Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cuprins
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
1
Dragă Jani,
Astăzi ai împlinit opt ani şi m-am hotărât ca în
următoarele săptămâni să-mi petrec serile aşternând pe
hârtie povestea ta. Poate n-ai să citeşti niciodată rândurile
astea. Nu ştiu. Eu însă am s-o scriu şi am să las totul în voia
Sorţii.
Tatăl tău a fost căpitanul Francis Saxon din batalionul
I, 2nd Queen Victoria’s Own Gurkha Rifles. A fost detaşat în
statul Jahanapur, cu gradul de colonel, pentru a comanda
forţele armate ale maharajahului, trei companii de
infanterie şi o baterie de artilerie. Mutarea a fost de natură
politică, ştiut fiind că unii prinţi indieni sunt prieteni cu
noi, iar alţii nu, însă n-am de gând să intru în astfel de
detalii.
Eram singurul R.S.M. Britanic din toate regimentele din
Gurkha, ceea ce însemna ceva, şi eram în pragul
pensionării,. Aşa că atunci când tatăl tău m-a întrebat
dacă voiam să mă înrolez pe şapte ani ca R.S.M. în armata
din Jahanapur, am fost foarte încântat, întrucât n-aveam
niciun fel de familie în Anglia, la care să mă întorc.
Totodată, era cel mai destoinic om pe care îl întâlnisem
vreodată.
Dragă Jani,
Domnul Vernon Quayle şi cu mine ne-am căsătorit, ieri,
în biserica anglicană de aici, iar peste două zile vom pleca
în Anglia.
Sperăm să ajungem la Bournemouth luni, 29, cu trenul
de la ora trei.
Te rog, ai grijă să fim aşteptaţi la gară şi fă toate
pregătirile necesare pentru a ne putea instala la Merlin’s
Keep.
A ta, din inimă,
Eleanor
Dragă Jani,
Sir Charles şi lady Gascoyne sunt în Bournemouth şi ţi-
ar fi recunoscători dacă ai consimţi să-i primeşti. Propun
să vin cu ei la tine pe la ora trei, azi după-amiază, dacă îţi
convine, sau la oricare altă oră propui tu.
Am onoarea să rămân umilul tău servitor,
J. R. Elliot (Maior).
Stimate Domn,
Sunt în posesia scrisorii jignitor adresate domnişoarei
Jani Burr: şi nu domnişoarei Jani Saxon, Alteţa sa
maharani a statului Jahanapur, al cărei secretar
particular am onoarea să fiu.
Vă informez prin prezenta că Alteţa sa nu va veni la
Biroul dumneavoastră în ziua propusă şi, de fapt, în nicio
altă zi. Dacă aveţi de discutat ceva cu ea, puteţi să o
vizitaţi la această adresă, la ora patru şi jumătate după-
amiază, marţi, 15 decembrie.
Alteţa sa a avut amabilitatea de a-mi permite să vă
informez că va amâna intentarea acţiunii legale, pe care
avea de gând să o iniţieze, până ce vă va primi în audienţă
la data menţionată mai sus.
Cu onoare, rămân al dumneavoastră
umil servitor,
Charles Gascoyne, Bart., K.C.V.O.,
G.C.S.I., C.B.E., F.Z.S.
Secretar particular al Alteţei sale
maharani a statului Jahanapur.
Dragă Jani,
Omul acela îngrozitor despre care ne-ai povestit,
Vernon Quayle, a fost ieri pe aici! Pfui! Am simţit că mi se
face părul măciucă. Nu l-aş fi primit nici în ruptul capului,
daca nu m-aş fi gândit că vizita lui are cumva legătură cu
tine. Aşadar, Charles şi cu mine l-am primit, după care ne-
a întrebat dacă putea vorbi cu Adam. N-am văzut în viaţa
mea un om care să pară atât de indiferent şi totodată atât
de sigur pe el.
Draga mea, din clipa în care Adam a intrat în cameră
am simţit cum se zbârleşte din cauza acestui tip, deşi,
fireşte, nu-l putea vedea. Pe un ton care efectiv m-a
înspăimântat, Adam a spus: „S-a întâmplat ceva cu Jani?”
Nemernicul ăla cu mutră morbidă s-a mulţumit doar să se
uite fix la el, cu un fel de privire stranie şi goală, fără să
răspundă, continuând să rămână aşa şi când Adam, iar
apoi Charles l-au întrebat ce dorea. În cele din urmă, ochii
aceia oribili s-au concentrat din nou, iar tipul a murmurat:
„Aşadar, viziunea scumpei mele soţii a fost corectă. Ţi-ai
făcut un duşman în Haiti, domnule Gascoyne.”
Îţi dai seama ce-a putut să spună? Am fost sigură că
tipul e absolut nebun. După câteva clipe, Adam s-a răţoit la
el: „Ce doreşti, Quayle?” Tipul a zâmbit şi i-a răspuns: „Ei
bine, să-ţi redau vederea, domnule Gascoyne. Acum e lună
nouă. Vei putea vedea înainte de a fi lună plină.” După
care ne-a urat o zi bună şi a ieşit din cameră, fără să
aşteptesă mai fie condus.
Adam şi Charles au conchis că totul e o mare prostie şi
pesemne că au dreptate. Dar, oh, Jani, crezi că greşesc
dacă mă agăţ de firava speranţă că fiul meu s-ar putea
vindeca, recăpătându-şi vederea? Chiar dacă lucrul acesta
ar fi provocat de o creatură care îmi dă fiori reci pe
spinare? Da, poate sunt absurdă. Iartă-mi, te rog,
divagaţiile astea nesăbuite.
Cum mai merge cu demersurile tale de a cumpăra
ferma familiei Catling? Sper că totul decurge cum trebuie…
Dragă Jani,
Ţi-aş fi tare recunoscătoare, dacă ai vrea să treci să mă
vezi pe la opt şi jumătate în seara asta.
Eleanor.
Sfârşit
B EDITURA LiDER
Observații
[←1]
Corect „English” – engleză (n. trad.).
[←2]
Corect „Englishman” - englez (n. trad.).
[←3]
Prescurtare în engleză de la „Army Regimental Sergeant Major”
(n. trad.).
[←4]
„Donjonul cu creţi” (n. trad.).
[←5]
Un talisman eficient (engl.) – nota trad.
[←6]
Predicatorul (engl.) - n. trad.