Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2
00:00:01,570 --> 00:00:02,429
Mamă!
3
00:00:02,461 --> 00:00:04,030
Eu nu sunt mama ta.
4
00:00:04,062 --> 00:00:07,381
Acest sacrificiu a fost orchestrat de Maria Sibley.
5
00:00:07,383 --> 00:00:08,070
Mamă?
6
00:00:08,148 --> 00:00:09,364
Ajuta-ma.
7
00:00:09,388 --> 00:00:11,405
Ceva sa întâmplat cu ea.
8
00:00:11,437 --> 00:00:14,668
Dincolo de faptul că ușa se află iadul în sine.
9
00:00:19,281 --> 00:00:21,170
Să ne crea o viață nouă pentru tine.
10
00:00:21,201 --> 00:00:22,929
Mary Sibley trebuie să plătească.
11
00:00:22,961 --> 00:00:24,398
Vom fi terminat cu problema
12
00:00:24,400 --> 00:00:25,800
numita Mary Sibley.
13
00:00:25,953 --> 00:00:27,433
Mai întâi adu-mi restul sângelui ei.
14
00:00:28,148 --> 00:00:29,390
Fii foarte atent.
15
00:00:29,430 --> 00:00:32,119
Instrumentul este umplut cu Red Mercury.
16
00:00:32,852 --> 00:00:35,381
Trebuie sa creeze un pumnal cu faptul că, în ea
17
00:00:35,383 --> 00:00:37,591
și să-l omoare cu cutitul.
18
00:00:51,016 --> 00:00:53,704
În curând, maestru puțin, în curând.
19
00:00:53,736 --> 00:00:55,560
Aproape gata.
20
00:00:55,591 --> 00:00:59,049
Apoi, tot ceea ce rămâne este de a deschide ușa
21
00:00:59,080 --> 00:01:02,569
și voastră să se întoarcă spiritul acestui organism.
22
00:01:14,248 --> 00:01:17,384
Prin lucrarea degetelor, lucrarea osul meu.
23
00:01:17,416 --> 00:01:20,137
Vino, Samael, grăbește-te acasă.
24
00:01:20,168 --> 00:01:22,505
Ia aminte chemarea mea, să-i aud vocea.
25
00:01:22,537 --> 00:01:25,385
Ușa se va deschide,
26
00:01:25,417 --> 00:01:27,625
las-o în nici o alegere.
27
00:01:32,872 --> 00:01:34,761
Mamă!
28
00:01:36,457 --> 00:01:38,889
Mamă! Mă puteţi auzi?
29
00:01:40,136 --> 00:01:43,401
Vă rog. Te rog să vii la mine, mamă!
30
00:01:45,159 --> 00:01:46,568
Te rog să vii la mine, mamă.
31
00:01:46,601 --> 00:01:49,225
Am nevoie de tine.
32
00:01:49,255 --> 00:01:51,240
Vă rog. Vino acum.
33
00:01:51,271 --> 00:01:52,329
Haide!
34
00:01:52,361 --> 00:01:55,304
Deschide ușa pentru mine, mamă.
35
00:01:55,336 --> 00:01:58,377
Atât de frig aici.
36
00:01:58,409 --> 00:01:59,809
Vă rog!
37
00:02:09,608 --> 00:02:11,401
Da, mamă frumoasă.
38
00:02:11,431 --> 00:02:12,489
Asta e.
39
00:02:12,520 --> 00:02:14,408
Doar fa-o.
40
00:02:17,480 --> 00:02:18,984
femeie nechibzuit.
41
00:02:19,015 --> 00:02:21,384
Nu te poți opri valurile cu o sabie,
42
00:02:21,417 --> 00:02:22,857
să nu mai vorbim doar un cuțit.
43
00:02:22,888 --> 00:02:25,096
Ușa se va deschide.
44
00:02:25,128 --> 00:02:28,938
Peste cadavrul meu.
45
00:03:07,626 --> 00:03:10,079
- Sincronizare și corecturi de Mr.C - - www.addic7ed.com -
46
00:03:17,449 --> 00:03:19,337
Ar fi atât de ușor.
47
00:03:19,368 --> 00:03:21,769
Capăt oricărei dureri.
48
00:03:21,800 --> 00:03:24,808
Deschide-ți ochii spre adevăr.
49
00:03:24,841 --> 00:03:26,441
Maria nu te iubește.
50
00:03:26,472 --> 00:03:28,776
Oprește-mă chinui, mamă!
51
00:03:28,809 --> 00:03:31,465
Tu și sora ta a făcut aceeași greșeală.
52
00:03:31,497 --> 00:03:35,016
creaturi Inferioare se amestecă sângele lor pentru tensionarea impuritățile.
53
00:03:35,048 --> 00:03:38,601
Dar, Marburg sânge este deja mai pură decât pură.
54
00:03:38,633 --> 00:03:41,641
Tocmai pentru că nu-l diluat.
55
00:03:41,671 --> 00:03:44,009
Nu înțeleg.
56
00:03:44,040 --> 00:03:46,921
Nu. Dar vei învăța.
57
00:03:46,952 --> 00:03:49,736
Singura Inima inima ta are nevoie cu adevărat
58
00:03:49,768 --> 00:03:51,656
este inima unui Marburg.
59
00:03:51,688 --> 00:03:54,121
Spune-mi ce trebuie să fac, mamă.
60
00:03:54,151 --> 00:03:58,088
În primul rând, dă-mi de sânge Mariei.
61
00:04:08,232 --> 00:04:11,048
D-na Hathorne.
62
00:04:12,647 --> 00:04:14,088
Dl Lewis.
63
00:04:14,119 --> 00:04:17,288
Incorigibil.
64
00:04:21,896 --> 00:04:25,257
Shh, shh, shh, shh.
65
00:04:36,039 --> 00:04:39,177
Înainte de a merge, părinte,
66
00:04:39,209 --> 00:04:42,249
tu ești un om fericit căsătorit.
67
00:04:42,280 --> 00:04:44,936
Care este sfatul dumneavoastră despărțire pentru noi
68
00:04:44,968 --> 00:04:47,945
pe măsură ce începem această călătorie de căsătorie?
69
00:04:47,976 --> 00:04:51,561
Căsătorie?
70
00:04:52,841 --> 00:04:55,977
Căsătoria este o ușă ...
71
00:04:56,008 --> 00:04:59,785
care se deschide spre atât în rai și iad.
72
00:04:59,817 --> 00:05:03,336
Și poate că cea mai mare fericire este găsit
73
00:05:03,367 --> 00:05:07,049
prin lungite pe pragul pentru atâta timp cât posibil.
74
00:05:07,080 --> 00:05:10,248
Cred că cel mai norocos soția ta.
75
00:05:10,281 --> 00:05:12,201
O astfel de femeie de resurse.
76
00:05:12,232 --> 00:05:13,864
Dispus să facă mai nimic
77
00:05:13,896 --> 00:05:16,265
pentru a asigura succesul căsătoriei sale.
78
00:05:16,296 --> 00:05:19,017
Ea a făcut într-adevăr, singurul lucru mai critic
79
00:05:19,048 --> 00:05:21,321
la căsătoria noastră ... a asigurat că au dat roade.
80
00:05:21,352 --> 00:05:25,032
Si pentru asta, eu sunt recunoscător.
81
00:05:29,737 --> 00:05:33,289
Nu putem lăsa să pleci fără plată din cauza pentru îndatoririle ministeriale.
82
00:05:33,321 --> 00:05:34,729
Nu, nu este necesar.
83
00:05:34,760 --> 00:05:36,904
Cred că ar putea exista o pasăre, în special,
84
00:05:36,936 --> 00:05:38,600
pe gustul tau.
85
00:05:38,633 --> 00:05:41,129
Ea zăbovește de obicei, în cea mai îndepărtată brișca la parter.
86
00:05:41,160 --> 00:05:43,144
Nu, mulțumesc. Am jurat pe o astfel ...
87
00:05:43,177 --> 00:05:45,801
Nici un rău în uitîndu, e acolo?
88
00:05:45,832 --> 00:05:48,265
Chiar dacă este doar să-ți dau ceva să se gândească la
89
00:05:48,295 --> 00:05:50,056
data viitoare când ești cu soția ta frumoasă.
90
00:05:50,089 --> 00:05:53,577
La urma urmei, nu contează în cazul în care vă câștiga apetitul,
91
00:05:53,608 --> 00:05:56,202
atâta timp cât luați masa acasă.
