Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
În ceea ce privește procesul de dezvoltare și modernizare a limbii literare române,
acesta se confruntă cu următoarea chestiune problematică: crearea unui fond lexical, suficient
de capabil încât să asigure exprimarea tuturor noțiunilor și a ideilor a unui popor (în cazul
nostru, poporul român). La sfârșitul secolului XVIII, limba română se afla într-un prag
nefavorabil, datorită termenilor de origine slavonă, turcă și grecești care au pătruns prin
intermediul scrierilor cărturarilor din secolii anteriori; termenii care au pătruns în limbă erau
puțini dar rău adaptați sistemului morfologic și fonetic al limbii române1.
Într-o notă de subsol (p.145) din Istoria limbii române literare (Ștefan Munteanu și
Vasile D. Ţâra) sunt explicate anumite elemente de ordin lingvistic din gramatica citată
anterior, Elementa: i este notat prin e, când este urmat de –nt sau n (cuvente, dente), u este
notat prin o când este urmat de suntelele -mb, -mp, n ( bombac, monte, compar) sau când
este neaccentuat, dar numai în cuvintele de origine latină (rogacione), ea și ia sunt notați
prin e (fereastra, epa, herba „iarbă), k, g (+e, i) sunt notați prin cl și gl (claue „cheie”, glacia
„gheață”).
1
cf.Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, Istoria limbii române literare: privire generală, Capitolul Mijloace de
îmbogătire a lexicului limbii literare preconziate de reprezentanții Școlii Ardelene, Editura Didactică și
Pedagogică, București, 1983, p.142
2
Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, op. cit., Capitolul Probleme de ortografie și ortoepie în discuția
reprezentanțiilor Școlii Ardelene, pp.145-146
2
Faptul că Heliade s-a bucurat de un prestigiu deoserbit în epică a dus la acceptarea și
apoi la difuzarea normelor pe care el le-a propus. Procesul difuzării acestor norme a fost de
lungă durată și a întâmpinat chiar unele dificultăți în Moldova și în Muntenia; mai repede s-a
difuzat limba unică în Transilvania, lucru ușor de explicat, dacă avem în vedere activitatea
desfășurată înainte de reprezentanții Școlii Ardelene și mai ales de Petru Maior, care anticipase
în mare măsură această limbă unică.3
O figură importantă din punct de vedere filologic este filologul A.T. Laurian5, profesor
care a deprins codificarea ideilor latiniste în Principate își manifestă ideile de factură filologică
3
Niculina Iacob, Istoria limbii române literare, suport de curs, p.37
4
cf. Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, op.cit., Capitolul Curentul Latinist: Moștenirea Școlii Ardelene, p.192
5
cf. Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, op.cit., Capitolul Principiile lui A.T. Laurian, p.193
3
în lucrarea Tentamen criticum, scrisă îm limba latină. Laurian compară limba română cu
limbile romanice, cu graiul din Maramureș, cu aromâna vorbită în Pind pentru a stabili că în
decurs de secole limba română nu a suferit schimbări esențiale ci și-a păstrat structura latină și
unitatea în nordul și sudul Dunării. O altă dovadă a purității caracterului latin este căutată în
rugăciunea Tatăl nostru, comparând versiunile reconstitute de el cu dialectele celorlalte limbi
romanice.
Prevederile programului cereau să se fixeze cel puțin în parte regulile gramaticale, fără
a se duce prejudicii uzului limbii române.7
6
cf. Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, op.cit. p.186
7
cf. Capitolul Apogeul și înfrângerea curentului latinist, în Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, Istoria limbii
române literare: privire generală, p.197
4
Cipariu propune îndepărtarea din limba literară a unor particularități fonetice,
considerate corupte și considerând în consecință „vițiuri în vorbire” Acestea erau:
În Dicționarul limbii române elaborat de A.T. Laurian și I.C. Massim apare în Prefață
(Prefatione) se adoptă în ortografie soluțiile etimologice exteme ale Societății Academiciene.
Cămașă este scris camesia pentru a fi mai aproape de lat. camisia, chintesență- cintessentia,
dispreț-despretiu, cu explicația „din des și pretiu, ital. disprezzo și dispregio etc. Revenind la
grafie, trebuie notat că autorii folosesc (și recomandă) grafia și rostirea cu j în jocu, judeca etc.
din aceleași rațiuni etimologice, deși artificiale deoarece j din lat. jocus. nu se pronunță j ci i.
