Sunteți pe pagina 1din 12

„Prieteni falși”[modificare 

| modificare sursă]
„Prietenii falși” (în engleză false friends) ai traducătorilor sunt cuvinte din limba sursă care, prin asemănarea lor cu unele cuvinte
românești și de obicei chiar prin etimologia comună cu acestea, par să însemne ceva, dar în realitate înseamnă altceva. De exemplu
cuvântul englez physician seamănă foarte bine cu cuvântul românesc „fizician” (și etimologic chiar se înrudește cu acesta), dar de
fapt physician înseamnă „medic”.
Adesea contextul îi semnalează traducătorului că ceva nu este în regulă cu sensul bănuit de el și că e nevoie să consulte dicționarul,
dar există și situații în care traducerea greșită pare acceptabilă. De exemplu, în engleză the series has been resumed with a new
episode ar putea părea să însemne că serialul a fost rezumat într-un nou episod, dar de fapt înseamnă că serialul a fost reluat prin
difuzarea noului episod, după o întrerupere.
Pe lângă „prietenii falși” propriu-ziși există și „prieteni semifalși”. În cazul lor, cuvântul românesc asemănător ca formă este una din
traducerile posibile, dar de multe ori echivalentul românesc este totuși altul. De exemplu save poate să însemne și „a salva” (de la
înec, un fișier etc.), dar în multe alte situații trebuie tradus altfel: a păstra, a pune deoparte, a face economie etc.
Tabelul de mai jos cuprinde o serie de exemple de „prieteni falși sau semifalși”, în ordine alfabetică. Cuvintele la care rubrica
„Traducere greșită” nu precizează nimic reprezintă „prieteni semifalși”.

„Prieten fals” Traducere greșită Traduceri corecte posibile Remarci

cont bancar; persoană


înregistrată cu numele;
account acont client; acont = advance
numele clietului; numele de
utilizator al cuiva

actual, actually actual efectiv, real, factic actual = current, currently

address (a a adresa (o a se ocupa de, a discuta, a


problem) problemă) rezolva

agreement agrement acord, înțelegere

alter a (se) altera a schimba, modifica a schimba = alter, change, modify

a candida, a depune cerere, a


apply a aplica
solicita ș.a.

appropriate apropiat, proprietar potrivit, corespunzător

a se certa, a argumenta
argue a argumenta împotrivă, a susține, a se
tocmi

benzene benzină benzen benzină = petrol, gas

bilion (1000
billion un miliard bilion = trillion
miliarde)
blame blama a da vina pe cineva, pe ceva

cafeteria cofetărie sală de mese, cantină cofetărie = café, "pastry shop"

literă mare, majusculă;


capital –
capitală

caution cauțiune atenție, precauție cauțiune = deposit, bail

a verifica, a controla; a bifa


check cec într-un formular sau și pe cec = money order
monitor

chef șef bucătar șef = boss

chips – cartofi prăjiți; cipuri

cinematografist, director de imagine, operator


cinematographer
cineast de imagine

classified clasificat secret; mică publicitate

college colegiu facultate (treapta de licență) colegiu = trade school

commit a (se) comite a se obliga; a (se) angaja

companiile concurente,
competition competiție
competitor

a completa,
complete a îndeplini, a termina cu bine a rezilia, a întrerupe cu sila = to terminate
complet

participare, interes,
concern –
îngrijorare; concern

concurrent concurent simultan, concertat concurent = competitor

consistent consistent consecvent, coerent consistent = substantial, solid

a mânui, conduce, comanda,


control a controla a controla = to check, to verify
dirija, regla (un proces)
The book sold 5.000 copies. = Cartea s-a vândut în 5.000 de
copy – exemplar; copie
exemplare.

