Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
| modificare sursă]
„Prietenii falși” (în engleză false friends) ai traducătorilor sunt cuvinte din limba sursă care, prin asemănarea lor cu unele cuvinte
românești și de obicei chiar prin etimologia comună cu acestea, par să însemne ceva, dar în realitate înseamnă altceva. De exemplu
cuvântul englez physician seamănă foarte bine cu cuvântul românesc „fizician” (și etimologic chiar se înrudește cu acesta), dar de
fapt physician înseamnă „medic”.
Adesea contextul îi semnalează traducătorului că ceva nu este în regulă cu sensul bănuit de el și că e nevoie să consulte dicționarul,
dar există și situații în care traducerea greșită pare acceptabilă. De exemplu, în engleză the series has been resumed with a new
episode ar putea părea să însemne că serialul a fost rezumat într-un nou episod, dar de fapt înseamnă că serialul a fost reluat prin
difuzarea noului episod, după o întrerupere.
Pe lângă „prietenii falși” propriu-ziși există și „prieteni semifalși”. În cazul lor, cuvântul românesc asemănător ca formă este una din
traducerile posibile, dar de multe ori echivalentul românesc este totuși altul. De exemplu save poate să însemne și „a salva” (de la
înec, un fișier etc.), dar în multe alte situații trebuie tradus altfel: a păstra, a pune deoparte, a face economie etc.
Tabelul de mai jos cuprinde o serie de exemple de „prieteni falși sau semifalși”, în ordine alfabetică. Cuvintele la care rubrica
„Traducere greșită” nu precizează nimic reprezintă „prieteni semifalși”.
a se certa, a argumenta
argue a argumenta împotrivă, a susține, a se
tocmi
bilion (1000
billion un miliard bilion = trillion
miliarde)
blame blama a da vina pe cineva, pe ceva
companiile concurente,
competition competiție
competitor
a completa,
complete a îndeplini, a termina cu bine a rezilia, a întrerupe cu sila = to terminate
complet
participare, interes,
concern –
îngrijorare; concern
un cuplu de, o
a couple of pereche de, doi / câțiva / câteva
două
a se micșora ca valoare,
decline declin volum sau importanță; a
refuza
depreciere
depreciation amortizare depreciere (financiar-contabil) = impairment
(financiar-contabil)
palpitant, interesant,
exciting –
atrăgător; excitant
cunoștințe de expert,
expertise –
expertiză (analiză sau raport)
a născoci, a inventa; a
fabricate – a fabrica = to manufacture, to produce
scorni; a fabrica
frustrated – nemulțumit
mark – notă la școală; marcă (semn) marcă (de ex. de auto) = make
a fi important, a conta;
matter –
materie
Expresia
Anglicism inutil Traduceri posibile Remarci
engleză
a descărca (de pe
download a downloada Referitor la transferul fișierelor
un server din rețea)
administrare, gestiune,
management management
gospodărire, conducere
rating rating audiență; evaluare, clasificare Ex.: „agenție de rating” - agenție de evaluare (a audienței etc.)
vânzător cu amănuntul,
retail, retailer retail, retailer Cuvintele „retail” și „retailer” nu există în l. română
detailist
second biggest town al doilea cel mai mare oraș al doilea oraș ca mărime Expresia nu se poate traduce
mot à mot.
It is not known how the system Nu se știe cum sistemul Nu se știe cum funcționează
works. funcționează. sistemul.
Traducere Traducere
Grafie engleză Remarci
greșită corectă
until Friday până Vineri până vineri Numele zilelor săptămânii se scriu în română cu minusculă
Vânătorul de Vânătorul de Titlurile se scriu în română cu majusculă doar la primul cuvânt și la numele
The Deer Hunter
Cerbi cerbi proprii
a Swiss watch un ceas Elvețian un ceas elvețian Adjectivele derivate de la nume de țări se scriu în română cu minusculă
Victorian arhitectură arhitectură Adjectivele se scriu în română cu minusculă, chiar atunci când se referă la
architecture Victoriană victoriană personalități (în acest caz la Regina Victoria a Regatului Unit)
mere, prune, și
apples, plums, and cherries mere, prune și cireșe În română nu se folosește serial comma.
cireșe
He "fixed" the radio with a A "reparat" radioul A „reparat” radioul Forma ghilimelelor românești este „99 jos, 99 sus”.
hammer. cu un ciocan. cu un ciocan.
The 09/11, 2001 attacks și Atacurile de la 9 Atacurile de la 11 În română nu se scrie „lună/zi, an”, ci „zi lună an”,
derivate ca de ex. nine eleven noiembrie, 2001 septembrie 2001 fără bară oblică și fără virgulă.
Remarc
Nume în engleză Nume în română
i
Aphrodite Afrodita
Iraq Irak
Munich München
Nuremberg Nürnberg
Pythagoras Pitagora
Tokyo Tokio
Venice Veneția
Grafia
Grafia românească ieșită din uz Remarci
curentă
ferry-boat feribot
iceberg aisberg
meeting miting
safe seif
Mărimile exprimate în unități de măsură anglo-americane se transformă în unități metrice, pentru mai ușoara înțelegere de către
cititorul român. Astfel, milele trebuie transformate în kilometri, yarzii și picioarele în metri, gradele Fahrenheit în grade Celsius,
livrele în kilograme, galoanele în litri etc. Gradul de precizie al mărimilor transformate trebuie să fie pe măsura preciziei
mărimilor originale; de exemplu 1,000 feet (1.000 de picioare) se transformă în 300 de metri, nu în 304,8 m cum rezultă dintr-un
calcul exact (cu excepția cazului când din context rezultă că distanța e cu mare precizie 1.000 de picioare). Uneori textul original
dă ambele valori; în acest caz traducerea trebuie să păstreze numai valoarea care le e utilă cititorilor români. Fac excepție
situațiile în care mărimea exprimată în unități anglo-americane are o relevanță aparte în context.
Unele informații din textul sursă le sunt utile numai cititorilor anglofoni. În traducere ele trebuie fie ignorate, fie înlocuite cu
informații echivalente. De exemplu detaliile despre cum se pronunță un cuvânt sau un nume în engleză adesea își pierd relevanța
prin traducere, dacă termenul românesc corespunzător are o pronunție evidentă. Astfel, vorbitorii nativi de engleză ar putea ezita
când întâlnesc numele planetei pitice Ceres, iar autorii au uneori grijă să le explice cum trebuie pronunțat, dar pentru cititorii
români același nume nu ridică nici o problemă.