Sunteți pe pagina 1din 7

IULIANA GALAT, Particularitti dialectale n Noul Testament de la Blgrad

DIALECTAL SI LITERAR
N NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD (1648). PRELIMINARII
Prep. univ. IULIANA GALAT
Univeri!"!e" #1 De$e%&rie 1'18() A*&" Iu*i"
Lintention du Simion Stefan de raliser une traduction adquate pour la langue roumaine et
dimprimer une ure la langue de laquelle sera comprise par tous les roumains de nimporte quelle
partie du pa!s" se concrtisera en #$%& quand il a imprim Le Nouveau Testament. Notre tude se
propose de montrer si" ' c(t des mots le)icau) literales" il ! a aussi des elements dialectals et
rgionals et didentifer leurs importance*
Din punct de vedere cronologic, Blgradul devine, dup Trgoviste, Sibiu si Brasov, al patrulea
centru n care se vor edita crti ro!nesti cu caractere c"irilice, #iind unul din centrele transilvnene ale
secolului al $%I&lea 'dup Sibiu, Brasov, (lu) si *radea+ ce va in#luenta vec"ea cultur ro!neasc,
La Alba Iulia, ntre anii -./0 1 -023, au #ost publicate o serie de crti ce au o valoare
incontestabil n cultura ro!n, precu!4 T+lcul eang,eliilor '-a.ania /+ si 0olitenic rum+nesc
'ntre -./0&-./5+, tiprite de ctre (oresi, sub patrona)ul principelui Ioan Sigis!und 67pol8a,
Tetraeang,elul slaon '-.09+, tiprit de diacul Lorint, sub )urisdictia voievodului (risto#or B7t"or8,
tot lui Lorint #iindu&i atribuite, n perioada blgrdean, si 1ctoi,ul mic slavon '-.05+ si Psaltirea
slaon '-.0/&-.09+, Ur!ea: o perioad n care activitatea tipogra#iei va #i ntrerupt, ;eactivarea
tipogra#iei blgrdene va #i !arcat de aparitia 2ang,eliei cu nttur '-/<-+, tiprit de popa
Dobre, lucrarea #iind initiat de !itropolitul G"enadie si #inali:at de succesorul su, Ilie Iorest, si a
-ate,ismului calinesc '-/<3+, tiprit de acelasi popa Dobre, =n -/<5, sub atenta ndru!are a
ar"iepiscopului Si!ion Ste#an se va tipri Noul Testament de la Blgrad, Tot n -/<5 apare -ate,ismul
calinesc, o lucrare de #actur protestant, tradus din !ag"iar de ctre Ste#an >ogarasi, si tiprit de
?artin ?aior din Brasov 'care ntre -/<0&-/.5 des#soar o activitate deosebit n tipogra#ia
princiar+, co!anditarul editiei #iind Acatiu Barcsai, ban al Lugo)ului si al (aransebesului, viitor
principe, * a doua lucrare de aceeasi #actur pro:elitist calvin va #i editat la Blgrad n -/./ avnd
titlul Scutul -atic,i.musului" cu rspunsu den Scriptura S+nt mpotria rspunsului a doao tri fr
Scriptur S+nt, =n perioada -/./&-/52 tiprirea crtilor la Blgrad este stopat din nou, ti!p n care
la Sebes va aprea un volu! de predici & Sicriul de aur '-/5@+, tiprit de Daniil, act care !arc"ea:
debutul lui Ioan 6oba din %int ca editor si traductor, Tot Daniil va tipri apoi, la Blgrad, n -/5/
-rare pre scurt pre fapte 3une ndrepttoare, lucrare de ase!enea tradus si ngri)it de Ioan 6oba,
noul ierar" #iind acu! %arlaa!, =n -/5/ se tipreste -easloet" care are ntru sine slu43ele de noapte si
de .i, ngri)it si coordonat de preotul Ioan 6oba din %int si de protopopul G"eorg"e din Daia, =n -/50
apare apoi o carte de !ici di!ensiuni, 5+nduiala diaconstelor si cu a .glaseniilor" care s d.ic la
liturg,ie si 5+nduiala ecerniei si cu a utrniei, tiprit de ("iriac, aceasta repre:entnd de #apt
debutul su tipogra#ic la Blgrad, Tipritura a #ost revi:uit de Ioan 6oba si dedicat !itropolitului
