Sunteți pe pagina 1din 6

JARGONUL INFORMATIC:

ÎNTRE TERMINOLOGIE ŞI EXPRESIA COLOCVIALĂ

Dragoş Vlad TOPALĂ

Prin răspândirea fără precedent şi, în mod direct, prin presiunea pe care
nevoia universală de comunicare o exercită asupra sa, limbajul informatic a
dezvoltat câteva aspecte diastratice unice. Acesta este cel mai puŃin academic
dintre limbajele de specialitate, în care termenii tehnici coexistă cu un limbaj
diversificat, neuniformizat (uniformizarea şi standardizarea reprezintă criteriul
fundamental al unei terminologii oficiale), ca reflex al inovaŃiei lingvistice, dar şi al
adaptării la situaŃiile de comunicare virtuală. Referitor la limbajul informatic,
Rodica Zafiu observa că, pe lângă varianta oficială („există un lexic de specialitate,
folosit în traduceri, articole ştiinŃifice, tratate, manuale”, „supus de obicei unor
eforturi terminologice”, marcat de „presiunea uniformizantă” (Zafiu 2001: 87)), a
apărut „un jargon al specialiştilor, mai puŃin supravegheat, de folosinŃă practică, în
care amestecul lingvistic e mai puternic” (Ibidem). Ideea, conform căreia jargonul
este de fapt o terminologie paralelă cu cea oficială, este sugerată prin definiŃia
oferită de Rodica Zafiu: „Ca limbaj folosit de diverse grupuri profesionale, greu de
înŃeles de cei din afara domeniilor respective, jargonul se individualizează mai ales
la nivel lexical, prin folosirea unui vocabular specializat, tehnic (constituit prin
schimbări de sens şi împrumuturi), care conŃine conceptele specifice şi denumeşte
operaŃiile de rutină, obiectele curent folosite în practica profesiei; comoditatea şi
familiaritatea cu domeniul produc adesea abrevieri şi substitute expresive ale unei
terminologii propriu-zis tehnice” (Sala 2001: 301); termenul are, în general, o
percepŃie negativă, care rezultă din inaccesibilitatea lingvistică şi tendinŃa spre
încifrare a comunicării mediate de calculator.
Exemplele pe care le-am selectat sunt culese dintr-un dicŃionar de referinŃă al
terminologiei informatice, lucrare oficială editată de firma Microsoft (Microsoft
Press 1999). Termenii sunt redaŃi în limba engleză (fiecare este însoŃit de
traducerea în limba română1 şi de o definiŃie selectivă2), întrucât limbajul
informatic este creat în această limbă; cuvintele vizează tehnologia calculatoarelor
şi terminologia specifică Internetului3.
Am identificat un aspect esenŃial al elementelor de jargon pe care le-am
studiat, anume procesul de metaforizare. Metafora rămâne unul dintre procedeele
fundamentale prin care o terminologie – în accepŃia unui ansamblu de termeni
specializaŃi dintr-un anumit domeniu, caracterizaŃi prin univocitate şi non-
ambiguitate – evoluează către jargon; în cazul de faŃă, metaforele sunt numeroase,
au diverse referinŃe semantice şi culturale, reprezentând componenta cea mai
complexă a jargonului informatic. De asemenea, am reŃinut câteva elemente ale
limbajului familiar şi chiar ale argoului, care, în opinia noastră, sunt accesibile doar
specialiştilor şi cunoscătorilor avizaŃi.
Dragoş Vlad TOPALĂ

