Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
Victor AXENTII,
dr. conf. univ.,
Catedra de filolgie română
Nadejda MATOȘINA,
lect. univ.,
Catedra de limbi moderne
Universitatea de Stat „B.P.Hasdeu” din Cahul
1Avram, M. Anglicismele în limba română actuală. București: Editura Academiei, 1997, p.14
2Ciobanu, G. Adaptation of the English Element in Romanian. Timișoara: Editura Mirton, 2004.
3Varga, A. The orthographic adaptation of English borrowings in Romanian. În: Journal of Linguistic
81
Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
1Novotna, J. Anglicisme în limba română contemporană. În: Primul simpozion internațional de studii
românești din Cehia. Praga, 23-24 noiembrie 2005, p. 130-133.
2Avram, M. Anglicismele în limba română actuală. București: Editura Academiei, 1997.
82
Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
1Athu, C. Influenţa limbii engleze asupra limbii române actuale: (în limbajul economic şi de afaceri).
EdituraUniversitara, 2011
2Stoichiţoiu-Ichim, A. Influența engleză în terminologia politică a românei actuale. În: Revista
84
Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
85
Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
Un caz special este cel al grupului de litere «ck», care are echivalente
«c» și «ch» în limba română: bec < back, docher < docker, cocteil <
cocktail (în DOOM, este de asemenea, înregistrat cu ortografie etimologică
cocktail). Cu toate acestea, multe împrumuturi care conțin acest grup de
litere au o ortografie etimologică: hacker, rock, snack-bar, cockpit(cabină de
pilotaj), background(fundal), feedback etc.
O altă problemă a adaptării ortografice este litera «y», care de obicei
se păstrează în majoritatea împrumuturilor: lobby, whiscky, cowboy, hobby,
spray, hippy, cherry. Foarte puține împrumuturi care conțin litera „y” au
fost adaptate la sistemul ortografic românesc, în majoritatea cazurilor
această litera se înlocuiește cu „i”: iaht, volei, hochei, nailon; unele
împrumuturi sunt înregistrate în DOOM cu ambele variante de ortografie:
derby / i, penalty / i, rugby / i.
O altă problemă apare atunci când ortografia etimologică poate duce
la confuzie din cauza contradicției dintre sistemele de ortografie română și
engleză, de exemplu, atunci când ele funcționează ca omonime cu
împrumuturile din franceză: auditor (franceza - auditeur) – cel care audiază
un curs, o conferinţă etc. și auditor – control financiar; board (engleza -
board) – consiliu de administraţie) și bord (franceza - bord); sau atunci
când ele sunt omonime cu termini din limba română. Un astfel de exemplu
este grupul de consoane «ch», care corespunde cu [tʃ] în limba engleză și cu
[k] în română, atunci când este urmat de vocale, la fel ca în cuvântul
englezesc «chip», care a fost împrumutat recent și a cărui semnificație a fost
prestată de traducerea împrumutului, «pastilă» sau sintagma «circuit
integrat». Din cauza statutului său internațional, acest cuvânt a intrat în
limba română și a fost adaptat cu ortografie sa: cip (DOOM), în scopul de a
evita coincidența cu vechiul: chip [kip].
Alte cazuri similare sunt: deal, engl.- afacere, tranzacţie versus deal,
rom. - formă de relief; tunat (engl. tuned - a acorda, a regla), versus
rom. tunat (lovit de trăsnet).
Mioara Avram (1997) consideră că aspectul scris (etimologic) este
adesea mai transparent decât cel fonetic, ajutând la analiza cuvântului şi la
identificarea relaţiilor lui cu altele; de exemplu: grafia camping este mai
apropiată de a campa şi campanie decât pronunţarea [kempiŊg]; la fel,
grafia consulting de a consulta decât pronunţarea [kon'saltiŊg] şi grafia
service de serviciu decât pronunţarea ['servis]. Alteori însă, exact invers,
aspectul oral permite analiza ascunsă de scrierea etimologică: de exemplu,
dancing ['dansiŊg] faţă de a dansa sau shocking ['şokiŊg] faţă de a şoca.
86
Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
1Avram, M. Anglicismele în limba română actuală. București: Editura Academiei, 1997, p.15
87
Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
cazul grafiei, există şi în cazul ortoepiei voci care cer modificarea normei la
cuvinte ca bluf în sensul adoptării pronunţării englezeşti [blaf] în locul celei
franceze, [blöf], corespunzătoare sursei directe1.
În presa scrisă, în general, dar şi în revistele și ziare de strictă
specialitate, împreună cu păstrarea grafiei originare a termenului englez,
recomandată de DOOM, se întâlnesc şi anglicisme notate în diferite moduri:
cu grafia adaptată scrierii româneşti (senviş/sanviş, treidăr şou/shou), se
renunţă uneori la consoanele duble (modeling, scaner, reseler), sau alteori se
dublează fără nicio cauză, anumite litere (developper pentru engl.developer,
dinning pentru engl.dining) sau cu o formă hipercorectă (night-loser pentru
engl. night-looser, , handycraft pentru engl. handicraft, haker pentru engl.
hacker). Pătrunderea şi răspândirea pe cale scrisă şi orală a cuvintelor din
engleză favorizează apariţia dubletelor ortografice (brand/brend,
feribot/ferry-boat, discount/discont) .
În vorbirea orală, împrumuturile din engleză apar foarte des cu mai
multe modalităţi de pronunţare: deseori se redă cât mai corect aspectul
fonetic originar ([ăsemblăr] pentru engl. assembler [ə’sæmblər], [on-eăr]
pentru engl. on-air [‘ nכæər]), dar există situaţii în care, din ironie sau
ignoranţă, pronunţarea schimbș transpunerea în termenii valorilor
sistemului grafic român a formei scrise a cuvântului englez împrumutat; în
unele cazuri asemenea asimilări pot genera coliziuni semantice (engl. casual
['kæjuəl] pronunţat în română [kazual], engl. track engl.trap [‘træp], prin
[trap], [‘træk] redat prin [trac])2.
Făcând concluzia, p3utem menționa că împrumutul şi utilizarea
termenilor englezeşti în română ridică numeroase dificultăți de utilizare
corectă şi adaptare, din cauza diversităților de sistem ortografic, fonetic şi
morfologic dintre aceste două limbi.
La nivel fonetic și ortografic adaptarea anglicismelor la sistemul
limbii române se efectuează cu dificultate, motivul principal constând în
caracterul divers al ortografiei în cele două limbi: etimologic, pentru limba
engleză și fonetic, pentru limba română.
Diferenţele importante care regăsesc în engleză între aspectul oral şi
cel scris a cuvântului explică utilizarea a două modalităţi principale de
1Avram, M. Anglicismele în limba română actuală. București: Editura Academiei, 1997, p.16-35
2Influențalimbii engleze asupra limbii române actuale (În limbajul economic și de afaceri)
https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=4&ved=0CDYQFjAD&url=htt
p%3A%2F%2Fwww.unibuc.ro(vizitat 07.05.2015)
88
Buletinul Ştiinţific al Universităţii de Stat „Bogdan Petriceicu Hasdeu” din Cahul
№. 1 (3), 2016
Ştiinţe Umanistice
89