Sunteți pe pagina 1din 18

Ajutor:Greșeli frecvente în traducerile din

engleză
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Jump to navigationJump to search
Traducerile greșite, improprii sau stângace reduc calitatea articolelor din Wikipedia
în limba română. Pagina de față își propune să-i ajute pe aceia care contribuie cu
traduceri din engleză prin semnalarea unor greșeli tipice și frecvente care, cu puțină
atenție, se pot evita.
Astfel, traducătorii începători cad adesea pradă „prietenilor falși”, anglicismelor inutile,
întorsăturilor de frază tipic englezești, regulilor de ortografie și punctuație din engleză
aplicate în română etc. Secțiunile următoare detaliază fiecare tip de greșeală și oferă
exemple pentru ilustrarea acestora.

Cuprins

 1„Prieteni falși”
 2Anglicisme inutile
 3Structuri frastice copiate fără adaptare
 4Majuscule preluate greșit
 5Punctuație și redactare neadaptate la română
 6Nume străine scrise greșit
 7Împrumuturi deja adaptate, dar scrise ca în engleză
 8Traducere neadaptată
 9Alte tipuri de greșeli
 10Bibliografie
 11Vezi și

„Prieteni falși”[modificare | modificare sursă]


„Prietenii falși” (în engleză false friends) ai traducătorilor sunt cuvinte din limba sursă
care, prin asemănarea lor cu unele cuvinte românești și de obicei chiar prin etimologia
comună cu acestea, par să însemne ceva, dar în realitate înseamnă altceva. De
exemplu cuvântul englez physician seamănă foarte bine cu cuvântul românesc „fizician”
(și etimologic chiar se înrudește cu acesta), dar de fapt physician înseamnă „medic”.
Adesea contextul îi semnalează traducătorului că ceva nu este în regulă cu sensul
bănuit de el și că e nevoie să consulte dicționarul, dar există și situații în care
traducerea greșită pare acceptabilă. De exemplu, în engleză the series has been
resumed with a new episode ar putea părea să însemne că serialul a fost rezumat într-
un nou episod, dar de fapt înseamnă că serialul a fost reluat prin difuzarea noului
episod, după o întrerupere.
Pe lângă „prietenii falși” propriu-ziși există și „prieteni semifalși”. În cazul lor, cuvântul
românesc asemănător ca formă este una din traducerile posibile, dar de multe ori
echivalentul românesc este totuși altul. De exemplu save poate să însemne și „a salva”
(de la înec, un fișier etc.), dar în multe alte situații trebuie tradus altfel: a păstra, a pune
deoparte, a face economie etc.
Tabelul de mai jos cuprinde o serie de exemple de „prieteni falși sau semifalși”, în
ordine alfabetică. Cuvintele la care rubrica „Traducere greșită” nu precizează nimic
reprezintă „prieteni semifalși”.

Traducere Traduceri corecte


„Prieten fals” Remarci
greșită posibile

cont bancar; persoană


înregistrată cu numele;
client;
account acont acont = advance
numele clietului;
numele de utilizator al
cuiva

actual, actually actual efectiv, real, factic actual = current, currently

address (a a adresa (o a se ocupa de, a


problem) problemă) discuta, a rezolva

agreement agrement acord, înțelegere

alter a (se) altera a schimba, modifica a schimba = alter, change, modify

a candida, a depune
apply a aplica
cerere, a solicita ș.a.

apropiat,
appropriate potrivit, corespunzător
proprietar

a se certa, a argumenta
argue a argumenta împotrivă, a susține, a
se tocmi

benzene benzină benzen benzină = petrol, gas

bilion (1000
billion un miliard bilion = trillion
miliarde)

a da vina pe cineva, pe
blame blama
ceva
cafeteria cofetărie sală de mese, cantină cofetărie = café, "pastry shop"

literă mare, majusculă;


capital –
capitală

caution cauțiune atenție, precauție cauțiune = deposit, bail

a verifica, a controla; a
check cec bifa într-un formular cec = money order
sau și pe monitor