Metafore: avatar „avatar” (44: „în mediile de realitate virtuală, cum sunt
anumite tipuri de camere de conversaŃie din Internet, reprezentarea grafică a unui
utilizator. De obicei, un avatar este o imagine sau o animaŃie cu caracter generic,
care reprezintă o persoană…, o fotografie sau o caricatură a utilizatorului, un
desen… sau un obiect ales de utilizator pentru a-l reprezenta”; reamintim că sensul
de bază al acestui termen religios este acela de reîncarnare succesivă a unei fiinŃe);
backbone „coloană vertebrală” (45: „reŃea de comunicaŃie care asigură transportul
pentru cea mai mare parte a traficului dintre reŃelele mai mici”); bacterium
„bacterie” (47: „tip de virus de calculator care se reproduce în mod repetat şi în
final preia controlul asupra întregului sistem”); bare bones „schelet” (50: „aplicaŃie
care asigură numai funcŃiile elementare cerute de o anumită acŃiune”; „calculator în
alcătuirea căruia nu intră decât placa de bază…”); bells and whistles „clopoŃei şi
fluiere”, „înflorituri” (53: „caracteristici atractive, care nu Ńin de funcŃiile de bază,
adăugate produselor software sau hardware, comparabile cu accesoriile
automobilelor, cum ar fi încuierea electrică a uşilor…”); birds of a feather
„păsările cu aceleaşi pene” (64: „întrunirea grupurilor de interes la târguri,
conferinŃe şi convenŃii” pentru a face schimb de experienŃă); bomb „bombă” (65:
„program introdus pe ascuns, cu intenŃia de a altera sau distruge un sistem…”);
braindamaged „fără cap/minte” (69: cu referire la un program de aplicaŃie sau
utilitar – „care se comportă straniu sau distructiv”); burst „rafale” (75: „transferul
unui bloc de date fără întrerupere”); cascade „cascadă” (85: „elemente
suplimentare ataşate unui articol de meniu sau de o casetă cu listă, dintre care
utilizatorul poate alege pentru a interacŃiona cu alte elemente de ecran”); child
„copil” (97: „proces iniŃiat de alt proces – părinte –„); to clobber „a face
bucăŃi/praf” (102: „a distruge datele, în general prin suprascrierea lor din
greşeală”); to crunch „a ronŃăi” (135: „a prelucra informaŃiile”); daemon „demon”
(139: „program asociat sistemelor UNIX, care realizează operaŃii de organizare
internă şi întreŃinere fără să fie necesară apelarea sa de către utilizator. Demonul stă
în fundal şi este activat numai atunci când este nevoie de el, de exemplu pentru a
corecta o eroare pe care alt program nu o poate rezolva”); father „părinte”
(termenul sinonim este generation „generaŃie” – 231: „concept utilizat pentru a
face distincŃia între diferite versiuni de fişiere stocate. Cea mai veche versiune se
numeşte bunic, următoarea părinte, iar cea mai nouă, fiu”); cookie „prăjitură” (129:
„în World Wide Web, bloc de date pe care un server Web îl stochează într-un
sistem client. Când utilizatorul revine la situl Web respectiv, browserul trimite
serverului o copie a prăjiturii. Prăjiturile sunt utilizate pentru a identifica
utilizatorii, pentru a instrui un server să trimită o versiune personalizată a paginii
Web cerute, pentru a prezenta informaŃii referitoare la contul utilizatorului şi pentru
alte operaŃii cu caracter administrativ”); dopant „substanŃă dopantă” (171: „o
impuritate adăugată în cantităŃi mici materialului semiconductor în timpul fabricării
diodelor, tranzistoarelor şi circuitelor integrate… Prin dopare, sunt adăugate
impurităŃi semiconductorului şi conductivitatea sa creşte…”); Easter egg „ou de
Paşte” (181: „caracteristică ascunsă a unui program. Poate fi o comandă
necunoscută, o animaŃie, un mesaj amuzant sau lista celor care au contribuit la
Jargonul Informatic:
Între Terminologie Şi Expresia Colocvială

elaborarea programului”); firewall „zid antifoc” (212: „sistem de securitate care


