Sunteți pe pagina 1din 6

William Shakespeare, A Midsummer Night's Dream

Suggested presentation/discussion topics

TOPIC 1
Love is a central theme in Shakespeare’s romantic comedies. Read attentively the following fragments from A
Midsummer Night’s Dream and point out the various perspectives on love that they suggest. How would you
arrange the characters, according to their views on love, on a scale which ranges from REASON to
IRRATIONALITY? Read also Sonnet 116 below and discuss its vision on love as compared to that in the play.

(Romanian translation: Dan Grigorescu, 1984)


1) ACT 1, SCENE 1. Athens. The palace of THESEUS.
Enter EGEUS, HERMIA, LYSANDER, and DEMETRIUS Intră Egeu, Hermia, Lysander și Demetrius
EGEUSHappy be Theseus, our renowned duke! EGEU Fii fericit, slăvite crai, Theseu!
THESEUSThanks, good Egeus: what's the news with THESEU Preabunule Egeu, îți mulțumesc!
thee? Ce vești aduci?
EGEU Cu sufletul mîhnit,
EGEUSFull of vexation come I, with complaint
De Hermia venit-am să mă plîng.
Against my child, my daughter Hermia.
Demetrius, apropie-te! Doamne,
Stand forth, Demetrius. My noble lord, Pe-acesta l-am ales să-i fie soț.
This man hath my consent to marry her. Lysander, te apropie! Acesta,
Stand forth, Lysander: and my gracious duke, Stăpîne bun, mi-a fermecat copila.
This man hath bewitch'd the bosom of my child; Căci tu, Lysander, stihuri dulci i-ai scris
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes, Și i-ai trimis zăloage de iubire,
And interchanged love-tokens with my child: Și la fereastra ei, în nopți cu lună,
Thou hast by moonlight at her window sung, I-ai îngînat, cu glasu-ți mincinos,
With feigning voice verses of feigning love, Cîntări ale iubirii mincinoase.
Și cu inelele din părul tău,
And stolen the impression of her fantasy
Cu giuvaeruri, flori și cu zorzoane,
With bracelets of thy hair, rings, gawds, conceits,
Tot soiul de nimicuri și cofeturi
Knacks, trifles, nosegays, sweetmeats, messengers
(Soliile dușmanului puternic
Of strong prevailment in unharden'd youth: Al tinereții), cu acestea toate
With cunning hast thou filch'd my daughter's heart, Tu i-ai furat și inima și visul,
Turn'd her obedience, which is due to me, Schimbînd în oarbă îndărătnicie
To stubborn harshness. Supunerea ce-mi datora.

2) ACT 1, SCENE 1.
LYSANDERI am, my lord, as well derived as he, LYSANDER Măria-ta, de neam sînt ca și el,
As well possess'd; my love is more than his; Nu-s mai sărac, mai caldă mi-e iubirea.
My fortunes every way as fairly rank'd, Și nici în însușiri nu-s mai prejos,
If not with vantage, as Demetrius'; (Ba poate-l și întrec). Un lucru însă,
E mai de preț decît aceste vorbe:
And, which is more than all these boasts can be,
Eu, numai eu i-s drag acestei fete.
I am beloved of beauteous Hermia:
De ce, dar, dreptul meu să nu mi-l apăr?
Why should not I then prosecute my right? Demetrius, i-o spun acum în față,
Demetrius, I'll avouch it to his head, Pe mîndra fiică-a lui Nedar, Helena,
Made love to Nedar's daughter, Helena, Cu vorbe-amăgitoare-a fermecat-o.
And won her soul; and she, sweet lady, dotes, Sărmana, ea-l adoră ca pe-un idol
Devoutly dotes, dotes in idolatry, Pe omu-acesta crud și nestatornic.
Upon this spotted and inconstant man
3) ACT 1, SCENE 1.
HELENA HELENA Sînt unii fericiți cum alții nu-s…
How happy some o'er other some can be! Ea nu e-n frumusețe mai presus!
Through Athens I am thought as fair as she. Doar singur el, Demetrius, nu vrea
But what of that? Demetrius thinks not so; Să deslușească frumusețea mea.
A Hermiei privire l-a orbit,
He will not know what all but he do know:
Așa cum el privirea mi-a robit.
And as he errs, doting on Hermia's eyes, Iubirea schimbă-n limpezi frumuseți
So I, admiring of his qualities: Tot ce-i mărunt și fără nici un preț.
Things base and vile, holding no quantity, Ea vede nu cu ochii, ci cu dorul;
Love can transpose to form and dignity: De-accea Cupidon, luîndu-și zborul,
Precum un orb, așa-i înfățișat…
Love looks not with the eyes, but with the mind;
Copil nechibzuit, într-aripat.
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Aripa-i semn că graba îi dă ghes,
Nor hath Love's mind of any judgement taste; De-accea se înșeală-atît de des.
Wings and no eyes figure unheedy haste: Pentru ștrengari, o joacă e minciuna,
And therefore is Love said to be a child, El legămîntu-și calcă-ntotdeauna.
Because in choice he is so oft beguiled. Demetrius, pe vremuri, înainte,
As waggish boys in game themselves forswear, O grindină vărsa, de jurăminte.
So the boy Love is perjured every where: Acum, privirea lui, ca o văpaie,
For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne [eyes], Aceste grindini le-a schimbat în ploaie.
He hail'd down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.