Ardealului, %arlaa!, Tot ("iriac este cel care va tipri n aprilie -/59 un 0olitenicA ulti!a carte pe
care o tipreste ("iriac la Blgrad este Poeste la %6 de mucenici" n iulie -/59, =ntre -/9/&-022 se !ai
tipresc la Blgrad cteva teBte cu caracter )uridic sau ad!inistrativ, e!ise sub #or!a unor #oi volante,
-3@
IULIANA GALAT, Particularitti dialectale n Noul Testament de la Blgrad
=n -/95 este conse!nat venirea la Blgrad a tipogra#ului ?i"ai Istvanovici, care n -/99 va tipri
Bucoana ce are n sine deprinderea ntturii copiilor la carte si -,iriacodromion sau 2ang,elie
nttoare, n coordonarea editrii acestora #iind i!plicat !itropolitul Atanasie Ang"el, protopopul
G"eorg"e din Daia si Ste#an ;at, Cepitrop al ?itropoliei Ardealului si ad!inistratorul do!eniului #iscal
al BlgraduluiD, Ulti!a care tiprit la Blgrad apare n -023 cu titlul P+nea pruncilor sau nttura
credintii crestinesti str+ns n mic sum, al crei autor este preotul ro!ano&catolic Eaul Ladislau
Baran8i, traductorul #iind popa Du!a Ians din Borbanti 'Brbant+
-
,
F de retinut asadar intensa activitate de tiprire ce se des#soar la Alba Iulia ncepnd cu anul
-./0 si pn la -023, o i!portant deosebit avnd&o aparitia, n -/<5, a Noului Testament, lucrare de
re#erint n evolutia tiparului ro!nesc,
=n !artie -/<@, Si!ion Ste#an, #ost clugr la !nstirea din Blgrad, este ales ar"iepiscop al
Ardealului, dup ndeprtarea lui Iorest,
=n )urul anului -/32 s&a ve"iculat ideea traducerii Bi3liei, intentie care ns nu s&a #inali:at, dar
la care crturarii transilvneni nu au renuntat, Se presupune c i!ediat dup alegerea lui Si!ion Ste#an
ca ar"iepiscop au nceput de!ersurile pentru traducerea, !ai nti, a Noului Testament,
La . august -/<@
3
, superintendentul calvin Ste#an Gele)i Gatona tri!ite din Alba Iulia o
scrisoare prin care i anunta pe protopopii ro!ni c Cne sili! s traduce! Noul Testament din li!ba
greac, n care au scris evang"elistii si apostolii, n li!ba ro!n si s&l tipri! pentru ntre!area
su#leteasc a nu!eroaselor co!une ro!nesti sr!aneD, Tot acu! el i anunt c a gsit pe cineva care
cunoaste li!bile greac si latin, solicitnd, de ase!enea, ncasarea i!po:itului restant din ti!pul lui
Ilie Iorest, #iecare preot #iind obligat s ac"ite cte un #lorin, * dovad n plus c Si!ion Ste#an, noul
!itropolit, s&a i!plicat nc de la nceput n aceast actiune o repre:int si una dintre cele -. conditii
pe care le continea diplo!a sa de con#ir!are 'din -2 octo!brie -/<@+, speci#icndu&se n aceasta
obligatia de a Cpredica pretutindeni cuvntul lui Du!ne:eu dup S#, Scriptur n ro!nesteD
@
,
Dove:i despre !unca de traducere si tiprire gsi! n scrisorile principelui G", ;7HIc:8
adresate sotiei sale, 6u:7nna Lor7nt##8, prin care o anunta s plteasc preotului ro!n care a tradus
Noul Testament n li!ba ro!n .2 de #lorini si postav Cpentru un dol!anD, si o alt scrisoare adresat
intendentului !osiilor sale din Ungaria, Debrec:eni Ta!7s, prin care i solicita s procure anu!ite
!ateriale necesare pentru turnarea literelor
<
, Dup anali:a docu!entelor care contin date re#eritor la
traducerea si tiprirea Noului Testament, s&a a)uns la conclu:ia c i!pri!area a nceput la s#rsitul
anului -/</ sau la nceputul anului ur!tor, iar "rtia utili:at, avnd #iligranul cu ste!a lui G"eorg"e
;7HIc:8, indica provenienta de la !oara din Lancr!
.