92
00:06:09,767 --> 00:06:11,208
, Prieten care a sosit cu mine ...
93
00:06:11,240 --> 00:06:12,489
L-ai vazut?
94
00:06:12,520 --> 00:06:14,408
A continuat să ceară portocale. A luat concediu mult timp în urmă.
95
00:06:14,441 --> 00:06:16,072
Mulțumesc.
96
00:06:33,768 --> 00:06:36,329
Gloriana.
97
00:06:36,359 --> 00:06:38,057
Buna seara domnule.
98
00:06:38,089 --> 00:06:40,137
Sau este dimineața? Nu știu niciodată.
99
00:06:40,168 --> 00:06:41,833
"Domnule"?
100
00:06:45,480 --> 00:06:48,136
La urma urmei am fost unul de altul,
101
00:06:48,168 --> 00:06:49,704
am ajuns la asta?
102
00:06:49,735 --> 00:06:51,336
Imi pare rau.
103
00:06:51,367 --> 00:06:54,536
N-ar trebui să-ți spun "domnule"? Sau este...
104
00:06:54,568 --> 00:06:56,968
Sunt nou. Inca invat.
105
00:06:57,000 --> 00:06:59,529
Timp a fost Aș fi încântat în astfel de jocuri ...
106
00:06:59,561 --> 00:07:01,416
pretinde că vă novice.
107
00:07:01,447 --> 00:07:03,080
Dar am atât de puțin timp.
108
00:07:03,112 --> 00:07:04,616
Vă rog...
109
00:07:04,647 --> 00:07:06,408
vin.
110
00:07:11,528 --> 00:07:13,608
Îmi pare rău, domnule, dar nu te cunosc?
111
00:07:13,640 --> 00:07:16,490
Mă cunoști? Ce intrebare!
112
00:07:18,087 --> 00:07:19,688
Acolo ... mă cunoști acum?
113
00:07:19,720 --> 00:07:22,280
Eu ... Nu știu ce să spun.
114
00:07:22,313 --> 00:07:24,521
Nu? Apoi te voi ajuta.
115
00:07:29,833 --> 00:07:31,881
Am făcut-o greșit?
116
00:07:31,913 --> 00:07:33,897
Sunt atât de ... Te rog să nu spui Mercy.
117
00:07:33,928 --> 00:07:37,576
I-Sunt atât de confuz. Eu doar...
118
00:07:37,609 --> 00:07:40,361
Sunt sigur că voi obține simt pentru ea în curând.
119
00:07:40,392 --> 00:07:44,104
Cred că ar trebui să taxa pentru un sarut.
120
00:07:44,136 --> 00:07:46,056
Dar nu-mi amintesc măcar cât de mult.
121
00:07:46,088 --> 00:07:47,721
Cât de mult crezi că costul sărutări?
122
00:07:47,752 --> 00:07:50,697
Depinde de cine să te sărut.
123
00:07:50,727 --> 00:07:54,888
Unele sunt de neprețuit și totuși costă nimic.
124
00:07:54,920 --> 00:07:58,601
Altele sunt un blestem și veți plăti pentru o viață întreagă.
125
00:07:58,632 --> 00:08:00,456
D-le, te rog ...
126
00:08:00,487 --> 00:08:02,985
Imi pare rau. Nu vreau să te confunde.
127
00:08:03,016 --> 00:08:05,225
Te iubesc.
128
00:08:05,256 --> 00:08:06,824
N-am încetat să te iubesc.
129
00:08:06,855 --> 00:08:09,096
Te rog, îți amintești de mine ... amintesc de noi!
130
00:08:11,655 --> 00:08:13,160
Imi pare rau,
131
00:08:13,192 --> 00:08:16,776
dar eu ... Nu pot să fiu fata care crezi ca eu să fiu.
132
00:08:16,808 --> 00:08:20,361
Sunt sigur că la fel de confuz ca eu ... simt,
133
00:08:20,392 --> 00:08:22,513
N-am putut uita un domn fin ca tine.
134
00:08:22,537 --> 00:08:24,297
Bine, bine ... nu-mi amintesc.
135
00:08:24,327 --> 00:08:25,895
Fine. A ...
136
00:08:25,927 --> 00:08:28,583
Ce îți amintești?
137
00:08:28,615 --> 00:08:30,599
Cum ai ajuns să fii aici?
138
00:08:30,632 --> 00:08:32,809
Îmi amintesc nimic
139
00:08:32,841 --> 00:08:36,616
înainte de o ... femeie drăguță mi-a pus în grija lui Mercy.
140
00:08:36,647 --> 00:08:38,344
Ce femeie?
141
00:08:38,375 --> 00:08:40,777
Păr decât a mea roșiatică.
142
00:08:40,808 --> 00:08:44,903
Într-o casă frumoasă pe comună ...
143
00:08:44,936 --> 00:08:47,784
cu China reală și softest voce.
144
00:08:47,816 --> 00:08:50,824
Un înger a fost.
145
00:08:50,856 --> 00:08:54,568
Am învățat că există mai mult de un fel de înger.
146
00:08:56,841 --> 00:08:58,665
Gloriana, crede-mă,
147
00:08:58,695 --> 00:09:01,448
dacă vă amintiți sau nu, ne-am iubit unul pe altul.
148
00:09:01,479 --> 00:09:04,296
Ne-am cunoscut unul pe altul.
149
00:09:04,328 --> 00:09:06,089
Și eu te voi ajuta.
150
00:09:14,407 --> 00:09:17,447
Eu mă simt ca și cum v-am văzut,
151
00:09:17,479 --> 00:09:19,881
probabil într-un vis.
152
00:09:21,607 --> 00:09:23,944
Cu toate visele, desigur, sunt prostii.
153
00:09:23,976 --> 00:09:27,784
Nu, visele nu sunt prostii.
154
00:09:27,816 --> 00:09:30,440
Uneori, ei vin chiar adevărat.
155
00:09:35,079 --> 00:09:36,776
Ia asta.
156
00:09:36,808 --> 00:09:38,407
Ascunde-l.
157
00:09:38,439 --> 00:09:40,104
Nu arăta mila sau ceilalți.
158
00:09:40,135 --> 00:09:42,088
Ei o vor lua de la tine.
159
00:09:42,120 --> 00:09:44,519
Cu siguranță un sarut de la mine nu costa aproape atât de mult.
160
00:09:44,552 --> 00:09:45,952
Nu, nu este suficient.
161
00:09:48,808 --> 00:09:50,856
Mă voi întoarce pentru tine. Iţi promit.
162
00:09:50,888 --> 00:09:52,807
Mâine.
163
00:09:52,839 --> 00:09:55,753
Dacă există un mâine, voi fi aici.
164
00:09:58,280 --> 00:10:01,576
Poate că tu și cu mine suntem făcuți unul pentru celălalt.
165
00:10:01,608 --> 00:10:03,208
Se pare că ai pierdut mâine ta,
166
00:10:03,241 --> 00:10:05,864
și am toate yesterdays mele.
167
00:10:05,896 --> 00:10:08,297
Văzând că tu mi-a dat puterea
168
00:10:08,327 --> 00:10:10,664
pentru a lupta pentru toate noastre de mâine.
169
00:10:10,696 --> 00:10:14,536
Și trebuie să plătească, de asemenea, îngerul tău o vizită.
170
00:10:14,568 --> 00:10:17,993
Mulțumesc ei pentru tot ceea ce a făcut pentru tine.
171
00:10:27,207 --> 00:10:28,607
Ioan?
172
00:10:29,287 --> 00:10:31,048
Ioan.
173
00:10:35,079 --> 00:10:37,001
Slava Domnului!
174
00:10:38,887 --> 00:10:40,584
Unde este el?
175
00:10:40,615 --> 00:10:44,456
Trimis înapoi în iad ... mormăind de portocale.
176
00:10:49,127 --> 00:10:51,049
Am știut că trebuie să-l omor.
177
00:10:51,080 --> 00:10:53,288
Dar, să-ți spun adevărul, în cele din urmă ...
178
00:10:53,319 --> 00:10:57,128
Eu ... Aproape m-am simțit rău.
179
00:10:58,855 --> 00:11:01,000
La fel ca am sacrificat niște fiară mare
180
00:11:01,031 --> 00:11:03,881
a cărui așa cum nu îl vom mai vedea niciodată.
181
00:11:03,912 --> 00:11:07,176
Am simtit ca Iuda sa-l duc spre tine.
182
00:11:09,480 --> 00:11:11,048
Cutitul.
183
00:11:11,079 --> 00:11:13,095
Aștepta. Acest...
