Sunteți pe pagina 1din 7

TRANSILVANIA 3 / 2012

Calcul, un mijloc important de traducere


a unor zoonime biblice româneşti
Cristina-Mariana LUNGU
Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, Facultatea de Litere
„Alexandru Ioan Cuza” University of Iassy, Faculty of Letters
B-dul Carol, nr. 11, Iaşi, Romania, tel.: + 40-232-201.052, fax: + 40-232-201.152;
e-mail: admlit@uaic.ro, web: http: //letters.uaic.ro
Personal e-mail: cristinacarabus14@gmail.com
Loan Translation, an important Means of Translating
the Romanian Biblical Zoonyms
The present work has as starting point some theoretical aspects of translation and, in particular, the loan translation
and it aims to highlight the linguistic loan translation as a means of translating the names of animals in some religious
texts of the Romanian Biblical tradition. Having the source-texts at hand, the Romanian translators have often
encountered difficulties in rendering the names of the animals specific to the realities of those languages (Greek, Latin,
Slavonic and, especially, Hebrew). Therefore, loan translation constituted a favorable way of transfer from the source-
language to the target-language.
Keywords: loan translation, biblical tradition, zoonym, source-language, target-language, animal.

U
Traducerea este o temă mult dezbătută, ea
n act important în limba română a fost definindu-se drept „un aspect des contacts entre les
traducerea textelor biblice, întrucât a langues”1, fiind posibilă dacă transferul este precedat
contribuit la crearea aspectului literar al de o înţelegere a conţinutului textului-sursă, rezultând
limbii române vechi, prin îmbogăţirea lexicală pe baza din dorinţa traducătorului de a face comprehensibil
calcului din limbile greacă şi latină, prin filieră slavonă. textul original, precum şi din pactul „mă angajez să
Există lingvişti care se preocupă de lexicologia biblică, spun, ceea ce spune originalul”2. Există unii lingvişti
printre care: Eugen Munteanu, Al. Gafton, V. Arvinte, care consideră că traducerea este imposibilă. E. A.
N. A. Ursu etc., însă interesul lor pentru numele de Nida crede că imposibil înseamnă că, prin actul
animale în tradiţia biblică românească este atins doar traducerii, se impune să fie redate absolut toate
parţial. Ceea ce ne propunem este identificarea şi sensurile din textul original. Traducătorul este pus în
analiza, sub aspect traductologic, a unor nume de dificultate datorită faptului că limbile sunt diferite în
animale, făcând apel la unul dintre procedeele cele mai ceea ce priveşte modul în care fac referire la realităţi
cunoscute de traducere, şi anume, calcul. Comparând înconjurătoare. În traducerea sensurilor, se impune a se
cinci ediţii parţiale ale Bibliei: Psaltirea slavo-română, Palia căuta echivalentul natural. Transferul din limba-sursă
de la Orăştie, Noul Testament de la Bălgrad, Ms. 45 şi 4389, în limba-ţintă face apel la trei tipuri de structuri:
cuprinse în seria Monumenta linguae Dacoromanorum, trei semantice, sintactice şi retorice, oprindu-se asupra
ediţii integrale ale Bibliei: Biblia de la Bucureşti, Biblia lui structurii semantice, care include patru dificultăţi.
Samuil Micu şi o ediţie modernă a Bibliei din 1991, Pentru prima dificultate, se oferă exemplul limbii
precum şi textele-sursă (Vulgata şi Septuaginta, în ediţiile chineze care utilizează un singur echivalent pentru
din 1597, 1687 şi 1709), am putut observa modul în termenii englezeşti: big, large, fast, colossal (engleza
care s-a făcut traducerea, descoperind totodată generalizează, iar chineza particularizează). În cazul
transferurile semantice, care, de cele mai multe ori, au celui de-al doilea tip de dificultate, se ia exemplul a
făcut dificilă lectura textului românesc datorită două limbi (japoneza şi thailandeza) pentru exprimarea
sensurilor proprii limbilor latină, dar, mai ales, greacă. statutului social. Cea de-a treia dificultate vizează lipsa
În privinţa siglării cărţilor biblice, am recurs la modelul unor corespondente în limba-ţintă, de aceea se impune
dat de Monumenta linguae Dacoromanorum. adăugarea unor note explicative de subsol şi utilizarea

<<< 52
unor echivalente descriptive, de exemplu, „animal „camouflage de l’impuissance à créer un nouveau
fioros asemănător unui câine” pentru lup. Ultimul tip terme”12. El poate fi considerat ca „un mijloc mixt de
de dificultate oferă următorul exemplu: dragonul îmbogăţire a limbii, care constă în transpunerea unui
simbolizează primejdia şi răul în cultura occidentală, iar cuvânt cu formă internă clară, a unui sens, a unei
în cea orientală, el este simbolul prosperităţii şi al unităţi frazeologice sau a unui procedeu gramatical
norocului. Într-o traducere a Bibliei din Noua Guinee, străin, dintr-o limbă A într-o limbă B, cu material
de exemplu, oile şi mieii nu sunt animale cunoscute, lingvistic propriu limbii B”, deci, calcul presupune
având conotaţie negativă, iar porcul este considerat un traducere şi împrumut, produse simultan13. W. Wilss
animal preţuit. Oile, în textele biblice, sunt socotite defineşte calcul ca fiind „loan translation of
„animale curate”, iar porcii „animale murdare”3. În morphologically analyzable SL syntagms (primarly
aceste exemple, se observă că sunt multe deosebiri noun compounds and adjective-noun-collocations)”14.