,
Eri!a traducere integral n li!ba ro!n a Noului Testament a aprut n 32 ianuarie -/<5 si
apartine iero!ona"ului Silvestru 'Selivestru, Silivestru+, acesta adugndu&si nu!elui si cali#icativul
Cta"aD, adic Cs!eritul, nevredniculD,
/
Dup !oartea iero!ona"ului Silvestru, n -/<3, traducerea
Noului Testament a #ost reluat, revi:uit si continuat de un colectiv de traductori, care nu au #ost
no!inali:ati ns n editia din -/<5, Au eBistat o serie ntreag de supo:itii n ceea ce priveste
identitatea celorlalti traductori, printre nu!ele ve"iculate #igurnd si cel al lui Daniil Andrean
Eanoneanul, C!ona"ul din Tara EanonieiD, a)uns episcop n Tara >grasului, care va traduce n
ur!torii ani 7ndreptarea legii
0
" presupunndu&se c cei care au tl!cit opera ar #i provenit din !ai
!ulte regiuni ale trii 'Banat sau Tara ;o!neasc+, datorit !odului di#erit n care un acelasi cuvnt
a #ost glosat pe parcursul ntregii lucrri, (eilalti traductori se presupune c ar #i #ost Ste#an din
*"rida, care ntre -/@5 si -/<@ a des#surat o bogat activitate n tipogra#iile de la Govora si
(!pulung, G"eorg"e ;usu din Sbiia, al crui nu!e apare !entionat, alturi de cel al lui Si!ion
Ste#an, ntr&o nse!nare !anuscris de pe un eBe!plar al Noului Testament, si logo#tul Du!itru, care
a participat si la i!pri!area Psaltirii si al crui nu!e apare !entionat n cadrul unor nse!nri
ologra#e pe #ilele de !anuscris atasate la s#rsitul unui eBe!plar al Psaltirii din -/.-
5
,
-3<
IULIANA GALAT, Particularitti dialectale n Noul Testament de la Blgrad
Un !erit deosebit n sustinerea #inanciar a lucrrii a avut&o principele ardelean, n pri!a
predoslovie a Noului Testament Si!ion Ste#an recunoscnd&i !eritul de a #i adus !esteri, plata acestora
e#ectundu&se din CvistiiariulD do!nesc, De ase!enea, superintendentul calvin Ste#an Gele)i Gatona,
care, n de!ersurile sale de a publica o versiune !bunttit a Noului Testament" dup cu! indic
docu!entul !ai sus !entionat, a luat initiativa de a #olosi ca surs de re#erint o versiune greceasc
dar, de co!un acord cu Si!ion Ste#an, a apelat si la i:voare latine si !ag"iare pentru revi:ia teBtului,
Ne#iind o carte propriu&:is de cult, di#u:area Noului Testament nu a #ost prea intens la nceput
n !ediile ortodoBe ro!nesti, S&a a)uns la conclu:ia c n cursul lunii dece!brie a anului -/<5 s&ar #i
ncasat 522 de #lorini din vn:area crtii
9
, eBistnd dove:i con#or! crora un eBe!plar a #ost
ac"i:itionat n -/<9 de ctre popa Lascu cel Btrn din Livadea de sub (oast, din Tara Jategului, cu
3< de #lorini
-2
, Eretul este relativ !are ns Noul Testament cunoaste totusi o circulatie destul de larg,
!ai ales n Transilvania, nu!rul eBe!plarelor pstrate #iind de peste -/2
--
,
=n -955, sub egida Fpiscopiei ;o!ne a Alba Iuliei, este reali:at editia critic a Noului
Testament care pune n evident un nu!r de @/ de deosebiri ntre eBe!plarele studiate, ceea ce a dus
la stabilirea eBistentei a dou tira)e, di#erentierile eBistente ntre di#erite eBe!plare #iind datorate
interventiilor e#ectuate, pe parcursul tipririi, de ctre !ai !ulti corectori