4) ACT III. SCENE 1. The wood. TITANIA lying asleep.


TITANIA [Awaking] What angel wakes me from my TITANIA Ce înger mă trezește dintre fori?
flowery bed? JURUBIȚĂ Cîntă […]
BOTTOM [Sings][…] TITANIA O, muritor frumos, mai cîntă încă!
TITANIA I pray thee, gentle mortal, sing again: Auzul meu iubește cîntu-acesta,
Făptura ta vrăjitu-mi-a privirea.
Mine ear is much enamour'd of thy note;
Iar sufletu-mi silit de-a tale haruri,
So is mine eye enthralled to thy shape;
Din prima clipă, fermecat îți jură
And thy fair virtue's force perforce doth move me Că te iubește mult peste măsură.
On the first view to say, to swear, I love thee. JURUBIȚĂ Mi se pare, doamnă, că nu prea aveți de ce mă iubi.
BOTTOM Methinks, mistress, you should have little Dar, la drept vorbind, iubirea și mintea nu prea duc azi casă bună.
reason for that: and yet, to say the truth, reason and Păcat că nu găsesc niște vecini inimoși să-I împace. Vedeți, mă
love keep little company together now-a-days; the pricep și la glume, dacă e vorba.
more the pity that some honest neighbours will not TITANIA Ești înțelept, pe cît ești de frumos!
make them friends. Nay, I can gleek upon occasion. JURUBIȚĂ Nu, nu prea sînt nici una nici alta. Dar dacă aș avea
TITANIA Thou art as wise as thou art beautiful. dstulă înțelepciune să știu să ies din pădurea asta, nici vorbă că aș
fi destul de înțelept ca să mă folosesc de o asemenea înțelepciune.
BOTTOM Not so, neither: but if I had wit enough to
TITANIA Nu vei pleca din codrul cel silhui,
get out of this wood, I have enough to serve mine
Ci lîngă mine-n veci o să rămîi.
own turn.
Sînt duh de stripe-naltă; am o țară
TITANIA Out of this wood do not desire to go:
În care-i pururi soare, și e vară.
Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
Și te iubesc; cu mine vei rămîne,
I am a spirit of no common rate;
Te vor sliji mulțimile de zîne,
The summer still doth tend upon my state;
Ce-ți vor adduce din adînc de mare
And I do love thee: therefore, go with me;
Grămezi de aur și mărgăritare,
I'll give thee fairies to attend on thee,
Vor îngîna în șoaptă dulci cîntări
And they shall fetch thee jewels from the deep,
Cînd vei dprmi în așternut de flori.
And sing while thou on pressed flowers dost
De tot ce-i pămîntesc te-oi dezlega,
sleep;
Un duh să fii, zburînd în preajma mea.
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.

Act V. SCENE I. Athens. The palace of THESEUS.


Enter THESEUS, HIPPOLYTA, PHILOSTRATE, Lords Intră Theseu, Hipolita, Philostrat, nobili și alai.
and Attendants HIPOLITA Ciudate lucruri, dragul meu Theseu,
HIPPOLYTA 'Tis strange my Theseus, that these lovers Istorisit-au tinerii aceștia.
speak of. THESEU Dar nu știu cît or fi de-adevărate.
Nu cred în basmele străvechi cu zîne:
THESEUS More strange than true: I never may believe
Că doar îndrăgostiții și nebunii,
These antique fables, nor these fairy toys. Cu mințile mereu înfierbîntate,
Lovers and madmen have such seething brains, Văd năluciri pe care nicidecum
Such shaping fantasies, that apprehend Nu le-nțelege dreapta judecată.
More than cool reason ever comprehends. Lunatecul, poetu’,-ndrăgostitul,
Sînt întruparea-nchipuirii goale.
The lunatic, the lover and the poet
Zărește unul demoni fără număr,
Are of imagination all compact:
Cîți iadul însuși n-ar putea cuprinde;
One sees more devils than vast hell can hold, Acesta e nebunul. Celălalt,
That is, the madman: the lover, all as frantic, Îndrăgostitul mistuit de dor,
Sees Helen's beauty in a brow of Egypt: Pe fruntea arăpoaicei deslușește
The poet's eye, in fine frenzy rolling, Întreaga frumusețe a Helenei;
Doth glance from heaven to earth, from earth to Poetu’,-n minunata lui beție,
heaven; Pămînt și cer cuprinde-ntr-o privire,
And as imagination bodies forth Și-acelor lucruri veșnic neștiute,
The forms of things unknown, the poet's pen Cu pana le dă trup și-nfățișare;
Nălucii plămădite din văzduh,
Turns them to shapes and gives to airy nothing
El poate să îi dea sălaț și nume.
A local habitation and a name.
Acesta-i meșteșugu-nchipuirii:
Such tricks hath strong imagination,
Cumva dacă scornește-o bucurie,
That if it would but apprehend some joy, Ea naște și un sol care s-o poarte.
It comprehends some bringer of that joy; Sau, dacă-n beznă spaima se năzare,
Or in the night, imagining some fear, Tufișurile le preface-n fiare.
How easy is a bush supposed a bear!

