Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
b) Alți cercetători (Nicolae Iorga, Sextil Pușcariu) consideră că la baza limbii române literare se
află graiul maramureșean, datorită prestigiului câștigat de primele texte românești (Psaltirea,
Apostolul) traduse, în opinia lor, în părțile extrem nordice ale teritoriului de peste munți. Sextil
Pușcariu ajunge chiar la concluzia că limba română ar reprezenta un compromis între graiul
maramureșean și cel muntean, reflectat în cărțile tipărite de Coresi.
c) George Ivănescu consideră că româna literară din diverse regiuni ale țării ar avea o bază
comună maramureșeană până la jumătatea secolului al XVIII-lea și una munteană după această
dată.
d) Al. Philippide, G. Pascu, Iorgu Iordan și G. Istrate consideră că limba română literară este un
compromis între toate graiurile dacoromâne.
e) Emil Petrovici preia ideea lui Philippide, cu observația că, dintre graiurile dacoromâne, numai
două ar fi jucat un rol hotărâtor pentru unificarea lingvistică, graiul muntean și el moldovean.
f) Ion Nădejde, Garabet Ibrăileanu, Liviu Onu și Dimitrie Macrea sunt de părere că, la baza
limbii române literare, stă întregul dialect dacoromân, unitar în epoca de început a scrisului
românesc (secolul al XV-lea sau al XVI-lea).
Trebuie remarcat faptul că limba literară nu coincide niciodată cu dialectul aflat la baza ei.
Limba literară renunță la tot ce dialectul dominant are strict particular și acceptă, în schimb,
fonetisme, forme și cuvinte specifice celorlalte dialecte. Un dialect devine limbă literară datorită
poziției privilegiate pe care provincia în care se vorbește o are în viața economică, politică sau
culturală a întregii comunități lingvistice. Norma comună reprezintă cel mai des dialectul vorbit
în regiunea unde se găsește capitala.
Unificarea lingvistică nu se produce, de regulă, la nivelul dialectelor, ci la nivelul
variantelor literare scrise ale acestor dialecte. Majoritatea cercetătorilor consideră că există
dialecte literare pe care româna literară le-a cunoscut în cursul evoluției ei. Byck, Coteanu și
Macrea neagă existența dialectelor literare și ridică o serie de obiecții împotriva acestora:
c) Diferențele dintre limba literară folosită în diversele provincii românești sunt neînsemnate în
secolele al XVII-lea – al XVIII-lea, rezumându-se la trei particularități fonetice: ğ-j, dz-z, n-nʼ.
Coteanu consideră că, în sens de limbă scrisă, româna nu a apucat să aibă dialecte literare.
d) După G. Istrate, nu există dialecte literare în limba română veche, întrucât niciunul dintre
textele vechi nu reprezintă vorbirea dintr-o singură arie geografică; toate se caracterizează printr-
o limbă amestecată.
Textele rotacizante prezintă inovații care nu sunt impuse în limba română literară. Textele
coresiene, însă, prezintă numeroase inovații care se vor impune în limba literară. În mod spontan,
graiurile, dialectele evoluează către diferențiere. Nu inovația este importantă, ci ceea ce limba
română literară aduce, în mod coercitiv, pentru alcătuirea normei.
CONSONANTISMUL ÎN SECOLUL AL XVI-LEA
2. Neutrele cu radicalul terminat în r primesc la singular desinența –ă, iar la plural primesc
desinența –e: carăle; hotară / carele (PV, PS). La Coresi, se remarcă forme de tipul: fiară,
hotară.
3. Articolul posesiv este frecvent invariabil în nord (a lor = ”al lor”; a bunului Dumnădzău
= ”al bunului Dumnădzău”), dar este constant variabil în sud (al mieu; ale lui Dumnezeu).
4. Formele de genitiv – dativ sunt neaglutinate în nord (pelițeei – PS; judecateei; inimiei) și
în sud (judecatei; inimeei / apar evoluate la judecății; inimii).
5. Verbele cu radical terminat în d, t sau n prezintă forme iotacizate atât în aria nordică
(scoțînd; auz; pui; să vie; să spuie), cât și în tipăriturile lui Coresi (să cază; pociu).
6. Forma de imperfect este identică la persoana a III-a singular și plural (admira, cugeta –
nord; spunea, căsca – sud). Abia în secolul al XIX-lea se vor diferenția cele două forme.
7. La perfect compus, forma de persoana a III-a singular este identică cu forma de persoana
a III-a plural: el au fost / ei au fost (atât în nord, cât și în sud).
9. Formele de conjunctiv ale verbelor a da, a bea, a sta sunt: să dea, să stea, să ia, atât în
nord, cât și în sud. Nu existau încă forme de tipul: să beie, să deie și să steie.
11. Verbul a se naște apare, în aproape toate textele, cu formă activă, deși sensul lui este
acela al verbului reflexiv (oamenilor ce nascu – PS). Apare, însă, și forma reflexivă a verbului:
oamenilor ce să nascu (PH). În cazul altor verbe, se întâlnesc dublete, formă activă – formă
reflexivă (a se chinui – a chinui; a se cutedza – a cutedza; a se glumi – a glumi etc.).
12. Viitorul prezintă, la persoana a II-a, în majoritatea textelor, forma de auxiliar veri, mai
apropiată de etimonul latin (< lat. *velis): ver aduce, veri afla (PS); veri socoti (Pravila). Numai
în textele din Banat – Hunedoara apare forma nouă: vei face (Palia de la Orăștie3), dar alături de
veri face (PO).
13. Verbul a avea prezintă, la conjunctiv, forme etimologice pentru persoana I și a II-a
singular: să aibu, să aibi.
14. La mai-mult-ca-perfect există, pentru persoana I singular, forma fără –m analogic (eu
gătise). La persoana a III-a plural sunt înregistrate numai forme fără –ră analogic.
15. Infinitivul lung cunoaște încă o largă întrebuințare, în ciuda înlocuirii sale treptate cu
infinitivul scurt: ”Acmu e vrĕmea de a lucrarea și de a semănarea.”; ”apă de-a spălarea” (PO).
16. Supinul este rar folosit, în locul lui apare infinitivul lung: marhă de furat (PO); se satură
de jeluit și de tăiat.
2. Predicatul
- Adesea este omis predicatul verbal, lucru care poate fi explicat atât prin fidelitatea față de
original (slavon, maghiar sau latin), cât și independent de acesta, când predicatul se subînțelege:
Iară drepților, nădejdea învierii.
- Elipsa verbului copulativ este frecventă. Aceasta este generată de păstrarea tiparului slav:
Niminea destoinic a se lega de pohtele trupului (lipsește ”nu este”).
- Numele predicativ este adesea exprimat prin infinitiv lung sau scurt: Vor fi de a-i lăsarea sau
de a-i împărțirea (Pravila) / A ști amu se vă fie voao (CV).
- Acordul predicatului cu subiectul se face adesea prin atracție sau prin înțeles: Cîtu e dulce
grumazului mieu cuvintele tale / toată mulțimea iudeilor supărară-me (CV).
3. Atributul
- Atributul substantival în dativ cunoaște o largă utilizare: soțul lumiei (CV) / era fecior Milcăei
(PO).
- Atributul substantival în acuzativ este des utilizat: cale de cetate io vor fi nu aflară (PS) / casa
de Domnul (PS) (construcția are valoare de genitiv: ”casa Domnului”).
3
PO = Palia de la Orăștie
- Se folosește frecvent atributul pronominal exprimat printr-un dativ posesiv: lăsați la mine un
frate-vă (PO).
- Apoziția este, în general, acordată: în ocină lu Israil, șerbului tău.
- Atributul adjectival se acordă cu substantivul determinat în gen, număr și caz. Există și situații
în care acordul nu se realizează, tendința fiind caracteristică vorbirii populare: mîntuirea casei
aceasta.
4. Complementul
- Se folosește frecvent complementul direct fără marca pre (aștepta noi – CV).
- Începe să se remarce tendința de reluare sau de anticipare a complementului direct printr-un
pronume personal aton în acuzativ (ne-au izbăvit pre noi; Isusu-l cunoscu (”îl cunoscu pe Isus”)
– CV).
- O serie de verbe, influențate de corespondentele lor slave, se construiesc cu complement
indirect: hulindu celuia (CV); se giudecămu lui (CV); contenit-ai limbilor (PS).
- Complementul indirect se construiește cu prepoziția la (se va ispovedi … la duhovnicul său –
Pravila) și, rar, cu prepoziția a (să o dăm a oamini – PO).
- Începe să fie anticipat sau reluat complementul indirect prin clitic pronominal de dativ: i se
cade lui (Pravila); lu Pavelu-i grăiia duhul (CV).
- Complementul de agent este introdus prin prepozițiile: de, de către, de la, cu: vama se va da lui
de la Pavel.
Pronumele reflexiv este postpus verbului, după model slav (nice încredințară-se în dziua
lui – PV).
Timpul narativ în secolul al XVI-lea este, aproape fără excepție, perfectul simplu
(influență a aoristului slavon).
5. Topica
- În propoziție, topica normală era ”subiect – verb – obiect”, ca în latina populară și în româna
comună. Existau și abateri de la această ordine: ”verb – subiect – obiect” / ”subiect – obiect –
verb” sau ”obiect – subiect – verb”, din necesități de expresivitate.
6. Negația
- Semiadverbul nu nu se notează când există în text un alt cuvânt cu sens negativ (pronume, alt
adverb negativ): nece soarele, nece stelele se iviră (CV); nice unul să înțeleagă beseada (PO).
- Există însă și atestări ale negației duble: nece de la urul n-amu jeluitu (CV); nimerile nu va
lua (Pravila); nececum nu vreți cu moarte muri (PO).
2. termeni slavi:
a besădui ”a purta o conversație”
bezaconie ”încălcare de lege”
clevetă ”calomnie” (s-a păstrat a cleveti)
deală ”treabă, lucru” – revine în secolul al XIX-lea cu forma delă în administrație (cu sensul
”dosar, cauză”)
gadină ”fiară”
a gotovi ”a termina”
polată ”curte princiară”
stepenă ”treaptă”
zăbleală ”fereastră
Alți termeni prezintă o evoluție semantică:
- termeni latini: greață (< gravitia „greutate”), a răposa („a se odihni”), a săruta (< salutare ”a
saluta”), mișel ”sărac”;
- termeni slavi: bezaconie (azi, peiorativ); bolovan (”idol, chip cioplit”); dihanie (”ființă, duh,
suflet”); silă (”putere” – a lua cu puterea, a lua cu sila); mândru (”înțelept” – evoluție
metaforică).
Ultimul text al secolului al XVI-lea este Psaltirea bilingvă (1588 – Șerban Coresi). Cu
acest text se încheie activitatea tipografică a secolului al XVI-lea.
Textele netraduse (actele oficiale și scrisorile) prezintă o sintaxă mai liberă, naturală,
prezintă forme de oralitate (repetiție, anacolut). Sfârșitul secolului al XVI-lea reprezintă
momentul în care limba slavonă nu mai este obligatorie, iar româna începe să se impună în
cancelarie, în administrație. Momentul de trecere de la slavonă la română este marcat prin
păstrarea formulei inițiale și a celei finale, precum și prin păstrarea unor prepoziții, conjuncții sau
adverbe. Pe lângă acestea, existau și elemente de oralitate a limbii române.
