Sunteți pe pagina 1din 0

ALEXANDRU GRAUR (19001988) a fost unul dintre marii nvai ai tiinei

limbii din secolul al XX-lea, figur de prestigiu a lingvisticii romneti. Stu-


diile liceale la Gimnaziul Alexandru cel Bun din Iai i Liceul Matei
Basarab din Bucureti. n clasa a IV-a, se retrage din coal, pregtind, din
1915, restul studiilor n particular (perioad n care i ctig existena prin
lecii date elevilor mai mici i prin alte ocupaii temporare). Dup absolvirea
liceului, n 1919, se nscrie la Facultatea de Litere i Filosofie din Bucureti,
urmnd cursurile Seciei de filologie clasic i de limba romn. n 1922,
devine liceniat n filologie clasic. n anul colar 1923/1924, e profesor
suplinitor de istorie la Liceul Spiru Haret din Bucureti. Examenul de capa-
citate l-a susinut n 1924, clasndu-se primul pe ar att la latin, ct i la
istorie. E numit profesor titular la Liceul Unirea din Focani. ntre 1924
i 1929, cu o burs a Ministerului Instruciunii Publice, i perfecioneaz
studiile n Frana. n 1928, obine diploma la cole Pratique des Hautes tudes,
precum i doctoratul la Sorbona, cu cea mai nalt meniune (Trs honorable).
Revenit la Bucureti n 1929, este numit profesor titular de limba latin la
Liceul Gh. incai, iar din 1932 la Liceul Gh. Lazr. n 1940, a fost nl-
turat din nvmntul de stat pe baza legilor rasiale. A nfiinat, mpreun
cu ali colegi aflai n aceeai situaie, Liceul Teoretic Evreiesc, al crui director
a fost ntre anii 1941 i 1944. n septembrie 1944, a fost reintegrat la Liceul
Gh. Lazr, unde a lucrat pn n decembrie 1945. n acelai timp, a lucrat
la Radiodifuziunea Romn. Adevenit profesor la Catedra de filologie clasic
a Facultii de Filosofie i Litere, pe care a condus-o pn n 1964, cnd a
fost numit eful nou-nfiinatei Catedre de lingvistic general, unde a lucrat
pn la pensionare (1970). n anul 1948, a fost ales membru corespondent
al Academiei Romne, iar n 1955 devine membru titular. Printre funciile
de conducere, ndeplinite cu nalt competen i rspundere, menionm:
decan al Facultii de Filologie (19541956), director al Editurii Academiei
(19551974), membru fondator i preedinte al Societii de Studii Clasice
(19581988), preedinte al Seciei de tiine Filologice, Literatur i Arte a
Academiei (19741988). Afost redactor responsabil la o serie de publicaii
de specialitate: Studii clasice (19591988), Limb i literatur (19651970),
Limba romn (19821988).
Din OPERAtiinific zeci de volume i sute de articole i studii, cronici
i recenzii, referitoare la limbile clasice, indoeuropenistic, lingvistic general
i limba romn , amintim: Esquisse dune phonologie du roumain (n
colaborare cu Al. Rosetti) (1938), ncercare asupra fondului principal lexical
al limbii romne (1954), Studii de lingvistic general (1955 i 1960), Fondul
principal al limbii romne (1957), Scurt istorie a lingvisticii (n colaborare
cu Lucia Wald) (1959, 1965, 1977), Etimologii romneti (1963), Evoluia
limbii romne. Privire sintetic (1963), Nume de persoan (1965), Istoria
limbii romne (coord. vol. I, Limba latin) (1965), Tendine actuale ale limbii
romne (1968), Lingvistica pe nelesul tuturor (1972), Nume de locuri (1972),
Alte etimologii romneti (1975), Capcanele limbii romne (1976), Dic-
ionar de cuvinte cltoare (1978), Cuvinte nrudite (1980), Dicionar al
greelilor de limb (1982).
Ediie ngrijit de
conf. univ. dr. LIVIU GROZA
Redactor: S. Alexandru
Coperta: Andrei Gamar
Tehnoredactor: Manuela Mxineanu
DTP: Emilia Ionacu, Carmen Petrescu
Tiprit la Accent Print Suceava
Dumitru Graur
Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei
GRAUR, ALEXANDRU
Capcanele limbii romne / acad. Alexandru Graur;
