complicate și mai dificile. Evident, nu putem îmbrățișa
UN
idealul lilologului-fotograf, susținut de J. Kramer. Realizarea unei repro
duceri anastatice este o problemă de tipo-fotografie, înainte de a fi una
de filologie propriu-zisă. De asemenea, nu concepem, acum, în preajma
anilor 2000, să ne declarăm partizanii reproducerii tale-quale a unui text
AL
4 Ibidem.
U
5 Ibidem. .
5 Ibidem.
BC
12
RY
1^6 Discuții
RA
melor specifice ridicate in textul pe care îl edităm.
Așa a privit și a realizat sectorul de limbă literară și filologie al
Institutului de Lingvistică din București editarea textelor vechi românești
de douăzeci și cinci de ani încoace. Avem speranța ca punctul nostru de
LI B
vedere să fie împărtășit și de alți filologi. Aceasta este situația reală a edi
tării textelor vechi în pragul anilor 2000 într-o țară „balcanică” 7, cum
categorisește Johannes Kramer România. Nu-i putem pretinde autorului
să ne urmeze. Ceea ce îi cerem însă este să cunoască în întreaga ei com
plexitate situația actuală a filologiei românești și, înainte de a se pronunța,
Y
să se ferească a da ex cathedra lecții de (falsă) competență științifică, de
T
care nimeni nu are nevoie.
SI
Iunie 1994
Institutul de Lingvistică
București, Calea 13 Septembrie nr. 13
ER
IV
L UN
RA
NT
CE
S I/
IA
U
’ lbidem, p. 9. România nu face parte din Peninsula Balcanică, ci este situată la nord,
BC