CURSUL 4
SECOLUL AL XVII-LEA – PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XVIII-LEA
EVOLUȚIA NORMEI
Vom compara, în cele ce urmează, texte din cele trei provincii românești (pravile, texte
religioase, cronici etc.). Evoluția normei este extrem de fluctuantă, limba literară din această
perioadă fiind foarte diversificată. În fiecare regiune, se încearcă crearea unei norme proprii. Nu
exista o normă sintactică, fiecare autor are o anumită manieră de a utiliza lexicul.
CONCLUZII:
Diversificarea dialectală este mai mare în Moldova. De altfel, singura inovație
moldovenească care se impune în limba literară este reducerea formelor iotacizate. Noul
Testament de la Bălgrad este în veșnică fluctuație între normă și particularitatea regională care îl
impinge spre graiul moldovenesc.
În ceea ce privește morfologia, cu puține excepții, diferențele nu vor mai fi de natură
dialectală.
CURSUL 5
CONCLUZII:
În textele muntenești, se remarcă influența limbii vorbite asupra textului scris: caracterul
dur al consoanelor s, ș, j, z; trecerea lui e aton final la i. Anumite particularități, care
caracterizează textele muntenești de mai târziu, nu sunt încă atestate: pronunțarea dură a dentalei
d (dă, dășchide), forma pă a prepoziției pe. Punctul culminant al influenței limbii vorbite îl
reprezintă Biblia de la București. În textele muntenești, se remarcă și o influență a lexicului
nordic: sudalmă, a sudui, pântece, pită.
Din punct de vedere sintactic, în Biblia de la București se remarcă următoarele
particularități:
- construcția cu complement direct dublat apare în alternanță cu construcția ce nu prezintă
dublarea complementului: și o ferecă pre ea cu aur curat / și ferecă pre eale cu aur;
- construcția cu complement indirect dublat alternează cu construcția fără dublare: și i-au făcut
lui grătariu / și-au făcut lui grătariu;
- lipsa morfemului pre la acuzativul pronumelui relativ care: ca praful carele aruncă vântul de
pre fața pământului;
- spre deosebire de traducerile religioase din sec. XVI, construcția frazei este mult mai firească.
În textele moldovenești, se înregistrează pătrunderea unor elemente populare în toate
compartimentele limbii: lexical, morfologic, sintactic. Textele din perioada pe care am descris-o
prezintă caracteristici diferite. Există diferențe destul de mari între Varlaam (1643 – Cazania) și
Ion Neculce (1743-1745 – Letopisețul Țării Moldovei). Prin urmare, fenomenele sunt privite în
evoluție. Momentul Neculce este momentul maxim de înregistrare a unor diferențe dialectale.
Caracteristice Moldovei sunt: rostirea dură a consoanelor s, ș, j, z, și dz; palatalizarea labialelor f
și p; refacerea radicalului verbal în t și d.
Și în secolul al XVII-lea și în prima jumătate a secolului al XVIII-lea norma este foarte
fluctuantă, fiind influențată atât de limba vorbită, cât și de graiurile locale. Textele cuprind,
alături de arhaismele fonetice conservate, inovații fonetice regionale (palatalizarea labialelor).
În secolul al XVIII-lea, după Ion Neculce, limba literară impune, din ce în ce mai
puternic, norma muntenească. Lexicul și sintaxa sunt compartimentele utilizate în funcție de
formația fiecărui cărturar. Distingem două direcții fundamentale, direcția savantă (reprezentată
de Miron Costin și de Dimitrie Cantemir) și direcția populară (Ion Neculce, Anonimul
Brâncovenesc). Prin urmare, putem afirma că lexicul și sintaxa sunt definitorii atât pentru
creionarea personalității autorilor, cât și pentru caracterizarea direcției în care sunt încadrați.
CURSUL 6
Miron Costin este considerat reprezentant al “direcţiei savante”. În 1647, Costin era la
Colegiul Iezuit din Bar (Polonia), unde se studia în limba latină. Când se întoarce în Moldova,
ocupă diverse funcţii înalte. Intră în conflict cu familiile domnitoare, în special cu familia
Cantemir. Din acest motiv, este nevoit să fugă în Polonia, de unde se va întoarce la rugămintea
lui Constantin Cantemir. Deoarece participă la un complot împotriva domnitorului, Miron Costin
va fi ucis.
Miron Costin era un bun cunoscător al limbii latine, putea atât să scrie, cât să şi vorbească
latineşte. De altfel, două dintre operele sale, De neamul moldovenilor şi Letopiseţul Ţării
Moldovei, au originale latine. Opera lui Miron Costin este variată, incluzând: poemul filosofic
Viaţa lumii, Stihuri împotriva zavistiei (versificarea Psalmului 5), Letopiseţul Ţării Moldovei
(1595-1661), care continuă cronica lui Grigore Ureche, De neamul moldovenilor, Cronica
polonă şi Poema polonă (în limba polonă).
Cronica lui Costin şi De neamul moldovenilor s-au păstrat în copii manuscrise, cele mai
vechi datând de la sfârşitul secolului al XVII-lea, iar cele mai complete, de la începutul secolului
al XVIII-lea. Vor fi editate abia în anul 1852 de către Mihail Kogălniceanu. Majoritatea copiilor
în care s-a păstrat opera lui Miron Costin sunt copii munteneşti. De aici, influenţa copiştilor, din
punct de vedere fonetic, asupra operei lui Costin.
În ceea ce priveşte vocabularul operei lui Costin, se constată o puternică influenţă
savantă. Miron Costin considera că, pentru limba scrisă, e nevoie de un model diferit de modelul
limbii vorbite. De aceea, M. Costin apelează la limba latină, care era limba culturii, de unde
împrumută o serie de termeni.
O influenţă savantă se observă şi asupra lui Dimitrie Cantemir. Însă, ceea ce la Miron
Costin e logic, la Cantemir devine artificial. La Cantemir, fraza este artificială; dacă o raportăm
la limba română naturală, este o frază “spartă”. Pentru Miron Costin latina era un model de limbă
literară utilizat cu moderaţie.
Neologismul este slab reprezentat la cărturarii care l-au precedat pe Miron Costin. În
Noul Testament de la Bălgrad, spre exemplu, Simion Ştefan foloseşte o serie de termeni de
origine greacă. Ureche face corespondenţe de sens fără să-şi dea seama că au existat evoluţii
semantice.
La Miron Costin, lucrurile sunt mai complicate şi mai aşezate. Se pot distinge mai multe
categorii de împrumuturi:
- latinisme pe care cronicarul nu le adaptează la limba română: dominus, imperatores. Uneori,
Miron Costin simte nevoia să traducă aceşti termeni.
- termeni explicaţi, glosaţi – se utilizează neologismul urmat de o explicaţie în paranteză:
gheneral ("adecă purtătoriu de oaste"), veteran ("adecă slujitoriu vechi, bătrân"), imperatores
("adecă hatman" – aici se observă aproximarea corespondenţei). Sistemul glosărilor este esenţial
pentru introducerea unui cuvânt în limbă.
- împrumuturi latineşti adaptate la limba română şi, în general, neexplicate: astronom, calendar,
canţelar, cardinal, colonίe, cometă, consul, fantastic, meleanhonie (la origine, grecesc), planetă,
răspublică, senat, tirani, ţărămonie. Cuvintele canţelar şi ţărămonie indică o filieră slavă.
În Cronica polonă (lucrare redactată în limba polonă), care este, de fapt, cronica
Moldovei şi a Munteniei, Miron Costin introduce o listă de 87 de termeni cu ajutorul cărora
demonstrează originea latină a limbii române. Aceşti termeni sunt însoţiţi de corespondenţele lor
latine: oculus – ochi, anima – inimă, vendo – vând, occido – ucid, scribo – scriu, laudo – laud
etc. În afara etimologiilor indicate corect, există şi la Miron Costin stângăcii. Spre exemplu,
nescio este, la Costin, nu ştiu.
Sintaxa este, la rândul său, puternic influenţată de latină. Miron Costin a avut drept
modele cronica lui Toppeltin şi cronica lui Piaseţki. Ca în latină, verbele apar la sfârşitul
grupului verbal, deci complementele precedă verbul. Şi atributele sunt plasate înaintea centrului
nominal. Specifică latinei este, în opera lui Costin, construirea dativului cu esse (construcţia se
traducea, în mod normal, printr-un acuzativ sau printr-un nominativ însoţit de verbul a avea):
acest nume imperator era hatmanilor (sensul este "îl aveau hatmanii"), dărăbanţii de ţară
cărora nume era levinţii (sensul este "care aveau numele levinţi"). Miron Costin foloseşte
numeroase construcţii participiale cu valoare circumstanţială: ieşiţi leşii la câmp, au izbucnit şi
hoardele tătarilor (ieşiţi leşii la câmp = “când au ieşit leşii la câmp”). Ca în latină, în opera lui
Costin, negaţia nu se dublează (Când în enunţ există un pronume negativ, un adverb negativ sau
o conjuncţie cu sens negativ, negaţia nu nu se utilizează. În latină, dublarea negaţiei are sens
afirmativ.): nici este şagă a scrie ocară vecinică unui neam; nici să întorc; nici cădé. La Miron
Costin, prepoziţia la are sensul latinescului apud: era vestit şi la leşi. Una dintre cele mai
frecvente particularităţi a frazei lui Costin este topica liberă, care duce la situarea verbului la
sfârşitul propoziţiei: care locuri niciun fel de vas a trece nu poate (Verbul la mod personal stă pe
ultimul loc, iar verbul la formă nepersonală trece înaintea verbului la mod personal. Acest
fenomen duce la despărţirea subiectului de predicat. Totuşi, nu se ajunge niciodată la formele
artificiale la care ajunge Dimitrie Cantemir.). Determinanţii trec înaintea determinatului,
inversiunile afectează atât grupurile nominale, cât şi grupurile verbale: iară celorlalţi boieri
toate gândurile a lui Alexandru-Vodă au descoperit Costandin (unde, boieri = complement
indirect, iar gândurile = complement direct; ambele sunt antepuse verbului au descoperit). În
multe construcţii, se remarcă, la Miron Costin, elipsa predicatului verbal sau a verbului
copulativ: cu cât ceriul de la pământ, cu atâta de hirea tătâne-său √ departe (√era).
Letopiseţul lui Miron Costin este, prin comparaţie cu cel al lui Grigore Ureche, mult mai
analitic şi complicat prin grija de a nu lăsa neconsemnate evenimente importante pentru istoria
Moldovei. Cele mai frapante deosebiri faţă de cronica lui Ureche sunt: minuţia lui Costin,
abundenţa detaliilor, densitatea figurilor dintr-un tablou, lungimea unor episoade, repetiţiile şi
digresiunile.
În prezentarea evenimentelor, autorul este preocupat permanent de găsirea cauzalităţii,
explicaţiile teologice având mai curând o valoare morală. Autorul înclină spre meditaţia pe
marginea faptelor, a întâmplărilor sau a caracterelor, foloseşte maxime, aforisme şi cugetări care
încep sau încheie povestirea unui eveniment.