protejează reŃeaua unei organizaŃii împotriva ameninŃărilor externe – cum ar fi
obŃinerea accesului la ea de către hackeri –, venite prin Internet”); flavour „aromă”
(214: „una dintre variantele unui sistem, care are anumite particularităŃi de
funcŃionare”); to fry „a prăji” (225: „a distruge o placă cu circuite sau altă
componentă a calculatorului prin aplicarea unei tensiuni electrice prea mari”);
ghost „fantomă” (232: „dublură estompată care apare uşor deplasată faŃă de
imaginea principală pe ecranul de afişare – datorită reflexiei semnalului transmis –
sau pe un material tipărit – datorită unor elemente de tipărire instabile –”); to
grovel „a se târî în genunchi/patru labe” (238: cu referire la „unele programe care
primesc o intrare şi evoluează ca melcul până ajung să afişeze vreun rezultat”);
hack „soluŃie din topor’ (239: „lucrare realizată neglijent”); holy war „război sfânt”
(251: „dezbatere prelungită şi aprinsă între specialişti privind diferite aspecte ale
domeniului calculatoarelor…”; „dispută din cadrul unei liste poştale, grup de
informare sau alt forum privind un subiect controversat sau care stârneşte pasiuni,
cum ar fi avortul sau situaŃia din Irlanda de Nord”); housekeeping „gospodărire”
(253: „una dintre numeroasele rutine, cum ar fi actualizarea ceasului sau colectarea
gunoiului, create pentru a menŃine lucrurile în ordine într-un sistem, într-un mediu
care rulează un program…”); jabber „bolborosire” (285: „flux continuu de date
aleatorii transmis de o reŃea ca urmare a unei defecŃiuni”); jewel box „cutie pentru
bijuterii” (286: „recipient din material plastic transparent în care se păstrează un
compact-disc”); lock „zăvor” (306: „caracteristică de securitate a software-ului,
care permite utilizatorului să ruleze o aplicaŃie doar dacă are cheia
corespunzătoare”); newbie „boboc” (348: „în Internet, utilizator lipsit de
experienŃă”); orphan „orfan” (364: „referitor la un paragraf, primul rând care apare
izolat la sfârşitul unei pagini sau coloane de text sau ultimul rând care apare izolat
la începutul unei pagini sau coloane”); pipelining „canalizare” (388: „metodă de
aducere şi de decodificare a instrucŃiunilor…”); return from the dead „a se scula
din morŃi” (433: „a obŃine din nou accesul la Internet după o deconectare”);
semaphore „semafor” (451: „în programare, semnal… utilizat pentru a reglementa
accesul la resursele partajate ale sistemului. Un semafor indică mai multor
utilizatori potenŃiali că un fişier sau o altă resursă sunt întrebuinŃate de altcineva şi
nu permite accesul simultan al mai multor utilizatori”); snow „ninsoare” (464:
„referitor la displayurile calculatoarelor, tip de distorsiune care se manifestă prin
clipirea aleatorie a unor pixeli…”); spaghetti code „cod spaghetti” (468: „cod care
are ca rezultat un curs de program încâlcit, cauzat de obicei de utilizarea excesivă
sau necorespunzătoare a instrucŃiunilor…”); spider „păianjen” (469: „program care
caută automat în Internet noi documente Web şi plasează adresele acestora şi
informaŃii referitoare la conŃinutul lor într-o bază de date accesibilă cu un motor de
căutare”); swim „înot” (479: „situaŃie în care imaginile se mută încet spre poziŃiile
pe care ar trebui să le ocupe pe ecran”); Trojan horse „cal troian” (503: „program
distructiv, ascuns sub aspectul unui joc, utilitar sau aplicaŃie. Când este rulat, calul
troian dă impresia că face ceva util, dar, de fapt, strică ceva în sistemul de calcul”);
Dragoş Vlad TOPALĂ