184
00:11:13,127 --> 00:11:16,775
El a spus ... cine mi-a înscenat cu cuțitul ...
185
00:11:20,775 --> 00:11:24,359
Numai un înger știe cum să ucidă un înger.
186
00:11:24,391 --> 00:11:26,504
Dar, Tituba ți-a spus.
187
00:11:26,535 --> 00:11:28,967
Crezi că Tituba în liga cu diavolul?
188
00:11:29,000 --> 00:11:31,848
El a avut nici un motiv să mintă.
189
00:11:31,879 --> 00:11:34,345
Iar Mercur Roșu este încă setat pentru a distruge Salem.
190
00:11:34,376 --> 00:11:35,624
Și totul în jurul ei.
191
00:11:35,655 --> 00:11:37,416
Trebuie să-l găsim. Ar putea fi oriunde.
192
00:11:37,447 --> 00:11:39,088
- Trebuie să tindă la rănile mai întâi. - Nu mai e timp.
193
00:11:39,112 --> 00:11:40,648
Pot exista nici un moment,
194
00:11:40,680 --> 00:11:42,600
dar nu voi avea să mori înainte de a rezolva acest lucru.
195
00:11:48,071 --> 00:11:50,888
Nu putem conta pe Sebastian să ne ajute, dar ...
196
00:11:50,920 --> 00:11:53,289
de îndată ce ies de aici
197
00:11:53,319 --> 00:11:56,135
O să rup orașul în afară în căutarea pentru el.
198
00:11:56,168 --> 00:11:57,960
Voi lua cuvântul Mariei din toate acestea.
199
00:11:57,992 --> 00:12:00,744
Ai vreun mesaj pe care vrei să-i dea?
200
00:12:00,775 --> 00:12:03,463
Ea te iubește, John. Nu te poate îndoi asta.
201
00:12:03,495 --> 00:12:06,088
Când vine vorba de Maria, am învățat calea cea mai grea
202
00:12:06,121 --> 00:12:09,128
te poate îndoi totul.
203
00:12:09,160 --> 00:12:12,584
Mai ales atunci când vine vorba de dragoste.
204
00:12:12,615 --> 00:12:16,488
Vreau doar să văd murdar vechi Salem supraviețui până luni.
205
00:12:16,519 --> 00:12:19,336
Dacă sunt încă în viață, mă duc să plec naibii de aici ...
206
00:12:19,368 --> 00:12:20,872
si ea.
207
00:12:22,855 --> 00:12:24,713
Pentru totdeauna.
208
00:12:28,135 --> 00:12:30,120
Inapoi din nou.
209
00:12:30,152 --> 00:12:31,656
Trebuie să spun, dle Alden,
210
00:12:31,688 --> 00:12:35,656
ai putea păstra un chirurg în afaceri de unul singur.
211
00:12:35,687 --> 00:12:38,280
Doar coase-mă. Rapid.
212
00:12:40,167 --> 00:12:42,760
Intr-adevar.
213
00:12:42,791 --> 00:12:45,384
Voi fi rapid.
214
00:12:45,415 --> 00:12:47,688
Pentru că nu este timp de pierdut.
215
00:12:47,720 --> 00:12:50,248
Ce a fost asta?
216
00:12:50,280 --> 00:12:52,617
Voi face grabă.
217
00:13:08,742 --> 00:13:09,804
Deci, tu ești cu adevărat pleaca.
218
00:13:09,867 --> 00:13:11,499
Mary, ai încredere în mine ...
219
00:13:11,835 --> 00:13:13,627
Mă voi întoarce pentru tine.
220
00:13:16,699 --> 00:13:19,516
Ai făcut mă iubești, nu-i așa, John?
221
00:13:19,546 --> 00:13:22,492
Inca mai?
222
00:13:22,523 --> 00:13:25,083
Mary, ai încredere în mine.
223
00:13:26,820 --> 00:13:28,348
Întoarce-te.
224
00:13:33,820 --> 00:13:35,612
Mary.
225
00:13:39,356 --> 00:13:41,020
Nu ești bine.
226
00:13:41,051 --> 00:13:44,060
Să ne întoarcem la pat.
227
00:13:44,092 --> 00:13:45,340
Nu.
228
00:13:45,371 --> 00:13:48,060
Eu sunt de gardian al pragului.
229
00:13:48,091 --> 00:13:51,419
Am să-l aștept.
230
00:13:51,451 --> 00:13:53,821
Mary, de cât timp ai fost așa?
231
00:13:55,260 --> 00:13:56,892
Ce sa întâmplat cu tine?
232
00:13:58,588 --> 00:14:00,477
Nu știu.
233
00:14:00,507 --> 00:14:03,035
Nu știu. Nu știu.
234
00:14:03,067 --> 00:14:04,668
Nu știu.
235
00:14:06,299 --> 00:14:09,147
Poate că uciderea ce l-au luat viața am plecat.
236
00:14:09,180 --> 00:14:12,187
Poate că mă întorc la mormânt m-au luat de la.
237
00:14:12,219 --> 00:14:15,419
Dar eu nu merg până nu sunt sigur.
238
00:14:19,452 --> 00:14:21,468
El cheamă la mine.
239
00:14:24,379 --> 00:14:27,420
Îl auzi?
240
00:14:27,452 --> 00:14:29,789
Cine?
241
00:14:29,819 --> 00:14:32,316
El vorbește cu mine.
242
00:14:35,707 --> 00:14:37,693
monstrul meu.
243
00:14:40,380 --> 00:14:42,076
Fiul meu.
244
00:14:42,107 --> 00:14:43,355
Mary.
245
00:14:43,387 --> 00:14:45,149
Fiul meu.
246
00:14:45,180 --> 00:14:47,484
Noi nu-l va lăsa afară.
247
00:14:47,515 --> 00:14:48,763
Nu.
248
00:14:48,796 --> 00:14:51,548
Nu, eu îl voi ucide din nou. Și din nou.
249
00:14:51,580 --> 00:14:54,268
Și din nou. Și din nou. Și, ori de câte ori este nevoie!
250
00:14:54,300 --> 00:14:55,548
- Nu, nu! - Mary!
251
00:14:55,579 --> 00:14:57,788
- Niciodată! - Mary, ascultă-mă. Vă rog.
252
00:14:57,819 --> 00:14:59,516
Avem însă o sarcină la stânga!
253
00:14:59,548 --> 00:15:01,948
Trebuie să găsim arma.
254
00:15:01,979 --> 00:15:03,227
Acum.
255
00:15:03,259 --> 00:15:04,795
Unde este Sebastian?
256
00:15:04,827 --> 00:15:06,235
Nu am văzut-l.
257
00:15:08,316 --> 00:15:09,820
Dar, John ...
258
00:15:09,852 --> 00:15:12,189
Ioan a făcut-o.
259
00:15:12,219 --> 00:15:13,979
El a ucis îngerul întunecat.
260
00:15:14,012 --> 00:15:15,995
Așa că tu l-ai văzut.
261
00:15:16,027 --> 00:15:17,467
Da.
262
00:15:19,452 --> 00:15:21,467
A avut un cuvânt pentru mine?
263
00:15:23,740 --> 00:15:25,916
Bineînțeles că el a făcut-o.
264
00:15:25,948 --> 00:15:27,867
El se gândește numai la tine.
265
00:15:27,900 --> 00:15:29,300
Ea îl ține merge.
266
00:15:29,307 --> 00:15:31,580
El ... El nu poate trăi fără tine.
267
00:15:33,595 --> 00:15:36,188
mesagerul meu dulce.
268
00:15:36,220 --> 00:15:38,044
Asta a fost tot ce am nevoie să aud.
269
00:15:38,075 --> 00:15:40,381
Mary. Mary. Maria, ascultă.
270
00:15:40,412 --> 00:15:43,419
John, de asemenea, a spus că Sentinel,
271
00:15:43,452 --> 00:15:45,403
înainte de a muri, el ia spus că doar un înger
272
00:15:45,435 --> 00:15:46,845
a știut cum să ucidă un alt înger.
273
00:15:48,316 --> 00:15:50,907
John crede că a fost trimis să-l omoare pe îngerul întunecat
274
00:15:50,940 --> 00:15:54,075
de ... de cineva care a fost în liga cu diavolul însuși.
275
00:15:54,107 --> 00:15:58,269
Noi am fost ghidat de mâna unui trădător.
276
00:15:58,299 --> 00:16:00,028
Da.
277
00:16:00,059 --> 00:16:01,500
Tituba.