între limbi şi culturi, atunci când se face referire la Tipurile de calc sunt stabilite de lingvişti, precum: I.
transferul sensurilor. În textele biblice, se impune Rizescu, Th. Hristea, N. A. Ursu, G. Mihăilă, Cezar
principiul literalismului, adică traducerea literală, Apreotesei etc. I. Rizescu identifică două tipuri de calc:
existând anumite cuvinte cu o singură ocurenţă, numite
hapax legomena, sau cel mult două4. Traducerea textelor
religioase este unul dintre cele mai vechi tipuri de
traducere, avându-şi utilitatea de câteva secole. Un rol
semnificativ îl acordă W. Wilss conceptului de
„translation equivalence”5, căruia îi atribuie o serie de
caracteristici, cu rolul de a schiţa portretul
traducătorului şi al unei traduceri bune.
Eugen Munteanu analizează conceptul lexicalizării
în textele biblice din secolele al XVI-lea – al XX-lea,
înţelegând prin acesta un fenomen istorico-lingvistic
de „umplere, prin crearea unei noi unităţi lexematice, a
golurilor cognitiv-designative existente într-o limbă
dată, la un moment dat”. Fenomenul lexicalizării
apelează la trei procedee: împrumutul lexical,
calchierea lexicală şi parafrazarea6. W. Wilss distinge
două categorii de procedee de traducere: traducere
literală, cuprinzând: împrumutul, calcul (împrumut de
sintagme analizate morfologic din limba-sursă, mai ales
substantive compuse), traducerea cuvânt cu cuvânt şi
traducere non-literală, incluzând: transpunerea,
modularea, echivalenţa şi adaptare7. Procedeele directe
ale traducerii sunt: împrumutul, calcul, parafraza
literală, iar cele indirecte: transpunerea, modularea,
echivalenţa şi adaptarea8. Se impune ca actul traducerii
să fie clar, concis, lipsit de contradicţii, capcane, erori,
nonsensuri, simplificări sau exagerări.
În concepţia lingviştilor, calcul este un mijloc intern
şi extern de îmbogăţire a vocabularului, el fiind
considerat de traductologi, la fel ca împrumutul, un
procedeu de traducere literală. Termenul calc a apărut
de aproape două veacuri în lingvistică şi este definit ca Biblia de la Bucureşti – 1688
„transposition d’une langue à l’autre, affectant soit un http://www.basilica.ro/_upload/img/132043671551635178.jpg
mot, soit une signification”9, ca „un fenomen lexical
complex prin care se desemnează un mijloc de unul lexical şi celălalt gramatical15. Sub aspectul
îmbogăţire a vocabularului” şi ca un procedeu de bilingvismului, calcul contribuie la îmbogăţirea
„transpunere literală a unui cuvânt semantic analizabil, sensurilor cuvântului. Un exemplu de calc lexical ar fi
a unei construcţii sau numai a unui sens”10. Prin calc nu cuvântul românesc generic vită ‘animal’ din latinescul
se îmbogăţeşte doar vocabularul, ci se produc diverse vita ‘viaţă’ care a căpătat acest sens prin influenţa slavă.
schimbări şi în lexic, adică se înmulţesc omonimele şi Procedeul calchierii lexicale presupune „transferul
sinonimele. Calcul lingvistic a fost considerat „ca un semantic din limba-sursă în limba-ţintă, însoţit de
împrumut indirect sau mascat”, prin care se imită refacerea cu mijloace morfologice proprii limbii-ţintă a
modul de organizare a unui cuvânt străin11 şi ca un structurii termenului model din limba-sursă”16. Calcul

53 >>>
TRANSILVANIA 3 / 2012

semantic se poate realiza doar când cei doi termeni este împrumutată şi tradusă în întregime20. Lingvistul
(termenul care calchiază şi sursa sa) au cel puţin un G. Mihăilă socoteşte calcul „una din formele de
sens comun. În acest caz, cuvintele care servesc ca îmbogăţire a limbii literare”, distingând două tipuri de
sursă trebuie să fie polisemantice. Adesea întâlnim calc: calcul structural (lexical) şi calcul semantic21.
