ALEXANDRU GRAUR (19001988) a fost unul dintre marii nvai ai tiinei
limbii din secolul al XX-lea, figur de prestigiu a lingvisticii romneti. Stu-
diile liceale la Gimnaziul Alexandru cel Bun din Iai i Liceul Matei Basarab din Bucureti. n clasa a IV-a, se retrage din coal, pregtind, din 1915, restul studiilor n particular (perioad n care i ctig existena prin lecii date elevilor mai mici i prin alte ocupaii temporare). Dup absolvirea liceului, n 1919, se nscrie la Facultatea de Litere i Filosofie din Bucureti, urmnd cursurile Seciei de filologie clasic i de limba romn. n 1922, devine liceniat n filologie clasic. n anul colar 1923/1924, e profesor suplinitor de istorie la Liceul Spiru Haret din Bucureti. Examenul de capa- citate l-a susinut n 1924, clasndu-se primul pe ar att la latin, ct i la istorie. E numit profesor titular la Liceul Unirea din Focani. ntre 1924 i 1929, cu o burs a Ministerului Instruciunii Publice, i perfecioneaz studiile n Frana. n 1928, obine diploma la cole Pratique des Hautes tudes, precum i doctoratul la Sorbona, cu cea mai nalt meniune (Trs honorable). Revenit la Bucureti n 1929, este numit profesor titular de limba latin la Liceul Gh. incai, iar din 1932 la Liceul Gh. Lazr. n 1940, a fost nl- turat din nvmntul de stat pe baza legilor rasiale. A nfiinat, mpreun cu ali colegi aflai n aceeai situaie, Liceul Teoretic Evreiesc, al crui director a fost ntre anii 1941 i 1944. n septembrie 1944, a fost reintegrat la Liceul Gh. Lazr, unde a lucrat pn n decembrie 1945. n acelai timp, a lucrat la Radiodifuziunea Romn. Adevenit profesor la Catedra de filologie clasic a Facultii de Filosofie i Litere, pe care a condus-o pn n 1964, cnd a fost numit eful nou-nfiinatei Catedre de lingvistic general, unde a lucrat pn la pensionare (1970). n anul 1948, a fost ales membru corespondent al Academiei Romne, iar n 1955 devine membru titular. Printre funciile de conducere, ndeplinite cu nalt competen i rspundere, menionm: decan al Facultii de Filologie (19541956), director al Editurii Academiei (19551974), membru fondator i preedinte al Societii de Studii Clasice (19581988), preedinte al Seciei de tiine Filologice, Literatur i Arte a Academiei (19741988). Afost redactor responsabil la o serie de publicaii de specialitate: Studii clasice (19591988), Limb i literatur (19651970), Limba romn (19821988). Din OPERAtiinific zeci de volume i sute de articole i studii, cronici i recenzii, referitoare la limbile clasice, indoeuropenistic, lingvistic general i limba romn , amintim: Esquisse dune phonologie du roumain (n colaborare cu Al. Rosetti) (1938), ncercare asupra fondului principal lexical al limbii romne (1954), Studii de lingvistic general (1955 i 1960), Fondul principal al limbii romne (1957), Scurt istorie a lingvisticii (n colaborare cu Lucia Wald) (1959, 1965, 1977), Etimologii romneti (1963), Evoluia limbii romne. Privire sintetic (1963), Nume de persoan (1965), Istoria limbii romne (coord. vol. I, Limba latin) (1965), Tendine actuale ale limbii romne (1968), Lingvistica pe nelesul tuturor (1972), Nume de locuri (1972), Alte etimologii romneti (1975), Capcanele limbii romne (1976), Dic- ionar de cuvinte cltoare (1978), Cuvinte nrudite (1980), Dicionar al greelilor de limb (1982). Ediie ngrijit de conf. univ. dr. LIVIU GROZA Redactor: S. Alexandru Coperta: Andrei Gamar Tehnoredactor: Manuela Mxineanu DTP: Emilia Ionacu, Carmen Petrescu Tiprit la Accent Print Suceava Dumitru Graur Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei GRAUR, ALEXANDRU Capcanele limbii romne / acad. Alexandru Graur; ngrijitor de ed.: Liviu Groza Bucureti: Humanitas, 2009 ISBN 978-973-50-2566-3 I. Groza, Liviu (ed.) 811.135.1 EDITURA HUMANITAS Piaa Presei Libere 1, 013701 Bucureti, Romnia tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51 www.humanitas.ro Comenzi Carte prin pot: tel./fax 021/311 23 30 C.P.C.E. C.P. 14, Bucureti e-mail: cpp@humanitas.ro www.libhumanitas.ro Volum