Sunteți pe pagina 1din 50

1

00:00:00,294 --> 00:00:01,568


Anterior în "Salem" ...

2
00:00:01,570 --> 00:00:02,429
Mamă!

3
00:00:02,461 --> 00:00:04,030
Eu nu sunt mama ta.

4
00:00:04,062 --> 00:00:07,381
Acest sacrificiu a fost orchestrat de Maria Sibley.

5
00:00:07,383 --> 00:00:08,070
Mamă?

6
00:00:08,148 --> 00:00:09,364
Ajuta-ma.

7
00:00:09,388 --> 00:00:11,405
Ceva sa întâmplat cu ea.

8
00:00:11,437 --> 00:00:14,668
Dincolo de faptul că ușa se află iadul în sine.

9
00:00:19,281 --> 00:00:21,170
Să ne crea o viață nouă pentru tine.

10
00:00:21,201 --> 00:00:22,929
Mary Sibley trebuie să plătească.

11
00:00:22,961 --> 00:00:24,398
Vom fi terminat cu problema

12
00:00:24,400 --> 00:00:25,800
numita Mary Sibley.

13
00:00:25,953 --> 00:00:27,433
Mai întâi adu-mi restul sângelui ei.

14
00:00:28,148 --> 00:00:29,390
Fii foarte atent.

15
00:00:29,430 --> 00:00:32,119
Instrumentul este umplut cu Red Mercury.
16
00:00:32,852 --> 00:00:35,381
Trebuie sa creeze un pumnal cu faptul că, în ea

17
00:00:35,383 --> 00:00:37,591
și să-l omoare cu cutitul.

18
00:00:51,016 --> 00:00:53,704
În curând, maestru puțin, în curând.

19
00:00:53,736 --> 00:00:55,560
Aproape gata.

20
00:00:55,591 --> 00:00:59,049
Apoi, tot ceea ce rămâne este de a deschide ușa

21
00:00:59,080 --> 00:01:02,569
și voastră să se întoarcă spiritul acestui organism.

22
00:01:14,248 --> 00:01:17,384
Prin lucrarea degetelor, lucrarea osul meu.

23
00:01:17,416 --> 00:01:20,137
Vino, Samael, grăbește-te acasă.

24
00:01:20,168 --> 00:01:22,505
Ia aminte chemarea mea, să-i aud vocea.

25
00:01:22,537 --> 00:01:25,385
Ușa se va deschide,

26
00:01:25,417 --> 00:01:27,625
las-o în nici o alegere.

27
00:01:32,872 --> 00:01:34,761
Mamă!

28
00:01:36,457 --> 00:01:38,889
Mamă! Mă puteţi auzi?

29
00:01:40,136 --> 00:01:43,401
Vă rog. Te rog să vii la mine, mamă!

30
00:01:45,159 --> 00:01:46,568
Te rog să vii la mine, mamă.

31
00:01:46,601 --> 00:01:49,225
Am nevoie de tine.

32
00:01:49,255 --> 00:01:51,240
Vă rog. Vino acum.

33
00:01:51,271 --> 00:01:52,329
Haide!

34
00:01:52,361 --> 00:01:55,304
Deschide ușa pentru mine, mamă.

35
00:01:55,336 --> 00:01:58,377
Atât de frig aici.

36
00:01:58,409 --> 00:01:59,809
Vă rog!

37
00:02:09,608 --> 00:02:11,401
Da, mamă frumoasă.

38
00:02:11,431 --> 00:02:12,489
Asta e.

39
00:02:12,520 --> 00:02:14,408
Doar fa-o.

40
00:02:17,480 --> 00:02:18,984
femeie nechibzuit.

41
00:02:19,015 --> 00:02:21,384
Nu te poți opri valurile cu o sabie,

42
00:02:21,417 --> 00:02:22,857
să nu mai vorbim doar un cuțit.

43
00:02:22,888 --> 00:02:25,096
Ușa se va deschide.

44
00:02:25,128 --> 00:02:28,938
Peste cadavrul meu.

45
00:03:07,626 --> 00:03:10,079
- Sincronizare și corecturi de Mr.C - - www.addic7ed.com -

46
00:03:17,449 --> 00:03:19,337
Ar fi atât de ușor.

47
00:03:19,368 --> 00:03:21,769
Capăt oricărei dureri.

48
00:03:21,800 --> 00:03:24,808
Deschide-ți ochii spre adevăr.

49
00:03:24,841 --> 00:03:26,441
Maria nu te iubește.

50
00:03:26,472 --> 00:03:28,776
Oprește-mă chinui, mamă!

51
00:03:28,809 --> 00:03:31,465
Tu și sora ta a făcut aceeași greșeală.

52
00:03:31,497 --> 00:03:35,016
creaturi Inferioare se amestecă sângele lor pentru tensionarea impuritățile.

53
00:03:35,048 --> 00:03:38,601
Dar, Marburg sânge este deja mai pură decât pură.

54
00:03:38,633 --> 00:03:41,641
Tocmai pentru că nu-l diluat.

55
00:03:41,671 --> 00:03:44,009
Nu înțeleg.

56
00:03:44,040 --> 00:03:46,921
Nu. Dar vei învăța.

57
00:03:46,952 --> 00:03:49,736
Singura Inima inima ta are nevoie cu adevărat

58
00:03:49,768 --> 00:03:51,656
este inima unui Marburg.

59
00:03:51,688 --> 00:03:54,121
Spune-mi ce trebuie să fac, mamă.
60
00:03:54,151 --> 00:03:58,088
În primul rând, dă-mi de sânge Mariei.

61
00:04:08,232 --> 00:04:11,048
D-na Hathorne.

62
00:04:12,647 --> 00:04:14,088
Dl Lewis.

63
00:04:14,119 --> 00:04:17,288
Incorigibil.

64
00:04:21,896 --> 00:04:25,257
Shh, shh, shh, shh.

65
00:04:36,039 --> 00:04:39,177
Înainte de a merge, părinte,

66
00:04:39,209 --> 00:04:42,249
tu ești un om fericit căsătorit.

67
00:04:42,280 --> 00:04:44,936
Care este sfatul dumneavoastră despărțire pentru noi

68
00:04:44,968 --> 00:04:47,945
pe măsură ce începem această călătorie de căsătorie?

69
00:04:47,976 --> 00:04:51,561
Căsătorie?

70
00:04:52,841 --> 00:04:55,977
Căsătoria este o ușă ...

71
00:04:56,008 --> 00:04:59,785
care se deschide spre atât în rai și iad.

72
00:04:59,817 --> 00:05:03,336
Și poate că cea mai mare fericire este găsit

73
00:05:03,367 --> 00:05:07,049
prin lungite pe pragul pentru atâta timp cât posibil.

74
00:05:07,080 --> 00:05:10,248
Cred că cel mai norocos soția ta.
75
00:05:10,281 --> 00:05:12,201
O astfel de femeie de resurse.

76
00:05:12,232 --> 00:05:13,864
Dispus să facă mai nimic

77
00:05:13,896 --> 00:05:16,265
pentru a asigura succesul căsătoriei sale.

78
00:05:16,296 --> 00:05:19,017
Ea a făcut într-adevăr, singurul lucru mai critic

79
00:05:19,048 --> 00:05:21,321
la căsătoria noastră ... a asigurat că au dat roade.

80
00:05:21,352 --> 00:05:25,032
Si pentru asta, eu sunt recunoscător.

81
00:05:29,737 --> 00:05:33,289
Nu putem lăsa să pleci fără plată din cauza pentru îndatoririle ministeriale.

82
00:05:33,321 --> 00:05:34,729
Nu, nu este necesar.

83
00:05:34,760 --> 00:05:36,904
Cred că ar putea exista o pasăre, în special,

84
00:05:36,936 --> 00:05:38,600
pe gustul tau.

85
00:05:38,633 --> 00:05:41,129
Ea zăbovește de obicei, în cea mai îndepărtată brișca la parter.

86
00:05:41,160 --> 00:05:43,144
Nu, mulțumesc. Am jurat pe o astfel ...

87
00:05:43,177 --> 00:05:45,801
Nici un rău în uitîndu, e acolo?

88
00:05:45,832 --> 00:05:48,265
Chiar dacă este doar să-ți dau ceva să se gândească la

89
00:05:48,295 --> 00:05:50,056
data viitoare când ești cu soția ta frumoasă.

90
00:05:50,089 --> 00:05:53,577
La urma urmei, nu contează în cazul în care vă câștiga apetitul,

91
00:05:53,608 --> 00:05:56,202
atâta timp cât luați masa acasă.