chef șef bucătar șef = boss

chips – cartofi prăjiți; cipuri

cinematografist, director de imagine,


cinematographer
cineast operator de imagine

classified clasificat secret; mică publicitate

facultate (treapta de
college colegiu colegiu = trade school
licență)

a se obliga; a (se)
commit a (se) comite
angaja

companiile concurente,
competition competiție
competitor

a completa, a îndeplini, a termina


complete a rezilia, a întrerupe cu sila = to terminate
complet cu bine

participare, interes,
concern –
îngrijorare; concern

concurrent concurent simultan, concertat concurent = competitor

consistent consistent consecvent, coerent consistent = substantial, solid


a mânui, conduce,
control a controla comanda, dirija, regla a controla = to check, to verify
(un proces)

The book sold 5.000 copies. = Cartea s-a


copy – exemplar; copie
vândut în 5.000 de exemplare.

costumație (la teatru,


costume costum costum = suit
circ)

un cuplu de, o
a couple of pereche de, doi / câțiva / câteva
două

current,
curent actual în mod curent = usually
currently

decade decadă deceniu

a se micșora ca
decline declin valoare, volum sau
importanță; a refuza

delicate delicat sensibil

depreciere
depreciation (financiar- amortizare depreciere (financiar-contabil) = impairment
contabil)

desert desert deșert desert = dessert

a proiecta, a crea, a
develop a developa
construi, a dezvolta;

digit – cifră; deget (rar) deget = finger

direction direcțiune direcție (de mers) direcțiune = management


director director regizor director de școală = headmaster

disabled dezabilitat handicapat „dezabilitat” e un anglicism forțat

dome dom cupolă dom = cathedral

național; familial;
domestic – referitor la restul lumii = international
domestic

edit – a modifica; a edita

rezistență, răbdare,
endurance îndurare îndurare = mercy, clemency, grace
suferință, durată

engage – a (se) logodi; a angaja angajat, salariat = employee

în cele din urmă, în


eventually eventual eventual = possibly
final

palpitant, interesant,
exciting –
atrăgător; excitant

cunoștințe de expert,
expertise – expertiză (analiză sau
raport)

expunere la pericol,
exposure –
dar și la lumină etc.

fabric fabrică stofă; pânză (aviație) fabrică = factory

a născoci, a inventa; a
fabricate – a fabrica = to manufacture, to produce
scorni; a fabrica

facility – clădirea sau terenul


unei firme, v.
și premises; facilitate

figure – cifră; siluetă; figură figură = shape, figure

a repara, a rezolva; a
fix – linie de telefon fix = land line
fixa

gas – benzină; gaz ș.a.

genial – plăcut, vesel; genial genial = brilliant

sala de gimnastică; gimnaziu = grammar school, junior high


gymnasium, gym gimnaziu
liceu (rar) school

interest – dobândă; interes

în engleza americană:
referitor la toate țările
international – referitor la SUA și Canada = domestic
în afară de SUA și
Canada

invalid – fals; invalid invalid = disabled

irritate – a supăra; a irita

gelozie (variantă:
jealousy – jaluzele = venetian blinds
jaluzie)

large larg mare larg = broad, wide

prelegere, discurs;
lecture lectură
predică

traditie, moștenire,
legacy legalitate ceva vechi dar încă în
vigoare

library librărie bibliotecă librărie = book shop


location locație loc, amplasare locație = tenancy

lyrics lirică textul unui cântec

revistă (tipăritură);
magazine magazin magazin = shop
magazie

maintain – a întreține; a menține a menține = to keep

în articolele din sport (în special


fotbal) manager este în mare parte utilizat cu
sens de antrenor, deși în același articol poate
manager1 manager antrenor
fi întâlnit cuvântul englez ”manager” și în
română cu sens de manager (mai des în
sintagma general manager).