costume costum costumație (la teatru, circ) costum = suit

un cuplu de, o
a couple of pereche de, doi / câțiva / câteva
două

current, currently curent actual în mod curent = usually

decade decadă deceniu

a se micșora ca valoare,
decline declin volum sau importanță; a
refuza

delicate delicat sensibil

depreciere
depreciation amortizare depreciere (financiar-contabil) = impairment
(financiar-contabil)

desert desert deșert desert = dessert

a proiecta, a crea, a construi,


develop a developa
a dezvolta;

digit – cifră; deget (rar) deget = finger

direction direcțiune direcție (de mers) direcțiune = management

director director regizor director de școală = headmaster

disabled dezabilitat handicapat „dezabilitat” e un anglicism forțat

dome dom cupolă dom = cathedral

domestic – național; familial; domestic referitor la restul lumii = international

edit – a modifica; a edita


rezistență, răbdare, suferință,
endurance îndurare îndurare = mercy, clemency, grace
durată

engage – a (se) logodi; a angaja angajat, salariat = employee

eventually eventual în cele din urmă, în final eventual = possibly

palpitant, interesant,
exciting –
atrăgător; excitant

cunoștințe de expert,
expertise –
expertiză (analiză sau raport)

expunere la pericol, dar și la


exposure –
lumină etc.

fabric fabrică stofă; pânză (aviație) fabrică = factory

a născoci, a inventa; a
fabricate – a fabrica = to manufacture, to produce
scorni; a fabrica

clădirea sau terenul unei


facility – firme, v. și premises;
facilitate

figure – cifră; siluetă; figură figură = shape, figure

fix – a repara, a rezolva; a fixa linie de telefon fix = land line

frustrated – nemulțumit

gas – benzină; gaz ș.a.

genial – plăcut, vesel; genial genial = brilliant

sala de gimnastică; liceu


gymnasium, gym gimnaziu gimnaziu = grammar school, junior high school
(rar)

interest – dobândă; interes

international – în engleza americană: referitor la SUA și Canada = domestic


referitor la toate țările în
afară de SUA și Canada

invalid – fals; invalid invalid = disabled

irritate – a supăra; a irita

jealousy – gelozie (variantă: jaluzie) jaluzele = venetian blinds

large larg mare larg = broad, wide

lecture lectură prelegere, discurs; predică

traditie, moștenire, ceva


legacy legalitate
vechi dar încă în vigoare

library librărie bibliotecă librărie = book shop

location locație loc, amplasare locație = tenancy

lyrics lirică textul unui cântec

magazine magazin revistă (tipăritură); magazie magazin = shop

maintain – a întreține; a menține a menține = to keep

în articolele din sport (în special fotbal) manager este în mare


parte utilizat cu sens de antrenor, deși în același articol poate
manager1 manager antrenor
fi întâlnit cuvântul englez ”manager” și în română cu sens de
manager (mai des în sintagma general manager).

mandatory mandatar necesar, obligatoriu

câștig comercial; limită;


margin –
margine (a paginii)

mark – notă la școală; marcă (semn) marcă (de ex. de auto) = make

peltea de portocale sau alte


marmalade marmeladă marmeladă = jam
citrice
massive – uriaș; masiv

a fi important, a conta;
matter –
materie

protocolul unei discuții sau


minutes –
conferințe; minute

mode modă mod

În subiectele ce țin de România și Republica Moldova, de


– municipalitate obicei, se traduce ca municipiu. În alte cazuri e variabil în
municipality municipalitate – municipiu dependență de context.
– comună
Frecvent, în limba engleză și în particular pe Wikipedia în
engleză, comunele din diferite țări, sunt numite municipality.