Principala calitate literară a scrierilor lui Costin este arta narativă. Originalitatea sa
provine din aplecarea spre culisele istoriei. Costin ne comunică ceea ce se află în spatele
evenimentelor, ce s-a discutat în cabinetele principilor şi ale miniştrilor, zvonurile, bârfele sau
conjuncturile diplomatice. Letopiseţul conţine, în mare parte, pagini memorialistice, în relatarea
marilor evenimente istorice fiind întreţesute amănunte din viaţa domnitorilor şi a boierilor,
momente din biografia autorului şi a familiei sale, scene de la curtea domnească. Pasiunea pentru
naraţiune a scriitorului se confirmă prin mulţimea episoadelor de sine-stătătoare. Spre exemplu,
episodul în care este prezentată trădarea logofătului Gheorghe Ştefan, care duce la prăbuşirea lui
Vasile Lupu. Totul e concret, detaliat, ca într-un roman de spionaj. Sunt prezentate informaţii
secrete, detalii ale anchetei şi ale judecăţii. Inegalabile sunt comparaţiile largi, în stil antic,
folosite în naraţiune, cum ar fi comparaţia legată de pierderea domniei de către Vasile Lupu:
"Precum munţii cei înalţi şi malurile céle înalte, cându să năruiesc de vro parte, pre cât
sintu mai înalţi, pre atât şi durât facu mare, cându să porneascu şi copacii cei înalţi, mai
mare sunetu fac, cându să oboară, aşea şi casele céle înalte şi întemeiate cu îndelungate
vrémi, cu mare răzsipă purcegu la cădére, cându cad. Într-acela chip şi casa lui Vasile vodă,
de atâtea ai întemeiată, cu mare cădére şi răzsipă şi apoi şi la deplină stângere au purces de
atuncea."
O serie întreagă de procedee, multe de provenienţă clasică, sunt utilizate în Letopiseţ:
repetiţia cu caracter retoric, anafora, interogaţia şi exclamaţia retorică, poliptotonul. Spre
exemplu, încercând să prezinte ambiţia lui Vasile Lupu, Miron Costin apelează la perioadă:
exclamaţia iniţială, precum şi plasarea verbului din principală la sfârşit sunt folosite pentru
crearea unui efect stilistic:
"O! Nesăţioasă hirea domnilor spre lăţire şi avuţie oarbă. Pre cât să mai adaoge, pre atâta
râhnéşte. Poftile a domnilor şi a împăraţilor n-au hotar. Avându multu cum n-ari avea
nemică le pare. Pre câtă-i dă Dumnedzău, nu să satură. Avându domnie, cinste şi mai mari
şi mai late ţări poftescu. Avându ţară, şi ţara altuia a cuprinde cască şi aşea lăcomindu la
altuia, sosescu de pierdu şi al său. Multe împărăţii în lume, vrându să ia alte ţări, s-au
strânsu pe sine. Aşea s-a strânsu împărăţiia lui Darie împăratu de Alexandru Machidon;
vrându să supuie ţărâle greceşti şi toată Machidoniia, Darie au strânsu împărăţiia sa, de au
cădzutu pre mânule lui Alexandru Machidon. Aşea împărăţiia Cartaghinii vrându să supuie
Râmul, au cădzutu la robiia râmlénilor. Aşea Piru-împăratu, vrândă să ia Italia, au pierdut
ţările sale."
Predoslovia la Letopiseţ rămâne impresionantă prin nobleţea ideilor şi prin stilistica ei
solemnă: "Fost-au gândul mieu, iubite cetitoriule, să fac letopiseţ ţărâi noastre Moldovei din
descălecatul ei cel dintâi, carele au fost de Traian împăratul şi urdzisăm şi începătura
letopiseţului."
Prefaţa la De neamul moldovenilor este polemică. Aici se împletesc ironia şi patosul
într-una din cele mai înalte expresii ale demnităţii limbii române: "Eu, iubite cetitoriule, nicăirea
n-am aflatu niciun istoric, nici latin, nici leah, nici ungur, şi viiaţa mea, Dumnezeu ştie cu ce
dragoste pururea la istorii, iată şi până la această vârstă, acum şi slăbită. De acéste basne să
dea sama ei şi de această ocară. Nu ieste şagă a scrie ocară vecinică unui neam, căci scrisoarea
ieste un lucru vécinicu. Cându ocărăscu într-o zi pre cineva, ieste greu a răbda; dară în véci?
Eu voi da seama de ale méle, câte scriu."
Costin recurge adesea la alternarea limbajului direct cu limbajul indirect, la dialoguri şi la
introducerea unor pasaje descriptive în text. Cronica este plină de conversaţii şi de replici: Tomşa
îşi zice în barbă: "Lasă, câine leşe, că te voi purta eu."; Calinovski recomandă: "Şarpele, până
nu ridică capul din iarbă, să-l loveşti."
Memorabilă este, la Miron Costin, descrierea lăcustelor. Deşi este, în multe privinţe, o
excepţie în cronică, episodul lăcustelor ar putea fi comparat cu descrierea secetei din vremea lui
Petre Şchiopul făcută de Ureche. Spre deosebire de cronica lui Ureche însă, la Costin tonul este
mult mai personal şi biografic, iar împresia provine din aprecierile nemijlocite şi banale ale
privitorului înspăimântat:
"Eram pe atuncea la şcoală la Baru, în Podolia, pre cale fiindu de la stat spre oraş. Numai
ce vădzum despre amiadzădzi unu nuor, cum să rădică deoparte de ceriu un nuor sau o
negură. Ne-am gândit că vine o furtună cu ploaie, deodată, pănă ne-au tâmpit cu nuorul cel
de lăcuste, cum vine o oaste stol. În loc ni s-au luat soarele cu desimea muştelor. Céle ce
zbura mai sus, ca de trei sau patru suliţe nu era mai sus, iar carile zbura mai gios, de un stat
de om şi mai gios zbura de la pământu. Urlet, întunecare asupra omului sosindu, să ridica
oarece mai sus, iară multe zbura alăturea cu omul, fără sială de sunet, de ceva. Să rădica în
sus de la om o bucată mare de ceia poiadă şi aşea mergea pe deasupra pământului, ca de
doi coţi, până în trei suliţe în sus, tot într-o desime şi într-un chip. Un stol ţinea un ceas bun
şi dacă trecea acéla stol, la un ceas şi giumătate sosiia altul, şi aşea, stol după stol, cât ţinea
dela aprândzu, până îndesară. Unde cădea la mas, ca albinele de gros dzăcea; nice cădea
stol preste stol, ce trecea stol de stol şi nu să porniia pănă nu să încăldziia bine soarele, spre
aprândzu şi călătoriia până îndesară şi până la cădérea la mas. Cădea şi la popasuri, însă
unde mânea, rămânea pământul negru, împuţit. Nice frundze, nice pai, ori de iarbă, ori de
sămănătură, nu rămânea."
Stilistica frazei lui Miron Costin nu mai e aceea simplă întâlnită la Ureche. Fraza lui Costin
este grea, fastuoasă şi alambicată, inspirată de topica latină. Descrierea lăcustelor nu e o
descriere în care să predomine spiritul de observaţie. Predomină, în schimb, grija pentru
construcţiile cumulative, de tipul intensificării. Tendinţa către explicitare duce la foarte multe
repetiţii în aceeaşi formă sau sub formă de parafraze. Ideea de intensificare se realizează prin
repetiţie, nu prin epitete. În schimb, Miron Costin apelează la comparaţii relativ simple: ca
albinele de gros zăcea. Există, în descrierea lăcustelor, simetrii de tipul paralelismelor, cu fraza
echilibrată. Interesantă este, însă, enumerarea în elipsă: Urlet, întunecare asupra omului
sosindu... Descrierea lăcustelor este o descriere în succesiune, o descriere care se amestecă cu
naraţia. Metafore sunt foarte puţine, de altfel, singura metaforă interpretabilă este norul de
lăcuste.
Principala forţă a creatorului este capacitatea de a realiza portrete, prin care
individualizează distinct aproape toate personajele din cronică. Costin realizează atât portrete
luminoase, pozitive (Movileştii, Radu Mihnea, Simion Barnovski), cât şi portrete negative,
tăioase, cu trăsături violente (Mihnea cel Rău). Portretul se structurează în două părţi, trăsăturile
fizice şi trăsăturile morale, ca în portretul clasic. Mai are în comun cu portretul clasic
conciziunea: Barnovski-vodă era foarte trufaş şi la port mândru. Portretul lui Matei Basarab se
încheie cu o concluzie: poţi să-l asameni cu marii oşteni ai lumii.
Structura textului narativ se împarte între planul autorului şi scenele dialogate. Începe să
apară în text personajul, nu ca referent, ci ca personaj propriu-zis. În naraţia renascentistă,
personajele nu erau individualizate. După Renaştere, personajele încep să capete individualitate,
nu mai sunt personaje-prototip. Spre exemplu, în scena dialogată dintre Vasile Lupu şi viitorul
domn Gheorghe Ştefan, Miron Costin introduce aforismul. În replica slugii, se observă o formă
mixtă, aproape în stilul indirect liber: întra-va în crâng ori întoarce-se-va-napoi?
Alteori, naraţia este presărată cu formule de adresare către cititor (Mă vei ierta, iubite
cititoriule...) sau cu digresiuni. Parabolele, chiar dacă uneori simple comparaţii, au valoare
retorică.
Tablourile lui M. Costin sunt pline de nerv şi de emoţie. Verbul lui, inspirat şi colorat,
exprimă plastic, de cele mai multe ori, ideea şi sentimentul. Cu prilejul conspiraţiei împotriva lui
Vasile Lupu, Miron Costin zugrăveşte cu mare măiestrie caractere diverse. Logofătul Gheorghe
Ştefan este tipul vicleanului, care joacă perfect şi îndrăzneţ drama omului lovit de mare necaz, cu
faţa ca pământul scornită de mare mâhniciune, că-i este giupâneasa pe moarte. Ciogoleştii sunt
nişte trădători de bâlci, care se laudă la beţie cu conspiraţia. Când îl cuprinde groaza de urmările
implicării în complot, spătarul Ciogolea scrie o anonimă domnitorului, în care divulgă intenţiile
lui Gheorghe Ştefan.
Miron Costin nu narează simple evenimente istorice, ci prezintă oameni vii, în relaţii
istorice, politice şi sociale, capabili de acţiune şi de atitudini felurite. Protagoniştii cronicii nu
sunt zugrăviţi stereotip, în stil istoric.
Ca un bun cunoscător al limbii latine, Miron Costin a suferit influenţa topicii şi a
vocabularului latin, cu elemente de stil retoric. Astfel, Miron Costin separă, după model latin,
părţi de propoziţie organic legate între ele (substantiv – atribut sau complement – verb).
Când cronicarul părăseşte artificiul stilistic şi se sprijină pe limba vorbită, fraza este fără
întortocheri, este simplă şi poetică. Spre exemplu, în prezentarea alungării lui Alexandru Iliaş, a
domniei lui Ştefan Tomşa al II-lea, a complotului împotriva lui Vasile Lupu, naraţiunea curge
simplu ca într-o poveste populară.
Omorurile deveniseră, pentru Ştefan Tomşa, adevărate spectacole, cu scene tragi-comice.
Călăul era gâde şi măscărici. Miron Costin prezintă remarcabil tragi-comedia vremii: "Avè un
ţigan calo (= călău), ce să zice pierzătoriu de oameni, ţigan gros şi mare de trup. Acela striga
de multe ori înaintea lui, arătând pre boieri: «S-au îngrăşat, doamne, berbecii, buni sunt de
giungheat.» Ştefan Vodă râdé la ceste cuvinte şi dăruia bani ţiganului."