ngrijitor de ed.: Liviu Groza Bucureti: Humanitas, 2009
ISBN 978-973-50-2566-3
I. Groza, Liviu (ed.)
811.135.1
EDITURA HUMANITAS
Piaa Presei Libere 1, 013701 Bucureti, Romnia
tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51
www.humanitas.ro
Comenzi Carte prin pot: tel./fax 021/311 23 30
C.P.C.E. C.P. 14, Bucureti
e-mail: cpp@humanitas.ro
www.libhumanitas.ro
Volum editat graie sprijinului domnului Dumitru Graur
NOT ASUPRA EDIIEI
Aceast ediie reproduce integral textul lucrrii Cap-
canele limbii romne, Editura tiinific i Enciclopedic,
Bucureti, 1976. Ortografia a fost modificat n conformitate
cu prevederile lucrrilor normative n vigoare. Deoarece
numeroase recomandri fcute de autor nu mai sunt actuale
sau chiar nu au fost vreodat acceptate ca norm general,
am considerat necesar s reproducem ntr-un chenar, ori de
cte ori a fost nevoie, formele i precizrile referitoare la
scriere, pronunare i flexiune din Dicionarul ortografic,
ortoepic i morfologic al limbii romne, ediia a II-a revzut
i adugit, Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 2005.
Pentru sensurile unor cuvinte, explicate n acelai fel, am
folosit Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a,
Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1996.
LIVIU GROZA
Not
i mulumim, pe aceast cale, doamnei Claudia Lungu
de la Biblioteca Naional a Romniei pentru amabilitatea
de a ne fi ajutat la stabilirea unor repere bibliografice.
EDITURA
5
SIGLE I ABREVIERI
Sigle
DEX
2
Dicionarul explicativ al limbii romne, ediia a II-a,
Editura Univers enciclopedic, Bucureti, 1998
(Academia Romn, Institutul de Lingvistic din
Bucureti Iorgu Iordan)
DLR Dicionarul limbii romne, Serie nou, M , Editura
Academiei R.S.R., Bucureti, 1965 i urm. (Academia
R.S.R.)
DOOM
1
Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al
limbii romne, Editura Academiei Republicii Socialiste
Romnia, Bucureti, 1982.
DOOM
2
Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al
limbii romne, ediia a II-a revizuit i adugit, Univers
Enciclopedic, Bucureti, 2005.
MDN Marele dicionar de neologisme, Editura Saeculum
I.O., Bucureti, 2000 (Florin Marcu)
Abrevieri
adj. adjectiv; adjectival
adj. pr. adjectiv pronominal
adv. adverb; adverbial
conj. conjunctiv
conjc. conjuncie
engl. englez
f. feminin
fr. franuzism; francez
g.-d. genitiv-dativ
germ. germanism; german
hot. hotrt
imperf. imperfect
7
ind. indicativ
it. italienism; italian
nv. nvechit; ieit din uz
lat. latinism; latin
p. ext. prin extensiune
pl. plural
pop. popular
pr. pronume; pronominal
pref. prefix
prez. prezent
pron. pronunat
reg. regional
rus. rusism; rus
s. substantiv; substantival
sg. singular
slav. slavonism
suf. sufix
vb. verb; verbal
Semne i convenii grafice folosite n DOOM
2
~ tild la nivelul rndului nlocuiete un element anterior
ex.: abandona (a ~)
/ bar oblic nseamn sau (separ variantele)
ex.: facsimil/facsimil
bar vertical (cnd folosirea cratimei ar putea duce la con-
fuzii); limita dintre silabe sau desprirea la capt de rnd
ex.: paraaldehid
* stelu naintea unui element; cuvinte-titlu i alte elemente
nou-introduse n DOOM
2
ex.: *accesa (a ~)
! semnul exclamrii naintea unui cuvnt-titlu sau a unei re-
guli; modificare de norm fa de DOOM
1
ex.: !niciun
Accentul este marcat n DOOM
2
prin sublinierea vocalei:
ex.: dactilografie; a accent secundar; i accent principal
Accentul este marcat n DEX
2
prin semnul [] pus deasupra
vocalei:
ex.: CABINT
CAPCANELE LIMBII ROMNE
8
I. INTRODUCERE
1. Desigur, titlul crii cere explicaii: de ce capcane poate
fi vorba i cui i sunt ntinse? S-a rspndit n timpul din
urm termenul capcane pentru a denumi pclelile suferite
de cei care cred c cunosc bine o limb strin, dar n reali-
tate o stpnesc superficial. Astfel, un romn, un francez,
citind un text englezesc, pot socoti c au neles cuvntul
eventually, a crui paralel o au n limba lor proprie: rom.
eventual, fr. ventuel; numai c n englezete eventually nu
nseamn eventual, adic posibil, ci n cele din urm.
S mai adaug cazul lui actual, care n englezete nu are va-
loarea lui actual al nostru, a lui actuel al francezilor, ci n-
seamn de fapt (vezi exemple franceze la Victor Vascenco,
Dificulti ale lexicului rus, elemente de semantic contras-
tiv, Editura tiinific, Bucureti, 1975, p. 67).