278
00:16:01,531 --> 00:16:04,283
Tituba?
279
00:16:04,315 --> 00:16:05,724
Tu stiai?
280
00:16:05,755 --> 00:16:07,227
M-am temut.
281
00:16:07,259 --> 00:16:08,828
În cazul în care Tituba fi în liga cu diavolul,
282
00:16:08,860 --> 00:16:11,068
ea va căuta să se unească într-un fel sufletul
283
00:16:11,099 --> 00:16:12,444
cu corpul său încă o dată.
284
00:16:12,476 --> 00:16:15,197
Si eu voi fi de așteptare.
285
00:16:16,860 --> 00:16:18,941
Mă întorc, Mary.
286
00:16:46,491 --> 00:16:47,891
Iisus!
287
00:16:47,900 --> 00:16:50,109
Imi cer scuze.
288
00:16:53,756 --> 00:16:55,228
Tu stii,
289
00:16:55,260 --> 00:16:58,908
în toți anii te-am cunoscut, Dinley,
290
00:16:58,939 --> 00:17:01,564
Nu am văzut niciodată beat.
291
00:17:01,595 --> 00:17:03,195
Sau nervos.
292
00:17:03,227 --> 00:17:05,916
Acum, tu ești amândoi.
293
00:17:27,036 --> 00:17:29,084
- Orice semn de Dorca? - Nu, domnule.
294
00:17:29,115 --> 00:17:30,876
"Fraid nimeni nu a văzut-o.
295
00:17:30,908 --> 00:17:33,084
Dar nu ne vom opri în căutarea ei.
296
00:17:33,115 --> 00:17:35,228
Dacă nu putem proteja o fată nevinovată puțin,
297
00:17:35,260 --> 00:17:36,348
ce bine suntem noi?
298
00:17:36,378 --> 00:17:38,588
Voi barbatii?
299
00:17:38,620 --> 00:17:40,860
Proteja fetele nevinovate?
300
00:17:40,891 --> 00:17:43,580
Cine crezi că avem nevoie de protecție de la?
301
00:17:43,611 --> 00:17:47,515
Mila te-a trimis.
302
00:17:47,546 --> 00:17:49,629
Ea știe cum să se protejeze fetele.
303
00:17:49,659 --> 00:17:51,548
Unde e Dorca? Este ea în viață?
304
00:17:51,579 --> 00:17:54,268
Ea a fost când am plecat.
305
00:17:54,299 --> 00:17:56,507
Să mergem, băieți!
306
00:17:56,538 --> 00:17:58,332
Noul ei Dollie.
307
00:18:07,036 --> 00:18:09,116
Ce ai spus?
308
00:18:09,148 --> 00:18:11,388
Milostenie a spus ...
309
00:18:11,420 --> 00:18:13,467
că fetita este noul ei Dollie.
310
00:18:13,499 --> 00:18:17,020
Iar dacă vrei înapoi, trebuie să vii singur.
311
00:18:18,300 --> 00:18:20,348
Las-o sa plece. Las-o sa plece.
312
00:18:20,380 --> 00:18:23,324
Nu voi lua orice ostatici.
313
00:18:23,355 --> 00:18:25,148
N-ar face nici un bine oricum.
314
00:18:25,179 --> 00:18:27,196
Mila nu s-ar ridica un deget pentru tine.
315
00:18:27,227 --> 00:18:29,499
Acest lucru nu este adevărat! Ea ne iubește!
316
00:18:29,531 --> 00:18:31,261
ne-a salvat de la o viață de mizerie
317
00:18:31,292 --> 00:18:34,043
în mâinile sodding oameni ca tine!
318
00:18:34,075 --> 00:18:35,484
Tu stii,
319
00:18:35,516 --> 00:18:39,419
Aș vrea să pot spune că s-au înșelat în legătură cu cei mai mulți bărbați.
320
00:18:39,452 --> 00:18:43,260
Dar, în căutarea unui adăpost în sânul care vrăjitoare?
321
00:18:43,291 --> 00:18:45,309
Alege...
322
00:18:45,339 --> 00:18:49,117
foc sau tigaie!
323
00:18:55,099 --> 00:18:57,244
Soț.
324
00:18:57,275 --> 00:18:59,580
Se simte ca ai plecat pentru totdeauna.
325
00:18:59,612 --> 00:19:01,820
Mă rog realizat tot ce ai sperat?
326
00:19:09,340 --> 00:19:11,420
Esti beat.
327
00:19:11,452 --> 00:19:13,307
Da.
328
00:19:13,339 --> 00:19:16,924
Dar, înainte de mult timp voi fi treaz ...
329
00:19:16,956 --> 00:19:19,260
si tu...
330
00:19:19,291 --> 00:19:23,259
va fi pentru totdeauna o minciună, josnic,
331
00:19:23,291 --> 00:19:25,692
cățea rău.
332
00:19:27,100 --> 00:19:28,508
Bumbac!
333
00:19:28,540 --> 00:19:31,835
Știați că, am fost îndrăgostit odată?
334
00:19:33,339 --> 00:19:34,907
Înainte de a ne-am întâlnit.
335
00:19:34,940 --> 00:19:37,436
Dragoste? Nu.
336
00:19:37,467 --> 00:19:40,603
II a cunoscut în tinerețea ta sălbatică
337
00:19:40,636 --> 00:19:43,260
ai petrecut mult timp cu ... femeile din noapte ...
338
00:19:43,292 --> 00:19:44,700
Nu, nu femei.
339
00:19:44,732 --> 00:19:46,301
O femeie.
340
00:19:47,771 --> 00:19:49,563
Da.
341
00:19:49,595 --> 00:19:53,244
Îmi amintesc că tatăl tău balotare unul departe
342
00:19:53,275 --> 00:19:55,003
de dragul onoarei familiei tale.
343
00:19:55,035 --> 00:19:56,539
Așa că îți amintești.
344
00:19:56,572 --> 00:19:57,972
Neclar.
345
00:20:01,307 --> 00:20:03,483
N-ai văzut-o recent?
346
00:20:03,515 --> 00:20:05,596
Desigur că nu.
347
00:20:05,627 --> 00:20:07,868
Știi, cred că mint
348
00:20:07,899 --> 00:20:10,107
este un păcat mai rău decât crima.
349
00:20:10,138 --> 00:20:11,420
Vezi tu, dacă te omori un om
350
00:20:11,450 --> 00:20:13,147
ai cel puțin să-l las în mâinile lui Dumnezeu,
351
00:20:13,180 --> 00:20:15,708
dar dacă minți să-l ...
352
00:20:15,738 --> 00:20:18,267
l-ai băga la închisoare ...
353
00:20:18,300 --> 00:20:22,875
pentru totdeauna într-o lume falsă.
354
00:20:22,907 --> 00:20:24,540
Așa că nu mă minți.
355
00:20:24,571 --> 00:20:25,819
Spune-mi.
356
00:20:25,851 --> 00:20:29,819
Ți-ai sau nu ai cunoscut Gloriana?
357
00:20:31,132 --> 00:20:33,148
Asta e numele ei?
358
00:20:33,179 --> 00:20:35,196
Gloriana?
359
00:20:35,228 --> 00:20:36,540
Nu știu.
360
00:20:36,571 --> 00:20:39,643
Da am făcut. Am făcut-o întâlnesc.
361
00:20:39,675 --> 00:20:42,588
Ea a fost în căutarea pentru tine. Am încercat să o ajut.
362
00:20:42,618 --> 00:20:45,275
I-am spus să nu mă minți.
363
00:20:45,307 --> 00:20:46,707
Nu mint.
364
00:20:46,714 --> 00:20:50,107
Când m-am găsit-o în tabără, ea a fost schimbată.
365
00:20:50,140 --> 00:20:51,739
Ea a fost călit, supărat.
366
00:20:51,771 --> 00:20:53,756
Era hotărâtă să strice numele tău bun.
367
00:20:53,786 --> 00:20:55,186
Ai văzut-o ca o amenințare.
368
00:20:55,195 --> 00:20:57,467
Da. Pentru tine.
369
00:20:57,500 --> 00:20:59,547
Pentru noi. Tot ceea ce am sperat.
370
00:20:59,579 --> 00:21:02,587
Ce amenințare ar putea o femeie căzută avea, eventual,
371
00:21:02,619 --> 00:21:06,043
care ar afecta reputația mea atât de teribil?
372
00:21:06,075 --> 00:21:08,796
Tu ești moștenitorul cel mai bogat, cel mai puternic,
373
00:21:08,827 --> 00:21:12,603
Cele mai influente familii, respectate în domeniul.