cuvinte care au tradus doar o parte a cuvântului dintr- Cezar Apreotesei clasifică calcul în două mari grupe:
o limbă-sursă, iar pe cealaltă parte a cuvântului au calcul lexical (lexematic) şi calcul gramatical, amintind
împrumutat-o. În cazul acesta, putem spune că avem şi categoriile: calc integral şi calc parţial. În lingvistica
de-a face cu un semicalc, noţiune propusă de lingvistica rusă, calcul lexematic se numeşte calc de formare a
rusă. Există situaţii în care e dificil să precizăm dacă e cuvintelor, însă mai potrivit este calc morfematic, pe
vorba de calc sau de semicalc. În cazul cuvintelor cu care îl clasifică în trei grupe: calcuri derivarive, calcuri
prefixe, de multe ori prefixul e un împrumut, iar abreviate şi calcuri de cuvinte compuse22. Acesta
cuvântul de bază e tradus. La fel ca împrumuturile, clasifică calcurile în: semicalcuri sau calcuri parţiale,
calcurile lexicale se referă la „traducerea unui cuvânt calcuri semantice şi calcuri frazeologice. Ultima
sau a unei expresii pe părţi componente”, aducătoare categorie este numită de unii cercetători calcuri de
de sens, contribuind la îmbogăţirea vocabularului. expresii, iar de alţii, calcuri sintactice. Cezar Apreotesei
Dacă ele se referă la îmbogăţirea sensurilor le numim îl consideră calc sintagmatic23. Th. Hristea crede că
calcuri semantice17 sau calcuri lingvistice18. În cazul termenul de semicalc nu este în opoziţie cu noţiunea de
calcurilor lexicale, mai ales al cuvintelor compuse sau al calc lexical, întrucât ambele se referă la traducerea
expresiilor, lucru valabil şi pentru calcurile gramaticale, (totală sau parţială) a cuvântului străin. Lingvistul
se împrumută forma. Putem considera calcul un consideră semicalcul „un aspect al calcului lexical de
procedeu important de traducere, însă trebuie să ţinem structură”24 şi precizează că acest tip de calc trebuie
seama că nu orice traducere e un calc. Când traducem, evitat, pe motiv că nu se calchiază jumătate de cuvânt,
se impune să luăm în considerare relaţia dintre calc şi ci doar o parte a cuvântului, cum ar fi: rădăcina, un afix
noţiunile pe care le traducem. Este dificil să se traducă sau un element constitutiv al cuvântului compus25.
dintr-o limbă într-alta cuvinte care nu există într-una Pornind de la la cele două clasificări ale calcului,
din limbi. În acest caz, intervine un alt procedeu, acela Theodor Hristea ajunge la o nouă tipologie, şi anume:
de adaptare la nevoile socio-culturale. Se poate spune că calcul lexical (compus din calc semantic şi calc de
orice calc e un împrumut, însă nu şi invers, deoarece la structură), calcul gramatical (conţinând calcul
baza calcului stă fie un cuvânt, fie o expresie ori un morfologic şi calcul sintactic), calcul frazeologic
sens din altă limbă. Este dificil uneori să se distingă (referiror la unităţi frazeologice) şi calcul lexico-
calcul de împrumut, întrucât există expresii calchiate frazeologic26. Calcul lexical, numit şi calc lexematic27, se
care au în componenţa lor şi cuvinte împrumutate. În opune, pe de o parte, calcului gramatical (morfologic şi
general, împrumuturile preiau dintr-o limbă în alta sintactic), iar pe de altă parte, calcului frazeologic. Se
doar anumite sensuri, în timp ce calcurile adoptă toate impune ca lingvistul să facă o distincţie clară între
sensurile. Există limbi care preferă doar împrumutul şi împrumutul lexical şi calcul semantic, care este tot un
limbi care preferă calcul, acest fapt datorându-se împrumut de sens. Sunt unii care nu consideră printre
