Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
3
Antoaneta Olteanu, „Neoopricinina sau antiutopia lui Sorokin” Romanoslavica, vol. XLVI, nr. 2, p.
120.
4
Marina Aptekman, „The Old New Russian: The Dual Nature of Style and Language in Day of the
Oprichnik and Sugar Kremlin”Slavica Bergensia, vol.11, 2013, p.287.
5
Idem, Ibidem, p. 292.
romanul lui Soljenițîn, O zi din viața lui Ivan Denisovici, „Calicii” fac referire la trei
opere de mare însemnătate în literatura rusă, precum Frații Karamazov, Livada cu
vișini sau Azilul de noapte, „visul calului alb a lui Komiaga trimite la troica
zburătoare a lui Gogol, din Suflete moarte”6, iar „Scrisoarea”, mijloc de persuasiune și
control, aduce aminte de romanul Crimă și Pedeapsă. Se resimte, de asemenea, jocul
parodic la nivel colocvial, regăsindu-se „motivul chinezesc, sub forma numeroaselor
obiecte pe care eroii le numesc în limba chineză, și mai ales a realităților din care
aflăm de prezența, tot mai masivă, în societatea rusească, a vecinilor de la Răsărit, o
obsesie/premoniție a scriitorului, care nu ignoră în niciun caz legături din ce în ce mai
apropiate cu prietenul galben.”7
Scriitorul postmodern, Viktor Pelevin, abordează în romanul său, Generation P,
tema dramei conștiinței colective, astfel „una din urmările schimbării unghiului de
percepție în epoca postmodernă este revizuirea tuturor valorilor, renunțarea la
punctele de vedere absolute și orientarea culturii europene în direcția relativismului.” 8
Perioada postcomunistă înfățișează o societate cuprinsă de o epocă a consumului, în
care digitalizarea și reclamele televizate sunt realizate după model occidental, dar în
stil rusesc pentru formarea unei identități. Manipularea are loc în masă, la nivel
colectiv, pentru a nu ieși din tiparul societății rusești, astfel, reclamele televizate fac
referire la trecutul tenebros al Rusiei, unde armele de tip Kalashnikov sunt cele care
stabilesc ordinea. Creearea unei noi societăți în era postcomunistă se remarcă în
generația anilor `70 care a „ales Pepsi la fel cum părinții lor îl aleseseră pe Brejnev.” 9
Așadar, se creează o nouă clasă socială, care dobândește accente grotești și este
prezentată în mod satiric în romanul lui Pelevin, imitând comportamentul occidental
și utilizând frecvent limba engleză care devine universală, atât în mass-media cât și în
publicitate. „Totodată, constatăm că nu numai la nivelul cultural (Rusia versus
Occident) și cel ideologic (comunism versus post-comunism) există o dispută, cât și la
nivelul lingvistic (rusă versus engleză), lucru sugerat de autor prin însuși titlul
romanului.”10 Romanul este publicat cu titlul Generation P, în engleză, autorul
făcând, de altfel, pe întreg parcursul romanului, aluzii referitoare unor sintagme în
limba engleză, sugerând astfel, poziționarea a două lumi diametral opuse.
6
Antoaneta Olteanu, Ibidem.
7
Idem, Ibidem.
8
Virgil Șoptereanu, „Despre postmodernismul rus. Sine ira et studio” Romanoslavica, vol. XLI, p. 13.
9
Viktor Pelevin, Generation P, Editura Curtea Veche, București, 2011, p. 9
10
Elena-Cristina Ciugăl, Postmodernismul rus: Viktor Pelevin, Boris Akunin, Ludmila Ulițkaia,
vol.coord. de Antoaneta Olteanu, Editura Universității din București, 2018, p. 154.
Exemplificând dualitatea lumilor la care face Pelevin referire în textul său, se poate
observa momentul în care Tatarski primește pe pagerul său mesajul: „Welcome to
route 666”11. „Prin aluzia la cunoscutul Route 66 Pelevin individualizează dezvoltarea
profesională urmând prototipul carierei americane, în timp ce comportamentul eroului
pare a fi mai degrabă mai apropiat de diavolescul număr 666.”12 Jocul de cuvinte la
care apelează Pelevin se resimte și în reclamele despre băuturile carbogazoase,
mărcile de produse sport sau țigările, bazându-se pe o puternică dihotomie a faptului
că ceea ce este ne-occidental este rusesc. De aceea, personajul central al romanului,
preferă să adapteze textele străine pentru întelegerea lor în limba rusă prin negare. De
exemplu, în condițiile în care un regim totalitar s-ar instala în Rusia, curând, sloganul
american pentru Sprite, Uncola, este considerat adecvat. Mai mult decât atât, „pentru
consumatorul rus, termenul Uncola are largi conotații antidemocratice și antiliberale,
ceea ce-l face extrem de atrăgător și promițător unei dictaturi militare.” 13 Aceeași
strategie o abordează pentru marca de papuci Reebok și țigările Parliament.
