Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
_________________________________________________________________________________
CONSIDERA IUNI CU PRIVIRE LA ASPECTUL FONETICO-
FONOLOGIC AL PROCESULUI DE TRADUCERE ORAL
(în baza materialului unit ilor monofonematice consonantice compuse
din limba englez )
Alexei CHIRDEACHIN
Universitatea Liber Interna ional din Moldova
1. Nota introductiv
_________________________________________________________145
INTERTEXT 1-2, 2014
____________________________________________________________________
2) Interpretarea consecutiv care se realizeaz prin traducerea consecutiv a
interven iilor vorbitorului, segmentate, în func ie de protocol, la fiecare 10 ori 15
minute. Interpretul noteaz structura discursului vorbitorului i, dup încheierea
interven iei, ofer traducerea din memorie i pe baza noti elor luate. Interpretarea
consecutiv este folosit , în special, cu ocazia reuniunilor, banchetelor oficiale cu
caracter festiv.
Pentru ca traducatorul s poat face fa cu succes în cazul ambelor tipuri de
traducere oral , el trebuie s aib o preg tire profesional solida ce ine de
pronun ie, s fie în stare s în eleag bine mesajul oral chiar i atunci când
pronun ia vorbitorului în limba surs sau dificult i de ordin tehnic nu permit
deslu irea mesajului i nici contextul nu poate ajuta. Aceasta este important în
cazul unit tilor monofonematice compuse, unde structura i dinamica articulatorie
prezint dificult i deosebite.
In aceasta ordine de idei, ne propunem s examin m articularea unit ilor
monofonematice consonantice compuse (africate, în continuare UMCC) în limba
englez în compara ie cu cele din limba român .
146__________________________________________________________
EXPERIEN E DE TRADUCERE LITERAR ÎN SPA IUL BASARABEAN
_________________________________________________________________________________
/ h uz/, chop / h p/, choose / hu:z/ etc. Consoana în cauz se întâlne te în pozi ie
ini ial , medial (pevocalic i preconsonantic ) i final , de exemplu: chance
/´ æns/, cheap / i:p/, chess / ess/, orchard /´ : d/, Richard /´Ri: d/, structure
/´str k /, lecture /´lek /, attachment / ´tæ nt/, enrichment /in´ri nt/,
teach /ti: /, reach /ri: /, switch /swi /, touch /t / etc.
_________________________________________________________147
INTERTEXT 1-2, 2014
____________________________________________________________________
este identic cu cel al consoanei / /, cu excep ia faptului c coardele vocale
vibreaz , iar fenomenul aspira iei nu-i este specific. La fel ca i în cazul
semioclusivei / /, în timpul articul rii africatei / / buzele se întind pu in. Ea se
întâlne te în pozi ie ini ial , medial (preced atât vocale, cât i consoane) i final
(în cea din urm neasurzindu-se niciodat ), de exemplu: gest, reject, judgement,
bridge etc. La fel ca i în cazul UMCC / /, materialele examinate de noi vizual în
baza fotografierii organelor articulatorii exterioare confirm caracteristica general
a rostirii UMCC / /, descris aici, propus de cercet tori renumi i ca în cuvintele:
drudge, gip, gest, pigeon, bridge etc.