92
00:06:09,767 --> 00:06:11,208
, Prieten care a sosit cu mine ...

93
00:06:11,240 --> 00:06:12,489
L-ai vazut?

94
00:06:12,520 --> 00:06:14,408
A continuat să ceară portocale. A luat concediu mult timp în urmă.

95
00:06:14,441 --> 00:06:16,072
Mulțumesc.

96
00:06:33,768 --> 00:06:36,329
Gloriana.

97
00:06:36,359 --> 00:06:38,057
Buna seara domnule.

98
00:06:38,089 --> 00:06:40,137
Sau este dimineața? Nu știu niciodată.

99
00:06:40,168 --> 00:06:41,833
"Domnule"?

100
00:06:45,480 --> 00:06:48,136
La urma urmei am fost unul de altul,

101
00:06:48,168 --> 00:06:49,704
am ajuns la asta?

102
00:06:49,735 --> 00:06:51,336
Imi pare rau.

103
00:06:51,367 --> 00:06:54,536
N-ar trebui să-ți spun "domnule"? Sau este...

104
00:06:54,568 --> 00:06:56,968
Sunt nou. Inca invat.

105
00:06:57,000 --> 00:06:59,529
Timp a fost Aș fi încântat în astfel de jocuri ...

106
00:06:59,561 --> 00:07:01,416
pretinde că vă novice.

107
00:07:01,447 --> 00:07:03,080
Dar am atât de puțin timp.

108
00:07:03,112 --> 00:07:04,616
Vă rog...

109
00:07:04,647 --> 00:07:06,408
vin.

110
00:07:11,528 --> 00:07:13,608
Îmi pare rău, domnule, dar nu te cunosc?

111
00:07:13,640 --> 00:07:16,490
Mă cunoști? Ce intrebare!

112
00:07:18,087 --> 00:07:19,688
Acolo ... mă cunoști acum?

113
00:07:19,720 --> 00:07:22,280
Eu ... Nu știu ce să spun.

114
00:07:22,313 --> 00:07:24,521
Nu? Apoi te voi ajuta.

115
00:07:29,833 --> 00:07:31,881
Am făcut-o greșit?

116
00:07:31,913 --> 00:07:33,897
Sunt atât de ... Te rog să nu spui Mercy.

117
00:07:33,928 --> 00:07:37,576
I-Sunt atât de confuz. Eu doar...

118
00:07:37,609 --> 00:07:40,361
Sunt sigur că voi obține simt pentru ea în curând.
119
00:07:40,392 --> 00:07:44,104
Cred că ar trebui să taxa pentru un sarut.

120
00:07:44,136 --> 00:07:46,056
Dar nu-mi amintesc măcar cât de mult.

121
00:07:46,088 --> 00:07:47,721
Cât de mult crezi că costul sărutări?

122
00:07:47,752 --> 00:07:50,697
Depinde de cine să te sărut.

123
00:07:50,727 --> 00:07:54,888
Unele sunt de neprețuit și totuși costă nimic.

124
00:07:54,920 --> 00:07:58,601
Altele sunt un blestem și veți plăti pentru o viață întreagă.

125
00:07:58,632 --> 00:08:00,456
D-le, te rog ...

126
00:08:00,487 --> 00:08:02,985
Imi pare rau. Nu vreau să te confunde.

127
00:08:03,016 --> 00:08:05,225
Te iubesc.

128
00:08:05,256 --> 00:08:06,824
N-am încetat să te iubesc.

129
00:08:06,855 --> 00:08:09,096
Te rog, îți amintești de mine ... amintesc de noi!

130
00:08:11,655 --> 00:08:13,160
Imi pare rau,

131
00:08:13,192 --> 00:08:16,776
dar eu ... Nu pot să fiu fata care crezi ca eu să fiu.

132
00:08:16,808 --> 00:08:20,361
Sunt sigur că la fel de confuz ca eu ... simt,

133
00:08:20,392 --> 00:08:22,513
N-am putut uita un domn fin ca tine.
134
00:08:22,537 --> 00:08:24,297
Bine, bine ... nu-mi amintesc.

135
00:08:24,327 --> 00:08:25,895
Fine. A ...

136
00:08:25,927 --> 00:08:28,583
Ce îți amintești?

137
00:08:28,615 --> 00:08:30,599
Cum ai ajuns să fii aici?

138
00:08:30,632 --> 00:08:32,809
Îmi amintesc nimic

139
00:08:32,841 --> 00:08:36,616
înainte de o ... femeie drăguță mi-a pus în grija lui Mercy.

140
00:08:36,647 --> 00:08:38,344
Ce femeie?

141
00:08:38,375 --> 00:08:40,777
Păr decât a mea roșiatică.

142
00:08:40,808 --> 00:08:44,903
Într-o casă frumoasă pe comună ...

143
00:08:44,936 --> 00:08:47,784
cu China reală și softest voce.

144
00:08:47,816 --> 00:08:50,824
Un înger a fost.

145
00:08:50,856 --> 00:08:54,568
Am învățat că există mai mult de un fel de înger.

146
00:08:56,841 --> 00:08:58,665
Gloriana, crede-mă,

147
00:08:58,695 --> 00:09:01,448
dacă vă amintiți sau nu, ne-am iubit unul pe altul.

148
00:09:01,479 --> 00:09:04,296
Ne-am cunoscut unul pe altul.

149
00:09:04,328 --> 00:09:06,089
Și eu te voi ajuta.

150
00:09:14,407 --> 00:09:17,447
Eu mă simt ca și cum v-am văzut,

151
00:09:17,479 --> 00:09:19,881
probabil într-un vis.

152
00:09:21,607 --> 00:09:23,944
Cu toate visele, desigur, sunt prostii.

153
00:09:23,976 --> 00:09:27,784
Nu, visele nu sunt prostii.

154
00:09:27,816 --> 00:09:30,440
Uneori, ei vin chiar adevărat.

155
00:09:35,079 --> 00:09:36,776
Ia asta.

156
00:09:36,808 --> 00:09:38,407
Ascunde-l.

157
00:09:38,439 --> 00:09:40,104
Nu arăta mila sau ceilalți.

158
00:09:40,135 --> 00:09:42,088
Ei o vor lua de la tine.

159
00:09:42,120 --> 00:09:44,519
Cu siguranță un sarut de la mine nu costa aproape atât de mult.

160
00:09:44,552 --> 00:09:45,952
Nu, nu este suficient.

161
00:09:48,808 --> 00:09:50,856
Mă voi întoarce pentru tine. Iţi promit.

162
00:09:50,888 --> 00:09:52,807
Mâine.

163
00:09:52,839 --> 00:09:55,753
Dacă există un mâine, voi fi aici.

164
00:09:58,280 --> 00:10:01,576
Poate că tu și cu mine suntem făcuți unul pentru celălalt.

165
00:10:01,608 --> 00:10:03,208
Se pare că ai pierdut mâine ta,

166
00:10:03,241 --> 00:10:05,864
și am toate yesterdays mele.

167
00:10:05,896 --> 00:10:08,297
Văzând că tu mi-a dat puterea

168
00:10:08,327 --> 00:10:10,664
pentru a lupta pentru toate noastre de mâine.

169
00:10:10,696 --> 00:10:14,536
Și trebuie să plătească, de asemenea, îngerul tău o vizită.

170
00:10:14,568 --> 00:10:17,993
Mulțumesc ei pentru tot ceea ce a făcut pentru tine.

171
00:10:27,207 --> 00:10:28,607
Ioan?

172
00:10:29,287 --> 00:10:31,048
Ioan.

173
00:10:35,079 --> 00:10:37,001
Slava Domnului!

174
00:10:38,887 --> 00:10:40,584
Unde este el?

175
00:10:40,615 --> 00:10:44,456
Trimis înapoi în iad ... mormăind de portocale.

176
00:10:49,127 --> 00:10:51,049
Am știut că trebuie să-l omor.

177
00:10:51,080 --> 00:10:53,288
Dar, să-ți spun adevărul, în cele din urmă ...
178
00:10:53,319 --> 00:10:57,128
Eu ... Aproape m-am simțit rău.

179
00:10:58,855 --> 00:11:01,000
La fel ca am sacrificat niște fiară mare

180
00:11:01,031 --> 00:11:03,881
a cărui așa cum nu îl vom mai vedea niciodată.

181
00:11:03,912 --> 00:11:07,176
Am simtit ca Iuda sa-l duc spre tine.

182
00:11:09,480 --> 00:11:11,048
Cutitul.