-3
, cu !entiunea c n #inalul
Noului Testament din -/<5 apare, pentru pri!a dat n istoria tiparului ro!nesc, o a!pl erat,
Alturi de preotul Ioan 6oba din %int si ?i"ai Istvanovici, !itropolitul Si!ion Ste#an
des#soar o activitate deosebit, ce va avea un rol incontestabil n ceea ce priveste ncercrile de a
de:volta tiparul att sub aspectul te"nic dar !ai ales de a !buntti publicatiile sub aspectul li!bii,
(eea ce se re!arc o dat cu aparitia Noului Testament este evolutia n ceea ce priveste
reali:area artistic si procedeul de te"noredactare, N, Iorga observnd c !onu!entala lucrare se
distinge prin Cliter !runt, #in, elegant, podoabe cu!ptate, spate dup gustul apuseanD
-@
,
Sursele Noului Testament de la Blgrad sunt indicate ncepnd nc din #oaia de titlu, dar si n
predoslovii si n erat, ns nu sunt de:vluite n ntregi!e, Eri!ul i:vor este cel grecesc, dar nu se
preci:ea: editia #olosit, presupunndu&se ast#el c ar #i vorba despre una din editiile Bi3liei poliglote
ce au #ost editate, !preun cu un bogat aparat critic, ncepnd !ai ales din a doua )u!tate a secolului
al $%I&lea
-<
, o editie cu teBtul paralel n greac si latin, de tipul celor tiprite de Jenri II Fstienne,
ncepnd cu -./., * alt surs, declarat de ctre traductori, este cea latin, presupus de cercettori
ca #iind 8ulgata, precu! si noile traduceri co!entate ale S#, Scripturi datorate u!anistilor re#or!ati
sau o alt editie din Noum Testamentum, o versiune latin cu teBtul paralel n greac, de tipul celei
adnotate de ?at"ias >lacius, aprut la >ranH#urt n -/.9
-.
, Dar versiunile greac si latin nu sunt pe
deplin edi#icatoare, ast#el c s&a prevalat ideea c s&ar #i apelat si la versiuni !ag"iare si ger!ane, #r
a epui:a ns versiunile latine
-/
, * alt surs a #ost identi#icat n Bi3lia Sacra, cercettorul Alin&?i"ai
G"er!an a)ungnd la conclu:ia c sursa direct a Noului Testament de la Blgrad ar #i Testamentum
Noum sie foedus noum, aprut la Janovia, n -/3@, n o#icina casei Kec"elius
-0
, De ase!enea, o alt
surs se presupune c ar #i constituit&o o editie greco&latin, din -/--, versiune reali:at de T"Lodore de
BM:e
-5
,
=n teBtele co!ple!entare ale acestei lucrri, !ai eBact n cele dou predoslovii, una dintre
acestea se!nat de !itropolitul Si!ion Ste#an, cealalt nese!nat si atribuit traductorilor crtii sau
unor crturari ai !itropolitului, sunt o#erite in#or!atii n ceea ce priveste pregtirea traductorilor,
crturari care sunt tri!isi n strintate pentru a nvta ebraica si greaca, sursele utili:ate pentru
traducerea acestei crti, !entionate #iind li!bile Cgreceasc si sloveneasc si ltineascD, precu! si
i!plicarea principelui, care a solicitat !esteri din alte tinuturi, sustinnd #inanciar elaborarea acestei
crti, Se !entionea: apoi e#ortul de a ptrunde ntelesul dog!atic al teBtului biblic si de ec"ivalare a
unor ter!eni neologici, dar !ai ales de a ar!oni:a deosebirile leBicale eBistente n vorbirea ro!nilor
din di#erite tinuturi, Se pro!ovea: ast#el ideea constituirii unei li!bi literare unitare, accesibil
-3.