editat graie sprijinului domnului Dumitru Graur NOT ASUPRA EDIIEI Aceast ediie reproduce integral textul lucrrii Cap- canele limbii romne, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1976. Ortografia a fost modificat n conformitate cu prevederile lucrrilor normative n vigoare. Deoarece numeroase recomandri fcute de autor nu mai sunt actuale sau chiar nu au fost vreodat acceptate ca norm general, am considerat necesar s reproducem ntr-un chenar, ori de cte ori a fost nevoie, formele i precizrile referitoare la scriere, pronunare i flexiune din Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a II-a revzut i adugit, Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 2005. Pentru sensurile unor cuvinte, explicate n acelai fel, am folosit Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a, Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1996. LIVIU GROZA Not i mulumim, pe aceast cale, doamnei Claudia Lungu de la Biblioteca Naional a Romniei pentru amabilitatea de a ne fi ajutat la stabilirea unor repere bibliografice. EDITURA 5 SIGLE I ABREVIERI Sigle DEX 2 Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a, Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1998 (Academia Romn, Institutul de Lingvistic din Bucureti Iorgu Iordan) DLR Dicionarul limbii romne, Serie nou, M , Editura Academiei R.S.R., Bucureti, 1965 i urm. (Academia R.S.R.) DOOM 1 Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, Editura Academiei Republicii Socialiste Romnia, Bucureti, 1982. DOOM 2 Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a II-a revizuit i adugit, Univers Enciclopedic, Bucureti, 2005. MDN Marele dicionar de neologisme, Editura Saeculum I.O., Bucureti, 2000 (Florin Marcu) Abrevieri adj. adjectiv; adjectival adj. pr. adjectiv pronominal adv. adverb; adverbial conj. conjunctiv conjc. conjuncie engl. englez f. feminin fr. franuzism; francez g.-d. genitiv-dativ germ. germanism; german hot. hotrt imperf. imperfect 7 ind. indicativ it. italienism; italian nv. nvechit; ieit din uz lat. latinism; latin p. ext. prin extensiune pl. plural pop. popular pr. pronume; pronominal pref. prefix prez. prezent pron. pronunat reg. regional rus. rusism; rus s. substantiv; substantival sg. singular slav. slavonism suf. sufix vb. verb; verbal Semne i convenii grafice folosite n DOOM 2 ~ tild la nivelul rndului nlocuiete un element anterior ex.: abandona (a ~) / bar oblic nseamn sau (separ variantele) ex.: facsimil/facsimil bar vertical (cnd folosirea cratimei ar putea duce la con- fuzii); limita dintre silabe sau desprirea la capt de rnd ex.: paraaldehid * stelu naintea unui element; cuvinte-titlu i alte elemente nou-introduse n DOOM 2 ex.: *accesa (a ~) ! semnul exclamrii naintea unui cuvnt-titlu sau a unei re- guli; modificare de norm fa de DOOM 1 ex.: !niciun Accentul este marcat n DOOM 2 prin sublinierea vocalei: ex.: dactilografie; a accent secundar; i accent principal Accentul este marcat n DEX 2 prin semnul [] pus deasupra vocalei: ex.: CABINT CAPCANELE LIMBII ROMNE 8 I. INTRODUCERE 1. Desigur, titlul crii cere explicaii: de ce capcane poate fi vorba i cui i sunt ntinse? S-a rspndit n timpul din urm termenul capcane pentru a denumi pclelile suferite de cei care cred c cunosc bine o limb strin, dar n reali- tate o stpnesc superficial. Astfel, un romn, un francez, citind un text englezesc, pot socoti c au neles cuvntul eventually, a crui paralel o au n limba lor proprie: rom. eventual, fr. ventuel; numai c n englezete eventually nu nseamn eventual, adic posibil, ci n cele din urm. S mai adaug cazul lui actual, care n englezete nu are va- loarea lui actual al nostru, a lui actuel al francezilor, ci n- seamn de fapt (vezi exemple franceze la Victor Vascenco, Dificulti ale lexicului rus, elemente de semantic contras- tiv, Editura tiinific, Bucureti, 1975, p. 67). 