SONNET 116
Let me not to the marriage of true minds Unirea sufletelor mari nu are Nu-s stavili două firi când se cunună;
Admit impediments. Love is not love Hotar, iubirea nu-i iubire dacă iubirea nu-i cu-adevărat iubire
Which alters when it alteration finds, Se schimbă cînd întîmpină schimbare de se preschimbă şi altcum răsună
Or bends with the remover to remove: Sau cînd se pleacă celui care pleacă. dacă o-ncearcă fum şi amăgire.
O no; it is an ever-fixed mark, O, nu! Iubirea-i far aprins oricând, O, nu, ea e înveşnicit, limanul
That looks on tempests, and is never Furtunile și bezna să le-nfrunte; neaplecat de oarba vijelie
shaken; Stea navelor ce rătăcesc, purtând şi-i călăuza pânzei, pe oceanul
It is the star to every wandering bark, Comori ce nu se știu sub-nalta punte ce nici măcar comorile nu-i ştie.
Whose worth's unknown, although his Ea nu-i nebunul timpului, chiar dacă Nu-i măscăriciul vremii chiar de-şi lasă
height be taken. Obraji și buze roșii-i cad sub coasă. sub raza coasei dulcea ei făptură,
Love's not Time's fool, though rosy lips and Prin vreme trece fără ca să treacă, ea orele-i înfruntă, curajoasă
cheeks Oricât i-ar fi ursita de tăioasă. până atunci când mâna morţii-o fură.
Within his bending sickle's compass come; De nu-i așa și totu-i născocire, De mint şi-s prins pot spune liniştit:
Love alters not with his brief hours and Nicicând n-am scris, nicicând n-a fost n-am scris vreund rând şi nimeni n-a iubit!
weeks, iubire! (trad. Gheorghe Tomozei)
But bears it out even to the edge of doom. (trad. Neculai Chirică)
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

TOPIC 2
ELEMENTS OF ENGLISH FOLKLORE AND OF CLASSICAL MYTHOLOGY IN A MIDSUMMER
NIGHT’S DREAM

 A Midsummer Night’s Dream contains elements of English folklore, embodied in the representation of the
world of the fairies. Identify the context of each of the speeches included below, and comment on the way in
which Shakespeare presents the interference of the supernatural in the humans’ affairs.
 From the point of view of the dramatic composition, why did Shakespeare need to include the fairies and
their world in the hierarchical universe of the play? Could Shakespeare have excluded the supernatural
interventions in the play? What do you think the course of action might have been then?
 Point out how Shakespeare mixes the elements of English folklore with those borrowed from classical
mythology. Can you identify any correspondence between the two?
A. Act II, scene I. A wood near Athens
FAIRY Either I mistake your shape and making ZÎNA De nu mă-nșeală chipul, glasul tău,
quite, Ești spiridușul năzdrăvan și rău,
Or else you are that shrewd and knavish sprite Numit de lume Robin-Bun-Băiat;
Call'd Robin Goodfellow: are not you he Tu le-ngrozești pe fetele din sat,
Și laptelui smîntîna toată-o iei;
That frights the maidens of the villagery;
Lași numai zer acriu în putinei –
Skim milk, and sometimes labour in the quern
Degeaba se muncește biata babă,
And bootless make the breathless housewife Că nu se-alege untul, nici o boabă!
churn; Oprești din fiert și mustu-n zăcători,
And sometime make the drink to bear no barm; În noapte-i rătăcești pe călători
Mislead night-wanderers, laughing at their harm? Și rîzi apoi de ei; dar cei ce-ți spun
Those that Hobgoblin call you and sweet Puck, “Năstrușnic spiriduș” sau “Puck-ce-Bun”,
You do their work, and they shall have good luck: Au parte de-ajutorul lor pe veci,
Și cu noroc prin viață îi petreci.