virus „virus” (527: „program care infectează fişierele unui calculator prin
autocopiere, operaŃie executată de obicei atunci când fişierul este încărcat în
memorie”); wafer „vafă” (531: „bucată subŃire şi plată de cristal semiconductor,
utilizată la fabricarea circuitelor integrate”); widow „văduvă” (534: „ultimul rând
dintr-un paragraf, care este mai scurt decât unul obişnuit ce apare în partea de sus a
paginii”); wizard „vrăjitor” (537: „un vrăjitor este un programator sau un utilizator
puternic cu o pregătire şi calităŃi ieşite din comun”); worm „vierme” (539:
„program care se deplasează singur de la un calculator la altul, de obicei prin
autocopiere în memoria fiecărui calculator”).
Elemente de limbaj familiar. Acest sector este vast. În acest articol, am
evitat varianta colocvială pură şi am selectat câteva exemple care nu sunt accesibile
începătorilor sau nespecialiştilor. Astfel, o pondere importantă în cadrul limbajului
familiar o au abrevierile (nu ne referim la abrevierile sau expresiile curente folosite
în poşta electronică sau în discuŃiile pe Internet4); am reŃinut acronimele care sunt
omonime ale unor nume proprii: Archie – prescurtare de la archive „arhivă” (35:
„utilitar pentru Internet, care ajută la găsirea fişierelor în arhivele publice…”);
GEnie – General Electric network for information exchange „reŃeaua General
Electric pentru schimbul de informaŃii” (231); Janet – Joint Academic Network
„ReŃeaua Academică Comună” (285); TWAIN – technology without an interesting
name „tehnologie fără un nume interesant” (505). Alte nume respectă criteriul
eufoniei sau au referinŃe culturale evidente: Ada (22: limbaj de programare); Eiffel
(184: limbaj de programare); ELIZA (187: tip de program); Eudora (195: program);
Java (285: limbaj de programare), Pascal (375: limbaj de programare).
Elemente de argou (argoul reprezintă o variantă productivă din perspectiva
specializării semantice suplimentare induse de elementele din această categorie în
cadrul jargonului informatic): bit twiddler „freacă bitu’” (61: „termen argotic
folosit pentru a desemna pe cei pasionaŃi de calculatoare, în particular pe cineva
căruia îi place să programeze în limbaj de asamblare”); bozo „papiŃoi, măscărici”
(68: „persoană lipsită de inteligenŃă sau excentrică” care intervine în discuŃiile pe
Internet); foo (218: foo şi bar sunt doi termeni folosiŃi în programare, fără a intra în
alte detalii tehnice pe care nu le înŃelegem; precizăm că originea cuvintelor se
regăseşte în abrevierea din argoul militar fubar – fucked up beyond all recognition
„stricat/distrus/nasolit, dincolo de orice posibilitate de recunoaştere”) (Balaban
1996: 127); geek „scrântit, cretin, nebun” (230: persoană obsedată de calculator şi
Internet, care este incapabilă să stabilească relaŃii normale cu societatea); Zulu time
„ora zuluşilor” (546: termen pentru ora GMT).
Exemplele pe care le-am selectat (cu precădere metafore) sunt reprezentative
pentru acea parte a jargonului informatic care este accesibilă în principiu numai
specialiştilor şi care exprimă, fundamental, o terminologie paralelă cu cea oficială,
întrucât asemenea cuvinte nu produc laicizarea termenilor tehnici; un profan nu
poate înŃelege sensul unor exemple precum: avatar, prăjitură, ou de Paşte, aromă,
bolborosire, canalizare, păianjen, semafor, TWAIN, foo, ora zuluşilor. Un alt nivel
al jargonului, pe care nu l-am avut în vedere aici (întrucât este accesibil unei
categorii mai largi de utilizatori), reprezintă varianta colocvială pură, motivată de
Jargonul Informatic:
Între Terminologie Şi Expresia Colocvială

strategii discursive şi stilistice ale comunicării prin Internet, creată de generaŃia


adolescenŃilor şi caracterizată printr-un anumit teribilism lingvistic.