374
00:21:12,634 --> 00:21:15,099
Și totuși ... ai instinctul
375
00:21:15,132 --> 00:21:17,308
pentru auto-conservare a unui nor.
376
00:21:17,338 --> 00:21:21,019
Plutești mai presus de toate curele reale și săgețile lumii
377
00:21:21,052 --> 00:21:24,444
și nu aveți nici o idee, pur și simplu.
378
00:21:26,140 --> 00:21:28,828
Slavă Domnului că ochii mei s-au deschis pried
379
00:21:28,859 --> 00:21:30,460
și tu a trebuit să mă uit afară pentru tine.
380
00:21:30,492 --> 00:21:35,228
Pentru că nu vă puteți imagina ce ar fi făcut pentru noi ...
381
00:21:35,260 --> 00:21:37,628
că femeia și copilul ei.
382
00:21:39,099 --> 00:21:40,539
Copil?
383
00:21:40,571 --> 00:21:44,189
Copilul ei?
384
00:21:47,516 --> 00:21:51,036
Dumnezeule.
385
00:21:51,068 --> 00:21:53,659
Dumnezeule. Eu voi fi bolnav.
386
00:21:56,059 --> 00:22:00,155
Nu te-ai grăbi acea viață minuscul ...
387
00:22:00,187 --> 00:22:02,939
ai furat ei.
388
00:22:02,971 --> 00:22:05,242
Nu, bumbac. Nu este ceea ce crezi.
389
00:22:05,275 --> 00:22:06,555
Ea era pe moarte. Și copilul ...
390
00:22:06,587 --> 00:22:09,372
Opri minciuna!
391
00:22:11,195 --> 00:22:12,956
Te rog, trebuie să mă crezi.
392
00:22:12,988 --> 00:22:14,396
Eu ... Nu am putut suporta ...
393
00:22:14,426 --> 00:22:15,675
Încetează! Încetează!
394
00:22:15,708 --> 00:22:18,141
- Nu spune asta! - Am făcut asta pentru tine!
395
00:22:22,428 --> 00:22:23,900
Te vei intoarce acel copil.
396
00:22:23,931 --> 00:22:25,596
Veti reveni copilul la Gloriana.
397
00:22:25,628 --> 00:22:27,260
Te va restabili mintea ei.
398
00:22:27,291 --> 00:22:29,155
Te vei intoarce copilul, si va restabili mintea ei!
399
00:22:29,179 --> 00:22:30,876
- Nu pot! - Da, trebuie!
400
00:22:30,906 --> 00:22:33,819
- Ce e făcut e făcut! - Terminat?!
401
00:22:33,851 --> 00:22:36,507
Apoi, cu ea, fiecare atom al iubirii
402
00:22:36,540 --> 00:22:39,036
pe care l-am simțit vreodată pentru tine este plecat!
403
00:22:42,396 --> 00:22:45,020
Oare Dumnezeul tău nu iartă toate?
404
00:22:45,051 --> 00:22:47,548
Dumnezeu să ierte. Dumnezeu să ierte toate.
405
00:22:47,578 --> 00:22:48,978
Dar eu nu voi!
406
00:22:51,292 --> 00:22:53,980
Nu.
407
00:22:54,012 --> 00:22:55,324
Vă rog.
408
00:22:55,354 --> 00:22:58,588
Nu luați departe ...
409
00:22:58,619 --> 00:23:02,075
posibilitatea ca m-ai putea iubi din nou o zi.
410
00:23:02,108 --> 00:23:03,868
Bumbac, te rog.
411
00:23:03,899 --> 00:23:06,812
Nu contează cât de departe.
412
00:23:08,732 --> 00:23:12,380
Dacă o faci, mă tem ...
413
00:23:12,412 --> 00:23:16,379
Ce ar putea un lucru ca tine, eventual, frică?
414
00:23:16,412 --> 00:23:19,260
Ceea ce voi deveni.
415
00:23:19,291 --> 00:23:22,940
Am folosit pentru mult timp pentru piele de porțelan.
416
00:23:27,580 --> 00:23:30,204
Buzele tale moi.
417
00:23:30,235 --> 00:23:33,148
puritatea, inocenta ta.
418
00:23:34,236 --> 00:23:36,828
Inima ta.
419
00:23:36,859 --> 00:23:38,843
Acum...
420
00:23:38,875 --> 00:23:40,443
Acum...
421
00:23:40,474 --> 00:23:44,540
tot ce văd în fața mea este o babă hidoasă.
422
00:23:52,572 --> 00:23:54,619
Da.
423
00:23:54,652 --> 00:23:56,796
Desigur.
424
00:23:56,828 --> 00:23:59,804
Aceasta este ceea ce noi femeile sunt la tine.
425
00:23:59,835 --> 00:24:02,715
O femeie bună este jumătate păpușă, jumătate înger,
426
00:24:02,746 --> 00:24:06,075
și o femeie rea este doar o diabolică hidos.
427
00:24:08,956 --> 00:24:12,827
Ei bine, eu n-ar fi îngerul tău păpușă o secundă mai mult,
428
00:24:12,859 --> 00:24:15,579
chiar dacă aș putea.
429
00:24:15,611 --> 00:24:18,043
Mi-ar fi mai degrabă un demon.
430
00:24:18,075 --> 00:24:20,220
O mare diabolică!
431
00:24:23,579 --> 00:24:27,004
Fățarnicule fără rușine.
432
00:24:27,035 --> 00:24:33,115
Tu, care a persecutat și executat atât de mulți oameni nevinovați.
433
00:24:33,147 --> 00:24:37,178
Tu, care a ucis propriul tată.
434
00:24:37,211 --> 00:24:42,556
Tu, care spune cel mai rău păcat al tuturor este o minciună ...
435
00:24:42,587 --> 00:24:45,563
si toata viata ta este o minciună!
436
00:24:45,595 --> 00:24:47,642
De fiecare dată când a urcat la amvon
437
00:24:47,675 --> 00:24:49,884
după o noapte de dezmăț beat,
438
00:24:49,914 --> 00:24:52,859
ai mințit pe toată lumea!
439
00:24:52,890 --> 00:24:58,555
Sau rămas doar un alt privilegiu rezervat pentru bărbați?
440
00:25:05,531 --> 00:25:11,100
Lumea ta este atât de negru și alb.
441
00:25:11,130 --> 00:25:13,467
Ceea ce are nevoie este de o anumită culoare.
442
00:25:15,387 --> 00:25:18,780
Ce este alb-negru și roșu peste tot?
443
00:25:18,811 --> 00:25:22,235
Un puritane în mâinile sora mea frumoasă, supărat.
444
00:25:26,938 --> 00:25:30,234
Calmeaza-te. Am putea avea nevoie să-l încă.
445
00:25:30,266 --> 00:25:32,348
Ați dorit pentru moartea lui Cotton.
446
00:25:32,379 --> 00:25:33,779
De ce să mă opresc acum?
447
00:25:34,616 --> 00:25:35,683
Este adevărat, mi-am dorit mult timp să reducă la tăcere
448
00:25:35,707 --> 00:25:37,275
că gura pretențios al lui.
449
00:25:37,307 --> 00:25:39,548
Dar, mi-am amintit recent și cu umilință
450
00:25:39,578 --> 00:25:41,595
că eu nu întotdeauna știu cel mai bine ...
451
00:25:41,626 --> 00:25:43,899
și unul mai înțelept decât ne crede Domnul întuneric
452
00:25:43,930 --> 00:25:45,468
nu este prin el.
453
00:25:45,498 --> 00:25:48,795
A cărui înțelepciune salvie te reguli?
454
00:25:48,827 --> 00:25:51,579
De ce, mamă, desigur.
455
00:25:51,611 --> 00:25:53,339
Mamă?
456
00:25:53,371 --> 00:25:55,868
Cum?
457
00:25:55,899 --> 00:25:57,626
Lasa-ma sa-ti arat.
458
00:25:57,659 --> 00:26:00,220
Și ce Cotton?
459
00:26:06,299 --> 00:26:09,276
El poate undeva ținut să nu provoace mai mult rău.
460
00:26:09,308 --> 00:26:10,876
Pana in e nevoie de el.
461
00:26:14,778 --> 00:26:16,667
Vino, soră.
462
00:26:16,698 --> 00:26:18,875
Mama așteaptă.
463
00:26:27,196 --> 00:26:29,307
Lasa-ma sa ies!
