Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
8. Conţinuturi
8.1 Curs Metode de predare Observații
1. Introducere, perspective, cerințe 2 ore
2. Test introductiv. problematizarea, expunerea, 1 oră
Definiții de traducere. conversaţia 3 ore
Traducători și interpreți exerciţiul de reflecţie
3. Componentele calculatorului prelegerea, explicaţia 2 ore
pentru traducători expunerea
4. Softuri pentru calculator prelegerea, explicaţia, conversaţia 4 ore
problematizarea, expunerea,
5. Editarea textelor: Microsoft prelegerea, explicaţia 2 ore
Office problematizarea, expunerea,
conversaţia, exerciţiul de reflecţie
6. Libre Office prelegerea, explicaţia 1 oră
Finalizarea documentelor și problematizarea, expunerea, 3 ore
formatul pdf conversaţia, exerciţiul de reflecţie
7. Uneltele și programele prelegerea, explicaţia 2 ore
traducătorului expunerea, conversaţia
8. Analiza textului, asigurarea prelegerea, explicaţia 4 ore
calității problematizarea, conversaţia
9. Căutarea datelor. prelegerea, explicaţia 2 ore
Crearea/preluarea bazelor de expunerea, conversaţia
date exerciţiul de reflecţie
10. Etica corespondenței electronice prelegerea, explicaţia 2 ore
Proiect individual de traducere problematizarea, expunerea, 2 ore
conversaţia
11. Evaluare explicaţia 2 ore
problematizarea, conversaţia
12. Membrii unei echipe de prelegerea, explicaţia 2 ore
traducere conversaţia 2 ore
Proiect colectiv de traducere
13. Evaluare explicaţia 2 ore
problematizarea, conversaţia
14. Pregătire pentru examen 4 ore
6
specialitate.
10. Evaluare
Tip activitate 10.1 Criterii de 10.2 Metode de 10.3 Pondere din
evaluare evaluare nota finală
10.4 Curs Cunoștințe teoretice și Examen scris 60%
aplicarea acestora
10.5 Laborator Participare activă la Se înregistrează 40%
activităţile individuale şi de frecvenţa, se notează
grup în cadrul orelor, traducerile făcute
rezolvarea exerciţiilor scrise acasă şi se susţine un
Punctualitatea – trimiterea test final.
traducerilor la termen.
Calitatea traducerilor din
punct de vedere gramatical,
stilistic şi al scopului
traducerii.
10.6 Standard minim de performanţă: 50%
Aplicarea adecvată a tehnicilor de traducere si mediere scrisă şi orală din limba B în limba A
şi invers, în domenii de interes larg si semi-specializate;
Aplicarea adecvată a TIC (programe informatice, dicționare electronice, baze de date, tehnici
de arhivare a documentelor, etc.) pentru documentare, identificare şi stocare a informaţiei,
tehnoredactare si corectura de texte;
Gestionarea optimă a sarcinilor profesionale şi deprinderea executării lor la termen, în mod
riguros, eficient şi responsabil.
................................................ .......................................................
15. 09. 2013 Semnătura titularului de laborator Semnătura titularului de laborator
Asist. univ. drd. Kommer Alois Asist. univ. drd. Nagy Sándor István
................................................ .......................................................
.......................................................... .....................................................................