Din text nu lipsesc, la Miron Costin, nici proverbele, ca mijloace plastice de exprimare a
unei idei (lupul părul schimbă, iar nu hirea; cine piere de glonţ de tun tot era de fulger să
moară), nici locuţiunile populare (a sta ceva într-un fir de păr; a se oploşi pe lângă cineva; a
unge osia; a cârpi o treabă).
Prin descriere, naraţie, portrete, Miron Costin rămâne, în literatura română, un scriitor
savant, care are o mare contribuţie la dezvoltarea limbii române literare.
CURSUL 7
DIMITRIE CANTEMIR (1673-1723)
Fiu de domnitor, el însuși domnitor al Moldovei pentru o scurtă perioadă de timp,
Dimitrie Cantemir și-a petrecut tinerețea la Constantinopol, unde a studiat istoria, filosofia,
religia, muzicologia, geografia și etnografia. Cantemir a lăsat posterității numeroase cercetări
scrise în limba greacă, în latină, rusă și turcă. În limba română a scris numai 3 lucrări: Divanul
sau gâlceava înțeleptului cu lumea sau giudețul sufletului cu trupul (are un text paralel în greacă;
este singura lucrare tipărită în timpul vieții lui Cantemir, la Iași, în 1698), Hronicul vechimei a
romano-moldo-vlahilor (scris în latină și tradus apoi în română) și Istoria ieroglifică (prima
operă beletristică, scrisă cu intenție beletristică, în limba română). Hronicul și Istoria ieroglifică
s-au păstrat în manuscris și au fost tipărite abia în secolul al XIX-lea. Pentru că operele sale nu
au circulat, nu se poate vorbi despre o influență a lui Cantemir asupra limbii române literare.
Cantemir este reprezentantul direcției savante, alături de Miron Costin.
Importante pentru studiu sunt compartimentul lexicului și cel al sintaxei. Din punctul de
vedere al formulei literare, observăm, în scrierile lui Cantemir, o formulă total ireală. Cantemir a
încercat să aplice limbii române un model prea încărcat.
Dimitrie Cantemir este primul care încearcă să stabilească o terminologie cu caracter
științific: încearcă să alcătuiască un dicționar, un glosar de neologisme (de origine latină, greacă,
turcă și slavă) în prima "scară“ din Istoria ieroglifică. În realitate, termenii glosați de Cantemir nu
reprezintă o terminologie științifică propriu-zisă, ci alcătuiesc, mai degrabă, o terminologie
culturală. Cantemir nu a avut discipoli, este un fenomen izolat în limba română. Numărul mare
de termeni introduși în operă și înregistrați în Scara a numerelor şi cuvintelor streine tâlcuitoare
îl deosebește pe Cantemir de predecesorii săi: activitas, antepathia, antidot, argument, arhetyp,
ateist, atomuri, continuație, dialog, energhie, eleghii, experenţia, fantazie, gheneralis, harmonie,
himeră, hronolog, idee, ipotezis, ironic, loghicesc, melanholie, metafizică, paradigmă, planetă,
propozit, ritor, senator, sinonim, sofism, substanție, theatru, theorie, ţircumstanţii etc. Glosarea
termenilor este minuțios realizată, amintind de dicționarele explicative de azi:
În majoritatea cazurilor, sursa o constituie latina și greaca. Forma neologismelor este, uneori,
apropiată de origine: k+palatală=ț (țircumstanții); g+palatală=g’ (ghenealoghie).
Sintaxa operelor lui Cantemir nu este proprie limbii române. Unii cercetători (Lazăr
Șeineanu, Ilie Minea) consideră că opera lui Cantemir este influențată de limba turcă. Alții
(Alexandru Rosetti, Boris Cazacu) admit o dublă influență asupra sintaxei lui Cantemir, turcă și
latină. Ion Verdeș nu exclude nici o influență grecească. Dragoș Moldovanu analizează amănunțit
sintaxa lui Cantemir în cartea sa, Dimitrie Cantemir: între Orient și Occident. Acesta
demonstrează că nu se poate vorbi despre o influență turcească asupra sintaxei lui Cantemir,
pentru că lexicul cuprinde foarte puține turcisme. Punând în legătură sintaxa lui Cantemir și
nivelul figurativ (hiperbatul devine o figură de stil ca în operele religioase medievale ale
Sfântului Augustin), Moldovanu ajunge la concluzia că sintaxa lui Cantemir este influențată de
latină, deci este de sursă savantă. Sintaxa lui Cantemir este caracterizată printr-o dislocare
perpetuă, care poate lua forma anastrofei (= inversiune propriu-zisă) sau a hiperbatului (= figură
sintactică bazată pe schimbarea ordinii normale a cuvintelor în propoziție).
Anastrofa presupune intervertirea pozițională a unor cuvinte strict legate între ele din
punct de vedere sintactic. Răsturnarea topicii firești poate afecta atât grupul nominal (GN), cât și
grupul verbal (GV).
ANASTROFA ÎN GN
La Cantemir, atributul adjectival și atributul substantival genitival sunt deplasate înaintea
substantivului determinat: filosofăsc suflet, întunecos gând, a gâlcevii potolire. Cantemir
complică adesea structura de bază a anastrofei, intensificând astfel efectul stilistic, prin:
a. dublarea sinonimică a atributului adjectival (greu şi aspru lucru);
b. coordonarea a două GN, sinonime contextual, cu Aadj antepus (dreapta socoteală şi buna
chiverniseală);
c. combinarea anastrofei cu paronomaza4 (mică şi de nemică jigăniuţa);
d. combinarea anastrofei cu oximoronul (cu greu iuşoare cuvintele Cucunozului - I.i.).
HIPERBATUL ÎN GN
La Cantemir, distingem două tipuri de dislocări: dislocări morfosintactice și dislocări
sintactice.
1. Dislocări morfosintactice:
Este dislocată prepoziţia de substantivul pe care îl precedă, dislocare însoţită de
intercalarea unui verb între nume şi prepoziţie :
în lesne a să muta socoteala Corbului - I.i.;
cu de moarte aducătoare va muşca muşcătură - I.i.).
Acest tip de hiperbat presupune un efect suplimentar de focalizare și de intensificare semantică
prin interferența a două grupuri dislocate, unul nominal și unul verbal.
Tot un tip de hiperbat morfosintactic este și separarea articolului nehotărât de nume prin
atribute:
ca un deplin în putere stăpân.
2. Dislocări sintactice:
a. La Cantemir, există două situații. Pe de-o parte, există construcții în care termenii dislocaţi
aparţin aceluiaşi GN:
În aceste exemple, termenii dislocați se află în succesiune sintactică normală, dar încadrează,
prin spargerea coeziunii lor firești, inversiunea unor atribute. Spre deosebire de inversiunea
simplă, prin hiperbat este reliefată întreaga sintagmă, nu numai determinantul plasat în fața
determinatului.
4
PARONOMAZĂ = figură lexico-sintactică în care sunt apropiate două cuvinte paronime a căror asemănare
fonetică poate fi întâmplătoare sau justificată etimologic.
A doua situație este specifică exemplelor în care, în interiorul structurii dislocate, este
intercalat un verb, deci un element străin de grupul nominal:
aşe pomenirea în fantazia tipărită şi zugrăvită ale sale pătrundzătoare sloboade raze -
I.i.;
toată a Lupului uitară învăţătură - I.i.;
a voastră dezvăluindu-să goliciune - I.i.;
svântul voroveşte Avgustin – D.;
şapte vei să muţi vârste - D.;
a ucenicilor cu învrednicii și învățături împodobește viața – I.i.
ANASTROFA / HIPERBATUL ÎN GV
Anastrofa grupului verbal este însoțită aproape întotdeauna de dislocări și de aceea poate fi
încadrată în categoria hiperbatului. Dacă înțelegem dislocările din GV ca perturbări ale unor
raporturi gramaticalizate, le putem grupa în două mari categorii, ca și în cazul grupului nominal:
dislocări morfologice și dislocări sintactice.
- dislocare + chiasm
cu cât s-ar mai sus sui, cu atâta încă mai sus a să urca pofteşte – I.i. (repetiție
sinonimică)
că de multe ori cel greşit nemerit şi cel nemerit greşit iaste – I.i. (chiasm5)
Uneori, cele două părţi ale chiasmului sunt în relaţie de sinonimie:
aripile în picioare şi picioarele în aripì îi sint – I.i.
- Chiasmul oximoronic antrenează, uneori, jocuri lexicale:
unde Leul vultureşte şi Vulturul leuiaşte, prepeliţa ce va iepuri şi iepurile ce va prepeliţi ?
- I.i.
că lucrurile mari şi cei ce nu le ştiu le ştiu, iar lucrurile mici şi cei ce le ştiu nu le ştiu - I.i.
- Alături de chiasmul oximoronic, întâlnim și exemple de oximoron propriu-zis. Cele mai
frecvente sunt exemplele de oximoron care folosesc la exprimarea superlativului:
simţire nesimţită şi pătimire nepătimită pat – parigmenon6 şi poliptoton7;
nemângâiată mângâiarea.
5
CHIASM = inversarea funcțiilor sintactice însoțită de reluarea acelorași elemente lexicale.
6
PARIGMENON = figură lexico-sintactică realizată prin utilizarea în enunț a mai multor derivate de la același
radical (ex. Singur fuse îndrăgitul, singur el îndrăgitorul.)
7
POLIPTOTON = figură lexico-sintactică realizată prin utilizarea în enunț a mai multor forme flexionare ale
aceluiași cuvânt.
- În general, Cantemir preferă oximoronul de tip antitetic, cu valoare disjunctivă:
EUFONIA TEXTULUI este asigurată prin utilizarea mai multor procedee fonetice și sintactice:
- Aliterații: ”mare minune mintea și înțelepciunea lor cu nespuse măriri în ceriu rădicară”
(serie de 3 aliterații succesive)
- Jocuri de cuvinte: ”însă răutatea din bun rău și din Corb, orb îl făcea”
- Poliptoton: ”O, minune mare, giurământul a călca călcătorii de giurământ să giură”
- Parigmenon: ”sfat adevărat prietinesc au sfătuit”
- Paronomază: ”că precum în hrana slobodă trupul să îngroașă și să îngrașă, așe de post”
- Rima: vios – vlăgos – luminos – albicios – frumos - arătos
Cele două portrete antitetice din fragmentul de mai sus sunt ornamentate cu:
- repetiţii sinonimice (dzilele m-au vechit = aii m-au îmbătrânit = nopţile m-au
schimonosit; vios = vlăgos; ghizdav = frumos; soarele m-au lovit = căldura m-au pălit);
- comparaţii (ca soarele de luminos; ca omătul de albicios);
- metafore explicite (ochiul şoimului; pieptul leului; faţa trandafirului);
- metafore implicite (m-am veştedzit);
- metonimii (dzilele m-au vechit; nopţile m-au schimonosit);
- rima (vios – vlăgos – luminos – albicios –frumos - arătos).