2. Am citit n tineree un articol n care era ludat, pentru
bravura lui, un general romn, caracterizat ca un miles glo-
riosus; autorul articolului, care se vede c avea unele cuno-
tine de latin, credea c expresia citat nseamn soldat
glorios, n realitate traducerea exact este Soldatul fan-
faron (titlul unei comedii a lui Plaut). Despre un politician
de prin anii 30 se spunea c ar fi zis s cnte muzica a
giorno. Mai grav este c se las pclii oameni care public
traduceri literare (vezi Dumitru Copceag, Limba romn,
XVI, 3, 1968, pp. 189199, cu exemple din versiuni rom-
neti ale unor cri spaniole).
9
3. n diferite ri, s-au publicat n ultimii ani numeroase
lucrri menite s pzeasc pe traductori i pe vorbitori de
pclelile la care se expun cnd redau n limba lor expresii
de felul celor citate, sau cnd converseaz ntr-o limb stri-
n. Termenul folosit pentru a le denumi este prieteni fali:
cuvintele ni se prezint ca i cum le-am cunoate bine, deci
ne-ar fi prietene, dar n fapt ele ne nal. Adevrul e c nu
e vina cuvintelor, ci a vorbitorilor, care nu sunt bine informai.
4. Un articol al cunoscutului specialist sovietic R. A. Buda-
gov (O novh izdaniah tipa Lojne druzia perevodcika,
n Izvestiia Akademii Nauk SSSR, XXIX, 1970, 1, pp. 6568)
ne aduce o serie de informaii n materie: prima lucrare de
felul discutat a aprut n Frana, n 1928; exist lucrri care
feresc pe cititorul francez de nelegerea greit a textelor
italiene, spaniole; pe cel rus i pe cel englez i apr un
dicionar anglorus i rusoenglez aprut la Moscova sub
conducerea lui V. V. Akulenko. Dup R. A. Budagov, pro-
blema s-ar pune n special pentru limba scris, unde greelile
sunt i mai dese i mai periculoase. Judecnd dup ce se
petrece la noi, limba vorbit nu e nici pe departe mai ferit
dect cea scris i cred c adesea greelile din vorbire se
transpun cu timpul n scris. Foarte adesea avem de-a face
cu cuvinte care, n dou limbi, au aceeai origine, dar au
cptat alte nuane n fiecare dintre cele dou limbi.
5. i la noi au aprut n ultimii ani mai multe lucrri
menite s pzeasc de greeli pe vorbitori, i au fost intitulate
uneori, capcane (vezi de exemplu Andrei Banta i Mihai
Rdulescu, Capcanele vocabularului englez, Editura tiin-
ific, Bucureti, 1967). Alte lucrri similare, dar cu titlu
diferit, sunt: Silvia Pandelescu, Dificulti ale vocabularului
francez, Editura tiinific, Bucureti, 1969; Doina Con-
drea-Derer, Dificulti ale limbii italiene, Editura tiinific,
CAPCANELE LIMBII ROMNE
10
Bucureti, 1973 (vezi i cartea lui Victor Vascenco, amin-
tit mai sus).
6. Se nelege c lucrrile de tipul celor citate sunt foarte
binevenite. Trebuie ns observat c greelile de felul artat
pndesc i pe cel care se mulumete cu folosirea limbii
materne: s inem seam c aceasta se coloreaz tot timpul
cu expresii mprumutate din limbi strine sau cu arhaisme
i regionalisme proprii ei. Pe acestea vorbitorul adesea nu
le cunoate bine i le poate folosi greit, fie n ce privete
nelesul, fie pronunarea sunetelor. Aceste dou tipuri de
greeli mi se par mai grave, deoarece nimeni nu este obligat
s cunoasc bine toate limbile strine, dar oricine trebuie
s o tie bine pe a sa.
II. GREEAL I CORECTITUDINE
7. nainte de a face alte precizri, socotesc important s
stabilim ce nseamn greeal, cum putem s o identificm.
Un punct de vedere mecanic, ntlnit adesea la persoanele
mai n vrst, este urmtorul: e bine aa cum s-a vorbit n
trecut, tot ce s-a schimbat ntre timp constituie o stricare a
limbii. Este o atitudine nedialectic, pentru c totul pe lume
se schimb, deci, chiar dac nu s-ar gsi mijloace de a per-
feciona modul de vorbire n sine, oamenii sunt obligai s
introduc necontenit modificri de limb, mcar pentru a
denumi ceea ce apare nou, iar corolarul este c, cu sau fr
voie, se elimin unele elemente ale limbii din trecut, pentru
c nu le mai corespunde nimic n viaa de azi. Prin urmare
nu orice inovaie este o greeal; a spune chiar mai mult,
marea majoritate a inovaiilor reprezint un progres.