464
00:26:29,338 --> 00:26:31,900
Hei! Lasa-ma sa ies!
465
00:26:31,930 --> 00:26:33,915
Lasa-ma sa ies!
466
00:26:44,307 --> 00:26:46,034
O zi buna.
467
00:26:46,067 --> 00:26:48,148
Măr?
468
00:27:28,627 --> 00:27:30,836
Slava Domnului.
469
00:27:30,868 --> 00:27:33,139
Multumesc mi.
470
00:27:34,419 --> 00:27:37,235
Am vrut atât de puncție pielea ei,
471
00:27:37,267 --> 00:27:39,891
atât de rotofei și perfectă.
472
00:27:39,923 --> 00:27:42,996
Nu e ca tu să te negi orice plăcere.
473
00:27:43,026 --> 00:27:47,026
Adevărat, dar eu sunt nici un copil acum ...
474
00:27:47,059 --> 00:27:49,587
și au învățat arta de a întârzia mulțumirea mea ...
475
00:27:49,618 --> 00:27:52,916
în numele și mai mare plăcere.
476
00:27:52,947 --> 00:27:55,666
Ei gratis.
477
00:27:55,699 --> 00:27:59,316
Si eu sunt o femeie de afaceri acum, de asemenea.
478
00:27:59,346 --> 00:28:02,452
Totul are un preț, Isaac.
479
00:28:02,482 --> 00:28:05,267
În acest caz, viața ta pentru a ei.
480
00:28:16,403 --> 00:28:18,355
Ce zici, șefu '?
481
00:28:18,387 --> 00:28:21,652
Omul nostru a oamenilor.
482
00:28:21,682 --> 00:28:23,892
Cum aș putea să nu văd că ai fost foarte viermele
483
00:28:23,923 --> 00:28:25,778
la miezul mărului?
484
00:28:25,811 --> 00:28:27,828
Întotdeauna mă excită departe de cursul meu.
485
00:28:27,858 --> 00:28:29,875
Pentru binele tău.
486
00:28:29,906 --> 00:28:32,371
Am încercat să te avertizez, Isaac,
487
00:28:32,403 --> 00:28:35,699
dar tu esti ca o molie la flacără.
488
00:28:35,731 --> 00:28:37,012
Nesăbuit pe ea!
489
00:28:37,043 --> 00:28:40,371
Timpul inseamna bani, iar tu ai nici.
490
00:28:40,402 --> 00:28:41,811
Ai lăsat-o să plece,
491
00:28:41,842 --> 00:28:43,242
și voi rămâne în urmă pentru tine să faci
492
00:28:43,250 --> 00:28:44,339
orice ai mă vrei.
493
00:28:44,371 --> 00:28:45,460
Nu.
494
00:28:53,746 --> 00:28:56,658
Nu. Nu. Nu.
495
00:28:58,386 --> 00:29:00,467
Nu mă duc.
496
00:29:00,499 --> 00:29:02,355
Asculta-ma.
497
00:29:02,386 --> 00:29:04,434
Vreau să rulați acasă la fel de repede ca tine poate,
498
00:29:04,467 --> 00:29:05,555
și nu privi înapoi.
499
00:29:05,586 --> 00:29:07,154
Merge. Merge!
500
00:29:07,187 --> 00:29:08,531
Nu te pot pierde!
501
00:29:08,562 --> 00:29:12,019
Nu o vei face. Nu poţi. M-ai găsit.
502
00:29:12,050 --> 00:29:15,027
Când eram de pierdut și a avut nici o cale de a găsi drumul înapoi.
503
00:29:15,058 --> 00:29:19,379
Ai încredere că indiferent ce se întâmplă, voi fi mereu cu tine.
504
00:29:19,410 --> 00:29:22,195
Dar inima mea se va rupe dacă vei muri.
505
00:29:22,227 --> 00:29:25,395
Asculta-ma.
506
00:29:25,427 --> 00:29:26,836
Sunteți o fată tânără,
507
00:29:26,867 --> 00:29:29,012
dar ai cel mai puternic inima am vazut-o vreodata.
508
00:29:30,867 --> 00:29:33,811
Nu te-am salvat, Dorca. M-ai salvat.
509
00:29:33,842 --> 00:29:38,386
Chiar și aici, acum ... asta e tu m-ai salvat.
510
00:29:56,723 --> 00:29:58,932
Nu te teme. Poți avea încredere în mine.
511
00:29:58,963 --> 00:30:00,659
Încredere? Tu?
512
00:30:00,691 --> 00:30:02,555
Două cuvinte care au trăit până acum în afară sunt acum să fie vecini?
513
00:30:02,579 --> 00:30:03,635
Cât de ciudat.
514
00:30:03,667 --> 00:30:05,107
Vecinii?
515
00:30:05,138 --> 00:30:06,291
Suntem mult mai aproape decât atât.
516
00:30:06,323 --> 00:30:07,642
Suntem copii ai aceeași carne.
517
00:30:07,666 --> 00:30:10,035
Poate, dar carnea pe care odată ce ne birthed
518
00:30:10,067 --> 00:30:13,395
este acum mort, și nu cred în stare de veghe pe cei morți.
519
00:30:13,427 --> 00:30:17,171
Nu este nevoie. Ea nu doarme.
520
00:30:17,203 --> 00:30:19,700
Vă rog. Haide. Vedea.
521
00:30:19,731 --> 00:30:21,747
Noi suntem copiii mamei noastre.
522
00:30:21,779 --> 00:30:25,267
Mai avem încă multe de învățat de la ea și de la unul pe altul.
523
00:30:25,298 --> 00:30:27,571
Te-am urmărit doar acum cu Mather,
524
00:30:27,602 --> 00:30:30,867
și eu pot spune deja ești cu mult înaintea mea.
525
00:30:32,531 --> 00:30:35,571
In ce fel?
526
00:30:35,603 --> 00:30:38,131
În această alchimie prețioasă
527
00:30:38,162 --> 00:30:41,746
transmutarii agonie în furie.
528
00:30:41,779 --> 00:30:44,915
Durere la putere.
529
00:30:44,946 --> 00:30:49,427
A se vedea, suntem doi oameni care au făcut nimic
530
00:30:49,458 --> 00:30:50,771
și totul pentru dragoste.
531
00:30:50,802 --> 00:30:53,811
Doar pentru a avea dragoste rândul său, asupra noastră.
532
00:30:57,490 --> 00:31:01,106
Am știut că nu era la distanță demn de tine.
533
00:31:01,139 --> 00:31:04,626
Dar nu am putut înțelege de ce atunci trupul meu se târî
534
00:31:04,659 --> 00:31:06,067
de fiecare dată când te-a atins.
535
00:31:06,099 --> 00:31:09,107
Dar eu știu acum.
536
00:31:09,139 --> 00:31:13,939
Lui nu erau mâinile potrivite pentru a vă atinge.
537
00:31:18,578 --> 00:31:20,146
Ce...
538
00:31:20,179 --> 00:31:21,715
ce joc răi este asta?
539
00:31:21,747 --> 00:31:23,571
Nu este nici un joc.
540
00:31:23,603 --> 00:31:26,900
solicită mama noastră.
541
00:31:26,931 --> 00:31:29,620
Și este timpul să ascultăm cu adevărat.
542
00:31:29,651 --> 00:31:31,635
Fiica mea cea mai dragă.
543
00:31:31,667 --> 00:31:33,555
Fiul meu dulce.
544
00:31:33,587 --> 00:31:36,051
Asta e.
545
00:31:36,082 --> 00:31:38,674
Cele doua inimi rupte vor fi vindecate
546
00:31:38,706 --> 00:31:41,075
într-o singură armă puternică.
547
00:31:41,106 --> 00:31:42,674
Ajută-mă, copii.
548
00:31:42,707 --> 00:31:46,130
Apropie-te și lasă-mă simt puterea sărutul tău.
549
00:32:02,226 --> 00:32:04,915
Vă mulțumesc, copii.
550
00:32:04,946 --> 00:32:08,180
Acum, Sebastian ... lasă-ne.
551
00:32:08,210 --> 00:32:10,963
Aș vorbi cu un singur meu special, singur.
552
00:32:40,562 --> 00:32:42,994
Crezi că nu te-ar recunoaște?
553
00:32:43,025 --> 00:32:45,874
Te văd. Javră.
554
00:32:46,802 --> 00:32:48,467
Nu te poți ascunde de mine.
555
00:32:52,147 --> 00:32:54,547
Da, soră. Urma.