„O, Hameleon, Hameleon, jiganie spurcată, Hameleon, o, puterile cereşti câte văpsele ai
pe piiele, atâtea pedepse să-ţi dea supt piiele! O, pricaz de năcaz şi pacoste pricaznică,
Hameleoane, bălaur mic şi zmău în venin, Hameleoane, domnul diavolului şi dascalul
cacodemonului, Hameleoane, fundul răutăţilor şi vârvul vicleşugurilor, Hameleoane, mreajea
dracului şi painjina tartarului, Hameleoane, o, răutatea răutăţilor şi vicleşugul vicleşugurilor,
Hameleoane! O, duh spurcat de tulburare şi vivor necurat de amestecare, Hameleoane! Cine
pustiul răutate peste răutate şi păcat peste păcat a grămădi te-au învăţat? Cine răul vicleşugurilor
şi amăgelelor sfârşit a nu face te-au îndemnat? Au te gândeşti, osânditule, că cu cuvinte şicuite şi
cu voroave căptuşite, greţoase şi scârnavele-ţi fapte vii astupa? Au cu acesta chip socoteşti că
supt căpătâiul altuia puiul bălaurului vii ascunde, pre carile în viclenie l-ai zămislit şi în răutate
tu l-ai născut? ... Au nu ştii (că răutatea stătătoare şi minciuna picioare n-are), ce amândoaă
curând şi lesne să pohârnesc? ... Ce ocară ieste aceasta? (Ocara obrazul şi maiul capul să-ţi bată),
ce diavol, iarăţi dzic, spre aceasta te-au aţiţat? Şi ce drac spre aceasta te-au îndemnat?” (Ce
adevărat că vicleanului inima sa destul drac şi sufletul său de prisosit diavol ieste.) – I.i.
Lucrarea de față este o încercare de a stabili care este legătura dintre figurile semantice și
figurile de construcție (figurile sintactice) în Divanul lui Dimitrie Cantemir, operă cu
particularități caracteristice scrierilor filosofice de la sfârșitul secolului al XVII-lea și începutul
secolului al XVIII-lea, dar și cu trăsături care o fac unică în literatura română. Foarte bogat în
procedee specifice retoricii, Divanul se distinge de Istoria ieroglifică prin preferința pentru
structurile repetitive și enumerative, dar și prin numărul mai mic de fraze muzicale, bazate pe
ritm, rimă sau jocuri de cuvinte.
Dintre figurile semantice, cel mai bine reprezentate în operă sunt metafora, comparația și
epitetul. La Cantemir predomină metaforele explicite, cei doi termeni ai relației de echivalență
(A este B) pe care o presupune metafora explicită fiind din sfere semantice diferite, preferându-
se uneori asocieri între termenii abstracți și cei concreți:
(1) Lumea maica răutăților și gazda tâlharilor iaste. (p. 89)
A B1 B2
(2) Înțelepciunea lumii nebunie iaste lângă Dumnădzău. (p. 105)
A B
(3) lumina soarelui lumii [...] adecă înaintea dumnădzăieștii lumini, întunérec și noapte iaste.
A B (p. 105)
(4) să știi că tu, într-acest veac, trupurilor omenești foc curățitoriu ești (p. 49)
8
V. Ușurelu, Camelia, „Figuri semantice vs. figuri sintactice în Divanul lui Dimitrie Cantemir” în Coman Lupu,
Alexandru Ciolan și Alessandro Zuliani (editori), Studii romanice II. Omagiu profesorilor Florica Dimitrescu și
Alexandru Niculescu la 90 de ani, București, Editura Universității din București, 2018, p. 899906.
A B
(5) eu sint lumina lumii (p. 72)
A B
(6) desfătările tale: pulbere și fum (p. 20)
A B
De cele mai multe ori, în Divanul, metaforele simple par a nu fi suficiente pentru a explica o
idee. De aceea Cantemir preferă asocierea unui termen metaforizat cu doi, trei sau chiar mai
mulți termeni, adesea în relație de sinonimie sau antonimie contextuală: lumina soarelui lumii –
întunerec și noapte; desfătările tale – pulbere și fum. Uneori, termenii metaforici iau chiar forma
unor grupuri nominale sinonime contextual: maica răutăților – gazda tâlharilor.
Lanțurile metaforice cu valoare explicativă sunt adesea fundamentul unor gradații ascendente:
(7) și cu aceasta te potrivăsc, lume: tu adecă ești foc, trupul mieu oală și sufletul aur
A1 B1 A2 B2 A3 B3 (p. 48)
Metafora încercării de curățire a sufletului este întărită prin modala progresivă următoare,
care stabilește un raport de asociere între elemente situate în același plan:
(8) pre cât prin mai multă vréme mai mult pedepsindu-mă și de cumplit focul tău groznic
ardzindu-mă, cu atâta mai de frumoasă cunună, podoabă, să mă spodobăsc (p. 49)
(9) În tine iaste pământ, la om trup; ierbile și copacii sint bunele lucruri; roadele și semințele tale
sint bunătățile și poménele (A1 = B1 + B1’); soarele – a vécinilor înțelepciune (A2 = B2); luna
– a vremennicilor arătare (A3 = B3); peștii, carii sint pururea în apă, sint plecăciunele (A4 =
B4); pasirile zburătoare sint cereștile privéle (A5 = B5); dobitoacele – a săracilor agiutoriu și
agiutorie (A6 = B6 + B6’); târâitoarele, adecă lighioaiele carile pe pântece să trag, sint a altor
durori pătimiri (A7 = B7); jiganiile însămniadză a demonilor și a răutăților chitiri (A8 = B8);
iară omul, spre a lui Dumnădzău închipuire făcut, însămniadză hirea sau firiasca a omului
alcătuire și hireșea și firiasca a minții plinire (A9 = B9 + B9’). (p. 50)
Alteori, metaforele sunt elementele prin care se realizează analogia și paralelismul sintactic:
(10) Lumea dară temniță iaste omului, așé trupul temniță iaste sufletului. (p. 81)
(11) Dzic dară: întăi în tine iaste lumină, carea la om iaste credința; la tine întăritură, adecă
ceriul, carea la om iaste nedéjdea; la tine sânt apele diasupra, carele sint la om de la Dumnădzău
lăsate grije; apele dedesupt sânt carile din trup născătoare dodeiale. (p. 50)
Comparațiile din Divanul lui Cantemir sunt mai puțin ample decât metaforele, de cele mai multe
ori relația de asemănare stabilindu-se între comparat și un singur comparant:
(12) Sai prin munți ca pasirile, căci păcătoșii întinseseră arc. (p. 84)
Comparantul este un adjunct comparativ (12), un atributiv sau un modificator. Este selectat fie
din clasa nominalului (13 a-c), fie din clasa verbului (14 a-b). Alteori comparantul ia forma unui
adjunct comparativ realizat propozițional (15):
Nu lipsesc, însă, nici înșiruirile de comparații care sunt sursa unor gradații ascendente:
(16) Să știi că numai cu o félegă de pândze învăliți, ca cum ari fi în căméșa cea de mătasă
învăscuți, și într-un săcriiu aședzați, ca în haina cea de purpură mohorâtă îmbrăcați și în gropniță
aruncați, ca în saraiurile și polaturile céle mari și desfătate aședzați, s-au dusu-să, iară altă
nemică nici în sin, nici în spate n-au rădicat cu sine să ducă. (p. 27)
Fraza lui Cantemir este excesiv ornamentată. Prin urmare, epitetul este bine reprezentat.
Majoritatea epitetelor sunt adjectivale: cumplit focul tău (p. 48); foc curățitoriu (p. 49); duh
nesimțitoriu (p. 47); budze minciunoase (p. 48); purpură mohorâtă (p. 27). Cantemir înclină și
spre epitetul dublu, adesea cele două adjective fiind în relație de sinonimie contextuală:
Alteori, epitetul multiplu este instrumentul prin care se realizează gradația ascendentă.
Termenii sunt în relație de sinonimie contextuală, diferența dintre ei fiind dată de un sem de tipul
”intensitate”:
(20) Dară de vréme ce [...] sint așé de rea, așé de cumplită, așé de amăgitoare și așé de aspră,
căce în mine lăcuiești? (p. 48)
Adjectivele sau adverbele cu valoare de epitet sunt, uneori, sursa unor opoziții, unele dintre
ele îmbrăcând chiar forma chiasmului simplu:
(22a) la tine sint apele diasupra [...]; apele dedesupt sint carile din trup născătoare dodeiale
(p.50)
(22b) acélea purtătoare de duh nesimțitoriu fiind, spre a lor hrană să nevoiesc; dară eu,
purtătoriu de duh simțitoriu fiind, de voiu cerca hrana mea, lui Dumnădzău ce greșesc? (p. 47)
(22c) păharul frumos, arătos, lumea sau împărățiia ei, păharul nearătos și cu smerit chip ceriul
sau împărăție lui iaste (p. 14)
Aparent o figură de construcție simplă, enumerația îmbracă forme complexe în Divanul lui
Cantemir. Se enumeră adjective calificative cu funcție sintactică de atributiv de bază sau
transformat, enumerarea fiind însoțită de o inversiune de tipul anastrofei. Adesea adjectivele
enumerate sunt în relație de sinonimie (23 a-b). Enumerarea poate servi dublării sinonimice și în
cazul verbului (24 a-c).
(23a) mai luminoși, mai lăudați, mai curați și mai fericiți îi scoți (p. 49) (
23b) omul la vârsta bărbăției agiungând, în toate dulce, întreg, copt a fi i să cade (p. 116)
(24a) dzilele spori-ți-vor și adauge-ți-vor (p. 93)
(24b) pănă în săvârșit a să prăpădi și a peri nevrând (p. 22)
(24c) și dintr-o maică m-au făcut și m-au născut frate (p. 10)
Alteori, enumerația servește unor figuri semantice. Se enumeră metafore, adesea implicite,
fiind în relație de antonimie sau de sinonimie două câte două. Relațiile lexicale de opoziție sau
de echivalență servesc adesea unor procedee retorice, cum ar fi invocația retorică (25b).