conform normelor sociale;


normal – normal = usual
normal
note – notiță; notă (muzicală etc.)
notice notiță anunț, aviz, avertizare
novel nuvelă roman
a respecta (o lege, o datină);
observe – a examina; a remarca; a
observa.
birou, filială, slujbă; oficiu
office –
(religios)
producție, activitate;
operation – funcționare; operație
(chirurgicală)
telefonistă la o centrală
telefonică de tip vechi;
operator –
operator (persoană sau
companie)
order – comandă, ordin; ordine
ordinar (vulgar, obișnuit, normal; ordinar
ordinary
grosolan) (fără valoare)
jalnic, stupid, ridicol; patetic
pathetic –
(înduioșător)
patient – răbdător; pacient (medical)
photograph fotograf fotografie fotograf = photographer
phrase frază expresie, locuțiune, sintagmă frază = sentence (propoziție = clause)
physician fizician medic, doctor fizician = physicist
hardware, calculator de orice
platform –
natură și mărime, platformă
pregnant – gravidă; pregnant
prejudice prejudiciu prejudecată; prejudiciu
teren (al unei companii etc.);
premises –
premisă
preservative preservativ conservant, protecție
prevent a preveni a împiedica
sondă (medicală, cosmică
probe probă
etc.); cercetare
programme /
– emisiune TV; program
program
avansare; promoție
promotion –
(reclamă)
proposition propoziție propunere
mediu (intermediar între vii
psychic –
și morți); psihic
quote cotă citat, ghilimele
măsură, cantitate, dobândă,
rate rată (la plăți) rată (raport), preț, evaluare,
curs, viteză ș.a.
a-și aduce aminte de ceva; a
recall – rechema (în armată, un
ambasador etc.)
receipt recepție, rețetă chitanță
recipient recipient destinatar, laureat, beneficiar recipient = container, vessel
reclaim a reclama a cere înapoi, a redobândi
înregistrare; certificat; placă
record (subst.) –
de gramofon; record
a se abține de la ceva, a
refrain –
renunța; refren
replace – a înlocui; a replasa (reașeza)
resign a (se) resemna a demisiona
decizie personală, fermitate,
rezoluție (decizie a unei
resolution –
organizații), rezoluție (putere
de separare)
with respect to cu respect cu privire la a respecta ceva = comply, obey
a reface, a reconstitui, a
restore
restaura (renova)
resume a rezuma a relua o activitate a rezuma = summarize
revenue revenire dever, venituri la afaceri câștig la afaceri = income
din Roma antică; drept
roman roman (de citit) (vertical, despre litere); roman (de citit) = novel
roman (despre cifre)
a pune deoparte, e
save – economisi, a avea în pază; a a salva = to rescue
salva
scope scop domeniu, amploare scop = purpose
sense – simț; sens (direcție)
cu sens, rezonabil, de bun
sensible sensibil sensibil = sensitive
simț
riscant, periculos, secret;
sensitive senzitiv
sensibil
silicon silicon siliciu silicon = silicone
stadium stadiu stadion stadiu = stage
story istorie povestire istorie = history
study – camera de lucru; studiu
subsidiary subsidiară filială
costum (de haine); suită (de
suit –
numere, cărți de joc etc.)
summarize,
– a rezuma, rezumat, sumar
summary
sympathetic simpatic înțelegător, înduioșător
a întrerupe, a opri; a
terminate a termina
concedia
valid – adevărat, valid
locul unei întruniri,
venue venire, venit
conferințe etc.
adevărat (în esență, deși nu
virtual, virtually – în formă); aproape-aproape;
virtual

Anglicisme inutile[modificare | modificare sursă]


În ultimele decenii în limba română au pătruns numeroase anglicisme, cuvinte împrumutate din engleză pentru a denumi noțiuni nou
apărute, în special în domeniul calculatoarelor, Internetului, științei și tehnologiei, modei etc. Numărul tot mai mare de români care
știu și folosesc activ limba engleză a accelerat această tendință și a dus uneori și la excese, adică la împrumutul de cuvinte englezești
pentru a denumi realități vechi, pentru care lexicul românesc are deja termeni încetățeniți. Asemenea anglicisme împrumutate inutil
reprezintă barbarisme, iar scrisul îngrijit, inclusiv la Wikipedia, trebuie să evite astfel de excese, care pentru cititorii exigenți
reprezintă stângăcii sau chiar semne de snobism în folosirea naturală a limbii române.
Tabelul de mai jos cuprinde exemple de anglicisme care se pot evita.