mandatory mandatar necesar, obligatoriu

câștig comercial;
margin – limită; margine (a
paginii)

notă la școală; marcă


mark – marcă (de ex. de auto) = make
(semn)

peltea de portocale sau


marmalade marmeladă marmeladă = jam
alte citrice

massive – uriaș; masiv

a fi important, a conta;
matter –
materie

protocolul unei discuții


minutes –
sau conferințe; minute
mode modă mod

În subiectele ce țin de România și Republica


Moldova, de obicei, se traduce ca municipiu.
– municipalitate În alte cazuri e variabil în dependență de
municipality municipalitate – municipiu context.
– comună
Frecvent, în limba engleză și în particular pe
Wikipedia în engleză, comunele din diferite
țări, sunt numite municipality.

conform normelor
normal – normal = usual
sociale; normal
notiță; notă (muzicală
note –
etc.)
notice notiță anunț, aviz, avertizare
novel nuvelă roman
a respecta (o lege, o
observe – datină); a examina; a
remarca; a observa.
birou, filială, slujbă;
office –
oficiu (religios)
producție, activitate;
operation – funcționare; operație
(chirurgicală)
telefonistă la o centrală
telefonică de tip vechi;
operator –
operator (persoană sau
companie)
order – comandă, ordin; ordine
ordinar (vulgar, obișnuit, normal;
ordinary
grosolan) ordinar (fără valoare)
jalnic, stupid, ridicol;
pathetic –
patetic (înduioșător)
răbdător; pacient
patient –
(medical)
photograph fotograf fotografie fotograf = photographer
expresie, locuțiune,
phrase frază frază = sentence (propoziție = clause)
sintagmă
physician fizician medic, doctor fizician = physicist
hardware, calculator
platform – de orice natură și
mărime, platformă
pregnant – gravidă; pregnant
prejudice prejudiciu prejudecată; prejudiciu
teren (al unei companii
premises –
etc.); premisă
preservative preservativ conservant, protecție
prevent a preveni a împiedica
sondă (medicală,
probe probă cosmică etc.);
cercetare
programme /
– emisiune TV; program
program
avansare; promoție
promotion –
(reclamă)
proposition propoziție propunere
mediu (intermediar
psychic – între vii și morți);
psihic
quote cotă citat, ghilimele
măsură, cantitate,
dobândă, rată (raport),
rate rată (la plăți)
preț, evaluare, curs,
viteză ș.a.
a-și aduce aminte de
ceva; a rechema (în
recall –
armată, un ambasador
etc.)
receipt recepție, rețetă chitanță
destinatar, laureat,
recipient recipient recipient = container, vessel
beneficiar
a cere înapoi, a
reclaim a reclama
redobândi
înregistrare; certificat;
record (subst.) – placă de gramofon;
record
a se abține de la ceva,
refrain –
a renunța; refren
a înlocui; a replasa
replace –
(reașeza)
resign a (se) resemna a demisiona
decizie personală,
fermitate, rezoluție
resolution – (decizie a unei
organizații), rezoluție
(putere de separare)
with respect to cu respect cu privire la a respecta ceva = comply, obey
a reface, a reconstitui,
restore
a restaura (renova)
resume a rezuma a relua o activitate a rezuma = summarize
dever, venituri la
revenue revenire câștig la afaceri = income
afaceri
din Roma antică; drept
(vertical, despre
roman roman (de citit) roman (de citit) = novel
litere); roman (despre
cifre)
a pune deoparte, e
save – economisi, a avea în a salva = to rescue
pază; a salva
scope scop domeniu, amploare scop = purpose
sense – simț; sens (direcție)
cu sens, rezonabil, de
sensible sensibil sensibil = sensitive
bun simț
riscant, periculos,
sensitive senzitiv
secret; sensibil
silicon silicon siliciu silicon = silicone
stadium stadiu stadion stadiu = stage
story istorie povestire istorie = history
camera de lucru;
study –
studiu
subsidiary subsidiară filială
costum (de haine);
suit – suită (de numere, cărți
de joc etc.)
summarize, a rezuma, rezumat,

summary sumar
sympathetic simpatic înțelegător, înduioșător
a întrerupe, a opri; a
terminate a termina
concedia
valid – adevărat, valid
locul unei întruniri,
venue venire, venit
conferințe etc.
adevărat (în esență,
deși nu în formă);
virtual, virtually –
aproape-aproape;
virtual