(25a) pre meșcioare, pre acéstea, iată tot féliul de hrană, iată tot niamul de poamă: iaste poama
vieții, iaste poama morții, iaste pâinea vieții, iaste pâinea morții. (p. 15)
(25b) O, streinule de minte și lipsitule de crieri! (p. 48)
(27) Iată, dară, au nu sint avuțiile tale fum și bunurile tale prav și desfătările tale pulbere de
vânt rădicate, cinstea și slava ta ocară și defăimare? (p. 28)
Tot cu ajutorul enumerației sunt explicate citatele. Explicația ia forma unei înșiruiri de
apoziții introduse prin conectorul adecă, centrului nominal al apoziției fiindu-i subordonată o
atributivă explicativă relativă plasată între paranteze:
(28) ”Înțelepciunea lumii nebunie iaste lângă Dumnădzău.” (Cartea 1, Cor., gl. 3, sh. 19) Adecă
lumina soarelui lumii (carea nu să va în credința înțelepciunii cei deplin preface, adecă în lumina
sau soarele carile nedéjdea arată), înaintea mielului (carile soarele dreptății iaste) adecă înaintea
dumnădzăieștii lumini, întunérec și noapte iaste. (p. 105)
(29) Au pildă nu ai avut? Au învățătură sau învățătoriu ț-au lipsit? Au nebun ai fost și acestea a
cunoaște înțelepciune n-ai avut? (p. 107)
(30) În copilărie, légarea vei învăța, în cătărigie isticiunea vei deprinde. În copilărie pediapsa a
sufferi vei învăța; în cătărigie învățătura și mintea vei agonisi (p. 114)
(31) întăiu căci om și nu dobitoc, a doa căci bărbat și nu făméie, a treia căci elin și nu varvar l-au
făcut (p. 10)
(32) din viață în moarte și din viu mort l-au prefăcut. (p. 21)
(33) acest al mieu puținteluș, pentru mult, mititeluș pentru mare dar cu rugăminte spre priimire îl
aduc (p. 11)
O formă de simetrie specială o reprezintă și modalele progresive prin care se insistă asupra
unor elemente situate în planuri diferite:
(34a) Pre cât ni-am suit mai sus, pre atâta ni-am mai la frică apropiat (p. 108)
(34b) Și pentru aceasta dară totdeauna lumasca viiață cu cât mai nărocită, cu atâta mai
primejduitoare iaste. (p. 88)
(35a) Dară n-ai cunoscut că cu multa avuție, cu multul folos sufletului tău vii face? Cu avuțiia
poți zidi besérici, mănăstiri, fântâni, poduri; cu avuțiia poți scoate robi, a plăti datornici; cu
avuțiia poți milui, a întări pre cei slabi. (p. 31)
(35b) căci ție înțelepciunea trupului, carea iaste viață, ți s-au dat; căci ai lepădat? Și
înțelepciunea trupului, carea iaste moarte, ai cercat, căci o ai luat? (p. 107)
(36a) căriia sfârșit și trecut nu iaste; nice din bătrân tânăr, ce din păcătos drept a fi siléște (p. 93-
94)
(36b) Omul în voia lui lăsat, carele mai sus să va sui mai cu grea cădzătură va cădea (p. 91)
(36c) când te va îmbrățășea, spre moarte te va strânge și când te va săruta, cu veninos dinte și de
moarte aducătoare te va mușca mușcătură (p. 89)
(37) pănă nu-ți vei trupul acesta în chip de oală și sufletul în chip de aur și lumea aceasta în chip
de foc face (p. 102)
Alteori, paralelismul sintactic este mijlocul prin care se realizează gradația ascendentă, bazată pe
un joc antonimic (38). Jocul opozițiilor creează adesea paralelisme sintactice perfecte (39 a-e):
(38) Atuncea dară, pre acel minunat întru înțelepciune, ale tale desfătări și cu frumséțea
muieriască împreunat fiind, din înțelepciune în nebunie, din curăție în spurcăciune și din
dreptate în strâmbătate și din svint păcătos l-au premenit. (p. 30)
(39a) Așijderea eu afundat în pilotă, el îngropat în gropniță, el acoperit cu țărnă, eu învălit cu
obial, el între patru scânduri a săcriiului, eu în patru păreți ai casii. (p. 56)
(39b) Și așé amândoi, el din groapă, eu din așternut, el din săcriiu, eu din casă, el din moarte,
eu din somn ne vom scula. (p. 56)
(39c) Dzua dară dzic că trăiesc, iară noaptea moriu; adecă dzua viu, iară noaptea mort sint. (p.
56)
(39d) Însă acei tâlhari tot mai buni decât tine și tu mai rea decât dânșii, căci ei trupul, iară tu
sufletul ucidzi. (p. 37)
(39e) Adecă în vârsta bărbăției agiungând, să nu cumva cu trupul bărbat, iară cu sufletul ticălos,
sau cu trupul frumos și sănătos iară cu sufletul grozav și bolnav să fii. (p. 116)
(40) precum floarea de va în vréme bună lega, bună poamă face, iară de în vréme rea, rea
poamă va face (p. 114)
(41a) Și decât ale lumii fericiri, mai fericiți sint morții cei curați, că viii trăiesc cu trupul și sint
morți cu sufletul; iară curații cu trupul murind, sufletul viiață vécinică le agonisește. (p. 82)
(41b) Pentru aceasta te socotéște că, când viu ești, să fii ca mortul, ca când vii muri să înviedzi,
și atuncea deplin să te fericești. (p. 82)
Frazele lui Cantemir se remarcă atât printr-o încărcătură excesivă, cât și printr-o muzicalitate
rezultată din simetrii și paralelisme sintactice. Adesea întâlnim perioada, o construcție amplă în
care protaza se constituie din interogațiile Înțeleptului, care încep cu același adverb interogativ,
iar apodoza este răspunsul Lumii. Rezolvarea ”conflictului” exprimat prin protază este doar
aparentă. Apodoza este, în realitate, doar elementul-cheie al unor noi întrebări pe care Înțeleptul i
le va pune Lumii.
(42) Înțeleptul: [...] Ce s-au făcut împărații persilor cei mari, minunați și vestiți? Unde iaste
Chiros și Crisors? Unde iaste Xerxis și Artaxerxis, aceștia carii în loc de Dumnădzău să socotiia
și mai putérnici decât toți oamenii lumii să ținea pănă întratâta, cât și luciul mării și cu valurile
furtunii ei vrea să stăpânească, oamenilor săi poruncind ca să bată marea cu toiage și să o puie în
obedzi, căci i-au stricat podul cel ce preste mare făcusă la bogazul de la Hersonisos (care loc să
chiamă acmu Bogaz-Hisari) și alte lucruri de vârtute ci-au arătat? Unde iaste Alexandru marele,
Machidonianul, carele nu pentru mărimea statului, ce pentru mari și minunate războaie și a multe
țări biruință ”marele” să numéște? [...] unde iaste Constantin marele, ziditoriul Țarigradului?
Unde iaste Iustinian [...]? Unde iaste Dioclitian, Maximiian și Iuliian, tiranii cei puternici și
mari? Unde iaste Theodosie cel Mare și Theodosie cel Mic? Unde iaste Sofos și alți împărați
putérnici, mari și vestiți a grecilor? Unde sint împărații Romii, cetății ceii de toată lumea
biruitoare? Unde iaste Romilos, ziditoriul ei, și alții pănă la Chesariu Avgust, căruia toate părțile
i sau închinat? Și ce să-ți mai dzic? Unde sânt moșii, strămoșii noștri, cu carii ierialaltăieri aveam
împreunare și într-un loc petrécere, carii acmu din mijlocul nostru periră și acmu să pare că n-au
mai nici odănăoară fost? Acmu dară, pentru aceștia adevărat și fără înșelăciune să-mi spui, în ce
chip și în ce féliu s-au petrecut? Lumea: Priiatine, în grea m-ai supus întrebare: ce, de vréme ce
ai osârdie a-i ști, iată că întru adevăr îți voiu povesti. Toți aceștia pre carii îi întrebi după acea de
om slabă fire datorie – trăiaște tu – au murit și, părăsindu-mă pe mine, ș-au schimbat locul,
dzicând că vor să trăiască mai mult aiuri, nu știu unde. (p. 26-27)
În Divanul lui Cantemir, figurile sintactice coexistă cu cele semantice. Spre exemplu, lanțurile
metaforice sunt adesea structuri identice sau aproape identice care generează paralelisme
sintactice ample și, uneori, contribuie la muzicalitatea textului, căruia îi impun un anumit ritm.
Perioada și expansiunea textului prin paranteze au drept consecință
amplificarea argumentativă a textului, ajutând totodată la conturarea unei gradații ascendente sau
descendente.
Dislocările nu sunt întâmplătoare în opera lui Cantemir, ele au rolul de a servi la conturarea
unei sintaxe proprii, care produce un efect deosebit. Sintaxa pare astfel să servească stilisticii,
dislocările având drept rezultat evidențierea unor componente ale discursului și, implicit,
accentuarea unor idei. Cu alte cuvinte, figurile semantice se bazează pe procedee sintactice.
Îmbinarea de figuri sintactice, semantice și retorice servește întru totul cugetării filosofice.
Surse
Cantemir, Dimitrie, Divanul sau Gâlceava înțeleptului cu lumea sau Giudețul sufletului cu
trupul, ediție de Virgil Cândea, București, Editura Minerva, 1990.
CURSUL 8
ION LUCA CARAGIALE
Funcția limbajului este limitată, în opera lui Ion Creangă, la descriere, fiind rezultatul
absenței unor diferențe lingvistice esențiale între planul autorului și planul personajelor. În
opera lui Caragiale, se poate stabili o distincție clară între limbajul autorului și limbajul
personajelor. De aceea putem vorbi despre existența unei funcții mai extinse a limbajului la
Caragiale. Distincția dintre planul autorului și cel al personajelor este sursa celor mai multe
procedee ale comicului verbal. Caragiale dezvoltă, în planul personajelor, un tip de oralitate ce
nu apare și în planul autorului: sunt folosite formele orale suburbane și fals neologice,
neologismele deformate sau eronat adaptate la limba română.
I. Nivelul fonetic
Particularitățile fonetice regionale și arhaice apar în limbajul personajelor, nu și în
limbajul autorului. ”Derogările” de la norma literară au întotdeauna valoare stilistică.
Particularitățile regionale muntenești reprezintă singurul aspect fonetic general în opera
lui Caragiale, fiind aproape uniform repartizate și în limbajul autorului și în limbajul
personajelor:
- pronunțarea palatală a consoanelor ș și j duce la modificarea vocalei ă (ă>e): grije, birje.
Aceste forme alternează cu formele literare: grijă, birjă.
- formele iotacizate ale verbelor apar alături de formele literare: nu vreau să le spui; să-mi ție; să
n-auză. Uneori, apar forme iotacizate analogice: să ni-l trimeață; să nu paț vun conflict cu
mitocanul etc.
- formele regionale ale prepozițiilor și ale conjuncțiilor alternează cu formele literare: de / dă;
pe / pă; prin / pân; precum / păcum; dacă / daca etc.
Particularitățile moldovenești nu apar decât în schițele localizate în Moldova și
caracterizează exclusiv limbajul personajelor, având funcție stilistică:
- rar, apare palatalizarea labialelor (da’ nu zghera)
- eá > é (mé, cafiné)
- ă protonic > a (capatat, magariule)
- e protonic sau e din cuvintele monosilabice > i (pitrecut, di, pi, agrisori)
- ğ în locul lui j (giudețul, pi gios)
- pronunțarea dură a consoanelor ș, j, ț, z, r duce la schimbarea locului de articulare a vocalelor,
astfel încât e > ă (mișălule, douăzăci, monșăr).
Particularitățile ardelenești apar doar în ciclul de schițe Un pedagog de școală nouă:
- palatalizarea dentalelor d > g’; t > k’; n > n’ (gheparte, aminke, pe kine, migne)
- fricatizarea lui ğ la j și a lui č la ș (i-oi lunji eu urechile; în jenăre; corșitură).
CURSUL 9
ION CREANGĂ
În istoria limbii literare, Creangă și Caragiale reprezintă, la sfârșitul secolului al XIX-lea,
o direcție care valorifică, în diverse moduri și cu diverse funcții, limba vorbită. Opera lui
Creangă este ilustrativă pentru o oralitate de tip popular, iar scrierile lui Caragiale sunt
reprezentative pentru o oralitate de tip semidoct și fals ”neologistic”. De cele mai multe ori,
narația evoluează la cei doi scriitori prin intermediul dialogului propriu-zis dintre personaje sau
prin alte mijloace dialogice care apar în limbajul autorului. Creangă aparține el însuși mediului
lingvistic al eroilor din Amintiri, ceea ce restrânge funcția limbajului la pura descripție.
Caragiale, însă, aparține altui mediu lingvistic decât propriii lui eroi, limbajul având funcția de a
data, de a localiza și de a caracteriza mediul social și cultural al eroilor.