IULIANA GALAT, Particularitti dialectale n Noul Testament de la Blgrad
tuturor, indi#erent din ce regiune a trii ar proveni, Traductorii Noului Testament sustin c CNoi derept
aceaea ne&a! silit, den ct a! putut, s i:vodi! asea cu! s nteleag totiD, asadar, nu o traducere
reali:at doar pentru ardeleni, ci pentru ro!nii de pretutindeni, Traducerea n grai local se putea
reali:a #oarte bine, dovad c peste @. de ani popa Ioan 6oba din %int va traduce n grai local Sicriul
de aur, !rturisind c !ulte dintre cuvinte Cli&a! pus dup obiciaiul cu! gresc pre aciaste locuri
toc!ai pentru c ru!nii nu gri! toti ntr&un c"ipD,
=ns Si!ion Ste#an si colaboratorii si nu au dorit o oper regional ci una ro!neasc,
nse!ntatea acestei lucrri dovedind&o nu nu!ai reactiile po:itive ale cercettorilor ci si #aptul c
teBtul acesteia a #ost utili:at ulterior n reali:area di#eritelor editii, pr, Ero#, Dr, ?ircea Ecurariu
observnd c CBi3lia de la Bucuresti a preluat traducerea de la Alba Iulia, !ergnd uneori pn la
si!pl transcriere sau la sc"i!bri nense!nate de li!b, cerute de nssi evolutia ei, A #ost reluat
apoi si de editia Noului Testament de la Bucuresti, din -02@, tiprit de Anti! Ivireanul 'se cunoaste si
o copie a Noului Testament, un !anuscris, #cut n Tara ;o!neasc, la scurt ti!p dop aparitie+,
Traducerea din -/<5 a #ost apreciat !ai tr:iu si de !itropolitul Andrei Saguna, care s&a #olosit de ea
n opera de revi:uire si retiprire a Bi3liei de la Sibiu din -5./&-5.5D
-9
,
Ast#el, cea !ai nse!nat proble! pus n pri!a predoslovie se re#er la necesitatea utili:rii
unei li!bi literare unitare care s #ie nteleas de toti ro!nii, (onstient de unitatea poporului,
!itropolitul Si!ion Ste#an se adresea: tuturor ro!nilor, trecnd peste granitele politice i!puse
acestora4 CAciasta nc v rug! s luati a!inte c ru!nii nu grescu n toate trle ntr&un c"ip, nc
neci ntr&o tar toti ntr&un c"ip, Eentr&aceaia cu nevoe poate s scrie cineva s nteleag toti, grind un
lucru unii ntr&un c"ip, altii ntr&alt c"ip, au ves!nt, au vase, au altele !ulte nu le nu!escu ntr&un
c"ip, Bine sti! c cuvintele trebue s #ie ca banii, c banii aceia snt buni carii !bl n toate trle, asia
si cuvintele acealea snt bune carele le nteleg totiA noi derept aceaia ne&a! silit den ct a! putut, s
i:vodi! asia cu! s nteleag toti, NN iar s nu vor nteleage toti, nu&i de vina noastr, ce&i de vina celuia
ce&au rs#irat ru!nii printr&alte tri, de si&au !estecat cuvintele cu alte li!bi, de nu grescu toti ntr&un
c"ipD, co!paratia de !ai sus pre#igurnd teoria circulatiei cuvintelor pe care o va #or!ula B, E, Jasdeu
n -uente din 3tr+ni, dup !ai bine de dou secole,
Se ntrevede ast#el, pentru pri!a dat, pro!ovat clar necesitatea de uni#icare si nor!are a
li!bii literare, Tot n aceast pri! predoslovie este abordat si proble!a neologis!elor, constatnd
absenta unor cuvinte ro!nesti pentru a traduce unii dintre ter!eni, traductorii #iind nevoiti s recurg
la a !pru!uta cuvinte noi4 CDe aceasta nc vo! s stiti c vede! c unele cuvinte unii le&au i:vodit
ntr&un c"ip, altii ntr&alt, iar noi le&a! lsat cu! au #ost n i:vodul grecescu, v:nd c alte li!bi nc
le tin asia, cu!u&i sinagoga si po3lican si gangrena si pietri scumpe, carele nu s stiu ru!neaste ce
sunt, nu!e de oa!eni si de lea!ne si de ves!ente si altele !ulte carele nu s stiu ru!neaste ce sunt,
noi nc le&a! lsat greciaste, pentru c alte li!bi nc le&au lsat asiaD,
Si totusi, alturi de neologis!e si de ncercarea de a uni#ica li!ba literar, se identi#ic si
cuvinte sau #or!e regionale, dialectale, Fste un #eno!en eBplicabil, datorit stadiului de de:voltare la
care a a)uns li!ba ro!n n acel !o!ent, Traductorii erau Cpreuti crtulari si oa!eni nteleptiD,
cunosctori ai li!bilor latin, greac si slavon, unii dintre ei ardeleni, acest #apt re!arcndu&se n
utili:area unor cuvinte si #or!e regionale transilvnene precu!4 alean" almo4in" corf" ciurd"
trnat" oc" 3esead" sudui" mar," scriu*
Se ntlnesc de ase!enea si #or!e dialectale bntene, precu! foale" poro3oc" priiatnic sau
#or!e verbale ca a scria si a prenoi Ca restaura, a re#aceD, #apt ce duce la conclu:ia c unii dintre acesti
traductori ar #i #ost din regiunea Banatului,
Nu lipsesc nici cuvinte regionale speci#ice sudului '?untenia+, precu! ginere" scuipi"
scuipitur, dar si cuvinte co!une ?unteniei si Transilvaniei de sud&vest sau vestului Banatului precu!