183
00:11:11,079 --> 00:11:13,095
Aștepta. Acest...

184
00:11:13,127 --> 00:11:16,775
El a spus ... cine mi-a înscenat cu cuțitul ...

185
00:11:20,775 --> 00:11:24,359
Numai un înger știe cum să ucidă un înger.

186
00:11:24,391 --> 00:11:26,504
Dar, Tituba ți-a spus.

187
00:11:26,535 --> 00:11:28,967
Crezi că Tituba în liga cu diavolul?

188
00:11:29,000 --> 00:11:31,848
El a avut nici un motiv să mintă.

189
00:11:31,879 --> 00:11:34,345
Iar Mercur Roșu este încă setat pentru a distruge Salem.

190
00:11:34,376 --> 00:11:35,624
Și totul în jurul ei.

191
00:11:35,655 --> 00:11:37,416
Trebuie să-l găsim. Ar putea fi oriunde.

192
00:11:37,447 --> 00:11:39,088
- Trebuie să tindă la rănile mai întâi. - Nu mai e timp.
193
00:11:39,112 --> 00:11:40,648
Pot exista nici un moment,

194
00:11:40,680 --> 00:11:42,600
dar nu voi avea să mori înainte de a rezolva acest lucru.

195
00:11:48,071 --> 00:11:50,888
Nu putem conta pe Sebastian să ne ajute, dar ...

196
00:11:50,920 --> 00:11:53,289
de îndată ce ies de aici

197
00:11:53,319 --> 00:11:56,135
O să rup orașul în afară în căutarea pentru el.

198
00:11:56,168 --> 00:11:57,960
Voi lua cuvântul Mariei din toate acestea.

199
00:11:57,992 --> 00:12:00,744
Ai vreun mesaj pe care vrei să-i dea?

200
00:12:00,775 --> 00:12:03,463
Ea te iubește, John. Nu te poate îndoi asta.

201
00:12:03,495 --> 00:12:06,088
Când vine vorba de Maria, am învățat calea cea mai grea

202
00:12:06,121 --> 00:12:09,128
te poate îndoi totul.

203
00:12:09,160 --> 00:12:12,584
Mai ales atunci când vine vorba de dragoste.

204
00:12:12,615 --> 00:12:16,488
Vreau doar să văd murdar vechi Salem supraviețui până luni.

205
00:12:16,519 --> 00:12:19,336
Dacă sunt încă în viață, mă duc să plec naibii de aici ...

206
00:12:19,368 --> 00:12:20,872
si ea.

207
00:12:22,855 --> 00:12:24,713
Pentru totdeauna.

208
00:12:28,135 --> 00:12:30,120
Inapoi din nou.

209
00:12:30,152 --> 00:12:31,656
Trebuie să spun, dle Alden,

210
00:12:31,688 --> 00:12:35,656
ai putea păstra un chirurg în afaceri de unul singur.

211
00:12:35,687 --> 00:12:38,280
Doar coase-mă. Rapid.

212
00:12:40,167 --> 00:12:42,760
Intr-adevar.

213
00:12:42,791 --> 00:12:45,384
Voi fi rapid.

214
00:12:45,415 --> 00:12:47,688
Pentru că nu este timp de pierdut.

215
00:12:47,720 --> 00:12:50,248
Ce a fost asta?

216
00:12:50,280 --> 00:12:52,617
Voi face grabă.

217
00:13:08,742 --> 00:13:09,804
Deci, tu ești cu adevărat pleaca.

218
00:13:09,867 --> 00:13:11,499
Mary, ai încredere în mine ...

219
00:13:11,835 --> 00:13:13,627
Mă voi întoarce pentru tine.

220
00:13:16,699 --> 00:13:19,516
Ai făcut mă iubești, nu-i așa, John?

221
00:13:19,546 --> 00:13:22,492
Inca mai?

222
00:13:22,523 --> 00:13:25,083
Mary, ai încredere în mine.

223
00:13:26,820 --> 00:13:28,348
Întoarce-te.

224
00:13:33,820 --> 00:13:35,612
Mary.

225
00:13:39,356 --> 00:13:41,020
Nu ești bine.

226
00:13:41,051 --> 00:13:44,060
Să ne întoarcem la pat.

227
00:13:44,092 --> 00:13:45,340
Nu.

228
00:13:45,371 --> 00:13:48,060
Eu sunt de gardian al pragului.

229
00:13:48,091 --> 00:13:51,419
Am să-l aștept.

230
00:13:51,451 --> 00:13:53,821
Mary, de cât timp ai fost așa?

231
00:13:55,260 --> 00:13:56,892
Ce sa întâmplat cu tine?

232
00:13:58,588 --> 00:14:00,477
Nu știu.

233
00:14:00,507 --> 00:14:03,035
Nu știu. Nu știu.

234
00:14:03,067 --> 00:14:04,668
Nu știu.

235
00:14:06,299 --> 00:14:09,147
Poate că uciderea ce l-au luat viața am plecat.

236
00:14:09,180 --> 00:14:12,187
Poate că mă întorc la mormânt m-au luat de la.
237
00:14:12,219 --> 00:14:15,419
Dar eu nu merg până nu sunt sigur.

238
00:14:19,452 --> 00:14:21,468
El cheamă la mine.

239
00:14:24,379 --> 00:14:27,420
Îl auzi?

240
00:14:27,452 --> 00:14:29,789
Cine?

241
00:14:29,819 --> 00:14:32,316
El vorbește cu mine.

242
00:14:35,707 --> 00:14:37,693
monstrul meu.

243
00:14:40,380 --> 00:14:42,076
Fiul meu.

244
00:14:42,107 --> 00:14:43,355
Mary.

245
00:14:43,387 --> 00:14:45,149
Fiul meu.

246
00:14:45,180 --> 00:14:47,484
Noi nu-l va lăsa afară.

247
00:14:47,515 --> 00:14:48,763
Nu.

248
00:14:48,796 --> 00:14:51,548
Nu, eu îl voi ucide din nou. Și din nou.

249
00:14:51,580 --> 00:14:54,268
Și din nou. Și din nou. Și, ori de câte ori este nevoie!

250
00:14:54,300 --> 00:14:55,548
- Nu, nu! - Mary!

251
00:14:55,579 --> 00:14:57,788
- Niciodată! - Mary, ascultă-mă. Vă rog.
252
00:14:57,819 --> 00:14:59,516
Avem însă o sarcină la stânga!

253
00:14:59,548 --> 00:15:01,948
Trebuie să găsim arma.

254
00:15:01,979 --> 00:15:03,227
Acum.

255
00:15:03,259 --> 00:15:04,795
Unde este Sebastian?

256
00:15:04,827 --> 00:15:06,235
Nu am văzut-l.

257
00:15:08,316 --> 00:15:09,820
Dar, John ...

258
00:15:09,852 --> 00:15:12,189
Ioan a făcut-o.

259
00:15:12,219 --> 00:15:13,979
El a ucis îngerul întunecat.

260
00:15:14,012 --> 00:15:15,995
Așa că tu l-ai văzut.

261
00:15:16,027 --> 00:15:17,467
Da.

262
00:15:19,452 --> 00:15:21,467
A avut un cuvânt pentru mine?

263
00:15:23,740 --> 00:15:25,916
Bineînțeles că el a făcut-o.

264
00:15:25,948 --> 00:15:27,867
El se gândește numai la tine.

265
00:15:27,900 --> 00:15:29,300
Ea îl ține merge.

266
00:15:29,307 --> 00:15:31,580
El ... El nu poate trăi fără tine.

267
00:15:33,595 --> 00:15:36,188
mesagerul meu dulce.

268
00:15:36,220 --> 00:15:38,044
Asta a fost tot ce am nevoie să aud.

269
00:15:38,075 --> 00:15:40,381
Mary. Mary. Maria, ascultă.

270
00:15:40,412 --> 00:15:43,419
John, de asemenea, a spus că Sentinel,

271
00:15:43,452 --> 00:15:45,403
înainte de a muri, el ia spus că doar un înger

272
00:15:45,435 --> 00:15:46,845
a știut cum să ucidă un alt înger.

273
00:15:48,316 --> 00:15:50,907
John crede că a fost trimis să-l omoare pe îngerul întunecat

274
00:15:50,940 --> 00:15:54,075
de ... de cineva care a fost în liga cu diavolul însuși.

275
00:15:54,107 --> 00:15:58,269
Noi am fost ghidat de mâna unui trădător.

276
00:15:58,299 --> 00:16:00,028
Da.