structurii lor gramaticale. Limbile care pot recurge la calcuri pe cele semantice, ele fiind doar „împrumuturi
calc sunt acele limbi care cultivă, în special derivarea, parţiale”. De exemplu, Louis Deroy, considerând calcul
dar şi compunerea, ca procedee uzuale de îmbogăţire a o noţiune relativă, îl numeşte „un emprunt par
vocabularului. Formarea calcului este în strânsă relaţie traduction” sau „un emprunt de sens”28. Calcul de
cu formarea cuvintelor, cu legile interne de dezvoltare structură se mai numeşte calc „de formă internă” şi el
a limbii, dar şi cu evoluţia sematică a cuvintelor. constă în „copierea sau împrumutarea aşa-zisei forme
O altă clasificare a calcului este a lui N. A. Ursu: interne a unui cuvânt străin”29. Autoarele DŞL preiau
calcul lingvistic integral (împrumutarea sensului şi clasificarea lui N. A. Ursu şi a lui Th. Hristea, grupând
copierea, prin mijloacele limbii care împrumută, a tipurile de calc după trei criterii. Primul, cel al copierii
formei termenului străin), calcul parţial sau semicalc (în integrale sau parţiale a „formei interne” a modelului
cazul cuvintelor compuse, copierea formei parţiale) şi din limba-sursă, distinge două tipuri de calc: calcul
calcul semantic (luarea dintr-o limbă-sursă doar a integral sau total (traducerea elementelor modelului în
sensului unui cuvânt şi atribuirea acestui sens unui întregime) şi calcul parţial sau semicalcul (traducerea
cuvânt mai vechi, aparţinând aceleiaşi sfere semantice doar a unei părţi a modelului străin, cealaltă fiind
din limba care împrumută)19. Th. Hristea subscrie împrumut din limba-sursă). După criteriul nivelului
acestei clasificări, însă consideră că semicalcul, fiind o lingvistic la care se operează traducerea modelului,
imitaţie a formei interne, trebuie considerat calc de avem două tipuri de calc: unul semantic (numit lexical)
structură, opinie susţinută şi în prezentul studiu. şi unul gramatical. După criteriul extensiei unităţilor
Calcurile de structură pot fi: parţiale, atunci când se lexicale, deosebim: calcul lexical (traducerea unei
traduce doar o parte a cuvântului străin (rădăcină sau singure unităţi lexicale) şi calcul frazeologic (traducerea
afix) şi totale, când forma internă a unui cuvânt străin unor îmbinări stabile). Îmbinând aceste trei criterii şi

<<< 54
preluând tipologia calcului realizată de Th. Hristea, cuvântului inorogilor (Ms. 45, Ms. 4389, BB, B1795, Ps.
autoarele identifică şase tipuri de calc: calcul lexical (de 28:6), iar în B1991 apare un alt termen gazelă. Acest
structură, morfematică şi semantică), calcul gramatical calc mai este prezent şi în Ms. 45, BB, Nm. 23:22; 24:8,
(morfosintactic), calcul frazeologic, calcul lexico- redat în VULG. cu denominaţia rhinocerotis. Un alt
gramatical, calcul lexico-frazeologic, calcul exemplu de calc lexical-semantic este traducerea literală
frazeologico-gramatical30. Calcul se distinge de a sintagmei corb de noapte (B1795, Dt. 14:17; Ps. 101:7)
traducerea propriu-zisă, în funcţie de următoarele două după SEPT. VEN. şi FRANEKER, ibid., νυκτικοvρακα
criterii: criteriul semantic şi criteriul identităţii (cuvânt compus din două substantive: νυvξ, νυκτοvς ‘nuit’
structurale. şi κοvραξ, -aκος ‘corbeau’, Bailly, s.v.), redat şi în VULG.,
În continuare, vom încerca să exemplificăm calcul Dt. 14:17, prin nycticoracem. În versiunea modernă
prin câteva situaţii întâlnite în textele biblice studiate. (B1991), acest calc este transpus sub forma corb de mare.
