Sunteți pe pagina 1din 3

NOT ASUPRA INDEXURILOR DIN PREZENTUL VOLUM

Pentru a nlesni studiul acestei lucrri filozofice fundamentale i pentru a oferi cititorului traducerii o legtur n plus cu textul original, am nsoit ediia de fa cu mai multe indexuri. Dintre acestea, cel mai vast i totodat cel mai important pentru studiul crii este Indexul tematic, care este n acelai timp i un Glosar germanromn. Este tiut c filozofia heideggerian este intim legat de limbajul n care ea se exprim, c acest gnditor i-a creat, aa zicnd, o limb proprie, pornind de la limba german obinuit. De aceea am gsit de cuviin ca indexul tematic s l constuim pe baza vocabularului heideggerian original, cel german, i nu pornind de la limba traducerii (cum este cazul n ediia american). n opiunea aceasta am plecat i de la ideea c muli dintre cei ce se vor ocupa cu studiul aprofundat al acestei cri vor avea de cele mai multe ori o oarecare legtur prealabil cu limba german, dac nu chiar o bun cunoatere a ei. Pasul ctre o familiarizare cu limba folozofiei lui Heidegger nu va mai fi n aceste condiii att de dificil. La fel, pentru a face mai uoar cititorului romn raportarea la literatura secundar care s-a scris despre aceast carte n limbile de circulaie internaional i care n cele mai multe cazuri face referire (n cazul citatelor, comentariilor) la paginaia standard a lucrrii, am luat i noi ca reper pentru trimiterile numerice din aceste indexuri paginaia standard a textului german, i anume aceea din ediiile succesive (neschimbate) de la Max Niemeyer Verlag. Pentru fiecare dintre indexurile ce urmeaz snt necesare, n vederea utilizrii loc cu folos, cteva ndrumri. INDEX TEMATIC I GLOSAR GERMAN-ROMN Pentru redactarea lui am folosit n principal indexul alctuit de Hildegard Feick , construit tematic i utilizat de majoritatea specialitilor n domeniu. Am preluat din acest index termenii-cheie, cu largi referine n text, dar am crezut totodat c este necesar s introducem i termeni care, dei nu au numeroase ocurene, pot servi cercetrii unei problematici sau alteia din aceast lucrare. Tot astfel, am inclus n aceast list i cuvinte care ar putea interesa mai degrab prin felul n care au fost traduse. Pentru completrile fcute a fost folosit lucrarea lui R.A. Bast i H.P. Delfosse.** Structura unui articol complet din index este urmtoarea:
*

- cuvntul original german (fr articol hotrt). Ex.: Augenblick. Au fost semnalate prin tiprire cu majuscule conceptele-cheie ale filozofiei din Sein und Zeit, de ex.: ALLTGLICHKEIT.

Index zu Heideggers Sein und Zeit, zusammengestellt von Hildegard Feick, 4., neubearbeitete Auflage von Susanne Ziegler, Max Niemeyer Verlag Tbingen, 1991. ** Rainer A. Bast / Heinrich P. Delfosse, Handbuch zum Textstudium von Martin Heideggers Sein und Zeit, Band I, Frommann-Holzboog, Stuttgart, 1979.