2. Am citit n tineree un articol n care era ludat, pentru bravura lui, un general romn, caracterizat ca un miles glo- riosus; autorul articolului, care se vede c avea unele cuno- tine de latin, credea c expresia citat nseamn soldat glorios, n realitate traducerea exact este Soldatul fan- faron (titlul unei comedii a lui Plaut). Despre un politician de prin anii 30 se spunea c ar fi zis s cnte muzica a giorno. Mai grav este c se las pclii oameni care public traduceri literare (vezi Dumitru Copceag, Limba romn, XVI, 3, 1968, pp. 189199, cu exemple din versiuni rom- neti ale unor cri spaniole). 9 3. n diferite ri, s-au publicat n ultimii ani numeroase lucrri menite s pzeasc pe traductori i pe vorbitori de pclelile la care se expun cnd redau n limba lor expresii de felul celor citate, sau cnd converseaz ntr-o limb stri- n. Termenul folosit pentru a le denumi este prieteni fali: cuvintele ni se prezint ca i cum le-am cunoate bine, deci ne-ar fi prietene, dar n fapt ele ne nal. Adevrul e c nu e vina cuvintelor, ci a vorbitorilor, care nu sunt bine informai. 4. Un articol al cunoscutului specialist sovietic R. A. Buda- gov (O novh izdaniah tipa Lojne druzia perevodcika, n Izvestiia Akademii Nauk SSSR, XXIX, 1970, 1, pp. 6568) ne aduce o serie de informaii n materie: prima lucrare de felul discutat a aprut n Frana, n 1928; exist lucrri care feresc pe cititorul francez de nelegerea greit a textelor italiene, spaniole; pe cel rus i pe cel englez i apr un dicionar anglorus i rusoenglez aprut la Moscova sub conducerea lui V. V. Akulenko. Dup R. A. Budagov, pro- blema s-ar pune n special pentru limba scris, unde greelile sunt i mai dese i mai periculoase. Judecnd dup ce se petrece la noi, limba vorbit nu e nici pe departe mai ferit dect cea scris i cred c adesea greelile din vorbire se transpun cu timpul n scris. Foarte adesea avem de-a face cu cuvinte care, n dou limbi, au aceeai origine, dar au cptat alte nuane n fiecare dintre cele dou limbi. 5. i la noi au aprut n ultimii ani mai multe lucrri menite s pzeasc de greeli pe vorbitori, i au fost intitulate uneori, capcane (vezi de exemplu Andrei Banta i Mihai Rdulescu, Capcanele vocabularului englez, Editura tiin- ific, Bucureti, 1967). Alte lucrri similare, dar cu titlu diferit, sunt: Silvia Pandelescu, Dificulti ale vocabularului francez, Editura tiinific, Bucureti, 1969; Doina Con- drea-Derer, Dificulti ale limbii italiene, Editura tiinific, CAPCANELE LIMBII ROMNE 10 Bucureti, 1973 (vezi i cartea lui Victor Vascenco, amin- tit mai sus). 6. Se nelege c lucrrile de tipul celor citate sunt foarte binevenite. Trebuie ns observat c greelile de felul artat pndesc i pe cel care se mulumete cu folosirea limbii materne: s inem seam c aceasta se coloreaz tot timpul cu expresii mprumutate din limbi strine sau cu arhaisme i regionalisme proprii ei. Pe acestea vorbitorul adesea nu le cunoate bine i le poate folosi greit, fie n ce privete nelesul, fie pronunarea sunetelor. Aceste dou tipuri de greeli mi se par mai grave, deoarece nimeni nu este obligat s cunoasc bine toate limbile strine, dar oricine trebuie s o tie bine pe a sa. II. GREEAL I CORECTITUDINE 7. nainte de a face alte precizri, socotesc important s stabilim ce nseamn greeal, cum putem s o identificm. Un punct de vedere mecanic, ntlnit adesea la persoanele mai n vrst, este urmtorul: e bine aa cum s-a vorbit n trecut, tot ce s-a schimbat ntre timp constituie o stricare a limbii. Este o atitudine nedialectic, pentru c totul pe lume se schimb, deci, chiar dac nu s-ar gsi mijloace de a per- feciona modul de vorbire n sine, oamenii sunt obligai s introduc necontenit modificri de limb, mcar pentru a denumi ceea ce apare nou, iar corolarul este c, cu sau fr voie, se elimin unele elemente ale limbii din trecut, pentru c nu le mai corespunde nimic n viaa de azi. Prin urmare nu orice inovaie este o greeal; a spune chiar mai mult, marea majoritate a inovaiilor reprezint un progres. 