Un calc lexical de expresie îl prezintă sintagma Un alt calc lexico-semantic este reprezentat de
alergătura cailor, BB, Ms. 45, Ms. 4389 (Fac. 48:7), care exemplul vultur de mare (Ms. 45, Ms. 4389, BB, B1991,
calchiază gr. τοVν &Ipποδροvμον, SEPT. VEN., Lv. 11:13) şi alietul de mare (B1795, Lv. 11:13), ambele
FRANEKER (gr. (ο&) ι&πποδροvμος cu sensul de sintagme calchiate după SEPT. VEN., FRANEKER,
‘hippodrome, lieu pour les courses de chevaux ou de ibid., τοVν α&λιαvετον (cuvânt compus din două substantive
chars’, cf. Bailly, s.v., cuvânt compus din două (η&) α{λς, α&λοvς ‘mer’ şi (ο&) α*ετοvς, -ου ‘aigle’, Bailly, s.v.),
substantive (ο&) ι{ππος, -ου, cu sensul de ‘cheval’, şi (ο&) VULG. haliaetum. Un alt exemplu de calc lexical-
δροvμος, -ου, cu sensul de ‘emplacement pour la course à semantic este cuvântul compus ţap-cerbului (Ms. 45, BB,
pied ou en char’, Bailly, s.v.). În B1795, sintagma e Iov 39:1), calchiat după FRANKF., ibid., τραγελαvφων, cu
redată prin cuvântul ipodrom, acesta fiind un împrumut sensul de ‘animal fabuleux, demi-bouc, demi-cerf ’,
din greacă. Un alt calc lexical este: ceale cu patru picioare Bailly, s.v. (cuvânt compus din două substantive (ο&)
(BB, Ms. 45 şi Ms. 4389, B1795, Fac. 1:24; Lv. 18:23;
Nm. 35:3; Iov 12:7; 40:15; NTB, Fpt. 11:6; Rom. 1:23), τραvγος, -ου, cu sensul de ‘bouc’, şi (ο&) ε!λαφος, -ου, cu
sensul de ‘cerf ’, Bailly, s.v.). Cuvântul compus
după termenul grecesc τaV τετράποδα, SEPT. VEN., Fac. cămilopardos (Ms. 45, Ms. 4389, BB, Dt. 14:5), şi cu
1:24; Lv. 18:23; Fpt. 11:6; Nm. 35:3; FRANKF., Iov forma camelopard (B1795), cu sens de ‘girafă’, este un
12:7; 40:15; FRANEKER, ibid., care are sensul ‘de calc lexical după SEPT. VEN., FRANEKER
quatre pieds, quadrupède’, cf. Bailly, s.v. (cuvânt
compus din numeralul τεvσσαρες, αττ. τεvτταρες, -ες, -α καμηλοπαvρδαλιν (cuvânt compus din două substantive gr.
‘quatre’ şi substantivul πουvς, ποδοvς ‘pied’, Bailly). În (ο&, η&) καvμηλος, cu sensul de ‘chameau, chamelle’, şi (η&)
celelalte ediţii consultate, sintagma este redată printr- παvρδαλις, -εως, cu sensul de ‘panthère ou léopard’, Bailly,
un singur cuvânt dobitoace (PO), vite (B1991), iumenta s.v.). Un exemplu de calc semantic poate fi considerat
(VULG.). Un alt exemplu de calc lexico-semantic este: suflet, care calchiază sensul ‘animal’ în BB, Ms. 45 şi Ms.
cel de supt jugul (tău) (BB, Ms. 45, Ieş. 34:20; Dt. 5:14, 21), 4389, Fac. 1:20: Scoaţă apele târâtoare de suflete vii şi
zburătoare, în B 1795, ibid.: Să rodească pământul jiganii cu
care este o calchiere după gr. τοV υ&ποζυvγιοvν (σου), SEPT. suflete vii. Acest sens este preluat din SEPT. VEN.,
VEN., FRANEKER, ibid., cu sensul de ‘bête de
somme’, Bailly, s.v. (cuvânt compus din prep. υ&ποv ‘sous’ FRANEKER, ψυχω~ν ζωσω~ν (gr. (η&) ψυχή, -η~ς, cu
sensurile ‘souffle de la vie; âme, vie, être vivant;
şi subst. (τοV) ζυγοvν, -ου~ ‘joug pour les boeufs ou des personne’, Bailly, s.v.); VULG.: Producant aquae reptile
chevaux’, Bailly); în celelate texte, calcul e redat printr- animae viventis (lat. anima, cu sens de ‘fiinţă, creatură;
un cuvânt: asinul (B1795, B1991, ibid.) sau măgariul (Ms. suflet’, Guţu, s.v.). Două exemple interesante, pe care le
4389, ibid.), după VULG., ibid., asinus. Printre putem socoti calcuri de structură (parţiale) sunt
exemplele de calcuri lexicale, se numără şi transpunerea următoarele: măgarotaur (Ms. 45, Is. 13:22; 34:11, 14),
literală a unei specii de lăcustă cel ce să bate cu şerpii / care calchiază după FRANKF., FRANEKER, ibid.,
şărpii (Ms. 45, Ms. 4389, BB, B1795, Lv. 11:22), după ο*νοκεvνταυρος (cuvânt compus din două substantive gr.
SEPT. VEN., FRANEKER, ibid., τοVν ο*φιομαvχον (cuvânt (ο&) ο!νος ‘âne’ şi (ο&) κεvνταυρος ‘centaure’, un monstru
compus din subst. (ο&) ο!φις ‘serpent’ şi verbul μαvχομαι jumătate om şi jumătate cal, Bailly, s.v.) şi furnicoleul (Ms.