277
00:16:00,059 --> 00:16:01,500
Tituba.

278
00:16:01,531 --> 00:16:04,283
Tituba?

279
00:16:04,315 --> 00:16:05,724
Tu stiai?

280
00:16:05,755 --> 00:16:07,227
M-am temut.

281
00:16:07,259 --> 00:16:08,828
În cazul în care Tituba fi în liga cu diavolul,

282
00:16:08,860 --> 00:16:11,068
ea va căuta să se unească într-un fel sufletul

283
00:16:11,099 --> 00:16:12,444
cu corpul său încă o dată.

284
00:16:12,476 --> 00:16:15,197
Si eu voi fi de așteptare.

285
00:16:16,860 --> 00:16:18,941
Mă întorc, Mary.

286
00:16:46,491 --> 00:16:47,891
Iisus!

287
00:16:47,900 --> 00:16:50,109
Imi cer scuze.

288
00:16:53,756 --> 00:16:55,228
Tu stii,

289
00:16:55,260 --> 00:16:58,908
în toți anii te-am cunoscut, Dinley,

290
00:16:58,939 --> 00:17:01,564
Nu am văzut niciodată beat.

291
00:17:01,595 --> 00:17:03,195
Sau nervos.

292
00:17:03,227 --> 00:17:05,916
Acum, tu ești amândoi.

293
00:17:27,036 --> 00:17:29,084
- Orice semn de Dorca? - Nu, domnule.

294
00:17:29,115 --> 00:17:30,876
"Fraid nimeni nu a văzut-o.

295
00:17:30,908 --> 00:17:33,084
Dar nu ne vom opri în căutarea ei.
296
00:17:33,115 --> 00:17:35,228
Dacă nu putem proteja o fată nevinovată puțin,

297
00:17:35,260 --> 00:17:36,348
ce bine suntem noi?

298
00:17:36,378 --> 00:17:38,588
Voi barbatii?

299
00:17:38,620 --> 00:17:40,860
Proteja fetele nevinovate?

300
00:17:40,891 --> 00:17:43,580
Cine crezi că avem nevoie de protecție de la?

301
00:17:43,611 --> 00:17:47,515
Mila te-a trimis.

302
00:17:47,546 --> 00:17:49,629
Ea știe cum să se protejeze fetele.

303
00:17:49,659 --> 00:17:51,548
Unde e Dorca? Este ea în viață?

304
00:17:51,579 --> 00:17:54,268
Ea a fost când am plecat.

305
00:17:54,299 --> 00:17:56,507
Să mergem, băieți!

306
00:17:56,538 --> 00:17:58,332
Noul ei Dollie.

307
00:18:07,036 --> 00:18:09,116
Ce ai spus?

308
00:18:09,148 --> 00:18:11,388
Milostenie a spus ...

309
00:18:11,420 --> 00:18:13,467
că fetita este noul ei Dollie.

310
00:18:13,499 --> 00:18:17,020
Iar dacă vrei înapoi, trebuie să vii singur.
311
00:18:18,300 --> 00:18:20,348
Las-o sa plece. Las-o sa plece.

312
00:18:20,380 --> 00:18:23,324
Nu voi lua orice ostatici.

313
00:18:23,355 --> 00:18:25,148
N-ar face nici un bine oricum.

314
00:18:25,179 --> 00:18:27,196
Mila nu s-ar ridica un deget pentru tine.

315
00:18:27,227 --> 00:18:29,499
Acest lucru nu este adevărat! Ea ne iubește!

316
00:18:29,531 --> 00:18:31,261
ne-a salvat de la o viață de mizerie

317
00:18:31,292 --> 00:18:34,043
în mâinile sodding oameni ca tine!

318
00:18:34,075 --> 00:18:35,484
Tu stii,

319
00:18:35,516 --> 00:18:39,419
Aș vrea să pot spune că s-au înșelat în legătură cu cei mai mulți bărbați.

320
00:18:39,452 --> 00:18:43,260
Dar, în căutarea unui adăpost în sânul care vrăjitoare?

321
00:18:43,291 --> 00:18:45,309
Alege...

322
00:18:45,339 --> 00:18:49,117
foc sau tigaie!

323
00:18:55,099 --> 00:18:57,244
Soț.

324
00:18:57,275 --> 00:18:59,580
Se simte ca ai plecat pentru totdeauna.

325
00:18:59,612 --> 00:19:01,820
Mă rog realizat tot ce ai sperat?

326
00:19:09,340 --> 00:19:11,420
Esti beat.

327
00:19:11,452 --> 00:19:13,307
Da.

328
00:19:13,339 --> 00:19:16,924
Dar, înainte de mult timp voi fi treaz ...

329
00:19:16,956 --> 00:19:19,260
si tu...

330
00:19:19,291 --> 00:19:23,259
va fi pentru totdeauna o minciună, josnic,

331
00:19:23,291 --> 00:19:25,692
cățea rău.

332
00:19:27,100 --> 00:19:28,508
Bumbac!

333
00:19:28,540 --> 00:19:31,835
Știați că, am fost îndrăgostit odată?

334
00:19:33,339 --> 00:19:34,907
Înainte de a ne-am întâlnit.

335
00:19:34,940 --> 00:19:37,436
Dragoste? Nu.

336
00:19:37,467 --> 00:19:40,603
II a cunoscut în tinerețea ta sălbatică

337
00:19:40,636 --> 00:19:43,260
ai petrecut mult timp cu ... femeile din noapte ...

338
00:19:43,292 --> 00:19:44,700
Nu, nu femei.

339
00:19:44,732 --> 00:19:46,301
O femeie.

340
00:19:47,771 --> 00:19:49,563
Da.

341
00:19:49,595 --> 00:19:53,244
Îmi amintesc că tatăl tău balotare unul departe

342
00:19:53,275 --> 00:19:55,003
de dragul onoarei familiei tale.

343
00:19:55,035 --> 00:19:56,539
Așa că îți amintești.

344
00:19:56,572 --> 00:19:57,972
Neclar.

345
00:20:01,307 --> 00:20:03,483
N-ai văzut-o recent?

346
00:20:03,515 --> 00:20:05,596
Desigur că nu.

347
00:20:05,627 --> 00:20:07,868
Știi, cred că mint

348
00:20:07,899 --> 00:20:10,107
este un păcat mai rău decât crima.

349
00:20:10,138 --> 00:20:11,420
Vezi tu, dacă te omori un om

350
00:20:11,450 --> 00:20:13,147
ai cel puțin să-l las în mâinile lui Dumnezeu,

351
00:20:13,180 --> 00:20:15,708
dar dacă minți să-l ...

352
00:20:15,738 --> 00:20:18,267
l-ai băga la închisoare ...

353
00:20:18,300 --> 00:20:22,875
pentru totdeauna într-o lume falsă.

354
00:20:22,907 --> 00:20:24,540
Așa că nu mă minți.
355
00:20:24,571 --> 00:20:25,819
Spune-mi.

356
00:20:25,851 --> 00:20:29,819
Ți-ai sau nu ai cunoscut Gloriana?

357
00:20:31,132 --> 00:20:33,148
Asta e numele ei?

358
00:20:33,179 --> 00:20:35,196
Gloriana?

359
00:20:35,228 --> 00:20:36,540
Nu știu.

360
00:20:36,571 --> 00:20:39,643
Da am făcut. Am făcut-o întâlnesc.

361
00:20:39,675 --> 00:20:42,588
Ea a fost în căutarea pentru tine. Am încercat să o ajut.

362
00:20:42,618 --> 00:20:45,275
I-am spus să nu mă minți.

363
00:20:45,307 --> 00:20:46,707
Nu mint.

364
00:20:46,714 --> 00:20:50,107
Când m-am găsit-o în tabără, ea a fost schimbată.

365
00:20:50,140 --> 00:20:51,739
Ea a fost călit, supărat.

366
00:20:51,771 --> 00:20:53,756
Era hotărâtă să strice numele tău bun.

367
00:20:53,786 --> 00:20:55,186
Ai văzut-o ca o amenințare.

368
00:20:55,195 --> 00:20:57,467
Da. Pentru tine.

369
00:20:57,500 --> 00:20:59,547
Pentru noi. Tot ceea ce am sperat.
370
00:20:59,579 --> 00:21:02,587
Ce amenințare ar putea o femeie căzută avea, eventual,

371
00:21:02,619 --> 00:21:06,043
care ar afecta reputația mea atât de teribil?