Expresia
Anglicism inutil Traduceri posibile Remarci
engleză

a candida, a depune actele, a


apply a aplica Tot așa application = candidatură, nu aplicație etc.
solicita

blurred blurat încețoșat; neclar (foto)

business business afacere, eventual și firmă

consulting consulting consultanță Ex.: serviciu de consultanță

Afișorul reprezintă dispozitivul care afișează, afișajul reprezintă


display display afișaj; afișor, ecran
ceea ce este afișat pe un ecran.

a descărca (de pe
download a downloada Referitor la transferul fișierelor
un server din rețea)

flyer flyer fluturaș, pliant

goalkeeper goalkeeper portar (la sport)

loc de muncă, post, serviciu,


job job
lucru, treabă

link link legătură


a menegiui, a
manage a gestiona, a administra
manageria

administrare, gestiune,
management management
gospodărire, conducere

popcorn popcorn floricele

randomized randomizat aleator

rating rating audiență; evaluare, clasificare Ex.: „agenție de rating” - agenție de evaluare (a audienței etc.)

vânzător cu amănuntul,
retail, retailer retail, retailer Cuvintele „retail” și „retailer” nu există în l. română
detailist

pentru sait vezi http://www.pruteanu.ro/4doarovorba/emis-s-043-


site site sit, sait
angl4.htm

subsidiary subsidiară filială vezi secțiunea „Prieteni falși”

target target obiectiv, public/segment ținta

topic topic subiect

update a updata a actualiza, a împrospăta Referitor de ex. la un document sau program

a încărca (pe un server din


upload a uploada Referitor la transferul fișierelor
rețea)

Structuri frastice copiate fără adaptare[modificare | modificare sursă]

Expresia engleză Traducere greșită Traduceri posibile Remarci

to make sense a face sens a avea sens

to raise money a ridica bani a atrage fonduri

nu despre asta e vorba, nu asta


that is not the point nu acela e punctul
era ideea

second biggest town al doilea cel mai mare oraș al doilea oraș ca mărime Expresia nu se poate traduce
mot à mot.

An error occured. O eroare s-a produs. S-a produs o eroare.

It is not known how the system Nu se știe cum sistemul Nu se știe cum funcționează
works. funcționează. sistemul.

Majuscule preluate greșit[modificare | modificare sursă]


Regulile de folosire a majusculelor sunt diferite în engleză și în română. O parte din greșelile frecvente de traducere constau în
aplicarea regulilor englezești la textul românesc.

Traducere Traducere
Grafie engleză Remarci
greșită corectă

in March în Martie în martie Numele lunilor se scriu în română cu minusculă

until Friday până Vineri până vineri Numele zilelor săptămânii se scriu în română cu minusculă

Vânătorul de Vânătorul de Titlurile se scriu în română cu majusculă doar la primul cuvânt și la numele
The Deer Hunter
Cerbi cerbi proprii

in Spanish în Spaniolă în spaniolă Numele limbilor se scriu în română cu minusculă

a Swiss watch un ceas Elvețian un ceas elvețian Adjectivele derivate de la nume de țări se scriu în română cu minusculă

an Englishman un Englez un englez Substantivele ce denumesc naționalitatea se scriu în română cu minusculă

Victorian arhitectură arhitectură Adjectivele se scriu în română cu minusculă, chiar atunci când se referă la
architecture Victoriană victoriană personalități (în acest caz la Regina Victoria a Regatului Unit)

Punctuație și redactare neadaptate la română[modificare | modificare sursă]


Regulile de folosire a semnelor de punctuație și uneori chiar forma semnelor diferă între engleză și română.

Punctuație greșită Punctuație corectă în


Punctuație în engleză Remarci
în română română

mere, prune, și
apples, plums, and cherries mere, prune și cireșe În română nu se folosește serial comma.
cireșe

Etc. înseamnă „și altele”; se aplică regulile generale


notebooks, etc. caiete, etc. caiete etc.
ale lui și.