Tot astfel se sciu consecvent pâne, mâne, câne din motive lesne de înțeles, întrucât grafia se
apropia de modelul clasic pannis, cannis mane. Aceeași explicație etimologică este valabilă și
pentru formele vechi în –oriu ( lat. orius) și –ariu (lat. arius) scrise calatoriu, mancatoriu, în
ciuda uzului care selectase variantele în –or (călător) respesctiv –ar (morar).9
8
Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, op.cit., p.198
9
Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, op.cit., p.200
10
v. Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, Istoria limbii române literare: privire generală, p.210
5
Față de purismul latinist , care doarea să dea limbii române o înfățișare identică cu a
„maicii” ei, față de purismul hedialist, care căuta salvarea limbii literare în italienizare, A.
Pumnulul este nu mai puțin purist, dar în felul lui: el înțelege să romanizeze limba, și anume
neologismele pătrunse în limba noastră. Teoria lui viza atât aspectul fonetic al neologismelor,
cât și structura lor ca atare. Aceste idei stau la bază a ceea ce s-a numit „școala fonetică
bucovineană” sau „analogismul pumnist.”
Fostul profesor al lui Eminescu este adeptul scrierii fonetice cu litere latine, acestea
fiind literele „străbunești” ale limbii române. Sub acest raport, principiile sale sunt în esență,
raționale, deși el complică lucrurile, întrucât recomanda folosirea unor semne diacritice destul
de numeroase. Încercarea lui de a reforma scrierea se sprijină pe convingerea că limba română
trebuie și poate să-și redobândească, pe calea produsă el, firea ei proprie și să-și recâștige astfel
nealterarea. La aceasta s-ar putea ajunge dacă se vor respecta (regulile fixate de el) „în
deducerea și strămutarea cuvintelor”. Pe scurt, este vorba de a se aplica principiul analogiei
potrivit căruia cuvintele noi urmează să li se aplice legile care au prezidat la transformările
petrecute în elemente moștenite.
Iată mai exact cum trebuie înțeles raționamentul său dacă a accentuat din lat. lana,
cantat, campus etc. a dat în românește lână, cântă și câmp, atunci trebuie să supunem aceste
reguli toate cuvintele noi care conțin același fonetism (a acc.+ n, n+ cons., sai + m+ cons), Prin
urmare „în firea ” limbii române este să se scrie și se pronunțe nu plantă, ci plîntă, nu germană
ci germînă. Deoarece a latin neaccentuat a dat în românește ă (farina> făină), se va zice nu
latină, ci lătină. Tot astfel fiindcă grupul latinesc ct, a evoluat în românește în pt (pectus>piept,
octo>opt), firesc este să asculte aceste legi toate cuvintele noi care conțin grupul consonantic
respective. Așadar să scriem cărăpter, subiept, leptură etc. În felul acesta credea Pumnul că se
va ajunge la realizarea unei scrieri unitare pentru toți românii.
Teoria pumnistă nu este mai puțin curioasă când are în vedere românizarea lexicului
neologic. În Formăciunea cuvintelor românești, el cere, ca și latiniștii scoaterea din limbă a
elementelor neromanice. Dintre acestea unele „cuntrăzic” și „strică” natura limbii noastre, de
exemplu slugă, slujbă, isnoavă: altele „sunt mincinoase precum sunt mai toți țărmuri științali
(termini tehnici), de exemplu gramatică, etimologie, filologie, filozofie…. care de fapt s-ar
spune în românește, după viziunea lui Aron Pumnul limbământ, vorbământ , știință limbistică,
cugetământ...” și în continuare: „Prin această formă (adică pornind de la o rădăcini existentă în
6
românești și adăugându-i sufixul –mânt) se pot face în limba românească toți țărmurii științali
cu mult mai bine și mai răspicătiv decât în toate celelalte limbi.” Urmează o serie de asemenea
„țărmuri științali” propuși de Pumnul, între care: literemânt (abecedariu, bucoavnă), așezământ
limbariu (sintaxă), scriemânt (ortografie), descriemânt pământal (geografie) tâmplământ
(istorie), cugetământ (logică), șimțământ (estetică), spirământ (psihologie), stelământ
(astronomie) etc.
Bibliografie
1. Ștefan Munteanu și Vasile D. Ţâra, Istoria limbii române literare: privire generală,
Capitolul Mijloace de îmbogătire a lexicului limbii literare preconziate de
reprezentanții Școlii Ardelene, Editura Didactică și Pedagogică, București, 1983
2. Niculina Iacob, Istoria limbii române literare, suport de curs
7
8