372
00:21:06,075 --> 00:21:08,796
Tu ești moștenitorul cel mai bogat, cel mai puternic,

373
00:21:08,827 --> 00:21:12,603
Cele mai influente familii, respectate în domeniul.

374
00:21:12,634 --> 00:21:15,099
Și totuși ... ai instinctul

375
00:21:15,132 --> 00:21:17,308
pentru auto-conservare a unui nor.

376
00:21:17,338 --> 00:21:21,019
Plutești mai presus de toate curele reale și săgețile lumii

377
00:21:21,052 --> 00:21:24,444
și nu aveți nici o idee, pur și simplu.

378
00:21:26,140 --> 00:21:28,828
Slavă Domnului că ochii mei s-au deschis pried

379
00:21:28,859 --> 00:21:30,460
și tu a trebuit să mă uit afară pentru tine.

380
00:21:30,492 --> 00:21:35,228
Pentru că nu vă puteți imagina ce ar fi făcut pentru noi ...

381
00:21:35,260 --> 00:21:37,628
că femeia și copilul ei.

382
00:21:39,099 --> 00:21:40,539
Copil?

383
00:21:40,571 --> 00:21:44,189
Copilul ei?

384
00:21:47,516 --> 00:21:51,036
Dumnezeule.

385
00:21:51,068 --> 00:21:53,659
Dumnezeule. Eu voi fi bolnav.

386
00:21:56,059 --> 00:22:00,155
Nu te-ai grăbi acea viață minuscul ...

387
00:22:00,187 --> 00:22:02,939
ai furat ei.

388
00:22:02,971 --> 00:22:05,242
Nu, bumbac. Nu este ceea ce crezi.

389
00:22:05,275 --> 00:22:06,555
Ea era pe moarte. Și copilul ...

390
00:22:06,587 --> 00:22:09,372
Opri minciuna!

391
00:22:11,195 --> 00:22:12,956
Te rog, trebuie să mă crezi.

392
00:22:12,988 --> 00:22:14,396
Eu ... Nu am putut suporta ...

393
00:22:14,426 --> 00:22:15,675
Încetează! Încetează!

394
00:22:15,708 --> 00:22:18,141
- Nu spune asta! - Am făcut asta pentru tine!

395
00:22:22,428 --> 00:22:23,900
Te vei intoarce acel copil.

396
00:22:23,931 --> 00:22:25,596
Veti reveni copilul la Gloriana.

397
00:22:25,628 --> 00:22:27,260
Te va restabili mintea ei.

398
00:22:27,291 --> 00:22:29,155
Te vei intoarce copilul, si va restabili mintea ei!

399
00:22:29,179 --> 00:22:30,876
- Nu pot! - Da, trebuie!

400
00:22:30,906 --> 00:22:33,819
- Ce e făcut e făcut! - Terminat?!

401
00:22:33,851 --> 00:22:36,507
Apoi, cu ea, fiecare atom al iubirii

402
00:22:36,540 --> 00:22:39,036
pe care l-am simțit vreodată pentru tine este plecat!

403
00:22:42,396 --> 00:22:45,020
Oare Dumnezeul tău nu iartă toate?

404
00:22:45,051 --> 00:22:47,548
Dumnezeu să ierte. Dumnezeu să ierte toate.

405
00:22:47,578 --> 00:22:48,978
Dar eu nu voi!

406
00:22:51,292 --> 00:22:53,980
Nu.

407
00:22:54,012 --> 00:22:55,324
Vă rog.

408
00:22:55,354 --> 00:22:58,588
Nu luați departe ...

409
00:22:58,619 --> 00:23:02,075
posibilitatea ca m-ai putea iubi din nou o zi.

410
00:23:02,108 --> 00:23:03,868
Bumbac, te rog.

411
00:23:03,899 --> 00:23:06,812
Nu contează cât de departe.

412
00:23:08,732 --> 00:23:12,380
Dacă o faci, mă tem ...

413
00:23:12,412 --> 00:23:16,379
Ce ar putea un lucru ca tine, eventual, frică?
414
00:23:16,412 --> 00:23:19,260
Ceea ce voi deveni.

415
00:23:19,291 --> 00:23:22,940
Am folosit pentru mult timp pentru piele de porțelan.

416
00:23:27,580 --> 00:23:30,204
Buzele tale moi.

417
00:23:30,235 --> 00:23:33,148
puritatea, inocenta ta.

418
00:23:34,236 --> 00:23:36,828
Inima ta.

419
00:23:36,859 --> 00:23:38,843
Acum...

420
00:23:38,875 --> 00:23:40,443
Acum...

421
00:23:40,474 --> 00:23:44,540
tot ce văd în fața mea este o babă hidoasă.

422
00:23:52,572 --> 00:23:54,619
Da.

423
00:23:54,652 --> 00:23:56,796
Desigur.

424
00:23:56,828 --> 00:23:59,804
Aceasta este ceea ce noi femeile sunt la tine.

425
00:23:59,835 --> 00:24:02,715
O femeie bună este jumătate păpușă, jumătate înger,

426
00:24:02,746 --> 00:24:06,075
și o femeie rea este doar o diabolică hidos.

427
00:24:08,956 --> 00:24:12,827
Ei bine, eu n-ar fi îngerul tău păpușă o secundă mai mult,

428
00:24:12,859 --> 00:24:15,579
chiar dacă aș putea.
429
00:24:15,611 --> 00:24:18,043
Mi-ar fi mai degrabă un demon.

430
00:24:18,075 --> 00:24:20,220
O mare diabolică!

431
00:24:23,579 --> 00:24:27,004
Fățarnicule fără rușine.

432
00:24:27,035 --> 00:24:33,115
Tu, care a persecutat și executat atât de mulți oameni nevinovați.

433
00:24:33,147 --> 00:24:37,178
Tu, care a ucis propriul tată.

434
00:24:37,211 --> 00:24:42,556
Tu, care spune cel mai rău păcat al tuturor este o minciună ...

435
00:24:42,587 --> 00:24:45,563
si toata viata ta este o minciună!

436
00:24:45,595 --> 00:24:47,642
De fiecare dată când a urcat la amvon

437
00:24:47,675 --> 00:24:49,884
după o noapte de dezmăț beat,

438
00:24:49,914 --> 00:24:52,859
ai mințit pe toată lumea!

439
00:24:52,890 --> 00:24:58,555
Sau rămas doar un alt privilegiu rezervat pentru bărbați?

440
00:25:05,531 --> 00:25:11,100
Lumea ta este atât de negru și alb.

441
00:25:11,130 --> 00:25:13,467
Ceea ce are nevoie este de o anumită culoare.

442
00:25:15,387 --> 00:25:18,780
Ce este alb-negru și roșu peste tot?

443
00:25:18,811 --> 00:25:22,235
Un puritane în mâinile sora mea frumoasă, supărat.

444
00:25:26,938 --> 00:25:30,234
Calmeaza-te. Am putea avea nevoie să-l încă.

445
00:25:30,266 --> 00:25:32,348
Ați dorit pentru moartea lui Cotton.

446
00:25:32,379 --> 00:25:33,779
De ce să mă opresc acum?

447
00:25:34,616 --> 00:25:35,683
Este adevărat, mi-am dorit mult timp să reducă la tăcere

448
00:25:35,707 --> 00:25:37,275
că gura pretențios al lui.

449
00:25:37,307 --> 00:25:39,548
Dar, mi-am amintit recent și cu umilință

450
00:25:39,578 --> 00:25:41,595
că eu nu întotdeauna știu cel mai bine ...

451
00:25:41,626 --> 00:25:43,899
și unul mai înțelept decât ne crede Domnul întuneric

452
00:25:43,930 --> 00:25:45,468
nu este prin el.

453
00:25:45,498 --> 00:25:48,795
A cărui înțelepciune salvie te reguli?

454
00:25:48,827 --> 00:25:51,579
De ce, mamă, desigur.

455
00:25:51,611 --> 00:25:53,339
Mamă?

456
00:25:53,371 --> 00:25:55,868
Cum?

457
00:25:55,899 --> 00:25:57,626
Lasa-ma sa-ti arat.

458
00:25:57,659 --> 00:26:00,220
Și ce Cotton?

459
00:26:06,299 --> 00:26:09,276
El poate undeva ținut să nu provoace mai mult rău.

460
00:26:09,308 --> 00:26:10,876
Pana in e nevoie de el.

461
00:26:14,778 --> 00:26:16,667
Vino, soră.

462
00:26:16,698 --> 00:26:18,875
Mama așteaptă.

463
00:26:27,196 --> 00:26:29,307
Lasa-ma sa ies!