George Călinescu contestă autenticitatea populară a stilului lui Creangă. Opera lui
Creangă dă dovada unei limbi și a unui stil foarte elaborate, caracterizate prin aglomerarea unui
număr mare de procedee lexicale sau de sintaxă populară, printr-un umor bazat pe dialog în
defavoarea desfășurării epice lineare specifice narației populare. Eroii lui Creangă trăiesc prin
cuvinte, nu prin descriere sau prin mișcare. Vladimir Streinu considera că stilul îl face pe
Creangă să pară ”popular” pentru intelectuali și ”cult” pentru popor. Stilul lui Creangă are un
caracter elaborat, opera lui Creangă este un caz izolat în istoria limbii române literare prin
îmbinarea mijloacelor lingvistice de sursă populară cu o cultură orală.
Caracterul popular al limbii lui Creangă trebuie înțeles în opoziție cu aspectul scris, cult
al limbii și cu aspectul său regional. Termenii strict regionali sunt reduși numeric în opera lui
Creangă. Sintaxa și procedeele de narație ale limbii vorbite îl încadrează pe Creangă într-o
direcție populară.
1. Nivelul fonetic
Creangă utilizează foarte rar regionalismele fonetice. În general, fonetismele regionale
sunt paralele cu fonetismele literare. Câteva regionalisme reprezintă conservări ale unor forme
arhaice:
- forma etimologică cu î în locul diftongului îi: mâne, pânea, câne;
- forma regională cămeșă;
- forma veche a verbului a intra: întru, întri;
- se conservă sufixele –(t)oriu și –ariu, ca în limba veche: scripcariul, coțcariul, bolta ceriului
(probabil prin analogie);
- apare fonetismul poroncă, mai apropiat de etimonul slav;
- se conservă sporadic forme etimologice cu ă neasimilat: răpede, rădica, mulțămiți;
Alte forme regionale sunt inovații ale graiului moldovenesc:
- e > ă, i > î, ea > a după consoane dure: sară, blândeță, jâlț;
- éa > é: vré, avé, măsé;
- e neaccentuat sau e final > i: dismerda, s-a diochiet, cucul arminesc;
- iá > ié: băiet, întârziet, spăriet;
- ă protonic > a: macar, barbat, celalalt;
- depalatalizarea labialelor: perdut, împetrită;
- rară este palatalizarea labialelor: chiuă (= piuă), sulcină (= sulfină);
- forma moldovenească a verbului a se mira: să te mieri, mă mier;
- forma moldovenească cu r disimilat: ferești (=ferestre) ;
- forme regionale ale numeralelor și ale pronumelor demonstrative : șesezeci de ani, pentru ist
băiet, aieste ;
- forme regionale de indicativ prezent și de conjunctiv : îs, îi, se sparie, să-i deie, să nu-l ieie.
Toate aceste aspecte dovedesc că Creangă nu este un scriitor ”dialectal”, multe dintre
regionalismele fonetice apărând, în opera sa, în paralel cu formele literare.
2. Nivelul morfologic
În morfologie, se remarcă câteva particularități regionale, care se alătură unor
particularități general populare:
- adjectivul posesiv este alăturat unui substantiv nedeclinat în situații în care ar fi fost necesară
forma de G-D : am să spun bărbatu-meu;
- articolul genitival este invariabil: sunt de toate, dar sunt a mămucăi ;
- preferința pentru adjectivul posesiv în locul pronumelor personale: bietele nurori jăleau pă
soacră-sa;
- forme de viitor popular: mi-i spune, cine s-a afla, am să ieu; apar și forme literare de viitor: cât
vă voi da eu;
- mai-mult-ca-perfectul apare fără desinența –ră la persoana a III-a plural: doi hojmălăi se și
luase după mine;
- numeroase forme de prezumtiv: nepotul … m-a fi așteptând cu nerăbdare; stăpânu-meu … a fi
îmbătrânit, așteptându-mă.
3. Nivelul lexical
a. Termenii populari și regionali
Iorgu Iordan și Jean Boutière izolează patru categorii de termeni :
- cuvinte care au în Moldova un sens special: a croi (=a bate), a căptuși (=a prinde), a-și închipui
(=a procura);
- forme fonetice moldovenești ale unor cuvinte cu circulație generală: sopon (=săpun), ghiavol
(=diavol), hălăgie (=gălăgie);
- termeni care circulă în toate graiurile: batâr, berechet, beteag, chișleag, cotlon, chef;
- regionalisme propriu-zise: bostan, buhai (= taur), colb, curechi, iarmaroc, hulub.
b. Neologismele sunt extrem de rare. În Amintiri se înregistrează numai 12 neologisme. De
remarcat faptul că Ion Creangă folosea neologismele în corespondența particulară și în memoriile
sau actele înaintate autorităților.
c. Expresiile idiomatice sunt fie luate din vorbirea populară, fie inventate de Creangă. Limba lui
Creangă nu este forma de exprimare spontană a limbii vorbite, ci are un caracter foarte elaborat.
Adesea sunt aglomerate proverbe și zicători într-un spațiu foarte redus: ”- Frate, frate, dar pita-i
cu bani, bărbate! / - Apoi dă, măi nevastă, sângele apă nu se face.” Proverbele sunt mai rare
decât celelalte categorii lexicale. Sunt introduse prin vorba ceea: Capra sare masa și iada sare
casa. / Paza bună trece primejdia rea. Zicătorile, mai puțin abstracte decât proverbele, sunt
utilizate în număr mare: Nu aduce anul ce aduce ceasul. / Să nu dea Dumnezeu omului cât poate
el suferi. Expresiile de limbă vorbită apar sub forma unor locuțiuni verbale și adjectivale sau sub
forma unor comparații: mort-copt; de-i merg peticele; am umblat teleleu Tănasă. Citatele din
cântecele populare dau textului o formă rimată și ritmată: Câte-n lună și în stele / De-ți venea să
fugi de ele.
d. Formațiile lexicale proprii au efect sonor. În această categorie intră: termeni familiari cu
rezonanță onomatopeică (scrombăit, a dondăni), deformările cuvintelor existente (a bojbăi = a
bâjbâi; smârțog = mârțoagă), deraierile lexicale (Dumnezeu să-l iepure! = Dumnezeu să-l ierte!;
nepurcele = nepoțele).
e. Interjecțiile și onomatopeele au funcție eufonică. S-a remarcat adesea la Creangă sinonimia
stilistică, adică exprimarea aceleiași idei prin termeni diferiți. Spre exemplu, pentru verbul a
bate întâlnim la Creangă un număr mare de sinonime stilistice: a arde, a mânca papara, a
mângâia, a croi, a buși, a jnăpăi, a da câteva tapangele la spinare, a dezmierda etc. Valoarea
stilistică a acestor sinonime crește pe măsura utilizării lor improprii, adică pe măsură ce
deosebirea de sensul lor denotativ este mai mare. Cu valoare improprie sunt folosite și
diminutivele: să isprăvim odată și trebușoara asta (trebușoara = distrugerea casei Irinucăi).
4. Nivelul sintactic
Majoritatea valorilor speciale care se remarcă în sintaxa propoziției sunt de sursă
populară, având drept scop realizarea unui efect de oralitate:
- reluarea subiectului: vine el, tata;
- dativul etic: că bine mi te-am căptușit;
- formele verbale inversate: băgat-ai în cap vorbele mele?; pare-mi-se că știi tu; mira-v-ați de
frumusețe-vă;
- valorile speciale ale timpurilor și ale modurilor verbale: viitorul folosit în locul prezentului
(cam de câți ani ăi fi tu?); imperfectul cu valoare de condițional prezent (dacă nu eram eu…);
conjunctivul cu valoare de imperativ (Ia să-i faci chica topor!); conjunctivul perfect cu valoare
condițională (Ș-apoi să fi văzut pe neobositul părinte, cum umbla prin sat…); conjunctivul cu
valoare de imperativ (Eu atunci să nu-mi caut de drum tot înainte?).
În sintaxa frazei lui Creangă există o serie de particularități cu valoare stilistică proprii
sintaxei populare. Se înregistrează, în primul rând, predominarea coordonării asupra subordonării
în frază. Acest aspect caracterizează și sintaxa populară. Coordonarea apare atât în forma
propozițiilor juxtapuse, cât și a celor legate prin conjuncții. Cel mai des apare conjuncția și,
urmată de dar și de iar folosite cu valoare copulativă. Juxtapunerea apare nu numai la
propozițiile copulative, ci și la cele adversative: Și dă el să descuie ușa, nu poate; dă s-o
desprindă, nici atâta. Coordonarea nu este independentă de anumite valori ale repetiției.
Comună limbii lui Creangă și sintaxei populare este utilizarea lui și narativ. Uneori, cu
aceeași valoare, sunt folosite adverbele atunci, apoi sau unde: Și unde nu pornește stânca la
vale…
Cele mai frecvente procedee stilistice la nivel sintactic rămân însă elipsa și repetiția.
Repetiția, caracteristică limbii vorbite, este și la Creangă o formă a oralității. S-a remarcat, în
opera lui Creangă, preponderența elementelor auditive asupra celor vizuale. Repetiția, de cele
mai multe ori redundantă, este sursa unor asemenea valori auditive. Se repetă interjecții,
pronume, verbe: Și odată pornesc ei teleap, teleap, teleap!; Face ea sarmale, face plachie, face
alivenci… Uneori repetiția este sinonimică: Dar trăind și nemurind, te-oi sluji eu, măi badeo!
Alteori, în dialog, se repetă fragmente din replica anterioară, textul dobândind astfel o valoare
auditivă sporită: - Da ce-a fost aici, copile? / - Ce să fie, mămucă?
Elipsa este un procedeu pe care Creangă îl împrumută tot din limba vorbită, dar pe care îl
utilizează în forme complexe și în gradații savant construite, necunoscute de sintaxa populară.
Elipsa fie accentuează afectiv cuvintele care dispar sau cele care rămân prezente în urma elidării,
fie generează un anumit ritm în frază. Cea mai frecventă este elipsa verbului predicativ: Iaca
ursul se trezește și după dânsul, Gavrile! Uneori, prin omisiunea verbului, interjecția capătă
funcție predicativă: Asemenea cel mijlociu, țuști! iute sub un chersin. Elipsa poate marca
precipitarea acțiunii narate, devenind un element de gradare a acesteia.
5. Nivelul stilistic
a. Procedee compoziționale în narație:
- Dialogul
Atât la Creangă, cât și la Caragiale, umorul verbal al personajelor derivă din utilizarea
unor vocabulare originale, cu funcție de caracterizare. Limbajul fiind al eroilor, narația
exploatează dialogul. Astfel, în poveștile lui Creangă, narația este redusă, ea evoluând prin
dialogurile dintre personaje. Dialogul este, însă, adesea, o formă mascată a repetiției, replicile
succesive reluând fragmente din replica anterioară a interlocutorului.
- Forme ale interferenței dintre planul autorului și planul personajelor
Interferența dintre planul autorului și cel al vorbirii personajelor are scopul de a evita
monotonia și unilateralitatea desfășurării narației. Schimbările de persoană a verbului și a
pronumelui sunt o altă manifestare a oralității stilului, alături de intonația exclamativă sau
interogativă, de lungirea vocalelor, de repetiții și de interjecții. Modificarea persoanei la pronume
și la verb are ca efect impresia de participare a autorului la evenimentele narate. Interferența de
planuri este o formă complexă de accidentare a narației în stil indirect. Ea nu are nimic în comun
cu povestirea populară.