556
00:32:54,579 --> 00:32:57,812
Pas departe, departe de ușă.
557
00:33:15,166 --> 00:33:18,974
Vedea? Aici e chestia.
558
00:33:19,557 --> 00:33:24,197
Ce ingrozeste oamenii normali, veți găsi interesante.
559
00:33:24,228 --> 00:33:25,957
Deci spune-mi...
560
00:33:25,988 --> 00:33:29,348
ceea ce ar putea speria, eventual, un om ca tine?
561
00:33:31,120 --> 00:33:33,423
Cred că ceea ce te sperie ...
562
00:33:33,455 --> 00:33:36,719
este același lucru care mă sperie ...
563
00:33:36,750 --> 00:33:40,207
ora Armaghedon.
564
00:33:40,239 --> 00:33:42,385
Boom!
565
00:33:45,071 --> 00:33:48,047
Ați fost de planificare la plecare, când am ajuns aici.
566
00:33:48,079 --> 00:33:50,864
Credeam că ai merge într-un loc sigur atunci când este ...
567
00:33:50,895 --> 00:33:52,880
s-a întâmplat.
568
00:33:55,695 --> 00:33:56,911
Așa că în cazul în care este?
569
00:34:01,424 --> 00:34:03,953
Dacă nu-mi spui ...
570
00:34:03,984 --> 00:34:06,384
Voi face sigur că mori ca restul dintre noi!
571
00:34:06,415 --> 00:34:09,072
Nu Nu NU. nu.
572
00:34:09,103 --> 00:34:10,192
nu.
573
00:34:10,224 --> 00:34:11,984
Bine?
574
00:34:15,663 --> 00:34:17,263
Shh.
575
00:34:19,023 --> 00:34:21,520
Asculta.
576
00:34:29,840 --> 00:34:32,272
Sunt aici, Micul Maestru.
577
00:34:32,304 --> 00:34:33,584
Sunt aici.
578
00:34:33,616 --> 00:34:35,087
În curând vei fi liber
579
00:34:35,119 --> 00:34:37,679
și toate promisiunile față de mine vor fi îndeplinite.
580
00:34:37,711 --> 00:34:39,344
Voi sta la soare fierbinte
581
00:34:39,375 --> 00:34:42,384
în timp ce această civilizație rea arde sub tine.
582
00:34:42,416 --> 00:34:47,631
O eroare de cele mai multe letale, sora mea perfida ...
583
00:34:47,663 --> 00:34:49,807
încrederea acordată în Domnul întuneric
584
00:34:49,840 --> 00:34:52,112
și acest Mouser soios.
585
00:34:57,423 --> 00:34:58,959
Orb, mă dacă vrei.
586
00:34:58,992 --> 00:35:02,225
Pot urmări și te omor în cea mai neagră noapte.
587
00:35:05,296 --> 00:35:06,928
De ce?
588
00:35:06,960 --> 00:35:10,384
Lordul Întunericului te-a trădat la fel de mult, dacă nu mai mult decât oricine.
589
00:35:10,415 --> 00:35:12,784
De ce vin târându înapoi să-l salveze?
590
00:35:14,352 --> 00:35:17,168
Pentru că el este singura putere suficient de puternic
591
00:35:17,198 --> 00:35:19,503
pentru a vă oferi tot ceea ce meriți.
592
00:35:19,535 --> 00:35:22,351
Răzbunare este dulce, eu știu.
593
00:35:22,384 --> 00:35:23,888
Și înțeleg durerea
594
00:35:23,918 --> 00:35:25,904
la pierderea familiei și țara ta ...
595
00:35:27,054 --> 00:35:28,368
Salvați mila ta.
596
00:35:28,399 --> 00:35:30,128
Nu înțelegi nimic.
597
00:35:30,159 --> 00:35:32,624
Nu este răzbunare caut
598
00:35:32,656 --> 00:35:34,831
mai mult decât un chirurg caută răzbunare
599
00:35:34,864 --> 00:35:36,592
pe carcinomul el elimină.
600
00:35:36,624 --> 00:35:39,600
Voi, oamenii sunt carcinomul.
601
00:35:39,631 --> 00:35:42,063
Nu te poți urî puritans mai mult I.
602
00:35:42,095 --> 00:35:45,040
Dacă era doar o chestiune de puritani.
603
00:35:45,071 --> 00:35:47,087
Ele sunt doar un trib minuscul
604
00:35:47,119 --> 00:35:50,064
dintre voi criminali, criminali și ipocriți.
605
00:35:50,095 --> 00:35:54,512
Ați pornit din terenurile de a descoperi lumea ...
606
00:35:54,543 --> 00:35:57,360
ca și în cazul în care lumea nu era cunoscut oamenilor care au trăit acolo.
607
00:35:57,391 --> 00:36:01,519
Orice loc pe voi oamenii pus piciorul pe acest pământ este o crimă!
608
00:36:01,552 --> 00:36:03,312
Și apoi aveți îndrăzneala
609
00:36:03,343 --> 00:36:05,007
pentru a se plânge atunci când alții ar îndrăzni
610
00:36:05,039 --> 00:36:07,792
să vă trateze cu aceeași sacrificare la rece, calcularea
611
00:36:07,824 --> 00:36:11,984
pe care le-au ocupat fiecare alte persoane în această lume.
612
00:36:15,055 --> 00:36:16,751
Crezi sau nu,
613
00:36:16,783 --> 00:36:19,664
Îmi pare sincer rău că trebuie să se piardă
614
00:36:19,695 --> 00:36:21,808
în furtună ...
615
00:36:21,840 --> 00:36:23,792
dar eu te cunosc, Mary.
616
00:36:23,824 --> 00:36:27,343
Sunteți prea inteligent nu poate vedea că ceea ce vine este nici o crimă,
617
00:36:27,375 --> 00:36:29,327
dar dreptatea.
618
00:36:29,359 --> 00:36:33,520
Cruzime poate, dar dreptatea.
619
00:36:33,551 --> 00:36:35,280
Intr-adevar.
620
00:36:36,495 --> 00:36:37,551
"Zi Tis Judecata de Apoi
621
00:36:37,584 --> 00:36:39,728
și timp pentru dreptate să fie servit.
622
00:36:39,759 --> 00:36:41,744
La revedere, Mary.
623
00:36:41,776 --> 00:36:44,752
S-ar putea supraviețui încă acest lucru, și sper să fac.
624
00:36:44,784 --> 00:36:47,535
V-ați făcut datoria. Acum ne lasă.
625
00:36:53,455 --> 00:36:55,151
Sebastian.
626
00:36:55,183 --> 00:36:57,872
Ai făcut o greșeală teribilă.
627
00:36:57,902 --> 00:36:59,984
Chiar aș fi iubit pentru totdeauna.
628
00:37:00,015 --> 00:37:04,367
Dar ai rămas loial un om cu totul nedemn de tine.
629
00:37:04,399 --> 00:37:07,887
V-ați gândit vreodată ce un viitor cu John Alden a avut loc?
630
00:37:07,919 --> 00:37:10,799
L-am vedea în mod clar.
631
00:37:10,830 --> 00:37:13,328
El a plecat la rumen.
632
00:37:13,358 --> 00:37:16,143
răsuflarea miroase a carne mort și vin acru.
633
00:37:16,175 --> 00:37:19,087
Si oceanul de dragoste pentru el este la fel de uscat
634
00:37:19,118 --> 00:37:20,751
ca a lui este moale pentru tine.
635
00:37:20,784 --> 00:37:22,799
Tu asistentă medicală o duzină de Brats sale
636
00:37:22,831 --> 00:37:24,464
și ochi partea din spate a gâtului său
637
00:37:24,495 --> 00:37:26,832
de fiecare dată când ascuți cuțitele de bucătărie.
638
00:37:26,863 --> 00:37:29,551
Vă rugăm să vă cu acea fantezie.
639
00:37:29,582 --> 00:37:31,471
Nu știi nimic despre dragoste.
640
00:37:31,502 --> 00:37:32,592
Iubire adevarata.
641
00:37:32,622 --> 00:37:33,903
La fel ca lui și a mea.
642
00:37:33,934 --> 00:37:36,623
Al tău poate. Dar lui?
643
00:37:36,655 --> 00:37:39,184
Acolo, draga mea, te induși în eroare cu tristețe.
644
00:37:39,216 --> 00:37:42,192
Și trebuie să recunosc că a jucat un rol crud în delir.
645
00:37:42,223 --> 00:37:44,463
Ce zici?
646
00:37:44,494 --> 00:37:47,023
Spun că el te urăște.