464
00:26:29,338 --> 00:26:31,900
Hei! Lasa-ma sa ies!

465
00:26:31,930 --> 00:26:33,915
Lasa-ma sa ies!

466
00:26:44,307 --> 00:26:46,034
O zi buna.

467
00:26:46,067 --> 00:26:48,148
Măr?

468
00:27:28,627 --> 00:27:30,836
Slava Domnului.

469
00:27:30,868 --> 00:27:33,139
Multumesc mi.

470
00:27:34,419 --> 00:27:37,235
Am vrut atât de puncție pielea ei,

471
00:27:37,267 --> 00:27:39,891
atât de rotofei și perfectă.

472
00:27:39,923 --> 00:27:42,996
Nu e ca tu să te negi orice plăcere.
473
00:27:43,026 --> 00:27:47,026
Adevărat, dar eu sunt nici un copil acum ...

474
00:27:47,059 --> 00:27:49,587
și au învățat arta de a întârzia mulțumirea mea ...

475
00:27:49,618 --> 00:27:52,916
în numele și mai mare plăcere.

476
00:27:52,947 --> 00:27:55,666
Ei gratis.

477
00:27:55,699 --> 00:27:59,316
Si eu sunt o femeie de afaceri acum, de asemenea.

478
00:27:59,346 --> 00:28:02,452
Totul are un preț, Isaac.

479
00:28:02,482 --> 00:28:05,267
În acest caz, viața ta pentru a ei.

480
00:28:16,403 --> 00:28:18,355
Ce zici, șefu '?

481
00:28:18,387 --> 00:28:21,652
Omul nostru a oamenilor.

482
00:28:21,682 --> 00:28:23,892
Cum aș putea să nu văd că ai fost foarte viermele

483
00:28:23,923 --> 00:28:25,778
la miezul mărului?

484
00:28:25,811 --> 00:28:27,828
Întotdeauna mă excită departe de cursul meu.

485
00:28:27,858 --> 00:28:29,875
Pentru binele tău.

486
00:28:29,906 --> 00:28:32,371
Am încercat să te avertizez, Isaac,

487
00:28:32,403 --> 00:28:35,699
dar tu esti ca o molie la flacără.
488
00:28:35,731 --> 00:28:37,012
Nesăbuit pe ea!

489
00:28:37,043 --> 00:28:40,371
Timpul inseamna bani, iar tu ai nici.

490
00:28:40,402 --> 00:28:41,811
Ai lăsat-o să plece,

491
00:28:41,842 --> 00:28:43,242
și voi rămâne în urmă pentru tine să faci

492
00:28:43,250 --> 00:28:44,339
orice ai mă vrei.

493
00:28:44,371 --> 00:28:45,460
Nu.

494
00:28:53,746 --> 00:28:56,658
Nu. Nu. Nu.

495
00:28:58,386 --> 00:29:00,467
Nu mă duc.

496
00:29:00,499 --> 00:29:02,355
Asculta-ma.

497
00:29:02,386 --> 00:29:04,434
Vreau să rulați acasă la fel de repede ca tine poate,

498
00:29:04,467 --> 00:29:05,555
și nu privi înapoi.

499
00:29:05,586 --> 00:29:07,154
Merge. Merge!

500
00:29:07,187 --> 00:29:08,531
Nu te pot pierde!

501
00:29:08,562 --> 00:29:12,019
Nu o vei face. Nu poţi. M-ai găsit.

502
00:29:12,050 --> 00:29:15,027
Când eram de pierdut și a avut nici o cale de a găsi drumul înapoi.

503
00:29:15,058 --> 00:29:19,379
Ai încredere că indiferent ce se întâmplă, voi fi mereu cu tine.

504
00:29:19,410 --> 00:29:22,195
Dar inima mea se va rupe dacă vei muri.

505
00:29:22,227 --> 00:29:25,395
Asculta-ma.

506
00:29:25,427 --> 00:29:26,836
Sunteți o fată tânără,

507
00:29:26,867 --> 00:29:29,012
dar ai cel mai puternic inima am vazut-o vreodata.

508
00:29:30,867 --> 00:29:33,811
Nu te-am salvat, Dorca. M-ai salvat.

509
00:29:33,842 --> 00:29:38,386
Chiar și aici, acum ... asta e tu m-ai salvat.

510
00:29:56,723 --> 00:29:58,932
Nu te teme. Poți avea încredere în mine.

511
00:29:58,963 --> 00:30:00,659
Încredere? Tu?

512
00:30:00,691 --> 00:30:02,555
Două cuvinte care au trăit până acum în afară sunt acum să fie vecini?

513
00:30:02,579 --> 00:30:03,635
Cât de ciudat.

514
00:30:03,667 --> 00:30:05,107
Vecinii?

515
00:30:05,138 --> 00:30:06,291
Suntem mult mai aproape decât atât.

516
00:30:06,323 --> 00:30:07,642
Suntem copii ai aceeași carne.

517
00:30:07,666 --> 00:30:10,035
Poate, dar carnea pe care odată ce ne birthed

518
00:30:10,067 --> 00:30:13,395
este acum mort, și nu cred în stare de veghe pe cei morți.

519
00:30:13,427 --> 00:30:17,171
Nu este nevoie. Ea nu doarme.

520
00:30:17,203 --> 00:30:19,700
Vă rog. Haide. Vedea.

521
00:30:19,731 --> 00:30:21,747
Noi suntem copiii mamei noastre.

522
00:30:21,779 --> 00:30:25,267
Mai avem încă multe de învățat de la ea și de la unul pe altul.

523
00:30:25,298 --> 00:30:27,571
Te-am urmărit doar acum cu Mather,

524
00:30:27,602 --> 00:30:30,867
și eu pot spune deja ești cu mult înaintea mea.

525
00:30:32,531 --> 00:30:35,571
In ce fel?

526
00:30:35,603 --> 00:30:38,131
În această alchimie prețioasă

527
00:30:38,162 --> 00:30:41,746
transmutarii agonie în furie.

528
00:30:41,779 --> 00:30:44,915
Durere la putere.

529
00:30:44,946 --> 00:30:49,427
A se vedea, suntem doi oameni care au făcut nimic

530
00:30:49,458 --> 00:30:50,771
și totul pentru dragoste.

531
00:30:50,802 --> 00:30:53,811
Doar pentru a avea dragoste rândul său, asupra noastră.
532
00:30:57,490 --> 00:31:01,106
Am știut că nu era la distanță demn de tine.

533
00:31:01,139 --> 00:31:04,626
Dar nu am putut înțelege de ce atunci trupul meu se târî

534
00:31:04,659 --> 00:31:06,067
de fiecare dată când te-a atins.

535
00:31:06,099 --> 00:31:09,107
Dar eu știu acum.

536
00:31:09,139 --> 00:31:13,939
Lui nu erau mâinile potrivite pentru a vă atinge.

537
00:31:18,578 --> 00:31:20,146
Ce...

538
00:31:20,179 --> 00:31:21,715
ce joc răi este asta?

539
00:31:21,747 --> 00:31:23,571
Nu este nici un joc.

540
00:31:23,603 --> 00:31:26,900
solicită mama noastră.

541
00:31:26,931 --> 00:31:29,620
Și este timpul să ascultăm cu adevărat.

542
00:31:29,651 --> 00:31:31,635
Fiica mea cea mai dragă.

543
00:31:31,667 --> 00:31:33,555
Fiul meu dulce.

544
00:31:33,587 --> 00:31:36,051
Asta e.

545
00:31:36,082 --> 00:31:38,674
Cele doua inimi rupte vor fi vindecate

546
00:31:38,706 --> 00:31:41,075
într-o singură armă puternică.
547
00:31:41,106 --> 00:31:42,674
Ajută-mă, copii.

548
00:31:42,707 --> 00:31:46,130
Apropie-te și lasă-mă simt puterea sărutul tău.

549
00:32:02,226 --> 00:32:04,915
Vă mulțumesc, copii.

550
00:32:04,946 --> 00:32:08,180
Acum, Sebastian ... lasă-ne.

551
00:32:08,210 --> 00:32:10,963
Aș vorbi cu un singur meu special, singur.

552
00:32:40,562 --> 00:32:42,994
Crezi că nu te-ar recunoaște?

553
00:32:43,025 --> 00:32:45,874
Te văd. Javră.

554
00:32:46,802 --> 00:32:48,467
Nu te poți ascunde de mine.

555
00:32:52,147 --> 00:32:54,547
Da, soră. Urma.