O primă modalitate de evitare a monotoniei narației la persoana a III-a o constituie
introducerea unor comentarii exclamative și interogative care aparțin autorului: Fiul craiului, ce
era să facă? îi spune toate cu de-amănuntul. Aceste comentarii sunt forme de personalizare a
narației, în sensul participării mai active a autorului la evenimentele relatate.
Alteori, comentariile interogative și exclamative sunt formulate la persoana a II-a cu sens
general. Se obține o formă intermediară între dialogul fictiv și expunerea adresată: Și când colo,
ce să vezi? toți erau cu părul, cu barba și cu mustețele pline de promoroacă. Autoadresarea și
dialogul fictiv au drept efect crearea unei diferențe de plan: autor – interlocutor sau autor –
personaje. Ele presupun schimbarea persoanei a III-a sau a persoanei I cu persoana a II-a,
creându-se astfel o aparență de dialog. Aceste două procedee nu se întâlnesc în narația populară,
ele reprezintă o modalitate de ”forțare” a oralității.
Dialogul fictiv presupune, de cele mai multe ori, un partener al povestirii: Și când căuta
mama să zmântânească oalele, zmântânește, Smarandă, dacă ai ce! Schimbarea persoanei este
însoțită de apariția intonației exclamative sau interogative, caracteristică definitorie a stilului
direct.
Autoadresarea (numită de Iorgu Iordan și autodialog) este un caz particular al dialogului
fictiv. Apare în contextul narației memorialistice la persoana I, deci atunci când interlocutorul
fictiv este chiar autorul. Dialogul se marchează în text prin persoana a II-a sau printr-un vocativ:
Mai pasă de ține minte toate cele și acum așa, dacă te slujește capul, bade Ioane!
Și expunerea adresată reduce diferența dintre planul naratorului și planul cititorului: Ei,
ei! Apoi zi că nu-ți venea să pornești la drum, mai ales în luna mai, cu asemenea om vrednic și
deapururea vesel.
Creangă utilizează, uneori, și forme de stil indirect liber, tot cu scopul atenuării
diferențelor dintre planurile narației. Prin deicticele pronominale sau adverbiale se realizează
intercalarea unor fragmente din planul personajelor în planul autorului: Oamenii săriră, buimaci,
care dincotro, crezând că-i foc, ori taie cătanele, Doamne ferește!
b. Descrierea și portretul; funcția stilistică a enumerării
Cercetătorii au remarcat valoarea accentuat auditivă a textului lui Creangă în comparație
cu slaba sensibilitate vizuală a scriitorului. Epicul, marea viteză de desfășurare a evenimentelor
nu dau loc descrierilor. Cele 4 capitole ale Amintirilor se deschid cu câte o descriere, dar aceasta
este convențională. Adesea, Creangă evită descrierea de peisaj, utilizând o formulă cu caracter
conclusiv: Mă rog, foc de ger era: ce să vă spun mai mult! Chiar și formulele fixe și expresiile
idiomatice ajung să înlocuiască descrierea: mai ales că acum e o frumuseță afară la câmp, de
turbă haita!
Descrierile de interioare sunt realizate sub forma enumerării (spre exemplu, atelierul lui
Pavel Ciubotariul, cârciuma din Rădășești). Odată începută, enumerarea dă impresia că nu se mai
poate opri. Enumerarea creează un ritm alert în text. Și în cazul descrierilor se poate vorbi la
Creangă mai curând de prezența unor elemente auditive decât a unora vizuale.
Portretele neutre nu-i reușesc lui Creangă. Spre exemplu, Davidică din Fărcașa este redat
în trăsături prea stereotipe pentru a putea fi fixat. Cele mai reușite sunt portretele personajelor
grotești din Harap Alb. Creangă înlocuiește adesea portretele prin mișcare sau prin expresii
populare care suplinesc trăsături ale eroilor săi: Dănilă Prepeleac era un om de aceia căruia-i
mâncau cânii din traistă.
Dominanta operei lui Creangă este oralitatea de tip popular, dar, în același timp, este
rezultatul unei minuțioase elaborări. Stilul scriitorului se caracterizează printr-o acumulare de
trăsături particulare pentru limba vorbită și mai puțin pentru limba scrisă. Transpunerea, într-o
manieră proprie, a elementelor de oralitate în textul literar reprezintă originalitatea stilului lui Ion
Creangă.
CURSUL 10
MIHAI EMINESCU (1850-1889)
Deşi opera lui Eminescu a fost scrisă într-un răstimp de 17 ani, frecvenţa anumitor teme
şi diferenţele sub aspect lingvistic şi stilistic i-au determinat pe cercetători să împartă opera
eminesciană în trei perioade distincte.
I. Poezia de tinereţe (1866-1870) se caracterizează printr-un limbaj poetic influenţat de
predecesori. Se remarcă, uneori, aspecte clasicizante ale versurilor, alteori, influenţe folclorice.
Această perioadă se opune celorlalte două prin caracterul mai puţin modernizat al limbii şi prin
subordonarea faţă de vocabularul poetic şi mijloacele de expresie curente în limbajul poeziei
timpului (ex. O călărire în zori, Ondina, De-aş avea etc.).
II. Poezia de maturitate, cuprinsă între 1870 (când apare Venere şi Madonă) şi 1876 sau
1878, marchează faza romantică a creaţiei eminesciene. Marilor teme romantice abordate li se
asociază procedee romantice în stil: structura antitetică a poemelor (Venere şi Madonă, Împărat
şi proletar, Epigonii, Înger şi demon); acumulările retorice; tendinţa către contraste în alcătuirea
figurilor; predilecţia pentru caracterul concret al imaginilor (ex. Călin (file din poveste), Lacul,
Dorinţa, Strigoii, Floare-albastră, Făt-Frumos din tei, Memento mori, Mureşan etc.). Ceea ce
apropie aceste poezii, aparent diferite ca structură, este asemănarea de structură în componenţa
imaginii, frecvenţa figurilor şi utilizarea unor forme comune de versificaţie, utilizarea figurilor
de sunet.
III. Etapa „reclasicizării” expresiei poetice într-o manieră proprie (1878 – 1883).
Această nouă etapă fusese anunţată încă din 1876, odată cu apariţia poemului Melancolie. În
această etapă, Eminescu renunţă la figurile de stil numeroase, în special la epitet, în favoarea
metaforei. Se remarcă tendinţa către domeniul abstract în alcătuirea imaginilor, exploatarea
sensurilor contextuale ale cuvintelor, asocierile inedite dintre termeni. Eminescu renunţă aproape
în totalitate la poemele lungi şi la recuzita retoric-romantică. În această perioadă sunt incluse
poezii extrem de “lucrate”. Unele poezii au formă fixă: Odă în metru antic (1883); Veneţia
(1883), Sonete (1879). Eminescu acordă acum o mai mare importanţă figurilor de construcţie şi
figurilor de sunet (O, rămâi…, Revedere, Atât de fragedă, Mai am un singur dor, Sara pe deal.
Noutatea limbajului poetic eminescian provine din elementele de limbă pe care Eminescu
le-a introdus în poezie, lărgindu-i astfel sfera de expresie. La NIVEL FONETIC, distingem
câteva fonetisme regionale (ă etimologic conservat în părete; î etimologic conservat în împle;
iá>ié (băiet, nemângâiet); ea>a după consoane pronunţate dur - ex. sara pe deal etc.) şi
fonetisme arhaice (rumpe; sânt (= sfânt); forme iotacizate ale verbelor: să aprinză, să pătrunză;
forme arhaice ale prepoziţiilor: pre, preste etc.).
La NIVEL MORFOLOGIC, se remarcă aspecte ce privesc atât nominalul, cât şi verbul.
În cazul substantivului, se înregistrează: fluctuaţii de plural (surâse, misteruri, cânture); pluralul
în -e (muzice); pluralul analogic în –i (umezi morminte); variaţii de gen (fantastic purpur,
viaţa-mi se scurge ca murmura); genitivul analitic cu de (din negură de vremi, la mijloc de
codru); articolul genitival, uneori invariabil (a nopţii stele). Pentru pronume, este de remarcat
prezenţa dativului etic: Razele din alba lună / Mi le torc, mi le-mpreună. În clasa verbului,
remarcăm: fluctuaţii de sufixare şi de prefixare (moartea ce răspânde; cum danţă uşor);
omonimia dintre persoana a III-a plural şi persoana I singular la indicativul prezent al verbelor de
conjugarea I (Gândirile cele rele sugrum cele bune); forme vechi şi populare ale timpurilor
analitice (Părea că printre nouri s-a fost deschis o poartă – în loc de se deschisese); valoarea de
imperativ a conjunctivului (Alunece luna). În poezia lui Eminescu, morfologia e unitară.
LEXICUL nu este unitar în cele trei perioade ale creaţiei eminesciene. În prima
perioadă, se remarcă frecvenţa neologismelor. În general, neologismele nu sunt adaptate
contextului. Multe dintre neologismele utilizate de Eminescu circulau în vocabularul poetic al
epocii: eternel, angel, aură, a confia, flamă, marmoreu etc. Unele neologisme sunt de origine
franceză, altele sunt cuvinte împrumutate direct din latină, iar altele sunt de origine italiană
(mandolă, belă, profum). În perioada de maturitate, lexicul se lărgeşte atât din punct de vedere
numeric, cât şi prin valorificarea sensurilor noi ale unor termeni. Se renunţă la neologismele rare
şi abuzive în favoarea arhaismelor şi a termenilor populari. Eminescu manifestă, în special după
1876, o netă preferinţă pentru cuvintele din fondul principal lexical. În perioada a treia,
Eminescu asimilează perfect neologismul, fără a-l utiliza, însă, abuziv. De multe ori,
neologismul este alăturat cuvântului vechi: iluziei deşerte, basme mistice, stingerea eternă etc.
Neologismul devine, în această perioadă, element component al figurilor retorice.
Nici SINTAXA nu este unitară în poezia lui Eminescu. În prima perioadă, sintaxa
propoziţiei are trăsăturile generale ale limbajului poetic care a precedat poezia lui Eminescu:
reluarea subiectului prin pronume personal; acordul apoziţiei cu substantivul determinat;
folosirea complementului indirect în dativ în locul construcţiei cu prepoziţie (Apare luna mare
câmpiilor azure); eliminarea prepoziţiilor care marchează precis raportul sintactic; inversiunea
determinării faţă de determinat (cumplita mea durere; ale piramidei visuri). După perioada de
tinereţe, determinările încep să fie plasate simetric sau să fie aşezate după regent (făclii prea
luminate; trunchii vecinici). Topica inversată se extinde şi asupra grupurilor verbale
(complementul direct şi complementul indirect precedă termenul regent: O piatră să ador). Prin
urmare, se observă că sintaxa propoziţiei evoluează de la unele construcţii arhaice şi de la
predilecţia pentru topica inversată către o exprimare cursivă, lipsită de elemente sintactice
insolite.
Sintaxa frazei se caracterizează, în prima perioadă, prin construcţii retorice şi prin
predominarea subordonării. După 1870, se remarcă tendinţa către simplificarea raporturilor
sintactice în frază, preferându-se coordonarea, şi către reducerea acumulărilor retoric-romantice.