Sunteți pe pagina 1din 7

FIȘA DISCIPLINEI1

1. Date despre program


1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea Sapientia Cluj-Napoca
1.2 Facultatea Științe Tehnice și Umaniste Târgu-Mureș
1.3 Departamentul Științe Sociale Aplicate
1.4 Domeniul de studii Limbi Moderne Aplicate
1.5 Ciclul de studii Licență
1.6 Programul de studii/Calificarea Traducere și interpretare

2. Date despre disciplină


2.1 Denumirea disciplinei Curs practic A I M E G R
2.2 Titularul activităţii de curs Conf. univ. dr. Imre Attila - M
2.3 Titularul activităţii de laborator Prep. univ. drd. Balázs Melinda - E
Asist univ. drd. Kommer Alois - G
Asist univ. drd. Nagy Sándor István - R
2.4 Anul de studiu I.
2.5 Semestrul 1
2.6 Tipul de evaluare Examen
2.7 Regimul disciplinei Obligatorie

3. Timpul total estimat


3.1 Număr de ore pe săptămână 6 din care 3.2 curs 3 3.3 laborator 3
3.4 Total ore din planul de învăţământ 84 din care 3.5 curs 42 3.6 laborator 42
Distribuţia fondului de timp ore
Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 28
Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platforme electronice de specialitate şi pe 14
teren
Pregătire seminarii/laboratoare, teme, referate, portofolii şi eseuri 28
Tutoriat 2
Examinări 2
Alte activităţi… 10
3.7 Total ore studiu individual 84
3.8 Total ore pe semestru 168
3.9 Numărul de credite 6

4. Precondiţii (acolo unde este cazul)


4.1 de curriculum Capacităţi de analiză, sinteză, gândire divergentă
4.2 de competenţe Comunicare eficientă, scrisă şi orală, cunoştinţe de bază privind
utilizarea calculatorului.

5. Condiţii (acolo unde este cazul)


5.1 de desfăşurare a cursului Sală cu acces la internet şi cu echipament IT,
programe de traducere, tablă cu cretă.
5.2 de desfăşurare a seminarului/laboratorului Sală cu acces la internet şi cu echipament IT,
1
Cf. M.O. al României, Partea I, Nr. 800bis/13.XII.2011, Ordinul ministrului nr. 5703 din 18 oct. 2011.
1
programe de traducere, tablă cu cretă.
6. Competenţe specifice acumulate
Competenţe profesionale Cunoaşterea tehnicilor şi instrumentelor utilizate într-o traducere
de calitate, evaluarea unei traduceri de calitate;
C2. Comunicarea eficientă, scrisă şi orală:
 Definirea principalelor trăsături ale comunicării orale şi scrise,
ale receptării şi producerii de texte (inclusiv a textelor științifice
din domeniul umanist), atât în limba maghiară, cât şi în limba
română/engleză/germană;
 Interpretarea relaţiei dintre mesajul oral sau scris şi contextul său,
explicarea tehnicilor argumentative şi de construcţie a mesajului;
 Utilizarea cu discernământ şi probitate ştiinţifică a surselor de
informare;
 Redactarea unui document scris, coerent şi corect din punct de
vedere lingvistic, adaptat contextului şi domeniului de interes;
Aplicarea adecvată a tehnicilor de traducere și mediere scrisă și
orală din limba A în limba B în domenii de larg interes și semi-
specializat;
Aplicarea adecvată a TIC (programe informatice, dicționare
electronice, baze de date, tehnici de arhivare a documentelor,
etc.) pentru documentare, identificare si stocare a informației,
tehnoredactare și corectură de texte;
Stăpânirea bazelor tehnoredactării şi corecturii de texte, folosirea
programelor de tehnoredactare a documentelor pe calculator şi a
tehnicilor de arhivare a documentelor;
Competenţe transversale Gestionarea optimă a sarcinilor profesionale și deprinderea
executării lor la termen, în mod riguros, eficient și responsabil;
Respectarea normelor de etică specifice domeniului (ex.:
confidențialitate)
Aplicarea tehnicilor de relaționare în echipa; dezvoltarea
capacităților empatice de comunicare interpersonală și de
asumare de roluri specifice în cadrul muncii în echipă, având
drept scop eficientizarea activității grupului și economisirea
resurselor, inclusiv a celor umane.

7. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate)


7.1 Obiectivul general al disciplinei Familiarizarea studenților cu principalele teorii ale
traducerii, inclusiv problemele tehnice actuale privind
traducerea modernă.
7.2 Obiectivele specifice A. Obiective cognitive
1. Evidenţierea importanţei aspectelor lingvistice
și culturale în cadrul procesului de traducere și
interpretare;
2. Asimilarea şi utilizarea principalelor programe
de traducere;
B. Obiective procedurale
1. Identificarea de modalităţi de analiză şi
evaluare a procedeelor de traducere;
2. Aplicarea şi interpretarea corectă a metodelor
2
de traducere şi echivalare a noţiunilor de
gramatică, asimilarea procedeelor de folosire a
analizei contrastive;
3. Adaptarea metodelor teoretice la situaţii de
folosire practică a programelor de traducere;
C. Obiective atitudinale
1. Conştientizarea importanţei cunoaşterii corecte
a unor programe de traducere;
2. Identificarea elementelor problematice în
tehnica traducerii;

8. Conţinuturi
8.1 Curs Metode de predare Observații
1. Introducere, perspective, cerințe 2 ore
2. Test introductiv. problematizarea, expunerea, 1 oră
Definiții de traducere. conversaţia 3 ore
Traducători și interpreți exerciţiul de reflecţie
3. Componentele calculatorului prelegerea, explicaţia 2 ore
pentru traducători expunerea
4. Softuri pentru calculator prelegerea, explicaţia, conversaţia 4 ore
problematizarea, expunerea,
5. Editarea textelor: Microsoft prelegerea, explicaţia 2 ore
Office problematizarea, expunerea,
conversaţia, exerciţiul de reflecţie
6. Libre Office prelegerea, explicaţia 1 oră
Finalizarea documentelor și problematizarea, expunerea, 3 ore
formatul pdf conversaţia, exerciţiul de reflecţie
7. Uneltele și programele prelegerea, explicaţia 2 ore
traducătorului expunerea, conversaţia
8. Analiza textului, asigurarea prelegerea, explicaţia 4 ore
calității problematizarea, conversaţia
9. Căutarea datelor. prelegerea, explicaţia 2 ore
Crearea/preluarea bazelor de expunerea, conversaţia
date exerciţiul de reflecţie
10. Etica corespondenței electronice prelegerea, explicaţia 2 ore
Proiect individual de traducere problematizarea, expunerea, 2 ore
conversaţia
11. Evaluare explicaţia 2 ore
problematizarea, conversaţia
12. Membrii unei echipe de prelegerea, explicaţia 2 ore
traducere conversaţia 2 ore
Proiect colectiv de traducere
13. Evaluare explicaţia 2 ore
problematizarea, conversaţia
14. Pregătire pentru examen 4 ore

8.2 Laborator – engleză Metode de predare Observații


3
1. Introducerea şi utilizarea instrumentelor şi exerciţiul, explicaţia, 3 ore
uneltelor electronice folosite de analiza, activităţi materiale autentice
traducătorul contemporan: aplicaţii pentru individuale şi de grup fişe de lucru
editarea şi procesarea textului şi imaginilor
din fişiere diferite (.docx, .jpeg, .pdf)