B. Act II, scene I. A wood near Athens

TITANIA These are the forgeries of jealousy: TITANIA Bolnave născociri de om gelos!
And never, since the middle summer's spring, De cite ori, din miezul verii-ncoace,
Met we on hill, in dale, forest or mead, Ne-am întîlnit pe dealuri, în vîlcele,
By paved fountain or by rushy brook, În codru,-n cîmp, lîngă izvor, prin trestii,
Sau pea-le mării țărmuri nisipoase,
Or in the beached margent of the sea,
Cînd vîntul fluiera și noi dansam,
To dance our ringlets to the whistling wind,
Avan te-ai repezit țipînd la noi
But with thy brawls thou hast disturb'd our sport. Și jocul ni l-ai tulburat. Iar vîntul
Therefore the winds, piping to us in vain, S-a mîniat că ne cînta-n zadar;
As in revenge, have suck'd up from the sea Sorbind din valuri pîcle otrăvite,
Contagious fogs; which falling in the land Le-a risipit pe cîmp. Firave gîrle,
Have every pelting river made so proud Umflîndu-se trufașe, au sprt matca.
That they have overborne their continents: Zadarnic boii au trudit sub jug
The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain, Și oamenii au asudat din greu;
The ploughman lost his sweat, and the green corn Că spicul nici n-a dat tuleie-n barbă
Și a murit. Dumbrăvile-s pustii,
Hath rotted ere his youth attain'd a beard;
Cîmpia înecată, numai corbii
The fold stands empty in the drowned field,
Se-ngrașă, huplav ciugulind din leșuri.
And crows are fatted with the murrion flock;
Șotroanele-s de mîl acoperite,
The nine men's morris is fill'd up with mud, Potecile ce șerpuiau prin ierburi
And the quaint mazes in the wanton green Sînt neumblate, nu se mai cunosc.
For lack of tread are undistinguishable: Colindele și basmele-s uitate
The human mortals want their winter here; Și cîntecul de slavă sau de joc.
No night is now with hymn or carol blest: Iar luna, doamna vălurilor mării,
Therefore the moon, the governess of floods, De furie pălind, văzduhu-l udă
Pale in her anger, washes all the air, Și răspîndește aburi reci și umezi
That rheumatic diseases do abound: Ce-aduc dureri încrîncenate-n oase.
Întregul crug al vemii se răstoarnă:
And thorough this distemperature we see
Căruntul ger se lasă peste roze,
The seasons alter: hoary-headed frosts
Cununa de omăt și sloi a iernii
Far in the fresh lap of the crimson rose, E-mpodobită azi cu flori și muguri,
And on old Hiems' thin and icy crown Și anotimpurile vin de-a valma,
An odorous chaplet of sweet summer buds Că nimeni nu le mai cunoaște rostul.
Is, as in mockery, set: the spring, the summer, Năvala-aceasta de nenorociri
The childing autumn, angry winter, change A izvorît din certurile noastre.
Their wonted liveries, and the mazed world, Părinții lor noi sîntem, amîndoi.
By their increase, now knows not which is which:
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original.
TOPIC 3.
COMEDY AND METADRAMA IN A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

Two scenes in the play – scene 2 in Act I and scene 1 in act V – illustrate Shakespeare’s dramatic device of the
play-within-the-play (also used in Hamlet), which mirrors the main plot and constitutes an implicit comment on
the art of the stage in general. Most of all, it invites the spectators to suspend their belief in the theatrical
illusion and draws their attention to dramatic and stage conventions in general.
Discuss the metadramatic function of this comic interlude. The following questions might be useful in
structuring your argument:

1. What play are the Athenian craftsmen rehearsing and for what occasion? Is there any significance in their choice?
2. What is the relevance of this play-within-the-play for the comic structure of Shakespeare's comedy? What
contrasts does it create in the play?
3. Who do you find is the most “competent” as a theatre-man among the “mechanicals”? Is the issue of
“competence” important?
4. Point out the comic effect of Bottom's misuse of words – identify at least four instances in which he uses words
inappropriately.
5. Why does the representation put up by the craftsmen fail to “seduce” the royal audience into accepting the illusion
that theatre commonly offers?
6. Discuss the craftsmen's understanding of the theatrical art; why do their views on the actor's relation to his role
and to the audience generate comedy?
7. Can you explain the metadramatic significance of Puck's speech at the end of the play?

[Epilogue]

PUCK:
If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber'd here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
If you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to 'scape the serpent's tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.

S-ar putea să vă placă și