Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
străină.
reprezintă calea cea mai rapidă, dar şi cea mai comodă, adoptată frecvent în
popoarelor care vorbesc acele limbi, iar cel indirect de legături culturale,
savantă.
slave
maghiară
greacă
turcă
germană
lea)
latina savantă
franceză
italiană
germană
engleză
în aceste împrejurări sunt numite de unii autori directe sau populare. Astfel de
împrumuturi au loc în decursul întregii istorii a limbii și, din acest punct de
ale fostelor țări colonizatoare s-au bucurat de un prestigiu social, cultural sau
din urmă au împrumutat mult mai mult din primele decât invers: vietmaneză,
Unele limbi au devenit donoare din motive culturale, jucând un rol central
în cadrul unor mari civilizații. Printre limbile vii, astfel sunt chineza sau araba,
(exemple: algebră, balon, contra etc.)
totuși împrumuturi celei de-a doua, deși comparativ mai puține. Acestea însă
numeroasă”.
similitudini între doi referenŃi, fie prin accentuarea sau dezvoltarea unui sem
cultural.
termeni de origine engleză au pătruns în limba română (încă din secolul XIX)
prin intermediul limbii franceze („biftec”) sau al limbii germane („boiler”). După
considerabil.
literară vorbită, cât și cea scrisă. Limba română s-a dovedit a fi, de-a lungul
istoriei sale, receptoare a unor influenţe dintre cele mai diferite, lexicul ei
limba română, denumiri care precizează mai bine sensul sau au avantajul
unui corp fonetic mai redus din prisma circulaţiei internaţionale; „categoria de
lux” dublează, însă, inutil cuvinte româneşti ori alte împrumuturi ceva mai
vechi. Contactul dintre idiomuri s-a realizat pe cale orală sau scrisă, de natură
populară sau livrescă determină, în mod firesc, prin preluarea unor unităţi
precum:
compositeur (fr.) → compozitor (rom.);
de fotbal;
română – în:
franceză; „meci”, „miting”, „lider” din engleză; „bliţ”, „rucsac” din germană),
subcategorii, astfel:
tiramisù, broccoli;
pickhammer, weltanschauung;