Dependența Rusiei față de Occident are rădăcini adânci, astfel, situația devine
mai complicată în ceea ce privește transformarea produselor occidentale, a termenilor
sau sloganurilor într-o limbă care este și ea în plin proces de transformare, unde
traducătorii „trec printr-un proces de reinventare a propriilor identități.” 14 Într-o țară
aflată în tranziție precum Rusia, copywriterii și creatorii se înstrăinează de propria
cultură, copiind stilul de viață occidental. „Limbajul comercial de la începutul
romanului plasează cartea în mijlocul a milioane de produse similare, la care se referă
și care sunt menționate în aceasta.” 15 În Generation P, Pelevin face trimiteri la
personalități de seamă din istoria Rusiei, se resimte un interes aparte pentru religia
budistă, și menține o oarecare legătură cu scriitorii de seamă din cultura rusă, pe care
nu ezită să-i amintească în romanul său. Estetica limbajului în romanele peleviniene
conferă libertate de exprimare, și de înțelegere a textelor sale, oferindu-le noi voci și
noi strategii de comunicare (mass-media și televiziune). Se constată, astfel, că în
romanul de față, Generation P, „interferează discursul pur literar cu cel al mijloacelor
de informare în masă și al comunicării în diversele ei forme de existență; de la slang
la limbajul reclamelor. Toate aceste asocieri din roman, luate separat sau împreună
11
Viktor Pelevin, Ibidem, p. 24.
12
Elena-Cristina Ciugăl, Ibidem.
13
Viktor Pelevin, Ibidem, p.33-34.
14
Elena-Cristina Ciugăl, Ibidem, p.157.
15
Idem, Ibidem, p. 145.
evidențiază ridicarea, la rang mitologic a chipului noului rus și a sloganurilor
publicitare din realitate, astfel postmodernismul este asociat cu cultura de masă, ci
kitsch-ul, devenind expresia pură a însăși artei lumii democratice.” 16 Se poate
remarca, de altfel, rapiditatea uluitoare a autorului de a transpune cu ajutorul eroului
său, Tatarski, „sloganuri publivitare diverse, expresii clasice, unele aparținând unor
sciitori precum Pasternak, Țvetaeva, Dostoievski, Cehov, Tiutcev, Goethe, dar și o
mulțime de expresii latinești (Medici temputatibus placidus, Homo sapiens, Staviator)
și englezești (The game has no name, Just be Calvin Klein, It will never be the same,
7Up the Uncola, Just Do It, Tuborg man).” 17 Generation P se remarcă, mai ales, prin
absența comicului și a oricărei intenții de a declanșa râsul, principalul obiectiv al noii
generații, care alege Pepsi, fiind acela de a face bani, renunțând la sentimentul de
iubire, la poezie sau la libertate, dar și la dorința de a avea copii.
Transformarea pe care o resimte eroul romanului, are loc pe întreg parcursul
desfășurării acțiunii, fapt ce relevă și din modificările pe care le suferă numele
acestuia conducând astfel intenția spre sacru și profan. În adolescență, jenat fiind de
numele său, se prezenta Vova, ori de câte ori avea ocazia, iar prietenilor săi le spunea
că numele său evocă orașul antic Babilon, „a cărui doctrină misterioasă el Vavilon,
avea s-o moștenească.”18 Tranziția pe care o suportă numele eroului trasează cursul
evenimentelor, care în finele romanului îi pecetluiește destinul. Trimiterile religioase
babiloniene sunt foarte prezente în această operă peleviniană. „La sfâșitul romanului,
personajul principal, cu sau fără voia sa, își asumă rolul zeului babilonian Marduk sau
Copilul-Soare, zeul suprem al panteonului babilonian și se avântă într-o relație cu
zeița Iștar. Imaginea turnului Babel indică dificultățile pe care intertextualitatea le
creează într-o lume unde sunt vorbite nenumărate limbi și există o constantă nevoie de
traducere și reinterpretare a lor.”19
Concluzionând cele spuse, observăm că „pentru postmoderniști, analogia artei cu
jocul, concepția despre artă ca joc, ca generator al unei vieți virtuale, capătă o
semnificație deosebită, permițându-le mutarea accentului de pe referențialitatea
mimetică pe latura estetică, realitatea obiectivă fiind înlocuită prin cufundarea în
trecutul cultural al omenirii.”20
16
Idem, Ibidem.
17
Idem, Ibidem, p.148.
18
Viktor Pelevin, Ibidem, p. 12.
19
Elena-Cristina Ciugăl, Ibidem, p.161.
20
Virgil Șoptereanu, „Comicul și jocul în literatură” Romanoslavica, vol. XLVI, nr. 2, p.11.
BIBLIOGRAFIE