‘combattre, lutter’, Bailly, s.v.) considerată, în realitate, 45, BB, B1795, Iov 4:11), calchiat după FRANKF.,
specie de şopârlă31; în VULG., ibid., constatăm acelaşi FRANEKER μυρμηκολεvων (cuvânt compus din două
calc după greacă ophiomachus. În B1991, ibid., este
utilizat lexemul hargol, care este o echivalare după substantive: gr. (ο&) μυvρμηξ, -ηκος ‘fourmi’ şi (ο&) λεvων, -
ebraică (BIBL. HEBR. haregol32). Un alt calc îl reprezintă οντος ‘lion’, Bailly, s.v.). Trebuie menţionat că VULG.
exemplul: (fiiu lui) cu-n-corn (PS.SL.-ROM. 28:6) după pentru măgarotaur are doi termeni diferiţi: sirenes (Is.
13:22) şi onocentauris (Is. 34:14). Cuvântul furnicoleu e
FRANKF., FRANEKER (υ&ιοVς) μονοκερωvτων (cuvânt redat în VULG., Iov 4:11, prin tigris, iar în B1991, ibid.,
μοvνος ‘seul’ şi κεvρας ‘corne d’animal’, Bailly, s.v.), VULG. prin leul bătrân. Aceste două exemple sunt calcuri
(filius) unicornium. În restul versiunilor apare sub forma

55 >>>
TRANSILVANIA 3 / 2012

parţiale, întrucât calchiază doar o parte a cuvântului 10. Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu et alii,
compus (măgar şi furnică), cealaltă parte fiind Dicţionar de ştiinţe ale limbii, ediţia a doua, Editura Nemira,
considerată împrumut din greacă (taur şi leu). Bucureşti, 2005, p. 90.
Fără a ne propune să epuizăm subiectul, ne-am 11. Th. Hristea, Tipuri de calc lingvistic, în „Studii şi cercetări
preocupat să surprindem cele mai interesante aspecte lingvistice”, Anul XVIII, nr. 5, Bucureşti, 1967, p. 507.
ale unei analize comparative centrate pe zoonimia 12. Tamara Ceban, op. cit., p. 25.
biblică din câteva texte sacre consultate (PS.SL.-ROM., 13. Maria Stanciu-Istrate, Calcul lingvistic şi îmbogăţirea limbei
PO, NTB, Ms. 45, Ms. 4389, BB, B1795, B1991), române literare, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2006,
urmărind, mai ales, procedeul de traducere numit calc. p. 5-6.
Această metodă de a reda în limba-ţintă numele de 14. Wolfram Wilss, op. cit., p. 97.
animale s-a dovedit a fi o soluţie optimă, în cele mai 15. I. Rizescu, op. cit., p. 6.
multe cazuri, mai ales atunci când traducătorii nu 16. Eugen Munteanu, op. cit., p. 49.
puteau găsi echivalentul unui cuvânt din limbile latină, 17. Ibidem, p. 12-13.
greacă, ebraică şi slavonă. În ceea ce priveşte aspectul 18. Cezar Apreotesei, Observaţii asupra tipurilor şi clasificării
teoretic, am avut în vedere, mai ales clasificarea calcurilor lingvistice, în „Analele Universităţii din Timişoara”,
calcului, în opinia lui Theodor Hristea, care ni s-a părut Seria Ştiinţe Filologice, IV, Timişoara, 1966, p. 146.
mai apropiată pentru exemplificarea termenilor 19. N. A. Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti,
zoonimici din textele sacre. Ne-am oprit la unsprezece Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1962, p. 118.
calcuri: alergătura cailor, ceale cu patru picioare, cel de supt 20. Th. Hristea, op. cit., p. 516.
jugul, cel ce se bate cu şerpii, cu-n corn, corb de noapte, ţap-cerb, 21. Mihăilă, G., Contribuţii la studiul calcului lingvistic (Pe baza
cămilopardos, suflet, măgarotaur şi furnicoleu, care au textelor bilingve slavo-române din sec. al XVI-lea), în „Studii şi
menirea de a demonstra fidelitatea traducătorilor faţă cercetări lingvistice”, Anul XVIII, nr. 5, Bucureşti, 1967, p.
de textele originale şi dificultatea acestora de a reda 530.
sfera zoonimică. De asemenea, menţionăm că textele 22. Cezar Apreotesei, op. cit., p. 147-148.
biblice româneşti au fost permanent comparate cu cele 23. Ibidem, p. 149.
sursă (VULG., SEPT. VEN., FRANKF., 24. Th. Hristea, op. cit., p. 508.