curte sau pra, 9praf:
;6
,
-3/
IULIANA GALAT, Particularitti dialectale n Noul Testament de la Blgrad
S&a re!arcat #aptul c unele dintre cuvintele din Noul Testament att din categoria celor savante,
ct si din cele populare si regionale, provin #ie din latin4 ala3astru" agru" cpitan" li3ertin" furar"
pretor" inita etc*, #ie din greac4 ariopag" apocalips" catapeteasm" filo.of" nardos" sinagog etc*" din
slav4 scriu" sti," sa3ie" logoft" grindin etc*" sau din !ag"iar4 alesui" almo4in" c,i3.uial" sireag"
trnat etc,, origini care constituie o dovad n plus a i:voarelor utili:ate n traducerea Noului
Testament*
Alturi de acestea se pot aduga si cuvinte de alte origini precu!4 turc4 ,angeriu" dian"
ma,ram etc,, ger!an4 corf, dar si cuvinte auto"tone< traist sau mrar
3-
, Se observ ast#el c
observatiile din predoslovie nu se re#er la toate nivelele li!bii ci eBclusiv la leBic,
Aceste idei noi au #ost aplicate n traducerea Noului Testament n !are !sur, dar se identi#ic
si pre:enta a o serie de cuvinte cu rspndire regional, care contravin intentiei de a utili:a nu!ai
ter!eni Cntelesi n toate trile locuite de ro!niD, ;e#erindu&se la acest aspect al Noului Testament,
>lorica Di!itrescu consider c CFvident, v:ute lucrurile prin pris!a epocii respective, o situatie ca
aceasta 1 indi#erent de principiile enuntate 1 trebuie socotit ca ceva #irescD si a)unge la conclu:ia c
CNoul Testament de la Blgrad prin calitatea traducerii sale a )ucat un rol de pri! ordin n ntrirea
unittii li!bii si a culturii noastre, contribuind la i!punerea unei nor!e, ndeosebi leBicale,
supradialectaleD
33
,
+I+LI,GRA-IE

-, Fugen Eavel, -arte si tipar la Blgrad 9#=$>?#>6;:, (lu) Napoca, 322-
3, I, Lupas, @ocumente istorice transilane, vol, I, (lu), -9<2
@, C?aga:in istoric pentru DaciaD, to! III, -5</,
<, I, ?inea, @espre Noul Testament din #$%&, n C(ercetri istoriceD, Iasi, %&%II, -939&-9@-
., So#ia Stirban, @in istoria ,+rtiei si filigranului< tipografia rom+neasc a Blgradului 9sec*
A8//:, Alba Iulia, -999,
/, ?ircea Ecurariu, /storia Bisericii 1rtodo)e 5om+ne, vol, II, Bucuresti, -95-
0, Flena ;odica (olta, 8ec,i tiprituri rom+nesti n 4udetul Brad, n C6iridavaD, $II, -952
5, *ctavian Sc"iau, -rturari si crti n spatiul rom+nesc medieal, (lu) Napoca, -905
9, >lorian Dudas, 8ec,i crti rom+nesti cltoare, Bucuresti, -905
-2, N, Iorga, /storia literaturii rom+nesti, ed, a II&a, vol, I, Bucuresti, -93.,
--, ?aria ;dulescu, Noul Testament de la Blgrad 9#$%&:* 0odele si i.oare, n Studii si
cercetri lingistice, Bucuresti, $$$III, -953, nr, @
-3, Alin&?i"ai G"er!an, Tiparul 3lgrdean ntre traditie si modernitate, n Spiritualitate
transilan si istorie european, Bibliot"eca ?usei Apulensis, Alba Iulia,
-@, Er, Ero#, Dr, ?ircea Ecurariu, /storia Bisericii 1rtodo)e 5om+ne, vol, II, Bucuresti, -95-
-<, >lorica Di!itrescu, I!portanta lingvistic a N.u*ui Te!"%en! /e *" +0*1r"/, n Noul
Testament, Alba Iulia, -995
-30
IULIANA GALAT, Particularitti dialectale n Noul Testament de la Blgrad
N*TF
-35
-
Eentru aceast i!agine sintetic a tipriturilor de la Blgrad, c#, Fugen Eavel, -arte si tipar la Blgrad 9#=$>?#>6;:, (lu)
Napoca, 322-, p, -<&9@,
3
I, Lupas, @ocumente istorice transilane, vol, I, (lu), -9<2, p, 330&335, doc, 9.,
@
apud C?aga:in istoric pentru DaciaD, to! III, -5</, p, 3@-&3<9,
<
I, ?inea, @espre Noul Testament din #$%&, n C(ercetri istoriceD, Iasi, %&%II, -939&-9@-, p, @.2,
.