Anglicisme inutile[modificare | modificare sursă]


În ultimele decenii în limba română au pătruns numeroase anglicisme, cuvinte
împrumutate din engleză pentru a denumi noțiuni nou apărute, în special în
domeniul calculatoarelor, Internetului, științei și tehnologiei, modei etc. Numărul tot mai
mare de români care știu și folosesc activ limba engleză a accelerat această tendință și
a dus uneori și la excese, adică la împrumutul de cuvinte englezești pentru a denumi
realități vechi, pentru care lexicul românesc are deja termeni încetățeniți. Asemenea
anglicisme împrumutate inutil reprezintă barbarisme, iar scrisul îngrijit, inclusiv la
Wikipedia, trebuie să evite astfel de excese, care pentru cititorii exigenți reprezintă
stângăcii sau chiar semne de snobism în folosirea naturală a limbii române.
Tabelul de mai jos cuprinde exemple de anglicisme care se pot evita.

Expresia Anglicism
Traduceri posibile Remarci
engleză inutil
a candida, a depune
apply a aplica Tot așa application = candidatură, nu aplicație etc.
actele, a solicita

blurred blurat încețoșat; neclar (foto)

afacere, eventual și
business business
firmă

consulting consulting consultanță Ex.: serviciu de consultanță

Afișorul reprezintă dispozitivul care


display display afișaj; afișor, ecran afișează, afișajul reprezintă ceea ce este afișat pe un
ecran.

a descărca (de pe
download a downloada Referitor la transferul fișierelor
un server din rețea)

flyer flyer fluturaș, pliant

goalkeeper goalkeeper portar (la sport)

loc de muncă, post,


job job
serviciu, lucru, treabă

link link legătură

a menegiui, a a gestiona, a
manage
manageria administra

administrare, gestiune,
management management gospodărire,
conducere

popcorn popcorn floricele

randomized randomizat aleator

rating rating audiență; evaluare, Ex.: „agenție de rating” - agenție de evaluare (a


clasificare audienței etc.)

vânzător cu
retail, retailer retail, retailer Cuvintele „retail” și „retailer” nu există în l. română
amănuntul, detailist

pentru sait
site site sit, sait vezi http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-043-
angl4.htm

subsidiary subsidiară filială vezi secțiunea „Prieteni falși”

obiectiv,
target target
public/segment ținta

topic topic subiect

a actualiza, a
update a updata Referitor de ex. la un document sau program
împrospăta

a încărca (pe un server


upload a uploada Referitor la transferul fișierelor
din rețea)

Structuri frastice copiate fără adaptare[modificare | modificare sursă]


Expresia engleză Traducere greșită Traduceri posibile Remarci

to make sense a face sens a avea sens

nu despre asta e vorba, nu


that is not the point nu acela e punctul
asta era ideea

Expresia nu se poate
second biggest town al doilea cel mai mare oraș al doilea oraș ca mărime
traduce mot à mot.

An error occured. O eroare s-a produs. S-a produs o eroare.


It is not known how the Nu se știe cum sistemul Nu se știe cum
system works. funcționează. funcționează sistemul.

Majuscule preluate greșit[modificare | modificare sursă]


Regulile de folosire a majusculelor sunt diferite în engleză și în română. O parte din
greșelile frecvente de traducere constau în aplicarea regulilor englezești la textul
românesc.

Traducere Traducere
Grafie engleză Remarci
greșită corectă

in March în Martie în martie Numele lunilor se scriu în română cu minusculă

until Friday până Vineri până vineri Numele zilelor săptămânii se scriu în română cu minusculă

The Deer Vânătorul de Vânătorul de Titlurile se scriu în română cu majusculă doar la primul
Hunter Cerbi cerbi cuvânt și la numele proprii

in Spanish în Spaniolă în spaniolă Numele limbilor se scriu în română cu minusculă

un ceas un ceas Adjectivele derivate de la nume de țări se scriu în română


a Swiss watch
Elvețian elvețian cu minusculă

Substantivele ce denumesc naționalitatea se scriu în română


an Englishman un Englez un englez
cu minusculă

Adjectivele se scriu în română cu minusculă, chiar atunci


Victorian arhitectură arhitectură
când se referă la personalități (în acest caz la Regina
architecture Victoriană victoriană
Victoria a Regatului Unit)

Punctuație și redactare neadaptate la


română[modificare | modificare sursă]
Regulile de folosire a semnelor de punctuație și uneori chiar forma semnelor diferă între
engleză și română.