8. Trebuie s inem seam c nu conteaz aici att de mult
cel care inventeaz un nou fel de exprimare, ct cei care l
INTRODUCERE
11
ascult: dac inovaia li se pare interesant, ei o preiau (ade-
sea, ce e drept, n mod incontient), iar dac nu, o nesocotesc
i dup puin vreme ea dispare de la orizont. Prin urmare,
n realitate inovaiile care se menin, i care prin aceasta se
dovedesc binevenite, aparin marii mase a vorbitorilor. Nu
vreau s zic c aceasta nu se poate nela uneori (dac ar
fi aa, o lucrare ca cea de fa n-ar avea nici un rost), dar n
orice caz, suveran n limb este uzul.
9. Pentru un lingvist, greeal este orice abatere de la
normele limbii, de la sistemul ei de funcionare. Prin urmare
atunci cnd cineva transform adjectivul complet n com-
plect (lundu-se dup adjective nenrudite, dar n parte ase-
mntoare, ca direct, perfect etc.), comite o greeal. Dar
dac pe ncetul forma nou se generalizeaz, dac marea
mas a vorbitorilor o adopt, atunci devine corect, cci
bine e aa cum vorbete lumea, iar lingvistul nu mai are alt-
ceva de fcut dect s explice pe ce cale s-a produs schimbarea.
10. Cteva exemple vor ilustra ideea. n franuzete, ver-
bele cu infinitivul terminat n -ir au diverse forme (imper-
fectul, persoana I i a II-a plural ale prezentului etc.) cu -iss-,
ceea ce a permis limbii romne, care le-a mprumutat, s
le ncadreze la conjugarea I: fr. vernir (prez. pl. nous vernissons,
vous vernissez, imperf. je vernissais etc.), rom. a vernisa.
Dar avem un sufix neologic, mult folosit, -iza, i unii au
crezut c l recunosc i la verbele care n franuzete aveau
infinitivul n -ir; astfel saisir a devenit n gura multora a
sesiza (n loc de a sezisa, cum era corect) i forma aceasta
a ptruns n dicionarele normative; fr. rgir e reprezentat
de obicei n romnete prin regiza (n loc de regisa), cu deri-
vatul regizor (pentru regisor), de asemenea cu aprobarea
Academiei. Cred c astzi nimeni nu pronun cu s verbe ca
abrutiza (fr. abrutir), ateriza (fr. atterir), avertiza (fr. avertir),
furniza (fr. fournir), poliza (fr. polir) etc. (vezi i 83).
CAPCANELE LIMBII ROMNE
12
CUPRINS
Not asupra ediiei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sigle i abrevieri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
I. Introducere ( 16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
II. Greeal i corectitudine ( 719) . . . . . . . . . . . . . . 11
III. Greeli provocate de cunoaterea superficial
a unei limbi strine ( 2031) . . . . . . . . . . . . . . . . 17
IV. Greeli fcute de oameni culi ( 3233) . . . . . . . . . 22
V. Greeli mprumutate ( 3454) . . . . . . . . . . . . . . . . 23
VI. Greeli fcute de specialiti ( 5566) . . . . . . . . . . . 34
VII. Greeli de accentuare ( 6777) . . . . . . . . . . . . . . . 40
VIII. Schimbri de sunete ( 7889) . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
IX. Neologisme stlcite ( 9091) . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
X. Etimologii populare ( 92108) . . . . . . . . . . . . . . . . 53
XI. Cuvinte nelese greit din context ( 109143) . . . 62
XII. Cuvinte confundate cu altele ( 144145) . . . . . . . 74
XIII. Termeni pretenioi ( 146155) . . . . . . . . . . . . . . . 75
XIV. Cuvinte compuse ( 156159) . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
XV. Formaii cu prefixe ( 160164) . . . . . . . . . . . . . . . 81
XVI. Formaii cu sufixe ( 165181) . . . . . . . . . . . . . . . . 84
XVII. Morfologie ( 182186) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
XVIII. ntre vocabular i sintax ( 187197) . . . . . . . . . . . 93
XIX. Economie i risip ( 198204) . . . . . . . . . . . . . . . 97
XX. Redundan ( 205210) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
XXI. Pleonasme ( 211235) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
137
XXII. Prepoziii ( 236243) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
XXIII. Ordinea cuvintelor ( 244248) . . . . . . . . . . . . . . . 114
XXIV. ncheiere ( 249250) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Indice de cuvinte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
CAPCANELE LIMBII ROMNE