2. Introducerea şi punerea în practică a exerciţiul, explicaţia, 3 ore


instrumentelor şi uneltelor folosite de analiza, activităţi materiale autentice
traducători: întrebuinţarea resurselor individuale şi de grup fişe de lucru
clasice şi ale internetului în traducerea
diferitelor texte (dicţionare şi glosare de
specialitate, baze de termeni on-line;
importarea de baze de termeni; tehnici
avansate de căutare de termeni, etc.)
3. Analiza textului sursă. Identificarea exerciţiul, explicaţia, 3 ore
problemelor şi dificultăţilor de traducere. analiza, activităţi materiale autentice
individuale şi de grup fişe de lucru
4. Traducerea textelor urmărind: exerciţiul, explicaţia, 3 ore
 parcurgerea fazelor şi etapelor din analiza, activităţi materiale autentice
strategia de traducere; individuale şi de grup fişe de lucru
 fidelitatea faţă de conţinutul textului
sursă, gramaticalitatea textului ţintă,
unitatea textului ţintă (coerenţă,
coeziune), calităţile stilistice generale
(claritate, naturaleţe, fluenţă)
5. Exemplificarea şi traducerea diferitelor exerciţiul, explicaţia, 3 ore
genuri din limba engleză în limba maghiară şi analiza comparativă, materiale autentice
retur. Traducerea generală: articolul de ziar. activităţi individuale şi fişe de lucru
de grup
6. Exemplificarea si traducerea unui text UE. exerciţiul, explicaţia, 3 ore
Traducerea specializată. Familiarizarea analiza, activităţi materiale autentice
studenţilor cu baze de termeni şi alte resurse individuale şi de grup fişe de lucru
utile (IATE, Eur-lex etc.)
7. Exemplificarea şi traducerea textelor exerciţiul, explicaţia, 3 ore
oratorice. Caracteristici şi particularităţi ale analiza, activităţi materiale autentice
traducerii discursului public. individuale şi de grup fişe de lucru
8. Subtitrarea: caracteristici şi reguli generale exerciţiul, explicaţia, 3 ore
analiza, activităţi materiale autentice
individuale şi de grup fişe de lucru
9. Exemplificarea şi traducerea textelor exerciţiul, explicaţia, 3 ore
turistice. analiza, activităţi materiale autentice
individuale şi de grup fişe de lucru
10. Textul mediatic şi traducerea expresiilor exerciţiul, explicaţia, 3 ore
care denotă obiecte specifice unei culturi: analiza, activităţi materiale autentice
dificultăţi şi posibilităţi de traducere. individuale şi de grup fişe de lucru
11. Exemplificarea şi traducerea textelor din exerciţiul, explicaţia, 3 ore
domeniul afacerilor. analiza, activităţi materiale autentice
4
individuale şi de grup fişe de lucru
12.Exemplificarea şi traducerea contractelor. exerciţiul, explicaţia, 3 ore
Introducerea textelor paralele ca resurse ale analiza, activităţi materiale autentice
traducătorului şi evaluarea reprezentativităţii individuale şi de grup fişe de lucru
acestora.
13. Traducerea rezumativă şi tehnici de luare exerciţiul, explicaţia, 3 ore
de notiţe. analiza, activităţi materiale autentice
individuale şi de grup fişe de lucru
14. Test exerciţiul, explicaţia, 3 ore
analiza, activităţi materiale autentice
individuale şi de grup fişe de lucru
8.3 Laborator – germană Metode de predare Observații
1. Einführung des Gebrauchs der Übung, Erklärung, 3 Stunden
elektronischen Werkzeuge und Hilfsmittel Analyse, Einzel- und Arbeits- und
für den heutigen Übersetzer: Text und Gruppenarbeit Übungsblätter
Bildbearbeitungsprogramme für
verschiedene Dateiformate (.docx, .jpeg,
.pdf)
2. Arbeit mit den gebräuchlichen Übung, Erklärung, 3 Stunden
Instrumenten und Werkzeugen: Analyse, Einzel- und Arbeits- und
Verwendung von klassischen und Gruppenarbeit Übungsblätter
modernen Nachschlagewerken
(Fachwörterbücher, Glossare, Online
Termdatenbanken, gezielte Suche von
Fachtermini)
3. Quelltextalanyse. Identifizierung der Übung, Erklärung, 3 Stunden
Probleme und Schwieigkeiten im Analyse, Einzel- und Arbeits- und
Übersetzungsprozess. Gruppenarbeit Übungsblätter

4. systematisch geplante Übersetzung: Übung, Erklärung, 3 Stunden


 Etappen und Phasen der Analyse, Einzel- und Arbeits- und
Übersetzungstrategie befolgen; Gruppenarbeit Übungsblätter
 Inhaltiliche Genauigkeit des
Ausgangstextes befolgen, achten auf die
Grammatik, den Sinnzusammenhang
und den Stil des Zieltextes