556
00:32:54,579 --> 00:32:57,812
Pas departe, departe de ușă.

557
00:33:15,166 --> 00:33:18,974
Vedea? Aici e chestia.

558
00:33:19,557 --> 00:33:24,197
Ce ingrozeste oamenii normali, veți găsi interesante.

559
00:33:24,228 --> 00:33:25,957
Deci spune-mi...

560
00:33:25,988 --> 00:33:29,348
ceea ce ar putea speria, eventual, un om ca tine?

561
00:33:31,120 --> 00:33:33,423
Cred că ceea ce te sperie ...

562
00:33:33,455 --> 00:33:36,719
este același lucru care mă sperie ...

563
00:33:36,750 --> 00:33:40,207
ora Armaghedon.

564
00:33:40,239 --> 00:33:42,385
Boom!

565
00:33:45,071 --> 00:33:48,047
Ați fost de planificare la plecare, când am ajuns aici.

566
00:33:48,079 --> 00:33:50,864
Credeam că ai merge într-un loc sigur atunci când este ...

567
00:33:50,895 --> 00:33:52,880
s-a întâmplat.

568
00:33:55,695 --> 00:33:56,911
Așa că în cazul în care este?

569
00:34:01,424 --> 00:34:03,953
Dacă nu-mi spui ...

570
00:34:03,984 --> 00:34:06,384
Voi face sigur că mori ca restul dintre noi!

571
00:34:06,415 --> 00:34:09,072
Nu Nu NU. nu.

572
00:34:09,103 --> 00:34:10,192
nu.

573
00:34:10,224 --> 00:34:11,984
Bine?

574
00:34:15,663 --> 00:34:17,263
Shh.

575
00:34:19,023 --> 00:34:21,520
Asculta.

576
00:34:29,840 --> 00:34:32,272
Sunt aici, Micul Maestru.

577
00:34:32,304 --> 00:34:33,584
Sunt aici.

578
00:34:33,616 --> 00:34:35,087
În curând vei fi liber

579
00:34:35,119 --> 00:34:37,679
și toate promisiunile față de mine vor fi îndeplinite.

580
00:34:37,711 --> 00:34:39,344
Voi sta la soare fierbinte

581
00:34:39,375 --> 00:34:42,384
în timp ce această civilizație rea arde sub tine.

582
00:34:42,416 --> 00:34:47,631
O eroare de cele mai multe letale, sora mea perfida ...

583
00:34:47,663 --> 00:34:49,807
încrederea acordată în Domnul întuneric

584
00:34:49,840 --> 00:34:52,112
și acest Mouser soios.

585
00:34:57,423 --> 00:34:58,959
Orb, mă dacă vrei.

586
00:34:58,992 --> 00:35:02,225
Pot urmări și te omor în cea mai neagră noapte.

587
00:35:05,296 --> 00:35:06,928
De ce?

588
00:35:06,960 --> 00:35:10,384
Lordul Întunericului te-a trădat la fel de mult, dacă nu mai mult decât oricine.

589
00:35:10,415 --> 00:35:12,784
De ce vin târându înapoi să-l salveze?

590
00:35:14,352 --> 00:35:17,168
Pentru că el este singura putere suficient de puternic
591
00:35:17,198 --> 00:35:19,503
pentru a vă oferi tot ceea ce meriți.

592
00:35:19,535 --> 00:35:22,351
Răzbunare este dulce, eu știu.

593
00:35:22,384 --> 00:35:23,888
Și înțeleg durerea

594
00:35:23,918 --> 00:35:25,904
la pierderea familiei și țara ta ...

595
00:35:27,054 --> 00:35:28,368
Salvați mila ta.

596
00:35:28,399 --> 00:35:30,128
Nu înțelegi nimic.

597
00:35:30,159 --> 00:35:32,624
Nu este răzbunare caut

598
00:35:32,656 --> 00:35:34,831
mai mult decât un chirurg caută răzbunare

599
00:35:34,864 --> 00:35:36,592
pe carcinomul el elimină.

600
00:35:36,624 --> 00:35:39,600
Voi, oamenii sunt carcinomul.

601
00:35:39,631 --> 00:35:42,063
Nu te poți urî puritans mai mult I.

602
00:35:42,095 --> 00:35:45,040
Dacă era doar o chestiune de puritani.

603
00:35:45,071 --> 00:35:47,087
Ele sunt doar un trib minuscul

604
00:35:47,119 --> 00:35:50,064
dintre voi criminali, criminali și ipocriți.

605
00:35:50,095 --> 00:35:54,512
Ați pornit din terenurile de a descoperi lumea ...
606
00:35:54,543 --> 00:35:57,360
ca și în cazul în care lumea nu era cunoscut oamenilor care au trăit acolo.

607
00:35:57,391 --> 00:36:01,519
Orice loc pe voi oamenii pus piciorul pe acest pământ este o crimă!

608
00:36:01,552 --> 00:36:03,312
Și apoi aveți îndrăzneala

609
00:36:03,343 --> 00:36:05,007
pentru a se plânge atunci când alții ar îndrăzni

610
00:36:05,039 --> 00:36:07,792
să vă trateze cu aceeași sacrificare la rece, calcularea

611
00:36:07,824 --> 00:36:11,984
pe care le-au ocupat fiecare alte persoane în această lume.

612
00:36:15,055 --> 00:36:16,751
Crezi sau nu,

613
00:36:16,783 --> 00:36:19,664
Îmi pare sincer rău că trebuie să se piardă

614
00:36:19,695 --> 00:36:21,808
în furtună ...

615
00:36:21,840 --> 00:36:23,792
dar eu te cunosc, Mary.

616
00:36:23,824 --> 00:36:27,343
Sunteți prea inteligent nu poate vedea că ceea ce vine este nici o crimă,

617
00:36:27,375 --> 00:36:29,327
dar dreptatea.

618
00:36:29,359 --> 00:36:33,520
Cruzime poate, dar dreptatea.

619
00:36:33,551 --> 00:36:35,280
Intr-adevar.

620
00:36:36,495 --> 00:36:37,551
"Zi Tis Judecata de Apoi

621
00:36:37,584 --> 00:36:39,728
și timp pentru dreptate să fie servit.

622
00:36:39,759 --> 00:36:41,744
La revedere, Mary.

623
00:36:41,776 --> 00:36:44,752
S-ar putea supraviețui încă acest lucru, și sper să fac.

624
00:36:44,784 --> 00:36:47,535
V-ați făcut datoria. Acum ne lasă.

625
00:36:53,455 --> 00:36:55,151
Sebastian.

626
00:36:55,183 --> 00:36:57,872
Ai făcut o greșeală teribilă.

627
00:36:57,902 --> 00:36:59,984
Chiar aș fi iubit pentru totdeauna.

628
00:37:00,015 --> 00:37:04,367
Dar ai rămas loial un om cu totul nedemn de tine.

629
00:37:04,399 --> 00:37:07,887
V-ați gândit vreodată ce un viitor cu John Alden a avut loc?

630
00:37:07,919 --> 00:37:10,799
L-am vedea în mod clar.

631
00:37:10,830 --> 00:37:13,328
El a plecat la rumen.

632
00:37:13,358 --> 00:37:16,143
răsuflarea miroase a carne mort și vin acru.

633
00:37:16,175 --> 00:37:19,087
Si oceanul de dragoste pentru el este la fel de uscat

634
00:37:19,118 --> 00:37:20,751
ca a lui este moale pentru tine.

635
00:37:20,784 --> 00:37:22,799
Tu asistentă medicală o duzină de Brats sale

636
00:37:22,831 --> 00:37:24,464
și ochi partea din spate a gâtului său

637
00:37:24,495 --> 00:37:26,832
de fiecare dată când ascuți cuțitele de bucătărie.

638
00:37:26,863 --> 00:37:29,551
Vă rugăm să vă cu acea fantezie.

639
00:37:29,582 --> 00:37:31,471
Nu știi nimic despre dragoste.

640
00:37:31,502 --> 00:37:32,592
Iubire adevarata.

641
00:37:32,622 --> 00:37:33,903
La fel ca lui și a mea.

642
00:37:33,934 --> 00:37:36,623
Al tău poate. Dar lui?

643
00:37:36,655 --> 00:37:39,184
Acolo, draga mea, te induși în eroare cu tristețe.

644
00:37:39,216 --> 00:37:42,192
Și trebuie să recunosc că a jucat un rol crud în delir.

645
00:37:42,223 --> 00:37:44,463
Ce zici?

646
00:37:44,494 --> 00:37:47,023
Spun că el te urăște.