NOTE
1
Traducerea a fost preluată din sursa citată; acolo unde am considerat necesar, am oferit altă versiune
în limba română.
6
DefiniŃiile prezente în acest dicŃionar sunt strict specializate, ample. În unele situaŃii, termenii au mai
multe sensuri în domeniul informaticii; am reŃinut unul singur, evitând astfel să reproducem
definiŃii şi concepte pe care nu le putem înŃelege.
7
Întrucât două dicŃionare de referinŃă ale limbii române consemnează grafia internet (vezi DOOM2:
392; DEXI: 922), sunt necesare câteva precizări. În limbajul informatic din limba engleză
există, conform dicŃionarului Microsoft citat, omofonele: internet (< internetwork
„interreŃea“): „grup de reŃele de calculatoare (uneori diferite) conectate între ele...” (275);
Internet (< International Network „ReŃeaua InternaŃională”): „ansamblul mondial de reŃele…”
(275). Este vorba de două cuvinte independente, cu sensuri şi cu etimologii diferite, anume un
substantiv comun (internet), respectiv un nume propriu (Internet). În presă, pentru
substantivul nume propriu, circulă însă frecvent şi varianta cu iniŃială minusculă; această
tendinŃă a fost impusă de modelul englez, unde sunt acceptate ambele grafii: the Internet, the
internet (Cambridge, 756). Grafia Internet este recomandabilă pentru că indică un nume
propriu (alte servicii şi reŃele de tip Internet se scriu, de asemenea, cu iniŃială majusculă:
World Wide Web, Usenet etc.), dar şi pentru a face distincŃia faŃă de substantivul comun
omofon.
8
Pentru exemplificare: BBL – be back later „voi reveni mai târziu” (52); BTW – by the way „apropo”
(72); F2F – face-to-face „faŃă în faŃă” (202: cu referire la întâlnirea reală a două persoane,
nemijlocită de Internet); FWIW – for what it’s worth „de acceptat cu rezerve” (228); FYI – for
your information „pentru informarea dumneavoastră” (228); HHOK – ha, ha, only kidding
„ha, ha, am glumit” (247); IMHO – in my humble opinion „după umila mea părere” (262);
L8R – later „mai târziu” (293); LOL – laughing out loud „râd în hohote” (308); MYOB – mind
your own business „vezi-Ńi de treabă” (341); OTOH – on the other hand „pe de altă parte”
(365); ROFL – rolling on the floor, laughing „râd de mă tăvălesc pe jos” (436); TIA – thanks
in advance „mulŃumesc anticipat” (494); YHBT – you have been trolled „Ńi s-a făcut o farsă”
(544); de asemenea: killer app „aplicaŃie mortală” (291: „aplicaŃie care prin succesul şi
răspândirea de care se bucură stimulează vânzarea platformelor hardware sau a sistemelor de
operare pentru care a fost scrisă”); my two cents „(contribuŃia mea) de doi bani” (341:
expresie folosită în grupurile de informare prin care se anunŃă „că mesajul este contribuŃia
autorului la discuŃia care este în curs de desfăşurare”); nethead „dependent de Internet” (345:
„persoană care utilizează Internetul ca şi cum ar fi ajuns într-o stare de dependenŃă”) .

BIBLIOGRAFIE

Academia Română, DicŃionar englez-român, Bucureşti, Editura Univers


Enciclopedic, 2004.
Academia Română, DicŃionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române
(DOOM 2), Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2005.
Balaban, Ştefan, DicŃionar de argou englez-român, Bucureşti, Editura Teora, 1996.
(Balaban 1996)
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Cambridge), Cambridge University
Press, 2008.
Dragoş Vlad TOPALĂ

DicŃionar explicativ ilustrat al limbii române (DEXI), Bucureşti, Editura Arc,


Editura Gunivas, 2007.
Microsoft Press. DicŃionar de calculatoare, traducere de Nicolae Pora, Bucureşti,
Editura Teora, 1999. (Microsoft Press 1999)
Sala, Marius (coord.), Enciclopedia limbii române, Bucureşti, Editura Univers
Enciclopedic, 2001. (Sala 2001)
Zafiu, Rodica, Diversitate stilistică în româna actuală, Bucureşti, Editura
UniversităŃii din Bucureşti, 2001. (Zafiu 2001)

ABSTRACT

As pointed out in the title, the informatics jargon is represented by two


linguistic aspects: the first, illustrated in this article and in which metaphor takes a
central position, is accessible only to specialists, fundamentally expressing a
terminology parallel to the official one; another level of the jargon, which has been
overlooked, represents the pure colloquial variant, being motivated by discursive
and stylistic strategies of communication through the Internet, created by the
adolescents’ generation and characterised by a certain linguistic extravagance

Key words: linguistic informatics, jargon, terminology

S-ar putea să vă placă și