148__________________________________________________________
EXPERIEN E DE TRADUCERE LITERAR ÎN SPA IUL BASARABEAN
_________________________________________________________________________________
În urma examin rii comparate a UMCC / , / în limbile englez i român
la nivel articulatoriu, am depistat urm toarele tr turi comune i distinctive ale
sunetelor compuse: 1. Tr turile comune: a) amândou consoanele au acela i
mod de articulare – faza ocluziei trece gradual în cea a constric iei datorit pozi iei
specifice a limbii, constituind astfel o unitate monofonematic organic , un diftong
consonantic; b) consoana / / atât în englez , cât i în român este surd ,
caracterizându-se prin lipsa particip rii coardelor vocale; pe când, în mod
asem tor, fonemul / / atât în englez , cât i în român este sonor deosebindu-se
de / / doar prin participarea coardelor vocale la rostire; c) în ce prive te locul
general de articulare, africatele / , / atât în englez , cât i în român sunt
prepalatale. 2. Tr turile distinctive: a) articularea UMCC / , / în limbile
englez i român se deosebe te dup caracteristici secundare: în englez , spre
deosebire de român , cele dou sunete posed tr turi palato-alveolare; b) UMCC
/ , / în englez se pronun mai clar, cu o for articulatorie mai mare decât
corespondentele lor din român ; c) în român , spre deosebire de englez , UMCC
/ , / sunt urmate de elementul nonsilabic nonvocalic /j/; d) spre deosebire de
fonemul / / din român , cel din englez este înso it de aspira ie înaintea vocalelor
accentuate, ceea ce împiedic palatalizarea lui în pozi ia respectiv ; e) africatele în
cauz din român nu se întâlnesc niciodat în pozi ie preconsonantic , pe când în
englez ocuren a lor în pozi ia dat este frecvent ; f) la articularea UMCC engleze
/ , / se atest o u oar aducere în p i a buzelor, ceea ce nu este specific
articul rii corespondentelor din limba român . Din cele men ionate rezult c
aspectul articulatoriu al UMCC / , / în englez i român constituie un tablou
complex, care necesit o aten ie deosebit din punct de vedere atât lingvistico-
teoretic, cât i metodico-didactic – aceste sunete corespund în cele dou limbi dup
cele trei criterii de baz – modul de articulare, locul de articulare i participarea
coardelor vocale, dar se deosebesc în privin a tr turilor secundare (caracterul
prepalatal palato-alveolar al africatelor engleze ti i cel pur prepalatal al
semioclusivelor române ti). Aceste sunete compuse din limbile în cauz se
aseam în astfel de cuvinte din englez i român , care au acela i inveli sonor:
chalk / :k/– cioc, char / :/ – cea, charm / :m/ – ce-am, charta /´ :t / –
ceat , charter /´ :t / – ceat , cheap / i:p/ – cip, check / ek/ – cec, cheque / ek/
– cec, chick / ik/ – cic, chinch / in / – cinci, chip / ip/ – cip, gem / em/ – gem,
gel / el/ – gel, gin / in/ – gin, genera /´ en / – (a) genera, general
/´ en l/ – general, Gyp / ip/ – gip, jam / æm/ – gem.
6. Concluzii
_________________________________________________________149
INTERTEXT 1-2, 2014
____________________________________________________________________
Referin e bibliografice:
Babâr , Nicanor. Varietatea fonologic i varia iile fonetice ale vocalismului i
consonantismului englez (în baza materialelor experimentale)//Conferin a tiin ific
Interna ional „Înv mântul Superior i Cercetarea – Piloni ai Societ ii Bazate pe
Cunoa tere”, 28 septembrie 2006. Rezumatele comunic rilor. tiin e socioumanistice. Vol.
I. – Chi in u: CEP USM. 2006, p. 13-14.
Bogdan, Mihail. Fonetica limbii engleze. Cluj: Editura tiin ific , 1962.
Corl teanu, Nicolae; Zagaevschi, Vladimir. Fonetica. Chi in u: Lumina, 1993.
Dukelski, N.I. Cercetare fonetic experimental asupra palataliz rii i a labializ rii
consoanelor române ti//FD. Vol. II. 1960, p.7-45.
Gog lniceanu, C lina. The English Phonetics and Phonology. Ia i: Chemarea,1993.
Gogin, George. Consoanele limbii literare moldovene ti. Chi in u: Cartea Moldoveneasc ,
1969.
Gogin, George. Problema „devocaliz rii” hiatului în limba român (Studiu de fonetic
experimental ). Chi in u: UPS „I. Creang ”, 2004.
Han, Bianca-Oana. Traducere i globalizarea :
//http://www.upm.ro/facult i_departamente/ tiin e_litere/conferin e/situl_integrare_europe
ana/Lucrari3/romana/Texte_lib.rom4/56_Han.pdf (accesat la 25 februarie 2014).
Jones, Daniel. The Pronunciation of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1956.
Lungu Badea, Georgiana. Traducerea i interpretarea sau cele dou fe e ale aceleia i
monede: comunicarea prin intermediar :
//http://www.litere.uvt.ro/vechi/documente_pdf/aticole/uniterm/uniterm3_2005/lbadea.pdf
(accesat la 25 februarie 2014).
Vassilyev V.A. English Phonetics. A Theoretical Course. Moscow: Higher School
Publishing House, 1970.
150__________________________________________________________
Copyright of Intertext is the property of Free International University of Moldova, Institute of
Philological & Intercultural Research and its content may not be copied or emailed to multiple
sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.