5. Übersetzung von verschiedenen Textsorten Übung, Erklärung, 3 ore


(Deutsch-Ungarisch/Ungarisch-Deutsch) Analyse, Einzel- und materiale autentice
Alltagssprache: Übersetzung eines Gruppenarbeit fişe de lucru
Zeitungsberichts
6. Übersetzungsbeispiel anhand eines EU- Übung, Erklärung, 3 ore
Textes. Fachübersetzung. Vorstellung von Analyse, Einzel- und materiale autentice
Termdatenbanken (IATE, Eur-lex etc.) Gruppenarbeit fişe de lucru
7.Übersetzung von öffentliche Reden: Übung, Erklärung, 3 ore
Umgang mit Diskursmerkmalen Analyse, Einzel- und materiale autentice
Gruppenarbeit fişe de lucru
5
8. Merkmale und Grundprinzipien der Übung, Erklärung, 3 ore
Untertitlung Analyse, Einzel- und materiale autentice
Gruppenarbeit fişe de lucru
9. Besonderheiten von touristischen Übung, Erklärung, 3 ore
Fachtexten Analyse, Einzel- und materiale autentice
Gruppenarbeit fişe de lucru
10. Medientexte, kulturspezifische Ausdrücke: Übung, Erklärung, 3 ore
Übersetzungsschwierigkeiten und Analyse, Einzel- und materiale autentice
Übersetzungsmöglichkeiten Gruppenarbeit fişe de lucru
11. Besonderheiten von geschäftlichen Texten Übung, Erklärung, 3 ore
anhand von Übersetzungsbeispielen Analyse, Einzel- und materiale autentice
Gruppenarbeit fişe de lucru
12.Beispiele für Übersetzung von Verträgen. Übung, Erklärung, 3 ore
Paralelltexte als Quellen, Umgang und Analyse, Einzel- und materiale autentice
Verwertbarkeit. Gruppenarbeit fişe de lucru
13. Zusammenfassende Übersetzung, Übung, Erklärung, 3 ore
Notizennahme Analyse, Einzel- und materiale autentice
Gruppenarbeit fişe de lucru
14. Evaluierung der Kenntnisse Einzelarbeit 3 Stunden
Arbeitsblatt
Bibliografie (* Cărți accesibile în biblioteca facultății/universității)
Bart, I., Klaudy K., & Szőllősy J. (1996) Angol fordítóiskola: fordítás angolról magyarra és
magyarról angolra. Budapest: Corvina. *
Imre, Attila (2013) Traps of Translation, Brașov: Editura Universității Transilvania.*
Kis, Balázs – Mohácsi-Gorove, Anna (2008) A fordító kézikönyve, Budapest: Szak Kiadó.*
Klaudy. K., Salánki Á. (2009) Német-magyar fordítástechnika, Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó.*
McKay, Corinne (2006) How To Succeed As A Freelance Translator, Two Rat Press.*
Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta GA, Rodopi.
Perry, G (2007) Microsoft Office 2007. Trad. de Simona Preda. Bucureşti: Teora.
Samuelsson-Brown, Geoffrey (2010) A Practical Guide for Translators, Multilingual
Matters.*
Surse online
MemoQ Training Videos, http://kilgray.com/resource-center/training-videos
http://www.wordfast .com/products_ wordfast_ anywhere. html
http://www.foxitsof tware.com/ downloads/ index.php
http://www.7- zip.org/

9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor


comunităţii epistemice, asociaţilor profesionale şi angajatori reprezentativi din
domeniul aferent programului
Conţinutul disciplinei este în concordanţă cu ceea ce se predă în alte centre universitare
din ţară şi din străinătate şi cu misiunea și obiectivele specializării, fiind astfel conceput,
încât să asigure o pregătire sistematică a studenților și, în același timp, să fie evitate
suprapunerile în ceea ce privește conținutul tematic al disciplinelor. În privinţa adaptării la
cerinţele pieţei muncii a conţinutului disciplinei au avut loc întâlniri cu reprezentanţi de

6
specialitate.

10. Evaluare
Tip activitate 10.1 Criterii de 10.2 Metode de 10.3 Pondere din
evaluare evaluare nota finală
10.4 Curs Cunoștințe teoretice și Examen scris 60%
aplicarea acestora
10.5 Laborator Participare activă la Se înregistrează 40%
activităţile individuale şi de frecvenţa, se notează
grup în cadrul orelor, traducerile făcute
rezolvarea exerciţiilor scrise acasă şi se susţine un
Punctualitatea – trimiterea test final.
traducerilor la termen.
Calitatea traducerilor din
punct de vedere gramatical,
stilistic şi al scopului
traducerii.
10.6 Standard minim de performanţă: 50%
Aplicarea adecvată a tehnicilor de traducere si mediere scrisă şi orală din limba B în limba A
şi invers, în domenii de interes larg si semi-specializate;
Aplicarea adecvată a TIC (programe informatice, dicționare electronice, baze de date, tehnici
de arhivare a documentelor, etc.) pentru documentare, identificare şi stocare a informaţiei,
tehnoredactare si corectura de texte;
Gestionarea optimă a sarcinilor profesionale şi deprinderea executării lor la termen, în mod
riguros, eficient şi responsabil.

Data completării Semnătura titularului de curs Semnătura titularului de laborator


Conf. univ. dr. Imre Attila Prep. univ. drd. Balázs Melinda

................................................ .......................................................
15. 09. 2013 Semnătura titularului de laborator Semnătura titularului de laborator
Asist. univ. drd. Kommer Alois Asist. univ. drd. Nagy Sándor István

................................................ .......................................................

Data avizării în departament Semnătura directorului de departament

.......................................................... .....................................................................

S-ar putea să vă placă și