Punctuație
Punctuație corectă
Punctuație în engleză greșită în Remarci
în română
română
apples, plums, and mere, prune, și mere, prune și
În română nu se folosește serial comma.
cherries cireșe cireșe

Etc. înseamnă „și altele”; se aplică regulile


notebooks, etc. caiete, etc. caiete etc.
generale ale lui și.

A "reparat" A „reparat”
He "fixed" the radio Forma ghilimelelor românești este „99 jos,
radioul cu un radioul cu un
with a hammer. 99 sus”.
ciocan. ciocan.

În română nu se folosește cratima la


anti-intellectual anti-intelectual antiintelectual
atașarea prefixelor

1,000 1,000 1.000 În română se folosește un punct despărțitor

3.14 3.14 3,14 În română se folosește virgula zecimală

The 09/11, 2001


Atacurile de la 9 Atacurile de la 11 În română nu se scrie „lună/zi, an”, ci „zi
attacks și derivate ca de
noiembrie, 2001 septembrie 2001 lună an”, fără bară oblică și fără virgulă.
ex. nine eleven

În românește numele valutei se pune după


$3,500 US $3.500 US 3.500 $ SUA sumă și cu spațiu despărțitor; US trebuie și
el tradus

Nume străine scrise greșit[modificare | modificare sursă]


Există numeroase nume de persoane, de locuri etc. care s-au încetățenit cu grafii
diferite în cele două limbi. Este în special cazul unor nume de persoană care în original
nu se scriu cu alfabetul latin (nume rusești, grecești etc.) și care în engleză și română
se transliterează după reguli diferite, sau cazul numelor de persoane și personaje
istorice și al orașelor și țărilor care au căpătat în cele două limbi forme specifice.
Traducerile nu trebuie să preia grafia engleză a acestor nume, ci să respecte tradiția
publicațiilor românești.

Nume în engleză Nume în română Remarci

Aphrodite Afrodita

Iraq Irak
Munich München

Nikita Khrushchev Nikita Hrușciov

Nuremberg Nürnberg

Pyotr Ilyich
Piotr Ilici Ceaikovski
Tchaikovsky

Pythagoras Pitagora

Tokyo Tokio

Venice Veneția

Împrumuturi deja adaptate, dar scrise ca în


engleză[modificare | modificare sursă]
O serie de împrumuturi din engleză au fost deja adaptate la grafia românească, dar în
unele traduceri stângace ele mai apar în grafia de origine, dând impresia că ar fi fost
împrumutate mai recent decât e cazul.

Grafia românească ieșită din


Grafia curentă Remarci
uz

ferry-boat feribot

iceberg aisberg

meeting miting

safe seif

Traducere neadaptată[modificare | modificare sursă]