8. Trebuie s inem seam c nu conteaz aici att de mult cel care inventeaz un nou fel de exprimare, ct cei care l INTRODUCERE 11 ascult: dac inovaia li se pare interesant, ei o preiau (ade- sea, ce e drept, n mod incontient), iar dac nu, o nesocotesc i dup puin vreme ea dispare de la orizont. Prin urmare, n realitate inovaiile care se menin, i care prin aceasta se dovedesc binevenite, aparin marii mase a vorbitorilor. Nu vreau s zic c aceasta nu se poate nela uneori (dac ar fi aa, o lucrare ca cea de fa n-ar avea nici un rost), dar n orice caz, suveran n limb este uzul. 9. Pentru un lingvist, greeal este orice abatere de la normele limbii, de la sistemul ei de funcionare. Prin urmare atunci cnd cineva transform adjectivul complet n com- plect (lundu-se dup adjective nenrudite, dar n parte ase- mntoare, ca direct, perfect etc.), comite o greeal. Dar dac pe ncetul forma nou se generalizeaz, dac marea mas a vorbitorilor o adopt, atunci devine corect, cci bine e aa cum vorbete lumea, iar lingvistul nu mai are alt- ceva de fcut dect s explice pe ce cale s-a produs schimbarea. 10. Cteva exemple vor ilustra ideea. n franuzete, ver- bele cu infinitivul terminat n -ir au diverse forme (imper- fectul, persoana I i a II-a plural ale prezentului etc.) cu -iss-, ceea ce a permis limbii romne, care le-a mprumutat, s le ncadreze la conjugarea I: fr. vernir (prez. pl. nous vernissons, vous vernissez, imperf. je vernissais etc.), rom. a vernisa. Dar avem un sufix neologic, mult folosit, -iza, i unii au crezut c l recunosc i la verbele care n franuzete aveau infinitivul n -ir; astfel saisir a devenit n gura multora a sesiza (n loc de a sezisa, cum era corect) i forma aceasta a ptruns n dicionarele normative; fr. rgir e reprezentat de obicei n romnete prin regiza (n loc de regisa), cu deri- vatul regizor (pentru regisor), de asemenea cu aprobarea Academiei. Cred c astzi nimeni nu pronun cu s verbe ca abrutiza (fr. abrutir), ateriza (fr. atterir), avertiza (fr. avertir), furniza (fr. fournir), poliza (fr. polir) etc. (vezi i 83). CAPCANELE LIMBII ROMNE 12 CUPRINS Not asupra ediiei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Sigle i abrevieri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 I. Introducere ( 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 II. Greeal i corectitudine ( 719) . . . . . . . . . . . . . . 11 III. Greeli provocate de cunoaterea superficial a unei limbi strine ( 2031) . . . . . . . . . . . . . . . . 17 IV. Greeli fcute de oameni culi ( 3233) . . . . . . . . . 22 V. Greeli mprumutate ( 3454) . . . . . . . . . . . . . . . . 23 VI. Greeli fcute de specialiti ( 5566) . . . . . . . . . . . 34 VII. Greeli de accentuare ( 6777) . . . . . . . . . . . . . . . 40 VIII. Schimbri de sunete ( 7889) . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 IX. Neologisme stlcite ( 9091) . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 X. Etimologii populare ( 92108) . . . . . . . . . . . . . . . . 53 XI. Cuvinte nelese greit din context ( 109143) . . . 62 XII. Cuvinte confundate cu altele ( 144145) . . . . . . . 74 XIII. Termeni pretenioi ( 146155) . . . . . . . . . . . . . . . 75 XIV. Cuvinte compuse ( 156159) . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 XV. Formaii cu prefixe ( 160164) . . . . . . . . . . . . . . . 81 XVI. Formaii cu sufixe ( 165181) . . . . . . . . . . . . . . . . 84 XVII. Morfologie ( 182186) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 XVIII. ntre vocabular i sintax ( 187197) . . . . . . . . . . . 93 XIX. Economie i risip ( 198204) . . . . . . . . . . . . . . . 97 XX. Redundan ( 205210) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 XXI. Pleonasme ( 211235) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 137 XXII. Prepoziii ( 236243) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 XXIII. Ordinea cuvintelor ( 244248) . . . . . . . . . . . . . . . 114 XXIV. ncheiere ( 249250) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Indice de cuvinte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 CAPCANELE LIMBII ROMNE