Fugen Eavel, op* cit,, p, <@&<<,
/
So#ia Stirban, @in istoria ,+rtiei si filigranului< tipografia rom+neasc a Blgradului 9sec* A8//:, Alba Iulia, -999, p, .2&
.-,
0
?ircea Ecurariu, /storia Bisericii 1rtodo)e 5om+ne, vol, II, Bucuresti, -95-, p, 0-,
5
Fugen Eavel, op* cit,, p, .3&..,
9
I, Lupas" op* cit,, p, 3<<&3</,
-2
Flena ;odica (olta, 8ec,i tiprituri rom+nesti n 4udetul Brad, n C6iridavaD, $II, -952, p, 035,
--
*ctavian Sc"iau, -rturari si crti n spatiul rom+nesc medieal, (lu) Napoca, -905, p, -@@A >lorian Dudas, 8ec,i crti
rom+nesti cltoare, Bucuresti, -905, p, -.5&-/2,
-3
Fugen Eavel, op* cit,, p, .9,
-@
N, Iorga, /storia literaturii rom+nesti, ed, a II&a, vol, I, Bucuresti, -93., p, 353,
-<
Fugen Eavel, op* cit,, p, -/@,
-.
/3idem, p, -/.,
-/
?aria ;dulescu, Noul Testament de la Blgrad 9#$%&:* 0odele si i.oare, n CStudii si cercetri lingvisticeD, $$$III,
-953, nr, @, p, 3<3,
-0
Alin&?i"ai G"er!an, Tiparul 3lgrdean ntre traditie si modernitate, n Spiritualitate transilan si istorie european,
Bibliot"eca ?usei Apulensis, Alba Iulia, -999, p, @93&<2@,
-5
Fugen Eavel" op* cit*" p, -//&-/0,
-9
Er, Ero#, Dr, ?ircea Ecurariu, /storia Bisericii 1rtodo)e 5om+ne, vol, II, Bucuresti, -95-, p, 0<,
32
>lorica Di!itrescu, /mportanta lingistic a Noului Testament de la Blgrad, n Noul Testament" Alba Iulia, -995, p, 03,
3-
/3idem, p, 52&5-,
33
/3idem, p, 5/,
N TRANSIL2ANIA
Ier.%.n"3u* Si*ve!ru) despre care nu ave! cunoOtinPe biogra#ice, a tradus -a.ania 'Fvang"elie nvPtoare+ de la
Coora" din ruseOte, din porunca lui ?atei Basarab Oi dup nde!nul !itropolitului Oi al episcopilor, Aceast traducere a
#ost tiprit la !nstirea Govora n -/<3 de ctre Ereda,
Tot el a nceput, din porunca lui ;acot:i, principele Transilvaniei, s traduc Noul testament sau mpcarea cu legea
nou a lui Dristos, ns !urind nu a putut ter!ina lucrarea, care s&a co!pletat Oi s&a tiprit !ai tr:iu de !itropolitul
Si!ion Qte#an, n anul -/<5,

Mi!r.p.*i!u* Si%i.n 4!e5"n '-/<@&-/.-+, a dat !are nde!n tipririi Oi traducerii de crPi bisericeOti, n ti!pul ct a
pstorit,
Tiprind Noul Testament al lui Silvestru, el #ace o declaraPiune de !ulPu!ire ctre George ;acot:i, principele
Transilvaniei, apoi o pre#aP ctre cititor, Aici ne spune c, ndat dup !oartea lui Silvestru, a cercetat lucrarea acestuia Oi a
a#lat o su! de greOeli, provenite din pricin c traductorul rposat nu Otia bine greceOte, De aceea a luat teBte greceOti,
latineOti Oi slavoneOti Oi a co!pletat lucrarea pe care ar voi s&o vad citit de toPi ro!nii, nu nu!ai de cei din Transilvania,

S-ar putea să vă placă și