Traducerea presupune și adaptarea textului la cititorul de limbă română. În următoarele
cazuri este necesară o adaptare:
 Mărimile exprimate în unități de măsură anglo-americane
se transformă în unități metrice, pentru mai ușoara
înțelegere de către cititorul român. Astfel, milele trebuie
transformate în kilometri, yarzii și picioarele în metri,
gradele Fahrenheit în grade Celsius, livrele în kilograme,
galoanele în litri etc. Gradul de precizie al mărimilor
transformate trebuie să fie pe măsura preciziei mărimilor
originale; de exemplu 1,000 feet (1.000 de picioare) se
transformă în 300 de metri, nu în 304,8 m cum rezultă
dintr-un calcul exact (cu excepția cazului când din context
rezultă că distanța e cu mare precizie 1.000 de picioare).
Uneori textul original dă ambele valori; în acest caz
traducerea trebuie să păstreze numai valoarea care le e
utilă cititorilor români. Fac excepție situațiile în care
mărimea exprimată în unități anglo-americane are o
relevanță aparte în context.
 Unele informații din textul sursă le sunt utile numai cititorilor
anglofoni. În traducere ele trebuie fie ignorate, fie înlocuite
cu informații echivalente. De exemplu detaliile despre cum
se pronunță un cuvânt sau un nume în engleză adesea își
pierd relevanța prin traducere, dacă termenul românesc
corespunzător are o pronunție evidentă. Astfel, vorbitorii
nativi de engleză ar putea ezita când întâlnesc numele
planetei pitice Ceres, iar autorii au uneori grijă să le explice
cum trebuie pronunțat, dar pentru cititorii români același
nume nu ridică nici o problemă.

Alte tipuri de greșeli[modificare | modificare sursă]


Expresia
Traducere sau scriere greșită Așa e corect Remarci
engleză

... ... ... ...

Bibliografie[modificare | modificare sursă]
 Comisia Europeană, Mic ghid de redactare clară
 George Pruteanu, „Traduceri”, 3–14 iunie 1997

Vezi și[modificare | modificare sursă]


 Wikipedia:Greșeli frecvente, în special secțiunea Traduceri
de slabă calitate
 Ajutor:Cum traduc un articol

[ascunde]
v • d • m
Wiki-Ajutor
Despre Wikipedia • Cuprins • Index • Bun venit • Categorii • Cărți • Căutare • Căutare surse (sfaturi) • Comenzi rapide • Cu
articol • Cum scriu un articol • Cum se citește o cutie de taxonomie • Explorare • Formate • Formatul TeX • Gadgeturi • Glo
Pagini formatelor • Media • Note • Portaluri • Proceduri de salvare a unei imagini propuse pentru ștergere • Proceduri de salvare a
propus pentru ștergere • Redenumirea unei pagini • Revenire • Ro.wp • Roboți • Semnătura personală • Sintaxa paginilor • S
Wikipedia • Unelte • Unicode • Unire

Ghid Introducere • Înregistrare • Spații de nume • Modificare • Formatare • Legături Wikipedia • Legături externe • Referințe și n


Eseuri
Deturnarea politicilor și îndrumărilor • Ghid de coordonare pentru proiectele externe • Optimizarea bunăvoinței pentru noii
ghid
Despre Wikipedia este o enciclopedie • Întrebări frecvente • Libertate (în spiritul CC 3.0-Atribuire-Distribuire în condiții identice)
Avertizăr
Termeni de utilizare • Avertizare despre riscuri • Avertizare medicală
i
Vezi și Vezi categoria Ajutor
Categorie: 
 Ajutor
Meniu de navigare
 Nu sunteți autentificat
 Discuții
 Contribuții
 Creare cont
 Autentificare
 Ajutor
 Discuție
 Lectură
 Modificare
 Modificare sursă
 Istoric
Căutare
Cautare Salt

 Pagina principală
 Schimbări recente
 Cafenea
 Articol aleatoriu
 Facebook
Participare
 Cum încep pe Wikipedia
 Ajutor
 Portaluri tematice
 Articole cerute
 Donații
Trusa de unelte
 Ce trimite aici
 Modificări corelate
 Trimite fișier
 Pagini speciale
 Navigare în istoric
 Informații despre pagină
Tipărire/exportare
 Creare carte
 Descarcă PDF
 Versiune de tipărit
Limbi
Adaugă legături
 Ultima editare a paginii a fost efectuată la 8 octombrie 2018, ora 15:26.
 Acest text este disponibil sub licența Creative Commons cu atribuire și distribuire în condiții identice; pot exista și
clauze suplimentare. Vedeți detalii la Termenii de utilizare.
 Politica de confidențialitate

 Despre Wikipedia

 Termeni

 Dezvoltatori

 Statistics

 Cookie statement

 Versiune mobilă

S-ar putea să vă placă și