FRANEKER). Trebuie să subliniem şi faptul că 25. Ibidem, p. 517.
traducerile biblice româneşti respectă, în multe situaţii, 26. Ibidem, p. 511.
fidel textele-sursă (în special, sursa grecească), redând 27. Cezar Apreotesei, op. cit., p. 146.
cât mai exact numele de animale şi sintagmele care fac 28. Deroy, Louis, L’emprunt linguistique, Société d’Édition
referire la animale. «Les Belles Lettres», Paris, 1956 (VIe édition), p. 342.
29. Th. Hristea, op. cit., p. 515.
Note: 30. Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu et alii, op. cit.,
p. 90-91.
1. Tamara Ceban, Synonymie et traduction, Editura Fundaţiei 31. Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, Editura
România de Mâine, Bucureşti, 2002, p. 23. Humanitas, Bucureşti, 2008, p. 111.
2. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de 32. Ibidem.
traductologie, Cuvânt înainte de Gelu Ionescu, Editura
Polirom, 2006, p. 15. Bibliography:
3. Eugene A. Nida, Traducerea sensurilor. Traducere: posibilă şi
imposibilă. Studiu introductiv, interviu, traducere şi note de A. Sources
Rodica Dimitriu, Institutul European, Iaşi, 2004, p. 112- BB = Biblia ádecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi
114. Noului Testament / The Bible i.e. the Divine Scripture of
4. Stanley Porter, Richard S. Hess, Translating the Bible. the Old and New Testament, tipărită întâia oară la 1688,
Problems and Prospects, Sheffield Academic Press, 1999, p. în timpul lui Şerban Vodă Cantacuzino, Domnul
130. Ţării Româneşti, retipărită sub îngrijirea editorială a
5. Wolfram Wilss, The Science of Translation. Problems and lui Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu, Editura
Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982, p. 134. Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, vol. I,
6. Eugen Munteanu, Lexicalizarea în limba română a conceptelor 2001, vol. II, 2002.
de origine biblică, în „Prelegeri academice”, vol. VII, Editura
Academiei Române, Bucureşti, 2009, p. 49. BB-MON. = Biblia de la Bucureşti (1688) / The Bible of
7. Wolfram Wilss, op. cit., p. 97-103. Bucharest, în seria Monumenta linguae Dacoromanorum,
8. Monica-Andreea Motoi, Procédés traductionnels repères
Pars I, Genesis, Iaşi, 1988 (autori: Alexandru
théoriques et terminologiques, Editura Irco Script, Drobeta- Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Elsa
Turnu-Severin, 2009, p. 10. Lüder, Paul Miron, Mircea Roşian, Marietta Ujică);
9. I. Rizescu, Contribuţii la studiul calcului lingvistic, Editura Pars II, Exodus, Iaşi, 1991 (autori: Alexandru
Academiei Populare Române, Bucureşti, 1958, p. 6. Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Corneliu
Dimitriu, Elsa Lüder, Paul Miron, Mircea Roşian,

<<< 56
Marietta Ujică); Pars III, Leviticus, Iaşi, 1993 (autori: introducere şi indice de Stela Toma, Editura
Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Elsa Lüder, Paul Academiei R.S. România, Bucureşti, 1976.
Miron, Eugen Munteanu); Pars IV, Numeri, Iaşi, SEPT. VEN. = H Qeiva Grafhv δηλαδηV Palaiav" καιV Nεav"
1994 (autori: Alexandru Andriescu, Vasile Arvinte, Dιαqηvκης &Aπαvντα – Divina Scriptura nempe Veteris ac
Ion Florea, Elsa Lüder, Paul Miron); Pars V, Novi Testamenti Omnia, Veneţia, 1687.
Deuteronomium, Iaşi, 1997 (autori: Alexandru VULG. = Bibliorum Sacrorum juxta Vulgatam clementinam
Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Eugenia nova editio (...), curavit Aloisius Grammatica, Typis
Dima, Elsa Lüder, Paul Miron, Petru Zugun); Pars polyglotis Vaticanis, 1929.
VI, Iosue, Iudicum, Ruth, Iaşi, 2004 (autori: Alexandru
Andriescu, Ileana Campan, Eugenia Dima, Doina B. Dictionaries
Grecu, Gabriela Haja, Gustavo Adolfo Loria Rivel, Bailly = A. Bailly, Dictionnaire Grec-Français / Greek-
Elsa Lüder, Paul Miron, Mioara Săcrieru-Dragomir, French Dictionary, édition revue par L. Séchan et P.