He "fixed" the radio with a A "reparat" radioul A „reparat” radioul Forma ghilimelelor românești este „99 jos, 99 sus”.
hammer. cu un ciocan. cu un ciocan.

În română nu se folosește cratima la atașarea


anti-intellectual anti-intelectual antiintelectual
prefixelor

1,000 1,000 1.000 În română se folosește un punct despărțitor

3.14 3.14 3,14 În română se folosește virgula zecimală

The 09/11, 2001 attacks și Atacurile de la 9 Atacurile de la 11 În română nu se scrie „lună/zi, an”, ci „zi lună an”,
derivate ca de ex. nine eleven noiembrie, 2001 septembrie 2001 fără bară oblică și fără virgulă.

În românește numele valutei se pune după sumă și cu


$3,500 US $3.500 US 3.500 $ SUA
spațiu despărțitor; US trebuie și el tradus

Nume străine scrise greșit[modificare | modificare sursă]


Există numeroase nume de persoane, de locuri etc. care s-au încetățenit cu grafii diferite în cele două limbi. Este în special cazul unor
nume de persoană care în original nu se scriu cu alfabetul latin (nume rusești, grecești etc.) și care în engleză și română se
transliterează după reguli diferite, sau cazul numelor de persoane și personaje istorice și al orașelor și țărilor care au căpătat în cele
două limbi forme specifice. Traducerile nu trebuie să preia grafia engleză a acestor nume, ci să respecte tradiția publicațiilor
românești.

Remarc
Nume în engleză Nume în română
i

Aphrodite Afrodita

Iraq Irak

Munich München

Nikita Khrushchev Nikita Hrușciov

Nuremberg Nürnberg

Pyotr Ilyich Tchaikovsky Piotr Ilici Ceaikovski

Pythagoras Pitagora

Tokyo Tokio
Venice Veneția

Împrumuturi deja adaptate, dar scrise ca în engleză[modificare | modificare sursă]


O serie de împrumuturi din engleză au fost deja adaptate la grafia românească, dar în unele traduceri stângace ele mai apar în grafia de
origine, dând impresia că ar fi fost împrumutate mai recent decât e cazul.

Grafia
Grafia românească ieșită din uz Remarci
curentă

ferry-boat feribot

iceberg aisberg

meeting miting

safe seif

Traducere neadaptată[modificare | modificare sursă]


Traducerea presupune și adaptarea textului la cititorul de limbă română. În următoarele cazuri este necesară o adaptare:

 Mărimile exprimate în unități de măsură anglo-americane se transformă în unități metrice, pentru mai ușoara înțelegere de către
cititorul român. Astfel, milele trebuie transformate în kilometri, yarzii și picioarele în metri, gradele Fahrenheit în grade Celsius,
livrele în kilograme, galoanele în litri etc. Gradul de precizie al mărimilor transformate trebuie să fie pe măsura preciziei
mărimilor originale; de exemplu 1,000 feet (1.000 de picioare) se transformă în 300 de metri, nu în 304,8 m cum rezultă dintr-un
calcul exact (cu excepția cazului când din context rezultă că distanța e cu mare precizie 1.000 de picioare). Uneori textul original
dă ambele valori; în acest caz traducerea trebuie să păstreze numai valoarea care le e utilă cititorilor români. Fac excepție
situațiile în care mărimea exprimată în unități anglo-americane are o relevanță aparte în context.
 Unele informații din textul sursă le sunt utile numai cititorilor anglofoni. În traducere ele trebuie fie ignorate, fie înlocuite cu
informații echivalente. De exemplu detaliile despre cum se pronunță un cuvânt sau un nume în engleză adesea își pierd relevanța
prin traducere, dacă termenul românesc corespunzător are o pronunție evidentă. Astfel, vorbitorii nativi de engleză ar putea ezita
când întâlnesc numele planetei pitice Ceres, iar autorii au uneori grijă să le explice cum trebuie pronunțat, dar pentru cititorii
români același nume nu ridică nici o problemă.

S-ar putea să vă placă și