647
00:37:47,055 --> 00:37:49,007
Nu, asta nu e adevărat. El mi-a spus...

648
00:37:49,039 --> 00:37:51,343
Ce se întâmplă dacă ți-am spus că am fost cel care a apărut ca John Alden

649
00:37:51,375 --> 00:37:53,903
și te-a iertat toate infidelitatea ta pofticioase?
650
00:37:53,935 --> 00:37:55,504
Minti.

651
00:37:55,535 --> 00:37:58,383
Inima nu a putut fi mai rece față de tine.

652
00:38:00,336 --> 00:38:02,800
Chiar dacă el a încetat să mă iubească,

653
00:38:02,830 --> 00:38:05,360
el nu m-ar trăda.

654
00:38:05,392 --> 00:38:07,247
Ați căutat să distrugă dragostea mea pentru el,

655
00:38:07,278 --> 00:38:09,744
dar tot ce ai făcut este dovada că am făcut nici o greșeală

656
00:38:09,775 --> 00:38:11,919
în care am ales să iubesc.

657
00:38:14,094 --> 00:38:16,753
Vino, frate. Este timpul.

658
00:38:19,440 --> 00:38:23,503
Continuă. Face ceea ce trebuie făcut.

659
00:38:23,535 --> 00:38:25,551
Am un ultim lucru de a dispune.

660
00:38:25,584 --> 00:38:27,158
Nu poti risca a fi in afara acestor ziduri atunci când ...

661
00:38:27,182 --> 00:38:28,751
Nu vă faceți griji.

662
00:38:28,784 --> 00:38:31,728
Ea mă va lua, dar un moment pentru a elimina acest ultim detaliu.

663
00:38:48,563 --> 00:38:50,804
Viața ta nu va fi fost în zadar.

664
00:38:52,046 --> 00:38:55,983
Intenționez să văd îmbunătățiri în knockers Hole.
665
00:38:55,985 --> 00:38:58,833
Odată ce am rupt voința lor.

666
00:38:58,874 --> 00:39:03,770
Numai dacă nu ar fi fost născut atât de simplu la minte.

667
00:39:03,800 --> 00:39:06,777
S-ar putea să fi știut că voi doi s-ar găsi unul pe altul.

668
00:39:06,810 --> 00:39:10,329
S-ar putea fi făcut atât de mult mai mult.

669
00:39:10,361 --> 00:39:13,082
Acolo acolo.

670
00:39:13,112 --> 00:39:15,833
Nu te învinovăți.

671
00:39:15,865 --> 00:39:20,121
Nu e lipsa ta de intelect pe care le-a condamnat,

672
00:39:20,153 --> 00:39:23,578
dar inutil ta ...

673
00:39:23,608 --> 00:39:25,113
inimă.

674
00:39:25,145 --> 00:39:28,313
Adevărul este că, tu ești prea bun pentru lumea asta.

675
00:39:28,345 --> 00:39:31,993
Un defect vom rectifica în curând.

676
00:39:33,529 --> 00:39:35,354
O linge simplu de otravă.

677
00:39:35,384 --> 00:39:37,081
Nu.

678
00:39:37,113 --> 00:39:39,193
O plimbare în pădure ...

679
00:39:39,224 --> 00:39:41,849
și un glonț rapid la inimă.

680
00:40:01,946 --> 00:40:03,961
Ți-ai făcut asta?

681
00:40:08,792 --> 00:40:11,738
Isaac! Isaac!

682
00:40:17,528 --> 00:40:19,930
Așa că, cât de mult timp este lăsat?

683
00:40:24,504 --> 00:40:25,720
Miezul nopţii!

684
00:40:25,753 --> 00:40:27,930
Când Black duminică cade.

685
00:40:27,962 --> 00:40:30,298
Doar dacă nu păstrați pawing la el, atunci va veni mai devreme.

686
00:40:30,330 --> 00:40:32,953
Nu ... te rog. Nu laba la ea.

687
00:40:32,984 --> 00:40:34,873
Asta înseamnă că avem un sfert de oră

688
00:40:34,904 --> 00:40:36,569
pentru a vă ajuta să mă oprești acest lucru.

689
00:40:42,232 --> 00:40:44,889
Ți-am spus, nu am nici o idee.

690
00:40:44,920 --> 00:40:46,840
Ori am pus capăt acestui lucru

691
00:40:46,873 --> 00:40:49,016
sau pune capăt amândoi.

692
00:41:13,401 --> 00:41:16,313
Dacă ați rupe pârghia greșit amândoi ne făcut pentru!

693
00:41:16,344 --> 00:41:19,128
Și, dacă mă pot opri izvorul principal,

694
00:41:19,161 --> 00:41:20,410
ceasul va fi oprit

695
00:41:20,441 --> 00:41:22,074
și nu va conta cât de moarte este

696
00:41:22,105 --> 00:41:24,090
dacă miezul nopții nu ajunge niciodată.

697
00:41:24,121 --> 00:41:26,746
Haide. Haide.

698
00:41:41,273 --> 00:41:42,809
Dar...

699
00:41:42,842 --> 00:41:44,313
asta e imposibil.

700
00:41:44,344 --> 00:41:45,978
Este ceasul diavolului.

701
00:41:46,008 --> 00:41:48,249
Orice este posibil.

702
00:41:50,969 --> 00:41:52,698
Nu am fost niciodată atât de fericit

703
00:41:52,728 --> 00:41:54,297
pentru a vedea pe cineva ca urasc chiar acum.

704
00:41:54,329 --> 00:41:55,929
Cum naiba ne oprim chestia asta?

705
00:41:55,960 --> 00:42:00,921
Acum, de ce pe pământ, aș vrea să fac asta?

706
00:42:03,673 --> 00:42:06,169
Anne, oprește-te!

707
00:42:06,201 --> 00:42:08,313
Oricare ar fi ei v-ați promis, nu merită.

708
00:42:08,344 --> 00:42:11,354
Trebuie să înveți când să renunțe la ...
709
00:42:11,385 --> 00:42:13,497
sau cel puțin când să taci din gură.

710
00:42:13,529 --> 00:42:15,929
Nu. Nu, dacă face acest lucru,

711
00:42:15,961 --> 00:42:18,234
atunci vei auzi vocea mea mult timp după ce am plecat.

712
00:42:18,265 --> 00:42:20,120
Până la sfârșitul zilelor și dincolo de dvs.

713
00:42:20,152 --> 00:42:22,457
vei auzi glasul meu suna în urechi

714
00:42:22,488 --> 00:42:24,153
și vei ști că am dreptate.

715
00:42:24,184 --> 00:42:26,232
Nu am nici o miză în acest sens.

716
00:42:26,264 --> 00:42:28,152
viața și iubirea mea sunt peste.

717
00:42:28,184 --> 00:42:30,201
N-am nimic de câștigat și nimic de pierdut.

718
00:42:30,234 --> 00:42:32,922
Si eu spun, acest lucru nu este cine ești.

719
00:42:32,952 --> 00:42:35,001
Tu ai fost întotdeauna mai bine decât acest lucru.

720
00:42:35,033 --> 00:42:36,888
Nu-i lăsa să facă să faci asta.

721
00:42:36,921 --> 00:42:39,353
O fac...

722
00:42:39,385 --> 00:42:42,169
din propria mea voință liberă.

723
00:42:43,833 --> 00:42:47,000
Ai fi al naibii de generații în iad pe pământ
724
00:42:47,033 --> 00:42:49,274
din cauza propriei voastre inimi amar ?!

725
00:42:55,832 --> 00:42:58,041
Ai absoluta dreptate.

726
00:42:58,074 --> 00:43:00,249
Aş.

727
00:43:05,146 --> 00:43:08,250
Fericit.

728
00:43:08,281 --> 00:43:11,770
Mi-ar transforma pământul

729
00:43:11,801 --> 00:43:13,976
într-un deșert amar

730
00:43:14,009 --> 00:43:15,897
în însăși imaginea inimii mele!

731
00:43:15,929 --> 00:43:17,329
Nu!

732
00:43:40,984 --> 00:43:43,896
Sunt acasă.

733
00:43:50,489 --> 00:43:53,786
Si nici un moment prea devreme.

734
00:43:55,033 --> 00:43:58,810
Pentru că, în doar câteva minute ...

735
00:43:58,841 --> 00:44:02,042
va fi duminică.

736
00:44:02,249 --> 00:44:06,257
- Sincronizare și corecturi de Mr.C - - www.addic7ed.com -

S-ar putea să vă placă și