Stela Toma. Consultant ştiinţific: N. A. Ursu); Pars Chantraine, Paris, 1996.
VII, Regum I, II, Iaşi, 2008 (autori: Alexandru DȘL = Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu,
Andriescu, Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Ion Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş,
Florea, Elsa Lüder, Paul Miron); Pars XI, Liber Gabriela Pană Dindelegan, Gabriela, Dicţionar de
Psalmorum, Iaşi, 2001 (autori: Al. Andriescu, Eugenia ştiinţe ale limbii / Language Sciences Dictionary, ediţia a
Dima, Gustavo Adolfo Loria Rivel, Elsa Lüder, Paul doua, Editura Nemira, Bucureşti, 2005.
Miron. Consultant ştiinţific: N. A. Ursu). Guţu = G. Guţu, Dicţionar latin-român / Latin-Romanian
B1795 = Biblia de la Blaj / The Bible of Blaj, Ediţie Dictionary, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Jubiliară, cu binecuvântarea Î.P.S. Lucian Mureşan, Bucureşti, 1983.
mitropolitul Bisericii Unite, coordonatorul ediţiei
Ioan Chindriş, Roma, 2000. C. Secondary literature
B1991 = Biblia sau Sfânta Scriptură / The Bible and the Apreotesei, Cezar. Observaţii asupra tipurilor şi clasificării
Holy Scripture, tipărită sub îndrumarea şi cu purtarea calcurilor lingvistice / Observations to the Types and the
de grijă a Prea Fericitului Părinte Teoctist, cu Classification of Loan Translation, în „Analele
aprobarea Sfântului Sinod, Editura Institutului Universităţii din Timişoara”, Seria Ştiinţe Filologice,
Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, IV, Timişoara, 1966, p. 145-151.
Bucureşti, 1991. Hristea, Th. Tipuri de calc lingvistic / Types of Loan
FRANKF. = Τη~ς Qeivaς Grafh~ς Palaiavς ΔηλαδηV καιV Nεavς Translation, în „Studii şi cercetări lingvistice”, Anul
Dιαqηvκης α&παvντα – Divinae Scripturae nempe Veteris ac XVIII, nr. 5, Bucureşti, 1967, p. 477-598.
Novi Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita Munteanu, Eugen. Lexicologie biblică românească /
et emendata, variisque lectionibus aucta et illustra, Romanian Biblical Lexicology, Editura Humanitas,
Frankofurti ad Moenum, apud Andreae Wecheli haeredes, Bucureşti, 2008.
1597. Rizescu, I. Contribuţii la studiul calcului lingvistic /
FRANEKER = H Palaiav Dιαqηvκη καταV τουVς ε&βδομηvκοντα. Contributions to the study of Loan Translation, Editura
Vetus Testamentum ex versione Septuaginta interpretum, Academiei Populare Române, Bucureşti, 1958.
Secundum Exemplar Vaticanum Roma editum (...), Stanciu-Istrate, Maria. Calcul lingvistic şi îmbogăţirea limbei
summa cura edidit Lambertus Bos, Franeker, 1709. române literare / Loan Translation and the enrichement of
NTB = Noul Testament de la Bălgrad (1648), cu titlul Noul literary Romanian, Editura Academiei Române,
Testament sau împăcarea au Leagea Noao a lui Isus Bucureşti, 2006.
Hristos, Domnului nostru / The New Testament of Wilss, Wolfram. The Science of Translation. Problems and
Bălgrad (1648), with entire title New Testament or Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982.
reconciliation or our Lord, Jesus Christ’s New Law, sub
îngrijirea mitropolitului Simion Ştefan, reeditat sub
auspiciile Arhiepiscopiei Ortodoxe Române de la
Alba Iulia, 1998. Acknowledgements: This work was supported by the
PO = Palia de la Orăştie 1581-1582 / The Old Testament European Social Fund in Romania, under the responsibility of
of Orăştie 1581-1582, I, Text stabilit şi îngrijire the Managing Authority for the Sectoral Operational
editorială de Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Programme for Human Resources Development 2007-2013
Alexandru Gafton, Sorin Guia, Editura Universităţii [grant POSDRU/88/1.5/S/47646].
„Alexandru Ioan Cuza“, Iaşi, 2005.
PS.SL.-ROM. = Coresi, Psaltirea slavo-română (1577) în
comparaţie cu Psaltirile coresiene din 1570 şi din 1589 /
The Slavo-Romanian Psalter (1577) in comparison with the
Coresi’s Psalters from 1570 and 1589. Text stabilit,

57 >>>
Copyright of Revista Transilvania is the property of Revista Transilvania and its content may not be copied or
emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.

S-ar putea să vă placă și