647
00:37:47,055 --> 00:37:49,007
Nu, asta nu e adevărat. El mi-a spus...
648
00:37:49,039 --> 00:37:51,343
Ce se întâmplă dacă ți-am spus că am fost cel care a apărut ca John Alden
649
00:37:51,375 --> 00:37:53,903
și te-a iertat toate infidelitatea ta pofticioase?
650
00:37:53,935 --> 00:37:55,504
Minti.
651
00:37:55,535 --> 00:37:58,383
Inima nu a putut fi mai rece față de tine.
652
00:38:00,336 --> 00:38:02,800
Chiar dacă el a încetat să mă iubească,
653
00:38:02,830 --> 00:38:05,360
el nu m-ar trăda.
654
00:38:05,392 --> 00:38:07,247
Ați căutat să distrugă dragostea mea pentru el,
655
00:38:07,278 --> 00:38:09,744
dar tot ce ai făcut este dovada că am făcut nici o greșeală
656
00:38:09,775 --> 00:38:11,919
în care am ales să iubesc.
657
00:38:14,094 --> 00:38:16,753
Vino, frate. Este timpul.
658
00:38:19,440 --> 00:38:23,503
Continuă. Face ceea ce trebuie făcut.
659
00:38:23,535 --> 00:38:25,551
Am un ultim lucru de a dispune.
660
00:38:25,584 --> 00:38:27,158
Nu poti risca a fi in afara acestor ziduri atunci când ...
661
00:38:27,182 --> 00:38:28,751
Nu vă faceți griji.
662
00:38:28,784 --> 00:38:31,728
Ea mă va lua, dar un moment pentru a elimina acest ultim detaliu.
663
00:38:48,563 --> 00:38:50,804
Viața ta nu va fi fost în zadar.
664
00:38:52,046 --> 00:38:55,983
Intenționez să văd îmbunătățiri în knockers Hole.
665
00:38:55,985 --> 00:38:58,833
Odată ce am rupt voința lor.
666
00:38:58,874 --> 00:39:03,770
Numai dacă nu ar fi fost născut atât de simplu la minte.
667
00:39:03,800 --> 00:39:06,777
S-ar putea să fi știut că voi doi s-ar găsi unul pe altul.
668
00:39:06,810 --> 00:39:10,329
S-ar putea fi făcut atât de mult mai mult.
669
00:39:10,361 --> 00:39:13,082
Acolo acolo.
670
00:39:13,112 --> 00:39:15,833
Nu te învinovăți.
671
00:39:15,865 --> 00:39:20,121
Nu e lipsa ta de intelect pe care le-a condamnat,
672
00:39:20,153 --> 00:39:23,578
dar inutil ta ...
673
00:39:23,608 --> 00:39:25,113
inimă.
674
00:39:25,145 --> 00:39:28,313
Adevărul este că, tu ești prea bun pentru lumea asta.
675
00:39:28,345 --> 00:39:31,993
Un defect vom rectifica în curând.
676
00:39:33,529 --> 00:39:35,354
O linge simplu de otravă.
677
00:39:35,384 --> 00:39:37,081
Nu.
678
00:39:37,113 --> 00:39:39,193
O plimbare în pădure ...
679
00:39:39,224 --> 00:39:41,849
și un glonț rapid la inimă.
680
00:40:01,946 --> 00:40:03,961
Ți-ai făcut asta?
681
00:40:08,792 --> 00:40:11,738
Isaac! Isaac!
682
00:40:17,528 --> 00:40:19,930
Așa că, cât de mult timp este lăsat?
683
00:40:24,504 --> 00:40:25,720
Miezul nopţii!
684
00:40:25,753 --> 00:40:27,930
Când Black duminică cade.
685
00:40:27,962 --> 00:40:30,298
Doar dacă nu păstrați pawing la el, atunci va veni mai devreme.
686
00:40:30,330 --> 00:40:32,953
Nu ... te rog. Nu laba la ea.
687
00:40:32,984 --> 00:40:34,873
Asta înseamnă că avem un sfert de oră
688
00:40:34,904 --> 00:40:36,569
pentru a vă ajuta să mă oprești acest lucru.
689
00:40:42,232 --> 00:40:44,889
Ți-am spus, nu am nici o idee.
690
00:40:44,920 --> 00:40:46,840
Ori am pus capăt acestui lucru
691
00:40:46,873 --> 00:40:49,016
sau pune capăt amândoi.
692
00:41:13,401 --> 00:41:16,313
Dacă ați rupe pârghia greșit amândoi ne făcut pentru!
693
00:41:16,344 --> 00:41:19,128
Și, dacă mă pot opri izvorul principal,
694
00:41:19,161 --> 00:41:20,410
ceasul va fi oprit
695
00:41:20,441 --> 00:41:22,074
și nu va conta cât de moarte este
696
00:41:22,105 --> 00:41:24,090
dacă miezul nopții nu ajunge niciodată.
697
00:41:24,121 --> 00:41:26,746
Haide. Haide.
698
00:41:41,273 --> 00:41:42,809
Dar...
699
00:41:42,842 --> 00:41:44,313
asta e imposibil.
700
00:41:44,344 --> 00:41:45,978
Este ceasul diavolului.
701
00:41:46,008 --> 00:41:48,249
Orice este posibil.
702
00:41:50,969 --> 00:41:52,698
Nu am fost niciodată atât de fericit
703
00:41:52,728 --> 00:41:54,297
pentru a vedea pe cineva ca urasc chiar acum.
704
00:41:54,329 --> 00:41:55,929
Cum naiba ne oprim chestia asta?
705
00:41:55,960 --> 00:42:00,921
Acum, de ce pe pământ, aș vrea să fac asta?
706
00:42:03,673 --> 00:42:06,169
Anne, oprește-te!
707
00:42:06,201 --> 00:42:08,313
Oricare ar fi ei v-ați promis, nu merită.
708
00:42:08,344 --> 00:42:11,354
Trebuie să înveți când să renunțe la ...
709
00:42:11,385 --> 00:42:13,497
sau cel puțin când să taci din gură.
710
00:42:13,529 --> 00:42:15,929
Nu. Nu, dacă face acest lucru,
711
00:42:15,961 --> 00:42:18,234
atunci vei auzi vocea mea mult timp după ce am plecat.
712
00:42:18,265 --> 00:42:20,120
Până la sfârșitul zilelor și dincolo de dvs.
713
00:42:20,152 --> 00:42:22,457
vei auzi glasul meu suna în urechi
714
00:42:22,488 --> 00:42:24,153
și vei ști că am dreptate.
715
00:42:24,184 --> 00:42:26,232
Nu am nici o miză în acest sens.
716
00:42:26,264 --> 00:42:28,152
viața și iubirea mea sunt peste.
717
00:42:28,184 --> 00:42:30,201
N-am nimic de câștigat și nimic de pierdut.
718
00:42:30,234 --> 00:42:32,922
Si eu spun, acest lucru nu este cine ești.
719
00:42:32,952 --> 00:42:35,001
Tu ai fost întotdeauna mai bine decât acest lucru.
720
00:42:35,033 --> 00:42:36,888
Nu-i lăsa să facă să faci asta.
721
00:42:36,921 --> 00:42:39,353
O fac...
722
00:42:39,385 --> 00:42:42,169
din propria mea voință liberă.
723
00:42:43,833 --> 00:42:47,000
Ai fi al naibii de generații în iad pe pământ
724
00:42:47,033 --> 00:42:49,274
din cauza propriei voastre inimi amar ?!
725
00:42:55,832 --> 00:42:58,041
Ai absoluta dreptate.
726
00:42:58,074 --> 00:43:00,249
Aş.
727
00:43:05,146 --> 00:43:08,250
Fericit.
728
00:43:08,281 --> 00:43:11,770
Mi-ar transforma pământul
729
00:43:11,801 --> 00:43:13,976
într-un deșert amar
730
00:43:14,009 --> 00:43:15,897
în însăși imaginea inimii mele!
731
00:43:15,929 --> 00:43:17,329
Nu!
732
00:43:40,984 --> 00:43:43,896
Sunt acasă.
733
00:43:50,489 --> 00:43:53,786
Si nici un moment prea devreme.
734
00:43:55,033 --> 00:43:58,810
Pentru că, în doar câteva minute ...
735
00:43:58,841 --> 00:44:02,042
va fi duminică.
736
00:44:02,249 --> 00:44:06,257
- Sincronizare și corecturi de Mr.C - - www.addic7ed.com -