- traducerea romneasc a termenului. Acest segment poate da o imagine asupra sistemului de echivalene stabilit n traducere, i aici trebuie spus c n unele (rare) cazuri, n care pentru traducerea aceluiai termen s-au folosit dou echivalente, ele au fost prezentate succesiv (ca de ex. n cazul conceptului In-Sein, redat deopotriv prin fapt-de-a-slluin i slluirea-n, ambele avnd acelai sens). n cazurile n care acelai termen are dou traduceri i ele difer ca sens, aa cum snt ele conotate n contextul heideggerian, le-am prezentat separat, sub numerotatea 1.), 2.) etc.: cuvntul Wiederholung, de pild, a fost tradus prin reluare, atunci cnd este vorba de reluarea ntrebrii privitoare la fiin i prin reiterare, atunci cnd este vorba de reiterarea posibilitilor Dasein-ului. - ntre paranteze, echivalentele din cele dou traduceri franceze (Vezin V M fr. , Martineau fr. ) i din cea american. Ele provin din traducerile menionate n Nota asupra ediiei. inem s precizm c echivalentele, n ce privete traducerea francez a lui Martineau i pe cea american, provin n marea lor majoritate din chiar glosarele ce nsoesc aceste traduceri. n cazul celeilalte traduceri franceze (Vezin), echivalentele au fost extrase direct din textul traducerii, ntruct aceast ediie nu e nsoit de un glosar. n toate cazurile ns am cutat s gsim echivalentele stricte, adic locurile n care un termen german a fost tradus printr-un termen unic i nu printr-o expresie, pierzndu-i astfel individualitatea. Am cutat, de asemenea, s lum aceste echivalente din acelai loc al textului, de obicei primul din lista de ocurene a termenului respectiv. Menionm, de asemenea, c atunci cnd e vorba de cuvinte internaionale precum Phnomen, Realismus etc., am socotit c trimiterea la echivalentul francez sau englez devine superflu. - numrul paragrafelor n care este tratat problematica acoperit de termen, ca de pild: Augenblick... 68. Indicarea paragrafelor a fost preluat n totalitate din indexul Feick, care, trimind la conceptele cu cea mai mare acoperire din aceast lucrare, a putut da referi directe i folositoare la anumite paragrafe. n ce ne privete, propunndu-ne s extindem aceast list tematic pn la a da o imagine a microcosmosului lucrrii, n-am mai socotit c astfel de referiri se mai pot face cu folos atunci cnd e vorba de teme i de termeni mai puin centrali, care apar n mod repetat n cuprinsul crii, mprtiai n diferitele paragrafe. Din acest motiv, trimiterea la paragrafe nu apare dect n cazul conceptelor majore, preluate din indexul Feick. - numerele paginilor la care acest termen sau tematica legat de el pot fi regsite. Numerele paginilor snt introduse de prescurtarea p. (pagina) sau pp. (paginile) i ele indic locurile importante n care apare acest termen sau tematica legat de el. Cnd snt trecute toate ocurenele termenului, irul numerelor se ncheie cu semnul *. n cazul acestei notaii suplimentare, atenia noastr s-a centrat asupra apariiei termenului ca atare n text i nu pe discutarea temei legate de el. Cnd naintea prescurtrii p. sau pp. apare indicaia cf., avem de-a face cu un termen inclus n list doar pentru a fi menionat traducerea sa i ca urmare se face referire numai la o singur ocuren (de obicei prima), aleas pentru a servi ca exemplu. Trebuie menionat c aceast trimitere la pagin nu e nsoit i de o trimitere la rnd. De aceea, pe aceeai pagin la care

trimitem exist n unele cazuri mai multe ocurene ale termenului-titlu, respectiv mai multe locuri n care tematica lui este discutat.

GLOSAR ROMN-GERMAN Cuprinde toi termenii din Indexul tematic i poate servi ca intermediar pentru folosirea lui. Cititorul poate identifica mai nti forma din limba german a unui concept i poate folosi apoi indexul tematic. INDEX DE NUME PROPRII Lista numelor proprii a fost preluat din ediia Macquarrie-Robinson i coroborat cu indexul Feick, fcnd, n unele locuri, cteva adugiri. Apar aici toate numele proprii din textul lucrrii, cu menionarea tuturor paginilor n care ele apar. Cnd numele proprii apar ntre paranteze, cititorul trebuie s neleag c n acel loc nu se face o referire la ideile autorului invocat, ci c este vorba doar de o simpl menionare. Acelai lucru este valabil i pentru numerele de pagini puse ntre paranteze. INDEX AL EXPRESIILOR ELINE Am preluat din ediia Macquarrie-Robinson, fcnd cteva mici adugiri, aceast list a cuvintelor eline semnificative ce apar n textul lucrrii. Bineneles, nu snt cuprinse aici cuvintele obinuite din citatele mai largi. INDEX AL EXPRESIILOR LATINE La fel, am socotit de folos prezena n ediia romneasc a acestui index preluat, fcnd mici adugiri, din ediia Macquarrie-Robinson.

CTLIN CIOAB

S-ar putea să vă placă și